www.meranomagazine.com
Nr. 1 2013
Das Magazin Für Meran und das Burggrafenamt
la rivista per merano e il burgraviato
Bruneck | St.Lorenzner-Str. 8/F
Brunico | Via S. Lorenzo 8/F
Tel.: + 39 0474 555 100
Bozen | Grieser Platz. 1
Bolzano | Piazza Gries, 1
Tel.: +39 0471 051 900
Licht | Erleben
In den drei Verkaufshäusern des Lichtstudio Eisenkeil erwartet Sie Licht
vom Feinsten: Tausende von Leuchten in der größten spezialisierten
Ausstellung Italiens. Einzigartige Auswahl von Lichtobjekten der bekanntesten italienischen Leuchtendesigner. Hauseigene Fertigung und
europaweiter Zustellservice.
Vivere la luce |
Presso i tre punti vendita specializzati di Lichtstudio Eisenkeil trovate il
meglio dell’illuminazione: migliaia di lampade nella più grande esposizione di oggetti d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e realizzazione personalizzata con consegna a domicilio.
www.lichtstudio.com
Marling/Marlengo | Gampenstr. 13/Via Palade, 13
Tel.: +39 0473 204 000
merano magazine nr. 1 2013
my biKe
Knödel vs. Spaghetti
Dimitri – Made in Italy
with
english
summar y
Die blaue Stadt / La città azzurra
Editorial
bo
de
ns
a
The 12th summit for Merano Magazine
Das erste Dutzend ist voll, denn Sie halten
nunmehr bereits die 12. Ausgabe des Merano
Magazine in der Hand. Die Redaktion war
in all den Jahren bemüht, Gästen wie Einheimischen Meran und seine Umgebung anhand
von ausgewählten Ausschnitten, besonderen
Details und, charakteristischen Persönlichkeiten näherzubringen, die stellvertretend für die
gesamte Landschaft stehen und den Kontrast
von Berg und Tal, Stadt und Land, alpin und
mediterran widerspiegeln. Stets waren wir
bestrebt, neben den redaktionellen Inhalten
auch Fotografie und Grafik von Ausgabe zu
Ausgabe weiterzuentwicklen, und besonders
in diesem Heft haben wir einen doch recht
deutlichen – aus unserer Sicht gelungenen –
Schritt nach vorne gewagt. Die Grafik geht
neue Wege, für mehrere Hauptthemen wurde
mit namhaften Fotografen exklusiv für dieses
Heft geshootet – mit dem Ziel, den besonderen
Lifestyle und das einzigartige Lebensgefühl
im Meraner Land einzufangen und dem Leser
näherzubringen. Zwei Beispiele? Lesen Sie die
Titelgeschichte „My bike“, in der Meraner ihre
ganz persönliche Beziehung zu ihrem Rad und
dessen Nutzung offenlegen, oder das „Duell
der Köche“, in dem eine eingefleischte Südtiroler Bäuerin und ein süditalienischer Koch
einen kulinarischen Wettstreit austragen, wessen Küche denn die bessere sein. Der Ausgang?
Als Südtirol-Liebhaber bzw. Südtiroler wissen
Sie es schon: eine Liaison, eine glückliche
Vereinigung der an sich so unterschiedlichen
kulinarischen Traditionen.
Unser Bemühen, Ihnen Ausgabe für Ausgabe interessanten Lesestoff zu bieten, wird
offen-sichtlich honoriert. Das beweisen die
vielen positiven Rückmeldungen, die zahlreichen An-fragen für das Magazin, die nunmehr
vielen treuen Stammleser und nicht zu vergessen die hohen Klickraten auf der Internetseite
www.meranomagazine.com bzw. die Downloads der Gratis-App für das iPad im App
Store und über den Android Market, wo auch
alte Ausgaben eingelesen werden können.
Quota dodici è stata raggiunta; quello che tenete fra le mani è infatti il dodicesimo numero
di Merano Magazine. In tutti questi anni la
redazione si è data da fare per proporre agli
ospiti e ai meranesi scorci selezionati sulla città
di Merano e i suoi dintorni, dettagli caratteristici, personalità di spicco, rappresentativi
di un’intera regione e del gioco di contrapposizioni esistente tra montagna e valle, città e
campagne, ambiente alpino e mediterraneo.
È stato nostro impegno costante, accanto ai
compiti redazionali, sviluppare di volta in volta
anche gli aspetti grafici e fotografici. In particolare, in questo numero abbiamo compiuto un
deciso passo in avanti in questo senso. Secondo noi, con pieno successo.
La grafica percorre nuove vie; troverete
molte immagini di nomi importanti della fotografia, scattate in esclusiva per questo numero
della rivista per catturare il particolare stile e
gusto per la vita che si respira a Merano, e
renderne partecipe il lettore. Due esempi?
Leggete la storia di copertina “My bike”, in cui
i meranesi confessano la loro relazione tutta
personale con la bicicletta e l’uso che ne fanno;
oppure il “duello fra cuochi”, che mette a confronto un’incallita contadina sudtirolese con
un cuoco del meridione d’Italia, per decidere
quale cucina sia la migliore. Con quale esito?
Come appassionati di vicende altoatesine, la
risposta la sapete già: un legame a doppio filo,
un connubio ideale, uno sposalizio ben riuscito tra due tradizioni culinarie così diverse.
I nostri sforzi di proporvi ad ogni edizione
contenuti che destino il vostro interesse, sono
evidentemente ricompensati. Ce lo testimoniano i moltissimi riscontri positivi dei nostri
lettori, le numerose richieste di recapito, i molti
lettori abituali e, da non trascurare, l’alta
percentuale di accessi Internet alla nostra
pagina web www.meranomagazine.com,
nonché i donwload della App gratuita per
iPad dall’App-Store e tramite l’Android Market, dove potete scaricare finanche i numeri
retrodatati.
The magic twelve has been reached: what you
hold in your hands is in fact the twelfth issue
of Merano Magazine. In all these years, the
editorial staff have done their best to provide a
wealth of suggestions for guests and residents
of Merano / Meran as to what they can see and
do in and around Merano. Distinctive details
and renowned personalities are representative
of an entire region where contrasts abound:
between the mountains and valleys, town and
country, the Alpine and Mediterranean. It has
been our constant commitment, alongside our
editorial work over this time, to develop the
magazine’s graphics and photographs. In particular, this issue has taken a giant leap forward
in these aspects, which we believe has been very
successful.
The graphics, particularly, are treading new
ground and you will find some very famous
photographers have taken many of the pictures,
which were taken exclusively for this issue of
the magazine to capture the unique style and
zest for life that is breathed in Merano, so that
you, the reader, can truly participate in our
life. Two examples? Read the cover story, "My
bike", where residents of Merano divulge their
very personal relationship with their bicycle
and what they use them for, or the "duel between chefs", which pits a keen South Tyrolean
housewife against a cook from southern Italy
to decide whose cooking is the best. And who
won? As fans of South Tyrol, you already know
the answer: a strong bond, a perfect match, a
successful marriage between two very different
culinary traditions.
Our efforts to provide each issue with contents that whet your appetite have clearly been
rewarded. We have received a great deal of
positive feedback from our readers, numerous
requests for deliveries, as well as many additions to our regular readers. We also receive a
large number of hits on our online edition at
www.meranomagazine.com and don’t forget
that you can also read the magazine on your
iPad by downloading the free App from the
App Store or from Android Market, where you
can even download all the back issues.
Stefan Stabler
Chefredakteur
Direttore responsabile
Editor-in-chief
ch
4
Bolzano
Bozen
3
12/18/11 4:46 PM
07.indd 1
Dodicesima vetta per Merano Magazine
Viel Spaß beim Lesen!
Vi auguro una piacevole lettura!
Hope you enjoy reading this issue!
d
ee
Merano Magazine, die Zwölfte
1/4/12 10:29 AM
My bike
Meraner
Eisdielen
Gelaterie
nel Meranese
Knödel
vs.
Spaghetti
Dimitri
Made in Italy
10
18
3 Editorial / Editoriale
6 Barrierefrei / Senza barriere
Apfelcidre / Sidro di mela
Ensemble Conductus
76 Events / Eventi
58 Trendsportarten im Meraner
Land
Sport di nicchia nel Meranese
Anne-Rose Conzelmann
34 Die Gärten von Schloss
Trauttmansdorff
I Giardini di Castel
Trauttmansdorff
43 Schloss Tirol: Kaiser, Krönung,
Kronländer
Castel Tirolo: l’imperatore e la
corona
www.meranomagazine.com
49 Meran 2000, Genuss und sanfte
Bewegung
Merano 2000, oasi del piacere e
dello sport per svago
4
74 Weingenuss im Penthouse
Un attico di-vino
57 Pur Südtirol
8Fanpage
Meraner Höhenweg
Alta Via di Merano
36
44 Piazza Therme Meran
Piazza Terme Merano
7mysteriX
Total alles über Südtirol
Alto Adige. Tutto di tutto
50
81 Reise-Infos / Info per chi viaggia
82 Vorschau Winterausgabe
Anteprima inverno
63 Schnalstal: Gletscher erleben
Val Senales: universo di ghiaccio
Die blaue Stadt
64 Meran: eine Literaturlandschaft
Merano: paesaggio letterario
La città azzurra
67 „Drei Gläser“ Schickenburg
“Tre bicchieri” Schickenburg
73 Südtiroler Genussfestival
Festival del Gusto Alto Adige
english
summar y
page 78
26
5
NEWS
❷
❶
Barrierefrei
Ein Zugang zum Fluss Passer mitten in
der Stadt: Direkt bei der Therme Meran
führen drei begrünte Rampen mit Sitzstufen aus Beton von der Promenade bis
in den Fluss hinein. Diese nehmen die
Stromlinien des Flusses auf. Zwischen
den Sitzstufen laden Rasenflächen zum
Verweilen ein. Damit wird der Wildbach
unmittelbar erlebbar und zum Naherholungsraum.
Senza barriere
Apfelcidre
Der Sandwiesen-Hof in Gargazon verarbeitet Äpfel der Sorten Pink Lady,
Granny Smith und Breaburn zu quirligem Apfelcidre, einer Rarität in Südtirol.
Traditionell flaschenvergoren, ohne jegliche Zusatzstoffe und ohne Schwefel
enthält der Apfelsekt keinen Restzucker
und eignet sich auch für Diabetiker. Sein
bescheidener Alkoholgehalt (7,5 % Vol.)
macht ihn zum idealen Aperitif, aber auch
zum stimmigen Begleiter von leichten
Gerichten.
Sidro di mela
Un accesso al fiume Passirio in pieno
centro: nei pressi delle Terme Merano
tre grandi terrazzamenti con gradoni in
cemento assecondano la direzione della corrente e ci permettono di scendere
indisturbati dalla Passeggiata fino alle
acque del fiume. Gli spiazzi d'erba fra i
gradoni invitano decisamente ad una
sosta in completo relax. Un'esperienza
ricreativa che ci restituisce il contatto diretto con il torrente.
L'agriturismo Sandwiesen-Hof di Gargazzone utilizza le mele delle varietà Pink
Lady, Granny Smith e Breaburn per tra­
sformarle in sidro, una rarità in Alto Adige. Fermentato in bottiglia, secondo tradizione, senza additivi né solfiti, questo
sidro non contiene zuccheri residui e ben
si adatta anche ad una dieta per diabetici. Il suo moderato contenuto alcolico
(7,5 % vol.) lo designa aperitivo ideale,
ma anche degno accompagnamento per
piat­ti leggeri.
www.freiraumamwasser.eu
www.sandwiesn.it
❹
mysteriX
Sieben archäologische Funde von der Urgeschichte bis zur Römerzeit stellen die
Forschung vor ein Rätsel: Wie wurden sie
verwendet? Was bedeuten sie? Erwachsene und Kinder schlüpfen in der Sonderausstellung des Südtiroler Archäologiemuseums in Bozen vom 22.01.2013 bis
19.01.2014 in die Rolle von Wissenschaftlern und probieren Werkzeuge und Methoden der Archäologie aus.
❸
Ensemble
Conductus
Conductus ist ein Streichensemble, das
traditionelle und zeitgenössische Musik
gegenüberstellt. Conductus ist der Versuch, Leben und Sinn, Emotionen und
Energie zu schaffen. Gespielt wird alte
und neue, intellektuelle und „im Volk
verwurzelte“ Musik. Künstlerischer Leiter und Dirigent ist Marcello Fera.
Conductus è un ensemble d'archi dove
la tradizione incontra la musica contemporanea. Un tentativo di coniugare vita
ed energia, sfera emozionale e razionale.
Le musiche si rifanno ad un repertorio assieme classico e nuovo, in linea con una
filosofia musicale che spazia dall'intellettuale al popolare. Marcello Fera ne è il
direttore artistico e musicale.
Mehr Infos und
News gibts hier:
❺
Ulteriori news e
informazioni:
Total alles
über Südtirol
Äpfel und Wein, Klima und Schneekanonen, Sprachgruppen und Kirchtürme,
Ötzi und Messner … In diesem Buch
(Folio Verlag) finden Sie dank origineller
Infografiken einfach total alles, was für
Südtirol steht.
Alto Adige
Tutto di tutto
Sette ritrovamenti archeologici che
vanno dalla preistoria fino a Roma antica pongono i ricercatori di fronte a un
quesito: qual era il loro uso? Che cosa
significavano? Adulti e bimbi si calano
nel ruolo di scienziato e sperimentano
metodi e attrezzi dell'archeologia moderna. Mo­stra tematica presso il Museo
archeologico di Bolzano, dal 22.01.2013
al 19.01.2014.
Mele e vino, clima e cannoni delle nevi,
gruppi linguistici e campanili, Ötzi e
Reinhold Messner… In questo volume
(Folio Editore), grazie alle schede informative particolarmente azzeccate, troverete tutto, ma proprio tutto, ciò che rende unico l'Alto Adige.
www.iceman.it
www.folioverlag.com
❺
❸
www.conductus.it
❶
❷
❹
6
www.meranomagazine.com
7
NEWS
❻
Fanpage
Der Meraner Höhenweg ist bei Wanderern beliebt. So sehr, dass es eine
gut besuchte Facebook-Fanpage zum
Höhenweg gibt. Hier werden schöne
Schnappschüsse geteilt, aber auch Wissenswertes und Informatives gepostet.
Zur Erinnerung die Kennzahlen zum
Meraner Höhenweg: ca. 100 Kilometer
Länge, Wanderdauer 4 bis 6 Tage, 5.100
Höhenmeter, bester Zeitraum von Juli
bis September.
L’Alta Via di Merano è molto apprezzata
dagli appassionati. A tal punto che ne è
perfino nata una pagina Facebook ben
frequentata, dove vengono condivise le
foto e scambiate preziose informazioni.
Alcuni dati sull'Alta Via di Merano: ca.
100 km di lunghezza, da 4 a 6 giorni di
cammino, 5.100 metri di dislivello, miglior periodo da luglio a settembre.
www.facebook.com/meraner.hoehenweg
❼
Anne-Rose
Conzelmann
Unsere Welt. Unser Bier.
Buona, perchè ha sempre vissuto quì.
Goodness founded on a lifetime here
Zeitlos und stilsicher, modern statt trachtig: Die Meranerin Anne-Rose Conzelmann entwirft Walkjacken-Kollektionen
für Kinder mit schlichten klaren Schnitten. Im Angebot: vier Jackenmodelle in
fünf verschiedenen Farben.
Uno stile senza tempo, con un suo preciso carattere. Più moderno che tradizionale: la meranese Anne-Rose Conzelmann
ama ideare collezioni di giacche in Walk
(lana cotta) per bambini con un taglio
senza fronzoli. La gamma comprende
quattro giacconi in cinque tinte diverse.
www.anne-roseconzelmann.com
❻
❼
8
www.meranomagazine.com
www.beviresponsabile.it
www.forst.it
My bike
Text Anita Rossi
Foto Sissa Micheli
Sportgerät, Freizeitbegleiter,
Transportmittel, Einkaufshilfe,
Gesundheitsförderer … Das
Fahrrad fasziniert ob seiner
Vielseitigkeit und überzeugt ob
seiner vielen Vorteile für Mensch
und Natur. Wie sehr das bevorzugte Fahrrad aber auch den
eigenen Lebensstil verrät, das
beweisen unsere Meraner RadFotos und die kleinen FahrradBeichten ihrer Meraner Besitzer.
Attrezzo sportivo, compagna
per il tempo libero, mezzo di
trasporto, ausilio per la spesa,
incentivo per tenersi in salute...
la bicicletta affascina per la sua
duttilità e mette tutti d'accordo
per i suoi innegabili vantaggi per
le persone e l'ambiente naturale.
In una certa misura riflette
anche la personalità del suo
proprietario. Ce lo testimoniano
le foto che abbiamo scattato a
Merano e le piccole confessioni
di qualche ciclista meranese.
11
Thomas Hochkofler
Schauspieler und Regisseur
Attore e regista
Wenn ich in Meran arbeite und meist
zu Kabarett-Proben fahre oder wenn
ich meine privaten Runden drehe, benutze ich ausschließlich das Fahrrad.
Weil es praktisch und schnell ist und
weil ich es leid bin, im Auto zu sitzen.
Das müssen wir alle ohnehin ständig.
Mein Fahrrad ist mein schneller Esel,
geradezu perfekt für sämtliche FlitzErledigungen in der Stadt. Mein richtiges Rennrad hingegen verstaubt seit
mehreren Saisonen in der Garage, weil
mein Berufsalltag sich mit dem Freizeitradeln nicht mehr hat vereinbaren
lassen. Schade.
Eine meiner ersten Kindheitserinnerungen war das Radfahren-Lernen.
Ganz klassisch: Der Vater, der die
Stützräder vom Kinderfahrrad abmontiert, seine Hilfe beim Losstarten und
meine Zuversicht, dass er mein Fahrrad hinten stützt und hält. Als ich mich
nach einer kurzen Strecke zurückdrehe, winkt er am Startpunkt, und ich
verliere das Gleichgewicht und falle
hin …
Quando mi trovo a Merano a lavorare,
e mi devo recare alle prove di cabaret,
oppure quando mi sposto per i miei
interessi personali, utilizzo quasi esclusivamente la bicicletta. La sua praticità
ed agilità me la fanno preferire all’auto, che mi ha decisamente stufato, per
quanto oramai non possiamo più farne
a meno. La mia bicicletta è il mio asinello veloce, perfetta per eseguire le
commissioni in città in un batter d’occhio. Ho anche una vera e propria bici
da corsa, ricoperta di polvere in garage da varie stagioni, a causa dell’inconciliabilità del mio lavoro con il tempo libero. Un peccato.
Fra i miei ricordi d’infanzia vi sono
i momenti in cui imparavo ad andare
in bici. Nel modo più tradizionale: mio
padre, che smonta le rotelline laterali, la sua spinta per farmi partire e io
fiducioso nel fatto che lui avrebbe
continuato a sostenere la bici mentre
pedalavo. Alla prima svolta per tornare
indietro mi accorgo che lui è invece rimasto fermo al punto di partenza e mi
fa un cenno con la mano. Ho perso l’equilibrio all’istante e mi sono ritrovato
per terra…
12
www.meranomagazine.com
Freizeitbegleiter, Ausflugsgerät,
Kultobjekt …
Erwin Seppi
Galerist und Kulturmotor
Gallerista e promotore
culturale
Mein Fahrrad ist eine alte Graziella, ein Geschenk. Ich benutze es nur gelegentlich, wenn
ich in Fahrrad-Stimmung bin. Es ist für mich
weder Transportmittel noch Sportgerät, eher
schon ein Velo für die Freizeit, ein SpazierStahlross. Ich weiß die Vorzüge des Fahrrads
vor allem in der Großstadt zu schätzen, wenn
ich z. B. beruflich in München bin. Dann leihe
ich mir ein Fahrrad aus und nutze die guten
Radwegeverbindungen, die einen schneller als
mit dem Auto und ohne Parksorgen zum Ziel
führen. Radfahren habe ich erst spät begonnen – welch Zufall: auf einer Graziella – als die
anderen, meine Freunde, alle schon Rad fahren
konnten. Dafür fuhr ich in meiner Jugend umso
ausgiebiger, benutzte das Mountainbike in der
Freizeit für meine Streifzüge in der Gegend.
La mia bici è una vecchia Graziella ricevuta in
regalo. La uso di tanto in tanto, quando ne ho
la voglia. Non la vedo né come un mezzo di trasporto, né come un attrezzo sportivo, ma come
due ruote di puro svago, con cui concedersi
una passeggiata. Apprezzo i vantaggi che offre
la bici in città, per esempio quando mi trovo
per lavoro a Monaco di Baviera. Prendo una bici
a noleggio, che mi porterà a destinazione più
rapidamente rispetto all’auto, e senza dovermi
preoccupare di cercare parcheggio, grazie ad
un’efficiente rete di percorsi ciclabili che copre
la città. Ho iniziato ad andare in bici piuttosto
tardi, guarda caso proprio su una Graziella,
mentre gli altri, i miei amici, erano già alquanto
esperti. Per contro però l’ho usata molto intesamente in gioventù, concedendomi incursioni
sulle salite della zona con la mia mountain bike.
13
Mein Fahrrad ist gar nicht meins. Es gehört meiner Kollegin
Magdalena. Doch so ein nostalgisches Zweirad hätte ich gern.
Ich fahre täglich mit dem Rad ins Büro, das ganze Jahr über,
ganz egal wie sich das Wetter morgens präsentiert. In der Stadt
ist es ein optimales Fortbewegungsmittel, das einen ganz
schnell überallhin bringt. Was ich am Radfahren noch liebe?
Die Möglichkeit, Gegenden zu erkunden, die man mit dem
Auto gar nicht und zu Fuß nur mühsam erreicht, das Gefühl, in
Bewegung zu sein. Mein allererstes Fahrrad war ein Schnäppchen, doch viel zu groß für mich und meine Zwillingsschwester.
Wir mussten unsere Räder zwei Jahre lang in der Garage bewundern, bis unsere Füße endlich die Pedale erreichten. Die
erste Fort-Bewegung von zu Hause und die ersten Freiheiten
sind alle eng mit dem Fahrrad verbunden.
Andreas Elsler
Universitätsstudent
Studente universitario
Touristikerin, Wahlmeranerin
Lavora nel campo turistico e
meranese d'adozione
La mia bici in realtà non è mia. Appartiene alla mia collega
Magdalena. Però una bici così la vorrei proprio avere. Mi reco
giornalmente in ufficio con la bici, per tutto l’anno, indipendentemente dal tempo che fa. In città si rivela un formidabile mezzo
di trasporto che ti porta velocemente dove desideri. Che cosa
amo ancora delle due ruote? La possibilità di arrivare in luoghi
inaccessibili all’auto e di faticoso accesso a piedi. La sensazione
di non essere mai fermi. La mia prima bicicletta in assoluto è
stata un affarone, ma era troppo grande per me e la mia sorella
gemella. Per due anni abbiamo dovuto ammirarla ferma in garage, finché le nostre gambe non sono state abbastanza lunghe
da raggiungere i pedali. Il nostro distacco da casa e le prime
libertà sono ricordi strettamente legati alla bicicletta.
Wir haben uns entschieden, als Familie nur ein Auto zu haben.
Und ich bevorzuge das Fahrrad für meine Wege allein oder
mit meinem Sohn Jakob. Für mich ist es ein Mittel zum Zweck:
möglichst rasch von A nach B zu gelangen. Dass es auch beim
Einkaufen praktisch ist und kinderfreundlich noch dazu, ist ein
wichtiger Mehrwert. Der Kleine liebt die Geschwindigkeit beim
Radfahren, die Luft im Gesicht und die Bewegung. Je schneller ich radle, desto glücklicher ist er. Ich bin in Feldthurns am
Hang aufgewachsen, und das Radfahren war für mich damit
eine Spätentdeckung. Viel benutzt habe ich es erst, als ich in
Innsbruck lebte und dort Sportwissenschaften studierte, und
heute umso häufiger in meinem Meraner Alltag.
Ich bin gern an der frischen Luft und in der Natur, und ich bin
ein begeisterter Sportler. Gleich zwei Gründe, das Fahrrad zu
benutzen. Als Sportgerät ist es einzigartig, weil wir das Radfahren ja alle von klein auf beherrschen. Es braucht keine Vorbereitung, kein aufwendiges Hinfahren zur Sportstätte, gar
nichts. Du sitzt drauf und schon geht’s los.
Vor vier Jahren hab ich mir dieses Freeride-Bike gekauft. Mit
ihm meistere ich sowohl steile Bergabfahrten als auch Kurzstrecken im Straßenverkehr und lege meine täglichen Wege
in der Stadt zurück. Mein Zugang zum Radfahren ist ein spielerischer, denn ich fahre in der Stadt wie im Gelände, auf und
ab von Bordsteinen, längs der Fahrbahn, jongliere auf Kanten,
nutze sämtliche Freiräume.
La natura e l’aria aperta sono il mio elemento. Faccio sport con
entusiasmo. Due buoni motivi per usare la bicicletta. Come
attrezzo sportivo è davvero unico. Tutti noi siamo in grado di
andare in bici, fin da piccoli. Non ci vuole una particolare preparazione; non è necessario andare in un luogo ben preciso come
una palestra, ad esempio. Nulla di tutto questo. L’importante è
saltare in sella e pedalare.
Quattro anni fa mi sono comprato questa bici Freeride, con
la quale affronto sia ripide discese dalle montagne, sia brevi
tratti nel traffico cittadino. Il mio approccio alla bici è ludico,
poiché la uso per andare in città e in montagna, su e giù per
marciapiedi lungo la carreggiata, in bilico sugli spigoli, e mi
piace sfruttare qualsiasi spazio a disposizione.
Heidi Blaas
Evi Kerschbaumer
Aichner
Fitnesstrainerin und Mutter
Istruttrice fitness e mamma
Come famiglia abbiamo optato per un'unica automobile. A volte, mi piace andare in bici da sola, o anche in compagnia di mio
figlio Jakob. Si tratta di un mezzo che giustifica il fine: arrivare
da A a B senza perdite di tempo. Che poi si riveli anche utile
per fare le spese e che si tratti di un mezzo amato dai bambini,
è effettivamente un valore aggiunto. Il mio bimbo si diverte un
sacco al sentir la bici prendere velocità e il viso fendere l’aria.
Quanto più veloce, tanto meglio. Io sono cresciuta sulle pendici di Velturno e ho scoperto piuttosto tardi la bicicletta. Ho
cominciato ad apprezzarla solo quando mi sono stabilita ad
Innsbruck per studiare Scienza dello sport. Oggi, a Merano, ne
faccio sempre più un uso quotidiano.
