ÍNDICE DO 12/2000 Página Procedimiento escrito n° 02/00 del Consejo de Administración de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) ..................................................................................................................................................................... 1768 Resolución de la Tercera Sala de Recurso de 4 de julio de 2000 en el asunto R 482/1999-3 (XXL) ........................................... 1770 Resolución de la Primera Sala de Recurso del 11 de julio de 2000 en el asunto R 562/1999-1 (NIDEK (MARCA FIG.)/ NIDER(S)) ................................................................................................................................................................................... 1786 Resolución de la Segunda Sala de Recurso de 17 de julio de 2000 en el asunto R 4/1999-2 (OBERON) ................................... 1810 Resolución de la Primera Sala de Recurso de 19 de julio de 2000 en el asunto R 362/1999-1 (HERVALIA / HERBAPURA) ... 1832 Lista de representantes autorizados ............................................................................................................................................. 1860 Aviso (relativo a la anulación de la cuenta bancaria que mantiene la Oficina en el Banco Alicante/Argentaria) ....................... 1865 Reglamento (CE) nº 813/2000 del Consejo, de 17 de abril de 2000, que completa el anexo del Reglamento (CE) n° 1107/96 de la Comisión relativo al registro de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 17 del Reglamento (CEE) n° 2081/92 ......................................................................... 1870 Servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros ..................................................................................... 1872 Organismos internacionales no gubernamentales con los que la OAMI mantiene relaciones de cooperación ............................ 1874 INHALT ABl. 12/2000 Seite Schriftliches Verfahren Nr. 02/00 des Verwaltungsrates des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) ............................................................................................................................................................................... 1768 Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 4. Juli 2000 in der Beschwerdesache R 482/1999-3 (XXL) ....................... 1770 Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 11. Juli 2000 in der Beschwerdesache R 562/1999-1 (NIDEK (BILDMARKE)/ NIDER(S)) ......................................................................................................................................................... 1786 Entscheidung der Zweiten Beschwerdekammer vom 17. Juli 2000 in der Beschwerdesache R 4/1999-2 (OBERON) ............... 1810 Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 19. Juli 2000 in der Beschwerdesache R 362/1999-1 (HERVALIA / HERBAPURA) ............................................................................................................................................................................. 1832 Liste der zugelassenen Vertreter .................................................................................................................................................. 1860 Hinweis (betreffend der Schließung des Bankkontos des Amtes bei der Bank „Banco Alicante/Argentaria“) ........................... 1866 Verordnung (EG) Nr. 813/2000 des Rates vom 17. April 2000 zur Ergänzung des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1107/96 der Kommission zur Eintragung geographischer Angaben und Ursprungsbezeichnungen gemäß dem Verfahren nach Artikel 17 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 ...................................................................................................................................... 1870 Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten .................................................................................. 1872 Internationale nichtstaatliche Organisationen, mit denen das HABM zusammenarbeitet ........................................................... 1874 CONTENTS OJ 12/2000 Page Written procedure No 2/00 of the Administrative Board of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) ................................................................................................................................................................................ 1769 Decision of the Third Board of Appeal of 4 July 2000 in Case R 482/1999-3 (XXL) .................................................................. 1771 Decision of the First Board of Appeal of 11 July 2000 in Case R 562/1999-1 (NIDEK (FIG. MARK)/ NIDER(S)) ................... 1787 Decision of the Second Board of Appeal of 17 July 2000 in Case R 4/1999-2 (OBERON) ........................................................ 1811 Decision of the First Board of Appeal of 19 July 2000 in Case R 362/1999-1 (HERVALIA/HERBAPURA) .............................. 1833 List of professional representatives ............................................................................................................................................. 1860 Notice (concerning the closure of the bank account of the Office with “Banco Alicante/Argentaria”) ...................................... 1867 Council Regulation (EC) No 813/2000 of 17 April 2000 supplementing the Annex to Commission Regulation (EC) No 1107/96 on the registration of geographical indications and designations of origin under the procedure laid down in Article 17 of Regulation (EEC) No 2081/92 ................................................................................................................................................ 1871 Central industrial property offices of the Member States ............................................................................................................ 1872 International non-governmental organizations with which the OHIM cooperates ...................................................................... 1874 SOMMAIRE JO 12/2000 Page Procédure écrite n° 02/00 du Conseil d’administration de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) ...................................................................................................................................................................... 1769 Décision de la troisième Chambre de recours, du 4 juillet 2000, dans l’affaire R 482/1999-3 (XXL) ......................................... 1771 Décision de la première Chambre de recours du 11 juillet 2000 dans l’affaire R 562/1999-1 (NIDEK (MARQUE FIG.)/ NIDER(S)) ................................................................................................................................................................................... 1787 Décision de la deuxième Chambre de recours du 17 juillet 2000 dans l’affaire R 4/1999-2 (OBERON) .................................... 1811 Décision de la première Chambre de recours du 19 juillet 2000 dans l’affaire R 362/1999-1 (HERVALIA/HERBAPURA) ....... 1833 Liste des mandataires agréés ....................................................................................................................................................... 1860 Avertissement (concernant la clôture du compte bancaire de l’Office à la «Banco Alicante/Argentaria») ................................. 1868 Règlement (CE) n° 813/2000 du Conseil du 17 avril 2000 complétant l’annexe du règlement (CE) n° 1107/96 de la Commission relatif à l’enregistrement des indications géographiques et des appellations d’origine au titre de la procédure prévue à l’article 17 du règlement (CEE) n° 2081/92 .................................................................................................................. 1871 Services centraux de la propriété industrielle des États membres ............................................................................................... 1872 Organismes internationaux non gouvernementaux avec lesquels l’OHMI entretient des rapports de coopération ..................... 1874 SOMMARIO GU 12/2000 Pagina Procedimento scritto n. 02/00 del Consiglio di amministrazione dell’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (Marchi, Disegni e Modelli) ........................................................................................................................................................ 1769 Decisione della terza Commissione di ricorso del 4 luglio 2000 nel procedimento R 482/1999-3 (XXL) ................................... 1771 Decisione della prima Commissione di ricorso dell’11 luglio 2000 nel procedimento R 562/1999-1 (NIDEK (MARCHIO FIG.)/ NIDER(S)) ........................................................................................................................................................................ 1787 Decisione della seconda Commissione di ricorso del 17 luglio 2000 nel procedimento R 4/1999-2 (OBERON) ....................... 1811 Decisione della prima Commissione di ricorso del 19 luglio 2000 nel procedimento R 362/1999-1 (HERVALIA / HERBAPURA) ............................................................................................................................... 1833 Elenco dei mandatari abilitati ...................................................................................................................................................... 1860 Avvertimento (della chiusura del conto bancario dell’Ufficio presso la banca “Banco Alicante/Argentaria”) ........................... 1869 Regolamento (CE) n. 813/2000 del Consiglio del 17 aprile 2000 che completa l’allegato del regolamento (CE) n. 1107/96 della Commissione relativo alla registrazione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine nel quadro della procedura di cui all’articolo 17 del regolamento (CEE) n. 2081/92 ............................................................................................ 1871 Servizi centrali della proprietà industriale degli Stati membri ..................................................................................................... 1872 Organismi internazionali non governativi con i quali l’UAMI intrattiene rapporti di cooperazione ........................................... 1874 Procedimiento escrito n° 02/00 del Consejo de Administración de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) Decisión aprobada por el Consejo mediante el procedimiento escrito n° 02/00 (del 11 al 20 de octubre de 2000) CA-00-34 Aprobación - mediante procedimiento escrito nº 02/00 - del 1 de diciembre de 2000 como fecha de entrada en funciones de la Sra. Lee, miembro de la Cuarta Sala de Recurso. Schriftliches Verfahren Nr. 02/00 des Verwaltungsrates des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) Beschluss auf dem Wege des schriftlichen Verfahrens Nr. 02/00 (vom 11. bis zum 20. Oktober 2000) CA-00-34 Annahme - im schriftlichen Verfahren Nr. 02/00 - des 1. Dezembers 2000 als Zeitpunkt für die Aufnahme der Tätigkeiten von Frau Lee, Mitglied der Vierten Beschwerdekammer. Written procedure No 02/00 of the Administrative Board of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) Decision adopted by the Board by written procedure No 02/00 (between 11 and 20 October 2000) CA-00-34 Adoption - by written procedure No 02/00 - of 1 December 2000 as the date on which Ms Lee, member of the Fourth Board of Appeal, is to take up her duties. Procédure écrite n° 02/00 du Conseil d’Administration de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (Marques, Dessins et Modèles) Décision adoptée par le Comité par procédure écrite n° 02/00 (du 11 au 20 octobre 2000) CA-00-34 Adoption - par voie de procédure écrite nº 02/00 - du 1er décembre 2000 comme date d’entrée en fonctions de Mme Lee, membre de la 4e Chambre de recours. Procedimento scritto n. 02/00 del Consiglio di amministrazione dell’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (Marchi, Disegni e Modelli) Decisione adottata dal Consiglio per procedimento scritto n. 02/00 (dall’11 al 20 ottobre 2000) CA-00-34 Adozione - per procedimento scritto n. 02/00 - della data del 1º dicembre 2000 per l’entrata in servizio della Sig.ra Lee, membro della quarta Commissione di ricorso. RESOLUCIÓN DE LA TERCERA SALA DE RECURSO de 4 de julio de 2000 en el asunto R 482/1999-3 (Lengua de procedimiento: alemán) Artículo 4, artículo 7, apartado 1, letras b) y c), artículos 17 y 24 del RMC Regla 31, apartado 8, regla 32, apartado 3 del RE Cesión parcial de una solicitud de marca comunitaria – Validez jurídica – Vicio sustancial de procedimiento – Restitución de la tasa de recurso De conformidad con las disposiciones enunciadas en el artículo 17, apartado 3 del RMC, la validez jurídica de la cesión parcial de una solicitud de marca comunitaria se rige por lo dispuesto en el ordenamiento jurídico nacional. Lo anterior se desprende del artículo 16, apartado 1 del RMC y de la circunstancia de que el Reglamento no contiene disposición alguna, a excepción del propio artículo 17, apartado 3, relativa a los requisitos de validez de una cesión. La inscripción del cambio de titular en el expediente de la solicitud no tiene carácter constitutivo de la validez jurídica de la cesión. El respeto del derecho a ser oído en un procedimiento que puede dar lugar a la interposición de recurso por una de las partes constituye un principio fundamental del Derecho comunitario que ha de garantizarse aunque no exista la correspondiente base jurídica aplicable al procedimiento. En un procedimiento iniciado deberá ofrecerse a la parte interesada la oportunidad de pronunciarse tanto respecto a los hechos y circunstancias alegados como a los documentos aportados para acreditar una violación del Derecho comunitario. Cuando en la reglamentación comunitaria existan normas referentes a la situación procesal de las partes, éstas habrán de adecuarse a los principios fundamentales del Derecho comunitario al que se supeditan y, en su caso, interpretarse con arreglo a dicho Derecho. El carácter obligatorio de la salvaguardia del derecho a ser oído también en los procedimientos ante la Oficina se establece de manera expresa de la segunda frase del artículo 73 del RMC. Una vez presentada la solicitud de inscripción de la cesión de la solicitud de marca comunitaria y satisfechos los requisitos enunciados en el artículo 17, apartado 3 del RMC, la Oficina estaba obligada a extraer las consecuencias derivadas del cambio de titularidad. A partir de la presentación de la solicitud de cesión parcial, la nueva solicitante tiene derecho a ser oída, a que se dicte una resolución sobre el registro de su solicitud de marca comunitaria, y a interponer recurso contra una resolución lesiva para ella. La salvaguardia de los derechos procesales de la nueva solicitante no puede corresponder a la solicitante original. Es posible que ésta última no pueda o no desee representar adecuadamente los intereses de la nueva solicitante. La nueva solicitante tampoco puede ser remitida a las vías de recurso de su país en el caso de una actuación ilícita por parte de la solicitante original, pues no podrían anular los eventuales perjuicios legales infligidos por la Oficina. Resolución de la Tercera Sala de Recurso de 4 de julio de 2000. EFKA-Werke Fritz Kiehn GmbH Industriestrasse 6 D-78647 Trossingen Alemania Solicitante y parte recurrente, representada por el Sr. Eugen Popp, de MEISSNER, BOLTE & PARTNER, apartado de correos 860624, D-81633 Munich, Alemania RECURSO interpuesto en relación con la solicitud de marca comunitaria nº 448522 La Tercera Sala de Recurso integrada por: los Sres. S. Sandri (Presidente y Ponente), A. Bender y Th. Margellos; Secretario: L. McGarry; adopta la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante solicitud presentada en la Oficina el 20 de enero de 1997, la solicitante pidió el registro de la marca denominativa XXL como marca comunitaria para los siguientes productos de la clase: 34 papel de fumar, hojas de papel de fumar, casquillos para cigarrillos, en particular casquillos para cigarrillos de liar; tabacos, en particular tabaco para fumar, tabaco en polvo, tabaco de mascar, tabaco en rama; artículos para fumadores: aparatos para fabricar cigarrillos, en particular aparatos para liar y cargar; filtros de humo de tabaco, pitilleras (todos estos productos no de metales preciosos, o sus aleaciones ni chapado). 2 Mediante fax de 16 de julio de 1998 y clarificado por sendos escritos de 6 de agosto de 1998 y 30 de abril de 1999, la solicitante pidió que la solicitud de marca comunitaria fuera cedida a la empresa Philip Morris Products Inc, USA, en relación con una parte de los productos inicialmente solicitados, adjuntando un «acuerdo de limitación del alcance de la marca» de fecha 4, 5 y 11 de mayo de 1998. Dicha cesión se refería a los siguientes productos de la clase 34: «Tabacos, en particular tabaco en polvo, tabaco de mascar y tabaco en rama, si bien exceptuando tabaco para fumar». 3 Mediante resolución de 11 de junio de 1999, el examinador denegó el registro de la marca denominativa para todos los productos de la clase 34. El examinador remitió dicha resolución únicamente a la solicitante original, refiriéndose al nº de solicitud 448522. Para motivar su denegación, el examinador reiteró el argumento en que había basado su objeción anterior de que, conforme al artículo 7, apartado 1, letra c) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo de 20 de diciembre de 1993 sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RMC»), la marca denominativa solicitada consistía en una abreviatura de la lengua inglesa de comprensión general, «extra extra large (size)», que se correspondía con la traducción castellana «extra, extra largo». Se trataba pues tan sólo de una posible característica de los productos para los que se había solicitado el registro de la marca. El artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC era por tanto aplicable en este caso, dado que la marca estaba compuesta exclusivamente por un signo que puede servir, en el comercio, para designar la naturaleza o características de los productos, en este caso «extra, extra largo» o «extra, extra grande» en comparación con otros. Así pues, existen, verbigracia, cigarrillos «extra, extra largos» en comparación con el tamaño de otros. La resolución impugnada no contenía ninguna explicación con respecto a la procedencia del registro de la marca en relación con el resto de los productos. 4 Con fecha de 11 de agosto de 1999, la parte recurrente interpuso un recurso en contra de la resolución del examinador. En dicho recurso, recibido en la Oficina el mismo día, se solicitaba: que se anulara la resolución impugnada, y que se ordenara la publicación de la marca comunitaria. 5 La parte recurrente basa su recurso en que la marca no resulta descriptiva de los productos para los que se solicitó el registro de la marca. 6 El 30 de noviembre de 1999, la Oficina asignó el número 1400050 a la solicitud separada como consecuencia de la cesión parcial, e inscribió esta última en el expediente de la solicitud. 7 Mediante escrito de 20 de marzo de 2000, la solicitante de la marca comunitaria separada nº 1400050 presentó alegaciones completando los motivos del recurso de la parte recurrente. 8 Por lo demás, la Sala se remite al expediente, en particular a la exposición de hechos de la solicitante y parte recurrente, la cual ha tenido en cuenta y tomado como base de su resolución. Fundamentos 9 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48 del Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen normas de ejecución del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria. Procede, por tanto, acordar su admisión. 10 El recurso está bien fundado, pues la resolución adolece de un vicio sustancial de procedimiento. De manera injustificada, dicha resolución no toma en consideración la cesión parcial de la marca comunitaria objeto de litigio, llevada a cabo con anterioridad a su adopción. 11 La resolución impugnada se dirige exclusivamente a la solicitante original e incluye en su número de referencia únicamente el número de solicitud de marca comunitaria 448522, nombra a la solicitante original y más adelante se refiere solamente a la marca «XXL». Asimismo, en la motivación de la resolución sólo se alude de manera general a los productos de la clase 34. Por último, el examinador basa su resolución denegatoria fundamentalmente en la característica de la marca como indicadora de tamaño e infiere el carácter descriptivo de la marca del hecho de que existen cigarros y cigarrillos «extra, extra largos». 12 Sin embargo, este último tipo de productos había sido ya separado, mediante la cesión parcial, de los que conformaban la solicitud original. Así, la resolución impugnada incurre en un error de derecho, ya que al haberse efectuado la cesión parcial con arreglo al ordenamiento jurídico nacional y observando asimismo lo dispuesto en el artículo 17, apartado 3 del RMC, el examinador no podía tener en cuenta, en su resolución respecto al procedimiento de solicitud nº 448522, la parte de la solicitud que ya había sido cedida. Una vez presentada la solicitud de inscripción del cambio de titular y transcurrido un plazo razonable para su tramitación, la Oficina estaba obligada a adoptar resoluciones independientes para la solicitud original y la solicitud separada. 13 De conformidad con las disposiciones enunciadas en el artículo 17, apartado 3 del RMC, la validez jurídica de la cesión parcial de una solicitud de marca comunitaria se rige por lo dispuesto en el ordenamiento jurídico nacional. Lo anterior se desprende del artículo 16, apartado 1 del RMC y de la circunstancia de que el Reglamento no contiene disposición alguna, a excepción del propio artículo 17, apartado 3, relativa a los requisitos de validez de una cesión. Así pues, en el presente caso, la cesión parcial sería válida a más tardar desde el 6 de agosto de 1998, fecha en que la solicitud se recibió en la Oficina. 14 La inscripción del cambio de titular en el expediente de la solicitud no tiene carácter constitutivo de la validez jurídica de la cesión. Esto se desprende del artículo 17, apartados 6 y 7, del RMC en relación con el artículo 24 del mismo Reglamento, según los cuales la sucesión en la titularidad se produce con anterioridad a la inscripción de la cesión en el expediente de la solicitud. Las otras disposiciones del artículo 17, apartados 6, 7 y 8 del RMC relativas a la situación procesal de la nueva solicitante, no permiten una interpretación distinta. 15 Según jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, el respeto del derecho a ser oído en un procedimiento que puede dar lugar a la interposición de recurso por una de las partes constituye un principio fundamental del Derecho comunitario que ha de garantizarse aunque no exista la correspondiente base jurídica aplicable al procedimiento. En un procedimiento iniciado deberá ofrecerse a la parte interesada la oportunidad de pronunciarse tanto respecto a los hechos y circunstancias alegados como a los documentos aportados para acreditar una violación del Derecho comunitario (sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 10 de julio de 1986, asunto 234/84, Meura, Rec. 1986, p. 2263, apartado 27). Cuando en la reglamentación comunitaria existan normas referentes a la situación procesal de las partes, éstas habrán de adecuarse a los principios fundamentales del Derecho comunitario al que se supeditan y, en su caso, interpretarse con arreglo a dicho Derecho. El carácter obligatorio de la salvaguardia del derecho a ser oído también en los procedimientos ante la Oficina se establece de manera expresa de la segunda frase del artículo 73 del RMC. 16 Una vez presentada la solicitud de inscripción de la cesión de la solicitud de marca comunitaria y satisfechos los requisitos enunciados en el artículo 17, apartado 3 del RMC, la Oficina estaba obligada a extraer las consecuencias derivadas del cambio de titularidad. A partir de la presentación de la solicitud de cesión parcial, la nueva solicitante podía ejercer todos los derechos derivados del procedimiento en aquel momento respecto a la parte cedida. Así, la nueva solicitante tenía derecho a ser oída, a que se dictara una resolución sobre el registro de su solicitud de marca comunitaria, y a interponer recurso contra una resolución lesiva para ella. La nueva solicitante tiene derecho a ser oída porque existe la posibilidad de que la Oficina adopte una resolución que sea también contraria a sus intereses, es decir, una resolución que deniegue el registro de la marca separada. 17 La salvaguardia de los derechos procesales de la nueva solicitante no puede corresponder a la solicitante original. Es posible que ésta última no pueda o no desee representar adecuadamente los intereses de la nueva solicitante, ya que la cesión puede ser la consecuencia de una resolución judicial desfavorable para ella o bien estar basada en un acuerdo entre las partes asimismo desventajoso para ella. La nueva solicitante tampoco podrá ser remitida a las vías de recurso de su país en el caso de una actuación ilícita por parte de la solicitante original, pues no podrían anular los eventuales perjuicios legales infligidos por la Oficina. 18 Una exclusión del procedimiento hasta tanto la cesión no se halle inscrita en el expediente de la solicitud en una fecha futura incierta no puede justificarse en virtud del artículo 17, apartado 6, en relación con el artículo 24 del RMC. La finalidad de esta disposición es proteger a los terceros contra las reclamaciones del nuevo titular del derecho que aún no ha sido inscrito como tal en el Registro de marcas comunitarias. Una interpretación según la cual la nueva solicitante queda privada de sus derechos como parte en el procedimiento frente a la Oficina sería contraria al artículo 73, segunda frase, del RMC y a los principios generales del Derecho comunitario que concede a todas las partes las garantías procesales derivadas del Estado de derecho. 19 Tampoco se deduce otra interpretación del artículo 17, apartados 7 y 8. El artículo 17, apartado 7, concede al nuevo solicitante el derecho a efectuar diligencias procesales a fin de respetar un plazo. Un argumento a contrario según el cual esta disposición impide por lo demás al nuevo solicitante salvaguardar sus derechos frente a la Oficina hasta tanto no se haya inscrito la cesión en el expediente de la solicitud, es inadmisible y sería contrario a los principios fundamentales antes mencionados. El artículo 17, apartado 8, tampoco impide que se envíen los documentos al nuevo solicitante. A fin de poder salvaguardar sus intereses de forma efectiva, la nueva solicitante debe estar plenamente informada, en todo momento, sobre el procedimiento de solicitud. En particular, sólo puede efectuar diligencias procesales para respetar un plazo si se le notifican las resoluciones por las que se fijan los plazos correspondientes. La mera posibilidad (teórica) de que la nueva solicitante reciba información de la solicitante original es absolutamente insuficiente. 20 De lo anterior se deduce que denegar la solicitud de marca comunitaria de que se trata por el motivo de que es descriptiva, a efectos del artículo 7, apartado 1, letra c), del RMC, para cigarros y cigarrillos supuestamente «extra, extra, largos», constituye un error de derecho habida cuenta de que la solicitud dejó de referirse a cigarros y cigarrillos desde el momento de la cesión parcial. 21 Procede anular la resolución impugnada en su totalidad dado que no contiene motivos para denegar la protección a todos los productos subsistentes en la solicitud de marca comunitaria original. Por consiguiente, infringe la primera frase del artículo 73 del RMC. 22 De conformidad con la regla 51 del RE, debe ordenarse la restitución de la tasa de recurso en vista de que se estima el recurso y de que la restitución es justa en razón de la existencia de un vicio sustancial de procedimiento. La resolución impugnada se adoptó en relación con una solicitud cuyo contenido no era ya objeto del procedimiento. A este respecto, la Oficina dejó de observar principios fundamentales del procedimiento. La restitución de la tasa de recurso es asimismo justa puesto que la resolución impugnada se basa en consideraciones relativas al registro de una marca en relación con productos que ya no figuraban en la solicitud. Fallo En razón de todo lo expuesto la Sala decide: 1. Anular la resolución impugnada. 2. Devolver el asunto al examinador para que prosiga el procedimiento. 3. Restituir la tasa de recurso. ENTSCHEIDUNG DER DRITTEN BESCHWERDEKAMMER vom 4. Juli 2000 in der Beschwerdesache R 482/1999-3 (Verfahrenssprache: Deutsch) Artikel 4, 7 Absatz 1 Buchstaben b und c, 17, 24 GMV Regeln 31 Absatz 8, 32 Absatz 3 DV Teilübertragung einer Gemeinschaftsmarkenanmeldung – Rechtswirksamkeit – Wesentlicher Verfahrensmangel – Rückzahlung der Beschwerdegebühr Bei Wahrung der Formvoraussetzungen des Artikels 17 Absatz 3 GMV richtet sich die Rechtswirksamkeit einer Teilübertragung einer Gemeinschaftsmarkenanmeldung nach den anwendbaren Regeln des nationalen Rechts. Dies folgt aus Artikel 16 Absatz 1 GMV sowie aus der Tatsache, daß die GMV hinsichtlich der Wirksamkeitsvoraussetzungen für die Übertragung einer Anmeldung neben Artikel 17 Absatz 3 GMV keine Regelungen trifft. Die Eintragung des Rechtsübergangs in die Anmeldeakte ist für die Rechtswirksamkeit der Übertragung nicht konstitutiv. Die Gewährung des rechtlichen Gehörs ist in einem Verfahren, das zu einer den Beteiligten beschwerenden Maßnahme führen kann, ein fundamentaler Grundsatz des Gemeinschaftsrechts, und selbst dann sicherzustellen, wenn es keine einschlägigen Verfahrensregeln gibt. In einem laufenden Verfahren muß dem Beteiligten Gelegenheit gegeben werden, zum Vorliegen der behaupteten Tatsachen und Umstände sowie zu den für die Behauptung einer Verletzung des Gemeinschaftsrechts herangezogenen Unterlagen Stellung zu nehmen. Soweit es Regelungen über die Verfahrensstellung der Beteiligten im Verordnungsrecht der Gemeinschaften gibt, sind diese an den fundamentalen Grundsätzen des übergeordneten Gemeinschaftsrechts zu messen und gegebenenfalls gemeinschaftsrechtskonform auszulegen. Die Verbindlichkeit der Garantie des rechtlichen Gehörs auch im Verfahren vor dem Amt ergibt sich ausdrücklich aus Artikel 73 Satz 2 GMV. Mit der Stellung des Antrags auf Eintragung des Rechtsübergangs der Gemeinschaftsmarkenanmeldung und der Wahrung der Voraussetzungen des Artikels 17 Absatz 3 GMV war das Amt verpflichtet, die sich aus der Änderung der Rechtsinhaberschaft ergebenden Konsequenzen zu ziehen. Mit Stellung des Antrages auf Teilübertragung der Anmeldung hat die neue Anmelderin Anspruch auf rechtliches Gehör, auf den Erlaß einer Entscheidung über die Eintragungsfähigkeit ihrer Gemeinschaftsmarkenanmeldung sowie das Recht, Rechtsmittel gegen eine sie belastende Entscheidung einzulegen. Die Wahrung der Verfahrensrechte der neuen Anmelderin kann nicht der ursprünglichen Anmelderin überlassen bleiben. So mag diese zu einer interessengerechten Vertretung nicht in der Lage oder nicht bereit sein. Die neue Anmelderin kann auch nicht auf ihre nationalen Rechtsmittel gegen ein rechtswidriges Handeln der ursprünglichen Anmelderin verwiesen werden, denn diese könnten etwaig erlittene Rechtsnachteile vor dem Amt nicht wieder rückgängig machen. Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 4. Juli 2000. EFKA-Werke Fritz Kiehn GmbH Industriestraße 6 D-78647 Trossingen Deutschland Anmelderin und Beschwerdeführerin vertreten von Herrn Dr. Eugen Popp, MEISSNER, BOLTE & PARTNER, Postfach 860624, D-81633 München, Deutschland betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 448522 erläßt Die Dritte Beschwerdekammer unter Mitwirkung von S. Sandri (Vorsitzender und Berichterstatter), A. Bender und Th. Margellos Geschäftsstellenbeamter: L. McGarry die folgende Entscheidung Sachverhalt und Anträge 1 Mit beim Amt am 20. Januar 1997 eingegangener Anmeldung beantragte die Anmelderin die Eintragung der Wortmarke XXL als Gemeinschaftsmarke für folgende Waren der Klasse: 34 Zigarettenpapier, Zigarettenpapier-Blättchen, Zigaretten-Hülsen, insbesondere Filterzigarettenpapier-Hülsen; Tabakwaren, insbesondere Rauchtabak, Schnupftabak, Kautabak, Rohtabak; Raucherartikel, nämlich Geräte zum Selbstherstellen von Zigaretten, insbesondere zum Rollen und Stopfen; Tabakrauchfilter, Zigarettenetuis (sämtliche vorgenannten Waren nicht aus Edelmetallen, deren Legierungen oder damit plattiert).‘ 2 Mit Fax vom 16. Juli 1998, klargestellt mit Schreiben vom 6. August 1998 und 30. April 1999, beantragte die Anmelderin unter Beilage einer sog. „Marken-Abgrenzungsvereinbarung“ vom 4., 5. und 11. Mai 1998, die Übertragung der Gemeinschaftsmarkenanmeldung für einen Teil der von ihr ursprünglich beanspruchten Waren (zuletzt) auf die Philip Morris Products Inc, USA. Die Übertragung beantragte sie für die folgenden Waren der Klasse 34 „Tabakwaren, insbesondere Schnupftabak, Kautabak, Rohtabak, aber ausgenommen Rauchtabak“. 3 Mit Bescheid vom 11. Juni 1999 lehnte der Prüfer die Eintragung der Wortmarke für alle Waren der Klasse 34 ab. Den Bescheid sandte der Prüfer ausschließlich an die ursprüngliche Anmelderin und nahm dabei Bezug auf die Anmeldenummer 448522. Zur Begründung führte der Prüfer das Argument aus seiner vorherigen Beanstandung an, daß es sich bei der Anmeldung gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV (Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke) um eine allgemein verständliche Abkürzung handele, die aus dem Englischen „extra extra large (size)“ abgeleitet sei. Diese entspräche der deutschen Übersetzung „sehr sehr lang“. Es handele sich deshalb lediglich um eine mögliche Merkmalsangabe der angemeldeten Ware. Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV sei anwendbar, da die Marke ausschließlich aus einem Zeichen bestehe, welches im Verkehr dazu dienen könne, die Eigenschaften oder Merkmale der angemeldeten Waren anzugeben, die eben „sehr sehr lang“ oder „sehr sehr groß“ seien im Vergleich zu anderen. So gebe es beispielsweise „sehr sehr lange“ Zigaretten, im Vergleich zu anderen Zigarettengrößen. Hinsichtlich der Eintragungsfähigkeit der anderen beanspruchten Waren enthielt die angefochtene Entscheidung keine Ausführungen. 4 Gegen diesen Bescheid legte die Beschwerdeführerin am 11. August 1999, beim Amt am selben Tag eingegangen, Beschwerde ein, und beantragte, die angefochtene Entscheidung aufzuheben und die Veröffentlichung der Markenanmeldung zu verfügen. 5 Die Beschwerdeführerin wendet sich gegen die angefochtene Entscheidung im wesentlichen mit der Begründung, die Marke sei für die beanspruchten Waren nicht beschreibend. 6 Am 30. November 1999 ordnete das Amt der durch Teilübertragung abgetrennten Anmeldung die Anmeldenummer 1400050 zu und trug die Teilübertragung in der Anmeldeakte ein. 7 Mit Schreiben vom 20. März 2000 nahm die Anmelderin der abgetrennten Gemeinschaftsmarke Nr. 1400050 ergänzend zur Beschwerdebegründung der Beschwerdeführerin Stellung. 8 Im übrigen verweist die Kammer auf den Inhalt der Akten und insbesondere den Sachvortrag der Anmelderin und Beschwerdeführerin, den sie zur Kenntnis genommen und ihrer Entscheidung zugrunde gelegt hat. Entscheidungsgründe 9 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen der Art. 57, 58 und 59 GMV i.V.m. Regel 48 DV (Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke) und ist daher zulässig. 10 Sie ist auch begründet, da die Entscheidung an wesentlichen Verfahrensmängeln leidet. Die Entscheidung läßt die vor ihrem Erlaß vorgenommene Teilübertragung der streitgegenständlichen Gemeinschaftsmarkenanmeldung zu unrecht unberücksichtigt. 11 Die angefochtene Entscheidung richtet sich nur an die ursprüngliche Anmelderin und führt in ihrer Betreffzeile lediglich die Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 448522 auf, nennt die ursprüngliche Anmelderin und verweist ferner lediglich auf die Marke „XXL“. Auch in der Entscheidungsbegründung wird nur allgemein auf die Waren in Klasse 34 verwiesen. Schließlich gründet der Prüfer seine ablehnende Entscheidung im wesentlichen auf die Eigenschaft der Marke als Größenangabe und folgert den beschreibenden Charakter der Marke aus der Tatsache, daß es „sehr sehr lange“ Zigarren und Zigaretten gäbe. 12 Dieser Warenbereich war indes durch Teilübertragung aus der ursprünglichen Anmeldung ausgegliedert. Die angefochtene Entscheidung ist somit rechtsfehlerhaft ergangen, denn mit Vornahme der Teilübertragung der Gemeinschaftsmarkenanmeldung entsprechend den nationalen Regeln und unter Beachtung des Artikels 17 Absatz 3 GMV war der übertragene Teil der Anmeldung einer Entscheidung des Prüfers in dem Anmeldeverfahren Nr. 448522 entzogen. Mit Stellung des Antrages auf Eintragung der Rechtsänderung war das Amt auch verpflichtet, jedenfalls nach einer angemessenen Bearbeitungsfrist, über die ursprüngliche und die abgetrennte Anmeldung separat zu entscheiden. 13 Bei Wahrung der Formvoraussetzungen des Artikels 17 Absatz 3 GMV richtet sich die Rechtswirksamkeit einer Teilübertragung einer Gemeinschaftsmarkenanmeldung nach den anwendbaren Regeln des nationalen Rechts. Dies folgt aus Artikel 16 Absatz 1 GMV sowie aus der Tatsache, daß die GMV hinsichtlich der Wirksamkeitsvoraussetzungen für die Übertragung einer Anmeldung neben Artikel 17 Absatz 3 GMV keine Regelungen trifft. Die Teilübertragung war damit im vorliegenden Fall spätestens am 6. August 1998 mit Beantragung beim Amt rechtlich wirksam. 14 Die Eintragung des Rechtsübergangs in die Anmeldeakte ist für die Rechtswirksamkeit der Übertragung nicht konstitutiv. Dies folgt nicht zuletzt aus den Absätzen 6 und 7 des Artikels 17 i.V.m. Artikel 24 GMV, die die Rechtsnachfolge vor Eintragung des Rechtsübergangs in der Anmeldeakte voraussetzen. Auch die weiteren Regelungen des Artikels 17 Absätze 6, 7 und 8 GMV über die Verfahrensstellung der neuen Anmelderin stehen dem nicht entgegen. 15 Nach ständiger Rechtsprechung des EuGH ist die Gewährung des rechtlichen Gehörs in einem Verfahren, das zu einer den Beteiligten beschwerenden Maßnahme führen kann, ein fundamentaler Grundsatz des Gemeinschaftsrechts, und selbst dann sicherzustellen, wenn es keine einschlägigen Verfahrensregeln gibt. In einem laufenden Verfahren muß dem Beteiligten Gelegenheit gegeben werden, zum Vorliegen der behaupteten Tatsachen und Umstände sowie zu den für die Behauptung einer Verletzung des Gemeinschaftsrechts herangezogenen Unterlagen Stellung zu nehmen (EuGH Urteil v. 10. Juli 1986 in der Rs. 234/84, Meura, Slg. 1986, S. 2263, Randnummer 27). Soweit es Regelungen über die Verfahrensstellung der Beteiligten im Verordnungsrecht der Gemeinschaften gibt, sind diese an den fundamentalen Grundsätzen des übergeordneten Gemeinschaftsrechts zu messen und gegebenenfalls gemeinschaftsrechtskonform auszulegen. Die Verbindlichkeit der Garantie des rechtlichen Gehörs auch im Verfahren vor dem Amt ergibt sich ausdrücklich aus Artikel 73 Satz 2 GMV. 16 Mit der Stellung des Antrags auf Eintragung des Rechtsübergangs der Gemeinschaftsmarkenanmeldung und der Wahrung der Voraussetzungen des Artikels 17 Absatz 3 GMV war das Amt verpflichtet, die sich aus der Änderung der Rechtsinhaberschaft ergebenden Konsequenzen zu ziehen. Ab dem Zeitpunkt der Antragstellung auf Teilübertragung der Anmeldung wuchsen der neuen Anmelderin hinsichtlich des abgetrennten Teils insoweit diejenigen verfahrensrechtlichen Positionen zu, wie sie sich in diesem Zeitpunkt in dem Anmeldeverfahren darstellten. So hat sie Anspruch auf rechtliches Gehör, auf den Erlaß einer Entscheidung über die Eintragungsfähigkeit ihrer Gemeinschaftsmarkenanmeldung sowie das Recht, Rechtsmittel gegen eine sie belastende Entscheidung einzulegen. Der Anspruch auf rechtliches Gehör folgt aus der Möglichkeit, daß das Amt eine auch der neuen Anmelderin gegenüber belastende Entscheidung trifft, nämlich die Eintragung der abgetrennten Marke ablehnt. 17 Die Wahrung der Verfahrensrechte der neuen Anmelderin kann nicht der ursprünglichen Anmelderin überlassen bleiben. So mag diese zu einer interessengerechten Vertretung nicht in der Lage oder nicht bereit sein, weil die Übertragung Folge einer sie beschwerenden gerichtlichen Entscheidung ist oder ihr eine für sie nachteilige Vereinbarung zwischen den Parteien zugrunde liegt. Die neue Anmelderin kann auch nicht auf ihre nationalen Rechtsmittel gegen ein rechtswidriges Handeln der ursprünglichen Anmelderin verwiesen werden, denn diese könnten etwaig erlittene Rechtsnachteile vor dem Amt nicht wieder rückgängig machen. 18 Der Ausschluß aus dem Verfahren bis zur zeitlich nicht vorhersehbaren Eintragung des Rechtsübergangs in die Anmeldeakte läßt sich nicht aus Artikel 17 Absatz 6 i.V.m. Artikel 24 GMV rechtfertigen. Ziel dieser Regelung ist der Schutz Dritter vor Ansprüchen des neuen Rechtsinhabers, der als solcher noch nicht im Gemeinschaftsmarkenregister eingetragen ist. Eine Auslegung, nach der die neue Anmelderin von ihren Rechten als Verfahrensbeteiligte gegenüber dem Amt ausgeschlossen ist, stünde im Widerspruch zu Artikel 73 Satz 2 GMV und den allgemeinen Rechtsgrundsätzen des Gemeinschaftsrechts, die jedem Beteiligten rechtsstaatliche Verfahrensgarantien zuerkennen. 19 Daran ändern auch die Regelungen des Artikels 17 Absätze 7 und 8 nichts. Absatz 7 billigt der neuen Anmelderin das Recht zu, Verfahrenshandlungen zur Wahrung einer Frist vorzunehmen. Ein Umkehrschluß dergestalt, daß die neue Anmelderin nach dieser Vorschrift im übrigen von einer Wahrnehmung ihrer Rechte gegenüber dem Amt bis zur Eintragung in die Anmeldeakte ausgeschlossen ist, ist unzulässig, denn er stünde im Widerspruch zu den oben genannten Grundsätzen. Auch Absatz 8 schließt eine Zustellung von Dokumenten an die neue Anmelderin nicht aus. Um ihre Rechte effektiv wahrnehmen zu können, muß die neue Anmelderin zu jedem Zeitpunkt umfassend über das Anmeldeverfahren informiert sein. Insbesondere kann sie fristwahrende Verfahrenshandlungen nur vornehmen, wenn ihr die jeweiligen fristsetzenden Entscheidungen zugestellt worden sind. Die bloße (theoretische) Möglichkeit der Kenntnisnahme seitens der neuen Anmelderin durch eine Information der ursprünglichen Anmelderin reicht keinesfalls aus. 20 Aus alledem folgt, daß die Ablehnung der verfahrensgegenständlichen Markenanmeldung mit der Begründung, sie sei im Hinblick auf vermeintlich „sehr sehr lange“ Zigarren und Zigaretten beschreibend gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV rechtsfehlerhaft war, denn mit der Teilübertragung waren sowohl Zigaretten als auch Zigarren nicht mehr Gegenstand dieser Anmeldung. 21 Die angefochtene Entscheidung war insgesamt aufzuheben, da sie hinsichtlich der Waren des nicht abgetrennten Teils der Gemeinschaftsmarkenanmeldung keine Begründung für die Schutzversagung enthält. Sie verstößt somit gegen Artikel 73 Satz 1 GMV. 22 Gemäß Regel 51 DV ist die Rückzahlung der Beschwerdegebühr anzuordnen, da der Beschwerde stattgegeben wird und die Rückzahlung wegen eines wesentlichen Verfahrensmangels der Billigkeit entspricht. Die angefochtene Entscheidung erging über eine Anmeldung, die mit diesem Inhalt nicht mehr Verfahrensgegenstand war. Das Amt hat dabei fundamentale Grundsätze des Verfahrens unbeachtet gelassen. Eine Rückzahlung der Beschwerdegebühr entspricht auch der Billigkeit, denn die angefochtene Entscheidung beruht auf Erwägungen über die Eintragungsfähigkeit der Marke im Hinblick auf Waren, die nicht mehr Gegenstand der Anmeldung waren. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen 1. Die angefochtene Entscheidung wird aufgehoben. 2. Die Sache wird zur anderweitigen Entscheidung an den Prüfer zurückverwiesen. 3. Die Beschwerdegebühr wird erstattet. wird entschieden: DECISION OF THE THIRD BOARD OF APPEAL of 4 July 2000 in Case R 482/1999-3 (Language of the case: German) CTMR Articles 7(1)(b) and (c), 17 and 24 IR Rules 31(8) and 32(3) Partial transfer of a Community trade mark application – Legal validity – Essential procedural violation – Reimbursement of appeal fee Subject to compliance with the formal requirements of Article 17(3) CTMR, the legal validity of the partial transfer of a Community trade mark application is determined by the applicable rules of national law. This follows from Article 16(1) CTMR and the fact that the CTMR lays down no rules relating to the requirements of validity in respect of the transfer of an application other than Article 17(3) CTMR. The recordal of a change of ownership in the application file is not a prerequisite for the legal validity of the transfer. Observance of the right to be heard is, in all proceedings initiated against a person, which are liable to culminate in a measure adversely affecting that person, a fundamental principle of Community law which must be guaranteed even in the absence of any rules governing the procedure in question. The person concerned must have been afforded the opportunity, during the procedure under way, to make known his views on the truth and relevance of the facts and circumstances alleged and on the documents used to support a claim that there has been an infringement of Community law. Where there are rules on the procedural status of the parties in Community regulations, they must be measured against the fundamental principles of overriding Community law and, if appropriate, interpreted in conformity with that law. The binding nature of the guarantee of the right to be heard also in proceedings before the Office is set out specifically in the second sentence of Article 73 CTMR. Once the request for recordal of the transfer of the Community trade mark application had been submitted and the requirements of Article 17(3) CTMR satisfied, the Office was required to draw the necessary conclusions arising from the change in ownership of title. Once the request for partial transfer of the application has been made, the applicant is entitled to be heard and have a decision adopted on the registrability of its Community trade mark application. Also, it has the right to appeal any decision by which it is adversely affected. The safeguarding of the new applicant’s procedural rights cannot be left to the original applicant. For example, it may be unable or unwilling to represent the new applicant’s interests properly. Nor can the new applicant be referred to its national remedies against unlawful action on the part of the original applicant since they would be unable to reverse any legal detriment suffered before the Office. Decision of the Third Board of Appeal of 4 July 2000. EFKA-Werke Fritz Kiehn GmbH Industriestraße 6 D-78647 Trossingen Germany Applicant and Appellant represented by Dr. Eugen Popp, MEISSNER, BOLTE & PARTNER, Post Office Box 860624, D-81633 Munich, Germany APPEAL relating to Community trade mark application No 448522 The Third Board of Appeal composed of S. Sandri (Chairman and Rapporteur), A. Bender and Th. Margellos Registrar: L. McGarry gives the following Decision Summary of the facts 1 By an application filed with the Office on 20 January 1997, the applicant sought to register the word mark XXL as a Community trade mark for the following goods in Class: 34 Cigarette paper, cigarette paper sheets, cigarette cases, in particular cases for filter cigarette paper; tobacco goods, in particular smoking tobacco, snuff, chewing tobacco, unprocessed tobacco; smokers’ articles, namely apparatus for making cigarettes, in particular rolling and tamping apparatus; tobacco smoke filters, cigarette cases (the aforesaid goods not of precious metal, their alloys or coated therewith). 2 By fax of 16 July 1998, clarified by letters of 6 August 1998 and 30 April 1999, the applicant sought to transfer, (ultimately) to Philip Morris Products Inc, USA, the Community trade mark application as to some of the goods which it had originally claimed and attached a so-called ‘trade mark delimitation agreement’ dated 4, 5 and 11 May 1998. It requested the transfer for the following goods listed in Class 34: Tobacco goods, in particular snuff, chewing tobacco, unprocessed tobacco, but not smoking tobacco. 3 In a decision of 11 June 1999, the examiner rejected registration of the word mark for all the goods listed in Class 34. The examiner sent the decision to the original applicant only and referred to application number 448522. The examiner referred to the reasons given in his earlier objections, that is to say that, pursuant to Article 7(1)(c) CTMR (Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community Trade Mark), the application was a generally comprehensible abbreviation derived from the English ‘extra extra large (size)’. In German, this would translate as ‘sehr sehr lang’. Therefore, it was merely a possible indication of the characteristics of the goods applied for. Article 7(1)(c) CTMR was applicable because the trade mark consisted exclusively of a sign which might serve, in trade, to indicate the nature or characteristics of the goods claimed which were ‘very very long’ or ‘very very large’ in comparison with other products. There are, for example, cigarettes which are ‘very very long’ in comparison with other cigarette sizes. The contested decision contained no observations as to the registrability of the other goods claimed. 4 On 11 August 1999, the applicant filed a notice of appeal against this decision, which was received by the Office on the same date, and asked that: the contested decision be annulled; and publication of the trade mark application be ordered. 5 The appellant essentially appealed the contested decision on the ground that the trade mark was not descriptive in respect of the goods claimed. 6 On 30 November 1999, the Office assigned application number 1400050 to the application detached as a result of the partial transfer and the partial transfer was recorded in the file of the application. 7 In a letter of 20 March 2000, the applicant for the detached Community trade mark No 1400050 submitted observations supplementing the appellant’s grounds of appeal. 8 For the rest, the Board refers to the content of the files and in particular the submissions of the applicant and appellant, which it has fully noted and on which it has based its decision. Reasons 9 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 IR (Commission Regulation (EC) No. 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No. 40/94 on the Community Trade Mark) and is therefore admissible. 10 It is also well-founded, since the decision contains a substantial procedural violation. The decision wrongfully fails to take into account the partial transfer of the Community trade mark application at issue, although this was effected prior to the adoption of the decision. 11 The contested decision is directed only at the original applicant, merely citing the trade mark application No 448522 and the original applicant by way of reference, and further simply refers to the trade mark ‘XXL’. Moreover, the reasons cited only make general reference to the goods listed in Class 34. Finally, the examiner bases his unfavourable decision essentially on the trade mark’s characteristic as an indication of size and infers the trade mark’s descriptiveness from the fact that there are ‘very very long’ cigars and cigarettes. 12 However, these goods were removed from the original application as a result of the partial transfer. Thus, the contested decision suffers an error in law given that, once the partial transfer had been effected according to the national rules and the requirements of Article 17(3) CTMR, that part of the application was no longer subject to the examiner’s assessment in application procedure No 448522. Once the application for registration of the change in title had been filed, the Office was required, at least after an appropriate processing period, to take separate decisions on the original and the detached applications. 13 Subject to compliance with the formal requirements of Article 17(3) CTMR, the legal validity of the partial transfer of a Community trade mark application is determined by the applicable rules of national law. This follows from Article 16(1) CTMR and the fact that the CTMR lays down no rules relating to the requirements of validity in respect of the transfer of an application other than Article 17(3) CTMR. In the present case, therefore, the partial transfer became legally valid no later than 6 August 1998 when the request was received at the Office. 14 Recordal of the change of ownership in the application file is not a prerequisite for the legal validity of the transfer. This follows, among others, from Article 17(6) and (7) in conjunction with Article 24 CTMR which assume that succession in title takes place before the transfer is recorded in the file of the application. The other rules of Article 17(6), (7) and (8) CTMR concerning the procedural status of the new applicant do not lead to any other interpretation. 15 The Court of Justice of the European Communities has consistently held that observance of the right to be heard is, in all proceedings, initiated against a person, which are liable to culminate in a measure adversely affecting that person, a fundamental principle of Community law which must be guaranteed even in the absence of any rules governing the procedure in question. The person concerned must have been afforded the opportunity, during the procedure under way, to make known his views on the truth and relevance of the facts and circumstances alleged and on the documents used to support a claim that there has been an infringement of Community law (ECJ, Judgment of 10 July 1986 in Case 234/84, Meura, [1986] ECR 2263, paragraph 27). Where there are rules on the procedural status of the parties in Community regulations, they must be measured against the fundamental principles of overriding Community law and, if appropriate, interpreted in conformity with that law. The binding nature of the guarantee of the right to be heard also in proceedings before the Office is set out specifically in the second sentence of Article 73 CTMR. 16 Once the request for recordal of the transfer of the Community trade mark application had been submitted and the requirements of Article 17(3) CTMR satisfied, the Office was required to draw the necessary conclusions arising from the change in ownership. From the time at which the request for the partial transfer of the application was made, the new applicant, in respect of the transferred part, was entitled to exercise all rights which derived from the proceedings at that time. For example, it was entitled to be heard and have a decision adopted on the registrability of its Community trade mark application. It also had the right to appeal any decision which adversely affected it. The right to be heard accrues to the new applicant, because the Office might adopt a decision which also adversely affects it, namely it might reject the registration of the detached trade mark. 17 Safeguarding the new applicant’s procedural rights cannot be left to the original applicant. The original applicant may be unable or unwilling to represent the new applicant’s interests properly because the transfer might have been the result of a judicial decision which affected it adversely or may be based on an agreement between the parties which is disadvantageous to it. Nor can the new applicant be referred to its national remedies against unlawful action on the part of the original applicant since they would be unable to reverse any legal detriment suffered before the Office. 18 An exclusion from the procedure pending recordal of the transfer in the file of the application at some unforeseen time in the future cannot be justified under Article 17(6) taken in conjunction with Article 24 CTMR. The objective of this provision is to protect third parties against claims by the new owner of title who is not yet registered as such in the Community trade mark register. Any interpretation whereby the new applicant is excluded from its rights as a party to proceedings vis-à-vis the Office would be contrary to the second sentence of Article 73 CTMR and the general principles of Community law which grant procedural guarantees in accordance with the rule of law to all parties concerned. 