RENDEZ
VOUS
AL GRENOBLE
!
PROGRAMMA
CULTURALE
COOPERAZIONE
LINGUISTICA
e UNIVERSITARIA
MEDIATECA
CORSI DI LINGUA
Service culturel
Ambassade de France en Italie
GEN
FEB
MAR
2011
I
N
D
E
I N D I C E
X
R
IE
V IER
N R
JA V RS
FE A
M
Agenda
→4
Rencontre littéraire → 9
Artistes en résidence
→ 13
Médiathèque → 17
2
Cinéma Godard
→5
Cinéma Journée de la
Mémoire → 6-7
Théâtre Le prince
et la vérité → 10
Théâtre Pinocchio → 14
Coopération linguistique
et Educative
Coopération Universitaire
→ 18
Rencontre Manufacture
de Sèvres → 11
Théâtre Incendi → 8
Cinéma
→ 12
Cirque → 15
Théâtre Woyzeck → 16
Cours de Français
→ 19
Dans l’immeuble
Le Grenoble:
Ecole Française → 21
Centre Jean Bérard
Librérie Française
→ 22
Le staff de
l’Institut Français
→ 20
E D I T O E D I T O R I A L E
Au fil des mois, nous affirmerons la vocation culturelle, au
sens large, de l’Institut Français de Naples. Nous souhaitons
en effet vous adresser des propositions singulières, atypiques, surprenantes d’intervenants et d’artistes français ou
francophones et ce en lien étroit avec des structures ou
manifestations culturelles de notre environnement napolitain. L’accompagnement de projets d’opérateurs italiens sera
naturellement favorisé.
A chaque trimestre, à l’occasion désormais de la parution de
cette plaquette, vous constaterez des nouveautés qui émanent des différentes composantes de l’Institut Français. Il s’agit
pour nous d’être en permanence en éveil pour entretenir la
relation privilégiée qui nous lie avec vous - public fidèle - dans
le souci également de s’ouvrir auprès d’un nouveau public.
Au plaisir de vous rencontrer.
Con lo scorrere dei mesi, affermeremo la vocazione culturale, in senso largo, dell’Istituto Francese di Napoli. In effetti
vogliamo inviarvi proposte singolari, atipiche, sorprendenti
di partecipanti ed artisti francesi o francofoni e ciò in stretta
collaborazione con strutture o manifestazioni culturali del
mondo napoletano. L’ accompagnare progetti di operatori
napoletani sarà naturalmente privilegiato.
Ad ogni trimestre, in occasione della pubblicazione di questo
opuscolo, potrete constatare delle novità che vengono dai
differenti componenti dell’Istituto Francese. Si tratta per noi di
essere permanentemente attenti ad intrattenere la relazione
privilegiata che ci lega a voi – pubblico fedele – con la speranza anche di aprirsi verso un nuovo pubblico.
Al piacere di incontrarvi.
Fabrice Morio
Directeur-adjoint
Responsable du secteur culturel
3
A G E N D A C A L E N D A R I O
JANVIER
GENNAIO
12, 19, 26
16h30
RENCONTRES - FILMS
Scènes de la vie parisienne
Institut Français
Médiathèque
14
19h
CINEMA
Film Socialisme de Jean-Luc Godard
Institut Français
Salle A. Dumas
20
18h
RENCONTRE
LITTERAIRE
Partage autour d’un livre, d’un auteur
Institut Français
Médiathèque
25
19h30
CINEMA
RENCONTRE
Journée de la mémoire
Am Ende kommen Touristen
Institut Français
Salle A.Dumas
26
19h30
CINEMA
Journée de la mémoire
La Raffle
Institut Français
Salle A. Dumas
28
10h
FINALE CONCOURS
CHOREGRAPHIQUE
Voulez-vous danser avec moi?