… Sportgerät, Einkaufshilfe
und Familienbegleiter:
Das Rad ist das und noch viel mehr
14
www.meranomagazine.com
15
Das Radwegenetz in Meran und Umgebung
Fahrradverleih in Meran
Das Radwegenetz der Stadt ist zwar noch nicht ganz vollständig, doch die wichtigsten Anbindungen sind fertiggestellt. Neben dem Radwegenetz im Stadtgebiet ist das Radfahren auf
trassierten Radwegen bis St. Leonhard im Passeiertal möglich, bis Naturns im Vinschgau, wo
der Vinschger Radweg beginnt, und bis Gargazon im Etschtal, von wo aus man radelnd bis
Bozen und weiter kommt.
Entlang dieser übergemeindlichen Radwege sind immer wieder Ruheplätze eingerichtet, die
zu Pausen einladen. Diese kunstvoll gestalteten Raststätten finden sich am Meraner Stadtrand in
Lazag, in Riffian, Algund/Töll, Naturns, Gargazon, St. Leonhard im Passeiertal und Lana/Burgstall.
Ein bequemer und kostenloser Dienst der Stadt Meran – die Fahrradverleihstellen in der Piavestraße (bei der Therme Meran) und am Zugbahnhof. Der Dienst wird von Anfang April bis Ende Oktober angeboten,
jeweils von Montag bis Samstag von 9 bis 19 Uhr. Schutzhelm und Kindersattel werden ebenfalls verliehen. Der Fahrradverleih ist kostenlos und
erfolgt nach Vorlage eines Ausweises und Hinterlegen einer Kaution von
5 Euro, die bei Rückgabe zurückerstattet wird. Infos: Umweltamt, Stadtgemeinde Meran: Tel. +39 0473 250 191. Außerdem gibt es am Hauptbahnhof, in der IV.-November-Straße 5, den täglichen Südtirol Rad Verleih von
April bis November ab 8 Uhr morgens (bis 20 Uhr). Tel. +39 0473 201 500.
Ein Verleih von Elektrofahrrädern ist ebenso bei Südtirol Rad möglich
wie auch in der Nähe, bei Busselli Bike in der XXX.-April-Straße 29.
Tel. +39 0473 449 744.
www.meranerland.com/radfahren
La rete ciclabile a Merano e dintorni
La rete ciclabile in città non è ancora interamente realizzata, ma i collegamenti più importanti
sono ultimati. Accanto alla rete cittadina vera e propria, le vie ciclabili consentono di raggiungere
mete come San Leonardo in Passiria, Naturno in Val Venosta, dove inizia il tracciato per addentrarsi in quella valle, oppure Gargazzone nella Val d’Adige, dalla quale potete tranquillamente
proseguire fino a Bolzano.
Lungo questo percorso di vie ciclabili intercomunali vengono collocate sempre più aree che
invitano ad una sosta. Queste aree ricreative sono dislocate alla periferia di Merano, in località Lazago, e poi a Riffiano, Lagundo/Tel, Naturno, Gargazzone, S. Leonardo in Val Passiria e Lana/Postal.
Noleggio biciclette a Merano
www.meranodintorni.com/bicicletta
Die Weiterentwicklung des Rads: das E-Bike
L'evoluzione della bici: la bici elettrica
Un servizio gratuito della città di Merano. Trovate i posti di noleggio biciclette in via Piave (presso le Terme Merano) e presso la stazione ferroviaria.
Il servizio è disponibile da inizio aprile a fine ottobre, da lunedì a sabato,
dalle 9 alle 19. Casco protettivo e sellino per bambini sono disponibili
e noleggiabili sul posto. A tal fine occorre presentare un documento di
identità valido e lasciare una cauzione di 5 euro, che verrà restituita alla
riconsegna della bici. Info: Ufficio per l’ambiente, comune di Merano:
tel. +39 0473 250 191. Inoltre, presso la stazione ferroviaria, in via IV novembre
n.5, è a disposizione, tutti i giorni, da aprile fino a ottobre il servizio “Bici Alto
Adige” a partire dalle 8 del mattino, fino alle 20. Tel. +39 0473 201 500.
Nelle vicinanze è infine disponibile un servizio noleggio di biciclette elettriche, presso Busselli Bike in via 30 aprile n.29. Tel. +39 0473 449 744.
Monte Benedetto
Segenbühel
LAZAGO
LAZAG
Castello Principesco
Landesfürstl. Burg
The
Th
T
he Princes'
Prince Castle
Teatro Puccini
Stadttheater
Puccini Theatre
Kurhauss
Polveriera
Pulverturm
Gunpowder Tower
PISTA CICLABILE VAL PASSIRIA
RADWEG PASSEIERTAL
CYCLABLE PATH VAL PASSIRIA
Piazza Rena
Sandplatz
Terme Merano
Therme Meran
Merano Thermal Baths
PISTA CICLABILE VAL VENOSTA
RADWEG VINSCHGAU
CYCLABLE PATH VAL VENOSTA
MERANO
MERAN
Brotgenuss aus 100% Südtiroler Getreide.
MAIA ALTA
OBERMAIS
I Giardini di Castel Trauttmansdorff
Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff
The Gardens of Trauttmansdorff Castle
Touriseum
Un sapore unico con cereali al 100% dell’ Alto Adige.
MAIA BASSA
UNTERMAIS
MARLENGO
MARLING
PISTA CICLABILE BOLZANO
RADWEG BOZEN
CYCLABLE PATH BOLZANO
© Kurverwaltung Meran / Azienda di Soggiorno di Merano
www.schmidtbrot.it
16
www.meranomagazine.com
Text Stefan Stabler
Foto Andreas Marini
Kulinarisches Duell
Was geschieht, wenn Südtirol kulinarisch auf Italien trifft? Welche Stimmung
herrscht, wenn eine eingesessene Bäuerin auf einen verwegenen süditalienischen Jungkoch kreuzt? Verstehen sie sich? Lernen sie voneinander? Endet
alles in Unverständnis? Merano Magazine wollte die Probe aufs Exempel machen und hat die Zmailer-Bäuerin Martha Thaler und den La Bruschetta-Chefkoch Dario Sanasi zum Kochduell geladen. Martha gegen Dario. Knödel vs.
Spaghetti. Mal schauen, was am Ende dabei rauskommt.
Südtirols Küche ist in ihren Ursprüngen eine durch und durch bäuerliche. Man aß, was der
eigene Hof oder jener der Nachbarn hergab. Zumal bäuerlich geprägt, kann die Küche der
Südtiroler durchaus auch als Arme-Leute-Küche bezeichnet werden und das Land kann von
Glück reden, dass die heutigen Südtiroler Küchenchefs die Magerkost von einst wieder aufleben haben lassen. Denn die alten Gerichte sind eine wahre Bereicherung für jede Speisekarte.
Die Fleischspeisen sind zumeist geselcht oder gepökelt, landestypische Beilagen sind Kraut,
Knödel oder Bratkartoffeln. Bei den Süßspeisen sind Apfelstrudel, aber auch Gebackenes bekannt: Bauernkrapfen, Apfelküchlein und Strauben (in Fett ausgebackene Teigformen).
Das Nationalgericht Knödel gibt es in den Südtiroler Küchen in allen erdenklichen und ungewohnten Formen und Größen. Besonders beliebt sind Käse- und Spinatknödel, Speck- und
Leberknödel. Und natürlich gibt es Knödel auch in zig zuckersüßen Abwandlungen: Marillenknödel sind besonders im Vinschgau eine Spezialität, wo die feinsten Marillen (Aprikosen)
wachsen. Aber auch Zwetschgen- und Topfen-(Quark-)Knödel sind ein Gaumenschmaus. Und
schließlich die Schwarzplentenen Knödel (aus Buchweizenmehl).
Das Besondere an der Südtiroler Küche ist aber nicht so sehr der gepflegte Umgang mit
Traditionen, sondern der Umstand, dass die bäuerliche Kost infolge der Kriegswirren und der
Zuschlagung des südlichen Tirols zu Italien auf die lebensfrohe mediterrane Küche traf. Als die
Makkaroni und Spaghetti, der Tomatensugo und die Risotti sowie bunten Minestroni in die
Bauernküchen einzogen, konnte auch der standhafteste Deutschtiroler den Düften nicht lange
widerstehen. Heute ergänzen sich die beiden Küchen optimal: Die Südtiroler sind zu wahren
Teigkünstlern avanciert und der gekonnte Umgang mit Fleisch, ganz gleich ob deftig-bäuerlich
oder fein-mediterran, sowie der Einsatz von Fisch und Gewürzen setzen das i-Tüpfelchen obendrauf. Ein zartes vitello tonnato (kaltes Kalbfleisch mit Thunfischcreme) und die Spezialität aus
dem benachbarten Trentino, carne salada (gebeiztes Ochsenfleisch), sind gerade in den Sommermonaten beliebt.
Diese Verschmelzung rustikaler Tiroler Arme-Leute-Küche und mediterraner kulinarischer
Vielfalt gipfelt in einer außerordentlichen Dichte an Sterne- und Hauben-Restaurants. Doch
diese stellen nur die Spitze dar. Qualitative Gasthäuser, Trattorien, Stuben und Törggelekeller
vervollständigen das vielfältige kulinarische Angebot.
KNÖDEL
vs.
�
�
Spaghetti
Dario Sanasi aus Apulien
und Martha Thaler aus Südtirol
18
www.meranomagazine.com
19
Dario Sanasi
La Bruschetta,
Meran
Der in Apulien gebürtige Dario Sanasi
lebt seit 13 Jahren in Südtirol. Seine
Geschichte ist ähnlich wie jene vieler
Landsmänner aus Süditalien. Er folgte
seinem Bruder, der einige Jahre zuvor
in Meran ansässig geworden war und in
der Kurstadt Arbeit gefunden hat. Seine
Wirkstätte in der Untermaiser Romstraße hat er klassisch „La Bruschetta”
genannt, in Anlehnung an die mediterranen Antipasti bestehend aus mit
Knoblauch eingeriebenem Röstbrot mit
Tomaten-Basilikum-Olivenöl-Mischung.
Das nur am Abend geöffnete Lokal tischt
eine klassische süditalienische Kost auf,
insbesondere Nudelvariationen wie
Orecchiette pugliese, Makkeroni mit
salsiccia (Würstchen) und Melanzani (Auberginen) oder Ravioli mit nero di seppia (Tintenfisch). Ein klassisches italienisches Fleischgericht ist das „Filetto di
manzo”. Bekannt ist das Lokal für seine
opulente Vorspeisenvariation mit zehn
verschiedenen mediterranen Leckerbissen.
20
www.meranomagazine.com
Tagliolini mit gebratenem
Goldbrassenfilet und
Riesengarnelen
Zutaten für 4 Personen
Für den Teig
500 g
Weizenmehl 00
100 g Grieß, ausgemahlen
8
Eigelb
3Volleier
etwasOlivenöl
etwas Wasser
PriseSalz
Für die Sauce
20Cocktailtomaten
2Goldbrassenfilets
24Riesengarnelen
2Knoblauchzehen
etwasOlivenöl
Gemüsebrühe
2 EL
Petersilie, fein geschnitten
Salz und Pfeffer
Zubereitung
Tagliolini
Mehl und Grieß auf ein Brett sieben und
in die Mitte eine Mulde hineindrücken.
Eigelb, Eier, Olivenöl und Salz in die Mulde geben und vorsichtig mit den Fingern
von innen nach außen mit dem Mehl vermischen. Ungefähr 10 bis 15 Minuten
kneten. Teig in Klarsichtfolie einwickeln
und 1 bis 2 Stunden ruhen lassen. Teig
mit der Nudelmaschine dünn ausrollen
und in Tagliolini-Form schneiden. Nudeln in kochendem Salzwasser köcheln
lassen, bis sie bissfest (al dente) sind. Als
Alternative bieten sich auch handelsübliche, im Supermarkt erhältliche Tagliolini
(Alternativen sind Spaghetti, Fettuccine,
Tagliatelle) an.
Sauce
Cocktailtomaten vierteln, mit Knob­
lauch­­­
zehen und Olivenöl kurz in einer
Kasserolle schwenken. Riesengarnelen
vom Panzer befreien und den Darm aus
dem Schwanzrücken entfernen. Zu den
Tomaten dazugeben, kurz anbraten
lassen und mit Gemüsebrühe löschen.
Goldbrassenfilets mit Salz, Pfeffer und
Petersilie würzen und für etwa 2 Minuten
in Olivenöl anbraten.
Anrichten
Martha Thaler
Zmailer Hof,
Schenna
Martha Thaler kocht aus Leidenschaft.
Hoch oben am Schennerberg schaut
der 1330 erstmals urkundlich erwähnte
Zmailer Hof tief hinunter ins weite Etschtal. Gekocht wird noch in einer denkmalgeschützten, mit Ruß behafteten Küche,
und zwar das, was das bäuerliche Südtirol gebietet: Brennnesselknödel, Käseknödel, Speckknödel mit Salat, Spiegeleier mit Röstkartoffeln, Kaiserschmarren,
Strudel und Krapfen. Gulasch, Schöpsernes, Hauswurst mit Kraut, Bauernbratl
oder Rippelen. Und natürlich stammt fast
alles, was aufgetischt wird, vom eigenen
Hof. Gegessen wird in der gemütlichen
Bauernstube oder auf der Sonnenterrasse. Gastgeber sind Martha und Johann
Thaler mit den Töchtern Elisabeth, Ulrike
und Christine.
Speckknödel
Zutaten für 4 Personen
300 g
Knödelbrot
¼l
Milch
1
kleine Zwiebel
1 EL
Butter
100 g Speck
2 EL
Mehl
etwas Samenöl
2Eier
Salz
Petersilie
Zubereitung
Knödelbrot mit Milch vermengen. Zwiebel
kleinwürfelig schneiden und in Butter andünsten. Dem Brot beimengen. Den in
Würfel geschnittenen Speck in Öl leicht
anbraten, zum Brot geben, Eier, Salz und
Petersilie hinzufügen und alles mit den
Händen gut vermengen. Zum Schluss
Mehl dazugeben und aus der Masse
kleine, runde Knödel formen. Im Salzwasser etwa 10 Minuten kochen.
And the
winner is…
Kein Sieger, kein Unentschieden, sondern
zwei Gewinner. Martha und Dario. Beide konnten vieles voneinander lernen.
Über allem steht aber die genussvolle
Verschmelzung. Die bäuerlich geprägte
Südtiroler Kost konnte viel von den lebensfrohen mediterranen Genüssen aufnehmen und ist in eine neue Südtiroler
Küche aufgegangen. Eine wahre Bereicherung für jede Südtiroler Speisekarte.
Zmailer Hof
Schenna, Schennaberg 48
Tel. +39 0473 945 881
La Bruschetta
Meran, Romstraße 144
Tel. +39 0473 233 290
Nudeln auf einen Teller geben, Tomaten
hinzufügen, Goldbrassenfilet draufsetzen und mit jeweils sechs Riesengarnelen garnieren.
21
Auf der
Sonnenbank
Schenna liegt einmalig
schön oberhalb von Meran.
Landschaft erleben, Gastfreundschaft genießen
und Kultur erfahren.
Canederli vs. Spaghetti
Duello all’ultimo sapore
Che cosa accade quando la gastronomia altoatesina e quella italiana si incrociano? Che aria tira se
una tipica contadina incontra un giovane e audace
cuoco meridionale? Si capiscono? Imparano l’uno
dall’altro? Oppure tutto finisce nell’incomprensione?
Per saperne di più Merano Magazine ha invitato a
duello Martha Thaler del maso Zmailer e Dario
Sanasi di “La Bruschetta”. Martha contro Dario.
Canederli contro spaghetti. Vediamo com’è andata
a finire.
La cucina sudtirolese è alle sue origini una cucina rurale da
cima a fondo. Tutto quello che veniva portato in tavola era
prodotto dal proprio maso, o tuttalpiù da quello dei vicini. Era
la cucina dei poveri per definizione e per la terra altoatesina è
una vera e propria fortuna che gli chef locali di oggi abbiano
riportato in vita quel tipo di alimentazione tanto essenziale.
I piatti della tradizione sono un vero e proprio arricchimento
per qualsiasi menù. La carne viene servita, affumicata o salmistrata; contorni tipicamente locali sono i crauti, i canederli, le
22
www.meranomagazine.com
patate arrostite. Molto noti fra i dolci da forno sono gli strudel di mele, i Bauernkrapfen (crostoloni ripieni di confettura),
le Apfelküchlein (frittelle di mele) e gli Strauben (striscioline
d’impasto fritte nell’olio).
Tipico piatto regionale tirolese, i canederli vengono prodotti secondo le più disparate ricette e forme. Particolarmente apprezzati sono quelli di formaggio, di spinaci, di speck o
di fegato. Vi sono, peraltro, anche i canederli in una serie di
dolci varianti: i canederli alle albicocche sono peculiarità della Val Venosta, dove il tipico microclima ci regala albicocche
sopraffine; ma anche i canederli di prugne o di ricotta sono
una delizia per gli intenditori. Senza dimenticare i canederli di
grano saraceno.
La particolarità delle cucina sudtirolese, ad ogni modo,
non si deve tanto all’attenta cura delle tradizioni, bensì alle
guerre mondiali e all’annessione all’Italia, che hanno fatto in
modo che si diffondesse il gusto per una cucina, quella mediterranea, che trasuda gioia di vivere.
Dopo aver accolto maccheroni e spaghetti, sugo di pomodoro, risotto e minestrone, la cucina contadina più tradizionale non ha più potuto fare a meno degli aromi mediterranei.
Oggi le due cucine si integrano a meraviglia: gli altoatesini
sono diventati veri maestri della pasta. A mettere il puntino
sulla i sono poi la nota capacità di selezionare le carni, siano
esse preparate alla maniera contadina più saporita oppure
con i delicati aromi del Mediterraneo, ma anche il sapiente
abbinamento di piatti di pesce ed erbe aromatiche ha fatto la
sua parte.
Particolarmente apprezzati nella stagione calda sono il vitello tonnato e la carne salada proveniente dal vicino Trentino. Questa fusione fra la cucina povera tirolese e la ricca
varietà mediterranea sfocia in una presenza di ristoranti stellati straordinariamente elevata. Ma questi costituiscono solo
la punta di diamante. A completare il quadro sono locande,
trattorie, osterie e cantine tutte votate alla qualità.
Dario Sanasi
La Bruschetta, Merano
Dario Sanasi, originario delle Puglie, vive da 13 anni in Alto
Adige. La sua storia è simile a quella degli altri suoi conterranei
meridionali. Aveva deciso di seguire suo fratello, che qualche
anno prima di lui scelse Merano, dove aveva trovato lavoro. Il
suo locale in via Roma a Maia Bassa ha voluto battezzarlo “La
Bruschetta”, in onore al tipico antipasto mediterraneo.
Il ristorante, aperto soltanto la sera, offre una cucina con
una matrice tipicamente meridionale, in particolare le variazioni di pasta come le orecchiette alla pugliese, i maccheroni
con la salsiccia e melanzane, oppure i ravioli al nero di seppia.
Un piatto di carne tipicamente italiano è il filetto di manzo. Il
locale è noto per il suo ricco assortimento di antipasti, con
dieci diverse leccornie mediterranee.
ling Card:
Schenna Früh
ilen vom
mit vielen Vorte
2013
5.
.0
18
s
bi
1.03.
Tourismusbüro Schenna
I-39017 Schenna - Südtirol
T +39 0473 945669, F +39 0473 945581
[email protected], www.schenna.com
Presentazione
Mettete i tagliolini su un piatto, aggiungete i pomodori, adagiatevi sopra i filetti di orata e guarnite ogni piatto con sei bei
gamberoni.
Martha Thaler
Zmailer Hof, Scena
Martha Thaler cucina per passione. Lassù in alto a Monte Scena, da maso Zmailer, le cui prime tracce nei documenti ufficiali
risalgono all’anno 1330, il panorama si spinge fin dentro nella
Valle dell’Adige. I locali della sua cucina sono sotto tutela delle
belle arti e sanno ancora di fuliggine. Ad esser cucinati sono i
piatti della tradizione contadina: canederli alle ortiche, canederli di formaggio, canederli di speck con insalata, uova al tegamino con patate saltate, Kaiserschmarrn, Strudel e Krapfen,
Gulasch, Hauswurst con crauti, Bauernbratl o costolette di
maiale. E naturalmente tutto o quasi quello che viene servito
proviene dal maso. Si pranza in una comoda Stube o in una
terrazza soleggiata. I padroni di casa sono Martha e Johann
Thaler, con le loro figlie Elisabeth, Ulrike e Christine.
Seit 1896 das Fachgeschäft unter den
Meraner Lauben für Trachten, Mode,
Stoffe und hauseigener Maßschneiderei.
Runggaldier vereint Tradition mit aktuellen Modetrends.
Il negozio specializzato in moda tirolese,
tessuti e sartoria su misura, che unisce alla
tradizione centenaria le ultime tendenze
moda. Dal 1896 sotto i portici nel centro
storico di Merano.
Canederli di speck
Ingredienti per 4 persone
300 gr. pane per canederli
¼ lt. latte
1
cipolla piccola
1 cucchiaioburro
100 gr. speck
olio di semi
2
uova
sale
prezzemolo
2 cucchiai farina
Am Ende hat das Kochduell
beiden Spaß gemacht
Tagliolini con filetto d’orata e gamberoni
Preparazione
Tagliolini
Ingredienti per 4 persone
Per l’impasto
500 gr.
farina 00
100 gr.
semolino macinato
8
tuorli d’uovo
3
uova intere
olio d’oliva
acqua
sale
Setacciate farina e semolino su un tagliere e formate una conca nel bel mezzo. Collocate dentro la conca i tuorli d’uovo, le
uova intere, olio d’oliva e sale. Incorporate con cura la farina
facendo attenzione a lavorare con le dita dall’interno verso l’esterno. Impastate per circa 10-15 minuti. Avvolgete l’impasto
nella pellicola trasparente e lasciate riposare da 1 a 2 ore. Fate
passare l’impasto nella macchina per la pasta e tagliate a forma
di tagliolini. Fate sobbollire i tagliolini in acqua salata, finché
saranno al dente. In alternativa potete ricorrere ai tagliolini in
vendita al supermercato (o anche spaghetti, fettuccine, tagliatelle).
Per il sugo
20
pomodori ciliegini
2 spicchi aglio
olio d’oliva
24gamberoni
brodo di verdure
2 cucchiai prezzemolo finemente tritato
sale e pepe
2
filetti d’orata
Sugo
Tagliate in quarti i pomodori ciliegini. Li fate brevemente saltare in una casseruola assieme agli spicchi d’aglio in olio d’oliva. Sgusciate i gamberoni e togliete il filo intestinale. Ora li
aggiungete ai pomodori, fate brevemente soffriggere il tutto
e poi spegnete con il brodo di verdure. Cospargete con sale e
pepe i filetti di orata, aggiungete prezzemolo e fate soffriggere per 2 minuti in olio d’oliva.
Preparazione
Incorporate il pane nel latte. Tagliate la cipolla a dadini e la
fate appassire nel burro. Aggiungete il pane, mescolando.
Prendete lo speck che avete tagliato a dadini e lo soffriggete leggermente nell’olio. Poi lo unite al pane e aggiungete le
uova, il sale e il prezzemolo. Amalgamate bene con le mani. Al
termine aggiungete la farina e dalla massa risultante formate
dei canederli tondi. Lasciate sobbollire in acqua e sale per 10
minuti circa.
E alla fine il vincitore è…
Nessuno. Nessun vincitore. Ma nemmeno un pareggio. Ne
risultano invece due vincitori. Martha e Dario. Ognuno ha
imparato molto dall’altro. Al di là di tutto vi è però lo sposalizio dei sapori. La tradizione gastronomica sudtirolese, tutta
rurale, ha potuto prendere molto dagli aromi mediterranei
dando il là ad una nuova cucina altoatesina. Un vero e proprio
arricchimento per ogni menù in Alto Adige.
Maso Zmailer
Scena, Monte Scena 48, Tel. +39 0473 945 881
La Bruschetta
Merano, via Roma 144, Tel. +39 0473 233 290
24
www.meranomagazine.com
I-39012 Meran/o . Lauben 276 Portici
Tel. 0473 237 454 . Fax 0473 277 603
w w w. t ra c h t e n - r u n g g a l d i e r. c o m
Text Ewald Kontschieder
Foto Andreas Marini
Die blaue Stadt
Meran ist eine Stadt am Wasser, eben die Passerstadt. Wasserbestimmt ist ihr Standort, das Wasser ist wichtiges Freizeit- und
Erholungs­angebot. Als Kanuhochburg ist Meran außerdem Wassersportstadt. Noch dazu ist das köstliche Meraner Trinkwasser fast
zu 100 Prozent Quellwasser und außerordentlich rein. Im Alltag ist
Wasser dennoch ein fast unsichtbares Gut. Ihm ist dieser Beitrag
gewidmet.
Ein Großteil der alten Tiroler Siedlungsgebiete und Orte ist wasserbestimmt.
Ohne dass es dem Menschen heute so recht bewusst ist, entstanden nämlich
die Siedlungen aus Versorgungsgründen nahe am Wasser, gleichzeitig aufgrund
der Hochwassergefahr möglichst geschützt davor. Beides gemeinsam ließ sich
in vergangenen Jahrhunderten nicht so leicht vereinen. Deshalb ist die Chronik
von Meran gleichzeitig eine Geschichte der Bedrohung durch Hochwasser und Überschwemmungen, v. a. in Zeiten des sogenannten Kummersees im Hinterpasseier.
Dieser durch einen Bergsturz entstandene See versiegte nach mehreren Ausbrüchen
vor 250 Jahren.
Wassergeschichte(n)
Merans mittelalterlicher Kern entstand zwar einerseits als Straßensiedlung auf dem
Weg zum Schloss Tirol, dem Herrschaftszentrum der gleichnamigen Grafschaft, andererseits leicht erhöht und geschützt am Fuß des Küchelberges. Bereits damals
war die Wasserversorgung überlebensnotwendig für eine kleine Stadt. Nicht zufällig
entstand hier am Zusammenfluss von Passer und Etsch ein wichtiger Siedlungsplatz,
der in einigen Namen den Einfluss des Wassers verrät: Steinach, Sandplatz, Wasserlauben. Kaiser Ferdinand vergab z. B. 1562 persönlich Wasserrechte an die Stadt
Meran, so den „Brunnen“ und den Wasserfluss des Brunnens „in den Gülfen“ (Gilf)
gegenüber Zenoberg auf der Obermaiser Seite. Das Wasser wurde zum Kellenhaus
geleitet, dem späteren Rathaus. Verantwortlich dafür war der Bürgermeister.
