Peppinu Mereu Poesie complete Il Maestrale Tascabili . Poesia Peppinu Mereu Poesie complete a cura di Giancarlo Porcu traduzione di Giovanni Dettori, Marcello Fois, Alberto Masala Grafica e impaginazione: Nino Mele _ Imago multimedia © 2004, Edizioni Il Maestrale Redazione: via Massimo D’Azeglio 8 _ 08100 Nuoro Telefono e Fax 0784.31830 E-mail: [email protected] Internet: www.edizionimaestrale.com ISBN 88-86109-85-7 Il Maestrale POESIAS [] I I Dae una losa ismentigada Da una tomba illacrimata Non sias ingrata, no, para sos passos, o giovana ch’in vid’app’stimadu. Lassa sas allegrias e ispassos e pensa chi so inoghe sepultadu. Vermes ischivos si sunt fattos rassos de cuddos ojos chi tantu as miradu. Para, par’un’istant’, e tene cura de cust’ismentigada sepoltura. Non essere ingrata, no, ferma il passo giovanetta che in vita ho amato molto. Scordati le risate ed ogni spasso e pensa che qua sotto son sepolto. S’è fatto lo schifoso verme grasso degli occhi che hai mirato nel mio volto. Un poco fermati e prenditi cura di questa illacrimata sepoltura. A ti nd’ammentas, cando chi vivia passaimis ridend’oras interas? Como app’una trista cumpagnia de ossos e de testas cadaveras, fin’a mortu mi faghet pauria su tremendu silenzi’ ’e sas osseras. E tue non ti dignas un’istante de pensare ch’inogh’as un’amante! Ma ti ricordi che quand’ero carne trascorrevamo ore ed ore ridendo? Ora di questa compagnia che farne, tristi resti che vanno disfacendo, anche ad un morto paura sa darne dell’ossario il silenzio tremendo. E tu, no, non ti degni: hai scordato che c’è qui sotto il tüo innamorato. Ben’a’ custas osseras, cun anneos, si non est falsu su chi mi giuraist, e pensa chi bi sunt sos ossos meos, sos ossos de su corpus ch’istimaist; A questo ossario giungi ora con pena se non è falso quel che m’hai giurato e pensa che qui c’è quella carena d’ossa dell’uomo che tu tanto hai amato; fattos in pruer, non pius intreos coment’e cand’a biu l’abbrazzaist. Non pius agattas sas formas antigas, ca so pastu de vermes e formigas. in cenere, non più materia piena come quando da vivo l’hai abbracciato. Non puoi toccare più le forme antiche ché son pasto di vermi e di formiche. Bae, ma cando ses dormind’a lettu una oghe ti dèt benner in su bentu, su coro t’at a tremer in su pettu a’ cussa trista boghe de lamentu chi t’at a narrer: custu fit s’affettu, custu fit su solenne juramentu? Inoghe non ti firmas, lestra passas, e a’ custa trista rughe non t’abbassas. Vai, ma quando ti addormenti, a letto che ti raggiunga dal vento una voce che ti faccia tremare il cuore nel petto con il suo triste lamento feroce e che sospiri: era questo l’affetto? Che giuramento solenne e precoce! Qui non ti fermi, ma acceleri il passo neanche ti segni alla croce sul sasso. Cando passas inoghe pass’umile; t’imponzat custa pedra su rispettu, ca so mortu pro te anima vile, privu de isperanz’e de affettu. Dae custa fritta losa unu gentile fiore sega e ponedil’in pettu, pro ch’ammentes comente t’app’amadu, già chi tue ti l’as ismentigadu. Quando passi di qui china la testa; porta rispetto a questa sepoltura, è colpa tua se niente di me resta, né affetto né speranza, anima dura. Da questa tomba gelida una mesta rosa raccogli, e che ti sia misura, puntata al petto, di quanto t’ha amato colui che ormai tu hai dimenticato. Camposanto di Cagliari, 2 nov. 1891 Camposanto di Cagliari, 2 nov. 1891 II II Amore Amore Beni, dammi sa manu, isfortunadu, tue ses dignu de s’istima mia: lottend’in-d unu mar’ ’e angustia custu virgine cor’as meritadu. Vieni, dammi la mano sventurato, sei diventato degno del mio amore: hai lottato in un mare di dolore ed il mio cuore puro hai meritato. Cantas bortas pro me as deliradu sognende cudda candida Maria, chi t’est present’a ti narrer: isvia su dolu, ca da ipsa ses amadu. Quante volte per me hai delirato sognando di quella Maria il candore, la stessa che ora dice con calore vïa le pene, perché sei riamato. Eo so cudda ch’amas, caru fiore, ch’abbandono ridente su jardinu pro ti fagher de mene possessore. Sono il caro fiore, chi brami esiste, ecco, felice abbandono il boschetto perché tu di me sia padrone e sposo. Beni duncas, non vivas in pibinu, e fattend’unu sognu de amore, fritti sa test’in s’amorosu sinu. Vieni dunque, non esser troppo triste, perché il tuo sogno d’amor sia perfetto sul mio seno china il viso amoroso. III III Adultera Adultera A cosa ses torrada, poveritta! as in laras funest’unu signale; adultera! ti gridat un’iscritta foza de sa corona nuziale, sa virtude ti gridat: faghe pasu, cando ti tentat respinghe su male. Tue, perversa, non nde faghes casu, sas laras corallinas e’ su sinu nudu espones a s’infame basu. Inespert’as sighid’unu destinu de fang’e infangad’a faccia manna as postu terras santas a camminu. Semper frundida t’ident in sa janna inoperosa, cunfort’e ruina de sos macacos ch’isfozant sa canna. De mangara t’as fatt’una cortina a su pallidu vis’attripunzidu, pro cumparrer sa carre purpurina. Dae cand’as lassadu su maridu chi sa sorte t’at dadu, cun dilettu, nara, cantos amantes as rezzidu? A cosa sei ridotta, poveretta! hai nelle labbra funesto un segnale; adultera! t’insegue un’etichetta foglia della corona tua nuziale, la virtù raccomanda riflessione: se ti tenta, respingilo quel male. Ma tu procedi nella perversione, a seno nudo e labbro corallino ch’esponi al bacio dell’infame azione. Inesperta hai percorso quel destino di fango e ti sei tutta infangata terre sacre hai pestato nel cammino. Sempre stai sulla porta, abbandonata, inoperosa, conforto e rovina dei macachi che perdon la giornata. Di mascara t’hai fatto una cortina su quel pallido viso rinsecchito, per fingere una carne porporina. Da quando hai lasciato quel marito che la sorte t’ha dato, con diletto, dimmi: ma quanti amanti hai favorito? Profanad’as sa dom’e’ su lettu in su cale leggittim’un’isposu ardentes basos t’at depost’in pettu. Pro te non vivet coro piedosu chi ti consizet: faghes mal’a tie cun s’operare tou iscandalosu. Pallida t’ant a bider unu die, suspirende, cun lagrimas a chizu, sa vida chi ti colas de gosie. Si su destinu ti dàt unu fizu, de chi est fruttu mai podes narrer, pro chi at aer de medas s’assimbizu. Mischinedda! It’est chi ti dènt parrer sos ispasimos maccos d’una Frine chi disonesta ti faghent cumparrer? Su lumen’e’ sa manu d’un’omine as azzettad’e a s’onore sou e a su tou signad’as sa fine. Bisonzu chi nascheras dae nou pro bi durar’onestu su giudissiu, in sa testa ch’as fragile che ou. Mischina! Non t’abbizas chi su vissiu t’est iscavend’in sa giovan’edade un’orroros’e feu prezipissiu? Da chi ses rutt’in sa disonestade su visu to’est che unu cartellu chi a sos passizzeris nât: intrade. Su signal’infamant’ ’e su burdellu t’at in laras sa purpura distructu, Profanato hai la casa e pure il letto sopra il quale legittimo uno sposo ardenti baci t’ha deposto in petto. Non esiste per te cuore pietoso che ti consigli: fai male a te così col tuo comportamento scandaloso. E ti vedranno pallida, e quel dì sospirando, con lacrime sul ciglio, saprai che triste la vita ti sortì. E se il destino ti porterà un figlio, chi sia suo padre non potrai mai dire, e lui dirà: a molti m’assomiglio. Meschina! Che ti devono apparire gli spasmi dissennati d’una Frine che disonesta ti fanno comparire? D’un uomo il nome e la sua mano infine hai preso ed alla sua reputazione e a quella tua segnato hai la fine. Che tu rinasca è sola condizione perché onesto ritorni quel giudizio, che la fragile testa tua compone. Meschina! Non t’avvedi che il tuo vizio ti sta scavando in pur giovane età un orribile immane precipizio? Dacché sei data alla disonestà il viso tuo è come un cartello che ai passanti segnala: per di qua. Il marchio più infamante del bordello t’ha nelle labbra la porpora distrutto, mancari bi la passes a pinzellu. Ses cal’un’arvuredda chi su fructu isquisitu, senza esser cumpridu, dae su ram’a su fangu ch’est ructu. Pens’e rifletti ch’as unu maridu chi pro te fuit su consorzi’umanu, pensend’a tantos males; avvilidu. Fist che giardin’in continu eranu tott’in-d una però proadu asa s’ira d’unu terribil’uraganu. Fist bella, ruja cale cariasa, com’abbrutida: s’aperit sa losa pro seppellire sa petta carasa. Sa ucc’aiast che button’ ’e rosa, basada solamente cun amore da una mamma bon’e amurosa. Ses cale profumad’unu fiore, chi, pro sa forz’ ’e l’aer giutt’in sinu, at perdidu profumos e colore. Mischina! Ses passada in su camminu pienu de sa bruttura maladitta, chi t’at giutu a finir’a su trainu! Unu burdu suendedi sa titta ti bio già, pro ischern’e collunu, in fronte giughet fatal’un’iscritta, chi narat: Fizu so de su Comunu. nonostante le passi col pennello. Sei come un alberello: porti un frutto prelibato, ma non ancor compìto, che dal ramo nel fango è già caduto. Pensa e rifletti: tu hai un marito che per te fugge dal consorzio umano, esposto a tanti mali; avvilito. Perpetua primavera avevi in mano però di colpo ti sei ritrovata nell’ira d’un terribile uragano. Eri bella, la tua pelle rosata, ora abbrutita: s’apre spaventosa la tomba della carne consumata. La bocca tua era un bocciol di rosa, baciata solamente con amore da una madre buona ed amorosa. Come un soave, profumato fiore, che, a forza di tenerlo stretto in seno, ha perduto i profumi ed il colore. Meschina! Pesti quel sentiero osceno cosparso di sporcizia maledetta, che nel torrente ti portò all’estremo! Un bastardo succhiandoti la tetta lo vedo già, e per beffardo scherno in fronte avrà fatale un’etichetta, che dice: sono figlio del Governo. IV IV Moribunda Moribonda Alla Signora Angelina Charavel Alla Signora Angelina Charavel I. Cale viol’amabil’e gentile chi, priva de profumos, non fiorit, gai, stes’in su lett’e in s’abrile de sa vida, una fiza mia morit. I. Quale una viola amabile e gentile povera di profumi non ha fiore così, costretta a letto nell’aprile della vita, una figlia mi si muore. Est pallid’e fattu fattu sa febbrile manu mi tendet, ma non mi favorit d’unu sorrisu, ca sa Parca vile de tenebras sa cara li colorit. Pallida ogni momento la febbrile mano mi tende, ma non ho favore sol d’un sorriso, ché la Parca vile al viso dà di tenebre il colore. In s’ultimu sarrag’ ’e s’agonia l’intendo murmurare: mamma, faghe coraggiu, a tantu dolu sias forte. In un rantolo estremo d’agonia sussurrare la sento: fa’ coraggio, in cotanto dolore sii ben forte. Ma no ischit però ch’in domo mia b’est messende sa vid’e’ sa paghe sa falch’inesorabil’ ’e sa morte. Però non sa che dentro casa mia implacabile miete, qual foraggio, vita e pace la falce della morte. II. O fiza, prite moris in s’istante in su cale unu lizu de amore II. Perché mi muori, figlia, nell’istante in cui un giglio rorido d’amore si presentat a tie supplicante e ti pedir’unu risu, unu fiore? a te si fa da presso supplicante e ti chiede un sorriso, appena un fiore? Non molzas, torra bell’inebriante in vid’a canzellare su dolore dae su coro chi t’amat: sa brillante trista falche, respinghe cun orrore. Non morirmi: serena ed esultante torna alla vita a estinguere dal cuore di chi t’ama la pena: la brillante trista falce respingi con orrore. A sos dulches profumos de sa vida torra, non ti cumbincana sas graves penas chi t’ant sos risos consumidu, Ai soavi profumi della vita ritorna, ma non cedere alle gravi pene che i sorrisi t’han sciupato, ma donosa, ridente e fiorida, rend’a su lizu tou sas suaves isperanzas d’amore ch’at perdidu. e graziosa, ridente e rifiorita ridona al tuo giglio le soavi speranze dell’amore che hai mancato. III. Frobide su piantu, zesset ajò, su tediu chi mi zircundat cun bois in su lettu. Solu su campusantu est s’unicu rimediu pro calmare su fogu ch’in su pettu lentu m’est consuminde, como chi amore vida m’est pedinde. III. Asciugate ogni pianto, cessi dunque il lamento che m’avvolge con voi in questo letto. È solo il campo santo l’unico lenimento per domare il fuoco che ho nel petto e mi consuma lento or che amore a vita è incitamento. In su libr’ ’e sa vida iscrittu dae ora, b’at una man’a caratteres mannos: Nel libro della vita ha scritto fin d’allora a grandi caratteri una mano: dès morrer consumida senza toccar’ancora sa vird’edad’ ’e sos degheott’annos. Sa trista profezia s’avverat; prestu ti lasso mamma mia. tu morirai sfinita senza cogliere ancora l’età di diciott’anni attesa invano. La triste profezia s’avvera, già ti lascio madre mia. Cussa candel’ardente mamma, prit’est chi l’asa post’in pees a sa virgine Maria? L’as post’inutilmente, deo ti lasso, crasa, consumada sa chera; s’agonia sonat pro sa consunta fiza, chi dae como ides defunta. Quella candela ardente, madre, perché stasera accendi adesso ai piedi di Maria? L’accendi inutilmente: consumata la cera, io ti lascio domani; l’agonia già suona alla consunta figlia, che fin d’or vedi defunta. Fra brev’eo m’assento morta da custa domo, dulche nidu’ ’e sa mia pizzinnia, e su lassare sento a tie sola, como chi de me nd’as bisonzu, mamma mia. Est custu pensamentu chi mi creschet in coro su turmentu. Morta in breve m’assento da questa casa, dimesso dolce nido alla mia adolescenza, e m’è grande tormento lasciarti sola, adesso che hai bisogno di me nell’indigenza. È questa riflessione a far crescere in cuore l’oppressione. Prim’ ’e mi seppellire tue mamm’amurosa, ti preg’e chelz’in cust’una promissa: ponemi su bestire biancu de isposa; Prima di seppellirmi madre mia amorosa, voglio che tu mi faccia una promessa: ti prego di vestirmi col bianco della sposa; gai poto cumparrer in sa missa, non de s’affidu meu in terra, ma in chel’ispos’a Deu. così potrò mostrarmi per la messa, non del connubio mio in terra, ma nel cielo sposa a Dio. Pustis mort’ispiare cheria sos amaros suspiros de coro tou, mamma mia; cando m’as a giamare cun sos lumenes caros chi mi dàs com’in s’ultim’agonia, zeltu chi si dèt frangher s’esistenzia tua in su piangher. Dopo morta, spiare così vorrei gli amari crucci del tuo cuore, madre mia; se mi vorrai chiamare con tutti i nomi cari ch’ora mi dài nell’ultima agonia, e si dovrà spezzare tutta la tua vita in lacrimare. E tue, giovanu pallidu e bellu, cun affettu tenes cura de me, a cale prou? Non bides? S’isquallidu iscrittu ch’app’in pettu, narat: custu fiore no es tou. S’anim’at già ispaltu su olu, su corpus mort’ips’est in altu. E tu, giovane pallido e bello, con affetto a qual pro così tanto m’hai a cuore? Non vedi tu? Lo squallido scritto che ho nel petto dice: non t’appartiene questo fiore. L’anima ha già levato il volo; e morto il corpo tormentato. It’importat piangher? si mi amas dammilu cust’ultimu cunfortu, siast forte. Forsis podes annangher custu debile filu truncadu dae sa falche de sa morte? Ajò coraggiu faghe, Che giova lacrimare? concedimi se m’ami l’ultimo conforto: tu sia forte. Puoi forse riallacciare di nuovo questi stami troncati dalla falce della morte? Via! fatti tenace, cunzedimi chi ridente molza in paghe. lascia che nel morire trovi pace. Promittimi chi vives, olvida s’isfortuna chi como sos sorrisos ti cuntrastat. Non chelzo chi ti prives de amare, ater’una femmin’istim’a me tantu mi bastat chi calchi ort’a fura preghes pagh’a sa mia sepoltura. Di vivere prometti, oblia la sfortuna ch’avversa in quest’ora il tuo sorriso. Non voglio che ti vieti l’amore, ma d’alcuna altra donna stimata cerca il viso. Mi basta una preghiera di pace alla mia tomba nella sera. E cando t’est cunzessu non t’ismentighes mai chi cun deo perdid’as un’isposa; visita su zipressu ue riposo, gai mi rendes dulches sognos in sa losa. In cussa tumba mia rezit’una secret’avemaria. Fin quando t’è concesso cerca di ricordare che perdesti, perdendomi, una sposa; fai visita al cipresso d’ogni mio sostare, così m’è dolce il sogno d’una cosa. Su questa tomba mia recita una furtiva avemaria. Sa manifide d’oro chi m’as dad’in sa losa non la sutterro, no, la torr’a tie. E ti prego, t’imploro, a un’ater’isposa la das comente dada l’as a mie. Dabil’e am’a ipsa, ses isoltu dae me d’ogni promissa. La maninfede d’oro che mi donasti un giorno non la sotterro, a te la riconsegno. E ti prego, t’imploro, di darla di ritorno a un’altra sposa come nuovo pegno. Amala ogni momento tu sei sciolto da ogni giuramento. Como, caru fiore, cust’ultimu disizu isculta, ca nd’as aer ingranzeu;1 si de un’ater’amore as aer calchi fizu, battizalu cun su tristu lumen meu, gai chi calchi orta ti suvvenis de me povera morta. Ascolta, amato fiore, quest’ultimo puntiglio ché compenso n’avrai ognor da Dio: se mai un altro amore ti donerà un figlio, battezzalo col triste nome mio, di modo che talvolta ti ricordi di me morta e sepolta. IV. Mentre sa moribunda est faeddende grav’a sos coros, de cussa manera, una ezza pili cana, pianghende nàt a sa sufferente fiza: ispera. IV. Mentre la moribonda con gli astanti discorre tristemente in tal maniera, una vecchia canuta, sciolta in pianti dice alla figlia sofferente: spera. Sa moribunda rispundet: intende, mamma, ite cos’est custa bufera ch’intendo muilare? Est pioende e tristos lampos sulcana s’aèra. La moribonda dice: in questi istanti senti, madre, cos’è questa bufera che sento vorticare? Sono schianti d’acqua e i lampi fendono la sera. Ite nott’infernale! In s’aposentu sa disaura bi regnat sovrana: solenne intendo una pregadoria. Che nottata infernale! Nella stanza domina la sciagura da sovrana: solenne odo la triste litania. E in sos tristos muìlos de su bentu s’intendet lamentosa una campana ch’annunziat d’una rosa s’agonia. Tra i muggiti del vento in lontananza si sente lamentosa una campana che annuncia di una rosa l’agonia. Nuoro, settembre 1894 Nuoro, settembre 1894 V V A Tonara A Tonara O gentile Tonara, terra de musas, santa e beneitta, Patria mia cara, cand’est chi b’app’a benner in bisitta? E m’as a dare sa jara abba de Croccoledda1 tantu fritta? A cando ider sas nies, sas ch’appo appettigadu ateras dies? O gentile Tonara, terra di muse, santa e benedetta, Patria mia cara, quando il vederti la mia sorte detta? E mi darai la chiara acqua di Croccoledda tanto fredda? Quando vedrò le nevi, che ho calpestato in giorni troppo brevi? Ah dura lontananzia! a sa chi m’at sa sorte cundennadu. Mi enit s’arregordanzia de unu tempus ispensieradu, s’onesta comunanzia de amigos chi appo abbandonadu; mi torrat a sa mente unu tempus passadu allegramente. Ahi, dura lontananza! a che m’ha dura sorte condannato. Mi vien la ricordanza di un tempo spensierato, l’onesta concordanza d’amici che ho da tanto abbandonato; e mi tornano in mente quei tempi trascorsi allegramente. A’ cussu pensamentu gia’ m’abbizo de cantu appo perdidu, e vivo cun lamentu che puzzone ch’est foras dae nidu; A quel ripensamento io m’accorgo di quanto ho già perduto, e vivo con lamento come uccello dal nido ch’è caduto proende un’isgumentu chi mai appo proadu nè sentidu. Su pensamentu olat a tie, terra gentile, e si consolat. provando uno sgomento mai sentito e tantomeno avuto. Il mio pensiero vola a te, terra gentile, e si consola. Bellas, seguras roccas, chi frittas dades abbas cristallinas; filende, cun sas broccas in testa, bos bisittant sas femminas. Abbas chi sas piccioccas isprigant da chi sas laras purpurinas frittint pro gustare su nettare chi ridend’andat a mare. Belle, sicure rocche, che fredde date acque cristalline; filando, con le brocche in testa, vengon qui le ragazzine. Acque che specchian bocche che donne dalle labbra porporine tendono per gustare il nettare ridente che va al mare. Majestosas muntagnas fizas de su canudu Gennargentu, ch’in sas virdes campagnas sas nucciolas bos faghent ornamentu; seculares castagnas, chi supervas halzades a su bentu virdes ramos umbrosos, dulche nidu de cantos pibiosos; Mäestose montagne figlie del canuto Gennargentu, nelle verdi campagne i noccioli vi sono d’ornamento; secolari castagni, che superbi levate ad ogni vento i verdi rami ombrosi, dolce nido di canti melodiosi; Semper bos sogno, vanu però est custu sognu, it’amalgura! Deo bos so lontanu, in brazzos a sa mia disaura; sent’in cor’un’arcanu sensu, si penso sol’a sa dulzura Sempre vi sogno, vano però è questo sogno, che amarezza! Io vi sono lontano, qui dove la fortuna mi disprezza; sento in cuore un arcano senso, e se solo penso alla dolcezza chi unu tempus godia, torrat trista s’allegra musa mia. di cui un tempo godevo, l’allegra musa far triste io devo. Cando chi a sa mente cunzedo liberament’in te pensare, o Patria, prepotente mi sento su bisonz’ ’e suspirare, e una lagrim’ardente mai faghet a mancu de bagnare sas siccas laras mias, bramosas solu de abbas natias. E quando alla mia mente cedo e mi trascino nel pensare te Patria, prepotente mi viene naturale sospirare, e una lacrima ardente non può far proprio a meno di bagnare le secche labbra mie, bramose solo di acque natie. Tue Tonara, vantas gentil’e profumadu su terrenu, in issu riccas piantas ch’amorant de su chelu su serenu; magnetizzas, incantas. Pares una viola in-d un’amenu giardinu de incantu: eo m’inchinu pro te, ses logu santu. Tu, mia Tonara, vanti gentile e profumato il tuo terreno, dove alberi pianti che fanno innamorar l’umor seleno; magnetizzi, incanti. Come fossi la viola in un ameno giardino dell’incanto: io m’inchino per te, sei luogo santo. Si d’esser Cab’ ’e Susu non tenes sa pretesa macca e vana, tue vantas su fusu onestu filador’ ’e bona lana; tantu nde faghes usu chi meritas sa fama chi ti dana, d’esser’industriosa, povera ma onorad’in dogni cosa. D’esser Capo di Sopra non hai la pretesa sciocca e vana, del fuso vanti l’opra d’onesto filator di buona lana; che talmente s’adopra da meritar che ti sia data fama d’esser’industrïosa, povera ma onorata in ogni cosa. Pro turrones famada, de sa Sardign’in sas primas fieras, faghes front’a Pattada. Cando moves a festas furisteras andas accumpagnada dae sas fentomadas caffetteras, chi totta nott’in pè dispensant a sos festantes su caffè. Per famosi torroni, in Sardegna nelle migliori fiere, con Pattada ti poni. Quando muovi alle feste forestiere dove sempre disponi delle tue famose caffettiere, tutta la notte in piedi per i festanti buon caffè provvedi. Dogni ann’in beranu ti mudas, ricca d’ervas e fiores, dae su campidanu torrant in sin’a tie sos pastores, tando ses fittianu dulche nidu de festas e amores, e tue, gentile, ispricas su gosu tou in cantos e musìcas.2 In primavera ogni anno ti abbellisci, ricca di erbe e di fïori, dal Campidano vanno tornando al seno tuo tutti i pastori, quotidiano ti fanno dolce nido di feste e di amori, e tu esprimi, garbata, gioia nel canto e nella serenata. Ite fest’ite briu! Ses dae sa bassura imbidiada; sos caldos de s’istiu Cagliari fuit, un’iscampagnada si faghet a su riu Pitzirimasa,3 inue sa cascada dulchement’in sos graves crastos, falat cun murmuros suaves. Oh che festa, che brio! Da tutta la pianura sei invidiata; dicendo al caldo: addio! Cagliari fugge in una scampagnata andando verso il rio Pitzirimasa, dove la cascata dolcemente fra i gravi massi, scende con mormorii soavi. De nott’in sas carrellas cando ridet sa Lun’in su lugore, Di notte alle stradelle quando ride la luna nel chiarore, filant sas pastorellas e tessent dulches divignos4 de amore sunt de Canente5 bellas melodias, iscultat su pastore, e dae sa muntagna distinghet su salud’ ’e sa cumpagna. filan le pastorelle tessendo dolci divignos d’amore son di Canente belle melodie, le ascolta il pastore, e fin dalla montagna tra le altre riconosce la compagna. Canta, canta continu, o patria de Larent’e de Cappeddu;6 de musas ses giardinu, cara ses a Tomas’e Bacchiseddu;7 t’allegrat Aostinu,8 ca possidit bernescu su faeddu, cun sa musa brullana si mustrat dignu fiz’ ’e Pepp’Egiana. Canta, canta, frequente oh di Larentu e di Cappeddu sito; di muse sei fiorente, a Bacchiseddu e Tomaso gradito; Agostino, ridente ti fa, di stile bernesco fornito, col divertente ingegno si mostra lui di Pepp’Egiana degno. In s’attonzu s’anzone si partit volunter’a terr’istranza; su ent’ ’e santu Simone9 – chi tenet fama timid’e metanza10 – nd’iscudet s’ischissone: sa gioventude, collinde castanza, in sa ricca foresta tesset cantos de gioi’e de festa. In autunno l’armento per altre terre lascia le montagne; di San Simone il vento – che ha terribile fama di micragne – abbatte ricci a cento: la gioventù, cogliendo le castagne, nella ricca foresta tesse gli allegri canti della festa. Sunt boghes de cuntentu, trillos de puzzoneddu innamoradu; liricas de Larentu11 chi consolant su coro angustiadu. Son voci di contento, trilli d’un uccellino innamorato; liriche di Larentu che consolano il cuore angustiato. Eolo12 turbolentu non si mustrat pius, ma, incantadu, si faghet volunteri de gentiles profumos dispenseri. Eolo turbolento non ricompare più, ma, incantato, affida volentieri i suoi profumi a venti dispensieri. Cando frittu bennalzu ti mudat de sa sua biancura, t’iscaldit su telalzu tessinde s’onorada filadura, mentres su ervegalzu t’approntat lana noa in pianura. De cuss’onesta lana nd’attestant sas calcheras de Tiana.13 Quando il freddo gennaio tramuta in bianco la tüa figura, si riscalda il telaio tessendo rinomata filatura, nel mentre il pecoraio prepara lana nuova giù in pianura. E quell’onesta lana rïempie le gualchiere di Tïana. Sa tua gioventude paret naschid’in terra nuoresa, colores e salude possidit e s’est unica in bellesa, no est pro sa virtude de sa capitta ruj’Osilesa, belles’est naturale, senza s’ingann’ ’e s’artifissiale. La tua gioventù sembra sia nata in terra nuorese, i colori ed in più se ha salute, è bella ed è cortese, non certo per virtù della capitta rossa all’Osilese, bellezza naturale, senz’inganni e in niente artificiale. Parent neulas fintas sas fizas tuas, caras e dilettas, chi sutta de sas chintas14 mustran tesoros de formas perfettas, e a su sinu astrintas giughene de broccadu sas palettas; Sembrano nebbie finte le figlie tue, care e dilette, sotto le gonne cinte mostran tesori di forme perfette, al seno sono avvinte portando di broccato le palette; cun s’insoro presenzia provocant d’unu Giobbe sa passenzia. con la loro presenza provocan d’ogni Giobbe la pazienza. Parent madonninas de Raffaell’in sas famosas telas, non suni signorinas chi si tinghent sas laras a bandelas, ma suni montaninas bellas, friscas e sanas. Ant sas melas provocantes de sinu, sutta su velu de candidu linu. Sembrano madonnine di Raffaello le famose tele, non sono signorine che si tingon le labbra da bandiere, ma sono montagnine belle, fresche, fiorenti. Hanno le mele del seno provocanti, sotto veli di lino biancheggianti. Issas parent lizos, biancas, bellas, robustas e sanas; mammas de sette fizos cumparint chi ancora sunt bajanas. Isfidant sos fastizos de sa vida, e zeltas anzianas faghent narrer a fama: est pius bezza sa fiza de sa mama. Loro sembrano gigli, bianche, belle, robuste e tanto sane; madri di sette figli sembran ragazze; non le veterane che sfidano i perigli della vita, e certe anzïane fan dire a voce piena: più di sua figlia lei drizza la schiena. Ogni mente s’abbassat gentile pro ti fagher cumplimentu, s’istranzu cando passat, dae te no nde restat discuntentu, anzis cando ti lassat provat in coro veru sentimentu: a tottus est nodia s’isquisita tua cortesia. Ogni mente s’abbassa gentile per farti un complimento, lo straniero che passa, di te non può restare mai scontento, anzi quando ti lascia prova nel cuore un vero sentimento: ed ognuno ne apprezza la tua nota e squisita gentilezza. Ses ben’amministrada de zente chi t’est dende bona ghia, partidu no bi nd’ada chi turbet in sinu tou s’armonia, ca ti ses ribellada un’orta contr’a s’antiga tirannia,15 e da ch’as dadu prou de firmesa, ses fiorind’a nou. Sei ben amministrata da gente che ti porta in buona via, non c’è parte schierata che turbi nel tuo seno l’armonia, ché ti sei ribellata un tempo all’antica tirannia, e poi che hai dato prova di fermezza, fai fioritura nuova. Lughe noa ti . . . .16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s’inquisizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chimera Epaminonda serena e severa. Luce nuova ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l’inquisizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chimera Epaminonda serena e severa. O terra de dulzuras,17 pro te so trist’e vivend’in regiru, dae custas bassuras riverente ti mand’unu suspiru; in tantas amalguras, disizosu de te, in su zeffiru de su ridente abrile, ti faeddo de me terra gentile. Oh terra di dolcezze, per te son triste mentre ne deliro, da codeste piattezze riverente ti mando un mio sospiro; ed in tante amarezze desidero di te, e nel zeffiro del sorridente aprile, io ti parlo di me, terra gentile. In custu logu insanu de umbras virdes mai mi ristoro, In questo luogo insano di verdi ombre mai trovo ristoro, unu sole africanu, tintul’e ispinosu figumoro: un’immensu pianu, si cheres bellu in sas ispigas d’oro, ma in su fangu sas ranas narant chi sas aèras no sunt sanas. in un sole africano, zanzare e lo spinoso ficomoro: un immenso pïano, se vuoi pur bello nelle spighe d’oro, ma nel fango le rane mi dicon che le arie non son sane. Sa bella gioventude, si naschidu bi nd’at, at fattu pasu, mancantes de salude sunt sas bajanas a color’ ’e casu: si perdet sa virtude, sa poesi’a pedir’unu basu: sos omines isculzos, cambi pilosos peus de sos ulzos. La gioventù fiorente, se qui mai nacque, un riposo ha fatto, per la salute assente le ragazze han di cacio l’incarnato: Poesia ne risente con Virtù, se chiedi d’esser baciato: i maschi, senza uose, peggio degli orsi han le gambe pelose. Cara patria mia, assumancu b’as abba cristallina, inogh’est porcheria chi frazigat e pudit s’istentina: pro unu ticc’ebbia chi si nde buffat bi cheret sa china. Sunt abbas malaittas, chi faghent finas a segar’a fittas. Oh cara patria mia, almeno tu hai l’acqua cristallina, qui c’è la porcheria che l’intestino putrefà e rovina: solo un sorso che sia, bevuto devi prendere la china. Son acque maledette, che si possono fin tagliare a fette. In tanta pestilenzia de’a su versu libero sas alas, fuo cun frequenzia boes errantes, de ideas malas, È in tanta pestilenza che del verso le ali rendo franche, fuggendo con frequenza gli erranti buoi, di male idee le branche, chi faghent riverenzia ch’est su matess’a narrer: torr’in palas. In su trist’and’e torru si proat su sabore ch’at su corru. che fanno riverenza a dirmi: torna! volgi le spalle stanche. Nel triste andirivieni il sapor di cornate non sostieni. O versu, a dogni costu ti chelz’in bidd’andamus a inie, custu non est su postu, in custu fangu non sutterr’a tie: deo mi so propostu de t’ider galu cattighende nie. Ti chelz’in terras sanas, no inoghe cantende cun sas ranas O verso, ad ogni costo al paese ti voglio riportare questo non è il tuo posto, nel fango non ti voglio sotterrare: io mi sono proposto di rivederti la neve calpestare. Ti voglio in terre sane, e non più qui, cantando con le rane X, aprile 189…18 X, aprile 189… VI VI Consizos a unu amigu Consigli ad un amico Pro cantu m’as pregadu a ti dar’unu parre, già ch’as idea ’e leare muzere, frade me’istimadu, su chi ti poto narre est chi fettas su tou piaghere. Unu parre ti do, l’azzettes, sì o no, de ti lu dare mi sent’in dovere. Com’est chi ti do prou chi m’est a coro s’interessu tou. Per quanto m’hai pregato di dirti il mio sentire, giacché progetti di prendere moglie, fratello mio stimato, quel che ti posso dire è che tu vada dietro alle tue voglie. Un parere ti do, che tu l’accetti, o no, il dovere di dartelo m’incoglie. Così ti do la prova che il tuo problema in me interesse trova. Ti giuro francamente chi m’agatto surpresu prite mai credi’a tal’insoniu. Non cumprendo comente nè chie t’at azzesu s’idea macca de su matrimoniu. In custu fattu tou original’e nou, zeltu b’at postu coa su dimoniu. Francamente ti giuro che mi trovo sorpreso non prevedevo voci di tal conio. ma rimango all’oscuro né so chi te l’ha acceso il moto folle di far matrimonio. Questo tuo fatto trovo originale e nuovo: c’è traccia della coda del demonio. Pro cussu so dispostu de ti rispunder cun su musu tostu. Per quello son disposto a risponderti con il muso tosto. Cumprid’as barant’annos, e ti ses iscampadu de leare muzere fin’a como, de repent’in affannos, cheres mudar’istadu, cun ti ponner tiaulos in domo. So in su disisperu chi bi ruas a beru; de s’oriolu ch’appo no nde dromo. Ma s’iscultas a mie no as a esser fragile gasie. Compiuto hai quarant’anni, e l’avevi scampato di prenderti una moglie fin adesso, e di colpo in affanni, ora vuoi mutar stato, ospitando dei diavoli un consesso. Pace non mi so dare che tu stia per cascare; non ho più sonno, ché a te penso spesso. Ma se ora mi ascolti non farai la fine degli stolti. Ello no est macchine amare a sa bezzesa su ch’as fuid’in sa giovane edade? Faghela de omine, e abbandona s’impresa si cheres viver cun felizidade; si calchi femminedda ti mustrat sa bunnedda, nara ch’as fattu vot’ ’e castidade. No ames in su seriu, si no ti naro chi no as criteriu. Forse non è un insulto in vecchiaia cercare ciò che hai fuggito in giovane età? Comportati da adulto, tu devi rinunciare se vuoi vivere con felicità; se qualche femminella ti mostra la gonnella, dille che tu hai giurato castità. Non amare sul serio, se no ti dico che non hai criterio. In s’umanu consorziu pag’astutu ti creo, Nell’umano consorzio ti credo poco astuto, si ti faghes teraccu sende mere. Si bi fit su divorziu forsis su primu deo ti dia narrer: sì, lea muzere, prite tando assumancu, da chi nde ses istancu la podes riformar’a piaghere. Ma como no affides: cussa legg’est dorminde, già lu ides. se da padrone il servo tu vuoi fare. Se ci fosse il divorzio di certo in un minuto io direi: sì, ti puoi anche sposare, non offri troppo il fianco, e quando sarai stanco potrai a tuo piacere ricusare. Ma non sposare oggi: la legge dorme, tu non hai appoggi. Ahi cherveddu iscassu! Su male ti disizas, it’est custa mudada repentina? Si su fatale passu faghes, già ti nd’abbizas ite cos’est in dom’una femmina. De natur’ingannosa, si mustrat una rosa, cando la toccas ti punghet s’ispina. Adamu, nàt s’istoria, pro culpa d’Eva at perdidu sa gloria. Ahi cervello sconnesso! Il male che ti fai, che cos’è questa svolta repentina? Se quel fatale passo compi, t’accorgerai come in casa una femmina cammina. Di natura ingannosa, lei si mostra una rosa, ma se la tocchi ti punge una spina. Adamo, nella storia, per colpa d’Eva ha perduto la gloria. Ponimus in su casu chi sies cojuadu. Senza chi tant’esempios ti zite, ti fatto persuasu chi ti ses ingannadu, e ti fatto conoscher su proite. Amore no nde gosas, Mettiamo pure il caso che tu ti sia sposato. Senza che tanti esempi io ti citi, or ti rendo persuaso che ti sei ingannato, e chiarisco i perché: sono infiniti. Amore non godrai, dae su die ch’isposas intras cun sos dimonios in lite: sa femmina est pesu, chi l’ischit sol’a chie b’est in mesu. dal dì che sposerai ti metti coi demòni nelle liti: perché la donna è un peso, e lo sa bene chi ne viene preso. Dae su di’ ’e s’affidu deves fagher su seriu prit’abbrazzas sa rugh’ ’e su dolore. Ti giamant maridu, faeddu de misteriu ch’a bortas cheret narrer cobertore. Cun s’amada cumpagna ti dàs a sa campagna, olvidende su mundu pro s’amore e a front’alta che chervu de sa cumpagna tu’andas supervu. Dal dì che sei sposato devi far per davvero poiché abbracci una croce di dolore. Marito sei chiamato, parola che è mistero che spesso mostra solo l’esteriore. Con l’amata compagna ti dài alla campagna, dimenticando il mondo per l’amore: e a front’alta da cervo della compagna tu puoi andar protervo. S’est una signorina, cun onor’e decoro, la dès tenner in abidos de rasu; semper in cappellina, manifide de oro e’ sa riforma de su pan’e casu, prite, s’est vissiosa, de su ch’est disizzosa, si non l’ottenet, ti negat su basu. Tando pro dannu tou, intrat in ballu su caffè cun ou. Se è una signorina, con onore e decoro, la vesti in raso e non in tela grezza sempre una cappellina, e la sua fede d’oro non è certo formaggio quel che apprezza, perché, s’è una viziosa, ciò ch’è desiderosa, se non l’ottiene, rifiuta ogni carezza. Allora è danno a te: perché entra in gioco l’uovo col caffè. A una signorina chi si tenet in gradu, l’est in domo dezente sa fiacca. Pro fagher sa coghina tue sese obbligadu a crebagor’accordare teracca, e una cameriera, senza sa caffettera, ch’est sa chi t’allezirit sa bussaca. A lettu sa padrona bona mer’est de fagher sa mandrona. Per una signorina di livello elevato, è normale se in casa dorme e gioca. Per fare la cucina tu sarai obbligato a malincuore prendere una cuoca, ed una cameriera, oltre la caffettiera, ch’è quella a cui maggiore spesa tocca. A letto la padrona può decider di fare la poltrona. Mentres tu’in s’offissiu dae bonu manzanu sudas cuddas mischinas zorronadas, ipsa, senza giudissiu, cun su romanz’in manu, faghet sa vida de pappa ’e badas. Giornales e rivistas, sartinas e modistas, zeltamente ti dant pagas intradas; anzis, modas e nastros, favorint de sa bussa sos disastros. Mentre tu nell’uffizio da buon mattino al pranzo sudando quelle povere giornate, lei, senza giudizio, con in mano un romanzo, fa vita dolce delle sfaticate. Giornali e riviste, sartine con modiste, certamente non danno molte entrate; anzi, son mode e nastri, che della tasca causano i disastri. A ipsa ogni cuntentu tue des acanzare si no ti perdet su geni’e’ s’affettu, e si no istas attentu si podet avverare A lei ogni capriccio tu devi soddisfare oppure perde desiderio e affetto, e se non sei ben spiccio si potrebbe avverare su fattu de su padre sutta lettu: giunghent s’argentu vivu, e si non ses attivu ti furcana sa testa pro dispettu. Si est muzere bella faghes ben’a li ponner sentinella. il problema del frate sotto il letto: hanno l’argento vivo, se non sei molto attivo ti metton corna in testa per dispetto. E s’è la moglie bella è bene procurarti sentinella. Ses bezz’e impotente, de manizzar’asprone creo ch’appes perdidu sa virtude. No este mancu dezente a unu carratone de l’accollar’una puddedra rude, ca truncat sa trobea, e si si pesat rea zelt’est chi ti ruinat sa salude. Debile ses de fisicu, e si muzere leas moris tisicu. Sei vecchio ed impotente, di praticar lo sprone ormai quella virtù per te declina. Non è neppur decente che a un vecchio carrettone tu gli possa attaccar la puledrina, che rompe la catena, se solleva la schiena cert’è che la salute ti rovina. Debole sei, non forte, se prendi moglie, tu scegli la morte. Tottu custos fastizos suni niente, appettu a sas ateras penas e burrascas. Cando benit in fizos, ipsa corcad’a lettu, e tu’istas abbiz’a fagher fascas: pianghet su messia, e tue, in s’anninnia, li cantas su sinceru malas pascas. Ma tutti questi tedi sono niente, rispetto alle altre pene e le complicazioni. Quando ti fa gli eredi, lei sta sdraiata a letto, e tu paziente le fasce disponi: è il suo pianto condanna, e tu la ninna nanna gli canti con sincere imprecazioni. Sa pedd’ ’e sa elveghe non bastat a s’isfundadu colafeghe. Che perfino una pelle non basta a contener le cacarelle. Tottu consideradu, est gravos’e pesante sa rughe chi ti cheres abbrazzare. Si ses a mal’istadu leand’unu purgante, su calore già benit a zessare. Teniast su disizu de ti dare consizu, dadu ti l’appo: a ti’est a pensare. Ammenta ch’avvisadu s’omine, nât su dicciu, est già salvadu. Tutto considerato, è gravosa e pesante la croce che tu scegli di abbracciare. Se non sei in buono stato prendendoti un purgante, vedrai che il tuo calore può cessare. Dimostravi l’urgenza della mia consulenza, eccola data: sta ora a te pensare. Ricorda: se avvisato l’uomo, riporta il detto, è già salvato. VII VII Lamentos d’unu nobile1 Lamenti d’un nobile Funesta rughe chi giutt’a pala, per omnia sæcula ba’ in ora mala. Funesta croce che porto ognora, per omnia sæcula va’ in malora. In diebus illis m’as fatt’onore ma oe ses simbulu de disonore. In diebus illis m’hai fatt’onore oggi sei simbolo di disonore. Oe unu nobile chi no at pane, senz’arte, faghet vida ’e cane. Oggi quel nobile che non ha pane, senz’arte, fa vita da cane. Senz’impiegu su cavalleri, est unu mulu postu in sumbreri. Senza un impiego il cavaliero, è come un mulo con il sombrero. A pancia buida, senza sienda, A pancia vuota, senz’alcun bene, pappat, che ainu, paza in proenda. mangia, con l’asino, paglia ed avene. Deo faeddo cun cognizione ca isco it’este s’ispiantagione. Ed io ne parlo con cognizione ché so cos’è la spiantagione. In illo tempore, cando tenia ricchesas, benes e nobilia: In illo tempore, a quell’età ricchezze, beni e nobiltà: pappai peta, peta ’e vitellu, frisca, frischissima dae su masellu. mangiavo carne, di buon vitello, fresca, freschissima presa al macello. Oe mi cuntento de pan’e casu, cando chi nd’appo, e binu a rasu. Oggi mi basta pane e formaggio, quando ne trovo, e il vino assaggio. E, tra parentesi, gai, pro collunu, mi narrant martire de su digiunu. E, tra parentesi, per coglionare, mi dicon martire del digiunare. Ah caros tempos ch’appo connottu! Sezis mudados in-d unu bottu! Ah cari tempi che ho conosciuto! Siete mutati in un minuto! In cussos tempos, in sos festinos mi sustentai de puddighinos. In quelle feste, negli anni belli mi sostentavo di pollastrelli. Puddas chi rassu faghiant brou, dogni manzanu caffè cun ou. Galline grasse brodo ce n’è, ogni mattina uovo e caffè. Pranzos de gala, festinos, ballos, gorbatta bianca e guantos giallos. Pranzi di gala, festini, balli, cravatta bianca e guanti gialli. Cun sa chiterra in sas carrellas, alzai su cantigu a sas istellas. Con la chitarra nelle stradelle, levavo canti fino alle stelle. De notte in festas semper ischidu – tirriolupedde – de die dormidu. Di notte in feste sveglio dattorno – un pipistrello – dormivo il giorno. Supervu, a nemos m’inchinaia, vantende alteru sa rughe mia. Superbo, mai io m’inchinavo, la croce altero sempre vantavo. Oe sa supervia no est de mundu, sos pantalones non giughent fundu. Oggi superbia non è del mondo, i pantaloni non hanno fondo. Sa bacchettina de sas pius riccas, s’est cunvertida in ciappa-ciccas. La bacchettina delle più ricche, s’è convertita in cogli-cicche. S’aneddu d’oro de calidade, est in su Monte de piedade. L’anello d’oro di qualità, si trova al Monte di Pïetà. E su rolozu cun sa cadena, mi l’appo endidu pro una chena. E l’orologio con la catena, me l’ho venduto per una cena. In cussa chena funesta e vile, m’appo giogadu caddu e fusile. In quella cena funesta e vile, mi son giocato brenna e fucile. Torrad’a domo po pius dolore, m’ido sa visita de s’esattore. Tornato a casa per più dolore, trovo la visita dell’esattore. Dendemi titolos de riccu e nobile mi ettat in cara: Ricchezza mobile. Dandomi titoli da ricco e nobile mi sbatte in faccia: Ricchezza mobile. Eo li rispundo in tonu affabile: ricchesa mobile miseria stabile. Io gli rispondo in tono affabile: ricchezza mobile miseria stabile. Eh già! mi narat, ma cando mai Lei, cavaliere, poveru gai? Eh già! mi dice, ma quando mai Lei, cavaliere, in questi guai? Sa peronospera tottu at distruttu, binzas e campos non dant produttu. La peronospera tutto ha distrutto, le vigne e i campi non danno frutto. Quindi, pazienza tenzant pro como, li naro, ipse intrat in domo. Quindi, pazienza tengan per ora, gli dico, ed entra nella dimora. E a crebagoro de sa familia ponet suggellos a sa mobilia. E a crepacuore della famiglia mette i sigilli alla mobilia. Sa domo no, est rispettada pro mores d’esser ipotecada. La casa no, è rispettata, perchè l’han già ipotecata. Tottu suggellat, piattos, bottiglias, ispidos, trebides, truddas graviglias. Tutto sigilla, piatti, bottiglie, spiedi, treppiedi, mestoli, griglie. E provvisteddas ch’aia fattas: basolu, caule, zuccas, patatas. E le provviste ch’avevo fatte: cavoli, ceci, zucche, patate. Lintiza, fae, lardu, salamene, lassende in domo miseri’e famene. Lenticchie, fave, lardo, salame, lasciando in casa miseria e fame. In fines, tottu sequestradu, eo cun sa rughe mi so restadu. Infine, tutto è sequestrato, io con la croce sono restato. * * * * * * E prite tottu custu? Zertamente est pro sa macca e vana testa mia. Superv’e indolente, chi su mundu fit gai non credia. E perché tutto questo? Certamente è per il pazzo e vano mio cervello. Superbo ed indolente, non sapevo che il mondo fosse quello. Sa rughe si ridiat de su zappu, ca mai appo connott’it’est sudore, e oe, tontu che nappu, imbidio s’onestu zappadore. La croce si beffava della zappa, ché mai non ho versato alcun sudore, oggi, testa di rapa, invidio l’onesto zappatore. Zappador’in berritta mi disizo; so famid’e m’abbizzo de s’isbagliu, ma tardu mi nd’abbizo, non frittit pius s’ischin’a su trivagliu. Ah, zappatore vedermi ai modi sardi; ho fame e m’accorgo dell’errore, ma me n’avvedo tardi, non ho più schiena da lavoratore. Trivagliu dae sos bonos riveridu ma rinnegadu dae sa rughe mia; semper l’appo fuidu, dendem’in brazzos a sa mandronia. Il lavoro dai buoni riverito ma rinnegato dalla croce mia; sempre io l’ho fuggito, dandomi tutto alla poltroneria. So vivid’oziosu, isreguladu che caddu rude chi no sentit frenu: s’aia trivagliadu non aia bisonz’ ’e pan’anzenu. Ho vissuto nell’ozio, sregolato, un cavallo ribelle senza freno: se avessi lavorato dell’altrui pane potrei fare a meno. Finalmente, funesta e tropp’in cabadu de su male sa pag’appo cumprida. Deus non pagat su sabadu, ma pagat tottas sas dies de sa chida. Al fine, giunta è la rata funesta, troppo presto, per la mia vita insana. Dio non paga la festa, ma tutti i giorni della settimana. Galu sa paga giusta non m’ant dadu, ca s’ischerant su male ch’appo fattu, di’a esser giamadu s’astr’ ’e su domiciliu coattu. E ancor la paga giusta non m’han dato, se sapessero il male che ho fatto, sarei così chiamato: campione del domicilio coatto. Su vissiu, non curante de s’onore, at giogad’a s’anzenu bruttos tiros, e vile truffadore mi so fattu cun pessimos raggiros. Per vizio, noncurante dell’onore, a beni altrui ho fatto brutti tiri, e vile truffatore mi son fatto con pessimi raggiri. Non est chi m’appet salvadu sa malissia dae sas penas ch’appo meritadu, sol’est ca sa giustissia at fatt’assign’in su cavaglieradu. Non che m’abbia salvato la malizia dalle pene che ho ben meritato, solo che la Giustizia ha fatto conto sul cavalierato. Si dae cussas penas nde so foras, sa rughe m’est servida pro iscuja, si no a’ custas oras fia carrende sale a testa ruja. Ma se da quelle pene ne son fuora, m’ha salvato questa croce che indosso, altrimenti a quest’ora porterei sale col berretto rosso. Però non poto narrer: nde so foras de sas ferradas cabbias de ladros, prit’oe timo ancoras de cuntemplare su chel’a quadros. Però non posso dire: ne son fuora dalle gabbie di ferro per i ladri, ché oggi temo ancora di dover contemplare il cielo a quadri. S’enzerat cussu die passienzia rughe buffa, no nelzas ch’est abusu: tott’est cunseguenzia de su vissiu ch’in me tue as infusu. E se verrà quel giorno, ohimé, pazienza, buffa croce, non dire ch’è un abuso: tutto è la conseguenza del vizio che tu hai dentro me infuso. VIII VIII A Genesio Lamberti A Genesio Lamberti I. Ue che sezis dados o sognos de amore, o penseris de gloria? Distruttos sezis e calpestados dae su giustu rancore chi proat custu coro: sognos bruttos mi turbant s’intellettu, e ispalghent velen’intro su pettu. I. Dov’è che siete andati miraggi d’amore, propositi di gloria? Distrutti siete, calpestati dal profondo rancore che sente questo cuore: sogni brutti turbano l’intelletto, seminando veleni nel mio petto Ah sognu vanu! Iscrittu dae cando so nadu, in laras appo giutu su dolore. Infamia! Malaittu siast sognu incantadu, cortigianu crudel’ingannadore. Tè, sas giaes t’intrego, friscio in coro sa janna, ti rinnego. Ah sogno vacuo! Indetto da quando sono nato, sulle labbra ho stampato il mio dolore. Infamia! Maledetto sia tu sogno stregato, cortigiano crudele ingannatore. Al cuor chiudo l’accesso, restituisco le chiavi, ti sconfesso. O sognu armoniosu, si t’appo malaittu est prite ti detesto: no est faula. O sogno melodioso, se t’ho a volte maledetto è in quanto ti detesto: non è fola. E si grido ingannosu, nara, as forsis dirittu de protest’a sa perfida paraula? No – T’app’idu gentile, però ses vile aduladore. Vile! E se ti grido odioso, dimmi: forse hai diritto di negare la perfida parola? No – Ti vidi gentile, ma sei un adulatore abietto e vile! E tue vida penosa, chi cun su fals’incantu m’as lead’a su cor’ogni dulzura, truncad’e una losa abber’in campusantu, e sutterra sa mia disaura. Su vivìre m’est duru, ti disprezz’e detest’a tie puru. E tu, vita sofferta, che col tuo falso incanto m’hai strappato dal cuore ogni dolcezza, troncati e scoperta la fossa in campo santo, copri di terra ogni mia amarezza. Il vivere m’è duro, lo disprezzo e detesto t’assicuro. Eo disprezzo tottu, nè appo pius imbidia de su risu chi miro in car’anzena, ca com’appo connottu s’infamia, sa perfidia de cust’isclavitudine terrena. Ite cos’est sa vida? Una rugh’ispinosa, incrudelida. Così disprezzo tutto, e più non sento invidia del sorriso che guardo ad altri in viso, dopo che ho conosciuto l’infamia, la perfidia di questo asservimento condiviso. Cosa è mai la vita? Una croce di spine, incrudelita. Ite cos’est su mundu in su cale vivimus, privos de lughe, amor’e libertade? Unu mar’est, profundu; dae cando naschimus E cosa mai è il mondo dentro il quale viviamo, privi di libertà, di luce e amore? È un mare profondo; fin da quando nasciamo bi navigamus – Cun felizidade? No – pro chi palzat gai, felizidade no nd’esistit mai. noi vi navighiamo – nel dolore. Per quanto sia apparente, felicità non è mai presente. E sos abitadores de sa terr’ite sune? Terra – Fang’ischifosu, non sun terra. Rettiles impostores, tristos faccias de fune: sos frades a sos frades faghent gherra. E in sa terr’intantu aumentat s’infamia e’ su piantu. Cosa gli abitatori di questa terra sporca? Terra – Lurido fango, non son terra. Rettili ingannatori, triste facce da forca: i fratelli ai fratelli fanno guerra. Nella terra fra tanto cresce sempre l’infamia e il pianto. Vivimus avvilidos in custa tenebrosa badd’ingrata de ahis e de ohis. Sutta sos fioridos campos sa velenosa arza bomind’est su velen’, e nois, genia poveritta, rettenimus su grid’ ’e sa vinditta! Noi viviamo avviliti in questa tenebrosa ingrata valle di lamenti e ohi. Sotto i rifioriti pascoli velenosa sputa tarantola veleni, e noi, genìa poveretta, reprimiamo il grido di vendetta! Ah perfida genia! Prite ti lassas tingher su cor’a luttu? – Ischid’e faghe prou. O forsis villania non ti paret su lingher s’ispada tinta de sambene tou? Su can’a orulare Ahi perfida genìa! Perché ti fai listare a lutto il cuore? Mostra la tua grinta. O forse cortesia può sembrarti il leccare la spada del tuo sangue ancora intinta? Ululan sempre i cani s’halzat si non li dant a mandigare. se dall’osso li tengono lontani. II. E tue, senza pane, istancu, famid’e nudu, no halzas de disdign’una protesta! Ses peus de su cane, vile servis e mudu: linghes sa man’ingrat’e faghes festa a chie ti deridet, cando, pedinde, a manu tesa t’idet! II. E tu, privo d’un pane, nudo, affamato e stanco, non sollevi sdegnato una protesta! Peggio ancora del cane, servile presti il fianco: lecchi la mano odiosa e fai la festa a chi sempre ti vide a mano tesa mendicare e irride De su grassu sarau chi sos riccos segnores faghent a palas tuas, cun fastizos, populu, ses isciau. Fadigas e sudores, cunsacras pro capriccios e disizos de cussa zente ischiva, e tue famidu gridas: viva! Evviva! Della crapula oscena che i ricchi signori gravano le tue spalle, negli affanni, popolo, soffri pena. Fatiche e sudori consacri ai capricci e agli inganni di quella immonda gente, che tu osanni affamato e indigente. Vivat chie su punzu ponet in su siddadu de su sambene tou pius ardente. Su pane senz’aunzu, si nd’as, avvelenadu lu pappas, ca ses dannad’eternamente a vivir’in s’ischeffa,1 famidu, umiliad’e post’a beffa. Vita a chi la mano mette sopra un ascoso tesoro del tuo sangue più splendente. Il pane senza grano, se n’hai, velenoso lo mangi: sei dannato eternamente a vivere umiliato, nella lordura, irriso e affamato. O populu famidu, dae te cazz’addane su pan’ispeli2, scudel’a buleu.3 Su codul’induridu chi mandigas pro pane, halzalu minaccios’in car’a Deu: cun disdign’in s’aèra l’imbolas custa trista preghiera: O popolo avvilito, che affamato danna il pane ghianda, scaglialo all’inferno. Il ciottolo indurito che mangi come manna, minaccioso alza in faccia al Padreterno: con disprezzo ogni sera a lui leva questa cupa preghiera: III. Già ch’in altu Segnore sedes, e de amore