Institut Français
29, 30
21h
THEATRE
Incendi de Wajdi Mouawad
Nuovo Teatro Nuovo
3
18h
LITTERATURE
Strane Coppie - St-Exupéry / Collodi
Institut Français
7
20h
THEATRE
Le prince et la vérité
Institut Français
Salle A. Dumas
11
19h
RENCONTRE
Manufacture Nationale de Sèvres
Patrimoine et Modernité
Institut Français
14 - 28
RESIDENCE D’ARTISTES
DANSE/PLASTICIEN
Christine Jouve & Patrick André
Institut Français
Salle blanc et noir
18 - 26
THEATRE
Festival européen de Théâtre Lycéen Francophone
Institut Français
2-5
CINEMA
Festival O’Curt
13ème édition
Institut Français
Salle A. Dumas
12, 13
18h
THEATRE
Pinocchio de Joël Pommerat
Teatro San Ferdinando
14-18
EXPOSITION
ECRITURES
GASTRONOMIE
Semaine de la langue française
Institut Français
Médiathèque
24
18h
RENCONTRE
LITTERAIRE
Partage autour d’un livre, d’un auteur
Institut Français
Médiathèque
25
19h
CIRQUE
Compagnie Defracto - Circuits fermés
Institut Français
Salle Dumas
29, 30, 31
21h
THEATRE
Woyzeck
d’après Büchner
Nuovo Teatro Nuovo
FEVRIER
FEBBRAIO
MARS
MARZO
4
C I N E M A C I N E M A
VEN│VEN
14 JANVIER│GENNAIO
19 h│ore 19
Institut Français
Film Socialisme
Suisse-France│Svizzera-Francia
2010, 101’
Réalisateur│Regista Jean-Luc Godard
Avec│Con Patti Smith, Elisabeth
Vitali, Maurice Sarfati, Christian
Sinniger, Quentin Grosset
version originale│
versione originale
JUSQU’AU DERNIER GODARD Les 80 ans d’un maître
FINO ALL’ULTIMO GODARD Gli 80 anni di un maestro
Organisé par / A cura di Alberto Castellano
Le 3 décembre Jean-Luc Godard a fêté ses 80 ans. Les 50 ans qui séparent fino all’ultimo respiro et film socialisme sont uniquement une donnée chronologique: le premier et
le dernier film de Godard témoignent de l’envie inaltérée du maître de réfléchir sur le/
les destin(s) du cinéma et de l’humanité, de s’interroger avec une génialité postmoderne
sur la contemporanéité. En décembre 2010, trois films de Godard ont déjà été présentés
au public dans différents espaces de la ville. Film socialisme est le dernier film de la série.
Il 3 dicembre Jean-Luc Godard ha festeggiato i suoi 80 anni. I cinquanta anni che separano Fino all’ultimo respiro e Film socialisme sono solo un dato cronologico: il primo e l’ultimo film di Godard testimoniano la voglia immutata del Maestro di riflettere sul (sui) destino (i) del cinema e dell’umanità, di interrogarsi con una genialità
postmoderna sulla contemporaneità. A dicembre 2010, tre film di Godard sono stati già
presentati in differenti luoghi della città. Film socialisme è l’ultimo film della rassegna.
5
Am Ende kommen Touristen © 23/5 Filmproduktion GmbH
JOURNÉE DE LA MÉMOIRE GIORNATA DELLA MEMORIA
Dans le cadre de la Journée de la mémoire de l’Holocauste et de la prévention des crimes
contre l’humanité, le Goethe Institut et l’Institut Français de Naples s’associent pour deux soirées
placées sous le signe cinématographique.
Nell’ambito della Giornata della memoria, Il Goethe Institut e l’Istituto francese di Napoli si
associano per due serate poste sotto il segno del cinema.
MAR│MAR 25 JANVIER│GENNAIO
MERC│MERC 26 JANVIER│GENNAIO
19h30│ore 19.30
Institut Français
19h30│ore 19.30
Institut Français
Am Ende kommen Touristen
La Rafle
Allemagne│Germania 2007, 85’
France│Francia 2010, 115’
Réalisateur / Regista Robert Thalheim
Avec│Con Alexander Fehling,
Lena Stolze, Ryszard Ronczewski, Barbara
Wysocka
Réalisateur / Regista Roselyn Bosch
Avec│Con Mélanie Laurent, Jean
Reno, Gad Elmaleh, Raphaëlle
Agogué
version originale│versione originale
version originale sous-titrée en italien
versione originale con sottotitoli italiani
en collaboration avec│in collaborazione con
6
A la fin arrivent les touristes
Alla fine arrivano i turisti
Film extraordinaire où le metteur en scène
Robert Thalheim analyse le thème controversé
du «business de la mémoire». Thalheim s’inspire
de son expérience de service civil, faite à
Auschwitz, à côté d’un ancien rescapé. Le film
analyse le dilemme des voyages scolaires et touristiques dans le camp d’extermination: sortie
ou instrument pour maintenir le souvenir ?
Présenté au Festival de Cannes en 2007.
Un film straordinario in cui il regista Robert
Thalheim analizza il tema controverso del ‘business della memoria’. Thalheim prende spunto
dalla propria esperienza personale di servizio civile, svolto ad Auschwitz, al fianco di un anziano
superstite. Il film analizza il dilemma dei viaggi
studenteschi e turistici nel campo di sterminio:
gita o strumento per mantenere il ricordo ?
Presentato al Festival di Cannes del 2007.
En présence du réalisateur Robert Thalheim
In presenza del regista Robert Thalheim
La Rafle│la Rafle
Ce film évoque l’arrestation par des policiers
français, le 16 juillet 1942 et la détention au
Vélodrome d’Hiver, dans des conditions épouvantables, des treize mille cent cinquante-deux
victimes de la rafle du Vél d’Hiv, avant leur
déportation, au bout de quelques jours, vers le
camp de transit de Beaune-la-Rolande (Loiret)
puis le camp d’extermination d’AuschwitzBirkenau.
Questo film ricorda l’arresto da parte di
poliziotti francesi, il 16 luglio 1942 e la reclusione al Velodromo d’Inverno, in condizioni
spaventose, di tredicimilacentocinquantadue
vittime del rastrellamento del “Vél d’Hiv”,
prima della loro deportazione, dopo alcuni
giorni, verso il campo di transito di Beaune-laRolande (Loiret), poi al campo di sterminio di
Auschwitz-Birkenau.