Was für die Bewässerung in der Landwirtschaft vereinzelt bis heute die Waale
sind, nannte und nennt sich in Merans Zentrum Ritschen, die bereits Beda Weber
in seiner Stadtbeschreibung erwähnt. Diese mit Steinplatten abgedeckten Steinkanäle prägen immer noch einzelne Teile der Altstadt, besonders im Steinach-Viertel.
In ihnen wurde Nutzwasser, z. B. fürs Waschen und Löschen, geführt. Der Meraner
Stadtrat hat sich erst im Sommer 2012 grundsätzlich für die Erhaltung der Ritschen
ausgesprochen.
Dass Merans zweite Karriere als Tourismusstadt wiederum mit Wasser und Trinkkuren, später dem Thermalwasser zusammenhängt, ist eine weitere Meraner WasserGeschichte. Tatsache ist, dass Meran bis heute eine Stadt am Wasser und zudem mit
seiner Kanu-Tradition die Wassersportstadt schlechthin in Südtirol ist. Erst kürzlich
ist die Passer im Stadtbereich zugänglich gemacht worden, nachdem das bis um
2000 schon wegen der fehlenden Wasserklärung nicht ratsam war.
26
www.meranomagazine.com
27
150 Mio. m 3
für Landwirtschaft
3,5 Mio. m 3
für Beschneiung
Inzwischen hat das Passerwasser wieder eine gute Wasserqualität (Güteklasse wenig
belastet bis unbelastet) erreicht. Biologische Indikatoren dafür sind z. B. Makroinvertebraten, also wirbellose, tierische Kleinorganismen (Insektenlarven u. a.). Anzahl
und Art dieser Lebewesen geben Auskunft über den ökologischen Zustand und die
Qualität von Gewässern. Der Aufenthalt an Fließgewässern und allgemein an Naturgewässern hat einen hohen Erholungswert. Nicht zufällig entstand ein guter Teil der
Promenaden entlang des Hausbaches. Abseits von dieser „Wasser-Geschichte“ gibt
es noch die ganz triviale tägliche Versorgung von Meran mit Nutz- und Brauchwasser.
Was selbstverständlich klingt, ist jedoch in Wirklichkeit die aufwendige Verteilung
eines sehr wertvollen Gutes.
Das Wasser kommt zu den Menschen
In Südtirol fallen jährlich 5.000 Mio. m3 Niederschläge. Im Vergleich dazu scheinen die
150 Mio. Wasserverbrauch der Landwirtschaft, die 75 Mio. m3 in der Industrie, die 45
Mio. m3 für Trinkwasser und die immerhin 3,5 Mio. m3 für die Kunstschnee-Erzeugung
wenig. Das Wasser dient also nicht nur zur Trinkwasserversorgung, sondern ist auch
Nutzwasser bis hin zum Tränken des Viehs, die Fischzucht und für weitere Zwecke.
Der Meraner Raum hebt sich durch einige Besonderheiten hervor. Während im
Durchschnitt 60 % des Südtiroler Wassers aus Quellen stammen, ist es in Meran der
außerordentlich hohe Anteil von bis zu 99 %. Es hat einen niedrigen Kalkgehalt, ist
also ein sogenanntes weiches Wasser. Von den insgesamt 17.500 Quellen, die in Südtirol gezählt wurden, liegen einige sehr bekannte im Bezirk Meran. Diese wurden
bereits sehr früh touristisch genutzt. Viele historisch verbürgte Quellen erkennt man
bereits am Namen, wie Bad Egart (Partschins), Lotterbad (Ulten), das berühmte Mitterbad und Bad Lad (beide St. Pankraz) oder Bärenbad auf 1.548 Metern am Vigiljoch
(Lana). Wo sie genau liegen, wissen die meisten zwar nicht, kann heute aber mithilfe
einer Beschreibung der Landesagentur für Umweltschutz herausgefunden werden.
Täglicher Durchschnittsverbrauch der Meraner
Consumo medio giornaliero
dei meranesi
Meraner Thermal- und Mineralwasser
Von den Südtirol-Quellen sind 30 von der Landesregierung als Mineralquelle eingestuft worden. Dazu gehören die genannten Quellen von Bad Lad, Bad Egart (Birkenquelle), Bärenbad, die Thermalquellen am Vigiljoch wie auch das Wasser des Tauferer Badls in Tscherms und jenes des Völlaner Badls oder von Bad Kochenmoos im
Naturnser Gemeindegebiet bei Staben.
Mineralwasser ist ein Produkt aus Regenwasser und Gestein im Untergrund und
unterscheidet sich von Trinkwasser durch seine natürliche Reinheit, den Gehalt an
Mineralstoffen und durch die positiven Wirkungen der Inhaltsstoffe. Diese Inhaltsstoffe dürfen nur unwesentlich schwanken. In den Dreißigerjahren des vorigen Jahrhunderts wurden auf der Bärenbadalm am Vigiljoch Wasseraustritte gefunden, die
einen beträchtliche Radongehalt aufwiesen. Diese wurden eingefasst und analysiert.
Nach den positiven Ergebnissen begann man am 6. Juni 1960 mit der Abfüllung des
Wassers. Im Handel ist es als Meraner Mineralwasser bekannt.
28
www.meranomagazine.com
5.000 Mio. m 3
jährlicher Niederschlag in Südtirol
precipitazioni annue in Alto Adige
75 Mio. m 3
für Industrie
per l’industria
45 Mio. m 3
für Trinkwasser
per acqua potabile
150-200 l
Der Meraner Verbrauch entspricht
dem europäischen
Durchschnitt, kann
aber im Sommer auch
Spitzenwerte von bis
zu 500 l erreichen.
Vinschgauer & Passeirer Quellwasser für Meran
Die Stadtwerke Meran kümmern sich seit 1998 um die Wasserversorgung Merans, was
auch heißt, dass sie für die Instandhaltung der Leitungen und die Technik des Netzes
zuständig sind. Das Trinkwasser stammt dabei aus 25 Quellen, die sich allerdings, und
vielleicht überraschenderweise hauptsächlich im Passeiertal und Vinschgau – also
nicht in Meran – und daneben im Naiftal befinden. Von dort wird das Wasser mithilfe
von kilometerlangen Leitungen nach Meran geführt und in sechs Speichern gesammelt, nämlich in jenen von Marling, Gratsch, Zenoberg, Waidmann, Grumser und Naif.
Sechs Tiefbrunnen stehen als Reserve zur Verfügung. Die Quellen sind aufgrund der
Wichtigkeit für die Trinkwasserversorgung geschützt. Die gesetzlich vorgesehenen
Trinkwasserschutzgebiete sehen dabei drei klein- und großräumige Zonen vor.
Bis vor nicht allzu langer Zeit wurde täglich der Wasserspeicher durch Mitarbeiter
der Stadtwerke kontrolliert; seit Kurzem gibt es eine Fernkontrolle auch per Videoüberwachung. Dabei werden die Temperatur und die zu- wie abfließende Wassermenge überprüft. Einmal im Monat werden zudem die Quellen kontrolliert. Das Verteilernetz in Meran selbst ist rund 120 Kilometer lang. Die Meraner verbrauchen an
die 150 bis 200 Liter Wasser am Tag, was in etwa mitteleuropäischen Durchschnittswerten entspricht. Durch die Bewässerung und den Tourismus können im Sommer
Spitzenwerte von über 500 Litern am Tag erreicht werden.
per neve artificiale
Wasserverbrauch
in Südtirol
Consumo d’acqua
in Alto Adige
per l’agricoltura
A Merano il consumo
d'acqua è in linea
con le medie europee.
Tuttavia in estate si
possono raggiungere
punte fino a 500 litri.
Abfüllung
Bottiglia classica
Das Meraner Mineralwasser ist seit über 50
Jahren im Handel.
L’acqua minerale di
Merano viene commercializzata da oltre
mezzo secolo.
6.6.1960
Meraner Wasserleitungen
Rete distributiva di Merano
Gesamtlänge des Verteilernetzes Tubature per acqua potabile
Abwassernetz bis Kläranlage Sinich Tubature fino a impianto depurazione di Sinigo
70 km
Regentage in Meran
Giorni di pioggia a Merano
6,58
130 km
Nur etwas mehr als 6 Tage regnet es monatlich
im Jahresdurchschnitt.
Poco più di 6 giorni al mese su base annua.
Wasserentnahme aus Quellen
Approvvigionamento da fonti
60 %
99 %
Südtirol
Meran
Alto Adige
Merano
Merans Wasserspeicher
Bacino di raccolta Merano
Gratsch
Meran 2000
Speicherbecken
Bacino di raccolta
Merano 2000
Passer
Quarazze
Passirio
Meran Zentrum
Merano Centro
Obermais
25 Quellen und 6 Tiefbrunnen
Maia Alta
25 fonti e 6 pozzi
Untermais
Maia Bassa
Labers
Labers
Freiberg
Montefranco
Wasserqualität
Qualità dell’acqua
➊ Speicher Marling
Bacino di raccolta Marlengo
Sammelleitungen
Raccolta
Passer und Etsch sind
heute so sauber, dass man
bedenkenlos darin baden
und fischen kann.
Passirio e Adige sono oggi
acque pulite. A tal punto che vi
si può fare il bagno o mettersi
a pescare senza alcun timore.
6 bacini di raccolta a Marlengo,
Quarazze, Monte San Zeno, Waidmann,
Grumser e Val di Nova.
Castel Gatto
➋ Speicher Zenoberg
Bacino di raccolta Monte San Zeno
➌ Speicher Naiftal
Bacino di raccolta Val di Nova
➍ Speicher Gratsch
Bacino di raccolta Quarazze
6 Speicher in Marling, Gratsch, Zenoberg,
Waidmann, Grumser und Naif.
Katzenstein
Das Speicherbecken am
Kesselberg hat ein
Fassungsvermögen von
32.000 m³ und bietet genügend Reserven für eine
optimale Beschneiung.
Il serbatoio idrico di Monte
Catino ha una capienza di
32.000 m³ e offre sufficienti
riserve per un innevamento
ottimale.
Sinich
Sinigo
➎ Speicher Grumser
Bacino di raccolta Grumser
➏ Reservespeicher Sinich
Riserva idrica Sinigo
➐ Reservespeicher Mais
Riserva idrica Maia
Etsch
Adige
29
La città azzurra
Als beruhigend, blutdrucksenkend und schmerzlindernd eingeschätzt wird das radonhaltige
Vigiljocher Wasser seit 1972 für Kuranwendungen genützt. Es wirkt außerdem positiv auf die
Atemwege und führt zu Besserung bei Allergien. Thermalinhalationen und Thermalbäder wurden zunächst vom alten Meraner Kurzentrum und heute von der neuen Therme angeboten. Laut
Messungen weist das Wasser eine Radonkonzentration von 329 Bq/l (Becquerel/Liter) auf.
Damit wären wir bei einem weiteren Aspekt der Meraner Wasserkultur. In Anknüpfung an die
Badl-Kultur der Vergangenheit bzw. die Trinkkuren haben sich in den letzten Jahrzehnten im Zug
der Wellness-Welle und Spa-Kultur im Umfeld der neuen Therme zeitgemäße Anwendungen im
Thermal- und Wellnessbereich, in der Aquakultur und in der Hydrotherapie herausgebildet.
Forte è il legame di Merano con l’acqua. Non per nulla
è definita la città del Passirio. La sua stessa ubicazione
deve molto alle acque, che le permettono di offrire
quanto di meglio in tema di tempo libero e aree ricreative. Ma oltre a ciò, Merano è anche la città degli sport
acquatici: una vera e propria roccaforte della canoa.
E, come se non bastasse, le deliziose acque delle sue
sorgenti sono anche straordinariamente pure. Nel
quotidiano, però, l’idea che si ha dell'acqua è di un
bene quasi impalpabile. Le tributiamo queste righe.
Abwasser
Das Wasser aus dem Abfluss der Meraner Haushalte wird durch ein 70 Kilometer langes Abwassernetz bis zur Sinicher Kläranlage geleitet. Hier werden die Abwässer geklärt und dann in
die Etsch weitergeleitet. Organische Abfälle werden während des Klärungsprozesses getrennt,
dann in Anlagen außerhalb Südtirols weiterverarbeitet und schließlich als organischer Dünger
in der Landwirtschaft verwendet.
Die Abwasserklärung ist ein teurer Prozess. Deshalb ist es wichtig, weder sauberes Wasser
noch feste oder verschmutzende Stoffe jeglicher Art in den Abfluss zu leeren. Regenwasser in
den Abwasserleitungen bedeutet Zusatzbelastung und -kosten. Für den natürlichen Kreislauf
des Wassers ist es viel besser, dass dieses im Boden versickert und zu Grundwasser wird.
Brunnengeschichten
Wasser sichtbarer zu machen und damit ins Bewusstsein zu rufen gelingt leichter über die öffentlich zugänglichen Brunnen, deren es 69 in Meran gibt. Sie werden vom öffentlichen Netz
gespeist. Sie sind zwar nicht so prunkvoll und berühmt wie andernorts – etwa in Rom bzw. in
Trevi oder Granada. In den letzten Jahren wurden sie jedoch erfasst und historisch beschrieben.
Ein gutes Dutzend zentral gelegener Trinkbrunnen können nun in einem reizvollen Rundgang durch die historische Altstadt, das Steinach-Viertel und entlang der Promenaden entdeckt werden. Anhand dieser Brunnen wird summarisch die Geschichte des Trinkwassers in
Meran erzählt, und zwar in Form von „Brunnengeschichten“ aus der Zeit von 1462 bis heute.
Meran ist also in vielerlei Hinsicht eine „blaue Stadt“. Wer sich Zeit nimmt, kann in Meran
eine Menge über dieses köstliche und notwendige Gut lernen.
Info: www.provinz.bz.it/Umweltagentur
Trinkwasserbrunnen
Fontane con acqua
potabile
In Meran gibt es 69 öffentliche
Trinkwasserbrunnen.
A Merano trovate 69 fontane
con acqua potabile liberamente
accessibili.
Einige „Wasser-Angebote“
➤ Vielfältige Angebote der Therme Meran und öffentlichen Schwimmbäder
➤ Die Stadtwerke Meran bieten kostenlos Führungen zum Trinkwasser an. Besichtigung von
Trinkwasserquellen und Wasserspeicher (von Mo. bis Do. mind. 10 bis max. 35 Personen,
Mindestalter 7 Jahre, Dauer ca. 40 Minuten, Vormerkungen: mind. 2 Wochen)
➤ Die Kurverwaltung Meran bietet Führungen zum Brunnenweg in der Innenstadt an
➤ Der Kanuverein (Sportclub Meran) organisiert Kanukurse
➤ Wanderung zur größten Seenplatte in der Texelgruppe im Einzugsgebiet der Meraner
Quellen
➤ Wanderung bzw. Spaziergang zu einem der alten Bäder, z. B. zum aufgelassenen berühmten
Mitterbad in St. Pankraz und weiter zum Laugen (2.434 m) oder zum Badgasthaus Völlaner
Badl oberhalb von Lana
➤ Waalweg-Wanderung (z. B. Marling, Algund, Schenna, Partschins, Mais, Kuens)
➤ Wanderung zum Partschinser oder Fragsburger Wasserfall
Weitere Infos: www.meranerland.com
Indikator für Gewässergüte:
Amphipoda (Flohkrebs)
Indicatore della qualità
dell’acqua: Anfipode
30
www.meranomagazine.com
Flora und Fauna
Flora e fauna
Die hohe Biodiversität der Südtiroler Quellen
mit seltenen endemischen und stygobionten
Arten erfordert einen besonderen Schutz dieser
Lebensräume. Zumal die hohe Wasserqualität
dieser Artenvielfalt zugrunde liegt.
L’alta biodiversità delle fonti altoatesine che
presentano una fauna rara, endemica e stigobionte richiede una tutela particolare di questi
biotopi. Tanto più che l'elevata qualità dell’acqua
è strettamente legata a questa biodiversità.
Nel Tirolo, una gran parte delle zone di insediamento sono strettamente collegate all’acqua. Oggi le persone non se lo ricordano
più o non ci fanno più caso, ma un tempo le aree di insediamento
venivano scelte da una parte per la facilità di approvigionamento,
ma dall’altra anche con un certo timore rispetto a possibili straripamenti e allagamenti. Due esigenze che, a dire il vero, non sempre si sono rivelate facilmente coniugabili. Le cronache di Merano
ci raccontano anche di minacciosi pericoli legati al contenimento
delle acque, soprattutto ai tempi del famigerato “Kummersee”
(letteralmente: lago degli affanni) in Alta Val Passiria. Questo lago,
nato per effetto di una frana montuosa, ha conosciuto diverse
esondazioni prima di inaridirsi circa 250 anni or sono.
Storia d’acque
Il cuore medievale di Merano ebbe origine come insediamento in
itinere lungo la strada che conduceva a Castel Tirolo, quartier generale della Signoria che dominava l’omonima contea, in posizione più elevata e protetta ai piedi del Monte San Benedetto. Già
all’epoca l’approvigionamento dell’acqua costituiva un problema
di sopravvivenza per una piccola città. Non a caso fu proprio alla
confluenza tra i fiumi Passirio e Adige che sorse un’importante area di insediamento, i cui nomi rivelano la stretta attinenza
con l’elemento idrico: Steinach (pietraia), Sandplatz (piazza della
rena), Wasserlauben (portici lato fiume). L’imperatore Ferdinando conferì personalmente nel 1562 i diritti di sfruttamento delle
acque alla città di Merano, fra cui, ad esempio, la sorgente e la
cascata di acqua sorgiva nell’area della Gilf in fronte a Monte San
Zeno, sul versante di Maia Alta. L’acqua veniva condotta fino al municipio e il responsabile era il Borgomastro. I canali di irrigazione
che nell’agricoltura venivano chiamati Waale (rogge), nel centro
di Merano assumevano il nome di Ritsche, menzionati anche dallo
scrittore tedesco Beda Weber nelle sue descrizioni della città. Si
trattava di canali ricoperti da lastre di pietra, che ancor oggi caratterizzano parte della città vecchia, in special modo il quartiere
Steinach. L’acqua di questi canali doveva servire all’uso di servizio,
per esempio a lavare la biancheria, oppure fungere da preziosa
fonte antincendio. Nell’estate del 2012 la Giunta comunale di Merano ha deliberato a favore della salvaguardia di questo tipo di
canalizzazioni.
L’altra impronta di Merano come città turistica legata alle
cure delle acque da bere e dei bagni termali, è un altro capitolo
della città e del suo connubio con l’acqua. Il dato di fatto è che
Merano è fortemente legata alle sue acque e che la sua tradizione in tema di sport della canoa le conferisce in Alto Adige lo
Ihr Ausf lugsziel entlang dem
Taser Höhenweg in Schenna oder
bequem erreichbar über die
Mittelstation der Seilbahn Meran 2000
• Dienstag Stimmungsmusik
• Donnerstag Ködeltag
• Lammspezialitäten aus der
eigenen Landwirtschaft
• Kegelbahn
• Kinderspielplatz
Familie Mair mit Karin und Robert
freuen sich auf Ihren Besuch!
Tel. +39 0473 235 062
status di città degli sport acquatici tout court. Soltanto di recente le acque del Passirio sono
state rese liberamente accessibili alla popolazione in pieno centro cittadino. Bisogna considerare che fino all’anno 2000 ciò si rendeva altamente sconsigliabile per via dell’allora carente
opera di depurazione.
Oggi l’acqua del Passirio ha riacquistato un’elevata qualità. Ne sono indicatori biologici per
esempio i macroinvertebrati acquatici (insetti, larve, ecc.). Numero e tipologia di queste forme
di vita forniscono informazioni sulla quantità di ossigeno e svelano la qualità dell’acqua. La permanenza in prossimità di corsi d’acqua e bacini idrici naturali riveste un alto valore ricreativo. E
non è un caso se una buona parte delle Passeggiate si sviluppa lungo il fiume cittadino. Al di là
di queste vicende storiche, anche a Merano bisogna fare i conti con il normale approvvigionamento di acqua per i servizi e l’uso quotidiano. Ciò che diamo per scontato è invece un bene
molto prezioso che richiede uno sforzo distributivo non indifferente.
Dal cielo alla gente
In Alto Adige le precipitazioni arrivano a sfiorare i 5.000 milioni m³ annui. Rispetto ad essi il fabbisogno idrico di 150 milioni m³ in agricoltura, 75 milioni m³ nell’industria, 45 milioni m³ in acqua
da bere e 3,5 milioni m³ per la produzione della neve artificiale, sembrano cosa da poco. L’acqua,
dunque, non viene utilizzata solo in funzione di acqua potabile, ma anche per i più disparati usi
quotidiani, oppure per abbeverare gli animali, per l’allevamento ittico. L’area meranese si distingue per una serie di particolarità. Mentre di media il 60 % delle acque altoatesine proviene da
fonti sorgive, a Merano questa percentuale tocca il 99 %. Con un basso tenore calcareo, l’acqua
meranese può essere definita un'acqua morbida. Delle 17.500 fonti complessive censite in Alto
Adige, alcune fra le più rinomate sono situate nel Meranese e sono state sfruttate sin da subito
in ambito turistico. Molte fonti sorgive storiche sono riconoscibili fin dal loro nome, come per
esempio Bad Egart (Parcines), Lotterbad (Ultimo), i ben noti Mitterbad e Bad Lad (entrambi a
San Pancrazio), oppure Bärenbad ai 1.548 metri di altitudine di Monte San Vigilio (Lana). La gran
parte della popolazione non sa dove si trovino esattamente, ma possono essere facilmente localizzate grazie ad una precisa descrizione dell’Agenzia provinciale per l’ambiente.
Sorgenti della Val Venosta e della Val Passiria
L’Azienda servizi municipalizzati di Merano si occupa sin dal 1998 dell’approvvigionamento delle acque di Merano, ed è quindi competente per la conservazione e manutenzione della rete
distributiva. L’acqua proviene da 25 fonti che però si trovano, anche sorprendentemente, per
buona parte in Val Passiria e Val Venosta – e non a Merano – compresa l’adiacente Val di Nova.
Da lì, l’acqua viene fatta confluire in sei bacini di raccolta, quelli di Marlengo, Quarazze, Monte San Zeno, Waidmann, Gumser e Val di Nova. Sei pozzi artesiani rimangono a disposizione
in funzione di riserva idrica. Le fonti sono tutte protette in considerazione dell’importanza che
riveste per la popolazione l’approvigionamento idrico. Le cinque aree di raccolta tutelate dalla
legge prevedono tre micro e macro zone. Fino a non molto tempo fa il bacino idrico veniva controllato dal personale della municipalizzata; da poco è stato istituito un sistema video di controllo a distanza. Con questo sistema vengono controllate la temperatura e la quantità di acqua
in afflusso e deflusso. Le sorgenti vengono analizzate una volta al mese. Nella sola Merano la
rete distributiva raggiunge i 120 chilometri di lunghezza. I meranesi consumano tra i 150 e 200
litri di acqua giornalieri, corrispondenti in sostanza ai valori medi mitteleuropei. Irrigazione e
turismo fanno sì che in estate vengano toccate punte che superano i 500 litri quotidiani.
Acqua termale e minerale di Merano
Delle fonti sorgive altoatesine, 30 sono state classificate come minerali dalla giunta provinciale.
Fra queste si annoverano le citate sorgenti di Bad Lad, Bad Egart, Bärenbad, le fonti termali di
Monte San Vigilio, così come le acque del Tauferer Badl a Cermes e quelle del Völlaner Badl oppure di Bad Kochenmoos nel territorio comunale di Naturno, presso Stava. L’acqua minerale è
un prodotto che proviene dall’acqua piovana e dal fondo sassoso del sottosuolo e si differenzia
dall’acqua potabile per la sua purezza naturale, per il suo contenuto in elementi minerali e per
gli effetti benefici dei suoi componenti. Negli anni Trenta del secolo scorso erano state scoperte in località Bagni dell’orso a Monte San Vigilio fuoriuscite d’acqua. Esse furono incanalate ed
analizzate. Dopo i positivi risultati si iniziò nel 1960 l’attività di imbottigliamento di quell’acqua
minerale che oggi è in commercio con il nome di acqua minerale Merano. Considerata per i suoi
effetti sedativi, ipotensivi e analgesici, l’acqua ricca di radon di Monte San Vigilio è utilizzata
dal 1972 per le cure termali. Vanta inoltre un effetto benefico sulle vie respiratorie e dà il suo
contributo nel trattamento delle allergie. Le inalazioni e i bagni termali furono introdotti dal
vecchio centro termale di Merano e continuano ad essere offerti dalle nuove Terme Merano. Secondo misurazioni effettuate, la
concentrazione di radon nell’acqua è pari a 329 Bq/l (Becquerel
per litro). Siamo così giunti a toccare un ulteriore aspetto della
cultura dell’acqua nel Meranese. Sulla base della cultura dei bagni
termali del passato, ovvero le cure delle acque da bere, si sono
sviluppate applicazioni termali e di wellness al passo coi tempi.
Trinkwasserqualität
Requisiti di potabilità
Die wichtigsten Parameter
zur Beschreibung der Trinkwasserqualität sind:
➤ Säuergrad (pH)
➤ spezifische elektrische
Leitfähigkeit
➤ die Gesamthärte
RichtwertMeraner
Wasser
pH-Wert >6,5 <9,5 Ø 7,88
(neutral)
Leitfähigk. <2500
(uS/cm)
Ø 170
Ges.-härte 8,4 - 28
(dt. Skala)
Ø 4,4
(weich)
Rückstände<1500
bei 180°
(mg/L)
Ø 124,5
I parametri più significativi
per la definizione dei requisiti
di potabilità delle acque sono:
➤ il grado di acidità (pH)
➤ la conduttività specifica
➤ la durezza
valore di acqua
riferimento meranese
grado di
>6,5 <9,5 Ø 7,88
acidità
(neutrale)
conduttività<2500
(uS/cm)
Ø 170
durezza
8,4 - 28
Ø 4,4
(acqua
morbida)
Residuo
<1500
fisso a 180°
(mg/L)
Ø 124,5
Acque reflue
Meraner
Schokowürfel
L’acqua proveniente dagli scarichi delle famiglie meranesi viene
condotta attraverso 70 chilometri di tubatura fino all’impianto di
depurazione di Sinigo, dove viene filtrata e riversata nell’Adige.
Durante il processo di depurazione vengono trattenuti i residui
organici, che saranno ulteriormente trattati fuori provincia e successivamente impiegati in agricoltura come concime organico. La
depurazione delle acque reflue è un processo costoso. Per questo
motivo è molto importante non gettare dagli scarichi né l’acqua pulita, né sostanze inquinanti di qualsiasi genere.
Meisterliche Handwerkstradition unverwechselbar im Geschmack.