astru sese, ti preg’una mirada non neghes piedosa a’ custa tenebrosa badde de te in tott’ismentigada, ue viv’opprimidu da s’ora ch’a su mundu so bennidu. III. Poiché in alto Signore sei assiso, e d’amore sei astro, ti imploro: di un’occhiata degnami pietosa in questa tenebrosa valle da te così dimenticata, dove vivo angustiato dall’ora che al mondo sono nato. Istancu de pedire su pane, pro vivire comente so vivend’in cuntierra, pius non prego. Mira de me su dolu, s’ira tua pius funest’enzat in terra, e in cuss’ira funesta ischizz’a tantos rettiles sa testa. Stanco di mendicare il pane per campare come sto campando sempre in guerra, più non prego. Mira la mia sventura, l’ira tua più funesta venga in terra, e in quell’ira funesta schiaccia a tanti rettili la testa. Su fulmine fatale imbola: universale siat s’orrend’isfatta, faghe ruer in s’abissu s’intera ipotecad’isfera. Turbines de chisin’e de piuer subra de me iscude: su fangu pro me rettil’est salude. Il fulmine fatale scaglia: e universale sia l’orrida rovina, fai dissolvere nell’abisso l’intera ipotecata sfera. Uragani di cenere e di polvere a me addosso spezza: per me rettile il fango è la salvezza. Sì, turbines e lampos sos fioridos campos atterrent, sas funtanas cristallinas diant a sos sididos fele. Sos promittidos de Patmo4 fumos caldos e chisinas abbrevia, ne’ sa pia iscultes, preghiera de Maria. Sì, uragani e lampi i fioriti campi devastino, fontane cristalline diano agli assetati fiele. I profetati di Patmos fumi caldi e rovine abbrevia, e la pia preghiera non sentire di Maria. Si sa zelest’Isposa t’invocat piedosa su perdonu, non zedas. Bisonzosu mi credes de perdonu? Unu lamp’unu tronu ti dimando, una fine: est dolorosu su viver e patire. Abbrevia ca est ora a’ la finire. Se la celeste Sposa t’invoca pietosa il perdono, resisti. Bisognoso mi credi di perdono? Il tuo fulmine, il tuono io domando, una fine: è doloroso il vivere e patire. Abbrevia, ché è ora di finire. Tue chi de Gomorra5 t’appellant su severu Tu che sei di Gomorra reputato il severo giuighe, cun terribil’e severa ira custa camorra feri, e si est veru chi ses giustu, sa mia preghiera isculta. Imbenujadu t’adoro, si brujas tottu su creadu. giudice, con terribile e severa ira questa camorra ferisci, se davvero tu sei giusto, questa mia preghiera ascolta. Inginocchiato t’adoro, se metti a fuoco il creato. IV. Ma tue populu finghes de protestar’e times: de pedire su tou bilgonzosu. A chie t’opprimet linghes, e de islancios sublimes ses incapaze, zeg’e sonnigosu, si no si fit intesu su gridu ’e vinditta ’e s’offesu. IV. Ma tu, popolo, fingi di protestare e stenti a richiedere il tuo, vergognoso. Chi ti opprime lusinghi, e di azioni eccellenti sei incapace, cieco e sonnacchioso, o si sarebbe inteso il grido di vendetta dell’offeso. Cagliadi, dèt sighire s’infamia. Sa festa faghes a chie de sa frust’est dignu. Preferis su pedire a una giusta protesta chi podes imbolare cun disdignu. Ti negant su pane, e tue da sa patri’andas addane!6 Taci, che continuare deve vergogna. Festa fai a chi solo della frusta è degno. Preferisci accattare a una giusta protesta che puoi scatenare col tuo sdegno. Ti è negato anche il pane, e tu vai sempre errando come un cane. Deo cantone resto e a s’infamia isfido: t’odio mundu, in te cosa no amo. Pietra d’angolo resto, io l’infamia disfido: ti odio mondo, in te cosa non amo. Ti ruspo, ti detesto. Cun ischernu ti grido: marranu! S’in su dol’a tie giamo inuman’e marranu, non ti risentas, non lu nar’invanu. Ti sputo, ti detesto. Sarcastico ti grido: spergiuro! Se nel dolore ti chiamo spergiuro e disumano non risentirti, non lo dico invano. Est odiu implacabile su ch’in su cor’azzesu sento pro tene, non ti pot’amare, o mundu miserabile. Custu cor’est offesu dae te mortalmente, a t’odiare tue m’as imparadu: de me ses odiad’e rinnegadu. Sempre un odio ostinato nel mio cuore acceso, provo per te, io non ti posso amare, o mondo scellerato. Questo cuore è offeso mortalmente da te, e ad odiare sei tu che m’hai insegnato: sei odiato per questo e rinnegato. In-d una zell’oscura, pro non bider a tie camminend’a su buju senz’istella, sa trista sepoltura pro seppellir’a mie app’elett’, assumancus in sa zella m’at a esser cunzessu cumpiangher a tie, mundu revessu. Dentro una cella oscura, piuttosto che guardare il tuo viaggio nel buio senza stella, la triste sepoltura, quasi per sotterrare me, preferii. Almeno nella cella mi sarà di conforto commiserare te, mondo distorto. Inie app’ammentare cuddos teneros annos pienos de isperanzas e amore, e cand’app’abbassare sa front’a sos affannos Là avrò da ricordare i piacevoli anni ricchi sempre d’amore e di speranza, e se dovrò piegare la fronte ai tanti affanni chi m’ant fatt’odiosu, cun rancore, mund’ingratu, su tou risu falsu frastimo dae nou. che mi colmano d’odio e ripugnanza di nuovo, ingrato mondo, maledirò il tuo sorriso dal profondo. Si benit un’angelicu ispirit’a ispender novellas de sa tua redenzione, unu mefistofelicu sorrisu dèt surprender in laras mias: ritiradi buffone l’app’a narrer, su mundu es tundu, ed est destinu, morit tundu. E se viene un angelico spirito a divulgare novelle d’una tua redenzione, soltanto un mio diabolico sorriso può notare a fior di labbra: vattene buffone gli vorrò dire, il mondo è tondo, ed è destino muoia tondo. Ma si benit su clavu chi ti dàt Kiriella7 nendemi ch’a s’isfatta ti preparas, l’app’a rispunder: bravu, custa cara novella isettaia: cun su sarcasm’in laras, dae cussa zella fora mi fatto, e benz’a ti ruspir’ancora.8 Ma se giunge cocente l’affanno che ti strazia annunciando che ti avvii alla disfatta, gli sarò riconoscente: codesta rara grazia l’attendevo da sempre, ora è fatta. Sarcastico la gabbia lascio per sputarti con più rabbia. V. Ecco chi finalmente s’agonia m’apo sonadu. Fantasmas istranos attraversant s’istanca fronte mia coronada de tantos pilos canos. V. Ecco che finalmente l’agonia ha suonato per me. Fantasmi strani attraversano la stanca fronte mia coronata di capelli bianchi e vani. Odio, puru bi penso a sos lontanos Odio, eppure medito i lontani sorrisos de sa Patria natia. Mi cumprimo su coro cun sas manos tremulantes. S’oscura fantasia sorrisi della Patria natia. Tengo a freno il cuore con le mani che tremano. L’oscura fantasia s’infogat e riscaldat. Meditende penso ch’in custa zella, san’e forte, viv’istancu de viver, cun affannos. si accende e arroventa. Meditando penso che in questa cella, sano e forte, vivo stanco di vivere, in affanni. So viv’e mortu: semper delirende, aborrinde sa vid’amo sa morte e app’appenas passadu sos vint’annos! Sono vivo e morto: sempre delirando, ho in orrore la vita amo la morte, e ho appena passato i miei vent’anni! VI. Eccomi seppellidu, in brunu mantu m’as a sa losa, o mundu, reduidu. Tu’as mentid’in vid’e as mentidu dae nant’ ’e sa foss’in campusantu. VI. Eccomi seppellito, in scuro manto nella tomba, o mondo, m’hai finito. Tu hai mentito in vita e hai mentito davanti alla fossa in campo santo. Cun s’infame carazza de piantu ipocritu, su visu s’est bestidu. Sos vantos ch’in sa losa m’as tessidu ti sunt servidos pro ti dare vantu. Con la maschera finta del pianto ipocrita, il volto si è vestito. Gli elogi che sulla tomba m’hai ordito ti son serviti per menare vanto. Vivente m’as cattigadu e malaittu, e confinadu m’as in cust’oscura zella, de patimentos sa pastora. Da vivo m’hai maledetto e calpestato, poi m’hai segregato in questa oscura cella, di sofferenze gran pastora. Pustis mort’in sa losa m’as iscrittu: «cosa buona mortal passa e non dura» Mentid’as prim’e ses mentind’ancora. Da morto sulla lapide hai segnato: «cosa buona mortal passa e non dura» Mentisti prima e stai mentendo ancora. Osilo, 7 maggio 1895 Osilo, 7 maggio 1895 IX IX Agonia I Agonia I A frade meu Edoardu A mio fratello Edoardo Cand’as a legger custos mutos su campusantu at aer sos ossos meos accollidu. Cun sos chizos infustos de amaru piantu, des juliar’a mie. Addoloridu des frittire sa testa istanca, in custa pagina funesta. Quando tu leggerai questi versi, nel camposanto il mio corpo sarà già stato accolto. Umidi i cigli mesti d’amarissimo pianto, urlerai il mio nome. E poi, sconvolto dovrai piegar la testa, distrutto per questa pagina funesta. Cand’as a legger su flebile cantu ch’iscrio in custas oras de anneu, istillas de piantu b’as a versare subra, o Frade meu. Quando leggerai il flebile canto che scrivo in queste ore d’agonia sarà amaro il tuo pianto, fratellino, sulla pagina mia. In cuss’ora de dolu e iscunfortu, leggende sos lamentos d’un afflittu, des pensar’a su mortu frade ch’at custas paginas iscrittu. In quell’ora di dolore e sconforto, leggendo i lamenti d’un derelitto, dovrai pensare al morto fratel che ha queste pagine a te scritto. Sunt paginas funestas e delirios chi a tie cunsacro cun affannos, pro ch’iscas sos martirios Son pagine funeste e di delirii che solo a te consacro con affanni perché sappia i martirii chi m’ant bocchid’in sos teneros annos. che m’hanno ucciso nel fiore degli anni. Iscri’a lettu, cun manu tremante, ca su cor’est gravad’ ’e tantos luctos, prite pens’a s’istante in su cal’as a legger custos mutos. Scrivo sul letto, con mano tremante, oppresso il mïo cuor da troppi lutti pensando a quell’istante quando questi versi avrai letti tutti. Aia decretad’ ’e non lassare custu cantu ch’a ti’est iscunfortu, pro non ti rinnovare sa memoria mia pustis mortu. Avevo deciso di non lasciarti questo canto che genera sconforto sol per non rinnovarti la mia memoria quando sarò morto. Ma una ogh’ ’e misteru nât a mie: prite suffris gasi’e restas mudu, o moribundu? Iscrie a chie restat un’ultimu saludu. Ma una voce misteriosa mi ha detto: «Perché mai in silenzio tanto soffrire? Scrivi, dài, poveretto, congedati da chi vuol proseguire». Su saludu chi tristu enit a tie t’addolorat, però dès cumpatire, ca dolet pius a mie dendelu che a ti’a lu rizire. Il saluto che triste ti ha raggiunto t’addolora, però devi capire che a me più forte ha punto, fratello, di dovertelo spedire. T’ammentas, caru frade, cantu forte, allegr’e sanu fia in pizzinnia? Odiende sa morte, de solas isperanzias vivia. Ricordi, fratellino, quanto forte ero, giovane sano e mai lagnanze? Sempre odiavo la morte, vivevo solamente di speranze. Oe cuss’allegria s’est partida, annientad’est cuddu coro forte: Oggi quell’allegria se n’è fuggita annientando quel cuore coraggioso: manchendem’est sa vida, pro cunfortu giamende so sa morte. mancandomi la vita, invoco Donna Morte speranzoso. T’ammentas, caru frade, sos giucundos sorrisos amurosos, senza pena? Cuddos pilos biundos chi m’abbasciaint a sa nazarena? Ricordi, fratellino, le gioconde risa amorose del cuore mai tristo? E le mie chiome bionde lunghe fino alle spalle come un Cristo? Zessados sos incantos risulanos, oscurad’est s’allegra fantasia. Como sunt pilos canos chi coronant s’istanca fronte mia. Finiti quegli incanti spensierati, consumata è dell’allegria ogni fonte. E i capelli imbiancati fanno corona alla mia stanca fronte. Como mi mancat s’antig’ardimentu cuddu ch’a pizzinneddu possidia, e sent’un’isgumentu ch’annunziat sa trista fine mia. Ora è sparito l’antico ardimento quello che dimostrava il ragazzino e sento lo sgomento per l’arrivo del ferale aguzzino. Tue non l’ischis, no, so moribundu, s’alen’est cuminzend’a mi mancare: forsis lasso su mundu senza mancu ti poder saludare. Tu non lo sai, no, che son moribondo ma il respiro mi comincia a mancare: forse lascerò il mondo senza neanche poterti salutare. Bae mutu, fatale documentu chi vives, mentres and’eo in sepoltura, ischelzu de su bentu, e annunzia sa mia disaura. Vai canzone, fatale documento, vivi, mentre mi avvio alla sepoltura, va, fischia nel vento, ambasciatrice della mia sventura. In sa gentile Patria natia, cun boghes de tristur’e de anneu, racconta s’agonia chi lenta t’at cread’o mutu feu. Alla gentile Tonara, poesia tristissima, descrivi il disperato, la sottile agonia, la tristezza che t’hanno generato. Si calencunu si mustrat surpresu e’ sa novella li paret istrana, nara chi as intesu de s’agonia mia sa campana. Se si mostrasse qualcuno allibito e la notizia gli sembrerà strana, digli che tu hai sentito della mia fine la triste campana. Ecco, già de sos sensos nde so foras, cust’est s’ultimu bas’ ’e frade tou: addio, si viv’ancoras frade, t’app’a iscrier dae nou. Ecco, perdo i sensi mentre ti scrivo, e questo è il bacio dell’ultima ora, addio, se sopravvivo, fratellino, potrò scriverti ancora. Infermeria presidiaria di Sassari 20 maggio 18951 Infermeria presidiaria di Sassari 20 maggio 1895 X X Solferino!1 Solferino! Ebbè, come la va, Signor Francesco? nesit Pedru passend’in su camminu, semus a s’orizzont’ ’e su destinu: vieni figlioccio che prendiamo il fresco. Ebbè, come la va, Signor Francesco? disse Pedru passando nel cammino, noi siamo all’orizzonte del destino: vieni figlioccio che prendiamo il fresco. Ti voglio raccontar, se ci riesco, comente fit sa gherr’a Solferinu, si no pregunt’a frade meu Peppinu come fuggì l’esercito tedesco. Ti voglio raccontar, se ci riesco, di com’era la guerra a Solferino, testimone mio fratello Peppino, come fuggì l’esercito tedesco. La notte che ci avevano attaccati zunchiavano le balle sulla testa come fanno i calleddi appena nati. La notte che ci avevano attaccati zunchiavano le balle sulla testa come fanno i calleddi appena nati. C’era un calore che nel mio termometro il mercurio bolliva, e la tempesta del fuoco si sentiva ad un centometro. C’era un calore che nel mio termometro il mercurio bolliva, e la tempesta del fuoco si sentiva ad un centometro. XI XI A Nanni Sulis I1 A Nanni Sulis I Nanneddu meu, su mund’est gai, a sicut erat non torrat mai. Nanneddu mio, così va il mondo, per quel che è stato non è rotondo. Semus in tempos de tiranias, infamidades e carestias. Viviamo tempi di tirannie, di atti empi e carestie, Como sos populos cascant che cane, gridende forte: cherimus pane. ora che il popolo peggio d’un cane sbadiglia forte: «Vogliamo pane!» Famidos, nois semus pappande pan’ ’e castanza, terra cun lande. A noi affamati cibo di guerra: pan di castagne di ghiande e terra. Terra ch’a fangu torrat su poveru Ridotto in fango è ogni povero senz’alimentu, senza ricoveru. senz’alimento né un ricovero. B’est sa filossera, impostas tinzas, chi nos distruint campos e binzas. Ci son filossera, tasse e le tigne, che ci distruggono le terre e vigne. Undas chi falant in campidanu trazan tesoros a s’oceanu. Piene rapaci dal Campidano portano al mare l’oro nostrano Cixerr’in Uda,2 Sumasu Assemene, domos e binzas torrat a tremene. Cixerri ad Elmas, Assemini, Uta: la casa e vigna ecco distrutta. E non est semper ch’in iras malas intrat in cheja3 Dionis’Iscalas.4 E non è sempre che in pioggia tesa Dionigi Scalas può entrare in chiesa. Terra si pappat, pro cumpanaticu bi sunt sas ratas de su focaticu. Per companatico, pane è fanghiglia, ci son le tasse sulla famiglia. Cuddas banderas numeru trinta, de binu onu, mudad’ant tinta. Anche le insegne, le rinomate, del vino buono sono oscurate. Appenas mortas cussas banderas non pius s’osservant imbreagheras. Ed ammainate quelle bandiere neanche le sbronze sono sincere. Amig’a tottus fit su Milesu, como lu timent, che passant tesu. Milese amico e commerciante, ora ti passan molto distante. Santulussurzu cun Solarussa non sunt amigos pius de sa bussa. E Solarussa con San Lussorio non son più amici di portafoglio. Semus sididos in sas funtanas, pretende s’abba parimus ranas. Siamo assetati alle fontane, cerchiamo l’acqua come le rane. Peus su famene chi, forte, sonat sa jann’a tottus e non perdonat. Peggio la Fame che forte suona la porta a tutti e non perdona. Avvocadeddos, laureados, bussacas buidas, ispiantados. Avvocatini e laureati, le tasche vuote, sempre spiantati. In sas campagnas pappana mura, che crabas lanzas in sa crisura. Mangiano more nelle campagne, come le capre delle montagne. Cand’est famida s’avvocazia, cheres chi penset in Beccaria? L’avvocatura quand’è affamata, in Beccaria non è orientata. Mancu pro sognu, su quisitu est de cumbincher tant’appetitu. Manco per sogno, qui la faccenda è di calmare fame tremenda. Poi, abolidu pabillu e lapis intrat in ballu su rapio rapis. Così, abolito il foglio e il lapis entra nel ballo il rapio rapis. Mudant sas tintas de su quadru, Cambian le tinte di questo quadro s’omin’onestu diventat ladru. e l’uomo onesto diventa ladro. Sos tristos corvos a chie los lassas? Pienos de tirrias e malas trassas. Dove li lasci gli avidi corvi? Pieni di rabbia sempre più torvi. Canaglia infame piena de braga, cherent s’iscettru cherent sa daga! Canaglie infami e supponenti, voglion lo scettro sopra le genti. Ma non bi torrant a sos antigos tempos, de infamias e de intrigos. Ma non si torna a quel che è stato, quando onestà era reato. Pretant a Roma, mannu est s’ostaculu; ferru est s’ispada, linna est su baculu. Lottano a Roma, grande è l’ostacolo, ferro è la spada, di legno il bacolo. S’Intulzu apostulu de su signore si finghet santu, ite impostore. Rapace, Papa del Dio Signore, ti fingi Santo, quale impostore! Sos corvos suos tristos, molestos, sunt sa discordia de sos onestos. I corvi tuoi tristi, molesti, son la discordia degli onesti. E gai chi tottus faghimus gherra, pro pagas dies de vida in terra. Ma tutti noi facciamo guerra, per pochi giorni di vita in terra. Dae sinistra oltad’a destra, e semper bides una minestra. Dalla Sinistra girati a Destra, sempre si mangia ugual minestra. Maccos, famidos, ladros. Baccanu faghimus, nemos halzet sa manu. Folli, affamati ladri: protesta! Nessun s’opponga a chi contesta. Adiosu Nanni, tenedi contu, faghe su surdu, ettad’a tontu. Addio, Nanni, metti in catene testa ed orecchie, e stammi bene. A tantu, l’ides, su mund’est gai: a sicut erat non torrat mai. Tanto, lo vedi, così va il mondo: per quel che è stato non è rotondo. XII XII Galusè1 Galusè A Lia Pulix Scano Io son probatica Fonte novella Propizia ai fegati E alle budella. GIUSTI A Lia Pulix Scano Io son probatica Fonte novella Propizia ai fegati E alle budella. GIUSTI Gentile signorina, chi cal’abe a sa ros’a mie olas, umil’e peregrina bundo tra sos fiores e nucciolas; so frisca e cristallina, si t’abbascias a mie ti consolas. A su cantaru meu fritti sas laras, ca nd’as ingranzeu.2 Signorina gentile, che come un’ape alla rosa a me voli, pellegrina e umìle sgorgo in mezzo ai fiori e tra i noccioli; son fresca e cristallina, se verso me ti chini ti consoli. Alla mia polla a bere accosta le tue labbra, con piacere. Deo, bundanziosa, so fentomada tra funtanas raras, cun tottus amurosa, so dispensera de sas abbas giaras: s’est chi nde ses bramosa a mie fritt’un’istante sas laras. E, sempre traboccante, son rinomata tra fontane rare, di tutti sono amante, dispensatrice delle acque più chiare: china per un istante le tue labbra se brami dissetare. Si gustas abbas mias des isclamare: beneitta sias! Se gusti l’acqua mia esclamerai: tu benedetta sia! Chi frisch’e pura sia l’ischit Cabu ’e Susu e Campidanu. A sa friscura mia benint sididos dae su pianu; cun-d un’istill’ebbia s’essere malaìdu torro sanu. Dae lontan’in s’istiu tottus bramant su meu murmuriu. Che sia fresca e pura lo sa Capo di Sopra e Campidano. Presso la mia frescura giungono gli assetati fin dal piano; in ore di calura una stilla e l’ammalato rendo sano. Al mormorante rivo tutti anelan lenire il caldo estivo. Eo so Galusè, logu delissiosu de incantu, firm’inoghe su pe o passizzeri, cust’est logu santu: deo cunfid’in te, zelt’as accurrer a mi dare vantu, cun bellas cumpagnias, a t’infriscare de sas abbas mias. Io sono Galusè, contrada confortevole d’incanto, ferma quivi il tuo pié o passeggero, questo è luogo santo: confido sempre in te; di certo accorrerai per darmi vanto, con liete compagnie, a trar frescura dalle acque mie. Umil’in custa rocca mai de murmurar’appo zessadu; bentu fritt’e fiocca ana sas venas mias astragadu, mai però sa brocca at su nettare sou ismentigadu; pedidu m’at continu sos bundantes umores ch’appo in sinu. In questa roccia lieve non ho cessato mai di mormorare; gelidi venti e neve le mie vene facevano gelare, eppure sempre beve la brocca il suo miele singolare; costante le rispondo con le linfe inesauste che nascondo. Ancoras o’in die no mi mancant dulzuras e bisittas. Tottus current a mie, e si consolant de sas abbas frittas, e deo, rie rie, cuntento broccas mannas e brocchittas. Dae custas frittas venas sempere partint sa broccas pienas. Ancora ad ogni giorno non mi mancano visite e piaceri. E tutti fan ritorno a consolarsi d’acque volentieri mentre, ridendo intorno, colmo brocche e boccali tutt’interi. Da questa fresche vene le brocche se ne vanno sempre piene. A cust’abba, sididas, sunt bennìdas donosas virginellas, a mie sun bennìdas bajanas de Sardigna sas pius bellas: tottas si sunt frittidas a mi fagher onore. Pastorellas, signorinas e damas, de me cuntentas, nd’ant contadu famas. A queste acque assetate son venute graziose giovincelle, da me sono arrivate di Sardegna le nubili più belle: tutte si son chinate per colmarmi d’onori. Pastorelle, signorine e matrone soddisfatte, narraron cose buone. Dae logos istranzos bennìdu b’at dottissimas persones, e in festas e pranzos cottu b’ana crabittos e anzones, e mandigos liccanzos: puddas, porcheddos, pisch’e maccarrones. In custas abbas puras ant’ismaltidu zelebres cotturas. Da lontani distretti son giunte sapientissime persone, in festini e banchetti imbandiron capretti e cacciagione, rari manicaretti: porcetti, quaglie e pesci con carpione. In queste acque pure smaltiron leggendarie ubriacature. Tottus ant divertidu ismentighende dogni cuntierra, Ognun s’è divertito obliando quasi sempre ogni contesa: preideros app’idu cottos, cantend’a sonu ’e chiterra; anzis nd’app’assistidu beatamente istrampados in terra, in brazzos d’una vera, solenne, reverenda imbreaghera. preti ubriachi ho visto cantare alla chitarra senza offesa; anzi, n’ho assistito più d’uno lungo in terra quant’è stesa in braccio ad una scura reverenda, solenne ubriacatura. Inoghe sa tristura morit, e torrat s’animu serenu. Sa sogra cun sa nura in custas abbas lassant su velenu, anzis si dana cura de lassare s’immina in su terrenu, ch’ant fattu s’angallitta unidas a pedirem’abba fritta. Qui la tristezza muore, e ridiventa l’animo sereno. Le suocere e le nuore in queste acque abbandonano il veleno, anzi prendono a cuore di lasciare l’impronta sul terreno, fatta nel saltellare per venire acqua fresca a domandare. Tottus sunt uguales, inoghe nemos vantat sos blasones. Baculos pastorales s’aunint a ispadas e bastones. Tottus parent fedales sas bezzas cun sas giovanas persones, bezzones e battias torrant piseddos a sas abbas mias. Qui sono tutti eguali, nessuno può vantare il suo blasone. Bàcoli pastorali s’uniscono alla spada e al bastone. Tutti sembrano attuali le vecchie con le giovani persone, Vedove e vecchi grulli alle acque mie tornano fanciulli. Odios e affectos in me ant imprentadu sos ch’ant bidu, ma deo sos secretos appo gelosamente custoidu, Odio e affetto ha sigillato in me chi ha bevuto, però ogni segreto io gelosamente ho mantenuto, ca non sunt indiscretos sos umores ch’in vid’appo sumidu. E narrer ch’isco cosas chi parent finas meravigliosas! perché sempre è discreto l’umore della vita che ho vissuto. Conosco tali cose che raccontate son meravigliose. Frisca, bundant’e pura, cantas festas app’idu, e cantu giogu; basos dados a fura, toccos de man’e miradas de fogu. App’intesu sa giura de s’amant’a s’amada; in custu logu, tra cantos e festinos, appo bidu ..... una fila de puntinos. Acque fresche illibate, quante feste ho veduto e quanto gioco; labbra in ombra sfiorate, mani che toccano e sguardi di fuoco. Degli amanti alle amate giuramenti ho carpito; in questo loco, tra canzoni e festini, ho veduto ..... un corteggio di puntini. De’appo idu bettas benner de nott’a custu logu santu, crabolas in palettas de fagher meravigli’e ispantu, e ateras suggettas incarazzadas de nieddu mantu: cuddas pius santiccas s’ant bagnadu sas laras tantu siccas. Ho veduto cerbiatte venir di notte a questo luogo santo, capriole incorpettate da destare meraviglia e rimpianto, e altre mascherate nel color della notte con un manto: le più timide e schive rinfrescaron le labbra alle mie rive. De’app’intesu cosas chi a las narrer non parent costadas. Zetras armoniosas, fruscios de contrabband’e muiladas; umbras misteriosas fattu ball’ant segundu sas sonadas, Ho ascoltato cose ch’a narrarle non sembrano accadute. Cetre melodiose, fischi furtivi, muggiti e sconosciute parvenze misteriose han danzato seguendo le battute, e ateras cosas puru, chi non app’idu pro esser iscuru. e strane cose ancora, che non ho visto essendo oscura l’ora. Bajanas samunende intendo criticar’ogni persone, sas tales critichende su mal’anzenu l’ischint a cantone: una s’est lamentende chi l’ant male pesadu su sabone, un’ater’a dovere criticat sas camijas de su mere. Fanciulle nel lavare ascolto criticare ogni persone, nel loro criticare all’altrui male cantan la canzone: sta l’una a lamentare che pesarono male il suo sapone mentre l’altra ricama sui panni del padrone incerta fama. Mi vantant sos duttores vera recepta de sa gent’istitica, a sos meos umores benid’a si purgare sa Politica. Musseres e segnores, a s’ora de su votu tantu critica, inoghe, saturnale, dànt su famosu pranzu elettorale. Mi lodano dottori qual rimedio della gente stitica; con i miei umori viene per purgarsi la Politica. Messeri con signori, nell’ora del voto così critica, quivi, da saturnale, danno il famoso pranzo elettorale. Tando sos maccarrones morint in buccas dottas e famidas, misciados a sermones e a bellas promissas non cumpridas. Cantas discussiones galu vivas in me sunt imprimidas! Ma de tantas paraulas nd’app’incunzadu? Unu saccu ’e faulas. Allora i maccheroni svaniscono in bocche dotte e affamate, conditi con sermoni e grandiose promesse irrealizzate. E quante discussioni ancora vive in me sono fissate! Ma di tante parole ho raccolto qualcosa? Pure fole. A sas friscuras mias benint a fagher paghe sos contrarios. Diversas rettilias, preides, polizzottos, cummissarios e nobiles ispias, inoghe si dànt festas e isvarios. Inoghe su delittu fatt’at cun sa giustissia s’ojittu. Alle verzure mie vengono a fare pace gli avversari. Diverse ipocrisie di preti, poliziotti, commissari e signorili spie, qui promuovono feste e svaghi vari. Qui persino il delitto ha fatto comunella col diritto. Inoghe s’allegria mai si ponet abidos de dolu. Intes’app’a Pipia3 cantend’a zirfa cun su russignolu; sa suav’armonia de cussas boghes m’at dadu consolu. A sos cantigos graves rispust’appo cun murmuros suaves. E quivi l’allegria mai si ammanta con gli abiti del duolo. Ho sentito Pipìa cantare a gara con un rosignolo; la soave armonia di quelle voci m’ha dato consòlo. A questo canto grave rispondevo con mormorar soave. Un’epoca beniat unu giovanu pallid’e ramasu, inoghe invocaiat sas noe virginellas de Parnasu: afflittu pianghiat, e mentres chi m’imprimiat unu basu, misciaiat amaras lagrimas a sas mias abbas giaras. Fu tempo che arrivava un giovane, smagrita la persona. E qui sempre invocava le nove verginelle d’Elicona: afflitto lacrimava, e chino su di me baci mi dona, mescolando le amare lacrime con le mie acque chiare. Fit affligidu tantu chi li naia su misteriosu, Addolorato tanto che lo denominavo misterioso, flebile unu cantu in laras l’intendia dolorosu. Com’in su campusantu creo chi dormat s’ultimu riposu. Non pius b’est bennìdu, nè una cara novella nd’app’ischidu. mentre fievole un canto sussurrare sentivo doloroso. Adesso in campo santo credo che dorma l’ultimo riposo. Qui non è più venuto, né alcuna buona nuova ho ricevuto. Ischire nde cheria: galu l’appo costant’in s’intellettu, prit’una poesia m’at iscrittu gentil’e cun affettu; servidemi de ghia s’a cas’est galu vivu su suggettu. Nadel’o signorinas, chi torret a’ custas abbas cristallinas. Saperne avrei voluto: ancora l’ho fisso nel pensiero, suoi versi ho ricevuto che gentile mi scrisse e pur sincero; prestatemi un aiuto per sapere se vive ancor davvero. Ditegli, signorine, che ritorni a queste acque cristalline. Si mai l’azis bidu, breve nde fatto sa biografia;4 est pallidu, bestidu a pannos tristos de malinconia, mesu test’ispilidu; in laras si l’annottat s’angustia: est debile de fisicu, camminat a istentu paret tisicu. Non l’aveste intuito, ne traccio una succinta biografia; è pallido, vestito con panni tristi di malinconia, il capo incanutito; le labbra palesano angustìa, è fragile nel fisico cammina con fatica e pare tisico. Bizzarr’est e selvaticu, paret un’isciareu estid’a pannos: nè bellu nè simpaticu, cumparit bezz’e at vintichimbannos, Eccentrico e selvatico appare un asfodelo con i panni: né bello né simpatico, compare vecchio e ha solo vent’anni, in sa fronte: viaticu giughet iscritt’a caratteres mannos: distint’est sa persone sorr’a s’inseparabile bastone. in fronte come viatico palesi ha impressi i suoi malanni: la figura è distinta al fedele bastone sempre avvinta. S’a casu l’incontrades in s’umanu consorziu vivente, de coro li pregades chi mi fettat bisitta prontamente, anzis li consizades chi torret prestu e allegramente; nadeli chi fulana est torrad’amuros’a sa funtana. Se a caso l’incontrate nell’umano consorzio ancor vivente, di cuore lo pregate che venga a visitarmi prontamente, anzi lo consigliate che da me torni presto e allegramente; ché la tale amorosa alla fonte è tornata premurosa. O bellas zittadinas, lassade sas gazzosas e limones; cussas sunt meighinas de chie giughet frazigos pulmones, si custas cristallinas abbas bibides vivides ruzones,5 sanas coment’e dindos, e chi s’impicchent a sos tamarindos. O belle cittadine, buttate a mare gazzose e limoni; quelle son medicine per quanti hanno fradici i polmoni; se l’acque cristalline voi berrete, le vostre condizioni vigore avran di dindi, e vadano in malora i tamarindi. E tue, imbreagone chi giughes in sa ula sa siccagna, e cottu su pulmone, cun sa test’attontada de migragna; su bin’in su pistone6 lass’e ben’a inogh’a sa muntagna E tu, tristo beone che hai arsa la gola di lavagna, e bruciato il polmone, la testa rintronata di micragna; il vino nel pintone lascialo per venire qui in montagna e curad’in sas veras abbas friscas – istud’imbreagheras. e curati alle pure fresche acque – che spengono le arsure. Tue o Lia7 cara de custu logu des esser sa prama, che a’ cust’abba, giara cunservadi onorad’a babb’e mama: fentomada pro rara in virtudes, belles’onor’e fama. Chelzo chi s’abba mia potat narrer: so pura che a Lia. Lia, tu mia dolce e cara di questo sito sarai pur la fiamma. Come quest’acqua, chiara conservati onorata a babbo e mamma: rinomata per rara pudicizia, bellezza onore e fama. Voglio che l’acqua mia possa dire: son pura come Lia. Como benis a mie senz’algunu penseri, ses minore: gentil’e rie rie, bestida ’e pures’e de candore, goi pur’unu die benzas in cumpagnia de s’amore. Su die, o Lia cara, m’as agattare pius frisca e giara. Vieni qui al presente senza nessun assillo, sei minore: gentile e sorridente, vestita di purezza e di candore, e qui col pretendente possa un giorno tornare con amore. Quel giorno, Lia cara, mi troverai ancor più fresca e chiara. De coro su disizu appo chi siast mia fittiana: rosa ses, cun su lizu ben’a inoghe donosa e galana, s’intemeradu chizu cunserva sorrident’a sa funtana, ch’at appidu sa fama de aer cumbidad’a babb’e mama. Ho nel cuore il puntiglio che tu ritorni a me, ognor frequente: rosa sei, col giglio raggiungimi piacevole e avvenente, intemerato il ciglio e il sorriso preserva alla sorgente che sempre nel passato per fama babbo e mamma ha dissetato. De sa pur’abba mia ben’e leande cun devossione: la giughes a cresia, li faghes dare benedissione; pro chi servat, o Lia, cando chi su preide s’unione suggellat, de su coro chi t’amat, a su tou, o rosa d’oro. Limpida l’acqua mia vieni ad attingere con devozione: portala in sagrestia, perché riceva la benedizione; così che serva o Lia, allorquando il sacerdote l’unione suggellerà del cuore che ti ama, col tuo, rosa d’amore. Tonara – Galusè, marzo 1897 Tonara – Galusè, marzo 1897 XIII XIII A Juanne Sulis1 A Juanne Sulis Caru Juanne meu, Semper mudu cun tegus so istadu, it’abbandonu! In su mentres t’imbio unu saludu affettuosu, dimando perdonu. S’istadu so cun tegus inurbanu, ismentiga s’offes’e siast bonu. Pro chi non t’app’iscrittu fittianu semper app’iscolpid’in coro meu su lumen d’unu frade ch’est lontanu. Zircundadu de dol’e de anneu, de ti mandar’una novella mia, mai appo gosadu su recreu. In sa gentile Patria natia su car’amigu tou est moribundu in s’ultimu sarrag’ ’e s’agonia. Cuddu sorris’amabil’e giucundu dae su visu meu est isparidu: est decretadu chi lasse su mundu. Su debil’organismu est isfinidu, tristu como, so ennid’a su puntu de frastimare su primu cumbidu. Juanne, non mi son più fatto vivo con te, lo so: brutta trascuratezza! Perciò nel salutarti non mi privo d’implorar del perdono la carezza. Con te sono stato un vero incostante, dimentica l’offesa con dolcezza. Sì, non ti ho scritto spesso, e nonostante sempre nel mio cuore resta scolpito il nome di un fratello che è distante. Da dolori ed angoscie circuito, neanche a mandarti una novella mia, senza consolazione, son riuscito. In questa gentile Patria natia il tuo caro amico è moribondo nell’ultimo sussulto d’agonia. Quel sorriso amabile e giocondo dal mio viso è oramai spirato: è decretato che lasci questo mondo. Il debole organismo ora è stremato, misero mi son spinto fino al punto di maledire il latte di neonato. Si pro casu de me faghes preguntu t’ant a rispunder: cuss’isventuradu non lu chirches in vida ch’est defuntu. Deo cando chi m’ido a’ cust’istadu, bidende irreparabile su male, suspiro cun su coro avvelenadu. Intend’in cor’un’ansia fatale, e naro: Parca ingrata, già ch’est s’ora, abbrevia su meu funerale. Ite bi fatt’in su regnu ’e Flora seminende dolor’e iscunfortu in coros dulches ch’isperant ancora? Pro suffrire gosie menzus mortu; pro me pius non bi nd’at de ispera, su campusant’est s’unicu cunfortu. Amigu caru, pensa e cunsidera cale det esser s’affann’e’ su dolu chi mi consumit che candel’ ’e chera. Sa morte no, no mi dat oriolu, sento chi lasso custa cara terra bestida de su funebre lentolu. Etern’inimistad’eterna gherra b’appo connottu, pizzinnu minore, brigas, confusion’e cuntierra. Paghe, risos, carignos e amore, mai appo connottu, solamente velenosas ispinas de dolore. S’infami’appo idu impunemente bominde su velenu in sos fiores Se per caso di me chiedessi un sunto, quel poveretto, ti risponderanno, non cercarlo fra i vivi che è defunto. Vedendo irreparabile il malanno, perché mi rendo conto del mio stato, sospiro con il cuore nell’affanno. Così quest’ansia in cuore ho coltivato, e dico: Parca ingrata, già che è l’ora, abbrevia dunque il mio final commiato. Io che ci faccio nel regno di Flora a seminare dolore e sconforto in cuori ingenui che sperano ancora? Per soffrire così meglio sia morto; tanto per me non ce n’è di speranza, il camposanto è l’unico conforto. Caro amico, lo sconforto e doglianza constata, e pensa fin dove son giunti: scioglie il mio cero una fiamma che avanza. Non è la morte a darmi i lai presunti, sento che lascio questa cara terra avvolta nel lenzuolo dei defunti. Eterna inimicizia eterna guerra vi ho conosciuto, fin da ragazzetto liti, contrasti, qualcuno che atterra. Tranquillità, risate, amore e affetto mai ho conosciuto, ma solamente dolore d’un velenoso roveto. L’infamità ho visto impunemente che vomitava veleno sui fiori de custu ridentissimu padente. Pubusas, tilibrios e astores, maistros de nefandas aziones, dànt sa biccad’a puzzones minores. Pugnales velenosos e bastones animados, attalzu, ferr’e brunzu, parant brigas e confusiones. S’anonimu libellu de murrunzu si bestit sa divisa ’e Pilatu, frundit sa pedr’e si cuat su punzu. Corvos molestos chi faghent disbatu pro mantenner niedda sa pinnia, ponende s’armonia in disbaratu. Cale barc’in su mare senza ghia, perigulant’in su fatal’iscogliu, tue ses, o diletta terra mia. In brazzos de s’Usura e de s’Imbrogliu, su poveru, cun fadigas e sudore, accuccurat su riccu portafogliu. Su vampiru chi giamant esattore, cun tassas medas graves e impostas, seminend’est in bidda su terrore. Zeltas faccias ipocritas e tostas si rident de su ben’e de su male: mudant in d’unu die milli crostas. Sas testas chi si vantant d’aer sale suni fertas a bin’e non ant cura de pensar’a su bene soziale. di questo mio bel boschetto ridente. Neri fottivento, upupe ed astori, grandi maestri di nefande azioni, danno la caccia agli uccelli minori. Son lame avvelenate e bastoni branditi, acciaio, ferro e bugno, a sistemar litigi e confusioni. L’anonimo libello del mugugno si veste con la toga di Pilato, tira la pietra e poi nasconde il pugno. Corvi agitan le ali a profusione per mantenere lucido il piumaggio, l’ordine trasformando in confusione. Come una barca senza guida in viaggio, beccheggiante contro un fatale scoglio sei tu, la patria mia, diletto poggio. Fra le spire d’Usura e d’Imbroglio, i poveri, con fatica e sudore ingrassano dei ricchi il portafoglio. Quel vampiro che chiamano esattore, con tasse assai pesanti e con imposte, sta seminando in paese il terrore. E certi ipocriti poi e facce toste se ne ridono del bene e del male: mutando in un sol giorno mille croste. Le zucche che si vantan d’aver sale, malate di vino, non fanno un piano per occuparsi del bene sociale. Su coraggiu zivile a sa paura s’est abbrazzadu: timet, ca est zegu, su frittu sognu de sa sepoltura. Sos ricursantes sighint s’impiegu de fagher male, in bidda sun timidos che’ sa temporada de Murdegu.2 Galiotos a Preides unidos suni tessende tirrias e brigas, isfoghende sos odios zozzidos. Tue, cando chi podes, duas rigas iscrie contr’a’ custos tirriosos, castiga sas anonimas pinnigas. Aunid’a sos pagos virtuosos, pro dare dezisiva una battaglia contr’a’ custos serpentes velenosos. Sos pettos nostros dent esser muraglia, chi devimus opponner cun virtude, fortes, contr’a sa perfida canaglia. Ti piango pro cussu, o gioventude, perdid’as sa virtude, ca t’agattas mancante de sa fisica salude. Odios, gherras surdas e cumbattas ch’appo idu, in sa debile persone b’ana lassadu terribiles trattas. Tue, Juanne faghedi dugone de s’opprimidu miser’e affrantu: preiga libertad’e unione. Cando m’as a ischir’in campusantu, mandam’unu penseri piedosu, L’impegno civile stringe la mano alla paura, cecità fatale: teme della tomba il sogno lontano. Chi ricorre persegue di far male l’impegno, ed è temuto nel paese come fu per Murdegu il temporale. Preti con galeotti fanno intese mentre rintuzzan la sopita briga, son lì per tessere imbrogli e contese. Tu, quando puoi, scrivi almeno una riga contro questi cagnacci micragnosi, per svergognare chi anonimo intriga. Unisciti anche tu ai pochi virtuosi, per dare la decisiva battaglia contro questi serpenti velenosi. Che i nostri petti facciano muraglia, noi ci dobbiamo opporre con virtù, forti, contro ogni perfida canaglia. Per questo ti compiango, gioventù, non hai più senso quando si è malati: la fisica salute non c’è più. Odio e guerre silenti li ho guardati e lotte che nella mia complessione hanno lasciato segni inusitati Tu, mio Juanne, guida l’azione dell’oppresso, del misero ed affranto, proclamando la libertà e l’unione. Quando saprai che sono in camposanto, indirizzami un pensiero pietoso, una sincer’istilla ’e piantu. Finas dorminde s’ultimu riposu mi devet esser car’e aggradidu cussu saludu tou affettuosu. Tue vive onestu. Favoridu siast dae sa sorte e potas bier realizzadu su sognu ch’as bidu. Cando podes procura de m’iscrier; imbiam’una littera brullana, in coro sento su bisonz’ ’e rier. De rier veramente nd’appo gana, però mi toccat a fagher su seriu prite sa testa mi’est pili cana. Inoghe, zeltos, chi non ant criteriu, m’halzana s’oj’ ’e sa malignidade, e mi giamant a lumene misteriu. S’ischerant de sa mia infirmidade, sos chi si rident de custu mischinu, diant aer amor’e piedade. Bastat, siat cumpridu su destinu, est iscrittu, mi toccat prosighire tamba tamb’e finire su camminu. Est ora puru de mi dispedire, meda t’app’infadad’amigu meu: amuros’e gentile cumpadire deves s’amigu Peppinu Mereu e una sincera lacrima di pianto. Anche dormendo l’ultimo riposo mi dovrà essere caro e gradito il saluto che mi mandi affettuoso. Portati onesto. Sii incoronato dalla buona sorte e tu possa vivere davvero quel sogno che hai sognato. E quando ti gira mettiti a scrivere; manda una letterina senza doglia, che in cuore sento il bisogno di ridere. Che veramente di ridere ho voglia, anche se mi tocca restare serio ché la testa canuta non invoglia. Di qui, certuni che non han criterio guardan con occhi di malignità, e di nome mi chiamano Misterio. Conoscessero la mia infermità, quelli che ridon di questo mischino, dimostrerebbero amore e pietà. Basta, che sia compiuto il mio destino, come è scritto, mi tocca proseguire ed a tentoni compiere il cammino. Ed è arrivata l’ora di finire, la tua pazienza è giunta al lumicino prova, caro e gentile, a compatire questo tuo amico Mereu Peppino. 13 marzo 1896 13 marzo 1896 XIV XIV Caresima Quaresima In brazzos d’una vida libertina d’eris allegramente mi so dadu, umil’o’a rizire sa chijina eccom’imbenujadu. In braccio ad una vita libertina allegramente ieri mi son dato, oggi cenere, con la testa china eccom’inginocchiato. D’eris a’ cust’ora fi’a cazza de festas, maccu e ispensieradu, oe, cumpuntu e senza sa carazza devotu so torradu. Mentre ieri a quest’ora stavo a caccia di feste, mattacchione e spensierato, oggi, che ho smascherato la mia faccia devoto son tornato. Zessad’est cudda macca cuntierra de sos festinos ch’appo fattu d’eris, su pred’oe narat: ses de terra pulverem reverteris. Cessata è quella vita come guerra dei festini che facevo ieri, il prete dice: bada, sei di terra pulverem reverteris Faeddos misteriosos e fatales chi ponent in penseris sa canaglia, e nos ammentant miseros mortales chi semus de terraglia. Parole di mistero, oscure, tali da mettere pensieri alla canaglia, ricordando a noi miseri mortali che siamo di terraglia. Già chi so terra lasso sas iscialas, basa mattones, a coron’in manu, Dacché son terra, abbandono le crapule, baciapile, con il rosario in mano, m’iscri’a mann’a mann’in mesu palas: Vetro - posa pianu. mi scrivo in capitale sulle scapole: Vetro - posa pïano. Sos zibos rassos de carrasegare oe rinnego tottu, ossos e pulpa, umile m’est obbligu rezitare s’eternu mea culpa. Il carnevale coi suoi cibi grassi oggi rinnego tutto, ossi e polpa, reciterò contrito com’è prassi il perpetuo mia colpa. Caresim’est intrad’e rigorosa; penettidu mi toccat dijunare, mandighende fenuj’e pigulosa, arengu e baccalare. Quaresima è arrivata rigorosa; pentito ora mi tocca digiunar, mangio finocchi ed erba appiccicosa, aringa e baccalà. Suni baranta dies de dieta de mortificassion’e penitenzia: su pisch’est permittidu, de sa petta assolut’astinenzia. Quaranta giorni a dieta! devo farne di mortificazioni e penitenza: solo il pesce è permesso, per la carne assoluta astinenza. Murena, seppia, trigli’e minestrones de basolu, sunt cosas de pappare, e fattu fattu duos maccarrones tantu pro variare. Murene, seppie, triglie e minestroni di fagioli, son cose da mangiare, subito appresso quattro maccheroni tanto per varïare. Su cundimentu però, ca est vedadu s’ozu porchinu, det esser iscassu, mancari siat de casu filadu, ca non est zibu rassu. Ma il condimento, dato che lo strutto è vietato, dev’esser al ribasso, solo un po’ di formaggio magro, asciutto, ché non è cibo grasso. Mi tremo solament’a bi pensare: in dies chi mancant’enit sa pisca, m’app’a bider costrint’a mandigare carzoff’e fae frisca. Io tremo solamente nel pensare: ai giorni che più scarsa vien la pesca, mi vedrò costretto a mangiare carciofi e fava fresca. Ahi vida penosa! Reduidu como so a pappare casu e pasta; foras buffare inu, est proibidu, si no est de s’Ozasta. Ahi vita penosa! Obbligato come sono a mangiar formaggio e pasta; bere del vino fuori è consigliato solo s’è dell’Ogliastra. Com’a sa penitenzi’a suffrire su corpus det frittir’ubbidiente; a coment’app’a poder resistire penso seriamente. Or a soffrire per la penitenza il corpo deve piegarsi ubbidiente; ma come può trovar la resistenza penso serïamente. Però, cun voluntad’e meda zelu, no m’app’a dar’in brazzos a sa famene ca est nient’a si perder su chelu pro una fitt’ ’e salamene. Però, con volontà e tanto zelo, non mi darò nelle braccia della fame, non ci vuol niente: ci si gioca il cielo per fetta di salame. Baranta dies mannas casca casca, e tue preide preigas: non pecches, ma si benit sa bella di’ ’e Pasca ah tando non mi secches! Quaranta lunghi giorni sbadigliando, e tu predichi, prete: non peccare. Ma venuta la Pasqua, io comando: non mi devi seccare! Pro com’isto cumpunt’, a dilighenzia rezito s’attu de contrizione, e fatto sa lissi’a sa cussenzia pro sa cunfessione. Compunto, per ora, con diligenza recito l’atto di contrizïone, e faccio il bucato alla coscienza per la confessione. Ca chelzo cunfessar’ogni peccadu, s’anima non det giugher pius pesu; ite consolazion’esser purgadu senza su sal’inglesu! Ché voglio confessare ogni peccato, l’anima non deve più portare pesi; oh, che consolazione esser purgato senza quei sali inglesi! Anima mia si ti ses dannada dended’in brazz’a su divertimentu, tenedi bene pront’e preparada pro su dibattimentu. Anima mïa, se ti sei dannata dandoti in braccio al divertimento, tieniti bella pronta, preparata per il dibattimento. Mustradi senz’alguna pauria, non timas, no, su cunfessionale: cun pagu pag’astuzi’e furberia salvamus sacc’e sale. Mostrati senz’ombra d’incertezza, e non temere, no, il confessionale: con un poco d’astuzia e di scaltrezza salviamo sacco e sale. XV XV A Eugeniu Unale I1 A Eugenio Unale I Eugeniu caru, Non ti cretas chi de te mi nde sia ismentigadu, poeta coment’e tottu sos poetas, su silenziu to’app’imitadu. Pustis tant’isettare, finalmente, un’amigu de te m’at faeddadu. Mi nd’at trattad’e m’at fattu presente ch’in Simala ses galu fort’e sanu e ti la cantas ancor’allegramente. Deo, ca t’app’in coro fittianu, mi nde cuntent’ ’e sa novella cara, e ti mand’una fort’istrint’ ’e manu. Deo so in sa patria Tonara respirende sas aèras natias, curende sa person’a s’abba giara. Cudda zetra ch’in manos mi bidias est iscordad’e non sonat piusu, ca l’appo postu cordas de tinnias. Eugenio mio caro, Non pensare che di te mi sia dimenticato: poeta, che il silenzio sa stimare, il silenzio tuo ho ricambiato. Dopo tanto aspettare, finalmente, un amico di te m’ha raccontato. M’ha ragguagliato, facendomi presente che a Simala vivi ancor forte e sano e te la canti ancora allegramente. Ed io, che ti ho in cuore non invano, mi rallegro della notizia cara, e mando una viril stretta di mano. Io mi ritrovo in patria a Tonara l’aria salubre godendo e la vista, curando la salute all’acqua chiara. La cetra che suonare tu m’hai vista è scordata ed il suono ormai ottuso: ché di corde di giunco l’ho provvista. Tue galu però nde faghes usu: ti favorit sa zetr’in s’armonia, ca ses fiz’a su veru Cab’ ’e Susu. Ses naschid’in sa terra ’e Billia,2 si cantas podes cantar’a primore; caru ses a Melpomen’e Talia. Tue ses astru ch’in Putumajore bi lassas fama coment’in Posada bi nd’at lassadu Mercioro Dore. Sa poesia mi’abbandonada senza mai nde fagher pius cura, 30 una pros’indezent’est diventada. S’iscrio calchi vers’a fur’a fura tando mi nàt una oghe secreta ch’est una porcheri’addirittura. Sas noe Sorres mi narant: Poeta, mì chi sa poesi’est indigesta, pensa de osservare sa dieta. Cust’ironica oghe de protesta, amigu meu, non podes pensare cant’a s’orija mi sonat molesta. Pro cuss’est chi no m’isco rassignare a su dijunu de s’arte poetica; sa fert’est grav’e non podet curare. S’anima mia, de natur’iscettica, bramosa de intrar’in su Parnasu, credula si dimustrat e ascetica. Però in Elicona pagu casu faghent de me, mi faghent sas ficcas Tu invece ancora ne fai uso: la cetra ti asseconda l’armonia perché nascesti nel Capo di Suso. Nascesti nella terra di Billìa, se canti, di tutti sei il migliore; sei caro a Melpomene e Talìa. Tu sei l’astro che a Pozzomaggiore lascerà stessa fama che a Posata ha elargito il canonico Dore. La mïa pöesia trascurata ormai senza darmene più cura, una prosa indecente è diventata. Se furtivo compongo qualche sura uggiosa avverte una voce segreta ch’è solo una schifezza addirittura. Le nove Muse ingiungono: «Poeta, mira che Poesia è indigesta, provvedi a rispettare la dieta.» Quest’ironica voce di protesta, amico mio, tu non puoi stimare quanto mi suoni all’orecchio molesta. Per questo non mi posso rassegnare a digiunare dell’arte poetica; grave è la piaga e non si può sanare. L’anima mia, per natura scettica, smaniosa d’ascendere al Parnaso, s’è dimostrata credula ed ascetica. Epperò in Elicona scarso caso fanno di me, mi mostrano le fiche sas noe Sorres si ped’unu basu. De Ippocrene sas abbas sunt siccas; cand’appo protestadu: so sididu, m’ana rispostu: B’andas e t’impiccas. S’azzettadu l’aere su cumbidu a’ custas oras tranquillu fia, e forsis no mi nde fia penettidu. Bae in bonora bae poesia! S’est presentada che tentassione, a brullare sa mia fantasia. Bae chi app’a dar’attenzione, si a casu mi tentas dae nou no app’a essere gai tontorrone. Sa testa mi’est fragile che ou, però si benis tue, musa vana, pro sort’est chi bi craves unu zou. Pro cantu ses gasie risulana a mie non mi ponzas a sa prova; de brullare nde tenzo paga gana. Non zocches a sa mia mente bova a mi pedir’unu semplice mutu, mì ca ti leo a colpos de iscova. Su laru tenedilu, ca est fructu de sos veros poetes, sa corona a mie faghemila de armutu. Tue, Unali caru, in Elicona jura fid’a sa Pieria dea, ca de tottu sas musas est padrona. le nove Muse se chiedo un sorriso. Le acque d’Ippocrene sono sicche; e quando: «Brucio di sete» ho protestato, m’hanno risposto: «Fa’ che tu t’impicche.» Avessi questo stimolo accettato sarebbe più tranquilla l’ora mia, e pentimento non avrei provato. Va’ in buon’ora, va’, o Poesia! Ti presentasti come tentazione, irridendo la mïa fantasia. Or vai, perché farò molta attenzione, se a caso mi tentassi in tale modo non sarò così sciocco e credulone. Son fragile di testa e poco sodo, ma se pure tu tentassi, Musa vana, sarà un caso se tu vi ficchi un chiodo. Benché tu sia tanto ridanciana di mettermi alla prova non tentare: di celie non ho certo tanta brama. Alla stolta mia mente non bussare per chiedermi una strofa di straforo, ché con la scopa ti farò scappare. Tieniti pure il sospirato alloro, sol dei poeti autentici corona, intrecciala per me di paucifloro. E tu, diletto Unale, in Elicona resta devoto alla Pieria dea ché di tutte le Muse è la padrona. Si ti capitat poneli trobea, profitta como chi t’istimat tantu, si no est fazil’a mudar’idea. Tue abberi sas laras a su cantu armoniosu, e siast de consolu a sos coros chi vivent de piantu. Deo t’invoco cale russignolu: ben’a cantar’a sa Patria mia, ispalghelas sas alas a su olu. Milli cosas contare ti cheria, e cheria godire ness’un’ora su consol’ ’e sa tua cumpagnia. Ismentigadu non t’ai’ancora, ti nde fatto solenne juramentu, sa limba mia non est impostora. Galu ses in su meu pensamentu: chi de te non m’ammente, caru amigu, no che passat nè ora nè momentu. Deo ancora so s’amig’antigu, si ti paret chi facci’appo mudadu severamente ponem’in castigu. Si a t’iscrier goi appo tardadu, no nelzas inurban’e negligente, ca mai negligente so istadu. De su restu, faeddo francamente, si eo istadu so silenziosu, tu’as fattu su surd’ugualmente. Menzus ch’istadu siast disizosu in isettare bonas novas mias, Se l’incontrassi, corri quest’alèa, profitta adesso che ti stima tanto, è facile, se no, che cambi idea. Tu disponi le tue labbra al canto che lenisca, soave, il loro duolo ai cuori che vivono nel pianto. Io t’invoco quale un rossignolo: vieni a cantare nella Patria mia, distendi le tue ali al dolce volo. Raccontar mille cose ti vorrìa, e godere con te almeno un’ora conforto della tua compagnia. Dimenticato non ti avevo ancora, solenne te ne faccio giuramento, la lingua mïa non è mai impostora. Tu vivi sempre in ogni pensamento: senza che ti ricordi, caro amico, non trascorre né ora né momento Sono ancora il tuo sodale antico, se ti sembra che volto abbia mutato castigami severo come dico. Se poi tanto a scriverti ho tardato, non definirmi rozzo e negligente, ché