RENDEZ VOUS AL GRENOBLE ! PROGRAMMA CULTURALE COOPERAZIONE LINGUISTICA e UNIVERSITARIA MEDIATECA CORSI DI LINGUA Service culturel Ambassade de France en Italie GEN FEB MAR 2011 I N D E I N D I C E X R IE V IER N R JA V RS FE A M Agenda →4 Rencontre littéraire → 9 Artistes en résidence → 13 Médiathèque → 17 2 Cinéma Godard →5 Cinéma Journée de la Mémoire → 6-7 Théâtre Le prince et la vérité → 10 Théâtre Pinocchio → 14 Coopération linguistique et Educative Coopération Universitaire → 18 Rencontre Manufacture de Sèvres → 11 Théâtre Incendi → 8 Cinéma → 12 Cirque → 15 Théâtre Woyzeck → 16 Cours de Français → 19 Dans l’immeuble Le Grenoble: Ecole Française → 21 Centre Jean Bérard Librérie Française → 22 Le staff de l’Institut Français → 20 E D I T O E D I T O R I A L E Au fil des mois, nous affirmerons la vocation culturelle, au sens large, de l’Institut Français de Naples. Nous souhaitons en effet vous adresser des propositions singulières, atypiques, surprenantes d’intervenants et d’artistes français ou francophones et ce en lien étroit avec des structures ou manifestations culturelles de notre environnement napolitain. L’accompagnement de projets d’opérateurs italiens sera naturellement favorisé. A chaque trimestre, à l’occasion désormais de la parution de cette plaquette, vous constaterez des nouveautés qui émanent des différentes composantes de l’Institut Français. Il s’agit pour nous d’être en permanence en éveil pour entretenir la relation privilégiée qui nous lie avec vous - public fidèle - dans le souci également de s’ouvrir auprès d’un nouveau public. Au plaisir de vous rencontrer. Con lo scorrere dei mesi, affermeremo la vocazione culturale, in senso largo, dell’Istituto Francese di Napoli. In effetti vogliamo inviarvi proposte singolari, atipiche, sorprendenti di partecipanti ed artisti francesi o francofoni e ciò in stretta collaborazione con strutture o manifestazioni culturali del mondo napoletano. L’ accompagnare progetti di operatori napoletani sarà naturalmente privilegiato. Ad ogni trimestre, in occasione della pubblicazione di questo opuscolo, potrete constatare delle novità che vengono dai differenti componenti dell’Istituto Francese. Si tratta per noi di essere permanentemente attenti ad intrattenere la relazione privilegiata che ci lega a voi – pubblico fedele – con la speranza anche di aprirsi verso un nuovo pubblico. Al piacere di incontrarvi. Fabrice Morio Directeur-adjoint Responsable du secteur culturel 3 A G E N D A C A L E N D A R I O JANVIER GENNAIO 12, 19, 26 16h30 RENCONTRES - FILMS Scènes de la vie parisienne Institut Français Médiathèque 14 19h CINEMA Film Socialisme de Jean-Luc Godard Institut Français Salle A. Dumas 20 18h RENCONTRE LITTERAIRE Partage autour d’un livre, d’un auteur Institut Français Médiathèque 25 19h30 CINEMA RENCONTRE Journée de la mémoire Am Ende kommen Touristen Institut Français Salle A.Dumas 26 19h30 CINEMA Journée de la mémoire La Raffle Institut Français Salle A. Dumas 28 10h FINALE CONCOURS CHOREGRAPHIQUE Voulez-vous danser avec moi? Institut Français 29, 30 21h THEATRE Incendi de Wajdi Mouawad Nuovo Teatro Nuovo 3 18h LITTERATURE Strane Coppie - St-Exupéry / Collodi Institut Français 7 20h THEATRE Le prince et la vérité Institut Français Salle A. Dumas 11 19h RENCONTRE Manufacture Nationale de Sèvres Patrimoine et Modernité Institut Français 14 - 28 RESIDENCE D’ARTISTES DANSE/PLASTICIEN Christine Jouve & Patrick André Institut Français Salle blanc et noir 18 - 26 THEATRE Festival européen de Théâtre Lycéen Francophone Institut Français 2-5 CINEMA Festival O’Curt 13ème édition Institut Français Salle A. Dumas 12, 13 18h THEATRE Pinocchio de Joël Pommerat Teatro San Ferdinando 14-18 EXPOSITION ECRITURES GASTRONOMIE Semaine de la langue française Institut Français Médiathèque 24 18h RENCONTRE LITTERAIRE