Dado al Cioccolato
Meranese
Storie di fontane
Rendere più visibile l’acqua e riuscire a risvegliare l’attenzione che
merita non è difficile se si ricorre alle fontane di libero accesso. A
Merano ne contiamo ben 69, allacciate alla rete idrica municipale.
A dire il vero non sono così sfarzose come ad altre latitudini, come
la fontana di Trevi a Roma, oppure le fontane di Granada. Tuttavia negli ultimi anni vi sono stati degli studi che le hanno censite
e descritte anche sotto il profilo storico. Possiamo scoprire una
buona dozzina di fontane con acqua potabile incamminandoci
per il centro storico, il quartiere Steinach e le Passeggiate lungo
Passirio. Prendendo spunto da queste fontane, la storia dell’acqua da bere a Merano viene sommariamente narrata in forma di
“storie di fontane” ambientate dal 1462 ad oggi. Merano si presta
sotto molti aspetti ad essere definita la ”città azzurra”.
Un capolavoro della tradizione artigianale
dal gusto inconfondibile.
Alcune offerte sul tema dell'acqua
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Ricca l’offerta nel settore bagni termali e piscine (Terme Merano,
e piscine circostanti)
L’Azienda servizi municipalizzati di Merano offre visite guidate in
tema di acque potabili. Visite a fonti di acque potabili e bacini di
raccolta (da lu. a gio., gruppi da 10 a 35 persone, età minima 7
anni, durata di circa 40 minuti)
L’Azienda di soggiorno di Merano offre visite guidate lungo il
percorso delle fontane in pieno centro storico
Lo Sportclub Merano organizza corsi di canoa
Escursioni alla maggiore regione lacustre del Gruppo Tessa nel
bacino delle fonti sorgive meranesi
Escursione e passeggiata ad uno dei vecchi bagni, per esempio
al Mitterbad di San Pancrazio, per poi proseguire fino al Laugen (2.434 m) oppure fino alla locanda Völlaner Badl, sopra Lana
Escursione lungo i sentieri delle rogge (es: Marlengo, Lagundo,
Scena, Parcines, Maia, Chienes)
Escursione fino alla cascata di Parcines o alla cascata presso
Castel Verruca
in Meran | a Merano
Ulteriori info: www.meranodintorni.com
■
■
■
32
www.meranomagazine.com
■
Zentrum, Rennweg 50
Centro, Via delle Corse, 50
Obermais, Dantestr. 21
Maia Alta, Via Dante, 21
Untermais, Matteottistr. 40
Maia Bassa, Via Matteotti, 40
West, Enrico Toti Str. 43
Ovest, Via Enrico Toti, 43
ore 6-19 Uhr durchgehend/continuato
Tel. 0473 237 925
ore 6-12.30 Uhr / ore 15.30-19.00 Uhr
Tel. 0473 231 384
ore 6-12.30 Uhr / ore 15.00-19.00 Uhr
Tel. 0473 236 128
ore 6-13.00 Uhr / ore 16 -19.00 Uhr
Tel. 0473 200 094
PR
Neues Glashaus
Ab Spätsommer spannende Einblicke
in exotische Tier- und Pflanzenwelten
Nuova SERRA
Dalla tarda estate emozionanti
vedute di animali e piante esotiche
Kinder
Kunterbunte Elebniswelt gerade
auch für die Jüngsten
Bambini
Un variopinto mondo adatto
proprio anche ai più giovani
Trauttmansdorff
Ein Paradies für Erlebnislustige
Ein neues Gartenjahr lässt wieder aufhorchen: Die
Gärten von Schloss Trauttmansdorff eröffnen ein
neues Glashaus mit besonderer Pflanzensammlung
– und das Touriseum feiert mit einer spannenden
Sonderausstellung seinen 10. Geburtstag!
Die Sonne im Herzen, zart-würzige Düfte im Gemüt: Wer
durch die Gärten von Schloss Trauttmansdorff flaniert, sollte
sich gut und gerne einen Tag – oder mehr – Zeit dafür nehmen.
Eine kunterbunte Erlebniswelt, die sich nicht damit begnügt, die
klassischen Erwartungen an einen botanischen Garten zu erfüllen, schenkt schließlich entsprechend Zeit und Raum zum Innehalten, Staunen und Begreifen. Künstlerpavillons, die Vorgänge
der Natur auf eindrucksvolle Weise interpretieren, Erlebnisstationen und Tierwelten, die besonders jüngste Gartenliebhaber
fesseln, und bunte Veranstaltungen, die Gartennächte zum Tag
machen, sind nur einige Aspekte, wie vielfältig die Blickwinkel
sein können, die Natur zum Erlebnis machen.
Den Perspektivenreichtum suggeriert schon das einzigartige
Landschaftsbild mit seinen sich bergauf und bergab schlängelnden Wegen und den verspielten Aussichtspunkten auf die vielfältigen Gartenwelten und die majestätischen Bergketten der
Alpen. Eine ganz besonders fantasievolle Perspektive auf die
Welt der Pflanzen zeigt seit Kurzem die „Botanische Unterwelt“,
34
www.meranomagazine.com
die tief im Fels Schaurig-Skuriles aus der Sicht von Wurzel und
Knolle berichtet. Doch der Innovationsgeist der Gärten setzt
auch in dieser Saison wieder ein neues Zeichen. Ab dem Spätsommer zeigt ein neues Glashaus in den Waldgärten besondere Pflanzensammlungen und Terrarien und gewährt spannende
Einblicke in exotische Tier- und Pflanzenwelten.
Auch im Schloss geht’s wieder rund: Das im Schloss untergebrachte Landesmuseum für Tourismusgeschichte, kurz
Touriseum, feiert in diesem Jahr seinen 10. Geburtstag. Zu
diesem Anlass fragt sich das unterhaltsame, spritzige Museum
im Rahmen einer Sonderausstellung, wohin die rasanten Entwicklungen des Tourismus der letzten zehn Jahre wohl hinführen werden. Zudem erstrahlen einige Schlossräume nach ihrem Umbau in neuem Glanz und präsentieren jetzt noch mehr
Spannendes und Wissenswertes rund um die illustren Bewohner und Gäste von Schloss Trauttmansdorff.
Il paradiso di chi ama l’avventura
Anche per il nuovo anno i Giardini di Castel Trauttmansdorff hanno in serbo delle sorprese: l’inaugurazione di una nuova serra, in cui è ospitata
un’esposizione di piante molto particolare, e il 10°
compleanno del Touriseum, che verrà celebrato con
un’avvincente mostra temporanea!
Il sole nel cuore e profumi delicatamente speziati nell’animo: per chi passeggia nei Giardini di Castel Trauttmansdorff il
tempo potrebbe tranquillamente fermarsi per un paio di giorni. Questo variopinto mondo di esperienze non si limita a soddisfare le aspettative classiche di un giardino botanico, ma sa
anche regalare al visitatore spazi e tempi adeguati da dedicare
all’osservazione, alla meraviglia e alla riflessione. Padiglioni artistici, che interpretano con grande efficacia le dinamiche della
natura, stazioni sensoriali e mondi degli animali, che affascinano soprattutto i visitatori più giovani dei Giardini, e una grande
varietà di eventi, che illuminano le notti dei Giardini, sono solo
alcuni degli aspetti che evidenziano le diverse angolazioni da
cui osservare come la natura può trasformarsi in avventura.
Una molteplicità di prospettive già suggerita dallo straordinario paesaggio, con i suoi sentieri che si snodano su e giù
per i pendii e le giocose vedute sui molteplici mondi che compongono i Giardini e sull’imponente catena delle Alpi. Una
prospettiva decisamente fantasiosa sul regno vegetale è da
qualche tempo proposta dal "Mondo Sotterraneo delle Pian-
te", che ne racconta il lato più inquietante o stravagante osservato dal punto di vista di radici e tuberi e penetrando nelle
profondità della roccia. E anche nella prossima stagione i Giardini daranno nuovi segnali del loro spirito innovativo. A partire
dalla tarda estate, una nuova serra nei "Boschi del Mondo"
ospiterà singolari esposizioni di piante e terrari, proponendo
emozionanti vedute sul mondo di animali e piante esotiche.
Anche al castello c’è nuovamente un gran fermento: il museo provinciale, più brevemente detto Touriseum, che ha sede
nel castello ed è dedicato alla storia del turismo, festeggia
quest’anno il suo 10° compleanno. In quest’occasione, nell’ambito di una mostra temporanea, il divertente e vivace museo
cercherà di dare una risposta alla domanda su dove condurrà
l’impressionante evoluzione del turismo degli ultimi dieci anni.
Inoltre, alcune stanze del castello recentemente ristrutturate
si mostreranno in tutto il loro splendore, svelando come mai
prima d’ora emozioni e curiosità riguardanti gli illustri ospiti e
inquilini di Castel Trauttmansdorff.
Gärten von Schloss Trauttmansdorff / Giardini di Castel Trauttmansdorff
39012 Meran / Merano, Tel. +39 0473 235 730, www.trauttmansdorff.it
Öffnungszeiten: 29.3. - 31.10.: 9:00 - 19:00 Uhr, 1. - 15.11.: 9:00 - 17:00 Uhr, Freitags
im Juni, Juli und August: 9:00 - 23:00 Uhr, letzter Einlass jeweils eine Stunde vor Schließung
Orari di apertura: 29.3 - 31.10, dalle 9 alle 19, 1 - 15.11, dalle 9 alle 17,
Venerdì di giugno, luglio ed agosto: dalle 9 alle 23, ultimo accesso: un'ora prima della chiusura
35
Text Christine Lasta
Foto Andreas Ortner
➂ höre ich Di-
➀ Hastig ziehe ich den Schlüssel aus
dem Zündschloss. Raus aus den
Ballerinas und rein in die blau metallisierten Jimmy Choo‘s. Die Autotür fliegt ins Schloss. Ich stöckle über den mit Kies übersäten
Parkplatz und mit jedem Schritt,
den ich mache, spüre ich ein Stechen im Herz. Jedes noch so kleine Steinchen könnte den fragilen
Hacken eine Wunde zufügen, und
damit auch mir. Ich entscheide
mich für einen schuhschonenden
Gang und hüpfe auf Zehenspitzen über den Meraner Sandplatz,
was mich nicht wenige staunende
Blicke von Passanten kostet. Ist
mir heute auch wurscht, denn immerhin hab ich ein Date mit einem
Modedesigner und da will ich
gut besohlt sein. Ich halte nach
einem kleinen weißen Schild mit
7 schwarzen Buchstaben Ausschau und werde sofort fündig:
D I M I T R I. τέλειος (Perfekt!)
➁ Ich springe über
die wunderschöne
Jugendstiltreppe
und klingle. Die Tür
öffnet sich und ein
freundlicher, hübscher,
schmaler
Mann schüttelt mir
die Hand. Das ist
er also, der Südtiroler Modeschöpfer mit dem unaussprechlichen Namen Dimitrios Georgios Panagioto­
poulos. Er bittet
mich ins Atelier,
stellt mich seinen
Mitarbeitern vor,
die auf kilometerlangen Papierrollen
eifrig
zeichnen,
messen und schneiden. „Bis später!",
➆ später habe ich
für Jil Sander und
Hugo Boss gearbeitet, bis ich
dann 2007 meinen
eigenen Shop in
Meran eröffnet habe. Ich hatte nicht
vor, lange hierzubleiben und dachte
➅ dass ich mich in keiner gut aufgehoben
fühlte. Also entschloss
ich mich für eine Ausbildung zum Fashiondesigner in Mailand, dann
München und Paris. Nach
verschiedenen Bewerbungen
traf ich auf Vivienne Westwood,
36
www.meranomagazine.com
mitri mit hoher
Stimme sagen.
Schade.
Mir
hätte es gefallen, inmitten all
der Stoffrollen und Schneiderpuppen
mit ihm zu plaudern. „Wo möchten
Sie denn hingehen?“, fragt er mich.
Ich schätze ihn auf mein Alter und aus
Rücksicht auf meine Schuhe sprudelt es
aus mir heraus: „Vielleicht in ein nah gelegenes Café? Und können wir uns duzen?“ Er lächelt und ich sehe eine schöne
Zahnreihe blitzen. „Natürlich. Wollen wir
ins Rossini?“ Ich denke an die 25 überzwingbaren Meter Luftlinie und bejahe.
Als ob er sich meines Problems bewusst wäre und er mir die Pflastersteine
ebnen wollte, geht der erfolgreiche halbgriechische Modeschöpfer voraus.
➃ Ich beneide ihn
um seine bequemen und doch
schicken braunen
Stiefeletten! Wie
ist ein Designer
eigentlich gekleidet?, frage ich
mich. Mein Blick
wandert aufwärts:
blaue Jeans im
Used-Look, legeres dunkelblaues
➄ Hemd, Handtasche. Einfach,
aber sehr stimmig, finde ich!
Wir setzen uns und bestellen
Kaffee. Ich lege mein Aufnahmegerät auf den Holztisch. „Dimitri?
Wie und wo hat deine kreative Karriere eigentlich angefangen?“ Der
Hotelierssohn aus Naturns spricht
schnell. „Ich habe als Kind mit meiner Oma gern gebastelt und gestickt und meiner Mutter erklärt,
welche Schuhe zu welchem Kleid
passen. In meinen Jugendjahren
habe ich alle Oberschulen von Meran besucht und erkennen müssen,
➇ mir irgendwann bin
ich eh ratzfatz wieder in London, doch
wie man sieht, bin ich
immer noch da.“ „Bist
du glücklich hier in
Meran?“ Stille. Dimitri
ist kein Mann, der
aus Verlegenheit
mit den Händen
fuchtelt
➈ und selbst bei der
scheinbar unangenehmen Frage bleiben
seine Hände ruhig auf
dem Tisch liegen. „Was
heißt glücklich?“ Pause.
Er bewegt sich noch
immer nicht und weicht
geschickt aus. „Ich habe
mir hier meine kleine
Firma aufgebaut, mit
fünf Mitarbeitern. Zu
denen kann ich nicht sagen: "Ich gehe jetzt ins
Ausland. Hat jemand
Lust mitzukommen?"
37
Manche haben Familie und würden mir bestimmt nicht folgen.“
Ich will wissen, ob es denn einen Unterschied macht, in welcher
Stadt er seine Mode entwirft. „Es macht in dem Moment einen
Unterschied, weil man in der Stadt weggehen kann und zufällig auf Fotografen, Stylisten oder Models trifft. In Meran treffe
ich niemanden aus meinem Metier, auch nicht in Bozen oder
Bruneck. Damit habe ich Schwierigkeiten.“ Wenn Dimitri von
der Stadt spricht, meint er Mailand, komme ich auf Umwegen
drauf und muss schmunzeln. „Um Ideen geht es auch, deshalb fliege ich alle drei Monate nach London, New York oder
in die Stadt. Diese Orte sind meine Inspirationsquellen.“ Ich
finde Gefallen an seinem flinken Gesprächstempo, passe mich
an seinen Rhythmus an und überhäufe ihn mit Fragen. Und er
steht mir sehr sympathisch Rede und Antwort. Er verrät mir,
dass er gerne zu H&M geht, dass Modeketten das Stadtbild
Merans bereichern, dass er gerne für Topshop (wie schon Lagerfeld oder Stella McCartney) eine Dimitri-Kollektion entwerfen würde, dass er jedes produzierte Kleidungsstück – bevor
es in einen Shop kommt – nach Strich und Faden kontrolliert,
dass er selten Anzüge trägt, weil er dann aussieht, als würde er
zur Firmung gehen, dass er ein passionierter Online-Shopper
ist und dass er schöne Schuhe extrem wichtig findet. Ich halte
kurz inne, linse auf mein blaues Schuhwerk und fühle mich
bestätigt. Er spricht über Crocs und Birkenstock als absolute
No-Gos, über seinen großen Traum auf der Fashion
Week in Mailand oder Paris in einem Atemzug mit
den großen Designern seine Kreationen zeigen
zu dürfen. Doch ganz realistisch gesehen, freut er
sich erst mal auf seine erste Männerkollektion, die
in vollem Gange ist, und beginnt plötzlich aus dem
Nähkästchen zu plaudern: „Ich finde mich auf Fotos
schrecklich. Meine Dimitri-bleib-stehen-Pose muss
ich unbedingt überdenken und das Schrecklichste:
Ich lache nicht mehr. Vor ein paar Jahren hat mich
mein Zahnarzt überredet, meine Zahnlücke korrigieren zu lassen. Vor der Berliner Fashion Week muss
ich mir meine Lücke wieder machen lassen: damit
ich endlich wieder lachen kann …“ Wie sympathisch ist das denn! Das Gespräch verläuft bestens,
so als ob wir uns schon lange kennen würden. Ich
frage ihn, ob er in seiner mittlerweile geschlossenen Meraner Boutique erfolgreich war. Er bestätigt
meine Vermutung, dass alles, was in Südtirol neu
ist, erst mal Anlaufschwierigkeiten hat. „Ich habe
meine Kundinnen immer sehr ehrlich beraten. Ich
bin nicht der Designer, der seine Stücke einfach nur
loswerden will. Doch als Damen nach drei Jahren
mit ihrem Dimitri-Mantel kamen und mich fragten, ob ich ihnen den abgefallenen Knopf annähen
könnte, platzte mir schon manchmal der Kragen: Ich
bin doch kein Schneider! Du rufst doch auch nicht
bei Domenico Dolce und Stefano Gabbana an, um
sie zu fragen, ob sie dir deinen Hosenknopf wieder
annähen!“ Er lächelt und verdreht die Augen. Er
verrät mir, dass er sich vor dem Spiegel fotografiert,
um herauszufinden, ob ihm ein Outfit steht, und
dass es unter den very important people total in sei,
solche Fotos online zu stellen, um sich von Freunden vor dem Ausgehen ein bestätigendes Statement abzuholen.“ Schon witzig, mit einem Mann
so intensiv über Mode zu plaudern. Abschließend
will ich noch wissen, für welches Kleidungsstück bei
einer Frau gut investiert ist. „In Handtasche und
Schuhe“, kommt es wie aus der Pistole geschossen.
Na, wer sagt’s denn! I love my Jimmy Choo’s.
www.bydimitri.com
Exaktes Schneiderhandwerk
und schmale, feminine Silhouetten
prägen Dimitris Kollektionen
38
www.meranomagazine.com
39
Ancora non prende a muoversi e si
destreggia egregiamente. “Ho costruito
qui con le mie mani la mia piccola attività aziendale. Con cinque collaboratori. A
loro non posso certo dire: mi trasferisco
all’estero. Qualcuno ha voglia di seguirmi? Alcuni di loro hanno una famiglia e di
sicuro non mi seguirebbero“.
Vorrei sapere se fa effettivamente la
differenza la città in cui uno si mette a
fare lo stilista di moda. ”La differenza
sussiste nella misura in cui ti metti a camminare in città e incontri per caso fotografi, stilisti o modelle. A Merano non mi
capita di incontrare nessuno che faccia
il mio stesso mestiere, ma nemmeno a
Bolzano o a Brunico. Questo mi crea delle difficoltà”. Quando Dimitri parla della
città, egli intende Milano. Lo scopro in
un secondo momento e non posso trattenere un sorrisino.
”Per non parlare delle idee, ed è per
questo che ogni tre mesi volo a Londra,
a New York o in città. Questi luoghi sono
le mie vere fonti di ispirazione”.
Il suo modo frenetico di parlare non
mi dispiace, mi adeguo ai suoi ritmi e lo
incalzo con le domande. Lui mi ribatte
simpaticamente colpo su colpo. Mi svela
che gli piace andare da H&M, che a suo
avviso le catene di moda arricchiscono
l’immagine di Merano, che gli piacerebbe creare una collezione Dimitri per
Topshop (come Lagerfeld o Stella McCartney) che gli piace controllare personalmente ogni singolo pezzo prodotto,
prima che sia posto in vendita. Che egli
raramente indossa un abito completo,
Dimitrios Panagiotopoulos
Sfilo precipitosamente la chiave dal blocco
dell’accensione. Via subito le ballerine, infilo le
Jimmy Choo color azzurro metallizzato, la portiera dell’auto che sbatte dietro di me. Vado di gran
carriera sui tacchi alti in un parcheggio cosparso
di ghiaia e a ogni passo che faccio avverto come
una fitta al cuore. Ogni seppur minuscolo sassolino potrebbe infliggere una ferita al mio fragile tallone, e quindi a me stessa. Mi decido allora
per un passo più ragionevole e attraverso tutta
piazza della Rena sulle punte dei piedi, attirandomi gli sguardi incuriositi dei passanti. Non me
ne importa poi tanto, dato che ho pur sempre un
appuntamento con uno stilista di moda, e ci voglio andare con tutte le suole a posto. Mi fermo
dopo aver raggiunto un cartello bianco che reca
7 lettere nere. L’ho trovato: D I M I T R I. τέλειος
(Perfetto!)
Corro su per la stupenda scalinata in stile liberty e suono il campanello. La porta si apre e a stringermi la mano
con fare gentile è un bell’uomo di corporatura magra. È lui
in persona, lo stilista di moda altoatesino dal nome impronunciabile: Dimitrios Georgios Panagiotopoulos. Mi invita
ad entrare nel suo atelier e mi presenta i suoi collaboratori,
che senza sosta utilizzano chilometri di rotoli di carta per i
loro schizzi, per tracciare le misure e ritagliare. “A più tardi!”,
sento pronunciare da Dimitri con voce ben marcata. Peccato. Mi sarebbe piaciuto scambiare quattro chiacchiere con
lui in mezzo a tutti quei rotoli di stoffa e manichini.
“Dove vogliamo andare?”, mi chiede. Deve avere la mia
età, reputo, e come per un senso di riguardo verso le mie
scarpe mi viene di getto: “Un caffé qui vicino? Possiamo
darci del tu?” Egli non può trattenere un sorriso mettendo
in mostra la sua bella dentatura. “Naturalmente. Che ne
dici del Rossini?” Penso a quei 25 metri da percorrere in
linea d’aria e annuisco. Come se egli fosse conscio del mio
problema, lo stilista per metà greco si incammina per farmi
strada. Lo invidio per quei suoi comodi e al tempo stesso
eleganti stivaletti marroni! Ma com’è che si veste uno stilista?, mi chiedo. Il mio sguardo si sposta all’insù: jeans blu
dal look usato, camicetta blu scura, borsello. Essenziale ma
armonico, a mio avviso!
Ci sediamo e ordiniamo un caffè. Appoggio il mio registratore sul tavolino di legno. “Dimitri, come e dove ha avuto inizio la tua carriera di creativo?” Figlio di un albergatore
di Naturno, il suo eloquio è rapido. “Da bambino, assieme
a mia nonna, mi piacevano il bricolage ed il ricamo, ed ero
io che dicevo a mamma quali scarpe si accompagnavano
ad un certo vestito. Nei miei anni di gioventù ho frequentato tutte le scuole superiori di Merano, e devo riconoscere
che in nessuna di esse mi sono sentito ben accolto.
40
www.meranomagazine.com
Ho deciso perciò di iniziare la mia formazione per diventare fashion designer
a Milano, cui poi sono seguiti Monaco
di Baviera e Parigi. Dopo vari tentativi
ho iniziato a lavorare per Vivienne Westwood, successivamente per Jil Sander
e Hugo Boss, finché nel 2007 è venuto il
momento di aprire il mio shop a Merano.
Non avevo intenzione di fermarmi a
lungo, e pensavo che in qualsiasi momento me ne sarei potuto andare a Londra in quattro e quattr’otto, ma come
potete ben vedere, sono ancora qui“.
“Ti senti felice qui a Merano?” Silenzio. Dimitri non è tra quelli che per imbarazzo prende a gesticolare con le mani.
Le sue mani sono rimaste ferme anche
in occasione della scomoda domanda.
“Che cosa significa sentirsi felici?” Pausa.
Il dinamismo che alimenta
la ricerca creativa è anche
il motore trainante
della strategia aziendale.
Nelle collezioni Dimitri
si presenta una continua
interazione tra conoscenza
e sviluppo
41
PR
Kaiser, Krönung, Kronländer
Eduard Gurk: Die Krönungsreisen Ferdinands I. nach Prag und über Tirol nach Mailand
Dimitri Panagiotopoulos,
figlio di un greco e di una
italiana
per non far la figura di quello che va a far la cresima, che egli è un appassionato acquirente on line e che ritiene molto importanti le belle scarpe. Mi fermo un attimo,
penso alle mie scarpe blu e condivido in pieno. Parla di Crocs e Birkenstock come
tabù assoluti, del suo grande sogno di poter mostrare le sue creazioni nel corso
della fashion week a Milano o Parigi in contemporanea con i grandi designer. Ma
con un po' di sano pragmatismo egli è fiero della sua prima collezione uomo, attualmente in corso d’opera. Tutto ad un tratto prende a parlare di temi decisamente
personali: “Sulle foto ho un aspetto terribile”.
“Devo assolutamente ripensare la mia posa Dimitri-rimani-immobile; la cosa
peggiore: non sorrido più. Un paio di anni or sono il mio dentista mi ha convinto a
farmi correggere il mio buco interdentale. Prima della fashion week berlinese me
lo devo far ripristinare: in modo da poter tornare a sorridere...” Che simpatico tutto
questo! L’intervista procede al meglio, come se ci conoscessimo da lungo tempo.
Gli chiedo se si ritiene soddisfatto della sua boutique meranese, che nel frattempo
ha chiuso. Egli mi conferma la sua tesi che tutto quello che in Alto Adige è nuovo è
destinato ad una partenza molto difficoltosa.
“Ho sempre trattato le mie clienti con molta onestà. Non sono il tipo di stilista
che ha il solo scopo di piazzare i suoi pezzi. Tuttavia, quando mi si presentano donne che dopo tre anni mi chiedono di poter ricucire il bottone che gli si è scucito,
questo mi fa andare in bestia. Non sono mica un sarto, io! Non è che puoi telefonare a Domenico Dolce o Stefano Gabbana per farti riattaccare un bottone che ti è
caduto dai pantaloni!”
Sorride e alza gli occhi. Mi svela che gli piace fotografarsi allo specchio per provare se un abito gli sta bene e che fra i VIP sarebbe in gran voga pubblicare certe
foto online per ottenere dai propri amici un commento positivo prima di uscire.