mai negligenza mi ha macchiato. E del resto, ti parlo francamente: se sono diventato silenzioso, hai fatto il sordo non diversamente. Meglio tu sia stato un poco ansioso d’aspettar novità da parte mia, che mi narrer seccant’e infadosu. Prit’a las narrer, custas litanias chi t’imbio, ti devent resessire seccantes verament’e istantias. Mentres ti prego de mi cumpadire si troppu noiosu so istadu, varias cosas ti do a ischire. In primu iscas chi app’incontradu cuddu superiore tirriosu3 chi tenimis fattende su soldadu. Accanta m’est passadu, bilgonzosu, ma non l’appo negadu su saludu, prite ca so de coro piedosu. No m’at rispust’e restadu s’est mudu, prite fit istrazzadu in modu tale chi si timiat de li narrer nudu. Puru si ti nd’ammentas cantu male at fattu cussu, a mi’e a tie, cando l’aimis sutt’uffiziale. A lu diat a crer chi o’in die diat a benner in bisonz’ ’e pane? Su mundu, caru meu, est fatt’asie. Deo, invece de li narrer: Cane! Appo tentadu de l’avvicinare, ipse però de me s’est fatt’addane. Ma inter ipse at devid’esclamare: si unu tempus bonu istadu fia, como teni’a chie m’ajudare. piuttosto ch’io passassi per noioso. A dire il vero, questa litania che ti spedisco, ti dovrà riuscire di sicuro seccante e un po’ stantia. E mentre di volermi compatire ti prego, se troppo ti ho annoiato, cosette varie ti farò sentire. Come inizio, sappi che ho incontrato quel nostro comandante un po’ ringhioso conosciuto alla ferma da soldato. M’è passato vicino, vergognoso, né io gli negai il mio saluto, perché di cuore sono ancor pietoso. Non m’ha risposto, se n’è stato muto, poi ch’era sbrindellato in modo tale che nudo temeva essere creduto. Eppure, ti ricordi quanto male ci fece quell’uomo nel profondo, allorché fu per noi sottufficiale. Pensato avrebbe mai che, sitibondo, bisogno avrebbe avuto anche d’un pane? Così, amico mio è fatto il mondo. Io piuttosto che gridargli: «Cane!», di avvicinarlo ho voluto tentare, ma lui il tentativo rese inane. Forse tra sé ha dovuto esclamare: «Destato avessi in altri simpatia, ora avrei trovato chi implorare». Cuddos chi de sa sua tirania salvos sunt, si lu ident in s’istrada, lu giamant cun su lumen de ispia. S’ipocrita canagli’est mal’andada; a unu l’at punidu su pugnale, s’ater’est mortu cun s’anca truncada. Bona parte bi nd’at in s’ispidale, ca giughent frazigadu su pulmone isettende s’insoro funerale. Cuddu marranu frade de Nerone istad’est cundennadu pro rapina a bindigh’annos de reclusione. Bi nd’at in cumpagni’ ’e disciplina: samben’at fattu s’istrale fonnesa, basada siat sa man’assassina. Non t’indignet sa mia cuntentesa chi dimustr’in basare cudda manu chi sever’at punidu sa vilesa. Peus pro chie de coro villanu da ch’est soldadu ponet in olvidu chi su soldadu det esser umanu. Tue pur’a soldadu ses bestidu, a dogn’istante des aer presente su chi suffrinde ses e as suffridu. Tratta bene su tou dipendente cando nde tenes, ca ti narant bonu: menzus semper chi siast indulgente. Cumanda, ma no cumandes che padronu, ma che babb’amurosu, su rigore Coloro che l’incontrano per via, e la sua prepotenza hanno scampata, l’insultano marchiandolo di spia. L’ipocrita teppaglia è malandata; l’uno è stato finito dal pugnale, l’altro è morto con la gamba amputata. Buona parte ha concluso in ospedale, poiché hanno putredini al polmone, in attesa del proprio funerale. Quel marrano fratello di Nerone è stato condannato per rapina a ben quindici anni di reclusione. Altri, in compagnia di disciplina: la scure di Fonni ha fatto mattanza, sia baciata la mano assassina. Non sdegnarti per tutta l’esultanza che mostro nel baciare quella mano: ha punito severa l’arroganza. Peggio per chi, nel suo cuor villano, da soldato la regola ha tradito che il soldato dev’essere anche umano. E tu che in divisa sei vestito, in ogni istante devi aver presente quanto ora patisci, e hai patito. Sii umano col tuo dipendente quando comandi, ché ti fai amare: è sempre meglio l’essere indulgente. Comanda, senza mai spadroneggiare. Come un padre amoroso, ogni rigore semper chi podes, pon’in abbandonu. Cun sos bonos faeddos, cun s’amore s’ottenet tottu, duncas amurosu vive cun tottus e faghed’onore. Prosigh’a ti mustrare virtuosu: senza virtude s’omine s’agattat che barchitt’in su mare burrascosu. Però s’omine chi onestu trattat pro finas cun sos malos tenet paghe, prite sas differenzias appattat. De su restu ses mannu, tue faghe su dovere: ti chelzo in s’onestade ischire un’incrollabile nuraghe. Ti naro tottu cust’o caru frade, prite t’istimo e senz’ipocrisia amigu so de sa sinceridade. Deo prego sa tua cortesia a perdonare cust’iscrittu meu bestid’a pannos de malinconia. Si ti preguntant de Peppe Mereu, nara chi est trazende isconsoladu sa rughe de su dol’e de s’anneu. Si calch’amigu giustu b’at restadu, soldadu de sa propria bandera, siat a lumen meu saludadu. Tue, si podes, faghe sa manera, procura de m’iscrier prontamente brullan’e consolant’una littèra. ti consiglio, se puoi, di tralasciare. Con le buone parole, con l’amore ottieni tutto, allora premuroso vivi con tutti, vivi con onore. Continua a dimostrarti virtüoso: senza virtù ogni uomo si ritrova quale barchetta in mare burrascoso. Però l’uomo che d’onestà dà prova anche con i malvagi trova pace, perché le divergenze par rimuova. Sei adulto del resto, tu verace segui il tuo dovere: in onestà fermo quale nuraghe e pertinace. Tutto questo ripeto a sazietà, perché ti stimo senz’ipocrisia e sono amico alla sincerità. Faccio appello alla tua cortesia: che voglia perdonare questo scritto avvolto in panni di malinconia. Se di Peppe Mereu fanno quesito, rispondi che trascina sconsolato la croce del dolore, sempre afflitto. Se un amico sincero è pur restato, coscritto sotto la stessa bandiera, a nome mïo venga salutato. E tu, se puoi, trova la maniera di scrivermi, scherzosa, prontamente per consolarmi un’epistola leggera. Deo t’app’a iscrier frequente fin’a mi narrer maccu e infadosu, ciarlatanu, seccant’e imprudente. Lueg’iscrie. Pro com’adiosu, dae cust’amenu’e floridu jardinu ti mandat unu basu affettuosu s’amigu tou Mereu Peppinu. Quanto a me, scriverò molto frequente finché dirai che sono fastidioso, seccatore, pettegolo, invadente. Scrivimi presto. Per ora mi riposo: da questo ameno e florido giardino un bacio ti spedisce l’affettuoso amico tuo Mereu Peppino. Tonara, 5 luglio 1896 Tonara, 5 luglio 1896 XVI XVI A Paolo Hardy1 A Paolo Hardy Cando chi ses bennidu de votos pedidore, in Galusè, a s’iscrocca ’e unu pranzu, a Tonar’as tessidu su simpr’e aduladore cantu, de sensu iscancaradu e lanzu. In cussu partu reu ch’as fattu, caru meu, declaradu ti ses meda metanzu. Indignada, Tonara ti torrat custa risposta franc’e giara: Quando tu sei venuto a domandarci voti, a Galusè, e a scrocco hai banchettato, a Tonara hai tessuto adulatori e vuoti versi, dal senso magro e scardinato. In quel parto impudico che hai fatto, caro amico, assai mediocre ti sei rivelato. Indignata, Tonara ti rende la risposta franca e chiara: In sa sublim’altura non balent sos fumos de s’incensu ch’as cherfidu brujare; mi bastat sa dulzura de gentiles profumos chi sos fiores meos solent dare. In sas nucciolas mias si cantant poesias Nella sublime altezza non si sentono i fumi dell’incenso che hai scelto di bruciare; mi basta la dolcezza dei gentili profumi che solo i fiori nostri sanno dare. Nelle foreste mie si cantano poesie dignas de custa terra singulare; duncas boghes profanas cantade in sa palude cun sas ranas. degne di questa terra singolare; dunque voci profane cantate alla palude con le rane. Dae s’altu nuraghe, cun supremu disgustu, mi meravigli’ ’e su to’ardimentu. Lassa dormir’in paghe su sonn’a’ cuddu giustu chi de liricu summu fam’at tentu. S’insult’es meda grave turbare sa suave armoni’a sos sognos de Larentu.2 Pro cussu, senz’indultu, eo rispund’a s’insultu cun s’insultu. Dal nuraghe più alto, con supremo disgusto, mi meraviglio per il tuo ardimento. Non andare all’assalto del sonno di quel giusto poeta sommo di grande apprezzamento. È un insulto ben grave turbare la soave armonia dei sogni di Larentu. Per questo, senza indulto, io rispondo all’insulto con l’insulto. Nar’inu’as connotu cussa mus’imperfecta, chi t’at postu sa ment’in fantasia? Pro lograr’unu votu ti ses fattu poeta, profanende sa sarda poesia, prit’a la narrer giara su sonett’a Tonara, est sa tua pius manna porcheria. Ah cantu ses buffone! Tue sì chi la meritas sa cantone. Di’ dove hai conosciuto quella musa imperfetta, che t’ha messo alla mente fantasia? Per arraffare un voto ti sei fatto poeta, profanando la sarda poesia, perché a dirtela chiara il sonetto a Tonara, è la tua peggiore porcheria. Ah quanto sei buffone! Meriti che ti mettano in canzone. Posada pro pesada as iscrittu, sa lima a su ch’ido paghissimu si curat. Sa forma est trascurada, trascurada sa rima cando mi rimas declinat cun furat.3 In su versu, dijunu de su sensu comunu Campidan’a Nuòro s’ammesturat.4 Sa posada prudente chi naras tue, non balet niente. Posada per pesada hai scritto tu, la lima a quel che vedo pochissimo si cura. La forma è trascurata, trascurata la rima quando mi rimi declinat con furat. Tu, digiuno del verso e del comune senso di Campidano e Nuòro fai mistura. La posada prudente che tu dici, non vale proprio niente. Ahi partu fatale! Ite confusione sa ch’as fattu! Non t’isco discujare. Forsis t’at fattu male su fogu de Carbone5 chi t’app’azzesu pro t’asfissiare? Su Cocco americanu bisonz’istet lontanu, in custos frittos non podet fruttare. Fritt’appo su bestire, Carbone chelz’ebbi’a m’iscaldire. Ahi parto fatale! e quale confusione hai procurato! Non ti posso scusare. Forse t’ha fatto male il fuoco di Carbone che ho acceso volendoti asfissiare? Il Cocco americano occorre stia lontano, in questi freddi lui non può fruttare. Io non voglio sfreddarmi, voglio solo Carbone per scaldarmi. Tonara ........ 18956 Tonara ........ 1895 XVII XVII Aritzo Aritzo Post’in alt’a sa tua capitale, dispensera de abbas cristallinas; poetica, gentile industriale, terza de sas alturas montaninas.1 Alta sul mare della capitale dispensatrice d’acque cristalline poetica, gentile, industriale, sei terza tra le alture a te vicine. De cor’aperta, franca e liberale, a su progressu curres e camminas: ses una zitadedda geniale, in te s’isprigant sas biddas bighinas. Di cuore aperto, schietta e liberale ti apri ad un progresso senza fine: sei una cittadina genïale, esempio alle contrade montagnine. Onesta tue trivaglias e divignas; de s’onestade tu’andas fiera, ismentinde de Dante sas iscritas. Canti rime e lavori onestamente; della tua onestà ti mostri fiera contestando di Dante la scrittura. Fentomadas, sas tuas carapignas faghent su giru de s’Isul’intera cunfirmende sa fama chi meritas. Noti i tuoi sorbetti tra la gente, vanno per la Sardegna tutt’intera confermando una fama imperitura. XVIII XVIII X.1 X. . . . . . . . . . . . . . . fatale ispasimos de amore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . spasimi d’amore . . . . . . . . . . . . . . . . . . De me già ti nde ses ismentigada, m’as cattigadu che verm’in su ludu: crudele ses istada finas a mi negare su saludu. Di me ti sei già dimenticata, come verme nel fango m’hai premuto: crudele tu sei stata fino a negare a me il tuo saluto. A saludar’a mie non t’abbassas, pro me ti pones abidos de monza, ma s’accanta mi passas ti si mudant sas laras de ilgonza. A salutare me tu non t’abbassi per me tu indossi vesti monacali, ma se accanto mi passi per la vergogna pur le labbra cali. Cando m’ides non rides amurosa, non ses pius affabil’e gentile, ma passas bilgonzosa, ca su cor’in su pettu ti nàt: vile! Se mi vedi non ridi amorosa, non sei più affabile e gentile, ma passi vergognosa perché il cuore nel petto dice: vile! Tue, da chi godinde ses cuntenta, non faghes cont’ ’e sas lagrimas mias. Tu, quando godi, godi… sei contenta, mi vedi lacrimar… per te è lo stesso. . . . . . . . . fatale . . . . . . . . . . . . . Ammentadind’ammenta de cant’in su passadu promittias. Rammentati, rammenta di quanto nel passato m’hai promesso. Ammentadind’ammenta, cun ardore mi basaist ridende cun recreu, e naiast: fiore, tue ses nadu pro su pettus meu. Rammentati, rammenta, con ardore in allegria… ridendo… m’hai baciato e mi dicevi: fiore, è per il petto mio che tu sei nato. Ammentadinde, cando promittias de mi giugher in cor’eternamente, da poi m’istringhias contr’a su sinu tou ardent’ardente. Rammentati, di quando promettevi di portarmi nel cuore eternamente, e dopo mi stringevi mi spingevi al tuo seno ardente ardente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cand’in cara su chizu m’halzaiast, ti naiast feliz’e fortunada, como cherrer mi diast zegu, pro non ti dar’una mirada! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Quando in volto lo sguardo mi volgesti, ti dicevi felice e fortunata, adesso mi vorresti cieco, per non lanciarti una guardata! XIX XIX A Eugeniu Unale II1 A Eugenio Unale II De tanta libertade chelz’esser discujadu, perdonami cun s’animu serenu. Già l’ischis, caru frade, su coro angustiadu cando de amalguras est pienu, si amore no est mortu, chircat in sin’amigu su cunfortu. Vorrei mi perdonassi per questa libertà, compatisci con l’animo sereno. Lo sai, fratello amato, il cuore come fa: quando è angustiato e di amarezza pieno, se amore non è morto, nell’amico caro cerca conforto. Si cust’iscritta mia ti causerat noia, non sia tottu deo s’inculpadu, ca dare ti cheria novas de pura gioia, ma su cor’altrimenti m’at dittadu. Duncasa cun benignu ris’isculta s’amigu, si nd’est dignu. Se questa mia poesiola ti causasse mestizie, la colpa, te lo giuro, non è mia. Io volevo, parola, darti belle notizie: è il cuore che ha intrapreso un’altra via. Concedimi sostegno da amico, sempre che ne sïa degno. Cando ridend’iscrio, comente t’app’iscrittu novas buffas de gioi’e de festa, no est de coro chi rio, Se esprimo buon umore, come altre volte ho fatto scrivendo mie nuove di gioia e festa, non è sincero il cuore: ma d’unu risu frittu chi traighet de coro ogni tempesta. Est unu risu feu, fruttu de s’infeliz’istadu meu. è un ghigno raggelato, che svela dentro me ogni tempesta. È riso senza brio Frutto dell’infelice stato mio. Tue m’iscries: forte siast o caru frade: pensa chi senz’ispinas non b’at rosas, pro mores chi sa sorte amor’e libertade t’as lassad’, e in patria riposas: deo so pianghende, e, senz’amore, sa Patria sognende. Tu mi scrivi: Coraggio o fratellino mio! guarda che non c’è rosa senza spina. Ma tu godi un vantaggio, te l’ha concesso un dio: sei libero nella patria divina. Io invece sto piangendo senz’amore, lontano, sto soffrendo. Est bellu cunfortare cun diccias tantu caras, s’infelize ligadu in sa cadena, ma prima de lassare faeddare sas laras est prezisu connoscher it’est pena. Zelt’est, chi si l’ischiast, bocchidi, caru frade, m’iscriviast. Nobile è confortare con care altrui fortune l’infelice legato alla catena, ma prima di allentare del parlare la fune tu dovresti capire cos’è pena. Se l’avessi capito, Ucciditi, fratello!, avresti scritto. Ah m’essere bocchidu! Tantu già nde so privu de sa vida chi liberu godia. In cust’ingratu nidu sent’in su coro, vivu, su disiz’ ’e sa Patria natia. Ah mi fossi ammazzato! Sono comunque privo della mia libertà, della mia vita. In questo nido ingrato sento nel cuore, vivo, il desiderio della casa avita. Olat su pensamentu a sa fiz’ ’e su canu Gennargentu. Vola in alto il pensiero al paese sul Gennargentu fiero. Isparid’est s’incantu, su briu, su sorrisu ch’in laras mi ridiat che fiore; amaru su piantu, in su pallidu visu b’at lassadu s’imprent’ ’e su dolore. Amigu, in cust’amigu non vivet pius, no, s’amig’antigu. È finito ogni incanto, l’allegria, il sorriso che dalle labbra mi sbocciava in fiore; c’è solo amaro pianto sul mio pallido viso che m’ha scavato il solco del dolore. Amico, in questo amico non vive più, no, l’amico antico. Sos sognos de sa mente mi causant fastizos, cand’inoghe mi toccat a pensare ’e cando, dulchemente, deo frittia sos chizos a’ cuddu dulch’e liberu sognare. Terribiles penseris! Prite mi l’ammentades su ’e d’eris? Sopporto malamente dei ricordi la noia, ché sempre sono qui a rimuginare di quando, dolcemente, cedevano le ciglia al delizioso, libero, sognare. Terribili pensieri! Perché, così, mi rammentate d’ieri? E cheres chi reposu su coro angustiadu, agattet in custos tribulos crudeles? S’abid’iscuriosu mi nd’at allontanadu sos amigos ch’aia pius fideles: sos chi no ant pensadu chi s’abidu su coro no at mudadu. Dì come deve fare un cuore angustiato a trovar pace in atroci tormenti? Qui mi si può accusare d’aver allontanato voi, gli amici, con luttuosi indumenti; senza capire, male!, che l’abito è diverso, il cuore uguale. D’eris app’incontradu, passizend’in s’istrada, unu caru signor’amig’antigu; appenas m’at dignadu d’una fritta mirada, che cando mai l’ess’istad’amigu. Gai dogn’unu areste, disprezzat sa persone pro sa este. Proprio ieri ho incontrato Passeggiando per strada Un mio vecchio, caro, antico amico, appena m’ha degnato d’un’occhiatina rada quasi non fosse stato mai mio amico. Così pensa il villano: considera la gente dal pastrano. Ma in tempos antigos faghiant milli festas a su fiancu meu cun dulzura. Ah! De tantos amigos tue solu mi restas amuros’e fidel’in s’isventura, nè de me nd’as bilgonza ca so bestid’a monz’e non so monza. Prima facevan festa, sono passate ere, tutti dolcezza, sempre al mio fianco. Tu resti solo, in testa, non gli amici chimere, nella sventura, fedele, mai stanco, né provi tu imbarazzo perché da suora vesto e son ragazzo. Ca ses bon’infadosu, benz’a tie sovente a versare su dol’in sinu tou, e pro com’adiosu, no nelzas imprudente si a casu t’iscrio dae nou. Tristu, dae lontanu ti mand’una sincer’istrint’ ’e manu Generoso, per questo ancora ne approfitto, e tutto il mio dolore ti riverso. Ora un saluto mesto, concedimi il diritto di scriverti di nuovo qualche verso. Tristissimo e lontano, ti mando una calda stretta di mano. Cossoine – Nuraghe Idda, 13 feb. 1895 Cossoine – Nuraghe Idda, 13 feb. 1895 XX XX Non ti poto amare Non ti posso amare Giovan’inutilmente ti ses post’in s’isettu chi deo benz’a ti pedir’amore. Ti giuro francamente chi non ti tenz’affettu, pro mores ch’am’un atteru fiore. Si so franc’e leale non ti nde parzat male, nè b’at motiv’ ’e mi tenne’ rancore. Sos rancores lassamus, amigos fimis, amigos restamus. Ragazza, inutilmente tu stai ad aspettare che io venga per chiederti l’amore. Ti giuro francamente che non ti posso amare, dato che adesso voglio un altro fiore. Se son franco e leale ciò non ti sembri male, né c’è motivo di portar rancore. I rancori lasciamo, amici fummo, amici restiamo. Si non ti pot’amare, nè daredi recreu comente dias cherrer, bella mia, nde deves inculpare solu su coru meu, chi pro te non dimustrat simpatia. Su cor’uman’est gai, non si piegat mai: Se non ti posso amare, né darti alcun sollievo quello che tu vorresti, bella mia, non me devi incolpare: questo al mio cuore devo, che per te non dimostra simpatia. Il cuore umano, quando non si piega al comando, palpitat cando cheret ips’ebbia. Deo non lu trattenzo, ma si non t’amat culpa no nde tenzo. sceglie di palpitare in altra via. Ed io non lo trattengo, ma se non t’ama, colpa non ne tengo. Sa franchesa perdona, deo faedd’in cara. Non ti connosco nisciunu difettu; ses bella, onest’e bona, in virtudes ses rara, puru cun tottu non ti tenz’affettu. Duncas es tottu vanu chi tenzas fittianu iscrittu su lumen me’in s’intellettu. Pens’ ’e ti rassignare, e proa si nde lu podes canzellare. La franchezza perdona, una è la mia parola. Non posso nominare un tuo difetto; sei bella, onesta e buona, per virtù sei la sola, ciò nonostante, non ti porto affetto. Dunque non serve a niente che tu continuamente il mio nome abbia scritto nel tuo petto. Ti devi rassegnare, e se puoi, lo devi cancellare. Ti deves figurare ch’est una visione su penseri chi firmu as in sa testa si no, podes pensare, chi un’illusione ti podet esser fatal’e funesta. Lassa su sentimentu, a’ cust’avvertimentu, si felize ti cheres, fide presta. Si penseri non mudas, de custa passione ti nd’impudas. Tu devi immaginare che sia una visione il pensiero che fermo hai nella testa se no, dovrai pensare, che questa illusione ti sarebbe fatale e funesta. Lascia quel sentimento, a quest’avvertimento, se vuoi felicità, tu fede presta. Se di mutar non senti, tu di questa passione te ne penti. De amore suspiras, si presente ti seo, dae me ti pretendes cunfortada: cand’in cara mi miras, non t’abbizas chi deo non currispund’a sa tua mirada? Ti fatto visu tostu, prite non so dispostu in coro me’a ti dare s’intrada. Cando miras a mie cheres azzender fogu cun sa nie. E d’amore sospiri, se presente mi scorgi, da me pretendi d’esser confortata: quando il mio volto ammiri, e che io, non t’accorgi, mai corrispondo alla tua occhiata? Ti faccio viso tosto, perché non son disposto del cuor mio ad aprirti l’entrata. Ché quello sguardo breve è come fare fuoco con la neve. Pensa de m’olvidare e cun serenidade abbandona s’idea ch’as leadu. Mi des cunsiderare coment’e unu frade, non coment’e su tou innamoradu. Allegra des istare, ca non t’at a mancare cuddu chi t’at sa sorte destinadu, pro su cale unu die des olvidare ch’as connott’a mie. Devi dimenticarmi e con serenità abbandona l’idea che hai pensato. Devi considerarmi ma con fraternità, e non più come tuo innamorato. Allegra devi stare, che non t’avrà a mancare quello che a te la sorte ha destinato, per il quale un bel giorno ti scorderai d’essermi stata intorno. Ogn’affann’ogni pena comente benit passat, gai at decretadu sa natura; puru cussa cadena ch’in paghe non ti lassat, Ogn’affann’ogni pena come arriva ti passa, così ha decretato la natura; anche quella catena che in pace non ti lascia, benit a si truncare, ista segura. Un’ateru fiore t’at a pedir’amore, de me no nd’as a fagher pius cura, anzis, allegramente, mi des ismentigare totalmente. si spezzerà, tu stanne pur sicura. Un altro nuovo fiore ti chiederà l’amore, di me non farai più nessuna cura anzi, allegramente uscirò dal tuo cuore totalmente. Como t’app’avvisadu chi non ti tenz’amore, pro ca tenz’in su cor’atera rosa. Si francu so istadu no mi uses rancore, anzis nde des andar’orgogliosa de tenner unu frade, chi, cun sinceridade, t’est istadu fidel’in dogni cosa. Sighimus s’amistade, ma s’intendet, coment’e sorr’e frade. Adesso t’ho avvisato, se non ti porto amore, è che porto nel cuore un’altra rosa. Se franco sono stato non portarmi rancore, anzi ne devi esser orgogliosa un fratello sicuro, io ti sono, lo giuro, sempre stato fedele su ogni cosa. Legati rimaniamo, però fraternamente, c’intendiamo. XXI XXI Studente Studente Pizzinn’ancor’in custu mund’e rude in brazzos a su vissiu ti ses dadu! Babbu to’a iscola t’at mandadu sognend’in testa tua una virtude, Troppo giovane in questo mondo e rude fra le braccia del vizio ti sei dato quando tuo padre a scuola t’ha mandato immaginava avessi una virtude, ma tue, a pipp’azzesa, sa salude ses perdinde, su libr’ismentigadu as in tottu’e a s’ozi’as cundennadu sa preziosa tua gioventude. con la pipa che la bocca ti chiude sprechi salute, e il libro hai tralasciato vivacchiando nell’ozio hai consumato il ben che alla maturità prelude. Ses appen’isbucciadu dae s’ou, e cale can’isoltu ’e cadena a sa ogh’ ’e su vissiu pones mente. Appena fuor dal guscio di pulcino, sembri un libero can dalla catena che fedele obbedisce solo al vizio. E non penzas chi bezzu babbu tou andat famid’a zorronad’anzena, pro ti mantenner semper istudente. Non pensi al vecchio padre poverino che andando a cottimo a piegar la schiena fa, per tenerti a scuola, un sacrifizio. XXII XXII S’orfana pedit pane L’orfana chiede pane A Maruccia Santoru A Mariuccia Santoru Orfana, senza babbu e senza mama a istentu trazende so sa vida. Isculza, nuda, derelita e grama, a pedir’in sas giannas reduida. Lacera mendicando, scalza e grama orfanella trascino la mia vita. Senza madre, né padre che mi sfama, di porta in porta busso derelitta. A ti’eo m’invoco eletta prama, preghende chi consoles sa famida. Dalli pane, in terr’as aer fama de piedosa. Eo puru ben’estida, M’invoco a te, mia distinta dama, pregando di sfamare quest’afflitta. Dalle del pane, in terra n’avrai fama di persona pietosa. Ben vestita fia ricc’unu die, s’isfortuna crudele m’at bocchidu, cale cane dae tottus iscacciadu, so dijuna. anch’io fui ricca; la sfortuna crudelmente m’uccise; come un cane da tutti son scacciata e son digiuna. Dae me no halzes, no, su chiz’addane; «fragiles sunt sos benes de fortuna» caridadosa siast, dammi pane. Non levare da me ciglia lontane; «fragili sono i beni di fortuna»: la carità concedi, dammi pane. XXIII XXIII K. K. Misera! Tace Ogni dover se si rialza amore Dentro il mio petto . . . . . Tieste - Ugo Foscolo Misera! Tace Ogni dover se si rialza amore Dentro il mio petto . . . . . Tieste - Ugo Foscolo Anninnende Maria s’infantinu cun sa oghe velada de piantu, app’intes’ista nott’a su camminu: ecco cant’app’intesu in cussu cantu. Ninnare Maria il fantolino con la voce velata dal pïanto, ho sentito stanotte dal cammino: ecco quanto ho sentito in questo canto. Anninniend’a tie deo pens’a su die chi sognai unu fizu ’e su coro, gia’ ti stimo che fizu, però mi das fastizu, ca non ses frutt’ ’e s’oggettu ch’adoro. Menzus non esses nadu pro ider una mamm’a’ cust’istadu. Ninnandoti così sempre rammento il dì quando ho sognato un figlio del cuore; come un figlio ti sento, però mi dài tormento, perché non sei frutto del mio amore. Meglio non fossi nato per vedere una madre in questo stato. Ah ses troppu minore! No ischis su dolore chi proat custu coro, e’ sa fiamma ch’in ipsu b’est, fatale, cantu mi faghes male cando mi donas su lumen de mamma. Ah, sei ancor minore! Tu ignori il dolore che prova questo cuore, e la fiamma che lo brucia, fatale; e quanto mi fai male quando a me ti rivolgi e dici: mamma. Si ridente mi bramas giamam’isfortunada, si mi giamas. Se ridente mi brami, chiamami sventurata, se mi chiami. Naschidu ses in luctu, su latte chi as sutu o fizu, t’est potentissimu velenu. Si faghes mannu, in laras ti dent bider amaras istillas chi turbant s’animu serenu. Lizu meu de oro, lu sento ma t’allatto contr’a coro. Nel cordoglio sei nato il latte che hai succhiato, figlio, è potentissimo veleno. Se crescerai, amare gocce vedran stillare sul tuo labbro a turbare il cuor sereno. Mio dorato giglio, mi duole, eppur t’allatto quale figlio. Si non fiast naschidu dae cust’ingratu nidu liberamente leai su olu, ma tue m’incadenas in ispinas e penas, eternamente mi cheres in dolu. Azzes’est sa fiamma, ca cheret gai su dover’ ’e mamma. Se tu non fossi nato, da questo nido ingrato liberamente avrei spiccato il volo, sei tu la mia catena fatta di spine e pena, vuoi ch’eternamente viva in duolo. Pur accesa è la fiamma, perché questo è il dovere d’una mamma. Cagliad’e non piangas, su coro non mi frangas isventurad’e faghe s’anninnia, ca su piantu tou m’ammentat dae nou sa trista e cumpianta sorte mia. Menzus non ti nd’ischides pro connoscher sas penas chi non bides. Sta’ zitto, e non piangere, il cuore non m’infrangere ancora dormi nella tua sventura: di nuovo il tuo pianto mi ricorda d’incanto la triste e lacrimata mia sciagura. È meglio non ti svegli per conoscere pene che non scegli. Si benzerat su die de ider mort’a mie, pallid’e sorridente, a pees in porta,1 a babbu tou nara: a mamma mia cara, babbu, s’amore tou est chi l’at morta. Cando m’anninnaiat mamm’a ti narrer custu mi naiat. E quando sarà giunta l’ora ch’io sia defunta, rivolti i piedi, pallida, alla porta, di’ al padre dal cuore: «Per questo tuo amore, l’amata madre incatenata è morta. Quand’ella mi ninnava, di dirti questo mi raccomandava». XXIV XXIV Y.1 Y. In ammentu de cuddas tristas oras chi m’as trazad’a s’infamante ludu, como chi nde so foras Cainu, rezi de me custu saludu. In ricordo di quella triste ora che nel fango infamante m’hai portato, ora che ne son fuora Caino, abbi da me questo commiato. Saludu tristu, bogh’est de su sinu chi severa dimandat: o crudele, fraticida Cainu, ite nd’as fatt’ ’e s’innossente Abele? Saluto triste, voce che mi guida la severa domanda: o tu, crudele, Caino fratricida, che cos’hai fatto all’innocente Abele? A s’accusa s’ipocritu catramu de su visu det benner purpurinu, cale foz’in su ramu ti det tremer su cor’intro ’e sinu. All’accusa l’ipocrita catrame del viso dovrà rosso diventare, come foglia sul ramo nel petto il cuore ti deve tremare. No est cust’una lirica suave, nè de su cor’unu risu gentile, ma un’accusa grave chi ti gridat severa: infame, vile! Non è questa una lirica soave né del cuore un sorriso gentile, ma un’accusa ben grave che ti grida severa: infame, vile! . . . . . . . . psichicu momentu de sa paur’e’ sa cunfusione, . . . . . . . . psichico momento della paura e della cunfusione, . . . . . motu violentu det fagher tremer totta sa persone. . . . . . moto violento che fa tremare tutte le persone. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pius vile de Giudas de su male chi faghes non t’impudas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Peggio di Giuda menti e del male che fai non te ne penti. Inue tottu passas sa zente t’inimigas pro sa tuas nefandas aziones, e in da segus ti lassas discordias e brigas, odios, gherras e confusiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sempre dovunque pasci ti fai tanti nemici per le tue nefande azïoni, e alle tue spalle lasci le discordie e i bisticci, soltanto odio, guerre e confusioni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dae cuss’est chi rutu ses in dannassione, avversu a sa matessi razza tua; su latte chi as sutu fit latt’ ’e crabione misciad’a fele de potente lua, dae cabiju ispinosu sut’as cussu licore velenosu. Per questo sei cascato in dannazione tale, che perfin la tua razza oggi ti teme; è il latte che hai succhiato caprifico letale con il fiele d’euforbia messo insieme, da quel seno spinoso hai succhiato il liquore velenoso. XXV XXV A Nanni Sulis II1 A Nanni Sulis II Eccomi dae nou a t’infadare cun sas solitas mias novas malas, prite ca bonas non nde poto dare. Maj’est fiorid’e post’in galas, a tottu dàt cuntentu: su dolore subra me at ispaltu tristas alas. It’importat chi sogne unu fiore, una viol’amabil’e gentile, cando ch’in sinu meu est mort’amore? Tempestosu connottu appo s’abrile de custa vida chi passende so connoschinde sa notte a manzanile. Semper chi s’Isperanzi’ajò m’at nadu, appo pedidu unu sorrisu, ma s’Isventura m’at rispustu: no. Dae sa vida m’agatto divisu, sa persone pro s’ultimu viaggiu serenamente isettat s’avvisu. Como mi toccat a donare saggiu de firmesa, sa mia sepoltura est iscavad’e m’infundet coraggiu. Ed eccomi di nuovo a disturbarti con le solite mie brutte notizie, perché di buone non ne ho da darti. Maggio fiorito, ornato di dovizie, a tutti fa un sorriso, ma il dolore ha aperto sopra me ali di mestizie. A che può servir che si sogni un fiore. una vïola amabile e gentile quando dentro al mio cuore è morto amore? Tempestoso ho conosciuto l’aprile di questa vita che sta trascorrendo, e visto ho in piena aurora buio vile. Anche se Speme dài! mi sta dicendo, ho comunque smarrito ogni sorriso perché Sventura no! va rispondendo. Da questa vita sono ormai diviso, come fa chi del suo ultimo viaggio attende serenamente l’avviso. Ma ora spetta a me di dare un saggio di fermezza, ché la mia sepoltura è già scavata e m’infonde coraggio. O forsis chi su fiz’ ’e s’isventura, a vista de sa falche messadora, si det bestir’a pannos de paura? Est beru, sì, so gal’a s’aurora de sos annos, ma si est decretadu, e devo morrer, non timo cuss’ora. Ite fatt’in su mundu disamadu, afflittu dae milli graves penas? Menzus in-d una fossa sutterradu. Su sambene siccad’app’in sas venas, istanca e isfinida sa persone andat a traz’e si rezzet appenas. Giovanu so e mi giamant bezzone, e cun rejone mi narant moninca, cando giut’a passizu su bastone. Como non pot’andare brinca brinca comente unu tempus brincaia, ca m’ant fattu corona ’e proninca. Sos menzus annos de sa pizzinnia mi los passo tocchende sa campana ch’annunziat sa triste fine mia. Cale, cale det esser cudda giana chi a su cursu de sos annos meos zintu at sa funesta cadiana? Cando app’invocadu sos recreos d’unu ris’amurosu, unu carignu, app’appidu dolores e anneos. Possibile chi non sia istadu dignu mai de incontrare affettuosu, Dovrebbe questo figlio di sventura alla vista di Lama Falciatora travestirsi con panni di paura? È vero, sì, sono ancora all’aurora della mia vita, ma se è decretato che debba morire, non temo l’ora. A far che? in questo mondo non amato così afflitto da mille, gravi pene? Sto meglio in una fossa sotterrato. Il sangue s’è seccato nelle vene, la mia stanca, sfinita complessione io trascino, ma appena si sostiene. Giovane son e mi chiaman vecchione e giustamente urlano scimmia quando mi vedon camminare col bastone. Ora non posso andare saltellando come un tempo facevo con gaiezza, serto di pervinca mi stan chiamando. Gli anni migliori della giovinezza un suono di campana me li nega, che annuncia la mia fine con tristezza. Ma chi sarà, chi sarà mai la strega che l’avanzar dell’esistenza mia con la sua funebre catena lega? Sempre, quando ho invocato l’allegria d’un sorriso amoroso, o un dolce pegno, ho avuto dei dolori l’albagia. Possibile che non sia stato degno mai d’incontrare il sorriso amoroso, e sorrident’unu chizu benignu? Ca so in cust’istadu dolorosu, dae me si sunt fattos a un’ala: non si nd’agattat coro piedosu. Sos amigos, in custa sorte mala, ant fattu finta de fagher su teu, a m’ant lassadu cun sa rugh’a pala. Deo però, pro su caratter meu, mai mi so frittidu a zente gai pedinde unu Simone Cireneu. Pat’in segret’e no m’abbascio mai: umiliarem’a coros marranos, prim’ ’e connoscher cuss’ora guai. Forsis s’aere lintu zertas manos como fia nadende in sa ricchesa, a dannu de sos nostros paisanos. Ma prim’ ’e cummittire una vilesa a dannu de sos meos patriottos, mi onor’ ’e sa mia poveresa. Mi faghent fele zeltos signorottos, concas de linna e ispiantados, chi si vantant pro riccos e pro dottos. Su los bider comente sunt mudados: passizant pro mustrare sa bacchetta e abidos chi non sunt galu pagados. In bidda faghent sa marionetta, ispudorados! Cun sas malas tramas sunt vermes chi bulluzant s’abba netta. o l’affetto d’uno sguardo benigno? Sono in questo momento doloroso, perciò da me tutti si son scansati: e mai che si trovi un cuore pietoso. Nella malasorte i compagni amati hanno finto il finale piagnisteo: a me la croce e loro son sciamati. Io, per il mio temperamento reo, a loro non mi son piegato mai implorando un Simone Cireneo. Soffro in silenzio e non mi abbasso mai: umilïarmi a quei cuori marrani, no, prima di veder quel giorno, guai! Soltanto chi ha leccato certe mani nella ricchezza sta nuotando già e a danno dei nostri compaesani. Ma pria di commetter simil viltà a danno di quei miei compatrioti, posso onorare la mia povertà. Mi fanno bile certi signorotti, teste di legno e pure spïantati, che si millantano per ricchi e dotti. Lo puoi vedere come son mutati: passeggiano mostrando la bacchetta in abiti non ancora pagati. In paese fanno la marionetta, spudorati! Rei d’ogni infida azione son vermi che sporcan l’acqua perfetta. Su disisperu sunt de tantas mamas chi cherent in sas fizas coltivare violas de virtud’e bonas famas. Isfamare, trampar’e violare, est dovere pro custos trampaneris: onestamente no ischint campare. Deo no isco, sos carabinieris in logu nostru prit’est chi bi sune, e no arrestant sos bangarrutteris. Bi cheret una furca e una fune, e impiccar’impiccare continu, finas a si purgare sa Comune. Torret sa legge de Villamarinu: pro chi su male non fettat cangrena bi cheret a duttore su boccinu. Viles ch’ant meritadu sa cadena, sa giustissia puru ana trampadu, gai s’ant infrancadu dogni pena. Mentres chi unu poveru appretadu furat pro s’appititu unu cogone, lu ides arrestadu e cundennadu. Su famidu chi furat un’anzone est cundennadu dae sos giurados fin’a degh’annos de reclusione. E narrer chi b’at palattos fraigados dae sa man’infam’ ’e sa rapina, sos meres, ladros, sunt pius amados! Sa ros’in custos tempos est ispina, o’in die s’ispina si nàt rosa: Son per tante madri disperazione, che voglian nelle figlie coltivare viole di virtù e gran reputazione. Disonorare, imbrogliare ed arraffare è per questi imbroglioni il solo impegno: ché onestamente non sanno campare. Io non so, i carabinieri del Regno per la nostra tutela che ci fanno, se i truffatori mai pagano pegno. Ci vuol la forca e della fune il danno, e impiccare, impiccare tutti i giorni, ripulir ben come le purghe fanno. La legge di Villamarino torni: perché l’ulcera non vada in cancrena letale medicina il boia sforni. Vili che han meritato la catena persino la giustizia hanno imbrogliato, e son riusciti a scansare la pena. Al contrario un poveretto pressato che ha rubato per fame un po’ di pane, puoi vederlo arrestato e condannato Un agnello rubato sembra immane, chi ha fame dai giurati è condannato fino a dieci anni in prigione rimane, E dir che gran palazzi ha edificato a furia di strozzare e di rapina il padrone, ladrone, eppure amato. Oggi la rosa è diventata spina, ma a volte anche la spina chiaman rosa si pagat su piuer pro farina. Sa limba de s’infamia velenosa si una rosa b’at gentil’e bella, ti la dipinghet fea e ispinosa. Miseru chie corcad’in carrella, e in nottes serenas de lugore pro ips’in chelu non lughet istella. Miserinu su ch’andat pedidore a pedir’unu bicculu ’e pane a su giannile de calchi segnore. Su riccu dàt biscottos a su cane, e a su poveru narat: preizosu, trivaglia, e dae me istad’addane. Su chi no est istadu bisonzosu incapaz’est de bonas aziones, non podet esser mai piedosu. Tottu sos poverittos sunt mandrones pro sos attattos, ca no ant connotu famen, affannos e afflissiones. Ma si s’avverat cuddu terremotu, su chi Giagu Siotto2 est preighende, puru sa poveres’at aer votu. App’a bider dolentes esclamende: mea culpa, sos viles prinzipales; palatos e terrinos dividende. Senza distinziones, curiales devimus esser, fizos d’un’insigna, liberos, rispettados uguales. e si paga la pula per farina. La lingua dell’infamia velenosa se c’è una rosa che è bella e fragrante, te la dipinge brutta e spinosa. Poveretto il prostrato mendicante che nella notte di lucor distesa per sé non trova una stella brillante. E povero chi vaga a mano tesa chiedendo soltanto un tozzo di pane alla porta del padrone senza resa. Ma il ricco dà biscotti al suo cane e al mendicante dice: fannullone, lavora, da me le mani lontane. Mica pretendere una buona azione da chi non è mai stato bisognoso: non può aver della pietà l’emozione. Ogni poveretto chiamerà ozioso chi è satollo, e non ha vissuto mali, doglie, e della fame il morso furioso. S’avveri il terremoto dei sodali che Giagu Siotto ha preconizzato, anche i poveri nel voto siano uguali. Vedrò pure quel giorno in cui avvilito mea culpa griderà il vile padrone; donando la terra ed il palazzo avito, ché alleati, senza distinzione, dobbiamo essere, uniti da un’insegna, liberi, nel rispetto e nell’unione. Unu die sa povera Sardigna si naiat de Roma su granariu; como de tale fama no nd’est digna. Su jardinu, su campu, s’olivariu d’unu tempus antigu, s’est mudadu in-d unu trist’ispinosu calvariu. Buscos chi mai b’aiat intradu rajos de sole, miseras sacchettas ant bestid’e su log’ant ispozzadu. Arvures chi pariant pinnettas, pro ingrassare su continentale, affrontadu ant undas e marettas. Inue tott’es passada s’istrale pro seculos e seculos, de zertu si det bider funestu su signale. Vile su chi sas giannas at apertu a s’istranzu pro benner cun sa serra a fagher de custu log’unu desertu. Sos vandalos, cun briga e cuntierra, benint dae lontanu, a si partire sos fruttos, da chi si brujant sa terra. Isperamus chi prestu at a finire cust’istadu de cosas dolorosu: meda semus istancos de suffrire. Guai si no essère isperanzosu in fiores donosos e galanos, de cuddos ch’ant profumu virtuosu. Mancar’in testa giuta pilos canos, sa mente sognat e su coro bramat Un tempo la povera Sardegna era chiamata di Roma granaio; adesso di tal fama non è degna. Il giardino, il podere, l’olivaio di un antico tempo, si è trasformato in uno spinoso e triste calvario. Foreste in cui non è mai penetrato raggio di sole, misere divise hanno vestito e il posto hanno spogliato. Enormi piante a capanne precise, per far ingrassare il continentale, hanno sfidato marette ed onde invise. Dovunque quella scure ha fatto male per i secoli dei secoli, certo deve vedersi il funesto segnale. Vile colui che le porte ha aperto al forestier con la sega arrivato per fare di questo luogo un deserto. I vandali, con furia hanno lottato, venendo da lontano per spartire i frutti, dopo che i campi han bruciato. Ma presto, io spero, dovrà finire questo stato di cose doloroso: in troppi siamo stanchi di soffrire. Guai a me se non fossi speranzoso in quei fiori generosi gioielli, di quelli che hanno profumo virtuoso. Nonostante sian bianchi i miei capelli, la mia mente sogna e brama il mio cuore pro custa terra rosas e beranos. Su coro meu galu s’infiamat, su chizu, privu d’unu chizu ermosu, amarissimas lagrimas derramat. Tue, chi ses gentil’e amurosu, cumpatimi, s’iscrio dae nou non mi nelzas seccant’e infadosu. Si ti suvvenis de s’ammigu tou, cumandalu ch’est pront’a ti servire tottu est chi lu ponzas a su prou. Deo, già l’ischis, so pro mi partire, abbrevia pro cussu, e prontamente de coment’istas donam’a ischire. Si no mi podet benner de repente su colpu tristu ch’isettende so: tand’iscrittu m’as aer vanamente. Ancora ses a tempus, ajò, a’ custa oghe non ti mustres mudu; tue de coru duru non ses, no. Anzis istadu semper ses s’azzudu, su confortu, s’ispera ’e su mischinu, duncas azzetta su meu saludu, ca ti lu mandat s’amigu Peppinu per questa terra fiori e giorni belli. Ancora io m’infiammo con furore, dai miei occhi, niente sguardo amoroso, sgorgan lacrime d’amaro dolore E tu, che sei gentile ed affettuoso, Compatiscimi se ancora ti scrivo Non chiamarmi seccante e fastidioso Se ti ricordi che il tuo amico è vivo Comanda pure: lui ti vuol servire Provalo nel momento decisivo Io come tu sai sto per dipartire Per questo taglia corto e prontamente, Ti prego, come stai fammi capire Ma sai potrebbe uccidermi repente Lo strale che io aspetto e che aspettai : così m’avresti scritto vanamente Non temere ancora sei in tempo, dài, rispondi pronto, su, non esser muto che tu un ingrato non sei stato mai Al contrario sempre m’hai dato aiuto, conforto e speranza di me meschino, accetta di buon grado il mio saluto perché lo manda l’amico Peppino. XXVI XXVI A signorina S…. A signorina S…. Cumpatat signorina, pro esser purpurina nelzat, da chi’at leadu sas tintas? Non la miro pr’amore, ma miro cun dolore in vostè cussas bellas formas fintas, e so firm’in su parre chi su modde chi mustrat no est carre. Mi perdoni distinta damina rossopinta, lo dica: da chi ha preso questa tinta? Non è certo attrazione, solo disperazione nel vedere in lei questa forma finta. Sono fermo nel parere che le forme che mostra non sian vere. In mancanza de pruppa forsis s’at post’istuppa pro ammantare sas grinzas e fossos? Seguru no nde seo, ma la connosco, e creo ch’appet solu sa pedde cun sos ossos. Cun sa sola camisa zertu chi sa person’est pius lisa. Quando è vizza la poppa, forse mette la stoppa per allisciarsi le grinze ed i fossi? Non ne sono sicuro ma la conosco e giuro, meglio credo, che è tutta pelle e ossi. Con la camicia e basta certo che lei vi sembrerebbe un’asta. Su chi non dàt natura a s’iscarna figura bi lu procurat s’artifissiale. Cun sas perlas anzenas Quel che non dà Natura alla scarna figura con l’artificio si può darne intesa. Con i denti non tuoi si connoschet appenas ch’in cheia ch’est rutu su portale. Sa ucca no aperit, si no sa perla falsa s’iscoberit. certo fingere puoi che sia intatto il portale della chiesa. Non aprire la bocca, sennò mostrar perle false ti tocca. Cun pumas e fioccos, mirende sos piccioccos suspirat su dormidu matrimoniu! Menzus penset ch’est fea, deponzat cuss’idea si no est ch’innamoret su dimoniu. E lesset sa ilgonza, ponzat giudissi’e si ch’assentet monza. Con piumaggi e fiocchetti, lumando i giovinetti aspira all’impossibil matrimonio. Quanto è brutta rammenti, consideri altrimenti che amar potrebbe lei solo il demonio. Dignità santo cielo! Si renda conto e prenda tosto il velo! XXVII XXVII Addio a Nuoro Addio a Nuoro A Gavinangela C...... A Gavinangela C...... Terra fort’e gentile, custu cantu est su saludu chi non t’appo dadu in s’attu chi partinde, su piantu cuss’estremu consolu mi at negadu. Terra forte e gentile, questo canto è quel saluto che non t’ho mai dato allorquando nel partire il pianto quest’ultimo conforto m’ha negato. Cale orfanu fizu, isconsoladu passo sas dies, cun su coro affrantu, suspirend’a Nuoro, profumadu jardinu d’una rosa ch’amo tantu. Quale un orfano figlio, sconsolato trascino i giorni, con il cuore affranto, Nùoro sognando ancora, profumato giardino d’una rosa ch’amo tanto. S’anim’est temperad’a su dolore, ma non si calmat su coro, mischinu, ch’at perdidu s’amabile fiore. Temprata è la mia anima al dolore, eppur requie non trova il cuor, meschino, avendo perso l’adorato fiore. Si torro pro fortun’a su jardinu nde sego cussa rosa de amore, e mi l’assento sorridente in sinu Se per sorte ritorno in quel giardino, raccoglierò quella rosa d’amore, unendola per sempre al mio destino. Cagliari, Settembre 1893 Cagliari, Settembre 1893 XXVIII XXVIII Unu ballu in maschera Un ballo in maschera A Billiana S...... A Billiana S...... Tue no m’as connottu e pro femmina leadu forsis m’as, ca sorridente mi naiast: gentile mascherina, prite gai in su ballu ses dolente? Non mi hai riconosciuto, per damina forse mi hai preso, perché sorridente mi chiedesti: «Gentile mascherina, perché mai in questa festa sei dolente?» E mudende sa oghe, signorina eo ti nesi, mi sent’ardent’ardente in su cor’unu fogu. Repentina as frittidu sa test’e diffidente In falsetto: «Eh, per te Signorina» io risposi «brucia una fiamma ardente dentro al mio cuore». E tu repentina hai abbassato la testa diffidente. miradu m’as e cun sos chizos graves indovinare cheriast s’afflittu chi cunsacradu t’at sa vida totta: Poi m’hai scrutato con lo sguardo grave, volevi smascherare il disperato che dedicato a te ha la vita tutta: e cun faeddos dulches e suaves nadu m’as: chie ses? Istesi zittu, sa nott’as frastimadu sa carotta! con parole dolci e tono soave m’hai chiesto: «Chi sei?» Io non ho fiatato, la notte hai maledetto la bautta. XXIX XXIX W. W. Muzere Moglie Ue dias esser fin’a como, possibile chi non t’iscas emendare? Bessidu chi che sias dae domo non pensas e nè sentis de torrare. Si no mudas penser’eo ti domo; mira chi non ti torret a costare de torrar’imbreag’a’ custas oras; s’ater’orta lu faghes corcas foras. Maridu Marito Importat pag’a ti dar’a ischire inue tottu cantu so istadu, de bessire mi cheres proibire, miserinu, a cosa so torradu! Però si foras mi faghes dormire de comente m’as como minettadu, cando zocco sa janna e no abberis, tando ti nd’atto sos carabineris. Muzere Dove saresti stato fino ad ora, mi dici come pensi di cambiare? Una volta che lasci la dimora non mediti né senti di tornare. Ti domerò se lo rifai ancora; st’attento a non far più capitare di rincasare così tardi ubriaco; la prossima preparati un bivacco. Che m’importa doverti riferire di tutti i posti dove sono stato, d’andare fuori tu mi vuoi proibire, miserino, cosa son diventato! Ma se tu fuori mi farai dormire come m’hai appena minacciato, quando busso e non mi apri la porta, chiamo i carabinieri come scorta. Moglie Non los fentomes sos carabineris ca sunt pro ti che ponner in presone, prite ses oziosu in sos zilleris, maccu, mal’a sentire, imbreagone. Non nominare la gendarmeria perché stanno per sbatterti in prigione, ozioso perdigiorno all’osteria, pazzo, sconsiderato, ubriacone. Dend’a pappar’a sos bangarrutteris, de sos iscamminados ses dugone.1 In domo b’est sa famen’a benuju, e tue pro su ticcu das su tuju! Maridu Marito Mal’appes tue cun s’imbreaghera, de t’intender gosie so istancu: là chi frastimes a sa caffettera, cussa gia’ mi l’arrangiat su fiancu; ses in domo che femmina partera, dogni die nde cheres unu francu. Tottu ti lu dissipas in decottos, zicculatte, rosoli’e biscottos. Muzere Le sbronze! Che ti pigli un accidente, di sentirti così sono già stanco: bestemmiare il caffè mai ti si sente, è quello sì che mi colpisce al fianco; resti in casa come una partoriente, ogni giorno me ne consumi un franco. Tutto te lo sputtani nei decotti, e cioccolato, e rosolio e biscotti. Moglie It’est su chi ses nende, faularzu? Da eri notte cand’amus chenadu m’as lassad’in sa cass’unu chivarzu, non cretas chi mi l’appe mandigadu, l’appo chistid’a ti prenner s’iscarzu; pro te appo suffrid’e jaunadu. Lassadu non m’as pranzu no m’as chena, nè corcada mi so a brente prena. Maridu Tutto coi truffatori porti via, il capo sei dei senza posizione. In questa casa è la fame che fa festa, e tu per un bicchiere dài la testa! Taci, bugiardo! Questa non ti passa! Da ieri notte dopo aver cenato pan di crusca hai lasciato nella cassa, ma non pensare che io l’abbia mangiato, l’ho tenuto per la tua panza grassa; per te ho sofferto e digiunato. Non m’hai lasciato né pranzo né cena, né sono andata a letto a pancia piena. Marito Cantu diliga ses e amurosa! Su chivarzu a mie as cunservadu, signal’est ch’as pappadu menzus cosa: puzzone chi non biccat at biccadu. S’istada fist de zibu bisonzosa Come sei diligente e amorosa! Pan di crusca per me hai conservato, è segno che hai mangiato miglior cosa: uccello che non becca ha già beccato. Se stata fossi di cibo bisognosa su chivarzu l’aiast mandigadu. Cunservad’as a mie su cogone, ca t’as pappadu su menzus buccone. Muzere Moglie Cale det esser su menzus buccone ch’eo m’appo pappad’a fur’a tie? Forsis det esser sa pet’ ’e anzone, sa chi mi ses pighende d’ogni die? A mandigare pan’ ’e chilinzone2 abituada non fia gosie. De sa gana no isto manc’in pè, rejon’est chi mi fetta su caffè. Maridu Quale sarebbe il boccone più bello che di nascosto mi sono mangiata? Sarà forse la carne d’agnello, che tu mi stai portando ogni giornata? A pan di crusca certo non è bello, a questo io non ero abituata. Per la fame non mi reggo in pié, avrò diritto di farmi un caffè. Marito Paret chi non fist mancu abituada a mandigare seppia e triglia, pappaiast cogon’e aringada, ca fist de miserabile famiglia: in domo mia ti ses ingrassada e da cussu no sentis pius briglia. Pro t’ingrassare mi so ruinadu mal’appe deo chi t’appo leadu. Muzere anche la crusca avresti ben mangiato. Tu per me hai tenuto la pagnotta, perché miglior boccone ti sei cotta. Sembra quasi che fossi abituata a mangiare soltanto seppia e triglia, a pagnotte ed aringhe sei allevata, tant’era misera la tua famiglia: a casa mia tu ti sei ingrassata e per questo non tolleri la briglia. Per ingrassarti mi son rovinato maledetto sia quando t’ho sposato. Moglie Bae chi deo non fia gasie, famene nè bilgonz’appo proadu: como sì, so torrada che a tie cando m’as a isposa dimandadu, ca si no iast incappad’a mie fiast ancor’a calzon’isfundadu. Va’ in malora, non ero così, né fame né vergogna ho mai provato: se lo son diventata, è stato qui quando tu m’hai in sposa domandato, che se all’altare non dicevo sì avresti ancora il calzone sfondato. Cando t’appo leadu pro maridu in doda chent’iscudos t’app’attidu. Maridu Marito De cussos chent’iscudos nd’app’ispesu trinta pro su caffè a macchinetta, a mie mi nd’as dadu trinta e mesu, già ti los appo leados in petta, trinta iscudos e unu cagliaresu los as ispesos pro una fardetta, e da sos sette francos e chimbanta ti nd’as leadu de lana una manta. Muzere Di quei tuoi cento scudi ecco le spese trenta per il caffè alla molitura, ed a me trenta e mezzo, ed in un mese li ho spesi in carne e tu senza paura con trenta scudi ed un cagliarese ti sei presa una gonna a tua misura, sette franchi e cinquanta son restati: la coperta di lana… e son volati. Moglie Troppu prest’as perdìdu sos arrancos de tantas mia bonas aziones! Ammentadine de sessanta francos chi app’ispes’a ti fagher carzones, cando giughiast nudos sos fiancos espost’a beffes e zitassiones: non l’app’ispes’in su caffè cun ou, ma solu pro ti ponner fundu nou. Maridu Perché quando t’ho preso per marito in dote cento scudi t’ho servito. Tu troppo presto di memoria manchi di tante mie buone azïoni! Ricordati di quei sessanta franchi che ho speso per rifarti i pantaloni, a quel tempo avevi nudi i fianchi ed eri esposto a lazzi e citazioni: non me lo sono speso in zabaglione, ma per mettere un fondo al pantalone. Marito Tando pro m’affundare su carzone deves giugher sas manos cancaradas? Cussu ti toccat de obbligassione, no ca ti tenzo pro pappar’ ’e badas: si mi ant fatt’una zitassione tue macaca mi las as chircadas; leende caffè a fide in sas buttegas; E dunque per cucirmi il pantalone dev’essersi guastata la tua mano? Quello ti spetta come obbligazione, non devo darti da mangiare invano: se mi mi è piovuta qualche citazione sei tu, macaca, che hai tirato il ramo; prendi caffè dovunque a pagherò; ti lu dant, ti lu buffas e ti negas. Muzere Moglie Bae chi deo so ancor’in sè, de sentidu non so galu guasta, nemmancu pro tres unzas de caffè sos benes meos des bider a s’asta: tue sì, maccu, non istas in pè, ca t’at cumbintu su in’ ’e s’Ozasta. Buffas che unu turcu e t’imbreagas, deves a tottus e a nemos pagas. Maridu Va’ in malora, io sono bene in me, di cervello non sono ancora guasta, nemmeno per tre once di caffè i miei beni potrai veder all’asta: tu sì, cretino, che non ti reggi in piè, t’ha conquistato il vino dell’Ogliastra. Ti ubriachi, come un turco bevi, e poi neppure paghi quel che devi. Marito Naras chi mai istada ses zitada, cuss’a su narrer tou est una proa! Sos benes as lassad’a chie nd’ada, no siet chi ti pighent a sa coa! Ses una caffetter’ismanigada, ma ti dent ponner sa maniga noa. Suni nalzende chi sa zente truffas prite non pagas su caffè chi buffas. Muzere te lo danno, lo bevi e dici No. Sostieni di non esser mai citata, e questo, al dire tuo, ne fa una prova! Ricchezza a chi ne ha già tu l’hai lasciata, anche volendo, in te nulla si trova! Sei una caffettiera smanicata, ma ti porranno la maniglia nuova. Che tu truffi la gente van dicendo ché non paghi il caffè che stai bevendo. Moglie Bae chi pro tres unzas de caffè non m’as a bier, no, in tribunale: tue bi podes istare pius de me, ca t’imbreagas, su porcu mannale; como ch’est como non firmas in pè, attentu pro su codice penale. Su tribunale non chirches a mie Pertunghefustes, ca deghet a tie. Certo che per tre once di caffè non mi vedrai mai, no, nel tribunale: sarai tu a passarci più di me, ubriacone, sei un porco maiale; guardati ora, non ti reggi in piè, ma stai attento al codice penale. Del tribunale non parlare a me picchio, scroccone, perché spetta a te. Maridu Marito Siet finida custa chistione, cagliadi muda e lassami dormire; non cherzo brigas nè confusione, es tempus custa beffa a la finire dogni notte mi faghes su sermone, balla ch’a beru ses mal’a sentire. Abboghinende credes chi ses bella, e ses su ris’ ’e totta sa carrella. Muzere Moglie Tue ses su beffadu ’e su mundu, sos bonos già ti leant su fiagu. Giughes sos pantalones senza fundu e ses in sos zilleris imbreagu! Da ch’in domo no istas, vagabundu, feti non pig’a m’infilare s’agu a su ness’a ti ponner unu puntu, iscamminadu, cherveddi pertuntu! Maridu Insomma, basta con questa questione, ora stà zitta e lasciami dormire; non voglio sentir liti o confusione, è tempo questa storia di finire. Ogni notte mi canti un sermone, accidenti, e non mi vuoi sentire. Ti credi bella ora che hai gridato, tutti ridon di te nel vicinato. È di te che si beffa tutto il mondo, i sobri riconoscono il tuo fiato. Porti dei pantaloni senza fondo, all’osteria sei sempre ubriaco sfatto! Non resti mai a casa, vagabondo, è inutile che l’ago sia infilato per darti almeno un punto di rammendo, testa bacata, dove stai finendo! Marito S’as faccia manna de agos faedda, e a ite mi naras vagabundu? Si non fist vissios’e mandronedda fia su lizu de tottu su mundu. Balla, si coghes cos’in sa padedda pappas pro finas a bider su fundu! Tue divoras in domo, sola, e pappas, ma sas birgonzas mias non las tappas. Faccia tosta! Cucire… questa è buona! e perché poi mi chiami vagabondo? Se non fossi viziosa e fannullona sarei stato ammirato in tutto il mondo. Accidenti, se la padella suona è sol perché la vuoti fino al fondo! Tu divori qui in casa, sola, e pappi, ma le pudenda mïe non le tappi. Muzere Moglie Si cheres assentada sa persone, senza frenu no andes a iscappu: non si vivet faghinde su mandrone, lassa su inu e leadi su zappu, tand’as aer giachett’e pantalone: ma si non mudas vida non as tappu. Anzis si sighis gai, prestu, prestu, nd’as a perdere su fund’e’ su restu. Maridu Marito Gai cheres chi bande a zappittare, e a lassare su binu pro su piccu? E tue istas in dom’a iscazzare sa zorronada mia in su limbiccu! Si lu fatto ti nd’as a buffonare buffende su decott’a ticc’a ticcu, e forsis as a narrer cun recreu; a sa salude de maridu meu! Muzere Se ci tenessi a far buona impressione, non andresti vagante senza freni: non si vive facendo il fannullone, lascia il vino, la zappa in mano tieni, allora avrai la giacca e il pantalone: scucito vai, se questa vita meni. Ma se così prosegue, presto, presto, ne perderai il fondo e pure il resto. Vorreti che io vada a spaccar roccia, e prendendo un piccone il vino molli? Mentre tu stai a casa a far bisboccia e negli infusi il mio guadagno bolli, sorbendo il tuo decotto goccia a goccia! Lo faccio: potrai mettermi fra i folli e forse potrai dire con sollievo: questo bicchiere a mio marito levo! Moglie Bae chi deo non ispendo gai, anzis su punzu meu est mes’avaru; caffè a cua no nde fatto mai, già so padron’ ’e lu fagher in giaru; ma no nde buffo ch’est unu guai, prima de tottu ca su caff’est caru, segundariamente, des cumprender, ch’appo pagos dinaris de ispender. Ma va’ che così tanto io non costo, al contrario, il mio pugno è mezzo avaro; il caffè non lo bevo di nascosto, sarei padrona di farmelo in chiaro; non lo bevo, non ne sostengo il costo, prima di tutto il caffè è assai caro, secondo, dir dovresti: «ti comprendo» se non ho un soldo mai, che cosa spendo? Maridu Marito Cunsumad’as dinaris e sienda, tottu cant’in decottu ti l’as bijdu. A una buttegher’as dad’in prenda finamente s’aneddu ’e s’affidu! Caffè a bustu caffè a merenda, manten’a cuppas poveru maridu! Frundìdu ch’as dae domo milli trastos dados in pignu pro pagare gastos! Hai sperperato gli averi e il contante, tutto quanto in decotti hai consumato. Hai dato in pegno ad una commerciante, anche l’anello di quando m’hai sposato! Pranzo e merenda: il tuo caffè fumante, io povero marito sto arroccato. Da casa è già sparito ogni arnese versato in pegno per pagar le spese! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Prefazione alla prima edizione di Giovanni Sulis] Cortese lettore, messa di più sicuro avvenire? Certamente se, la facilità, che ammirasi in tutti i suoi poetici componimenti, la forma, a volte, poco corretta e la inspirazione intemerata, attenuano il valore de’ suoi versi considerati isolatamente, au- mentano – di gran lunga – quelli del poeta; poichè è sicura prova che, il Mereu, quando scrive, si abbandona – senza ritegno – agli affetti che agitano l’infelice suo spirito. «In Giuseppe Mereu, come il pensiero nasce dal sentimento e non è altro che questo sentimento riflesso nell’immaginazione, così la forma nasce dal pensiero ed è il pensiero riflesso tal qual è in un mondo esteriore». Questo ci spiega la sua natura altamente poetica e gli argomenti che imprese a trattare; giacchè egli ha sortito da natura una spiccatissima tendenza alla poesia; tendenza che estrinseca – in mille modi – con una facilità di espres- sione veramente ammirabile e con una abbondanza e varietà di armonie che gli frullano in testa e gli titillano l’orecchio. Sedotto dalla dolce melodia de’ versi che mi è grato presentarti, e facendomi forte della calda amicizia che mi lega a colui che li dettò, mi son permesso – senza chiedergliene l’autorizzazione – di consegnarli alla stampa, anche a rischio di dover pagare il fio della mia audacia. L’autore – senza dubbio – si lagnerà meco della soperchieria: ma che ci fare adesso? Post factum nullum consilium. Se, quindi, questi versi risentono qua e là di certo neglige, se ad essi fan difetto il labor et mora tanto raccomandato dal divino Orazio e tanto necessario al felice successo di un’opera qualsiasi, la colpa è tutta mia: e, pubblicamente, ne faccio onorevole ammenda. Dopo tutto soltanto i pedanti e i critici schizzinosi potranno trovare, in questo volume di versi, la grafomania dell’insensato: io però ho creduto non fosse privo d’interesse far conoscere al popolo sardo le prime manifestazioni giovanili del pensiero e del cuore di Giuseppe Mereu – giovane d’ingegno vivace e proteiforme – dell’alpestre Tonara, il quale, nella melanconica solitudine della vaga campagna, coltiva, con entusiasmo, le muse; rivelandosi, fin d’ora, fra le giovani forti speranze della poesia dialettali [sic!], a carattere eminentemente soggettivo. E dico a carattere eminentemente soggettivo, poiché, sia che egli decanti le bellezze della sua patria, sia che sciolga un canto ad una giovinetta defunta, o porti i saluti all’amico lontano, vi trasfonde sempre ne’ versi tutta la grande amarezza dell’anima sua, profondamente addolorata, ma ricca di nobili ed elevati sentimenti. A me – amico ed ammiratore del poeta – non spetterebbe di metterne in evidenza i pregi; ma chi può mai rimanere indifferente dinanzi ad un giovane intelletto che dà di sè forte pro- Tale è pure Giuseppe Mereu; il quale si nega a cantare tra gli amici e una volta cominciato non la smette più. Giovane d’anni, ma ricco d’espedienza, ha il senso del presente, ed intende ciò che risponde all’anima popolare; e quest’anima – così in una sfuriata alla nobilea, come in una tirata contro certi farisei del nostro tempo – sbolla fuor da ogni sua frase. Malgrado, però, il suo disgusto universale, il Mereu, talvolta giuoca, ride, schernisce; ma questo riso non è gaio e schietto, ma questo giuoco non è scherzo, ma scherno; c’è in esso un profondo senso di amarezza; sotto la maschera stillano goccie di sangue. Il Mereu è, a suo modo, anche umorista: persone vedute appena, anedotti colti a volo entrano nel suo cervello per non più uscirne e si trasformano, pigliando le più squisite figure grottesche. Ma lo spirito motteggevole ed arguto, l’allegrezza canzonatoria, di cui talvolta il suo spirito sembra pascersi, non è che apparente, e sono nient’altro Onnibus hoc vitium est cantoribus, inter amicos Ut numquam inducant animum cantare rogati, Iniussi nunquam desistant. Sardus badebat Ille Tigellius hoc. che ingannevoli artifizi, a cui, egli, talvolta ricorre, per coprire le malinconie profonde che aleggiano nell’anima sua scombuiata e ferita. E dette queste poche cose invito il compiacente lettore che mi ha seguito fin qui – a fare un’amorosa lettura de’ versi di Giuseppe Mereu – di questo caro e simpatico giovane, che agli albori della nuova età si schiude qual modesto fiore; dimostrando talento di artista, intelletto d’amore e cuor di cittadino. Ancora una parola, e basta. Non pago di aver tenuto il presente volume, al fonte battesimale, mi sono anche fatto ardito di apporvi qualche nota, nella dolce lusinga di rischiarare alcuni punti. Avrò raggiunto lo scopo? A te, benevolo lettore, la risposta. Tonara, 30 agosto 1897 GIOVANNI SULIS Laureando in medicina Notas [di Giovanni Sulis] Moribunda 1. Ingranzeu – Ricompensa. A Tonara 1. Croccoledda – Deliziosa sorgente, rinomata per la freschezza e bontà dell’acqua, situata a breve distanza dal paese. 2. Musicas – I nostri pastori, all’approssimarsi della cattiva stagione, si recano, tutti gli anni, coi loro armenti, alle pianure, per svernare. Al ricomparire della bella stagione ritornano all’amplesso delle loro famiglie, e, la gioventù, seguendo una vecchia consuetudine, dà principio a sas musicas, specie di serenate che si fanno, in prestabiliti giorni, alle giovani leggiadre e belle, delle quali, in rime libere e spontanee, ne cantano con versi improvvisati lì per lì, le virtù. 3. Pitzirimasa – Nome di una località orridamente bella, poco discosta dal paese, nella quale trovasi una cascata, la quale esercita un fascino irresistibile in tutti coloro che, fuggendo i calori estivi di Cagliari e del Campidano, vengono a godere della refrigerante ospitalità dei nostri boschi. 4. Divignos – D’estate, nella notte in cui la luna splende, le nostre forosette si radunano nella piazza a filare e a cantare in coro armoniosi stornelli. (Divignos). 5. Canente – Dea del canto. 6. Larentu – Lorenzo Zucca, il principe dei poeti lirici tonaresi, morto, pressochè attuagenario da qualche anno appena. – Cappeddu – Francesco Antonio Cappeddu fu anch’egli tra i più celebrati improvvisatori. I suoi certami poetici sono sempre vivi nella mente del nostro popolo. Possedeva lo scherno acre e tagliente dell’Aretino. 7. Tommasu e Bacchiseddu – Tommaso Zucca è tra i nostri migliori poeti viventi. Egli possiede il riso agile e fine di Orazio. – Bacchisio Sulis, poeta satirico vivente: possiede come la buon anima di Voltaire, il sarcastico riso e gli acri sali. Colla beffa gaia e petulante nelle contese poetiche demolisce l’avversario. 8. Aostinu – Agostino Dejana figlio di poeta e poeta anch’egli, è, da noi, il vero rappresentante della poesia bernesca. Ha sempre in bocca la barzelletta e il frizzo gradito. 9. Su entu ’e Santu Simone – Vento impetuosissimo che scatenasi, costantemente, ogni anno, in sullo scorcio di ottobre. È rimarchevole per i guasti che arreca alla campagna e specialmente ai castagni, ai quali strappa violentemente i ricci, per avventura, fossero ancora maturi. 10. Metanza, Metanzu – Scarno, Magro. 11. Larentu – vedi nota 6. 12. Eolo – Dio del vento. 13. Tiana – A Tonara sono molte tessitrici, le quali producono una rilevante quantità di albagio, (furesi) del quale tutti gli anni riempiono le gualchiere del vicino comune di Tiana. 14. Chintas – Due grembiali di lana che le nostre donne recano ai fianchi nei giorni feriali. 15. Tirannia – In seguito alla cattiva amministrazione dell’azienda comunale, il nostro popolo, nel 1877, insorse al grido di abbasso le tasse! La folla tumultuante prese d’assalto il municipio e la forza pubblica, alla quale resistette disperatamente. Si eseguirono numerosi arresti e per far rientrare gli abitanti nella calma si dovette far venire una compagnia di soldati di fanteria da Cagliari. 16. Lughe noa ti ..... – Per le numerose cancellature che inzeppano, a questo punto, il manoscritto, non mi è stato possibile capir nulla, e perciò ho omesso alcuni versi. 17. O terra de dulzuras – In questa e nella strofa seguente il poeta sospira il paese natio, dal quale, a quanto pare, l’avea strappato il servizio militare, e trae, dalla sua lira, accenti d’ira e di dolore, per certi luoghi malsani, nei quali lo costrinse a vivere il ferreo peso della disciplina. 18. Aprile, 189 .... – La data della poesia è illegibile. Lamentos d’unu nobile 1. Lamentos d’unu nobile – In questa poesia, con fine e pungente ironia, l’autore parla della nobiltà decaduta e fa un confronto fra la grandiosità e il fasto in cui essa nuotava in un tempo che fu e la miseria e le tribolazioni in cui trovasi presentemente. A Genesio Lamberti 1. Ischeffa – Schifezza, Feccia. 2. Pane ispeli – Pane di ghianda mescolata ad argilla. 3. Buleu – Gettare in aria. 4. Patmo – Isola dove S. Giovanni scrisse gli evangeli. 5. Gomorra – Antica città della Palestina distrutta dal fuoco celeste. 6. Andas addane – Andar lontano. Qui si allude alla mania migratoria. 7. Kiriella – Lavoro, Fatica. 8. Ruspire – Sputare. Agonia I 1. 20 maggio 1895 – Da informazioni assunte mi consta che il nostro poeta nel 20 maggio 1895 trovavasi degente all’infermeria presidiaria di Sassari per aversi fratturato la tibia nel mentre accudiva al servizio militare. Solferino! 1. Solferino! Ho riprodotto questo scherzo poetico non per il valore artistico, ma per il grazioso umorismo che da esso ne emana. Evidentemente qui il poeta ha voluto ritrarre e prendere di mira uno dei soliti arcifanfani, che senza saper l’abbicì, hanno la smania di voler parlare, sempre e poi sempre, la lingua italiana. A Nanni Sulis I 1. A Nanni Sulis – Ho voluto pubblicare questa poesia che il poeta volle dedicarmi per la comicità che sprizza da ogni sua parte. Il senso della poesia è abbastanza intelligibile e per non offendere il lettore mi astengo da qualsiasi spiegazione. 2. Cixerri – Fiume tra Uta ed Assemini, il quale, rigonfiando, arreca terrore a quelle popolazioni. 3. Intrat in cheja – Il cavalier Scalas quando vide il pericolo che correvano i suoi compatrioti, per l’acqua copiosamente caduta, inforcato il suo cavallo, fece il giro del paese per destarli dal sonno e li invitò a ricoverarsi in Chiesa. 4. Dionis’Iscalas – Dionigi Scalas sindaco di Assemini, fu nominato cav. della corona d’Italia, con decreto reale 22 gennaio 1893, per la splendida condotta tenuta nel nubifragio avvenuto il 2 ottobre 1892. Galusè 1. Galusè – Nome di una pittoresca località, che fa, quasi, cornice al paese, e nella quale trovansi diverse fonti, fra cui questa cantata dal poeta, appartenente al signor Raffaele Pulyx, segretario comunale del nostro comune. 2. Ingranzeu – Vedi nota 1 [di Moribunda] 3. Pipia – Luigi Pipia, giovane dalla voce melodiosa e incantevole, intimo amico del poeta. 4. Sa biografia – Qui il poeta fa la sua proso[po]grafia. 5. Ruzones – Omine ruzone, Che si mantiene in salute. 6. Pistone – Bottiglione. 7. Tue o Lia cara – Lia Pulyx, vezzosa figlioletta del segretario comunale (vedi nota 1) alla quale il poeta ha dedicato questa canzone. A Juanne Sulis 1. A Juanne Sulis – Questa epistola poetica, scritta nel marzo del 1896, mi fu dall’Autore inviata a Cagliari. Egli racconta le sue sofferenze e descrive i mali da cui è travagliato il nostro paese. 2. Murdegu – Fu chiamata di Murdegu, perché morì, in quel tempo, un tale che aveva questo nomignolo. Temporada de Murdegu, famosa nevicata che i nostri vecchi ricordano con un senso di raccapriccio, avvenuta nel 1853. A Eugeniu Unale I 1. A Eugeniu Unale – Valente poeta sardo e già commilitone dell’autore. 2. Terra de Billia – Billia Carta. Famoso poeta di Pozzomaggiore, dove sortì pure i natali l’Unale. 3. Superiore tirriosu – Qui evidentemente il poeta allude a qualche burbero superiore, avuto quand’era sotto le armi. I versi susseguenti sono una fedele descrizione della vita militare. A Paolo Hardy 1. A Paolo Hardy – questa canzone è in risposta ad un sonetto adulatorio: A Tonara, del sig. Paolo Hardy; Sonetto che questi dapprima declamava in un banchetto politico offertogli nel delizioso tenimento di Galusè (vedi nota 1 [di Galusè]) e che più tardi egli stesso faceva pubblicare nel giornale l’Illustrazione Sarda. 2. Sos sognos de Larentu – Vedi nota 6 [di A Tonara]. 3. Cando mi rimas declinat cun furat – Il nostro poeta riprende giustamente il signor Hardy, perché questi, dimenticando certe regole elementari intorno all’arte poetica, pretese rimare declinat e furat. 4. Campidan’ a Nuòro s’ammesturat – Il dialetto adoperato dal poeta Paolo H[a]rdy è un dialetto ibrido: nessun glottologo troverebbe un posto conveniente da assegnargli. 5. Su fogu de carbone – In questa stroffa il poeta parla allegoricamente e ognuno vede che il Carbone non è che l’onorevole Carboni Boy, e il Cocco, l’onorevole Cocco Ortu. 6. Tonara ........ 1895 – Nel manoscritto non è indicata la data precisa, nella quale il poeta dettò questi versi. Aritzo 1. Terza de sas alturas montaninas – Fonni, Tonara ed Aritzo, fra tutti i paesi della Sardegna, hanno la maggiore elevazione sul mare. Egli è per questo che il nostro poeta chiama il paese, a cui ha dedicato il sonetto, terza de sas alturas montaninas. X. W. 1. X. – La prima e l’ultima [in realtà la penultima] strofa di questa canzone sono piene zeppe di cancellature, a segno da essere illegibili, e perciò ho messo una fila di puntini. 1. Dugone – Condottiero. 2. Chilinzone – Crusca. A Eugeniu Unale II 1. A Eugeniu Unale – Vedi nota 1 [in A Eugeniu Unale I ]. K. 1. Pallida e sorridente, a pees in porta – Quest’uso di esporre i defunti è comune anche ai popoli orientali. Nell’Iliade d’Omero si leggono i seguenti versi: D’acuto acciar trafitto egli mi giace Nella tenda, coi piè volti all’uscita E gli fan cerchio i suoi compagni in pianto, analogamente si espresse il Mossa in una sua poesia: It’est custu ch’idia, Fiza de titta mia Mort’a manos in giae, a pees in gianna! Y. 1. Y. – Anche in questa canzone vi sono numerose cancellature. Il poeta, a quanto pare, aveva intenzione di ritornarci su. A Nanni Sulis II 1. A Nanni Sulis – Questa poesia ha molta analogia con l’altra dedicata a me stesso (Vedi nota 1 [in A Nanni Sulis I]). Anche qui il poeta fa vibrare la corda del dolore. 2. Giagu Siotto – Colto quanto modesto giovine, oriundo del forte nuorese. È celebre per le sue idee socialiste. ALTRE POESIE PUBBLICATE IN VITA [-] XXX XXX A Pascale Dessanai A Pascale Dessanai Cristos at nadu: dona su ricoveru ad su misquinu et su male li tappas. E tue Papa, est troppu su qui pappas su pane nun dividis cun su poveru. Cristo ha detto di prodigar ricovero al meschino e il suo male alleviare, e tu Papa, è troppo il tuo pappare il pane non dividi con il povero. Pedru isculzu e Paulu fit peu doighi fini ‘e tottus mal’estidos; pro unu corvu undighimizza nidos, su qui est troppu est troppu caru meu. Pietro scalzo e Paolo ancor peggiore dodici furon, tutti malvestiti; a un solo corvo undicimila siti, il troppo stroppia, amico del mio cuore. Tue a sa penitente li nàs: prega, et finghes de l’invocare sos perdonos, però lu faghes cun sa zente zega, Tu che alla penitente dici: prega, e fingi d’invocar per lei perdono, però lo fai con chi la vista nega, et cun minaccias de lampos ‘e tronos faghes de sa Cresia una bottega, e ti che pappas sos buccones bonos. e con minacce di lampi e di tuono hai fatto della Chiesa una bottega, e ti divori ogni boccone buono. Nuoro, 17 Maggio 93 Nuoro, 17 Maggio 93 Risposta Risposta di Pascale Dessanai di Pascale Dessanai a s’amigu Giuseppe Mereu all’amico Giuseppe Mereu Su fagher a su Papa aspru rimproveru no est cosa; ma tue s’abitudine no lassas d’addobbare a donz’incudine, nè tenes cumpassione d’unu poveru, L’avere fatto al Papa aspro rimprovero non è cosa; ma tu hai l’abitudine non smetti di picchiare su ogn’incudine, e né hai compassione d’alcun povero, itt’importat s’es mannu su ricoveru, cand’issu vivet in isclavitudine? lassal’istare, in santa beatitudine, de tantos pellegrinos fagher noveru. cosa importa s’è grande il ricovero, dal momento che vive in schiavitudine? lascialo stare, in santa beatitudine, di tanti pellegrini a fare novero. Bides?… s’aneddu, s’iscarpa, su baculu, totus li basan, credende in su seriu chi podet fagher prus d’unu miraculu. Vedi?… l’anello, la scarpa, il baccolo, gli bacian tutti, credendo davvero che possa realizzar più d’un miracolo. Non ti nde ridas!… Si totu est misteriu, lassa ch’istudiet in su tabernaculu coment’ottener de Roma s’imperiu…. Non deriderlo!… Se tutto è mistero, lascia che studi nel suo tabernacolo come ottenere di Roma l’Impero…. Nuoro, Agosto 1893 Nuoro, Agosto 1893 XXXI XXXI Avanti! Avanti! A Salvatore Cabras A Salvatore Cabras Avant’avant’avanti! Ecco su gridu ch’imbolas, pover’a sa Mala Casta, ma nisciunu s’est bidu avanzar’unu passu, e narrer: Basta! Avant’avant’avanti! Ecco il richiamo che lanci, povero alla Mala Casta, ma nessuno vediamo avanzare d’un passo, e dire: Basta! Nemos fierament’alzat sa testa, e imbolat, in su gridu de dolore, una giusta protesta contr’a chi’est de nois oppressore! Nessuno fieramente alza la testa, e lancia, con un grido di dolore, una giusta protesta contro chi è di noi l’oppressore! Senza nisciun’organizzazione, Inutilmente gridamus: marranu! Si non b’at unione su gridu avant’avanti est gridu vanu. Senza nessuna organizzazione, è inutile gridare: state attenti! Se qui non c’è l’unione il grido avant’avanti è fatto ai venti. Tottu su chi giughimus in idea a lu connoscher in attu est macchine, prite, senza trobea, avanzamus a pass’ ’e tostoine. Tutto quello che noi crediamo infatti continuando così vedremo a stento, perché, seppur slegati, di tartaruga il passo è molto lento. Tue, o Cabras meu, ses tropp’ispicciu nend’a su Socialismu: Avanti e regna! Ite narat su dicciu? Pinta la legna e portala in Sardegna. Tu, o Cabras mio, hai troppa fretta dicendo al Socialismo: Avanti e regna! Il proverbio lo detta: Pinta la legna e portala in Sardegna. Vanu est preigare sa costanzia a zente chi su coro at mort’in sinu: semus in fratellanzia, sa fratellanz’ ’e Abel’e Cainu. Ma vano è predicare la costanza a gente che ha già il cuore al lumicino: noi siamo in fratellanza, la fratellanza d’Abele e Caino. Semus zente macaca e pagu seria cand’a su riccu tendimus sa manu, mentres chi sa miseria est florinde che ros’in beranu. Siamo gente macaca e poco seria noi che al ricco la mano stiamo offrendo, nel mentre la miseria come rose in aprile sta fiorendo. Viles! Non protestamus, ma pedimus unu cogon’a chi est riccu e vile! Dae cussu partimus, cun su velen’in coro a su Brasile. Vili! Non protestiamo, ma chiediamo tozzi di pane a chi è ricco e più vile! È perciò che partiamo, con il veleno in cuor per il Brasile. Su ider zertos nobiles riccones, chi viven pratichende sa rapina, isperder milliones, e nois sudorende una sisina; Il veder certi nobili ricconi, che vivon praticando la rapina, sperperare milioni, e noi sudandoci una monetina; mi velenat su coro, e da inoghe protesto forte – firm’ist’in su pattu. S’est debile, sa oghe Morit in domiziliu coattu. il cuore m’avvelena, e da qui saldo protesto forte – fermo sto nel patto. Se la voce non scaldo, si spegne nel domicilio coatto. Si gridamus: abbassu sas impostas, o dimandamus giustissia ebbia, nos truncant sas costas a ispuntones in sa polizia. Se gridiamo: aboliamo le imposte, o domandiamo che giustizia sia, ci rompono le coste le bastonate della polizia. Innossentes morimus in cadena senza d’unu Simone Cireneu! Guai si Siena isolvet su costazu de Matteu.1 Innocenti moriamo alla catena senz’alcun Simone Cireneo! E guai se Siena disciogliesse il fianco di Matteo. Tand’a su gridu sou e a su tou altamente sa oghe app’a unire, e t’app’a dare prou chi sa promissa so bon’a cumprire. Allora al grido che voi avete alzato in alto la voce saprò unire, e ti darò attestato che le promesse fatte so adempire. O Cabras meu, si benit cuss’ora a s’oppressore li naramus: crepa! Avanti, avanti ancora, cun sa fraccul’in pugnu e cun sa lepa. O Cabras mio, se mai verrà quell’ora, all’oppressore gli diremo: schiatta! Avanti, avanti ancora, fiaccola in pugno e spada sfoderata. Tonara, 3 novembre 1897 1 Tonara, 3 novembre 1897 Matteo Renato Imbriani. XXXII XXXII A una violetta sicca Per una violetta appassita In-d unu libru chi oe fia leggende una viola sicc’app’incontradu, e istadu so un’ora cuntemplende cussas fozas, confusu e incantadu: e pensad’appo in-d una triste istoria chi cussa mammolett’at inserradu. Pustis chi rinnovadu a sa memoria app’ una vida trista, cun dolore dad’app’a su piantu sa vittoria. De lagrimas bagnad’appo su fiore: nara, t’ammentas, nara, l’appo nadu, de cando fist in sinu de s’amore? Ite nd’as fattu de su sinu amadu? Narami, ite nd’as fattu de su sinu in su cale ridente ses istadu? Violetta donosa, su jardinu, in su cal’unu die fioriast, reduid’est a miseru camminu! Cando suav’e umil’isparghiast cuddu profumu gratu e dilicadu forsis de t’olvidare non crediast! Tra pagine di un libro ho ritrovato le foglie d’una vïola appassita e per un’ora, confuso e incantato, l’ho guardate consunte senza vita: ho pensato a una triste storia che questa mammoletta ha custodita. Dopo aver richiamato alla memoria una vita affliggente, con dolore ho accordato al pianto la vittoria. Di lacrime irrigando questo fiore: dimmi, rammenti, dimmi, l’ho inquisita, quando al seno eri posata dell’amore? Dove dal seno amato sei fuggita? Dimmi, cosa n’hai fatto di quel seno, dove ridente, viola, sei fiorita? Vïoletta graziosa, quell’ameno giardino dove un giorno tu fiorivi è ridotto ad un pubblico terreno! Quando soave e umile coprivi di gradito profumo quella vita forse il tuo oblio non concepivi! Narami tottu, coment’est istadu: ite nd’as fattu de s’anzone mia, prit’est chi t’at inoghe abbandonadu? Tue pur’as suffrid’un’ingannìa, ses istada bestia ’e sentimentu: zessada t’est sa festa e’ s’allegria! E narrer ch’as proadu ogni cuntentu, senza connoscher sa minima pena, in sinu sou, parada in assentu! Como t’at olvidadu cuss’Elèna: suffri; dogniunu est suggett’a suffrire, para su piantu, sas lagrimas frena, e giurami chi non torras a naschire. Dimmi come ogni cosa s’è svanita: cosa n’è stato dell’agnella mia, perché mai proprio qui ti ha derelitta? Hai sofferto anche tu un’angheria: ornata d’ogni umano sentimento finì per te la festa e l’allegria! E dir ch’assaporasti ogni contento, ignorando la più piccola pena, aggraziata sul seno ti rammento! Ti dimentica adesso questa Elèna: soffri: a soffrire ognuno è destinato, trattieni il pianto e le lacrime frena, giura che a rifiorire hai rinunciato. Tonara Tonara XXXIII XXXIII In Conziliatura In Conciliatura Attore e Conzialiadore Attore e Conciliatore Attore Attore Su testimonzu cherzo interrogadu chi rispundat a terminos de lè. A mie però mi paret chi vostè siat unu giuighe comporadu. Conciliatore Conziliadore State zitto! Mi cherzo rispettadu, o su Procuradore de su Re, si ses mancante, ti torrat in se; tando ides si falsu so istadu. State zitto! Voglio esser rispettato, c’è sempre il Procuratore del Re, che se hai pendenze ti sistema a te; così puoi veder se falso son stato. Attore Attore Il testimone che sia interrogato risponda in termini di legge, eh anche se un dubbio mi rimane a me che sia vossia un giudice comprato. Miret signor Giuigh’eo nd’iscrio, de custu, a su Pretore. Mi nde appello, giustissïa dimando: non perdono. Conziliadore Guardi, Giudice, che ci scrivo io di ciò al Pretore, e a lui m’appello perché giustizia chiedo, non perdono. Conziliadore Questo non pralla te, giudico io, stia zitto, se no condanno ad Ello, e poi vi faccio vedere cosa sono! Questo non pralla te, giudico io, stia zitto, se no condanno ad Ello, e poi vi faccio vedere cosa sono! Tonara, 27 gennaio 1899 Tonara, 27 gennaio 1899 XXXIV XXXIV A Ernesto Mereu A Ernesto Mereu Sergente in su Geniu Sergente nel Genio1 1 [I] [I] Partidu ses a sos degheott’annos, fist piseddu, isbarvadu e birgonzosu; a vintunu ti bio a baffos mannos, brunu, omine fattu e geniosu. Quando partisti avevi diciott’anni, un ragazzo, sbarbato e vergognoso; or ti vedo coi baffi a ventun’anni, bruno, un uomo fatto ed armonioso. Isco ch’as isfidadu milli affannos, ma los as vintos ca ses virtuosu e oe ses bestidu ’e tales pannos chi eo nde so pro te orgogliosu. Io so che tu hai sfidato mille affanni, ma li hai sconfitti perché sei virtuoso e oggi sei vestito in tali panni che io sono di te molto orgoglioso. Ses fentomadu tra bonas persones, l’intendo deo su chi nât sa zente: non bi nd’at unu chi nde nerzat male. Tra le buone persone è un solo coro, io sento ciò che dicono… la gente: non ce n’è uno che ne parli male. L’ana postu de oro sos gallones, a vint’annos! Fulanu est già sergente! si sighit gai benit caporale! Gli hanno concesso anche i galloni d’oro, a vent’anni! Il Tale è già sergente! Se va così diventa caporale! Sonettos dittados in su settembre de su 1898 in occasione de una visita sua in famiglia. 1 1 Sonetti dettati nel settembre del 1898 in occasione d’una sua visita in famiglia. [II] [II] Sas pizzinnas nde contant un’ispantu, non ti cuant s’insoro passione: ti dànt pro fines titulu de santu, senza rifletter’a s’isquadrone. Fra le ragazze di stupore è un canto, non ti nascondon la loro passione: ti dan perfino il titolo di santo, senza pensar che stai nello squadrone. Restant che infulminadas de incantu cando passas a zoccu de isprone. De lizu raru ti dana su vantu, tottas ti giamant su simpaticone. Restano fulminate per l’incanto quando tu passi con rumor di sprone. Di giglio raro ti consegnan vanto, tutte ti chiamano il simpaticone. Si non lu credes ti nde do sa prova. De virtudes ti faghent meda riccu: prestu ti ponent in biancu velu. Se non mi credi, te ne do conferma. Di virtù lor ti dicon molto fino: presto ti metteranno un bianco velo. Sa servidora mia, bell’e bova, l’app’intes’isclamare: Signoriccu ora p’ora est menzus de su chelu! Che perfino la serva me lo afferma, l’ho sentita esclamare: Il Signorino con il tempo è più bello, come il cielo! [III] [III] Già chi ti tenzo in domo pro bisitta, allegros ambos faghimus barracca. Como non ti disturbat sa trumbitta; mandiga pur’a fiacc’a fiacca. Oggi vieni a trovarmi senza fretta, facciamo festa insieme allegramente. Ora non ti disturba la trombetta; qui da me puoi mangiare lentamente. Su brou no est cottu in sa marmitta, sa peta non est caddu, ma est bacca; mandiga ca dèt essere ischisitta, prite l’at coghinada sa teracca. Non brodo di marmitta qui ti aspetta, non carne di cavallo, e lo si sente; mangia pure, è squisita vacchetta, e l’ha cotta la cuoca attentamente. Como dès olvidare sa pagnotta, in parte nessi, si non totalmente: mandiga ca sun tottas cosas sanas. Oggi la tua pagnotta puoi scordare, in parte almeno, se non totalmente: mangia che sono tutte cose sane. E’ sa tazza biedìla totta, ca si torras de nou in continente non nd’agattas de similes funtanas. Il bicchiere lo devi prosciugare, ché quando rientrerai nel continente non ne trovi di simili fontane. [IV] [IV] Tra parentis però, unu difettu in sas virtudes tuas appo bidu, ed’este chi dae cando ses benidu non as bettadu faeddu in derettu. Detto tra noi però, un gran difetto fra tutte le virtù ho rilevato, è che da quando tu sei arrivato una parola giusta non hai detto. As lassadu su tou dialettu, de varios limbazos ses cundidu. Sos macacos ti credent istruidu, ma tue as male mannu in s’intellettu. Hai abbandonato il tuo dialetto, e di vari linguaggi sei impastato. I macachi ti credono educato, ma tu hai gravi problemi all’intelletto. Ses a frastimos che unu marranu, cando dès narrer ahi naras ohi: duos faeddos non pones in liga. Bestemmi forte come un marrano, se devi dire ahi tu dici ohi: due parole non sai metter in riga. Como chi prallas tottu talianu, fines a frade tou naras: Voi, sardo molente, non capisci miga! Ora che pralli tutto taliano, perfino a tuo fratello dici: Voi, sardo molente, non capisci miga! [V] [V] E raccontende faulas ti pistas, e de su male tou non ti abbizas. Nach’as isposas a mizas a mizas, tottas contissas, però sunt modistas, Raccontando di balle lunghe liste, sei proprio tu che il tuo malanno ignori. Dici che a mille a mille ne innamori, tutte contesse, però sono modiste, e sartinas ignobiles e tristas, chi no s’ischit de chie siant fizas, forsis amore veru nde disizas: ecco tottu sas tuas cunquistas! o sartine biasimevoli e triste, figlie di sconosciuti genitori, forse vorresti aver dei veri amori: eccole qui tutte le tue conquiste! A sos tontos los bogas dae se – Si comente ses furbu aiz’aizu – Lis filas fune narende ch’est lana. E gli stupidi porti via con te – te li lavori tutti, finemente – filando funi, dicendogli ch’è lana. A unu l’as contadu chi su Re d’ogni sero, in pubblicu passizu, ti rigalat zigarros de Avana!!! Ad uno hai raccontato che anche il Re ogni sera, a spasso fra la gente, ti fa regalo dei suoi sigari Avana!!! [VI] [VI] E nach’as tentu attaccos e duellos, “fattu de zertas damas paladinu” halzadu in fama de ispadaccinu, nach’as bocchidu battor colonnellos!! Dicon che hai fatto attacchi e duelli, “ed è di certe dame paladino” portato a fama di gran spadaccino, che hai ucciso quattro colonnelli!! Mira non siant battor carradellos ch’as aer isciuttadu de su binu, prite dae minore in camasinu viviast sos momentos pius bellos. Bada non sian quei quattro caratelli che tu di tutto il vino hai prosciugato, perché nella cantina ci sei nato e lì vivevi i tuoi momenti belli. A sos bovos lis mustras unu neu, e lis faghes a creder – cun ingannos – ch’est ferida de daga furistera! Un neo mostri alle persone tonte, e poi gli dài da bere – con inganni – che di spada nemica è cicatrice! Sunt signos d’una ruta, caru meu, dae cando teniast treigh’annos, fruttu d’una solenne imbreaghera. mio caro, di caduta sono impronte, di quando avevi solo tredici anni, di grande sbronza eredità infelice. [VII] [VII] Sos versos non ti causent dolore, tocca sa tazza, e bibimus su binu. Faghe sì chi a mie intro su sinu oe torret s’antigu bon’umore. I versi non ti causino dolore, brinda con me, il vino ci beviamo. Ché oggi nello spirito vogliamo ci ritorni l’antico buonumore. Evviva! Sa bandera tricolore t’assistat – a front’alta in su camminu de sa virtude, sighi – su destinu t’auguro chi ti siet in favore. Evviva! La bandiera tricolore t’assista – a fronte alta nel cammino della virtù, prosegui – e il destino auguro che ti doni il suo favore. Ses ruzu, sanu, nerbiosu e forte; sa Patria difende – unica mama chi as in terra, donosa e gentile – Sei fiero, sano, nerboruto e forte; difendi la tua Patria – madre sola ch’hai sulla terra, prodiga e gentile – Cumbatti, creba! Non timast sa morte, mai però a mie enzat sa fama chi ses istad’unu sordadu vile. Combatti, crepa! Non temer la morte, mai però giunga a me – la fama vola – che tu sei stato un soldato vile. Tonara, 30 settembre 1898 Tonara, 30 settembre 1898 DISPERSE XXXV XXXV Agonia II Agonia II Titti, ite frittu, ite notte infernale! Su entu est in terribiles muilos, astragadu est su meu cabidale s’astragu mi lu sento fin’a pilos. Como non app’isperanza chi sane: prestu mi truncan sos debiles filos. In sa bianca adde, addane addane, annunziende sa triste fine mia urulare s’intendet unu cane. Titti, ite frittu, tittia tittia. Tittìa, che freddo, che notte infernale! Terribile ruggisce adesso il vento, di ghiaccio s’è fatto il mio guanciale, fin nei capelli questo gelo sento. Or tregua al mio male più non spero: presto verrà reciso il filo stento. Nella valle innevata, da un sentiero lontano, della trista fine mia sento ululare un cane messaggero. Titti, che freddo, tittìa tittìa. XXXVI XXXVI Turmentos Tormenti Donosu rosignolu, non cantes sutta sa finestra mia: lassami istare solu, unu momentu, ca enit s’istria. Custu est logu de dolu, de iscunfortu e de malinconia: custu est logu de pena, indign’ ’e s’amorosa cantilena. Grazioso rosignolo, alla mia finestra non cantare: lasciami stare solo, poiché sento la nottola arrivare. Questo è sito di duolo, di scoramento e di malinconia: questo è sito di pena, indegno d’amorosa cantilena. Passadas sun sas dies chi mi ponias su coro in regiru: tue cantas e ries, e tenes pro risposta unu suspiru. Bentos frittos e nies m’an leadu pro finas su respiru. Su canticu suave suspende unu momentu: s’ora est grave! Trascorsero gli istanti quando in subbuglio mi mettevi il cuore: tu fai festa e canti, e in risposta ricevi il mio dolore. Neve e ventosi schianti gelaron col respiro anche l’amore. Il cantico soave cessa per un momento: l’ora è grave! XXXVII XXXVII S’isveglia La sveglia Cando intendo su tou ticchi-tacca mi toccat a discurrer e pensare: ca no isco comente ti pagare, comente so’ a dolos de busciacca, Quando il tuo ticchettar si fa presente mi tocca di fermarmi per pensare: ma non so come ti possa pagare, ché la tasca si duole del suo niente, e tue, balla! pares una macca, non mi lassas nemmancu reposare: comente ti nde cherzas buffonare e narrer a su mere: crepa e zacca! e tu, perdio! mi pari una demente, non mi lasci nemmeno riposare: sembra quasi tu voglia sbeffeggiare dicendo: crepa e scoppia! al tuo acquirente. Porca Babj! Accidente a Bonomi! Non meritades s’assoluzione: grave mi l’azis fatta sa piaga! Porca Babj! Ed a Bonomi guai! Non meritate un’assoluzione: grave m’avete fatto questa piaga! Poveru ispiantadu, bae e dromi cun cussa isveglia de precisione, chi cun su ticchi-tacca narat: «Paga». Tu povero spiantato, a dormir vai con la sveglia di grande precisione, che con il ticchettio ti dice: «Paga». XXXVIII XXXVIII Sa teracca mia La mia serva E cantas mi nde faghet sa teracca! Teracca naro, ma est sa padrona: una bezza isdentada e tabaccona; no est pizzinna, risulana e macca. Quante me ne combina la mia serva! Che dico serva, è lei la padrona: non è di primo pelo la vecchiona sdentata, tabagista e anche proterva. Degh’annos chi mi servit cun fiacca, ancor’est a nde fagher una ona: issa est una grandu maccarrona: comperat linna pro petta ’e bacca. Dieci anni che al lavoro si conserva, ancora non ne ha fatto una buona: quella sciocca donnetta credulona legna per carne di vacca riserva. Pro mi leare unu chilu ’e petta eris l’appo intregadu unu marengu che cando veramente essere riccu. Per prendermi un buon chilo di filetto proprio ieri le ho allungato un marengo ancor fossi ricco, non alla frutta. Torra sa «selva», e dae sa fardetta, rie rie, nd’istaccat unu arengu che a issa: nieddu, feu e siccu. E lei la «governante» dal corpetto ridendo estrae un’aringa, quasi svengo, orrenda come lei: nera ed asciutta. XXXIX XXXIX Sas giarrettieras Le “giarrettiere” Stanotte Signor Ciarla nd’at nad’una cherfende faeddare italianu: fit in terrazzu godinde sa luna in cumpagnia de unu toscanu. E Ciarla delle sue ne ha detto una volendo cimentarsi in italiano: era in terrazzo guardando la luna accompagnato da un tipo toscano. Ecco de unu bottu, tott’in-d una, s’intendet unu cantigu lontanu, un’armonia de boghes non comuna, trillos de puzoneddu in su beranu. Ecco repente, precisa, tutt’una s’ode arrivare un’armonia pian piano: sincroni canti nella notte bruna, pigolii di primavera, lontano «Mi dica un po’, Signor, vorrei sapere sto canto che si sente è una chitarra o qualche coro che canta una canzone?». «Mi dica un po’, Signor, vorrei sapere sto canto che si sente è una chitarra o qualche coro che canta una canzone?» «Quelle lì son le donne giarrettiere, cantano, poverine, ma la giarra è a sessanta centesimi il montone». «Quelle lì son le donne “giarrettiere”, cantano, poverine, ma la giarra è a sessanta centesimi il montone». XL XL Signor Ciarla a su fizu Ciarlatanu Signor Ciarla al figlio Ciarlatanu Sì, caro mio, sono stato in guerra de maccarrones nd’appo bidu fumu. Avevo freddo e mi corcavo in terra allora non conoscevo neanche il rumu. Sì, caro mio, sono stato in guerra di maccheroni ho visto tanto fumo. Se avevo freddo mi stendevo in terra non conoscevo allora neanche il rum-o. Cando le balle si chiamavan prumu spaccavano una zudda perra perra e beneminde ballas dumu dumu, porcherie inventate in Inghilterra. Quando erano di piombo un solo grumo spaccavano la setola a una verra altro che pallottole dum-o dum-o, porcherie inventate in Inghilterra. Io sì che ne ho visto di disastri reduidu a peus de una belva pro fagher una e libera s’Italia; Io sì che ne ho visto di disastri ridotto ancora peggio d’una fiera per rendere una e libera l’Italia; adesso siete soldati giovinastri col sigaro e a braccetto d’una selva a passeggio col bimbo e con la balia. siete adesso soldati giovinastri: sigaro in bocca e braccio a cameriera a passeggio col bimbo e con la balia. XLI XLII In s’iscola Lezione Signora maestra, per scriver minestra no isco si cheret «emma» maiuscola. Che bella domanda! Minestra è bibanda: scrivetelo con lettera minuscola. Scrivete lasagna. Signorina Filendeu alla lavagna. Signora maestra per scriver minestra non so se ci vuole l’emme maiuscola. Che bella domanda! Minestra è bevanda: scrivetelo con lettera minuscola. Scrivete lasagna. Signorina Filindeu alla lavagna. Prendetevi il gesso. Maestra, permesso! che vado al cesso. Sedetevi adesso. Bambine mie, date attenzione che parliam di minestra e minestrone. Prendetevi il gesso. Maestra, permesso! che vado al cesso. Sedetevi adesso. Bambine mie, date attenzione che parliam di minestra e minestrone. Attente, guardate: minestra, patate, fagioli, insalate, così caffè-latte son nomi comuni e quindi si devono scrivere sempre così. Attente, guardate: minestra, patate, fagioli, insalate, così caffè-latte son nomi comuni e quindi si devono scrivere sempre così. Per scrivere cavoli? che furia che diavoli; andate all’inferno…! Prendete il quaderno, la penna, il calamaio etcettera e preparatevi a scrivere una lettera. Per scrivere cavoli? che furia che diavoli, andate all’inferno…! Prendete il quaderno, la penna, il calamaio eccetera e preparatevi a scrivere una lettera. Non fatte bordello, facciamo l’appello: Francesca Serpente? Presente! Giuseppa Pignatta? Ammalata! Gavina Pibiu? In su riu! Luciana Gasparra? In sa giarra! Marianna Frisciola? Cussa nan chi non torrat a iscola. La madre l’ha detto anche al forno che la maestra non capisce un corno, e pius de issa nd’ischit sa pizzinna e dae cussu l’at mandada a linna. Non fate bordello, facciamo l’appello: Francesca Serpente? Presente! Giuseppa Pignatta? Ammalata! Pibiu Gavina? Alla piscina! Luciana Gasparra? ghiaia sterra! Marianna Frisciola? Quella dice che non ci torna a scuola. La madre l’ha detto anche nel forno che la maestra non capisce un corno, più di lei ne sa certo la bambina per questo ora trasporta una fascina. XLII XLII Proposta amorosa - Risposta amorosa Proposta amorosa - Risposta amorosa I. Proposta amorosa I. Proposta amorosa O gentile donzella, lei, de custu coro mia stella, bella, brillante, graziosa e pura, in notte tenebrosa, oscura, oscura, pro me paret chi siat apparida, de amorosu risu fiorida, a mi narrer: «Amadu meu, ispera». Si pro me in s’aera est beru chi esistit tantu raggiu, non mi trunchet in coro su coraggiu ma issu alimentet sa fiamma. O signorina senta, si fostè nd’est cuntenta, pro fagher sa domanda benit mamma: seria est sa proposta, sia gentile de una risposta. Non so de razza ignobile, so cavalieri nobile, giovanu galu so e s’ideale meu est fostè, l’adoro. O gentile donzella, lei, di questo cuore mia stella, bella, brillante, graziosa e pura, in notte tenebrosa, oscura, oscura, a me sembra che sia un’apparita, di amoroso ridere fiorita, a cantarmi: «Amato mio, spera». Se nell’atmosfera per me davvero esiste tale raggio, nel cuore non mi spezzi quel coraggio anzi, che m’alimenti questa fiamma. O signorina senta, se ne fosse contenta, per farle la domanda verrà mamma: seria è la proposta, sia gentile mi dia una risposta. Non son di razza ignobile, son cavaliere nobile, giovane ancora sono e l’ideale lei è per me, l’adoro. Su lumen’e su coro l’intrego, si mi narat ch’est reale su sognu ch’in sa mente m’est persighinde continuamente. Duncas già m’at cumpresu, chi unu fogu in sinu l’appo azzesu e chi so pro fostè ispasimante, no est digna de m’essere amante mi rispundat luego a s’indirizzu: signor cavalier Fromigadizzu. Le dono il nome e il cuore, se mi dice reale il sogno che la mente mi perseguita ininterrottamente. Dunque lei m’ha già inteso, che un fuoco in seno sto portando acceso mi consideri un suo spasimante, non è sol degna d’essere un’amante mi risponda ben presto all’indirizzo: signor cavalier Fromigadizzo. II. Risposta amorosa II. Risposta amorosa Signor cavaliere, eccomi a cumprire su dovere de giovane educada. Altamente onorada resto de sa proposta, ma sa mia risposta, o caro signor, do: francamente est chi no. Lei lo sa che sono pastorella tottu canta sa mia parentella, dae me consultada in custu casu, si nd’at formadu tres palmos de nasu; dae su prus mannu a su pius minore, non nde tenzat dolore, cun tres palmos de ucca, Signor cavaliere, eccomi pronta a compiere il dovere da persona educata. Altamente onorata sono della proposta, ma questa mia risposta, o caro signor, do: è francamente no. Lei lo sa che sono pastorella E anche tutta la mia parentella, da me consultata in questo caso, le risponde con tre palmi di naso; dal più grande a finire col minore, non ne provi dolore, con tre palmi di bocca, ana gridadu: «Zucca!». E fattu m’an cumprender ca so fea, appartenente a sa classe plebea senza fioccos e piumas de moda e lei è spasimante pro sa doda. Cavaliere carissimo, capìta; a mie deghet unu cun berritta. Abbrazzare una rugh’est grave pesu; si fatto cussu, a su chi appo intesu mi giaman: Signora crucifissa. Menzus sa vida de sa pastorissa. Sa nobilia non m’andat a grabbu e a la narrer giara, mama e babbu pro custu sun che tiaulu e dimoniu: trattendeli de custu matrimoniu est su matessi a lis dare sa china. Fostè si chirchet una signorina bella e graziosa in sa presenzia e li resessat de cunvenienzia: si pro casu b’at neu in cussu coju no est delittu su serrare un’oju. Fromigadizzo caro, col massimo rispetto mi dichiaro de fostè devotissima s’amiga: pastorella Maria Cruccuriga. hanno gridato: «Zucca!». E m’han fatto capir che non son dea, appartenente alla classe plebea senza piume di moda e neanche fiocchi e soltanto la dote apre i suoi occhi. Cavaliere carissimo, m’han detto; che son degna di uno col berretto. Abbracciare una croce è grave peso; e se lo faccio, come già l’ho inteso mi chiamano: Signora crucifissa. Preferisco stare al pascolo fissa. Non è fatta per me la nobiltà parlando chiaro, sia mamma che papà son trasformati: un diavolo e un demonio: a parlargli di questo matrimonio la stessa cosa è che dargli china. Voi trovatevi una signorina che sia graziosa, di bella presenza e l’affare vi sia di convenienza: e se forse un neo si trova in quest’unione, chiuder un occhio è giusta soluzione. Fromigadizzo caro, col massimo rispetto mi dichiaro sempre a voi devotissima ed amica: pastorella Maria Cruccurica. XLIII XLIII Litanias maggiores Litanie maggiori O comare Maria, bos presumides bella, a mie mi parides un’istria. O comare Maria, vi ritenete bella, a me sembrate al massimo un’arpia. O comare Zuanna, aberide sa ucca già l’ischimus ca sezis denti manna. O comare Giovanna, se solo aprite bocca chiamate dente quel ch’io chiamo zanna. O comare Teresa, sezis fuende a musca como in su fiore ’e sa ezzesa. O comare Teresa, anche se voi scappate, siete una vecchia, non sarete presa. O comare Tattana, e prite non penzades chi sezis isciancada e pili cana? O comare Tattana, ma vi rendete conto che siete zoppettina e pure anziana? O comare Michela, non l’incontrades piusu mancari lu chirchedas a candela. O comare Michela, non lo beccate più, neanche a cercarlo con una candela. O comare Franzisca, O comare Franzisca, non pianghides s’assu già chi bi l’azis giogadu a sa brisca. non rimpiangete l’asso: ve lo siete giocato nella bisca. O comare Antioga, già ch’in manu l’aizis proite non l’azis bettadu sa soga? O comare Antioga, ce l’avevate in mano, potevate afferrarlo, senza foga. O comare Luisa, infiladebos s’agu ch’azis istrazzulada sa camisa. O comare Luisa, pronta con ago e filo serrar la blusa aperta, su, precisa. O comare Cecilia, faghides artes malas ca las an fattas tottu sa familia. O comare Cecilia, fare strane magie è tradizione della tua famiglia. O comareddas mias, imparade a memoria e rezzitade custas litanias pro lograre su regnu ’e sa gloria. Care beghine mie, imparate a memoria e recitate queste litanie per guadagnarvi il regno della gloria. XLIV XLIV Unu bandu Un bando Banditore Banditore Si ettat custu bandu: s’esattore cheret pagada sa segunda rata. Peppa Si emette questo bando: l’esattore vuol che s’onori la seconda rata. Peppa Ancu li pottat benner su puntore. Che lo stronchi una fitta ed un dolore Banditore Banditore A chie cheret pische de iscatta, a tre soddos sa libbra. Marianna Su rettore oe zeltu non mandigat patata. Vorresti stocafisso oppure orata a tre soldi la libbra. Marianna Che il rettore Oggi di certo non mangia patata Raimonda Arremunda Ancu li pighent dolores de mata chi non fazzat’a tempus su dottore. Banditore Banditore Gli prenda una colica e ben data, che non possa fare in tempo il dottore. B’andene a prazz’ ’e maistu Onoratu a chie cheret petta ’e craba grassa, a tres soddos sa libbra nd’anta fattu. Binu nieddu dulche che pabassa, a domo de Pissente, est a barattu. Al gran bancone di mastro Onorato prendi un buon pezzo di capretta grassa A tre soldi la libbra l’ha portato. Vino nero, più dolce d’uva passa A casa di Vincenzo è già scontato Cicchedda Cichedda Occannu chelzo morrer conc’a tassa. M’anneghi il vin finché quest’anno passa. XLV XLV Cunfessende In confessione Cunfessore Confessore Credere in sognos non permittit Deu ca est gravissimu peccadu mortale. Penitente Credere ai sogni Dio lo ha vietato ché gravissimo è peccato mortale. Penitente Mi so bisadu, su Rettore meu, nanchi l’aian fattu cardinale, cretidu l’appo e mi nde fatto reu ca su sognu m’est parfidu reale. Cunfessore