Partage autour d’un livre, d’un auteur Institut Français Médiathèque 25 19h CIRQUE Compagnie Defracto - Circuits fermés Institut Français Salle Dumas 29, 30, 31 21h THEATRE Woyzeck d’après Büchner Nuovo Teatro Nuovo FEVRIER FEBBRAIO MARS MARZO 4 C I N E M A C I N E M A VEN│VEN 14 JANVIER│GENNAIO 19 h│ore 19 Institut Français Film Socialisme Suisse-France│Svizzera-Francia 2010, 101’ Réalisateur│Regista Jean-Luc Godard Avec│Con Patti Smith, Elisabeth Vitali, Maurice Sarfati, Christian Sinniger, Quentin Grosset version originale│ versione originale JUSQU’AU DERNIER GODARD Les 80 ans d’un maître FINO ALL’ULTIMO GODARD Gli 80 anni di un maestro Organisé par / A cura di Alberto Castellano Le 3 décembre Jean-Luc Godard a fêté ses 80 ans. Les 50 ans qui séparent fino all’ultimo respiro et film socialisme sont uniquement une donnée chronologique: le premier et le dernier film de Godard témoignent de l’envie inaltérée du maître de réfléchir sur le/ les destin(s) du cinéma et de l’humanité, de s’interroger avec une génialité postmoderne sur la contemporanéité. En décembre 2010, trois films de Godard ont déjà été présentés au public dans différents espaces de la ville. Film socialisme est le dernier film de la série. Il 3 dicembre Jean-Luc Godard ha festeggiato i suoi 80 anni. I cinquanta anni che separano Fino all’ultimo respiro e Film socialisme sono solo un dato cronologico: il primo e l’ultimo film di Godard testimoniano la voglia immutata del Maestro di riflettere sul (sui) destino (i) del cinema e dell’umanità, di interrogarsi con una genialità postmoderna sulla contemporaneità. A dicembre 2010, tre film di Godard sono stati già presentati in differenti luoghi della città. Film socialisme è l’ultimo film della rassegna. 5 Am Ende kommen Touristen © 23/5 Filmproduktion GmbH JOURNÉE DE LA MÉMOIRE GIORNATA DELLA MEMORIA Dans le cadre de la Journée de la mémoire de l’Holocauste et de la prévention des crimes contre l’humanité, le Goethe Institut et l’Institut Français de Naples s’associent pour deux soirées placées sous le signe cinématographique. Nell’ambito della Giornata della memoria, Il Goethe Institut e l’Istituto francese di Napoli si associano per due serate poste sotto il segno del cinema. MAR│MAR 25 JANVIER│GENNAIO MERC│MERC 26 JANVIER│GENNAIO 19h30│ore 19.30 Institut Français 19h30│ore 19.30 Institut Français Am Ende kommen Touristen La Rafle Allemagne│Germania 2007, 85’ France│Francia 2010, 115’ Réalisateur / Regista Robert Thalheim Avec│Con Alexander Fehling, Lena Stolze, Ryszard Ronczewski, Barbara Wysocka Réalisateur / Regista Roselyn Bosch Avec│Con Mélanie Laurent, Jean Reno, Gad Elmaleh, Raphaëlle Agogué version originale│versione originale version originale sous-titrée en italien versione originale con sottotitoli italiani en collaboration avec│in collaborazione con 6 A la fin arrivent les touristes Alla fine arrivano i turisti Film extraordinaire où le metteur en scène Robert Thalheim analyse le thème controversé du «business de la mémoire». Thalheim s’inspire de son expérience de service civil, faite à Auschwitz, à côté d’un ancien rescapé. Le film analyse le dilemme des voyages scolaires et touristiques dans le camp d’extermination: sortie ou instrument pour maintenir le souvenir ? Présenté au Festival de Cannes en 2007. Un film straordinario in cui il regista Robert Thalheim analizza il tema controverso del ‘business della memoria’. Thalheim prende spunto dalla propria esperienza personale di servizio civile, svolto ad Auschwitz, al fianco di un anziano superstite. Il film analizza il dilemma dei viaggi studenteschi e turistici nel campo di sterminio: gita o strumento per mantenere il ricordo ? Presentato al Festival di Cannes del 2007. En présence du réalisateur Robert Thalheim In presenza del regista Robert Thalheim La Rafle│la Rafle Ce film évoque