19 The rules in Article 17(7) and (8) do not lead to any other interpretation either. Article 17(7) grants the new applicant the right to take procedural measures to observe a time limit. It cannot be argued a contrario that the new applicant is furthermore prevented, under this provision, from safeguarding its rights vis-à-vis the Office until the transfer is recorded in the file of the application cannot be permitted, since that would be contrary to the principles cited above. Nor does Article 17(8) preclude documents being sent to the new applicant. In order to be able to safeguard its interests effectively, the new applicant must, at all times, be fully informed about the application procedure. In particular, it can take procedural measures to observe time limits only if the decisions setting the relevant time limits are sent to it. The mere (theoretical) possibility that the new applicant will receive information from the original applicant is in no way adequate. 20 In the light of the above, it follows that the rejection of the trade mark application at issue, on the ground that it was descriptive under Article 7(1)(c) CTMR in respect of supposedly ‘very very long’ cigars and cigarettes, constitutes an error in law since the application ceased to relate either to cigarettes or cigars as soon as the partial transfer was effected. 21 The contested decision is to be annulled in its entirety since it contains no grounds for denying protection in respect of the goods still claimed in the original Community trade mark application. It therefore infringes the first sentence of Article 73 CTMR. 22 Pursuant to Rule 51 IR, the reimbursement of the appeal fee must be ordered since the appeal is allowable and the reimbursement is equitable by reason of a substantial procedural violation. The contested decision was adopted on an application which, with that content, was no longer subject of the proceedings. In that respect, the Office disregarded fundamental principles of procedure. The reimbursement of the appeal fee is also equitable, since the contested decision is based on considerations concerning the registrability of a trade mark in respect of goods to which the application no longer related. Order On those grounds, the Board hereby: 1. Annuls the contested decision; 2. Remits the case to the examiner for further prosecution; 3. Reimburses the appeal fee. DÉCISION DE LA TROISIÈME CHAMBRE DE RECOURS du 4 juillet 2000 dans l’affaire R 482/1999-3 (Langue de procédure: allemand) Article 4 ; article 7, paragraphe 1, points b) et c) ; articles 17 et 24 du RMC Règle 31, paragraphe 8 et règle 32, paragraphe 3 du RE Cession partielle d’une demande de marque communautaire – validité juridique – violation des formes substantielles – remboursement de la taxe de recours À supposer que les conditions formelles prévues par l’article 17, paragraphe 3 du RMC soient observées, la validité juridique d’un transfert partiel d’une demande de marque communautaire est déterminée par les règles applicables du droit national. Ceci résulte de l’article 16, paragraphe 1 du RMC et du fait que le RMC ne prévoit aucune règle relative aux exigences requises pour la validité du transfert d’une demande, à part l’article 17, paragraphe 3. L’inscription du transfert des droits dans le dossier concernant la demande n’a aucun effet constitutif à l’égard de la validité juridique du transfert. En tant que principe fondamental du droit communautaire, le respect du droit à être entendu doit être garanti même en l’absence de toute règle régissant la procédure dans toute procédure ouverte contre une personne pouvant entraîner une mesure susceptible de léser cette personne. Il convient de donner à la personne concernée l’occasion, au cours de la procédure, de présenter ses observations sur la véracité et la pertinence des faits et des circonstances allégués ainsi que sur les documents invoqués à l’appui d’une prétendue violation du droit communautaire. Lorsque le droit communautaire prévoit, dans des règlements communautaires des règles concernant le statut des parties dans la procédure, elles seront évaluées à l’aune des principes fondamentaux du droit communautaire prééminent et si cela est nécessaire elles feront l’objet d’une interprétation conforme. La deuxième phrase de l’article 73 du RMC dispose formellement que la garantie du droit d’être entendu a force obligatoire même dans une procédure devant l’Office. La présentation de la demande d’inscription du transfert de la demande de marque communautaire dans le respect des conditions de l’article 17, paragraphe 3 du RMC imposait à l’Office de tirer les conclusions de la modification survenue au niveau de la qualité de titulaire. Dès le moment où a été déposée une demande de transfert partiel de la demande, le demandeur a le droit d’être entendu, et d’avoir une décision rendue concernant le caractère enregistrable de sa demande de marque communautaire. Il a aussi le droit de former un recours contre une décision qui ne lui serait pas favorable. Il ne peut incomber au premier demandeur de sauvegarder les droits procéduraux du nouveau demandeur. Par exemple, il peut arriver que le premier demandeur ne soit pas en mesure ou ne soit pas disposé à représenter les intérêts du nouveau demandeur correctement. Le nouveau demandeur ne peut pas davantage être renvoyé aux voies de recours du droit national contre des actions illégales de l’ancien demandeur qui ne pouvaient pas invalider d’éventuels désavantages juridiques qui lui auraient été infligés par l’Office. Décision de la troisième chambre de recours du 4 juillet 2000. EFKA-Werke Fritz Kiehn GmbH Industriestraße 6 D-78647 Trossingen Allemagne Demandeur et requérant représenté par Monsieur Eugen Popp, MEISSNER, BOLTE & PARTNER, Postfach 860624, D-81633 Munich (Allemagne) RECOURS concernant la demande de marque communautaire n° 448522 La Troisième Chambre de Recours composée de S. Sandri (président et rapporteur), A. Bender et Th. Margellos Greffier: L. McGarry rend la présente Décision Résumé des faits 1 Par une demande déposée auprès de l’Office le 20 janvier 1997, le demandeur cherchait à obtenir l’enregistrement de la marque verbale XXL à titre de marque communautaire portant sur les produits suivants relevant de la classe : 34 Papier à cigarettes, feuilles de papier à cigarettes, tubes de cigarettes, en particulier tubes de cigarettes munis de filtres; produits à base de tabac, notamment tabac à fumer, tabac à priser, tabac à mâcher, tabac brut; articles pour fumeurs, à savoir appareils pour faire soi-même les cigarettes, en particulier pour les rouler et les bourrer; filtres à tabac, étuis à cigarettes (tous les produits précités n’étant pas en métaux précieux, en leurs alliages ni en plaqué). 2 Par télécopie du 16 juillet 1998, dont le contenu a été précisé par courriers du 6 août 1998 et du 30 avril 1999, le demandeur, produisant à l’appui ce qu’on appelle un «accord sur la limitation de la portée de la marque» portant les dates du 4, du 5 et du 11 mai 1998, a demandé que soit transférée à l’entreprise Philip Morris Products Inc, USA la demande de marque communautaire pour une partie des produits visés au dépôt, à l’origine. La demande de transfert portait sur les produits suivants relevant de la classe 34 : «produits à base de tabac, notamment tabac à fumer, tabac à priser, tabac à mâcher, tabac brut». 3 Par décision du 11 juin 1999, l’examinateur a refusé l’enregistrement de la marque verbale pour tous les produits de la classe 34. Il a fait parvenir cette décision uniquement au premier demandeur en se référant au numéro affecté au dossier de sa demande, soit le 448522. Il a fondé son refus sur les arguments qu’il avait déjà avancés dans son objection antérieure, selon lesquels l’objet de la demande étant une abréviation qui, dérivée de l’anglais «extra extra large (size)», est comprise de tous, cette demande tombe sous le coup de l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC (règlement (CE) n° 40/94 du Conseil du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire). Il a précisé que cette abréviation correspondait à l’allemand «sehr sehr lang» (soit, en français, «très très long») et que, de ce fait, elle est simplement une indication possible de caractéristiques du produit visé par la demande. Par conséquent, l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC trouve à s’appliquer puisque cette marque est composée exclusivement d’un signe pouvant servir, dans le commerce, pour désigner les qualités ou les caractéristiques des produits visés par la demande en indiquant que ceux-ci, comparés à d’autres, sont «très très longs» ou «très très grands». Ainsi, a-t-il poursuivi, on trouve des cigarettes qui, comparées à des cigarettes d’autres tailles, sont «très très longues». La décision attaquée ne contient aucune observation quant au caractère enregistrable des autres produits visés au dépôt. 4 La requérante a formé un recours contre cette décision le 11 août 1999. L’Office l’a reçu ce même jour. Elle y demande que soit annulée la décision attaquée et qu’il soit donné ordre de publier la demande de marque. 5 En substance, la requérante conteste la décision attaquée au motif que la marque n’est pas descriptive à l’égard des produits visés par la demande. 6 Le 30 novembre 1999, l’Office a attribué le numéro de la demande 1400050 à la partie de la demande faisant l’objet du transfert partiel qu’il a inscrit dans le dossier de la demande. 7 Par courrier du 20 mars 2000, le demandeur de la marque communautaire n° 1400050 résultant du transfert partiel a présenté ses observations à titre de complément des motifs du recours. 8 Pour le surplus, la Chambre renvoie aux documents figurant dans le dossier et, en particulier, au mémoire du demandeur et requérant qu’elle a pris en compte et sur lequel elle a fondé sa décision. Motifs de la décision 9 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du RE (règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission du 13 décembre 1995, portant modalités d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire). Il est dès lors recevable. 10 La décision comportant une violation des formes substantielles, le recours est également fondé. En effet, c’est à tort que la décision n’a pas tenu compte du transfert partiel de la demande de marque communautaire en cause alors qu’il a eu lieu avant que fût rendue la décision. 11 La décision attaquée est adressée uniquement au premier demandeur en se bornant à citer la demande de marque communautaire n° 448522 et le premier demandeur par référence pour ensuite simplement se référer à la marque «XXL». En outre, les motifs de la décision se limitent à faire référence de manière générale aux produits de la classe 34. Enfin, l’examinateur fonde sa décision défavorable pour l’essentiel sur la caractéristique de la marque qui consiste à indiquer la taille, déduisant alors le caractère descriptif de celle-ci du fait qu’il existe des cigares et des cigarettes «très très longs». 12 Or, du fait du transfert partiel, ces produits ne font plus partie de la demande déposée à l’origine. Par conséquent, la décision telle qu’elle a été rendue repose sur une erreur de droit. En effet, dès lors qu’il avait été procédé au transfert partiel de la demande de marque communautaire conformément aux règles nationales et aux dispositions de l’article 17, paragraphe 3 du RMC, la décision rendue par l’examinateur dans la procédure de dépôt n° 448522 n’avait plus à prendre en considération la partie de la demande qui avait fait l’objet du transfert. Une fois la requête en inscription de la modification introduite, l’Office devait statuer séparément sur la demande déposée à l’origine et sur la demande résultant du transfert partiel, en tout cas au terme d’un délai d’examen approprié. 13 À supposer que les conditions formelles prévues par l’article 17, paragraphe 3 du RMC soient observées, la validité juridique d’un transfert partiel d’une demande de marque communautaire est déterminée par les règles applicables du droit national. Ceci résulte de l’article 16, paragraphe 1 du RMC et du fait que le RMC ne prévoit aucune règle relative aux exigences requises pour la validité du transfert d’une demande, à part l’article 17, paragraphe 3. Il s’ensuit que, dans le cas d’espèce, le transfert partiel a acquis sa force légale au plus tard le 6 août 1998, lorsque la requête a été reçue à l’Office. 14 L’inscription du transfert du changement de propriétaire au dossier concernant la demande n’a aucun effet constitutif à l’égard de la validité juridique du transfert. Cela découle notamment des paragraphes 6 et 7 de l’article 17 et de l’article 24 du RMC, qui présupposent que la succession juridique a eu lieu avant l’inscription du transfert au dossier de la demande. Les autres règles de l’article 17, paragraphes 6, 7 et 8 du RMC concernant le statut du nouveau demandeur dans la procédure ne conduisent pas à une autre conclusion. 15 Conformément à la jurisprudence constante de la CJCE, en tant que principe fondamental du droit communautaire, le respect du droit à être entendu doit être garanti même en l’absence de toute règle régissant la procédure dans toute procédure ouverte contre une personne pouvant entraîner une mesure susceptible de léser cette personne. Il convient de donner à la personne concernée l’occasion, au cours de la procédure, de présenter ses observations sur la véracité et la pertinence des faits et des circonstances allégués ainsi que sur les documents invoqués à l’appui d’une prétendue violation du droit communautaire (CJCE, arrêt du 10 juillet 1986 , Meura, 234/84, Rec. 1986, p. 2263, point 27). Lorsque le droit communautaire prévoit, dans des règlements communautaires des règles concernant le statut des parties dans la procédure, elles seront évaluées à l’aune des principes fondamentaux du droit communautaire prééminent, et si cela est nécessaire elles feront l’objet d’une interprétation conforme. La deuxième phrase de l’article 73 du RMC dispose formellement que la garantie du droit d’être entendu a force obligatoire même dans une procédure devant l’Office. 16 La présentation de la demande d’inscription du transfert de la demande de marque communautaire dans le respect des conditions de l’article 17, paragraphe 3 du RMC imposait à l’Office de tirer les conclusions de la modification survenue au niveau de la qualité de titulaire. Dès le moment où a été déposée une demande de transfert partiel de la demande, le nouveau demandeur avait le droit d’exercer tous les droits découlant des procédures à ce moment, à l’égard de la partie de la demande ayant fait l’objet dudit transfert partiel. Par exemple, il pouvait être entendu, et avait le droit d’avoir une décision rendue concernant le caractère enregistrable de sa demande de marque communautaire. Il avait aussi le droit de former un recours contre une décision qui ne lui serait pas favorable. Le droit d’être entendu s’étend au nouveau demandeur car l’Office pourrait adopter une décision qui affecterait les droits du nouveau demandeur en tant qu’elle refuserait à l’enregistrement la marque partiellement transférée. 17 Il ne peut incomber au premier demandeur de sauvegarder les droits procéduraux du nouveau demandeur. En effet, il peut arriver que le premier demandeur ne soit pas en mesure ou ne soit pas disposé à représenter les intérêts du nouveau demandeur correctement car le transfert peut résulter d’une décision judiciaire qui l’affecte négativement ou parce qu’elle peut reposer sur un accord entre les parties qui lui est défavorable. Le nouveau demandeur ne peut pas davantage être renvoyé aux voies de recours du droit national contre des actions illégales de l’ancien demandeur qui ne pourraient pas invalider d’éventuels désavantages juridiques qui lui auraient été infligés par l’Office. 18 L’article 17, paragraphe 6, et l’article 24 du RMC ensemble ne fournissent aucune base pour justifier l’exclusion de la procédure jusqu’à l’inscription du transfert des droits dans le dossier de la demande, dont la date ne peut être précisée d’avance. L’objectif de cette disposition est de protéger les tiers contre des demandes du nouveau titulaire qui n’a pas encore été inscrit en cette qualité au registre des marques communautaires. Une interprétation allant dans le sens où le nouveau demandeur serait exclu de ses droits en tant que partie à une procédure devant l’Office serait contraire à la deuxième phrase de l’article 73 du RMC et aux principes généraux du droit communautaire qui accordent à une procédure des garanties procédurales à toutes les parties concernées, conformément aux principes de l’État de droit. 19 Les dispositions de l’article 17, paragraphes 7 et 8, ne conduisent pas à une autre interprétation. En vertu du paragraphe 7, le nouveau demandeur bénéficie du droit d’engager des actes de procédure en vue de l’observation d’un délai. Un raisonnement a contrario dans le sens où, sur la base de cette disposition, le nouveau demandeur serait, pour le reste, exclu de l’exercice de ses droits devant l’Office jusqu’au moment de l’inscription au dossier de la demande ne peut être retenu puisqu’il serait contraire aux principes précités. De même, le paragraphe 8 n’exclut pas la notification de documents au nouveau demandeur. En effet, il faut que celui-ci bénéficie à tout moment d’une information complète sur la procédure de dépôt afin qu’il puisse effectivement exercer ses droits. Il ne peut notamment engager des actes de procédure visant à l’observation de délais que si les décisions fixant les délais lui ont été envoyées. La simple possibilité, du reste théorique, qu’il reçoive l’information du premier demandeur ne peut suffire. 20 Il en résulte que le rejet de la demande de marque faisant l’objet de la procédure au motif qu’elle est descriptive pour les cigares et cigarettes présumés «très très longs» en vertu de l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC, repose sur une erreur de droit. En effet, suite au transfert partiel, tant les cigarettes que les cigares ne faisaient plus l’objet de la demande en question. 21 La décision attaquée doit être annulée dans son entièreté, étant donné qu’elle ne présente aucun motif permettant de justifier le refus de la protection pour les produits sur lesquels porte la demande de marque communautaire originelle. De ce fait, elle viole la première phrase de l’article 73 du RMC. 22 En vertu de la règle 51 du RE, il y a lieu d’ordonner que soit remboursée la taxe de recours, étant donné qu’il est fait droit au recours et que l’équité exige le remboursement en raison d’une violation des formes substantielles. En effet, la décision attaquée a été rendue pour une demande avec ce contenu qui ne faisait plus l’objet de la procédure. En agissant de la sorte, l’Office a méconnu des principes procéduraux fondamentaux. Par ailleurs, l’équité exige le remboursement de la taxe de recours parce que la décision repose sur des considérations concernant le caractère enregistrable d’une marque à l’égard de produits qui ne faisaient plus l’objet de la demande. Dispositif Par ces motifs, 1. La décision attaquée est annulée. 2. L’affaire est renvoyée à l’examinateur pour donner suite. 3. La taxe de recours est remboursée. DECISIONE DELLA TERZA COMMISSIONE DI RICORSO del 4 luglio 2000 nel procedimento R 482/1999-3 (Lingua del procedimento: tedesco) Articoli 4; 7, paragrafo 1, lettere b) e c); 17; 24 del RMC Regole 31, paragrafo 8; 32, paragrafo 3 del RE Trasferimento parziale di una domanda di marchio comunitario – Validità giuridica – Violazione di forme sostanziali – Rimborso della tassa di ricorso Fatti salvi i requisiti di forma di cui all’articolo 17, paragrafo 3 del RMC, la validità giuridica del trasferimento parziale di una domanda di marchio comunitario è soggetta alle norme del diritto nazionale, come si evince dall’articolo 16, paragrafo 1 del RMC e dalla circostanza che, oltre all’articolo 17, paragrafo 3, il RMC non contiene altre disposizioni in merito ai requisiti di validità del trasferimento di una domanda di marchio. La registrazione del trasferimento nel fascicolo della domanda non ha valore costitutivo ai fini della validità giuridica del trasferimento stesso. Dalla costante giurisprudenza della Corte di giustizia delle Comunità europee emerge che il rispetto del diritto di replica in qualsiasi procedimento instaurato a carico di una persona e che possa sfociare in un atto per essa lesivo costituisce un principio fondamentale di diritto comunitario e va garantito anche se non vi è alcuna norma di procedura al riguardo. La persona interessata dev’essere posta in grado, durante la procedura in corso, di contraddire sui fatti e le circostanze dedotte e sui documenti su cui si fonda la presunta violazione del diritto comunitario. Nella misura in cui l’ordinamento comunitario preveda norme relative alla posizione processuale delle parti, le stesse vanno rapportate ai principi fondamentali del diritto comunitario sovraordinato ed eventualmente interpretate in conformità. La natura cogente della garanzia del diritto a contraddire anche nei procedimenti avanti all’Ufficio risulta espressamente nell’articolo 73, seconda frase, del RMC. Essendo stata presentata la richiesta di registrazione del trasferimento della domanda di marchio comunitario ed essendo stati rispettati i requisiti di cui all’articolo 17, paragrafo 3 del RMC, l’Ufficio era tenuto a trarre le conseguenze derivanti dalla modifica della titolarità nel diritto. Avendo chiesto il trasferimento parziale della domanda di marchio, alla nuova richiedente spettano infatti il diritto di presentare le proprie deduzioni, il diritto di ottenere una decisione in merito all’idoneità alla registrazione del marchio, nonché il diritto di ricorrere contro una decisione a lei avversa. La tutela dei diritti processuali della nuova richiedente non può essere lasciata alla richiedente originaria, in quanto questa potrebbe non essere disposta o in grado di rappresentare congruamente gli interessi della nuova richiedente. Non è neppure possibile, in caso di eventuali illeciti della richiedente originaria, rinviare la nuova richiedente ai mezzi di ricorso dell’ordinamento nazionale, in quanto questi potrebbero non essere in grado di revocare eventuali pregiudizi legali subiti dinanzi all’Ufficio. Decisione della terza Commissione di ricorso del 4 luglio 2000. EFKA-Werke Fritz Kiehn GmbH Industriestraße 6 D-78647 Trossingen Germania Richiedente e ricorrente rappresentata dal Dott. Eugen Popp, MEISSNER, BOLTE & PARTNER, Postfach 860624, D-81633 Monaco, Germania RICORSO relativo alla domanda di marchio comunitario n. 448522 La Terza Commissione di Ricorso composta da S. Sandri (Presidente e Relatore), A. Bender e Th. Margellos Cancelliere: L. McGarry ha pronunziato la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda presentata all’Ufficio il 20 gennaio 1997, la richiedente sollecitava la registrazione del marchio verbale XXL quale marchio comunitario per i seguenti prodotti della classe: 34 Carta per sigarette, cartine per sigarette, astucci per sigarette, in particolare astucci per carta per sigarette con filtro; tabacchi, in particolare tabacco da fumo, da fiuto, da masticare, tabacco grezzo; articoli per fumatori, ovvero apparecchi per fare le sigarette manualmente, in particolare per arrotolare e riempire le sigarette; filtri per tabacco; portasigarette (tutti i suddetti articoli né in metalli preziosi, né in loro leghe, né in placcato). 2 Con fax del 16 luglio 1998, il cui contenuto veniva chiarito con due lettere del 6 agosto 1998 e del 30 aprile 1999, la richiedente sollecitava il trasferimento della domanda di marchio comunitario a favore (da ultimo) della Philip Morris Products Inc, USA rispetto ad alcuni dei prodotti originariamente richiesti ed allegava un cosiddetto «accordo sulla delimitazione dei marchi» datato 4, 5 e 11 maggio 1998. Il trasferimento veniva richiesto per i seguenti prodotti della classe 34: tabacchi, in particolare tabacco da fiuto, da masticare, tabacco grezzo, escluso tuttavia il tabacco da fumo. 3 Con decisione dell’11 giugno 1999, l’esaminatore respingeva la domanda di registrazione del marchio verbale per tutti i prodotti della classe 34 ed inviava tale decisione esclusivamente alla richiedente originaria in riferimento alla domanda di registrazione n. 448522. A fondamento della decisione, l’esaminatore reiterava che ai sensi dell’articolo 7, paragrafo 1, lettera c) del regolamento sul marchio comunitario (regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio del 20 dicembre 1993) la domanda di registrazione aveva per oggetto una abbreviazione comunemente intesa, derivata dall’espressione inglese «extra extra large (size)»e traducibile in tedesco come «sehr sehr lang» (molto, molto lungo). Il marchio richiesto sarebbe consistito pertanto semplicemente nell’indicazione di una possibile caratteristica dei prodotti oggetto della domanda. A giudizio dell’esaminatore, nel caso di specie dovrebbe trovare applicazione l’articolo 7, paragrafo 1, lettera c) del RMC, dal momento che il marchio è costituito unicamente da un segno che, nella prassi commerciale, è atto ad indicare le caratteristiche o peculiarità dei prodotti oggetto della domanda, identificati come «molto, molto lunghi» o «molto, molto grandi» rispetto ad altri, per esempio nel caso di sigarette «molto, molto lunghe» rispetto ad altri formati. La decisione impugnata non forniva ulteriori informazioni in merito all’idoneità alla registrazione del marchio rispetto agli altri prodotti richiesti. 4 L’11 agosto 1999, la ricorrente presentava ricorso, pervenuto all’Ufficio lo stesso giorno, avverso questa decisione e chiedeva che la decisione impugnata fosse annullata e che fosse disposta la pubblicazione della domanda di marchio. 5 A fondamento del ricorso la ricorrente invoca essenzialmente che il marchio non sarebbe descrittivo dei prodotti richiesti. 6 Il 30 novembre 1999, l’Ufficio attribuiva il n. 1400050 alla domanda di registrazione risultante dal trasferimento parziale della domanda originaria e provvedeva a registrare tale trasferimento nel relativo fascicolo. 7 Con lettera del 20 marzo 2000, la richiedente del marchio comunitario n. 1400050 risultante dal trasferimento presentava osservazioni a sostegno dei motivi del ricorso presentato dalla ricorrente. 8 Per il resto, la Commissione rinvia al contenuto dei rispettivi fascicoli ed in particolare alla sintesi dei fatti presentata dalla richiedente e ricorrente, di cui ha preso atto e che ha posto a fondamento della sua decisione. Motivi della decisione 9 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 del RMC ed alla regola 48 del regolamento (regolamento (CE) n. 2868/95 della Commissione del 13 dicembre 1995, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario). Esso è pertanto ammissibile. 10 Il ricorso è altresì fondato, essendo la decisione inficiata da violazione sostanziale della procedura. Nella fattispecie, essa erroneamente non tiene in considerazione il parziale trasferimento della domanda di marchio comunitario in questione, avvenuto anteriormente all’adozione della decisione stessa. 11 La decisione impugnata è rivolta esclusivamente alla richiedente originaria; inoltre essa menziona unicamente la domanda di marchio comunitario n. 448522, il nome della richiedente originaria e si riferisce soltanto al marchio «XXL». Inoltre, nella motivazione la decisione fa genericamente riferimento ai prodotti della classe 34. Infine, l’esaminatore basa essenzialmente il rigetto della domanda sull’attitudine del marchio a fungere da indicazione delle dimensioni del prodotto, deducendo il carattere descrittivo del marchio stesso dall’esistenza di sigarette e sigari «molto, molto lunghi». 12 Tuttavia, questi prodotti erano stati esclusi dalla domanda originaria a seguito del trasferimento parziale. La decisione impugnata è pertanto affetta da un errore di diritto, in quanto, a seguito del trasferimento parziale della domanda di marchio comunitario, avvenuto in ottemperanza alle norme nazionali ed in osservanza dell’articolo 17, paragrafo 3 del RMC, la parte della domanda contemplata dal trasferimento era stata sottratta alla competenza dell’esaminatore nella procedura relativa alla domanda n. 448522. A seguito della presentazione della richiesta di registrazione del trasferimento, l’Ufficio era altresì tenuto, dopo un congruo periodo di trattamento della pratica, ad adottare due decisioni separate in merito alla domanda originaria ed a quella risultante dal trasferimento stesso. 13 Fatti salvi i requisiti di forma di cui all’articolo 17, paragrafo 3 del RMC, la validità giuridica del trasferimento parziale di una domanda di marchio comunitario è soggetta alle norme del diritto nazionale, come si evince dall’articolo 16, paragrafo 1 del RMC e dalla circostanza che, oltre all’articolo 17, paragrafo 3, il RMC non contiene altre disposizioni in merito ai requisiti di validità del trasferimento di una domanda di marchio. Pertanto, il trasferimento in oggetto era giuridicamente valido quanto meno a partire dal 6 agosto 1998, data della richiesta presentata all’Ufficio. 14 La registrazione del trasferimento nel fascicolo della domanda non ha valore costitutivo ai fini della validità giuridica del trasferimento, come si evince peraltro dal combinato disposto dell’articolo 17, paragrafi 6 e 7, e dell’articolo 24 del RMC, che considerano perfezionata la successione nel diritto prima della sua registrazione nel fascicolo della domanda. Le altre disposizioni di cui all’articolo 17, paragrafi 6, 7 ed 8 del RMC relative alla posizione procedurale della nuova richiedente non contrastano con questa interpretazione. 15 Dalla costante giurisprudenza della Corte di giustizia delle Comunità europee emerge che il rispetto del diritto di replica in qualsiasi procedimento instaurato a carico di una persona e che possa sfociare in un atto per essa lesivo costituisce un principio fondamentale di diritto comunitario e va garantito anche se non vi è alcuna norma di procedura al riguardo. La persona interessata dev’essere posta in grado, durante la procedura in corso, di contraddire sui fatti e le circostanze dedotte e sui documenti su cui si fonda la presunta violazione del diritto comunitario (sentenza 234/84 della Corte di giustizia delle Comunità europee del 10 luglio 1986, Meura, Racc. 1986, pag. 2263, punto 27 della motivazione). Nella misura in cui l’ordinamento comunitario preveda norme relative alla posizione processuale delle parti, le stesse vanno rapportate ai principi fondamentali del diritto comunitario sovraordinato ed eventualmente interpretate in conformità. La natura cogente della garanzia del diritto a contraddire anche nei procedimenti avanti all’Ufficio risulta espressamente nell’articolo 73, seconda frase, del RMC. 16 Essendo stata presentata la richiesta di registrazione del trasferimento della domanda di marchio comunitario ed essendo stati rispettati i requisiti di cui all’articolo 17, paragrafo 3 del RMC, l’Ufficio era tenuto a trarre le conseguenze derivanti dalla modifica della titolarità nel diritto. A partire dal momento della presentazione della richiesta di trasferimento parziale della domanda, la nuova richiedente era legittimata ad esercitare, rispetto alla parte della domanda trasferita, tutti i diritti derivanti dalla pendente procedura di registrazione. Essa aveva per esempio il diritto di presentare le proprie deduzioni, il diritto di ottenere una decisione in merito all’idoneità alla registrazione del marchio, nonché il diritto di ricorrere contro una decisione a lei avversa. Il diritto a contraddire consegue dalla possibilità che l’Ufficio possa emettere una decisione pregiudizievole anche nei confronti della nuova richiedente, respingendo nella fattispecie la registrazione del marchio trasferito separatamente. 17 La tutela dei diritti processuali della nuova richiedente non può essere lasciata alla richiedente originaria, in quanto questa potrebbe non essere disposta o in grado di rappresentare congruamente gli interessi della nuova richiedente. Il trasferimento potrebbe infatti essere dovuto ad una sentenza avversa alla richiedente originaria o derivare da un accordo tra le parti ad essa sfavorevole. Non è neppure possibile rinviare la nuova richiedente ai mezzi di ricorso dell’ordinamento nazionale in caso di eventuali illeciti della richiedente originaria, in quanto questi potrebbero non essere in grado di revocare eventuali pregiudizi legali subiti dinanzi all’Ufficio. 18 L’esclusione dalla procedura fino al momento, peraltro indeterminato, della registrazione del trasferimento nel fascicolo della domanda non è giustificabile in base al combinato disposto dell’articolo 17, paragrafo 6 e dell’articolo 24 del RMC. Queste disposizioni mirano infatti a tutelare i terzi dalle rivendicazioni di un nuovo titolare, che non risulti ancora iscritto in quanto tale nel registro dei marchi comunitari. L’interpretazione secondo cui la nuova richiedente sarebbe esclusa dai diritti attribuiti alle parti in causa nei procedimenti dinanzi all’Ufficio contravviene all’articolo 73, seconda frase, del RMC nonché ai principi fondamentali del diritto comunitario, che riconoscono a tutte le parti interessate le garanzie processuali proprie di uno Stato di diritto. 19 Il disposto dell’articolo 17, paragrafi 7 ed 8 non modifica quanto sopra esposto. L’articolo 17, paragrafo 7 riconosce alla nuova richiedente il diritto di fare le dichiarazioni del caso nel rispetto di termini assegnati. Il ragionamento inverso secondo cui, in base a tale disposizione, alla nuova richiedente sarebbe precluso l’esercizio dei propri diritti nei confronti dell’Ufficio fino al momento della registrazione del trasferimento nel fascicolo della domanda, non è ammissibile, in quanto sarebbe contrario ai principi fondamentali sopra menzionati. L’articolo 17, paragrafo 8 non esclude, del resto, la notifica di documenti alla nuova richiedente. Per poter esercitare a pieno titolo i propri diritti, la nuova richiedente deve essere sempre informata esaurientemente della procedura relativa alla domanda di registrazione. In particolare, la nuova richiedente è in grado di fare dichiarazioni in osservanza dei termini soltanto se le sono state notificate le decisioni che fissano dette scadenze. La mera possibilità (teorica) che la nuova richiedente sia a conoscenza dei termini grazie a informazioni fornite dalla richiedente originaria non è sicuramente sufficiente. 20 Dalle considerazioni che precedono deriva che il rigetto della domanda di marchio comunitario a motivo del suo presunto carattere descrittivo per sigarette e sigari «molto, molto lunghi», ai sensi dell’articolo 7, paragrafo 1, lettera c) del RMC, è viziato da errore di diritto in quanto, a seguito del trasferimento parziale, sigarette e sigari non costituivano più oggetto della domanda di registrazione. 21 La decisione impugnata dev’essere annullata in toto, in quanto non fornisce alcuna motivazione per aver negato la tutela ai prodotti non contemplati dal trasferimento parziale della domanda. Essa viola pertanto il disposto dell’articolo 73, prima frase, del RMC. 22 Ai sensi della regola 51 del regolamento recante modalità di esecuzione va disposto il rimborso della tassa di ricorso perché il ricorso è stato accolto e in quanto esso è conforme ad equità stante la violazione di forme sostanziali. La decisione impugnata è stata adottata in relazione ad una domanda il cui contenuto non costituiva più oggetto del procedimento. L’Ufficio ha al riguardo violato principi procedurali di base. Il rimborso della tassa di ricorso appare altresì equo in quanto la decisione impugnata si fonda su considerazioni relative all’idoneità alla registrazione del marchio riferite a prodotti che non sono più oggetto della domanda. Dispositivo Per questi motivi: 1. La decisione impugnata è annullata. 2. L’istanza è rinviata all’esaminatore per l’ulteriore prosecuzione del procedimento. 3. É disposto il rimborso della tassa di ricorso. RESOLUCIÓN DE LA PRIMERA SALA DE RECURSO de 11 de julio de 2000 en el asunto R 562/1999-1 (Lengua de procedimiento: inglés) Artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC – Artículo 78 del RMC – Regla 16, apartado 2 del RE – Regla 20, apartado 2 del RE – Regla 71 del RE Riesgo de confusión – Pormenores – Certificado de registro – Pruebas – Plazo – Naturaleza – Prórroga – Restitutio in integrum – Resolución Baby-Dry – Procedimientos inter partes – Inaplicable La oponente no presentó certificados de registro de sus marcas españolas o copias de los mismos, junto con su escrito de oposición, tal y como permite la regla 16, apartado 2 del RE. La oponente admite que no presentó la información solicitada hasta el 19 de noviembre de 1999, es decir, más de dos meses después de haber presentado un recurso contra la resolución impugnada. Por tanto, la División de Oposición estaba facultada para resolver sobre la oposición basándose en las pruebas disponibles. La Sala considera que la principal diferencia entre los plazos fijados directamente por la legislación relativa a la marca comunitaria y los que ha de fijar la Oficina de acuerdo con ciertas disposiciones de dicha legislación radica en que, mientras que no se ha previsto nada sobre la prórroga de los plazos fijados directamente por la legislación, la Oficina, de conformidad con la regla 71 del RE, puede prorrogar los que fije ella misma, en virtud de determinadas disposiciones de esa misma legislación. El texto de la regla 71, apartado 1, del RE no puede ser más claro: un plazo fijado por la Oficina en virtud del RMC o del RE sólo podrá prorrogarse si la parte interesada así lo solicita antes de que venza el plazo original. Esta condición no tendría sentido si la parte interesada pudiera ignorar un plazo fijado por la División de Oposición para la presentación de pruebas y presentar posteriormente las pruebas solicitadas ante la Sala de Recurso que, al igual que la División de Oposición, forma parte de la Oficina. La Sala no estima que el procedimiento de recurso previsto en los artículos 57 a 63 del RMC tenga por finalidad excusar el incumplimiento de los plazos. Es difícil comprender qué fin perseguiría el artículo 78 del RMC si la simple presentación de un recurso borrara las consecuencias del incumplimiento de un plazo. El asunto BABY-DRY se refería a un procedimiento ex parte. El presente asunto se refiere a un procedimiento inter partes, es decir, un procedimiento en el que participan más de una parte. En los asuntos inter partes, la flexibilidad respecto a una parte puede perjudicar injustamente a los intereses de otra parte. Por tanto, la Oficina debe pedir por norma a las partes en los procedimientos inter partes que cumplan rigurosamente los plazos. Otra diferencia entre el presente asunto y el asunto BABY-DRY consiste en que en este último el examinador no invitó expresamente a la parte interesada a aportar pruebas del carácter distintivo adquirido mediante el uso. En el presente asunto, la División de Oposición solicitó expresamente a la oponente, en su escrito de 17 de agosto de 1998, que aportara pruebas del registro de sus marcas españolas, como un certificado de registro, en un plazo de dos meses. Incluso en los procedimientos ex parte es dudoso que una parte que desatiende una petición expresa de aportar una prueba específica en un plazo establecido pueda presentarla después automáticamente, previa petición. Resolución de la Primera Sala de Recurso del 11 de julio de 2000. Nider, S.A. Calle Silva 2 E-28013 Madrid España Parte recurrente/oponente, representada por el Sr. Pedro García-Cabrerizo y del Santo, Vitruvio 23, E-28006 Madrid, España contra Nidek Corporation 7-9 Sakae-cho, Gamagori-shi Aichi Japón Parte recurrida/solicitante, representada por el Sr. Ludwig Kouker, Boehmert & Boehmert, Hollerallee 32, D-28209 Bremen, Alemania RECURSO interpuesto en relación con el procedimiento de oposición nº B 7262 La Primera Sala de Recurso integrada por: la Sra. H. Preglau (Presidente), y por los Sres. D. T. Keeling (Ponente) y W. Peeters; Secretario: E. Gastinel; dicta la siguiente resolución Resolución Hechos 1 Mediante solicitud, a la que se asignó como fecha de presentación el 1 de abril de 1996, Nidek Corporation («la solicitante») pidió el registro de la siguiente marca figurativa: para varios productos de las clases 7, 9 y 10. 2 La solicitud se publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias nº 20/97 del 22 de septiembre de 1997. 3 El 16 de diciembre de 1997, NIDER, S.A. («la oponente») presentó escrito de oposición contra el registro de la marca publicada. La oposición se basó en dos registros españoles de las marcas NIDER y NIDERS. 4 La oposición se basó en todos los productos incluidos en los registros de la oponente, a saber: Clase 9 – Instrumentos y aparatos matemáticos, físicos, químicos, náuticos, ópticos, acústicos, de grabación, de radio, de televisión, de fotografía y de cinematografía. 5 La oposición iba dirigida contra los siguientes productos de la solicitud: Clase 9 – Gafas, aparatos e instrumentos de medición, aparatos e instrumentos fotográficos, microscopios, rugosímetros de superficies, planímetros, aparatos de reparación por rayos láser. 6 La oposición se basó en el artículo 8, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria («RMC») (DO CE 1994 L 11, pág. 1; DO OAMI nº 1/95, pág. 52). 7 Mediante escrito del 17 de agosto de 1998, la División de Oposición solicitó a la oponente que aportara hechos, pruebas y argumentos en apoyo de la oposición, en particular pruebas del registro de las marcas de la oponente, como un certificado de registro, en el plazo de dos meses a partir de la notificación, es decir, a más tardar el 17 de octubre de 1998. La oponente no cumplió con lo requerido. 8 El 30 de junio de 1999, la División de Oposición adoptó la resolución nº 414/1999 en el procedimiento de oposición nº B 7262 (en lo sucesivo, «la resolución impugnada»). La División de Oposición desestimó la oposición e impuso las costas a la oponente. La resolución impugnada se basó en que la oponente no había aportado pruebas de los registros en los que se fundaba la oposición, tal y como dispone la regla 16, apartado 2, del Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen normas de ejecución del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria («RE») (DO CE 1995 L 303, pág. 1; DO OAMI nº 2-3/95, pág. 258), a pesar de que la División de Oposición así lo había solicitado de conformidad con la regla 20, apartado 2 del RE. 9 El 1 de septiembre de 1999, la oponente presentó un recurso contra la resolución impugnada. El 29 de octubre de 1999 se presentó el escrito de motivos del recurso. 10 El 16 de noviembre de 1999, la solicitante presentó observaciones escritas. Alegaciones de las partes 11 La oponente solicita a la Sala que anule la resolución impugnada y devuelva el asunto a la División de Oposición o lo resuelva por sí misma denegando la solicitud de registro de NIDEK por existir riesgo de confusión con las marcas de la oponente. 12 Las alegaciones de la oponente pueden resumirse de la siguiente forma: —El 19 de noviembre de 1999, la oponente aportó pruebas suficientes de la existencia de sus marcas mediante certificados de solicitud. —El RMC y el RE prevén dos tipos de plazo, a saber: los establecidos directamente en la legislación y los que ha de fijar la Oficina. Los primeros son estrictos y su incumplimiento da lugar a una pérdida de derechos. Los segundos son flexibles y su incumplimiento no supone una pérdida de derechos, pues es posible fijar un nuevo plazo. —La intención del legislador era dotar de flexibilidad a los procedimientos, tal como que refleja el artículo 43, apartado 1 del RMC, que permite a la Oficina invitar a las partes a presentar observaciones con la frecuencia necesaria en el examen de una oposición. —Se observa una flexibilidad similar en el Reglamento (CEE) nº 4064/89 del Consejo sobre el control de las operaciones de concentración entre empresas (DO CE 1990 L 257, pág. 13), que permite a las empresas modificar su plan inicial de fusión en el curso del procedimiento. En el asunto T-290/94 Kaysersberg contra Comisión, Rec.1997 II- p. 2137, apartados 87 y 88, el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas sostuvo que el incumplimiento de un plazo por parte de la Comisión no suponía la ilegalidad de su decisión final. —En el asunto T-163/98 Procter & Gamble contra la OAMI, BABY-DRY (sentencia del 8 de julio de 1999, DO OAMI nº11/99, pág. 1.486), el Tribunal de Primera Instancia declaró que la solicitante de una marca comunitaria que no invoque el carácter distintivo adquirido mediante el uso, en virtud del artículo 7, apartado 3 del RMC, en el procedimiento celebrado ante el examinador podrá aportar pruebas de uso en el recurso. El principio establecido en este asunto también se aplica al procedimiento de oposición. Por tanto, la oponente debe tener la posibilidad de aportar pruebas de la existencia de las marcas en las que se basa la oposición ante la Sala de Recurso, aunque no las haya aportado cuando así se lo haya solicitado la División de Oposición. —La resolución impugnada lesiona los derechos de la oponente y es perjudicial para los intereses de los consumidores en vista del riesgo de confusión existente entre las marcas. 13 La solicitante pide a la Sala que desestime el recurso e imponga a la oponente las costas del mismo. 14 Las alegaciones de la solicitante pueden resumirse de la siguiente forma: —Es evidente que la oponente no aportó las pruebas solicitadas hasta el 19 de noviembre de 1999, cuando debería haberlas presentado el 17 de octubre de 1998. —En los procedimientos sobre motivos de denegación relativos, la Oficina se limita a los hechos, las pruebas y las alegaciones invocados por las partes (artículo 74, apartado 1 del RMC). —La Oficina puede no tener en cuenta los hechos no alegados o las pruebas no presentadas por las partes dentro del plazo (artículo 74, apartado 2 del RMC). —Los plazos fijados por la Oficina pueden prorrogarse si la parte interesada así lo solicita antes de que venza el plazo original (regla 71, apartado 1 del RE). —Una parte que pierda un derecho por no haber podido respetar un plazo a pesar de haber demostrado toda la diligencia requerida por las circunstancias, puede solicitar la restitutio in integrum en virtud del artículo 78 del RMC. —La oponente no presentó las pruebas requeridas en el plazo previsto. No solicitó una prórroga de dicho plazo antes de que venciera. Tampoco solicitó una restitutio in integrum al amparo del artículo 78 del RMC. —El plazo para la restitutio in integrum ya ha vencido. Una resolución que devolviera el asunto a la División de Oposición sería incoherente con el artículo 78 del RMC. —La sentencia dictada en el asunto BABY-DRY no es pertinente, ya que en el presente asunto se invitó expresamente a la oponente a presentar las pruebas correspondientes en un plazo concreto, mientras que en el asunto BABY-DRY la solicitante se ofreció a aportar pruebas sin que la Sala de Recurso fijara ningún plazo. Fundamentos 15 La regla 16 del RE dispone: «(1) Los escritos de oposición podrán incluir pormenores de los hechos, pruebas y alegaciones presentados en apoyo de la oposición, acompañados de los documentos acreditativos pertinentes. (2) En el caso de que la oposición se base en una marca anterior que no sea marca comunitaria, el escrito de oposición irá acompañado preferentemente de pruebas del registro o solicitud de dicha marca anterior, tales como un certificado de registro. … (3) En el caso de que los pormenores de los hechos, pruebas y alegaciones y los demás documentos acreditativos contemplados en el apartado 1 y la prueba mencionada en el apartado 2 no se remitan junto con el escrito de oposición o con posterioridad al mismo, podrán serlo en el plazo que la Oficina fije, de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 2 de la Regla 20.» 16 La regla 20 del RE establece: «(2) En el caso de que el escrito de oposición no incluya pormenores de los hechos, pruebas y alegaciones contemplados en los apartados 1 y 2 de la Regla 16, la Oficina invitará a la parte que presente oposición a que remita estos elementos dentro del plazo que establezca la propia Oficina. Se comunicará a la solicitante cualquier observación procedente de la parte que presente oposición y se le dará la oportunidad de responder dentro del plazo fijado por la Oficina.» 17 La oponente no presentó certificados de registro de sus marcas españolas o copias de los mismos, junto con su escrito de oposición, tal y como permite la regla 16, apartado 2 del RE. En su lugar, se limitó a presentar una copia de algunas páginas del Boletín Oficial de la Propiedad Industrial español en el que se publicaron las solicitudes de registro de las marcas de la oponente. No se discute que la oponente no respondió cuando la División de Oposición le invitó, el 17 de agosto de 1998, a presentar pruebas del registro de las marcas de la oponente, como un certificado de registro, a más tardar el 17 de octubre de 1998. La oponente admite que no presentó la información solicitada hasta el 19 de noviembre de 1999, es decir, más de dos meses después de haber presentado un recurso contra la resolución impugnada. Por tanto, la División de Oposición estaba facultada para resolver sobre la oposición basándose en las pruebas disponibles. A falta de pruebas de la existencia de las marcas de la oponente, la única resolución que podía adoptar la División de Oposición era desestimar la oposición. Evidentemente, es imposible bloquear una solicitud de registro de una marca comunitaria sobre la base de un derecho anterior que un oponente reivindica pero cuya existencia no se esfuerza por demostrar cuando la División de Oposición le invita expresamente a ello. 18 La oponente tiene razón cuando observa que los procedimientos ante la Oficina están sujetos a dos tipos diferentes de plazo: los fijados directamente por la legislación relativa a la marca comunitaria y los que ha de fijar la Oficina de acuerdo con ciertas disposiciones de dicha legislación. Sin embargo, la oponente se equivoca en cuanto a la naturaleza de la diferencia entre estos dos tipos de plazo. Parece creer que sólo el primer tipo de plazo es vinculante, mientras que el segundo es «flexible», en el sentido de que la parte interesada puede hacer caso omiso de él e impugnar después la resolución que finalmente adopte la Oficina por el procedimiento de recurso, en el curso del cual puede hacer lo que debería haber hecho en el plazo ignorado, sin sufrir así ninguna pérdida de derechos. 19 En opinión de la Sala, nada justifica la concepción de la oponente acerca de la diferencia entre los dos tipos de plazo. La Sala considera que la principal diferencia radica en que, mientras que no se ha previsto nada sobre la prórroga de los plazos fijados directamente por la legislación, la Oficina, de conformidad con la regla 71 del RE, puede prorrogar los que fije ella misma, en virtud de determinadas disposiciones de esa misma legislación. Sin embargo, la Oficina no goza de total libertad para prorrogar los plazos que fije. De acuerdo con la segunda frase de la regla 71, apartado 1 del RE la Oficina podrá conceder una prórroga cuando las circunstancias lo aconsejen, si la parte interesada la solicita antes de que venza el período original. La regla 71, apartado 2, del RE dispone que, en caso de que existan dos o más partes, la Oficina podrá condicionar la prórroga del plazo al consentimiento de las otras partes. (La versión en inglés de la regla 71, apartado 2, del RE implica que la Oficina puede prorrogar un plazo de dicho procedimiento sólo si se obtiene el consentimiento de las otras partes, pero de las versiones en otros idiomas se desprende claramente que la Oficina no está obligada a imponer tal condición.) 20 El texto de la regla 71, apartado 1, del RE no puede ser más claro: un plazo fijado por la Oficina en virtud del RMC o del RE sólo podrá prorrogarse si la parte interesada así lo solicita antes de que venza el plazo original. Esta condición no tendría sentido si la parte interesada pudiera ignorar un plazo fijado por la División de Oposición para la presentación de pruebas y presentar posteriormente las pruebas solicitadas ante la Sala de Recurso que, al igual que la División de Oposición, forma parte de la Oficina. 21 La Sala no estima que las partes en los procedimientos ante la Oficina deban considerarse autorizadas a ignorar los plazos, ya estén prescritos por la ley, ya los haya fijado la Oficina, dando lugar a una resolución negativa, y a aportar después en su escrito de motivos del recurso las pruebas que deberían haber presentado con anterioridad. La Sala no estima que el procedimiento de recurso previsto en los artículos 57 a 63 del RMC tenga por finalidad excusar el incumplimiento de los plazos. En opinión de la Sala, este resultado no se ajustaría a «los principios generalmente admitidos en la materia por los Estados miembros», que la Oficina ha de tener en cuenta de acuerdo con el artículo 79 del RMC. 22 La interpretación anteriormente expuesta resulta confirmada por el artículo 78 del RMC, que contempla un procedimiento especial llamado restitutio in integrum. El artículo 78, apartado 1, del RMC dispone: «La solicitante o el titular de una marca comunitaria o cualquier otra parte en un procedimiento ante la Oficina que, aun habiendo demostrado toda la diligencia requerida por las circunstancias, no hubiera podido respetar un plazo con respecto a la Oficina, será, previa petición, restablecido en sus derechos si la imposibilidad hubiera tenido como consecuencia directa, en virtud de las disposiciones del presente Reglamento, la pérdida de un derecho o de una vía de recurso.» 23 Es difícil comprender qué fin perseguiría el artículo 78 del RMC si la simple presentación de un recurso borrara las consecuencias del incumplimiento de un plazo. Es importante advertir que la persona que pierda un derecho por incumplimiento de un plazo sólo puede solicitar la restitutio in integrum al amparo del artículo 78 del RMC si ha demostrado «toda la diligencia requerida por las circunstancias». Esta condición restrictiva no tendría sentido si fuera posible restablecer los derechos de la persona interesada con sólo presentar un recurso, independientemente de su negligencia en responder a la petición de pruebas por parte de la División de Oposición. 24 La oponente aduce que la sentencia del Tribunal de Primera Instancia en el asunto Procter & Gamble contra la OAMI (BABY-DRY) establece un principio general en el sentido de que las partes de los procedimientos ante la Oficina pueden aportar nuevas pruebas previa petición. 25 Sin embargo, existe una diferencia importante entre el asunto BABY-DRY y el presente asunto. El asunto BABY-DRY se refería a un procedimiento ex parte, es decir, un procedimiento en el que sólo participa una parte. En tales procedimientos es razonable pedir a la Oficina que sea flexible en materia de plazos y de admisión de nuevas pruebas, ya que no hay otras partes cuyos intereses puedan verse directamente afectados. El presente asunto se refiere a un procedimiento inter partes, es decir, un procedimiento en el que participan más de una parte. En los asuntos inter partes, la flexibilidad respecto a una parte puede perjudicar injustamente a los intereses de otra parte. Asimismo, podría obrar en detrimento de la seguridad jurídica, puesto que las partes no sabrían qué consecuencias se derivan de un incumplimiento de los plazos. Por tanto, la Oficina debe pedir por norma a las partes en los procedimientos inter partes que cumplan rigurosamente los plazos. Cuando, por ejemplo, un oponente no se esfuerza en absoluto por demostrar la existencia de los derechos sobre los que se ha basado la oposición en el plazo prescrito, la solicitante de una marca comunitaria puede suponer que la Oficina desestimará la oposición y que la solicitud seguirá su curso hasta el registro. Sería una gran injusticia que en esta situación la solicitante tuviera que sufrir los inconvenientes, el gasto y el retraso del procedimiento de recurso, seguido quizá de otros procedimientos ante la División de Oposición, en caso de que la Sala de Recurso decidiera, tras examinar las pruebas de la existencia de los derechos de la oponente, devolver el asunto a la División de Oposición al amparo del artículo 62, apartado 1, del RMC. 26 Otra diferencia entre el presente asunto y el asunto BABY-DRY consiste en que en este último el examinador no invitó expresamente a la parte interesada a aportar pruebas del carácter distintivo adquirido mediante el uso. Simplemente se le dio una oportunidad, al amparo de la regla 11 del RE, de presentar observaciones para superar la objeción de que la marca carecía de carácter distintivo. En el presente asunto, la División de Oposición solicitó expresamente a la oponente, en su escrito de 17 de agosto de 1998, que aportara pruebas del registro de sus marcas españolas, por ejemplo, un certificado de registro, en un plazo de dos meses. Incluso en los procedimientos ex parte es dudoso que una parte que desatiende una petición expresa de aportar una prueba específica en un plazo establecido pueda presentarla después automáticamente, previa petición. 