Questa notte in sogno ho immaginato che l’avevano eletto cardinale: l’ho creduto, addossandomi il reato, in quanto il sogno mi sembrò reale. Confessore Cando passat in mente nettu e giaru su sognu est un’avvisu, o fizu caru. Se alla mente s’affaccia in modo chiaro il sogno premonisce, figlio caro. XLVI XLVI S’ambulante tonaresu L’ambulante di Tonara Cun-d unu cadditteddu feu e lanzu sa vida tua a istentu la trazas; da una idda a s’attera viazas, faghes Pasca ’e Nadale in logu istranzu. Col cavalluccio brutto più del male trascinando la vita sempre a stento, da un paese all’altro in movimento, in luoghi estranei trascorri il Natale. A caldu e frittu girende t’iscazas pro chimbe o ses iscudos de alanzu, dae s’incassu de sett’otto sonazas chi malamente pagan unu pranzu. Ti logori vagando al sole e al vento per tre scudi di magro capitale, di sei sette campani col provento rimedieresti un pasto molto male. Semper ramingu senza tenner pasu, dae una bidda a s’attera che feris abboghinende inue tottu colas: Sempre ramingo senza mai sostare, di paese in paese ti disperi e dove passi gridi tutto il giorno: «Discos noos pro faghere su casu e chie leat truddas e tazzeris e palias de forru e de arzolas!» «Chi vuol, fiscelle nuove può comprare chi vuole, compri mestoli e taglieri, pale nuove per l’aia e per il forno!» XLVII XLVII A un’illusa A un’illusa Puzzi, perdeu cantu fea sese! Cun cussas laras tintas a mattone ei sa facci’a color’ ’e limone, a chie lu naras, ca bella ti crese? Che schifezza, sei brutta non lo vedi! Con quelle labbra tinte di mattone e quella faccia color del limone, a chi puoi dire che bella ti credi? Ojos e bucca, cando rier dese, faghen paura cun cumpassione. Cambi piluda che unu sirbone, cando camminas si brigan sos pese. Gli occhi e la bocca, quando al riso cedi fanno solo paura e compassione. Gambe pelose come un cinghialone, quando cammini bisticciano i piedi. Ses a vintitres annos pili cana, simile non s’agattat visu feu, pettegolende pares una rana; Ventitre anni e c’hai i capelli bianchi, mai visto proprio niente di più brutto, sei rana che di ciarle non ti stanchi; e isparghes profumu d’ozu seu. A su chi nadu at carchi anziana: in te s’at isfogadu s’ira ’e Deu. emani un profumino che è di strutto. E come qualche pia dice dai banchi: con te l’ira di Dio s’è espressa in tutto. XLVIII XLIX Su socialista a una bigotta Il socialista a una bigotta [I] [I] De cando ses cun sas cunfessiones non faeddes de Santos, bene meu: comente cheres chi mi ponza in Deu da chi ses tue sa tentazione? Dato che tu stai sempre in confessione, i Santi o bene mio non nominare: come pensi che in Dio possa sperare se proprio tu sei la mia tentazione? Ma si abberu m’as affezione, beni e dami unu basu cun recreu; lassa sos santigheddos d’ozu seu, basa a mie, non bases su mattone. Ma se davvero mi porti affezione, vieni, baciare me ti può giovare; i santini di sego puoi lasciare, bacia me, non baciare il mattone. Lassa sos Santos, faedda de affettu: chi finis cun su chelu so a prima pro mesu chi appo a tie intro su pettu. Lascia i Santi, e parlami d’amore: che persino col cielo ho seri guai da quando tengo te dentro il mio cuore. Ma si falsu non est chi m’as istima, pagu seguru tenzo custu lettu, istuda sa candela, abarra frima. Ma se falso non è che amor mi dài, ho il letto traballante e traditore, soffia sulla candela, e ferma stai. [II] [II] Bianca, non lu nego, ses bianca, in biancura superas su lizu, però cando t’an postu su battizu t’ana fattu sa rughe a manu manca. Bïanca, non lo nego, tu sei bianca, in biancore anche il giglio hai superato, però quando ti hanno battezzato t’hanno fatto la croce a mano manca. Tue giughes chelveddos de corranca, t’ana postu su sale aizu aizu chi finas in su pubblicu passizu curres a musca che trau in sa tanca. Cervello di cornacchia, zucca stanca che solo in superficie t’han salato, ché nel passeggio tutti t’han notato rincorrer mosche come toro in tanca. Giughes sa musca, però non t’abbizas chi ti faghet andare furiosa e pro cussu faghes cussu passu istranu. Hai le mosche, e non ti rendi conto che camminare ti fanno furiosa e per questo procedi a passo strano. Narami it’est tottu su chi disizas, beni a mie, non istes bilgonzosa ca su chi chilcas tue l’appo in manu. Ad ogni desiderio sono pronto, vieni da me, non far la vergognosa perché quello che cerchi io ce l’ho in mano. XLIX XLIX Su canarinu ’e su Rettore Il canarino del Parroco Su burriccu chi tenet su Rettore non meritat sa fama de molente, est a corrinos che un’accidente, invidio su sou bonumore. Il somaro del parroco è un signore non merita la fama da insipiente, emette ragli come un accidente, invidia porto del suo buonumore. Cantende in su manzanu in la maggiore no est nudda a su mere differente, paren bessidos de tott’una brente differenzian solu in su colore. Cantando nel mattino in la maggiore non è in nulla al padrone differente, sembrano nati dallo stesso ventre differenziano solo nel colore. Tott’un’idea e differente lana: unu a sa mola, s’atteru a sa missa. Inue b’at paghe ponen avvolottu, Stesso cervello e differente lana: uno alla mola, l’altro all’altare. Dove c’è pace metton confusione, ma si su pegus giughiat suttana pius de una tabaccona priorissa diat a narrer: «Custu sì ch’est dottu!» ma se la bestia portasse la sottana tante bigotte, use a tabaccare, direbbero: « Sì, questo è un sapientone!» L L Aspettos Sembianze De formas ses imperfetta e a la narrer francamente non ses ne pische ne petta. Sei mal fatta mi rincresce e per dirla francamente non sei né carne né pesce. Sa faccia tua est pagnotta, sa testa tua est de raba, tue ses corda ’e craba mesu crua e mesu cotta. Pro ti mandigare totta bi cheret unu leone; faghes indigestione, a s’istogomo das pesu. Buffare su sal’inglesu mi toccat si gusto a tie. Pro ti gustare gasie cherzo morrer a dieta. C’hai la faccia da pagnotta c’hai di rapa la testina sei coratella caprina mezzo cruda e mezzo cotta. Qui per divorarti tutta ci vorrebbe un gran leone; provochi l’indigestione e nello stomaco pesi. Trangugiare sali inglesi, se ti mangiassi, dovrei; certo a dieta esalerei: mangiar così non mi riesce. LI LI Serenada Serenata Aizu aizu arrustida tue ses modde bistecca, tue ses pro me busecca, sa pius bene cundida, ses taccula saborida, mustarda grassa e purpuda, ses una gioga minuda, un’iscarzoffa, un’olia, una vera trattalia pro fagher buffare mustu. Pius virtuosa ’e custu no ti poto disizare. Lentamente arrostita sei bistecca che squaglia, tu per me sei frattaglia, sei la meglio condita, sei taccola saporita, mostarda grassa e polposa, una lumaca gustosa, un carciofo, un’oliva, una trippa giuliva per far bere del mosto. Cosa meglio di questo si può desiderare? Procura ’e t’ingrassare, dormi tranchill’e cuntenta, faghe sognos de pulenta, de basolu e de patata. Bella, custa serenata l’at fatta s’amante tou, amante caffè-cun-ou. Pensa de ti riposare. Provvedi ad ingrassare, dormi tranquilla e contenta, fai sogni di polenta, di fagioli e patata. Bella, ’sta serenata l’ha composta il tuo amante; zabaglione fumante. Pensa solo a riposare. LII LII «Cando chi a Tonara» «Quando a Tonara» Assemini 29 marzo 1896 Cando chi a Tonara brujadu as cust’incensu comunu, e casi de profumu ingratu, su inu de Atzara t’at leadu su sensu, e zeltu est chi no as bidu su ch’as fattu. Partu de una mente infelize, comente ses bennidu a su mundu? Ite barattu fit su mustu a s’edade ch’iscrittu as cussos versos caru frade! Assemini 29 marzo 1896 Quando a Tonara bruciato hai questi incensi comuni, e quasi di profumo ingrato, il vino d’Atzara t’aveva preso i sensi, e certo non hai visto ciò che hai fatto. Parto d’un’infelice mente, che genitrice t’ha messo al mondo? A buon mercato era il mosto quell’anno. Fratello, hai scritto versi che lo sanno! LIII LIII Imbasciada Ambasciata Bidinde chi cantende in altu bolas, ti prego de una grande cortesia: lea custas violas e giughebilas a s’anzone mia. Si est galu vivente connoschet s’imbasciada prontamente. Vedendo che tu canti verso il sole, ti prego d’una grande cortesia; prendi queste viole e tu consegnale all’agnella mia. Che s’è ancora vivente, riconosce il messaggio prontamente. Bae, rundine mia, e faghe lestra, mira chi deo isetto s’imbasciada dae cudda finestra, non bido s’ora de t’ider torrada. Prestu ca cun affannos, sos minutos mi deven parrer annos. Va’, rondine mia, e rientr’al volo, sapendo che aspetto l’ambasciata dritta da quel poggiolo, non vedo l’ora che tu sia ritornata. Presto, ché con affanni i minuti mi sembrano degli anni. LIV LIV Mutu Mottetto S’affannu, su dirgustu, sa pena, su dolore, tottu sas agonias... mi las appo addossadas, pro istimare a tie ma tue nudda sentis. Il disgusto, l’affanno, la pena e il dolore, e tutte le agonie… m’addosso con tormento poiché io ti bramo ma amore tu non senti. S’affannu, su dirgustu at a benner sa die ch’abberu ti nde pentis pro sas traitorias chi faghes a s’amore de chie t’amat giustu, ma ti pentis de badas. Il disgusto, l’affanno verrà un giorno gramo che invero tu ti penti per tutte le angherie inflitte a questo cuore che t’ama senza inganno: è vano pentimento. LV LV Ad Alberto Lamarmora Ad Alberto Lamarmora Tottus unidos, minores e mannos, avanzad’a innoghe a passu lentu: sa Punta Paulina in Gennargentu cumprit su votu de settantott’annos. Tutti uniti, di pochi e tanti anni avanzate fin qui con passo lento: la Punta Paolina al Gennargentu compie il suo voto di settantott’anni. Non bos fettan paura sos malannos chi podent causare nie e bentu. Sa prima preda de su fundamentu est bettada e lassade sos affannos. Non vi faccian paura quei malanni che possono causare neve e vento. La prima pietra del suo fondamento è già posta, lasciate gli affanni. Festa che custa non b’at pius bella, su momentu est solenne, s’ora est grave: Lamarmora est torradu a Bruncu Spina. Di questa non ce n’è festa più bella, il momento è solenne, l’ora è grave: Lamarmora è tornato a Bruncu Spina. In santu Bastianu de Biella una oghe dulzissima e soave giamat da una losa: Paolina. A Santo Sebastiano di Biella una voce dolcissima e soave richiama da una tomba: Paolina. Paolina, cun boghe armoniosa a fronte alta sullevat custu gridu: E Paolina, con voce armoniosa a fronte alta leva il suo saluto: «O Alberto Lamarmora, riposa, su votu chi as fattu ecco cumpridu; «O Alberto Lamarmora, riposa, il voto che facesti ecco compiuto; dormi in paghe sos sognos de sa losa ch’affine connottu appo su nidu de su cale nde fia bisonzosa dae cando a innoghe ses benidu. dormi in pace i tuoi sogni, ormai riposa che infine questo nido ho conosciuto del quale io ero tanto bisognosa fin da quando qui tu eri venuto. Zente povera, sì, però sincera at versadu istillas de sudore pro unu nidu a sa tua memoria, Povera gente, sì, però sincera ha versato le stille di sudore per un rifugio alla tua memoria, e a pes meos sa Sardigna intera oe est benida a mi fagher’onore, avvenimentu dignu de sa gloria. ed ai miei piedi la Sardegna intera oggi è venuta a rendermi l’onore, avvenimento degno della gloria. Ite festa, ite paghe, ite armonia! Orgogliosa so, no nde fia digna de saludare s’intera Sardigna in sa modesta domighedda mia. Ma che festa, che pace, che armonia! Orgogliosa ne son, non ero degna di salutare l’intera Sardegna nella modesta casettina mia. Barbagia non dès narrer pius tittia, beni puru a pedire carapigna; s’as frittu agattas calura benigna, gai m’at fattu Alberto, bona e pia. Barbagia non dirai mai più tittia, vieni pure a chieder carapigna; s’hai freddo di calor sarò benigna, così m’ha fatto Alberto, buona e pia. Grazie a chie mi faghet tanta festa: nd’approffitto ‘e sa bella circustanzia saludo augurende amor’e paghe; Grazie a chi vuol farmi tanta festa: approfitto di questa circostanza per salutar di pace e amor l’idea; da una domo umile e modesta, cando bi at amore e fratellanzia, s’alzat un’incrollabile nuraghe. da una casa umile e modesta, quando ci sono amore e fratellanza, un nuraghe incrollabile si crea. Gai firmu in te su sentimentu siat de s’onestade e de s’amore, o Sardigna, su pane cun sudore pappa e non ruas in avvilimentu. Così stia fermo in te quel sentimento venga dall’onestà e dall’amore, o Sardegna, il tuo pane con sudore mangia e mai non provar l’avvilimento. Non timas mai s’astragadu bentu ne a sas iras cunserves rancore. Oe so tottu risu e tottu amore, oe su coro palpitat cuntentu. E non temere quel ghiacciato vento né alle ire conservar rancore. Oggi son tutto riso e tutto amore, oggi il mio cuore palpita contento. Ti saludo e ti prego, eletta zente, d’Eolo non timas pius su muilu ne de s’astragadu appas timòria: Ti saluto e ti prego, eletta gente, d’Eolo non temere se ha soffiato neppur del ghiaccio devi aver paura: fritti innoghe su chizu e riverente in custa pedra suspiradu asilu saluda de Alberto sa memoria.» inchina qui la testa e riverente in questa pietra, asilo sospirato di Alberto la memoria tu abbi cura. Tonara, 27 luglio 1900 Tonara, 27 luglio 1900 LVI LVI A Nanni Sulis III A Nanni Sulis III Guai si avanzes. Para, falche ingrata. Non creo chi nde chelzas messare unu fiore. Porca assassina, nara: forzis non bi so deo lottende in-d unu mare de dolore? Abbrevia sa mia terribile agonia ma salva custu gravellu de amore; salva custu gentile lizu, s’est chi non ses ingrata e vile. Son guai se avanzi. Arretra, falce ingrata. Non posso creder che voglia mietere quel fiore. Perché, assassina tetra: a me non salti addosso che già lotto in un mare di dolore? Abbrevia questa mia terribile agonia ma salva quel garofano d’amore; salva questo gentile giglio, s’è ver che non sei ingrata e vile. Tue, o Crocefissu, si la podes suspender, para de Nanni sas afflissiones. Ca si bocchis a issu guai!, as a intender dae me funestas malediziones in sa celeste isfera sa mia preghiera Tu, Cristo dalla croce, se smetter le potrai, interrompi di Nanni le afflizioni. Se spegni la sua voce guai!, ché le sentirai da me funeste le maledizioni nella celeste sfera questa mïa preghiera accetta: custu lizu non abbandones, provvedi prontamente, o salvalu o non ses onnipotente. senti: che il giglio tu non abbandoni, provvedi prontamente, o lo salvi o non sei onnipotente. E tue, dulche Maria, isposa e mamma ’e Deu, piedade ti prego, piedade: tue ses bona e pia, salva s’amigu meu, salva s’amigu meu, unicu frade. Prite non ti presentas a Deus e ti lamentas a issu pro sa triste infermidade chi es bocchinde a chie bisonzat sanu a seppellire a mie? E tu, dolce Maria, sposa e madre di Dio, pietà ti prego, pietà ti scongiuro: tu che sei buona e pia, salva l’amico mio, salva l’amico mio, fratel sicuro. Perché non ti presenti a Dio e ti lamenti con Lui per quel triste male oscuro che sta uccidendo quello che vorrei sano a chiudere il mio avello? LVII LVII A Signor Tanu A Signor Tanu Gentile signor Tanu, appo rezzidu de vostè sa carissima littera cuntenente pro me unu cumbidu. Li promitto de fagher sa manera de non mi dimustrare negligente a sa gentile sua preghiera. Permittat chi cunfesse francamente chi deo non creia a tantu onore: ancora nde so mesu diffidente. Una oghe mi nât: «Meneschidore non ses de ti portare a su Parnasu pro limare su versu a s’autore». Puru cun tottu deo persuasu de non esser vostè adulatore, de cussa oghe non nde fatto casu. M’app’a leare cura e cun ardore unu sorrisu dimando a Talia pro fagher a vostè custu favore. Zert’est chi s’aritzesa poesia giutt’a bulluzu dae tanta laras si nd’at perdidu sa forma nadia. Gentile signor Tanu, con la posta ho ricevuto una sua missiva contenente per me una proposta. Le prometto in via definitiva di non mostrami affatto negligente per la sua cortese iniziativa. Permetta le confessi francamente che proprio non credevo a tanto onore: tuttora sono in parte diffidente. Mi dice una voce: «Il tuo valore tale non è che meriti il Parnaso sì da limare i versi dell’autore». Ma non ostante questo, ben persuaso che Lei non sia un rozzo adulatore, a quella voce non ho fatto caso. M’impegno fino in fondo e con ardore invocherò l’aiuto di Talia sì da rendere a lei questo favore. È certo che d’Aritzo la poesia da tante voci intorbidata e amara finì che perse la forma natia. Cuddas castalianas abbas raras perdid’an sa fatidica virtude: puru cun tottu den torrare giaras. Si m’assistit sa fisica salude sos cantos de Bacchis chelzo inteder in bucca a s’aritzesa gioventude. So piseddu, però m’intend’azzender s’allegra fantasia in su coro: a sa dulche fadiga chelzo attendere. Si torran’a s’antiga form’issoro sos versos de Bachis, est eclissada sa fama de Cubeddu e Melchioro. Andad’a Macumele o a Pattada sa lirica suave Suliana altamente dèt essere onorada. Certu chi leo fadiga e mattana pro seperare dae milli venas s’abba d’una frischissima funtana. Trainos, rios suldos e pienas an bulluzadu s’abba netta e pura, sumid’in terras dulches e amenas. Nessunu mai s’at donadu cura de coronare a laru su poete ch’est clamende vinditta in sepoltura. A mie solu tocca chi prete ischidende su sonnu a custa zente chi pro Sulis at bidu abba ’e Lete. De una cosa solu so dolente ed est chi b’appo a ponner med’istentu Della fonte Castalia l’acqua rara ha perduto profetica virtute: tuttavia dovrà tornare chiara. Se m’assiste del corpo la salute, i canti di Bachis voglio intendere di bocca all’aritzese gioventùte. Son ragazzo, ma mi sento accendere in cuore una felice fantasia: alla dolce fatica voglio attendere. Se alle forme antiche la poesia di Bachis fa ritorno, eclissata è di Luca e Melchior l’egemonia. Fosse a Pattada o Macomer andata la lirica soave Sulisana grandemente sarebbe rispettata. Per me sarà fatica e gran mattana depurare d’intorbidate vene l’acqua d’una freschissima fontana. Fiumane, torrenti e oscure piene intorbidato han l’acqua chiara e pura sgorgata in terre fertili ed amene. Mai nessuno s’è preso grande cura d’incoronare d’alloro il poeta che reclama giustizia in sepoltura. A me soltanto spetta la vendetta di scuotere dal sonno questa gente che del Lete ha bevuto l’acqua infetta. D’una cosa soltanto son dolente del fatto che il lavoro sarà lento pro resissire una cosa dezzente. A sa musa m’invoco cun assentu: cherzo ispuntare una misera lima in s’ispera de giungher’a s’intentu. Onoradu mi sento de s’istima chi vostè m’at chelfidu professare ponendemi a limare s’alta rima. Semper de tue chelzo a mi trattare, fizu chelzo a mi narrer cun amore prite orgogliosu nd’app’andare. Zertos mi dan su titulu ’e signore ma cussos non mi sun veros amigos chi non vantan bandiera ne colore. Cun babbu meu in tempos antigos, si faula no est, fistis che frades: b’istat su fizu puru in sos obbligos. Semper nemigu ’e sas disamistades preighende su giustu cun anneu so ruttu in pena de infermidades. Su ch’est de Deu l’app’a dare a Deu e a Cesare su sou, ma mai lintu appo s’ispada tinta ’e samben meu. Si gai cun vostè mi so dipintu est chi sa cussienzia est segura e nessunu mi podet narrer fintu. Sinceru cun s’amigu in s’isventura mai appo s’afflittu abbandonadu, in coro meu non b’at impostura. perché il risultato sia decente. Dico alla Musa il mio proponimento: voglio affilare una modesta lima sperando di raggiungere l’intento. Onorato mi sento della stima che lei m’ha voluto dimostrare col voler che limassi l’alta rima. Desidero che il tu mi voglia dare, esser chiamato figlio con amore e di questo orgoglioso saprò andare. Mi dan titolo alcuni di signore ma non sono costoro amici veri poiché non han bandiera né colore. Con mio padre foste ben sinceri fratelli, un tempo, se non è bugia: spettano anche al figlio quei doveri. Contro ogni inimicizia tuttavia predicando giustizia, sempre io sono incorso in travagli e malattia. A Dio darò quello ch’è di Dio a Cesare il suo, né leccato ho la spada che si tinge al sangue mio. Se in tal modo mi sono presentato vuol dir che la coscienza n’è sicura e nessun d’esser falso m’ha tacciato. All’amico sincer, nella sventura nessuno all’afflizione ho abbandonato, in cuore non m’alberga l’impostura. Nemigu de su male so istadu, poveru ma onestu, semper unu, bintu sì, non però umiliadu. De coro francu e a tottus comunu, mi la fatto cun poveros mischinos chi opprimidos sun de su digiunu. Odio cuddos viles istrozzinos chi dan dinare su chentu pro chentu e ponen terras santas a camminos. Fizu de su canudu Gennargentu, bidende sas infamias terrenas, provo in coro veru sentimentu. Manos ch’an meritadu sas cadenas firman libellos ignominiosos, ponende sa virtude in graves penas. Rettiles malaittos ischiffosos ispalghene funestu su velenu in custos sitos virdes e umbrosos. E nois cun-d unu animu serenu non godimus in paghe s’ispettaculu chi disonorat custu logu amenu. A su male si ponzat un’ostaculu, benefica si tendat una manu, sa Barbagia est zega e cheret baculu. Deo cunfido in signor Bastianu; su credo sou det esser su meu, a su villanu si gridet villanu. Non s’ismentighet mai chi Mereu est in Tonara prontu a lu servire Nemico di ogni male, son restato povero ma onesto, sempre uno, sconfitto sì, ma mai però domato. D’animo franco, aperto con ognuno frequento miserabili meschini oppressi ognor da cronico digiuno. Odio a morte quei sordidi strozzini che soldi prestano al cento per cento e i luoghi sacri riducono a casini. Figlio dell’innevato Gennargento, nel vedere le infamie terrene, provo nel cuore un gran risentimento. Mani che han meritato le catene sottoscrivon libelli vergognosi, ponendo la virtù in gravi pene. Maledetti voi rettili schifosi che spargete funesto ogni veleno in questi siti verdeggianti e ombrosi. Non possiamo con l’animo sereno tollerare incuranti lo spettacolo che disonora un luogo tanto ameno. A tanto mal si opponga qualche ostacolo, e si tenda benefica una mano, cieca è la Barbagia, e chiede un bacolo. Io ho fiducia nel signor Bastiano; il suo credo per me è cosa cara e al villano si gridi ch’è villano. Non dimentichi mai che a Tonara vive Mereu sollecito a servire e s’agattat in dolu e in recreu. Basta. Como est ora ’e la finire, ca so istadu troppu noiosu: de s’infadu mi devet cumpatire. Li mando unu saludu affettuosu chi sinceru mi essit dae sinu; […]osu s’amigu sou Mereu Peppinu. e nella buona sorte e nell’amara. Basta così. È ora di finire questo mio discorso fin noioso; del fastidio mi deve compatire. Le mando un mio saluto affettuoso che dal cuore mi sgorga cristallino, […]oso l’amico suo Mereu Peppino. LVIII LVIII Anima niedda Anima nera Omine venale, tristu e vile, da cantos peccados as essere reu, tue giughes de Giudas su fachile. E dogni die nd’ingullis a Deu, est chi Deus est mortu dae ora si no, nde l’aias ingullidu intreu. Adamu l’at tentadu sa colora, o puru su dimoniu o su serpente, a tie una grassa servidora: una chi nd’as spudoratamente fatta padrona de segretas giaes dende su malu esempiu a sa zente. Prima fist’un’isculzu e a pes graes, como chi ses bestidu ’e santidade colas comente sas atteras aes. Non vives si non b’at mortalidades, prestas dinares su chentu pro chentu: custas si naran bellas caridades. De onore non tenes sentimentu, si sonat de agonia una campana ti faghes lastimosu e ses cuntentu. Uomo più che venale, tristo e vile, di quanti mai peccati sarai rio, tu a Giuda Iscariota sei simìle. E tutte le mattine inghiotti Dio, ma se da tempo Dio non fosse morto l’inghiotteresti intero a parer mio. Tentò Adamo un rettile ritorto, o fu forse il demonio o il serpente, te una grassa serva giù nell’orto: una che hai reso spudoratamente padrona delle più segrete chiavi dando sicuro scandalo alla gente. Tu prima andavi scalzo, i piedi gravi, or che t’agghindi d’ogni santità qual corvo ai disgraziati gli occhi cavi. Non vivi se non c’è mortalità, e presti denari al cento per cento: può dirsi proprio bella carità. Dell’onore non hai presentimento, se suona d’agonia una campana compassione esibisci e sei contento. Faghes s’anzone e ti estis de lana pro respirare s’aera pius serena ma sutta de s’ipocrita suttana fintu ses unu lupu, una iena chi pregas mortes, pestes e promissas campende subra s’isventura anzena. Amigu de macacas priorissas no nde disizas de bonos buccones; criat sa pudda e tue naras missas. Dae sos bovos e basa mattones non ti mancan sas puddas in padedda e in s’ispidu crabittos e anzones. Pro cussu andas cadredda cadredda ca ses vivende cun sa trassa mala, faccia de fune anima niedda. Cristos est mortu cun sa rughe a pala, at preigadu isculzu in su desertu: tue non cantas si non b’at isciala. Si morit gente ricca, cussa est certu chi l’accumpagnas a sa sepoltura ispramadu cantende bucc’abertu. Pro su poverittu non as cura de l’intonare suave unu cantu, nde l’interras gasie a fuidura. A narrer da chi ses in campu santu cun zente morta pienende caffos non ti mudat sa faccia in su piantu. Sa carotta chi giughes senza baffos de comente manna e brutta l’asa Ti mostri agnello e ti vesti di lana per respirare l’aria più serena ma sotto a quell’ipocrita sottana hai maschera d’un lupo, d’una iena: preghi morte, pandemie e promesse campando a spese dell’altrui pena. Intimo di bigotte prioresse non desideri certo bei bocconi; gallina canta l’uovo e tu le messe. Da tanti babbioni e bacia mattone non ti manca di galline una zuppiera e agnelli e capretti allo schidione. Per questo ti dimeni fino a sera ché vivi di maneggi in modo atroce, pendaglio sei da forca, anima nera. Cristo è morto in spalla la sua croce, ha predicato scalzo nel deserto: tu senza scialo non emetti voce. Se muore gente ricca, son ben certo che l’accompagni fino a sepoltura cantando a squarciagola in gran concerto. Per il povero cristo non hai cura di salmodiare appena un mite canto, ma l’interri così con gran premura. E dir che quando arrivi al camposanto riempiendo fosse dei morti ch’arraffi non ti si muta la faccia nel pianto. La maschera che porti senza baffi talmente è brutta, prete maledetto, est digna de sas ficcas e de ciaffos. Su chi nas oe lu dennegas crasa, naras a dare pane a su meschinu, tenes trigu a muntone, non nde dasa, vile basa mattone assassinu. ch’è degna delle fiche e degli schiaffi. Neghi domani quanto oggi hai detto, predichi di dar pane ad un meschino, hai grano a mucchi e te lo tieni stretto, vile bacia mattone e assassino. LIX LIX Minca macaca Stupido cazzo Minca macaca, funesta e fatale, tue est chi m’as giuttu a su casinu, tue est chi m’as trazadu a s’ispidale solu pro m’iscazzare unu pappinu. Pro cantu t’app’a giughere appiccada non pius as’a andare a s’affainu. Una olta l’as fatta s’acconcada intrada ti nde sese in-d unu buccu e bessida nde sese allusinzada. Oe ses sa funtana ’e su muccu, de testa ses istada pagu azzetta, creias chi su cunnu fiat succu. No bi penses pius in sa faldetta, de como in pois benis proibida pro finas de ti fagher sa pugnetta. Pro t’esser un’istante divertida già mi l’as arrangiadu su fiancu: m’as giuttu a sos istremos de sa vida In prus m’as fattu ispender unu francu pro unu buccu puzzolente e feu: gustosu fessed’istau assumancu! Stupido cazzo, funesto, fatale se tu che m’hai portato nel casino, facendomi finire in ospedale e tutto sol per farti uno spuntino. Ma finchè mi starai attaccato addosso giuro che resti casto e piccolino. Per una volta che hai saltato il fosso, fiero sei penetrato dentro al buco ma ne sei uscito con il capo rosso. Ed ora sei la mia fonte di muco, testa di cazzo, nessuno lo nega, l’hai creduta figa, ma era succo. Così l’affare ha preso un’altra piega: niente gonnelle! Perché d’ora in poi non ti è permessa neanche mezza sega. Per viver, cazzo, un istante da eroi m’hai rovinato, ci hai provato spesso, m’hai coglionato per i vizi tuoi. In più una bella cifra c’ho rimesso per una figa lercia e puzzolente: almeno fosse stato puro sesso! Da chi non connoschias cussu impreu, proite ses intrada in tale tana a ruinare su fisicu meu? Si non fist istada macca e vana, nalzende in cortesia e in politica, ancora fist istada frisca e sana. Oe ses ispilida e sifilitica finas sos cazzos de sette unu soddu ti naran male e ti faghen sa critica. De cantu fisti cun su cunnu a coddu, minca, pro non dare attenzione su latte cunveltidu s’est in gioddu. T’as abbrazzadu s’iscolazione e atteru non faghes, minca fea, che iscolare e isporcare cotone. Si a coberrer ti torrat s’idea pro comente m’as como iscramentadu, ti ponzo de cannau una trobea. Medas boltas t’aia prezzettadu, minca, de non ferrere a s’intaccu tue a s’intaccu as tiradu e l’as ciappadu De ti giugher gasie so istraccu chi m’as privadu de buffare mustu, non cheres mancu chi fume tabaccu. Pro ti leare mes’ora ’e gustu ti ses bettada che musc’a sa zega, sa testa in d’una balza t’as’infustu. Ses a tempus ancora, pianghe e prega e faghe votu a sa chirurgia Visto ch’eri inesperto, buono a niente, come hai potuto entrare in quella tana, cazzo untore!, che ti è venuto in mente? Se non ti fissavi con la mondana, per parlare con termini educati, staresti bene, avresti un’aria sana. Spelacchiato, fai versi corrucciati, cazzo mio. Ti critican persino i pisellini corti ed ammosciati. Eri fissato con figa e pompino, e solo perché non sei stato attento hai trasformato il latte in latticino. La sifilide hai preso in un momento, stupido cazzo mio, e ora non fai che sporcar garze di medicamento. Se ti vien voglia di scopare… guai!, per tutto quello che mi hai combinato, con la fune ti lego come i bai. E quante volte t’avevo avvisato di non stare a mirare quel bersaglio tu proprio lì hai mirato, e l’hai centrato! Inutile tu sei, solo un pendaglio, son stufo: vorrei farmi un buon bicchiere ed anche un sigaro senza travaglio. Cazzo, come una mosca nel braciere, per una mezz’oretta di scopata ti sei fottuto le chiavate vere. Fai la novena e prega l’annunziata, spera e confida nella medicina si no nde perdes tottu sa buttega. Eo ti cherzo senza maladia a su nessi pro podere esclamare a sas bajanas bellas «minca mia». E tue si cheres cun megus restare, pro finas chi ti passet cuss’isfogu, cun su cunnu non torres a brigare chi sa pest’est timida in ogni logu. che restituiscan la baldanza innata. Ti voglio sano e di fattura fina e voglio poter dire alle signore «Beccati questo!» da sera a mattina. Se vuoi restar con me, dico col cuore, finchè il male non passa a tutt’e due, di figa non sentir neanche l’odore ché dappertutto temono la lue. LX LX Su minestrone Il minestrone Già chi tantu t’aggradat sa minestra ti do de minestrone unu piattu. Est male coghinadu e a sa lestra, a fog’ ’e linna irde l’appo fattu, ma si nd’assazas una trudda solu t’agattas prontamente soddisfattu. B’at fae, b’at lentizza cun basolu, patata, caule cun concas de raba, cottas in su matessi labiolu. Su cundimentu est de ozu ’e craba, ca non tenia ne lardu ne sumene, chie non tenet mele ponet saba. B’as agattare fittas de cugumene, cosa liggera pro sa zente sana chi non faghet ne pesu ne ballumene. B’appo postu unu pagu de genziana, ranziga cantu est ranziga sa china, però a mandigare attit sa gana. B’appo ettadu tres fozas de pimpina, e si b’at calchi cosa mesu crua est chi b’at de armuttu raighina. Già che tanto ti piace la minestra ti do di minestrone questo piatto. È cucinato con arte maldestra con legna verde il fuoco te l’ho fatto, ma se ne assaggi un mestolo, un boccone, ti senti certamente soddisfatto. Lenticchie, fave, ceci a profusione, patate, cavoli, teste di rapa, bolliti nello stesso pentolone. Il condimento è grasso di capra, che lardo o strutto non ci si permette, perché chi non ha miele usa la sapa. Di cetriolo troverai le fette, roba leggera per la gente sana che peso né volume non ne mette. Ho gettato anche un poco di genziana, amara per tener di china il tono, che se uno mangia più non s’allontana. Di salvastrella tre foglie ci sono, e se c’è qualche cosa di malfatto mandragola in radici a farlo buono. Postu l’appo cicuta e pagu lua: mancari nelzan chi est velenosa, pappa, ch’at a esser sa salude tua. Si comente no aia menzus cosa, pro poder pienare sa padedda l’appo postu unu mazzu ’e pigulosa. Aligarza, fenuju e lattaredda e pro fagher su brodu pius licanzu una tazza de latte ’e feruledda. Un’iscia mi pariat su brodu lanzu: l’appo minadu un’ou de istria, attentu non cumbides calchi istranzu. Podes cumprender, custa porcheria est indigesta pro sos delicados pro chi b’at erbas de ogni genia. Cuddos chi non bi sunu abituados e non s’abbizan de su minestrone, si nde mandigan, morin avvelenados. Duncas ti prego: dona attenzione de non nde dare a su primu famidu, mira ch’est zerta s’indigestione! Si a tie appo fattu su cumbidu est ca ses de istogomo provadu e non t’offendet nessunu cundidu. Mandiga duncas senza coidadu, a tie zertu non ti faghet male mancu sa lua chi l’appo misciadu. Giughet pibere meda e pagu sale ei sos trunzos chi bi sunu in mesu La cicuta e l’euforbia vi ho versato: anche se dicono che è velenosa, mangia, che alla salute tua ho pensato. Non avevo da metterci altra cosa, per potermi riempire la padella la parietaria a mazzi ben si sposa. Ravanelli, finocchi e lattarella e per fare quel brodo saporito latte di ferulina, una scodella. Lisciva pare il brodo ormai finito: di barbagianni vi ho sbattuto un uovo, non darlo agli stranieri, t’ho avvertito. Tale schifezza, puoi capire, trovo che stia indigesta per i delicati che d’erba ho mescolato quel che scovo. Quelli che non ci sono abituati e non s’accorgon che quel minestrone, a mangiarlo, si muore avvelenati. Dunque ti prego: abbi precauzione di non offrirlo al primo che si siede, perché sarà sicura indigestione! È fatto sol per te, perché prevede uno stomaco bene collaudato ed ogni condimento a te non lede. Mangia dunque, non esser preoccupato a te di certo non potrà far male manco l’euforbia che vi ho mescolato. Ho messo molto pepe e poco sale e se duro vi trovi qualche pezzo nde tiran de ucca su murale. Tue però chi a tottu ses avvesu des esclamare: ite cibu lichittu est custu minestrone tonaresu! Anzis si ses in ora de appetitu ti det esser grata sa ludura e timo chi cummittas su delittu de ti ender sa prima genitura. di bocca ti cadrà qualche molare. Ma tu che a tutto quanto sei avvezzo esclamerai: «che cibo saporito il minestrone tonarese apprezzo!». Anzi quando ti morde l’appetito Ti tornerà gradita la mistura e temo che commetta quel delitto di venderti la primogenitura. LXI LXI Su testamentu Il testamento Como chi so a lettu moribundu morzo tranquillu, serenu e cuntentu, però, prima chi lasse custu mundu, cherz’iscrier su meu testamentu e dimando chi siat rispettadu su disizu ’e s’urtimu momentu. Appena mi bidides ispiradu inserrademi puru in battor taulas: deo non cherzo baule forradu. E nessunu pro me ispendat paraulas in lodare, comente bi nd’ada, chi finzas in sa fossa naran faulas. Sa sepoltura la cherzo iscavada foras de su comunu campusantu: meritat gai s’anima dannada. Non permitto s’ipocritu piantu de benner a mi fagher cumpagnia, cando so sutta ’e su funebre mantu. Però si b’at persona cara e pia, semplicemente, senza pompa vana, rezzitet una santa avemaria. Ora che son nel letto moribondo muoio tranquillo, sereno e contento, però, prima che lasci questo mondo, voglio scrivere il mio testamento e pretendo che sia rispettato il volere dell’ultimo momento. Non appena vedrete che ho spirato rinserratemi pure in quattro legni non voglio un baule foderato. E nessuno per me parli o dia segni per lodare, ma sol con la facciata, che persino alla fossa sono indegni. La sepoltura voglio sia scavata fuori dal comune camposanto: così merita l’anima dannata. Non permetto all’ipocrita pianto che venga per farmi compagnia, quando sarò sotto il funebre manto. Ma se c’è una persona cara e pia, semplicemente, senza pompa vana, che reciti una santa avemaria. Muda s’istet sa funebre campana, non permitto su cantu, ne su teu, de sa niedda ipocrita suttana. Deo non so marranu creo in Deu prite m’an imparadu a l’istimare dae minore mama e babbu meu. Però sos colvos los lasso bolare bestidos de terrena finzione, manc’a mortu nde cherzo fentomare. E tantu in custa misera persone b’at pagu pulpa ’e faghere biccada, tenidebolla s’assoluzione. S’anima mia tant’est già purgada; pro su tantu patire at meritadu su chelu, si est beru chi bi nd’ada. Si pro casu unu paccu sigilladu agattades, domando, pro favore, non siat su sigillu profanadu. Cuntenet un’istoria de dolore: sunu litteras d’un’isfortunada, dulche poema d’unu veru amore. Duos ritrattos puru inie b’ada: unu est de s’amorosa mama mia, fattu sa die chi l’an sepultada; S’atteru est de s’anzone chi tenia in coro, cun amore tantu forte, chi m’at leadu vida e pizzinnia. De cuss’amore nde tenzo sa morte, a s’ora de sa vida sa pius bella. E taccia la funebre campana, non permetto né il canto, né il ronzio della nera ipocrita sottana. Io non sono marrano, credo in Dio ché me l’hanno insegnato a venerare da piccolo la madre e il padre mio. Però i corvi li lascio volare vestiti di terrena finzïone, manco morto li voglio nominare. Come in me, nelle misere persone c’è poca polpa, e da beccar non dà, vi potete tener l’assoluzione. L’anima mia da sé purgata è già; per il tanto patire ha meritato il cielo, s’è vero l’aldilà. E se per caso un plico sigillato troverete, domando, per favore, che non ne sia il sigillo profanato. Contïene una storia di dolore: sono lettere d’una sfortunata, dolce poema d’un sincero amore. E due foto contiene: una è fatta quel giorno che alla mia madre amorosa han sepolto le spoglie; l’altra data dall’agnella che, a me tanto preziosa, nel cuore e nelle vene stringo forte. Anche la gioventù con lei riposa. Di quell’amore ne serbo la morte, giunta nell’ora della vita più bella. Ah! Decretu fatale e dura sorte. Tue, in battor muros de una cella, ses pianghende e preghende in segretu, pover’isconsolada verginella! E deo moribundu so in lettu: […]adu morzo senza peccados in su pettu. No appo mortu, no appo furadu, morzo senza peccados birgonzosos, perdono, non cherz’esser perdonadu. Deo perdono cuddos ischiffosos chi de su male meu an fattu isciala cun sos libellos ignominiosos. Perdono s’infamante limba mala, cudda chi de velenu m’at bocchidu tantu pro m’ider cun sa rughe a pala. Perdono cuddos chi s’an divididu unu bicculu ’e pane chi tenia a s’ora chi m’an bidu pius famidu. In mesu a tantos ramos de olia deo cherz’esser su ’e sa cicuta, pro imbolare un frastimu ebbia: a chie m’at causadu custa rutta, vivat chent’annos ma paralizzadu, dae male caducu e dae gutta! Custu frastimu est pesadu e pensadu prite ca morrer non devia ancora, comente molzo de coro airadu. Ah! Decreto fatale e dura sorte. E tu, tra quattro mura d’una cella stai, piangendo e pregando in segreto, povera sconsolata verginella! Ed io moribondo sono a letto: […]ato muoio senza peccati dentro il petto. Io non ho ucciso, io non ho rubato, muoio senza peccati vergognosi, perdono, non vogli’esser perdonato. Io perdono a quegli schifosi Quelli che col mio male più feroce han scialato con libri ignominiosi. Perdono l’infamante infida voce, quella che di veleno m’ha ammazzato tanto per mettermi in spalla la croce. Perdono quelli che m’hanno sottratto il poco pane di cui mi nutrivo nell’ora che m’han visto più affamato. In mezzo a tanti rami dell’ulivo voglio essere quello di cicuta, della maledizione non vi privo: a chi m’ha provocato la caduta, viva cent’anni ma paralizzato, dalle scosse epilettiche e la gotta! Quest’anatema è lanciato e pensato poiché morire non dovevo ancora, e poiché muoio con l’anima irata. Serpentes viles, perfidas coloras fatt’azis de prunizza avvelenada una foresta in su regnu ’e Flora. E cando m’azis bidu chenz’ispada viles, azis tentu s’attrivida dandemi sa funesta pugnalada. E como a sos istremos de sa vida, pro ricupensa de s’attu villanu bos do sa tremenda dispedida. Peppe Mereu bos toccat sa manu Voi, perfidi serpenti, che tuttora trasformate in sterpaglia avvelenata ogni foresta nel regno di Flora. Quando la mano avevo disarmata vile tentaste la sortita dandomi la funesta pugnalata. Ed ora agli estremi della vita, per ricompensa dell’atto villano vi rendo la tremenda dipartita. Peppe Mereu vi porge la mano. LXII LXII Sa bottiglia La bottiglia Semper a tie cherz’esser fidele mancari dure mill’annos in vida dae me onorada e riverida. Comente in Samo sa fiza de Cibele tue pro me ses de Ibla su Mele massimu cando a luttu ses bestida, e cando t’ido de lagrimas prena ti baso forte ca mi faghes pena. Sempre ti voglio essere fedele, durasse mille anni la mia vita sarai sempre onorata e riverita. Come a Samo la figlia di Cibele tu per me sarai d’Ibla il Mïele specie quando a lutto stai vestita, e se ti vedo di lacrime piena ti bacio forte perché mi fai pena. LXIII LXIII Ottava Ottava Cando deo app’a esser cantadore, già no at a esistere pius lè: tando tue as a bidere su Re in Sardigna faghinde su pastore; tando deo app’a esser mussegnore cunfirmende sa fizas de vostè; tando su prinzipe at a esser porcarzu ei su paba in Roma mulinarzu. Quando sarò diventato un cantadore, nessuno potrà più legiferare: allor perfino un Re potrai trovare in Sardegna che fa vita da pastore; allora anch’io sarò monsignore potendo le Sue figlie cresimare; allora il principe sarà un porcaro e il papa sarà a Roma mulinaro. LXIV LXIV Mauru Zucca Mauro Zucca Mauru Zucca est cun sa cubedda, a pipp’azzesa e a cadd’irfunadu, andat a caddu truvedda truvedda e bidimus a Maur’issussiadu e sa zente accurriat a chedda: Gesù, Maria! Ite at capitadu? Oe già si l’at fatta sa pilucca! Chi est su mortu? Maureddu Zucca! Maureddu Zucca con la botticella, pip’accesa, cavallo senza fune, sulla groppa canticchia e trotterella. Vediamo Mauru in terra e come fiume la gente che accorreva: Quest’è bella! Gesù, Maria! Cosa gli ha preso? Il lume! La sua giornata storta! Che destino! Chi è morto? Mauru Zucca! Poverino! LXV LXV A su tianesu Ad uno di Tìana Prite mi naras chi non so de nottu, chi non connosco chi ses tianesu? Una olta una entre m’azis cottu, b’appo agattadu unu pettene in mesu. Benit Curreli e nde fuliat tottu, sas boghes s’intendian dae attesu. Peppeddu Noli e Chiccangelu Puddu s’ana pappadu finas su cruccuddu. Perché mi dici che ho memoria corta, che sei tianese io non riconosco? Mi deste un ventre cotto, e poco importa se c’ho trovato un pettine nascosto. Venne Curreli, e sì, la prese storta, han sentito i suoi urli in ogni posto. Peppino Noli e Puddu Chiccangélo si mangiaron la treccia con il pelo. LXVI LXVI A Peppe Cappai A Peppe Cappai Bidu mi l’azes a Peppe Cappai faghinde barchitteddas de ortigu. Est unu geniu chi no app’idu mai chi podet figurare s’inimigu. L’avete visto, sì, Peppe Cappai col sughero barchette lui vuol fare. È un genio come non ho visto mai il suo nemico si sa rappresentare. LXVII Il verbale Noi sottoscritti, Unale brigadiere comandante la locale stazione e Bertolini carabiniere rapportiamo a chi ha sempre ragione, che la mattina del sette corrente presentavasi a noi un mascalzone, figlio di farabutto e delinquente, dell’età giusta per essere impiccato, nativo di Orune e possidente. Da costui ci venne denunciato che il giorno prima, in un’ora incerta, gli fu dal salto un asino involato, mentre trovavasi in campagna aperta in regione detta «terra infame», località bruttissima e deserta. L’asino era nero di pelame, con le orecchie lunghe mezzo metro, logoro dal lavoro e dalla fame; era in uno stato più che tetro, tanto che camminava in pochi casi col muso avanti e con la coda dietro. Per farci maggiormente persuasi il derubato, insomma, ci ebbe a dire che esso aveva cinque gambe o quasi e che in tutto egli ebbe a subire un danno calcolabile in danari da circa diciassette a venti lire. Allora noi, predetti militari, escludendo reato d’armate bande, constatammo i fatti più chiari. Risultò l’asino di un ingegno grande con voce canora di gentil pennuto. Alle nostre incalzanti domande, che prima riuscirono senza frutto, e dalle indagini praticate da noi, risultò che l’asino era distrutto. Tant’è vero che da quel giorno in poi altri non si vide in quella cinta che un gruppo di corvi ed avvoltoi. Noi, con perspicacia distinta, ricercando, ieri a mezzogiorno, ritrovammo la nota gamba quinta. A prima vista ci sembrava un corno, con chiari segni di idrofoba beccata mancante dei santissimi il contorno. Giova notare che fu rintracciata tra levante e ponente, lì vicino, località selvaggia e malfamata; l’abbiamo collocata in un cestino, ben sigillata perchè non si scopra col suo relativo cartellino. In vista di quanto detto sopra, redigiamo il presente verbale per attergarlo alle donne di Bitti e per le orunesi copia uguale, e ci siamo intanto sottoscritti con riserva. Bertolini e Unale. Piazzaforte di Orune Anno della fame LXVIII Mors tua - Vita mea Giace sulla lettiera su vecchi […] il prete in veste nera assiste ai funerali. Perché chi giace è povero di legno vecchia croce lo manda al suo ricovero cantando senza… voce. Tutto per il denaro Chiesa crudele e avara oggi il suo giorno amaro […] Nell’ultimo cimento rapito dalla morte s’è povero – un lamento s’è ricco – cantan forte… Il prete vile acchiappa di preci fa lo smercio gli altrui danari strappa è in Chiesa il suo commercio. LXIX A Tonara Dio mio, mi fa pietà! Ed io nol so ridire l’han fatto in povertà per… trentacinque lire. Terra mia cara suolo natio bella Tonara a te dev’io tutto il mio cuor! Cinta di monti aria purissima di belle fonti acqua freschissima del Gennargentu. Su questo suolo tutto allegria dell’usignolo la melodia il cuor m’allieta Sulle montagne scorron ruscelli per le campagne cantano uccelli canti d’amor. Abbreviazioni bibliografiche Nota biografica Notizia sul testo Criteri di edizione Apparati Nota alla traduzione ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE I. Testi di Peppinu Mereu [fra parentesi quadre si indicano le varianti del nome di battesimo del poeta con cui risultano firmati singoli componimenti e raccolte: G. = Giuseppe; P.no = Peppino; in assenza di indicazione il nome è da intendersi Peppinu] Edizioni C “Nanneddu meu”. Poesias de Peppinu Mereu, a c. del Collettivo “Peppino Mereu” di Tonara, Condaghes, “Carta & Musica”, Cagliari 2001 CR Poesie [P.no], a c. di Raimondo Carta Raspi, Edizioni della Fondazione Il Nuraghe, “I Maggiori”, Cagliari 1951 [vedi P] DT Poesias, Raccolta dei versi, traduzioni italiane e nota biografica a cura del Collettivo di ricerca “Peppino Mereu” di Tonara, Prefazione di Francesco Masala, Edizioni Della Torre, “I grandi poeti in lingua sarda”, Cagliari 1982 [vedi FP] F Terra de musas, contivizu de Bachis Bandinu e Paulu Pillonca, Edizioni Frorias, Cagliari 2001 FP Poesias, Raccolta dei versi, traduzioni italiane e nota biografica a cura del Collettivo di ricerca “Peppino Mereu” di Tonara, Prefazione di Francesco Masala, Edizione a cura di Fernando Pilia, Edizioni Della Torre, “I grandi poeti in lingua sarda”, Cagliari 1978 M Poesie [P.no], Tip. Editor. Moderna, Sassari 1967 P Poesias [G.], Prem. Tip. Editrice P. Valdès, Cagliari 1899 Pm Peppino Mereu [P.no], (con una Nota su P. Mereu di r.[aimondo] c.[arta] r.[aspi]), Edizioni della Fondazione Il Nuraghe, “Le più belle poesie dialettali sarde” fascicolo VIII, Cagliari 1951 [nn. I, II, XII, XIV, XVII, XXVII di P] PMu Ps «la Piccola Rivista» 1. A Ernesto Mereu, a. I, 14, 30 giugno 1899, p. 15 2. In Conziliatura [P.no], a. I, n. 9, 29 aprile 1899, p. 9 SLAI «Sardegna Letteraria Artistica Illustrata» A una violetta sicca [G.], a. I, n. 7, 26 maggio 1898, p. 5 Poesias multimediales, CD Rom prodotto dalla E.L.S.A. Snc di Luca Sau & C., libera traduzione in italiano di Anna Maria Spina; libera traduzione in inglese di Marcella Pinna e M. Paola Tola; commento sul poeta di Gianfranco Pintore, Tonara 2001 Testi riproposti o comparsi postumi in rivista Poesie scelte di Peppino Mereu [P.no], Edizioni della Fondazione Il Nuraghe, “Le più belle poesie”, Cagliari 1926 [nn. I, VI e XII di P] N Pv Poesias [G.], Prem. Tip. Ditta Pietro Valdès, Cagliari 1928 [vedi P] S Poesie [P.no], “La Tipografica” di Solinas, Nuoro [s.d.] T Sas Poesias isconnotas e mai istampadas - leadas da su famosu “paccu sigilladu”, introduzione di Antoni Canu, Tipografia TEA, Cagliari [1978] TEA PR Poesie, [a c. di Antoni Cuccu], Litotipografia TEA, Cagliari 1995 Testi pubblicati in vita in rivista IS «L’Idea socialista» Avanti! [G.], a. II, n. 7-8, 28 novembre 1897, p. 4 ISd «L’Illustrazione sarda» 1. Addio a Nuoro [G.], a. I, n. 20, 14 ottobre 1893, p. 3 2. A Pascale Dessanai [G.], a. I, n. 16, 28 luglio 1893, p. 2 [la scelta si limita ai testi riproposti o comparsi per la prima volta sulle riviste «Il Nuraghe» e «Rassegna Poetica Dialettale», fra il 1925 e il 1928] «Il Nuraghe» 1. Consizos a unu amigu [G.], a. III, n. 33, 15 ottobre 1925, pp. 9-10 2. Dae una losa ismentigada [G.], ibid. 3. Galusè [G.], a. IV, n. 36, 15 gennaio 1925, pp. 15-16 RPD «Rassegna Poetica Dialettale» 1. Agonia [«Titi, ite frittu»] [P.no], a. I, n. 1, 11 dicembre 1927, p. 1 2. A frade meu Edoardu, a. I, n. 4, 8 gennaio1928, p. 1 3. A Nanni Sulis, a. I, n. 5, 15 gennaio1928, p. 1 4. A una viola sicca, a. I, n. 2, 25 dicembre 1927, p. 1 5. Consizos a unu amigu [prima parte], a. II, n. 9, 12 febbraio1928, p. 1; [continuazione e fine], a. II, n. 10, 19 febbraio, p. 1 6. Da’ una losa ismentigada, a. II, n. 25, 3 giugno1928, p. 3 7. Galusè, a. II, 21, 6 maggio 1928, p. 3 8. S’isveglia [siglato «M.»], a. I, n. 2, 25 dicembre1927, p. 2 9. Sa teracca mia, a. II, n. 49, 30 dicembre 1928, p. 2 10. Turmentos, a. I, n. 1, 11 dicembre 1927, p. 1 II. Scritti su Peppinu Mereu MOSTALLINO, Marco 2001 Testimonia, in F, pp. 138-143 BANDINU, Bachis 2001 Lontanatzia arregordantzia comunantzia, in F, pp. 7-20 PILLONCA, Paulu 2001 Tonara, mama disizada de unu fizu in orfania, in F, pp. 21-35 BRIGAGLIA, Manlio 1975 Peppino Mereu. Uno «scapigliato» di paese, in Il meglio della grande poesia in lingua sarda, Introduzione di Michelangelo Pira, Edizioni Della Torre, Cagliari, pp. 261-266 [testo già redatto nel 1962 per Radio Cagliari] PORCU, Giancarlo 2001 In Conziliatura, sonetto di Peppino Mereu, in «La grotta della vipera», a. XXVII, n. 93, pp. 58-63 CAOCCI, Dulio 2001 La poetica del controcanto di Peppino Mereu. Note su un poeta sardo di fine Ottocento, in «Portales», n. 1, pp. 96109 CARTA RASPI, Raimondo 1951 nota introduttiva a CR, pp. 5-7 DESSÌ, Tonino 2001 Tonara pro Peppinu Mereu, in F, pp. 148-152 DETTORI, Antonietta 2001 Osservazioni sull’opera poetica di Peppino Mereu, in C, pp. 23-38 FLORE, Stefano 2003 Il canto sociale di Peppino Mereu. Espressioni di una vita breve, in «Quaderni bolotanesi», a. XXIX, n. 29, pp. 399415 MANCONI, R. 1959 Il poeta e la ragazza, in ID., Vecchia Florinas, Tipografia Stella Alpina, Novara, pp. 109-116 MASALA, Francesco 1982 Un poeta, a Tonara, in FP, pp. 13-17 SATTA, Antonello 2001 «Pro custa terra rosas e beranos», in C, pp. 13-21 SULIS, Giovanni 1899 Cortese lettore, Prefazione a P, pp. 1-4 1928 Peppino Mereu da Tonara, in «Rassegna Poetica Dialettale», a. II, n. 25, 3 giugno, p. 3 1949 Peppinu Mereu, in «S’Ischiglia», a. II, n. 1, gennaio, p. 8 SERRI, Giuseppe 2001 «Cherimus pane». La Sardegna di Peppino Mereu, in C, pp. 39-46 III. Altre opere e articoli citati ASSMANN, Jan 1997 La memoria culturale. Scrittura, ricordo e identità politica nelle grandi civiltà antiche, traduzione di Francesco de Angelis, Einaudi, Torino [Das kulturelle Gedächtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkulturen, Beck, München 1992] BORGES, Jorge Luis 2002 Discussione, a cura di Antonio Melis, traduzione di Lucia Lorenzini, Adelphi, Milano [Discusión, Gleizer, Buenos Aires 1957] MEREU, Peppino [da Desulo] 1928 Poeti dialettali di Sardegna. Peppino Mereu da Tonara, in «Rassegna Poetica Dialettale», a. II, n. 10, 19 febbraio, p. 3 BREVINI, Franco 1999 La poesia in dialetto. Storia e testi dalle origini al Novecento, Mondadori, Milano, 3 voll CALVIA, Pompeo 1967 Sassari mannu [1912], a c. di Manlio Brigaglia, Chiarella, Sassari CHARTIER, Roger 1999 Cultura scritta e società, traduzione di Alessandro Serra, Edizioni Sylvestre Bonnard, Milano [Forms and Meanings: Text, Performances, and Audiences from Codex to Computer, University of Pennsylvania Press, Philadelphia 1995] CPS 1910 Maestri cantori, in «l’Isola», a. II, n. 9-10, 24 aprile, pp. 8-10 MANCA, Stanis 1909 Le gare poetiche in Sardegna, in «La lettura», a. IX, n. 10, pp. 826-832 MANINCHEDDA, Paolo 1986 Problemi di storia della letteratura in Sardegna, in «La grotta della vipera», a. XII, n. 34-35, pp. 53-61 (1985-1986) GIOVANNI SPANO (a c. di), Canzoni popolari di Sardegna, a c. di Salvatore Tola, Prefazione di Alberto Mario Cirese, Ilisso, Nuoro 1999, 4 voll. MANTEGAZZA, Paolo 1870 Profili e paesaggi della Sardegna, Editore Gaetano Brigola, Milano CIRESE, Alberto Mario 1960 Poesia sarda e poesia popolare nella storia degli studi, in «Studi sardi», XVII, 1959-1960 [si cita dalla ristampa anastatica: 3T Gianni Trois Editore, Cagliari 1977] 1999 Prefazione a CPS, pp. 11-39 MARICA, Pasquale 1964 Stampa e politica in Sardegna. 