7
T H E A T R E T E A T R O
29-30
JANVIER│GENNAIO
19h30│ore 19.30
Nuovo Teatro Nuovo
Incendies│Incendi
de│di
Wajdi Mouawad
adaptation│adattamento
Federico Bellini
mise en scène│regia
Agnese Comelio
© Brunella Giolivo
Où voulons-nous faire commencer notre histoire ? Quelle sorte d’hommes ou quelle sorte de
femmes décidons-nous être ? Incendies nous emmène dans un ailleurs, loin dans le temps et
différent. Les frères jumeaux Jeanne et Simon se plongent dans le passé de Nawal, leur mère, pour
recomposer les fragments de la mémoire: amour, violence, guerre, mort sur le même visage. Sur
scène, trois hommes et trois femmes jouent à en reconstruire la biographie. Nous avons quitté
nos parents, nos racines, pour construire une identité à nous. Nous sommes allés loin pour nous
y retrouver et nous devons revenir en arrière pour nous redécouvrir. Nous pouvons choisir de
savoir ou de ne pas savoir, de découvrir qui nous sommes ou d’accepter qui nous pensons être.
Révolte et retour, pour comprendre nos propres erreurs.
Dove vogliamo far cominciare la nostra storia ? Che uomini o che donne decidiamo di essere ?
Incendi ci porta in un altrove, lontano nel tempo e diverso. I fratelli gemelli Jeanne e Simon, si immergono nel passato di Nawal, la loro madre, per ricomporre i frammenti della memoria: amore,
violenza, guerra, morte sullo stesso viso. Sulla scena tre uomini e tre donne giocano a ricostruirne
la biografia. Abbiamo lasciato i nostri genitori, le nostre radici, per costruirci una nostra dentità.
Ce ne siamo andati lontano per trovarci e dobbiamo tornare indietro per riscoprirci. Possiamo
scegliere se sapere o non sapere, scoprire chi siamo o accettare chi pensiamo di essere. Rivolta e
ritorno, capire i propri errori.
Production│Produzione
Nuovo Teatro Nuovo
Fondazione Campania dei Festival-Napoli. Teatro Festival Italia
Dans le cadre du projet│Nell’ambito del progetto
Face à face – Parole di Francia per scene d’Italia
8
R E N C O N T R E I N C O N T R O
A l’initiative de Lalineascritta,
le Goethe, le Cervantes et
l’Institut Français se sont associés pour
réaliser six rencontres par an (deux dans
chaque Institut) autour du patrimoine
européen. Le principe de la rencontre
consiste à inviter deux écrivains italiens qui
viennent parler de ce qu’ils aiment et les
inspire, des ressemblances et des différences
chez deux grands auteurs historiques, l’un
italien, l’autre allemand, espagnol ou français.
Su iniziativa di Lalineascritta, il Goethe, il
Cervantes e l’Istituto francese si sono associati
per realizzare sei incontri all’anno (due in ogni
istituto) attorno al patrimonio europeo. Il principio dell’incontro consiste nell’invitare due scrittori
italiani che vengono a parlare di ciò che amano e
li ispira, delle rassomiglianze e delle differenze in
due grandi autori storici, uno italiano, l’altro
tedesco, spagnolo o francese.
JEU│GIO 3 FEVRIER│FEBBRAIO
18 h│ore 18
Institut Français
L’enfance│L’infanzia
Le petit prince d’Antoine de St-Exupéry et
Les aventures de Pinocchio de Carlo Collodi
en présence de
Riccardo D’Anna et Lia Levi
Il piccolo principe di St-Exupéry e
Le avventure di Pinocchio di Carlo Collodi
con la presenza di
Riccardo D’Anna e Lia Levi
JEU│GIO 3 MARS│MARZO
JEU│GIO 24 MARS│MARZO
18 h│ore 18
Goethe-Institut
18 h│ore 18
Istituto Cervantes
Guerre│Guerra
Jeunesse brûlée│Gioventù bruciata
Christa Wolf│Curzio Malaparte
José Camilo Cela│Pier Paolo Pasolini
9
T H E A T R E T E A T R O
LUN│LUN
7 FEVRIER│FEBBRAIO
20 h│ore 20
Institut Français
Le prince et la vérité
Il principe e la verità
d’après│dal testo di
Jean Claude Carrière
avec│con
Assem Bettouhami, Rabii Brahim,
Bassem Hamraoui, Mourad Bouabdellah,
Ameni Bellaiij
mise en scène│regia
Anna Redi
Organisation et logistique
Organizzazione e logistica
Chiaradanza
Le projet naît à Naples en 2008 et est réalisé dans les prisons pour mineurs, dans les écoles,
dans les théâtres avec 150 jeunes du chœur des Voix Blanches de L’Ecole Eccher. Il se poursuit à
Sarajevo en 2009 au Mess Festival. Le texte est alors traduit en bosnien et mis en scène avec les
acteurs du Théâtre National Bosnien de Zenica. A présent, le spectacle est en tournée dans les
Balkans et vient d’être primé au Festival de Théâtre de Monténegro.