l’arrestation par des policiers français, le 16 juillet 1942 et la détention au Vélodrome d’Hiver, dans des conditions épouvantables, des treize mille cent cinquante-deux victimes de la rafle du Vél d’Hiv, avant leur déportation, au bout de quelques jours, vers le camp de transit de Beaune-la-Rolande (Loiret) puis le camp d’extermination d’AuschwitzBirkenau. Questo film ricorda l’arresto da parte di poliziotti francesi, il 16 luglio 1942 e la reclusione al Velodromo d’Inverno, in condizioni spaventose, di tredicimilacentocinquantadue vittime del rastrellamento del “Vél d’Hiv”, prima della loro deportazione, dopo alcuni giorni, verso il campo di transito di Beaune-laRolande (Loiret), poi al campo di sterminio di Auschwitz-Birkenau. 7 T H E A T R E T E A T R O 29-30 JANVIER│GENNAIO 19h30│ore 19.30 Nuovo Teatro Nuovo Incendies│Incendi de│di Wajdi Mouawad adaptation│adattamento Federico Bellini mise en scène│regia Agnese Comelio © Brunella Giolivo Où voulons-nous faire commencer notre histoire ? Quelle sorte d’hommes ou quelle sorte de femmes décidons-nous être ? Incendies nous emmène dans un ailleurs, loin dans le temps et différent. Les frères jumeaux Jeanne et Simon se plongent dans le passé de Nawal, leur mère, pour recomposer les fragments de la mémoire: amour, violence, guerre, mort sur le même visage. Sur scène, trois hommes et trois femmes jouent à en reconstruire la biographie. Nous avons quitté nos parents, nos racines, pour construire une identité à nous. Nous sommes allés loin pour nous y retrouver et nous devons revenir en arrière pour nous redécouvrir. Nous pouvons choisir de savoir ou de ne pas savoir, de découvrir qui nous sommes ou d’accepter qui nous pensons être. Révolte et retour, pour comprendre nos propres erreurs. Dove vogliamo far cominciare la nostra storia ? Che uomini o che donne decidiamo di essere ? Incendi ci porta in un altrove, lontano nel tempo e diverso. I fratelli gemelli Jeanne e Simon, si immergono nel passato di Nawal, la loro madre, per ricomporre i frammenti della memoria: amore, violenza, guerra, morte sullo stesso viso. Sulla scena tre uomini e tre donne giocano a ricostruirne la biografia. Abbiamo lasciato i nostri genitori, le nostre radici, per costruirci una nostra dentità. Ce ne siamo andati lontano per trovarci e dobbiamo tornare indietro per riscoprirci. Possiamo scegliere se sapere o non sapere, scoprire chi siamo o accettare chi pensiamo di essere. Rivolta e ritorno, capire i propri errori. Production│Produzione Nuovo Teatro Nuovo Fondazione Campania dei Festival-Napoli. Teatro Festival Italia Dans le cadre du projet│Nell’ambito del progetto Face à face – Parole di Francia per scene d’Italia 8 R E N C O N T R E I N C O N T R O A l’initiative de Lalineascritta, le Goethe, le Cervantes et l’Institut Français se sont associés pour réaliser six rencontres par an (deux dans chaque Institut) autour du patrimoine européen. Le principe de la rencontre consiste à inviter deux écrivains italiens qui viennent parler de ce qu’ils aiment et les inspire, des ressemblances et des différences chez deux grands auteurs historiques, l’un italien, l’autre allemand, espagnol ou français. Su iniziativa di Lalineascritta, il Goethe, il Cervantes e l’Istituto francese si sono associati per realizzare sei incontri all’anno (due in ogni istituto) attorno al patrimonio europeo. Il principio dell’incontro consiste nell’invitare due scrittori italiani che vengono a parlare di ciò che amano e li ispira, delle rassomiglianze e delle differenze in due grandi autori storici, uno italiano, l’altro tedesco, spagnolo o francese. JEU│GIO 3 FEVRIER│FEBBRAIO 18 h│ore 18 Institut Français L’enfance│L’infanzia Le petit prince d’Antoine de St-Exupéry et Les aventures de Pinocchio de Carlo Collodi en présence de Riccardo D’Anna et Lia Levi Il piccolo