È curioso parlare così in profondità con un uomo sul tema della moda. Infine desidero sapere su quali particolari una donna dovrebbe investire maggiormente. “In
borse e scarpe”, risponde a bruciapelo. A chi lo dici! Io amo le mie Jimmy Choo.
www.bydimitri.com
42
www.meranomagazine.com
Das Jahr 2013 steht im Zeichen der 650. Wiederkehr des Übergangs Tirols an die Habsburger. Auch anlässlich dieser Wiederkehr konnte das Land Südtirol den Nachlass des Wiener Hofmalers Eduard Gurk aus dem Besitz von Marchese Tullo Guerrieri
Gonzaga in Villa Lagarina ankaufen. Beim Bestand zu den Themen Königskrönung Ferdinands I. in Prag (1836), Krönungsreise
Ferdinands I. nach Italien (1836) und Motive aus Tirol handelt es sich um Arbeiten des 19. Jahrhunderts, die besonders geeignet
sind, die enge Beziehung Tirols an Österreich, die Einbettung des Landes in die Monarchie zu verdeutlichen. Das Spannende
am Konzept bleibt die Fokussierung auf Tirol, das Stammschloss und die dort anwesenden Persönlichkeiten in Anbindung an
die Feierlichkeiten in Prag und Mailand.
Von lokalem Interesse sind bei der Sonderschau von 20. Juli bis 8. Dezember 2013 im Südtiroler Landesmuseum für Kulturund Landesgeschichte Schloss Tirol freilich die Tiroler Motive, die zunächst die Innsbrucker Hofburg zeigen, ein Theaterstück zu
Andreas Hofer, ein Volksfest, ein Festschießen, die Erbhuldigung in Schloss Tirol; interessant sind auch ein Aquarell zum Kapellenportal, die Porträts der Schildhofbauern, zumeist mit ihren Kindern, die Einweihung der Franzensfeste, die Stilfserjochfahrt
und andere mehr. Vor allem sind auch Landschaften und Ortsansichten dabei, beispielsweise Meran und Dorf Tirol.
L’imperatore e la corona
Eduard Gurk: i viaggi dell’incoronazione di Ferdinando I a Praga e a Milano attraverso il Tirolo
Il 2013 è all’insegna del 650° anniversario del passaggio del Tirolo sotto il dominio asburgico. Anche sulla scia di questa ricorrenza la Provincia di Bolzano è riuscita ad acquistare dal Marchese Tullo Guerrieri Gonzaga di Villa Lagarina il lascito del pittore di
corte viennese Eduard Gurk. Nel lascito le opere riguardanti l’incoronazione di Ferdinando I a Praga (1836), i viaggi dell’incoronazione in Italia (1836) e tematiche inerenti il Tirolo, databili al XIX secolo, sono particolarmente esemplificative delle profonde
relazioni fra Tirolo ed Austria, e dell’annessione del Tirolo all’impero asburgico. La parte più interessante del concetto espositivo
è la focalizzazione dell’attenzione sul Tirolo, sul castello avito e sulle personalità che lo frequentarono e che furono inoltre presenti in occasione dei cerimoniali di Praga e Milano.
Rivestono ovviamente un particolare interesse a livello locale, presso la mostra temporanea che il Museo storico-culturale
della Provincia di Bolzano organizza dal 20 luglio all’8 dicembre 2013, i motivi tirolesi che rappresentano in primo luogo il palazzo
di corte ad Innsbruck, una piéce teatrale su Andreas Hofer, una festa popolare, spari in occasione di una festività, gli omaggi per
l’erede al trono a Castel Tirolo, un acquarello del portale della cappella, interessanti ritratti dei cosiddetti Schildhofbauern, per
lo più con i loro figli, l’inaugurazione del forte di Fortezza, il viaggio sul Passo dello Stelvio e molte altre. Non mancano scorci di
paesaggi e località, come ad esempio quelli di Merano e Tirolo.
Schloss Tirol / Castel Tirolo 39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 220 221, www.schlosstirol.it, www.casteltirolo.it
Öffnungszeiten Sonderausstellung vom 20.7. bis 8.12.2013, von 10 bis 17 Uhr, im August bis 18 Uhr, Montag Ruhetag
Orari di apertura mostra temporanea dal 20.7 al 8.12.2013, dalle 10 alle 17, in agosto fino alle 18, lunedì giorno di riposo
43
Text Barbara Lun
Foto Marion Lafogler, Frieder Blickle
Staunen,
genießen,
verweilen.
Mit seinen acht Jahren ist der Thermenplatz architektonisch immer noch „neu“
im Stadtbild Merans, als besonderer
Anziehungspunkt für urbanes Leben hat
er sich jedoch bereits etabliert. Treffpunkt
im Freien. Laufsteg für das Stadtgeschehen.
Piazza mitten in den Alpen!
Die Bergkette der Texelgruppe im Norden gibt dem
Freiraum natürliche Rückendeckung. Nach Süden
hin öffnet sich die weite Parkanlage mit ihren alten
Pinien, Olivenbäumen und Palmen. So vereint der
Thermenplatz zwei scheinbare Gegensätze in sich:
verschneites Bergpanorama und mediterranes Flair.
In Meran gehören beide eindeutig zusammen und
hier, an der Piazza Terme, lassen sich die beiden
Südtiroler Lebensgefühle der alpinen Geradlinigkeit und der Kunst des geselligen Verweilens wunderbar genießen: „Was darf es sein?“ Ein schneller
Espresso oder ein gemütlicher Bergkräutertee auf
der Terrasse des „Bistro Therme“? Oder ein sündhaft leckeres Eis – am liebsten als Zaungast mit Blick
übers Geländer in die Poolwelt der Therme Meran?
Wasser erfüllt die Akustik zwischen den Gebäudefassaden. Der Platz ist von der vitalen Kraft des
Wassers geradezu beseelt. Die Passer durchquert
hier das Stadtzentrum, vom Thermenpark steigt
warmer Dampf aus den Außenpools in die Luft.
Nur einen Brückenübergang von der geschäftigen
Altstadt und den Hauptverkehrsrouten der Stadt
entfernt ist hier ein Terminal für Kleinstadtleben im
Freien entstanden. Dabei ist diese Piazza erstaunlich wandlungsfähig und ändert mehrmals im Jahr
ihr Gesicht: mal als Startpunkt für den Südtiroler
Frühlings-Halbmarathon, mal als Schauplatz für das
Straßenkünstlerfestival Asfaltart, mal als Freilichtarena für Verdi-Opern, mal als Pavillon des Südtirol
Jazzfestivals. Auch die Vierländer-Oldtimertour
44
www.meranomagazine.com
Der ästhetische Platz wird zum
Magnet für die Meraner Geselligkeit
45
Der Platz ist ideal für Musikevents, aber auch bloß zum
Flanieren. Im Wettstreit mit der
abendlichen Dämmerung überzeugt das beleuchtete Innenleben der Therme Meran durch
Erhabenheit und Stilsicherheit
46
www.meranomagazine.com
Vino Miglia machte Zwischenstopp auf der großen
Fläche und Open-Air-Konzerte mit Max Raabe, Hubert von Goisern & Ganes, Loretta Grace und Lisa
Hunt & Band zogen schon Tausende Besucher an.
In einen Laufsteg verwandelte er sich beim Schönheitswettbewerb der Miss Südtirol, in eine Freilichtgalerie anlässlich der IMS-Fotoausstellung von
Manuel Ferrigato. Als Kletterpark für den Bouldering-Europacup U20 bot er unzähligen Sportbegeisterten ein vertikales Vergnügen und bei den
Open-Air-Konzerten der Meraner Musikwochen genossen Klassikfans von nah und fern die beeindruckende Nachtkulisse. Bewegung und Ruhe machen
den Ort also zu einem faszinierenden Schnittpunkt
inmitten der Stadt. Als Freiluftlounge mit Pianobar
ist der Thermenplatz im Sommer beliebt, als Eislaufplatz im Winter.
Ein Highlight ist ohne Zweifel die Meraner Weihnacht am Thermenplatz. Riesige Christbaumkugeln, die „Thermen Kugln“, laden Feinschmecker
in ihre kuscheligen Design-Stübchen, die nicht nur
ein charmantes Dinner-Ambiente versprechen, sondern auch kulinarische Gustostückln. Draußen am
Platz lassen im Dezember Glühwein, Wärmepilze,
Schafwollaccessoires und „cooler“ Swing, Blues
und Jazz den Besuchern warm ums Herz werden,
sodass die Tage hier auch im Winter manchmal etwas „länger“ dauern.
Therme Meran im Überblick
➤ 25 Pools, insgesamt 2.000 m² Wasserfläche,
15 davon das ganze Jahr zugänglich und
10 weitere Pools im Sommer
➤ 8 Saunen auf insgesamt ca. 1.250 m²
➤ Gesundheits- und Wohlfühlkonzept basierend
auf Südtiroler Rohstoffen im Spa & Vital Center
➤ Kosmetiklinie Therme Meran auf Apfelbasis mit
Thermalwasser
➤ Inhalationszentrum
➤ Medizinisches Kompetenzzentrum
mit Arztpraxen
➤ Fitness Center
➤ Thermen-Shop
➤ Kinderhort
➤ Friseursalon Organic
➤ Self-Service im Badebereich
➤ Bistro am Thermenplatz
➤ Tiefgarage mit Kunstinstallationen
➤ 365 Tage im Jahr geöffnet
Info
Therme Meran
Tel. +39 0473 252 000
www.thermemeran.it
47
PR
Terme Merano in breve
➤ 25 vasche per 2.000 m² complessivi
➤ 8 saune per un totale di circa 1.250 m²
➤ Centro Spa & Vital basato su materie prime
altoatesine
➤ Linea cosmetica Terme Merano a base di mela
altoatesina ed aqua termale
➤ Centro medico professionale con ambulatori
e inalazioni
➤Centro fitness e shop
➤ Asilo per bambini
➤ Salone Coiffeur Organic
➤ Self service in sala bagnanti
➤Bistrò in piazza Terme
➤ Garage sotterraneo
➤ Aperto 365 giorni l‘anno
Info
Tutta da scoprire:
Piazza Terme Merano
Terme Merano
Tel. +39 0473 252 000
www.termemerano.it
La piazza che sa
sorprendere
Nonostante i suoi otto anni, piazza Terme continua
a rappresentare “il nuovo” nel panorama architettonico meranese. Un luogo di ritrovo che ha saputo
affermarsi come catalizzatore di ogni sfaccettatura
di vita urbana. Una passerella a cielo aperto per
qualsiasi evento in riva al Passirio. E tutto questo
nel bel mezzo dell’arco alpino!
Il Gruppo montuoso del Tessa, alle spalle, costituisce una
protezione naturale sul versante settentrionale della conca di
Merano. Verso sud invece si estende in tutta la sua ampiezza
il parco delle Terme Merano con i suoi pini secolari, gli olivi e
le palme. Piazza Terme riunisce in sé due apparenti contraddizioni: il panorama alpino innevato e l’atmosfera mediterranea.
Un matrimonio perfetto che risalta in tutta la sua evidenza a
Merano e che offre due aspetti di vita tipicamente sudtirolesi:
la sobria linearità della cultura alpina e l’arte di concedersi una
sosta in pieno relax in un’incantevole cornice. “I signori desiderano?“ Un espresso veloce o un tè alle erbe da sorseggiare
con comodità sulla terrazza del Bistro Terme? Oppure un gelato tremendamente squisito, tutto da assaporare, mentre si
contempla il panorama da sopra le piscine del parco termale?
È l’acqua ad offrire la cornice acustica ideale: la sua forza
vitale permea tutto l’ambiente circostante e riempie l’ampio
spazio antistante alle facciate degli edifici. Nelle immediate
vicinanze il fiume Passirio attraversa tutto il centro storico; dal
parco termale salgono in cielo i tiepidi vapori liberati dalle piscine esterne. Solo una passerella pedonale divide l’indaffarato centro e le vie più frequentate da quest’oasi di pace sotto
la volta celeste. La piazza dal canto suo è sorprendentemente
versatile e sa trasformarsi più volte durante l’anno: punto di
partenza per la mezza maratona di Merano in primavera, diventa scenografia ideale per gli artisti di strada di Asfaltart, ma
48
www.meranomagazine.com
funge anche da teatro a cielo aperto per le rappresentazioni
delle opere di Verdi, o infine da palco per i concerti durante
l’Alto Adige Jazz Festival. A fare tappa nell’ampia superficie
della piazza, anche il tour delle auto d’epoca attraverso quattro Paesi, al titolo di Vino Miglia. I concerti open air di Max
Raabe, Hubert von Goisern & Ganes, Loretta Grace e Lisa Hunt
& Band hanno attratto migliaia di spettatori. Per il concorso
di bellezza Miss Südtirol la piazza si è voluta trasformare in
passerella, in una galleria a cielo aperto in concomitanza con
la mostra fotografica IMS di Manuel Ferrigato. Ha poi offerto
un’occasione imperdibile come palestra di arrampicata per la
Coppa Europa under 20 di bouldering, mentre per gli appassionati della musica classica, giunti anche da lontano, i concerti in notturna hanno presentato uno scenario con un’atmosfera
fuori dal comune.
A determinare il fascino di questo luogo d’incontro in pieno
centro cittadino è soprattutto il connubio fra le possibilità di
movimento e di relax. Piazza Terme è meta estiva irrinunciabile per chi ama far colazione o pranzare all’aria aperta, mentre
nelle settimane natalizie sono gli appassionati di pattinaggio
su ghiaccio a contendersi la scena.
Un momento culminante è senza dubbio il Natale di Merano con i suoi stand in piazza Terme. Enormi sfere natalizie,
le “Kugln Terme”, invitano i buongustai ad entrare nelle sfere
dall’arredo di design; un ambiente che promette una serata di
autentico charme, ma soprattutto bocconcini gastronomici di
cucina sopraffina. Fuori, sulla piazza, in dicembre, ci pensano
il vin brulé, i funghi riscaldanti, gli accessori in pura lana di pecora, i concerti swing, blues e jazz a tenere caldo il cuore dei
visitatori e a fare in modo che anche in inverno le giornate non
siano poi così corte.
Meran 2000, Genuss und sanfte Bewegung
Wer nach Meran 2000 kommt, der sucht und findet Genuss
und Bewegung. Zum besonderen Erlebnis werden die breiten
Wege zum Wandern, wobei die Wegstücke nie länger als 30
Minuten in Anspruch nehmen und vom Waldwanderweg bis
zum breiten Weg mit Dolomitenpanorama reichen. Für Sportlichere sind natürlich die Gipfelziele Ifinger oder Plattenspitze
ein unbedingtes Muss.
Genussradeln auf Meran 2000? Bitte schön, Sie haben die
Qual der Wahl. Die Routen führen entlang des Europäischen
Fernwanderwegs E5 über Joch und Bergwiesen, zu Hochalmen und Einkehrhütten – ein beeindruckendes Bergpanorama stets inklusive. Apropos Hütten: Diese sind für ihre hohe
Genusskomponente und verfeinerte Tiroler Kost bekannt. Die
Teilnahme an den Initiativen „Sterne Schlösser Almen“ und
„Merano 2000.night – nature music food“ zeugen vom Qualitätsdenken der Hütten.
Und schließlich der Kinderspaß: Auch mit Kinderwagen
befahrbare Wege laden zum Familienausflug, die ganzjährig
geöffnete Bergachterbahn sorgt für großen Rodelspaß. Die
neue Attraktion im Wandergebiet Meran 2000 ist Luckis Kinderland, das vielseitige Kinderareal direkt an der Bergstation
der Seilbahn mit Wasserlauf und Bergzoo. Eltern können ihrem
Nachwuchs entspannt beim Spielen zusehen und gleichzeitig
die warme Sommersonne auf der Terrasse des neuen Bistros
genießen.
Und das Beste: Meran 2000 ist besonders schnell, einfach
und bequem mit der neuen, architektonisch gelungenen
Kabinenseilbahn und vom Stadtzentrum Merans auch per Bus
erreichbar.
Merano 2000, oasi del piacere e dello sport per svago
Chi sceglie Merano 2000 privilegia i piaceri della vita uniti ad
una sana e moderata attività sportiva. Un'esperienza tutta particolare sono i generosi tracciati disegnati per escursioni, con
una percorrenza che non supera mai i trenta minuti, spaziando
tra stretti passaggi nei boschi e le ampie vedute panoramiche
sulle Dolomiti. Per gli animi più sportivi la cima Ivigna o le Laste
di Verdines sono tappe obbligate.
Girare per Merano 2000 in rampichino per puro svago? Ma
certo, non avete che l'imbarazzo della scelta. I tracciati portano lungo il sentiero europeo E5, attraverso passi e radure,
alpeggi e rifugi, sempre con un panorama mozzafiato a far da
contorno. A proposito di rifugi: sono rinomati per essere un
piacere dei sensi a tutto tondo, compresa la cucina tirolese
più raffinata. Le iniziative “Stelle, castelli, malghe” e “Merano
2000.night – nature music food” testimoniano l'approccio qualitativo cui si orientano i gestori.
Infine il divertimento per i bambini: sentieri, da affrontare
anche con il passeggino, invitano le famiglie ad un'escursione.
La pista di bob alpino, aperta tutto l'anno, rappresenta per gli
appassionati il massimo del divertimento. La nuova attrazione
nel panorama escursionistico Merano 2000 è Luckis Kinderland, il variegato areale di divertimenti per i più piccoli presso
la stazione a monte della seggiovia. Fiore all’occhiello di Luckis
Kinderland sono il percorso d’acqua e lo zoo alpino. I genitori,
comodamente sdraiati al sole sulla terrazza del nuovo bistrò
della stazione a monte, potranno tenere sott’occhio i loro piccoli che giocano tranquilli a pochi metri da loro.
E per finire, la ciliegina: a Merano 2000 si arriva in modo
agile, semplice e comodo grazie alla nuova funivia, architettonicamente ben riuscita, raggiungibile dal centro di Merano
tramite le linee di autobus urbane.
Ski- und Wandergebiet Meran 2000 / Area sciistica ed escursionistica Merano 2000
Tel. +39 0473 234 821, www.meran2000.com
49
Text Stefan Stabler
Foto Andreas Marini
Dieser Sommer wird Eis
A wie Ananas bis Z wie Zabaione. Der Sommer ist gleichbedeutend mit Hitze
und somit auch mit Eis. Und dafür gibt es in Meran und Umgebung ausgezeichnete
Adressen. Exoten wie Wasabi oder Cookies stehen genauso im Angebot wie die
zeitlosen Klassiker Vanille, Erdbeere oder Schokolade. Merano Magazine verrät
seine Eis-Tipps.
Un'estate con gelato
A come ananas, zeta come zabaione. L'estate è sinonimo di calura e al tempo
stesso di gelato. E non sono pochi gli indirizzi degni di nota che Merano e dintorni
offrono sul tema. La gamma comprende sapori esotici come wasabi o cookies, ma
anche i classici senza tempo come la vaniglia, la fragola o la cioccolata. Merano
Magazine vi svela alcuni suggerimenti.
Sommer ist Eiszeit: für Jugendliche,
Kinder und Erwachsene
L'estate è tempo di gelato: per ragazzi,
bambini e adulti
50
www.meranomagazine.com
51
COSTANTIN
Meran
Seit unglaublichen
53 Jahren, seit dem
fernen Jahr 1960,
erfreut das Costantin
seine Kunden mit
bestem Eis. Es gibt
im Costantin Eis zum
„Hieressen“ auf der
gemütlichen Terrasse
oder zum Mitnehmen.
Das Pistazieneis ist
legendär, das Vanilleeis ebenso.
Sono 53 incredibili
anni, ovvero dal lontano 1960, che Costantin delizia i suoi clienti
con la qualità del suo
gelato. Da Costantin
potrete scegliere il
gelato da asporto
o quello da gustare
comodamente seduti,
senza fretta, nell'accogliente terrazza.
Da leggenda è il suo
gelato al pistacchio,
e la vaniglia non è da
meno.
SABINE
Meran
Es ist eine unscheinbare Eisdiele in einer
unspektakulären Seitenstraße Merans.
Viele Meraner schwören, dass es hier das
beste Eis der Stadt gibt. Neben Klassikern
gibt es saisonbedingte Sorten wie Kastanie oder Holunder, aber auch Besonderes
wie Cookies, Crème brûlée oder Krokant
– alles natürlich ohne Konservierungsund Farbstoffe. Verzehrt wird – zu-mal
die Eisdiele winzig klein ist – draußen auf
einer weißen Sitzbank oder entlang einer
Holzlatte direkt vor der Eisdiele.
Si tratta di una gelateria tutt'altro che
appariscente situata in un'anonima via
secondaria di Merano. Sono molti i
meranesi pronti a giurare che Sabine
offre il miglior gelato della città. Accanto
agli immancabili gusti classici, trovate
quelli di stagione come le castagne e il
sambuco, oppure gusti particolari come
cookies, crème brûlée o croccantino; il
tutto, manco a dirlo, senza conservanti o
coloranti di sorta. Considerati gli esigui
spazi a disposizione, i gelati sono consumati perlopiù nello spazio esterno antistante, seduti su una panchina.
52
www.meranomagazine.com
53
AnnY
Schenna
SABINA
TIROL
Wer in Schenna Urlaub
macht, für den ist ein
abendlicher Spaziergang zur kleinen, zentral gelegenen Eisdiele
Anny fast schon ein Muss.
Die Auswahl ist nicht
riesengroß, die angebotenen Eisspezialitäten auf Milch- oder Fruchtbasis schmecken dafür
vorzüglich. Trotz mitunter großen Andrangs
warten alle geduldig
– Erwachsene wie
Kinder.
Chiunque si trovi a
Scena in vacanza, non
può fare a meno di
concedersi una passeggiata serale fino a
raggiungere questa
piccola gelateria in pieno
centro. L'assortimento
non è fra i più ampi, ma
non tarderete a rendervi conto che le specialità a base di latte o di
frutta che gusterete
sono davvero squisite.
A dispetto delle lunghe
code, adulti e bambini
attendono pazientemente.
Für Meraner ist die Eisdiele Sabina in Dorf
Tirol legendär. Als der Schreiber dieser
Zeilen noch ein Jugendlicher war (also vor
rund 25 Jahren), war es „in“, mit dem Rad
oder – glücklich, wer eines besaß – mit dem
Mofa von Meran nach Dorf Tirol hochzufahren und sich „bei der Sabina“ ein Eis
zu gönnen. Die Zeiten mögen sich geändert haben, die Eisdiele ist aber nach wie
vor gut besucht. Neben Standardsorten
steht auch eine Vielzahl ausgefallener
Sorten im Angebot. Eine tolle Aussicht von
der Terrasse gibt es zudem.
Per i meranesi la gelateria Sabina di Tirolo
è leggendaria. Quando l'autore di queste
righe era ancora un ragazzino (più o meno
cinque lustri or sono), era considerato
”in” salire fino a Tirolo in bicicletta o in
motorino (fortunato chi lo possedeva) per
deliziarsi con il “gelato di Sabina”. I tempi
sono cambiati, ma la gelateria continua
ad essere ben frequentata. Accanto ai
gusti standard, la gamma è molto ampia.
Lo splendido panorama che si gode dalla
terrazza è un altro valido argomento a
favore.
54
www.meranomagazine.com
55
Rudi
Partschins
PR
Er bezeichnet sich
selbst als Eis-Konditor. Rudi Schönweger
ist nun schon seit 38
Jahren Meister seines
Fachs. Sein Speiseeis wird nach alter
Manier zubereitet, er
führt wenige Sorten
und da vornehmlich die klassischen.
Schokolade, Vanille
und Nuss sind seine
Favoriten.
Si definisce un pasticciere del gelato.
Rudi Schönweger è
maestro gelatiere
oramai da 38 anni. Il
suo gelato viene prodotto secondo stretta
tradizione. I gusti non
sono molti e spiccano
soprattutto i classici.
I suoi preferiti sono
cioccolato, vaniglia e
nocciola.
Pur Südtirol: Glücksmomente für den Gaumen
Hinter Pur Südtirol steht eine Genusswelt voller kulinarischer
Eindrücke. Hier verpflichtet man sich dem Ursprünglichem
des Landes, den exzellenten Erzeugnissen und seinen außerordentlichen Produzenten, denkt aber auch gleichermaßen
an die Zukunft.
Mit einer erlesenen Auswahl an einheimischen Produkten präsentieren sich die beiden Genussmärkte Pur Südtirol: In Meran
in den ehrwürdigen Räumlichkeiten des Meraner Kurhauses
und neuerdings auch im Stadtzentrum von Bruneck. Ob Speck,
Wurst oder Käse, Obst und Gemüse, Butter, Milch, Marmeladen oder Brot und Wein – alle Produkte reflektieren die Echtheit und Traditionsverbundenheit des Landes und seiner Menschen wieder.
Erklärtes Ziel der beiden Initiatoren Günther Hölzl und Ulrich
Wallnöfer ist es, heimische Bauern zu unterstützen und eine
nachhaltige Entwicklung der bäuerlichen Kultur in Südtirol zu
gewährleisten – und das zu fairen Preisen, wie sie auch ab Hof
verrechnet werden. Heimisch fühlt man sich sofort in den Geschäften, wo es im Gastronomiebereich möglich ist, auch mal
ein gutes Glas Wein oder eine typische Südtiroler Marende
und sonstige kleine Gerichte zu genießen.
Eine weitere Ecke ist der Hausmarke Pur Manufactur gewidmet, in der innovative Designer das Potenzial des einheimischen Handwerks aufgreifen und dies in Alltagsgegenständen
neu interpretieren.
Wer zu Hause nicht auf regionalen Genuss aus Südtirol verzichten will, kann eine Auswahl der Produkte neuerdings auch
online bestellen. Für alle Bestellungen ab 100,- Euro werden
die Produkte kostenlos an die gewünschte Adresse in Italien,
Deutschland und Österreich geschickt.
Pur Südtirol: un inno al palato
Eisdielen in und um Meran Gelaterie nel Meranese
Eisdiele Anny
Kupferlochgasse / vicolo Kuperloch 4
Schenna / Scena
Eisdiele Sabina
Hauptstraße / via Principale 26
Dorf Tirol / Tirolo
Café Ultun
St. Walburg / Santa Valburga Nr. 114/a
Ulten / Ultimo
Café Konditorei Eisdiele Sader
Andreas-Hofer-Straße / via Andreas Hofer 9a
Lana
Café Eisdiele Pichler
Andreas-Hofer-Straße / via Andreas Hofer 9
St. Leonhard in Passeier / San Leonardo in
Passiria
Café Eisdiele Inge
Brandiswaalweg / via Brandis 2
Lana
56
www.meranomagazine.com
Eisdiele Costantin
Passerpromenade / Passeggiata Lungo Passirio 54
Meran / Merano
Eisdiele Sabine
Giuseppe-Garibaldi-Straße / via Giuseppe
Garibaldi 19
Meran / Merano
Café Konditorei Andrea
Peter-Thalguter-Straße / via Peter Thalguter 20
Algund / Lagundo
Café Rudi
Kleinkarlbacher Straße / via Kleinbarlbacher 10
Partschins / Parcines
Alla base di Pur Südtirol c'è tutto un universo dei sapori con
sapienti sfumature di arte culinaria. Un credo votato alla
tradizione più autentica dell'Alto Adige, ai suoi eccellenti
prodotti e ai suoi straordinari produttori. Ma anche con un
occhio di riguardo al futuro.