Il Progetto nasce a Napoli nel 2008 e viene realizzato nelle carceri minorili, nelle scuole, nei
teatri e con i 150 bambini del coro delle Voci bianche della Scuola Eccher. Il Progetto prosegue
nel 2009 a Sarajevo per il Mess Festival. Qui si traduce il testo in bosniaco e viene realizzato con
gli attori del Teatro Nazionale Bosniaco di Zenica e tutt’oggi lo spettacolo gira i Balcani ed ha
recentemente vinto il Premio del Festival di Teatro del Montenegro.
L’idée est celle de créer, comme en Bosnie, un spectacle avec une mise en scène très souple
qui s’adresse à tous. Ici aussi le travail de création s’effectue en collaboration avec la compagnie
italienne partenaire, le résultat final devant ensuite être laissé aux mains d’artistes tunisiens.
L’idea é di creare come in Bosnia uno spettacolo che per la natura della messa in scena sia molto
agile e adatto a tutte le fasce di età. Anche qui si lavora alla creazione in collaborazione e scambio con la compagnia italiana per poi lasciare il prodotto finale nelle mani degli artisti tunisini.
L’histoire est celle d’un jeune Prince qui, pour avoir en mariage une belle paysanne dont il est
amoureux, doit donner en dot au père «la vérité».
La storia narra di un giovane Principe che per avere in moglie una bella contadina da lui amata
deve portare come dote al padre la “verità”.
10
R E N C O N T R E I N C O N T R O
Andrea Branzi - Louis XXI, porcelaine humaine
Arman - Interactive Tryptique Vase
VEN│VEN
11 FEVRIER│FEBBRAIO
19 h│ore 19
Institut Français
Patrimoine et modernità
Patrimonio e modernità
René Jacques Mayer, directeur de la création et de la production à la Manufacture
nationale de Sèvres présentera la manufacture, son patrimoine, son histoire, son
implication historique dans la création de
son temps et l’accélération au XXème et
XXIème avec les plus grands artistes, designers, architectes et créateurs. Il expliquera
comment cette stratégie se couple avec la
valorisation du patrimoine matériel et immatériel et l’édition de pièces patrimoniales
René Jacques Mayer, direttore della creazione e della produzione della Manifattura
nazionale di Sèvres, presenterà la manifattura, il suo patrimonio, la sua storia, la
sua implicazione storica nella creazione del
suo tempo e l’accellerazione al XX° e XXI°
secolo con i più grandi artisti, designers, architetti e creatori. Spiegherà come questa
strategia si coniuga con la valorizzazione del
patrimonio materiale e immateriale e con
l’edizione di pezzi patrimoniali.
Kuman - Pièce unique
Ettore Sottsass - Vase Rababah
L’Ecole de Céramique
de Capodimonte «G.
Caselli» est partenaire de
cette rencontre. Une intervention à destination des
étudiants sera proposée le
vendredi 11 février au matin
au sein du lycée professionnel.
La Scuola di Ceramica di Capodimonte
“G. Caselli” è partner di questo incontro. Un
intervento destinato agli studenti avrà luogo venerdì 11 febbraio di mattina all’Istituto professionale.
Traduction consécutive│Traduzione consecutiva
11
ARTISTES EN RÉSIDENCE ARTISTI IN RESIDENZA
14-28 FEVRIER│FEBBRAIO
Institut Français
Projet chorégraphique/visuel
Progetto coreografico/visivo
chorégraphe│coreografa
Christine Jouve
Compagnia La veilleuse
plasticien/performer│artista plastico/performer
Patrick André
Avant une création à Naples en juin 2011,
les deux artistes ont souhaité inscrire
leur projet dans le cadre d’une résidence de travail et de recherches à Naples.
Comment partager la chose publique ? est
la question qui inaugure ce travail... Etre à
Naples, c’est reconsidérer notre propre
manière de vivre ensemble, les enjeux
d’équilibre que cela constitue, et ce au sein
d’une ville européenne.
Commencé sur la période du 16 au 24 novembre 2010, le deuxième temps de travail se déroulera du 14 au 28 février 2011
et ensuite du 4 au 16 avril. Ces deux dernières périodes permettront également,
sur des temps prédéfinis, aux élèves de
l’Ecole Française de Naples d’approcher le
processus d’une création.
Prima della creazione napoletana di giugno 2011, i
due artisti hanno voluto iscrivere il loro progetto
nell’ambito di una residenza di lavoro e di ricerche a
Napoli. Come dividere la cosa pubblica ? è la domanda che apre questo lavoro… Essere a Napoli, significa riconsiderare il nostro modo di vivere insieme, le
scommesse di equilibrio che ciò costituisce, e questo
in seno ad una città europea.
Cominciato dal 16 al 24 novembre 2010, il secondo
periodo di lavoro si svolgerà dal 14 al 28 febbraio 2011 e poi dal 4 al 16 aprile. Questi due ultimi
periodi permetteranno anche, con tempi predefiniti,
agli alunni della Scuola francese di Napoli di avvicinare il processus di una creazione.