principe di St-Exupéry e Le avventure di Pinocchio di Carlo Collodi con la presenza di Riccardo D’Anna e Lia Levi JEU│GIO 3 MARS│MARZO JEU│GIO 24 MARS│MARZO 18 h│ore 18 Goethe-Institut 18 h│ore 18 Istituto Cervantes Guerre│Guerra Jeunesse brûlée│Gioventù bruciata Christa Wolf│Curzio Malaparte José Camilo Cela│Pier Paolo Pasolini 9 T H E A T R E T E A T R O LUN│LUN 7 FEVRIER│FEBBRAIO 20 h│ore 20 Institut Français Le prince et la vérité Il principe e la verità d’après│dal testo di Jean Claude Carrière avec│con Assem Bettouhami, Rabii Brahim, Bassem Hamraoui, Mourad Bouabdellah, Ameni Bellaiij mise en scène│regia Anna Redi Organisation et logistique Organizzazione e logistica Chiaradanza Le projet naît à Naples en 2008 et est réalisé dans les prisons pour mineurs, dans les écoles, dans les théâtres avec 150 jeunes du chœur des Voix Blanches de L’Ecole Eccher. Il se poursuit à Sarajevo en 2009 au Mess Festival. Le texte est alors traduit en bosnien et mis en scène avec les acteurs du Théâtre National Bosnien de Zenica. A présent, le spectacle est en tournée dans les Balkans et vient d’être primé au Festival de Théâtre de Monténegro. Il Progetto nasce a Napoli nel 2008 e viene realizzato nelle carceri minorili, nelle scuole, nei teatri e con i 150 bambini del coro delle Voci bianche della Scuola Eccher. Il Progetto prosegue nel 2009 a Sarajevo per il Mess Festival. Qui si traduce il testo in bosniaco e viene realizzato con gli attori del Teatro Nazionale Bosniaco di Zenica e tutt’oggi lo spettacolo gira i Balcani ed ha recentemente vinto il Premio del Festival di Teatro del Montenegro. L’idée est celle de créer, comme en Bosnie, un spectacle avec une mise en scène très souple qui s’adresse à tous. Ici aussi le travail de création s’effectue en collaboration avec la compagnie italienne partenaire, le résultat final devant ensuite être laissé aux mains d’artistes tunisiens. L’idea é di creare come in Bosnia uno spettacolo che per la natura della messa in scena sia molto agile e adatto a tutte le fasce di età. Anche qui si lavora alla creazione in collaborazione e scambio con la compagnia italiana per poi lasciare il prodotto finale nelle mani degli artisti tunisini. L’histoire est celle d’un jeune Prince qui, pour avoir en mariage une belle paysanne dont il est amoureux, doit donner en dot au père «la vérité». La storia narra di un giovane Principe che per avere in moglie una bella contadina da lui amata deve portare come dote al padre la “verità”. 10 R E N C O N T R E I N C O N T R O Andrea Branzi - Louis XXI, porcelaine humaine Arman - Interactive Tryptique Vase VEN│VEN 11 FEVRIER│FEBBRAIO 19 h│ore 19 Institut Français Patrimoine et modernità Patrimonio e modernità René Jacques Mayer, directeur de la création et de la production à la Manufacture nationale de Sèvres présentera la manufacture, son patrimoine, son histoire, son implication historique dans la création de son temps et l’accélération au XXème et XXIème avec les plus grands artistes, designers, architectes et créateurs. Il expliquera comment cette stratégie se couple avec la valorisation du patrimoine matériel et immatériel et l’édition de pièces patrimoniales René Jacques Mayer, direttore della creazione e della produzione della Manifattura nazionale di Sèvres, presenterà la manifattura, il suo patrimonio, la sua storia, la sua implicazione storica nella creazione del suo tempo e l’accellerazione al XX° e XXI° secolo con i più grandi artisti, designers, architetti e creatori. Spiegherà come questa strategia si coniuga con la valorizzazione del patrimonio materiale e immateriale e con l’edizione di pezzi patrimoniali. Kuman - Pièce unique Ettore Sottsass - Vase Rababah L’Ecole de Céramique de Capodimonte «G. Caselli» est partenaire de cette rencontre. Une intervention à destination des étudiants sera proposée