Entrambi i punti vendita del Mercato dei sapori Pur Südtirol
presentano un'accurata selezione di prodotti locali: a Merano
nei prestigiosi locali del Kursaal, e da poco anche a Brunico, in
pieno centro. Si tratti di speck o formaggio, frutta o verdura,
burro, latte, marmellate, pane o vino, tutti i prodotti sono rigorosamente autentici ed in linea con la tradizione del territorio
sudtirolese e della sua gente.
L'obiettivo dichiarato dei due fondatori Günther Hölzl e Ulrich Wallnöfer è di sostenere i produttori locali e contribuire ad
uno sviluppo sostenibile della cultura contadina in Alto Adige;
il tutto a prezzi ragionevoli, in linea con quelli che vengono
praticati sul maso. Dentro i locali di Pur Südtirol ci si sente subito come a casa propria; imperdibile il reparto gastronomia,
con la possibilità di sorseggiare un ottimo bicchiere di vino in
accompagnamento ad uno spuntino della tradizione sudtirolese o altre piccole squisitezze.
Un apposito spazio è riservato al marchio "di casa" Pur
Manufactur, ad opera di designer che riinterpretano la buona
vecchia tradizione artigianale sudtirolese presentando nuove
creazioni.
Chi non intende rinunciare ai sapori del territorio a casa
propria, potrà facilmente approfittare dell’offerta del nuovo
shop online che il Mercato dei sapori Pur Südtirol ha allestito
per la propria clientela. Tutti gli ordinativi che superano i 100
euro verranno recapitati, senza spese di spedizione, agli indirizzi desiderati in Italia, Germania e Austria.
Pur Südtirol Meran / Merano Freiheitsstraße 35 / Corso della Libertà, I-39012 Meran / Merano
T +39 0473 012 140, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00
Pur Südtirol Bruneck / Brunico Herzog-Sigmund-Str. 4/a / Via Duca Sigismondo, I-39031 Bruneck / Brunico
T +39 0474 050 500, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00
Onlineshop: www.pursuedtirol.com, [email protected]
57
Text Thomas Aichner
Ein Balanceakt
Auf der Suche nach neuen Bewegungsformen in der Natur
Das Meraner Land ist allen bekannt als Eldorado sanfter Sportarten.
Zum Wandern und Radfahren gibt es unzählige Angebote, ganz gleich ob
in der Ebene, im Mittelgebirge oder im alpinen Gebirge. Weniger bekannt
ist aber, dass der Meraner Raum durchaus auch Gelegenheiten zum Ausüben
von Trendsportarten bietet. Dieser Artikel bietet einen kurzen Überblick.
Slackline
Den Begriff Seiltanz verbindet jeder
spontan mit Akrobatik und Zittersekunden in luftiger Höhe. Der Begriff Slackline hingegen ist vielen fremd. Im Prinzip
beschreiben die beiden Begriffe aber
dasselbe. Nur: Während Seiltanzen auf
Drahtseilen stattfindet und in den Bereich der Zirkusakrobatik gehört, ist
Slacklining noch eine junge LifestyleBewegung, bei der auf Nylonriemen balanciert wird. Im Prinzip lässt sich diese
Sportart überall dort ausüben, wo sich
zwischen zwei Fixpunkten eine „Line“
befindet. Das heißt, es kann ein rund vier
Zentimeter breiter und beliebig langer
Riemen gespannt werden. Die Spannhöhe der „Line“ hängt vom Können und
vom Mut des Slackliners ab. Meistens
wird diese in Hüfthöhe gespannt, sodass man problemlos abspringen kann.
Entstanden ist diese moderne Form des
Seiltanzes in den 70er-Jahren in den
USA.
Seit einigen Jahren findet Slackline
auch in Europa zahlreiche Anhänger und
verbreitet sich besonders im Alpenraum,
wo auch viel geklettert wird. So sind
z. B. die diversen Stadtparks von Meran beliebte Treffpunkte für Slackliner.
Die großen Zedern und Pinien eignen
sich perfekt zum Spannen der „Line“
und spenden an heißen Sommertagen
Schatten. Meistens finden sich rund um
die Slackliner Zuschauer ein, die darüber erstaunt sind, welche Sprünge und
Tricks auf einem schmalen Riemen möglich sind. Probieren ist erwünscht: Schuhe ausziehen, raufsteigen und einen Fuß
vor den anderen setzen.
Eine Slackline im Elisabethpark
im Zentrum von Meran
Tipps und Infos für Slackliner
In Südtirol ist auf allen öffentlichen Grundstücken das Spannen einer Slackline
erlaubt. Wichtig sind auch hier Umsicht
und Respekt gegenüber Passanten.
Ein Fuß vor den anderen: Was hier so einfach klingt,
ist es in der Praxis natürlich nicht
58
www.meranomagazine.com
59
Tipps und Infos zum Kanufahren
www.scm-kanu.org
Bouldern
Wenn im Hochsommer der Wasserstand zu tief für
das Kajakfahren ist, zieht es viele junge Meraner
in die kühlen Wälder oberhalb der Orte Schenna und Algund. Zwischen den Bäumen verborgen
liegen hier mannshohe Steinblöcke, die für das
Bouldern wie gemacht erscheinen. Bouldern ist die
wohl spielerischste Form des Kletterns und erfolgt
ohne Seil. Gesichert wird der Kletterer, der sich bis
maximal drei Meter über den Boden bewegt, von
seinem Partner, der ihm im Falle eines Sturzes mit
ausgestreckten Armen hilft, sicher auf den Füßen
zu landen. Zudem legen sich Boulderer oftmals
sogenannte Crashpads, d. h. kleine Matratzen, auf
den Boden, die Stürze weich auffangen. Wenn man
also auf Wanderwegen junge Leute mit seltsamen
Schaumstoffmatten auf dem Rücken trifft, sind
das Boulderer auf dem Weg zu ihren Steinblöcken,
die oft wie ein Geheimnis gehütet werden. Da bei
dieser Form des Kletterns keine Absturzgefahr besteht, werden hier besonders schwierige Bewegungen ausprobiert, was auch für Zuschauer interessant ist. Zum Bouldern braucht man nicht viel, außer
Kletterpatschen und Freude an der Bewegung.
Tipps und Infos zum Bouldern
www.blocheart.de/bouldern/EU/I/STirol/algund.htm
60
www.meranomagazine.com
Questioni
d’equilibrio
Alla ricerca di nuove forme di movimento in piena natura
Merano e dintorni sono noti a tutti come l’Eldorado degli sport di svago. Vi sono innumerevoli
offerte in tema di escursioni a piedi e in bici, sia
in valle, sia in alta montagna. Pochi sanno, però,
che il Meranese offre anche tutta una serie di
opportunità riguardanti gli sport di nicchia. Una
breve panoramica.
Slackline
Ognuno di noi abbina il concetto di funambolismo
all’acrobatica e ai momenti di tensione che si vivono a notevoli altezze dal suolo. Il termine slackline
invece è pressoché sconosciuto. In linea di principio
però i due concetti identificano la stessa cosa.
Eppure, mentre il funambolismo si svolge su funi,
lo slacklining rientra fra gli sport d’acrobatica circense e costituisce uno stile di vita ancora giovane,
che si basa su fettucce di nylon sulle quali rimanere
in equilibrio.
In genere questa disciplina sportiva si può praticare laddove vi sia una linea tra due punti fissi. In
pratica dove si può tendere tra due punti una fettuccia larga 4 centimetri. L’altezza su cui viene collocata dipende invece dall’abilità e dal coraggio dello
slackliner. Perlopiù si usa tenderla ad altezza d’anca, in modo da poter saltar giù senza conseguenze.
Questa moderna forma di funambolismo è nata negli Stati Uniti d’America negli anni Settanta.
Da qualche anno anche in Europa lo slackline sta
acquisendo nuovi sostenitori, con una diffusione in
crescita soprattutto in area alpina, dove è tradizione arrampicarsi. Alcuni parchi di Merano sono, per
esempio, ritrovo prediletto degli slackliner. I grandi
cedri e i pini si adattano perfettamente a tendere
le cinghie e nei giorni più caldi regalano un po' di
ombra. Molte volte attorno agli slackliner si radunano spettatori stupiti dai salti e dai trucchi che si
possono esibire su una fettuccia così stretta. In fin
dei conti non resta che provare: togliere le scarpe,
salir sulla fettuccia tesa e procedere un piede dopo
l’altro.
Our labels
Fay ▪ Kiton Napoli ▪ Ermenegildo Zegna Sartoria ▪ Longhi ▪ Barba Napoli ▪ Ballantyne ▪ Montecore ▪ Allegri Milano ▪ PT01 PT05 Jeans ▪ Jacob
Cohen Premium Collection ▪ Gimo’s Pelle ▪ Del Siena Cashmere ▪ Zanella ▪ Boglioli ▪ Della Ciana Cashmere ▪ Mazzarelli ▪ Gallotti Pelle ▪ LBM ▪
Pignatelli Ceremonie ▪ Canali Milano ▪ Moorer Verona ▪ Ing Joseph ▪ Burlington Calzetti ▪ La Fileria ▪ Mattabisch Napoli ▪ Lubiam ▪ Siviglia White
▪ Maurizio Miri ▪ Herno ▪ Rosi Ghezzi ▪ Riviera Sciarpe ▪ Sermoneta Gloves ▪
Boutique Portico‘s
Via Leonardo-da-Vinci-Str.20
I-39012 Meran/o
Tel: +39 0473 27 00 28
[email protected]
www.porticosuomo.it
donna
Dritte e info per slackliner
In Alto Adige è consentito tendere una slackline sul
suolo pubblico. Naturalmente anche in questa
disciplina ciò che conta sono la prudenza e il
rispetto per i passanti.
Our labels
Canoa
Sulla stessa falsariga, attraverso uno degli antichi e
venerabili parchi di Merano passa uno dei tracciati più entusiasmanti per gli appassionati meranesi
di canoa. Il torrente Passirio divide la Passeggiata
d’inverno dal Parco Sissi ed è un vero Eldorado per
questo tipo di sport, che a Merano vanta una lunga
tradizione. Va però detto che la canoa in acque tor-
Allegri ▪ Montecore ▪ Siviglia ▪ White di Siviglia ▪ C‘est l‘amour ▪ Herno ▪ Camox ▪
LBM ▪ Barba ▪ Boglioli ▪ Gallotti ▪ Paolo Pecora ▪ Jucca ▪ Heavy Project ▪ Tua Nua
▪ Be Moore ▪ Rosso 35 ▪ Sermoneta Gloves ▪ Riviera Cashmere ▪ Ballantyne ▪
Daniello ▪ Mia Milano ▪ Anissey ▪ La Fileria ▪ PTO Woman ▪ Philo ▪ Heavy Project ▪
Scervino Street ▪ Paolo Vitale ▪ Gransasso Vitale ▪ Herno ▪ Not your daughter Jeans
▪ Gaetano Navarra ▪ LBM ▪ B>More Camice ▪ My Flowers ▪ Une Cocquine ▪
Spielerisches Paddeln beim Boatercross
auf dem zischenden Fluss Passer.
Pagaiando a zig-zag lungo il fiume nella
disciplina boatercross.
GRAPHICS & DESIGN
Ebenfalls durch einen altehrwürdigen Meraner
Stadtpark führt eine der spannendsten Strecken für
die Meraner Kanufahrer. Der Gebirgsfluss Passer
trennt die Winterpromenade vom Sissipark und ist
ein echtes Eldorado für diese Sportart, die in Meran
eine lange Tradition hat. Dabei darf das Wildwasser-Kanu keinesfalls mit dem See-Kanu verwechselt
werden, mit dem es gemächlich übers ruhige Wasser geht. Das Wildwasser dagegen hat eine hohe
Strömungsgeschwindigkeit und das Flussbett ist
von Steinen, Wellen, Engstellen und ähnlichen Hindernissen geprägt. Doch gerade diese Elemente
machen den Wildwassersport interessant. Wenn
man von einer der Altstadtbrücken die Kanufahrer
beobachtet, wie sie spielerisch durch den zischenden Bach paddeln, entsteht das Gefühl, dass sie
mit dem Wasser verschmolzen sind. In ihren kurzen,
bauchigen Booten surfen sie auf den Wellen und
nutzen die großen Steinblöcke, Schwellen und Engpässe, um akrobatische Tricks zu vollführen. Man
erkennt deutlich, dass diese Sportart immer mehr
Bewegungsformen von anderen Trendsportarten
wie Snowboarden und Wellenreiten übernimmt.
Jedes Jahr im Juni findet in Meran der internationale Kanuslalom statt, dreimal wurden auf dem
Fluss Passer sogar die Wildwasserkanu-Weltmeisterschaften ausgetragen. Neuerdings stehen auf
dem jährlichen Rennprogramm zudem Disziplinen, wie das Boatercross, bei dem mehrere Fahrer gleichzeitig einen besonders anspruchsvollen
Flussabschnitt bewältigen müssen. Das Boatercross
ist für Zuschauer und Teilnehmer gleichermaßen
spektakulär.
MP
Kanu
Boutique Antigua
Rennweg 56 Via delle Corse
Ecke Lauben - Angolo Portici
I-39012 Meran/o
Tel: +39 0473 27 01 65
[email protected]
www.antiguadonna.it
NEW G
IN
OPEN
PR
rentizie (dette acque bianche) non deve essere confusa con quella praticata in acque lacustri o marine,
notoriamente più comoda ed agevole.
Le acque torrentizie al contrario sono caratterizzate da una corrente più impetuosa, con un fondo
cosparso di pietre, ondulazioni, passaggi impervi e ostacoli di ogni tipo. Ma sono proprio questi
elmenti a rendere interessante lo sport su queste
acque. Se si osservano i canoisti dall’alto di uno dei
ponti della città vecchia, mentre si divertono a pagaiando a zig zag lungo il fiume, sembra quasi che
formino un tutt’uno con l’acqua.
Nelle loro barchette corte e panciute, cavalcano
l’onda e sfruttano i grandi massi di pietra, le depressioni e i passaggi più ardui per eseguire delle
evoluzioni acrobatiche. Si nota con evidenza che
questa disciplina sportiva assume sempre più forme di movimento mutuandole da altri sport come
per esempio lo snowboard e il surf. A Merano tutti
gli anni in giugno si tiene lo slalom internazionale
di canoa. Per tre volte si sono perfino disputati a
Merano i campionati mondiali di canoa. Da poco
sono riportate nel programma di gare annuali anche discipline, come il boatercross, in cui più atleti
si trovano a dover percorrere un tratto di fiume particolarmente difficile. Il boatercross è ugualmente
spettacolare per spettatori e partecipanti.
Giovani amano praticare il boulder,
una disciplina praticata prevalentemente in estate
Gletscher erleben
Wenn es im Tal brütend heiß wird, ist ein
Aufstieg mit Südtirols höchster Seilbahn
hinauf auf 3.200 Meter die richtige Wahl.
In nur sechs Minuten kann selbst in den
warmen Monaten des Jahres der Schnalstaler Gletscher hautnah erlebt werden –
überwältigendes Bergpanorama inklusive. Das Reich des Hochjochferners teilt
Österreich und Italien und erstreckt sich
mit einer Fläche von 185 Hektar im Süden
von der Grawandspitze (3.251 m) und
der Finailspitze (3.514 m) zum Hochjoch
(2.750 m) und ins Rofental hinter Vent im
Ötztal. Selbst für Nicht-Bergsteiger gibt
es die Möglichkeit, die Gletscherwelt der
Dritte e info per canoisti
www.scm-kanu.org
Boulder
Quando in piena estate il livello delle acque risulta
troppo basso per i canoisti, molti giovani meranesi
preferiscono i freschi boschi sopra i centri abitati di
Scena e Lagundo. Tra gli alberi si celano blocchi di
pietra ad altezza d’uomo, che sembrano fatti apposta per il boulder, la forma certamente più ludica
dell'arrampicata effettuata peraltro senza corde.
Ci si arrampica, in genere passando a non oltre tre
metri di altezza dal suolo, affidandosi al partner,
che, in caso di caduta, ci attenderà a braccia tese
per aiutarci ad atterrare con sicurezza sulle nostre
stesse gambe.
I boulder, inoltre, usano talvolta collocare sul terreno i cosiddetti crashpad, ovvero piccoli materassi
che servono ad attutire le cadute. Se per caso ci si
imbatte in giovani che portano sulla schiena curiosi
materassini di polistirolo espanso, si tratta di boulder sulla via per raggiungere quei massi di pietre, la
cui ubicazione viene gelosamente tenuta segreta.
Dato che in questa forma di arrampicata non esiste
praticamente un vero pericolo di caduta è possibile provare perfino i movimenti più difficoltosi;
ed è questo a renderlo più interessante anche agli
spettatori. Per praticare il boulder non ci vuole poi
molto, tranne che scarpe da arrampicata e una sana
voglia di dedicarsi all’attività fisica.
Ötztaler Alpen aus nächster Nähe zu erkunden. Begleitet von erfahrenen Guides werden den Interessierten Moränen,
Gletscherspalten, Gletscherbrüche, Gletschertor und Gletschermühlen nähergebracht.
Von der Bergstation führt eine hochalpine Tour zur Fundstelle des Ötzis,
dem auch eine Ötzi-Show-Gallery an
der Bergstation gewidmet ist. Von hier
erreicht man auch in wenigen Minuten
dank Sessellift Lazaun die urige Lazaunhütte, aber auch eine ganz besondere
Welt mit ausgeklügelter alpiner Flora,
in der beispielsweise der kleinste Baum
der Welt, die Kraut- oder Zwergweide,
beheimatet ist. In diesem alpinen Moor
gedeihen zudem viele seltene Pflanzen
und leben seltene Tierarten: Murmeltiere, Stein- und Schneehühner sowie
das vom Aussterben bedrohte Birkhuhn,
auch Spielhahn genannt.
Wer Alpines und Mediterranes kombinieren will, dem sei das Kombiticket
Gletscher&Palmen empfohlen. Zwischen
dem ewigen Eis im Schnalstal und der
sonnenverwöhnten Blütenpracht der
Gärten von Schloss Trauttmansdorff in
Meran liegen nur 50 Autominuten bzw.
40 Kilometer.
L'universo di ghiaccio
Dritte e info sul boulder
www.blocheart.de/bouldern/EU/I/STirol/algund.htm
Quando in valle venite assaliti da un
caldo opprimente, niente di meglio che
salire fino a 3.200 metri di altitudine con
la funivia più alta in quota di tutto l'Alto
Adige. In soli sei minuti è possibile raggiungere il ghiacciaio della Val Senales
per viverlo da vicino, compreso il suo
panorama mozzafiato. Il regno del ghiacciaio del Giogo Alto della Val Senales si
divide tra Austria e Italia e si estende per
una superficie di 185 ettari verso sud da
punta delle Cornacchie (3.251 m) e dalla Punta di Finale (3.514 m) fino al Giogo
Alto (2.750 m), e nella Rofental dietro a
Vent nella Ötztal. Anche chi non è un al-
pinista ha la possibilità di scoprire da vicino le meraviglie del mondo dei ghiacciai delle Alpi Venoste. In compagnia di
una guida esperta si potrà far diretta conoscenza di morene, crepacci, saracchi,
porte e mulini di ghiaccio.
Dalla stazione a monte un tour per
le vette alpine conduce fino al luogo di
ritrovamento di Ötzi, al quale è dedicata anche un'apposita galleria presso la
stazione a monte. Da qui si raggiunge
inoltre in pochi minuti, grazie alla seggiovia Lazaun, l'antico rifugio Lazaun, ma
anche un universo tutto particolare con
una spiccata flora alpina in cui è di casa,
ad esempio il più piccolo albero del
mondo, il salice erbaceo. Quì crescono
inoltre molte piante rare e vivono altresì
animali non comuni: le marmotte, coturnici e pernici bianche, nonché il fagiano
di monte, a rischio di estinzione
A chi vuole combinare ambiente alpino e mediterraneo suggeriamo il biglietto combinato Ghiacciai&Palme. I
ghiacci perenni distano dai lussureggianti giardini baciati dal sole di Castel
Trauttmansdorff a Merano soltanto 50
minuti in automibile, ossia non più di una
quarantina di chilometri.
Schnalstaler Gletscherbahn / Funivie ghiacciai Val Senales
Tel. +39 0473 662 171, www.schnalstal.com / www.valsenales.com
62
www.meranomagazine.com
63
Meran:
eine Literaturlandschaft
Text Ferruccio Delle Cave
„Was für ein Land ist das! Du lieber Himmel, Milena,
wenn Sie hier wären, und du armer denkunfähiger Verstand!“
Was der weltberühmte Prager Schriftsteller Franz Kafka seiner Übersetzerin und
Freundin Milena Jesenská im April 1920
schrieb, steht gleichsam als Metapher für
das Befinden all der illustren Gäste aus Adel,
Politik, Kultur, Wirtschaft und Tourismus,
welche die Passerstadt besucht haben.
Franz Kafka
Das internationale Flair der Kurstadt Meran und des
gesamten Burggrafenamtes hat um die Mitte des
19. Jahrhunderts eingesetzt. Fern waren die Zeiten,
als Meran und das Burggrafenamt das politische
und wirtschaftliche Zentrum Tirols unter Meinhard
II. waren. Die Errichtung einer Münzstätte im Jahre
1255 machte aus Meran ein international beachtetes Handelszentrum. Als ein halbes Jahrhundert
später der Hof nach Innsbruck und die Münzstätte
nach Hall verlegt wurde, verlor Meran an Bedeutung. Die Passerstadt rückte erst wieder um die
Mitte des 19. Jahrhunderts als Gesundheits- und
Fremdenverkehrszentrum ins Zentrum internationalen Interesses.
Zu den berühmten Kurgästen zählte auch Fürstin Mathilde von Schwarzenberg mit ihrem Leibarzt
Johann Huber aus Wien. Seine Broschüre „Über
die Stadt Meran in Tirol, ihre Umgebung und ihr
Klima“ von 1837 gab dem „Luftkurort“ den Startschuss. Gute 70 Jahre nach dem Erscheinen dieser
Broschüre schreibt Stefan Zweig über das Klima von
Meran: "Dies ist das eine Geheimnis der Meraner
Schönheit, die Feindschaft mit dem Winde, und
das zweite, ihre rege Freundschaft mit der Sonne."
Unter dem rührigen Bürgermeister Valentin Haller
und dem Münchner Schriftsteller und Maler Joseph
Friedrich Lentner setzte ein geregelter Kurbetrieb
ein. Eine regelmäßige Kurmusik wurde geboten,
und der Gasthof „Erzherzog Johann“ hatte als Hotel
europäisches Niveau erreicht. In Berlin, München
und Wien wurde Meran besonders für Patienten mit
Lungentuberkulose als Ziel beworben. Die Wirkung
literarischer Fürsprache zeigte ihre Früchte, der Zustrom der Fremden wuchs ständig an. Die Querverbindung zwischen Meran als Kur- und Literaturstadt
wurde somit zum ersten Mal deutlich sichtbar. Mit
Erzherzog Johann und seinen königlich-aristokratischen Besuchern drang Weltluft nach Meran.
Historische Ansicht Merans
und des Kurhauses
64
www.meranomagazine.com
65
PR
Die Eröffnung der Brennerbahn im Jahre 1867 und der Bahnstrecke Bozen-Meran im Jahre 1881 brachte Meran dem europäischen Reiseverkehr näher. Die Zeit von 1870 bis 1872 schlug
alle bisherigen Rekorde und die Chronik berichtet über einen
„Curort von europäischem Rufe“; galt es doch zum guten Ton
vieler Adelsfamilien, den Urlaub dort zu verbringen, wo sich
Mitglieder des höchsten gesellschaftlichen Ranges aufhielten.
Kaiserin Elisabeth und ihre jüngere Tochter, Erzherzogin Valerie, nahmen im Schloss Trautmannsdorff, Erzherzogin Gisela
in der Villa Stadthof, das Hofpersonal in den Schlössern Rubein und Rametz Quartier. Die Zeit von der Jahrhundertwende
bis zum Ersten Weltkrieg kann mit Recht als die Glanzperiode
Merans bezeichnet werden. Meran hatte sich mit seinen großartigen Hotels zu einem Luxuskurort entwickelt. 1900 wurde
das Städtische Theater eröffnet, 1905 das Krankenhaus, 1912
die Schwebebahn zum Vigiljoch und zu Silvester 1914 der neue
Kursaal. Die verspielte Wandelhalle, die an den Fluss hinausgeschobenen Kaffeehaustischchen, ein Stück weiter unten das
Kurhaus – sie bewahren noch einen Hauch des Weltkurortes, in
dem sich vor 1914 die Gesellschaft der Donaumonarchie traf.
Immer wieder besuchten auch Dichter diese Stadt – etliche
von ihnen, um eine Tuberkulose auszuheilen, andere einfach
von der linden Luft und der südlichen Pflanzenwelt angezogen.
Das Haupt der Münchner Dichterschule und Nobelpreisträger Paul Heyse schrieb 1863 als Kurgast seine „Meraner
Novellen“, in den 1890er-Jahren weilte Rainer Maria Rilke in
der Stadt und hat zwei schöne Gedichte auf Schloss Lebenberg verfasst. Der junge Wiener Arzt und Dramatiker Arthur
Schnitzler kurierte hier eine nicht sehr schwere Tuberkulose
aus und begegnete dabei Olga Waissnix. Es entspann sich ein
reger Briefwechsel, welcher von der vielleicht bedeutendsten Liebesbeziehung im Leben Arthur Schnitzlers zeugt: Ich
habe prachtvolle Tage verlebt. "Ich wollte, ich könnte Ihnen
ein wenig Meran senden, den goldenen Sonnenschein und
diese müde duftende Luft. So beeindruckend schön wie hier,
ist's nirgends auf der Welt.“ Der Verfasser der „Galgenlieder",
Christian Morgenstern, suchte in der Stadt Heilung. Einer der
wunderlichsten Vertreter der österreichischen Literatur, Herzmanovsky-Orlando, kam eines Nierenleidens wegen und ist
vom Zauber Merans nicht mehr losgekommen.