12
C I N E M A C I N E M A
2-5 MARS│MARZO
19h│ore 19
Institut Français
‘O CURT
Festival de cinéma international
Festival cinematografico internazionale
Treizième édition, par la “Mediateca Santa Sofia”,
la Mairie de Naples, la Direction des Politiques
des Jeunes, le Service Jeunes.
Tredicesima edizione, a cura della Mediateca
Santa Sofia- Comune di Napoli, Assessorato alle Politiche giovanili, Servizio Giovani.
Rendez-vous habituel et confirmé, le festival ‘O Curt se caracterise par l’attention qu’il porte à
la production nationale et européenne de courts-métrages qui expriment au mieux le niveau de
recherche et d’expérimentation du langage lié à la forme brève, et qui marquent un intérêt pour les
thèmes et les nécessités du présent.
Au concours, qui sélectionne les meilleurs courts-métrages, s’ajoutent ainsi les sections dédiées au
thème du travail, à celui de la migration et aux productions réalisées dans le domaine scolaire et
social.
A signaler aussi l’importance de la place donnée au cinéma napolitain – «Napoli e il cinema», à ses
auteurs contemporains et à sa longue histoire, toujours vivante.
Consueto e consolidato appuntamento, il festival ‘O Curt si caratterizza per l’attenzione verso la
produzione nazionale ed europea dei cortometraggi che meglio esprimono il grado di ricerca e di
sperimentazione del linguaggio connesso alla forma breve, insieme con l’interesse per i temi e le
necessità del presente.
Al concorso che seleziona i migliori cortometraggi, si affiancano perciò le sezioni dedicate al tema
del lavoro, a quello delle migrazioni e alle produzioni realizzate in ambito scolastico e sociale.
Di rilievo anche lo spazio dedicato al cinema napoletano - “Napoli e il cinema”, ai suoi autori contemporanei e alla sua longeva e sempre vitale storia.
13
T H E A T R E T E A T R O
12-13 MARS│MARZO
18h│ore 18
Teatro San Ferdinando
Pinocchio
de│di
Joël Pommerat
d’après│da
Carlo Collodi
traduction│traduzione
Maruzza Loria
mise en scène│regia
Fabrizio Pallara
production│produzione
teatrodelleapparizioni
Area06
spectacle pour tous
à partir de 6 ans
spettacolo per tutti
a partire dai 6 anni
durée│durata
75’
Une relecture, celle de Joël Pommerat, traduite sur scène par le théâtre
des apparitions, où le langage, les personnages et les thèmes deviennent
contemporains et où la réalité se mêle à la fantasmagorie de la célèbre
fable qui nous raconte que pour rejoindre le ciel on doit naître deux
fois, comme les oiseaux ou comme le font les pantins pour devenir des
êtres humains.
Una rivisitazione, quella di Joël Pommerat, tradotta scenicamente
dal teatro delle apparizioni, in cui il linguaggio, i protagonisti e i temi
diventano contemporanei e la realtà si fonde con la fantasmagoria della
celebre fiaba che ci racconta che per raggiungere il cielo si deve nascere
due volte, come fanno gli uccelli o come fanno i burattini per diventare
esseri umani.
Dans le cadre du projet│Nell’ambito del progetto
Face à face – Parole di Francia per scene d’Italia
14
C
I
R
Q
U
E
C I R C O
VEN│VEN
25 MARS│MARZO
19 h│ore 19
Institut Français
© Pierre Morel
Circuits fermés
Compagnie Defracto
Defracto porte une jonglerie graphique et rythmique.
Circuits Fermés traite d’un rapport de dépendance
mutuelle. Un être prend acte de l’obsession de
l’autre et décide de la vivre avec lui.
Defracto porta un virtuosismo grafico e ritmico.
Circuits Fermés tratta di un rapporto di dipendenza
reciproca. Un essere prende atto dell’ossessione dell’altro
e decide di viverla con lui.
La Compagnie Defracto est lauréate
Jeunes Talents Cirque Europe 2009-2010.
La Compagnie Defracto ha il riconoscimento
Jeunes Talents Cirque Europe 2009-2010.
Ecriture et interprétation
Scrittura ed interpretazione
Minh Tam Kaplan
Guillaume Martine
Musique│Musica
David Maillard, Gérard Martinet
Scénographie│Scenografia
Nelly Alegre
avec le soutien de│con il sostegno di
Jeunes Talents Cirque Europe 2009-2010,
La Maison des Jonglages, La Cascade,
Espace Périphérique, Subtopia, Cirko,
Crying Out Loud, Teater op de Markt,
le Carré Magique
En amont d’une place particulière réservée aux arts du cirque à compter du 2ème trimestre 2011,
l’Institut Français de Naples est heureux de vous proposer cette forme originale, en salle, de courte durée (30min.).
Avant la réprésentation, Elena Dapporto, responsable au Ministère de la culture et de la communication en France,
des arts du cirque, présentera les dispositifs français dans les domaines de la formation/création/production/diffusion.