le vendredi 11 février au matin au sein du lycée professionnel. La Scuola di Ceramica di Capodimonte “G. Caselli” è partner di questo incontro. Un intervento destinato agli studenti avrà luogo venerdì 11 febbraio di mattina all’Istituto professionale. Traduction consécutive│Traduzione consecutiva 11 ARTISTES EN RÉSIDENCE ARTISTI IN RESIDENZA 14-28 FEVRIER│FEBBRAIO Institut Français Projet chorégraphique/visuel Progetto coreografico/visivo chorégraphe│coreografa Christine Jouve Compagnia La veilleuse plasticien/performer│artista plastico/performer Patrick André Avant une création à Naples en juin 2011, les deux artistes ont souhaité inscrire leur projet dans le cadre d’une résidence de travail et de recherches à Naples. Comment partager la chose publique ? est la question qui inaugure ce travail... Etre à Naples, c’est reconsidérer notre propre manière de vivre ensemble, les enjeux d’équilibre que cela constitue, et ce au sein d’une ville européenne. Commencé sur la période du 16 au 24 novembre 2010, le deuxième temps de travail se déroulera du 14 au 28 février 2011 et ensuite du 4 au 16 avril. Ces deux dernières périodes permettront également, sur des temps prédéfinis, aux élèves de l’Ecole Française de Naples d’approcher le processus d’une création. Prima della creazione napoletana di giugno 2011, i due artisti hanno voluto iscrivere il loro progetto nell’ambito di una residenza di lavoro e di ricerche a Napoli. Come dividere la cosa pubblica ? è la domanda che apre questo lavoro… Essere a Napoli, significa riconsiderare il nostro modo di vivere insieme, le scommesse di equilibrio che ciò costituisce, e questo in seno ad una città europea. Cominciato dal 16 al 24 novembre 2010, il secondo periodo di lavoro si svolgerà dal 14 al 28 febbraio 2011 e poi dal 4 al 16 aprile. Questi due ultimi periodi permetteranno anche, con tempi predefiniti, agli alunni della Scuola francese di Napoli di avvicinare il processus di una creazione. 12 C I N E M A C I N E M A 2-5 MARS│MARZO 19h│ore 19 Institut Français ‘O CURT Festival de cinéma international Festival cinematografico internazionale Treizième édition, par la “Mediateca Santa Sofia”, la Mairie de Naples, la Direction des Politiques des Jeunes, le Service Jeunes. Tredicesima edizione, a cura della Mediateca Santa Sofia- Comune di Napoli, Assessorato alle Politiche giovanili, Servizio Giovani. Rendez-vous habituel et confirmé, le festival ‘O Curt se caracterise par l’attention qu’il porte à la production nationale et européenne de courts-métrages qui expriment au mieux le niveau de recherche et d’expérimentation du langage lié à la forme brève, et qui marquent un intérêt pour les thèmes et les nécessités du présent. Au concours, qui sélectionne les meilleurs courts-métrages, s’ajoutent ainsi les sections dédiées au thème du travail, à celui de la migration et aux productions réalisées dans le domaine scolaire et social. A signaler aussi l’importance de la place donnée au cinéma napolitain – «Napoli e il cinema», à ses auteurs contemporains et à sa longue histoire, toujours vivante. Consueto e consolidato appuntamento, il festival ‘O Curt si caratterizza per l’attenzione verso la produzione nazionale ed europea dei cortometraggi che meglio esprimono il grado di ricerca e di sperimentazione del linguaggio connesso alla forma breve, insieme con l’interesse per i temi e le necessità del presente. Al concorso che seleziona i migliori cortometraggi, si affiancano perciò le sezioni dedicate al tema del lavoro, a quello delle migrazioni e alle produzioni realizzate in ambito scolastico e sociale. Di rilievo anche lo spazio dedicato al cinema napoletano - “Napoli e il cinema”, ai suoi autori contemporanei e alla sua longeva e sempre vitale storia. 