27 Por último, en cuanto al argumento basado en el Reglamento nº 4064/89 del Consejo, basta señalar que este reglamento no es aplicable a los procedimientos relacionados con el registro de las marcas comunitarias. Costas 28 Como el recurso de la oponente no ha prosperado, deben recaer en ella todos los gastos del procedimiento de recurso, de acuerdo con el artículo 81, apartado 1, del RMC. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala decide: 1. Desestimar el recurso. 2. Imponer las costas a la oponente. ENTSCHEIDUNG DER ERSTEN BESCHWERDEKAMMER vom 11. Juli 2000 in der Beschwerdesache R 562/1999-1 (Verfahrenssprache: Englisch) Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV – Artikel 78 GMV – Regel 16 Absatz 2 DV – Regel 20 Absatz 2 DV – Regel 71 DV Verwechslungsgefahr - Angaben - Eintragungsurkunde - Beweismittel - Frist - Charakter - Verlängerung - Wiedereinsetzung in den vorigen Stand - Baby-Dry-Entscheidung - Inter-partes-Verfahren - Nicht anwendbar Die Widersprechende hat keine Eintragungsurkunden ihrer spanischen Marken oder Kopien derselben zusammen mit ihrer Widerspruchsschrift eingereicht, wie gemäß Regel 16 Absatz 2 DV vorgesehen. Die Widersprechende gibt zu, dass sie die geforderten Nachweise erst am 19. November 1999 eingereicht hat, das heißt zwei Monate, nachdem sie Beschwerde gegen die angefochtene Entscheidung einlegt hatte. Die Widerspruchsabteilung war daher berechtigt, auf der Grundlage der ihr vorliegenden Beweismittel über den Widerspruch zu entscheiden. Nach Auffassung der Kammer besteht der Hauptunterschied zwischen den unmittelbar in den Rechtsvorschriften über die Gemeinschaftsmarke festgelegten und den vom Amt gemäß einzelnen Bestimmungen dieser Rechtsvorschriften festzulegenden Fristen darin, dass die vom Amt gemäß einzelnen Bestimmungen dieser Rechtsvorschriften festzulegenden Fristen vom Amt gemäß Regel 71 DV verlängert werden können, während für die unmittelbar in den Rechtsvorschriften festgelegten Fristen keine Verlängerung vorgesehen ist. Der Wortlaut der Regel 71 Absatz 1 DV könnte nicht eindeutiger sein: Eine vom Amt gemäß einigen Bestimmungen der GMV oder der DV festgelegte Frist kann nur verlängert werden, wenn dies von der Partei vor Ablauf der ursprünglichen Frist beantragt wird. Diese Bedingung wäre sinnlos, wenn die Partei eine von der Widerspruchsabteilung für die Vorlage der Beweismittel festgelegte Frist einfach ignorieren könnte und dann die geforderten Beweismittel der Beschwerdekammer vorlegen würde, die, wie die Widerspruchsabteilung, Teil des Amtes ist. Die Kammer ist nicht der Meinung, dass das Beschwerdeverfahren gemäß Artikel 57 bis 63 GMV dazu dienen soll, Fristverletzungen zu beheben. Es ist schwer nachzuvollziehen, welchen Sinn und Zweck Artikel 78 GMV haben sollte, wenn die Folgen eines Fristverstoßes einfach durch die Erhebung einer Beschwerde umgangen werden könnten. Bei BABY-DRY ging es um ein Ex-parte-Verfahren. Der vorliegende Fall betrifft ein Interpartes-Verfahren, das heißt ein Verfahren, bei dem es mehrere Parteien gibt. Wird bei Fällen mit Inter-partes-Verfahren gegenüber einer Partei Flexibilität gezeigt, können dadurch die Interessen der anderen Partei in ungerechtfertigter Weise beeinträchtigt werden. Das Amt sollte von den Parteien eines Inter-partes-Verfahrens daher generell die strikte Einhaltung der Fristen fordern. Ein weiterer Unterschied zwischen dem vorliegenden Fall und BABY-DRY besteht darin, dass der Prüfer im Falle von BABY-DRY die Parteien nicht ausdrücklich aufforderte, Nachweise über die durch Benutzung erlangte Unterscheidungskraft vorzulegen. Im vorliegenden Fall hat die Widerspruchsabteilung in ihrem Schreiben vom 17. August 1998 die Widersprechende ausdrücklich aufgefordert, Beweismittel für die Eintragung ihrer spanischen Marken, wie zum Beispiel eine Eintragungsurkunde, innerhalb von zwei Monaten zur Verfügung zu stellen. Selbst in Ex-parte-Verfahren ist es fragwürdig, ob eine Partei, die die ausdrückliche Aufforderung zur Vorlage eines bestimmten Beweisstücks innerhalb einer vorgeschriebenen Frist missachtet, das geforderte Beweismittel automatisch im Beschwerdeverfahren nachreichen darf. Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 11. Juli 2000. Nider, S.A. Calle Silva 2 E-28013 Madrid Spanien Beschwerdeführerin/Widersprechende vertreten durch Herrn Pedro García-Cabrerizo y del Santo, Vitruvio 23, E-28006 Madrid, Spanien gegen Nidek Corporation 7-9 Sakae-cho, Gamagori-shi Aichi Japan Beschwerdegegnerin/Anmelderin vertreten durch Herrn Ludwig Kouker, Boehmert & Boehmert, Hollerallee 32, D-28209 Bremen, Deutschland BESCHWERDE betreffend das Widerspruchsverfahren Nr. B 7262 Die Erste Beschwerdekammer unter Mitwirkung von H. Preglau (Vorsitzende), D. T. Keeling (Berichterstatter) und W. Peeters Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel erlässt die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit einer Anmeldung, die das Anmeldedatum 1. April 1996 trägt, beantragte Nidek Corporation („die Anmelderin“) die Eintragung der folgenden Bildmarke für verschiedene Waren in den Klassen 7, 9 und 10: 2 Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 20/97 vom 22. September 1997 veröffentlicht. 3 Am 16. Dezember 1997 erhob NIDER, S.A., („die Widersprechende“) Widerspruch gegen die Eintragung der veröffentlichten Marke. Der Widerspruch beruhte auf zwei spanischen Eintragungen für die Marken NIDER und NIDERS. 4 Der Widerspruch bezog sich auf alle Waren, die von den Eintragungen der Widersprechenden erfasst sind, nämlich: Klasse 9 - Mathematische, physikalische, chemische, nautische, optische, akustische, Aufnahme-, Rundfunk-, Fernseh-, fotografische und Filminstrumente und -apparate. 5 Der Widerspruch richtete sich gegen die folgenden Waren in der Anmeldung: Klasse 9 - Brillen, Messgeräte und -instrumente, fotografische Apparate und Instrumente, Mikroskope, Oberflächenrauhigkeitsprüfer, Ebenheitsprüfer, Laserreparaturapparate. 6 Der Widerspruch stützte sich auf Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke („GMV“) (ABl. EG L 11 von 1994, S. 1; ABl. HABM 1/95, S. 52). 7 Mit Schreiben vom 17. August 1998 forderte die Widerspruchsabteilung die Widersprechende auf, innerhalb von zwei Monaten nach der Mitteilung, das heißt bis zum 17. Oktober 1998, Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen zur Stützung des Widerspruchs vorzubringen, insbesondere einen Nachweis über die Eintragung der Widerspruchsmarken, zum Beispiel eine Eintragungsurkunde. Die Widersprechende kam dieser Aufforderung nicht nach. 8 Am 30. Juni 1999 erließ die Widerspruchsabteilung die Entscheidung Nr. 414/1999 über den Widerspruch Nr. B 7262 („die angefochtene Entscheidung“). Die Widerspruchsabteilung wies den Widerspruch zurück und die Widersprechende musste die Kosten tragen. Grundlage für die angefochtene Entscheidung war, dass die Widersprechende keine Nachweise gemäß Regel 16 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke („DV“) (ABl. EG L 303 von 1995, S. 1; ABl. HABM 2-3/1995, S. 258) über die Eintragungen, auf denen der Widerspruch beruhte, vorgelegt hatte, obwohl sie von der Widerspruchsabteilung gemäß Regel 20 Absatz 2 DV dazu aufgefordert wurde. 9 Am 1. September 1999 legte die Widersprechende Beschwerde gegen die angefochtene Entscheidung ein. Die Beschwerdebegründung ging am 29. Oktober 1999 ein. 10 Am 16. November 1999 ging die schriftliche Stellungnahme der Anmelderin ein. Anträge und Vortrag der Parteien 11 Die Widersprechende fordert die Kammer auf, die angefochtene Entscheidung aufzuheben und entweder die Beschwerdesache an die Widerspruchsabteilung zurückzuverweisen oder die Angelegenheit selbst zu entscheiden, indem sie die Anmeldung von NIDEK wegen Verwechslungsgefahr mit den Marken der Widersprechenden zurückweist. 12 Der Vortrag der Widersprechenden lässt sich wie folgt zusammenfassen: —Die Widersprechende habe durch die Vorlage von Urkunden über die Anmeldung am 19. November 1999 ausreichende Nachweise über die Existenz ihrer Marken erbracht. —In der GMV und der DV seien zwei Arten von Fristen, nämlich die unmittelbar in den Rechtsvorschriften festgelegten und die vom Amt festgelegten Fristen, vorgesehen. Die erstere sei streng anzuwenden, und ihre Nichteinhaltung führe zu einem Rechtsverlust. Die letztere sei flexibel, und ihre Nichteinhaltung führt zu keinem Rechtsverlust, da eine neue Frist festgelegt werden könnte. —Es sei gesetzgeberische Absicht, die Verfahren flexibel zu gestalten. Dies zeige sich in Artikel 43 Absatz 1 GMV, der es dem Amt ermöglicht, die Parteien bei der Prüfung eines Widerspruchs so oft wie erforderlich zur Einreichung einer Stellungnahme aufzufordern. —Eine ähnliche Flexibilität sei in der Verordnung (EWG) Nr. 4064/89 des Rates vom 21. Dezember 1989 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen (ABl. EG L 257 von 1990, S. 13) vorgesehen, die es Unternehmen ermögliche im Verlauf des Verfahrens ihre ursprünglichen Pläne für den Zusammenschluss zu ändern. In der Rechtssache T-290/94 Kaysersberg gegen Kommission [1997] Slg. II-2137 führe das Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften in den Randnummern 87 und 88 aus, dass die Nichteinhaltung einer Frist durch die Kommission nicht zur Rechtswidrigkeit der endgültigen Entscheidung geführt hat. —In der Rechtssache T-163/98 Procter & Gamble gegen OHIM BABY-DRY (Urteil vom 8. Juli 1999, ABl. HABM 11/99, S. 1486) habe das Gericht erster Instanz entschieden, dass es einem Anmelder einer Gemeinschaftsmarke, der sich im Verfahren vor dem Prüfer nicht auf eine durch Benutzung erlangte Unterscheidungskraft gemäß Artikel 7 Absatz 3 GMV beruft, gestattet sein müsse, Nachweise für die Benutzung im Beschwerdeverfahren vorzulegen. Der in dieser Rechtssache festgelegte Grundsatz finde auch auf Widerspruchsverfahren Anwendung. Dementsprechend müsse es der Widersprechenden gestattet werden, Nachweise für die Existenz der Marken, auf die sich der Widerspruch stützt, im Beschwerdeverfahren vorzulegen, selbst wenn sie dies nach Aufforderung durch die Widerspruchsabteilung versäumt hat. —Die angefochtene Entscheidung beeinträchtigt die Rechte der Widersprechenden und schadet den Interessen der Verbraucher angesichts der Verwechslungsgefahr der Marken. 13 Die Anmelderin fordert die Kammer auf, den Widerspruch zurückzuweisen und der Widersprechenden die Kosten für den Widerspruch aufzuerlegen. 14 Der Vortrag der Anmelderin lässt sich wie folgt zusammenfassen: —Die Widersprechende habe die angeforderten Beweismittel zweifelsfrei erst am 19. November 1999 eingereicht, wobei diese bis zum 17. Oktober 1998 hätten vorliegen müssen. —Bei Verfahren im Zusammenhang mit relativen Eintragungshindernissen sei das Amt auf das Vorbringen und die Anträge der Parteien beschränkt (Artikel 74 Absatz 1 GMV). —Das Amt brauche Tatsachen und Beweismittel, die von den Parteien verspätet vorgebracht werden, nicht zu berücksichtigen (Artikel 74 Absatz 2 GMV). —Vom Amt festgelegte Fristen können verlängert werden, wenn dies von der Partei vor Ablauf der ursprünglichen Frist beantragt wird (Regel 71 Absatz 1 DV). —Eine Partei, die trotz aller nach den gegebenen Umständen gebotenen Sorgfalt eine Frist nicht einhält und dadurch ein Recht verliert, könne gemäß Artikel 78 GMV einen Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand stellen. —Die Widersprechende habe die angeforderten Beweismittel nicht innerhalb des festgesetzten Frist eingereicht. Sie habe vor Ablauf der Frist keine Verlängerung beantragt. Ferner habe sie keinen Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand gemäß Artikel 78 GMV gestellt. —Die Frist für die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand sei inzwischen abgelaufen. Eine Entscheidung, mit der die Angelegenheit an die Widerspruchsabteilung zurückverwiesen würde, stünde im Widerspruch zu Artikel 78 GMV. —Das Urteil zu BABY-DRY sei nicht relevant, da die Widersprechende im vorliegenden Fall ausdrücklich dazu aufgefordert wurde, einschlägige Beweismittel innerhalb einer festgelegten Frist einzureichen, während im Falle von BABY-DRY die Anmelderin angeboten hatte, Beweismittel einzureichen, ohne dass von der Beschwerdekammer eine Frist festgelegt worden wäre. Entscheidungsgründe 15 Regel 16 DV sieht im Wesentlichen Folgendes vor: „(1) Die Widerspruchsschrift kann Einzelheiten der zur Stützung des Widerspruchs vorgebrachten Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen unter Beifügung einschlägiger Unterlagen enthalten. (2) Beruht der Widerspruch auf einer älteren Marke, die keine Gemeinschaftsmarke ist, so ist der Widerspruchsschrift nach Möglichkeit ein Nachweis über die Eintragung oder Anmeldung, z.B. eine Urkunde der Eintragung, beizufügen. … (3) Die in Absatz 1 genannten Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen sowie einschlägigen Unterlagen und der in Absatz 2 erwähnte Nachweis können, wenn sie nicht zusammen mit der Widerspruchsschrift oder anschließend übermittelt werden, innerhalb einer vom Amt gemäß Regel 20 Absatz 2 festgelegten Frist nach Beginn des Widerspruchsverfahrens vorgelegt werden.“ 16 Regel 20 DV sieht im Wesentlichen Folgendes vor: „(2) Enthält die Widerspruchsschrift keine Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen gemäß Regel 16 Absätze 1 und 2, so fordert das Amt den Widersprechenden auf, diese Unterlagen innerhalb einer vom Amt festgesetzten Frist vorzulegen. Alle Vorlagen des Widersprechenden werden dem Anmelder mitgeteilt, der innerhalb einer vom Amt festgesetzten Frist Gelegenheit zur Äußerung erhält.“ 17 Die Widersprechende hat keine Eintragungsurkunden ihrer spanischen Marken oder Kopien derselben zusammen mit ihrer Widerspruchsschrift eingereicht, wie das gemäß Regel 16 Absatz 2 DV vorgesehen ist. Stattdessen hat sie lediglich eine Kopie von einigen Seiten aus dem Spanischen Amtsblatt für gewerbliches Eigentum eingereicht, in dem die Anmeldungen der Widerspruchsmarken veröffentlicht wurden. Es wird nicht bestritten, dass die Widersprechende bis zum 17. Oktober 1998 nicht auf die Aufforderung der Widerspruchsabteilung vom 17. August 1999 zur Einreichung von Beweismitteln für die Anmeldung der Widerspruchsmarken, zum Beispiel einer Eintragungsurkunde, reagiert hat. Die Widersprechende gibt zu, dass sie die geforderten Nachweise erst am 19. November 1999 eingereicht hat, das heißt zwei Monate nachdem sie Beschwerde gegen die angefochtene Entscheidung einlegt hatte. Die Widerspruchsabteilung war daher berechtigt, auf Grundlage der ihr vorliegenden Beweismittel über den Widerspruch zu entscheiden. Mangels Nachweisen über die Existenz der Widerspruchsmarken war für die Widerspruchsabteilung nur eine Entscheidung, nämlich die Zurückweisung des Widerspruchs möglich. Es bestehen keine Zweifel daran, dass die Anmeldung einer Gemeinschaftmarke nicht auf der Grundlage eines von der Widersprechenden lediglich behaupteten älteren Rechts verhindert werden kann, wenn diese, nach ausdrücklicher Aufforderung durch die Widerspruchsabteilung, überhaupt keinen Versuch unternimmt, das Bestehen dieses Rechts nachzuweisen. 18 Die Bemerkung der Widersprechenden, dass für Verfahren vor dem Amt zwei verschiedene Fristen gelten, nämlich jenen Fristen, die unmittelbar in den Rechtsvorschriften über die Gemeinschaftsmarke festgelegt sind, und jenen, die das Amt gemäß einzelnen Bestimmungen dieser Rechtsvorschriften festzulegen hat, ist zutreffend. Die Widersprechende befindet sich jedoch im Irrtum über die Bedeutung des Unterschiedes zwischen den beiden Fristarten. Die Widersprechende scheint zu glauben, dass nur die erste Fristart bindend sei und die zweite in dem Sinne „flexibel“ sei, dass sie von der Partei nicht beachtet werden müsse, wobei die sich dann ergebende Entscheidung des Amtes im Beschwerdeverfahren angegriffen werden könne, in dessen Verlauf die Partei das nachholen kann, was sie in der nicht eingehaltenen Frist hätte vornehmen sollen und dass es somit zu keinen Rechtsverlust kommen würde. 19 Nach Meinung der Kammer lässt sich die Auffassung der Widersprechenden bezüglich des Unterschiedes zwischen den zwei Fristarten nicht begründen. Nach Auffassung der Kammer besteht der Hauptunterschied darin, dass die durch das Amt nach einzelnen Bestimmungen dieser Rechtsvorschriften festzulegenden Fristen vom Amt gemäß Regel 71 DV verlängert werden können, während für die direkt durch die Rechtsvorschriften festgelegten Fristen eine Verlängerung nicht möglich ist. Dem Amt steht es jedoch nicht vollkommen frei, die von ihm bestimmten Fristen zu verlängern. Gemäß Regel 71 Absatz 1 Satz 2 DV kann das Amt, wenn dies unter den gegebenen Umständen angezeigt ist, eine bestimmte Frist verlängern, wenn die Partei die Verlängerung vor Ablauf der ursprünglichen Frist beantragt. In Regel 71 Absatz (2) DV ist festgelegt, dass das Amt bei zwei oder mehr Parteien die Verlängerung der Frist von der Zustimmung der anderen Partei abhängig machen kann. (Die englische Fassung der Regel 71 Absatz 2 DV sagt, dass das Amt eine Frist in einem derartigen Verfahren nur dann verlängern kann, wenn die anderen Parteien ihre Zustimmung geben. Allerdings geht aus den anderen Sprachfassungen hervor, dass das Amt nicht verpflichtet ist, das Vorliegen dieser Voraussetzung zu verlangen.) 20 Der Wortlaut der Regel 71 Absatz 1 DV könnte nicht eindeutiger sein: Eine vom Amt gemäß einigen Bestimmungen der GMV oder der DV festgelegte Frist kann nur verlängert werden, wenn dies von der Partei vor Ablauf der ursprünglichen Frist beantragt wird. Dieses Erfordernis liefe ins Leere, wenn die Partei eine von der Widerspruchsabteilung für die Vorlage der Beweismittel festgelegte Frist einfach ignorieren könnte und dann die geforderten Beweismittel erst der Beschwerdekammer vorlegen würde, die, wie die Widerspruchsabteilung, Teil des Amtes ist. 21 Die Kammer vertritt nicht die Auffassung, dass die Beteiligten an einem Verfahren vor dem Amt berechtigt sein sollten, Fristen, seien es gesetzliche oder vom Amt bestimmte, zu verletzen, und auf diese Weise eine negative Entscheidung herbeizuführen und dann in ihrer Beschwerdebegründung Beweismittel vorzulegen, die sie schon zu einem früheren Zeitpunkt hätten vorgelegt werden sollen. Die Kammer ist nicht der Meinung, dass das Beschwerdeverfahren gemäß Artikel 57 bis 63 GMV dazu dienen soll, die Fristverletzungen zu beheben. Nach Ansicht des Amtes stünde ein derartiges Ergebnis im Widerspruch zu den in „den Mitgliedstaaten im Allgemeinen anerkannten Grundsätzen des Verfahrensrechts“, die das Amt gemäß Artikel 79 GMV berücksichtigen muss. 22 Die oben angeführte Auslegung wird durch Artikel 78 GMV bestätigt, in dem ein besonderes Verfahren, die so genannte Wiedereinsetzung in den vorigen Stand vorgesehen ist. In Artikel 78 Absatz 1 GMV ist festgelegt: „Der Anmelder, der Inhaber der Gemeinschaftsmarke oder jeder andere an einem Verfahren vor dem Amt Beteiligte, der trotz Beachtung aller nach den gegebenen Umständen gebotenen Sorgfalt verhindert worden ist, gegenüber dem Amt eine Frist einzuhalten, wird auf Antrag wieder in den vorigen Stand eingesetzt, wenn die Verhinderung nach dieser Verordnung den Verlust eines Rechts oder eines Rechtsmittels zur unmittelbaren Folge hat.“ 23 Es ist schwer nachzuvollziehen, welchen Sinn und Zweck Artikel 78 GMV haben sollte, wenn die Folgen einer Fristverletzung einfach durch die Erhebung einer Beschwerde umgangen werden könnten. Es ist wichtig festzustellen, dass eine Person, die durch die Nichtbeachtung einer Frist ein Recht verliert, nur dann einen Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand gemäß Artikel 78 GMV stellen kann, wenn sie „alle nach den gegebenen Umständen gebotene Sorgfalt“ aufgewendet hat. Diese Einschränkung würde ihren Zweck verfehlen, wenn die betreffende Person durch die bloße Beschwerdeerhebung wieder in den vorigen Stand eingesetzt würde, ungeachtet dessen, wie nachlässig sie auf eine Aufforderung der Widerspruchsabteilung zur Einreichung von Beweismitteln reagiert hat. 24 Die Widersprechende führt an, dass in dem Urteil des Gerichts erster Instanz in der Rechtssache Procter & Gamble gegen HABM (BABY-DRY) ein allgemeiner Grundsatz festgelegt wurde, der besagt, dass Beteiligte an einem Verfahren vor dem Amt im Beschwerdeverfahren neue Beweismittel vorlegen können. 25 Es besteht jedoch ein bedeutender Unterschied zwischen BABY-DRY und dem vorliegenden Fall. Bei BABY-DRY ging es um ein Exparte-Verfahren, das heißt ein Verfahren, bei dem es nur eine Partei gibt. Bei einem derartigen Verfahren ist es angemessen, vom Amt Flexibilität hinsichtlich Fristen und der Zulassung von neuen Beweismitteln zu fordern, da es keine anderen Parteien gibt, deren Interessen direkt davon betroffen sein könnten. Im vorliegenden Fall geht es um ein Inter-partes-Verfahren, das heißt ein Verfahren, bei dem es mehrere Parteien gibt. Wird bei einem Inter-partes-Verfahren gegenüber einer Partei Flexibilität gezeigt, können dadurch die Interessen der anderen Partei in ungerechtfertigter Weise beeinträchtigt werden. Ferner wäre dies der Rechtssicherheit abträglich, denn die Parteien wüssten nicht, welche Folgen ein Fristverstoß hätte. Das Amt sollte von den Parteien eines Inter-partes-Verfahrens daher generell die strikte Einhaltung der Fristen fordern. Wenn beispielsweise der Widersprechende überhaupt keinen Versuch unternimmt, innerhalb der vorgeschriebenen Frist das Bestehen der Rechte nachzuweisen, auf denen der Widerspruch beruht, ist die Anmelderin einer Gemeinschaftsmarke zu der Annahme berechtigt, dass das Amt den Widerspruch zurückweist und die Anmeldung mit der Eintragung fortgeführt wird. Es wäre in hohem Maße ungerecht, wenn bei einer solchen Lage die Anmelderin die Unannehmlichkeiten, die Kosten und die Folgen der Verzögerung des Beschwerdeverfahrens tragen müsste, an das sich eventuell noch ein weiteres Verfahren vor der Widerspruchsabteilung anschließen könnte, falls die Beschwerdekammer nach Prüfung der Beweismittel über das Bestehen der Rechte der Widersprechenden beschließen sollte, gemäß Artikel 62 Absatz 1 GMV die Angelegenheit an die Widerspruchsabteilung zurückzuverweisen. 26 Ein weiterer Unterschied zwischen dem vorliegenden Fall und BABY-DRY besteht darin, dass der Prüfer im Falle von BABY-DRY die Partei nicht ausdrücklich aufforderte, Nachweise über die durch Benutzung erlangte Unterscheidungskraft vorzulegen. Die Partei erhielten lediglich gemäß Regel 11 DV die Gelegenheit, eine Stellungnahme vorzulegen, um den Einwand, ihre Marke sei nicht unterscheidungskräftig, zu widerlegen. Im vorliegenden Fall hat die Widerspruchsabteilung die Widersprechende in ihrem Schreiben vom 17. August 1998 ausdrücklich aufgefordert, Beweismittel für die Eintragung ihrer spanischen Marken, wie zum Beispiel eine Eintragungsurkunde, innerhalb von zwei Monaten nachzureichen. Selbst in Ex-parte-Verfahren ist es fraglich, ob eine Partei, die einer ausdrücklichen Aufforderung zur Vorlage eines bestimmten Beweisstücks innerhalb einer vorgeschriebenen Frist nicht nachkommt, das geforderte Beweismittel automatisch im Beschwerdeverfahren einreichen darf. 27 Bezüglich des Arguments, bei dem auf die Verordnung (EWG) Nr. 4064/89 des Rates verwiesen wird, sei nur angemerkt, dass diese Verordnung für Verfahren im Zusammenhang mit der Eintragung von Gemeinschaftsmarken nicht von Bedeutung ist. Kostenverteilung 28 Da die Beschwerde der Widersprechenden erfolglos war, hat die Widersprechende gemäß Artikel 81 Absatz 1 GMV die Kosten für das Beschwerdeverfahren zu tragen. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen trifft die Kammer folgende Entscheidung: 1. Die Beschwerde wird zurückgewiesen. 2. Die Widersprechende hat die Kosten zu tragen. DECISION OF THE FIRST BOARD OF APPEAL of 11 July 2000 in Case R 562/1999-1 (Language of the case: English) CTMR Articles 8(1)(b) and 78 – Rules 16(2), 20(2) and 71 Likelihood of confusion – Particulars – Certificate of Registration – Evidence – Time limit – Nature – Extension – Restitutio in integrum – Baby-Dry decision – Inter partes proceedings – Not applicable The opponent did not file certificates of registration of its Spanish trade marks or copies thereof, together with its notice of opposition, as permitted by Rule 16(2) IR. The opponent admits that it did not file the information requested until 19 November 1999, that is to say over two months after it filed an appeal against the contested decision. The Opposition Division was therefore entitled to rule on the opposition on the basis of the evidence before it. In the Board’s view, the principal difference between time limits fixed directly by the legislation on the Community trade mark and those which are to be fixed by the Office in accordance with certain provisions of that legislation, is that, while no provision is made for the extension of the time limits fixed directly by the legislation, those which are to be fixed by the Office in accordance with certain provisions of that legislation may be extended by the Office pursuant to Rule 71 IR. The wording of Rule 71(1) IR could not be clearer: a time limit fixed by the Office pursuant to some provision of the CTMR or IR can be extended only if an extension is requested by the party concerned before the expiry of the original period. That condition would be meaningless if the party concerned could simply ignore a time limit fixed by the Opposition Division for the submission of evidence and than submit the evidence requested to the Board of Appeal, which is, like the Opposition Division, a part of the Office. The Board does not believe that the appeal procedure provided for in Articles 57 to 63 CTMR was intended to have the effect of excusing non-compliance with time limits. It is difficult to understand what purpose would be served by Article 78 CTMR if the consequences of any failure to observe a time limit could be erased by the simple expedient of filing an appeal. BABY-DRY was concerned with ex parte proceedings. The present case is concerned with inter partes proceedings, that is to say proceedings in which more than one party is involved. In inter partes cases flexibility shown towards one party may unfairly damage the interests of another party. The Office should therefore as a rule require the parties in inter partes proceedings to comply strictly with time limits. A further difference between the present case and BABY-DRY is that in BABYDRY the examiner did not expressly invite the party concerned to produce evidence of distinctiveness acquired through use. In the present case the Opposition Division expressly requested the opponent, in its letter of 17 August 1998, to provide evidence of the registration of its Spanish trade marks, such as a certificate of registration, within a period of two months. Even in ex parte proceedings it is questionable whether a party which disregards an express request to produce a specific item of evidence within a prescribed period may automatically produce the requested evidence on appeal. Decision of the First Board of Appeal of 11 July 2000. Nider, S.A. Calle Silva 2 E-28013 Madrid Spain Appellant/Opponent represented by Mr Pedro García-Cabrerizo y del Santo, Vitruvio 23, E-28006 Madrid, Spain v Nidek Corporation 7-9 Sakae-cho, Gamagori-shi Aichi Japan Respondent/Applicant represented by Mr Ludwig Kouker, Boehmert & Boehmert, Hollerallee 32, D-28209 Bremen, Germany APPEAL relating to Opposition Proceedings No B 7262 The First Board of Appeal composed of H. Preglau (Chairman), D. T. Keeling (Rapporteur) and W. Peeters Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts 1 By an application which was accorded a filing date of 1 April 1996, Nidek Corporation (‘the applicant’) sought to register the following figurative mark for various goods in Classes 7, 9 and 10: 2 The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 20/97 of 22 September 1997. 3 On 16 December 1997 NIDER, S.A. (‘the opponent’) filed a notice of opposition against the registration of the published trade mark. The opposition was based on two Spanish registrations for the trade marks NIDER and NIDERS. 4 The opposition was based on all the goods covered by the opponent’s registrations, namely: Class 9 – Mathematics, physics, chemistry, nautical, optical, acoustic, recordals, radio, television, photography and cinematography instruments and apparatus. 5 The opposition was directed against the following goods of the application: Class 9 – Glasses, measuring apparatus and instruments, photographic apparatus and instruments, microscopes, measuring apparatus of the roughness of surface, planimotors, reparation apparatus through laser rays. 6 The opposition was based on Article 8(1)(b) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’) (OJ EC 1994 No L 11, p. 1; OJ OHIM 1/95, p. 52). 7 By letter of 17 August 1998 the Opposition Division requested the opponent to furnish facts, evidence and arguments in support of the opposition, in particular evidence of the registration of the opposing trade marks, such as a certificate of registration, within two months of notification, that is to say on or before 17 October 1998. The opponent failed to comply with that request. 8 On 30 June 1999 the Opposition Division adopted Decision No 414/1999 ruling on Opposition No B 7262 (‘the contested decision’). The Opposition Division rejected the opposition and ordered the opponent to bear the costs. The basis for the contested decision was that the opponent had failed to provide evidence of the registrations on which the opposition was based, as required by Rule 16(2) of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark (‘IR’) (OJ EC 1995 No L 303, p. 1; OJ OHIM 2-3/95, p. 258) and in spite of being requested to do so by the Opposition Division pursuant to Rule 20(2) IR. 9 On 1 September 1999 the opponent filed a notice of appeal against the contested decision. A statement of grounds was filed on 29 October 1999. 10 Written observations were filed by the applicant on 16 November 1999. Submissions and arguments of the parties 11 The opponent requests the Board to annul the contested decision and either to remit the case to the Opposition Division or to decide the matter itself by rejecting the application to register NIDEK on the ground of a likelihood of confusion with the opponent’s trade marks. 12 The opponent’s arguments may be summarized as follows: —The opponent provided sufficient evidence of the existence of its trade marks by filing certificates of application on 19 November 1999. —The CTMR and IR provide for two types of time limit, namely those laid down in the legislation directly and those which are to be fixed by the Office. The former are strict and non-compliance leads to a loss of rights. The latter are flexible and non-compliance does not lead to a loss of rights since a new period may be fixed. —The intention of the authors of the legislation was to provide flexibility of proceedings. This is proved by Article 43(1) CTMR, which allows the Office to invite the parties to file observations as often as necessary in the examination of an opposition. —Similar flexibility is found in Council Regulation (EEC) No 4064/89 on the control of concentrations between undertakings (OJ EC 1990 L 257, p. 13), which allows undertakings to modify their initial merger plan in the course of the proceedings. In Case T-290/94 Kaysersberg v Commission [1997] ECR II-2137, at paragraphs 87 and 88, the Court of First Instance of the European Communities held that the Commission’s failure to comply with a time limit did not render its final decision illegal. —In Case T-163/98 Procter & Gamble v OHIM BABY-DRY (judgment of 8 July 1999, OJ OHIM 11/99, p. 1486) the Court of First Instance held that an applicant for a Community trade mark who fails to invoke distinctiveness acquired through use, under Article 7(3) CTMR, in the proceedings before the examiner must be allowed to adduce evidence of use on appeal. The principle established in that case applies to opposition proceedings also. Therefore the opponent must be allowed to adduce evidence of the existence of the trade marks on which the opposition is based before the Board of Appeal, even though he failed to adduce such evidence when requested to do so by the Opposition Division. —The contested decision damages the rights of the opponent and is detrimental to the interests of consumers in view of the likelihood of confusion between the trade marks. 13 The applicant requests the Board to dismiss the appeal and order the opponent to bear the costs of the appeal. 14 The applicant’s arguments may be summarized as follows: —It is clear that the opponent did not file the evidence requested until 19 November 1999, whereas it should have been filed by 17 October 1998. —In proceedings relating to relative grounds for refusal the Office is restricted to the facts, evidence and arguments invoked by the parties (Article 74(1) CTMR). —The Office may disregard facts or evidence which are not submitted in due time by the parties (Article 74(2) CTMR). —Time limits fixed by the Office may be extended if an extension is requested by the party concerned before the expiry of the original time limit (Article 71(1) IR). —A party who loses a right as a result of failing to comply with a time limit in spite of taking all due care required by the circumstances may apply for restitutio in integrum under Article 78 CTMR. —The opponent did not file the evidence required within the period specified. It did not request an extension of that time limit before its expiry. Nor did it apply for restitutio in integrum under Article 78 CTMR. —The time limit for restitutio in integrum has now expired. A decision remitting the matter to the Opposition Division would be inconsistent with Article 78 CTMR. —The BABY-DRY judgment is not relevant since in the present case the opponent was expressly invited to file the relevant evidence within a specified period, while in BABY-DRY the appellant offered to file evidence without any period being fixed by the Board of Appeal. Reasons 15 Rule 16 IR provides in material part: ‘(1) Every notice of opposition may contain particulars of the facts, evidence and arguments presented in support of the opposition, accompanied by the relevant supporting documents. (2) If the opposition is based on an earlier mark which is not a Community trade mark, the notice of opposition shall preferably be accompanied by evidence of the registration or filing of that earlier mark, such as a certificate of registration. … (3) The particulars of the facts, evidence and arguments and other supporting documents as referred to in paragraph 1, and the evidence referred to in paragraph 2 may, if they are not submitted together with the notice of opposition or subsequent thereto, be submitted within such period after commencement of the opposition proceedings as the Office may specify pursuant to Rule 20(2).’ 16 Rule 20 IR provides in material part: ‘(2) Where the notice of opposition does not contain particulars of the facts, evidence and arguments as referred to in Rule 16(1) and (2), the Office shall call upon the opposing party to submit such particulars within a period specified by the Office. Any submission by the opposing party shall be communicated to the applicant who shall be given an opportunity to reply within a period specified by the Office.’ 17 The opponent did not file certificates of registration of its Spanish trade marks or copies thereof, together with its notice of opposition, as permitted by Rule 16(2) IR. Instead it merely filed a copy of some pages from the Spanish Official Bulletin of Industrial Property in which the applications for registration of the opposing trade marks were published. It is not disputed that the opponent did not respond when the Opposition Division invited it, on 17 August 1998, to submit evidence of the registration of the opposing marks, such as a certificate of registration, on or before 17 October 1998. The opponent admits that it did not file the information requested until 19 November 1999, that is to say over two months after it filed an appeal against the contested decision. The Opposition Division was therefore entitled to rule on the opposition on the basis of the evidence before it. In the absence of any proof of the existence of the opposing marks, the only decision open to the Opposition Division was a decision rejecting the opposition. It is clear that an application to register a Community trade mark cannot be blocked on the basis of a prior right which an opponent claims to possess but the existence of which he makes no attempt to prove when he is expressly invited to do so by the Opposition Division. 18 The opponent is correct in observing that proceedings before the Office are subject to two different types of time limit, namely those fixed directly by the legislation on the Community trade mark and those which are to be fixed by the Office in accordance with certain provisions of that legislation. The opponent is, however, mistaken as regards the nature of the difference between the two types of time limit. The opponent appears to believe that only the former type of time limit is binding, whereas the latter type is ‘flexible’ in the sense that it may be disregarded by the party concerned, who may then challenge the resulting decision of the Office by way of appeal proceedings, in the course of which he may do that which he should have done within the disregarded time limit and thus suffer no loss of rights. 19 In the Board’s view, there is nothing to justify the opponent’s conception of the difference between the two types of time limit. In the Board’s view, the principal difference is that, while no provision is made for the extension of the time limits fixed directly by the legislation, those which are to be fixed by the Office in accordance with certain provisions of that legislation may be extended by the Office pursuant to Rule 71 IR. The Office does not, however, have total freedom to extend the time limits which it fixes. According to the second sentence of Rule 71(1) IR, the Office may grant an extension, when this is appropriate under the circumstances, if an extension is requested by the party concerned before the expiry of the original period. Rule 71(2) IR provides that, where there is more than one party, the Office may make the extension of a period subject to the agreement of the other party or parties. (The English version of Rule 71(2) IR implies that the Office may extend a time limit in such proceedings only if the agreement of the other party or parties is obtained, but it is clear from the other language versions that the Office is not obliged to impose such a condition.) 20 The wording of Rule 71(1) IR could not be clearer: a time limit fixed by the Office pursuant to some provision of the CTMR or IR can be extended only if an extension is requested by the party concerned before the expiry of the original period. That condition would be meaningless if the party concerned could simply ignore a time limit fixed by the Opposition Division for the submission of evidence and than submit the evidence requested to the Board of Appeal, which is, like the Opposition Division, a part of the Office. 21 The Board does not believe that parties to proceedings before the Office should be entitled to disregard time limits, whether prescribed by law or fixed by the Office, thus provoking a negative decision, and then produce in their statement of grounds of appeal evidence that they should have produced at an earlier stage. The Board does not believe that the appeal procedure provided for in Articles 57 to 63 CTMR was intended to have the effect of excusing non-compliance with time limits. Such a result would not, in the Board’s view, be consonant with ‘the principles of procedural law generally recognized in the Member States’, which the Office is required to take into account according to the terms of Article 79 CTMR. 22 The above interpretation is confirmed by Article 78 CTMR, which provides for a special procedure called restitutio in integrum. Article 78(1) CTMR states: ‘The applicant for or proprietor of a Community trade mark or any other party to proceedings before the Office who, in spite of all due care required by the circumstances having been taken, was unable to observe a time limit vis-à-vis the Office shall, upon application, have his rights re-established if the non-observance in question has the direct consequence, by virtue of the provisions of this Regulation, of causing the loss of any right or means of redress.’ 23 It is difficult to understand what purpose would be served by Article 78 CTMR if the consequences of any failure to observe a time limit could be erased by the simple expedient of filing an appeal. It is important to note that a person who loses a right through nonobservance of a time limit may apply for restitutio in integrum under Article 78 CTMR only if he took ‘all due care required by the circumstances’. That restrictive condition would become meaningless if the person concerned could have his rights re-established simply by filing an appeal, regardless of how negligent he had been when responding to a request for evidence from the Opposition Division. 24 The opponent argues that the judgment of the Court of First Instance in Procter & Gamble v OHIM (BABY-DRY) establishes a general principle that parties to proceedings before the Office may introduce new evidence on appeal. 25 There is, however, an important difference between BABY-DRY and the present case. BABY-DRY was concerned with ex parte proceedings, that is to say proceedings in which only one party is involved. In such proceedings it is not unreasonable to require the Office to be flexible with regard to time limits and the admission of new evidence, since there is no other party whose interests might be directly affected. The present case is concerned with inter partes proceedings, that is to say proceedings in which more than one party is involved. In inter partes cases flexibility shown towards one party may unfairly damage the interests of another party. It would also be detrimental to legal certainty since the parties would not know what consequences flowed from a failure to comply with time limits. The Office should therefore as a rule require the parties in inter partes proceedings to comply strictly with time limits. Where, for example, an opponent makes no attempt whatsoever to prove the existence of the rights on which the opposition is based within the prescribed time limit, the applicant for a Community trade mark is entitled to assume that the Office will reject the opposition and that the application will proceed to registration. It would be grossly unfair if in such a situation the applicant had to suffer the inconvenience, expense and delay of appeal proceedings, followed perhaps by further proceedings in the Opposition Division, in the event that the Board of Appeal decided, after examining evidence of the existence of the opponent’s rights, to remit the case to the Opposition Division under Article 62(1) CTMR. 26 A further difference between the present case and BABY-DRY is that in BABY-DRY the examiner did not expressly invite the party concerned to produce evidence of distinctiveness acquired through use. The party was merely given an opportunity, under Rule 11 IR, to submit observations in order to overcome an objection that its mark was non-distinctive. In the present case the Opposition Division expressly requested the opponent, in its letter of 17 August 1998, to provide evidence of the registration of its Spanish trade marks, such as a certificate of registration, within a period of two months. Even in ex parte proceedings it is questionable whether a party which disregards an express request to produce a specific item of evidence within a prescribed period may automatically produce the requested evidence on appeal. 27 As regards finally the argument based on Council Regulation No 4064/89, it is sufficient to note that that regulation has no relevance to proceedings relating to the registration of Community trade marks. Costs 28 Since the opponent’s appeal has been unsuccessful, the opponent must be ordered to bear the costs of the appeal proceedings, in accordance with Article 81(1) CTMR. Order On those grounds, the Board hereby: 1. Dismisses the appeal. 2. Orders the opponent to bear the costs. DÉCISION DE LA PREMIÈRE CHAMBRE DE RECOURS du 11 juillet 2000 dans l’affaire R 562/1999-1 (Langue de procédure: anglais) Article 8, paragraphe 1, point b), du RMC – article 78, du RMC – règle 16, paragraphe 2, du RE – règle 20, paragraphe 2, du RE – règle 71, du RE Risque de confusion – Renseignements détaillés – Certificat d’enregistrement – Preuves – Délai – Nature – Prorogation – Restitutio in integrum – Décision Baby-Dry – Procédure inter partes – Non applicable L’opposante n’a pas déposé les certificats d’enregistrement de ses marques espagnoles ni des copies de ceux-ci, en même temps que son acte d’opposition, comme le prévoit la règle 16 paragraphe 2 du RE. L’opposante admet qu’elle n’a pas déposé les informations demandées avant le 19 novembre 1999, soit plus de deux mois après avoir formé un recours contre la décision attaquée. La division d’opposition pouvait dès lors statuer sur l’opposition en se fondant sur les preuves dont elle disposait. La Chambre estime que la principale différence entre les délais fixés directement par la législation en matière de marque communautaire et ceux qui doivent être fixés par l’Office conformément à certaines dispositions de réglementation réside dans le fait qu’aucune disposition n’a été prévue afin de proroger les délais fixés directement par la législation, tandis que ceux devant être fixés par l’Office conformément à certaines dispositions de cette législation peuvent être prorogés par l’Office en application de la règle 71 du RE. Les termes de la règle 71 paragraphe 1 du RE ne peuvent être plus clairs: un délai fixé par l’Office en application de certaines dispositions du RMC ou du RE ne peut être prorogé que sur requête présentée, avant l’expiration dudit délai, par la partie concernée. Cette condition n’aurait aucun sens si la partie concernée était en droit de ne pas tenir compte, simplement, du délai imparti par la division d’opposition pour déposer les preuves et de présenter ensuite ces preuves devant la Chambre de recours qui fait partie, comme la division d’opposition, de l’Office. La Chambre ne considère pas que la procédure de recours prévue par les articles 57 à 63 du RMC ait été élaborée dans le but d’excuser le non-respect de ces délais. On comprend difficilement quel but serait poursuivi par l’article 78 du RMC s’il suffisait de former un recours pour éliminer toutes les conséquences résultant du non-respect d’un délai. L’affaire BABY-DRY concernait une procédure ex parte. La présente affaire concerne une procédure inter partes, à savoir une procédure impliquant plusieurs parties. Dans les affaires inter partes, s’il est fait preuve de plus de souplesse à l’égard d’une des parties, les intérêts d’une autre partie peuvent en souffrir. L’Office doit dès lors, en règle générale, veiller à ce que les parties à une procédure inter partes respectent strictement les délais impartis. L’affaire BABY-DRY présente une autre différence par rapport à la présente affaire car, dans l’affaire BABY-DRY, l’examinateur n’avait pas invité expressément la partie concernée à fournir les preuves du caractère distinctif acquis par l’usage. En l’espèce, par sa lettre du 17 août 1998, la division d’opposition a expressément demandé à l’opposante de fournir les preuves de l’enregistrement de ses marques espagnoles, sous la forme notamment du certificat d’enregistrement, dans un délai de deux mois. Même en cas de procédure ex parte, il y a lieu de se demander si une partie qui ne tient pas compte d’une demande expresse de fournir un élément de preuve spécifique dans un délai imparti est autorisée automatiquement à produire les preuves demandées lorsqu’elle forme un recours. Décision de la première Chambre de recours du 11 juillet 2000. Nider, S.A. Calle Silva 2 E-28013 Madrid Espagne Requérante/opposante représentée par M. Pedro García-Cabrerizo y del Santo, Vitruvio 23, E-28006 Madrid, Espagne contre Nidek Corporation 7-9 Sakae-cho, Gamagori-shi Aichi Japon Défenderesse/demanderesse représentée par M. Ludwig Kouker, Boehmert & Boehmert, Hollerallee 32, D-28209 Bremen, Allemagne RECOURS concernant la procédure d’opposition n° B 7262 La Première Chambre de Recours composée de H. Preglau (présidente), D. T. Keeling (rapporteur) et W. Peeters Greffier: E. Gastinel rend la présente Décision Résumé des faits 1 Par une demande qui a reçu comme date de dépôt le 1er avril 1996, Nidek Corporation («la demanderesse») a demandé l’enregistrement de la marque figurative ci-après pour différents produits des classes 7, 9 et 10: 2 La demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires n° 20/97 du 22 septembre 1997. 3 Le 16 décembre 1997 NIDER, S.A. («l’opposante») a formé une opposition à l’enregistrement de la marque publiée. L’opposition se fondait sur deux enregistrements espagnols des marques NIDER et NIDERS. 4 L’opposition se fondait sur tous les produits désignés par les enregistrements de l’opposante, à savoir : Classe 9 – Appareils et instruments de mathématique, de physique, de chimie, nautiques, optiques, acoustiques, d’enregistrement, de radio, de télévision, photographiques et cinématographiques. 5 L’opposition était dirigée contre les produits ci-après visés par la demande : Classe 9 – Lunettes, appareils et instruments de mesure, appareils et instruments photographiques, microscopes, testeurs de rugosité des surfaces, testeurs de planéité, appareils de réparation laser. 6 L’opposition se fondait sur l’article 8, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire (RMC) (JO CE 1994 n° L 11, p. 1; JO OHMI 1/95, p. 52). 7 Par lettre du 17 août 1998, la division d’opposition a demandé à l’opposante de présenter les faits, les preuves et les observations à l’appui de l’opposition, notamment les preuves de l’enregistrement des marques opposables, telles que le certificat d’enregistrement, dans un délai de deux mois à compter de la notification, à savoir le 17 octobre 1998 au plus tard. L’opposante ne s’est pas conformée à cette demande. 8 Le 30 juin 1999, la division d’opposition a adopté la décision n° 414/1999 statuant sur l’opposition n° B 7262 («la décision attaquée»). La division d’opposition a rejeté l’opposition et condamné l’opposante aux frais. La décision attaquée se fondait sur le fait que l’opposante n’avait pas présenté les preuves des enregistrements sur lesquels se fondait l’opposition, conformément à la règle 16 paragraphe 2 du règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant modalités d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire («RE») (JO CE 1995 No L 303, p. 1; JO OHMI 2-3/95, p. 258), bien que la division d’opposition le lui ait demandé en application de la règle 20, paragraphe 2, du RE. 9 Le 1er septembre 1999, l’opposante a formé un recours contre la décision attaquée. Le mémoire exposant les motifs a été déposé le 29 octobre 1999. 10 Des observations écrites ont été déposées par la demanderesse le 16 novembre 1999. Conclusions et arguments des parties 11 L’opposante conclut à ce qu’il plaise à la Chambre d’annuler la décision attaquée et soit de renvoyer l’affaire à la division d’opposition soit de statuer elle-même sur cette affaire en rejetant la demande d’enregistrement de la marque NIDEK au motif qu’il existe un risque de confusion avec la marque de l’opposante. 12 Les arguments de l’opposante peuvent être résumés comme suit: —L’opposante a apporté suffisamment de preuves de l’existence de ses marques en déposant les certificats de demande le 19 novembre 1999. —Le règlement de la marque communautaire et le règlement d’exécution prévoient deux types de délais, à savoir ceux déterminés directement par la législation et ceux qui doivent être fixés par l’Office. Les premiers sont stricts et leur non-respect entraîne une perte de droits. Les seconds sont souples et leur non-respect n’entraîne pas une perte de droits puisqu’un nouveau délai peut être fixé. —L’intention du législateur était d’assouplir la procédure, comme le prouve l’article 43, paragraphe 1, du RMC, qui autorise l’Office à inviter les parties, aussi souvent que cela s’avère nécessaire, à présenter ses observations au cours de l’examen d’une opposition. —Le règlement (CEE) n° 4064/89 du Conseil sur le contrôle des concentrations (JO CE 1990 L 257, p. 13) fait preuve d’une même souplesse car il permet aux entreprises de modifier leur fusion initiale au cours de la procédure. Dans l’affaire Kaysersberg contre Commission T-290/94 Rec.1997 p. II-2137, aux points 87 et 88, le Tribunal de première instance des Communautés européennes a statué que le non-respect d’un délai par la Commission n’a pas rendu sa décision définitive illégale. —Dans l’affaire Procter & Gamble contre OHMI BABY-DRY T-163/98 (arrêt du 8 juillet 1999, JO OHMI 11/99, p. 1486), le Tribunal de première instance a estimé que lorsque le demandeur d’une marque communautaire n’invoque pas le caractère distinctif acquis par l’usage, de l’article 7, paragraphe 3, du RMC, lors d’une procédure devant l’examinateur, il doit être autorisé à produire ces preuves de l’usage lors du recours. Le principe établi dans cette affaire s’applique également à la procédure d’opposition. L’opposant est dès lors autorisé à produire les preuves de l’existence des marques sur lesquelles se fonde l’opposition devant les Chambres de recours, même s’il n’a pas présenté ces preuves lorsque la division d’opposition lui en a fait la demande. —La décision attaquée porte préjudice aux intérêts de l’opposante et aux intérêts des consommateurs en raison du risque de confusion qui existe entre ces marques. 13 La requérante conclut à ce qu’il plaise à la Chambre de rejeter le recours et condamner l’opposante aux frais du recours. 14 Les arguments de la demanderesse peuvent être résumés comme suit : —Il est clair que l’opposante n’a pas déposé les preuves demandées avant le 19 novembre 1999, alors qu’elles auraient dû être déposées le 17 octobre 1998 au plus tard. —Dans une procédure concernant des motifs relatifs de refus, l’examen est limité aux moyens invoqués par les parties (article 74, paragraphe 1, du RMC). —L’Office peut ne pas tenir compte des faits que les parties n’ont pas invoqués ou des preuves qu’elles n’ont pas produites en temps utile (article 74, paragraphe 2, du RMC). —Le délai fixé par l’Office peut être prorogé sur requête présentée, avant l’expiration dudit délai, par la partie concernée (règle 71, paragraphe 1 du RE). —Toute partie qui, bien qu’ayant fait preuve de la vigilance nécessitée par les circonstances, n’a pas été en mesure d’observer un délai et a, dès lors, perdu un de ses droits, peut présenter une requête de restitutio in integrum en application de l’article 78, du RMC. —L’opposante n’a pas produit les preuves requises dans le délai imparti. Elle n’a pas demandé la prorogation de ce délai avant son expiration. Elle n’a pas non plus présenté une requête de restitutio in integrum en application de l’article 78 du RMC. —Le délai prévu pour la restitutio in integrum est à présent expiré. Une décision renvoyant l’affaire devant la division d’opposition serait incompatible avec les dispositions de l’article 78 du RMC. —L’arrêt BABY-DRY n’est pas pertinent car, en l’espèce, l’opposant a été expressément invité à produire les preuves pertinentes dans un délai déterminé, tandis que dans l’affaire BABY-DRY, la partie requérante proposait de présenter des preuves sans qu’aucun délai ait été fixé par la Chambre de recours. Motifs de la décision 15 La règle 16 du RE dispose en substance : «1. Tout acte d’opposition peut contenir des renseignements détaillés sur les faits, les preuves et les observations présentés à l’appui de l’opposition, accompagnés des pièces justificatives. 