1793/1944, La Zattera, Cagliari DESSANAI, Pascale 1893 Risposta – a s’amigu Giuseppe Mereu, in «L’Illustrazione sarda», a. I, n. 17, 23 agosto, p. 3 GIUSTI, Giuseppe 1962 Poesie, a c. di Nunzio Sabbatucci, Feltrinelli, Milano, 2 voll. HARDY, Paolo [Ranieri Ugo] 1895 Tonara, in «Spigolature d’arte», a. II, n. 11, 2 giugno, p. 5 MADAU, Matteo 1787 Le armonie dei sardi, Reale Stamperia, Cagliari; ora a c. di Cristina Lavinio, Nuoro, Ilisso 1997 MADAU, Sebastiano 1891 Il loggione, in «Vita sarda», a. I, n. 16, 25 ottobre, pp. 7-8 1892 Il Can. Giovanni Spano e la nostra poesia dialettale, in «Vita sarda», a. II, n. 22, 27 settembre, pp. 6-7 1893 L’Eneide tradotta in sardo, in «Vita sarda», a. III, n. 7, 30 aprile, pp. 1-3 MIGHELI, Antonio Domenico 1986 Sa briga ’e sos santos e altre poesie, a c. di Mimmo Bua e Nino Pericu, Della Torre, Cagliari MONTANARU [Antioco Casula] 1997 Boghes de Barbagia – Cantigos d’ennargentu, a c. di Giovanni Pirodda, traduzione di Duilio Caocci, Ilisso, Nuoro MOSSA, Paolo 1978 Tutte le poesie e altri scritti, introduzione di Michelangelo Pira, Edizioni Della Torre, Cagliari MURA, Predu 2004 Sas poesias d’una bida, nuova edizione critica a cura di Nicola Tanda con la collaborazione di Raffaella Lai, Cuec, Cagliari MURENU, Melchiorre 1979 Tutte le poesie, a c. di Fernando Pilia, Edizioni Della Torre, Cagliari NURRA, Pietro 1893 La poesia estemporanea in Sardegna, in «Sardegna artistica», a. I, n. 8, 10 settembre, pp. 62-63 PETRUCCI, Armando 2002 Prima lezione di paleografia, Laterza, Bari chivio Sardo del Movimento Operaio», n. 2, aprile-giugno 1973, pp. 134-170 PIRA, Michelangelo 1978 La rivolta dell’oggetto. Antropologia della Sardegna, Introduzione di Gaspare Barbiellini Amidei, Giuffrè, Milano STECCHETTI, Lorenzo 1973 Le Rime, contiene Postuma (1877), Polemica, Adjecta, Zanichelli, Bologna PIRODDA, Giovanni 1989 La Sardegna, in AA.VV., Letteratura italiana. Storia e geografia, a cura di Alberto Asor Rosa, III, Einaudi, Torino, pp. 919-996 TANDA, Nicola 1984 Letteratura e lingue in Sardegna, Edes, Cagliari POMPEJANO, Luigi, 1893 L’avvenire della musa dialettale, in «Vita Sarda», a. III, n. 3, 5 marzo, pp. 4-5 PORCU, Giancarlo 2000 La parola ritrovata. Poetica e linguaggio in Pascale Dessanai. Con una proposta di edizione critica, Il Maestrale, Nuoro TOLA, Salvatore 1997 La poesia dei poveri. La letteratura in Lingua Sarda, AM&D Edizioni, Cagliari ZUMTHOR, Paul 1983 La presenza della voce. Introduzione alla poesia orale, Il Mulino, Bologna. RENZI, Lorenzo 1969 Canti narrativi tradizionali romeni. Studio e testi, Olschki, Firenze SATTA, Antonello (a c. di) 1982 Sa scomuniga de Predi Antiogu arrettori de Masuddas, Edizioni Della Torre, Cagliari SATTA, Sebastiano 1996 Canti, a c. di Giovanni Pirodda, Ilisso, Nuoro SOLE, Leonardo 1997 Bilinguismo e diglossia nella letteratura sarda del Novecento, in AA.VV, L’amarezza leggiadra della lingua, Atti del Convegno “Tonino Ledda e il movimento felibristico del Premio di Letteratura ‘Città di Ozieri’. Percorsi e prospettive della lingua materna nella poesia contemporanea di Sardegna”, a c. di Franco Cocco, Edizioni Il Torchietto, Ozieri, pp. 137-142 SPANU NIVOLA, Elisa 1973 Profilo storico dell’educazione popolare in Sardegna, in «Ar NOTA BIOGRAFICA La biografia di Peppinu Mereu è tutta nei pochi dati che si devono alle investigazioni del Collettivo di Ricerca di Tonara intitolato al poeta (dati esposti e aggiornati attraverso le note biografiche delle edizz. FP, DT e C). Pochi elementi nuovi, che qui integriamo ai già noti, emergono da contributi recenti e dalle nostre ricerche bibliografiche. Mereu Giuseppe Ilario Efisio Antonio Sebastiano nasce a Tonara il 14 gennaio 1872 da Giuseppe e da Angiolina Zedda. Nel paese natale, Peppinu compie probabilmente gli studi fino alla terza elementare. Presto perde i genitori: la madre muore nel 1887 a Cagliari, il padre, medico condotto del paese, muore nel 1889 bevendo accidentalmente del veleno. Al 1891 (7 aprile) risale l’arruolamento volontario nei Carabinieri. Durante il periodo passato nell’Arma frequenta per motivi di servizio diverse sedi isolane (è a Cagliari nel 1893, a Nuoro e a Bonorva fra il 1893 e il 1894, ad Osilo nel 1895). Nel corso dei primi anni di arruolamento viene accusato di furto da un suo superiore (probabilmente certo Giovanni Veracchi; FLORE 2003, p. 400), accusa da cui viene scagionato. Nel 1893 escono due suoi sonetti sulla rivista artistico-letteraria «L’Illustrazione sarda» (A Pascale Dessanai e Addio a Nuoro). Di stanza ad Osilo (probabile ultima sede di servizio) nel 1895, Mereu conosce Maria Domenica Dore di Florinas: ne nasce una relazione, osteggiata dalla famiglia di lei, che però termina con il definitivo ritorno a Tonara del poeta. Infatti, il 6 dicembre 1895 Mereu viene congedato per infermità, affetto da tubercolosi, se condo quanto riferisce MANCONI (1959, p. 115), dopo aver trascurato un’infreddatura presa cadendo, presso Florinas, nelle acque di un ruscello. Il rientro a Tonara lo vede ospite del fratello Manfredi, ma il rapporto fra i due si incrina presto, per cui Peppinu deve rendersi indipendente arrangiandosi come scrivano e come cantadore [poeta estemporaneo] in feste e matrimoni. Nel 1898, per interessamento del segretario comunale Raffaele Pulix, è assunto in qualità di scrivano presso il Comune e la conciliatura. Fra il 1897 e il 1899 si registrano sporadiche uscite in rivista: i versi Avanti! su «L’Idea socialista» e la lirica A una violetta sicca sulla «Sardegna Letteraria Artistica Illustrata» (1898); il sonetto In Conziliatura (che prende spunto dunque dalla nuova condizione lavorativa) e la corona di sonetti A Ernesto Mereu su «la Piccola Rivista» (1899). Nel 1899 esce a Cagliari il volume delle Poesias per iniziativa dell’amico Giovanni Sulis, cui Mereu aveva dedicato e indirizzato alcuni componimenti. Due anni dopo (11 marzo 1901) Peppinu Mereu muore a Tonara, probabilmente di tisi, all’età di soli ventinove anni. NOTIZIA SUL TESTO I. Edizioni POESIAS L’unica raccolta poetica di Mereu che si pubblicò vivente l’autore è quella del 1899 per i tipi della cagliaritana Valdès, intitolata semplicemente Poesias [P]. Il volume1 contiene i 29 componimenti poetici sotto elencati (la numerazione romana fra parentesi quadre serve a distinguere i componimenti che nel corpus mereiano ricorrono con lo stesso titolo; la colonna a destra riporta la numerazione di questa edizione): 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Dae una losa ismentigada Amore Adultera Moribonda A Tonara Consizos a unu amigu Lamentos d’unu nobile A Genesio Lamberti (I) (II) (III) (IV) (V) (VI) (VII) (VIII) 1 In 16° (cm 19,3 x 13), di pp. IV non numerate + 128: [I] frontespizio POESIAS | DE | GIUSEPPE MEREU | — || CAGLIARI | PREM. TIP. EDITRICE P. VALDÉS | 1899; [II] bianca; [III] INDICE; [IV] bianca; 1-4 prefazione di Giovanni Sulis; 5115 testi di Mereu; [116] bianca; 117 occhiello NOTAS; [118] bianca; 119-127 testo delle note di Giovanni Sulis; [128] bianca. Esemplari: CAGLIARI, Biblioteca Studi Sardi (S.D. 95; già 917.208 - n. 8; risulta smarrito dal 1968 l’esemplare ancora schedato nei cataloghi della Universitaria di Cagliari). Le poesie sono precedute dalla prefazione in forma di lettera al Cortese lettore firmata da Giovanni Sulis (datata «Tonara, 30 agosto 1897»), estensore anche delle note ai testi (Notas). Stando a quanto riferisce Sulis (amico del poeta, ben tre pezzi della silloge sono a lui indirizzati: XI, XIII, XXV), fu per sua iniziativa che si pubblicò la raccolta, senza che fosse stato autorizzato dall’autore: «mi son permesso – senza chiedergliene l’autorizzazione – di consegnarli alla stampa». Conferma questa notizia, o dice almeno di un Mereu distante dalla confezione editoriale delle Poesias, l’inserimento di componimenti incompiuti, denunciati da serie di puntini che il curatore pone ad indicare cancellature presenti nei materiali serviti all’ediz. (vedi XVIII e XXIV e le relative notas). Vero è pure che il riferimento ad esemplari di copiatura manoscritti portatori di correzioni può valere quale garanzia del fatto che Sulis si sia servito di autografi mereiani. I testi contenuti nelle Poesias del 1899 verranno riproposti più volte nel corso del Novecento, da soli o con l’aggiunta di materiali estravaganti via via reperiti dagli editori. Una seconda emissione di Poesias è approntata sempre dalla Valdès nel 1928 [Pv], ma in maniera alquanto andante nell’allestimento e nella cura testuale. Così «LA DITTA EDITRICE» giustifica in una nota d’apertura la ristampa: «Aderendo a numerose sollecitazioni presentiamo al pubblico una ristampa di “Poesias„ di Giuseppe Mereu, il promettente infelice poeta che l’inesorabile Parca tolse giovanissimo all’affetto di quanti lo conobbero e del popolo della sua Barbagia ch’Egli conquietò con i suoi versi. L’ediz. è identica a quella pubblicata nel 1899 con la bella prefazione del Dott. Giovanni Sulis che così bene descrive la Psiche del Mereu.» L’«infelice poeta» è autore richiesto in quegli anni («numerose sollecitazioni»), oggetto di una stima forse gradualmente montata all’indomani della sua prematura morte (1901). Tant’è che proprio intorno alla seconda metà degli anni Venti (così nel 1928 scrive di Mereu un suo omonimo di Desulo: «Egli ancora rifulge di quella sua luce naturale che lo tiene presente nel tempo, per voce ed ammirazione di popolo», MEREU 1928) si registra una discreta serie di riprese, per singoli pezzi, dalle Poesias. Contemporanea alla ristampa Valdès è l’attività della «Rassegna Poetica Dialettale» [RPD], sulle cui colonne, tra il ’27 e il ’28, troviamo alcuni componimenti dichiaratamente presi da P (I, VI, IX, XII, XXV), oltre ad alcuni inediti sui quali torneremo nel paragrafo di questa Notizia dedicato alle poesie Disperse. Lungo lo stesso periodo si estende anche il plurimo riconoscimento da parte delle Edizioni della Fondazione Il Nuraghe di Raimondo Carta Raspi: nel 1925 la rivista omonima della fondazione [N] ospita tre testi della raccolta principe (I, VI, XII); nel 1926 i medesimi testi andranno a costituire l’opuscolo della collana “Le più belle poesie” [Ps]; nel 1930 la sola Galusè (VI) – ma l’inclusione nei “classici” sardi è di per sé indicativa – è inserita nell’antologia Sardegna terra di poesia (CARTA RASPI 1930). Questo interesse delle Edizioni Il Nuraghe prepara la più tarda riedizione integrale di P – prima ripresa novecentesca dopo le due edizz. Valdès – curata e prefata dallo stesso Carta Raspi per la col- 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. Agonia [I] Solferino! A Nanni Sulis [I] Galusè A Juanne Sulis Caresima A Eugeniu Unale [I] A Paolo Hardy Aritzo X. A Eugeniu Unale [II] Non ti poto amare Studente S’orfana pedit pane K. Y. A Nanni Sulis [II] A signorina S…. Addio a Nuoro Unu ballu in maschera W. (IX) (X) (XI) (XII) (XIII) (XIV) (XV) (XVI) (XVII) (XVIII) (XIX) (XX) (XXI) (XXII) (XXIII) (XXIV) (XXV) (XXVI) (XXVII) (XXVIII) (XXIX) lana “I Maggiori”. Il volume [CR] è senza data, il “finito di stampare” reca l’indicazione del 1951; il titolo italianizza quello originario in Poesie, i testi si presentano esemplati con correttezza su P, salvo comprensibili sviste di trascrizione e di stampa, e vi si riproducono la prefazione e le note di Giovanni Sulis. L’unico cambiamento degno di nota è nel titolo del componimento che chiude la raccolta (XXIX), nella princeps siglato W. e in CR ri-titolato Dialugu fra maridu e muzere, quando invece CR rispetta tutti gli altri titoli che, parimenti a W., figurano in P sotto forma di sigla (X., K., Y.). Va inoltre ricordato che sempre nel 1951 le Edizioni Il Nuraghe approntarono il fascicolo Peppino Mereu [Pm] per la collana “Le più belle poesie dialettali sarde”, riprendendo l’idea del 1926 (il libretto Ps della collana “Le più belle poesie”; si noti, cinque lustri dopo, l’aggiunta della qualifica «dialettali»), aumentando il numero di componimenti della princeps antologizzati (ai nn. I e XII si aggiungono II, XIV, XVII e XXVII) ma escludendo Consizos a unu amigu (VI). L’ediz. CR costituirà la prima vera vulgata novecentesca delle Poesias. Su questa si rifarà l’ediz. “artigianale” del 1967 [M], che eredita infatti il mutamento di titolo dell’ultimo testo della silloge (W. > Dialugu fra maridu e muzere) e lascia invariati gli altri titoli in forma di sigla, come si riscontra anche in altre stampe: l’ediz. S (senza data ma pare successiva ad M) e la più tarda ediz. TEA (1995) che di CR riproduce anche la prefazione di Carta Raspi. Per assistere ad un vero rilancio delle Poesias bisogna però attendere il 1978 con l’ediz. curata per l’editore Della Torre (collana “I grandi poeti in lingua sarda”) dal neo-costituito Collettivo di ricerca «Peppinu Mereu» di Tonara e da Fernando Pilia [FP], pubblicata, come recita il frontespizio, «per iniziativa dell’Amministrazione Comunale di Tonara». Un assaggio lo si aveva già nell’antologia Il meglio della grande poesia in lingua sarda (BRIGAGLIA 1975; contenente i nn. I, VI, VII, XII) che dette proprio il via alla collana “I grandi poeti in lingua sarda” di Della Torre, operazione poi rilevante in termini divulgativi per la poesia in sardo e segnatamente per quella di Mereu. Nell’ediz. FP i testi di P compaiono con l’aggiunta di altri 29, in parte inediti in parte già editi su RPD ed M (vedi Disperse). La raccolta del 1978 ha il merito di riportare il titolo all’originario Poesias (CR: Poesie) ma non riproduce le Notas di Giovanni Sulis e non esplicita i confini tra i testi delle Poesias e gli inediti aggiunti: il blocco dei nuovi acquisti segue senza soluzione di continuità quello che riproduce, in ordine, i testi di P. Purtroppo, dalla ediz. FP le edizioni successive che costituiranno la tradizione moderna delle Poesias deriveranno numerose omissioni di importanti elementi paratestuali presenti nell’ediz. del 1899 (epigrafi, dediche e date; si vedano gli apparati ai nn. IV, IX, XII, XIII, XXIII). Al Collettivo tonarese intitolato al poeta si deve anche la successiva fortuna a stampa di P. Dopo l’ediz. FP del 1978, meno fedele di CR (1951) rispetto all’originale, viene quella del 1982 [DT], sempre per Della Torre, la quale diverge ulterioriormente dalla princeps. Nel 1982 non si pensò di rintracciare e riandare all’ediz. del 1899, come dimostra il blocco di errori di DT ereditati da FP (eloquente in tal senso un’innovazione di DT ingenerata da un trascorso di stampa di FP; cfr. apparato a V 65). Sempre il Collettivo “Peppinu Mereu” si è fatto promotore e curatore nel 2001 (in coincidenza del centenario dalla morte del poeta) di un’ediz. [C] che si rifà a DT ma cambia editore passando ai tipi della Condaghes di Cagliari (nella collana “Carta & Musica” diretta da Giacomo Serreli, con allegato CD contenente esecuzioni recitate, cantate e musicate di testi mereiani ad opera di diversi artisti isolani). L’ediz. C ripesca finalmente le Notas di Giovanni Sulis ma si attiene in quanto al testo alla precedente DT (del 2001 è anche una riproduzione delle Poesias, con aggiunta di pezzi postumi, su supporto informatico [PMu]). Va comunque ricordato che nel 1995 Antoni Cuccu, erede degli stampatori popolari sardi del passato, aveva riprodotto il testo [TEA] tornando, come già accennato sopra, a CR del 1951, ma avvalendosi anche di FP o DT (lo segnala la condivisione di alcuni errori, per i quali rinviamo agli apparati a VII 179 e XI 32) e aggiungendo alcuni inediti già comparsi in M nel 1967 e poi in FP e quindi in DT. Ad ogni modo, la vera vulgata tardo-novecentesca delle Poesias è rappresentata dalla trafila FP DT C, edizz. più volte emesse e decisamente fortunate, le quali mostrano, a dispetto di alcuni vizi individuali, una compattezza sul piano testuale (errori comuni) alla quale faremo riferimento nell’esame della tradizione a stampa mereiana con la sigla γ. originali qui riprodotti (per dettagli si rinvia agli apparati). Il sonetto In Conziliatura compariva nella sola T (1978); ne abbiamo prodotto un’edizione in PORCU 2001. DISPERSE (poesie postume) ALTRE POESIE PUBBLICATE IN VITA Al 1893 risale la pubblicazione del sonetto A Pascale Dessanai (XXX) su «L’Illustrazione sarda» [ISd], dove alcuni mesi dopo compare un altro sonetto, Addio a Nuoro, che figurerà poi in P con leggere varianti (XXVII; le varianti sono riportate nel relativo apparato). A queste primissime prove segue una manciata di testi ugualmente affidati alle pagine di riviste letterarie dell’epoca: Avanti! [IS] (XXXI), A una violetta sicca [SLAI] (XXXII), In Conziliatura [PR2] (XXXIII), A Ernesto Mereu [PR1] (XXXIV). Se gli ultimi testi citati, comparsi fra il 1897 e il 1899 (cfr. Abbreviazioni bibliografiche), non furono nel novero delle Poesias, non sarà dovuto ad un’opera di selezione ma piuttosto al fatto che potrebbero non essere stati ancora composti quando si andava allestendo la raccolta, se si bada soprattutto alla data in calce alla prefazione di Sulis, 30 agosto 1897, che di quell’allestimento dà verosimilmente conto a posteriori. A Pascale Dessanai e Avanti! non sono mai entrati nelle sillogi novecentesche; vi rientrano A una violetta sicca e A Ernesto Mereu ma in versioni gravemente guaste che mostrano di non risalire agli Morto prematuramente Mereu (1901), s’ignora quale destino sia toccato alle sue carte. Di un corpus inedito si apprende da una «Inchiesta sulle tradizioni popolari» condotta a Tonara nel 1928 dall’insegnante elementare Giuseppe Tore, che scrive: «Il Mereu scrisse moltissime poesie […] Una parte di esse poesie formarono oggetto di un discreto volume, pubblicato col titolo di Poesias presso la Tipografia Giuseppe Dessì [sic!] di Cagliari. Le migliori poesie, però, sono inedite, e potrebbero formare un volume più grosso di quello pubblicato. La raccolta delle poesie non pubblicate è in potere dei parenti» (TORE 1995, p. 194). Questo patrimonio “raccolto” andò probabilmente disperso in molti rivoli parentali. Di recente (2001), i curatori dell’antologia Terra de musas [F] hanno proposto un inedito mereiano tratto da una fotocopia di manoscritto presentato come autografo, già custodito dalla nipote del poeta Clelia Mereu. La fotocopia di questo esemplare è ora in possesso del nipote di costei Marco Mostallino. In questa ediz. ci serviamo di altre fotocopie di manoscritti provenienti dalla medesima fonte (vedi di questa Notizia il paragrafo Manoscritti). Per quanto riguarda la diffusione a stampa di componimenti postumi di Mereu, gli inizi vanno visti in quella «Rassegna Poetica Dialettale» [RPD] che alla fine degli anni Venti andava riproponendo alcuni testi delle Poesias. I pezzi nuovi forniti dalla RPD fra il ’27 e il ’28 sono quattro: Agonia (XXXV), Turmentos (XXXVI), S’isveglia (XXXVII), Sa teracca mia (XXXVIII). A questi va aggiunto A una viola sicca (XXXII), assente dalle Poesias ma già pubblicato in vita dall’autore nel 1898 (SLAI: titolo originale A una violetta sicca). I quattro inediti di RPD (nn. 1, 7, 10 e 12 dell’elenco sottostante) Uno spoglio delle riviste artistico-letterarie di fine Ottocento ha svelato come già qualche anno prima dell’uscita delle Poesias Mereu avesse ricevuto l’onore delle stampe, sebbene in maniera casuale ed episodica. Si tratta dei componimenti: 1. 2. 3. 4. 5. A Pascale Dessanai Avanti! A una violetta sicca In Conziliatura A Ernesto Mereu (XXX) (XXXI) (XXXII) (XXXIII) (XXXIV) figurano nel primo discreto raggruppamento in volume di pezzi del Mereu postumo, quello che si legge nell’ediz. M del 1967. Dopo i ventinove componimenti delle Poesias, M colloca nell’ordine i seguenti quattordici: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Sa teracca mia Anima niedda Su minestrone A Signor Tanu A Nanni Sulis [III] Sa bottiglia Ottava [Agonia II] A Frade meu [A Ernesto Mereu] Su socialista a una bigotta Turmentos A su tianesu S’isveglia Unu bandu Su testamentu de Peppinu Mereu nel medesimo ordine, con le sole eccezioni di Anima niedda slittata dalla seconda alla nona posizione e de Su testamentu collocato in ultima posizione assoluta, dopo l’inserimento di 13 nuovi pezzi (sotto numerati a destra fra parentesi tonda): (XXXVIII) (LVIII) (LX) (LVII) (LVI) (LXII) (XXXV) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. (già in PR) (XLVIII) (XXXVI) (LXV) (XXXVII) (XLIV) (LXI) 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. Sa teracca mia Su minestrone A Signor Tanu A Nanni Sulis [III] Sa bottiglia Ottava [Agonia II] A Frade meu [A Ernesto Mereu] Su socialista a una bigotta Anima niedda (n. 2 in M) Turmentos A su tianesu S’isveglia Unu bandu Su canarinu de su rettore (1) Minca maccaca (2) Alberto La Marmora (3) S’ambulante tonaresu (4) Signor Ciarla a su fizu Ciarlatanu (5) Piazzaforte di Orune [Il verbale] (6) Cunfessende (7) Signora maestra [In s’iscola] (8) Litanias maggiores (9) Una viola sicca (già in SLAI) Sas giarrettieras (10) Serenada (11) Proposta amorosa. Risposta amorosa (12) Imbasciada (13) (XLIX) (LIX) (LV) (XLVI) (XL) (LXVII) (XLV) (XLI) (XLIII) Esattamente, nel numero e nella successione, questo gruppo lo si ritrova in S (volume senza data ma che pare posteriore a M) e poi ancora in TEA con la sola aggiunta di Minca macaca (LIX). La trafila M S TEA indica pertanto, nell’allestimento generale, l’esistenza di una famiglia “artigianale” fra le edizz. di Mereu ad opera di tipografi-editori, famiglia – per altro non testualmente concorde, poiché trascuratezza e arbitrio hanno portato i singoli editori ad errori e innovazioni individuali – che con l’ediz. TEA (1995) scavalca cronologicamente la tradizione a stampa più spiccatamente editoriale (gruppo γ) e portatrice di un maggior numero di testi postumi inaugurata da FP (1978). Pur distinguendosi la trafila γ (edizz. FP DT C) per avere al suo attivo tale maggior numero di componimenti inediti, anche qui il punto di partenza per il Mereu estravagante è lo stesso nucleo di M+S. La prima porzione dei complessivi 28 testi aggiunti alle Poesias del 1899 in FP (dei quali nuovo non è, ricordiamo, Una viola sicca, in SLAI 1898) è costituita dai testi raccolti in M, riproposti I tredici testi nuovi aggiunti da FP (nn. 14-22 e 24-27) compaiono anche nel volumetto Sas Poesias isconnotas e mai istampadas. Leadas da su famosu “paccu siggilladu” [T], fascicolo senza data ma con buona probabilità risalente come FP al 1978 (di quell’anno so- 28. Su testamentu (XXXIX) (LI) (XLII) (LIII) (n. 14 in M) no l’introduzione di Antoni Canu e alcune poesie dedicate a Mereu da vari autori poste in fondo al volume). Si dubita fortissimamente che i testi raccolti in T provengano, come dichiarato nel frontespizio, dal «paccu sigilladu» cui Mereu allude nelle terzine de Su testamentu (LXI 37). In T il n. 19 compare col titolo Il verbale e il n. 21 con quello di In s’iscola. T aggiunge anche altri sette testi di cui sei completamente inediti e uno, In Cunziliadura, già pubblicato in vita dal poeta nel 1899 su PR (titolo originale: In Conziliatura, XXXIII; vedi paragrafo Altre poesie pubblicate in vita): chi a Tonara» LII), per la maggior parte frammenti, provenienti da quelle che sono in realtà fotocopie di manoscritti. Gli originali risultano irreperibili: un tempo custoditi da Clelia Mereu (19032000), zia di Mostallino, figlia di un fratello di Peppinu Mereu, Ernesto (quel sergente in su Geniu cui il poeta aveva dedicato la corona di sonetti A Ernesto Mereu; XXXIV). Le quattro fotocopie di manoscritti (se ne dà una descrizione generale negli apparati, non potendo fondare un esame materiale su copie fotostatiche) riportano: 1. Quattro frammenti: 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. Ottava [«Cando deo…»] Mauru Zucca A Peppe Cappai Muttu A un’illusa In Cunziliadura Aspettos (1) (2) (3) (4) (5) (già in PR) (6) (LXIII) (LXIV) (LXVI) (LIV) (XLVII) (L) Con ciò si chiude il corpus finora disponibile delle disperse a stampa attribuite a Mereu. Di recente (2001) esso è stato riversato, con le Poesias, in un CD Rom [PMu] che aggrega la tradizione γ ai testi proposti dall’ediz. T. a. due in italiano: Mors tua - Vita mea A Tonara (LXVIII) (LXIX) b. due strofe (in un solo foglio) di testi appartenenti alle Poesias: A Tonara (prima strofa) Agonia I (prima strofa) (V) (IX) 2. Un testo in sardo composto di una sola strofa, che principia con: «Cando chi a Tonara» (già in F) (LII) Pur non rientrando nel presente progetto di edizione il reperimento e dunque il ricorso a materiali manoscritti, riproduciamo qui gli unici probabili autografi mereiani di cui finora si ha notizia. Dei materiali da noi consultati dava comunicazione il giornalista Marco Mostallino in uno scritto contenuto nell’antologia Terra de musas [F] curata da Bachis Bandinu e Paulu Pillonca (MOSTALLINO 2001) in cui si pubblicava uno solo dei cinque testi («Cando I manoscritti possono anche essere raggruppati per due mani che paiono in tutto diverse: ad una stessa mano (A) sono da attribuire i due pezzi in italiano e all’altra (B) i pezzi sardi. Non sembrando riconducibile tale differenza a diversità di ductus della medesima mano, vi è da supporre che solo una delle due calligrafie sia quella di Mereu. Ipotizziamo che sia d’autore la mano A che ha compilato i testi in italiano, sembrando improbabile che riguardo alle strofe di testi inclusi nelle Poesias redatte dalla mano B, cioè Agonia I (IX) e A Tonara (V), l’autore dedicasse «A Ernesto Mereu» la prima, quando il sottotitolo in P recita: «A frade meu Edoardu» (A Ernesto Mereu è il titolo della corona di sonetti pubblicato su «la Piccola Rivista», e da qui la probabile confusione di un trascrittore che ne aveva qualche memoria, ma digiuno di stampe originali), e rubricasse la seconda con «duos mutos in ri- II. Manoscritti CARTE MOSTALLINO sposta a sa canzone: a Tonara» [due strofe (la seconda non è riprodotta) in risposta alla canzone: a Tonara], che pare confusione con il componimento A Paolo Hardy (XVI) in risposta appunto al sonetto di quest’ultimo intitolato Tonara (vedi XVI nota e apparato). Dirimente in merito alla questione dell’autografia di questi materiali potranno comunque essere sicuri autografi mereiani di cui fino ad oggi non si ha notizia. CRITERI DI EDIZIONE Questa edizione si propone di riunire e verificare criticamente il corpus a stampa dell’opera in versi di Peppinu Mereu. In tal senso intende rappresentare la prima fase di un’edizione critica che in futuro possa avvalersi anche di materiali manoscritti e verifichi la provenienza dei componimenti postumi (Disperse), taciuta dalle stampe novecentesche che li riproducono. A partire da tale verifica potrebbe fondarsi una critica attribuzionista in merito alla produzione estravagante di Mereu, terreno attualmente scivoloso, oltre che per il vuoto documentario, per l’adesione dell’autore alla koiné poetica logudorese e per gli addentellati della sua arte con lo stile poetico tradizionale (vedi il saggio in fondo a questo volume), due fattori che rendono rischiosa l’attribuzione su base linguistica e stilistica. 1. Poesias e Altre poesie pubblicate in vita (testi α) Autore fortunatissimo presso i lettori, Mereu ha certo goduto di minore fortuna per l’attenzione con cui è stato ristampato nel corso del Novecento. Perciò, il problema della ricognizione della tradizione a stampa ha riguardato intanto l’individuazione e l’esame di edizz. principi di quei testi pubblicati ancora vivente l’autore, nonché la loro messa a confronto con le riproduzioni moderne. Questa operazione interessa le Poesias del 1899 (nn. I-XXIX) e i pezzi qui radunati nella sezione Altre poesie pubblicate in vita (da qui in avanti semplicemente Altre poesie), comparsi in rivista fra il 1893 e il 1899 (nn. XXX-XXXIV): gruppo di testi che compren diamo sotto la sigla α. Lo spoglio delle riviste d’interesse artisticoletterario dell’Ottocento, disponibili presso le biblioteche pubbliche sarde, ha in particolare consentito di scoprire pezzi totalmente nuovi del Mereu a stampa, mai riproposti fino ad ora (nn. XXX e XXXI), e di rintracciare prime edizz. fin qui sconosciute di componimenti già inclusi nelle raccolte novecentesche, con novità anche clamorose sul piano testuale (nn. XXXII e XXXIV). Nella restituzione testuale dei componimenti di tipo α si è proceduto in maniera alquanto conservativa: individuate le edizz. principi si è data a queste totale fiducia sul piano sostanziale. L’esame generale della tradizione (effettuato nella Notizia sul testo) e quello particolare della lezione testuale (illustrato negli Apparati) mette in evidenza come le edizz. novecentesche che riproducono i componimenti di tipo α siano, direttamente e indirettamente, descriptae (le Poesias) o palesemente guaste, provenienti da fonti già deteriorate (vedi nn. XXXII e XXXIV e rispettivi apparati). L’opera di trascrizione delle stampe originali ha d’altra parte stimolato semplici dubbi interpretativi che hanno portato a proporre altrettanto semplici restauri: si tratta per lo più di emendamenti relativi a sviste palesi degli originali, puntualmente indicati negli apparati. 1.1. Forma e grafia La fedeltà ai testi α vale anche per i fatti di grafia e formali. Per vari motivi s’impone anche sotto questo profilo il rispetto delle Poesias secondo l’ediz. del 1899: un’assoluta rarità libraria (disponibile in esemplare unico; vedi p. 425, nota) che è stata ripresa in maniera abbastanza fedele una sola volta, nel 1951 [CR], mentre si è ignorata in seguito. Pare necessario quindi riportare quanto più possibile all’origine le Poesias, unitamente alle Altre poesie, con riguardo al valore testimoniale di oggetti poetici e tipografici importanti per la storia della letteratura e dell’editoria in Sardegna, andando incontro allo studioso ma anche al curioso di poesia. Inoltre, urgenza di documentazione a parte, si deve tener conto che il Mereu delle Altre poesie – le quali si presentano indipen dentemente e sparsamente nelle riviste ottocentesche – conferma le abitudini grafico-formali delle Poesias, denunciando entro i testi α una solidarietà che parla di usi attribuibili all’autore (ridimensionando anche eventuali sospetti su interventi troppo personali di Giovanni Sulis sul testo della raccolta). Attraverso i testi α si rilevano anche interessanti differenze in diacronia, laddove il sonetto A Pascale Dessanai (XXX) e la prima uscita a stampa di Addio a Nuoro (XXVII), ambedue del 1893, testimoniano consuetudini grafiche giovanili qui rispettate (cfr. apparati). Il recupero grafico-fonetico degli originali riserva non poche sorprese d’ordine linguistico rispetto al testo della vulgata novecentesca. È il caso della preferenza, in direzione logudorese, accordata alle forme l + consonante (es.: «chelzo» [voglio] IV III 68) modificate soprattutto nell’ediz. DT del 1982 («cherzo») quand’anche l’edizione del 1978 [FP], da cui DT sostanzialmente deriva, rispettava generalmente tali forme (P > DT: IV III 35: «chelz’in» > «cherz’in» [voglio in]; IV III 47: «zeltu» > «zertu» [certo]; V 133: «ervegalzu» > «ervegarzu» [pecoraio]; XVIII 12: «ilgonza» > «irgonza» [vergogna]). In quanto al caso particolare dell’alternativa chelzo/cherzo è vero che, in ambito α, le Altre poesie restituiscono la seconda forma con r (XXXIII 1 e 5; un’occorrenza è pure nelle Poesias: XXIX 123), ma accanto a «isculzu» [scalzo] (vs. iscurzu; XXX 5) e «isolvet» [scioglie] (vs. isorvet; XXXI 48). Simili alternative s’inscrivono nel polimorfismo della poesia tradizionale sarda, che agisce in particolar modo quando la koinè poetica logudorese è insidiata da affioramenti della lingua materna del singolo autore (e il tonarese di Mereu è alquanto distante dal logudorese da lui praticato in poesia). Alla propria variante di sardo, prossima per molti tratti al campidanese, Mereu si concede nelle terminazioni verbali in -st (II pers. sing. all’imperfetto e al congiuntivo presente), contro la forma comunemente logudorese in -s privilegiata nell’ediz. DT (P > DT: IV III 59: «siast» > «sias» [che tu sia]; VI 161: «Teniast» > «Tenias» [possedevi]; XVIII 34: «naiast» > «naias» [dicevi]; XXIX 69: «iast» > «haias» [avevi]). Pressoché sistematico in DT anche il passaggio dall’originale «forsis» [forse] a «forzis» (IV III 60; XXV 22 e 64; VIII I 68; XXVI 10; XXVIII 2; XXIX 51). Si tratta di usi ancora una volta ricorrenti nelle Altre poesie: XXXII: «fioriast» [fiorivi] 17; «isparghiast» [spargevi] 19; «crediast!» [credevi] 21; XXXIV: «fist» [eri] 2; «forsis» 63; «viviast» [vivevi] 78. Infine, vale la pena di ricordare che qui si pone rimedio, confortati dagli originali, ad un’altra tendenza correttoria degli editori moderni, consistente nell’eliminare alcuni ricorsi di vocali paragogiche: vedi i due casi di VI 136 e VII 23: «est» > «este» [è], e il caso di XIX 15: «Duncas» > «Duncasa» [dunque]. Ci è già capitato di discutere, editando l’opera di Pascale Dessanai [PORCU 2000, pp. 165-166], quanto attraverso la normalizzazione si corra qui il rischio di trascurare un rilevante elemento prosodico ed espressivo sull’autorialità del quale non vi è alcuna ragione di dubitare. È per altro ipotizzabile che già gli autori stessi tendessero a normalizzare e non esprimessero graficamente la paragogica, lasciandola all’esecuzione. Per Mereu, sembra ad esempio il caso (se non è menda, d’autore o di stampa) del settenario ipometro «Nos truncant sas costas» [ci spezzano le costole] (XXXI 43), colmabile solo con «truncanta» (non vi è possibilità di allungare con dieresi), che si giustificherebbe come emersione della lingua materna tonarese (vedi pagina precedente e intervento grafico n. 5 alle Disperse). 1.2. Interventi Malgrado il dichiarato principio di fedeltà agli originali α, ci si arrende ad alcuni interventi allo scopo di inserire minimi elementi di chiarezza. Problemi speciali pongono infatti le stampe α negli incontri di parola in elisione (spesso di carattere metrico, ad indicare sinalefe), dove la grafia dell’ultima consonante della parola elisa è in taluni casi condizionata dalla vocale iniziale della parola che la segue (secondo una disusata grafia italiana). Questo trattamento riguarda in particolare le occlusive, sorda [k] e sonora [g], quest’ultima soprattutto in posizione intervocalica e quindi spirante (come nello spagnolo amigo). ch (cch) o gh, incontrano per elisione la vocale velare (soprattutto a) della parola successiva, il digramma perde nelle stampe α la h diacritica: «c’avvisadu» (= chi avvisadu [che avvisato] VI 164); «bindig’annos» (= bìndighi annos [quindici anni] XV 142). In questi casi ripristiniamo sempre la h originaria: «ch’avvisadu», «bindigh’annos». Inversamente, se k e g seguite nella parola 2. ch’ > c’ ; gh’ > g’. da vocale finale velare (a, o, u), e dunque rese rispettivamente con i segni c (cc) e g, incontrano in elisione vocali palatali (i, e) della parola che segue, l’occlusiva è resa nelle stampe α con digramma: «ticch’ebbia» (= ticcu ebbia [un goccio solo], V 221); «Luegh’iscrie» (= luego iscrie [subito scrivi], XV 191). In questi casi espungiamo sempre nel testo la h diacritica: «ticc’ebbia», «lueg’iscrie». Si opta per l’espunzione della h anche in tutte le for3. h > ø. me del verbo àere [avere] (nei testi α sempre con h; isolato appo [ho] in XXXII 11), partendo anche in questo caso dall’esigenza di rendere in maniera chiara il frequentissimo incontro in elisione fra chi [che], relativo o dichiarativo, e le forme del verbo àere, dove le stampe, secondo il sistema sopra illustrato nell’intervento n. 1, eliminano la h di chi: «c’happo» (= chi appo [che io ho]), reso in questa ediz. con «ch’appo»; e così «c’has» (= chi has [che tu hai]), qui riportato nella forma «ch’as», e così via per le altre forme di àere. 4. e > ’e. Un altro intervento riguarda la distinzione fra la e risultante da de [di] per caduta della d- e la congiunzione e. Qui poniamo sempre il segno di aferesi sulla prima, scrivendo: ’e. Gli originali raramente fanno differenza fra le due e (cfr. «Cabu e Susu» [Capo di Sopra; Nord Sardegna] XII 18), evitando in particolare di usare ’e dopo segno di elisione della parola precedente («bisonz’ e» [bisogno di] V 52). Qui scriviamo: «Cabu ’e Susu» e «bisonz’ ’e». Se k e g seguite nella parola da vocale fi1. c’ > ch’ ; g’ > gh’. nale palatale (i, e) e dunque rispettivamente rese con i digrammi 5. in d’ > in-d. I ricorsi di d eufonica, dopo preposizioni in e con seguite da indeterminativo unu / una, si segnano col trattino: in-d unu, cun-d unu. Gli originali alternano la scrittura continua («Indunu» XXXII 1) a quella con apostrofo («in d’unu» VII 44). Tutti gli altri usi dei testi α, oscillazioni comprese, sono da considerarsi degli originali, salvo diversa indicazione in apparato. 2. Disperse (testi β) Incerta si presenta la situazione testuale per quei componimenti qui radunati nella sezione Disperse, pubblicati dopo la morte del poeta in edizz. novecentesche e, come accennato nel cappello introduttivo a questi Criteri, senza alcuna indicazione delle fonti e dei materiali utilizzati. Comprendiamo tale situazione testuale sotto la sigla β. Rispetto alle varie edizz. moderne, si apporta qualche novità attraverso le versioni dei nn. XXXV, XXXVI, XXXVII e XXXVIII rintracciate in «Rassegna Poetica Dialettale» [RPD]. La versione fornita dalla rivista (anno 1928) restituisce infatti alcune lezioni da ritenersi buone, che inducono a stimare maggiormente affidabili, più prossime agli originali, le fonti a cui attingevano i redattori. Si veda la difficilior in S’Isveglia (XXXVII 9): «Porca Babj» contro il «Porca balla» delle edizz. moderne, laddove non si è più riconosciuta in «Babj» una particolare marca di sveglia (cfr. apparato). Indicativo della bontà di RPD è anche il caso di Sa teracca mia (XXXVIII 12): «selva» (virgolettato nella stampa) diventato «serva» nelle edizz. moderne, ma «selva» è ipercorrettismo (frequente è in sardo il rotacismo: l > r) che trova un parallelo in Signor Ciarla a su fizu Ciarlatanu (13), usato da Mereu fra gli esempi di scorrettezze pronunciate da chi pretende di parlare italiano. Riguardo agli altri testi β (nn. XXXIX-LI e LIII-LXVII) l’edizione è condotta sulle stampe disponibili, secondo i criteri ragionati di volta in volta nell’apparato relativo a ciascun componimento. Per i tre testi tratti da manoscritti, in fotocopie (nn. LII, LXVIII, LXIX), si segue ovviamente la lezione leggibile in queste ultime. 2.1. Interventi Per la veste grafico-fonetica dei testi di tipo β ci si rifà all’usus ricostruibile attraverso alcune tendenze maggioritarie nei testi α, secondo la notata coincidenza fra Poesias e Altre poesie. Salvi tutti gli altri interventi elencati per i testi α, questi altri usi sono: 1. L’affricata dentale sorda ts (it. ozio) e sonora dz (it. azoto) intervocaliche si indicano rispettivamente con -zz- e -z- («pizzinna» [ragazza] XXXVIII 4; «ozu» [olio] XLVII 12). Il digramma tz, per il suono ts, ricorre nelle Poesias solo due volte, in toponimi: «Pitzirimasa» V 94; «Aritzo» titolo del n. XVII (e perciò scriviamo in β «aritzesa» LVII 19, 27). In α, ts intervocalico si scrive -z- negli italianismi, puri («profezia» III 45) o adattati alla fonetica sarda («infelize» < ‘infelice’ XIX 35) quando l’italiano ha c’ (palatale) scempia (c). 2. La terza persona singolare, presente indicativo, del verbo èssere è scritta sempre nella forma piena: est [è]. 3. Il segno di aferesi si riserva alla sola ’e derivata dalla preposizione de [di]. Non si pone davanti ad altre parole: es. «ca enit» (= ca benit [perché viene] XXXVI 4). Per altri usi (contrari al Mereu attestato in α) ci si limita ai seguenti interventi: 4. La congiunzione copulativa ne [né] è sempre riportata senza accento. Nei testi α è accentata, ma con accento grave. 5. La terminazione della terze persone plurali non ha il -t: -an (non -ant), -en (non -ent), -in (non -int), sun (non sunt). Fanno eccezione i probabili ricorsi di sardo tonarese dove -t si sente appoggiandosi a vocale («anta» [hanno] XLIV 11). La -t rientra negli usi di α, per lo più come eredità grafica di scritture ottocentesche, in alcuni casi potrebbe trattarsi di -t con paragogica non espressa graficamente (vedi qui p. 440). Ma altre terze persone plurali in α con paragogica non hanno t (cfr. «dana» [dànno] V 70, XII 77, XXXIV 21). APPARATI Per quanto concerne i testi tratti da originali ottocenteschi (testi di tipo α: Poesias e Altre poesie pubblicate in vita, nn. I-XXXIV), malgrado ai fini della loro costituzione testuale non valga il confronto con le stampe moderne, le note agli apparati dànno conto di alcuni risultati di collazione fra queste ultime e gli originali, intendendo fornire elementi di una storia della tradizione del testo mereiano (ad integrazione e giustificazione della panoramica effettuata in tal senso nella Notizia sul testo). Nel confronto entra specialmente in gioco la più fortunata e diffusa vulgata delle poesie di Mereu, rappresentata dal terzetto di edizioni FP (1978), DT (1982), C (2001). La concordanza (erronea e non) di queste tre edizioni è sempre compresa sotto la sigla γ. Per gli altri testi, classificati nei Criteri di edizione come di tipo β, compresi nella sezione Disperse (nn. XXXV-LI, LIII-LXVII), le note agli apparati discutono di volta i criteri di scelta della lezione relativi a ciascun componimento. La prima riga dell’apparato indica le sigle delle edizioni (edizz.) e, quando disponibili, dei manoscritti (mss.) che testimoniano il singolo componimento; la seconda riga informa sulle differenze, se presenti, riguardo ai titoli (tit.); in coda si segnalano i nostri emendamenti. Ad alcuni apparati si premettono, in corpo più grande, essenziali note al testo. I. Dae una losa ismentigada edizz. P Pv Ps N2 RPD6 Pm CR M S FP DT TEA C PMu F tit. Dae una losa ismentigada ] tutti Da’ una losa ismentigada RPD6 16. un’amante ] un amante II. Amore edizz. P Pv Pm CR M S FP DT TEA C PMu F III. Adultera edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu 11. manna. ] manna 15. canna. ] canna 29. cun ] con 30. vida ] fida 68. giutt’ ] giust’ cfr. apparato a VII IV. Moribunda Ripristiniamo secondo P la dedica «Alla Signora Angelina Charavel», assente nelle edizz. moderne a partire da FP. Qualche infedeltà rispetto a P si trova in DT. Si riscontra lo sforzo da parte degli editori di corregge “errori” metrici e linguistici dell’originale (cfr. anche XVI 11 e apparato); in IV III 64 appare chiaro il tentativo di far tornare l’endecasillabo con un «cunzedi» in luogo dell’originale «cunzedimi». Ancora in IV III 75, DT corregge «cun deo» (caso obliquo però con pronome nella forma del soggetto) in «cun megus»; ma simili licenze ricorrono nel linguaggio poetico sardo, se si ricorda almeno la celebre effrazione di Paolo Mossa nella popolarissima Sa bellesa de Clori: «Colorida che tue e attraente» (che tue in luogo di che a tie). Caso analogo si ha in IV III 70: «a mie tantu bastat», rispetto ad «a me tantu mi bastat» (P), con sostituzione di «me» con «mie» ma pure con soppressione di «mi», che era pleonasmo di una qualche carica espressiva. edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu F V. A Tonara La prima strofa di questo componimento figura in una fotocopia di manoscritto delle CARTE MOSTALLINO. La fotocopia riproduce un foglio di quaderno a righe contenente in alto la prima strofa di Agonia I (IX) e in basso la strofa di A Tonara sormontata dalla dicitura «Duos mutos in risposta a sa canzone: a Tonara» [Due strofe in risposta alla canzone: a Tonara]. Per i dubbi sull’autografia di questa copia, fondati sulla discutibilità, in termini autoriali, di tale dicitura, si rinvia alla Notizia sul testo (pp. 435-436); manca il secondo mutu che nel supporto originale dovette occupare il foglio successivo del quaderno (dai bordi del foglio riprodotto, visibili in fotocopia, si capisce che si tratta di una pagina di verso). Attenendoci naturalmente a P, segnaliamo un’infedeltà di DT: «E d’esser» per «Si d’esser» (65), che cerca di porre rimedio ad un refuso di FP, «I d’esser», ciò che prova ulteriormente come DT segua solo FP non risalendo alla princeps. Errore γ è invece la piccola lacuna in «zeltas» per «e zeltas» (166). In apparato diamo le varianti, numerose e notevoli, della prima strofa manoscritta. edizz. P Pv CR M S FP DT Tea C PMu F ms. CARTE MOSTALLINO, vv. 1-8 1. gentile ] superba 4. cand’est chi ] e cando 5. E m’as a dare ] E hap’a bider 5. jara ] giara 7. A cando ider ] E connoscher 8. ch’appo ] chi appo VI. Consizos a unu amigu Rispetto al testo P correggiamo «fuind’» (36) in «fuid’»: il senso e la grammatica (il gerundio fuinde richiederebbe comunque l’ausiliare èssere) reclamano il participio fuidu. Al v. 159 γ riporta un imperativo (lèadi) «lead’unu purgante» [prenditi…], ma il gerundio leande dell’originale non è problematico (probabile anche imperativo lea+nde avverbio. In γ si trovano altre piccole infedeltà: come «a sas» (146) diventato «de sas». edizz. P Pv Ps N1 RPD5 CR M S FP DT TEA C PMu F tit. Consizos a unu amigu ] P Pv Ps N1 RPD5 CR M S TEA F Consizu a un amigu γ Cunsjzu a unu amigu PMu 8. sì ] si 14. credi’a ] credi a 36. fuid’ ] fuind’ 36. giovane ] giovani 66. at ] ha VII. Lamentos d’unu nobile L’emendamento delle edizz. moderne di «pazienza | tenzant» (109-110) in «pazienza | tenzat» potrebbe essere accolto ma preferiamo conservare il plurale di P, perché potrebbe riferirsi a “quelli del fisco” (‘abbiate pazienza’). In γ si attribuisce un posto a sé a quella che invece è una lunga coda di Lamentos… (137-184), rendendola indipendente con l’attribuzione del titolo E prite tottu custu? (ricavato dall’incipit). Curiosa la diversità di significato provocata dalla semplice inversione di lettere in «prit’oe» [perché oggi] P (179) divenuto in γ «prit’eo» [perché io]; la svista si trova anche nell’ediz. TEA (1995), che in genere è prossima alla princeps attraverso CR (1951); cfr. apparato a XI 32. Dovrebbe trattarsi invece di refuso l’originale «giust’» (2) per «giutt’» (= giutto; I pers., pres. ind. di giùghere); sebbene risulti strano che P ricada nello stesso trascorso in III 68 (cfr. apparato a III). edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu F tit. Lamentos d’unu nobile ] P (Lamentus nell’indice) Pv (Lamestus nell’indice, refuso) CR M S Lamentos de unu nobile γ TEA PMu F 41. caro ] caros VIII. A Genesio Lamberti Genesio Lamberti: nato a Tempio nel 1859, notevole figura di educatore, propugnatore di un ruolo centrale della scuola nella educazione civile dei bambini; firmava articoli su «La Nuova Sardegna» col pseudonimo di Novus. Mereu poté verosimilmente fare la sua conoscenza prestando servizio ad Osilo (cfr. la data in calce al componimento), dove Lamberti svolse attività di direttore V 1-2. s’agonia m’appo sonadu: il rintocco funebre didattico. prende in molte parlate sarde il nome di s’agonia (vedi anche LVIII 20). VI 13. «cosa buona mortal passa e non dura»: citazione da Petrarca: Rvf, CCXLVIII 8, dove però si legge «bella» e non «buona». edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu F III 57. Sì ] Si V 7. cun ] con IX. Agonia I Della prima strofa di questi versi dà testimonianza una fotocopia di manoscritto conservata nelle CARTE MOSTALLINO. Riproduce un foglio di quaderno a righe, segue nello stesso foglio in basso la prima strofa di A Tonara (cfr. V e apparato). Gli otto versi sono introdotti dalla dicitura «A Er- nesto Mereu» difforme dal sottotitolo di P: «A frade meu Edoardu» (assente in γ); ciò rende sospetta la presunta autografia dell’esemplare riprodotto (cfr. Notizia sul testo, p. 435). Al v. 6 accogliamo il «des» di γ («dês») che corregge il «de» di P. In altri punti γ si mostra infedele: volge in gerundio («annientand’») il participio «annientad’» (42); ha «mentr’and’eo» in luogo dell’originale «mentres’andeo» (62), forse per risolvere una sospetta ipermetria (ma l’endecasillabo torna con «eo» monosillabo in sinalefe con «in»); nell’ultima strofa preferisce le forme «fora» e «ancora» al posto degli originali «foras» e «ancoras». Oltre agli emendamenti alla princeps, diamo in apparato le varianti della strofa manoscritta, siglandola a. edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu F ms. CARTE MOSTALLINO, VV. 1-8 tit. Agonia. A frade meu Edoardu ] P Pv CR M S TEA Agonia γ PMu F 1. legger ] legher a 3-4. accollidu. | Cun ] accollidu; | cun a 6. des ] de 6. juliar’ ] giuliare a 6. mie. Addoloridu ] mie e addoloridu a 8. pagina ] pagina.... a 32. chie ] chi 62. mentres and’eo ] mentres’andeo X. Solferino! 10. zunchiavano: ‘mugolavano, fischiavano’, rifatto sul sardo meridionale tzunchiai (il mugolare del cane); 10. balle: ‘pallottole’, sardo ballas; 11. calleddi: ‘cuccioli di cane, cagnolini’, italianiz14. centometro: ‘a cento metri’, mozazione del sardo calleddos; dellato sull’italiano chilometro. edizz. P Pv CR M S FP DT TEA PMu C tit. Solferino! ] P Pv CR Solferino M S γ TEA PMu XI. A Nanni Sulis I contaminata per l’apporto di FP+DT (cfr. apparato a VII 179). Invero la terza persona singolare «torrat» andrà attribuita al fiume «Cixerri», mentre la terza persona plurale di γ «torrant» ha attratto come soggetti «domos e binzas». edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu F tit. A Nanni Sulis ] P Pv CR M S FP DT TEA F “Nanneddu meu” (A Nanni Sulis) C Nanneddu meu PMu 8. carestias. ] carestias 80. tant’appetitu ] tant appetitu 90. a chie ] a chi XII. Galusè Io son probatica … alle budella: l’epigrafe è da Giuseppe Giusti, Parla il mascherone della Fonte del Tettuccio (GIUSTI 1962, p. 712). Mancano in γ (a partire dall’ediz. FP) l’epigrafe e la dedica «A Lia Pulix Scanu». Le stampe moderne eliminano anche l’accordo di genere, femminile, in «giovanas persones» (86; «giovanes persones»); aggirano poi la complessità sintattica di «Ma de tantas paraulas | nd’app’incunzadu? Unu saccu ’e faulas» (143-144), risolvendo in «nd’hap’incunzadu unu saccu’e faulas», con fusione della interrogazione retorica monologante e della relativa risposta in un’unica affermazione. edizz. P Pv Ps N3 RPD7 Pm CR M S FP DT TEA C PMu F 84-85. bastones. | Tottus ] bastones, | Tottos 120. app’idu ] app’idu’ 136. su ] so 152. ojittu ] ojttu 161. Un’epoca ] Un epoca 214. bibides ] bidides il senso suggerisce ‘bevete’ (da bìbere) e non ‘vedete’ (da bìdere) XIII. A Juanne Sulis In γ non figura la data in calce al testo, «13 marzo 1896». edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu 4. dimando ] dimandu 24. vida ] vida’ 41. sento ] sentu 99. mancante ] mancate 99. fisica ] fiisica 103. Tue ] Tae Nanni Sulis: è il Giovanni Sulis curatore di P; si firma «Laureando in Medicina» nella prefazione all’ediz. del 1899 ma si premura di aggiornare la qualifica in calce alla prefazione della seconda ediz. Valdès del 1928 (Pv): «Laureato in Medicina». Di Mereu, successivamente alla prefazione a P, si occuperà in altre due occasioni (cfr. SULIS 1928 e 1949). 