13 T H E A T R E T E A T R O 12-13 MARS│MARZO 18h│ore 18 Teatro San Ferdinando Pinocchio de│di Joël Pommerat d’après│da Carlo Collodi traduction│traduzione Maruzza Loria mise en scène│regia Fabrizio Pallara production│produzione teatrodelleapparizioni Area06 spectacle pour tous à partir de 6 ans spettacolo per tutti a partire dai 6 anni durée│durata 75’ Une relecture, celle de Joël Pommerat, traduite sur scène par le théâtre des apparitions, où le langage, les personnages et les thèmes deviennent contemporains et où la réalité se mêle à la fantasmagorie de la célèbre fable qui nous raconte que pour rejoindre le ciel on doit naître deux fois, comme les oiseaux ou comme le font les pantins pour devenir des êtres humains. Una rivisitazione, quella di Joël Pommerat, tradotta scenicamente dal teatro delle apparizioni, in cui il linguaggio, i protagonisti e i temi diventano contemporanei e la realtà si fonde con la fantasmagoria della celebre fiaba che ci racconta che per raggiungere il cielo si deve nascere due volte, come fanno gli uccelli o come fanno i burattini per diventare esseri umani. Dans le cadre du projet│Nell’ambito del progetto Face à face – Parole di Francia per scene d’Italia 14 C I R Q U E C I R C O VEN│VEN 25 MARS│MARZO 19 h│ore 19 Institut Français © Pierre Morel Circuits fermés Compagnie Defracto Defracto porte une jonglerie graphique et rythmique. Circuits Fermés traite d’un rapport de dépendance mutuelle. Un être prend acte de l’obsession de l’autre et décide de la vivre avec lui. Defracto porta un virtuosismo grafico e ritmico. Circuits Fermés tratta di un rapporto di dipendenza reciproca. Un essere prende atto dell’ossessione dell’altro e decide di viverla con lui. La Compagnie Defracto est lauréate Jeunes Talents Cirque Europe 2009-2010. La Compagnie Defracto ha il riconoscimento Jeunes Talents Cirque Europe 2009-2010. Ecriture et interprétation Scrittura ed interpretazione Minh Tam Kaplan Guillaume Martine Musique│Musica David Maillard, Gérard Martinet Scénographie│Scenografia Nelly Alegre avec le soutien de│con il sostegno di Jeunes Talents Cirque Europe 2009-2010, La Maison des Jonglages, La Cascade, Espace Périphérique, Subtopia, Cirko, Crying Out Loud, Teater op de Markt, le Carré Magique En amont d’une place particulière réservée aux arts du cirque à compter du 2ème trimestre 2011, l’Institut Français de Naples est heureux de vous proposer cette forme originale, en salle, de courte durée (30min.). Avant la réprésentation, Elena Dapporto, responsable au Ministère de la culture et de la communication en France, des arts du cirque, présentera les dispositifs français dans les domaines de la formation/création/production/diffusion. A monte di un posto particolare riservato alle arti del circo a partire dal 2° trimestre 2011, l’Istituto francese di Napoli è lieto di proporvi questa forma originale, in sala, di corta durata (30min.). Prima dello spettacolo, Elena Dapporto, responsabile presso il Ministero della Cultura e della Comunicazione in Francia, per le arti del circo, presentera i dispositivi francesi nel campo della formazione/creazione/produzione/diffusione. Jeunes Talents Cirque Europe è un dispositivo di accompagnamento all’emergere di autori e creatori nel campo delle arti del circo, che è stato applicato per la prima volta nel 2002 su iniziativa del Ministero francese della Cultura e della Comunicazione. Riapplicato nel 2004, poi nel 2006 e nel 2008 aprendosi ai paesi europei, Jeunes Talents Cirque Europa si orienta oggi verso una vera dimensione europea. 