A monte di un posto particolare riservato alle arti del circo a partire dal 2° trimestre 2011,
l’Istituto francese di Napoli è lieto di proporvi questa forma originale, in sala, di corta durata (30min.).
Prima dello spettacolo, Elena Dapporto, responsabile presso il Ministero della Cultura e della Comunicazione in Francia,
per le arti del circo, presentera i dispositivi francesi nel campo della formazione/creazione/produzione/diffusione.
Jeunes Talents Cirque Europe è un dispositivo di accompagnamento all’emergere di autori e creatori nel campo delle arti del circo, che è stato
applicato per la prima volta nel 2002 su iniziativa del Ministero francese della Cultura e della Comunicazione. Riapplicato nel 2004, poi nel 2006
e nel 2008 aprendosi ai paesi europei, Jeunes Talents Cirque Europa si orienta oggi verso una vera dimensione europea.
15
T H E A T R E T E A T R O
29-30-31 MARS│MARZO
21h│ore 21
Nuovo Teatro Nuovo
Woyzeck
d’après│dal testo di
Georg Büchner
mise en scène│regia
Gwénaël Morin
Le soldat Woyzeck, soumis aux aléas d’une vie misérable et à l’exploitation de ses supérieurs,
dévoré par la jalousie, tue sa compagne Marie. Véritable tragédie de la vie ordinaire, la célèbre
oeuvre de Büchner est inspirée d’un fait divers. Elle marque, pour la première fois dans l’histoire
de la littérature dramatique, l’apparition d’un personnage populaire comme figure centrale. Cette
pièce, laissée inachevée en 1937 après la disparition brutale de son auteur, figure aujourd’hui
parmi les grands chefs-d’oeuvre du théâtre universel.
Il soldato Woyzeck, sottomesso ai rischi di una vita miserabile e allo sfruttamento da parte
dei suoi superiori, divorato dalla gelosia, uccide la sua compagna Marie. Vera tragedia della vita
comune, la celebre opera di Büchner s’ispira ad un fatto di cronaca. Segna, per la prima volta
nella storia della letteratura drammatica, l’apparizione di un personaggio popolare come figura
centrale. Questo lavoro, lasciato incompiuto nel 1937 dopo la scomparsa brutale dell’autore,
figura oggi fra i grandi capolavori del teatro universale.
Spettacolo creato nell’ambito del Théâtre Permanent prodotto dalla Compagnie Gwénaël Morin
e Les Laboratoires d’Aubervilliers. Coproduzione: Théâtre de la Bastille/Paris e ARCADI
(aiuto alla cooproduzione).
La Compagnia Gwenael Morin è convenzionata dal Ministero della Cultura, DRAC Rhône-Alpes
e la Regione Rhône-Alpes e sovvenzionata dalla città di Lione.
L’Istituto francese di Napoli è partner del Nuovo Teatro Nuovo per l’ospitalità di questo spettacolo.
16
MÉDIATHÈQUE M E D I A T E C A
La Médiathèque est un centre de ressources
sur la France contemporaine. Avec ses 36000
volumes, un fond patrimonial important, revues littéraires et d’actualité, DVD et CD, elle
est une des plus vastes bibliothèques françaises en Italie.
Ouverture
du lundi au jeudi
de 10h à 14h et
de 16h à 19h
La Mediateca è un centro di risorse sulla
Francia contemporanea. Con i suoi 36000
volumi, un cospicuo fondo patrimoniale,
riviste letterarie e d’attualità, DVD e CD,
è una delle più grandi biblioteche francesi
in Italia.
Orari di apertura:
dal lunedì al giovedì
10-14 e 16-19
Les rendez-vous du 1er trimestre
Gli appuntamenti del 1° trimestre
Scènes de la vie parisienne: Trois
rencontres pour éveiller la curiosité autour de films racontant Paris, animées
par Paola Sodo. En collaboration avec
les Universités de Naples «L’Orientale»
et «Federico II». A la Médiathèque
les mercredis 12, 19 et 26 janvier
à 16h30. En collaboration avec Francofil
Scènes de la vie parisienne: Tre
incontri per risvegliare la curiosità su
films che raccontano Parigi, animati
da Paola Sodo. In collaborazione con
le Università di Napoli “L’Orientale”
e “Federico II”. In Mediateca i
mercoledì 12, 19 e 26 gennaio
alle ore 16.30. In collaborazione con
Francofil
Info:
tel. 081 66 02 77
fax 081 76 11 986
email: [email protected]
17
COOPÉRATION LINGUISTIQUE ET EDUC A TIVE
C O O PERAZIONE LINGUISTIC A E E D U C AT I VA
L’attachée de coopération pour le français affectée au Grenoble développe la politique linguistique et éducative élaborée par l’Ambassade de France pour le Sud de l’Italie. Parmi ses
activités, toutes destinées à la promotion de la
langue française dans le système scolaire italien,
nombreuses sont celles qui sont organisées en
étroite collaboration avec l’Institut français.
28 JANVIER│GENNAIO
Voulez-vous danser avec moi ?