176. carrende sale a testa ruja: così la nota dell’ediz. FP (p. 68): «I forzati di S. Bartolomeo a Cagliari, che venivano impiegati nel duro lavoro delle saline, avevano come copricapo una berretta rossa». P (32) ha «torrat» e non «torrant» come in γ, e anche in TEA (1995), derivata da CR (1951), in genere più fedele alla princeps, ma evidentemente γ muta «pred’» (= prede, 11) in «preid’» (= preide); volge al maschile l’articolo in «su famene» (54), ma il femminile «sa» di P è loguodorese e XIV. Caresima del linguaggio poetico. Si accoglie di γ l’emendamento «dended’in brazz’a su divertimentu» (70) per «dendend’in brazz’a su divertimentu», anche se potrebbe ammettersi dende (gerundio) + nde (avverbio enclitico), con dare nel senso di ‘finire’ (cfr. VIII I 1-2 «Ue che sezis dados | o sognos de amore» [Dove siete finiti | o sogni d’amore]); ma l’espressione pare piuttosto appoggiarsi alla formula fissa per la quale si veda l’incipit stesso di Caresima («In brazzos d’una vida libertina | d’eris allegramente mi so dadu» 1-2; cfr. anche 54) e diversi altri luoghi (es. «dendem’in brazzos a sa mandronia» VII 152). edizz. P Pv Pm CR M S FP DT TEA C PMu 3. chijina ] chijna 5. fi’a ] fi a 70. dendend’ ] dended’ 121. cumpunt’, a ] cumpunt,’ a XV. A Eugeniu Unale I 146. istrale fonnesa: FLORE 2003 (p. 400, nota 2) segnala l’articolo di cronaca («La Sardegna», 27 ottobre 1893) che riferisce i fatti cui allude Mereu: l’uomo ucciso da «istrale fonnesa» [scure di Fonni] sarebbe Giovanni Veracchi, dice l’articolo: «colpito con l’occhio della scure […] fu arrestato come complice dell’assassino del brigadiere Bò e poi fu il primo teste di accusa e fece arrestare due persone ritenute complici nell’assassinio». Si ritiene arbitrario in γ «brullant’» (= brullante) per l’originale «brullan’» (= brullana, 189), forse per attrazione della terminazione del successivo «consolant’» (= consolante); ma cfr. «sa musa brullana» di V 111 e soprattutto «imbiam’una littera brullana» di XIII 116. edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu 39. orija ] orja 51. B’andas ] Bandas 69. mì ] mi 84. olu. ] olu: 132. como ] come 136. canagli’est ] canagl’iest XVI. A Paolo Hardy Paolo Hardy: pseudonimo di Ranieri Ugo (Iglesias 1857 - Sestu 1924; cfr. il saggio introduttivo a questo volume, pp. 491-492), fra gli animatori della rivista «Vita sarda», poi fondatore di quella «Piccola Rivista» che nel 1899, ironia della sorte, ospiterà proprio alcune poesie di Mereu (PR1 e PR2; vedi MARICA 1964, pp. 144145). I versi di Mereu sono in risposta al brutto sonetto intitolato Tonara pubblicato in «Spigolature d’arte» (HARDY 1895; Giovanni Sulis nelle Notas alle Poesias lo dà pubblicato sulla «Illustrazione Sarda», ma un nostro spoglio della rivista ha dato esito negativo in tal senso). Riproduciamo qui sotto il testo di Hardy (dedica: «a Maria»): A Tonara salude; dae s’artura immensa, s’iscra de Brebì s’ammirat. Custu est triunfu mannu de natura e ogni coro amorosu a tie suspirat. Ammirende e pensende, no declinat mai su sole de s’anima, et sa pura poesia virgini et santa, no la furat sa noia de sa vida et sa tristura. Dae inoghe, anima bella, sa olada de sos sonnos de s’anima, s’ardente disizzu de amore enit a tie. Lontanu, mando a tie custa posada, custa posada mistica e prudente, solu confortu ch’est restadu a mie. Presentiamo pochi emendamenti, al v. 53 correggiamo in «Campidan’a Nuòro» il «Campidanu Nuòro» della stampa, sanandolo sulla base della nota del Sulis a questo verso (vedi alle Notas). Al v. 11 γ ha inteso forse correggere l’indubbia ipermetria sostituendo «sa» a «custa» (cfr. per tentativi di correzione metrica nell’ediz. DT l’apparato a IV); qui presentiamo comunque l’originale. Il corsivo furat (50) è nostro. edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu 35. cussa ] cusa 53. Campidan’a Nuòro ] Campidanu Nuòro 28. at ] ha XVII. Aritzo edizz. P Pv Pm CR M S FP DT TEA C PMu XVIII. X. Il manoscritto servito per P mostrava, come segnala Sulis (cfr. Notas), cancellature, segnalate nell’ediz. con serie di puntini che imitano l’estensione dei versi (ci atteniamo qui a quest’uso). Le edizz. moderne escogitano un titolo tematico in luogo della sigla. edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu tit. X. ] P Pv CR M S TEA Ispasimos de amore γ Jspasimos de amore PMu XIX. A Eugeniu Unale II edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C 40. m’iscriviast ] m’iscridiast siva (5), ma quella di P è forma da considerarsi buona e inoltre usata per ragioni metriche, laddove la variante quinaria (an-nin-ni-en-de, in sinalefe con la «a» che lo segue) dà un settenario. Al v. 11 ripristiniamo «esses» (imperfetto congiuntivo) contro l’infinito «esser» (γ). L’ediz. DT presenta la forma «mama», con scempia (12 e 18), contro l’originale «mamma». Da segnalare infine due piccole lacune presenti in γ: «t’est» ridotto al solo «est» (23), la congiunzione in «Cagliad’e non» (37) fa posto ad una virgola «Cagliadi, non». Al solito in γ si dà un titolo tematico al componimento siglato in P. edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu tit. K. ] P Pv CR M S TEA Ninna nanna γ PMu 17. cantu ] canto 28. sento ] sento’ XXIV. Y. XX. Non ti poto amare Al v. 55 γ volge al maschile l’articolo di «nie»: «su nie», però il «sa nie» di P è soprattutto della lingua poetica oltre ad essere in uso nel sardo meridionale; γ semplifica anche la costruzione sintattica «comente’e» (60, 88) nel solo «comente». edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu 9. tenne’ ] tenne sta per ‘tenner’ 42. cheres ] chedes Giusta la correzione in FP di «inimigas» (26) per l’originale «immigas», facile infatti che nei manoscritti serviti all’ediz. P ni si confondesse con m. A parte la solita rititolazione tematica dei pezzi siglati in P, γ corregge «fraticida» (7) in «fratricida» e presenta una lieve aggiunta: «intro ’e su sinu» (12) in luogo di «intro ’e sinu», volendo forse rimediare ad un’ipometria, d’altronde inesistente se si considera dialefe in «intro ’e». edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu tit. Y. ] P Pv CR M S TEA Cainu γ PMu 26. inimigas ] immigas XXI. Studente edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C tit. Studente ] P Pv CR M S TEA Istudente γ PMu XXII. S’orfana pedit pane Salta in γ la dedica «A Maruccia Santoru». edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu F XXV. A Nanni Sulis II Per il personaggio cui sono dedicati questi versi (Giovanni Sulis) cfr. l’apparato a XI. edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu F 73. comente ] coment 117. giannile ] gianile 138. como ] come XXVI. A signorina S.... XXIII. K. misera! tace … mio petto: da Ugo Foscolo, Tieste, Atto I, Scena 2, 101-102. Manca in γ l’epigrafe da Foscolo. Il testo γ riporta «Anninnend’» in luogo dell’originale «Anninniend’» (1), uniformandolo all’occorrenza succes- edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu 3. chi’ ] chi sta per ‘chie’ 32. si ch’ ] sic’ XXVII. Addio a Nuoro Prima che in P figura in «L’Illustrazione sarda» (1893), ediz. fino ad ora ignorata. In questa prima versione si presenta la dedica «A. G.... C....» poi parzialmente esplicitata nel 1899 («A Gavinangela C.....»). Il testo della rivista è differente in alcuni punti da quello confluito in raccolta. Da notare in particolare la resa grafica della velare sorda con qu, tenace eredità ispanica della poesia sarda (5, 10, 11). Si tratta verosimilmente di un’abitudine del Mereu più giovane, presente anche nel sonetto A Pascale Dessanai coevo ad Addio a Nuoro e ugualmente pubblicato su «L’Illustrazione sarda» (cfr. apparato a XXX). È da escludere che tali usi siano di origine redazionale dato che i testi di altri autori pubblicati nella stessa rivista presentano altre e più aggiornate soluzioni grafiche (cfr. in questo volume la stessa Risposta di Pascale Dessanai al sonetto di Mereu, p. 272). L’apparato dà conto delle varianti del testo pubblicato in rivista (la lezione a testo, che precede la parentesi quadra, è qui riportata nella grafia di P, senza i nostri interventi, cfr. Criteri di edizione). edizz. P ISd1 Pv Pm CR M S FP DT TEA C PMu F tit. Addio a Nuoro ] P ISd1 Pv CR M S TEA Addiu a Nugoro γ PMu Adiu a Nugoro F 1. fort’ e ] forte et 2. happo ] hapo 2. dadu ] dadu, 3. partinde, ] partinde 5. Cale ] Quale 5. fizu, ] fizu 6. dies, ] dies 7. suspirend’ ] Suspirende 8. jardinu ] Giardinu 8. rosa ] Rosa 8. c’amo ] qui amo 9. S’anim’est temperad’ ] S’animu est temperadu 10. , mischinu, ] misquinu 11. c’hat ] qui hat 12. Si torro pro fortun’ ] Si pro fortuna torro 12. jardinu ] giardinu, 13. rosa ] Rosa 14. e mi l’assento sorridente ] Et orgogliosu mi l’assento XXX. A Pascale Dessanai Pubblicato unicamente in «L’Illustrazione sarda» (1893), questo sonetto di Mereu costituisce al momento la prima uscita a stampa del poeta, fin qui sconosciuta. Si tratta di uno scambio poetico con il nuorese Pascale Dessanai (vedi sotto) che risponderà con un sonetto sempre comparso su «L’Illustrazione sarda» (Risposta - a s’amigu Giuseppe Mereu, DESSANAI 1893; datato «Nuoro, Agosto 1893»; qui riproposto a seguire il testo di Mereu: p. 272). Il componimento risale dunque al periodo nuorese – giusta l’indicazione in calce «Nuoro, 17 maggio 93» – quando Mereu era di stanza nel capoluogo come carabiniere. Pascale Dessanai: (Nuoro 1868 - Uras 1919) fra le voci poetiche più significative dell’Ottocento sardo; pubblicò un volumetto di liriche logudoresi (Néulas, 1890) più altri testi sparsi in rivista. La sua produzione maggiore non vide però la luce vivente l’autore ed è ora disponibile in edizione critica nella monografia che abbiamo a lui dedicato: La parola ritrovata. Poetica e linguaggio in Pascale Dessanai (PORCU 2000). Si riporta fedelmente il testo originale (per la grafia cfr. l’apparato a XXVII). ediz. ISd2 XXXI. Avanti! XXVIII. Unu ballu in maschera Manca in γ la dedica «A Billiana S.....». edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu Il testo compare unicamente nel 1897 su «L’Idea socialista»; mai riproposto successivamente, lo si riporta esattamente secondo l’originale. ediz. IS XXXII. A una violetta sicca XXIX. W. Si conserva la grafia «bijdu» [bevuto] (170), trattandosi forse di una j diacritica, usata per evitare l’omografia con l’omofono «bidu» [visto]. edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu tit. W. ] P Pv Dialugu fra maridu e muzere M S CR γ TEA Dialogu fra maridu e muzere PMu 27. là ] la 28. gia’ ] già’ 94. las ] l’has: 67. sì ] si Pubblicato in vita dall’autore nel 1898 sulla «Sardegna Letteraria Artistica Illustrata» (SLAI). Ristampato in «Rassegna Poetica Dialettale» nel 1927 (RPD), verrà poi inserito, a partire da FP del 1978 (nello stesso anno viene anche proposto in T con diverse imprecisioni di stampa) nelle edizz. novecentesche, le quali seguono fondamentalmente il testo FP. Riportiamo la lezione prodotta vivente l’autore con pochi emendamenti. In RPD spunta la dedica «ad Amalia Mameli Mereu», assente nella princeps e non sappiamo dire quanto attendibile. Le edizz. moderne si discostano in di- versi punti dall’originale, dimostrando di ignorarlo per l’incomprensione (dovuta alla fattura dei loro antigrafi) dello schema metrico in terza rima; fin da FP+T, le edizz. moderne escogitano l’avventurosa divisione strofica: 9 + 12 + 13. RPD e la famiglia γ (cui si accorda anche T) risalgono ad antigrafi simili, come denunciano le seguenti lezioni comuni, divergenti dalla prima uscita in rivista: 1 3 6 10 11 16 18 SLAI RPD + γ chi oe fia istadu so mammolett’ De lagrimas bagnad’appo nara, t’ammentas, nara donosa miseru chi fia so istadu violedda (violetta γ) Mirende cussu pallidu A ti nd’ammentas, nara gentile pubblicu dico io», potrebbe essere: ‘Costui [il pretore cui vorrebbe scrivere l’attore per protesta] non parla a (con) te, son io preposto a giudicare’. L’indicazione della dieresi («giustissïa» 11) è nostra (già proposta in PORCU 2001). edizz. PR2 T PMu PORCU 2001 tit. “In Conziliatura” - Attore e Conziliadore - ] PR2 In Cunziliadura T PMu XXXIV. A Ernesto Mereu. Sergente in su Geniu Sonetto uscito a stampa su «la Piccola Rivista» (PR) nel 1899; compare poi in T (1978). Ne abbiamo fornito un’ediz. in PORCU 2001, allestimento in cui però era saltato il corsivo della terzina finale che qui ripristiniamo. Secondo l’originale si ripristina anche «pralla te» (12), emendato in PORCU 2001 laddove ci era parso, non senza motivo, di ravvisare un errore di stampa su un originario prallate (lezione riportata da T); potrebbe però trattarsi di prallare transitivo: pralla (a) te, come è d’uso nel sardo e nell’italiano regionale di Sardegna. Il senso del verso, «Questo non pralla te, giu- Corona di sette sonetti per la prima volta a stampa su «la Piccola Rivista» (PR) nel 1899. Il testo figura nelle raccolte moderne senza indicazione della fonte e certamente derivato da materiali altri dall’originale a stampa, considerato l’alto grado di scorrettezza di queste riprese. In tutte le stampe si riscontra il titolo A frade meu e la caduta del sottotitolo Sergente in su Geniu; così pure non viene riproposta la nota a piè di pagina dell’originale. Fra le divergenze testuali più evidenti segnaliamo le lacune dei gruppi di versi 7-8, 23-28 e 85-92, ciò che ha portato all’inintelligibilità dell’originario schema metrico della corona di sonetti, ragion per cui le riproduzioni moderne tendono a trattare come strofe isolate le quartine e le terzine dei sonetti (ora accorpate in ottave, ora in sestine; le stampe M S rendono con un continuum). Inoltre troviamo collocato in γ dopo i versi del quinto sonetto quelli che nella princeps costituiscono il terzo sonetto (29-42). L’alto grado di scorrettezza di queste stampe (M e S in misura pure maggiore di γ) si palesa per altri numerosi errori. Soffermandoci sulla “famiglia” γ e limitandoci ai casi più notevoli, segnaliamo: «bruscu» per «brunu» (4); «sos» per «milli» (5); l’inversione «fulanu, a vintun’annu» per «a vint’annos! Fulanu» (13; col tentativo di uniformare l’età del destinatario a quella dichiarata al v. 3); il solo «fulminadas» per la costruzione «che infulminadas» (19); «t’hapo» per «ti tenzo» (29); un «a largos annos» (trita formula augurale) per «allegros ambos» (30); «perdidu» per «lassadu» (47). Piuttosto compromessa in γ anche la parte relativa all’italiano porcheddinu (54-56) che notevole importanza ha per Mereu (cfr. qui pp. 506-508): il v. 54 della princeps attesta infatti le forme (in corsivo) «prallas» e «talianu» che γ banalizza rispettivamente con «ses parlende» e «italianu»; al v. 54 non riconosce in «Voi» (maiuscolo e corsivo nell’originale) l’affettazione della forma di rispetto, ma la intende come II persona plurale, producendo il plurale del verso successivo: «Sardos molentes» al posto dell’originario «sardo molente» (56). Segnaliamo infine la divergenza in «Ses sanu, nerborudu e forte» (γ) rispetto a «Ses ruzu, sanu, nerbiosu e forte» (93). edizz. PR1 M S FP DT TEA C PMu A separarli interviene però la terzina compresa fra il v. 25 e il v. 27, laddove al v. 25, «Tue pur’as suffrid’un’ingannìa», γ (con T) anticipa il v. 27, «Zessada t’est sa festa, s’allegria», e in luogo del v. 27 ha «che cando mai, mai non creia», che non figura in SLAI e RPD. Questo passo di γ fa pensare a varianti d’autore, ma propendiamo nel vedervi un’interpolazione, tenuto conto della fattura scadente di questo v. 27 testimoniato solo da γ + T. Segnaliamo infine quello che forse è un tentativo, comune a γ e T, di correggere l’ipermetria dell’ultimo verso (34) con «giura» per «giurami». edizz. SLAI RPD4 FP DT T C PMu tit. A una violetta sicca ] SLAI A una viola sicca RPD4 Una viola sicca T γ PMu 3. un’ora ] un ora XXXIII. In Conziliatura tit. A Ernesto Mereu. Sergente in su Geniu ] PR1 A frade meu M S γ TEA PMu 7. ’e ] e’ 61. e sartinas ] E sartinas 87. sì ] si. XXXV. Agonia II 1, 10. titti, tittia: interiezioni che esprimono brividi di freddo (it. brr); cfr. LV 33. Si segue il testo di RPD, il quale in una nota introduttiva informa: «Queste terzine furon dettate dall’Autore qualche mese prima dell’immatura sua fine (morì a soli ventinove anni), in una rigida morte di febbraio». Giusta l’indicazione di terzine laddove gli altri testimoni propendono per una sorta di ottava “accresciuta”, da cui lo stesso titolo presente in M S FP TEA (vedi in apparato), forse in ossequio alla consuetudine di comporre ottave isolate. Di una ricezione del testo prima che compaia nelle edizz. moderne (a partire da M del 1967) testimoniano i versi di Pera Sulis intitolati A Peppinu Mereu (stanno in «S’Ischiglia», a. I, n. 12, dicembre 1949, p. 9; ) che instaurano un fitto dialogo intertestuale col nostro testo. edizz. RPD1 M S FP DT TEA C PMu tit. Agonia ] RPD Ottava M S FP TEA Titti tittia DT C Tittia tittia PMu XXXVI. Turmentos Si riporta il testo della «Rassegna Poetica Dialettale» (RPD). Alcune lezioni sostanziali divergenti di γ («ventana» contro «finestra» 2; «de vida» contro «pro finas» 14) sono già in M. edizz. RPD10 M S FP DT TEA C PMu XXXVII. S’isveglia Si preferisce il testo della «Rassegna Poetica Dialettale» (RPD), con due soli emendamenti a 1 e 5. In RPD è firmato M., è la tradizione successiva ad attribuire il testo a Mereu. Da sottolineare la lezione del v. 9 «Babj», che γ banalizza con «balla» (probabile confusione mnemonica con l’originario v. 5 che riporta appunto l’imprecazione «balla!» in γ risolta con un «ti ballas» riferito alla sveglia). Il testo di RPD rinvia per questo luogo alla nota in calce: «marca della sveglia»; mentre per quanto riguarda «Bonomi», la rivista segnala sempre in nota che si tratta del «nome del venditore». Fra le di- vergenze di γ rispetto a RPD segnaliamo: «chi» per «ca» (3); «dolore» per «dolos» (4); «e paret» per «comente» (7); «ca manna» per «grave» (11). edizz. RPD8 M S FP DT TEA C PMu 1. ticchi-tacca ] tic tacca si uniforma all’occorrenza del v. 14 5. e ] E XXXVIII. Sa teracca mia 12. «selva»: ipercorrettismo per l’italiano serva. Si riporta il testo della «Rassegna Poetica Dialettale» (RPD). Da notare la divergenza che interessa il v. 8: «linna» in RPD, «teula» in M, «taulas» in γ. Il testo di RPD ha il vantaggio di riportare «selva» (12), che ha un parallelo in Signor Ciarla a su fizu Ciaralatanu (XL 13). edizz. RPD9 M S FP DT TEA C PMu XXXIX. Sas giarrettieras 12,13. giarra, giarrettiere: ‘ghiaia’ in sardo meridionale; per interferenza con l’italiano le donne addette allo sterramento della ghiaia si sovrappongono nominalmente a capi di lingerie («giarrettiere»); 14. montone: ‘mucchio’ (sardo muntone). Il sonetto esce nello stesso anno (1978) in T ed FP (seguito da tutta la famiglia γ); le due stampe non divergono se non per trascurabili varianti formali. edizz. T FP DT C PMu XL. Signor Ciarla a su fizu Ciarlatanu Ciarlatanu: figlio (fizu) del Signor Ciarla e dunque gioco di pa13. selva: cfr. XXXVIII 12 role per Tanu (Sebastiano) Ciarla; e nota. Le edizz. non divergono se non per elementi minimi di carattere formale. Al v. 2 si è preferito il punto posto da T. edizz. T FP DT C PMu XLI. In s’iscola 3. emma: ‘emme’ (lettera m); così riporta, fra le istruzioni, il Regio Editto del 24 giugno 1823 sulla istruzione superiore, inferiore, e normale od elementare: «schivare soprattutto di dire effa, ella, emma, enna, essa, per f, l, m, n, s» (cfr. SPANU NIVOLA 1973, p. 140). Non sempre risulta possibile riconoscere una struttura in questa serie di versi (senari e endecasillabi più alcuni quadrisillabi). La divisione strofica che qui presentiamo individua aggregati solo in parte coerenti: il primo riconducibile al tipo codificato dell’ottava lira serrada, in cui si alternano settenari ed endecasillabi (vedi il Mereu lirico: n. VIII). Sovrapponibili le due “strofe” che seguono alla prima (con schema a a a a B B); parzialmente sovrapponibile a queste il quarto raggruppamento (a a b b C C), mentre l’ultima parte si compone di distici a rima baciata in cui s’inserisce il quadrisillabo (30, 32, 34, 36). In s’iscola compare nello stesso anno (1978), ma con titoli differenti, in T e FP (da cui γ); abbiamo preferito il primo, in quanto portatore di lezioni buone (es.: «è bibanda» per «e bibanda» 5), mentre FP risulta lacunoso (mancano i vv. 7-8 che non si ha motivo di ritenere abusivi, soprattutto qualora si consideri che vanno a “chiudere” lo schema rimico della prima strofa). E ancora in altri luoghi T si rivela più preciso: nel rispettare la rima, di una certa arditezza, di «quindi si» con «così» (19-20; γ va a capo dopo «quindi»), ed anche (se non ha qui agito la sardofonia del trascrittore) per la minuzia della geminata in «fatte» (27) per fate. edizz. T FP DT C PMu tit. In s’iscola ] T PMu Signora maestra FP DT C XLII. Proposta amorosa - Risposta amorosa Questi distici a rima baciata di settenari e endecasillabi liberamente collocati (formano due lasse disuguali: 30 versi la prima parte, 40 la seconda; tutte le edizz. escogitano divisioni strofiche non convincenti) compaiono per la prima volta, contemporaneamente, in FP (cui si accorda tutta la famiglia γ) e T. Le divergenze fra le due stampe sono minime. Prendendo di base il testo γ ci appoggiamo a T per «mamma» (I 14) in luogo di «mama» (γ), in ossequio alla rima ma anche ad una forma ampiamente attestata in Mereu (cfr. ad es. III 66, IV I 10, IV III 16). Minima ma irrisolvibile, allo stato attuale della documentazione, l’adiafora (II 10) «sa» γ, «la» T, considerato il frequente scambio fra sardo e italiano di questo testo; ci si attiene comunque al sardo «sa». Il polimorfismo di II 13 («prus», «pius») è da considerarsi assolutamente normale e qui, inoltre, la variante poetica «pius» prevede una scansione bisillabica che aiuta la metrica. edizz. T FP DT C PMu tit. In s’iscola ] T PMu Signora maestra γ XLIII. Litanias maggiores Litanias maggiores: ‘litanie maggiori’, anche ‘rogazioni’, eseguite in processione il 25 di aprile, soprattutto per impetrare un buon raccolto; la processione toccava le chiese, le cappelle e le immagini sacre presenti nel paese: il rovesciamento mereiano tocca figure femminili del villaggio. Le stampe divergono lievemente e in pochi punti; pur seguendo il testo γ, preferiamo al suo «chircades» (15; ind. pres.) il «chirchedas» di T (cong. pres.); preferibile anche T per «istrazzulada» (24) in luogo di «istrappada» (γ). edizz. T FP DT C PMu tit. Litanias maggiores ] γ T Litanias majores PMu XLIV. Unu bandu “Sonetto camuffato” che compare dapprima in M e S, in versioni lacunose (mancano i vv. 7-8), ripreso poi in γ più correttamente (a parte l’allestimento tipografico che asseconda una divisione per voci-personaggi e non la struttura rimica del sonetto). Si segue dunque γ (DT corregge crediamo opportunamente in «Occannu» 14, l’«Occanno» di FP), proponendo un solo emendamento (vedi apparato). edizz. M S FP DT TEA C PMu 7. pighent ] pighet XLV. Cunfessende Le stampe concordano, eccetto che per «Rettore» (3), maiuscolo, di T, che seguiamo. edizz. T FP DT C PMu XLVI. S’ambulante tonaresu Fra T e γ preferiamo il primo, sebbene alcune lezioni risultino indifferenti: è il caso di «che feris» [ti conduci] T, contro «t’ifferis» [giungi] γ (10). Preferibile invece la lezione «Pasca ’e Nadale» in T (4), modo sardo per indicare il Natale, mentre γ presenta un e congiunzione «Pasca e Nadale», anche se potrebbe trattarsi di semplice trascuratezza nel segnare l’aferesi di de (da cui ’e) o di refuso, o addirittura di lezione buona ad indicare la Pasqua ed il Natale. edizz. T FP DT C PMu F XLVII. A un’illusa LI. Serenada Il sonetto è riportato da T (PMu lo deriva da quest’ultimo) col titolo che qui accogliamo. Pochi gli aggiustamenti di rilievo (riportati in apparato) rispetto a questa stampa. edizz. T PMu 5. bucca, ] bucca 5. dese, ] dese 14. s’ira ’e Deu ] s’ira Deu XLVIII. Su socialista a una bigotta La tradizione a stampa di questo doppio sonetto si presenta piuttosto compatta: non vi sono differenze di rilievo fra γ e il gruppo rappresentato da M S TEA (all’interno del gruppo γ, DT procede al solito a evitare, contro FP, i nessi l + consonante: «chilcas» > «chircas» 28; cfr. Criteri di edizione). Prendendo dunque il testo γ interveniamo solo in un punto (vedi apparato). edizz. M S FP DT TEA C PMu 14. frima ] firma XLIX. Su canarinu ’e su Rettore Compatta la tradizione a stampa, si segue γ, accogliendo da T la maiuscola in «Rettore» (1). Il corsivo in «la» (5) è redazionale. edizz. T FP DT C PMu tit. Su canarinu ’e su Rettore ] T Su canarinu de su Rettore γ Su canarinu e su Rettore PMu Il testo T presenta varianti interessanti rispetto a γ, come (si cita prima la lezione di T): «Pius virtuosa» (11) contro «Cosa pius bella»; «non ti» (12) invece di «non nde»; «Procura ’e» (13) in luogo di «Pensa, bella, a»; «Bella custa» (17) invece di «Custa bella» (bella nel primo caso è riferito all’amante-bistecca e nel secondo alla serenata); «amante» (19) contro «amadu». Si dà fiducia a T con aggiustamenti nella punteggiatura. I primi dodici versi di questo componimento risultano riconducibili alla struttura analizzata nel precedente Aspettos (vedi apparato a L); anche γ pare riconoscervi la doighina, ponendo uno stacco tipografico dopo il v. 12, mentre T riproduce i versi in una sola strofa. edizz. T FP DT C PMu LII. «Cando chi a Tonara» La fotocopia conservata fra le CARTE MOSTALLINO (da cui traiamo il testo) riproduce un foglio di quaderno a righe che riporta unicamente la strofa (si tratta di una undighina, metro molto caro al poeta, cfr. VI, XVI, XX, LVI) che principia con «Cando chi a Tonara». Trattiamo il presunto autografo secondo i criteri seguiti per i testi pubblicati in vita dall’autore (vedi Criteri di edizione) e proponiamo un solo emendamento. ms. CARTE MOSTALLINO edizz. F tit. anepigrafo ] (chene titulu) F 9. barattu ] baratu LIII. Imbasciada L. Aspettos Le edizz. riproducono questa serie di ottonari in un’unica strofa, per cui viene difficile a tutta prima ricondurre il componimento ad un genere definito. La rima fra i vv. 1 e 2 e l’ultimo verso (in -et(t)a) fa pensare però ad una canzone torrada, cioè con strofa introduttiva (pesada) di tre versi (1-3) e ripresa di una rima della pesada a fine strofa (15), e quindi nella fattispecie si tratterebbe di una doighina torrada, strofa di dodici versi con ripresa rimica in chiusura. Infatti, dopo i primi tre versi della probabile pesada, lo schema è quello classico della deghina torrada (a b b a a c c d d x) cui Mereu aggiunge un ulteriore distico a rima baciata (a b b a a c c d d e e x); lo schema complessivo sarebbe dunque: x y x | a b b a a c c d d e e x. edizz. T PMu Le edizioni non divergono fatta eccezione per un caso isolato ma di un certo peso: T infatti presenta «cudda finestra» (9) contro «custa finestra»(γ), e il senso cambia, poiché con cudda è ‘bada che io aspetto l’ambasciata (proveniente) da quella finestra’, mentre con custa il senso sarebbe ‘bada che da (stando in) questa finestra aspetto l’ambasciata’. Si opta per la lezione di T. edizz. T FP DT C PMu LIV. Mutu mutu: non è infrequente rintracciare mutos (componimenti cantati di più spiccata estrazione popolare) nelle produzioni “d’auto re” ottocentesche; il mutu è esperito dai poeti “colti”, fuori da un uso squisito, come genere tout court della tradizione sarda. Si segue il testo T (da cui essenzialmente PMu). edizz. T PMu LV. Ad Alberto Lamarmora 32. tittia: cfr. la nota a XXXV 1 e 10; 33. carapigna: ‘sorbetto’ (vedi XVII 12). Questa scadente corona di sonetti (se è di Mereu) si riferisce alla posa della prima pietra (22 luglio 1900) della Casa-rifugio edificata sotto Punta Paulinu (non «Paolina» come recita il testo) e inaugurata il 27 luglio del 1901. Alberto Lamarmora: (Torino 1789-1863), luogotenente generale piemontese a più riprese venne in Sardegna (a partire dal 1819), intraprendendo spedizioni geografiche che negli anni dettero vita ad opere fondamentali per la conoscenza dell’Isola (i tre voll. del Viaggio in Sardegna dal 1819 al 1825, o Descrizione statistica, fisica e politica di questa isola 1826; l’Itinerario dell’isola di Sardegna 1860). La tradizione a stampa si presenta tutto sommato compatta. Si segue comunque il testo γ. edizz. T FP DT C PMu (Tip. Edit. P. Vacca Mameli, Lanusei), volume che sarà l’oggetto di questa lettera in versi. La collaborazione editoriale richiesta da Devilla a Mereu non dovette però tenersi, poiché il poeta tonarese non è mezionato nell’ediz. sopra citata delle poesie del Sulis. Il testo γ espone una maggiore correttezza rispetto alla restante tradizione a stampa, che presenta anche lezioni erroneamente curiose: «Castiglianas abbas» per «castalianas abbas» (22) in S. Perciò si sceglie il primo anche se si preferisce il «seperare» [scegliere] (38) di M S TEA contro al «separare» (come in it.) di γ, e così pure «poete» (44) a «poeta» e i plurali «sas disamistades» : «infermidades» (67 : 69) ai rispettivi singolari. In tutti i testimoni il capitolo in terza rima manca di un verso, il penultimo (rima in -osu), cosa di cui non pare si siano avveduti gli editori che ci hanno preceduto. edizz. M S FP DT TEA C PMu LVIII. Anima niedda 20. sonat de agonia una campana: cfr. nota a VIII V 1-2. La tradizione si presenta abbastanza compatta; seguiamo il testo γ con un solo emendamento. edizz. M S FP DT TEA C PMu 16. mortalidades ] mortalidade LIX. Minca macaca LVI. A Nanni Sulis III Per il metro usato in queste tre strofe cfr. l’apparato a LII. Si tratta del quarto componimento indirizzato a Giovanni Sulis nella produzione nota di Mereu (vedi apparati a XI, XIII e XXV). Le stampe non divergono, è però preferibile γ (seguito da PMu) poiché la restante tradizione manca del v. 26 («tue ses bona e pia») e presenta lezioni incomprensibili («benned est sanu» 33). edizz. M S FP DT TEA C PMu LVII. A Signor Tanu Signor Tanu: da identificare in Sebastiano Devilla, nipote del poeta Bachis Sulis di Aritzo (1795-1838) e curatore nel 1899 di una raccolta di poesie intitolata Bachisio Sulis e le sue poesie vernacole Si segue il testo γ (ma non vi sono divergenze di rilievo rispetto agli altri testimoni). Emendiamo il titolo, «macaca» e non «maccaca» (con geminata), secondo le occorrenze del termine nelle Poesias (cfr. III 15) e nel Mereu pubblicato in vita in rivista (cfr. XXXI 25 e XXXIV 49). edizz. FP DT TEA PMu tit. Minca macaca ] Minca Maccaca γ TEA PMu LX. Su minestrone Si sceglie il testo γ; il testo M+S presenta lezioni interessanti, delle quali una almeno da accogliere a testo: «murale» (50; forma metatetica di molare) contro «murrale» [cavezza]. Metricamente più felici altre soluzioni assenti in γ e presenti in S per le quali propendiamo: «fog’ ’e» (4) contro «fogu de»; «pro chi» (36) contro «ca». Difficile invece la scelta fra «ei sos trunzos» (γ) e «sos istrumentos» (S). D’altro canto appare banalizzazione quella di S in «misciadu» in luogo del raro «minadu» (32) col significato di mischiare ma più precisamente di ‘mischiare sbattendo’, approppriato per «ou» [uovo]. edizz. M S FP DT TEA C PMu LXV. A su tianesu Ci si attiene al testo γ, ma le stampe concordano. edizz. M S FP DT TEA C PMu LXVI. A Peppe Cappai LXI. Su testamentu La maggior parte delle stampe che tramandano le celebri terzine de Su testamentu sono lacunose ai vv. 56-57, compreso il testo γ che qui fondamentalmente seguiamo. Rimedia in parte alla lacuna un nuovo v. 57 comparso di recente nelle edizz. F e PMu: «morzo sentza pecados in su pettu» (ma ignoriamo quale sia la fonte da cui apprendono questo verso). Accogliamo anche l’ultimo verso, non attestato da tutte le stampe (manca in FP e DT), «Peppe Mereu bos toccat sa manu», che chiude lo schema del capitolo in terza rima. Mereu in chiusura di metro si firma soprattutto con Peppinu, ma «Peppe Mereu» figura già nelle Poesias (XV 179). Le divergenze fra il testo γ e la tradizione rappresentata da M+S sono alquanto interessanti e solo altre testimonianze in futuro potranno dare risposte in merito alla scelta della lezione. Risultano infatti equipollenti alternative come (precede la lezione di γ) «tranquillu» / «felice» (2), «funebre» / «lugubre» (22), «fentomare» / «cuntrastare» (30). Di M+S preferiamo i plurali (in γ singolari) dei vv. 79, 83: «Serpentes viles, perfidas coloras», «viles». edizz. M S FP DT TEA C PMu F LXII. Sa bottiglia Si segue il testo γ; la tradizione risulta comunque concorde. edizz. M S FP DT TEA C PMu LXIII. Ottava Riportato dall’ediz. T, da cui lo deriva PMu. edizz. T PMu LXIV. Mauru Zucca Riportato dall’ediz. T, da cui lo deriva PMu. edizz. T PMu Potrebbe trattarsi di quartetta isolata (anche se così i versi non sembrano avere senso compiutissimo) oppure di frammento d’ottava. Si segue T. edizz. T PMu LXVII. Il verbale Inseriamo qui le terzine in italiano de Il verbale che apparterrebbero all’ideale sotto-sezione (nn. XXXIX, XL, XLI, XLII, cui va aggiunto il n. XXXIII In Conziliatura) dedicata al Mereu sperimentatore di linguaggi, attento soprattutto alla commistione fra italiano e sardo. Qui è piuttosto l’antilingua calviniana ad essere collaudata in rima: il linguaggio della burocrazia e, appunto, il “verbalese”. 57. Unale: dovrebbe essere il collega carabiniere Eugeniu Unale cui sono indirizzati due componimenti delle Poesias (XV e XIX). L’unica divergenza all’interno del gruppo γ, qui seguito, sta al v. 54, con «allegarlo» (edizz. DT e C) in luogo dell’ancora più burocratico, che accogliamo a testo, «attergarlo» (ediz. FP; recuperato da PMu, mentre T concorda con DT e C). Diverse invece le varianti che intercorrono fra γ e T: «da noi» per «a noi» (6); «voce canora» per «con voce canora» (32); «giorno dopo giorno» per «ieri a mezzogiorno» (41); «con segni di un’idrofoba» per «con chiari segni di idrofoba» (44); «affamata» per «malfamata» (48). Il solo T riporta in calce «Piazzaforte di Orune | Anno della fame», indicazione che dovette essere almeno in parte nota a FP, visto il titolo. Sempre in T, un cappello introduttivo recita: «Verbale comico che Peppino Mereu ha fatto quando era carabiniere al suo collega Eugenio Unale – senza data – indicato però “l’anno della fame”» (difficile peraltro riferire la dicitura ad un anno in particolare, poiché si tratta di definizione attribuita alle purtroppo numerose annate di carestia ottocentesche). edizz. T FP DT C PMu tit. Il verbale ] T Piazzaforte di Orune γ Il verbale (Piazzaforte di Orune) PMu LXVIII. Mors tua - Vita mea NOTA ALLA TRADUZIONE È da mettere soprattutto in relazione con il testo in sardo Anima niedda (in particolare cfr. vv. 39-45): pare, come per la successiva, che Mereu tentasse anche la via italiana per alcune tematiche affrontate nei testi sardi. Le CARTE MOSTALLINO conservano una fotocopia che riproduce un foglio di quaderno a righe occupato da sei quartine di settenari manoscritte (schema a b a b; disposte su due colonne), di cui la terza mancante del quarto verso, mentre il v. 2 della prima quartina risulta incompleto. Sopra il testo campeggia un disegno che parrebbe riprodurre una cappella funebre posta su una basamento su cui è scritto «Mors tua - Vita mea», e attraversata in diagonale, da sinistra in alto verso destra in basso, da una falce che riporta scritto sulla lama «Sterminio» (per la discussione dell’autografia vedi il paragrafo Manoscritti della Notizia sul testo). Del manoscritto non si rispettano le maiuscole ad inizio verso. ms. CARTE MOSTALLINO 4. funerali. ] funerali LXIX. A Tonara Questi versi in italiano (cfr. precedente) sono conservati fra le CARTE MOSTALLINO e potrebbe trattarsi di autografo (cfr. paragrafo Manoscritti della Notizia sul testo). La fotocopia da cui si prende il testo riproduce un foglio di quaderno a righe contenente quattro strofe di cinque versi composte da quinari, una quartina con schema a b a b più un quinto verso irrelato. Le strofe sono disposte su due colonne. Accanto al titolo compare fra parentesi l’indicazione «Vedi Retro», da cui s’intuisce che nei materiali originari il testo proseguisse con altre strofe almeno sul recto. Sopra il titolo un disegno floreale con figura umana al centro. Anche qui, come nel precedente, non si riproducono le maiuscole all’inizio dei versi. ms. CARTE MOSTALLINO Al trio formato da Giovanni Dettori, Marcello Fois e Alberto Masala, ho richiesto un’esecuzione italiana che salvaguardasse le rime e le misure dei versi sardi. Coraggio, mestiere e sensibilità culturale hanno sostenuto i traduttori nel portare a termine il compito. Mi piace ricordare, come antico e ideale padrino dell’intrapresa, il Sebastiano Satta traduttore in metrica e rima, più di un secolo fa («La Nuova Sardegna», 1 marzo 1896), dell’inno settecentesco Su patriotu sardu a sos feudatarios (meglio noto come Procurade ’e moderare o Barones sa tirannia) di Francesco Ignazio Mannu. GIOVANNI DETTORI ha tradotto i nn.: IV, VIII, XII, XV, XVII, XXII, XXIII, XXVII, XXXII, XXXV, XXXVI, XL, XLV, XLVI, LIV, LVII, LVIII MARCELLO FOIS: I, II, IX, XI, XIII, XIX, XXI, XXV, XXVI, XXVIII, XXXIII, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLIII, XLIV, L, LIX ALBERTO MASALA: III, V, VI, VII, X, XIV, XVI, XVIII, XX, XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIV, XXXVII, XLII, XLVII, XLVIII, XLIX, LI, LII, LIII, LV, LVI, LX, LXI, LXII, LXIII, LXIV, LXV, LXVI G. P. Peppinu Mereu L’ultimo poeta in lingua sarda di Giancarlo Porcu Aprile 1893. Scettico su un saggio di traduzione in sardo dall’Eneide recapitato alla rivista cagliaritana «Vita sarda», il redattore Sebastiano Madau scrive e s’interroga: «Era proprio opportuno che di un poeta massimo, qual è Vergilio, s’immaginasse un travestimento ne’ modesti panni del nostro idioma?» (MADAU 1893). Giuseppe Sanna Naitana, l’autore della traduzione incriminata, è ovviamente più convinto della bontà dell’esperimento. Nella lettera allegata al suo Virgilio in veste sarda (lettera di cui Madau riporta un lungo stralcio), il traduttore dichiara in particolare di aver così voluto replicare a Paolo Mantegazza: reo di aver «scritto, con petulanza, che il sardo non si presta all’epopea»1. Ma proprio attraverso la motivazione di Naitana, pare a Madau di vedere che l’«intrapresa» abbia «un fine altamente patriottico a cui solo possono intendere i nostri vecchi, cresciuti nella lirica appassionata della patria [sarda], mentre alla generazione che sorge gli entusiasmi del lavoro alimentano ben altre fiamme e la battaglia della vita mira a colpire il petto degli avversari con altre lancie che non sian quelle delle rime vernacole». E, vestendo i panni del poeta, confessa ancora il giovane recensore che: «qualche volta, è dolorosamente ve- 1 Dovrebbe riferirsi ad una pagina di MANTEGAZZA 1870 dove si legge: «La poesia sarda è povera di poemi» (p. 179). ro, anche noi altri, per noia o ghiribizzo, scendiamo a far due capriole ne’ prati fioriti de’ nostri borghi e là cozziamo, così per ridere, co’ montoni della critica silvana. […] Ma, niente di serio in tutto ciò. – Scaraventiamo le rime in faccia alle villane, quando la digestione è mal riuscita». Fuor di metafora: il Madau poeta ammette di concedersi, pure lui, con tutte le riserve del caso, alle rime vernacole. A dispetto della marginalità e della scarsa notorietà dei suoi protagonisti2 (protagonista solo evocato è Mantegazza, un gigante della cultura ottocentesca), questa vicenda di fine secolo esprime una piccola querelle des anciens e des modernes che serve a capire le tensioni del momento culturale in cui si colloca l’attività poetica di Peppinu Mereu. Il pensiero di Madau è infatti quello di una generazione isolana postunitaria – la stessa di Mereu – che sentiva l’urgenza, e il dovere, di comunicare con la nazione ad armi pari, desiderando comunicare alla nazione un’altra Sardegna, progredita. E “comunicare ad armi pari” voleva dire intanto utilizzare quel codice che avrebbe garantito la trasmissione e la ricezione del messaggio: la lingua nazionale. Madau rappresenta in tal senso una élite formatasi in quell’ultimo trentennio dell’Ottocento che aveva visto l’intensificarsi dei rapporti politici, amministrativi, economici e culturali tra l’Isola e l’Italia continentale. In particolare, la Sardegna degli anni ’90 aveva ospitato una più attiva e diffusa produzione di libri, giornali e riviste in lingua italiana, e fra queste proprio «Vita sarda» (importante e abbastanza duratura) e altre come «Nella terra dei nuraghes» e «Sardegna artistica»; senza scordare che sono gli anni in cui si colloca la fondazione dei due storici quotidiani sardi: «La Nuova Sardegna» e «l’Unione Sarda». Non è per caso che da questa stagione di fine secolo potranno prendere l’avvio l’avventura poetica di Sebastiano Satta (Nuoro 1867-1914) e soprattutto quella narrativa di Grazia Deledda (Nuoro 18711936), col loro sforzo di rendere possibile la convocazione in nazionale della Sardegna. 2 Non si hanno molti dati su questi due personaggi. Sebastiano Madau, residente a Cagliari ma di probabili origini di Bosa, risulta fra gli animatori di diverse riviste sarde di fine Ottocento (sue poesie in sardo-logudorese figurano in diverse riviste letterarie dell’Ottocento, compresa «Vita sarda»). Da alcuni suoi scritti abbiamo altrove dedotto che appartenesse alla generazione di Pascale Dessanai (1868-1919) e quindi di Peppinu Mereu (cfr. PORCU 2000, p. 90). Di Giuseppe Sanna Naitana siamo in grado di dire che era di Cuglieri, altre sue cose figurano su «Vita sarda». La poesia di Peppinu Mereu non è estranea alle sollecitazioni di tale momento culturale, comprese le inclinazioni diremmo progressiste, ma non guarda all’orizzonte d’istanze comunicative di cui si diceva. Perché, fondamentalmente, c’è in Mereu una doppia competenza, nel senso che egli va sperimentando una cultura letteraria nazionale, in italiano, mentre conta su una comunicazione letteraria tutta isolana, in sardo. Anche lui ‘cresciuto nella lirica appassionata della patria’ (come il Sanna Naitana traduttore da Virgilio), continua a frequentare serio, dall’interno, quella stessa poesia tradizionale in lingua sarda dove al contrario, ma nello stesso torno di tempo, il modernista Madau deve scendere – verità dolorosa! – annoiato a fare due capriole. In questa divergenza di prospettive e di atteggiamenti fra contemporanei si fa leggere un quadro di dislivelli culturali con implicazioni linguistiche (italiano/sardo) ma anche socio-areali (urbano/rurale) poiché non è di secondaria importanza che Madau guardasse ai «borghi» – e borgo è la Tonara di Mereu – dalla mondanità cittadina di Cagliari3. Eppure, se da un lato si riconosce qui la continuazione di un plurisecolare sistema letterario articolato su almeno due piani – un diasistema in cui convivono una larga produzione subalterna in lingua sarda e una più ridotta produzione in lingue “nazionali” di massima operante nei centri urbani (su tutti Cagliari)4 – si può d’altra parte riscontrare sul finire dell’Ottocento una convivenza meno pacifica fra i due piani, scompensata. Capita anzi di scorgere in questa fase i segnali di una più decisa spallata che una componente del ceto intellettuale sardo, in corso d’allargamento e d’acquisizione di strumenti nuovi, intende dare deliberatamente alla cultura tradizionale, lingua compresa (quando non la lingua in primis). E non è vezzo d’uomini nuovi, perché la recessione di quella cultura è veramente iniziata. La patria è già moribonda se nel 1893 Luigi Pompejano – fra l’altro direttore di «Vita sarda» – può così concludere, senza rimpianti, uno scritto su L’avvenire della musa dialettale: «la poesia dialettale, non curata dagli ingegni nudriti di qualche studio, si avvia mestamente verso il sudario, e possiamo già intuonare per lei la triste elegia dei moribondi. È in agonia la deliziosa arte dei Pisurzi e dei Pes [Pietro Pisurzi e Baingiu Pes, celebri poeti sardi del Settecento]. Essa appartiene oramai tutta ai cantastorie» (POMPEJANO 1893, p. 5). Siamo, in altri termini, alle tracce di un irreversibile processo di scollamento fra istanze “alte” e istanze “basse”, il Per questo aspetto si può leggere di Madau un articolo di costume scritto per «Vita sarda»: MADAU 1891. 4 A questo proposito vi è chi ha potuto discorrere di una «costante diglottica» nella cultura sarda (SOLE 1997) o chi, relativamente a fasi più antiche, ha suggerito di contemplare la possibilità di una «lettura a piani differenziati» per le vicende letterarie isolane (MANINCHEDDA 1986). 3 quale, se non è del tutto nuovo per la cultura isolana, si manifesta con un’acutezza e una rapidità maggiori rispetto al passato. Le conseguenze a livello letterario sono affatto pesanti, poiché va di questo passo indebolendosi proprio quell’intensa circolazione tra vertici e basi isolani che già Alberto Mario Cirese ha additato fra le condizioni d’esistenza di una forte e coesa tradizione poetica in lingua sarda. Vi sono «zone più isolate (geograficamente e storicamente) […]», scrive Cirese, «in cui la circolazione culturale interna tra vertici e base assume aspetti di singolare intensità. È questo il caso delle isole in genere, ed in particolare della Sardegna. Qui il rapporto tra élites e basi locali appare chiaramente più forte del rapporto fra vertici locali e cultura nazionale» (CIRESE 1960, p. 8). Il prodotto di questo rapporto forte è l’«importanza culturale che assume la presenza di [uno] strato intermedio di composizioni diverse dai prodotti letterari sardi più “culti”, e insieme diverse dai veri e propri canti “popolari”» (ID., p. 31). Ed è proprio questo patrimonio poetico in lingua sarda, comune a basi ed élite, che va perdendo terreno, svalutato dalla diffusione di più forti e sempre più frequentati modelli estetici egemonici. È un’arte in cui sempre di più le intelligenze sarde vedono le stimmate dell’arretratezza. Trattiamo di un fenomeno molto ampio. Già a partire dal Settecento si assiste su scala europea ad un inasprimento delle tensioni tra cultura egemone e culture subalterne che porterà ad un «divorzio totale, sul piano delle conoscenze, delle mentalità, del gusto, dell’arte di vivere e delle retoriche, tra la classe dirigente e le altre classi» (ZUMTHOR 1984, p. 21)5. Si può tuttavia affermare che per la periferica Sardegna 5 Il discorso di Zumthor è dichiaratamente ispirato alla tesi di Peter Burke (Cultura popolare nell’Europa moderna [1978], Mondadori, Milano 1980). l’acutizzarsi di un simile processo assuma colorazioni proprie per la notata prossimità di vertici e basi, e si presenti intorno al decennio (1891-1901) in cui si muove la produzione in versi di Peppinu Mereu6. Il punto è che Mereu, in questo quadro, rappresenterebbe ancora l’ultima esperienza aldiquà del divorzio totale, mentre il dover scendere a poetare in sardo di Sebastiano Madau, o chi per lui, è già un gesto che esprime la coscienza di un noi altri («anche noi altri […] scendiamo…») rispetto alla cultura popolare tradizionale7. Da ciò discende che, se il gesto di Madau è in una parola un gesto dialettale, si nutre più di un dubbio sulla possibilità di rubricare alla stessa voce l’opera del non-divorziato Mereu. 6 Non mancano per altro interessanti correzioni alla collocazione settecentesca dello scollamento fra culture egemoni e culture subalterne su scala europea – col che la Sardegna risulterebbe meno sola nel suo divorzio ottocentesco dalla cultura popolare – cfr. il saggio Letture ‘popolari’ in CHARTIER 1999, di cui si vedano in particolare le pp. 96-99. 