Stato Italiano Etat Italien V Y Z RWX H I J R S T U V E F G I P Q V D O SITI / SITES A B C SITI / SITES Dans les fromageries valdôtaines nous pouvons découvrir une véritable fête des goûts ! On distingue en particulier, entre tous les fromages de montagne la Fontina DOP, mais sont aussi très appréciables le Vallée d’Aoste Fromadzo DOP et la Toma de Gressoney. Le Séras qui, assaisonné selon les traditions locales, se transforme en Salignoùn, le Beurre, le Reblec, la Brossa sont les produits typiques qui font revivre les goûts d’antan. Les fromages de chèvre à pâte molle, le fromage mixte et le fromage de brebis ou chèvre à la pâte pressée sont des petits fromages produits en suivant les méthodes de tradition familiale à partir du lait de troupeaux de brebis et de chèvres, qui paissent sur les pentes les plus inaccessibles. K MN Nelle casere valdostane possiamo scoprire una vera e propria sagra dei sapori! Emerge tra i formaggi di montagna la Fontina DOP, ma si distinguono anche il Valle d’Aosta Fromadzo DOP e la Toma di Gressoney. Il Burro, il Reblec, la Brossa e il Séras, che, condito secondo gli usi locali, si “trasforma” in Salignoùn, sono i prodotti tipici che fanno rivivere gli antichi sapori. Dal latte delle greggi di pecore e capre, pascolate sui pendii più impervi, si producono piccoli formaggi seguendo i metodi di tradizione familiare: i formaggi di capra a pasta molle, il formaggio misto e il formaggio di pecora o capra a pasta pressata. L Dans le typique assortiment de charcuterie valdôtaine, les produits renommés comme le gourmand Vallée d’Aoste Lard d’Arnad DOP et l’appétissant Vallée d’Aoste Jambon de Bosses DOP ne manquent pas. Parmi les spécialités qui flattent le palais nous trouvons la Motsetta, les Boudins, les Saouseusse, le Teteun et la Tseur achétaye : produits typiques préparés en observant strictement les anciennes recettes transmises de génération en génération. www.regione.vda.it www.itinerairesdesfromages.com La Vallée d’Aoste, entourée par des cimes les plus élevées du continent, bien au-delà de quatre mille mètres, offre aussi... des paysages ravinés par les vastes glaciers, décors naturels extraordinaires, parcs, réserves naturelles et charmants jardins botaniques. Les monuments romains et médiévaux, les fabuleux châteaux et la ville d’Aoste témoignent de l’importance historique de cette région alpine, depuis toujours carrefour de l’Europe. Sul tipico tagliere valdostano non mancano prodotti rinomati come il goloso Valle d’Aosta Lard d’Arnad DOP e l’appetitoso Valle d’Aosta Jambon de Bosses DOP. Tra le specialità che allietano il palato troviamo la Motsetta, i Boudin, le Saouseusse, il Teteun e la Tseur achétaye: prodotti tipici preparati osservando scrupolosamente le antiche ricette tramandate da generazioni. Unione Europea - FESR Union Européenne - FEDER La Valle d’Aosta, circondata dalle più elevate cime del continente, ben oltre i quattromila, offre anche molto altro… paesaggi plasmati dai vasti ghiacciai, straordinari scenari naturali, parchi, riserve naturali ed incantevoli giardini botanici. Inoltre, i monumenti romani e medievali, i favolosi castelli e la città di Aosta testimoniano l’importanza storica di questa regione alpina, da sempre crocevia dell’Europa. In Valle d’Aosta, dove l’apicoltura non è ancora imprenditoria ma principalmente passione per la natura, tre tipologie di miele risultano già inserite nell’elenco dei prodotti tradizionali: Miele di Rododendro, Miele di Castagno e Miele Millefiori di montagna. La passione ed il lavoro degli apicoltori valdostani hanno permesso inoltre di riscoprire due mieli uniflorali di produzione locale: Miele di Tarassaco e Miele di Tiglio. En Vallée d’Aoste, où l’apiculture n’est pas encore industrie mais elle est principalement une passion pour la nature, trois typologies de miel résultent déjà insérées dans la liste des produits traditionnels de la Vallée d’Aoste : Miel de Rhododendron, Miel de Châtaignier et Miel des fleurs de montagne. La passion et le travail des apiculteurs valdôtains ont permis aussi de redécouvrir deux miels uniflores de production locale : le Miel de Taraxacum et le Miel de Tilleul. Regione ricca di tradizioni enogastronomiche legate al suo territorio di montagna, la Valle d’Aosta