Final du concours de Chorégraphie pour les écoles
Finale del concorso di coreografia per le scuole
L’addetta alla cooperazione per il francese nominata presso il Grenoble sviluppa la politica
linguistica e educativa elaborata dall’Ambasciata
di Francia nel Sud Italia. Tra le sue attività, tutte
mirate alla promozione della lingua francese nel
sistema scolastico italiano, numerose sono quelle svolte in stretta collaborazione con l’Istituto
francese.
Collaboration: Francofil
18 - 25 FEVRIER│FEBBRAIO
XVIème Festival européen de théâtre lycéen francophone de Naples
Festival europeo di teatrao liceale francofono di Napoli
18+21 fèvrier : Spectacle Le medecin malgré lui de Molière
In collaborazione con I.T.C “Mario Pagano” e l’ass. Aniat
18 - 25 MARS│MARZO
Les Francochefs
Info:
tel. 081 761 10 09
email: [email protected]
www.france-napoli.it
Concours de cuisine pour les écoles hôtellières
Concorso di cucina per gli istituti alberghieri
Collaboration: Francofil
COOPÉRATIONUNIVERSITAIRE
COOPERAZIONE UNIVERSITARIA
Etudier en France
Studiare in Francia
Informations générales et inscriptions, bourses, Informazioni generali ed iscrizioni, borse di stulogement, éducation pour adultes, formation dio, alloggio, formazione per gli adulti, tirocini
professionali.
professionnelle.
Malika Akbi, lettrice all’Orientale,
riceve all’Institut Français
il mercoledì e il giovedi
dalle ore 15 alle 18
[email protected]
18
C O URS DE FRANÇAIS COR S I D I F R A N C E S E
Les cours de français extensifs s’enchaînent à l’Institut français de Naples avec un deuxième module
de 60 heures du 15 février au 9 juin 2011 du niveau A2 au niveau B2.
Si vous souhaitez plutôt concentrer votre période
d’apprentissage du français, un cours intensif du
printemps, tous niveaux, pour également 60 heures, vous est proposé du 27 avril au 6 juin 2011.
Venez nous rencontrer au secrétariat des cours à
l’Institut pour en savoir plus et tester gratuitement
votre niveau, ou rendez vous sur www.francenapoli.it
I corsi di francese proseguono all’Istituto
francese di Napoli con un secondo modulo
di 60 ore dal 15 febbraio al 9 giugno 2011,
dal livello A2 al livello B2.
Se invece desiderate concentrare il vostro
periodo d’apprendimento del francese, un
corso intensivo primaverile, per tutti i livelli,
sempre di 60 ore, vi viene proposto dal 27
aprile al 6 giugno 2011.
Venite a trovarci alla segreteria dei corsi
dell’Istituto per saperne di più e valutare gratuitamente il vostro livello, o andate sul sito
www.france-napoli.it
L’Institut français de Naples modernise son offre
de cours par l’installation auprès de son public des
nouveaux tableaux numériques interactifs. Ces outils pédagogiques vous permettent d’appréhender
l’apprentissage du français de manière beaucoup
plus vivante en associant des ressources pédagogiques variées choisies par votre professeur. Venez
les découvrir.
L’Istituto francese di Napoli modernizza la sua offerta di corsi con la recente installazione di lavagne
numeriche interattive. Questi nuovi mezzi pedagogici vi permettono di affrontare l’apprendimento
del francese in modo più vivo, associando le risorse
pedagogiche le più svariate scelte dal vostro professore. Venite a scoprirle.
Info:
tel. 081 660 395
fax 081 66 84 15
email: [email protected]
19
L’ E Q U I P E L O S T A F F
INSTITUT FRANCAIS ISTITUTO FRANCESE
Denis Barbet
Console Generale, Direttore dell’Istituto
Fabrice Morio
Vice-direttore dell’Istituto, responsabile del settore culturale
Aurélien Bouchier
Segretario Generale, Direttore dei corsi
Anne-Marie Havard
Adetta alla cooperazione linguistica
Malika Akbi
Lettrice, incaricata della cooperazione universitaria e linguistica
Gianfranco Longoni
Contabile
Lydia Schapirer
Segretaria di direzione/secteur culturel
Carmela Arcieri
Segretaria dei corsi
Teresa Camerlingo
Bibliotecaria
Patrizia Cortese
Personale di servizio
Salvatore Sica
Personale di servizio
Luisa Curcio
Portinaia
Dominique Martinez
Portinaio
20
LE GRENOBLE IL GRENOBLE
A l’intérieur du bâtiment “Le Grenoble” vous trouverez egalement
All’interno del palazzo «Il Grenoble» troverete anche
© Marco Rambaldi
L’ECOLE FRANÇAISE DE NAPLES LA SCUOLA FRANCESE DI NAPOLI
LE CENTRE JEAN BÉRARD IL CENTRO JEAN BÉRARD
LA LIBRAIRIE FRANÇAISE LA LIBRERIA FRANCESE
ECOLE FRANÇAISE DE NAPLES SCUOLA FRANCESE DI NAPOLI
L’école française de Naples Alexandre Dumas
scolarise 232 élèves de la petite section de maternelle à la 3ème CNED. Elle bénéficie des espaces
mis à disposition par l’Institut Français (médiathèque, salle Dumas et salle informatique). Des
artistes en résidence interviendront dans les classes au cours du premier trimestre 2011 qui verra
également l’organisation de la journée portes ouvertes entièrement dédiée aux nouvelles familles.