2. Si l’opposition est fondée sur l’existence d’une marque antérieure qui n’est pas une marque communautaire, l’acte d’opposition doit de préférence être accompagné de preuves de l’enregistrement ou du dépôt de cette marque antérieure, telles que le certificat d’enregistrement. (…) 3. Les renseignements détaillés concernant les faits, les preuves et les observations ainsi que les pièces justificatives visés au paragraphe 1 et les preuves visées au paragraphe 2 peuvent être produits, s’ils ne l’ont pas été en même temps que l’acte d’opposition ou à la suite de celui-ci, dans un délai suivant l’ouverture de la procédure d’opposition que l’Office fixe conformément à la règle 20 paragraphe 2.» 16 La règle 20 du RE dispose en substance : «2. Lorsque l’acte d’opposition ne contient pas de renseignements détaillés sur les faits, preuves et observations, tels que mentionnés à la règle 16 paragraphes 1 et 2, l’Office invite l’opposant à les lui fournir dans le délai qu’il lui impartit. Tout élément fourni par l’opposant est communiqué au demandeur qui dispose de la possibilité de répondre dans un délai imparti par l’Office.» 17 L’opposante n’a pas déposé les certificats d’enregistrement de ses marques espagnoles ni des copies de ceux-ci, en même temps que son acte d’opposition, comme le permet la règle 16, paragraphe 2, du RE. Au contraire, elle s’est contentée de produire une copie de certaines pages du Bulletin officiel espagnol de la propriété industrielle dans lequel les demandes d’enregistrement des marques opposables étaient publiées. Il n’est pas contesté que l’opposante n’a pas répondu à l’invitation de la division d’opposition, du 17 août 1998, à produire les preuves de l’enregistrement des marques opposables, telles que le certificat d’enregistrement, le 17 octobre 1998 au plus tard. L’opposante admet qu’elle n’a pas déposé les informations demandées avant le 19 novembre 1999, soit plus de deux mois après avoir formé un recours contre la décision attaquée. La division d’opposition pouvait dès lors statuer sur l’opposition en se fondant sur les preuves dont elle disposait. En l’absence de toute preuve de l’existence des marques opposables, il ne restait qu’une seule décision possible pour la division d’opposition, à savoir celle de rejeter l’opposition. Il est évident qu’une demande d’enregistrement d’une marque communautaire ne peut être bloquée en se fondant sur un droit antérieur dont l’opposant revendique la propriété tout en ne s’efforçant pas d’en apporter la preuve de l’existence lorsqu’il y est expressément invité par la division d’opposition. 18 L’opposante a raison de faire remarquer que les procédures devant l’Office sont soumises à deux différents types de délais, à savoir ceux fixés directement par la législation en matière de marque communautaire et ceux qui doivent être fixés par l’Office conformément à certaines dispositions de ladite réglementation. Toutefois, l’opposante commet une erreur en ce qui concerne la nature de la différence qui existe entre ces deux types de délais. L’opposante semble croire que seul le premier type de délais est contraignant, tandis que le second type de délais est «souple» en ce sens que la partie concernée peut ne pas en tenir compte et ensuite attaquer la décision rendue par l’Office en introduisant un recours, au cours duquel il lui est loisible de faire ce qu’il aurait dû faire dans le délai dont il n’a pas tenu compte sans, dès lors, perdre aucun de ses droits. 19 La Chambre estime que rien ne justifie la conception que l’opposante a de la différence qui existe entre les deux types de délais. La Chambre considère que la principale différence réside dans le fait qu’aucune disposition n’a été prévue pour la prorogation des délais fixés directement par la réglementation, tandis que ceux qui doivent être fixés par l’Office conformément à certaines dispositions de cette législation peuvent être prorogés par l’Office en application de la règle 71 du RE. Toutefois, l’Office n’est pas entièrement libre de proroger les délais qu’il impartit. Selon la seconde phrase de la règle 71, paragraphe 1, du RE, lorsque les circonstances le justifient, le délai peut être prorogé par l’Office sur requête présentée, avant l’expiration dudit délai, par la partie concernée. La règle 71, paragraphe 2, du RE prévoit que, lorsqu’il y a deux ou plusieurs parties à la procédure, l’Office peut subordonner la prorogation du délai à l’accord des autres parties. (La version anglaise de la règle 71, paragraphe 2, du RE implique que l’Office ne peut proroger le délai, dans le cadre de telles procédures, qu’en cas d’accord de l’autre partie ou des autres parties, mais il est évident, d’après les autres versions linguistiques, que l’Office n’est pas tenu d’imposer une telle condition.) 20 Les termes de la règle 71, paragraphe 1, du RE ne peuvent être plus clairs: un délai fixé par l’Office en application de certaines dispositions du RMC ou du RE ne peut être prorogé que sur requête présentée, avant l’expiration dudit délai, par la partie concernée. Cette condition n’aurait aucun sens si la partie concernée était en droit de ne pas tenir compte, simplement, du délai imparti par la division d’opposition pour déposer les preuves et de présenter ensuite ces preuves devant la Chambre de recours qui fait partie, comme la division d’opposition, de l’Office. 21 La Chambre ne considère pas que les parties à la procédure devant l’Office devraient être autorisées à ne pas tenir compte des délais, qu’ils soient prescrits par la réglementation ou fixés par l’Office, entraînant ainsi une décision négative, et à produire ensuite, dans le mémoire exposant les motifs du recours, les preuves qu’elles auraient dû présenter précédemment. La Chambre ne considère pas que la procédure de recours prévue par les articles 57 à 63 du RMC ait été élaborée dans le but d’excuser le non-respect de ces délais. La Chambre estime qu’un tel résultat ne serait pas conforme aux «principes du droit procédural généralement admis dans les États membres», dont l’Office doit tenir compte aux termes de l’article 79 du RMC. 22 L’interprétation susmentionnée est confirmée par l’article 78, du RMC qui prévoit une procédure spéciale, la restitutio in integrum. L’article 78, paragraphe 1, du RMC dispose : «Le demandeur ou le titulaire d’une marque communautaire ou toute autre partie à une procédure devant l’Office qui, bien qu’ayant fait preuve de toute la vigilance nécessitée par les circonstances, n’a pas été en mesure d’observer un délai à l’égard de l’Office est, sur requête, rétabli dans ses droits si l’empêchement a eu pour conséquence directe, en vertu des dispositions du présent règlement, la perte d’un droit ou celle d’un moyen de recours.» 23 On comprend difficilement quel but serait poursuivi par l’article 78 du RMC s’il suffisait de former un recours pour éliminer toutes les conséquences résultant du non-respect d’un délai. Il importe de faire remarquer qu’une personne ayant perdu un de ses droits en raison du non-respect d’un délai imparti ne peut réclamer la restitutio in integrum en application de l’article 78 du RMC que si elle a «fait preuve de toute la vigilance nécessitée par les circonstances». Cette condition restrictive n’aurait aucun sens si la personne concernée pouvait être rétablie dans ses droits en formant simplement un recours, en dépit du degré de négligence dont elle a fait preuve pour répondre à la demande de preuves présentée par la division d’opposition. 24 L’opposante prétend que l’arrêt du Tribunal de première instance dans l’affaire Procter & Gamble contre OHMI (BABY-DRY) établit le principe général selon lequel les parties à une procédure devant l’Office sont autorisées à produire de nouvelles preuves lors du recours. 25 Il existe, toutefois, une différence importante entre l’affaire BABY-DRY et la présente affaire. L’affaire BABY-DRY concernait une procédure ex parte, à savoir une procédure dans laquelle une seule partie est impliquée. Dans de telles procédures, il n’est pas déraisonnable de demander à l’Office de se montrer souple en ce qui concerne les délais et de l’admission de nouvelles preuves, puisqu’il n’y a pas d’autre partie dont les intérêts pourraient être directement affectés. La présente affaire concerne une procédure inter partes, à savoir une procédure impliquant plusieurs parties. Dans les affaires inter partes, s’il est fait preuve de plus de souplesse à l’égard d’une des parties, les intérêts d’une autre partie peuvent en souffrir. Cela serait également préjudiciable à la sécurité juridique car les parties ne sauraient pas quelles conséquences ont entraîné le non-respect des délais. L’Office doit dès lors, en règle générale, veiller à ce que les parties à une procédure inter partes respectent strictement les délais impartis. Par exemple, si un opposant ne s’efforce en aucune manière de prouver, dans les délais requis, l’existence des droits antérieurs sur lesquels se fonde l’opposition, le demandeur de marque communautaire est en droit de considérer que l’Office rejettera l’opposition et que sa demande sera admise à l’enregistrement. Il serait particulièrement injuste si, dans une telle situation, le demandeur devait être tenu de supporter les inconvénients, les frais et les retards qu’entraîne une procédure de recours, suivie, le cas échéant, d’autres procédures devant la division d’opposition, au cas où la Chambre de recours déciderait, après avoir examiné les preuves de l’existence des droits de l’opposant, de renvoyer l’affaire devant la division d’opposition en application de l’article 62, paragraphe 1, du RMC. 26 L’affaire BABY-DRY présente une autre différence par rapport à la présente affaire car, dans l’affaire BABY-DRY, l’examinateur n’avait pas invité expressément la partie concernée à fournir les preuves du caractère distinctif acquis par l’usage. Il a seulement été donné à cette partie la possibilité, en application de la règle 11 du RE, de présenter ses observations aux fins de réfuter l’objection selon laquelle sa marque est dépourvue de caractère distinctif. En l’espèce, par sa lettre du 17 août 1998, la division d’opposition a expressément demandé à l’opposant de fournir les preuves de l’enregistrement de ses marques espagnoles, sous la forme notamment du certificat d’enregistrement, dans un délai de deux mois. Même en cas de procédure ex parte, il y a lieu de se demander si une partie qui ne tient pas compte d’une demande expresse de fournir un élément de preuve spécifique dans un délai peut automatiquement produire les preuves demandées lorsqu’elle forme un recours. 27 Enfin, en ce qui concerne l’argument fondé sur le règlement n° 4064/89 du Conseil, il suffit de noter que ce règlement n’est pas pertinent dans le cadre des procédures relatives à l’enregistrement des marques communautaires. Frais 28 Le recours de l’opposante ayant été vain, l’opposante doit être condamnée aux frais de la procédure de recours, conformément à l’article 81, paragraphe 1, du RMC. Dispositif Par ces motifs, la Chambre déclare et décide: 1. Le recours est rejeté. 2. L’opposante supporte les frais du recours. DECISIONE DELLA PRIMA COMMISSIONE DI RICORSO del’11 luglio 2000 nel procedimento R 562/1999-1 (Lingua del procedimento: inglese) Articoli 8, paragrafo 1, lettera b) e 78 del RMC. Regole 16, paragrafo 2; 20, paragrafo 2 e 71 del RE Rischio di confusione – Indicazioni – Certificato di registrazione – Prove – Termine – Natura – Proroga – Restitutio in integrum – Sentenza Baby-Dry – Procedimento inter partes – Non applicabile L’opponente non ha depositato i certificati di registrazione dei suoi marchi spagnoli, o copie degli stessi, unitamente all’atto di opposizione, come consentito dalla regola 16, paragrafo 2, del RE. L’opponente ammette di non aver prodotto le informazioni richieste fino al 19 novembre 1999, ovverosia oltre due mesi dopo aver presentato ricorso avverso la decisione impugnata. La Divisione di opposizione era pertanto legittimata a pronunciarsi in merito all’opposizione sulla base delle prove a sua disposizione. Secondo la Commissione, la principale differenza tra i termini fissati direttamente dai regolamenti sul marchio comunitario e quelli che devono essere stabiliti dall’Ufficio in conformità di alcune disposizioni di detti regolamenti consiste nel fatto che, mentre non è prevista alcuna proroga dei termini fissati direttamente dai regolamenti, i termini che devono essere stabiliti dall’Ufficio in conformità di alcune loro disposizioni possono essere prorogati dall’Ufficio stesso a norma della regola 71 del RE. La formulazione della regola 71, paragrafo 1, del RE non potrebbe essere più chiara: un termine stabilito dall’Ufficio conformemente ad una disposizione del RMC o del RE può essere prorogato solo su richiesta della parte interessata prima della scadenza del termine originario. Tale condizione non avrebbe alcun senso se la parte interessata potesse semplicemente ignorare un termine fissato dalla Divisione di opposizione per la presentazione di prove e successivamente depositare le prove richieste presso la Commissione di ricorso che, come d’altronde la Divisione di opposizione, fa parte dell’Ufficio. La Commissione non ritiene che la procedura di ricorso di cui agli articoli da 57 a 63 del RMC sia intesa a giustificare la mancata ottemperanza dei termini stabiliti. È difficile comprendere quale sarebbe la ratio dell’articolo 78 del RMC se le conseguenze della mancata osservanza di un termine potessero essere cancellate con il semplice deposito di un ricorso. Nel caso BABY-DRY, si trattava di un procedimento ex parte. Nella fattispecie, si tratta invece di un procedimento inter partes, ovverosia di un procedimento in cui sono coinvolte più parti. Nei procedimenti inter partes, la flessibilità nei confronti di una parte può iniquamente ledere gli interessi di un’altra parte. L’Ufficio, pertanto, dovrebbe di norma chiedere alle parti coinvolte in procedimenti inter partes di rispettare rigorosamente i termini prescritti. Un’ulteriore differenza tra il presente caso ed il caso BABY-DRY sta nel fatto che, in BABY-DRY, l’esaminatore non aveva espressamente invitato la parte interessata a produrre prove del carattere distintivo acquisito attraverso l’uso. Nel presente caso, viceversa, la Divisione di opposizione ha espressamente richiesto all’opponente, con lettera del 17 agosto 1998, di produrre prove della registrazione dei suoi marchi spagnoli (per esempio, un certificato di registrazione) entro il termine di due mesi. Peraltro, anche nei procedimenti ex parte, è discutibile il fatto che una parte che non ha ottemperato ad una richiesta esplicita di produrre un elemento di prova specifico entro il termine stabilito, possa automaticamente produrre la prova richiesta al momento del ricorso. Decisione della prima Commissione di ricorso dell’11 luglio 2000. Nider, S.A. Calle Silva 2 E-28013 Madrid Spagna Ricorrente/Opponente rappresentata dal signor Pedro García-Cabrerizo y del Santo, Vitruvio 23, E-28006 Madrid, Spagna contro Nidek Corporation 7-9 Sakae-cho, Gamagori-shi Aichi Giappone Convenuta/Richiedente rappresentata dal signor Ludwig Kouker, Boehmert & Boehmert, Hollerallee 32, D-28209 Brema, Germania RICORSO relativo al procedimento di opposizione n. B 7262 La Prima Commissione di Ricorso composta da H. Preglau (Presidente), D. T. Keeling (Relatore) e W. Peeters Cancelliere: E. Gastinel ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda, cui veniva attribuita la data di deposito del 1° aprile 1996, Nidek Corporation (in appresso «la richiedente») sollecitava la registrazione del seguente marchio figurativo per vari prodotti nelle classi 7, 9 e 10: 2 La domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 20/97 del 22 settembre 1997. 3 Il 16 dicembre 1997, NIDER, S.A. (in appresso «l’opponente») presentava opposizione avverso la registrazione del marchio pubblicato. L’opposizione si basava su due registrazioni spagnole aventi ad oggetto i marchi NIDER e NIDERS. 4 L’opposizione riguardava tutti i prodotti coperti dalle registrazioni dell’opponente e segnatamente: Classe 9 – Apparecchi e strumenti matematici, di fisica, di chimica, nautici, ottici, acustici, per la registrazione, radiotelevisivi, fotografici e cinematografici. 5 L’opposizione si rivolgeva contro i seguenti prodotti della domanda: Classe 9 – Occhiali, apparecchi e strumenti di misura, apparecchi e strumenti fotografici, microscopi, analizzatori della scabrosità superficiale, analizzatori della planarità, apparecchi per la riparazione di laser. 6 L’opposizione si basava sull’articolo 8, paragrafo 1, lettera b), del Regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio del 20 dicembre 1993 sul marchio comunitario (in appresso «RMC») (GU CE 1994 n. L 11, pag. 1; GU UAMI 1/95, pag. 52). 7 Con lettera del 17 agosto 1998, la Divisione di opposizione chiedeva all’opponente di produrre fatti, prove ed osservazioni a sostegno della propria opposizione e, in particolare, prova della registrazione dei marchi citati nell’opposizione (per esempio, un certificato di registrazione) entro due mesi dalla notifica, ovverosia entro e non oltre il 17 ottobre 1998. L’opponente non ottemperava alla suddetta richiesta. 8 Il 30 giugno 1999, la Divisione di opposizione adottava la decisione n. 414/1999 sull’opposizione n. B 7262 (in appresso «la decisione impugnata»). La Divisione di opposizione respingeva l’opposizione e stabiliva che le spese sarebbero state a carico dell’opponente. La decisione impugnata si basava sul fatto che l’opponente non aveva provveduto a depositare prova delle registrazioni sulle quali si fondava l’opposizione, come disposto dalla regola 16, paragrafo 2, del Regolamento (CE) n. 2868/95 della Commissione del 13 dicembre 1995 recante modalità di esecuzione del Regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in appresso «RE») (GU CE 1995 n. L 303, pag. 1; GU UAMI 2-3/95, pag. 258), nonostante ciò fosse stato richiesto dalla Divisione di opposizione conformemente alla regola 20, paragrafo 2, del RE. 9 Il 1° settembre 1999, l’opponente presentava ricorso avverso la decisione impugnata. La memoria contenente i motivi del ricorso veniva presentata il 29 ottobre 1999. 10 La richiedente presentava le proprie osservazioni scritte il 16 novembre 1999. I documenti e le argomentazioni presentati dalle parti 11 L’opponente chiede alla Commissione di annullare la decisione impugnata e di rimettere il caso alla Divisione di opposizione o di pronunciarsi essa stessa al riguardo respingendo la domanda di registrazione del marchio NIDEK, sulla base del rischio di confusione esistente con i marchi dell’opponente. 12 Le argomentazioni dell’opponente possono essere sintetizzate come segue: —l’opponente ha prodotto prove sufficienti a dimostrazione dell’esistenza dei suoi marchi depositando i relativi certificati di deposito il 19 novembre 1999; —il RMC ed il RE prevedono due tipi di termini, ovverosia quelli fissati direttamente dai Regolamenti e quelli che devono essere stabiliti dall’Ufficio. I primi sono improrogabili e la loro mancata ottemperanza comporta una perdita di diritti. I secondi sono flessibili e la loro mancata ottemperanza non comporta una perdita di diritti poiché è possibile fissare un nuovo termine; —gli autori dei Regolamenti hanno inteso prevedere procedimenti flessibili. Ciò risulta dall’articolo 43, paragrafo 1, del RMC, che consente all’Ufficio di invitare le parti a presentare osservazioni tutte le volte in cui ciò si riveli necessario nel corso dell’esame di un’opposizione; —un’analoga flessibilità è riscontrabile nel Regolamento (CEE) n. 4064/89 del Consiglio relativo al controllo delle operazioni di concentrazione tra imprese (GU CE 1990 L 257, pag. 13), che consente alle imprese di modificare il proprio piano di fusione originario nel corso del procedimento. Nella sentenza T-290/94 Kaysersberg c/ Commissione, Raccolta, p. II-2137, punti 87 e 88 della motivazione, il Tribunale di primo grado delle Comunità europee ha affermato che l’inosservanza di un termine da parte della Commissione non è di per sé tale da inficiare la legittimità di una decisione finale della stessa; —nella causa T-163/98 Procter & Gamble c/ UAMI BABY-DRY (sentenza dell’8 luglio 1999, GU UAMI 11/99, pag. 1486), il Tribunale di primo grado ha stabilito che, ad un richiedente un marchio comunitario che non invochi, nell’ambito del procedimento dinanzi all’esaminatore, il carattere distintivo acquisito attraverso l’uso a norma dell’articolo 7, paragrafo 3, del RMC, debba essere concesso di produrre prova dell’uso al momento del ricorso. Il principio stabilito in questo caso vale anche per i procedimenti di opposizione. L’opponente deve dunque poter addurre prove dell’esistenza dei marchi sui quali si basa l’opposizione dinanzi alla Commissione di ricorso, anche nel caso in cui egli non abbia depositato dette prove nel momento in cui la Divisione di opposizione l’ha invitato a farlo; —la decisione impugnata lede i diritti dell’opponente e nuoce agli interessi dei consumatori, visto il rischio di confusione esistente tra i marchi. 13 La richiedente chiede alla Commissione di respingere il ricorso e di condannare l’opponente a farsi carico delle relative spese. 14 Le argomentazioni della richiedente possono essere sintetizzate come segue: —è chiaro che l’opponente non ha depositato le prove richieste fino al 19 novembre 1999, mentre avrebbe dovuto farlo entro il 17 ottobre 1998; —nelle procedure concernenti gli impedimenti relativi alla registrazione, l’Ufficio si limita all’esame di fatti, prove e argomenti addotti dalle parti (articolo 74, paragrafo 1, del RMC); —l’Ufficio può non tenere conto dei fatti che le parti non hanno invocato o delle prove che esse non hanno presentato in tempo utile (articolo 74, paragrafo 2, del RMC); —i termini stabiliti dall’Ufficio possono essere prorogati, su richiesta dell’interessato, presentata prima della scadenza del termine originario (articolo 71, paragrafo 1, del RE); —a norma dell’articolo 78 del RMC, una parte che, pur avendo impiegato tutta la diligenza dovuta nelle circostanze, perda un diritto per non aver ottemperato ad un termine può chiedere la restitutio in integrum; —l’opponente non ha prodotto le prove richieste entro il termine prescritto. Egli non ha domandato una proroga di detto termine prima della sua scadenza né ha richiesto la restitutio in integrum a norma dell’articolo 78 del RMC; —il termine per la restitutio in integrum è ora decorso. Una decisione che deferisse l’istanza alla Divisione di opposizione sarebbe incompatibile con l’articolo 78 del RMC; —la decisione BABY-DRY non è pertinente in quanto, nella fattispecie, l’opponente era stato espressamente invitato a produrre le prove corrispondenti entro un termine stabilito, mentre nel caso BABY-DRY la richiedente si era offerta di produrre prove senza che la Commissione di ricorso avesse fissato un termine. Motivi della decisione 15 La regola 16 del RE dispone che: «1 L’atto di opposizione può contenere indicazioni relative ai fatti, prove e osservazioni a sostegno dell’opposizione stessa, corredate dei relativi documenti d’appoggio. 2 Se l’opposizione si fonda su un marchio anteriore non comunitario, l’atto di opposizione è corredato, in linea di principio, da prove relative alla registrazione o al deposito del marchio anteriore, come ad esempio un certificato di registrazione. (…) 3 Le indicazioni relative ai fatti, le prove, le osservazioni e i documenti di appoggio, di cui al paragrafo 1, nonché le prove di cui al paragrafo 2, possono essere presentati, se non sono stati presentati insieme all’atto di opposizione o immediatamente dopo, entro un termine successivo all’avvio della procedura di opposizione, stabilito dall’Ufficio secondo la regola 20, paragrafo 2». 16 La regola 20 del RE dispone che: «2 L’Ufficio invita l’opponente a presentare, entro un preciso termine, le indicazioni relative ai fatti, le prove e le osservazioni, di cui alla regola 16, paragrafi 1 e 2, qualora non siano contenute nell’atto di opposizione. Ogni comunicazione dell’opponente, viene trasmessa al richiedente, per dare a questi la possibilità di rispondere entro il termine indicato dall’Ufficio». 17 L’opponente non ha depositato i certificati di registrazione dei suoi marchi spagnoli, o copie degli stessi, unitamente all’atto di opposizione, come consentito dalla regola 16, paragrafo 2, del RE. Egli ha semplicemente presentato una copia di alcune pagine del Bollettino ufficiale spagnolo della Proprietà Industriale su cui sono state pubblicate le domande di registrazione dei marchi citati nella sua opposizione. È fuor di dubbio che l’opponente non ha risposto quando la Divisione di opposizione l’ha invitato, il 17 agosto 1998, a depositare prove della registrazione dei marchi citati nella sua opposizione, come ad esempio un certificato di registrazione, entro e non oltre il 17 ottobre 1998. L’opponente ammette di non aver depositato le informazioni richieste fino al 19 novembre 1999, ovverosia oltre due mesi dopo aver presentato ricorso avverso la decisione impugnata. La Divisione di opposizione era pertanto legittimata a pronunciarsi in merito all’opposizione sulla base delle prove a sua disposizione. In mancanza di qualsiasi prova dell’esistenza dei marchi citati nell’opposizione, la Divisione di opposizione non poteva che adottare una decisione di rigetto dell’opposizione. È chiaro che una domanda di registrazione di un marchio comunitario non può essere bloccata in ragione dell’esistenza di un diritto anteriore di cui un opponente sostenga di essere titolare senza tuttavia adoperarsi per dimostrarlo, allorquando venga espressamente invitato a farlo dalla Divisione di opposizione. 18 L’opponente ha ragione nell’osservare che i procedimenti dinanzi all’Ufficio sono soggetti a due diversi tipi di termini, ovverosia quelli fissati direttamente dai regolamenti sul marchio comunitario e quelli che devono essere stabiliti dall’Ufficio in conformità di alcune disposizioni di detti regolamenti. L’opponente, tuttavia, ha torto per quanto concerne la natura della differenza esistente tra i due tipi di termini. L’opponente sembra ritenere che solo il primo tipo di termine sia vincolante, e che il secondo sia «flessibile», nel senso che può non essere rispettato dalla parte interessata, la quale può successivamente impugnare la decisione adottata dall’Ufficio avviando un procedimento di ricorso durante il quale può provvedere a ciò che avrebbe dovuto fare entro il termine non rispettato, non perdendo dunque alcun diritto. 19 A giudizio della Commissione, nulla può giustificare l’idea espressa dall’opponente circa la differenza esistente tra i due tipi di termini. Secondo la Commissione, la differenza principale consiste nel fatto che, mentre non è prevista alcuna proroga dei termini fissati direttamente dai Regolamenti, quelli che devono essere stabiliti dall’Ufficio in conformità di alcune disposizioni di detti regolamenti possono essere prorogati dall’Ufficio stesso a norma della regola 71 del RE. L’Ufficio non dispone, tuttavia, di una totale libertà di prorogare i termini da esso fissati. Conformemente alla seconda frase della regola 71, paragrafo 1, del RE, l’Ufficio può concedere una proroga, ove le circostanze lo consentano, se essa viene richiesta dalla parte interessata prima della scadenza del termine originario. Inoltre, la regola 71, paragrafo 2, del RE dispone che, qualora siano coinvolte più parti, l’Ufficio può subordinare la proroga del termine all’accordo dell’altra parte o delle altre parti (dalla versione inglese della regola 71, paragrafo 2, del RE si evince che l’Ufficio può prorogare un termine in tali procedimenti solo avendo ottenuto il consenso dell’altra parte o delle altre parti; risulta tuttavia chiaro dalle altre versioni linguistiche che l’Ufficio non è obbligato a imporre tale condizione). 20 La formulazione della regola 71, paragrafo 1, del RE non potrebbe essere più chiara: un termine stabilito dall’Ufficio conformemente ad una disposizione del RMC o del RE può essere prorogato solo su richiesta della parte interessata prima della scadenza del termine originario. Tale condizione non avrebbe alcun senso se la parte interessata potesse semplicemente ignorare un termine fissato dalla Divisione di opposizione per la presentazione di prove e successivamente depositare le prove richieste presso la Commissione di ricorso che, come d’altronde la Divisione di opposizione, fa parte dell’Ufficio. 21 La Commissione non ritiene che le parti di un procedimento dinanzi all’Ufficio siano legittimate ad ignorare i termini stabiliti, siano essi prescritti dai regolamenti in vigore o stabiliti dall’Ufficio, inducendo così ad una decisione negativa, e successivamente produrre, nei motivi del ricorso, una prova che avrebbero dovuto depositare in una fase precedente. La Commissione non ritiene che la procedura di ricorso di cui agli articoli da 57 a 63 del RMC sia intesa a giustificare la mancata ottemperanza dei termini stabiliti. Tale risultato, a giudizio della Commissione, non sarebbe compatibile con «i principi del diritto processuale generalmente riconosciuti negli Stati membri», principi che l’Ufficio, secondo quanto disposto dall’articolo 79 del RMC, è tenuto a prendere in considerazione. 22 La summenzionata interpretazione è confermata dall’articolo 78 del RMC, che prevede una speciale procedura denominata restitutio in integrum. L’articolo 78, paragrafo 1, del RMC dispone che: «Il richiedente o il titolare di un marchio comunitario od ogni altra parte di un procedimento dinanzi all’Ufficio che, pur avendo impiegato tutta la diligenza dovuta nelle circostanze, non sia stato in grado di osservare un termine nei riguardi dell’Ufficio è, a richiesta, reintegrato nei suoi diritti, se detta inosservanza ha come conseguenza diretta, a norma del presente regolamento, la perdita di un diritto o la decadenza da un mezzo di ricorso». 23 È difficile comprendere quale sarebbe la ratio dell’articolo 78 del RMC se le conseguenze della mancata osservanza di un termine potessero essere cancellate con il semplice deposito di un ricorso. È infatti importante rilevare che un soggetto che ha perso un diritto per la mancata osservanza di un termine, può richiedere la restitutio in integrum a norma dell’articolo 78 del RMC solo se ha operato con «tutta la diligenza dovuta nelle circostanze». Tale condizione restrittiva verrebbe svuotata di qualsiasi significato se il soggetto in questione potesse vedersi reintegrato nei propri diritti semplicemente depositando un ricorso, indipendentemente da quanto negligente egli sia stato nel rispondere ad una richiesta di prove della Divisione di opposizione. 24 L’opponente ribatte che la sentenza del Tribunale di primo grado nella causa Procter & Gamble c/ UAMI (BABY-DRY) sancisce un principio generale secondo cui le parti coinvolte in procedimenti dinanzi all’Ufficio possono depositare nuove prove al momento del ricorso. 25 Vi è tuttavia un’importante differenza tra il caso BABY-DRY ed il presente caso. Nel caso BABY-DRY, si trattava di un procedimento ex parte, ovverosia di un procedimento in cui è coinvolta una sola parte. In tali procedimenti, non è irragionevole chiedere all’Ufficio di essere flessibile in merito ai termini stabiliti ed all’ammissione di nuove prove, in quanto non vi sono altre parti i cui interessi potrebbero risultare direttamente lesi. Nella fattispecie, si tratta invece di un procedimento inter partes, ovverosia di un procedimento in cui sono coinvolte più parti. Nei procedimenti inter partes, la flessibilità nei confronti di una parte può iniquamente ledere gli interessi di un’altra parte. Una tale flessibilità andrebbe altresì a discapito della certezza del diritto, in quanto le parti non saprebbero quali conseguenze sono derivate dalla mancata ottemperanza dei termini. L’Ufficio, pertanto, dovrebbe di norma chiedere alle parti coinvolte in procedimenti inter partes di rispettare rigorosamente i termini prescritti. Qualora, per esempio, un opponente non dovesse compiere alcun tentativo di dimostrare l’esistenza dei diritti su cui si basa la sua opposizione entro il termine prescritto, il richiedente un marchio comunitario avrà il diritto di presumere che l’Ufficio respingerà l’opposizione e che il richiedente potrà beneficiare della registrazione. Sarebbe profondamente iniquo se, in una siffatta situazione, il richiedente dovesse subire gli inconvenienti, le spese e i ritardi di un ricorso, cui potrebbero seguire ulteriori procedimenti dinanzi alla Divisione di opposizione nel caso in cui la Commissione di ricorso dovesse decidere, dopo aver esaminato le prove dell’esistenza dei diritti dell’opponente, di rimettere il caso ai sensi dell’articolo 62, paragrafo 1, del RMC. 26 Un’ulteriore differenza tra il presente caso ed il caso BABY-DRY sta nel fatto che, in BABY-DRY, l’esaminatore non aveva espressamente invitato la parte interessata a produrre prove del carattere distintivo acquisito attraverso l’uso. Alla parte era stata semplicemente concessa l’opportunità, a norma della regola 11 del RE, di presentare le proprie osservazioni al fine di superare l’obiezione secondo cui il marchio non era distintivo. Nel presente caso, viceversa, la Divisione di opposizione ha espressamente richiesto all’opponente, con lettera del 17 agosto 1998, di produrre prove della registrazione dei suoi marchi spagnoli (per esempio, un certificato di registrazione) entro il termine di due mesi. Peraltro, anche nei procedimenti ex parte, è discutibile il fatto che una parte che non ha ottemperato ad una richiesta esplicita di produrre un elemento di prova specifico entro un termine stabilito, possa automaticamente produrre la prova richiesta al momento del ricorso. 27 Per quanto concerne, infine, l’argomentazione basata sul regolamento n. 4064/89 del Consiglio, è sufficiente osservare che detto regolamento non ha alcuna rilevanza nell’ambito dei procedimenti relativi alla registrazione di marchi comunitari. Spese 28 Poiché il ricorso dell’opponente è stato respinto, questi, a norma dell’articolo 81, paragrafo 1, del RMC deve essere condannato a sostenere le spese del relativo procedimento. Dispositivo Per questi motivi, 1. Il ricorso è respinto. 2. L’opponente sopporta l’onere delle spese. RESOLUCIÓN DE LA SEGUNDA SALA DE RECURSO de 17 de julio de 2000 en el asunto R 4/1999-2 (Lengua de procedimiento: inglés) Artículo 7, apartado 1, letras d) y c) y apartado 3, y artículo 74, apartado 2 del RMC Marca habitual – Costumbres constantes – Carácter descriptivo – Carácter distintivo – Carácter distintivo adquirido por el uso – Otros registros – Registros en Estados miembros – Comunicación del ponente – Plazo – Tiempo oportuno – Pruebas – No tenidas en cuenta El examinador denegó la marca en virtud del artículo 7, apartado 1, letra d) del RMC. La Sala rechazó este motivo de denegación y lo sustituyó por el basado en el artículo 7, apartado 1, letras b) y c). La palabra «OBERON» es el nombre de un lenguaje de programación informática concreto. Por tanto, la marca de la solicitante hace referencia clara y directa a la naturaleza de los productos designados en la solicitud. Lo más probable es que el consumidor no perciba el signo «OBERON» utilizado en relación con estos productos como una marca, sino como información sobre el tipo, la calidad y otras características de los productos. La Sala señaló, con respecto a otros registros que incluyen el elemento «OBERON», que aunque la Oficina ha de esforzarse por evaluar de forma coherente las marcas en relación con los motivos absolutos de denegación, también es cierto que cada caso ha de examinarse individualmente. El hecho de que la marca haya sido registrada en el Reino Unido, el Benelux y España sólo es indirectamente relevante y, en cualquier caso, no implica que el examinador o la Sala deban admitir una marca que se considera descriptiva o carente de carácter distintivo. En respuesta a una comunicación del ponente en la que mencionaba la posibilidad de invocar también el artículo 7, apartado 1, letras b) y c), la solicitante planteó por primera vez la cuestión del carácter distintivo adquirido. Aunque es verdad que la aplicación de estas disposiciones del RMC puede soslayarse, en virtud del artículo 7, apartado 3) del RMC, demostrando el carácter distintivo adquirido como consecuencia del uso efectuado en la Comunidad, también es cierto que el artículo 7, apartado 1, letra d) puede soslayarse del mismo modo. La denegación del examinador se basó en este artículo; y sin embargo, la solicitante no planteó esta cuestión ante el examinador ni hizo referencia alguna a ella en su escrito de motivos del recurso. En estas circunstancias, la Sala no ve nada que justifique que la solicitante no respetara los plazos señalados para hacer esta alegación, es decir, el plazo de cuatro meses a partir de la notificación de la resolución impugnada. La comunicación del ponente no brinda a la solicitante una nueva oportunidad de alegar un motivo que podría haber presentado antes. Resolución de la Segunda Sala de Recurso de 17 de julio de 2000. Lombard Risk Systems Limited 13th Floor 21 New Fetter Lane Londres EC4A 1AJ Reino Unido Parte recurrente representada por Penelope Ann Nicholis, D. Young & Co., 21 New Fetter Lane, Londres EC4A 1DA, Reino Unido, RECURSO interpuesto en relación con la solicitud de marca comunitaria nº 61622 La Segunda Sala de Recurso integrada por: la Sra. K. Sundström (Presidente y Ponente), y los Sres. J.F. Gormley y W. Peeters; Secretario: E. Gastinel; Dicta la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante solicitud de 25 de marzo de 1996, la parte recurrente pidió el registro de la marca denominativa OBERON para los siguientes productos y servicios: «Programas de ordenador y software informático» de la clase 9 de la Clasificación de Niza. Se concedió a la solicitud la fecha de presentación de 1 de abril de 1996. 2 El 22 de octubre de 1997, el examinador comunicó a la parte recurrente que el registro de la marca no era procedente en virtud del artículo 7, apartado 1, letra d) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria («RMC») (DO CE 1994 L 11, p. 1; DO OAMI nº 1/95, p. 52) en la medida en que: «consiste exclusivamente en una palabra que designaba un lenguaje de programación desarrollado a partir de Modula 2 y que se ha convertido en habitual en el lenguaje común o en las costumbres leales y constantes del comercio informático.» 3 De acuerdo con la regla 11, apartado 1 del Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen normas de ejecución del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria (DO CE 1995 L 303, p. 1; DO OAMI nº 2-3/95, p. 258), el examinador exhortó a la parte recurrente a que presentara sus observaciones en un plazo de dos meses. 4 Tras una petición de prórroga del plazo de presentación de las observaciones, la parte recurrente rebatió el criterio del examinador mediante escrito de 19 de febrero de 1998. En él alegaba lo siguiente: —El lenguaje de programación OBERON no suele utilizarse y actualmente está desfasado. —Su marca está registrada en el Reino Unido, el Benelux y España. Estos registros abarcan el «software informático» en su conjunto. 5 Mediante escrito dirigido a la parte recurrente el 3 de marzo de 1998, el examinador reiteró lo expuesto en su escrito anterior de 22 de octubre de 1997 y añadió que la Oficina no estaba vinculada por las prácticas y resoluciones nacionales. Se concedió a la parte recurrente otros dos meses para presentar sus observaciones. 6 La parte recurrente pidió dos prórrogas del plazo para presentar observaciones. En la última ocasión, el límite del plazo se fijó el 3 de septiembre de 1998. No se presentaron observaciones. 7 Mediante escrito de 21 de octubre de 1998, el examinador notificó a la parte recurrente su resolución (en lo sucesivo la «resolución impugnada») de declarar la improcedencia del registro de la marca para los productos designados en la solicitud de acuerdo con el artículo 7, apartado 1, letra d) del RMC, por los motivos expuestos en su escrito de 22 de octubre de 1997. Además, citó la siguiente definición de la palabra «OBERON» del Dictionary of Computing (Oxford University Press, tercera edición, p. 311): «a programming language developed as a successor to Modula 2» (lenguaje informático desarrollado a partir de Modula 2). 8 El 21 de diciembre de 1998, la parte recurrente presentó un escrito de recurso contra la resolución impugnada. Los motivos del recurso se presentaron el 19 de febrero de 1999. 9 El recurso se sometió al examinador para su revisión prejudicial en virtud del artículo 60 del RMC, remitiéndose a las Salas de Recurso el 3 de marzo de 1999. Motivos del recurso 10 Las alegaciones de la parte recurrente se resumen de la siguiente forma: —Aunque la Oficina no esté vinculada por las prácticas y las resoluciones nacionales, debería concederse la debida importancia al valor de precedente de los registros nacionales anteriores obtenidos en países en los que la solicitud nacional correspondiente esté sujeta a un examen completo del carácter distintivo. En este caso, la parte recurrente se basó en el registro de la misma marca para los mismos productos en el Reino Unido, el Benelux y España. En el Reino Unido, país del que es natural la parte recurrente, se realiza un examen completo del carácter distintivo como parte del procedimiento de su oficina nacional. —También alega que el escrito del examinador de 3 de marzo de 1998 no especifica los motivos por los que la Oficina no está vinculada por los derechos de marca nacional que ostenta la parte recurrente. Por tanto, la notificación es irregular. Es preciso presentar un escrito motivado de los fundamentos de la denegación para poder establecer las bases adecuadas para la interposición de un recurso. —Además de las marcas nacionales mencionadas, la parte recurrente se basa en la solicitud de la marca alemana nº 395 12 472.7 «OBERON» para software informático de la clase 9. —No se aportó ningún documento o prueba escrita para respaldar la resolución del examinador. En la resolución no se indicaba la relación entre la objeción y los productos reivindicados. La parte recurrente tiene derecho a conocer el fundamento de la denegación de la solicitud por parte del examinador. No se alegó ningún hecho que sustentase la objeción. Por tanto, se alega que la objeción se hizo y mantuvo de forma improcedente. —El término puede utilizarse en relación con el lenguaje de programación, pero en las objeciones formuladas por la Oficina no se indica nada relativo al uso habitual en relación con los productos de software informático o al significado obvio que tiene respecto de dichos productos. —La denegación es incoherente con el modo en que la Oficina ha tratado marcas similares, en particular las siguientes: registro de marca comunitaria nº 154005 logotipo de OBERON SOFTWARE; registro de marca comunitaria nº 54112 OBERON PROSPERO; y registro de marca comunitaria nº 154203 OBERON SOFTWARE INC. La palabra «OBERON» es un elemento dominante en los tres registros. En el registro nº 154203, la palabra se combina con elementos puramente descriptivos. La Oficina tiene la obligación de aplicar por igual los criterios de registro a solicitudes que compiten entre sí, y la parte recurrente aduce que la denegación de su solicitud no se corresponde con el tratamiento dado a los registros de marca comunitaria mencionados. 11 De conformidad con el artículo 4, apartado 2 del Reglamento (CE) nº 216/96 de la Comisión, de 5 de febrero de 1996, por el que se establece el Reglamento de procedimiento de las salas de recurso de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, diseños y modelos) («RP») (DO CE 1996 L 28, p. 11; DO OAMI nº 4/96, p. 399), la Sala envió una comunicación a la parte recurrente el 27 de abril de 2000, en la que planteaba otros dos posibles motivos de denegación que la Sala estaba examinando en relación con el presente recurso, a saber, los previstos en el artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del RMC, ya que la palabra «OBERON» es el nombre genérico de un lenguaje de programación informática y, por consiguiente, parece designar el tipo, la calidad y el destino de los productos que la parte recurrente pretende comercializar con la marca. Se pidió a la parte recurrente que presentara todas las observaciones que tuviese en relación con estos motivos. 12 Mediante escrito de 25 de mayo de 2000, la parte recurrente respondió a la comunicación de la Sala, informándole de que estaría dispuesta a excluir de su solicitud los productos escritos en el lenguaje de programación «OBERON» o relacionados con el mismo y con respecto a los cuales la Oficina estima que la marca es descriptiva. Adujo que con ello se superaría la objeción, pues la marca tiene carácter distintivo en relación con los productos restantes. Además, indicó que la marca había adquirido carácter distintivo como consecuencia del uso y que, si fuere necesario, estaba dispuesta a aportar pruebas del uso de la marca en la Comunidad Europea. Fundamentos 13 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48 del RE. Procede, por tanto, acordar su admisión. 14 El artículo 7 del RMC establece: «1. Se denegará el registro de: (a) … (b) las marcas que carezcan de carácter distintivo; (c) las marcas que estén compuestas exclusivamente por signos o por indicaciones que puedan servir, en el comercio, para designar la especie, la calidad, la cantidad, el destino, el valor, la procedencia geográfica o la época de producción del producto o de la prestación del servicio, u otras características del producto o del servicio; (d) las marcas que se compongan exclusivamente de signos o indicaciones que se hayan convertido en habituales en el lenguaje común o en las costumbres leales y constantes del comercio; (e) … 2. El apartado 1 se aplicará incluso si los motivos de denegación sólo existieren en una parte de la Comunidad. 3. Las letras b), c) y d) del apartado 1 no se aplicarán si la marca hubiera adquirido, para los productos o servicios para los cuales se solicite el registro, un carácter distintivo como consecuencia del uso que se ha hecho de la misma.» 15 La primera cuestión que ha de decidirse en el presente recurso es si el examinador denegó justificadamente la marca «OBERON» en relación con los productos de la clase 9 indicados en el apartado 1 supra, alegando que consistía exclusivamente en un signo que se ha convertido en habitual en el lenguaje común o en las costumbres leales y constantes del comercio para designar un lenguaje de programación informática concreto. 16 Un lenguaje de programación informática es esencialmente el lenguaje formal en que se escriben los programas de ordenador. La definición de un lenguaje concreto está constituida por una sintaxis (modo en que pueden combinarse los diferentes símbolos del lenguaje) y una semántica (el significado de las construcciones del lenguaje). 17 La palabra «OBERON» es, de acuerdo con «The Programming Language Oberon» (julio de 1988), de N. Wirth, pp. 671-690, el nombre utilizado para designar un lenguaje de procedimiento de programación muy utilizado y un entorno operativo desarrollado a partir de Modula-2. 18 El hecho de que la palabra «OBERON» se encuentre en un diccionario informático, tal y como lo cita el examinador, no demuestra por sí mismo de forma satisfactoria que se haya convertido en habitual en el lenguaje común o en las costumbres leales o constantes del comercio informático. A falta de pruebas que demuestren que el uso de la palabra «OBERON» se ha extendido y se ha convertido en común en la industria informática o en general, hay que conceder a la parte recurrente el beneficio de la duda y de las reservas de la Sala respecto a la veracidad de la objeción del examinador basada en el artículo 7, apartado 1, letra d) del RMC. 19 La segunda cuestión a dilucidar en el presente recurso es la de si la marca «OBERON» es descriptiva de acuerdo con el artículo 7, letra 1, apartado c) del RMC, y, por tanto, carece de carácter distintivo, en relación con los «programas de ordenador y el software informático». 20 La palabra «OBERON» es el nombre de un lenguaje de programación informática concreto. El lenguaje informático está constituido por varios sistemas de reglas, palabras y símbolos para escribir «programas» de ordenador. Estos programas, junto con otros datos operativos que utiliza el ordenador, conforman el «software» informático. Por tanto, la marca de la parte recurrente hace referencia clara y directa a la naturaleza de los productos designados en su solicitud, a saber, «programas de ordenador y software informático». Lo más probable es que el consumidor no perciba el signo «OBERON» utilizado en relación con estos productos como una marca, sino como información sobre el tipo, la calidad y otras características de los productos. No hay ningún elemento imaginativo en el signo que le permita funcionar como un indicador de origen comercial. Es puramente descriptivo e incapaz de distinguir los productos de una empresa de los de otras. 21 La propuesta formulada por la parte recurrente de excluir de su lista los «productos escritos en el lenguaje de programación OBERON o relacionados con el mismo» no disminuye el carácter descriptivo de su marca en relación con los programas de ordenador y el software informático. El tipo de consumidor mencionado en el apartado 20 supra se encontrará en la misma situación, el signo no tendrá más carácter distintivo y seguirá sin poder desempeñar la función de marca. 22 El hecho de que la marca de la parte recurrente haya sido registrada en el Reino Unido, el Benelux y España sólo es indirectamente relevante y, en cualquier caso, no implica que el examinador o la Sala deban admitir una marca que se considera descriptiva o carente de carácter distintivo, pues la Oficina no está vinculada por las resoluciones de las autoridades nacionales. 23 La parte recurrente invoca el hecho de que la Oficina ya ha admitido marcas que incluyen el elemento «OBERON» para productos similares. La Sala observa que, aunque la Oficina ha de esforzarse por evaluar de forma coherente las marcas en relación con los motivos absolutos de denegación, también es cierto que cada caso ha de examinarse individualmente. Tomando uno de los ejemplos mencionados por la parte recurrente, «OBERON PROSPERO», el examinador pudo haber concluido que debido al elemento adicional que contiene, «PROSPERO», la marca es alusiva e imaginativa y, por tanto, no es exclusivamente descriptiva. Este razonamiento no puede aplicarse cuando la marca sólo consiste en la palabra «OBERON», como en el presente caso. 24 En su escrito de 25 de mayo de 2000, la parte recurrente planteó por primera vez la cuestión del carácter distintivo adquirido. Afirmaba que su marca «OBERON» había adquirido carácter distintivo como consecuencia del uso que se había hecho de la misma en la Comunidad Europea, respondiendo así a una comunicación de la Sala que planteaba por primera vez la posibilidad de invocar el artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del RMC. Aunque es verdad que la aplicación de estas disposiciones del RMC puede soslayarse, en virtud del artículo 7, apartado 3) del RMC, demostrando el carácter distintivo adquirido como consecuencia del uso efectuado en la Comunidad, también es cierto que el artículo 7, apartado 1, letra d) puede soslayarse del mismo modo. La denegación del examinador se basó en el artículo 7, apartado 1, letra d) del RMC, y sin embargo, la parte recurrente no planteó esta cuestión ante el examinador ni hizo referencia alguna al carácter distintivo adquirido en su escrito de motivos del recurso. En estas circunstancias, la Sala no ve nada que justifique que la parte recurrente no respetara los plazos señalados para hacer esta alegación, es decir, el plazo de cuatro meses a partir de la notificación de la resolución impugnada, en virtud del artículo 59 del RMC. En su sentencia del 8 de julio de 1999 T-163/98 Procter and Gamble contra la Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, diseños y modelos), «Baby-Dry», el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas declaró (apartado 44, DO OAMI nº 11/99, p. 1.487): «Lo anteriormente expuesto no excluye, en absoluto, que la Sala de Recurso pueda no tener en cuenta los hechos que las partes no hubieran invocado ante ella o las pruebas que no se le hubieran presentado dentro del plazo, según prevé el artículo 74, apartado 2, del Reglamento nº 40/94. Pero no así en el caso de autos. En efecto, por una parte, al concluir el escrito en el que se expuso los motivos del recurso, la demandante indicó claramente su voluntad de acogerse al artículo 7, apartado 3 del Reglamento nº 40/94…» En el presente asunto, la parte recurrente no mencionó el carácter distintivo en su escrito de motivos del recurso a pesar de tener buenos motivos para ello. La finalidad del escrito enviado por la Sala a la parte recurrente era brindarle la oportunidad de discutir la aplicabilidad del artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del RMC al presente caso, cuestión respecto de la cual la parte recurrente no había tenido razones para pronunciarse anteriormente. Sin embargo, su finalidad no era dar a la parte recurrente otra oportunidad de alegar un motivo que podría haber presentado antes. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve: Desestimar el recurso. ENTSCHEIDUNG DER ZWEITEN BESCHWERDEKAMMER vom 17. Juli 2000 in der Beschwerdesache R 4/1999-2 (Verfahrenssprache: Englisch) Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben d) und c), Absatz 3 und Artikel 74 Absatz 2 GMV Übliche Marke – Verkehrsgepflogenheiten – Beschreibender Charakter – Unterscheidungskraft – Durch Benutzung erlangte Unterscheidungskraft – Andere Eintragungen – Eintragungen in Mitgliedstaaten – Mitteilung der Berichterstatterin – Frist – verspätetes Vorbringen – Beweismittel – Nichtberücksichtigung Der Prüfer wies die Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe d) GMV zurück. Die Kammer hingegen verneinte dieses Eintragungshindernis und ersetzte es durch Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben b) und c). Mit dem Wort „OBERON“ wird eine bestimmte Computerprogrammiersprache bezeichnet. Die Marke verweist also eindeutig und unmittelbar auf die Art der in der Anmeldung aufgeführten Waren. Das in Verbindung mit diesen Waren verwendete Zeichen wird aller Wahrscheinlichkeit nach vom Verbraucher nicht als Marke, sondern als Angabe über Art, Beschaffenheit und andere Merkmale der Waren verstanden werden. Hinsichtlich anderer Eintragungen, die den Bestandteil „Oberon“ enthalten, führte die Kammer aus, dass das Amt zwar in Bezug auf absolute Eintragungshindernisse eine einheitliche Vorgehensweise bei der Prüfung von Marken anstreben sollte, dass jedoch ebenfalls zu beachten sei, dass jeder Einzelfall für sich betrachtet werden müsse. Die Tatsache, dass die Marke im Vereinigten Königreich, in den BeneluxStaaten und in Spanien bereits eingetragen wurde, ist nur indirekt von Bedeutung und verpflichtet den Prüfer oder die Kammer keinesfalls, eine Marke zuzulassen, die ihrer Auffassung nach beschreibenden Charakter bzw. keine Unterscheidungskraft besitzt. Nach einer Mitteilung der Berichterstatterin, in der auf die Möglichkeit einer Berufung auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) und c) hingewiesen wird, machte die Anmelderin erstmals das Vorliegen einer durch Benutzung erlangten Unterscheidungskraft geltend. Das Eintragungshindernis gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe d) kann jedoch ebenso wie die in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) und c) enthaltenen Eintragungshindernisse nach Artikel 7 Absatz 3) überwunden werden. Obwohl die Zurückweisung der Eintragung durch den Prüfer auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe d) gestützt war, machte die Anmelderin diesen Einwand jedoch weder gegenüber dem Prüfer geltend, noch berief sie sich in ihrer Beschwerdebegründung darauf. Unter diesen Umständen liegt nach Ansicht der Kammer kein Grund vor, der die Nichteinhaltung der angemessenen Fristen für ein solches Vorbringen durch die Anmelderin, d.h. eines Zeitraums von vier Monaten nach Zustellung der angefochtenen Entscheidung, rechtfertigen könnte. Die Mitteilung der Berichterstatterin gibt der Anmelderin nicht die Möglichkeit, einen Beschwerdegrund nachzuschieben, den sie mit gutem Grund bereits zu einem früheren Zeitpunkt hätte anführen können. Entscheidung der Zweiten Beschwerdekammer vom 17. Juli 2000. Lombard Risk Systems Limited 13th Floor 21 New Fetter Lane London EC4A 1AJ Vereinigtes Königreich Beschwerdeführerin vertreten durch Penelope Ann Nicholis, D. Young & Co., 21 New Fetter Lane, London, EC4A 1DA, Vereinigtes Königreich betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 61622 erlässt Die Zweite Beschwerdekammer unter Mitwirkung von K. Sundström (Vorsitzende und Berichterstatterin), J.F. Gormley und W. Peeters Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit Anmeldung vom 25. März 1996 beantragte die Beschwerdeführerin die Eintragung der Wortmarke OBERON für die folgenden Waren und Dienstleistungen: „Computerprogramme und Computersoftware“ in Klasse 9 der Nizzaer Klassifikation. Der Anmeldung wurde der 1. April 1996 als Anmeldetag zuerkannt. 