vi svela tutti i segreti della produzione casearia con Itinéraires des fromages, un percorso che si snoda tra le aziende agricole, i caseifici e i magazzini di stagionatura incontrando le donne e gli uomini che con passione svolgono il loro mestiere. Il percorso enogastronomico continua tra i numerosi prodotti tipici, DOP e DOC, tutti di alta qualità, da degustare nelle sfiziose ricette tradizionali. Région riche de traditions œnogastronomiques liées à son territoire de montagne, la Vallée d’Aoste vous dévoile tous les secrets de la production fromagère. Avec les Itinéraires des fromages, vous parcourrez un chemin sinueux entre les exploitations agricoles, les fromageries et les caves d’affinage, permettant ainsi de rencontrer des femmes et des hommes qui exercent leur métier avec passion. Le parcours œnogastronomique se poursuit entre les nombreux produits typiques, AOP et AOC, tous de haute qualité, que l’on peut goûter dans les recettes traditionnelles. Valle d’Aosta • Vallée d’Aoste La mela, frutto per eccellenza della Valle d’Aosta, è coltivata nel fondovalle dove il clima secco e la buona esposizione al sole sono fattori indispensabili per ottenere frutti sani, dolci e dai profumi intensi. Le specie tipiche sono: la renetta, la golden delicious, la red delicious e la jonagold. La pomme, fruit par excellence de la Vallée d’Aoste, est cultivée dans le fond de la vallée où le climat sec et l’excellente exposition au soleil sont des facteurs indispensables pour obtenir des fruits sains, doux et aux parfums intenses. Les espèces typiques sont : la reinette, la golden delicious, la red delicious et la jonagold. Meritano anche un assaggio: le martin sec, piccole pere generalmente sciroppate o cotte nel vino, le castagne, abbinate ai salumi, lardo e motsetta, o servite in zuppe, e le preziose noci, una vera delizia da abbinare con dolci e formaggi o trasformate in pregiato olio. On devrait également gôuter les martin sec, petites poires principalement utilisées en sirop ou cuites dans du vin ; les châtaignes, jumelées aux charcuteries, lard et motsetta, ou servies dans les soupes et les précieuses noix, un véritable délice à déguster avec les desserts et les fromages ou à transformer en huile raffinée. La Route des vins (strada dei vini) è l’itinerario che permette di scoprire una viticoltura ambiziosa, che sfida la scoscesa montagna grazie alla costruzione di terreni terrazzati con muri a secco. Gli agricoltori, grazie ad un tenace e duro lavoro, hanno saputo nel tempo valorizzare vitigni autoctoni e puntare alla tipicità con produzioni limitate ed esclusive, racchiuse in un’unica DOC. La Route des vins est un itinéraire qui permet de découvrir une viticulture ambitieuse, qui défie la montagne abrupte grâce à la construction de terrasses et de murs à sec. Les agriculteurs, avec un travail dur et constant, ont su valoriser les cépages autochtones et renforcer la typicité avec des productions limitées et exclusives, rassemblées dans une unique DOC. … e dopo aver degustato le specialità locali non può mancare un digestivo come il genepi, prodotto dall’infusione dell’aromatica pianta alpina, o le grappe locali e da vitigno. …et après avoir dégusté les spécialités locales vous ne pouvez pas vous passer d’un digestif comme le génépi, produit de l’infusion de la plante alpine aromatique, ou comme les eaux-de-vie locales et de cépage. Venite a trovarci e scoprirete tutto il sapere e i sapori della nostra terra! Le Chemin des Artisans è un itinerario che vuole far conoscere l’affascinante mondo dell’artigianato valdostano attraverso la scoperta degli atelier di produzione. Gli artigiani aprono le porte del laboratorio per descrivere il mestiere, le competenze, gli attrezzi, le tecniche e i prodotti ai visitatori che potranno così avere libero accesso alla filiera artigianale. Venez nous rendre visite et vous découvrirez tout le savoir et les saveurs de notre pays ! Le Chemin des Artisans est un itinéraire qui dévoile le monde attrayant de l’artisanat valdôtain, à travers la découverte des ateliers de production. Les artisans ouvrent les portes de leurs ateliers pour raconter le métier, les compétences, les outils, les techniques et les produits aux visiteurs, qui auront ainsi libre accès à la