La Scuola francese di Napoli Alexandre
Dumas conta 232 alunni, dall’asilo al 1° liceo
(CNED). Beneficia di spazi messi a disposizione dall’Istituto francese (mediateca, sala spettacoli “Dumas” e aula informatica). Artisti in
residenza interverranno nelle classi nel corso
del primo trimestre 2011 che vedrà anche
l’organizzazione della Giornata Porte Aperte,
completamente dedicata alle nuove famiglie.
Info:
tél. secrétariat│tel. segreteria: 081 660169
www.ac-grenoble.fr/ecole/efn-dumas.naples/
email: [email protected]
21
CENTRE JEAN BERARD CENTRO JEAN BERARD
Le Centre Jean Bérard, centre de documentation
et de recherches archéologiques sur l’Italie Méridionale créé en 1967, a pour principale vocation de
promouvoir les recherches menées par des équipes
françaises et italiennes étudiant l’histoire ancienne
de l’Italie méridionale et de la Sicile.
Dirigé depuis 2000 par l’archéologue Jean-Pierre
Brun, directeur de recherche au CNRS, le Centre
Jean Bérard est aujourd’hui une unité de service et
de recherche du CNRS et de l’École française de
Rome (USR 3133). Il est animé par une équipe de
onze personnes, six appartenant au CNRS et cinq
à l’École française de Rome. En tant que centre
d’impulsion de la recherche et plate-forme technique, le Centre Jean Bérard a en charge la gestion de
programmes de recherches fouilles archéologiques
en Italie du Sud (Pompéi, Cumes, Moio della Civitella, Saepinum).
Il Centre Jean Bérard, centro di documentazione
e di ricerche archeologiche sull’Italia meridionale,
crea-to nel 1967, ha come vocazione principale la
promozione delle ricerche condotte da squadre
francesi ed italiane che studiano la storia antica
dell’Italia meridionale e della Sicilia.
Diretto dal 2000 dall’archeologo Jean-Pierre Brun,
Direttore di ricerca al CNRS, il Centro Jean Bérard
oggi è un’unità di servizio e di ricerca del CNRS e
della Scuola francese di Roma (USR 3133). E’ animato da una “squadra” di undici persone, sei appartengono al CNRS e cinque alla Scuola francese
di Roma. In quanto centro di spinta alla ricerca e
piattaforma tecnica, il Centro Jean Bérard si fa carico della gestione di programmi di ricerche di scavi
archeologici nell’Italia del Sud (Pompei, Cuma, Moio
della Civitella, Saepinum).
Info:
Tel│Fax 081 7612631│081. 761 39 67
www.centre-jean-berard.cnrs.fr
LIBRAIRIE FRANÇAISE DE NAPLES
LIBRERIA FRANCESE DI NAPOLI
La Librairie Française, fondée en 1987, accessible
à tous, représente le livre en français à Naples.
Elle est la vitrine de toutes les maisons d’édition
françaises. Elle vous propose un grand choix de
livres, Prix Littéraires, Littérature classique et
contemporain, livres pour l’apprentissage de la
langue FLE, jeunesse, voyage etc...
La Libreria Francese, fondata nel 1987, accessibile a tutti, rappresenta il libro in francese a Napoli.
E’ la vetrina di tutte le Case Editrici francesi. Vi
propone una grande scelta di libri, Premi Letterari, Letteratura classica, contemporanea, libri per
l’apprendimento della lingua FLE, libri per l’infanzia, per viaggiare, ecc.
En mars 2011, seront disponibles les derniers ouvrages de Olivier Adam, Chochana Boukhobza,
Victor Cohen-Adria, Jean-Baptiste Del Amo, Fatou
Diome, Philippe Forest, Hélène Grémillon, Fabrice Humbert, Thomas B. Reverdy Lionel Salaun.
A partire da marzo 2011 saranno disponibili le ultime opere di: Olivier Adam, Chochana Boukhobza,
Victor Cohen-Adria, Jean-Baptiste Del Amo, Fatou
Diome, Philippe Forest, Hélène Grémillon, Fabrice
Humbert, Thomas B. Reverdy Lionel Salaun.
lundi - jeudi: 8h30-13h30│16h à 19h
vendredi: 16h à 19h
lunedì - giovedì: 8.30-13│16-19
venerdì: 8.30-13
Info:
tel. 081 7613499
www.libreriafrancesedinapoli.e-monsite.com
email: [email protected]
22
© Marco Rambaldi
progetto grafico babpfister
INSTITUT FRANCAIS DE NAPLES
LE GRENOBLE
Via Crispi 86
80121 Napoli
tel. (+39) 081 669 665
fax (+39) 081 761 19 86
email: [email protected]
www.france-napoli.it
avec le soutien de│ con il sostegno di
Scarica

GEN FEB MAR 2011 - Institut français Napoli