2 Mit Schreiben vom 22. Oktober 1997 benachrichtigte der Prüfer die Anmelderin davon, dass eine Eintragung der Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe d) der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke („GMV“) (ABl. EG 1994 Nr. L 11, S. 1; ABl. HABM 1/95, S. 52) aus folgendem Grund nicht möglich sei: „Die Marke besteht ausschließlich aus einem Wort, mit dem eine Programmiersprache bezeichnet wird, die als Nachfolgerin zu Modula 2 entwickelt wurde, und das im Allgemeinen Sprachgebrauch oder in den redlichen und ständigen Verkehrsgepflogenheiten im Informatikbereich üblich geworden ist.“ 3 Gemäß Regel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke („DV“) (ABl. EG 1995 Nr. L 303, S. 1; ABl. HABM 2-3/95, S. 258) forderte der Prüfer die Anmelderin auf, innerhalb einer Frist von zwei Monaten eine Stellungnahme abzugeben. 4 Nach Beantragung einer Fristverlängerung zur Abgabe einer Stellungnahme widersprach die Beschwerdeführerin der Ansicht des Prüfers mit Brief vom 19. Februar 1998 unter Angabe folgender Gründe: —Die Programmiersprache OBERON sei nicht verbreitet und nicht mehr aktuell. —Die Marke der Beschwerdeführerin sei bereits im Vereinigten Königreich, in den Benelux-Staaten und in Spanien eingetragen worden. Diese Eintragungen würden sich auf den gesamten Bereich „Computersoftware“ beziehen. 5 Mit Schreiben vom 3. März 1998 an die Beschwerdeführerin wiederholte der Prüfer seine in dem früheren Brief vom 22. Oktober 1997 gemachten Aussagen und wies außerdem darauf hin, dass das Amt an die Praxis und Entscheidungen von nationalen Ämtern nicht gebunden sei. Der Beschwerdeführerin wurde eine erneute Frist von zwei Monaten zur Abgabe einer Stellungnahme eingeräumt. 6 Die Beschwerdeführerin beantragte zweimal eine Fristverlängerung zur Abgabe einer Stellungnahme. Die letzte Frist lief am 3. September 1998 ab. Es wurde keine Stellungnahme abgegeben. 7 Mit Schreiben vom 21. Oktober 1998 teilte der Prüfer der Beschwerdeführerin seine Entscheidung (im Folgenden die „angefochtene Entscheidung“) mit, dass in Bezug auf die in der Anmeldung angegebenen Waren die Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe d) GMV von der Eintragung ausgeschlossen sei, und zwar aus den im Schreiben des Prüfers vom 22. Oktober 1997 genannten Gründen. Darüber hinaus führte er folgende, dem Dictionary of Computing (Oxford University Press, Third Edition, S.311) entnommene Definition des Wortes „OBERON“ an: „a programming language developed as a successor to Modula 2“ [eine Programmiersprache, die als Nachfolgerin zu Modula 2 entwickelt wurde]. 8 Am 21. Dezember 1998 legte die Beschwerdeführerin Beschwerde gegen die angefochtene Entscheidung ein. Die Beschwerdegründe wurden am 19. Februar 1999 eingereicht. 9 Die Beschwerde wurde dem Prüfer gemäß Artikel 60 GMV zur Abhilfe vorgelegt und am 3. März 1999 an die Beschwerdekammern verwiesen. Beschwerdegründe 10 Die Argumente der Beschwerdeführerin lassen sich wie folgt zusammenfassen: —Auch wenn das Amt nicht an die Praxis und Entscheidungen nationaler Ämter gebunden ist, sollten ältere nationale Eintragungen aus Ländern, in denen eine vergleichbare nationale Anmeldung einer vollständigen Prüfung in Bezug auf die Unterscheidungskraft der Marke unterzogen wurde, als bedeutsame Präzedenzfälle herangezogen werden. In diesem Fall berief sich die Beschwerdeführerin auf die im Vereinigten Königreich, in den Benelux-Staaten und in Spanien erfolgte Eintragung derselben Marke für dieselben Waren. Im Vereinigten Königreich, dem Heimatland der Beschwerdeführerin, wird im Rahmen des nationalen amtlichen Verfahrens eine vollständige Prüfung bezüglich der Unterscheidungskraft von Marken durchgeführt. —Die Beschwerdeführerin weist des Weiteren darauf hin, dass im Schreiben des Prüfers vom 3. März 1998 keine näheren Gründe dafür angeführt werden, warum das Amt nicht an die nationalen Markeneintragungen der Beschwerdeführerin gebunden sei. Die Mitteilung sei deshalb als mangelhaft zu bewerten. Es müsse eine begründete Erklärung der Eintragungshindernisse vorgelegt werden, um eine ordnungsgemäße Grundlage für eine Beschwerde zu schaffen. —Neben den genannten nationalen Marken beruft sich die Beschwerdeführerin auch auf die deutsche Markenanmeldung Nr. 395 12 472.7 „OBERON“ für Computersoftware in Klasse 9. —Die Begründung der endgültigen Entscheidung des Prüfers sei durch keinerlei Schriftstücke oder Nachweise untermauert worden. Die Entscheidung enthielt keine Hinweise darauf, inwieweit sich die Beanstandungen auf die beanspruchten Waren beziehen. Die Beschwerdeführerin hat ein Recht darauf, über die Gründe der Zurückweisung der Anmeldung durch den Prüfer in Kenntnis gesetzt zu werden. Es seien keinerlei die Beanstandungen untermauernden Tatsachen angeführt worden. Dies führe zu der Folgerung, dass die Beanstandungen weder ordnungsgemäß formuliert noch ordnungsgemäß aufrechterhalten worden seien. —Der Begriff könne in Bezug auf eine Programmiersprache verwendet werden. In den Beanstandungen des Amtes seien jedoch keine Hinweise darauf zu finden, dass der Begriff üblicherweise im Zusammenhang mit Computersoftware-Erzeugnissen verwendet wird oder bezüglich dieser Erzeugnisse eine offensichtliche Bedeutung besitzt. —Die Zurückweisung widerspreche der Behandlung ähnlicher Marken durch das Amt, und zwar insbesondere folgender: Eintragung der Gemeinschaftsmarke 154005 OBERON SOFTWARE Logo; Eintragung der Gemeinschaftsmarke 54112 OBERON PROSPERO und Eintragung der Gemeinschaftsmarke 154203 OBERON SOFTWARE INC. Das Wort „OBERON“ sei ein hervorstechendes Merkmal bei allen drei Marken. Bei der Eintragung Nr. 154203 liege eine Kombination des Wortes mit rein beschreibenden Elementen vor. Das Amt sei dazu verpflichtet, wie bei miteinander konkurrierenden Anmeldungen gleiche Eintragungskriterien anzuwenden. Die Beschwerdeführerin gibt an, dass die Zurückweisung ihrer Anmeldung verglichen mit der Behandlung der oben genannten Eintragungen von Gemeinschaftsmarken aus der Reihe falle. 11 Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 216/96 der Kommission vom 5. Februar 1996 über die Verfahrensordnung vor den Beschwerdekammern des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) (ABl. EG 1996 Nr. L 28, S. 11; ABl. HABM 4/96, S. 399) wurde der Beschwerdeführerin von der Kammer am 27. April 2000 eine Mitteilung übersandt. In der Mitteilung wurden zwei weitere mögliche Eintragungshindernisse genannt, welche von der Kammer in Bezug auf diese Beschwerde geprüft wurden, nämlich Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) und c) GMV. Grund hierfür war, dass das Wort „OBERON“ ein Oberbegriff für eine Computerprogrammiersprache ist und folglich die Art, Beschaffenheit und Bestimmung der Waren zu bezeichnen scheint, für die die Beschwerdeführerin Markenschutz beantragt. Die Beschwerdeführerin wurde aufgefordert, eventuelle Stellungnahmen zu diesen Gründen abzugeben. 12 Mit Schreiben vom 25. Mai 2000 beantwortete die Beschwerdeführerin die Mitteilung der Kammer. Die Beschwerdeführerin informierte die Kammer darüber, dass sie bereit sei, jene Erzeugnisse von der Anmeldung auszuschließen, die in „OBERON“Programmiersprache geschrieben sind oder damit in Zusammenhang stehen und bezüglich derer das Amt der Auffassung ist, dass die Marke beschreibenden Charakter besitzt. Die Beschwerdeführerin war der Auffassung, dass hierdurch die Beanstandungen gegenstandslos würden, da die Marke bezüglich der übrigen Waren Unterscheidungskraft besäße. Darüber hinaus führte die Beschwerdeführerin an, dass die Marke Unterscheidungskraft durch Benutzung erlangt hätte, und dass die Beschwerdeführerin nötigenfalls, den Nachweis für die Benutzung der Marke in der Europäischen Gemeinschaft erbringen könne. Entscheidungsgründe 13 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen der Artikel 57, 58 und 59 GMV und der Regel 48 DV. Sie ist daher zulässig. 14 Artikel 7 GMV sieht im Wesentlichen Folgendes vor: „1. Von der Eintragung ausgeschlossen sind: (a) … (b) Marken, die keine Unterscheidungskraft haben; (c) Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche im Verkehr zur Bezeichnung der Art, der Beschaffenheit, der Menge, der Bestimmung, des Wertes, der geographischen Herkunft oder der Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder zur Bezeichnung sonstiger Merkmale der Ware oder Dienstleistung dienen können; (d) Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, die im allgemeinen Sprachgebrauch oder in den redlichen und ständigen Verkehrsgepflogenheiten üblich geworden sind; (e) … 2. Die Vorschriften des Absatzes 1 finden auch dann Anwendung, wenn die Eintragungshindernisse nur in einem Teil der Gemeinschaft vorliegen. 3. Die Vorschriften des Absatzes 1 Buchstaben b), c) und d) finden keine Anwendung, wenn die Marke für die Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung beantragt wird, infolge ihrer Benutzung Unterscheidungskraft erlangt hat.“ 15 Die erste im Rahmen dieser Beschwerde zu beantwortende Frage besteht darin, ob der Prüfer, die Marke „OBERON“ für die in Punkt 1 oben genannten Waren der Klasse 9 zu Recht mit der Begründung zurückgewiesen hat, diese bestehe ausschließlich aus einem Zeichen, das im allgemeinen Sprachgebrauch oder in den redlichen und ständigen Verkehrsgepflogenheiten zur Bezeichnung einer bestimmten Computerprogrammiersprache üblich geworden ist. 16 Eine Computerprogrammiersprache stellt im Wesentlichen eine formale Sprache dar, in der Computerprogramme geschrieben werden. Bei der Definition einer bestimmten Sprache ist sowohl deren Syntax (Art und Weise, in der die verschiedenen Zeichen der Sprache miteinander kombiniert werden können) als auch deren Semantik (Bedeutung der sprachlichen Konstrukte) Rechnung zu tragen. 17 Das Wort „OBERON“ ist gemäß „The Programming Language Oberon“ (Juli 1988) von N. Wirth, Seiten 671-690, „the name used for a strongly typed procedural programming language and an operating environment evolved from Modula-2” [die Bezeichnung einer stark verfahrensorientierten Programmiersprache und einer Betriebsumgebung, die sich aus Modula-2 heraus entwickelt hat]. 18 Die Tatsache, dass das Wort „OBERON“ in einem Computerwörterbuch wie dem vom Prüfer angegebenen aufgeführt ist, kann allein noch nicht als hinreichender Nachweis dafür gelten, dass das Wort im allgemeinen Sprachgebrauch oder in den redlichen und ständigen Verkehrsgepflogenheiten im Computerbereich üblich geworden ist. In Ermangelung von Nachweisen, die belegen, dass der Begriff „OBERON“ in der Computerbranche oder Allgemeinheit weit verbreitet und allgemein üblich ist, müssen der Beschwerdeführerin die Zweifel und Vorbehalte zugute gehalten werden, die die Kammer bezüglich der Richtigkeit der auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe d) GMV gestützten Beanstandung des Prüfers hat. 19 Die zweite im Rahmen dieser Beschwerde zu beantwortende Frage besteht darin, ob die Marke „OBERON“ beschreibenden Charakter im Sinne von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) GMV besitzt und deshalb in Bezug auf „Computerprogramme und Computersoftware“ keine Unterscheidungskraft besitzt. 20 Mit dem Wort „OBERON“ wird eine bestimmte Computerprogrammiersprache bezeichnet. Computersprachen bestehen aus verschiedenen Systemen von Regeln, Wörtern und Zeichen zum Schreiben von Computer- „Programmen“. Es sind diese Programme, aus denen zusammen mit anderen vom Computer genutzten Betriebsinformationen die Computer-„Software“ besteht. Die Marke der Beschwerdeführerin nimmt also eindeutig und unmittelbar auf die Art der in der Anmeldung aufgeführten Waren Bezug, nämlich auf „Computerprogramme und Computersoftware“. Das in Verbindung mit diesen Waren verwendete Zeichen „OBERON“ wird aller Wahrscheinlichkeit nach vom Verbraucher nicht als Marke sondern als Information über die Art, Beschaffenheit und andere Merkmale der Erzeugnisse verstanden werden. Das Zeichen enthält keinen originellen Bestandteil, auf Grund dessen das Zeichen als betrieblicher Herkunftshinweis fungieren könnte. Es besitzt rein beschreibenden Charakter und ist nicht geeignet, die Waren eines Unternehmens von denen anderer Unternehmen zu unterscheiden. 21 Der von der Beschwerdeführerin unterbreitete Vorschlag, „Erzeugnisse, die in „OBERON“-Programmiersprache geschrieben sind oder damit in Zusammenhang stehen“ von der Spezifikation auszuschließen, ändert nichts an dem beschreibenden Charakter, den die Marke in Bezug auf Computerprogramme und Computersoftware besitzt. Der in Punkt 20 genannte Typ von Verbraucher wäre in genau derselben Lage. Das Zeichen würde nicht an Unterscheidungskraft gewinnen und wäre nach wie vor nicht dazu geeignet, die Funktion einer Marke zu erfüllen. 22 Die Tatsache, dass die Marke der Beschwerdeführerin im Vereinigten Königreich, in den Benelux-Staaten und in Spanien bereits eingetragen wurde, ist nur indirekt von Bedeutung und verpflichtet den Prüfer oder die Kammer keinesfalls, eine Marke zuzulassen, die ihrer Auffassung nach beschreibenden Charakter bzw. keine Unterscheidungskraft besitzt, da die Entscheidungen nationaler Behörden für das Amt nicht bindend sind. 23 Die Beschwerdeführerin beruft sich auf die Tatsache, dass das Amt in Bezug auf ähnliche Waren bereits Marken zugelassen hat, welche den Bestandteil „OBERON“ enthalten. Die Kammer bemerkt, dass das Amt zwar in Bezug auf absolute Eintragungshindernisse eine einheitliche Vorgehensweise bei der Prüfung von Marken anstreben sollte, dass jedoch ebenfalls zu beachten sei, dass jeder Einzelfall gesondert untersucht werden müsse. Um eines der von der Beschwerdeführerin genannten Beispiele herauszugreifen, nämlich „OBERON PROSPERO“, ist der Prüfer möglicherweise zu dem Schluss gekommen, dass die Marke durch das zusätzlich enthaltene Element „PROSPERO“ einen andeutenden und originellen Charakter bekommt und deshalb nicht ausschließlich beschreibenden Charakter besitzt. Diese Argumentation greift jedoch dann nicht, wenn die Marke wie im vorliegenden Fall nur aus „OBERON“ besteht. 24 In ihrem Schreiben vom 25. Mai 2000 brachte die Beschwerdeführerin erstmals das Vorliegen einer durch Benutzung erlangten Unterscheidungskraft vor. Sie machte geltend, dass ihre Marke „OBERON“ durch Benutzung in der Europäischen Gemeinschaft Unterscheidungskraft erlangt habe. Dieser Schritt folgte nachdem die Kammer in einer Mitteilung erstmals die Möglichkeit einer Berufung auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) und c) GMV anführte. Es ist richtig, dass die von der Kammer angeführten Eintragungshindernisse gemäß Artikel 7 Absatz 3 GMV durch den Nachweis einer durch Benutzung erlangten Unterscheidungskraft überwunden werden können. Dies trifft aber ebenso auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe d) GMV zu, auf den der Prüfer seine Zurückweisung stützte. Die Beschwerdeführerin machte diesen Einwand jedoch weder gegenüber dem Prüfer geltend, noch berief sie sich in ihrer Beschwerdebegründung auf durch Benutzung erlangte Unterscheidungskraft. Unter diesen Umständen liegt nach Ansicht der Kammer kein Grund vor, der die Nichteinhaltung der angemessenen Fristen gemäß Artikel 59 GMV für eine solches Vorbringen durch die Beschwerdeführerin, d.h. eines Zeitraums von vier Monaten nach Zustellung der angefochtenen Entscheidung, rechtfertigen könnte. In seinem Urteil vom 8. Juli 1999 (Rechtssache T-163/98) Procter and Gamble gegen Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) – „Baby-Dry“ – stellte das Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften Folgendes fest (Rdn. 44, ABl. HABM 11/99, S. 1487): „Das schließt es keineswegs aus, dass die Beschwerdekammer nach Artikel 74 Absatz 2 der Verordnung Nr. 40/94 Tatsachen und Beweismittel, die die Beteiligten vor ihr verspätet vorgebracht haben, unberücksichtigt lassen kann. Der vorliegende Fall liegt jedoch anders. Zum einen hat nämlich die Klägerin am Ende ihres Schriftsatzes zur Begründung der Beschwerde deutlich gemacht, dass sie sich auf Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung Nr. 40/94 berufen wollte...“ Im vorliegenden Fall machte die Beschwerdeführerin in ihrer Beschwerdebegründung keine durch Benutzung erlangte Unterscheidungskraft geltend, obwohl sie hierzu gute Gründe gehabt hätte. Der Zweck des von der Kammer an die Beschwerdeführerin übersandten Briefes bestand darin, der Beschwerdeführerin eine Möglichkeit zu geben, sich zur Anwendbarkeit von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) und c) GMV auf den vorliegenden Fall zu äußern. Zu einer solchen Stellungnahme bestand für die Beschwerdeführerin zuvor kein Grund. Der Zweck bestand hingegen nicht darin, der Beschwerdeführerin die Möglichkeit zu geben, einen Beschwerdegrund nachzuschieben, den sie bereits zu einem früheren Zeitpunkt mit gutem Grund hätte anführen können. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen entscheidet die Kammer wie folgt: Die Beschwerde wird zurückgewiesen. DECISION OF THE SECOND BOARD OF APPEAL of 17 July 2000 in Case R 4/1999-2 (Language of the case: English) CTMR Articles 7(1)(d), (c) and (3) and 74(2) Customary trade mark – Established practices – Descriptiveness – Distinctiveness – Distinctiveness acquired by use – Other registrations – Registrations in Member States – Communication of the rapporteur – Time limit – Due time – Evidence – Disregarded The examiner refused the mark on the basis of 7(1)(d) CTMR. In fact the Board rejected this ground of refusal and replaced it with 7(1)(b) and (c). The word ‘OBERON’ is the name of a particular computer programming language. The applicant’s mark therefore makes a clear and direct reference to the nature of the goods listed in the application. The sign, used in connection with these goods will, in all likelihood, be viewed by the consumer not as a trade mark, but as information about the kind, quality and other characteristics of the products. The Board observed, as regards other registrations containing the element ‘OBERON’, that while the Office must strive for a coherent practice in assessing trade marks with respect to absolute grounds of refusal, it is also true that each case must be examined on its own merits. The fact that the mark has been registered in the UK, Benelux and Spain is only indirectly relevant and cannot in any case require the examiner or the Board to accept a mark which it considers descriptive or devoid of distinctive character. Following a communication from the rapporteur mentioning the possibility of also invoking Article 7(1)(b) and (c), the applicant raised the question of acquired distinctiveness for the first time. While it is true that the grounds of refusal contained in Article 7(1)(b) and (c) may be overcome pursuant to Article 7(3), it is also true that Article 7(1)(d) may be overcome in the same way. The refusal of the examiner was based upon this Article, yet the applicant neither raised this issue before the examiner nor did it include any reference to it in its grounds of appeal. Under these circumstances, the Board can see no reason why the applicant should not have observed the appropriate time limits for making this submission, that is to say, within four months of notification of the contested decision. The communication of the rapporteur does not give the applicant another chance to submit a ground which it had time and cause to raise earlier. Decision of the Second Board of Appeal of 17 July 2000. Lombard Risk Systems Limited 13th Floor 21 New Fetter Lane London EC4A 1AJ United Kingdom Appellant represented by Penelope Ann Nicholis, D. Young & Co., 21 New Fetter Lane, London, EC4A 1DA, United Kingdom APPEAL relating to Community trade mark application No 61622 The Second Board of Appeal composed of K. Sundström (Chairman and Rapporteur), J.F. Gormley and W. Peeters Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts 1 By an application dated 25 March 1996, the appellant sought to register the word mark OBERON for the following goods and services: ‘Computer programs and computer software’ in Class 9 of the Nice Classification. The application was granted the filing date of 1 April 1996. 2 By letter of 22 October 1997, the examiner informed the appellant that the trade mark was not eligible for registration pursuant to Article 7(1)(d) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’) (OJ EC 1994 No L 11, p. 1; OJ OHIM 1/95, p. 52) to the extent that: ‘it consists exclusively of a word which designated a programming language developed as a successor to Modula 2 and which has become customary in the current language or in the bona fide and established practices of the informatic trade.’ 3 In accordance with Rule 11(1) of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark (‘IR’) (OJ EC 1995 No L 303, p. 1; OJ OHIM 2-3/95, p. 258), the examiner invited the appellant to submit observations within a period of two months. 4 Following a request for an extension of the time limit for making observations, the appellant disputed the examiner’s view by letter of 19 February 1998. It made the following submissions: —The OBERON programming language is not commonly used and is now out of date. —Its mark is registered in the UK, Benelux and Spain. These registrations encompass “computer software” at large. 5 By letter of 3 March 1998 to the appellant, the examiner repeated what he had stated in his earlier letter of 22 October 1997 and added that the Office was not bound by national practices and decisions. The appellant was given a further two months to submit observations. 6 The appellant twice requested extensions to the time limit for making observations. The deadline on the last occasion was 3 September 1998. No observations were submitted. 7 By letter of 21 October 1998, the examiner notified the appellant of his decision (hereinafter the ‘contested decision’) that the trade mark was not eligible for registration in respect of the goods listed in the application under Article 7(1)(d) CTMR, on the grounds stated in the examiner’s letter of 22 October 1997. In addition, he cited the following definition of the word ‘OBERON’ from the Dictionary of Computing (Oxford University Press, Third Edition, p.311): ‘a programming language developed as a successor to Modula 2’. 8 On 21 December 1998, the appellant filed a notice of appeal against the contested decision. The grounds of appeal were filed on 19 February 1999. 9 The appeal was submitted to the examiner for interlocutory revision, pursuant to Article 60 CTMR, and was remitted to the Boards of Appeal on 3 March 1999. Grounds of appeal 10 The appellant’s arguments may be summarised as follows: —Even if the Office is not bound by national practice and national decisions, due weight should be given to the precedent value of prior national registrations obtained in countries where a corresponding national application is subject to full examination on distinctiveness grounds. In this case, the appellant relied upon the registration of the same mark for the same goods in the UK, Benelux and Spain. The UK, the appellant’s home country, performs a full examination on distinctiveness as a part of its national office procedure. —It further submits that the letter from the examiner dated 3 March 1998 does not particularise the reasons why the Office would not be bound by the national trade mark rights owned by the appellant. The notification is therefore defective. A reasoned statement of grounds of refusal must be provided in order to give a proper basis for any appeal. —Besides the national trade marks referred to, the appellant also relies on the German trade mark application No 395 12 472.7 ‘OBERON’ in Class 9 for computer software. —The grounds in the examiner’s final decision were not supported by any written documents or evidence. The decision did not indicate how the objection related to the goods claimed. The appellant is entitled to know the basis of the examiner’s refusal of the application. No facts were adduced to support the objection. Therefore it is submitted that the objection was improperly made and improperly maintained. —The term may be used in relation to programming language, but there is no indication in the objections raised by the Office that it is customarily used in relation to computer software products or has an obvious meaning for such products. —The refusal is inconsistent with the treatment of similar marks by the Office, in particular the following: Community trade mark registration 154005 OBERON SOFTWARE logo; Community trade mark registration 54112 OBERON PROSPERO; and Community trade mark registration 154203 OBERON SOFTWARE INC. The word ‘OBERON’ is a prominent feature in all three. In registration No 154203 the word is combined with purely descriptive elements. The Office has a duty to apply the criteria for registration equally as between competing applications and the applicant submits that the refusal of its application is out of line with the treatment of the abovementioned Community trade mark registrations. 11 Pursuant to Article 4(2) of Commission Regulation (EC) No 216/96 of 5 February 1996 laying down the rules of procedure of the Boards of Appeal of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) (‘RP’) (OJ EC 1996 No L 28, p.11; OJ OHIM 4/96, p.399), a communication was sent to the appellant by the Board on 27 April 2000. The communication raised two further possible grounds of refusal which the Board were considering in respect of this appeal, namely, those provided for by Article 7(1)(b) and (c) CTMR. The reason for this being that the word ‘OBERON’ is the generic name of a computer programming language and consequently appears to designate the kind, quality and intended purpose of the goods for which the appellant seeks trade mark coverage. The appellant was requested to submit any observations it may have relating to these grounds. 12 By letter of 25 May 2000, the appellant responded to the Board’s communication. It informed the Board that the appellant would be prepared to exclude from its application those goods which are written in or relate to the ‘OBERON’ programming language and in respect of which the Office deems the mark to be descriptive. It submitted that this would overcome the objection, as the mark is distinctive in relation to the remaining goods. Furthermore, it claimed that the mark had acquired distinctiveness through use and that the appellant would be prepared, if necessary, to submit evidence of its use of the mark in the European Community. Reasons 13 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 IR. It is therefore admissible. 14 Article 7 CTMR provides in material part: ‘1. The following shall not be registered: (a) … (b) trade marks which are devoid of any distinctive character; (c) trade marks which consist exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin or the time of production of the goods or of rendering of the service, or other characteristics of the goods or service; (d) trade marks which consist exclusively of signs or indications which have become customary in the current language or in the bona fide and established practices of the trade; (e) … 2. Paragraph 1 shall apply notwithstanding that the grounds of non-registrability obtain in only part of the Community. 3. Paragraphs 1(b), (c) and (d) shall not apply if the trade mark has become distinctive in relation to the goods or services for which registration is requested in consequence of the use which has been made of it.’ 15 The first question to be decided by this appeal is whether or not the examiner was correct to refuse the mark ‘OBERON’ in respect of the Class 9 goods set out at paragraph 1 above, on the basis that it consists exclusively of a sign which has become customary in the current language or bona fide and established practices of the trade, to designate a particular computer programming language. 16 A computer programming language is essentially a formal language in which computer programs are written. The definition of a particular language consists of both syntax (how the various symbols of the language may be combined) and semantics (the meaning of the language constructs). 17 The word ‘OBERON’ is, according to ‘The Programming Language Oberon’ (July 1988) by N. Wirth, pp 671-690, the name used for a strongly typed procedural programming language and an operating environment evolved from Modula-2. 18 The fact that the word ‘OBERON’ is to be found in a computing dictionary, as cited by the examiner, does not on its own satisfactorily demonstrate that the word has become customary in the current language or in the bona fide and established practices of the computer trade. In the absence of supporting evidence to show that the term ‘OBERON’ has gained widespread and common usage within the computing industry or generally, the appellant must be given the benefit of the doubts and reservations the Board has concerning the veracity of the examiner’s objection under Article 7(1)(d) CTMR. 19 The second question to be decided by this appeal is whether or not the mark ‘OBERON’ is descriptive under Article 7(1)(c) CTMR, and thereby non-distinctive, in relation to ‘computer programs and computer software’. 20 The word ‘OBERON’ is the name of a particular computer programming language. Computer languages consist of various systems of rules, words and symbols for writing computer ‘programs’. These programs, along with other operating information used by a computer, comprise the computer ‘software’. The appellant’s mark therefore makes a clear and direct reference to the nature of the goods listed in its application, namely, ‘computer programs and computer software’. The sign ‘OBERON’ used in connection with these goods will, in all likelihood, be viewed by the consumer not as a trade mark, but as information about the kind, quality and other characteristics of the products. There is no fanciful element forming part of the sign that might allow it to function as a badge of trade origin. It is purely descriptive and incapable of distinguishing the goods of one undertaking from those of other undertakings. 21 The proposal made by the appellant to exclude from its specification ‘goods written in or relating to the OBERON programming language’ does nothing to reduce the descriptiveness of its mark in relation to computer programs and computer software. The type of consumer mentioned in paragraph 20 above will be in precisely the same position, the sign will be no more distinctive and it will still not be able to perform the function of a trade mark. 22 The fact that the appellant’s mark has been registered in the UK, Benelux and Spain is only indirectly relevant and cannot in any case require the examiner or the Board to accept a mark which is considered descriptive or devoid of distinctive character, since the decisions of national authorities are not binding on the Office. 23 The appellant invokes the fact that the Office has already accepted trade marks containing the element ‘OBERON’ in respect of similar goods. The Board observes that, while the Office must strive for a coherent practice in assessing trade marks with respect to absolute grounds for refusal, it is also true that each case must be examined on its own merits. To take one of the examples mentioned by the appellant, ‘OBERON PROSPERO’, the examiner may have concluded that the extra element it contains, ‘PROSPERO’, renders the mark allusive and fanciful and thereby not exclusively descriptive. This reasoning cannot apply where the mark consists of ‘OBERON’ alone, as in the present case. 24 In its letter of 25 May 2000, the appellant raised for the first time the question of acquired distinctiveness. It claimed that its mark ‘OBERON’ had acquired distinctiveness through use within the European Community. This claim was made in response to a communication from the Board which raised for the first time the possibility of invoking Article 7(1)(b) and 7(1)(c) CTMR. While it is true that the grounds of refusal contained in these provisions of the CTMR may be overcome, pursuant to Article 7(3) CTMR, by demonstrating distinctiveness acquired through use in the Community, it is also true that Article 7(1)(d) may be overcome in the same way. The refusal of the examiner was based upon Article 7(1)(d) CTMR, yet the appellant neither raised this issue before the examiner nor did it include any reference to acquired distinctiveness in its grounds of appeal. Under the circumstances, the Board can see no reason why the appellant should not have observed the appropriate time limits for making this submission, that is to say, within four months of notification of the contested decision, pursuant to Article 59 CTMR. In its judgment of 8 July 1999 T-163/98 Procter and Gamble v Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs), ‘Baby-Dry’, the Court of First Instance of the European Communities observed (paragraph 44, OJ OHIM 11/99, p.1487): ‘That does not by any means preclude the Board of Appeal, under Article 74(2) of Regulation 40/94, from disregarding facts or evidence which the parties did not submit to it in due time. But that cannot be the case here. First of all, the applicant clearly indicated at the end of the written statement setting out its of grounds of appeal that it intended to rely on Article 7(3) of Regulation No 40/94…’ In the present case, the appellant did not mention acquired distinctiveness in its grounds of appeal despite having good reason to. The purpose of the letter sent by the Board to the appellant was to give the appellant the opportunity to comment upon the applicability of Articles 7(1)(b) and 7(1)(c) CTMR to the present case, a question upon which the appellant had not had cause to comment before. Its purpose was not, however, to give the appellant another chance to raise a ground which it had already had time and cause to raise earlier. Order On those grounds, the Board hereby: Dismisses the appeal. DÉCISION DE LA DEUXIÈME CHAMBRE DE RECOURS du 17 juillet 2000 dans l’affaire R 4/1999-2 (Langue de procédure: anglais) Article 7, paragraphes 1, points d), c), et 3 - article 74, paragraphe 2 Marque usuelle – Habitudes constantes – Caractère descriptif – Caractère distinctif – Acquisition du caractère distinctif par l’usage – Autres enregistrements – Enregistrements dans les États membres – Communication du rapporteur – Délai – Temps utile – Preuves – Non prise en compte L’examinateur a refusé la marque à l’enregistrement en se fondant sur l’article 7, paragraphe 1, point d) du RMC. En fait, la Chambre a rejeté ce motif de refus pour le substituer par l’article 7, paragraphe 1, points b) et c). Le mot «OBERON» est le nom d’un langage spécifique de programmation d’ordinateurs. Par conséquent, la marque du demandeur fait clairement et directement référence à la nature même des produits figurant sur la liste de la demande. S’il est utilisé en relation avec ces produits, ce signe ne sera, selon toute vraisemblance, pas perçu par le consommateur comme une marque, mais plutôt comme une indication de l’espèce, de la qualité et d’autres caractéristiques de ces produits. La Chambre fait remarquer, en ce qui concerne les autres enregistrements contenant l’élément «OBERON», que s’il est vrai que l’Office doit s’efforcer de parvenir à une pratique cohérente lors de l’examen des motifs absolus de refus des marques, il est aussi vrai que chaque cas doit cependant être apprécié sur ses propres mérites. Le fait que la marque de la requérante ait été enregistrée au Royaume-Uni, au Benelux et en Espagne n’est qu’indirectement pertinent et ne signifie en aucun cas que l’examinateur ou la Chambre soit tenu d’accepter une marque dont il/elle estime qu’elle possède un caractère descriptif ou est dépourvue de caractère distinctif. Faisant suite à une communication du rapporteur évoquant la possibilité d’invoquer également l’article 7, paragraphe 1, points b) et c), le demandeur a soulevé pour la première fois la question du caractère distinctif acquis. S’il est vrai que les motifs de refus prévus par l’article 7, paragraphe 1, points b) et c) peuvent être réfutés aux termes de l’article 7, paragraphe 3, l’article 7, paragraphe 1, point d) peut toutefois également être réfuté de la même manière. Le refus de l’examinateur se fondait sur cet article ; pourtant le demandeur n’a pas soulevé cet argument devant l’examinateur et il n’y a pas non plus fait référence dans son mémoire exposant les motifs du recours. Dans ce cas, la Chambre ne voit aucune raison pour laquelle le demandeur n’aurait pas été tenu d’observer les délais prescrits pour ce dépôt, à savoir quatre mois à compter de la notification de la décision attaquée. La communication du rapporteur n’offre pas à la requérante la possibilité de présenter un nouveau motif alors qu’elle avait tout le temps et toute raison de le faire auparavant. Décision de la seconde Chambre de recours du 17 juillet 2000. Lombard Risk Systems Limited 13th Floor 21 New Fetter Lane Londres EC4A 1AJ Royaume-Uni Partie requérante représentée par Penelope Ann Nicholis, D. Young & Co., 21 New Fetter Lane, Londres, EC4A 1DA, Royaume-Uni RECOURS portant sur la demande de marque communautaire n° 61622 La Seconde Chambre de Recours constituée par K. Sundström (présidente et rapporteur), J.F. Gormley et W. Peeters greffier: E. Gastinel rend la présente : Décision Résumé des faits 1 Par sa demande du 25 mars 1996, la requérante a demandé l’enregistrement de la marque OBERON pour les produits et services suivants : «Programmes et logiciels d’ordinateurs» dans la classe 9 de la classification de Nice. La date du 1er avril 1996 a été accordée comme date de dépôt. 2 Par lettre du 22 octobre 1997, l’examinateur a informé la requérante que la marque ne pouvait être admise à l’enregistrement sur la base de l’article 7, paragraphe 1, point d) du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire («RMC») (JO CE 1994 n° L 11, p. 1 ; JO OHMI 1/95, p. 52) dans la mesure où : «elle est composée exclusivement d’un mot qui désigne un langage de programmation d’ordinateurs développé pour succéder à Modula 2 et est devenu usuel dans le langage courant ou dans les habitudes loyales et constantes du commerce informatique.» 3 Conformément à la règle 11, paragraphe 1 du règlement (CE) N° 2868/95 de la Commission du 13 décembre 1995 portant modalités d’application du règlement (CE) nº 40/94 du Conseil sur la marque communautaire (RE) (JO CE 1995 n° L 303, p. 1 ; JO OHMI 2-3/95, p. 258), l’examinateur a invité la requérante à présenter ses observations dans un délai de deux mois. 4 À la suite d’une demande de prolongation du délai prévu pour présenter ses observations, par lettre du 19 février 1998, la requérante a contesté l’avis de l’examinateur en invoquant les arguments suivants : —Le langage de programmation OBERON n’est pas utilisé de manière courante et est à présent dépassé. —Sa marque est enregistrée au Royaume-Uni, au Benelux et en Espagne. Ces enregistrements couvrent largement les «logiciels d’ordinateurs». 5 Par lettre du 3 mars 1998 adressée à la requérante, l’examinateur a répété les termes de sa précédente lettre du 22 octobre 1997 en ajoutant que l’Office n’était pas lié par les pratiques et décisions nationales. Un nouveau délai de deux mois a été accordé à la requérante pour présenter ses observations. 6 La requérante a demandé à deux reprises une prolongation du délai pour présenter ses observations. L’échéance prévue suite à cette dernière demande était le 3 septembre 1998. Aucune observation n’a été présentée. 7 Par lettre du 21 octobre 1998, l’examinateur a notifié à la requérante sa décision (ci-après la «décision attaquée»), selon laquelle la marque ne pouvait être admise à l’enregistrement pour les produits désignés dans la demande en application de l’article 7, paragraphe 1, point d) du RMC, pour les motifs évoqués dans la lettre de l’examinateur du 22 octobre 1997. Il citait, en outre, la définition ci-après du mot «OBERON» telle qu’elle figure dans le Dictionary of Computing (Oxford University Press, troisième édition, p. 311) : «a programming language developed as a successor to Modula 2» (langage de programmation développé pour succéder à Modula 2). 8 Le 21 décembre 1998, la requérante a formé un recours contre la décision attaquée. Le mémoire exposant les motifs a été déposé le 19 février 1999. 9 Le recours a été soumis à l’examinateur pour révision préjudicielle au titre de l’article 60 du RMC. Il a été déféré aux chambres de recours le 3 mars 1999. Moyens du recours 10 Les arguments de la requérante peuvent être résumés comme suit : —Même si l’Office n’est pas lié par les pratiques nationales et les décisions nationales, il devrait être donné un juste poids aux enregistrements nationaux antérieurs obtenus dans des pays où une demande nationale correspondante fait l’objet d’un examen complet quant au caractère distinctif. En l’espèce, la requérante fait valoir l’enregistrement de cette même marque pour les mêmes produits au Royaume-Uni, au Benelux et en Espagne. Le pays d’origine de la requérante, le Royaume-Uni, procède à un examen complet du caractère distinctif dans le cadre de la procédure appliquée par son office national. —Elle avance ensuite que la lettre de l’examinateur datée du 3 mars 1998 ne précise pas les raisons pour lesquelles l’Office ne serait pas lié par les droits conférés par les marques nationales dont elle est la titulaire. La notification est, dès lors, défectueuse. Les motifs fondant le refus doivent être exposés afin de pouvoir servir de base à un éventuel recours. —Outre les marques nationales visées, la requérante fait également valoir la demande de marque allemande portant le n° 395 12 472.7 «OBERON» dans la classe 9 pour les logiciels d’ordinateurs. —Aucun document écrit ni aucune preuve ne vient à l’appui des motifs de la décision finale de l’examinateur. Cette décision ne précise nullement comment l’objection s’applique aux produits revendiqués. La requérante a le droit de connaître le fondement du refus de la demande par l’examinateur. Aucun fait n’a été présenté à l’appui de l’objection. Il est dès lors soutenu que l’objection a été indûment émise et indûment maintenue. —Si ce terme est utilisé pour désigner un langage de programmation, il n’est toutefois nullement précisé dans les objections émises par l’Office qu’il est utilisé usuellement pour désigner des produits de logiciels d’ordinateurs ou qu’il a une signification évidente pour ces produits. —Ce refus est discordant par rapport au traitement par l’Office de marques similaires, notamment aux marques suivantes: enregistrement de la marque communautaire 154005 logo OBERON SOFTWARE; enregistrement de la marque communautaire 54112 OBERON PROSPERO; et enregistrement de la marque communautaire n° 154203 OBERON SOFTWARE INC. Le mot «OBERON» est un élément dominant dans les trois marques. Dans l’enregistrement n° 154203, le mot se combine avec des éléments purement descriptifs. L’Office se doit d’appliquer les critères d’enregistrement de façon égale entre les demandes entrant en concurrence et le demandeur soutient que le refus de sa demande ne cadre pas avec le traitement réservé aux enregistrements des marques communautaires susmentionnés. 11 En application de l’article 4, paragraphe 2 du règlement (CE) n° 216/96 de la Commission du 5 février 1996 portant règlement de procédure des chambres de recours de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) (RP) (JO CE n° L 28 du 6.2.1996, p. 11; JO OHMI 4/96, p. 399), le 27 avril 2000, une communication a été envoyée à la requérante par la Chambre. Cette communication soulevait deux nouveaux motifs éventuels de refus envisagés par la Chambre dans le cadre de ce recours, à savoir, ceux prévus par l’article 7, paragraphe 1, points b) et c) du RMC car le mot «OBERON» constitue le terme générique d’un langage de programmation d’ordinateurs et il apparaît, dès lors, qu’il désigne l’espèce, la qualité et la destination des produits pour lesquels la requérante demande la couverture par la marque. La requérante a été invitée à présenter toutes ses observations éventuelles concernant ces motifs. 12 Par lettre du 25 mai 2000, la requérante a répondu à la communication de la Chambre. Elle a informé la Chambre que la requérante serait disposée à exclure de sa demande les produits écrits dans le langage de programmation «OBERON» ou s’y rapportant et envers lesquels l’Office estime que la marque possède un caractère descriptif. Elle y a fait également valoir que cela permettrait de surmonter l’objection car la marque possède un caractère distinctif vis-à-vis des autres produits. Elle y a, en outre, soutenu que la marque a acquis un caractère distinctif par l’usage et que la requérante serait prête à prouver, le cas échéant, qu’elle utilise cette marque dans la Communauté européenne. Motifs de la décision 13 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du RE. Il est dès lors recevable. 14 L’article 7 du RMC, intitulé «Motifs absolus de refus» dispose, en substance : «1. Sont refusés à l’enregistrement: a) ... b) les marques qui sont dépourvues de caractère distinctif ; c) les marques qui sont composées exclusivement de signes ou d’indications pouvant servir, dans le commerce, pour désigner l’espèce, la qualité, la quantité, la destination, la valeur, la provenance géographique ou l’époque de la production du produit ou de la prestation du service, ou d’autres caractéristiques de ceux-ci ; d) les marques qui sont composées exclusivement de signes ou d’indications devenus usuels dans le langage courant ou dans les habitudes loyales et constantes du commerce ; e) … 2. Le paragraphe 1 est applicable même si les motifs de refus n’existent que dans une partie de la Communauté. 3. Le paragraphe 1 points b), c) et d) n’est pas applicable si la marque a acquis pour les produits ou services pour lesquels est demandé l’enregistrement un caractère distinctif après l’usage qui en a été fait.» 15 La première question qui doit être tranchée par ce recours est de savoir si c’est à tort ou à raison que l’examinateur a refusé la marque «OBERON» pour des produits de la classe 9 énumérés au point 1 ci-dessus, au motif qu’elle est composée exclusivement d’un signe devenu usuel dans le langage courant ou dans les habitudes loyales et constantes du commerce pour désigner un langage spécifique de programmation d’ordinateurs. 16 Un langage de programmation d’ordinateurs est en substance un langage formel utilisé pour écrire des programmes d’ordinateurs. La définition d’un langage spécifique comprend à la fois la syntaxe (la manière dont les différents symboles du langage peuvent se combiner) et la sémantique (la signification des concepts linguistiques). 17 Selon «The Programming Language Oberon» (juillet 1988) de N. Wirth, pp. 671-690, le mot «OBERON» est le nom utilisé pour désigner un langage de programmation procédurale fortement typé et un milieu d’exploitation développé à partir du Modula-2. 18 Le fait que le mot «OBERON» figure dans un dictionnaire informatique, comme le cite l’examinateur, ne démontre pas en soi d’une manière satisfaisante que le mot est devenu usuel dans le langage courant ou dans les habitudes loyales et constantes du commerce des ordinateurs. En l’absence de toute preuve démontrant que le terme «OBERON» fait l’objet d’un usage étendu et usuel dans l’industrie informatique ou en général, il doit être accordé à la requérante le bénéfice du doute et la Chambre émet des réserves quant à la véracité de l’objection soulevée par l’examinateur en application de l’article 7, paragraphe 1, point d) du RMC. 19 La seconde question qui doit être tranchée par ce recours est de savoir si la marque «OBERON» possède ou non un caractère descriptif en vertu de l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC et, dès lors, un caractère non distinctif, vis-à-vis des «programmes et logiciels d’ordinateurs» qu’elle désigne. 20 Le mot «OBERON» est le nom d’un langage spécifique de programmation d’ordinateurs. Les langages d’ordinateurs se composent de différents systèmes de règles, de mots et de symboles destinés à écrire des «programmes». Ces programmes, en relation avec d’autres données d’exploitation utilisées par un ordinateur, comprennent les «logiciels» d’ordinateurs. Dès lors, la marque de la requérante fait clairement et directement référence à la nature des produits désignés dans sa demande, à savoir, des «programmes et logiciels d’ordinateurs». S’il est utilisé en relation avec ces produits, le signe «OBERON» ne sera, selon toute vraisemblance, pas perçu par le consommateur comme une marque, mais plutôt comme une indication de l’espèce, de la qualité et d’autres caractéristiques de ces produits. Ce signe ne comporte aucun élément de fantaisie lui permettant de servir de critère indiquant son origine commerciale. Il possède un caractère purement descriptif et ne permet pas de distinguer les produits d’une entreprise de ceux d’autres entreprises. 21 La proposition faite par la requérante d’exclure de sa définition des produits les «produits écrits dans le langage de programmation «OBERON» ou s’y rapportant» ne permet en rien d’amoindrir le caractère descriptif de sa marque pour des programmes et logiciels d’ordinateurs. Le type de consommateur susmentionné au point 20 se trouvera exactement dans la même situation; le signe n’aura acquis aucun caractère distinctif et ne sera pas en mesure de remplir les fonctions d’une marque. 22 Le fait que la marque de la requérante ait été enregistrée au Royaume-Uni, au Benelux et en Espagne n’est qu’indirectement pertinent et ne signifie en aucun cas que l’examinateur ou la Chambre soit tenu d’accepter une marque dont ils estiment qu’elle possède un caractère descriptif ou est dépourvue de caractère distinctif car les décisions des autorités nationales ne lient pas l’Office. 23 La requérante invoque le fait que l’Office a déjà accepté des marques contenant l’élément «OBERON» pour des produits similaires. La Chambre fait remarquer que s’il est vrai que l’Office doit s’efforcer de parvenir à une pratique cohérente lors de l’examen des motifs absolus de refus des marques, il est aussi vrai que chaque cas doit cependant être apprécié sur ses propres mérites. Pour prendre un des exemples cités par la requérante, «OBERON PROSPERO», l’examinateur est peut-être parvenu à la conclusion que l’élément supplémentaire contenu dans la marque, «PROSPERO» lui donne un caractère allusif et de fantaisie et, dès lors, non exclusivement descriptif. Ce raisonnement ne peut s’appliquer lorsque la marque se compose du seul mot «OBERON», comme en l’espèce. 24 Dans sa lettre du 25 mai 2000, la requérante a, pour la première fois, évoqué la question du caractère distinctif acquis. Elle affirme que la marque «OBERON» a acquis un caractère distinctif par l’usage au sein de la Communauté européenne. Cette affirmation faisait suite à une communication de la Chambre qui évoquait pour la première fois la possibilité d’invoquer l’article 7, paragraphe 1, point b), et l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC. S’il est vrai que les motifs de refus prévus par ces dispositions peuvent être réfutés aux termes de l’article 7, paragraphe 3 du RMC, en apportant la preuve de l’acquisition du caractère distinctif par l’usage au sein de la Communauté, l’article 7, paragraphe 1, point d) peut toutefois également être réfuté de la même manière. Le refus de l’examinateur se fondait sur l’article 7, paragraphe 1, point d) du RMC; pourtant le demandeur n’a pas soulevé cet argument devant l’examinateur et n’a en outre pas fait référence au caractère distinctif acquis dans son mémoire exposant les motifs du recours. Dans ce cas, la Chambre ne voit aucune raison pour laquelle le demandeur n’aurait pas été tenu d’observer les délais prescrits pour ce dépôt, à savoir quatre mois à compter de la notification de la décision attaquée, en application de l’article 59 du RMC. Dans son arrêt du 8 juillet 1999, Procter & Gamble contre Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles), «Baby-Dry», T-163/98, le Tribunal de première instance des Communautés européennes fait remarquer (point 44, JO OHMI 11/99, p. 1487) : «Cela n’exclut nullement que la chambre de recours puisse ne pas tenir compte des faits que les parties n’ont pas invoqués ou des preuves qu’elles n’ont pas produites en temps utile devant elle, en application de l’article 74, paragraphe 2, du règlement n° 40/94. Mais tel ne saurait être le cas en l’espèce. En effet, d’une part, en conclusion de son mémoire exposant les motifs du recours, la requérante indiquait clairement qu’elle entendait se prévaloir de l’article 7, paragraphe 3, du règlement n° 40/94…» En l’espèce, dans son mémoire exposant les motifs, la requérante n’a pas fait mention du caractère distinctif acquis bien qu’elle ait eu de bonnes raisons de le faire. La lettre envoyée par la Chambre à la requérante visait à donner à la requérante la possibilité de présenter ses observations quant à l’applicabilité de l’article 7, paragraphe 1, point b) et de l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC en l’espèce, la requérante n’ayant pas eu de raison de faire ses remarques sur cette question auparavant. Cependant, elle n’était pas destinée à accorder à la requérante une nouvelle chance de présenter un motif qu’elle avait eu tout le temps et toute raison de présenter auparavant. Dispositif Par ces motifs, la Chambre déclare et décide: Le recours est rejeté. DECISIONE DELLA SECONDA COMMISSIONE DI RICORSO del 17 luglio 2000 nel procedimento R 4/1999-2 (Lingua del procedimento: inglese) Articolo 7, paragrafo 1, lettere d), c) e paragrafo 3; articolo 74, paragrafo 2 del RMC Marchio di uso comune – Consuetudini costanti – Carattere descrittivo – Carattere distintivo – Carattere distintivo acquisito attraverso l’uso – Altre registrazioni – Registrazioni negli Stati membri – Comunicazione del relatore – Termine – Tempo utile – Prove – Ignorate L’esaminatore ha respinto il marchio sulla base dell’articolo 7, paragrafo 1, lettera d) del RMC. La Commissione ha rigettato quest’impedimento alla registrazione e lo ha sostituito con l’articolo 7, paragrafo 1, lettere b) e c). La parola «OBERON» è il nome di un particolare linguaggio di programmazione per computer. Il marchio della richiedente stabilisce quindi un riferimento chiaro e diretto alla natura dei prodotti oggetto della domanda. Con ogni probabilità, il segno, usato in associazione con tali prodotti, verrà considerato dal consumatore non come un marchio, bensì come un’informazione sulla specie, sulla qualità e su altre caratteristiche dei prodotti stessi. A proposito di altre registrazioni contenenti l’elemento «OBERON», la Commissione ha osservato che, sebbene l’Ufficio debba sforzarsi di seguire una prassi coerente nel valutare i marchi in relazione agli impedimenti assoluti alla registrazione, è anche vero che ciascun caso deve essere esaminato individualmente. Il fatto che il marchio sia stato registrato nel Regno Unito, nel Benelux ed in Spagna ha una rilevanza solo indiretta, ed in nessun caso può imporre all’esaminatore o alla Commissione di accettare un marchio che essi considerino descrittivo o privo di carattere distintivo. A seguito di una comunicazione del relatore che faceva riferimento alla possibilità di appellarsi anche all’articolo 7, paragrafo 1, lettere b) e c), la richiedente ha sollevato per la prima volta la questione del carattere distintivo acquisito. Sebbene sia vero che gli impedimenti alla registrazione di cui all’articolo 7, paragrafo 1, lettere b) e c), possano essere superati ai sensi dell’articolo 7, paragrafo 3, è anche vero che l’articolo 7, paragrafo 1, lettera d) può essere superato nello stesso modo. Il rifiuto dell’esaminatore era basato su tale articolo, e ciononostante la richiedente non ha né sollevato tale questione dinanzi all’esaminatore né ha incluso alcun riferimento ad essa nella memoria contenente i motivi del ricorso. In tali circostanze, la Commissione non vede per quale motivo la richiedente non avrebbe dovuto osservare i termini prescritti per la presentazione dei motivi del ricorso, vale a dire quattro mesi dalla notifica della decisione impugnata. La comunicazione del relatore non offre alla richiedente un’ulteriore possibilità di addurre altri motivi che essa avrebbe avuto tempo e ragione di sollevare prima. Decisione della seconda Commissione di ricorso del 17 luglio 2000. Lombard Risk Systems Limited 13° piano 21 New Fetter Lane Londra EC4A 1AJ Regno Unito Ricorrente rappresentata da Penelope Ann Nicholis, D. Young & Co., 21 New Fetter Lane, Londra, EC4A 1DA, Regno Unito RICORSO relativo alla domanda di marchio comunitario n. 61622 La Seconda Commissione di Ricorso composta da K. Sundström (Presidente e Relatore), J.F. Gormley e W. Peeters Cancelliere: E. Gastinel ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda del 25 marzo 1996, la ricorrente sollecitava la registrazione del marchio verbale OBERON per i seguenti prodotti e servizi: Programmi per computer e software informatico nella classe 9 della Classificazione di Nizza. Alla domanda veniva attribuita la data di deposito del 1° aprile 1996. 