filière artisanale. Vi siete lasciati tentare dalle golosità di caseifici, aziende agricole e magazzini di stagionatura… ora scoprite alcuni angoli tra i più singolari della Valle d’Aosta… Vous vous êtes laissés tenter par les gourmandises des fromageries, des producteurs fermiers et des caves d’affinages… maintenant vous allez découvrir d’autres endroits plus étonnants de la Vallée d’Aoste... A B C D E F K Il Giardino botanico alpino “Saussurea”, il più alto d’Europa, ospita oltre 800 specie della flora del Monte Bianco e di gruppi montuosi di tutto il mondo. È punto di partenza di sentieri panoramici. Raggiungibile con la funivia o il sentiero da loc. La Palud. Le jardin botanique “Saussurea”, le plus haut d’Europe, accueille plus de 800 espèces de la flore du Mont-Blanc et des montagnes du monde entier. Il est le point de départ de sentiers panoramiques. On peut le rejoindre au départ de La Palud au moyen de la télécabine ou à pied par le sentier. All’imbocco della Val Veny si trova il Santuario di Notre-Dame de la Guérison. La cappella fu abbattuta dall’avanzata del ghiacciaio e rimase intatta solo la statua della Madonna. Grazie a tal evento miracoloso l’attuale santuario è diventato un luogo di culto; le sue pareti sono tappezzate di ex voto. À l’entrée du Val Vény, se trouve le Sanctuaire de Notre-Dame de la Guérison. La chapelle fut détruite par l’avancement du glacier et seule la statue de la Sainte Vierge fut préservée. Grâce à cet évènement miraculeux l’actuel sanctuaire est devenu un lieu de culte ; ses parois sont tapissées par des ex-voto. L H I J All’Osservatorio astronomico di Saint-Barthélemy, non dimenticherete una serata passata sotto le stelle. Tale struttura, unica nel suo genere per la strumentazione esistente, consente di realizzare ricerche scientifiche ed effettuare visite guidate (diurne/notturne) alla scoperta degli astri. Vous n’oublierez pas la soirée passée sous les étoiles à l’Observatoire astronomique de Saint-Barthélemy. Cette structure, unique en son genre grâce à l’instrumentation existante, permet d’effectuer des recherches scientifiques et des visites guidées (diurnes/nocturnes) à la découverte des astres. S “Les Gouffres de Busserailles”, a Valtournenche, è un orrido scavato nella roccia nel corso del tempo dalle acque del torrente Marmore. La maestosa cascata e le marmitte dei giganti sono un’attrazione notevole, sia per gli adulti sia per i più piccini. “Les Gouffres de Busserailles”, à Valtournenche, ont été creusés dans la roche au cours du temps par les eaux du torrent Marmore. La majestueuse chute et les marmites des géants sont une attraction considérable, tant pour les adultes que pour les plus petits. Il Parco del Mont-Avic è caratterizzato da paesaggi insoliti tra cui spicca la più vasta foresta regionale di pino uncinato ed è contraddistinto dalla presenza di oltre 40 specchi d’acqua e numerose torbiere. Il Centro visitatori, a Champdepraz in loc. Chevrère, comprende un museo naturalistico dotato di sistemi interattivi. Le Parc du Mont-Avic est caractérisé par des paysages insolites dont celui de la plus vaste forêt régionale de pin à crochet ainsi que 40 miroirs d’eau et de nombreuses tourbières. Le Centre de visites de Champdepraz, au hameau de Chevrère, comprend un musée naturaliste doté de systèmes interactifs. A Brusson, il Castello di Graines aveva principalmente il compito di proteggere entro le proprie mura le popolazioni delle vicine borgate; il contrasto tra l’asprezza delle forme del castello e la dolcezza del paesaggio lo rende particolarmente affascinante. À Brusson, le Château de Graines devait principalement protéger les populations voisines ; le contraste entre l’âpreté des formes du château et la douceur du paysage le rend particulièrement fascinant. Nel Giardino botanico alpino “Chanousia” le piante (circa 1000 specie) sono coltivate in ambienti simili a quelli da cui provengono. Esso è dotato di un piccolo museo con foto d’epoca che raccontano la storia del giardino e foto di fiori tra i più rappresentativi delle Alpi. Colle del Piccolo San Bernardo a La Thuile. Dans le Jardin botanique alpin “Chanousia” les plantes (près de 1000 espèces) sont cultivées dans des milieux semblables à ceux d’où elles proviennent. Il est