7 L’esplicita requisitoria di Madau contro la poesia sarda tradizionale si legge in MADAU 1892. Ancora più vigorosa sarà quella contro gli improvvisatori “da palco” pronunciata più tardi sulle colonne de «l’Isola»: MADAU 1910. impeccabile. L’importante è, per noi, che nel considerarla non si perda di vista il suo fondarsi sul settore produttivo da sempre privilegiato da una nobile tradizione critica italiana, vale a dire: un segmento culturale alto (leggi infatti: «la coscienza linguistica dei colti»), una cultura letterata (leggi appunto: «quando lo scrittore decide»); in definitiva: esperienze squisite di scrittura non-toscana. Ed ha ragione Brevini, visitando simili vette, di sospettare che: «Forse il vero nodo di tutta la questione della poesia in dialetto, all’origine della sua sostanziale ambiguità, sta nel fatto che a comporla e a consumarla sia stata quella stessa esigua minoranza che firmava e leggeva i testi in lingua» (ID., p. LXXXVI). Per stare all’immagine da cui siamo partiti, appare chiaro che qui si hanno in mente poeti che devono scendere per mettersi al lavoro con gli strumenti del dialetto, esponenti dunque di una «produzione riflessa» (ID., p. XVIII), ricordando che riflessa è nozione felicemente escogitata da Benedetto Croce nel 1926 a indicare quella letteratura dove l’uso del dialetto non è spontaneo ma frutto di una scelta di autori laureati all’indomani dell’affermazione di una norma linguistica su base toscana. La dialettalità è quindi, si direbbe, affare d’alte sfere. Al più, in basso, secondo le principali sistemazioni critiche correnti, si estenderebbe il mare magno della poesia cosiddetta popolare. La partita si è spesso giocata in quest’ambito su uno schema “a due” e in due modi: in orizzontale, producendo il binomio poesia in lingua e poesia dialettale, e in verticale, dando luogo alle categorie di poesia dialettale e poesia popolare. E non vale, per contare fino “a tre”, appellarsi alla categoria del popolareggiante, non essendo questa altro che una qualità speciale del dialettale. È pensabile che simile logica binaria abbia condizionato Secondo il preciso ragionamento di Franco Brevini il «prerequisito essenziale» per parlare di poesia in dialetto è il «fissarsi di una norma linguistica», dove è «sufficiente che la coscienza linguistica dei colti avverta l’esistenza di un primato, di un’egemonia, che tenderà a essere anche culturale e politica». E si ha quindi il testo dialettale «quando lo scrittore decide consapevolmente di operare uno scarto, di opporsi a una norma. Dià-léxis, appunto: una parola fondata sulla differenza» (BREVINI 1999, pp. 5-6). La definizione è l’inquadramento di tutto un fare-poesia, diciamo pure di un fare-poesia semicolto, che: o ha ricevuto cure etnologiche, con assegnazione al dominio popolare, o è stato oggetto di una riqualificazione in senso dialettale (secondo la nozione di dialettalità sopra riferita). Di contro a questa prevalente tendenza dicotomica, di attribuzione dei testi all’uno o all’altro polo, occorrerà piuttosto riflettere sullo statuto di una zona grigia (mediana), osservabile in Sardegna ma anche in altre aree, quale parte integrante di più articolati sistemi letterari. Possiamo ricordare l’individuazione e la codificazione, da parte di Lorenzo Renzi (1969), di uno stile tradizionale presso i bardi romeni o si può fare appello alle pronte intuizioni del Borges saggista quando opera una fondamentale distinzione fra poesia dei gauchos e poesia gauchesca “riflessa” (2002)8. In Sardegna – lo aveva già capito Cirese – la presenza di un’importante zona grigia costituisce il tratto forse più marcato di una peculiare storia letteraria. In sistemi così fatti, nonché più diffusi di quanto forse si è portati a credere, si nota la formazione di vere e proprie tradizioni poetico-linguistiche che, godendo di una discreta autonomia, instaurano con le tradizioni “alte”, linguisticamente differenti, con cui entrano in contatto, un rapporto che risponde a modalità a stento sovrapponibili a quelle che si osservano presso le produzioni propriamente dialettali. A questo tipo di tradizioni daremo qui l’etichetta di poesia tradizionale, pur consapevoli dell’ambiguità e della larghezza del termine. All’esistenza di una poesia tradizionale, entro un sistema non più semplicemente bipolare, va riferita, come cercheremo di vedere, una discreta parte dell’opera di Peppinu 8 Il riferimento va a due scritti, La poesia gauchesca del 1932 e Lo scrittore argentino e la tradizione del 1953, ora leggibili in BORGES 2002. Mereu. Ma l’intera opera di Mereu va nondimeno vista in una storia letteraria sarda cui lo stesso Brevini – sulla scorta delle pagine di Tanda e Pirodda – riconosce una alterità sostanziale: «difficilmente la Sardegna, a causa della sua posizione decentrata e della sua peculiarissima storia, segnata dall’incontro con diverse culture, può essere integrata in un discorso di storia letteraria rigorosamente italiana» (BREVINI 1999, p. 1253; cfr. TANDA 1984 e PIRODDA 1989). In quanto alla storia e alla geografia della letteratura e in virtù di questa difficile integrazione, viene quindi da chiedersi se non entri in crisi, discorrendo di esperienze poetiche sarde, proprio quella nozione di dialettalità che nasce invece in un discorso di storia letteraria italiana. Non mancano nella storia letteraria sarda fatti che ne compromettono una lettura dialettale. Più che di fatti si tratta di assenze. La prima assenza è che storicamente non si registrano in Sardegna tracce, se non labili, di una circolazione e una comunicazione poetiche in lingua. Presi anche solo i poeti sardi preunitari ma anche appena postunitari accolti nella monumentale antologia di Brevini (diciamo il canone riconosciuto della poesia in sardo: Luca Cubeddu, Pietro Pisurzi, Gavino Pes, Diego Mele, Melchiorre Murenu, Paolo Mossa, Efisio Pintor Sirigu, Francesco Ignazio Mannu fino ad arrivare allo stesso Mereu), di costoro non circolò nell’Isola e fuori dell’Isola, salvo rarissime e trascurabili eccezioni, un solo componimento in lingua (e non interessa qui sapere se provarono a poetare privatamente in toscano). Si può e si deve parlare rispetto alla letteratura in lingua di una ricezione da parte di una minoranza “studiata” che si cimentava nella traduzione di esperienze esterne, quindi assimilate nell’ambito di una circolazione poetica interna. Buone letture sì, ma non pronuncia di accenti italiani che cercas- sero o fossero degnati di ascolto, interno ed esterno. La stessa presenza di italianismi nella lingua della tradizione poetica sarda – energica infatti in Mereu – ci parla di un’assimilazione a distanza, decentrata, riguardosa, e non invece di un commercio diretto e intenso con la tradizione e la lingua “nazionali”. Il purismo, la rivendicazione “dialettale”, presuppongono, fra le loro condizioni, una seria minaccia (da cui per reazione viene anche il conservatorismo identitario), e puristi, chi più chi meno, saranno gli autori isolani in sardo del Novecento, spettatori impotenti della recessione poetica e sociolinguistica delle lingue locali (e forse si può ancora dire, col ragionamento energico di Michelangelo Pira, che: «Fino a quando le dimensioni del mondo furono quelle dei singoli paesi dell’interno [della Sardegna], i loro dialetti furono lingue, anche di “cultura” nel senso che veicolavano tutta la cultura delle società che se ne servivano; oggi [1978] che il mondo ha le dimensioni del pianeta essi sono solo dialetti», PIRA 1978, p. 199). C’è poi una seconda assenza, che ha a che fare con le modalità di circolazione della stessa produzione in sardo degli auctores sopra citati. Infatti, non si avrà la ventura di trovare raccolte a stampa pubblicate in vita da costoro: le sillogi complete sono postume, novecentesche e nella maggior parte dei casi nemmeno dei primi del secolo. È segno che la circolazione della loro produzione era per lo più orientata verso il basso, affidata ad una trasmissione orale e, quand’anche tramandata per iscritto, supportata da quaderni di appassionati (ad uso privato) o, se a stampa, da un tipo di editoria popolare qual è quella dei fogli volanti9. Alla luce di questi due dati di storia letteraria sarda risulta arduo ritenere che in termini di comunicazione letteraria Peppino Mereu facesse i conti con l’affermazione storica e il «fissarsi» in loco «di una norma linguistica» italiana (Brevini). Le due assenze notate nella storia della poesia sarda lo riguardarono da vicino: non fu pubblicamente poeta in italiano (in questo volume si presentano per la prima volta due suoi frammenti inediti in lingua italiana, per altro di fattura non eccelsa) e contò pochissimo su una trasmissione letterata della propria opera. Le Poesias del 1899 non uscirono per volontà d’autore ma su iniziativa dell’amico-curatore Giovanni Sulis, costituendo un raro esempio ottocentesco di raccolta in limba pubblicata in vita da un poeta sardo. Insomma, Peppinu Mereu è erede legittimo di una tradizione che neppure nei settori più elevati praticava nella comunicazione letteraria la partita doppia poesia in lingua / poesia in dialetto e conveniamo serenamente con Duilio Caocci quando afferma che «non si può pensare che per Mereu esistesse possibilità di scelta tra il sardo e l’italiano» (CAOCCI 2001, p. 102). Se c’è scelta in lui, è scelta obbligata, e certo non è opzione “di genere”, scelta stilistica, dunque dialettale. Le variazioni “generiche” e di registro nella sua produzione sono piuttosto operate entro il sistema poetico in sardo, perché, periferia fra le periferie rispetto ai centri egemonici da cui pure è politicamente dipesa, la Sardegna, quella rustica in special modo, dovette sviluppare – metabolizzando di continuo apporti “altri-alti” – una tradizione 9 Brevini, in un’ottica pur sempre dialettale, non manca di ricordare questo aspetto, laddove afferma che in Sardegna «la produzione dialetta- le non fu solo l’esercizio giocoso delle classi colte, ma conobbe un’ampia diffusione fra la gente. Ne è prova il fatto che il corpus dei poeti settecenteschi è stato di solito stampato assai tardi, recuperando i materiali dalla tradizione orale» (BREVINI 1999, p. 1539). poetica con un proprio sistema di generi e di livelli interni, inventandosi fra l’altro una speciale lingua letteraria, con domini geografici soprattutto centro-settentrionali (il cosiddetto logudorese illustre), e una singolare civiltà metrica. Con difficoltà si darebbe in questa piccola tradizione “nazionale” un uso differenziale e antagonista della lingua sarda nei confronti di una norma “altra” praticata e condivisa. Ancora più difficile sarebbe rilevare una fenomenologia dialettale in settori mediani di produzione – e qui si torna alla zona grigia, alla poesia tradizionale – dove proliferava, come ha segnalato Cirese, quella «produzione ricchissima» e «divulgazione amplissima di componimenti semiculti dovuti sia a “litterados in senso sardo” (e cioè, come ci spiega Domenico Valla, a “gente che sa per lo meno leggere e scrivere”), sia anche a verseggiatori analfabeti: tutti forniti però di un notevole bagaglio letterario-retorico e, soprattutto, di considerevoli capacità retoriche, affinate dalla lunga pratica dell’improvvisazione» (CIRESE 1960, p. 20; visione riaffermata in CIRESE 1999). Si dice insomma di uno strato intermedio di produzione che tiene rapporti intensissimi con la linea alta della poesia in lingua sarda e i cui elementi essenziali (ma non tutti esclusivi) possono essere così riepilogati (e non esauriti): a) estrazione sociale medio-bassa del produttore; b) circolazione comunitaria (del villaggio) e inter-comunitaria, nel migliore dei casi “regionale”; c) trasmissione orale e cantata dei prodotti, cui si affiancherà nel corso dell’Ottocento, di conserva alla lenta ma progressiva alfabetizzazione, l’aumento della diffusione a stampa su fogli volanti; d) notevole importanza della pratica estemporanea, improvvisativa; e) formazione e presenza di una koinè poetica che trascende le parlate locali (quella logudorese estesa soprattutto nella Sardegna centro-settentrionale, ma sarebbe da studiare anche la koinè campidanese praticata dai cantadoris meridionali)10; f) sistema di opzioni e livelli interni, con opposizioni generiche canonizzate, ad es. i gosos (laude sacre) sottoposti ad abbassamento parodico nei gosos agrestes (SATTA 1982). Anche in queste coordinate s’inscrivono la figura e l’opera di Mereu. Anche, perché egli occupa una posizione liminare fra la poesia sarda tradizionale (di cui sopra) e la confidenza con una cultura letteraria ormai, a fine Ottocento, nazionale. È il Mereu che guarda a questo secondo versante quello che più regge ad una lettura moderna. Siamo, a torto o a ragione, i pronipoti di quel divorzio totale dall’estetica popolare da cui parte il presente scritto. Abbiamo iniziato, compiuto, perfezionato l’addestramento nel canone letterario-letterato nazionale e europeo (se non altro). Ed è per questo che la pagina di Mereu va restituendoci un senso di discontinuità, quando non di contraddittorietà. Può sorprenderci, anche sul piano ideologico e mentale, la coabitazione di pezzi come Consizos a un amigu (contro il prender moglie) o Adultera (contro le fogge femminili) e la vena egalitaria di Galusè o di A Nanni Sulis. Può suonarci strano che cose come il contrasto marito-moglie (W.) o la facile lode di paese (il sonetto Aritzo e diverse strofe di A Tonara) si accompagnino a versi in cui è profuso un vivace sperimentalismo linguistico (Solfe10 Per la questione del logudorese poetico rinviamo al nostro lavoro PORCU 2000 (pp. 17-18, 21-28, 34-37, 38-45). Un autore in bilico è variamente avvertito da coloro che nel corso del Novecento si sono occupati del poeta. Raimondo Carta Raspi, che non nutriva certo una stima incondizionata per il nostro poeta, subordinava un’impressione di questo tipo ad un giudizio di valore: «Il Mereu riuscì a superare lo stadio estemporaneo, specialmente in alcune poesie, ma non seppe sempre elevare la sua poesia a opera d’arte» (CARTA RASPI 1951, p. 6). E di più non si poteva chiedere all’intellettuale della prima metà del Novecento attrezzato di estetica crociana, che dunque più di tanto non avrebbe potuto chiedere a quel Mereu erede e artefice d’una poesia per costituzione pratica – avversata sotto questa etichetta da Croce e dunque non-poesia. Esempi eloquenti di poesia pratica sono le effettive “lettere in versi” A Juanne Sulis, A Eugeniu Unale, A Nanni Sulis, e comunque diffusi sono i momenti in cui le rime di Mereu sono piuttosto veicolo di comunicazione e informazione11. Anche questo era appunto il senso (estetico) di una poesia a udienza privata e comunitaria cui pure si conformava il poeta. Secondo Giovanni Sulis vi si conformava suo malgrado: «pur troppo, dominato dal rude imperativo del gretto ambiente paesano, con nelle pupille la visione di una vita di dolori e di disinganni, [Mereu] diede alla sua produzione una nota particolaristica e monocromatica» (SULIS 1928; corsivi nostri). Oppure, diremo noi, vi si conformava perché partecipava consapevolmente ad una produzione anche scritta che continuava i modi e gli scopi di una poesia orale e cantata, laddove appunto l’oralità, si aggiunge con Zumthor, «non funziona che all’interno di un gruppo socioculturale ristretto» e «il bisogno di comunicazione che la sottende non mira di per sé all’universalità» (ZUMTHOR 1983, p. 41). Per questo, la bifrontalità di Mereu verrà poi avvertita nell’intrecciarsi di letture “nazionali” e di modalità produttive-ricettive riferibili ad un sistema culturale comunitario: «vuol essere, per Mereu, la poesia: ancora e soprattutto luogo della comunicazione comunitaria, della circolazione delle voci e delle sicurezze (non meno delle “critiche” e dei fatti) del paese» (BRIGAGLIA 1975, p. 263). Poeta di paese, Mereu, lo era fino infondo. Per ragioni socio-culturali si dà già il suo arruolamento in quella che abbiamo deciso di chiamare poesia sarda tradizionale. Orfano di madre e di padre (medico condotto del paese) dall’età di diciassette anni, quarto di sette fratelli, munito di una parziale istruzione elementare (forse non andò oltre la terza classe), trascorse la maggior parte della sua esistenza in un 11 Non mancano certo omologhi colti, come i capitoli di Foscolo; anche con curiose coincidenze (cfr. la «pros’indezent’» [= prosa indezente] di Mereu, XV 28, con la foscoliana «prosaccia in rima», Capitolo sul giornalista, v. 1). Notiamo però come le epistole foscoliane risultino pure slegate da condizioni pragmatiche e perciò più “letterate”, se si considera il citato Capitolo sul giornalista che muta tre volte destinatario (ora alla Mocenni Magiotti, ora a Silvio Pellico, ora a Leopoldo Cicognara) nelle intenzioni dell’autore. rino!, In Conziliatura, Signor Ciarla a su fizu Ciarlatanu e altri), per non dire di quel Mereu lirico che scorgiamo in degustazione quasi fonosimbolica: «in sa bianca adde, addane addane | annunziende sa triste fine mia | urulare s’intendet unu cane. | Titti, itte frittu, tittia, tittia!» (Agonia II, vv. 7-10). Si ritenga pure tale difformità nei risultati parzialmente imputabile alla giovane età dell’autore (i componimenti datati di Mereu indicano una forbice che va dal 1893 al 1899, dai ventuno ai ventisei anni di età), ma più da presso vi si scorge il riflesso di una pluralità estetica, di una simultanea partecipazione ad un doppio canone poetico-estetico. isolato villaggio montano ad economia agropastorale, dove nel 1901 (anno della morte del poeta) si contavano meno di tremila anime. Arruolatosi come carabiniere e poi congedato per infermità, dovette ripiegare ad impieghi in qualità di scrivano (una condizione professionale che lo imparenta ad un’altra voce poetica del tempo: il nuorese Pascale Dessanai, coprotagonista di un giovanile scambio di sonetti proprio col tonarese). Mereu apparteneva a quella categoria che in sardo si indicava col nome di litteradu, un soggetto che ha raggiunto l’alfabetizzazione, un «alfabeta dell’uso» seguendo la classificazione di Armando Petrucci (2002, pp. 18-19)12. Litteradu, non letterato. Poeta di paese, si è detto. Leggiamo la tirata di Adultera contro una compaesana libertina (corsivi nostri): Ses cal’un’arvuredda chi su fructu isquisitu, senza esser cumpridu, dae su ram’a su fangu ch’est ructu. […] Fist che giardin’in continu eranu tott’in-d una però proadu asa s’ira d’unu terribil’uraganu. Fist bella, ruja cale cariasa, com’abbrutida: s’aperit sa losa pro seppellire sa petta carasa.13 È subito l’adesione a un codice preciso. Qui si risolvono in similitudini i sistemi di metafore (poetare in suspu) agricole e pastorali che formano la retorica di numerose consentanee tirate tradizionali. Ricordiamo, fra i molti casi disponibili, Su campu fioridu di Melchiorre Murenu (Macomer 1803-1854), celebre crìttica ad una ragazza «capricciosa e libertina» la cui strofa introduttiva (pesada) suona: «Bendidu t’has su campu fioridu | pro ti leare vanas violeras»14. Aggiungiamo il rimprovero del poeta contadino Nicola Porcu Daga (Nuoro 1833-1898) a una giovane che si era data a praticare «s’arte de sa libertina»: «però l’has sa pianta distruida | ei sa frutta ti l’has barattada»15. Tale genere di prodotti, sorta di gazzettini in rima di una microstoria e di una società a regime prevalentemente orale, risultano per natura particolaristici (Sulis). Anche in virtù di questo aderire ad un comunicare-in-rima, vediamo Mereu condividere con la poesia tradizionale, e specialmente con quella estemporanea, il concetto di un’ars concretissima, il quale merge chiaro nella disputa poetica a distanza con Paolo Hardy (A Paolo Hardy), pseudonimo di Ranieri Ugo16. Di un Mereu estemporaneo riferisce con Petrucci distingue sei graduali categorie di alfabetizzati: 1. colti; 2. alfabeti professionali; 3. alfabeti dell’uso («posseggono competenze di lettura e di scrittura di livello medio-alto, che esercitano in genere funzionalmente a specifiche esigenze di lavoro o di rapporto sociale (corrispondenza)»; 4. semialfabeti funzionali; 5. semialfabeti grafici; 6. analfabeti. 13 «Sei quale alberello il cui frutto | squisito, non ancora maturo, | dal ramo nel fango è caduto. | […] | Eri quale giardino in perpetua primavera | d’un tratto però hai provato | l’ira d’un terribile uragano. | Eri bella, rossa quale ciliegia, | ora abbruttita: s’apre la tomba | per seppellire la carne scheletrita» Adultera (III 52-54 e 58-63). 14 «Venduta ti sei il campo fiorito | per comprarti frivolezze vane»; si cita da MURENU 1979, p. 40. 15 «però l’hai distrutta la pianta | e ti hai barattato il frutto»; si cita da un dattiloscritto inedito conservato presso la biblioteca Sebastiano Satta di Nuoro, già descritto in PORCU 2000, pp. 320-321. 16 Per notizie su Ranieri Ugo rinviamo all’apparato a XVI (p. 452). 12 sufficiente chiarezza Carta Raspi: «Si sa che il Mereu scrisse altre poesie ancora inedite e molte altre, improvvisate per feste e in riunioni tra amici, non furono raccolte» (1951, p. 5). In A Paolo Hardy si riprendono le modalità del confronto poetico, del cantare a dispùtas degli improvvisatori. Le accuse di Mereu, rivolte a un testo pronunciato a Tonara da Hardy in occasione di un pranzo elettorale (HARDY 189517; episodio certo da ricollegare all’ironizzata abitudine di organizzare amene convention pre-elettorali presso la fontana di Galusè: XII 136), s’incentrano su due aspetti compendiati nella penultima strofa: Posada pro pesada as iscrittu, sa lima a su ch’ido paghissimu si curat. Sa forma est trascurada, trascurada sa rima cando mi rimas declinat cun furat. In su versu, dijunu de su sensu comunu Campidan’a Nuòro s’ammesturat. Sa posada prudente chi naras tue, non balet niente.18 forma est trascurada | trascurada sa rima»; b) il venir meno ad un «sensu comunu». La prima accusa, quella formale, non parrebbe dire molto, diretta com’è ad una menda inammissibile in qualsivoglia cultura versificatoria che contempli la rima: declinat infatti neanche assuona con furat, e amen. Ma al di là della deficienza, imperdonabile, del testo di Hardy, è da tenere in conto il fatto che le accuse tecniche di Mereu solo si concentrano con particolare puntiglio sull’uso improprio della rima, il che sarà da mettere in relazione alla sacrale fiducia del poeta sardo tradizionale verso tale istituto stilistico, un sentimento protrattosi fino ai giorni nostri (TOLA 1997, pp. 281-284) e che è palesemente legato ad una poesia orale e per canto. È qui in gioco una concezione piuttosto artigianale del poetare, per cui il valore artistico si misura intanto nell’ischire sestare s’ottava [saper acconciare l’ottava], come espresso da uno dei protagonisti di una dispùta (questa in praesentia) parzialmente riportata da Pietro Nurra: Unu chi l’ischi’ sestare s’ottava chi bastante e pienu de talentu, sega’ trobeas e trunca’ sa trava19 cun grande fortesa a didu tilentu. Questi due aspetti sono: a) le imprecisioni formali: «Sa 17 Riproduciamo il sonetto Tonara nell’apparato critico ad A Paolo Hardy (XVI). 18 «Posada in luogo di pesada | hai scritto, la lima | a quel che vedo pochissimo si cura. | La forma è trascurata, | trascurata la rima | quando mi rimi declinat con furat. | Nel verso, digiuno | di senso comune | si mescolano Nuoro e Campidano. | La posada prudente | come dici tu, non vale niente.» A Paolo Hardy (XVI 45-55). 19 Importa chiarire che questo verso si riferisce ad un procedimento diffusissimo nella poesia tradizionale sarda: l’uso dei versi trobeados o travados (letteralmente: ‘impastoiati’) ovvero i cosiddetti “versi varianti”, risultanti cioè da una variazione dispositiva delle parole di un verso precedente («Fattu as cussu cunsideru» rispetto a «Cussu cunsideru as fattu»). Lo scopo è appunto quello di onorare la rima pur non mutando il materiale verbale. È probabile che l’immagine delle pastoie (trobeas ‘p. di fune’ o travas ‘p. di ferro’) si riferisca ai pedes o pees [piedi] con cui il poeta tradizionale misura il verso (un piede equivale a due sillabe), così come le pastoie in senso proprio servono a legare le zampe degli animali d’allevamento. Chie tened’in testa ispirimentu Che i sa mia chi la fetta’ brava, s’ottava chere’ bene misurada, bene fatta, in sos latos quadrada.20 Ma un problema di misura, ideologico-concettuale, è anche quello del senso, del «sensu comunu», quasi che il poeta sia chiamato a realizzare “in bella” (leggi anche: in rima), confermandolo, un sapere dato e a cui conviene giudiziosamente attenersi. E allora troviamo persino il buon senso, quello letteralmente proverbiale del Mereu che chiudendo i Consizos a unu amigu indulge all’adagio: «Ammenta ch’avvisadu | s’omine, nat su dicciu, est già salvadu»21. ‘Misurarsi’ su una determinata estetica ed anche su un determinato ‘senso comune’ significa, sul piano dell’espressione, ricorrere a modalità riconosciute entro un determinato sistema retorico e riconoscibili presso un definito pubblico di poesia sarda. Lo si è visto per le similitudini “agricole” di Adultera ma vale ancora, ad esempio, per un tema piuttosto formalizzato col quale Mereu si cimenta in Aritzo: la descrizione e lode di paesi (che in altra sede abbiamo pomposamente chiamato laus villae). Leggiamo la prima quartina: Post’in alt’a sa tua capitale, dispensera de abbas cristallinas; «Uno che la sa acconciare l’ottava | che sia bastevole e pieno di talento | taglia pastoie di fune e spezza pastoie di ferro | con grande forza e dito abile. | Chi ha in testa esperienza | che la faccia valida come la mia, | l’ottava va ben misurata, | ben fatta, nei lati quadrata.» in NURRA 1893, p. 63. 21 «Ricorda che avvisato | l’uomo, dice il proverbio, è già salvato» Consizos a unu amigu (VI 164-165). 20 poetica, gentile industriale, terza de sas alturas montaninas.22 Il genere – contrassegnato da elementi fissi: esordio con la posizione del paese, abitanti onesti e industriosi, prodotti rinomati… – ebbe buona fortuna nella poesia in sardo ed è fortuna cui avrebbe concorso la poesia estemporanea, in particolare la prassi della gara poetica (stimatissima presso il pubblico sardo) dove i «poeti, all’inizio e alla fine della gara, salutano ordinariamente il pubblico con una strofa speciale in cui si esaltano le bellezze del paese che li ospita, o si loda qualche precipua qualità degli abitanti» (MANCA 1909, p. 830). Questo Mereu che trasferisce sulla pagina le modalità di una tradizione non solo orale ma addirittura estemporanea – per non dire di quel Mereu forse in origine estemporaneo che oggi solo leggiamo – sposa una poetica differente da quella che presiede ad una produzione scritta. Intendiamoci, non possono esserci dubbi su un Mereu poeta-scrivente. Il lavoro autocensorio cui andarono soggette le Poesias, stando ai diversi passi illeggibili dei manoscritti segnalati con serie di punti da Sulis nel testo da lui curato nel 1899 (vedi i testi intitolati X. e Y.), sono testimonianza abbastanza limpida, sebbene indiretta, di un’opera di revisione e correzione da parte dell’autore. E forse sono casi di tibicines, ‘provvisori puntelli di un fabbricato’ (così Virgilio chiamava i versi incompiuti dell’Eneide, secondo Elio Donato), i versi e le strofe incomplete visibili negli unici probabili autografi finora noti: 22 «Situata più in alto rispetto alla tua capitale | dispensatrice di acque cristalline, | poetica, gentile, industriale, | per altezza terza fra le alture montanine.» Aritzo (XVII 1-4). Giace sulla lettiera su vecchi […] il prete in veste nera assiste ai funerali.23 Sarebbe d’altro canto impossibile per un poeta integralmente vocale concepire il passo seguente di Galusè: […] in custu logu, tra cantos e festinos, appo bidu ..... una fila de puntinos.24 La calibrata reticenza, il dire e non dire di questa parte di uno dei testi più famosi del poeta, si risolve nel mezzo grafico: questa è poesia per l’occhio e qui si ha in mente una situazione comunicativa e un pubblico diverso da quello cui erano destinati gli esempi illustrati più sopra. Ma se, da un lato, Mereu è nella dimensione scritta, dall’altro, i suoi testi recano traccia di quella formularità e di quella ripetitività riferibili all’uso che gli estemporanei fanno di tessere ritmico-lessicali. E questo perché nel poeta-scrivente ma rotto alla pratica e all’ascolto della poesia estemporanea, nonché lettore di testi originariamente composti all’impronta, la fedeltà alla formularità e alla ripetitività si conserva (aldilà dell’originario fondamento mnemotecnico) come costitutiva di un sentire estetico. Si veda questo caso estremo. Le «abbas» del sonetto Aritzo (XVII 2, vedi sopra) sono «cristallinas», e tali sono altrove in Mereu: «abbas cristallinas» e «abba cristallina» in A Tonara (V 26 e 218); «funtanas cristallinas» in A Genesio Lamberti (VIII 27); e non potevano mancare le «abbas cristallinas» (XII 184) della celebrata Galusè. Galusè: nome di rinomata fontana paesana «frisca e cristallina» (XII 5). Cristallina: poetismo, epiteto ornativo d’acque e fontane (per i precedenti, con istruttive migrazioni dall’alto al basso e viceversa, si vedano rapidamente: le «abbas cristallinas» dell’abate settecentesco Matteo Madau; l’«abba frisca cristallina» dei gosos dei confratelli di Assoluta imperadora; la «funtana [...] pura, frisca e cristallina» di Melchiorre Murenu; le «friscas abbas cristallinas» della famosa Baddemala di Paolo Mossa25). Anche al plurimo ri-uso di tessere cosiffatte si deve il monocromatismo del mosaico mereiano, per rifarci, dopo aver detto del particolarismo, all’altra riserva dell’amico-editore Giovanni Sulis. È un fatto che sarà anche ascrivibile al più generico rispetto di un linguaggio poetico, probabile nel giovane poeta alla ricerca ancora di accenti propri, o riferibile al ricorso di cliché dell’uso, ma in cui converrà, a questo punto del nostro discorso, riconoscere un tratto importante del gusto tradizionale e popolare, per cui «può essere bello – si dovrà dire rovesciando un celebre giudizio di Proust – proprio ciò che non porta il segno di una scelta» (RENZI 1969, p. 8). L’arte poetica tradizionale si rivela in tal senso pre-romantica, l’originalità non vi ha un valore preminente, conta semmai la capacità di operare variazioni interne al sistema e di rispondere espressivamente alle attese di un gusto popolare, quando non a quelle di un pubblico fisicamente presente. Conta allora, anche per Mereu, che il “pianto” sia Mors tua – Vita mea (LXVIII 1-4). «In questo luogo, | tra canti e festini, | ho visto ..... una fila di puntini.» Galusè (XII 102-104). 25 MADAU [1787] 1997, p. 181; la lauda anonima Assoluta imperadora si legge in CPS, IV, p. 57; MURENU 1979, p. 54; MOSSA 1978, p. 185. 23 24 più spesso amaru: «Cun sos chizos infustos | de amaru piantu»26; «amaru su piantu, | in su pallidu visu | b’at lassadu s’imprent’ ’e su dolore»27 (per riferimenti esterni alla produzione mereiana si veda ad esempio la canzone anonima Pensamentos ajò: «Cun amaru piantu | bos cuntemplo, o crudeles pensamentos»28; oppure la Serenada di Antonio Domenico Migheli: «Mustràdeli s’angustia | ei s’amaru piantu»29). Conta, per fare un altro esempio, che una pretesa – o un’idea, o la testa che quell’idea contiene – sia macca e vana: «Si d’esser Cab’ ’e Susu | non tenes sa pretesa macca e vana»30 e «E prite tottu custu? Zertamente | est pro sa macca e vana testa mia»31; fino a notare che con «macca e vana» sarà apostrofata l’arrischiata protagonista di Minca macaca: «Si non fist istada macca e vana»32 (rinviamo alla già citata Su campu fioridu di Melchiorre Murenu, «pensa pro babbu tou, macca e vana» e ad una risposta sempre di Murenu nella dispùta con l’improvvisatore Maloccu: «Custa boria tua, macca e vana»33). Quanto detto finora dovrebbe servire a registrare che c’è un Mereu partecipante alla produzione poetica tradizionale sia per il suo legarsi alla circolazione letteraria comunitaria sia nel rifarsi a modalità retoriche della poesia orale ed estemporanea. Restano però da indicare alcuni elementi sul Mereu “tradizionale”: la relazione con la koinè poetica isolana, il logudorese illustre, e la pratica di generi ben codificati nella tradizione poetica sarda. Per quanto riguarda il primo punto, possiamo tranquillamente limitarci a riferire che, mentre Mereu nel quotidiano commercio della lingua praticava una variante sarda riconducibile per diversi tratti alla macrovarietà campidanese34, in poesia usava con profitto e massicciamente il logudorese illustre. Per nulla incrinato è nel poeta tonarese il prestigio della tradizione poetico-linguistica logudorese. Troviamo in lui persino il rimpianto di non possedere una logudoresità nativa quando si rivolge all’amico e poeta Eugeniu Unale di Pozzomaggiore (comunità di parlanti logudoresi): Cudda zetra ch’in manos mi bidias est iscordad’e non sonat piusu, ca l’appo postu cordas de tinnias. Tue galu però nde faghes usu: ti favorit sa zetr’in s’armonia, ca ses fiz’a su veru Cab’ ’e Susu.35 «Con gli occhi (propriamente ‘sopracciglia’) bagnati | di amaro pianto» Agonia (IX 4-5). 27 «amaro il pianto, | sul pallido viso | mi ha scritto [imprentare = ‘stampare’] il dolore» A Eugeniu Unale II (XIX 52-54). 28 «Con amaro pianto | vi contemplo, o crudeli pensieri» in CPS, IV, p. 152. 29 «Mostratele (alla donna) l’angoscia | e l’amaro pianto» MIGHELI 1986, p. 73. 30 «Se d’essere Capo di Sopra | non hai la pretesa pazza e vana» (per ‘Capo di Sopra’ vedi nota 35) A Tonara (V 65-66). 31 «E perché tutto questo? Certamente | è per la pazza e vana testa mia» Lamentos d’unu nobile (VII 137-138). 32 «Se tu non fossi stata pazza e vana» Minca macaca (LIX 25) 33 Rispettivamente: «pensa a tuo padre, pazza e vana» e «Questa tua boria, pazza e vana» MURENU 1979, pp. 42 e 78. 34 Le Poesias del 1899 e i testi qui radunati nella sezione Altre poesie pubblicate in vita conservano ricorsi meridionali di rado rispettati nelle edizioni novecentesche (cfr. Criteri di edizione, pp. 439-440). 35 «Quella cetra che per le mani mi vedevi | è scordata e più non suona, | ché le ho montato corde di giunco. | Tu ancora però ne fai uso: | ti favorisce la cetra in quanto ad armonia, | ché sei figlio del vero Capo di Sopra.» A Eugeniu Unale I (XV 16-21); «Cab’ ’e Susu» [Capo di Sopra] è il modo sardo di riferirsi al nord dell’Isola, dove si estende l’area linguistica logudorese. 26 Riguardo al secondo punto, alla scuola sarda era poi possibile apprendere i fondamenti di una lezione parodica, che se è restata fuori dalle Poesias del 1899 trova diversi esempi nel Mereu estravagante (Disperse). Si dice di un codificato controcanto perpetrato ai danni di “generi” quali la poesia amorosa e religiosa. Per quest’ultima si possono vedere le postume Litanias maggiores, quasi improperia in forma di preghiera ad uso delle comari paesane perché ottengano «su regnu ’e sa gloria». Per il versante amoroso si nota la violenza verbale della già citata Adultera, ove la delicata similitudine della «cariasa» [ciliegia] esplode nella rima ricca con «petta carasa» [carne scheletrita]: Fist bella, ruja cale cariasa, com’abbrutida: s’aperit sa losa pro seppellire sa petta carasa. Si tratta di fenomeni ben attestati in tutte le tradizioni europee e che vantano una storia millenaria di una letteratura a due facce. Ma la sensibilità verbale e retorica di Mereu doveva portarlo ad azioni più mirate dal punto di vista intertestuale, come in Cunfessende: Cunfessore Credere in sognos non permittit Deu ca est gravissimu peccadu mortale. Penitente Mi so bisadu, su Rettore meu, nanchi l’aian fattu cardinale, cretidu l’appo e mi nde fatto reu ca su sognu m’est parfidu reale. Cunfessore Cando passad’in mente nettu e giaru su sognu est un’avvisu, o fizu caru.36 Con questo componimento-ottava Mereu liquidava le ben trentasette ottave (un tempo popolarissime) che di strofa in strofa articolano l’edificante dialogo (anonimo) fra penitente e confessore: Padre, si cheret fagher caridade (CPS, IV, pp. 236-244). Per quanto, nei casi appena illustrati, la disposizione alla dissoluzione di esempi tradizionali sia riconducibile in Mereu a forme codificate di rovesciamento, essa ci porta sui veri elementi di discontinuità che una visione critica come quella di questo autore doveva pur produrre rispetto al sapere poetico ereditato. Qui entra veramente in gioco la liminarità di Mereu. Troppo vivace ed inquieto per concedersi ad una ricezione passiva, egli procedeva intanto ad un rinnovamento interno della langue tradizionale. Si può vedere ad esempio in quale modo rivisitasse il genere della crìttica (si ricordi, applicata con rigore in Adultera, indirizzata alla giovane “libertina”) nel sonetto Studente, dove lo scenario, dal personaggio di paese bersaglio di censura (lo studente mantenuto), si allarga alla comprensione di ben più vasti e complessi problemi socio-culturali, quegli stessi che Mereu riusciva a distillare in versi in A Nanni Sulis I, meglio nota come Nanneddu meu (XI). 36 «Confessore - Che si creda nei sogni non permette Dio | ché è gravissimo peccato mortale. | Penitente - Mi son sognato, caro il mio rettore, | che dice che l’avevan fatto cardinale, | vi ho creduto e mi sento in colpa | perché il sogno m’è parso reale. | Confessore – Quando passa in mente lindo e chiaro | il sogno è un avviso, o figlio caro» Cunfessende (XLV). Sarà bene precisare infatti che il senso della poesia di Mereu non si esaurisce nella linea “tradizionale” indicata finora. Nelle pagine precedenti si spera di averne acclarato un senso, che è di continuità rispetto al canone della scuola poetica sarda. Ma si è detto a più riprese di un autore bifronte (che è già semplificazione didattica), contrassegnato da una doppia competenza, ed è giunto il momento di valutare l’altra faccia del poeta perché il rapporto con la tradizione non è privo di tormenti, e di rotture. Sul piano formale salta agli occhi la rinuncia a precise modalità espressive. È evidente la poca fiducia riposta in istituiti stilistici come le canzoni torradas (con ritornello) per canto e ballo: assenti non solo dalle Poesias stampate nel 1899 ma anche nel Mereu estravagante37. Emerge invece la diffusa inclinazione a un tono discorsivo di cui peraltro il poeta, in maniera quasi dilemmatica – coscienza della bifrontalità? sentimento del non poter più appartenere ad un mo(n)do di far versi? – pare dolersi, rimpiangendo la passata cantabilità: Sa poesia mi’abbandonada senza mai nde fagher pius cura, una pros’indezent’est diventada.38 Sono ancora le terzine A Eugeniu Unale, quelle stesse che lamentavano un’imperfetta appartenenza alla buona espressione logudorese. Su un altro piano, più generale ma tutt’altro che disgiunto dal fatto letterario, Mereu esprime più volte l’insofferenza per le ristrettezze di una realtà socio-culturale cui pure abbiamo visto partecipava, si direbbe, organicamente. La nota soggettiva dei suoi versi rilevata da Giovanni Sulis già nella prefazione alle Poesias (SULIS 1899, p. 2) può ben essere ascritta ad una forma di boemmismo che si porta dentro un sentimento di rifiuto, con esiti contestatari, del quadro socio-politico d’appartenenza, compreso dunque quello comunitario cui abbiamo visto si legava un preciso modo di far versi. Si leggano gli sfoghi affidati ad A Genesio Lamberti, alle terzine di A Juanne Sulis, ai due componimenti A Eugeniu Unale o ancora alle altre terzine A Nanni Sulis II. In quest’ultima Mereu perviene all’enunciazione di un divorzio totale dal vivere, «Dae sa vida m’agatto divisu»39, che costituisce la cifra psicologica della sua poesia. E non si dovrà pensare a pose scapigliate. Anche la moda stecchettiana (straordinaria fortuna ebbe la raccolta intitolata Postuma di Olindo Guerrini, pubblicata nel 1877 sotto il nome del fantomatico Lorenzo Stecchetti, morto di tisi in giovane età) è in diversi casi repertorio espressivo da declinare in contesti concreti e autobiografici e certamente remoti dagli ambientini borghesi della burla guerriniana. Non è spasso letterario quello di Agonia I, lettera in versi al fratello Edoardo da un ricovero in ospedale, cui dà il la un noto incipit di Stecchetti: «Cand’as a legger custos | mutos su campusantu | at aer sos ossos meos accollidu»40 37 Per un probabile metro torradu si veda Aspettos (L) e il rispettivo apparato a p. 464. 38 «La mia poesia abbandonata | senza mai più averne cura, | una prosa indecente è diventata.» A Eugeniu Unale I (XV 28-30). «Dalla vita mi sento diviso» A Nanni Sulis II (XXV 16). «Quando leggerai queste | strofe il camposanto | avrà accolto le mie ossa» Agonia I (IX 1-3); «Quando tu sarai vecchia e leggerai | questi poveri versi…» (Postuma: XX 1-2). 39 40 Siamo così slittati nella cultura letteraria italiana di Mereu, rispetto alla quale non possiamo che limitarci qui ad alcuni casi esemplari. A parte la citazione virgolettata da Petrarca, «cosa buona mortal passa e non dura»41 (in A Genesio Lamberti, VI 13), preponderante appare la lezione di Giuseppe Giusti (18091850), che è poi il protagonista di un’altra moda letteraria nazionale, precedente a quella stecchettiana. Da Giusti, Mereu mutua il saltellante quinario delle sue cose più felici: A Nanni Sulis I e Lamentos d’unu nobile. Il tema di quest’ultima è vicino alle ottave giustiane dei Costumi del giorno, specie per il motivo dei «titulos» («Vedo a contrasto i titoli e la fame»; GIUSTI 1962, p. 39). Il motivo della fontana parlante di Galusè risale a Parla il mascherone della Fonte del Tettuccio (ID., p. 712), i cui primi quattro versi vengono diligentemente riportati in epigrafe al testo sardo. E osserviamo di passata che gli inserti latini di Lamentos d’unu nobile («in illo tempore» v. 25, «in diebus illis» v. 5, «per omnia saecula» v. 3), pur rimontanti al più vulgato latino ecclesiastico (come per il «sicut erat» di A Nanni Sulis I, dal Gloria Patri), trovano puntuale riscontro in Giusti42. C’è poi un episodio giustiano meno scoperto nelle Poesias. Il testo siglato K. nell’edizione del 1899 potrebbe ispirarsi ad Affetti d’una madre del poeta toscano (vv. 1-8): Presso alla culla, in dolce atto d’amore Che intendere non può chi non è madre, Tacita siede e immobile: ma il volto Cfr. l’apparato a p. 449. Giusti: «in illo tempore» (Preterito più che perfetto del verbo “pensare”, v. 17), «in diebus illis» (La vestizione, v. 37), «per omnia saecula» (A Nena, v. 35). 41 42 Nel suo vezzoso bambinel rapito, Arde, si turba e rasserena in questi Pensieri della mente inebrïata. “Teco vegliar m’è caro, Gioir, pianger con te; […] Mereu adotta per K. l’organismo complessivo del modello, con introduzione “d’autore” e successivo discorso della madre presso la culla; procede però ad un ribaltamento della ninna-nanna italiana, ricorrendo ai moduli dell’attittu (cfr. CAOCCI 2001, p. 104), del lamento funebre in poesia (che è vero e proprio “genere” nel sistema poetico sardo, ha una sua autorialità, con nomi e cognomi soprattutto di professioniste). Rifacendoci ad un’immagine usata, potremmo dire che Mereu operi qui uno spostamento di senso dalla culla alla bara. Siamo forse al risultato più prezioso di attivazione congiunta dei due canoni poetici di Mereu, e in questo attestato di bifrontalità poetico-culturale interviene anche l’epigrafe apposta a K., tratta dal Tieste di Foscolo (Atto 1, Scena 2, 101-102) che fa della dolorosa madre sarda una novella Erope. In questi esempi si valuta il buon grado di partecipazione al canone letterario nazionale da parte di Mereu come discreto, fors’anche scolastico, fruitore ed estimatore di letteratura italiana. Valga dunque la lista di autori barbaricinocomunitari stilata in A Tonara: Canta, canta continu, o patria de Larent’e de Cappeddu; de musas ses giardinu, cara ses a Tomas’e Bacchiseddu; t’allegrat Aostinu, ca possidit bernescu su faeddu, cun sa musa brullana si mustrat dignu fiz’ ’e Pepp’Egiana.43 ma si osservi anche che quel linguaggio, quello del poeta Aostinu (Agostino Dejana informa Sulis in nota), è pur sempre qualificato e legittimato, proverbialmente, come «bernescu», da Berni Francesco toscano di Lamporecchio in Val di Nievole, modello di satira nazionale. D’altronde, per fruire con profitto di un canone (si pensi appunto all’uso che Mereu fa di Giusti) occorre averlo sperimentato, bisogna aver raggiunto nei suoi rispetti un decente livello di confidenza. C’è un testo di Mereu, Su testamentu, non consegnato alle Poesias del 1899 e, chissà, forse davvero composto «a sos istremos de sa vida»: in fin di vita. Qui l’uomo mette in rima le sue ultime volontà (e le sue ultime maledizioni). Vorremmo però avvicinarci alla conclusione di questo discorso con un lascito più del poeta che dell’uomo, un lascito che riteniamo carico di significati culturali e letterari. Mereu si sforzò di distillare nei suoi testi quelle stesse tensioni che attraversavano il periodo in cui visse e dalle quali egli stesso era, come abbiamo già cercato di dire, attraversato. Era cioè riuscito a tradurle in gesto stilistico con quello che popolarmente si dice italiano porcheddinu testimoniato nelle Poesias dal sonetto Solferino! (X): Ebbè, come la va, Signor Francesco? nesit Pedru passend’in su camminu. semus a s’orizzont’e su destinu: vieni figlioccio,che prendiamo il fresco. Ti voglio raccontar, se ci riesco, comente fit sa gherr’a Solferinu, si no pregunt’a frade meu Peppinu come fuggì l’esercito tedesco. La notte che ci avevano attaccati zunchiavano le balle sulla testa come fanno i calleddi appena nati. C’era un calore che nel mio termometro il mercurio bolliva, e la tempesta del fuoco si sentiva ad un centometro. Porcheddinu si può tradurre con “porcellesco”: fare una cosa a sa porcheddina, ‘alla porcellesca’, significa in sardo farla con poco rispetto per la pulizia. L’espressione italianu porcheddinu indicherebbe dunque l’uso di un italiano impuro, con interferenze sarde. Si tratta insomma di un primitivo italiano regionale che peraltro la poesia sarda aveva già degnato di qualche attenzione44. Solo che in Mereu que- 43 «Canta, canta di continuo, | o patria di Larentu e di Cappeddu; | di muse sei giardino, | sei cara a Tomasu e Bacchiseddu; | ti rallegra Aostinu, | ché possiede la parola bernesca, | con la musa scherzosa | si dimostra degno figlio di Peppe Egiana.» A Tonara (V 105-112). 44 Tra le prime testimonianze poetiche si cita Pasquale Capece (che lo Spano dà vivente nel 1863), poeta dotato ma di cui purtroppo si sa e si è conservato assai poco. Capece, nelle ottave di Perfugas nach’est tontu, e no est beru, stigmatizzando il tentativo di istruirsi da parte di alcune sue compaesane, dice: «Sempre in italianu si faedda’, | prinzipalmente in fattos de coghina: | “Piglia la trudda e lava la padedda, | fache lo foco, arrunza la chigina, | ischerieggia la fae niedda, | ponela a moglie pro la serentina | chi st’uso non è occasionale mentre è protagonista assoluto di un discreto gruppo di componimenti (oltre Solferino!, Signor Ciarla a su fizu Ciarlatanu, Sas giarrettieras, In s’iscola, In Conziliatura). Il peso qui dato alla questione della lingua attesta una visione non comune nella comprensione dei fenomeni di interferenza e conflittualità derivanti da una accelerata acculturazione in seno all’unificazione nazionale45. E il problema è già quello di interpretare criticamente e dialetticamente una fisionomia “identitaria”, che sarà poi una delle urgenze dei moderni narratori sardi. Il “personaggio” di Solferino! è in tal senso esemplare: è un reduce di guerra (delle guerre risorgimentali). Pare perciò che nell’operare questa scelta non sfuggisse a Mereu il portato antropologico dei conflitti bellici in quanto situazioni di contatto fra diverse culture “regionali”, gomito a gomito sotto la bandiera di uno stato unitario pan-regionale. Non troppo dissimile, in termini di contatto, dovette essere l’esperienza che Mereu fece in prima persona, arruolato nei Carabinieri dal 1891 al 1895. Il confronto con una nuova macroidentità nazionale – quella italiana per la storia recente della Sardegna – «porta di necessità le forma- zioni culturali a diventare riflessive» (ASSMAN 1997, p. 116); tant’è che sopra le tragedie belliche e postbelliche del “secolo breve” si fonderanno incisive meditazioni letterarie sulla cultura sarda, citiamo il Benvenuto Lobina di Po cantu Biddanoa, romanzo appunto bilingue, e il Francesco Masala di Quelli dalle labbra bianche, ma si giungerebbe alla cantata per voce sola di Marcello Fois (Tamburini). Il problema linguistico costituisce l’aspetto più vistoso e insieme più profondo di queste pur tragiche situazioni di confronto e quindi delle autoriflessioni che queste ultime producono. Mereu abbozza un capitolo importante di questa autocoscienza. Davvero, a questo punto, lo spettro delle qualità stilistiche ed estetiche di Mereu appare molto ampio: ultimo poeta di una plurisecolare tradizione in lingua sarda ma proiettato nel Novecento. Di questa proiezione, infatti, ci parla proprio una di quelle pratiche lettere in versi che il poeta indirizzava ad amici e parenti, vale a dire la seconda, nell’ordine delle Poesias, destinata a Giovanni Sulis: A Nanni Sulis II. Eccomi dae nou a t’infadare cun sas solitas mias novas malas, prite ca bonas non nde poto dare. Maj’est florid’e post’in galas, a tottu dàt cuntentu: su dolore subra me at ispaltu tristas alas.46 venit padre dalla currentina | e si cumpanigat lo stranguglione» (CPS, I, p. 179). Vi è poi l’esempio di Antonio Domenico Migheli in Sa briga ’e sos santos: «Pro chi t’istet pius in mente | parlerò in italiano: | Voi siete il sagristano, | ma non siete un buon sagrista. | Perdete i santi di vista, | per cercare i caprioli! | Non si devon lasciar soli, | specialmente i più piccoli. | Giuro per i santi articoli | che, se lo tornate a fare, | venn’avete a ricordare» (MIGHELI 1986, pp. 181-182) e quello, da Sassari, di Pompeo Calvia in Carrasciali pulitiggu e in Gnio’ Gabinu dove pure ricorre la definizione «talianu purcheddinu» (CALVIA 1967: Gnio’ Gabinu, III 5). 45 Per un primo esame delle tecniche del Mereu porcheddinu ci permettiamo di rinviare a PORCU 2001. 46 «Eccomi di nuovo a infastidirti | con le mie solite cattive notizie, | perché buone non ne posso dare. | Maggio è in fiore e s’è vestito a festa | a tutti infonde contentezza: il dolore | su di me ha aperto tristi ali» A Nanni Sulis II (XXV 1-6). L’inizio è tutto su una condizione personale che pare non debba affrancarsi dal privato, ma si passa al rapporto del poeta con la comunità paesana (comprese le invettive rivolte ai sedicenti nobili), e si arriva alla considerazione sui mali storici della Sardegna. L’inizio è dunque modulato sul vetusto contrasto tra sofferenza del poeta e bella stagione («Maj’est floridu»), ma il richiamo alla natura si risolve poi nello scenario di devastazione dei boschi sardi (quanta importanza rivestirà questo aspetto in Paese d’ombre di Giuseppe Dessì!), chiamando in causa i rapporti tra Isola e Regno. È un’immagine desertica: Vile su chi sas giannas hat apertu a s’istranzu pro benner cun sa serra a fagher de custu log’unu desertu.47 sulla quale però sopraggiunge un monito autoriferito, con ritorno circolare all’autobiografia: Guai si no essère isperanzosu in fiores donosos e galanos, de cuddos ch’ant profumu virtuosu. Mancar’in testa giuta pilos canos, sa mente sognat e su coro bramat pro custa terra rosas e beranos.48 Dal presente di una privata condizione tragica (non più contrapposta alla gaiezza primaverile) si leva un messaggio di speranza, che nel percorso ideologico del poeta rappresenta anche il superamento del fatalismo de «su mundu est gai» [così va il mondo]. Dal deserto, dai capelli «canos» si levano i «beranos»: potenza della rima. Dal decadimento fisico sorge un auspicio di rinascita. È un altro “testamento” di Mereu, poiché questa è una lezione che traccia una delle linee maestre della poesia isolana. Dal deserto sorgerà la «scuola di Chilivàni» di Sebastiano Satta animata dalla «turba» dei «piccoli alunni, figli | Di tutti i cuori, fiori | fioriti in rudi solchi», piccoli alunni come fiori perché quella scuola è «fonte pura | scavata nel deserto». Fiori, «fiores», saranno le leve della gioventù barbaricina in Montanaru (Antioco Casula 1878-1957), «fiores» che si rialzano dai «martirios» e dai «dolores». E Predu Mura (1901-1966) si augurerà che a fiorire siano i «fizos d’unu desertu irmenticau» («pro chi si confortet su desertu | e ti torret sos fizos fattos frores»)49. In linea col buon vecchio artigianato poetico ma affacciata sulle inquietudini del nuovo secolo, non vuole smettere di comunicare la poesia di Peppino Mereu, in un raro sodalizio fra semplicità e forza della parola. maggio 2003 – giugno 2004 «Vile colui che le porte ha aperto | allo straniero perché venisse con la sega | a fare di questo luogo un deserto» (XXV 151-153). 48 «Guai se non fossi speranzoso | in fiori graziosi e leggiadri | di quelli che hanno profumo virtuoso. | Nonostante abbia in testa capelli grigi, | la mia mente sogna e il muo cuore brama | per questa terra rose e primavere.» (XXV 160-165). 49 Satta, La scuola Chilivàni, pubblicata postuma nei Canti del salto e della tanca del 1924 (ora in SATTA 1996); Montanaru, A tie, Barbagia mia! Dalla raccolta Boghes de Barbagia del 1904 (ora in MONTANARU 1997); Mura, Pro chi colet ridende su beranu del 1959 (MURA 2004). 47 INDICE INDICE Poesie complete Poesias Dae una losa ismentigada (I) Da una tomba illacrimata Amore (II) Amore Adultera (III) Adultera Moribunda (IV) Moribonda A Tonara (V) A Tonara Consizos a unu amigu (VI) Consigli ad un amico Lamentos d’unu nobile (VII) Lamenti d’un nobile A Genesio Lamberti (VIII) A Genesio Lamberti Agonia I (IX) Agonia I Solferino! (X) Solferino! A Nanni Sulis I (XI) A Nanni Sulis I Galusè (XII) Galusè A Juanne Sulis (XIII) A Juanne Sulis Caresima (XIV) Quaresima A Eugeniu Unale I (XV) A Eugenio Unale I A Paolo Hardy (XVI) A Paolo Hardy Aritzo (XVII) Aritzo X. (XVIII) X. A Eugeniu Unale II (XIX) A Eugenio Unale II Non ti poto amare (XX) Non ti posso amare Studente (XXI) Studente S’orfana pedit pane (XXII) L’orfana chiede pane K. (XXIII) K. Y. (XXIV) Y. A Nanni Sulis II (XXV) A Nanni Sulis II A signorina S…. (XXVI) A signorina S…. Addio a Nuoro (XXVII) Addio a Nuoro Unu ballu in maschera (XXVIII) Un ballo in maschera W. (XXIX) W. Prefazione alla prima edizione di Giovanni Sulis Notas Altre poesie pubblicate in vita 287 A Pascale Dessanai (XXX) A Pascale Dessanai Risposta di Pascale Dessanai Risposta Avanti! (XXXI) Avanti! A una violetta sicca (XXXII) Per una violetta appassita In Conziliatura (XXXIII) In Conciliatura A Ernesto Mereu (XXXIV) A Ernesto Mereu Disperse Agonia II (XXXV) Agonia II Turmentos (XXXVI) Tormenti S’isveglia (XXXVII) La sveglia Sa teracca mia (XXXVIII) La mia serva Sas giarrettieras (XXXIX) Le “giarrettiere” Signor Ciarla a su fizu Ciarlatanu (XL) Signor Ciarla al figlio Ciarlatanu In s’iscola (XLI) Lezione Proposta amorosa - Risposta amorosa (XLII) Proposta amorosa - Risposta amorosa Litanias maggiores (XLIII) Litanie maggiori Unu bandu (XLIV) Un bando Cunfessende (XLV) In confessione S’ambulante tonaresu (XLVI) L’ambulante di Tonara A un’illusa (XLVII) A un’illusa Su socialista a una bigotta (XLVIII) Il socialista a una bigotta Su canarinu ’e su Rettore (XLIX) Il canarino del Parroco Aspettos (L) Sembianze Serenada (LI) Serenata «Cando chi a Tonara» (LII) «Quando a Tonara» Imbasciada (LIII) Ambasciata Mutu (LIV) Mottetto Ad Alberto Lamarmora (LV) Ad Alberto Lamarmora A Nanni Sulis III (LVI) A Nanni Sulis III A Signor Tanu (LVII) A Signor Tanu Anima niedda (LVIII) Anima nera Minca macaca (LIX) Stupido cazzo Su minestrone (LX) Il minestrone Su testamentu (LXI) Il testamento Sa bottiglia (LXII) La bottiglia Ottava (LXIII) Ottava Mauru Zucca (LXIV) Mauro Zucca A su tianesu (LXV) Ad uno Tìana A Peppe Cappai (LXVI) A Peppe Cappai Il verbale (LXVII) Mors tua - Vita mea (LXVIII) A Tonara (LXIX) Abbreviazioni bibliografiche Nota biografica Notizia sul testo Criteri di edizione Apparati Nota alla traduzione Peppinu Mereu. L’ultimo poeta in lingua sarda di Giancarlo Porcu Volumi pubblicati: Tascabili Grazia Deledda, Chiaroscuro Grazia Deledda, Il fanciullo nascosto Grazia Deledda, Ferro e fuoco Francesco Masala, Quelli dalle labbra bianche Emilio Lussu, Il cinghiale del Diavolo (2a edizione) Maria Giacobbe, Il mare (3a edizione) Sergio Atzeni, Il quinto passo è l’addio Sergio Atzeni, Passavamo sulla terra leggeri Giulio Angioni, L’oro di Fraus Antonio Cossu, Il riscatto Bachisio Zizi, Greggi d’ira Ernst Jünger, Terra sarda Salvatore Niffoi, Il viaggio degli inganni (2a edizione) Luciano Marrocu, Fáulas (2a edizione) Gianluca Floris, I maestri cantori D.H. Lawrence, Mare e Sardegna Salvatore Niffoi, Il postino di Piracherfa Flavio Soriga, Diavoli di Nuraiò (2a edizione) Giorgio Todde, Lo stato delle anime Francesco Masala, Il parroco di Arasolè Maria Giacobbe, Gli arcipelaghi (2a edizione) Salvatore Niffoi, Cristolu Giulio Angioni, Millant’anni Luciano Marrocu, Debrà Libanòs Giorgio Todde, La matta bestialità (2a edizione) Sergio Atzeni, Racconti con colonna sonora e altri «in giallo» Marcello Fois, Materiali Maria Giacobbe, Diario di una maestrina Giuseppe Dessì, Paese d’ombre Francesco Abate, Il cattivo cronista Gavino Ledda, Padre padrone Salvatore Niffoi, La sesta ora Jack Kerouac, L’ultima parola. In viaggio. Nel jazz Gianni Marilotti, La quattordicesima commensale Giorgio Todde, Ei Luigi Pintor, Servabo Marcello Fois, Tamburini Francesco Abate, Ultima di campionato Poesia Patrick Chamoiseau, Texaco Luciano Marrocu, Scarpe rosse, tacchi a spillo Salvatore Cambosu, I racconti Antonietta Ciusa Mascolo, Francesco Ciusa, mio padre Alberto Masala - Massimo Golfieri, Mediterranea Alberto Capitta, Creaturine Romano Ruju, Quel giorno a Buggerru Narrativa Salvatore Cambosu, Lo sposo pentito Marcello Fois, Nulla (2a edizione) Francesco Cucca, Muni rosa del Suf Paolo Maccioni, Insonnie newyorkesi Bachisio Zizi, Lettere da Orune Maria Giacobbe, Maschere e angeli nudi: ritratto d’un’infanzia Giulio Angioni, Il gioco del mondo Aldo Tanchis, Pesi leggeri Maria Giacobbe, Scenari d’esilio. Quindici parabole Giulia Clarkson, La città d’acqua Paola Alcioni, La stirpe dei re perduti Mariangela Sedda, Oltremare Rossana Copez, Si chiama Violante Giovanni Dettori, Amarante Sergio Atzeni, Due colori esistono al mondo. Il verde è il secondo Gigi Dessì, Il disegno Roberto Concu Serra, Esercizi di salvezza Serge Pey, Nierika o le memorie del quinto sole Saggistica Bruno Rombi, Salvatore Cambosu, cantore solitario Giancarlo Porcu, La parola ritrovata. Poetica e linguaggio in Pascale Dessanai FuoriCollana I Menhir Salvatore Cambosu, Miele amaro Antonio Pigliaru, Il banditismo in Sardegna. La vendetta barbaricina Giovanni Lilliu, La civiltà dei sardi Giulio Angioni, Sa laurera. Il lavoro contadino in Sardegna In coedizione con Edizioni Frassinelli Marcello Fois, Sempre caro Marcello Fois, Sangue dal cielo Marcello Fois, L’altro mondo Giorgio Todde, Lo stato delle anime Giorgio Todde, Paura e carne Giorgio Todde, L’occhiata letale Finito di stampare nel mese di settembre 2004 dalla Tipolitografia ME.CA. - Recco GE