2 Con lettera del 22 ottobre 1997, l’esaminatore informava la ricorrente che il marchio non era idoneo alla registrazione ai sensi dell’articolo 7, paragrafo 1, lettera d) del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio del 20 dicembre 1993 sul marchio comunitario («RMC») (GU CE 1994 n. L 11, p. 1; GU UAMI 1/95, p. 52) nella misura in cui: «esso consiste esclusivamente di una parola che designa un linguaggio di programmazione sviluppato per succedere a Modula 2 e che è divenuta di uso comune nel linguaggio corrente o nelle consuetudini leali e costanti del commercio informatico.». 3 Conformemente al disposto della regola 11, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 2868/95 della Commissione, del 13 dicembre 1995, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario («RE») (GU CE 1995 n. L 303, p. 1; GU UAMI 2-3/95, p. 258), l’esaminatore invitava la ricorrente a presentare osservazioni entro il termine di due mesi. 4 A seguito di una richiesta di proroga del termine per presentare osservazioni, la ricorrente contestava l’assunto dell’esaminatore con lettera del 19 febbraio 1998. Essa rilevava quanto segue: —Il linguaggio di programmazione OBERON non è comunemente utilizzato e non è più attuale. —Il suo marchio è registrato nel Regno Unito, nel Benelux ed in Spagna. Tali registrazioni comprendono il «software informatico» in senso lato. 5 Con lettera alla ricorrente del 3 marzo 1998, l’esaminatore ribadiva quanto affermato nella precedente lettera del 22 ottobre 1997, aggiungendo che l’Ufficio non era vincolato dalla prassi e dalle decisioni nazionali. Alla ricorrente venivano concessi due ulteriori mesi per presentare osservazioni. 6 La ricorrente aveva richiesto due proroghe del termine per presentare osservazioni. In seguito all’ultima proroga, la scadenza veniva fissata al 3 settembre 1998, senza che venissero presentate osservazioni. 7 Con lettera del 21 ottobre 1998, l’esaminatore notificava alla ricorrente la propria decisione (in appresso la «decisione impugnata») secondo cui il marchio non era idoneo alla registrazione rispetto ai prodotti oggetto della domanda ai sensi dell’articolo 7, paragrafo 1, lettera d) del RMC, per i motivi esposti nella lettera dell’esaminatore del 22 ottobre 1997. Inoltre, egli citava la seguente definizione della parola «OBERON» contenuta nel Dictionary of Computing (Oxford University Press, terza edizione, p. 311): «linguaggio di programmazione sviluppato per succedere a Modula 2». 8 Il 21 dicembre 1998, la ricorrente presentava ricorso avverso la decisione impugnata. La memoria contenente i motivi del ricorso veniva presentata il 19 febbraio 1999. 9 Il ricorso veniva trasmesso all’esaminatore per la revisione pregiudiziale ai sensi dell’articolo 60 del RMC e deferito, il 4 marzo 1999, alle Commissioni di ricorso. Motivi del ricorso 10 Le argomentazioni della ricorrente possono essere sintetizzate come segue: —Sebbene l’Ufficio non sia vincolato dalla prassi né dalle decisioni nazionali, deve essere attribuito il giusto peso al valore di precedente di registrazioni nazionali anteriori ottenute in paesi in cui una domanda nazionale corrispondente sia soggetta ad un esame accurato in termini di carattere distintivo. Nel caso di specie, la ricorrente ha fatto riferimento alla registrazione dello stesso marchio per i medesimi prodotti nel Regno Unito, nel Benelux ed in Spagna. Nel Regno Unito, paese della ricorrente, viene eseguito un esame accurato in merito alla sussistenza di carattere distintivo nell’ambito della procedura dell’ufficio nazionale. —La ricorrente dichiara inoltre che la lettera dell’esaminatore del 3 marzo 1998 non specifica in dettaglio i motivi per cui l’Ufficio non sarebbe vincolato dai diritti di marchio nazionale da lei detenuti. La notifica risulta perciò irregolare. Per poter fornire una base adeguata a qualsiasi ricorso, occorre esporre in modo dettagliato i motivi del rigetto. —Oltre ai marchi nazionali cui viene fatto riferimento, la ricorrente si basa sulla domanda di marchio tedesco n. 395 12 472.7 «OBERON» nella classe 9 relativa al software per computer. —I motivi della decisione finale dell’esaminatore non sono stati supportati da alcun documento né prova scritta. La decisione non indicava in che modo l’obiezione fosse legata ai prodotti rivendicati. La ricorrente ha diritto di sapere quale sia il fondamento della decisione di rigetto dell’esaminatore. Non sono stati addotti fatti a supporto dell’obiezione sollevata. Si fa quindi presente che l’obiezione è stata formulata e sostenuta in modo non corretto. —Il termine può essere utilizzato in relazione a linguaggi di programmazione, ma nelle obiezioni sollevate dall’Ufficio non vi sono indicazioni circa un suo impiego generale in relazione ai software per computer o un suo significato ovvio per tali prodotti. —Il rigetto non è coerente con il trattamento di marchi simili da parte dell’Ufficio, in particolare i seguenti: registrazione di marchio comunitario 154005 logo OBERON SOFTWARE; registrazione di marchio comunitario 54112 OBERON PROSPERO; registrazione di marchio comunitario 154203 OBERON SOFTWARE INC. La parola «OBERON» è una caratteristica rilevante in tutti e tre i marchi indicati. Nel marchio numero 154203 la parola è collegata ad elementi puramente descrittivi. L’Ufficio ha il dovere di applicare equamente i criteri di registrazione alle domande concorrenti, e la richiedente fa notare come il rigetto della propria domanda non sia conforme al trattamento delle summenzionate registrazioni di marchi comunitari. 11 Ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 216/96 della Commissione, del 5 febbraio 1996, che stabilisce il regolamento di procedura delle Commissioni di ricorso dell’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno (marchi, disegni e modelli) («RP») (GU CE 1996 n. L 28, p.11; GU OHIM 4/96, p.399), alla ricorrente è stata inviata una comunicazione da parte della Commissione il 27 aprile 2000. Tale comunicazione identificava due ulteriori, possibili impedimenti alla registrazione che la Commissione stava vagliando in relazione al presente ricorso, in particolare quelli di cui all’articolo 7, paragrafo 1, lettere b) e c) del RMC. La ragione di ciò è che la parola «OBERON» è il nome generico di un linguaggio di programmazione per computer e, di conseguenza, sembra designare la specie, la qualità e la destinazione dei prodotti per i quali la ricorrente cerca di ottenere la registrazione del marchio. Alla ricorrente veniva richiesto di presentare eventuali osservazioni in merito a tale impedimenti. 12 Con lettera del 25 maggio 2000, la ricorrente replicava alla comunicazione della Commissione, informandola di essere disposta ad eliminare dalla propria domanda i prodotti scritti nel linguaggio di programmazione «OBERON» o che siano ad esso relativi, e riguardo ai quali l’Ufficio considera il marchio descrittivo. La ricorrente rilevava che ciò sarebbe servito a superare l’obiezione sollevata dall’Ufficio, poiché il marchio risultava distintivo in relazione ai restanti prodotti. Essa sosteneva inoltre che il marchio aveva acquisito carattere distintivo attraverso l’uso e si dichiarava pronta, se necessario, a fornire le prove dell’uso del marchio da parte sua all’interno della Comunità europea. Motivi della decisione 13 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 del RMC ed alla regola 48 del RE. Esso è pertanto ammissibile. 14 L’articolo 7 del RMC dispone che: «1. Sono esclusi dalla registrazione: a) … b) i marchi privi di carattere distintivo; c) i marchi composti esclusivamente da segni o indicazioni che in commercio possono servire per designare la specie, la qualità, la quantità, la destinazione, il valore, la provenienza geografica, ovvero l’epoca di fabbricazione del prodotto o di prestazione del servizio, o altre caratteristiche del prodotto o servizio; d) i marchi composti esclusivamente da segni o indicazioni che siano divenuti di uso comune nel linguaggio corrente o nelle consuetudini leali e costanti del commercio; e) … 2. Il paragrafo 1 si applica anche le cause di impedimento esistono soltanto per una parte della Comunità. 3. Il paragrafo1, lettere b), c) e d) non si applica se il marchio ha acquistato, per tutti i prodotti o servizi per i quali si chiede la registrazione, un carattere distintivo in seguito all’uso che ne è stato fatto.». 15 La prima questione da risolvere nel contesto del presente ricorso è se l’esaminatore abbia correttamente respinto il marchio «OBERON» rispetto ai prodotti della classe 9 di cui al paragrafo 1 supra, in base al fatto che esso consiste esclusivamente di un segno divenuto di uso comune nel linguaggio corrente o nelle consuetudini leali e costanti del commercio, per designare un particolare linguaggio di programmazione per computer. 16 In sostanza, un linguaggio di programmazione per computer è un codice formale in cui vengono scritti i programmi informatici. La definizione di un particolare linguaggio consiste sia di una sintassi (il modo in cui è possibile combinare i vari simboli) che di una semantica (il significato dei concetti del linguaggio stesso). 17 Secondo «The Programming Language Oberon» (luglio 1988) di N. Wirth, pp. 671-690, il termine «OBERON» è il nome usato per un linguaggio di programmazione procedurale fortemente tipificato e per un ambiente operativo sviluppato a partire da Modula-2. 18 Il fatto che la parola «OBERON» sia presente in un dizionario di informatica, secondo quanto sostiene lo stesso esaminatore, non dimostra di per sé in modo soddisfacente che tale termine sia divenuto di uso comune nel linguaggio corrente o nelle consuetudini leali e costanti del settore commerciale dei computer. In mancanza di prove che attestino che la parola «OBERON» sia di uso diffuso e comune nel settore informatico o in generale, alla ricorrente dev’essere accordato il beneficio del dubbio e delle riserve espresse dalla Commissione riguardo alla correttezza dell’obiezione dell’esaminatore ai sensi dell’articolo 7, paragrafo 1, lettera d) del RMC. 19 La seconda questione da risolvere nel contesto del presente ricorso è se il marchio «OBERON» sia o meno descrittivo ai sensi dell’articolo 7, paragrafo 1, lettera c) del RMC, e per ciò stesso non distintivo, rispetto a «programmi per computer e software informatico». 20 «OBERON» è il nome di un particolare linguaggio di programmazione per computer. I linguaggi informatici consistono di vari sistemi di regole, parole e simboli che servono a scrivere «programmi». Questi ultimi, insieme ad altre informazioni operative utilizzate da un computer, formano il «software». Il marchio della ricorrente stabilisce quindi un riferimento chiaro e diretto alla natura dei prodotti elencati nella sua domanda, vale a dire «programmi per computer e software informatico». Con ogni probabilità, il segno «OBERON», usato in associazione con tali prodotti, verrà considerato dal consumatore non come un marchio, bensì come un’informazione sulla specie, sulla qualità e su altre caratteristiche dei prodotti stessi. Nel segno non è incluso alcun elemento di fantasia che consenta al segno stesso di fungere da elemento distintivo della provenienza commerciale. Esso è puramente descrittivo ed inidoneo a distinguere i prodotti di un’impresa da quelli di altre imprese. 21 La proposta della ricorrente di eliminare dall’elenco dei prodotti richiesti «i prodotti scritti nel linguaggio di programmazione OBERON o ad esso relativi» non è per nulla idonea a ridurre il carattere descrittivo del marchio in relazione ai programmi per computer ed al software informatico. Il tipo di consumatore menzionato nel paragrafo 20 si troverà nella stessa identica posizione, il segno non sarà più distintivo e sarà ancora inidoneo a svolgere la funzione di marchio. 22 Il fatto che il marchio della ricorrente sia stato registrato nel Regno Unito, nel Benelux ed in Spagna ha una rilevanza solo indiretta, ed in nessun caso può imporre all’esaminatore o alla Commissione di accettare un marchio che essi considerino descrittivo o privo di carattere distintivo, poiché le decisioni delle autorità nazionali non sono vincolanti per l’Ufficio. 23 La ricorrente invoca il fatto che l’Ufficio ha già accettato marchi contenenti l’elemento «OBERON» in relazione a prodotti simili. La Commissione osserva al riguardo che, sebbene l’Ufficio debba sforzarsi di seguire una prassi coerente nel valutare i marchi in relazione agli impedimenti assoluti alla registrazione, è anche vero che ciascun caso deve essere esaminato individualmente. Se prendiamo in considerazione uno degli esempi citati dalla ricorrente, «OBERON PROSPERO», è possibile che l’esaminatore abbia concluso che l’elemento aggiuntivo in esso contenuto, «PROSPERO», renda il marchio allusivo e fantasioso e per ciò stesso non esclusivamente descrittivo. Tale ragionamento non si applica nel caso in cui il marchio sia composto solamente da «OBERON», come nella fattispecie. 24 Nella lettera del 25 maggio 2000, la ricorrente ha sollevato per la prima volta la questione del carattere distintivo acquisito, sostenendo che il marchio «OBERON» aveva acquistato carattere distintivo attraverso l’uso all’interno della Comunità europea. Tale rivendicazione veniva effettuata in risposta ad una comunicazione della Commissione che, per la prima volta, avanzava la possibilità di invocare l’articolo 7, paragrafo 1, lettera b) e l’articolo 7, paragrafo 1, lettera c) del RMC. Sebbene sia vero che gli impedimenti alla registrazione contenuti in queste disposizioni del RMC possano essere superati, ai sensi dell’articolo 7, paragrafo 3, del RMC, dimostrando il carattere distintivo acquisito attraverso l’uso nella Comunità, è anche vero che l’articolo 7, paragrafo 1, lettera d) può essere superato nello stesso modo. Il rigetto dell’esaminatore era basato sull’articolo 7, paragrafo 1, lettera d) del RMC, e ciononostante la richiedente non ha sollevato tale questione dinanzi all’esaminatore né ha incluso alcun riferimento al carattere distintivo acquisito nella memoria contenente i motivi del ricorso. In tali circostanze, la Commissione non vede per quale motivo la ricorrente non avrebbe dovuto osservare i termini prescritti per la presentazione dei motivi di ricorso, vale a dire quattro mesi dalla notifica della decisione impugnata, ai sensi dell’articolo 59 del RMC. Nella sentenza dell’8 luglio 1999 T-163/98 Procter and Gamble contro l’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno (marchi, disegni e modelli), «Baby-Dry», il Tribunale di primo grado delle Comunità europee osservava (punto 44 della motivazione, GU UAMI 11/99, p. 1487): «Ciò non esclude in nessun modo che la commissione di ricorso possa non tener conto dei fatti che le parti non hanno invocato o delle prove che esse non hanno prodotto in tempo utile dinanzi ad essa, ai sensi dell’art. 74, n. 2, del regolamento n. 40/94. Nella fattispecie però questo caso non si verificherebbe. Infatti, da un lato, al termine della sua memoria, illustrando i motivi del ricorso, la ricorrente indicava chiaramente di voler far valere l’art.7, n. 3, del regolamento n. 40/94 (…)». Nel caso in esame, la ricorrente non ha fatto menzione del carattere distintivo acquisito nella memoria contenente i motivi del ricorso, malgrado avesse ogni ragione per farlo. Lo scopo della lettera inviata dalla Commissione alla ricorrente era di offrire a quest’ultima l’opportunità di commentare l’applicabilità degli articoli 7, paragrafo 1, lettera b) e 7, paragrafo 1, lettera c) del RMC relativamente al caso stesso, questione questa su cui la ricorrente non aveva avuto motivo di esprimersi in precedenza. Il suo scopo non era, tuttavia, quello di fornire alla ricorrente un’ulteriore possibilità di introdurre un argomento che essa avrebbe avuto tempo e ragione di sollevare prima. Dispositivo Per questi motivi, Il ricorso è respinto. RESOLUCIÓN DE LA PRIMERA SALA DE RECURSO de 19 de julio de 2000 en el asunto R 362/1999-1 (Lengua de procedimiento: inglés) Artículo 8, apartado 1, letra b); artículo 43, apartado 2 y artículo 62, apartado 1 del RMC - Reglas 22 y 51 del RE Riesgo de confusión – Prueba de uso – Período de cinco años – Pruebas – Material de promoción En el presente caso, lo primero que hay que determinar es si la marca de la oponente HERVALIA fue objeto de uso efectivo en España para productos de perfumería, artículos de tocador y productos de belleza de la Clase 3 durante el período de cinco años que finalizó el 28 de diciembre de 1997. La oponente no necesita demostrar que la marca fue utilizada de forma continua durante todo ese periodo o durante una parte considerable del mismo. Basta con que el uso comenzara al final de dicho período, siempre que fuese efectivo. Los documentos muestran que la marca de la oponente se usaba en España antes del 29 de diciembre de 1997. El material de promoción publicado después de esta fecha confirma que el uso fue efectivo. Es muy poco probable que la oponente produjese grandes cantidades de material de promoción una vez publicada la solicitud de marca comunitaria de la solicitante con el único fin de poder presentar oposición basada en la marca HERVALIA. Tampoco se aprecia ambigüedad respecto a la gama de productos cubierta por la marca. La Sala concluye que las pruebas presentadas ante la División de Oposición, en su conjunto, son suficientes para demostrar el uso efectivo en España de la marca HERVALIA para preparados para tinte del cabello, durante el período de cinco años anterior a la publicación de la marca objeto de oposición. Si se comparan las dos marcas en su conjunto y se concede una importancia relativamente reducida a las partes no distintivas, resulta evidente que son suficientemente diferentes para negar cualquier riesgo de confusión en el territorio considerado. Procede, pues, desestimar la oposición. Por último, la Sala considera que la División de Oposición no incurrió en un vicio sustancial de procedimiento a efectos de lo dispuesto en la regla 51 del RE, pues se dio a la oponente todas las oportunidades para presentar pruebas del uso de su marca. Resolución de la Primera Sala de Recurso de 19 de julio de 2000. Cosmética General S.A. Polígono Industrial «Manso Mateu» E - 08820 El Prat de Llobregat Barcelona España Parte recurrente / Oponente, representada por el Sr. Jaime Isern Jara, Avenida Pau Casals 22, E- 08021 Barcelona, España contra BÖRLIND Gesellschaft für Kosmetische Erzeugnisse mbH Lindenstraße 15 D - 75365 Calw Alemania Parte recurrida / Solicitante, representada por Patentanwälte MAYER, FRANK, REINHARDT, Schwarzwaldstraße 1A, D-75173 Pforzheim, Alemania RECURSO interpuesto en relación con el procedimiento de oposición nº B 26817 La Primera Sala de Recurso integrada por: la Sra. H. Preglau (Presidente), y los Sres. D. T. Keeling (Ponente) y W. Peeters; Secretario: E. Gastinel; ha adoptado la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante solicitud a la que se asignó como fecha de presentación el 1 de abril de 1996, Börlind Gesellschaft für Kosmetische Erzeugnisse mbH (en lo sucesivo «la solicitante») pidió el registro de la marca denominativa HERBAPURA para los siguientes productos: Clase 3 – Perfumería, cosméticos, en particular lociones faciales, cremas para la piel, mascarillas faciales, polvos corporales y faciales, aceites para la piel y para baños de sol, lápices de labios y lociones para después del afeitado; lociones para el cabello, productos para el cuidado del cabello, en particular, cremas fijapelo; jabones. 2 La solicitud se publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias nº 37/97 de 29 de diciembre de 1997. 3 El 26 de marzo de 1998, Cosmética General S.A. (en lo sucesivo «la oponente») presentó un escrito de oposición contra el registro de la marca publicada. La oposición se basaba en el registro español de la marca denominativa HERVALIA para «todo tipo de perfumería, artículos de tocador y productos de belleza» de la Clase 3. 4 La oposición se basaba en todos los productos designados en la marca de la oponente e iba dirigida contra todos los productos reivindicados por la solicitante. 5 El motivo de oposición era la existencia de riesgo de confusión a efectos de lo dispuesto en el artículo 8, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (RMC) (DOCE L 11, de 14.1.1994, p. 1; DO OAMI nº 1/95, p. 52). 6 El 28 de abril de 1999, tras un amplio intercambio de observaciones escritas, la División de Oposición adoptó la resolución nº 219/1999 (en lo sucesivo «la resolución impugnada») sobre la oposición nº B 26817. La resolución impugnada desestimó la oposición alegando que la oponente no había demostrado que la marca hubiese sido objeto de uso efectivo, con arreglo al artículo 43, apartado 2 del RMC, e impuso las costas a la oponente. 7 La División de Oposición motivó la resolución impugnada en los siguientes términos: —La solicitante pidió a la oponente, con arreglo al artículo 43, apartado 2 del RMC, que presentara pruebas de que la marca anterior había sido utilizada en la Comunidad. Las pruebas debían demostrar el lugar y período en que la marca había sido utilizada, incluyendo el alcance y la naturaleza del uso. —Las muestras de los productos, el material impreso y las fotografías de la oponente no llevan indicación alguna de la fecha de venta u otra información acerca del período de uso de la marca. Aparte de un artículo en el libro de recortes de prensa presentado que aporta datos sobre el lanzamiento de los productos HERVALIA en octubre de 1997, de un único folleto de promoción y de una lista de precios, ninguna de las otras pruebas hacen referencia a fechas anteriores a la fecha de publicación de la marca comunitaria. —Los tres elementos que llevan una fecha anterior a la fecha de publicación de la marca comunitaria son insuficientes, en la medida en que no ofrecen información sobre el alcance del uso, los productos cubiertos por la marca o cuál podría ser el mercado considerado, aunque de la lengua del folleto puede deducirse que podría tratarse de España. —En conclusión, no existen pruebas de que la marca haya sido objeto de uso efectivo en España para los productos solicitados, durante el período de cinco años anterior a la fecha de publicación de la marca objeto de la oposición. Tampoco se han aducido motivos de la falta de uso. —No se han tenido en cuenta las cifras de ventas presentadas el 17 de febrero de 1999 por no haberse presentado dentro del plazo inicial concedido para la presentación de la prueba de uso, que expiró el 9 de septiembre de 1999. 8 El 28 de junio de 1999, la oponente presentó un escrito de recurso contra la resolución impugnada. El escrito de motivos del recurso se presentó el 30 de agosto de 1999. 9 La solicitante presentó observaciones el 2 de noviembre de 1999 y el 5 de enero de 2000. 10 La oponente presentó observaciones el 3 de diciembre de 1999. Alegaciones de las partes 11 La oponente solicita a la Sala que: —anule la resolución impugnada; —declare que la División de Oposición incurrió en un vicio sustancial de procedimiento, razón por la cual debería restituírsele la tasa de recurso; —dicte otra resolución en la que se estime la oposición y se deniegue la solicitud de registro de HERBAPURA como marca comunitaria. 12 Las alegaciones de la oponente pueden resumirse como sigue: —Las pruebas presentadas para demostrar que la marca de la oponente fue objeto de uso efectivo en el mercado considerado son suficientes. No puede esperarse que cada elemento de prueba cumpla todos los requisitos relativos al lugar, tiempo, alcance y naturaleza del uso. Su carácter no les permite incluir toda esta información. La División de Oposición sólo tomó en consideración los elementos de prueba que cumplían todos los criterios exigidos, descartando el resto por motivos ilógicos, por lo que el examen no fue equilibrado. —Los productos estaban claramente identificados. Muchos artículos muestran que son preparados para tinte del cabello incluidos en la Clase 3. Resulta evidente que el mercado considerado es España, ya que todas las pruebas están en español, la oponente es una sociedad española y la dirección que figura en uno de los folletos se encuentra en España. —La División de Oposición alega que la indicación de una fecha de lanzamiento no constituye una prueba de uso efectivo y que debían haberse facilitado diversas informaciones sobre su comercialización. Sin embargo, la oponente no sabía de antemano que estas informaciones eran obligatorias, ya que tal requisito no figura en la normativa. Nunca se informó a la parte recurrente sobre la existencia de dichos requisitos. Por otra parte, se presentó de buena fe una lista de precios con fecha de enero de 1997, que se consideraba prueba suficiente de dicho uso. Correspondía a la División de Oposición pedir aclaraciones sobre este elemento de prueba. —Según el principio «de contradicción», cada una de las partes en un procedimiento de oposición debe tener la posibilidad de responder a las alegaciones y argumentos presentados por la otra parte. En el presente caso, debería haberse brindado la oportunidad de presentar documentos que demostraran que las ventas de la marca de la oponente habían sido considerables. —Un examen de otras resoluciones de la División de Oposición revela que en éstas se han considerado suficientes prácticamente los mismos elementos de prueba —o incluso menos— sobre el uso de la marca anterior. Los oponentes y sus representantes no saben de antemano el número de elementos de prueba que deben aportar para demostrar el uso efectivo. —Se ha producido un vicio sustancial de procedimiento, ya que se ha denegado a la oponente el derecho a una defensa equitativa. La resolución se basa en la obligación de cumplir unos requisitos que no se contemplan en el RMC ni en el Reglamento de Ejecución. —Una comparación entre la marca de la oponente y la de la solicitante muestra una clara similitud gráfica y fonética que podría entrañar riesgo de confusión por parte del público en general. 13 Junto con el escrito de motivos del recurso, la oponente presentó las siguientes pruebas adicionales: 1. Facturas de ventas a clientes desde septiembre de 1997 a junio de 1999; 2. Cifras mensuales de ventas correspondientes al período comprendido entre septiembre de 1997 y junio de 1999; 3. Correspondencia con clientes sobre ventas, promociones de venta y clasificación por el volumen de ventas desde diciembre de 1997 a julio de 1999; 4. Anuncios y artículos de promoción en revistas de octubre, noviembre y diciembre de 1997; 5. Planificación de publicidad en revistas y en televisión para el segundo semestre de 1997 y para 1998. 14 Las observaciones de la solicitante pueden resumirse así: —Las pruebas presentadas por la oponente dentro del plazo establecido por la Oficina no hacen referencia (con una salvedad) al período de cinco años anterior a la fecha de publicación de la marca comunitaria. La Oficina estaba obligada a desestimar la oposición. —No está claro que la Sala deba aceptar las nuevas pruebas de uso presentadas en la fase de recurso. Un fallo favorable a la oponente basado en la calidad de los documentos recientemente presentados privaría a la solicitante de la oportunidad de interponer recurso. Si las nuevas pruebas se consideran suficientes para acreditar el uso efectivo, el asunto debería devolverse a la División de Oposición. —El recurso de la oponente no contiene indicaciones claras por lo que se refiere al lugar de uso, es decir, el número o calidad de los establecimientos en que se vendían los productos con la marca. —Algunos de los documentos recientemente presentados son de identidad desconocida y otros requieren traducción o explicación. Las cifras de ventas no son concluyentes. Estas cifras deberían haberse extraído de los documentos y autentificarse mediante declaración jurada. —El examen de resoluciones anteriores de la División de Oposición carece de sentido. No resulta fácil comparar las circunstancias que concurren en los distintos asuntos. —Independientemente de que la oponente pueda remediar los problemas antes mencionados, las marcas son claramente diferentes y no producen riesgo alguno de confusión. Los elementos ‘herb-’ y ‘herv-’ de las dos marcas son muy débiles. Indican el uso de hierbas y aparecen en numerosas marcas de productos cosméticos. Los consumidores prestarán más atención a la parte final de las marcas, a saber, ‘apura’ y ‘-alia’, que son claramente distintas. Fundamentos 15 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58, y 59 del RMC y en la regla 48 del Reglamento (CE) n° 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen normas de ejecución del Reglamento (CE) n° 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria («RE») (DOCE L 303 de 15.12.1995, p. 1; DO OAMI nº 2-3/1995, p. 258). Procede, pues, acordar su admisión. 16 El artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC dispone que: «1. Mediando oposición del titular de una marca anterior, se denegará el registro de la marca: (b) cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos o servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la marca anterior.» 17 El artículo 43 del RMC establece que: «2. A instancia de la solicitante, el titular de una marca comunitaria anterior que hubiere presentado oposición, presentará la prueba de que, en el curso de los cinco años anteriores a la publicación de la solicitud de marca comunitaria, la marca comunitaria anterior ha sido objeto de un uso efectivo en la Comunidad para los productos o los servicios para los cuales esté registrada y en los que se base la oposición, o de que existan causas justificativas para la falta de uso, con tal de que en esa fecha la marca anterior esté registrada desde hace al menos cinco años. A falta de dicha prueba, se desestimará la oposición. Si la marca comunitaria anterior sólo se hubiere utilizado para una parte de los productos o de los servicios para los cuales esté registrada, sólo se considerará registrada, a los fines del examen de la oposición, para esa parte de los productos o servicios. 3. El apartado 2 se aplicará a las marcas nacionales anteriores contempladas en la letra a) del apartado 2 del artículo 8, entendiéndose que el uso en la Comunidad queda sustituido por el uso en el Estado miembro en el que esté protegida la marca nacional anterior.» 18 La regla 22 del RE establece que: «1. En el caso de que, con arreglo a lo dispuesto en los apartados 2 o 3 del artículo 43 del Reglamento, la parte que presente oposición tuviere que aportar la prueba del uso o demostrar que existen causas justificativas para la falta de uso, la Oficina le invitará a que presente la prueba requerida en el plazo que ella determine. Si la parte que presente oposición no facilitase dicha prueba antes de que expire el plazo, la Oficina desestimará la oposición. 2. Las indicaciones y la prueba del uso consistirán en indicaciones sobre el lugar, tiempo, alcance y naturaleza del uso de la marca opositora respecto a los productos y servicios para los que esté registrada y en los que se base la oposición, y en la prueba de estas indicaciones, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3. 3. La prueba se deberá limitar preferentemente a la presentación de documentos y objetos acreditativos, como por ejemplo, envases, etiquetas, listas de precios, catálogos, facturas, fotografías, anuncios en periódicos y las declaraciones escritas a que hace referencia la letra f) del apartado 1 del artículo 76 del Reglamento.» 19 La ratio del artículo 43, apartados 2 y 3 es evitar que el registro de la marca quede bloqueado por otras marcas que no se utilizan. Sería injusto e ilógico impedir a las personas que lo deseen, registrar marcas comunitarias a causa de la existencia de marcas registradas anteriores que no son objeto de un uso efectivo. Lo dispuesto en el artículo 43, apartados 2 y 3 complementa las disposiciones que establecen la caducidad de las marcas que no son objeto de uso efectivo: véanse los artículos 15 y 50, apartado 1, letra a) del RMC y los artículos 10 y 11 de la Directiva del Consejo 89/104/CEE, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (en lo sucesivo ‘DM’) (DOCE L 40 de 11.2.1989, p. 1; DO OAMI nº 4/95, p. 510). 20 Todas las disposiciones mencionadas en el apartado anterior se refieren al ‘uso efectivo ... para los productos o los servicios para los cuales esté registrada [la marca]’. El uso efectivo debe contrastarse con el uso simbólico. Implica un uso real para comercializar los productos o servicios de que se trate, por oposición al uso artificial destinado únicamente a mantener la marca en el registro. 21 En el presente caso, lo que hay que determinar es si la marca de la oponente HERVALIA fue objeto de uso efectivo en España para productos de perfumería, artículos de tocador y productos de belleza de la Clase 3 durante el período de cinco años que finalizó el 28 de diciembre de 1997. La oponente no necesita demostrar que la marca fue utilizada de forma continua durante todo ese periodo o durante una parte considerable del mismo. Basta con que el uso comenzara al final de dicho período, siempre que fuese efectivo. 22 Entre las pruebas presentadas ante la División de Oposición se encuentra un anuncio publicado por Comercial Caus S.A., mayorista de perfumería y artículos de tocador, en el que se ofrecen a la venta diversos productos, entre ellos HERVALIA VEGETAL de EUGENE. Esta oferta era válida durante el período comprendido entre el 27 de octubre de 1997 y el 8 de noviembre de 1997. Un artículo aparecido en una publicación denominada DROGUERIA PERFUMERIA, incluido en el libro de recortes de prensa correspondientes al período de enero a julio de 1998, que la oponente presentó ante la División de Oposición, señala que el producto HERVALIA, un «tinte para el cabello vegetal y semipermanente», fue lanzado al mercado en octubre de 1997. Otros dos artículos del mismo libro de recortes de prensa (los procedentes de las revistas CLARA y QUE ME DICES, ambos de enero de 1998) hacen referencia a HERVALIA TINTE VEGETAL como productos presentes en el mercado, lo que implica que se habían lanzado a más tardar en el mes de diciembre de 1997. 23 Los documentos antes mencionados muestran que la marca de la oponente se usaba en España antes del 29 de diciembre de 1997. El material de promoción publicado después de esta fecha confirma que el uso fue efectivo. Es muy poco probable que la oponente produjese grandes cantidades de material de promoción una vez publicada la solicitud de marca comunitaria de la solicitante con el único fin de poder presentar oposición basada en la marca HERVALIA. Por el contrario, las pruebas demuestran que la marca se introdujo en el mercado en el último trimestre de 1997 y que fue promocionada a gran escala en 1998. 24 Tampoco se aprecia ambigüedad respecto a la gama de productos cubierta por la marca. Los artículos y anuncios aparecidos en revistas, vídeos y folletos de promoción y muestras de los propios productos demuestran con claridad que se trataba de productos para teñir el cabello. Aunque casi todos esos elementos de prueba eran de fecha varios meses posterior a la de publicación de la marca objeto de oposición, sería impropio alegar que no indican nada sobre la naturaleza de los productos que llevaban esta marca con anterioridad. El sentido común señala que la gama de productos cubierta por la marca no cambia drásticamente en un período tan breve. Por otra parte, no existen pruebas de que la marca se use para otra cosa que preparados de tinte para el cabello. 25 Esta Sala concluye que las pruebas presentadas ante la División de Oposición, en su conjunto, son suficientes para demostrar el uso efectivo en España de la marca HERVALIA en relación con preparados para tinte del cabello, durante el período de cinco años anterior a la publicación de la marca objeto de oposición. Por consiguiente, procede anular la resolución impugnada. 26 Con arreglo al artículo 62, apartado 1 del RMC, esta Sala puede ejercer las competencias de la División de Oposición o devolver el asunto a esta última para que prosiga el procedimiento. En el presente caso, la Sala considera que es oportuno ejercer la primera de las opciones contempladas en el artículo 62, apartado 1 del RMC, puesto que, en su opinión, la solución correcta del caso resulta evidente. 27 La existencia de riesgo de confusión debe determinarse mediante una apreciación global de la similitud visual, fonética y conceptual de las marcas en función de la impresión de conjunto que las mismas producen, teniendo en cuenta, en particular, sus elementos distintivos y dominantes (véase la sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, de 11 de noviembre de 1997, en el asunto C-251/95 SABEL contra Puma, Rec. I-6191, apartado 23). 28 HERVALIA y HERBAPURA son similares —visual, fonética y conceptualmente— tan sólo en sus primeras cinco letras. HERVA- y HERBA- no tienen un alto nivel distintivo en español, ya que se parecen mucho a palabras como hierba, herbario, herbolario y herborista. Hierba, además de su significado habitual en español, se utiliza en el mismo sentido que el inglés ‘herb’, es decir, para describir ciertas plantas utilizadas para fines medicinales o para dar sabor a los alimentos, así como en la producción de cosméticos para su aplicación en la piel o el cuero cabelludo (por ejemplo, champú de hierbas y cremas para la piel). Un herbolario es, por ejemplo, una ‘tienda donde se venden plantas medicinales’: véase el Diccionario de Uso del Español, María Moliner, edición de 1994). La palabra hierba aparece en los nombres de muchas hierbas aromáticas, como hierbabuena, hierba Luisa, hierba de Santa María. El producto de la oponente se describe como un ‘tinte vegetal’. La información que figura en el envase del producto indica que contiene ‘hierbas naturales’. El muestrario de colores facilitado por la oponente confirma que el producto contiene diversos extractos de plantas. Las marcas HERVALIA y HERBAPURA son sugestivas de productos que contienen extractos de hierbas. Ni la oponente ni la solicitante pueden reclamar un derecho exclusivo sobre un grupo de letras que sugiere la presencia de extractos de plantas. El segundo elemento de la marca de la solicitante es, de hecho, aún menos distintivo, ya que es la forma femenina del adjetivo ‘puro’. Si se comparan las dos marcas en su conjunto y se concede una importancia relativamente reducida a las partes no distintivas, resulta evidente que son suficientemente diferentes para negar cualquier riesgo de confusión en el territorio considerado. En opinión de esta Sala, no es probable que los consumidores españoles crean que los cosméticos y otros productos de la Clase 3 que llevan las marcas HERVALIA y HERBAPURA tienen un mismo origen de empresa. Es mucho más probable que supongan que los dos productos proceden de diferentes fuentes y que ambos contienen extractos de plantas. Procede, pues, desestimar la oposición. 29 Por último, esta Sala considera que la División de Oposición no incurrió en un vicio sustancial de procedimiento a efectos de lo dispuesto en la regla 51 del RE, pues se dio a la oponente todas las oportunidades para presentar pruebas del uso de su marca. Si bien esta Sala ha llegado a una conclusión distinta a la de la División de Oposición en su valoración de las pruebas, esto no significa que la División de Oposición haya incurrido en un vicio de procedimiento que justifique la restitución de la tasa de recurso. Costas 30 Dado que en relación con la oponente se ha estimado la cuestión relativa a la prueba del uso de la marca pero se ha desestimado la oposición, resulta equitativo acordar que cada parte cargue con las tasas y gastos en que haya incurrido, con arreglo al artículo 81, apartado 2 del RMC. Esta Sala no ha podido detectar un vicio sustancial de procedimiento que justifique la restitución de la tasa de recurso con arreglo a la regla 51 del RE. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala decide: 1. Anular la resolución impugnada. 2. Desestimar la oposición. 3. Imponer a cada parte sus propias costas. ENTSCHEIDUNG DER ERSTEN BESCHWERDEKAMMER vom 19. Juli 2000 in der Beschwerdesache R 362/1999-1 (Verfahrenssprache: Englisch) Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV – Artikel 43 Absatz 2 GMV – Artikel 62 Absatz 1 GMV – Regel 22 DV – Regel 51 DV Verwechslungsgefahr – Benutzungsnachweis – Fünfjahreszeitraum – Beweismittel – Werbematerial Im vorliegenden Fall muss zunächst entschieden werden, ob die Marke der Widersprechenden, HERVALIA, in Spanien in dem Fünfjahreszeitraum, der am 28. Dezember 1997 endet, ernsthaft für Parfümeriewaren, Toilettenartikel und Produkte zur Schönheitspflege benutzt wurde, die in Klasse 3 enthalten sind. Die Widersprechende muss nicht beweisen, dass die Marke während dieses Zeitraums ständig oder während eines wesentlichen Teils dieses Zeitraums benutzt wurde. Es reicht aus, wenn die Benutzung erst unmittelbar am Ende dieses Zeitraums begann, vorausgesetzt, die Benutzung war ernsthaft. Aus den Unterlagen geht hervor, dass die Marke der Widersprechenden in Spanien vor dem 29. Dezember 1997 benutzt wurde. Das Werbematerial, das nach diesem Datum herausgegeben wurde, bestätigt, dass es sich um eine ernsthafte Benutzung handelte. Es ist höchst unwahrscheinlich, dass die Widersprechende große Mengen von Werbematerial erstellen ließ, nachdem die Veröffentlichung der Gemeinschaftsmarkenanmeldung der Anmelderin erfolgte und dass dies ausschließlich in der Absicht geschah, sich in die Lage zu versetzen, einen Widerspruch im Zusammenhang mit der Marke HERVALIA begründen zu können. Außerdem ist keinerlei Mehrdeutigkeit in Bezug auf die verschiedenen Waren zu erkennen, die von der Marke erfasst werden. Die Kammer zieht den Schluss, dass die bei der Widerspruchsabteilung eingereichten Beweismittel insgesamt ausreichen, um die ernsthafte Benutzung der Marke HERVALIA für Haarfärbepräparate in Spanien in dem Fünfjahreszeitraum vor der Veröffentlichung der Marke, gegen die Widerspruch eingereicht wurde, nachzuweisen. Ein Vergleich der beiden Marken im Ganzen, bei dem relativ wenig Gewicht auf die nicht unterscheidenden Teile gelegt wird, zeigt deutlich, dass ein hinreichender Unterschied besteht, so dass in dem betreffenden Bereich keinerlei Verwechslungsgefahr festgestellt werden kann. Der Widerspruch ist demnach zurückzuweisen. Schließlich vertritt die Kammer die Auffassung, dass die Widerspruchsabteilung keine wesentlichen Verfahrensmängel im Sinne von Regel 51 DV begangen hat. Der Widersprechenden wurde jede erdenkliche Gelegenheit gegeben, Beweismittel für die Benutzung ihrer Marke vorzulegen. Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 19. Juli 2000. Cosmética General S.A. Polígono Industrial „Manso Mateu“ E - 08820 El Prat de Llobregat Barcelona Spanien Beschwerdeführerin/Widersprechende vertreten durch Herrn Jaime Isern Jara, Avenida Pau Casals 22, E- 08021 Barcelona, Spanien gegen BÖRLIND Gesellschaft für kosmetische Erzeugnisse mbH Lindenstraße 15 D - 75365 Calw Deutschland Beschwerdegegnerin/Anmelderin vertreten durch die Patentanwälte MAYER, FRANK, REINHARDT, Schwarzwaldstraße 1A, D-75173 Pforzheim, Deutschland BESCHWERDE betreffend das Widerspruchsverfahren Nr. B 26817 Die Erste Beschwerdekammer unter Mitwirkung von H. Preglau (Vorsitzende), D. T. Keeling (Berichterstatter) und W. Peeters Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel erlässt die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit einer Anmeldung, die das Anmeldedatum 1. April 1996 trägt, beantragte Börlind Gesellschaft für kosmetische Erzeugnisse mbH („die Anmelderin“) die Eintragung der Wortmarke HERBAPURA für folgende Waren: Klasse 3 – Parfümeriewaren, Kosmetika, insbesondere Gesichtslotionen, Hautcremes, kosmetische Gesichtsmasken, Körper- und Gesichtspuder, Haut- und Sonnenschutzöle, Lippenstifte und Rasierlotionen; Haarlotionen, Haarpflegepräparate, insbesondere Frisiercremes; Seifen. 2 Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 37/97 vom 29. Dezember 1997 veröffentlicht. 3 Am 26. März 1998 erhob Cosmética General, S.A. („die Widersprechende”) Widerspruch gegen die Eintragung der veröffentlichten Marke. Der Widerspruch beruhte auf der in Spanien erfolgten Eintragung der Wortmarke HERVALIA für „alle Arten von Parfümeriewaren, Toilettenartikel und Produkten zur Schönheitspflege“ in Klasse 3. 4 Der Widerspruch bezog sich auf alle Waren, welche von der Marke der Widersprechenden erfasst werden. Er richtete sich gegen alle von der Anmelderin beanspruchten Waren. 5 Der Widerspruch beruhte auf Verwechslungsgefahr im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke (GMV) (ABl. EG L 11 von 1994, S. 1; ABl. HABM 1/95, S. 52). 6 Am 28. April 1999 erließ die Widerspruchsabteilung nach einem umfangreichen Schriftverkehr von schriftlichen Stellungnahmen die Entscheidung Nr. 219/1999 („die angefochtene Entscheidung“) über den Widerspruch Nr. B 26817. In der angefochtenen Entscheidung wurde der Widerspruch mit der Begründung zurückgewiesen, dass die Widersprechende nicht nachweisen konnte, dass die Marke gemäß Artikel 43 Absatz 2 GMV ernsthaft benutzt worden war. Die Widersprechende hat die Kosten zu tragen. 7 In der angefochtenen Entscheidung argumentierte die Widerspruchsabteilung wie folgt: —Die Anmelderin forderte die Widersprechende gemäß Artikel 43 Absatz 2 GMV auf, den Nachweis für die Benutzung der älteren Marke innerhalb der Gemeinschaft zu erbringen. Mit diesen Beweisen sollte nachgewiesen werden, wo und in welchem Zeitraum die Marke benutzt worden war. Dies schließt den Umfang und die Art der Benutzung mit ein. —Die von der Widersprechenden vorgelegten Warenproben, Druckschriften und Fotografien lassen keine Rückschlüsse auf das Verkaufsdatum zu und enthalten keine weiteren Informationen in Bezug auf den Verwendungszeitraum der Marke. Abgesehen von einem Artikel aus dem vorgelegten Buch mit Zeitungsanzeigen, der Einzelheiten über die Einführung von HERVALIA-Produkten im Oktober 1997 enthält, einer einzigen Werbebroschüre und einer Preisliste bezieht sich keines der anderen Beweisstücke auf Zeitpunkte, die vor dem Datum der Veröffentlichung der Gemeinschaftsmarke liegen. —Alle drei Beweisstücke, die ein Datum tragen, das vor dem Veröffentlichungsdatum der Gemeinschaftsmarke liegt, sind als Beweis nicht geeignet. Sie enthalten keine Informationen zum Umfang der Verwendung, zu den von der Marke erfassten Waren und zu den entsprechenden Märkten, auch wenn aus der Sprache der Broschüre der Schluss gezogen werden könnte, dass es sich um Spanien handelt. —Daraus ist zu folgern, dass keine Beweise darüber vorliegen, dass die Marke in Spanien in dem Fünfjahreszeitraum vor dem Veröffentlichungsdatum der Marke, gegen die Widerspruch eingelegt wurde, ernsthaft für die beanspruchten Waren benutzt wurde. Ebensowenig wurden Gründe für eine Nichtbenutzung angegeben. —Die Verkaufszahlen, die am 17. Februar 1999 vorgelegt wurden, blieben unberücksichtigt, da sie nicht in der ursprünglich für die Erbringung des Benutzungsnachweises bestimmten Frist eingereicht wurden, die am 9. September 1998 ablief. 8 Am 28. Juni 1999 legte die Widersprechende Beschwerde gegen die angefochtene Entscheidung ein. Die Beschwerdebegründung ging am 30. August 1999 ein. 9 Am 2. November 1999 und am 5. Januar 2000 wurden von der Anmelderin Stellungnahmen eingereicht. 10 Am 3. Dezember 1999 wurde von der Widersprechenden eine Stellungnahme eingereicht. Anträge und Vortrag der Parteien 11 Die Widersprechende ersucht die Kammer: —die angefochtene Entscheidung aufzuheben; —festzustellen, dass die Widerspruchsabteilung wesentliche Verfahrensmängel begangen hat und deshalb die Beschwerdegebühren zurückerstattet werden sollten; —eine andere Entscheidung zu erlassen, die dem Widerspruch stattgibt, und die Anmeldung zur Eintragung von HERBAPURA als Gemeinschaftsmarke zurückzuweisen. 12 Der Vortrag der Widersprechenden lässt sich wie folgt zusammenfassen: —Die vorgelegten Nachweise über eine ernsthafte Benutzung der Widerspruchsmarke auf dem betreffenden Markt seien ausreichend. Es könne nicht erwartet werden, dass jedes einzelne Beweisstück alle Anforderungen in Bezug auf Ort, Zeit, Umfang und Art der Benutzung erfüllt. Es liegt im Wesen eines Beweisstückes, dass es nicht alle diese Informationen enthalten kann. Die Widerspruchsabteilung habe nur solche Beweisstücke, die alle erforderlichen Kriterien erfüllten, berücksichtigt; die restlichen Beweisstücke seien mit unlogischen Begründungen abgewiesen worden, was dazu geführt habe, dass die Widerspruchsprüfung unausgewogen war. —Die Waren seien eindeutig identifiziert worden. Bei zahlreichen Artikeln handele es sich offensichtlich um Haarfärbepräparate, die in Klasse 3 enthalten sind. Bei dem betreffenden Markt handele es sich eindeutig um Spanien, da sämtliche Beweisstücke in spanischer Sprache vorlägen, es sich bei der Widersprechenden um ein spanisches Unternehmen handele, und in einer der Broschüren eine Adresse in Spanien angegeben sei. —Die Widerspruchsabteilung sei der Ansicht, dass die Angabe eines Einführungsdatums keinen Nachweis über die tatsächliche Benutzung darstellt und dass verschiedene Marketingdaten hätten vorgelegt werden müssen. Allerdings habe die Widersprechende vorher nicht gewusst, dass die Angabe solcher Daten vorgeschrieben ist, da sich eine solche Pflicht nicht in den entsprechenden Rechtsvorschriften finden lässt. Die Beschwerdeführerin wurde zu keinem Zeitpunkt über derartige Anforderungen informiert. Andererseits wurde gutgläubig eine Preisliste vom Januar 1997 vorgelegt, von der anzunehmen ist, dass sie einen ausreichenden Nachweis für eine solche Benutzung darstellt. Was Beweismittel anbelangt, wäre es die Aufgabe der Widerspruchsabteilung gewesen, die Situation durch Nachfragen zu klären. —Nach dem „Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens“ sollte ein an einem Widerspruchsverfahren Beteiligter die Möglichkeit haben, die von der anderen Partei vorgebrachten Behauptungen und Argumente zu erwidern. Im vorliegenden Fall hätte eine Gelegenheit zur Einreichung von Unterlagen gegeben werden müssen, die beweisen, dass die unter der Widerspruchsmarke getätigten Verkäufe ein beträchtliches Ausmaß annahmen. —Bei Durchsicht anderer Entscheidungen der Widerspruchsabteilung habe sich gezeigt, dass im Wesentlichen dieselben - oder geringfügigere - Nachweise für die Benutzung der älteren Marke für ausreichend befunden wurden. Die Widersprechenden und deren Vertreterinnen könnten nicht im Voraus wissen, in welchem Umfang sie Beweismittel vorzulegen haben, um eine ernsthafte Benutzung nachzuweisen. —Es würden wesentliche Verfahrensmängel vorliegen, weil der Widersprechenden das Recht auf eine angemessene Verteidigung verwehrt worden sei. Die Entscheidung gehe von einer Verpflichtung zur Einhaltung von Voraussetzungen aus, die weder in der GMV noch in der Durchführungsverordnung vorgesehen sind. —Der Vergleich zwischen den Marken der Widersprechenden und der Anmelderin zeige, dass eine deutliche schriftbildliche und klangliche Ähnlichkeit besteht, die zu einer Verwechslungsgefahr in der Öffentlichkeit führen kann. 13 Die Widersprechende legte zusammen mit den Beschwerdegründen folgendes zusätzliches Beweismaterial vor: 1. Kundenrechnungen aus der Zeit zwischen September 1997 und Juni 1999; 2. Monatliche Verkaufszahlen für den Zeitraum von September 1997 bis Juni 1999; 3. Schriftverkehr mit Kunden über Verkäufe, Werbung und Auflistungen über den Verkaufserfolg aus der Zeit zwischen Dezember 1997 und Juli 1999; 4. Zeitungsanzeigen und Werbemitteilungen aus Zeitschriften vom Oktober, November und Dezember 1997; 5. Angaben zur Planung von Werbeaktivitäten in Zeitschriften und im Fernsehen für die zweite Hälfte des Jahres 1997 und für das Jahr 1998. 14 Die Bemerkungen der Anmelderin lassen sich wie folgt zusammenfassen: —Die von der Widersprechenden innerhalb der vom Amt gesetzten Frist vorgelegten Beweismittel würden sich (mit einer einzigen Ausnahme) nicht auf den betreffenden Fünfjahreszeitraum vor dem Veröffentlichungsdatum der Gemeinschaftsmarke beziehen. Das Amt sei gezwungen gewesen, den Widerspruch zurückzuweisen. —Es bleibe unklar, ob die neuen Benutzungsnachweise, die im Rahmen des Beschwerdeverfahrens vorgelegt wurden, durch die Kammer zugelassen werden können. Eine Entscheidung zu Gunsten der Widersprechenden, die auf der Qualität der später vorgelegten Dokumente beruht, würde der Anmelderin eine Möglichkeit zur Einlegung einer Beschwerde verwehren. Sollten die neuen Beweismittel für den Nachweis einer ernsthaften Benutzung ausreichen, müsste der Fall an die Widerspruchsabteilung zurückverwiesen werden. —Die Beschwerde der Widersprechenden enthalte keine deutlichen Hinweise auf den Ort der Benutzung in Bezug auf die Anzahl oder Art der Einrichtungen, in denen die betreffenden Waren dieser Marke verkauft wurden. —Einige der nachträglich eingereichten Dokumente seien unbekannter Herkunft, und andere wiederum müssten übersetzt werden bzw. bedürften der Erläuterung. Die Verkaufszahlen seien nicht beweiskräftig. Diese Zahlen hätten den Dokumenten entnommen und durch eine eidesstattliche Erklärung bekräftigt werden müssen. —Eine Erörterung früherer Entscheidungen der Widerspruchsabteilung sei zwecklos. Die jeweiligen Umstände der Fälle seien kaum vergleichbar. —Unabhängig davon, ob es der Widersprechenden gelingt, die bereits erwähnten Probleme zu beseitigen, seien die Marken völlig unterschiedlich und würden zu keiner Verwechslungsgefahr führen. Die Elemente „herb-“ und „herv-“ in den beiden Marken weisen nur eine geringe Ähnlichkeit auf. Sie weisen auf die Verwendung von Kräutern [englisch: „herbs“] hin und kommen in zahlreichen Marken für Kosmetikprodukte vor. Die Verbraucher würden eher die letzten Teile der beiden Markennamen beachten, nämlich „-apura“ und „-alia“, die deutliche Unterschiede aufweisen. Entscheidungsgründe 15 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV und der Regel 48 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke („DV“) (ABl. EG L 303 von 1995, S. 1; ABl. HABM 2-3/1995, S. 258). Sie ist daher zulässig. 