doté d’un petit musée avec d’anciennes photos qui racontent l’histoire du jardin et des photos des fleurs les plus représentatives des Alpes. Au Col du Petit-Saint-Bernard à La Thuile. T L’imponente Diga del Beauregard, a monte di Valgrisenche, offre una magnifica vista sulla valle. Oggi il paese di Fornet, che fu evacuato e sommerso dalle acque in seguito alla costruzione della diga, è riemerso per l’abbassamento delle acque del lago. L’imposant Barrage du Beauregard, au sommet de la Valgrisenche, offre une vue magnifique sur la vallée. Aujourd’hui le village de Fornet, qui fut évacué et submergé par les eaux à la suite de la construction du barrage, est réapparu à la surface suite à la baisse des eaux du lac. Q L 19 16 U V 20 P Di notevole interesse è il Bois de la Tour, situato a Saint-Nicolas, primo esempio in Italia di percorso naturalistico per non vedenti. Gli escursionisti possono percorrerlo con l’ausilio di guide multimediali messe a disposizione dal Comune. Le Bois de la Tour, à Saint-Nicolas, est d’un intérêt particulier. Il s’agit du premier exemple en Italie de parcours naturel pour aveugles. Les randonneurs peuvent le parcourir à l’aide d’un guide multimédia mis à disposition par la Commune. Il castello di Saint-Pierre, dall’aspetto fiabesco, ospita il Museo regionale di Scienze Naturali, un percorso che si snoda alla scoperta della flora, fauna, mineralogia e climatologia dell’ambiente naturale valdostano. Le château de Saint-Pierre, caractéristique par son aspect féérique, accueille le Musée régional des Sciences naturelles, un parcours qui se déroule à la découverte de la flore, faune, minéralogie et climatologie de l’environnement naturel valdôtain. 24 15 A T M B C 23 U 14 Z V Y 22 12 13 5 6 1 O 4 11 F 3 G R La Diga di Place Moulin, alla testata della Valpelline, dalle acque color verde giada, forma uno degli invasi più ampi d’Europa. È fiancheggiata da un sentiero pianeggiante in mezzo a rocce scoscese, cascate d’acqua, prati e boschi che conduce allo storico alpeggio di Prarayer e all’omonimo rifugio. Le Barrage de Place Moulin, au sommet de la Valpelline, aux eaux couleur vert jade, constitue un des plus grands barrages d’Europe en termes de capacité. Il est longé par un sentier à plat au milieu de rochers escarpés, de chutes d’eau, de prés et de bois qui conduit à l’historique alpage de Prarayer et au refuge du même nom. M Lago del Miage / Lac du Miage Alla fronte del Ghiacciaio del Miage si è formato un lago glaciale. Dai bordi si può assistere alla spettacolare caduta di blocchi di ghiaccio nell’acqua che formano piccoli iceberg. Partenza da loc. La Visaille in Val Veny. Au front du Glacier du Miage s’est formé un lac glacial. De ses rives on peut assister à la spectaculaire chute de blocs de glace dans l’eau qui forment des petits icebergs. Départ du lieu-dit La Visaille dans le Val Vény. Q La città di Aosta sorge al centro della regione e rappresenta un angolo dell’antica Roma tra le Alpi, il più importante esempio di architettura romana nel nord Italia. Aosta ospita anche importanti resti medievali, chiese e dimore dei signori feudali che per secoli si sono contesi il dominio della valle. La visita inizia dal Ponte romano nei pressi dell’Arco di Augusto e prosegue nella via pedonale. La ville d’Aoste se dresse au centre de la région et représente un coin de l’ancienne Rome parmi les Alpes, le plus important exemple d’architecture romaine en Italie du nord. Aoste compte aussi d’importants restes du Moyen Âge, églises et demeures des Seigneurs féodaux qui pendant des siècles se sont disputés la domination de la vallée. La visite commence par le Pont romain, à coté de l’Arc d’Auguste, et continue dans la rue piétonne. 