Seide am Gaumen …
Drei Gläser für den Meraner „Schickenburg“
Franz Kafka
Postkarte 'Kurort Meran in Süd-Tirol. Das Stadttheater'
Datierung: 1910 – 1930
Ansichtskarte mit grafischen Darstellungen von Meran, Schloss Lebenberg, Schloss Trauttmansdorff und Schloss Rubein. Beschriftet, adressiert
und mit Poststempel. Datierung: 1900
66
www.meranomagazine.com
Stefan Zweig
Der Erste Weltkrieg brachte für den Kurort Meran tief greifende Änderungen. Die Angehörigen der Fürstenhäuser und
des Adels, des hohen Beamtenstandes und der Hochfinanz
blieben als Gäste aus und Südtirol wurde zu Italien geschlagen. Der einst blühende Kurort fiel in Lethargie, an einen touristischen Aufbau Merans und der umliegenden Orte war nicht
mehr zu denken. Immerhin sah man später ein, dass der Kurort
Meran nicht umzubringen war, und so riss man das Steuer ab
1933 vollkommen herum. Meran sollte eine italienische Fremdenverkehrsstadt werden, wozu die Errichtung des großen
Pferderennplatzes und die Abhaltung bedeutender Veranstaltungen wie Autorennen und Ausstellungen beitragen sollten.
Unter der Amtsführung des Bürgermeisters Max Markart wurde auch die Leitung des Thermalwassers von Vigiljoch nach
Meran verlegt. Die Verwirklichung all dieser Pläne wurde durch
den Ausbruch des Zweiten Weltkrieges unterbrochen. Die Ho-
Triumph für einen Meraner Wein: Der „Schickenburg“ der
Linie Graf von Meran der Kellerei Meran wurde in Italiens
wichtigstem Weinführer, Gambero Rosso „Vini d’Italia“ 2013,
mit den begehrten drei Gläsern, „Tre bicchieri“, gekürt. Damit gewinnt erstmals ein echter „Meraner“ – so lautet die
registrierte DOC-Ursprungsbezeichnung des VernatschWeines aus dem Burggrafenamt – diese hohe Auszeichnung
und steigt in die Oberliga von Italiens Rotweingrößen auf.
Als urtümlichster aller Südtiroler Weine ist der Vernatsch ein
Identitätswein, der gerade hier, an den sonnenverwöhnten
Weinhängen in und um Meran besonders gut gedeiht und
in kleinsten Liebhaber-Weinbergen seit Generationen ange-
baut wird. Weinjournalisten und Sommeliers bescheinigen
ihm leichte, fruchtige Noten, feinen Mandelduft, brillante
Rubinfarbe, akzentuierte Frische und leichtfüßige Bekömmlichkeit. In der Tat, der Meraner Vernatsch ist ein Multitalent
unter den Südtiroler Rotweinsorten und passt, leicht gekühlt,
sowohl zu herzhafter typischer Hausmannskost, zu Speck und
Käsevariationen, zu mediterranen Pastagerichten – und hervorragend zu Fisch! Kellermeister Stefan Kapfinger ist seit
jeher ein Vernatschfan, was ihm bei Weinkennern ob seiner
terroirgetreuen Vernatschdeklinationen das Prädikat „Vernatschkünstler“ eingetragen hat.
Velluto sul palato…
Tre bicchieri per il Meranese “Schickenburg”
Il vino “Schickenburg“ della linea Graf von Meran è un vero
trionfo della produzione vinicola della Cantina Merano. Non
a caso ha ottenuto l’ambìto riconoscimento dei “Tre Bicchieri” da parte del Gambero Rosso, la guida enologica più
importante dello Stivale, e come tale è stato inserito nella
“Guida Vini d’Italia 2013”. È un autentico “Meraner“ – come
recita il marchio depositato della denominazione di origine
controllata del Vernatsch (Schiava) del Burgraviato – che con
quest’alta onorificenza sale nella serie A dei vini rossi italiani.
Il Vernatsch, il più autoctono tra i vini sudtirolesi, è un “vino
d’identità”, coltivato da generazioni di amatori in piccole vi-
gne, i cui vitigni radicano e maturano particolarmente bene
sulle pendici soleggiate di Merano e dei suoi dintorni. Giornalisti della stampa specializzata e sommelier gli riconoscono leggere note fruttate, delicata fragranza di mandorla, color rubino brillante, spiccata freschezza e gradevole levità. Il
Vernatsch Meranese, tra le varietà rosse dei vini sudtirolesi,
è un vino poliedrico che si abbina egregiamente, servito leggermente fresco, alle saporite pietanze tipiche della cucina
locale, allo speck, alle variazioni di formaggi, ma anche ai mediterranei piatti di pasta e, in modo sublime, al pesce!
NEUERÖFFNUNG / NUOVA APERTURA: Kellerei Meran Kellereistraße 9 / via Cantina, 39020 Marling / Marlengo
Kellerführungen mit Verkostung Mo. bis Fr. um 15 Uhr / Visite aziendali e degustazioni, da lu. a ve., alle 15
Info & Anmeldung / Info e prenotazione: +39 0473 447 137, www.kellereimeran.it, www.cantinamerano.it
Weinverkauf in Meran / Punto vendita a Merano
c/o Vinotheque & Parking Kellerei Algund / Cantina Lagundo, Lauben 218 / Portici, 39012 Meran / Merano
67
www.id-creativstudio.it
tels wurden geschlossen und zum Großteil in Lazarette umgewandelt, was Meran allerdings vor jeglicher Bombardierung bewahrte. In den 1950er- und
1960er-Jahren rückte Meran als internationale Kurstadt auch als Zentrum für Ausstellungen, Filmvorführungen, Operngesang und italienische Literatur
ins Blickfeld nationalen und internationalen Interesses. Angeregt durch den Kurvorsteher Giuseppe
Maviglia kam es innerhalb zweier Jahrzehnte zu internationalen Begegnungen für Fotografie-, Filmund Literaturenthusiasten. Die Fotografen, Journalisten und Schriftsteller Luigi Serravalli und Antonio
Manfredi waren die Triebfedern dieses kulturellen
Aufschwungs. Ab 1950 lockten die Lesungen und
Vorträge der Kulturinitiative „Maggio Culturale“
Kulturinteressierte von nah und fern ins Kurhaus. Zu
ihnen gehörten in den Jahren 1957/1958 auch der
Nobelpreisträger Salvatore Quasimodo und der Lyriker Giuseppe Ungaretti. Sie lasen und diskutierten
im Meraner Kurhaus und trafen sich dann mit Freunden zur geselligen Runde in der von Kulturtreibenden belagerten „Wunderbar“ in der Freiheitsstraße, in der Peggy Guggenheim die heute vergessene
„Galleria del Corso“ eröffnete. Dazu kam auch als
besonderer Zuhörer und Gast der große amerikanische Lyriker Ezra Pound, der in den 1960er-Jahren
auf der „Brunnenburg“ bei Meran lebte und durch
seine „Cantos“ berühmt geworden ist.
texelbahn
Merano:
un paesaggio letterario
“Che paese è mai questo! Santo cielo, Milena, se Lei fosse qui,
e tu, povero cervello, incapace di pensare!”
Franz Kafka
... direkt zum Meraner Höhenweg
... accesso diretto all’Alta Via
di Merano
Meraner Bahnhof / Stazione ferroviaria di Merano
Partschinser Wasserfall/Cascata di Parcines
Ezra Pound
Le parole che Franz Kafka, scrittore praghese universalmente noto, rivolge qui alla sua traduttrice
ed amica Milena Jesenská nell’aprile del 1920, è in
un certo qual modo una metafora delle condizioni
in cui versavano tutti gli illustri ospiti della nobiltà,
politica, cultura, economia e del turismo che venivano a visitare Merano.
Il fascino internazionale della città termale di Merano e
dell’intero Burgraviato era sbocciato verso la metà del XIX secolo. Erano lontani i tempi in cui la città e il Burgraviato costituivano il centro politico-economico del Tirolo sotto Mainardo
II. L’istituzione di una zecca nel 1255 fece di Merano un centro
commerciale di richiamo internazionale. Quando poi, mezzo
secolo più tardi, la corte fu trasferita a Innsbruck e la zecca a
Hall, Merano perse di colpo la sua importanza.
La città del Passirio tornò alla ribalta internazionale solo
verso la metà del XIX secolo come centro termale e turistico.
Fra gli ospiti famosi che la scelsero come città di cura viene
citata anche la principessa Mathilde von Schwarzenberg, con il
suo medico personale Johann Huber di Vienna. Il suo opuscolo
68
www.meranomagazine.com
del 1837 “Sulla città di Merano in Tirolo, il suo circondario e il
clima” diede alla stazione climatica una spinta decisiva. Buoni
settant’anni dopo la pubblicazione dell’opuscolo, scriveva Stefan Zweig sul clima di Merano: questo è il segreto della bellezza di Merano, l’inimicizia con il vento e la sua stretta amicizia
con il sole.
Tra il volitivo sindaco Valentin Haller e lo scrittore e pittore
Joseph Friedrich Lentner, di Monaco di Baviera, iniziò un’intensa collaborazione culturale. Furono istituiti regolari eventi
musicali e l’albergo “Erzherzog Johann“ (arciduca Giovanni)
raggiunse standard internazionali. Nelle città di Berlino, Monaco di Baviera e Vienna, Merano fu pubblicizzata soprattutto
come meta per pazienti affetti da tubercolosi.
Gli interventi a favore di Merano in campo letterario diedero i loro frutti e l’afflusso di turisti salì costantemente. Il collegamento trasversale di Merano città termale e città letteraria
divenne dunque per la prima volta effettivamente tangibile.
“L’Arciduca Giovanni” accolse a Merano ospiti della nobiltà e
dell’aristocrazia, e la città cominciò a ridestare l’interesse mondiale.
Auf über 1.500 m mitten
im Naturpark Texelgruppe
Direkter Einstieg in den Meraner Höhenweg
Abstieg zur Talstation über den Partschinser
Wasserfall (höchster Wasserfall Südtirols)
Wanderungen ins Zieltal zur Zielalm
oder Lodnerhütte
Gipfelerlebnis Zielspitz (3.006 m)
Rundwanderweg über den Orenknott (2.258 m)
Ad oltre 1.500 m di quota nel cuore
del parco naturale Gruppo di Tessa
accesso diretto all’Alta Via di Merano
discesa a Valle passando per la cascata
di Parcines
escursioni nella Val di Tel alla “Zielalm”
ed al Rifugio Cima Fiammante
ascensione alla vetta della Cima
di Tel (Zielspitze - 3.006 m)
escursione circolare all’Orenknott (2.258 m)
TEXELBAHN · Via Ziel-Straße 11 · I-39020 Partschins/
Parcines · Tel. +39 0473 968295 · [email protected]
www.texelbahn.com
✽
2013
. oneandseven
Seit/dal 1243
Restaurant - Biergarten - Keller
Ristorante - Giardino - Cantina
TIPICO, ORIGINALE, SUDTIROLESE
Südtiroler Schmankerln
Gegrilltes vom
Gartengrill
✽ Deftige Pfannengerichte
✽ Fischgerichte
✽ Pilz- und Wildwochen
Specialità tirolesi
Specialità alla griglia
✽ Pietanze in padella
✽ Piatti di pesce
✽ Settimane di funghi e
selvaggina
✽
✽
✽
✽
Warme Küche / Cucina calda 12 - 23 h
✽
✽
✽
✽
✽
✽
✽
✽
✽
✽
1,5 km von Meran/da Merano
St.-Kassian-Str. 1 via San Cassiano
Algund/Lagundo - Tel 0473 220 202
www.ruster.it
✽
✽
✽
Pubblicità per il Teatro comunale,
fondato nel 1900
Merano attorno al 1900 è considerata
un luogo di cura di alto livello
L’inaugurazione della ferrovia del Brennero nel 1867 e del
tratto ferroviario Bolzano-Merano nel 1881 avvicinarono, inoltre, Merano al circuito turistico europeo. Nel periodo dal 1870
al 1872 furono battuti tutti i record e la cronaca riporta di un
luogo di cura di fama internazionale; molte famiglie nobiliari curavano il loro buon nome andando in villeggiatura nelle
stesse località prescelte dai nobili di più alto rango. La principessa Elisabetta e la sua figlia minore, l’arciduchessa Valerie,
stabilirono il loro quartier generale a Castel Trautmannsdorff,
l’arciduchessa Gisela a Villa Stadthof, il personale di corte nei
castelli Rubein e Rametz. Il periodo dal passaggio al nuovo secolo fino alla prima guerra mondiale si può, a ragion veduta,
definire come il momento di maggior splendore di Merano.
Con i suoi formidabili hotel, Merano era diventata un luogo
di cura di alto livello. Nel 1900 fu inaugurato il Teatro comunale, nel 1905 l’ospedale, nel 1912 la funivia per Monte San Vigilio
e a capodanno 1914 il nuovo Kursaal. La graziosa Wandelhalle,
i tavolini dei caffè lungo il fiume, un po’ più in giù il Kursaal;
particolarità che conservano tutto il fascino della località di
cura di un tempo, in cui prima del 1914 amava soggiornare la
monarchia austro-ungarica.
Costante fu l’afflusso di poeti in città, alcuni di loro per curare la tubercolosi, altri semplicemente attratti dall’aria pura e
da una vegetazione spiccatamente mediterranea. Il maggiore
poeta della scuola di Monaco e premio Nobel Paul Heyse scrisse nel 1863 le sue “Novelle meranesi”; negli anni ’90 soggiornò
in citta Rainer Maria Rilke, componendo due belle poesie a Castel Monteleone. Il giovane medico e drammaturgo viennese,
Arthur Schnitzler, per curare la sua lieve turbercolosi venne a
Merano, dove incontrò Olga Waissnix. Ne nacque un intenso
carteggio, che ci testimonia della storia d’amore probabilmente più importante nella vita di Arthur Schnitzler: "Ho trascorso
magnifiche giornate. Desideravo spedirle un po’ di Merano,
della sua alba d’orata e quest’aria che trasuda relax. Questa
impressionante bellezza non si trova da nessun’altra parte nel
mondo". L’autore dei “Galgenlieder“ Christian Morgenstern
venne a Merano per curarsi. Uno dei più bizzarri esponenti
della letteratura austriaca, Herzmanovsky-Orlando, vi giunse
a causa di una patologia renale e rimase stregato per sempre
dalla città.
La Prima guerra mondiale portò con sé profondi cambiamenti per la città di Merano. Principi e nobili, alti funzionari
e finanzieri non scelsero più il Sudtirolo come loro meta e la
regione fu annessa all’Italia. La prosperosa città di cura di un
tempo entrò in letargo; un rilancio turistico di Merano e del
suo circondario era letteralmente impensabile. Tuttavia ci si
accorse in un secondo tempo, che la località di cura non era
del tutto perduta. E così, a partire dal 1933 ci fu una netta sterzata: Merano doveva diventare meta turistica italiana. A tale
scopo fu costruito l’ippodromo e furono lanciate prestigiose
manifestazioni come le corse d’auto e le mostre d’arte.
Sotto il mandato del sindaco Max Markart fu realizzata la
canalizzazione delle acque termali da Monte San Vigilio a Merano. La realizzazione di tutti questi piani fu però interrotta dallo scoppio della Seconda guerra mondiale. Gli hotel chiusero
i battenti e furono per la gran parte riconvertiti in lazzareti,
particolarità che contribuì a salvare Merano dai bombardamenti. Nella sua dimensione di località di cure termali, negli
anni Cinquanta e Sessanta Merano tornò alla ribalta nazionale
ed internazionale, centro ideale per esposizioni, prime cinematografiche, concerti di musica operistica ed espressione della
letteratura italiana.
71
PR
Sotto la spinta del presidente dell’Azienda di
soggiorno Giuseppe Maviglia, nel giro di due decenni furono istituiti eventi internazionali come
incontri per appassionati di fotografia, cinema e
letteratura. I fotografi, giornalisti e scrittori Luigi
Serravalli e Antonio Manfredi sono stati la spinta
propulsiva di questa rinascita culturale. A partire
dal 1950 le letture e gli appuntamenti letterari organizzati dall’iniziativa “Maggio culturale” hanno
portato il pubblico da dentro e fuori provincia nelle
sale del Kursaal. Fra gli ospiti illustri si annoverano
negli anni 1957/1958 anche il premio Nobel Salvatore Quasimodo ed il poeta Giuseppe Ungaretti.
Questi presero parte a letture e dibattiti nelle
sale del Kursaal meranese, per poi darsi appuntamento in allegra compagnia nel culturalmente effervescente “Wunderbar” in corso della Libertà,
dove Peggy Guggenheim inaugurò la “Galleria del
Corso”, oggi relegata nel dimenticatoio. A essi si
aggiunse, come particolare uditore e ospite, il grande poeta americano Ezra Pound, che negli anni Sessanta era di casa a Castel Fontana e raggiunse la
fama grazie ai suoi “Cantos”.
Südtirols Qualitätsprodukte:
Qualität, Vielfalt und Genuss
Insgesamt zwölf Lebensmittelgruppen aus Südtirol tragen eine
geschützte Ursprungsbezeichnung mit Herkunfts- und Qualitätsgarantie: Eine Gruppe trägt das „Qualitätszeichen Südtirol“, die zweite eine europäische Ursprungsbezeichnung. Das
Qualitätszeichen Südtirol wird ausschließlich jenen Produkten
verliehen, deren Qualität die gesetzlich vorgeschriebenen
Standards überschreitet. Derzeit gibt es circa 250 Produzenten, die das Zeichen verwenden dürfen. Die Produktgruppen
mit dem Qualitätszeichen sind: Südtiroler Brot und Backspezialitäten, Milch und Milchprodukte, Gemüse, Beeren und Kirschen, Obstprodukte, Honig, Grappa, Kräuter und Gewürze
und Rindfleisch.
Prodotti di qualità dell’Alto Adige:
eccellenza, varietà e tanto gusto
Manifesto "Merano maggio culturale"
disegnato da Puppo
Titelseite des Buches „Südtirol. Ein literarischer Reiseführer“
von Ferruccio Delle Cave, Edition Raetia
Copertina del libro “Südtirol. Ein literarischer Reiseführer”
di Ferruccio delle Cave, Edition Raetia
72
www.meranomagazine.com
Sono dodici i gruppi di prodotti agroalimentari dell’Alto Adige che si fregiano di una denominazione a garanzia della loro
qualità e provenienza: un gruppo di questi porta il marchio di
qualità Alto Adige, un secondo una denominazione di origine
europea. Il marchio di qualità Alto Adige viene attribuito solo
a quei prodotti, la cui qualità supera gli standard imposti dalla
legge. Al momento sono circa 250 i produttori che lo utilizzano. I gruppi di prodotti con il marchio di qualità sono: pane e
prodotti da forno, latte e latticini, piccoli frutti e ciliegie, prodotti da frutta, verdura, miele, grappa, erbe aromatiche e carne di manzo.
Die europäische Ursprungsbezeichnung g.g.A. (geschützte geografische Angabe) oder g.U. (geschützte Ursprungsbezeichnung) wird Produkten verliehen, bei denen ein eindeutiger Zusammenhang zwischen Herkunft und Qualität besteht.
Apfel und Speck tragen die europäische Ursprungsbezeichnung „g.g.A“, der Stilfser Käse die „g.U.“ Seit 1975 unterstehen Südtiroler Weine dem strengen gesetzlichen Schutz der
DOC-Regelung (denominazione di origine controllata) für die
Bezeichnung „Südtirol“ oder „Südtiroler“. Von 24. bis 26. Mai
2013 wird die Bozner Innenstadt zu Südtirols Visitenkarte für
Qualität, Vielfalt und Genuss. Zum zweiten Mal präsentieren
sich alle zwölf Südtiroler Qualitätsproduktgruppen gemeinsam. „Mit allen Sinnen genießen“ ist das Motto beim Genussfestival Südtirol.
Le denominazioni di origine europea IGP (indicazione orografica protetta) e DOP (denominazione di origine protetta)
distinguono invece quei prodotti che presentano uno stretto
legame tra provenienza e qualità: la mela e lo speck dell’Alto
Adige per esempio portano il marchio IGP, il formaggio Stelvio quello DOP. Dal 1975 inoltre i vini altoatesini si fregiano
della denominazione di origine controllata DOC per l’attributo
“Alto Adige” o “dell’Alto Adige”. Dal 24 al 26 maggio 2013 il
centro storico di Bolzano si trasforma in biglietto da visita per
la qualità, la varietà e il gusto dei prodotti dell’Alto Adige. Per
la seconda volta infatti, nell’ambito del Festival del Gusto Alto
Adige, i 12 gruppi di prodotti si presentano tutti insieme con il
motto: “Gustare con tutti i sensi”.
Genussfestival Südtirol / Festival del Gusto Alto Adige
39100 Bozen / Bolzano
24. bis 26 Mai 2013 / dal 24 al 26 maggio 2013
www.genussfestival.it, www.festivaldelgusto.it
73
Text Barbara Lun
Rendering Werner Tscholl
Un attico di-vino
Keidennn derGenussEindruck,
ist vorübergehend,
den er zurücklässt, ist bleibend.
(Goethe)
Un attico di vino
con grandi superfici
vetrate
Genussküche im Restaurant
Falzeben direkt an der
Umlaufbahn Meran 2000
Ristorante Falzeben
direttamente alla cabinovia
di Merano 2000
T +39 0473 27 94 23
www.falzeben.com
www.meranomagazine.com
www.cantinamerano.it
www.kellereimeran.it
Außen- und Innenleben der neuen
Kellerei Meran
74
La ristrutturazione della Cantina Merano è terminata e la nuova immagine architettonica ideata e realizzata dall’architetto
Werner Tscholl si svela agli amanti del vino e dell’architettura introducendo una nuova annata vinicola e proponendo un
universo di atmosfere e sapori ricco di emozioni.
Dalla cantina con le antiche botti in legno e i barrique
dei piani inferiori l’edificio svela sé stesso attraverso gli spazi destinati alla lavorazione fino a raggiungere l’attico, vero
universo di luce, destinato alla vendita ed alla degustazione
dei vini. Il visitatore è accolto da una elegante architettura di
interni e le grandi superfici vetrate consentono di far spaziare
lo sguardo sul policromo paesaggio di verdi vallate, cime innevate e lungo le pendici soleggiate che abbracciano la città di Merano, dove le viti promettono frutti preziosi. L’attico
della Cantina Merano è un luogo che consente intense esperienze sensoriali: il nettare nel calice e la fragranza intensa di
aromi sapientemente concentrati stimolano le narici e il palato, mentre l’orecchio coglie sapienti descrizioni enologiche
e l’occhio spazia libero sui vigneti del Meranese. È proprio
un’esperienza da vivere.
© creative-line.it // Fotos:allesfoto.com // Felder
Weingenuss
im Penthouse
Die Kellerei Meran ist gerade wie ein Schmetterling aus ihrem architektonischen Kokon geschlüpft. Der Abschluss der
Umbauarbeiten am bestehenden Kellereigebäude – unter
der Federführung des Architekten Werner Tscholl – gibt den
Auftakt zu einem neuen Weinjahr und lädt im Meraner Land
zu faszinierenden Einblicken in eine ungeahnte Wein-Erlebniswelt ein. Vom neuen Holzfass- und Barriquekeller in der
untersten und dunkelsten Etage des stattlichen Gebäudes
entblättert sich der Bau über die Anlieferungs- und Verarbeitungsbereiche nach oben hin zu einem lichtdurchfluteten
Penthouse für Weinverkostung und Verkauf. Großflächige
Verglasungen und stilvoll designtes Interieur gewähren freien
Panoramablick auf die facettenreiche Landschaft von der Talsohle bis zu den Schneekronen der Berggipfel. Dazwischen,
an den Sonnenhängen rund um die Kurstadt Meran, entfalten
die Reben in den sorgfältig gepflegten Weinäckern ihre kostbaren Früchte. Ein beeindruckendes Sinneserlebnis bietet
sich hier an: den leuchtenden Nektar im Glas, den intensiven
Duft von fein herausgearbeiteten Aromen an der Nasenspitze, ein angenehm weiches Gefühl am Gaumen, spannendes
Weinwissen im Ohr und und ein direkter Blickkontakt zu den
besten Weinlagen von Meran!
events
Südtirol Jazzfestival Alto Adige
Traditionelles Haflinger Galopprennen / Corse con i cavalli Avelignesi
Soireen auf Schloss Tirol / Serate a Castel Tirolo
Oldtimer Festival Passeier
04
Traditionelles Haflinger Galopprennen / Corse con i cavalli Avelignesi
01.04. – Meran / Merano
www.meran.eu, www.merano.eu
Tel. +39 0473 272 000
Auftakt der Rennsaison am Pferderennplatz in Meran/Untermais mit festlichem
Umzug durch die Innenstadt und Pferdegalopprennen der Haflingerpferde.
Corse al galoppo con i cavalli Avelignesi
presso l'ippodromo di Merano con annessa sfilata per le vie del centro.
Merano Vitae
13.04-28.04. – Meran und Umgebung /
Merano e dintorni
www.meranerland.com
www.meranoedintorni.com
Tel. +39 0473 200 443
Die einzelnen Ferienorte bieten verschiedenste Veranstaltungen, Workshops,
Wanderungen, Seminare, Kongresse,
Verkostungen und Anwendungserlebnisse zum Thema Gesundheit an.
Svariate manifestazioni organizzate nei
paesi: workshop, escursioni, seminari,
convegni, degustazioni ed esempi nella
prassi quotidiana sulla tematica della
salute.
Wildkräuter-Galaabend / Le erbe selvatiche-Serata di gala
18.04. – Lana und Umgebung / Lana e
dintorni
76
www.meranomagazine.com
www.lana.info
Tel. +39 0473 561 770
Köche von teilnehmenden Restaurants
bieten köstliche und schmackhafte Wildkräutergerichte an.
I cuochi di cinque ristoranti vi propongono i loro migliori piatti con le erbe
selvatiche.
20. Frühlings-Halbmarathon / 20esima Mezza Maratona primaverile
28.04. – Meran und Algund / Merano e
Lagundo
www.marathon-meran.com
Tel. +39 0473 232 126
Südtiroler Frühlings-Halbmarathon von
Meran nach Algund und zurück ins Zentrum der Kurstadt feiert sein 20-jähriges
Jubiläum.
La Mezza Maratona di primavera, che da
Merano ci porta a Lagundo per poi ritornare nel centro storico della città delle
terme, spegne quest'anno la sua 20ª
candelina.
05
Oldtimer Festival Passeier
10.05.-12.05. – Passeiertal / Val Passiria
www.passeiertal.it
Tel. +39 0473 656 188
Von 10. bis 12. Mai 2013 findet in diesem
Jahr zum dritten Mal das Internationale
Oldtimer Festival im Passeiertal statt.
Dal 10 al 12 maggio 2013, in Val Passiria,
avrà luogo la terza edizione del festival
internazionale delle auto d'epoca.