16 Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV besagt: „1. Auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke ist die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen, (b) wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt; dabei schließt die Gefahr von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird.“ 17 Artikel 43 GMV sieht im Wesentlichen Folgendes vor: „2. Auf Verlangen der Anmelderin hat der Inhaber einer älteren Gemeinschaftsmarke, der Widerspruch erhoben hat, den Nachweis zu erbringen, dass er innerhalb der letzten fünf Jahre vor der Veröffentlichung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke die ältere Gemeinschaftsmarke in der Gemeinschaft für die Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist und auf die er sich zur Begründung seines Widerspruchs beruft, ernsthaft benutzt hat, oder dass berechtigte Gründe für die Nichtbenutzung vorliegen, sofern zu diesem Zeitpunkt die ältere Gemeinschaftsmarke seit mindestens fünf Jahren eingetragen ist. Kann er diesen Nachweis nicht erbringen, so wird der Widerspruch zurückgewiesen. Ist die ältere Gemeinschaftsmarke nur für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, benutzt worden, so gilt sie zum Zwecke der Prüfung des Widerspruchs nur für diese Waren oder Dienstleistungen als eingetragen. 3. Absatz 2 ist auf ältere nationale Marken ... mit der Maßgabe entsprechend anzuwenden, dass an die Stelle der Benutzung in der Gemeinschaft die Benutzung in dem Mitgliedstaat tritt, in dem die ältere Marke geschützt ist.“ 18 Regel 22 DV sieht im Wesentlichen Folgendes vor: „1. Hat die Widersprechende gemäß Artikel 43 Absatz 2 oder 3 der Verordnung den Nachweis der Benutzung oder den Nachweis zu erbringen, dass berechtigte Gründe für die Nichtbenutzung vorliegen, so fordert das Amt sie auf, die angeforderten Beweismittel innerhalb einer vom Amt festgesetzten Frist vorzulegen. Legt die Widersprechende diese Beweismittel nicht fristgemäß vor, so weist das Amt den Widerspruch zurück. 2. Die Angaben und Beweismittel, die zum Nachweis der Benutzung vorgelegt werden, bestehen gemäß Absatz 3 aus Angaben über Ort, Zeit, Umfang und Art der Benutzung der Widerspruchsmarke für die Waren und Dienstleistungen, für die sie eingetragen wurde und auf denen der Widerspruch beruht, sowie aus Beweisen für diese Angaben. 3. Die Beweismittel beschränken sich nach Möglichkeit auf die Vorlage von Urkunden und Beweisstücken, wie Verpackungen, Etiketten, Preislisten, Kataloge, Rechnungen, Fotografien, Zeitungsanzeigen und auf die in Artikel 76 Absatz 1 Buchstabe f) der Verordnung genannten schriftlichen Erklärungen.“ 19 Artikel 43 Absatz 2 und 3 GMV beruhen auf dem Grundsatz, dass das Markenregister nicht durch Marken blockiert werden sollte, die nicht benutzt werden. Es wäre ungerecht und unlogisch, wenn jemand, der Gemeinschaftsmarken eintragen lassen möchte, aufgrund älterer Marken, die in Wirklichkeit nicht benutzt werden, daran gehindert würde. Die Bestimmungen von Artikel 43 Absatz 2 und 3 ergänzen die Bestimmungen, die vorsehen, dass Marken, die nicht ernsthaft benutzt werden, für verfallen erklärt werden (siehe Artikel 15 und Artikel 50 Absatz 1 Buchstabe a) GMV sowie Artikel 10 und 11 der Richtlinie 89/104/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken („MarkenRL“) (ABI. EG L 40 von 1989, S. 1; ABl. HABM 4/95, S. 510)). 20 Sämtliche unter Punkt 19 zitierten Bestimmungen, beziehen sich auf die Formulierung „für die Waren oder Dienstleistungen, für die sie [die Marke] eingetragen ist, ... ernsthaft benutzt“. Die ernsthafte Benutzung muss von der nur scheinbaren Benutzung unterschieden werden. Sie bezeichnet die tatsächliche Verwendung zum Zweck des Handels mit den betreffenden Waren oder Dienstleistungen im Gegensatz zu einer vorgetäuschten Benutzung, deren einziges Ziel es ist, dafür zu sorgen, dass die Marke im Register verbleibt. 21 Im vorliegenden Fall muss zunächst entschieden werden, ob die Marke der Widersprechenden, HERVALIA, in Spanien in dem Fünfjahreszeitraum, der am 28. Dezember 1997 endet, für Parfümeriewaren, Toilettenartikel und Produkte zur Schönheitspflege, die in Klasse 3 enthalten sind, ernsthaft benutzt wurde. Die Widersprechende muss nicht beweisen, dass die Marke während dieses Zeitraums ständig oder während eines wesentlichen Teils dieses Zeitraums benutzt wurde. Es reicht aus, wenn die Benutzung erst unmittelbar am Ende dieses Zeitraums begann, vorausgesetzt, die Benutzung war ernsthaft. 22 Unter den bei der Widerspruchsabteilung eingereichten Beweismitteln befindet sich eine Zeitungsanzeige der Firma Comercial Caus S.A., einem Großhändler für Parfümeriewaren und Toilettenartikel, in der verschiedene Waren, darunter HERVALIA VEGETAL von EUGENE zum Verkauf angeboten werden. Als Zeitraum für die Gültigkeit des Angebots wird 27. Oktober 1997 bis 8. November 1997 angegeben. Ein Artikel in der Fachzeitschrift DROGUERIA PERFUMERIA, der auch in dem Buch mit Zeitungsausschnitten aus dem Zeitraum von Januar bis Juli 1998 enthalten ist, das die Widersprechende der Widerspruchsabteilung vorlegte, besagt, dass das Produkt HERVALIA, ein „pflanzliches Haarfärbemittel mit begrenzter Wirkungsdauer“, im Oktober 1997 eingeführt wurde. Zwei weitere Artikel in demselben Buch mit Zeitungsausschnitten (nämlich diejenigen aus CLARA und QUE ME DICES, beide vom Januar 1998) beziehen sich auf HERVALIA TINTE VEGETAL als ein Produkt, das sich bereits auf dem Markt befindet, was wiederum darauf hindeutet, dass die Markteinführung spätestens im Dezember 1997 erfolgte. 23 Aus den oben genannten Dokumenten geht hervor, dass die Marke der Widersprechenden in Spanien vor dem 29. Dezember 1997 benutzt wurde. Das Werbematerial, das nach diesem Datum herausgegeben wurde, bestätigt, dass es sich um eine ernsthafte Benutzung handelte. Es ist höchst unwahrscheinlich, dass die Widersprechende große Mengen von Werbematerial erstellen ließ, nachdem die Veröffentlichung der Gemeinschaftsmarkenanmeldung der Anmelderin erfolgte und dass dies ausschließlich in der Absicht geschah, sich in die Lage zu versetzen, einen Widerspruch im Zusammenhang mit der Marke HERVALIA begründen zu können. Die Beweismittel zeigt vielmehr, dass die Marke im letzten Quartal des Jahres 1997 eingeführt wurde und im Jahre 1998 in einer erheblichen Größenordnung beworben wurde. 24 Außerdem ist keinerlei Mehrdeutigkeit in Bezug auf die verschiedenen Waren zu erkennen, die von der Marke erfasst werden. Zeitschriftenartikel und Werbeanzeigen, Videos für Werbezwecke, Werbebroschüren und Warenproben zeigen alle deutlich, dass es sich bei den in Frage stehenden Waren um Haarfärbemittel handelt. Obwohl fast alle dieser Beweisstücke nahe legen, dass die Veröffentlichung der Marke, gegen die Widerspruch eingelegt wurde, einige Monate später erfolgte, ist kaum anzunehmen, dass die Behauptung aufrecht erhalten werden kann, diese Beweisstücke würden nichts über die Art der Waren aussagen, die vor diesem Zeitpunkt unter dieser Marke hergestellt wurden. Der gesunde Menschenverstand zwingt zu dem Schluss, dass die Palette an Waren, die von einer Marke erfasst werden, sich in einem derart kurzen Zeitraum nicht grundlegend ändert. Andererseits liegen keine Beweise vor, die belegen, dass die Marke außer für Haarfärbepräparate auch für irgendwelche anderen Produkte verwendet wurde. 25 Die Kammer zieht den Schluss, dass die bei der Widerspruchsabteilung eingereichten Beweismittel insgesamt ausreichen, um die ernsthafte Benutzung der Marke HERVALIA für Haarfärbepräparate in Spanien in dem Fünfjahreszeitraum vor der Veröffentlichung der Marke, gegen die Widerspruch eingereicht wurde, zu beweisen. Die angefochtene Entscheidung ist demnach aufzuheben. 26 Gemäß Artikel 62 Absatz 1 GMV kann die Kammer entweder im Rahmen der Zuständigkeit der Widerspruchsabteilung tätig werden oder den Fall zur weiteren Entscheidung an die Widerspruchsabteilung zurückverweisen. Im vorliegenden Fall hält die Kammer die erste in Artikel 62 Absatz 1 GMV genannte Variante für angebracht, da ihrer Ansicht nach die richtige Lösung für diesen Fall eindeutig ist. 27 Die Verwechslungsgefahr ist mittels einer umfassenden Bewertung der schriftbildlichen, klanglichen und begrifflichen Ähnlichkeit der Marken auf der Grundlage des Gesamteindrucks der Marken zu bestimmen. Dabei sind insbesondere die unterscheidenden und dominierenden Elemente der Marken zu berücksichtigen (siehe das Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 11. November 1997 in der Rechtssache C-251/95 Sabel gegen Puma, Sammlung der Rechtsprechung 1997, Seite I-6191, Rdn. 23). 28 Eine Ähnlichkeit zwischen HERVALIA und HERBAPURA in bildlicher, klanglicher und begrifflicher Hinsicht besteht nur für die ersten fünf Buchstaben. HERVA- und HERBA- besitzen in der spanischen Sprache nur eine geringe Unterscheidungskraft, da eine große Ähnlichkeit mit Wörtern wie hierba, herbario, herbolario und herborista besteht. Hierba ist nicht nur das übliche spanische Wort für Gras, sondern es wird auch in demselben Sinne gebraucht wie das Wort „herb“ in der englischen Sprache, d.h. es beschreibt zahlreiche Pflanzen, die für medizinische Zwecke verwendet werden, für das Würzen von Speisen sowie bei der Herstellung von Kosmetikprodukten zur Anwendung auf der Haut bzw. der Kopfhaut (z.B. Kräutershampoo und -hautcremes). Bei einem herbolario handelt es sich beispielsweise um eine „tienda donde se venden plantas medicinales“ [ein Geschäft, in dem Pflanzen für medizinische Zwecke verkauft werden] (siehe Diccionario de Uso del Español, María Moliner, Ausgabe 1994). Das Wort hierba ist Bestandteil der Namen zahlreicher Kräuter, wie z.B. hierbabuena, hierba Luisa, hierba de Santa María. Das von der Widersprechenden hergestellte Produkt wird beschrieben als „tinte vegetal“. Auf der Verpackung des Produkts wird darauf hingewiesen, dass es „hierbas naturales“ enthält. Die von der Widersprechenden vorgelegte Farbtabelle bestätigt, dass das Produkt verschiedene Pflanzenextrakte enthält. Die Marken HERVALIA und HERBAPURA vermitteln jeweils den Eindruck, dass es sich um Produkte handelt, die Kräuterextrakte enthalten. Weder die Widersprechende noch die Anmelderin kann ein ausschließliches Recht auf eine Gruppe von Buchstaben beanspruchen, die den Eindruck vermitteln, dass Pflanzenextrakte verwendet wurden. Das zweite Element der Marke der Anmelderin besitzt nämlich eine noch geringere Unterscheidungskraft, denn es handelt dabei um die weibliche Form des Adjektivs „puro“, das die Bedeutung „rein“ besitzt. Ein Vergleich der beiden Marken im Ganzen, bei dem relativ wenig Gewicht auf die nicht unterscheidenden Teile gelegt wird, zeigt deutlich, dass ein hinreichender Unterschied besteht, so dass in dem betreffenden Bereich keinerlei Verwechslungsgefahr festgestellt werden kann. Nach Ansicht der Kammer ist es unwahrscheinlich, dass spanische Verbraucher annehmen, dass Kosmetika und andere Erzeugnisse aus Klasse 3 der Marken HERVALIA und HERBAPURA eine gemeinsame Herkunft aufweisen. Viel wahrscheinlicher ist, dass angenommen wird, dass die beiden Erzeugnisse aus unterschiedlichen Quellen stammen und jeweils Pflanzenextrakte enthalten. Der Widerspruch ist demnach zurückzuweisen. 29 Schließlich vertritt die Kammer die Auffassung, dass die Widerspruchsabteilung keine wesentlichen Verfahrensmängel im Sinne der Regel 51 DV begangen hat. Der Widersprechenden wurde jede erdenkliche Gelegenheit gegeben, Beweismittel für die Benutzung ihrer Marke vorzulegen. Auch wenn die Kammer bei ihrer Würdigung der Beweismittel zu einer anderen Ansicht gelangt ist als die Widerspruchsabteilung, bedeutet dies nicht, dass der Widerspruchsabteilung Verfahrensmängel unterliefen, die eine Rückzahlung der Beschwerdegebühren rechtfertigen würden. Kostenverteilung 30 Da die Widersprechende in Bezug auf den Benutzungsnachweis für die Marke erfolgreich war, der Widerspruch aber zurückgewiesen wurde, ist es billig und gerecht, jeder Partei gemäß Artikel 81 Absatz 2 GMV die von ihr verursachten Gebühren und Kosten aufzuerlegen. Die Kammer konnte keine wesentlichen Verfahrensmängel feststellen, die gemäß Regel 51 DV eine Rückerstattung der Beschwerdegebühren rechtfertigen würden. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen wird entschieden: 1. Die angefochtene Entscheidung wird aufgehoben. 2. Der Widerspruch wird zurückgewiesen. 3. Jede Partei hat ihre eigenen Kosten zu tragen. DECISION OF THE FIRST BOARD OF APPEAL of 19 July 2000 in Case R 362/1999-1 (Language of the case: English) CTMR Articles 8(1)(b), 43(2) and 62(1) IR Rules 22 and 51 Likelihood of confusion – Proof of use – Five year period – Evidence – Promotional material In the present case the first issue to be decided is whether the opponent’s trade mark HERVALIA was put to genuine use in Spain in connection with perfumery, toiletry and beauty products in Class 3 in the five-year period ending on 28 December 1997. The opponent does not have to prove that the trade mark was used continuously throughout that period or during a substantial part of that period. It is sufficient if the use commenced at the very end of that period, provided that the use was genuine. The documents show that the opponent’s mark was used in Spain before 29 December 1997. The promotional material that was issued after that date confirms that the use was genuine. It is highly unlikely that the opponent would have generated massive amounts of promotional material after the publication of the applicant’s Community trade mark application solely for the purpose of enabling it to found an opposition on the trade mark HERVALIA. Nor is there any ambiguity as to the range of goods covered by the mark. The Board concludes that the evidence submitted to the Opposition Division, taken as a whole, is sufficient to demonstrate genuine use in Spain of the mark HERVALIA, on hair colouring preparations, in the five-year period before the publication of the opposed mark. If the two trade marks are compared as a whole, and if relatively little weight is attached to the non-distinctive parts, it is clear that they are sufficiently different to negate any likelihood of confusion in the relevant territory. The opposition must therefore be rejected. Finally, the Board considers that no substantial procedural violation was committed by the Opposition Division within the meaning of Rule 51 IR. The opponent was given every opportunity to submit proof of use of its trade mark. Decision of the First Board of Appeal of 19 July 2000. Cosmética General S.A. Polígono Industrial ‘Manso Mateu’ E - 08820 El Prat de Llobregat Barcelona Spain Appellant/Opponent represented by Mr Jaime Isern Jara, Avenida Pau Casals 22, E- 08021 Barcelona, Spain v BÖRLIND Gesellschaft für Kosmetische Erzeugnisse mbH Lindenstraße 15 D - 75365 Calw Germany Respondent/Applicant represented by Patentanwälte MAYER, FRANK, REINHARDT, Schwarzwaldstraße 1A, D-75173 Pforzheim, Germany APPEAL relating to Opposition Proceedings No B 26817 The First Board of Appeal composed of H. Preglau (Chairman), D. T. Keeling (Rapporteur) and W. Peeters Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts 1 By an application which was accorded a filing date of 1 April 1996, Börlind Gesellschaft für Kosmetische Erzeugnisse mbH (‘the applicant’) sought to register the word mark HERBAPURA for the following goods: Class 3 – Perfumery, cosmetics, in particular face lotions, skin creams, cosmetic face masks, body and face powder, skin and sun protection oils, lipsticks and shaving lotions; hair lotions, hair care preparations, in particular hairdressing creams; soaps. 2 The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 37/97 of 29 December 1997. 3 On 26 March 1998, Cosmética General S.A. (‘the opponent’) filed a notice of opposition against the registration of the published trade mark. The opposition was based on the registration of the word mark HERVALIA in Spain for ‘all types of perfumery, toiletry and beauty products’ in Class 3. 4 The opposition was based on all the goods covered by the opponent’s mark. It was directed against all the goods claimed by the applicant. 5 The basis of the opposition was that there existed a likelihood of confusion within the meaning of Article 8(1)(b) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (CTMR) (OJ EC 1994 No L 11, p.1; OJ OHIM 1/95, p.52). 6 On 28 April 1999, after a full exchange of written observations, the Opposition Division adopted decision No 219/1999 (‘the contested decision’) ruling on Opposition No B 26817. The contested decision rejected the opposition on the ground that the opponent had not demonstrated that the trade mark had been put to genuine use, in accordance with Article 43(2) CTMR. The opponent was ordered to bear the costs. 7 In the contested decision the Opposition Division reasoned as follows: —The applicant had requested the opponent, pursuant to Article 43(2) CTMR, to furnish proof that the earlier mark had been used in the Community. The evidence should demonstrate where, and for what period, the mark has been used, including the extent and nature of use. —The samples of the opponent’s products, printed material and photographs do not bear any indications of date of sale or other information regarding the period of use of the mark. Apart from an article in the submitted book of advertisements which supplies details about the launch of HERVALIA products in October 1997, a single promotional leaflet and a price list, none of the other exhibits refer to dates prior to the publication date of the Community mark. —All of the three items bearing a date prior to the publication date of the Community mark are deficient in the sense that they do not provide information regarding the extent of use, the actual goods covered by the mark, or what the relevant market might be, although from the language of the leaflet it could be deduced that this might be Spain. —In conclusion, there is no proof that the mark was put to genuine use in Spain, for the claimed goods, during a five-year period prior to the date of publication of the opposed mark. Nor have any reasons for non-use been given. —Sales figures filed on 17 February 1999 were not taken into consideration since they were not filed within the original term for filing proof of use, which expired on 9 September 1998. 8 On 28 June 1999 the opponent filed a notice of appeal against the contested decision. A statement of grounds was filed on 30 August 1999. 9 The applicant filed observations on 2 November 1999 and 5 January 2000. 10 The opponent filed observations on 3 December 1999. Submissions and arguments of the parties 11 The opponent requests the Board to: —Annul the contested decision; —Hold that the Opposition Division committed a substantial procedural violation, for which reason the appeal fee should be reimbursed; —Issue another decision accepting the opposition and rejecting the application to register HERBAPURA as a Community trade mark. 12 The opponent’s arguments may be summarized as follows: —The evidence furnished that the opposing trade mark was put to genuine use in the relevant market is sufficient. It cannot be expected that every item of proof complies with all the requirements concerning place, time, extent and nature of use. It is not in the nature of such exhibits to bear all this information. Only items of evidence which complied with all the necessary criteria, the rest being discarded for illogical reasons, have been considered by the Opposition Division and therefore the examination has been unbalanced. —The goods were clearly identified. Many items show that they are hair colouring preparations which are included in Class 3. It is clear that the relevant market is Spain since all the evidence is in Spanish, the opponent is a Spanish company, and the address given in one of the leaflets is in Spain. —It is argued by the Opposition Division that the indication of a launch date does not constitute proof of actual use and that various marketing data should have been given. However, the opponent did not know beforehand that such data were compulsory, because the requirement is not in the legislation. The appellant was never informed of any such requirements. On the other hand, a price list dated January 1997, believed to be sufficient evidence of such use, was submitted in good faith. It was the Opposition Division’s duty to ask for clarification on the point of evidence. —According to the ‘adversarial principle’ a party in opposition proceedings should be able to respond to allegations and arguments set forth by the other party. In this case, an opportunity should have been afforded to file documents which prove that sales under the opposing trade mark have been substantial. —Inspection of other decisions made by the Opposition Division reveals that substantially the same - or less - evidence of use of the earlier mark has been found sufficient. Opponents and their representatives do not know beforehand the amount of evidence they have to furnish in order to prove genuine use. —A substantial procedural violation occurred since the opponent was denied the right of an equitable defence. The decision was based on an obligation to comply with requirements which were not foreseen in the CTMR or in the Implementing Regulation. —Comparison between the opponent’s and applicant’s marks shows a clear graphical and phonetic similarity which could result in risk of confusion on the part of the general public. 13 The opponent submitted the following additional evidence with its grounds of appeal: 1. Invoices of sales to clients from September 1997 to June 1999; 2. Monthly figures of sales corresponding to the period from September 1997 to June 1999; 3. Correspondence with clients concerning sales, sale promotions and sales ‘ranking’ from December 1997 to July 1999; 4. Advertisements and promotional news in magazines of October, November and December 1997; 5. Advertising planning in magazines and on television for the second half on 1997 and for 1998. 14 The applicant’s observations may be summarized as follows: —The evidence filed by the opponent within the time limit set by the Office did not relate (with only one exception) to the relevant period of five years proceeding the date of publication of the Community trade mark. The Office was bound to reject the opposition. —It remains unclear whether the new evidence of use, submitted at the appeal stage, can be admitted by the Board. A ruling favouring the opponent, based on the quality of the newly filed documents, would deprive the applicant of an opportunity to file an appeal. If the new evidence is considered sufficient to establish genuine use, the case should be remitted to the Opposition Division. —The opponent’s appeal does not clearly contain indications as regards the place of use, in the sense of number or quality of establishments where the relevant goods bearing the mark have been sold. —Some of the newly submitted documents are of unknown identity and others require translation or explanation. The sales figures are not conclusive. These figures should have been extracted from the documents and supported with a sworn declaration. —Discussing earlier decisions of the Opposition Division serves no purpose. Particulars of the respective cases cannot easily be compared. —Irrespective of whether the opponent can overcome the problems already stated, the marks are clearly different and would not cause any risk of confusion. The elements ‘herb-’ and ‘herv-’ in the two trade marks are very weak. They indicate the use of herbs and occur in many trade marks for cosmetic products. Consumers will pay more attention to the final parts of the trade marks, namely ‘-apura’ and ‘-alia’, which are clearly dissimilar. Reasons 15 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark (‘IR’) (OJ EC 1995 No L 303, p.1; OJ OHIM 2-3/95, p.258). It is therefore admissible. 16 Article 8(1)(b) CTMR provides: ‘1. Upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be registered: (b) if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the goods or services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the public in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of confusion includes the likelihood of association with the earlier trade mark.’ 17 Article 43 CTMR provides in material part: ‘2. If the applicant so requests, the proprietor of an earlier Community trade mark who has given notice of opposition shall furnish proof that, during the period of five years preceding the date of publication of the Community trade mark application, the earlier Community trade mark has been put to genuine use in the Community in connection with the goods or services in respect of which it is registered and which he cites as justification for his opposition, or that there are proper reasons for non-use, provided the earlier Community trade mark has at that date been registered for not less than five years. In the absence of proof to this effect, the opposition shall be rejected. If the earlier Community trade mark has been used in relation to part only of the goods or services for which it is registered it shall, for the purposes of the examination of the opposition, be deemed to be registered in respect only of that part of the goods or services. 3. Paragraph 2 shall apply to earlier national trade marks …, by substituting use in the Member State in which the earlier national trade mark is protected for use in the Community.’ 18 Rule 22 IR provides in material part: ‘1. Where, pursuant to Article 43 (2) or (3) of the Regulation, the opposing party has to furnish proof of use or show that there are proper reasons for non-use, the Office shall invite him to provide the proof required within such period as it shall specify. If the opposing party does not provide such proof before the time limit expires, the Office shall reject the opposition. 2. The indications and evidence for the furnishing of proof of use shall consist of indications concerning the place, time, extent and nature of use of the opposing trade mark for the goods and services in respect of which it is registered and on which the opposition is based, and evidence in support of these indications in accordance with paragraph 3. 3. The evidence shall, in principle, be confined to the submission of supporting documents and items such as packages, labels, price lists, catalogues, invoices, photographs, newspaper advertisements, and statements in writing as referred to in Article 76 (1)(f) of the Regulation.’ 19 The rationale underlying Article 43(2) and (3) CTMR is that the trade mark register should not be blocked by trade marks that are not being used. It would be unjust and illogical if persons who wish to register Community trade marks were prevented from doing so on account of earlier registered trade marks that are not in fact being used. The provisions of Article 43(2) and (3) are complementary to the provisions which provide for the revocation of trade marks which are not put to genuine use: see Articles 15 and 50(1)(a) CTMR and Articles 10 and 11 of Council Directive 89/104/EEC of 21 December 1988 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks (‘TMD’) (OJ EC 1989 No L 40, p. 1; OJ OHIM 4/95, p.510). 20 All the provisions mentioned in the previous paragraph refer to ‘genuine use … in connexion with the goods or services in respect of which [the trade mark] is registered’. Genuine use must be contrasted with token use. It implies real use for the purpose of trading in the goods or services in question as opposed to artificial use designed solely to maintain the trade mark on the register. 21 In the present case the issue to be decided is whether the opponent’s trade mark HERVALIA was put to genuine use in Spain in connection with perfumery, toiletry and beauty products in Class 3 in the five-year period ending on 28 December 1997. The opponent does not have to prove that the trade mark was used continously throughout that period or during a substantial part of that period. It is sufficient if the use commenced at the very end of that period, provided that the use was genuine. 22 Among the evidence submitted to the Opposition Division is an advertisement issued by Comercial Caus S.A., a wholesaler of perfumes and toiletries, in which various goods including HERVALIA VEGETAL by EUGENE are offered for sale. The offer is described as being valid for the period from 27 October 1997 to 8 November 1997. An article in a trade magazine called DROGUERIA PERFUMERIA, which was included in the book of press cuttings from the period January-July 1998 which the opponent submitted to the Opposition Division, states that the product HERVALIA, a ‘vegetable, semi-permanent hair tint’, was launched in October 1997. Two other articles in the same book of press cuttings (i.e. those from CLARA and QUE ME DICES, both dated January 1998) refer to HERVALIA TINTE VEGETAL as products that are on the market, which implies that they were launched at the latest in December 1997. 23 The above documents show that the opponent’s mark was used in Spain before 29 December 1997. The promotional material that was issued after that date confirms that the use was genuine. It is highly unlikely that the opponent would have generated massive amounts of promotional material after the publication of the applicant’s Community trade mark application solely for the purpose of enabling it to found an opposition on the trade mark HERVALIA. On the contrary, the evidence shows that the trade mark was launched in the final quarter of 1997 and was promoted on a large scale in 1998. 24 Nor is there any ambiguity as to the range of goods covered by the mark. Magazine articles and adverts, promotional videos, promotional pamphlets, samples of the products themselves, all clearly demonstrate that the goods in question are hair-colouring products. Although nearly all of these exhibits post- date the publication of the opposed mark by some months, it would stretch the imagination to argue that this evidence says nothing about the nature of the goods bearing the mark before this time. Common sense dictates that the range of goods covered by a mark does not drastically change in such a short period. On the other hand, there is no evidence to show that the mark is used on anything other than hair-colouring preparations. 25 The Board concludes that the evidence submitted to the Opposition Division, taken as a whole, is sufficient to demonstrate genuine use in Spain of the mark HERVALIA, on hair colouring preparations, in the five-year period before the publication of the opposed mark. The contested decision must therefore be annulled. 26 Under Article 62(1) CTMR, the Board may either exercise any power within the competence of the Opposition Division or remit the case to the Opposition Division for further prosecution. In the present case the Board considers that it is appropriate to exercise the first of the options referred to in Article 62(1) CTMR, since the correct solution to the case is clear in the Board’s opinion. 27 The likelihood of confusion must be determined by means of a global appraisal of the visual, aural and conceptual similarity of the marks, on the basis of the overall impression given by the marks, bearing in mind, in particular their distinctive and dominant components: see judgment of the Court of Justice of the European Communities of 11 November 1997 in Case C-251/95 SABEL v Puma [1997] ECR I6191, at paragraph 23. 28 HERVALIA and HERBAPURA are similar - visually, phonetically and conceptually - only in the first five letters. HERVA- and HERBA- are not endowed with a high level of distinctiveness in Spanish since they closely resemble words such as hierba, herbario, herbolario and herborista. Hierba, as well as being the ordinary Spanish word for grass, is used in the same sense as the word ‘herb’ in English; that is to say, it describes certain plants used for medicinal purposes, for flavouring food, and also in the production of cosmetic products for application to the skin or scalp (e.g. herbal shampoo and skin creams). An herbolario is, for example, a ‘tienda donde se venden plantas medicinales’ [a shop in which medicinal plants are sold]: see Diccionario de Uso del Español, María Moliner, 1994 edition). The word hierba occurs in the names of many aromaric herbs, e.g. hierbabuena, hierba Luisa, hierba de Santa María. The opponent’s product is itself described as a ‘tinte vegetal’. The information on the packaging of the product states that it contains ‘hierbas naturales’. The colour chart supplied by the opponent confirms that the product contains various plant extracts. The trade marks HERVALIA and HERBAPURA are both suggestive of products containing extracts of herbs. Neither the opponent nor the applicant can claim an exclusive right over a group of letters that suggests the presence of plant extracts. The second element of the applicant’s trade mark is in fact even less distinctive since it is the feminine form of the adjective ‘puro’, meaning pure. If the two trade marks are compared as a whole, and if relatively little weight is attached to the non-distinctive parts, it is clear that they are sufficiently different to negate any likelihood of confusion in the relevant territory. In the Board’s opinion, Spanish consumers are not likely to assume that cosmetics and other Class 3 products bearing the trade marks HERVALIA and HERBAPURA have a common trade origin. They are far more likely to assume that the two products emanate from different sources and that both contain plant extracts. The opposition must therefore be rejected. 29 Finally, the Board considers that no substantial procedural violation was committed by the Opposition Division within the meaning of Rule 51 IR. The opponent was given every opportunity to submit proof of use of its trade mark. Although the Board has come to a different view from that of the Opposition Division in its appraisal of the evidence, that does not mean that the Opposition Division committed a procedural violation such as to justify the reimbursement of the appeal fee. Costs 30 Since the opponent has been successful on the issue of proof of use of its trade mark but the opposition has none the less been rejected, it is equitable to order each party to bear the fees and costs that it has incurred, pursuant to Article 81(2) CTMR. The Board has been unable to identify any substantial procedural violation that would justify the reimbursement of the appeal fee, pursuant to Rule 51 IR. Order On those grounds, the Board hereby: 1. Annuls the contested decision; 2. Rejects the opposition; 3. Orders each party to bear its own costs. DÉCISION DE LA PREMIÈRE CHAMBRE DE RECOURS du 19 juillet 2000 dans l’affaire R 362/1999-1 (Langue de procédure: anglais) Article 8, paragraphe 1, point b) du RMC - Article 43, paragraphe 2 du RMC - Article 62, paragraphe 1 du RMC - Règle 22 du RE - Règle 51 du RE Risque de confusion – Preuve de l’usage – Période de cinq ans – Preuve – Documents promotionnels Dans le cas présent, il s’agit de déterminer si la marque de l’opposant, HERVALIA, a réellement fait l’objet d’un usage sérieux en Espagne dans le domaine des produits de parfumerie, de toilette et de beauté compris dans la classe 3 au cours de la période de cinq ans se terminant au 28 décembre 1997. L’opposant n’a pas à fournir la preuve que la marque a fait l’objet d’un usage sérieux de manière continue pendant cette période ou pendant une portion substantielle de cette période. Il est suffisant de démontrer que l’usage a commencé vers la fin de la période, pourvu que cet usage ait été sérieux. Les documents indiquent que la marque de l’opposant a été utilisée en Espagne avant le 29 décembre 1997. Les documents promotionnels publiés après cette date confirment que l’usage a été sérieux. Il est très improbable que l’opposant ait publié de grandes quantités de documents promotionnels après publication de la demande de marque communautaire de la demanderesse aux seules fins de pouvoir fonder son opposition sur la marque HERVALIA. Il n’y a pas non plus d’ambiguïté quant à la gamme de produits couverts par la marque. La chambre conclut que les preuves présentées à la division d’opposition, prises dans leur ensemble, suffisent à démontrer un usage sérieux, en Espagne, de la marque HERVALIA, pour des préparations de coloration pour les cheveux, au cours de la période de cinq ans précédant la publication de la marque contestée. Si les deux marques sont comparées dans leur ensemble, en attachant relativement peu d’importance aux parties non distinctives, il est clair qu’elles sont suffisamment différentes pour écarter tout risque de confusion sur le territoire considéré. L’opposition doit par conséquent être rejetée. Enfin, la chambre considère qu’aucune violation des formes substantielles n’a été commise par la division d’opposition au sens de la règle 51 RE. L’opposant a eu toute possibilité de présenter la preuve d’utilisation de sa marque. Décision de la première Chambre de recours du 19 juillet 2000. Cosmética General S.A. Polígono Industrial «Manso Mateu» E - 08820 El Prat de Llobregat Barcelone Espagne requérante/opposante représentée par M. Jaime Isern Jara, Avenida Pau Casals 22, E- 08021 Barcelone, Espagne contre BÖRLIND Gesellschaft für Kosmetische Erzeugnisse mbH Lindenstraße 15 D - 75365 Calw Allemagne défenderesse/demanderesse représentée par Patentanwälte MAYER, FRANK, REINHARDT, Schwarzwaldstraße 1A, D-75173 Pforzheim, Allemagne RECOURS concernant la procédure d’opposition n° B 26817 La Première Chambre de Recours composée de H. Preglau (Présidente), D. T. Keeling (Rapporteur) et W. Peeters Greffier : E. Gastinel rend la présente Décision Résumé des faits 1 Par une demande qui a reçu comme date de dépôt le 1er avril 1996, Börlind Gesellschaft für Kosmetische Erzeugnisse mbH («la demanderesse») a demandé l’enregistrement de la marque verbale HERBAPURA pour les produits suivants : Classe 3 – Parfumerie, cosmétiques, en particulier lotions pour le visage, crèmes pour la peau, masques faciaux cosmétiques, poudres pour le corps et le visage, huiles pour la peau et huiles solaires, rouges à lèvres et après-rasages, lotions pour les cheveux, produits de soin pour les cheveux, en particulier crèmes de coiffage, savons. 2 Cette demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires n° 37/97 du 29 décembre 1997. 3 Le 26 mars 1998, Cosmética General S.A. («l’opposant») a déposé un acte d’opposition contre l’enregistrement de la marque publiée. Cette opposition se basait sur l’enregistrement de la marque HERVALIA en Espagne pour «tous types de produits de parfumerie, de toilette et de beauté» de la classe 3. 4 L’opposition est fondée sur tous les produits couverts par la marque de l’opposant. Elle est dirigée contre tous les produits revendiqués par le demandeur. 5 Le fondement de l’opposition est qu’il existe un risque de confusion au sens de l’article 8 paragraphe 1, point b) du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire (RMC) (JO (CE) L 11, 1994, p.1, JO OHMI 1/95, p.52). 6 Le 28 avril 1999, après un échange complet d’observations écrites, la division d’opposition a rendu la décision n°219/1999 («la décision contestée») statuant sur l’opposition n° B 26817. La décision contestée rejetait l’opposition au motif que l’opposant n’avait pas démontré que la marque avait fait l’objet d’un usage sérieux, conformément à l’article 43, paragraphe 2, du RMC. L’opposant a été condamné aux dépens. 7 En adoptant la décision contestée, le raisonnement de la division d’opposition est le suivant : —conformément à l’article 43, paragraphe 2, du RMC, la demanderesse avait demandé au titulaire de fournir la preuve que la marque antérieure avait fait l’objet d’un usage sérieux dans la Communauté. La preuve devait établir le lieu où et la période pendant laquelle la marque a été utilisée, et aussi, l’importance et la nature de cet usage. —Les échantillons des produits de l’opposant, de même que ses documents imprimés et ses photographies, ne portent aucune indication de date de vente ou autres informations concernant la période d’utilisation de la marque. Hormis un article figurant dans le bulletin d’annonces publicitaires produit, qui contient des informations sur le lancement des produits HERVALIA en octobre 1997, un seul feuillet promotionnel et une grille tarifaire, aucune des autres pièces ne fait référence à des dates antérieures à la date de publication de la marque communautaire. —Les trois pièces portant une date antérieure à la date de publication de la marque communautaire sont insuffisantes, en ce sens qu’ils ne donnent aucune information concernant l’importance de l’usage, les articles couverts par la marque, ou le marché concerné, bien que la langue du feuillet donne à penser qu’il puisse s’agir de l’Espagne. —En conclusion, il n’y a pas de preuve de l’usage sérieux de la marque en Espagne, pour les articles invoqués pendant une période de cinq ans antérieure à la date de publication de la marque contestée. En outre, aucun motif de non-usage n’a été donné. —Les chiffres de vente déposés le 17 février 1999 n’ont pas été pris en compte, puisqu’ils ne l’ont pas été pendant le délai pour le dépôt de preuves de l’usage initial, qui a pris fin le 9 septembre 1998. 8 Le 28 juin 1999, l’opposant a formé un recours contre la décision contestée. Un mémoire exposant les motifs a été déposé le 30 août 1999. 9 La demanderesse a déposé des observations le 2 novembre 1999 et le 5 janvier 2000. 10 L’opposant a déposé des observations le 3 décembre 1999. Conclusions et arguments des parties 11 L’opposant demande à la Chambre : —d’annuler la décision contestée ; —de conclure à ce que la division d’opposition a commis une violation des formes substantielles, raison pour laquelle la taxe de recours doit être remboursée ; —de rendre une autre décision accueillant l’opposition et rejetant la demande d’enregistrement de HERBAPURA en tant que marque communautaire. 12 Les arguments de l’opposant peuvent être résumés comme suit : —la preuve fournie, selon laquelle la marque contestée a fait l’objet d’un usage sérieux sur le marché considéré, est suffisante. Il ne peut être attendu que chaque élément de preuve soit conforme à toutes les exigences concernant le lieu, la durée, l’importance et la nature de l’usage. Il n’est pas dans la nature de telles pièces de comprendre toutes ces informations. Seuls les éléments de preuve conformes à tous les critères nécessaires, les autres ayant été rejetés pour des motifs illogiques, ont été pris en compte par la division d’opposition. Par conséquent, l’examen a été déséquilibré. —Les articles ont été clairement identifiés. De nombreux éléments montrent qu’il s’agit de préparations de teinture pour les cheveux comprises dans la classe 3. Il est clair que le marché concerné est l’Espagne, puisque toutes les preuves sont en espagnol, l’opposant est une société espagnole et l’adresse qui figure sur l’un des feuillets se trouve en Espagne. —La division d’opposition affirme que l’indication d’une date de lancement ne constitue pas une preuve d’usage sérieux et que divers renseignements commerciaux auraient dû être donnés. Cependant, l’opposant ne savait pas d’avance que ces données étaient obligatoires, puisque la réglementation ne les exige pas. La partie requérante n’a jamais été informée de l’existence de telles exigences. D’autre part, une liste tarifaire datée de janvier 1997, considérée comme preuve suffisante de cet usage, a été soumise en toute bonne foi. Il incombait à la division d’opposition de demander des éclaircissements sur le point de preuve. —D’après le «principe du contradictoire», une partie à une procédure d’opposition devrait pouvoir répondre aux allégations et arguments avancés par l’autre partie. Dans ce cas, l’occasion aurait dû être donnée de déposer des documents démontrant que les ventes réalisées sous la marque contestée avaient été substantielles. —L’examen des autres décisions prises par la division d’opposition révèle que des preuves identiques - ou moindres - de l’usage de la marque antérieure ont été considérées comme suffisantes. Les opposants et leurs représentants ne savent pas d’avance la quantité de preuves qu’ils devront fournir pour démontrer l’usage sérieux de la marque. —Une violation des formes substantielles a été commise dans la mesure où l’opposant s’est vu refuser le droit à une défense équitable. La décision a été fondée sur l’obligation de remplir des exigences non prévues dans le RMC ou dans le règlement d’exécution. —La comparaison entre la marque de l’opposant et celle de la demanderesse démontre une similitude graphique et phonétique claire, qui pourrait entraîner un risque de confusion dans l’esprit du public en général. 13 L’opposant a présenté les preuves supplémentaires suivantes avec ses motifs de recours : 1. factures de vente aux clients couvrant la période de septembre 1997 à juin 1999 ; 2. chiffres mensuels des ventes correspondant à la période de septembre 1997 à juin 1999 ; 3. correspondance avec des clients concernant les ventes, les promotions commerciales et le «classement» des ventes de décembre 1997 à juillet 1999 ; 4. publicités et informations promotionnelles diffusées dans des magazines d’octobre, novembre et décembre 1997 ; 5. Plans médias (magazines et télévision) pour la seconde moitié de 1997 et pour 1998. 14 Les observations de la demanderesse peuvent être résumées comme suit : —les preuves déposées par l’opposant dans le délai fixé par l’Office ne concernent pas (à une exception près) la période de cinq ans considérée, précédant la date de publication de la marque communautaire. L’Office a donc dû rejeter l’opposition. —Il n’est pas certain que si les nouvelles preuves d’usage, produites au stade du recours, puissent être admises par la chambre. Un jugement favorisant l’opposant, fondé sur la qualité des nouveaux documents déposés, priverait la demanderesse de la possibilité d’introduire un recours. Si les nouvelles preuves sont considérées suffisantes pour établir un usage sérieux, l’affaire doit être renvoyée devant la division d’opposition. —Le recours de l’opposant ne contient pas d’indications claires concernant le lieu de l’usage, au sens du nombre ou de la qualité des établissements où les articles portant la marque ont été vendus. —Certains des nouveaux documents soumis sont d’origine inconnue, tandis que d’autres nécessitent une traduction ou une explication. Les chiffres des ventes ne sont pas concluants. Ces chiffres auraient dû être extraits des documents et étayés par une déclaration sous serment. —Il est inutile de débattre des précédentes décisions de la division d’opposition. Les détails des affaires respectives ne peuvent pas être comparés facilement. —Indépendamment du fait de savoir si l’opposant peut surmonter les problèmes déjà mentionnés, il est clair que les marques sont différentes et ne pourraient provoquer aucun risque de confusion. Les éléments ‘herb-’ et ‘herv-’ dans les deux marques sont très faibles. Ils indiquent l’utilisation d’herbes et figurent dans de nombreuses marques de produits cosmétiques. Les consommateurs seront plus attentifs aux éléments placés à la fin des marques, à savoir ‘-apura’ et ‘-alia’, qui sont clairement différents. Motifs de la décision 15 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission du 13 décembre 1995 portant modalités d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire (le « RE ») (JO CE 1995 nº L 303, p. 1; JO OHMI 2-3/95, p. 258). Il est dès lors recevable. 16 L’article 8 paragraphe 1, point b), du RMC dispose : «1. Sur opposition du titulaire d’une marque antérieure, la marque demandée est refusée à l’enregistrement : (b) lorsqu’en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en raison de l’identité ou de la similitude des produits ou services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion dans l’esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée ; le risque de confusion inclut le risque d’association avec la marque antérieure.» 17 L’article 43 du RMC dispose, dans sa partie principale : «2. Sur requête de la demanderesse, le titulaire d’une marque communautaire antérieure qui a formé opposition, apporte la preuve que, au cours des cinq années qui précèdent la publication de la demande de marque communautaire, la marque communautaire antérieure a fait l’objet d’un usage sérieux dans la Communauté pour les produits ou les services pour lesquels elle est enregistrée et sur lesquels l’opposition est fondée, ou qu’il existe de justes motifs pour le non-usage, pour autant qu’à cette date la marque antérieure était enregistrée depuis cinq ans au moins. À défaut d’une telle preuve, l’opposition est rejetée. Si la marque communautaire antérieure n’a été utilisée que pour une partie des produits ou des services pour lesquels elle est enregistrée, elle n’est réputée enregistrée, aux fins de l’examen de l’opposition, que pour cette partie des produits ou services. 3. Le paragraphe 2 s’applique aux marques nationales antérieures (…) étant entendu que l’usage dans la Communauté est remplacé par l’usage dans l’État membre où la marque nationale antérieure est protégée.» 18 La règle 22 du RE dispose, dans sa partie principale : «1. Si l’opposant doit, en vertu de l’article 43 paragraphe 2 ou 3 du règlement, apporter la preuve de l’usage de la marque ou de l’existence de justes motifs pour son non-usage, l’Office l’invite à le faire dans un délai qu’il lui impartit. Si l’opposant ne fournit pas cette preuve dans le délai imparti, l’Office rejette l’opposition. 2. Les indications et les preuves à produire afin de prouver l’usage de la marque comprennent des indications sur le lieu, la durée, l’importance et la nature de l’usage qui a été fait de la marque antérieure pour les produits et services pour lesquels elle est enregistrée et sur lesquels l’opposition est fondée, ces indications devant être fournies, preuves à l’appui, conformément au paragraphe 3. 3. Ces preuves se limitent, de préférence, à la production de pièces justificatives comme, par exemple, des emballages, des étiquettes, des barèmes de prix, des catalogues, des factures, des photographies, des annonces dans les journaux, ainsi qu’aux déclarations écrites visées à l’article 76 paragraphe 1 point f) du règlement.» 19 La logique qui sous-tend l’article 43, paragraphes 2 et 3 du RMC est que le registre des marques ne doit pas être immobilisé par des marques non-exploitées. Il serait injuste et illogique que des personnes souhaitant déposer des marques communautaires en soient empêchées en raison de marques antérieures qui ne font pas l’objet d’un usage sérieux. Les dispositions de l’article 43, paragraphes 2 et 3 correspondent aux dispositions relatives à la déchéance des marques qui ne font pas l’objet d’un usage sérieux : voir l’article 15 et l’article 50, paragraphe 1, point a), du RMC et l’article 10 et l’article 11 de la directive 89/104/CEE du Conseil du 21 décembre 1988 rapprochant les législations des États membres sur les marques (la «DM») (JO CE 1989 nº L 40, p. 1 ; JO OHMI 4/95, p. 510). 20 Toutes les dispositions mentionnées au paragraphe précédent font référence à «l’usage sérieux … pour les produits et les services pour lesquels [la marque] est enregistrée». Il faut distinguer usage sérieux et usage fictif. L’usage sérieux suppose une utilisation réelle aux fins de commercialiser les produits ou services en question, par opposition à une utilisation artificielle uniquement destinée à conserver la place de la marque dans le registre des marques. 21 Dans le cas présent, il s’agit de déterminer si la marque de l’opposant, HERVALIA, a réellement fait l’objet d’un usage sérieux en Espagne dans le domaine des produits de parfumerie, de toilette et de beauté compris dans la classe 3 au cours de la période de cinq ans se terminant au 28 décembre 1997. L’opposant n’a pas à fournir la preuve que la marque a fait l’objet d’un usage sérieux de manière continue pendant cette période ou pendant une portion substantielle de cette période. Il est suffisant de démontrer que l’usage a commencé vers la fin de la période, pourvu que cet usage ait été sérieux. 22 Parmi les preuves déposées à la division d’opposition figure une publicité de Comercial Caus S.A., grossiste en parfums et articles de toilette, dans laquelle plusieurs produits, y compris HERVALIA VEGETAL by EUGENE sont proposés à la vente. L’offre est décrite comme valable pour la période du 27 octobre 1997 au 8 novembre 1997. Un article publié dans un magazine professionnel appelé DROGUERIA PERFUMERIA, qui figurait dans l’album de coupures de presse couvrant la période janvier - juillet 1998, que l’opposant a soumis à la division d’opposition, déclare que le produit HERVALIA, «teinture végétale, semi-permanente, pour les cheveux», a été lancé en octobre 1997. Deux autres articles figurant dans le même album de coupures de presse (extraits de CLARA et QUE ME DICES, tous deux datés de janvier 1998) font référence à HERVALIA TINTE VEGETAL comme étant des produits proposés sur le marché, ce qui implique qu’ils ont été lancés au plus tard en décembre 1997. 23 Les documents ci-dessus indiquent que la marque de l’opposant a été utilisée en Espagne avant le 29 décembre 1997. Les documents promotionnels publiés après cette date confirment que l’usage a été sérieux. Il est très improbable que l’opposant ait publié de grandes quantités de documents promotionnels après publication de la demande de marque communautaire de la demanderesse aux seules fins de pouvoir fonder son opposition sur la marque HERVALIA. Au contraire, la preuve montre que la marque a été lancée au dernier trimestre 1997 et a fait l’objet d’une vaste promotion en 1998. 24 Il n’y a pas non plus d’ambiguïté quant à la gamme de produits couverts par la marque. Les articles et publicités parus dans des magazines, vidéos promotionnelles, prospectus promotionnels, échantillons des produits, démontrent tous clairement qu’il s’agit de produits de coloration pour cheveux. Bien que quasiment toutes ces pièces sont postérieures de quelques mois à la publication de la marque contestée, il faudrait faire preuve d’imagination pour affirmer que ces preuves ne disent rien de la nature des articles portant la marque avant cette date. Le sens commun oblige à penser que la gamme de produits couverts par une marque ne change pas du tout au tout au cours d’une période si courte. D’autre part, il n’existe aucune preuve indiquant que la marque est utilisée pour des produits autres que des préparations de coloration pour les cheveux. 25 La chambre conclut que les preuves présentées à la division d’opposition, prises dans leur ensemble, suffisent à démontrer un usage sérieux, en Espagne, de la marque HERVALIA, pour des préparations de coloration pour les cheveux, au cours de la période de cinq ans précédant la publication de la marque contestée. La décision contestée doit par conséquent être annulée. 26 En vertu de l’article 62, paragraphe 1 du RMC, la chambre peut exercer les compétences de la division d’opposition ou renvoyer l’affaire à ladite instance pour suite à donner. Dans le cas présent, la chambre juge adéquat d’exercer la première des options énoncées dans l’article 62, paragraphe 1 du RMC, étant donné que la solution à l’affaire, selon de la chambre, est claire. 27 Le risque de confusion doit être établi au moyen d’une évaluation globale de la similitude visuelle, phonétique et conceptuelle des marques, sur la base de l’impression d’ensemble qu’elles provoquent, en gardant en particulier à l’esprit leurs composants distinctifs et dominants : voir arrêt de la Cour de justice des Communautés européennes du 11 novembre 1997 SABEL v PUMA C-251/95 [1997] RC I6191, point 23. 