7 K N G 21 S 17 18 H R X 25 Il Parco nazionale del Gran Paradiso, primo parco nazionale italiano, abbraccia un vasto territorio di alte montagne. Boschi di larici e abeti, estese praterie alpine, rocce e ghiacciai costituiscono lo scenario ideale per la vita di una fauna ricca e varia. I suoi centri visitatori sono strumenti utili per approfondire la conoscenza del Parco: • Cogne presenta un laboratorio di sperimentazione con giochi di ruolo, sistemi multimediali e uno “spazio sensoriale” sull’acqua, il bosco, la fauna e l’uomo. • A Valsavarenche è possibile un incontro ravvicinato con la lince e i predatori. • Rhêmes-Notre-Dame racconta l’avvincente storia di un recupero: il Gipeto torna a volare nei nostri cieli. Le Parc national du Grand Paradis, premier parc national italien, recouvre un vaste territoire de hautes montagnes. Bois de mélèzes et sapins, vastes prairies alpines, rochers et glaciers constituent le milieu idéal au développement d’une faune riche et variée. Ses centres de visites sont des instruments utiles pour approfondir la connaissance du Parc : • Cogne présente un laboratoire d’expérimentation avec jeux de rôle, systèmes multimédias et un “espace sensoriel” relatif à l’eau, le bois, la faune et l’homme. • À Valsavarenche, il est possible de voir de près le lynx et les autres prédateurs. • Rhêmes-Notre-Dame raconte la fascinante histoire de la réintroduction du Gypaète qui est retourné voler dans nos cieux. Il Giardino botanico alpino “Paradisia”, a Cogne in loc. Valnontey, oltre ad ospitare circa 1000 specie, consente un approccio ai percorsi tematici dei licheni, delle farfalle e delle rocce. Un’occasione unica per perdersi tra i mille colori e gli intensi profumi della montagna. Le Jardin botanique alpin “Paradisia”, à Cogne au lieu-dit Valnontey, outre à accueillir près de 1000 espèces, offre une approche particulière grâce à divers parcours thématiques sur les lichens, les papillons et les roches. Une occasion unique pour se perdre parmi les mille couleurs et les parfums intenses de la montagne. Affrontando il Grande sentiero Walser che attraversa la Valtournenche, la Val d’Ayas e la Valle di Gressoney è possibile ripercorrere la via che intrapresero le popolazioni germaniche Walser alla ricerca di nuove terre da coltivare. Le loro abitazioni, dette rascard o stadel, sono l’elemento che contraddistingue l’architettura di queste vallate. En empruntant le Grand sentier Walser qui traverse les vallées de Valtournenche, Ayas et Gressoney, on peut parcourir comme autrefois le chemin des populations germaniques Walser qui étaient à la recherche de nouvelles terres à cultiver. Leurs habitations, nommées rascard ou stadel, sont l’élément qui distingue l’architecture de ces vallées. Azienda Agricola • Ferme Caseificio • Fromagerie - Affineur D A 5 km dall’abitato di Aymavilles, lungo la strada per Cogne, si trova uno dei più originali e spettacolari monumenti dell’epoca romana: Pont d’Aël. Questa grandiosa opera in muratura è un ponte acquedotto romano del 3 a.C. À 5 km du village d’Aymavilles, le long de la route vers Cogne, se trouve un des plus originaux et spectaculaires monuments de l’époque romaine : le Pont d’Aël. Cette œuvre grandiose de maçonnerie est un pont aqueduc romain qui date de 3 av. J.C. Il Ru Courthod è un canale irriguo che porta le acque del massiccio del Monte Rosa fino alle aride colline di Émarèse, Challand-Saint-Anselme e Saint-Vincent. Dopo 600 anni il ru mantiene il suo ruolo ed è possibile percorrerlo, ancora oggi, per lunghi tratti, tutto l’anno. Le Ru Courthod est un canal d’irrigation qui porte les eaux du pied des montagnes du Mont Rose jusqu’aux côtes arides d’Émarèse, Challand-Saint-Anselme et Saint-Vincent. Depuis 600 ans, le ru joue toujours son rôle et il est possible de le parcourir, encore aujourd’hui, sur de longs traits, toute l’année. 27 11 2 I sette Laghi di Palasinaz, da cui si può godere del magnifico panorama che spazia dal Mont Avic al Monte Bianco, possono essere raggiunti facilmente da Estoul (Brusson). Qui sono presenti la Trota fario, il salmerino e la rana temporaria. Les sept Lacs de Palasinaz jouissent du magnifique panorama qui embrasse les paysages allant du Mont Avic au Mont Blanc, ils peuvent être rejoints facilement d’Estoul (Brusson). Ces lacs sont peuplés de truites fario, d’ombles et de grenouilles. Alpeggio • Alpage W Centro Visitatori • Centre de visites 26 Cooperativa Produttori Latte e Fontina E I numeri indicano le tappe degli Itinerari dei formaggi, per saperne di più richiedi la cartina ! Les numéros indiquent les étapes des Itinéraires des fromages, pour plus d’informations demandez-nous la carte ! J 10 9 I 8 N O P W Il Forte di Bard, in passato invalicabile fortezza, nota per aver contrastato la discesa di Napoleone Bonaparte, è oggi porta di accesso