Genussfestival / Festival del Gusto Alto Adige
24.05.-26.05. – Bozen / Bolzano
www.genussfestival.it
www.festivaldelgusto.it
Von 24. bis 26. Mai 2013 wird Bozens
Innenstadt zu Südtirols Visitenkarte für
Qualität, Vielfalt und Genuss. Zum zweiten Mal präsentieren sich alle 12 Südtiroler Qualitätsproduktgruppen unter dem
Motto „Mit allen Sinnen genießen“.
Dal 24 al 26 maggio 2013 il centro storico di Bolzano si trasforma in biglietto
da visita per la qualità, la varietà e il gusto dei prodotti dell’Alto Adige. Per la
seconda volta infatti, nell’ambito del Festival del Gusto Alto Adige, i 12 gruppi
di prodotti si presentano tutti insieme al
motto “Gustare con tutti i sensi”.
Feinschmeckermarkt / La passeggiata dei sapori
16.05.-20.05. – Meran / Merano
www.meran.eu, www.merano.eu
Tel. +39 0473 272 000
Kleinproduzenten und Direktvermarkter
aus Südtirol und Italien präsentieren auf
der Passerpromenade in Meran ihre gastronomischen Spezialitäten und landwirtschaftlichen Produkte.
Piccoli produttori e rivenditori provenienti dall'Alto Adige e da tutt'Italia
presentano sulla Passeggiata Lungo
Passirio le loro specialità gastronomiche
regionali.
06/07
Südtirol Jazzfestival Alto Adige
28.06.-07.07. – Bozen und Umgebung / Bolzano e dintorni
www.suedtiroljazzfestival.com
www.altoadigejazzfestival.com
Tel. +39 0471 982 324
Alles Jazz in Südtirol: Zum 31. Mal in Folge
ist Südtirol Schauplatz des Südtirol Jazzfestival Alto Adige. In dieser Zeit wird
ein vielfältiges Programm international
bekannter Jazzgrößen die Herzen der
Musikliebhaber höherschlagen lassen.
Jazz in Alto Adige: per la 31ª volta di
seguito in Alto Adige a rubare la scena
è il Südtirol Jazzfestival Alto Adige. Un
programma internazionale piuttosto variegato, con jazzisti di gran nome, farà
battere come non mai il cuore degli appassionati.
Südtirol Classic
07.07.-14.07. – Schenna / Scena
www.suedtirolclassic.com
Tel. +39 0473 945 669
Im Juli findet die 26. Ausgabe der Südtirol Classic, der Rallye der Sympathie in
Schenna statt. Auf aussichtsreichen Panoramastraßen schnurren die nostalgischen
Gefährte durch ganz Südtirol und lernen
Kultur, Land und Leute kennen.
In luglio si svolgerà la 26ª edizione della
Südtiroler Classic, il rally della simpatia,
in quel di Scena. Il percorso si snoda su
strade di montagna con un panorama
mozzafiato. Lo scopo è di fare la conoscenza di paesi, luoghi, persone e avvicinarsi alla cultura del territorio.
Südtirol Classic
Soireen auf Schloss Tirol / Serate a Castel Tirolo
20.06./04.07./18.07./01.08./08.08. – Dorf
Tirol / Tirolo
www.dorf-tirol.it
Tel. +39 0473 923 314
Die ausgezeichneten Darbietungen musikalischer Werke aus der Zeit des Mittelalters und der Renaissance, ein reichhaltiges historisches Rahmenprogramm und
die eindrucksvolle Kulisse von Schloss
Tirol lassen dabei eine ritterliche BurgRomantik aufleben.
Le magistrali interpretazioni di opere
musicali del Medioevo e Rinascimento,
un ricco programma storico di contorno
e lo scenario mozzafiato di Castel Tirolo
fanno rivivere il romanticismo del tempo
dei castelli e dei cavalieri.
Sterne Schlösser Almen / Stelle Malghe Castelli
22.05. Schenna / Scena
10.08. Kastelbell / Castelbello
07.09. Meran / Merano
www.sterne-schloesse-almen.com
www.stelle-malghe-castelli.com
Tel. +39 0473 200 443
Gehobene Küche an historischen Plätzen und auf naturbelassenen Almen, das
ist die Hauptzutat des Gourmet-Events
„Sterne Schlösser Almen“.
I piaceri dell’alta cucina in una cornice
storica e malghe rimaste intatte nel tempo: sono questi gli ingredienti dell’evento
gourmet “Stelle Malghe Castelli”, che si
terrà nel Meranese in serate selezionate
da giugno a settembre.
Meraner Musikwochen / Settimane musicali meranesi
08/09
Meraner Musikwochen / Settimane musicali meranesi
27.08.-20.09. – Meran / Merano
www.meranofestival.com
Tel. +39 0473 212 520
Die „Meraner Musikwochen“ zählen zu
den bedeutendsten Festivals für klassische Musik in Europa. Das Festival hat
sich von Anfang an das Ziel gesetzt, nur
den höchsten künstlerischen Ansprüchen
zu genügen, und so garantieren auch in
diesem Jahr großartige Orchester und
Kammermusik-Ensembles sowie hervorragende Interpreten für einen einmaligen
musikalischen Hochgenuss.
Le “Settimane musicali meranesi” possono essere considerate uno dei festival
più importanti per la musica classica in
Europa. Sin dagli esordi l'obiettivo principale è stato di ospitare soltanto la musica di primo piano; anche quest'anno
orchestre e ensemble di musica da camera di straordinaria caratura, oltre ai
migliori solisti sulla scena internazionale,
sono la miglior garanzia per un'esperienza musicale sopraffina.
77
english
summary
➊
➍
➌Trauttmansdorff:
A Paradise for Explorers
➋
78
www.meranomagazine.com
➌
➊ Merano, City of Literature
➋ The Blue City
The international appeal of the spa
town, Merano/Meran, and the entire
Burgraviato/Burggrafenamt started to
blossom in the mid-nineteenth century.
Between 1870 and 1872 all the attendance records were broken and records
show that it had become a spa resort of
international renown. Princess Elizabeth
and her younger daughter, Archduchess
Valerie, established their headquarters
in Castel Trautmannsdorff. The influx of
poets into the town was constant. The
greatest poet from the Munich School
and Nobel laureate, Paul Heyse, wrote
his "Novelle Merano" in 1863 and in the
1890s, Rainer Maria Rilke lived in the
town, composing two beautiful poems in
Castel Monteleone. Since 1950, readings
and literary events have been organized
by the "Cultural May" initiative which
have brought people from South Tyrol
and beyond into the halls of the Kursaal.
The Nobel Prize winner Salvatore Quasimodo and the poet Giuseppe Ungaretti
were among the distinguished guests in
1957/1958. Peggy Guggenheim opened
the "Galleria del Corso", which fell into
oblivion. We must not forget to mention
the great American poet, Ezra Pound,
who made his home in Castel Fontana
in Merano during the sixties and rose to
fame thanks to his "Cantos."
Merano/Meran has a strong bond with
water and for this reason it’s known as
the “city of the Passirio”. Its very location
owes much to water, which allows it to offer the best leisure and recreational areas
and activities. As a tourist town, Merano
is linked to water treatments, from drinking water to thermal baths. Merano also
boasts a great canoeing tradition which
gives it the status of water sports capital of South Tyrol. Of a total of 17,500
recorded water sources in South Tyrol,
some of the most famous are located in
Merano and these have been used by
the tourism sector right from the word
go. Based on the culture of the thermal
baths of the past, or treatments linked
to drinking water, state-of-the-art spa
and wellness centres have developed
innovative treatments and services,
reflecting the recent trend for visiting
places that can offer spa treatments.
Therefore, Merano offers a plethora of
thermal baths and swimming pools at
the Terme Merano complex, as well as
indoor swimming pools, beaches and
outdoor swimming pools throughout
the surrounding area.
The Gardens of Trauttmansdorff Castle
are located just outside of Merano/Meran. The inspiring and vibrant Gardens
are the most popular tourist attraction
in South Tyrol. They comprise more than
eighty garden worlds featuring plants
from across the globe. Trauttmansdorff
never rests as a botanical garden: it gives
the visitor a chance to pause, marvel,
and take in just how many different ways
there are to turn nature into an experience. The landscape itself with winding
trails and playfully designed vantage
points suggests a wealth of perspective
of roots. The new Botanical Underworld
attraction affords an intriguingly subterranean perspective: that of roots and bulbs.
Trauttmansdorff’s will even outdo itself
this season, though: its Glass House, opening in late summer, will feature special
plant collections and terrariums that provide insights into exotic worlds. Because
the Touriseum will be marking its tenth
anniversary, this year’s special exhibition
poses the question, "Where will the developments in tourism of the last ten years
take us?"
➍Terme Merano: Spa and
Nature
“Treatments courtesy of Mother Nature in
South Tyrol” is the motto, and local natural
products play a key role in the health and
wellness services offered at Terme Merano. South Tyrolean pro-ducts provides the
raw materials used for the various treatments as well as for the Terme Merano
proprietary line of bodycare products,
with apples, grapes, whey, wool and herbs
all sourced in the region. Besides being a
wonderful example of modern architecture, the Terme Merano are one of the best
thermal parks in Europe. The five hectares
of land on which the complex is built showcase a variety of flora, providing optimum
conditions for people seeking relaxation
and peace and quiet. In total, there are
more than 5,900 shrubs and bushes and
300 different species of tree, all of which
contribute to turning the area into a green
oasis in the very heart of the town.
79
english
summary
Reise-infos / Info per chi viAGGIA
Meraner Land
Tel. +39 0473 200 443
www.meranerland.com
Mo.-Fr. 8 bis 18 Uhr
➐
➎
90
Eine runde Sache
Gusto a tutto tondo
Dumpling ingredients
Informationsstellen
für 4 Personen
ingredienti per 4 persone
serves 4
Wie Herbert Hintner Tiroler Speckknödel macht / La ricetta di Herbert Hintner per i canederli
tirolesi allo speck / How Herbert Hintner makes Tyrolean bacon dumplings
3
1
50 g Milch
latte
milk
4 trockene Semmeln
rosette secche
dried rolls
9
Meran
Freiheitsstr. 45, Meran
Tel. +39 0473 272 000
www.meran.eu
Knödel formen
formare i canederli
shape the dumpling
Schenna
Erzherzog-Johann-Platz 1/d,
Schenna
Tel.: +39 0473 945 669
www.schenna.com
2
80 g Zwiebel
cipolla
onions
4
5
8
3 Eier
uova
eggs
6
150 g Speck
speck
Tyrolean farmer’s bacon
vermischen
mescolare
mix
10
Lana und Umgebung
Andreas-Hofer-Str. 9/1, Lana
Tel. +39 0473 561 770
www.lana.info
15 Minuten in
Salzwasser kochen
cuocere per 15 minuti
in acqua salata
simmer in salted water
for 15 minutes
Dorf Tirol
Hauptstr. 31, Dorf Tirol
Tel. +39 0473 923 314
www.dorf-tirol.it
50 g Petersilie
prezzemolo
parsley
7
Passeiertal
Passeirerstr. 40, St. Leonhard
Tel. +39 0473 656 188
www.passeiertal.it
Salz
sale
salt
➎The Complete
➏
South Tyrol
Apples and wine, climate
and snow cannons, language
groups and bell towers, Ötzi
and Reinhold Messner... In
this volume (published by
Folio), particularly due to the
spot-on fact sheets, you will
find everything, absolutely
everything that makes South
Tyrol unique.
➏ Wines to taste
INFO FOR
TRAVELLERS
Information by phone
Merano and surroundings holiday area
Tel. +39 0473 200 443
www.meranerland.com
Mon-Fri 8 a.m.-6 p.m.
Languages
Italian and German are the most
commonly used official languages
in South Tyrol. English tends to be
widespread, but mainly spoken by
younger people.
Weather
www.provincia.bz.it/meteo
How to get there
By airplane
Ryanair: www.ryanair.com
easyJet: www.easyjet.com
Innsbruck airport:
www.innsbruck-airport.com
Verona airport:
www.aeroportoverona.it
British Airways: www.ba.com
80
www.meranomagazine.com
By train
(DB) German Federal Railways:
www.bahn.de
(ÖBB) Austrian Federal Railways:
www.oebb.at
Italian Federal Railways:
www.trenitalia.com
Train South Tyrol:
www.vinschgerbahn.it
By road
Distances from Merano
Bolzano 30 km
Brennero 105 km
Verona 177 km
Munich 309 km
Milan 280 km
Travelling around the region
www.sii.bz.it
www.sad.it
www.vinschgerbahn.it
Travelling around Merano and the
surrounding holiday area
Mobilcard Südtirol:
7 days: 28 € adults, 14 € children
3 days: 23 € adults, 11.50 € children
1 day: 15 € adults, 7.50 € children
MuseumMobil Card: South Tyrolean
museums and travel
7 days: 32 € adults, 16 € children
3 days: 28 € adults, 14 € children
Rent-a-car
Avis: www.avisautonoleggio.it
Hertz: www.hertz.it
Autohaus Götsch:
www.autogoetsch.it
Motorunion: www.motorunion.it
Taxis
Taxi Merano Tel. +39 0473 212 013
Hospital Merano
Tel. +39 0473 263 333
Emergencies
Ambulance, mountain rescue:
Tel. 118
Police: Tel. 112
Breakdown recovery: Tel. 116
Hassle-free Travel
Tel. +39 0473 209 176
www.altoadigepertutti.it
Taste 40 wines whenever you
want. At the Merano Wine
House this is possible thanks
to an innovative system that
preserves the wine with all
its aromas intact. The retail
outlet in Via Roma will even
uncork the best vintages for
its visitors, as well as offering
a number of exciting vertical
wine tastings.
➐ mysteriX
Seven archaeological finds
that date from prehistoric
times to ancient Rome pose
questions to researchers:
What were they used for?
What did they mean? Adults
and children can take on the
role of the scientist and test
the methods and tools of
modern archaeology. Thematic exhibition at the Archaeological
Museum
of
Bolzano, from 22.01.2013 to
19.01.2014.
Naturns-Plaus
Rathausstr. 1, Naturns
Tel. +39 0473 666 077
www.naturns.it
Algund
Hans-Gamper-Platz 3, Algund
Tel. +39 0473 448 600
www.algund.com
Partschins-Rabland-Töll
Spaureggstr. 10, Partschins
Tel. +39 0473 967 157
www.partschins.com
Schnalstal
Karthaus 42, Schnals
Tel. +39 0473 679 148
www.schnalstal.it
Marling
Kirchplatz 5, Marling
Tel. +39 0473 447 147
www.marling.info
Hafling-Vöran-Meran 2000
St. Kathreinstr. 2/b, Hafling
Tel. +39 0473 279 457
www.hafling.com
Nals
Rathausplatz 1/a, Nals
Tel. +39 0471 678 619
www.nals.info
Tisens-Prissian
Bäcknhaus 54, Tisens
Tel. +39 0473 920 822
www.tisensprissian.com
Ultental-Proveis
St. Walburg 154, Ulten
Tel. +39 0473 795 387
www.ultental-deutschnonsberg.it
Deutschnonsberg
Dorf Nr. 2, Laurein
Tel. +39 0463 530 088
www.ultental-deutschnonsberg.it
Geografie Südtirols
Südlich des Alpenhauptkammes;
nördlichste Provinz Italiens. Grenze
im Norden und Osten zu Österreich
(Nord- und Osttirol), im Nordwesten
zur Schweiz (Graubünden), südwärts
zu den italienischen Provinzen
Trentino, Belluno und Sondrio.
Sprache
In Südtirol sind sowohl Deutsch als
auch Italienisch Amtssprachen.
Wetter
www.provinz.bz.it/wetter
Anreise
Mit dem Zug
Deutsche Bahn (DB Bahn):
www.bahn.de
Österreichische Bundesbahn (ÖBB):
www.oebb.at
Schweizerische Bundesbahnen
(SBB): www.sbb.ch
Italienische Bundesbahn (Trenitalia):
www.trenitalia.com
Vinschgerbahn:
www.vinschgerbahn.it
Mit dem Bus in die Region
Südtirol Tours: von Stuttgart
Tel. +49 (0)7195 788 4
www.suedtiroltours.de
Meraner Land Express:
von München
Tel. +39 0473 200 443
www.meranerland.com
Südtirol Express: aus der Schweiz
Tel. +41 (0)71 298 1111
www.suedtirolexpress.ch
Terravision Flughafen-Transfer:
www.terravision.eu
Mit dem Auto
Verkehrsinformationen
Tel. +39 0471 416 100
www.provinz.bz.it/verkehr
Entfernungen von Meran
Bozen
30 km
Brenner 105 km
Innsbruck 153 km
Verona
177 km
München 309 km
Mobilität in der Region
(Bahnhöfe, Fahrpläne, Haltestellen)
www.sii.bz.it
www.sad.it
www.vinschgauerbahn.it
Unterwegs in der Ferienregion
Meraner Land
BusCard Meran und Umgebung:
7 Tage: 13€ (ab 1.4.2013)
Mobilcard Südtirol:
1 Tag: 15€, 7,50€ Junior (6-14 Jahre)
3 Tage: 23€ Erwachsene, 11,50€
Junior
7 Tage: 28€ Erwachsene, 14€ Junior
MuseumMobil Card: vereint Museen in Südtirol und
Mobilität
3 Tage: 28€ Erwachsene, 14€ Junior
7 Tage: 32€ Erwachsene, 16€ Junior
Autoverleih
Avis, Verdiplatz 18, Bozen
Tel. +39 0471 971 467, www.avis.de
Hertz Autovermietung, Francesco
Baracca-Straße 1, Bozen
Tel.+39 0471 254 266, www.hertz.de,
www.hertz.it
Autohaus Götsch, Kuperionstr.
30a/b, Meran
Tel. +39 0473 210 567
www.autogoetsch.it
Motorunion, Goethestraße 37,
Meran
Tel. +39 0473 204 434
www.motorunion.it
Taxi
Taxizentrale Meran
Tel. +39 0473 212 013
Telefon
Vom Ausland nach Italien: 0039
(erste 0 der it. Ortsvorwahl bleibt
erhalten)
Nalles
Piazza Municipale 1/a, Nalles
tel. +39 0471 678 619
www.nals.info
Krankenhaus
Städtisches Krankenhaus Meran
Rossinistraße 5
Tel. +39 0473 263 333
Dati geografici sull’Alto Adige
Confina a nord e a est con l’Austria
(Tirolo settentrionale e orientale),
a nord-ovest con la Svizzera
(Cantone dei Grigioni), a sud con
le province di Trento, Belluno e
Sondrio.
Notfall
Sanitärer Notruf, Bergrettung:
Tel. 118
Polizei: Tel. 112
Pannendienst: Tel. 116
Reisen mit Handicap
Südtirol für alle – Barrierefreier
Tourismus in Südtirol
Tel. 0473 209 176
www.suedtirolfueralle.it
Area vacanze Merano e dintorni
tel. +39 0473 200 443
www.meranodintorni.com
lun-ven ore 8-18
Merano
Corso Libertà 45, Merano
tel. +39 0473 272 000
www.merano.eu
Scena
Piazza Arciduca Giovanni 1/d, Scena
tel. +39 0473 945 669
www.schenna.com
Lana e dintorni
Via Andreas Hofer 9/1, Lana
tel. +39 0473 561 770
www.lana.info
Tirolo
Via Principale 31, Tirolo
tel. +39 0473 923 314
www.dorf-tirol.it
Val Passiria
Via Passiria 40, S. Leonardo
tel. +39 0473 656 188
www.valpassiria.it
Naturno
Via Municipio 1, Naturno
tel. +39 0473 666 077
www.naturns.it
Lagundo
Piazza Hans Gamper 3, Lagundo
tel. +39 0473 448 600
www.lagundo.com
Val Senales
Certosa 42, Senales
tel. +39 0473 679 148
www.valsenales.com
Parcines, Rablà e Tel
Via Spauregg 10, Parcines
tel. +39 0473 967 157
www.parcines.com
Marlengo
Piazza Chiesa 5, Marlengo
tel. +39 0473 447 147
www.marling.info
Avelengo-Verano-Merano 2000
Via S. Caterina 2/b, Avelengo
tel. +39 0473 279 457
www.hafling.com
Val d’Ultimo-Proves-Alta Val di Non
S. Valburga
tel. +39 0473 795 387
www.ultental-deutschnonsberg.it
Lingue
L’italiano e il tedesco sono le lingue
ufficiali comunemente usate.
Meteo
www.provincia.bz.it/meteo
Come arrivare
In treno
Trenitalia: www.trenitalia.com
Treno della Val Venosta:
www.vinschgauerbahn.it
In automobile
Info traffico tel. +39 0471 416 100
www.provincia.bz.it/traffico
Distanze da Merano
Bolzano 30 km
Brennero 105 km
Innsbruck 153 km
Verona 177 km
Monaco 309 km
Milano 280 km
Mobilità in regione
Info gratuite per l’Italia al numero:
840 000 471
www.sii.bz.it
www.sad.it
www.vinschgauerbahn.it
Spostamenti nell’area vacanze
Merano e dintorni
BusCard Merano e dintorni:
7 giorni: 13€ (dal 1.4.2013)
Mobilcard Südtirol:
7 giorni: 28 € adulti e 14 € junior
3 giorni: 23 € adulti e 11,50 € junior
1 giorno: 15 € adulti e 7,50 €
junior (dai 6 ai 14 anni)
Museomobil Card: i musei in Alto
Adige uniti alla mobilità
7 giorni: 32 € adulti e 16 € junior
3 giorni: 28 € adulti e 14 € junior
ACI Soccorso Stradale
Numero verde tel. 803 116
Taxi
Taxi Merano tel. +39 0473 212 013
Ospedale
Ospedale civile
Via Rossini 5, Merano
tel. +39 0473 263 333
Emergenze
Emergenza sanitaria, Soccorso
alpino tel. 118
Polizia tel. 112,
Soccorso stradale tel. 116
Muoversi senza barriere
Alto Adige per tutti – Turismo senza
barriere in Alto Adige
tel. +39 0473 209 176
www.altoadigepertutti.it
Tesimo-Prissiano
Via Bäcknhaus 54, Tesimo/Prissiano
tel. +39 0473 920 822
www.tisensprissian.com
81
Vorschau Winterausgabe
Anteprima inverno
Das verstehen wir unter Gästeservice!
Il Suo vantaggio da noi!
MeranCard
Algund Plus
Lagundo Plus*
Bei jeder Fahrt entw
erten · obliterare ad
Name · nome
ogni corsa
GuestCard 2013
Ein Tag im Winterwald ...
Un sovrintendente
forestale racconta
museumobil
7 Tage | 7 giorni
Das geheimnisvolle
Steinachviertel
Affascinante quartiere
Steinach
Transumanz
Transumanza
Und zudem
›Traditionelles Handwerk
›Sektkellerei Arunda
E inoltre
›Artigianato di tradizione
›Cantina di spumanti Arunda
IMPRESSUM
herausgeber
Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt
Otto-Huber-Straße 13, I-39012 Meran
Tel. +39 0473 205 110 – Fax +39 0473 205 129
www.bzgbga.it
koordination UND ANZEIGEN
Marketinggesellschaft Meran (MGM)
Gampenstraße 95 – I-39012 Meran
Tel. +39 0473 200 443 – Fax +39 0473 200 188
www.mgm.bz.it
Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 18/2004
vom 30.12.2004
82
www.meranomagazine.com
CHEFREDAKTEUR UND FÜR DEN INHALT VERANTWORTLICH
Stefan Stabler
Autoren
Stefan Stabler, Barbara Lun, Anita Rossi, Ewald Kontschieder,
Christine Lasta, Thomas Aichner, Ferruccio Delle Cave
Übersetzungen
Jemma Prior, M. Viola
Fotos
Tappeiner GmbH, Marketinggesellschaft Meran (MGM), Sissa
Micheli, Andreas Marini, Andreas Ortner, Fotolia, SandwiesenHof, Pertoll Damian Lukas, doc office for communication and
design, Tourismusverein Passeiertal, Rafael Krötz, Illustrationen Mertz Ideas, Marion Lafogler, Frieder Blickle, Ulrich
Egger, Heidi Blaas, Kanuverein Meran, Thomas Aichner, Touriseum - Landesmuseum für Tourismus - Schloss Trauttmansdorff, Wikipedia, Renderings Werner Tscholl, Tourismusverein
Passeiertal, Südtirol Jazz Festival Alto Adige, Tourismusverein Schenna, Haymon Verlag Ges.m.b.H. Innsbruck,
Kurverwaltung Meran, Südtiroler Archäologiemuseum/M.
Prast, Meraner Weinhaus, TV Schnalstal/Mauro Gambicorti,
Clorenzo Masin, Gärten von Schloss Trauttmansdorff, sowie
Bildmaterial aus dem Besitz der Inserenten.
KONZEPTION, Design und Fotoredaktion
Tappeiner AG, Lana – www.tappeiner.it
Mertz Ideas, Meran – www.mertz-ideas.com
Highlights 2013:
Die Redaktion ist bemüht, Informationen stets aktuell, inhaltlich
korrekt sowie vollständig anzubieten. Dennoch ist das Auftreten von Fehlern nicht völlig auszuschließen. Herausgeber
und Koordinator des Magazins übernehmen keinerlei Haftung
für Aktualität, inhaltliche Richtigkeit sowie Vollständigkeit der
Informationen. Wenn Sie einen Fehler entdecken oder feststellen, bitten wir Sie, sich an die Marketinggesellschaft
Meran zu wenden; gerne auch, wenn Sie dem Magazin ein Lob
aussprechen wollen oder Vorschläge für Beiträge in künftigen
Ausgaben haben.
20.04.–21.04.2013
Bike Trends Algund
Bike Trends a Lagundo
Druck
Athesiadruck GmbH, Bozen
12.10.–11.11.2013
Goldener Herbst in Algund
Autunno dorato
Partner und Förderer
25.04.–01.05.2013
Algunder Garten- und Pflanzenmarkt
Mercato del giardino e delle piante
25.10.2013
Anteprima „Meran WineFestival“
Anteprima „Merano WineFestival“
30.11.2013–06.01.2014
Algunder Adventmarkt
Mercatino di natale a Lagundo
Kostenlos bei allen teilnehmenden Betrieben
Gratuito presso gli esercizi partecipanti
* MeranCard Algund Plus: Nutzung aller öffentlichen
Verkehrsmittel in Südtirol, 5 Aufstiegsanlagen, sowie Eintritt in
80 Museen und verschiedene Ermäßigungen vom 1.1.–31.12.2013
* MeranCard Lagundo Plus: utilizzo di tutti i mezzi
pubblici, 5 impianti di risalita e ingresso gratuito nei
80 musei altoatesini e diverse riduzioni dal 1/1–31/12/2013
www.algund.com
Scarica

Merano Magazine Sommer 2013