28 HERVALIA et HERBAPURA sont semblables - visuellement, phonétiquement et conceptuellement - uniquement par leurs cinq premières lettres. HERVA- et HERBA- ne présentent pas un caractère nettement distinctif en espagnol, dans la mesure où ils sont très proches de mots tels que hierba, herbario, herbolario et herborista. Hierba, terme usuellement utilisé en espagnol pour désigner l’herbe, a le même sens que le mot ‘herb’ en anglais. En effet, il désigne certaines plantes utilisées à des fins médicinales, pour aromatiser des aliments ou pour la fabrication de produits cosmétiques à appliquer sur la peau ou le cuir chevelu (par exemple, shampoing aux herbes ou crème pour la peau. On appelle herbolario une ‘tienda donde se venden plantas medicinales’ [boutique dans laquelle sont vendues des plantes médicinales] : voir Diccionario de Uso del Español, María Moliner, édition de 1994). Le mot hierba intervient dans les noms de nombreuses herbes aromatiques, notamment hierbabuena, hierba Luisa, hierba de Santa María. Le produit de l’opposant est lui-même décrit comme étant une ‘tinte vegetal’ [teinture végétale]. Les indications figurant sur l’emballage du produit disposent qu’il contient des ‘hierbas naturales’ [herbes naturelles]. Le nuancier fourni par l’opposant confirme que le produit contient divers extraits de plantes. Les marques HERVALIA et HERBAPURA font toutes deux penser à des produits contenant des extraits de plantes. Ni l’opposant, ni la demanderesse, ne peuvent revendiquer un droit exclusif sur un groupe de lettres indiquant la présence d’extraits de plantes. Le second élément de la marque de la demanderesse est en fait encore moins distinctif, dans la mesure où il s’agit de la forme féminine de l’adjectif ‘puro’, qui signifie pur. Si les deux marques sont comparées dans leur ensemble, en attachant relativement peu d’importance aux parties non distinctives, il est clair qu’elles sont suffisamment différentes pour écarter tout risque de confusion sur le territoire considéré. La chambre considère qu’il est peu probable que les consommateurs espagnols soient amenés à supposer que les cosmétiques et autres produits de la classe 3 portant les marques HERVALIA et HERBAPURA ont une origine commerciale commune. Il est bien plus probable qu’ils partent du principe que les deux produits émanent de sources différentes et que tous deux contiennent des extraits de plantes. L’opposition doit par conséquent être rejetée. 29 Enfin, la chambre considère qu’aucune violation des formes substantielles n’a été commise par la division d’opposition au sens de la règle 51 du RE. L’opposant a eu toute possibilité de présenter la preuve d’utilisation de sa marque. Bien que la chambre soit parvenue à un résultat différent de celui de la division d’opposition dans son appréciation de la preuve, cela ne signifie nullement que la division d’opposition ait commis une violation de procédure de nature à justifier le remboursement de la taxe de recours. Frais 30 Étant donné que l’opposant a eu gain de cause concernant la présentation de la preuve d’utilisation de sa marque, mais que l’opposition a néanmoins été rejetée, il est équitable de condamner chacune des parties à payer les taxes et frais qu’elle a encourus, en vertu de l’article 81, paragraphe 2 du RMC. La chambre n’a pas pu identifier une quelconque violation des formes substantielles qui justifierait le remboursement de la taxe de recours, en vertu de la règle 51 du RE. Dispositif Par ces motifs, la Chambre déclare et décide : 1. La décision contestée est annulée. 2. L’opposition est rejetée. 3. Chacune des parties est condamnée à ses propres dépens. DECISIONE DELLA PRIMA COMMISSIONE DI RICORSO del 19 luglio 2000 nel procedimento R 362/1999-1 (Lingua del procedimento: inglese) Articoli 8, paragrafo 1, lettera b); 43, paragrafo 2; 62, paragrafo 1 del RMC. Regole 22 e 51 del RE. Rischio di confusione – Prova d’uso – Periodo di cinque anni – Prove – Materiale promozionale Nel presente procedimento, occorre innanzitutto stabilire se il marchio dell’opponente HERVALIA sia stato effettivamente utilizzato in Spagna in relazione a profumeria, cosmetici e prodotti di bellezza nella classe 3 nel periodo di cinque anni terminato il 28 dicembre 1997. L’opponente non deve dimostrare che il marchio sia stato utilizzato continuamente nell’intero periodo o durante una parte sostanziale dello stesso. È sufficiente che l’utilizzazione abbia avuto inizio proprio alla fine di quel periodo, a condizione che l’uso sia stato effettivo. I documenti dimostrano che il marchio dell’opponente è stato utilizzato in Spagna prima del 29 dicembre 1997. Il materiale promozionale diffuso successivamente a tale data conferma che l’uso era effettivo. È altamente improbabile che l’opponente abbia prodotto ingenti quantità di materiale promozionale successivamente alla pubblicazione della domanda di marchio comunitario della richiedente, al solo scopo di avere un appiglio per presentare un’opposizione avverso il marchio HERVALIA. Né sussiste alcuna ambiguità in merito alla gamma di prodotti per cui era stato richiesto il marchio. La Commissione conclude che le prove presentate alla Divisione di opposizione, considerate nel loro insieme, sono sufficienti a dimostrare un uso effettivo del marchio HERVALIA in Spagna per preparazioni coloranti per capelli, nel periodo di cinque anni precedente la pubblicazione del marchio opposto. Se i due marchi vengono paragonati nel loro insieme, e se si attribuisce un peso relativamente esiguo alle parti non distintive, è evidente che essi sono sufficientemente diversi per negare la sussistenza di un rischio di confusione nel territorio rilevante. L’opposizione deve pertanto essere respinta. Infine, la Commissione ritiene che la Divisione di opposizione non abbia commesso alcuna violazione di forme sostanziali ai sensi della regola 51 del RE. All’opponente è stata concessa ogni opportunità di presentare una prova d’uso del proprio marchio. Decisione della prima Commissione di ricorso del 19 luglio 2000. Cosmética General S.A. Polígono Industrial «Manso Mateu» E - 08820 El Prat de Llobregat Barcellona Spagna Ricorrente/Opponente rappresentata da Jaime Isern Jara, Avenida Pau Casals 22, E- 08021 Barcellona, Spagna contro BÖRLIND Gesellschaft für Kosmetische Erzeugnisse mbH Lindenstraße 15 D - 75365 Calw Germania Convenuta/Richiedente rappresentata da Patentanwälte MAYER, FRANK, REINHARDT, Schwarzwaldstraße 1A, D-75173 Pforzheim, Germania RICORSO relativo al procedimento di opposizione n. B 26817 La Prima Commissione di Ricorso composta da H. Preglau (Presidente), D. T. Keeling (Relatore) e W. Peeters Cancelliere: E. Gastinel ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda, cui veniva attribuita la data di deposito del 1º aprile 1996, Börlind Gesellschaft für Kosmetische Erzeugnisse mbH (in appresso «la richiedente») sollecitava la registrazione del marchio verbale HERBAPURA per i seguenti prodotti: Classe 3 – Profumeria, cosmetici, in particolare lozioni toniche per il viso, creme cosmetiche, maschere per il viso, talchi e ciprie, olii per la pelle e olii solari, rossetti e lozioni dopobarba; lozioni per capelli, prodotti per la cura dei capelli, in particolare creme per acconciature; saponi. 2 La domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 37/97 del 29 dicembre 1997. 3 Il 26 marzo 1998, Cosmética General S.A. (in appresso «l’opponente») presentava opposizione avverso la registrazione del marchio pubblicato. L’opposizione si basava sulla registrazione del marchio verbale HERVALIA in Spagna per «tutti i tipi di profumeria, cosmetici e prodotti di bellezza» nella classe 3. 4 L’opposizione riguardava tutti i prodotti coperti dal marchio dell’opponente. Essa si rivolgeva contro tutti i prodotti rivendicati dalla richiedente. 5 A fondamento dell’opposizione veniva invocata la sussistenza di un rischio di confusione ai sensi dell’articolo 8, paragrafo 1, lettera b) del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio del 20 dicembre 1993 sul marchio comunitario («RMC») (GU CE 1994 n. L 11, p.1; GU UAMI 1/95, p.52). 6 Il 28 aprile 1999, a seguito di un intenso scambio di osservazioni scritte, la Divisione di opposizione adottava la decisione n. 219/1999 (in appresso «la decisione impugnata») che deliberava sull’opposizione n. B 26817. La decisione impugnata respingeva l’opposizione adducendo come motivo il fatto che l’opponente non aveva dimostrato che il marchio era stato effettivamente utilizzato, ai sensi dell’articolo 43, paragrafo 2 del RMC. La decisione impugnata stabiliva inoltre che l’opponente si facesse carico delle spese. 7 Nella decisione impugnata, la Divisione di opposizione sosteneva quanto segue: —la richiedente aveva richiesto all’opponente, ai sensi dell’articolo 43, paragrafo 2 del RMC, di addurre la prova che il marchio anteriore fosse stato usato nella Comunità. La prova avrebbe dovuto dimostrare dove e per quale periodo il marchio era stato usato, compresa l’entità e la natura dell’uso; —i campioni dei prodotti, gli stampati e le fotografie dell’opponente, non recano alcuna indicazione della data di vendita né altre informazioni relative al periodo d’uso del marchio. A parte un articolo contenuto nel volume delle inserzioni presentato che fornisce dettagli sul lancio dei prodotti HERVALIA nell’ottobre del 1997, un unico opuscolo promozionale ed un listino prezzi, nessuno degli altri allegati fa riferimento a date anteriori alla data di pubblicazione del marchio comunitario; —tutti e tre i documenti, che recano una data anteriore alla data di pubblicazione del marchio comunitario, sono incompleti, nel senso che non forniscono informazioni in merito all’entità dell’uso, ai prodotti effettivi per cui il marchio era stato richiesto, o a quello che poteva essere il mercato di destinazione, anche se dalla lingua dell’opuscolo si poteva dedurre che fosse destinato alla Spagna; —in conclusione, non vi è prova che il marchio sia stato utilizzato effettivamente in Spagna in relazione ai prodotti rivendicati, durante il periodo di cinque anni precedente la data di pubblicazione del marchio oggetto dell’opposizione. Né è stata addotta alcuna giustificazione per la non utilizzazione; —i dati di vendita presentati il 17 febbraio 1999 non sono stati presi in considerazione non essendo stati presentati entro il termine originario di presentazione delle prove d’uso, scaduto il 9 settembre 1998. 8 Il 28 giugno 1999 l’opponente presentava ricorso avverso la decisione impugnata. La memoria contenente i motivi del ricorso veniva presentata il 30 agosto 1999. 9 La richiedente presentava osservazioni il 2 novembre 1999 ed il 5 gennaio 2000. 10 L’opponente presentava osservazioni il 3 dicembre 1999. I documenti e le argomentazioni presentati dalle parti 11 L’opponente chiede alla Commissione di: —annullare la decisione impugnata; —constatare che la Divisione di opposizione ha commesso una violazione di forme sostanziali, ragion per cui la tassa di ricorso deve essere rimborsata; —adottare un’altra decisione che accolga l’opposizione e respinga la domanda di registrazione di HERBAPURA come marchio comunitario. 12 Le argomentazioni dell’opponente possono essere sintetizzate come segue: —la prova fornita dell’uso effettivo del marchio opponente nel mercato rilevante è da ritenersi sufficiente. Non si può pretendere che ogni elemento di prova soddisfi tutti i requisiti relativi a luogo, tempo, entità e natura dell’uso. Non è nella natura di tali elementi di prova recare tutte queste informazioni. La Divisione di opposizione ha preso in considerazione esclusivamente gli elementi di prova che soddisfano tutti i necessari criteri, scartando gli altri per motivi illogici. L’esame non è stato pertanto equilibrato; —i prodotti erano identificati in modo chiaro. Numerosi articoli dimostrano di essere preparazioni coloranti per capelli, che rientrano nella classe 3. È chiaro che il mercato rilevante è quello spagnolo, poiché tutte le prove sono redatte in spagnolo, l’opponente è una società spagnola, e l’indirizzo indicato in uno degli opuscoli è sito in Spagna; —la Divisione di opposizione sostiene che l’indicazione di una data di lancio non costituisce prova di uso effettivo e che si sarebbero dovuti fornire vari dati in merito alla commercializzazione. Tuttavia, l’opponente non poteva sapere anticipatamente che tali dati fossero obbligatori, poiché tale requisito non è indicato nella normativa rilevante. La ricorrente non è mai stata informata di alcun requisito del genere. D’altro canto, è stato presentato in buona fede un listino prezzi del gennaio 1997, ritenuto una prova sufficiente di tale uso. Spettava alla Divisione di opposizione richiedere chiarimenti in merito alle prove; —in base al «principio del contraddittorio», una parte in causa in una procedura di opposizione dovrebbe essere in grado di rispondere alle allegazioni ed alle argomentazioni presentate da controparte. Nel presente procedimento, si sarebbe dovuta accordare l’opportunità di presentare documenti che provassero che le vendite realizzate con il marchio opponente erano state sostanziali; —da una verifica condotta su altre decisioni adottate dalla Divisione di opposizione emerge che è stata ritenuta sostanzialmente sufficiente la stessa quantità, od una quantità inferiore, di mezzi di prova d’uso del marchio anteriore. Gli opponenti ed i loro rappresentanti non conoscono anticipatamente la quantità di mezzi di prova che sono chiamati a fornire allo scopo di provare un uso effettivo; —è stata commessa una violazione di forme sostanziali, poiché all’opponente è stato negato il diritto ad una equa difesa. La decisione si basava su un obbligo di ottemperare a requisiti che non erano previsti nel RMC né nel regolamento recante modalità d’esecuzione; —da un raffronto fra i marchi dell’opponente e della richiedente emerge una chiara somiglianza grafica e fonetica che potrebbe ingenerare il rischio di confusione da parte del grande pubblico. 13 L’opponente presentava i seguenti mezzi di prova aggiuntivi allegandoli alla memoria contenente i motivi del ricorso: 1. fatture di vendita a clienti dal settembre 1997 al giugno 1999; 2. dati mensili delle vendite corrispondenti al periodo dal settembre 1997 al giugno 1999; 3. corrispondenza con clienti in relazione a vendite, promozioni commerciali e «graduatorie» di vendita dal dicembre 1997 al luglio 1999; 4. inserzioni ed articoli promozionali nelle riviste di ottobre, novembre e dicembre 1997; 5. pianificazione pubblicitaria in riviste ed in televisione per il secondo semestre del 1997 e per il 1998. 14 Le osservazioni della richiedente possono essere sintetizzate come segue: —le prove prodotte dall’opponente entro il termine prescritto dall’Ufficio non si riferivano (con una sola eccezione) al relativo periodo di cinque anni precedente la data di pubblicazione del marchio comunitario. Era pertanto dovere dell’Ufficio respingere l’opposizione; —resta il dubbio sull’ammissibilità, da parte della Commissione, della nuova prova dell’uso, presentata in sede di ricorso. Una decisione a favore dell’opponente, fondata sulla qualità degli ultimi documenti presentati, priverebbe la richiedente dell’opportunità di presentare ricorso. Se i nuovi mezzi di prova sono ritenuti sufficienti per stabilire un uso effettivo, il procedimento dovrebbe essere deferito alla Divisione di opposizione; —il ricorso dell’opponente non contiene chiare indicazioni in merito al luogo d’utilizzazione, in termini di numero o qualità degli stabilimenti in cui i relativi prodotti recanti il marchio sono stati venduti; —alcuni degli ultimi documenti presentati sono di identità sconosciuta ed altri richiedono traduzione o spiegazioni. I dati di vendita non sono definitivi. Questi dati avrebbero dovuto essere estrapolati dai documenti e suffragati da una dichiarazione giurata; —è inutile discutere delle precedenti decisioni della Divisione di opposizione. I particolari dei relativi procedimenti non possono essere facilmente paragonati; —a prescindere dalla possibilità che l’opponente riesca a superare i problemi già enunciati, i marchi sono chiaramente diversi e non ingenererebbero alcun rischio di confusione. Gli elementi «herb-» e «herv-» nei due marchi sono molto deboli. Essi indicano l’uso di erbe e ricorrono in numerosi marchi di prodotti cosmetici. I consumatori prestano sicuramente maggiore attenzione alle parti finali dei marchi, segnatamente «-apura» e «-alia», che sono chiaramente dissimili. Motivi della decisione 15 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 del RMC ed alla regola 48 del regolamento (CE) n. 2868/95 della Commissione del 13 dicembre 1995 recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in appresso «RE») (GU CE 1995 n. L 303, p.1; GU UAMI 2-3/95, p.258). Esso è pertanto ammissibile. 16 L’articolo 8, paragrafo 1, lettera b) del RMC dispone che: «1. In seguito all’opposizione del titolare di un marchio anteriore il marchio richiesto è escluso dalla registrazione: b) se a causa dell’identità o della somiglianza di detto marchio col marchio anteriore e dell’identità o somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti, sussiste un rischio di confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore.» 17 L’articolo 43 del RMC dispone che: «2. Su istanza del richiedente, il titolare di un marchio comunitario anteriore che abbia presentato opposizione deve addurre la prova che nel corso dei cinque anni che precedono la pubblicazione della domanda di marchio comunitario, il marchio comunitario anteriore è stato seriamente utilizzato nella Comunità per i prodotti o i servizi per i quali è stato registrato, e sui quali si fonda l’opposizione, o che vi sono legittime ragioni per la non utilizzazione, purché a tale data il marchio anteriore fosse registrato da almeno cinque anni. In mancanza di tale prova, l’opposizione è respinta. Se il marchio comunitario anteriore è stato utilizzato solo per una parte dei prodotti o dei servizi per i quali è stato registrato, ai fini dell’esame dell’opposizione si intende registrato solo per tale parte dei prodotti o dei servizi. 3. Il paragrafo 2 si applica ai marchi nazionali anteriori …, fermo restando che l’utilizzazione nella Comunità è sostituita dall’utilizzazione nello Stato membro in cui il marchio nazionale anteriore è tutelato.» 18 La regola 22 del RE dispone che: «1. Nei casi in cui, a norma dell’articolo 43, paragrafi 2 o 3 del regolamento, l’opponente deve dimostrare l’utilizzazione o l’esistenza di legittime ragioni per la mancata utilizzazione, l’Ufficio invita l’opponente a fornire le prove entro un preciso termine. Se l’opponente non fornisce tale prova entro il termine stabilito, l’Ufficio rigetta l’opposizione. 2. Le informazioni, le prove e i documenti necessari per dimostrare l’utilizzazione sono costituiti da informazioni relative al luogo, al tempo, alla estensione e alla natura dell’utilizzazione del marchio anteriore per i prodotti e i servizi per i quali esso è registrato e sui quali si fonda l’opposizione e dalle relative informazioni, ai sensi del paragrafo 3. 3. Le prove consistono, in linea di principio, nella presentazione di documenti e campioni, come ad esempio imballaggi, etichette, listini di prezzi, cataloghi, fatture, fotografie, inserzioni su giornali e dichiarazioni scritte di cui all’articolo 76, paragrafo 1, lettera f) del regolamento.» 19 Il fondamento logico dell’articolo 43, paragrafi 2 e 3 del RMC è che il registro dei marchi non dovrebbe essere bloccato da marchi che non vengono utilizzati. Sarebbe ingiusto ed illogico che persone che desiderano registrare marchi comunitari non potessero farlo a causa di marchi anteriori registrati che di fatto non vengono utilizzati. Le disposizioni dell’articolo 43, paragrafi 2 e 3 sono complementari alle disposizioni che prevedono la decadenza dei marchi che non formano oggetto di uso effettivo: cfr. gli articoli 15 e 50, paragrafo 1, lettera a) del RMC e gli articoli 10 e 11 della direttiva 89/104/CEE del Consiglio del 21 dicembre 1988 per il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di marchi d’impresa (GU CE 1989 n. L 40, p. 1; GU UAMI 4/95, p. 510). 20 Tutte le disposizioni menzionate al precedente paragrafo fanno riferimento ad un «uso effettivo … per i prodotti o i servizi per i quali [il marchio] è stato registrato». L’uso effettivo deve essere contrapposto all’uso fittizio. Esso implica un’utilizzazione reale allo scopo di commercializzare i prodotti o servizi in questione, rispetto ad un uso artificiale volto esclusivamente a mantenere il marchio nel registro. 21 Nel presente procedimento occorre stabilire se il marchio dell’opponente HERVALIA sia stato effettivamente utilizzato in Spagna in relazione a profumeria, cosmetici e prodotti di bellezza della classe 3 nel periodo di cinque anni terminato il 28 dicembre 1997. L’opponente non deve dimostrare che il marchio sia stato utilizzato continuamente durante l’intero periodo o durante una parte sostanziale dello stesso. È sufficiente che l’utilizzazione abbia avuto inizio proprio alla fine di quel periodo, a condizione che l’uso sia stato effettivo. 22 Fra le prove presentate alla Divisione di opposizione vi è un’inserzione pubblicitaria della Comercial Caus S.A., un grossista di profumi e cosmetici, in cui vengono offerti vari prodotti, fra cui HERVALIA VEGETAL by EUGENE. L’offerta viene descritta come valida per il periodo dal 27 ottobre 1997 all’8 novembre 1997. Un articolo in una rivista del settore denominata DROGUERIA PERFUMERIA, che è stato incluso nel volume di ritagli di stampa del periodo gennaio-luglio 1998 che l’opponente ha presentato alla Divisione di opposizione, asserisce che il prodotto HERVALIA, una «tintura per capelli vegetale, semi-permanente», era stato lanciato nell’ottobre 1997. Altri due articoli presenti nello stesso volume di ritagli di stampa (cioè quelli tratti da CLARA e QUE ME DICES, entrambi datati gennaio 1998) fanno riferimento a HERVALIA TINTE VEGETAL descrivendoli come prodotti presenti sul mercato, il che implica che siano stati lanciati al più tardi nel dicembre 1997. 23 I documenti sopra menzionati dimostrano che il marchio dell’opponente era stato usato in Spagna prima del 29 dicembre 1997. Il materiale promozionale diffuso successivamente a tale data conferma che l’uso era effettivo. È altamente improbabile che l’opponente abbia prodotto ingenti quantità di materiale promozionale successivamente alla pubblicazione della domanda di marchio comunitario al solo scopo di avere un appiglio per presentare un’opposizione avverso il marchio HERVALIA. Al contrario, le prove dimostrano che il marchio è stato lanciato nell’ultimo trimestre del 1997 e che è stato poi promosso su larga scala nel 1998. 24 Né sussiste alcuna ambiguità in merito alla gamma di prodotti per cui era stato richiesto il marchio. Articoli di riviste ed inserzioni pubblicitarie, video promozionali, opuscoli promozionali, campioni degli stessi prodotti, dimostrano chiaramente che i prodotti in questione sono preparazioni coloranti per capelli. Anche se la quasi totalità di tali allegati postdata la pubblicazione del marchio opposto di qualche mese, sarebbe una forzatura sostenere che queste prove non dicono nulla in merito alla natura dei prodotti recanti il marchio prima di tale data. Il buon senso suggerisce che la gamma di prodotti per cui è stato richiesto il marchio non muta drasticamente in un tale breve periodo. D’altro canto, non vi è alcuna prova che il marchio sia utilizzato per prodotti diversi da preparazioni coloranti per capelli. 25 La Commissione conclude che le prove presentate alla Divisione di opposizione, considerate nel loro insieme, sono sufficienti a dimostrare un uso effettivo del marchio HERVALIA in Spagna per preparazioni coloranti per capelli, nel periodo di cinque anni precedente la pubblicazione del marchio opposto. La decisione impugnata deve pertanto essere annullata. 26 Ai sensi dell’articolo 62, paragrafo 1 del RMC, la Commissione può sia esercitare le competenze della Divisione di opposizione, sia rinviare l’istanza alla Divisione di opposizione per la prosecuzione della procedura. Nel presente procedimento la Commissione ritiene opportuno esercitare la prima delle opzioni di cui all’articolo 62, paragrafo 1 del RMC, dal momento che, a giudizio della Commissione, la corretta soluzione del caso è chiara. 27 Il rischio di confusione deve essere stabilito mediante una valutazione globale della somiglianza visiva, sonora e concettuale dei marchi, sulla base dell’impressione complessiva prodotta dagli stessi, in considerazione in particolare dei loro elementi distintivi e dominanti: cfr. sentenza della Corte di giustizia delle Comunità europee dell’11 novembre 1997 nella causa C-251/95 SABEL contro Puma, Raccolta 1997, p. I-6191, punto 23 della motivazione. 28 HERVALIA ed HERBAPURA sono simili, sotto il profilo visivo, sonoro e concettuale, solo nelle prime cinque lettere. HERVA- ed HERBA- non hanno un elevato carattere distintivo in spagnolo poiché assomigliano molto a termini quali hierba, herbario, herbolario ed herborista. Hierba, oltre ad essere il termine comune spagnolo che corrisponde ad «erba», viene usato con lo stesso significato del termine «herb» in inglese, che designa anche determinate piante impiegate per scopi medicinali, per condire i cibi, ed anche per la produzione di prodotti cosmetici destinati ad essere applicati sulla pelle o sul cuoio capelluto (ad es. shampoo alle erbe e creme per la pelle). Un herbolario è, ad esempio, una «tienda donde se venden plantas medicinales» [un negozio in cui si vendono piante medicinali]: cfr. Diccionario de Uso del Español, María Moliner, edizione 1994). Il termine hierba ricorre nei nomi di numerose erbe aromatiche, ad es. hierbabuena, hierba Luisa, hierba de Santa María. Lo stesso prodotto dell’opponente è descritto come una «tinte vegetal». Le informazioni riportate sulla confezione del prodotto indicano che esso contiene «hierbas naturales». Il campionario fornito dall’opponente conferma che il prodotto contiene vari estratti vegetali. I marchi HERVALIA e HERBAPURA evocano entrambi prodotti contenenti estratti di erbe. Né l’opponente né la richiedente possono rivendicare un diritto esclusivo su un gruppo di lettere che suggerisce la presenza di estratti vegetali. Il secondo elemento del marchio della richiedente è in realtà ancor meno distintivo, essendo la forma femminile dell’aggettivo «puro», che significa «puro». Se i due marchi vengono paragonati nel loro insieme, e se si attribuisce un peso relativamente esiguo alle parti non distintive, è evidente che essi sono sufficientemente diversi per negare la sussistenza di un rischio di confusione nel territorio rilevante. A giudizio della Commissione, è improbabile che i consumatori spagnoli ritengano che i cosmetici ed altri prodotti della classe 3 recanti i marchi HERVALIA ed HERBAPURA abbiano una comune origine commerciale. È molto più probabile che essi ritengano che i due prodotti provengano da diverse fonti e che entrambi contengano estratti vegetali. L’opposizione deve pertanto essere respinta. 29 Infine, la Commissione ritiene che la Divisione di opposizione non abbia commesso alcuna violazione di forme sostanziali ai sensi della regola 51 del RE. All’opponente è stata concessa ogni opportunità di presentare una prova d’uso del proprio marchio. Nonostante la Commissione sia giunta ad una conclusione diversa da quella della Divisione di opposizione in merito alla valutazione delle prove, questo non significa che la Divisione di opposizione abbia commesso una violazione di forme sostanziali tale da giustificare il rimborso della tassa di ricorso. Spese 30 Poiché l’opponente è riuscito a presentare una prova d’uso valida del proprio marchio, ma l’opposizione è ciononostante stata respinta, è conforme ad equità disporre che ciascuna parte sopporti l’onere delle tasse versate e delle spese sostenute, conformemente al disposto dell’articolo 81, paragrafo 2 del RMC. La Commissione non ha riscontrato alcuna violazione di forme sostanziali che giustificherebbe il rimborso della tassa di ricorso, ai sensi della regola 51 del RE. Dispositivo Per questi motivi, 1. La decisione impugnata è annullata; 2. L’opposizione è respinta; 3. Ciascuna parte sopporta le proprie spese. LISTA DE LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS ANTE LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS) LISTE DER ZUGELASSENEN VERTRETER BEIM HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE) LIST OF PROFESSIONAL REPRESENTATIVES BEFORE THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS) LISTE DES MANDATAIRES AGRÉÉS AUPRÈS DE L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES) ELENCO DEI MANDATARI ABILITATI PRESSO L’UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI) (Véase también las comunicaciones del presidente de la Oficina / Siehe auch die Mitteilungen des Präsidenten des Amtes / See also the communications of the President of the Office / Voir aussi les communications du président de l’Office / Vedi anche le comunicazioni del presidente dell’Ufficio) nº 1/95, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 1/95, p. 16 nº 2/95, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 2-3/95, p. 464 nº 2/96, DO/ABl./OJ/JO/GU OAMI n° 5/96, p. 590 nº 4/96, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 9/96, p.1272 nº 4/97, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 10/97, p.1182 nº 2/99, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 7-8/99, p.1003 Inscripciones / Eintragungen / Entries / Inscriptions / Iscrizioni België / Belgique (véase / siehe / see / voir / vedi Benelux) Deutschland BERKENBRINK, Kai (DE) Turmstr. 22 D-40878 Ratingen BORKOWSKI, Jens (DE) Cohausz Hannig Dawidowicz & Partner Schumannstr. 97-99 D-40237 Düsseldorf HROVAT, Andrea (DE) Comeniusstr. 4 D-81667 München KISSELMANN, Rudi (DE) Obere Dickne 6 D-73207 Plochingen Italia BERETTA, Giovanna Maria (IT) Via Porpora, 165 I-20131 Milano PEIKER-GIANNOTTI, Isabella (DE) Via Renato Fucini, 5 I-20133 Milano Nederland (Véase / siehe / see / voir / vedi Benelux) Portugal DA SILVA PELAYO DE SOUSA HENRIQUES, Paulo Rui (PT) Arlindo de Sousa Marcas e Patentes, Lda. Rua de Sá da Bandeira, 706 -2°, Esq° P-4000-432 Porto DA SILVA PELAYO DE SOUSA HENRIQUES, Pedro Gil (PT) Arlindo de Sousa Marcas e Patentes, Lda. Rua de Sá da Bandeira, 706 -2°, Esq° P-4000-432 Porto Sverige LARSSON, Håkan (SE) ABB AB Patent S-721 78 Västerås United Kingdom AZULAY, Alison Hanna (GB) Markforce Associates 40 Long Acre Covent Garden UK-London WC2E 9JT WISEMAN, Catherine Ann (GB) Barker Brettell 138 Hagley Road Edgbaston UK-Birmingham B16 9PW Benelux PERLBERGER, Florence (BE) Avenue Wolfers 32 B-1310 La Hulpe QUARLES VAN UFFORD, Fernanda (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2508 DH Den Haag Modificaciones / Änderungen / Changes / Changements / Modifiche België / Belgique (véase / siehe / see / voir / vedi Benelux) Danemark OLSON, Peter Gustav (US) Plesner Svane Grønborg Esplanaden 34 DK-1263 Copenhagen K Deutschland ANTRITTER, Jürn Dietolf (DE) Kirchenstr. 68 D-81675 München FISCHER, Heinrich (DE) Strehl Schübel-Hopf & Partner Maximilianstr. 54 D-80538 München HÖHN, Marcus (DE) Dietrich-Bonhoeffer-Str. 26 D-61440 Oberursel JORDAN, Volker (DE) Weickmann & Weickmann Kopernikustr. 9 D-81679 München MAIWALD, Walter (DE) Maiwald Patentanwalts GmbH Elisenstr. 3 D-80335 München MEYER-DULHEUER, K. H. (DE) Meyer-Dulheuer & Ackermann Stiftstr. 2 D-60313 Frankfurt am Main MICHALSKI, Stefan (DE) Maiwald Patentanwalts GmbH Elisenstr. 3 D-80335 München MOTSCH, Andreas (DE) Motsch & Seitz St. -Anna-Platz 4 D-80538 München NEUEFEIND, Regina (DE) Maiwald Patentanwalts GmbH Elisenstr. 3 D-80335 München SCHUPFNER, Gerhard D. (DE) Müller, Schupfner & Gauger Parkstr. 1 D-21244 Buchholz SCHUPFNER, Georg U. (DE) Müller, Schupfner & Gauger Parkstr. 1 D-21244 Buchholz SEITZ, Ralf (DE) Motsch & Seitz St.-Anna-Platz 4 D-80538 München España TROJAOLA ZAPIRAIN, Ramón María (ES) Mª Díaz de Haro, 10-bis 5º Dpto. 13/14 E-48013 Bilbao France KIEHL, Hubert (FR) SEB Développement Chemin du Petit Bois F-69132 Ecully ROTHSCHILD, Ary (FR) 9, place Alexandre 1er F-78000 Versailles Italia GIUSTINI, Delio (IT) Siemens Information and Communication Networks S.p.A. Cascina Castelletto I-20019 Settimo Milanese GONELLA, Mario (IT) Benetton Group S.p.A. Via Villa Minelli, 1 I-31050 Ponzano Veneto Nederland (Véase / siehe / see / voir / vedi Benelux) Sverige LINDELL, Hans (SE) Hamilton & Co. Advokatbyrå P.O. Box 6056 S-200 11 Malmö United Kingdom BRASIER, Nicola (GB) Mathisen & Macara The Coach House 6-8 Swakeleys Road UK-Ickenham UB10 8BZ BRITTER, Keith Palmer (GB) Britter & Co. Enterprise House 14b Whitehorse Street UK-Baldock SG7 6QN HULSE, Thomas Graham (GB) Hulsemarque 73 Spooner Road Broomhill UK-Sheffield S10 5BL WHITE, Rachel Elizabeth (GB) Mewburn Ellis York House 23 Kingsway UK-London WC2B 6HP Benelux BIJVANK, K.M.L. (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag CARBASIUS-WEBER, Bart (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag CORTEN, Maurice Jean François Marie (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag DIETZ, Frans Anton (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag HATZMANN, Marinus Jan (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag JANSEN, Cornelis Marinus (NL) Vereenigde Velperweg 26 NL-6824 BJ Arnhem JESSEN, Leonardus Johannes Julius (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag KINDT, Leo P. (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag LEDEBOER, Bernard Christiaan (NL) Vereenigde P.O. Box 87930 NL-2508 DH Den Haag MARSMAN, Hermanus Antonius Maria (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag OTTEVANGERS, Sietse Ulbe (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag PRINS, Adrianus Wilhelmus (NL) Vereenigde Heresingel 7 NL-9711 EP Groningen REIJNS-KOUWENAAR, Alexandrine A.M. (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag RIJSDIJK, Cornelius W. (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag SMULDERS, Theodorus Antonius Henricus Joannes (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag TAN, Adriaan Hoan Kim (NL) Vereenigde Heresingel 7 NL-9711 EP Groningen VAN BORM, W.A.H.M. (BE) Janssen Pharmaceutica N.V. Beerse Turnhoutseweg 30 B-2340 Beerse VAN DER WEES, Pieter Abraham (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag VAN GENNIP, Johannes Simeon Wilhelmus (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag VAN LOON, Constantinus Jacobus Johannes (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag VOSSEN, Johan Agnes Marie Jozef Hubert (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag WINCKELS, Johannes Hubertus Franciscus (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag WITMANS, Hermanus Albertus (NL) Vereenigde Velperweg 26 NL-6824 BJ Arnhem WOLFS, Noëlle L. (NL) Vereenigde Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag Cancelaciones / Löschungen / Deletions / Radiations / Radiazioni Deutschland FALK, Günter (DE) Wichmannstr. 12 D-07973 Greiz MOSER, Herbert (DE) Karlsbader Str. 14 D-68775 Ketsch Italia TRUPIANO, Roberto (IT) Brevetti Europa s.r.l. Corso di Porta Ticinese, 3 I-20123 Milano ANULACIÓN DE LA CUENTA BANCARIA QUE MANTIENE LA OFICINA EN EL BANCO ALICANTE/ARGENTARIA Queremos informarles de que el Banco Bilbao Vizcaya y el Banco Alicante/Argentaria se han fusionado. Por esta razón se anulará la siguiente cuenta bancaria que mantiene la Oficina para el pago de tasas y costes: BANCO ALICANTE/ARGENTARIA Nº: 0127 - 2001- 94 - 03082044-35 Por lo tanto, se ruega a los Señores clientes abonen las tasas y costes exclusivamente a través de la cuenta que la Oficina mantiene en el siguiente banco: Banco Bilbao Vizcaya Argentaria Rambla Méndez Núñez, 42 03002 Alicante España Entidad: Oficina: DC: Número de cuenta: Código Swift: .0182 .5596 .90 .0092222222 BBVAESMM SCHLIESSUNG DES BANKKONTOS BEI DER BANK „BANCO ALICANTE/ARGENTARIA“ Wir möchten Sie darüber in Kenntnis setzen, daß Banco Bilbao Vizcaya und Banco Alicante fusioniert haben. Aus diesem Grund, wird folgendes Bankkonto des Amtes, zur Zahlung von Gebühren und Preisen, geschlossen: BANCO ALICANTE/ARGENTARIA Nr.: 0127 - 2001- 94 - 03082044-35 Deshalb möchten wir alle Kunden freundlichst darauf hinweisen, dass alle zukünftige Gebühren und Preise nur auf das folgende Bankkonto zu tätigen sind: Banco Bilbao Vizcaya Argentaria Rambla Méndez Núñez, 42 03002 Alicante España Bankleitzahl: Zweigstelle: DC: Kontonr.: SWIFT code: .0182 .5596 .90 .0092222222 BBVAESMM CLOSURE OF THE BANK ACCOUNT OF THE OFFICE WITH “BANCO ALICANTE/ARGENTARIA” We wish to inform you that Banco Bilbao Vizcaya and Banco Alicante/Argentaria have merged. For this reason, the following bank account of the Office for payment of fees and charges will be closed: BANCO ALICANTE/ARGENTARIA No: 0127 - 2001- 94 - 03082044-35 Therefore clients are now kindly requested to pay fees and charges, only by means of the bank account that the Office holds with the following bank: Banco Bilbao Vizcaya Argentaria Rambla Méndez Núñez, 42 03002 Alicante Spain Bank code: Branch: DC: Account number: Swift code: .0182 .5596 .90 .0092222222 BBVAESMM CLÔTURE DU COMPTE BANCAIRE DE L’OFFICE À LA « BANCO ALICANTE/ARGENTARIA » Nous vous informons que Banco Bilbao Vizcaya et Banco Alicante/Argentaria ont fusioné. De ce fait, le compte bancaire suivant, utilisé par l’Office pour la réception des taxes et tarifs, sera clôturé : BANCO ALICANTE/ARGENTARIA Nº: 0127 - 2001- 94 - 03082044-35 Nous demandons donc à nos clients qu’ils aient l’obligeance de payer les taxes et tarifs uniquement sur le compte que l’Office possède auprès de la banque suivante : Banco Bilbao Vizcaya Argentaria Rambla Méndez Núñez, 42 03002 Alicante Espagne Code banque : Code guichet : Clé contrôle : Nº de compte : Code Swift : .0182 .5596 .90 .0092222222 BBVAESMM CHIUSURA DEL CONTO BANCARIO PRESSO LA BANCA “BANCO ALICANTE/ARGENTARIA” Vi informiamo della fusione del Banco Bilbao Vizcaya e il Banco Alicante/ Argentaria. Per questa ragione il seguente conto bancario dell’Ufficio per il pagamento di tasse e tariffe verrà chiuso: BANCO ALICANTE/ARGENTARIA N.: 0127 - 2001- 94 - 03082044-35 Pertanto i clienti sono pregati d’effettuare i pagamenti di tasse e tariffe solo presso il seguente conto bancario tenuto dall’Ufficio: Banco Bilbao Vizcaya Argentaria Rambla Méndez Núñez, 42 03002 Alicante Spagna N. di banca: Agenzia: DC: N. di conto: Codice Swift: .0182 .5596 .90 .0092222222 BBVAESMM REGLAMENTO (CE) nº 813/2000 DEL CONSEJO de 17 de abril de 2000 que completa el anexo del Reglamento (CE) n° 1107/96 de la Comisión relativo al registro de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 17 del Reglamento (CEE) n° 2081/92 EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Vista la propuesta de la Comisión, Visto el Reglamento (CEE) n° 2081/92 del Consejo, de 14 de julio de 1992, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios(1), y, en particular, el apartado 2 de su artículo 17, Considerando lo siguiente: (1) Se han solicitado datos suplementarios de determinadas denominaciones comunicadas por los Estados miembros conforme al artículo 17 del Reglamento (CEE) n° 2081/92 para garantizar su conformidad con los artículos 2 y 4 de dicho Reglamento. Tras examinar esos datos suplementarios se ha comprobado que esas denominaciones se ajustan a los artículos mencionados. Por lo tanto, es necesario registrarlas y añadirlas al anexo del Reglamento (CE) n° 1107/96 de la Comisión(2). (2) El Comité previsto en el artículo 15 del Reglamento (CEE) n° 2081/92 no ha emitido un dictamen favorable. HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO: Artículo 1 El anexo del Reglamento (CE) n° 1107/96 de la Comisión se completará con las denominaciones que figuran en el anexo del presente Reglamento. Artículo 2 El presente Reglamento entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas. El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro. Hecho en Luxemburgo, el 17 de abril de 2000. Por el Consejo El Presidente L. CAPOULAS SANTOS ANEXO «OTROS PRODUCTOS DEL ANEXO I DEL TRATADO Vinagres (distintos de los vinagres de vino) ITALIA —Aceto balsamico tradizionale di Modena (DOP) —Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia (DOP).» (1) DO L 208 de 24.7.1992, p. 1; Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 1068/97 (DO L 156 de 13.6.1997, p. 10). (2) DO L 148 de 21.6.1996, p. 1; Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 1070/1999 (DO L 130 de 26.5.1999, p. 18). VERORDNUNG (EG) Nr. 813/2000 DES RATES vom 17. April 2000 zur Ergänzung des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1107/96 der Kommission zur Eintragung geographischer Angaben und Ursprungsbezeichnungen gemäß dem Verfahren nach Artikel 17 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 DER RAT DER EUROPAEISCHEN UNION – gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, auf Vorschlag der Kommission, gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 des Rates vom 14. Juli 1992 zum Schutz von geographischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen fuer Agrarerzeugnisse und Lebensmittel(1), insbesondere auf Artikel 17 Absatz 2, in Erwägung nachstehender Gründe: (1) Für bestimmte Bezeichnungen, die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 17 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 mitgeteilt wurden, sind ergänzende Angaben angefordert worden, um zu gewährleisten, dass diese Bezeichnungen mit den Artikeln 2 und 4 jener Verordnung übereinstimmen. Die Prüfung dieser ergänzenden Angaben hat ergeben, dass die betreffenden Bezeichnungen den genannten Artikeln entsprechen. Daher müssen sie eingetragen und dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1107/96 der Kommission(2) hinzugefügt werden. (2) Der Ausschuss nach Artikel 15 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 hat keine befürwortende Stellungnahme abgegeben – HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN: Artikel 1 Der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1107/96 der Kommission wird durch die Bezeichnungen im Anhang der vorliegenden Verordnung ergänzt. Artikel 2 Diese Verordnung tritt am Tag ihrer Veroeffentlichung im Amtsblatt der Europaeischen Gemeinschaften in Kraft. Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat. Geschehen zu Luxemburg am 17. April 2000. Im Namen des Rates Der Präsident L. CAPOULAS SANTOS ANHANG „ANDERE ERZEUGNISSE DES ANHANGS I EG-VERTRAG Essig (anderer als Weinessig) ITALIEN —Aceto balsamico tradizionale di Modena (g. U.) —Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia (g. U.)“ (1) ABl. L 208 vom 24.7.1992, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1068/97 (ABl. L 156 vom 13.6.1997, S. 10). (2) ABl. L 148 vom 21.6.1996, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1070/1999 (ABl. L 130 vom 26.5.1999, S. 18). COUNCIL REGULATION (EC) No 813/2000 of 17 April 2000 supplementing the Annex to Commission Regulation (EC) No 1107/96 on the registration of geographical indications and designations of origin under the procedure laid down in Article 17 of Regulation (EEC) No 2081/92 THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, Having regard to the Treaty establishing the European Community, Having regard to the proposal from the Commission, Having regard to Council Regulation (EEC) No 2081/92 of 14 July 1992 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs(1), and in particular Article 17(2) thereof, Whereas: (1) Additional information was requested on certain names notified by the Member States under Article 17 of Regulation (EEC) No 2081/92 in order to ensure that they comply with Articles 2 and 4 of that Regulation. That additional information shows that the names do comply with those Articles. They should therefore be registered and added to the Annex to Commission Regulation (EC) No 1107/96(2). (2) The Committee provided for in Article 15 of Regulation (EEC) No 2081/92 has not given a favourable opinion, HAS ADOPTED THIS REGULATION: Article 1 The names in the Annex to this Regulation are hereby added to the Annex to Commission Regulation (EC) No 1107/96. Article 2 This Regulation shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities. This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. Done at Luxembourg, 17 April 2000. For the Council The President L. CAPOULAS SANTOS ANNEX ‘OTHER PRODUCTS LISTED IN ANNEX I TO THE TREATY Vinegars (other than wine vinegars) ITALY —Aceto balsamico tradizionale di Modena (PDO) —Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia (PDO)’ (1) OJ L 208, 24.7.1992, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1068/97 (OJ L 156, 13.6.1997, p. 10). (2) OJ L 148, 21.6.1996, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1070/1999 (OJ L 130, 26.5.1999, p. 18). RÈGLEMENT (CE) Nº 813/2000 DU CONSEIL du 17 avril 2000 complétant l’annexe du règlement (CE) n° 1107/96 de la Commission relatif à l’enregistrement des indications géographiques et des appellations d’origine au titre de la procédure prévue à l’article 17 du règlement (CEE) n° 2081/92 LE CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE, vu le traité instituant la Communauté européenne, vu la proposition de la Commission, vu le règlement (CEE) n° 2081/92 du Conseil du 14 juillet 1992 relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d’origine des produits agricoles et des denrées alimentaires(1), et notamment son article 17, paragraphe 2, considérant ce qui suit : (1) Pour certaines dénominations communiquées par les États membres conformément à l’article 17 du règlement (CEE) n° 2081/92, des compléments d’informations ont été demandés en vue d’assurer la conformité de ces dénominations aux articles 2 et 4 dudit règlement. À la suite de l’examen de ces informations complémentaires, il résulte que ces dénominations sont conformes auxdits articles. En conséquence, il est nécessaire de les enregistrer et de les ajouter à l’annexe du règlement (CE) n° 1107/96 de la Commission(2). (2) Le comité prévu à l’article 15 du règlement (CEE) n° 2081/92 n’a pas émis d’avis favorable, A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT : Article premier L’annexe du règlement (CE) n° 1107/96 de la Commission est complétée par les dénominations figurant à l’annexe du présent règlement. Article 2 Le présent règlement entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes. Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre. Fait à Luxembourg, le 17 avril 2000. Par le Conseil Le président L. CAPOULAS SANTOS ANNEXE «AUTRES PRODUITS DE L’ANNEXE I DU TRAITÉ Vinaigres (autres que les vinaigres de vin) ITALIE —Aceto balsamico tradizionale di Modena (AOP) —Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia (AOP).» (1) JO L 208 du 24.7.1992, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) n° 1068/97 (JO L 156 du 13.6.1997, p. 10). (2) JO L 148 du 21.6.1996, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) n° 1070/1999 (JO L 130 du 26.5.1999, p. 18). REGOLAMENTO (CE) n. 813/2000 DEL CONSIGLIO del 17 aprile 2000 che completa l’allegato del regolamento (CE) n. 1107/96 della Commissione relativo alla registrazione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine nel quadro della procedura di cui all’articolo 17 del regolamento (CEE) n. 2081/92 IL CONSIGLIO DELL’UNIONE EUROPEA, visto il trattato che istituisce la Comunità europea, vista la proposta della Commissione, visto il regolamento (CEE) n. 2081/92 del Consiglio, del 14 luglio 1992, relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni d’origine dei prodotti agricoli ed alimentari(1), in particolare l’articolo 17, paragrafo 2, considerando quanto segue: (1) Per alcune denominazioni comunicate dagli Stati membri a norma dell’articolo 17 del regolamento (CEE) n. 2081/92 sono state chieste informazioni complementari al fine di accertare la conformità di dette denominazioni al disposto degli articoli 2 e 4 del regolamento in parola. L’esame di tali informazioni complementari ha dimostrato la conformità delle denominazioni di cui trattasi agli articoli citati. Tali denominazioni vanno quindi registrate ed inserite nell’allegato del regolamento (CE) n. 1107/96 della Commissione(2). (2) Il comitato di cui all’articolo 15 del regolamento (CEE) n. 2081/92 non ha espresso un parere favorevole, HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO: Articolo 1 L’allegato del regolamento (CE) n. 1107/96 della Commissione è completato con le denominazioni riportate nell’allegato del presente regolamento. Articolo 2 Il presente regolamento entra in vigore il giorno della pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee. Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri. Fatto a Lussemburgo, addì 17 aprile 2000. Per il Consiglio Il Presidente L. CAPOULAS SANTOS ALLEGATO «ALTRI PRODOTTI DELL’ALLEGATO I DEL TRATTATO Aceti (diversi dagli aceti di vino) ITALIA —Aceto balsamico tradizionale di Modena (DOP) —Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia (DOP).» (1) GU L 208 del 24.7.1992, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1068/97 (GU L 156 del 13.6.1997, pag. 10). (2) GU L 148 del 21.6.1996, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1070/1999 (GU L 130 del 26.5.1999, pag. 18). SERVICIOS CENTRALES DE LA PROPIEDAD INDUSTRIAL DE LOS ESTADOS MIEMBROS ZENTRALBEHÖRDEN FÜR DEN GEWERBLICHEN RECHTSSCHUTZ DER MITGLIEDSTAATEN CENTRAL INDUSTRIAL PROPERTY OFFICES OF THE MEMBER STATES SERVICES CENTRAUX DE LA PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLE DES ÉTATS MEMBRES SERVIZI CENTRALI DELLA PROPRIETÀ INDUSTRIALE DEGLI STATI MEMBRI Belgique/België Office de la Propriété industrielle Administration de la Politique commerciale Ministère des Affaires économiques Boulevard Emile Jacqmain 154 B-1000 Bruxelles Dienst voor de Industriële Eigendom Bestuur Handelsbeleid Ministerie van Economische Zaken Boulevard Emile Jacqmain 154 B-1000 Brussel Tel. (32-2) 2 06 41 11 Fax (32-2) 2 06 57 50 http://www.european-patent-office.org/patlib/country/belgium/ Danmark Patent-og Varemærkestyrelsen Danish Patent and Trademark Office Helgeshøj Allé 81 DK-2630 Taastrup Tel. (45-43) 50 80 00 Fax (45-43) 50 80 01 http://www.dkpto.dk/ Deutschland Deutsches Patent- und Markenamt Zweibrückenstraße 12 D-80331 München Tel. (49-89) 21 95 0 Fax (49-89) 21 95 22 21 http://www.patent-und-markenamt.de/ Ellas/ÅËËAÓ Υπουργε ιο Αναπτυξη Γενικη Γραµµατει α Εµπορ ´ ιου Γενικη ΓραµµατεIα Εσωτερικου Εµπορ ´ ιου ∆ιευθυνση Εµποριxης κ’ Βιοµηχανιx ης Ιδιοxτησιας Πλατεια Κανιγγος GR-101 81 ΑΘΗΝΑ Ministère du Développement Secrétariat Général du Commerce Direction Générale du Commerce Intérieur Direction de la Propriété Commerciale et Industrielle Place de Kanning GR-101 81 ATHÈNES Tel. (30-1) 38 43 550 Fax (30-1) 38 21 717 http://www.obi.gr/ España Oficina Española de Patentes y Marcas Panamá, 1 E-28071 Madrid Tel. (34) 913 49 53 00 Fax (34) 913 49 55 97 http://www.oepm.es/ France Institut National de la Propriété Industrielle (INPI) 26 bis rue de Saint-Pétersbourg F-75800 Paris Cedex 08 Tel. (33-1) 53 04 53 04 Fax (33-1) 42 93 59 30 http://www.inpi.fr/ Ireland Patents Office Government Buildings Hebron Road IRL-Kilkenny Tel. (353-56) 20 111 Fax (353-56) 20 100 Italia Ufficio italiano brevetti e marchi Via Molise, 19 I-00187 Roma Tel. (390-6) 48 27 188 Fax (390-6) 47 05 30 17 http://www.european-patent-office.org/it/ Luxembourg Service de la Propriété Intellectuelle Ministère de l’Economie 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Adresse postale: L-2914 Luxembourg Tel. (352) 478 4110 Fax (352) 46 04 08 http://www.etat.lu/EC/ Nederland Bureau voor de Industriële Eigendom Netherlands Industrial Property Office P.O. Box 5820 NL- 2280 HV Rijswijk (2H) Tel. (31-70) 3 98 66 55 Fax (31-70) 3 90 01 90 http://bie.minez.nl/ Österreich Österreichisches Patentamt Kohlmarkt, 8-10 A-1014 Wien Tel. (43-1) 5 34 24 0 Fax (43-1) 5 34 24 520 http://www.patent.bmwa.gv.at/ Portugal Instituto Nacional da Propriedade Industrial (INPI) Campo das Cebolas P-1100 Lisboa Tel. (351-21) 8 81 81 00 Fax (351-21) 8 87 53 08 http://www.inpi.pt/ Suomi/Finland Patentti- ja rekisterihallitus Patent- och registerstyrelsen National Board of Patents and Registration of Finland Arkadiankatu 6 A FIN-00100 Helsinki Tel. (358-9) 693 9500 Fax (358-9) 693 95204 http://www.prh.fi/ Sverige Patent- och Registreringsverket Swedish Patent and Registration Office Valhallavägen 136 P.O. Box 5055 S-102 42 Stockholm Tel. (46-8) 782 25 00 Fax (46-8) 666 02 86 http://www.prv.se/prveng/front.htm United Kingdom The Patent Office Concept House Tredegar Park Cardiff Road Newport GB-Gwent NP9 1RH Tel. (44-1633) 81 40 00 Fax (44-1633) 81 10 55 http://www.patent.gov.uk/ Benelux Benelux-Merkenbureau Bureau Benelux des Marques Bordewijklaan 15 NL-2591 XR Den Haag Tel. (31-70) 3 49 11 11 Fax (31-70) 3 47 57 08 http://www.bmb-bbm.org/ ORGANISMOS INTERNACIONALES NO GUBERNAMENTALES CON LOS QUE LA OAMI MANTIENE RELACIONES DE COOPERACIÓN INTERNATIONALE NICHTSTAATLICHE ORGANISATIONEN, MIT DENEN DAS HABM ZUSAMMENARBEITET INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS WITH WHICH THE OHIM COOPERATES ORGANISMES INTERNATIONAUX NON GOUVERNAMENTAUX AVEC LESQUELS L’OHMI ENTRETIENT DES RAPPORTS DE COOPÉRATION ORGANISMI INTERNAZIONALI NON GOVERNATIVI CON I QUALI L’UAMI INTRATTIENE RAPPORTI DI COOPERAZIONE Association des Industries de Marque AIM Mr Philip Sheppard Manager Branding & Marketing Affairs 9 Avenue des Gaulois B-1040 Bruxelles Tel. (32-2) 736 03 05 Fax (32-2) 734 67 02 http://www.aim.be [email protected] Association Internationale pour la Protection de la Propriété Industrielle AIPPI General Secretariat Bleicherweg 58 CH - 8027 Zurich Switzerland Tel. (41) 1 204 12 60 Fax (41) 41 1 204 12 61 http://www.aippi.org general [email protected] Conseil européen de l’industrie chimique CEFIC Mr Alain Perroy, President Mr Jean-Marie Devos, Secretary General Mrs Nicole Maréchal, Legal Counsellor Avenue E. Van Nieuwenhuyse 4, boîte 1 B-1160 Bruxelles Tel. (32-2) 676 72 18 Fax (32-2) 676 73 31 http://www.cefic.org [email protected] European Communities Trade Mark Association ECTA Mr Robert Freitag President ECTA Secretariat Bisschoppenhoflaan 286, Box 5 B-2100 Deurne-Antwerpen Tel. (32) 3 326 47 23 Fax (32) 3 326 76 13 http://www.ecta.org [email protected] European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations EFPIA Mrs Ann Robins Manager Legal Affairs Avenue Louise 250, boîte 91 B-1050 Bruxelles Tel. (32-2) 626 25 55 Fax (32-2) 626 25 66 http://www.efpia.org [email protected] Fédération européenne des mandataires de l’industrie en propriété industrielle FEMIPI M. François Dusolier c/o Synthélabo Service des marques 22, avenue Galilée F-92350 Le-Plessis-Robinson Tel. (33-1) 53 77 48 73 Fax (33-1) 45 37 59 35 Committee of National Institutes of Patent Agents CNIPA Dr Eugen Popp Secretary General c/o Meissner, Bolte & Partner Widenmayerstraße 48 Postfach 860624 D-81633 München Tel. (49-89) 21 21 860 Fax (49-89) 22 17 21 International Chamber of Commerce ICC Ms Daphné Yong-D’Hervé Chef de Division 38, cours Albert 1er F-75008 Paris Tel. (33-1) 49 53 28 18 Fax (33-1) 49 53 28 35 http://www.iccwbo.org [email protected] International Trademark Association INTA Mr Bruce J. MacPherson International Manager 1133 Avenue of the Americas New York, NY 10036-6710 USA Tel. (1-212) 768 98 87 Fax (1-212) 768 77 96 http://www.inta.org [email protected] Association of European Trade Mark Owners MARQUES Mr. Colin Grimes Secretary General 840 Melton Road Thurmaston Leicester LE4 8BN UK Tel.: (44-116) 264 00 80 Fax.: (44-116) 264 01 41 http://www.marques.org [email protected] The European Union Members Commission of FICPI EUCOF Mr Helmut Sonn President of EUCOF c/o Sonn, Pawloy, Weinziger & Wolfram Riemergasse 14 A-1010 Wien Tel. (43 1) 512 84 05 41 Fax (43 1) 512 84 05 90 [email protected] Union des confédérations de l’industrie et des employeurs d’Europe UNICE Mr Dirk F. Hudig, Secretary General Mr Jérôme Chauvin - Legal Adviser - Company Affairs Department 40 Rue Joseph II, boîte 4 B-1040 Bruxelles Tel. (32-2) 237 65 11 Fax (32-2) 231 14 45 http://www.unice.org [email protected] Union of European Practitioners in Industrial Property UNION Mr Philippe Overath Secretary General c/o Cabinet Bede Place de l’Alma, 3 B-1200 Brussels Tel. (32-2) 779 03 39 Fax (32-2) 772 47 80 [email protected] Licensing Executives Society International Mr Jonas Gullikson Vice-President c/o Ström & Gullikson AB P.O. Box 4188 S-20313 Malmö Tel.: +46 40 75745 Fax: +46 40 23 78 97 http://www.sg.se [email protected]