alla cultura e alle tradizioni delle Alpi. È infatti la sede dell’ importante Museo delle Alpi: centro di valorizzazione e diffusione della cultura alpina mediante l’ausilio di tecnologie audiovisive. Le Fort de Bard, autrefois, infranchissable forteresse, connue pour avoir ralenti la descente de Napoléon Bonaparte, est aujourd’hui une porte d’accès à la culture et aux traditions des Alpes. Il est en effet le siège de l’important Musée des Alpes : un centre de valorisation et de diffusion de la culture alpine à travers des technologies audio-visuelles. X La Riserva naturale Mont Mars è caratterizzata dalla diffusa presenza di conche in roccia, sede di piccoli bacini lacustri, e da una notevole ricchezza floristica determinata dalla varietà degli ambienti. Nel centro visitatori di Fontainemore, oltre agli approfondimenti naturalistici, un percorso guidato rievoca la secolare processione alla Madonna d’Oropa. La Réserve naturelle Mont-Mars se caractérise par la présence de cuvettes creusées dans le rocher, qui accueillent de petits bassins lacustres, et d’une considérable richesse floristique grâce à la grande variété des milieux. Dans le centre de visites de Fontainemore, outre les approfondissements naturalistes, un parcours guidé évoque la procession séculaire à la Vierge d’Oropa. Y Il Museo regionale della fauna alpina, a Gressoney-Saint-Jean, custodisce la storica collezione della famiglia Beck-Peccoz costituita da trofei di caccia provenienti da tutto il mondo e d’armi antiche. È inoltre allestita un’esposizione che illustra la biologia dei principali vertebrati di montagna. Le Musée régional de la faune alpine, à Gressoney-Saint-Jean, conserve la rare et riche collection de la famille Beck-Peccoz constituée de trophées de chasse provenant du monde entier et d’armes anciennes. Une exposition sur la biologie des principaux vertébrés de la montagne y est aussi présente. Il Castello di Fénis è l’esempio più significativo di castello medioevale alpino. Diversamente dagli altri, costruiti per scopi bellici e di difesa, la sua funzione è stata unicamente quella di sede prestigiosa della famiglia feudale degli Challant. Le Château de Fénis est l’exemple le plus éloquent des châteaux médiévaux alpins. Construits dans des buts de guerre et de défense, sa fonction a été uniquement celle de siège prestigieux de la famille féodale de Challant. Il Parco del Castello Baron Gamba situato a ovest di Châtillon, ospita, tra le numerose essenze vegetali, una sequoia monumentale risalente al 1888. Il parco è molto curato e consente delle piacevoli passeggiate. Le Parc du Château Baron Gamba situé à l’Ouest de Châtillon, accueille, parmi les nombreuses essences végétales, un séquoia monumental de 1888. Le parc est bien soigné et permet d’agréables promenades. Chamois è il più alto comune della Valle d’Aosta. Accoccolato tra verdi pascoli a 1800 metri di quota, al cospetto del Cervino, ha una caratteristica unica: non è raggiungibile in auto ma esclusivamente in funivia, a piedi o in bicicletta. Ospita il primo altiporto italiano per aerei leggeri. Chamois est la plus haute commune de la Vallée d’Aoste. C’est un village entouré de verts pâturages à 1800 mètres qui a une caractéristique unique : il n’est pas accessible aux voitures, mais seulement par funiculaire, à pied ou à vélo. Il accueille le premier altiport d’Italie pour avions légers. PER MAGGIORI INFORMAZIONI, RIVOLGERSI AGLI UFFICI DI INFORMAZIONE TURISTICA • Z Il Castel Savoia, che emerge irreale dal bosco di abeti rossi, fu commissionato dalla Regina Margherita di Savoia per le sue frequenti villeggiature a Gressoney-Saint-Jean. Oggi è rinomato soprattutto per il suo pittoresco giardino botanico, dove si trovano molte piante di origine alpina, scelte per la loro rigogliosa fioritura. Le Château Savoie, qui émerge irréel du bois de sapins rouges, fut commandé par la Reine Marguerite de Savoie pour ses vacances fréquentes à Gressoney-Saint-Jean. Aujourd’hui, il est surtout connu pour son pittoresque jardin botanique, où l’on trouve beaucoup de plantes d’origine alpine, choisies pour leur floraison luxuriante. P O U R T O U T E S I N F O R M AT I O N S , CO N TAC T E Z L E S B U R E AU X D E R E N S E I G N E M E N T S T O U R I S T I Q U E S