15 T H E A T R E T E A T R O 29-30-31 MARS│MARZO 21h│ore 21 Nuovo Teatro Nuovo Woyzeck d’après│dal testo di Georg Büchner mise en scène│regia Gwénaël Morin Le soldat Woyzeck, soumis aux aléas d’une vie misérable et à l’exploitation de ses supérieurs, dévoré par la jalousie, tue sa compagne Marie. Véritable tragédie de la vie ordinaire, la célèbre oeuvre de Büchner est inspirée d’un fait divers. Elle marque, pour la première fois dans l’histoire de la littérature dramatique, l’apparition d’un personnage populaire comme figure centrale. Cette pièce, laissée inachevée en 1937 après la disparition brutale de son auteur, figure aujourd’hui parmi les grands chefs-d’oeuvre du théâtre universel. Il soldato Woyzeck, sottomesso ai rischi di una vita miserabile e allo sfruttamento da parte dei suoi superiori, divorato dalla gelosia, uccide la sua compagna Marie. Vera tragedia della vita comune, la celebre opera di Büchner s’ispira ad un fatto di cronaca. Segna, per la prima volta nella storia della letteratura drammatica, l’apparizione di un personaggio popolare come figura centrale. Questo lavoro, lasciato incompiuto nel 1937 dopo la scomparsa brutale dell’autore, figura oggi fra i grandi capolavori del teatro universale. Spettacolo creato nell’ambito del Théâtre Permanent prodotto dalla Compagnie Gwénaël Morin e Les Laboratoires d’Aubervilliers. Coproduzione: Théâtre de la Bastille/Paris e ARCADI (aiuto alla cooproduzione). La Compagnia Gwenael Morin è convenzionata dal Ministero della Cultura, DRAC Rhône-Alpes e la Regione Rhône-Alpes e sovvenzionata dalla città di Lione. L’Istituto francese di Napoli è partner del Nuovo Teatro Nuovo per l’ospitalità di questo spettacolo. 16 MÉDIATHÈQUE M E D I A T E C A La Médiathèque est un centre de ressources sur la France contemporaine. Avec ses 36000 volumes, un fond patrimonial important, revues littéraires et d’actualité, DVD et CD, elle est une des plus vastes bibliothèques françaises en Italie. Ouverture du lundi au jeudi de 10h à 14h et de 16h à 19h La Mediateca è un centro di risorse sulla Francia contemporanea. Con i suoi 36000 volumi, un cospicuo fondo patrimoniale, riviste letterarie e d’attualità, DVD e CD, è una delle più grandi biblioteche francesi in Italia. Orari di apertura: dal lunedì al giovedì 10-14 e 16-19 Les rendez-vous du 1er trimestre Gli appuntamenti del 1° trimestre Scènes de la vie parisienne: Trois rencontres pour éveiller la curiosité autour de films racontant Paris, animées par Paola Sodo. En collaboration avec les Universités de Naples «L’Orientale» et «Federico II». A la Médiathèque les mercredis 12, 19 et 26 janvier à 16h30. En collaboration avec Francofil Scènes de la vie parisienne: Tre incontri per risvegliare la curiosità su films che raccontano Parigi, animati da Paola Sodo. In collaborazione con le Università di Napoli “L’Orientale” e “Federico II”. In Mediateca i mercoledì 12, 19 e 26 gennaio alle ore 16.30. In collaborazione con Francofil Info: tel. 081 66 02 77 fax 081 76 11 986 email: [email protected] 17 COOPÉRATION LINGUISTIQUE ET EDUC A TIVE C O O PERAZIONE LINGUISTIC A E E D U C AT I VA L’attachée de coopération pour le français affectée au Grenoble développe la politique linguistique et éducative élaborée par l’Ambassade de France pour le Sud de l’Italie. Parmi ses activités, toutes destinées à la promotion de la langue française dans le système scolaire italien, nombreuses sont celles qui sont organisées en étroite collaboration avec l’Institut français. 28 JANVIER│GENNAIO Voulez-vous danser avec moi ? Final du concours de Chorégraphie pour les écoles Finale del concorso di coreografia per le scuole L’addetta alla cooperazione per il francese nominata presso il Grenoble sviluppa la politica linguistica e educativa elaborata dall’Ambasciata di Francia nel Sud Italia. Tra le sue attività, tutte mirate alla promozione della lingua francese nel sistema scolastico italiano, numerose sono quelle svolte in stretta collaborazione con l’Istituto francese. Collaboration: Francofil 18 - 25 FEVRIER│FEBBRAIO XVIème Festival européen de théâtre lycéen francophone de Naples Festival europeo di teatrao liceale francofono di Napoli 18+21 fèvrier : Spectacle Le medecin malgré lui de Molière In collaborazione con I.T.C “Mario Pagano” e l’ass. Aniat 18 - 25 MARS│MARZO Les Francochefs Info: tel. 081 761 10 09 email: [email protected] www.france-napoli.it Concours de cuisine pour les écoles hôtellières Concorso di cucina per gli istituti alberghieri Collaboration: Francofil COOPÉRATIONUNIVERSITAIRE COOPERAZIONE UNIVERSITARIA Etudier en France Studiare in Francia Informations générales et inscriptions, bourses, Informazioni generali ed iscrizioni, borse di stulogement, éducation pour adultes, formation dio, alloggio, formazione per gli adulti, tirocini professionali. professionnelle. Malika Akbi, lettrice all’Orientale, riceve all’Institut Français il mercoledì e il giovedi dalle ore 15 alle 18 [email protected] 18 C O URS DE FRANÇAIS COR S I D I F R A N C E S E Les cours de français extensifs s’enchaînent à l’Institut français de Naples avec un deuxième module de 60 heures du 15 février au 9 juin 2011 du niveau A2 au niveau B2. Si vous souhaitez plutôt concentrer votre période d’apprentissage du français, un cours intensif du printemps, tous niveaux, pour également 60 heures, vous est proposé du 27 avril au 6 juin 2011. Venez nous rencontrer au secrétariat des cours à l’Institut pour en savoir plus et tester gratuitement votre niveau, ou rendez vous sur www.francenapoli.it I corsi di francese proseguono all’Istituto francese di Napoli con un secondo modulo di 60 ore dal 15 febbraio al 9 giugno 2011, dal livello A2 al livello B2. Se invece desiderate concentrare il vostro periodo d’apprendimento del francese, un corso intensivo primaverile, per tutti i livelli, sempre di 60 ore, vi viene proposto dal 27 aprile al 6 giugno 2011. Venite a trovarci alla segreteria dei corsi dell’Istituto per saperne di più e valutare gratuitamente il vostro livello, o andate sul sito www.france-napoli.it L’Institut français de Naples modernise son offre de cours par l’installation auprès de son public des nouveaux tableaux numériques interactifs. Ces outils pédagogiques vous permettent d’appréhender l’apprentissage du français de manière beaucoup plus vivante en associant des ressources pédagogiques variées choisies par votre professeur. Venez les découvrir. L’Istituto francese di Napoli modernizza la sua offerta di corsi con la recente installazione di lavagne numeriche interattive. Questi nuovi mezzi pedagogici vi permettono di affrontare l’apprendimento del francese in modo più vivo, associando le risorse pedagogiche le più svariate scelte dal vostro professore. Venite a scoprirle. Info: tel. 081 660 395 fax 081 66 84 15 email: [email protected] 19 L’ E Q U I P E L O S T A F F INSTITUT FRANCAIS ISTITUTO FRANCESE Denis Barbet Console Generale, Direttore dell’Istituto Fabrice Morio Vice-direttore dell’Istituto, responsabile del settore culturale Aurélien Bouchier Segretario Generale, Direttore dei corsi Anne-Marie Havard Adetta alla cooperazione linguistica Malika Akbi Lettrice, incaricata della cooperazione universitaria e linguistica Gianfranco Longoni Contabile Lydia Schapirer Segretaria di direzione/secteur culturel Carmela Arcieri Segretaria dei corsi Teresa Camerlingo Bibliotecaria Patrizia Cortese Personale di servizio Salvatore Sica Personale di servizio Luisa Curcio Portinaia Dominique Martinez Portinaio 20 LE GRENOBLE IL GRENOBLE A l’intérieur du bâtiment “Le Grenoble” vous trouverez egalement All’interno del palazzo «Il Grenoble» troverete anche © Marco Rambaldi L’ECOLE FRANÇAISE DE NAPLES LA SCUOLA FRANCESE DI NAPOLI LE CENTRE JEAN BÉRARD IL CENTRO JEAN BÉRARD LA LIBRAIRIE FRANÇAISE LA LIBRERIA FRANCESE ECOLE FRANÇAISE DE NAPLES SCUOLA FRANCESE DI NAPOLI L’école française de Naples Alexandre Dumas scolarise 232 élèves de la petite section de maternelle à la 3ème CNED. Elle bénéficie des espaces mis à disposition par l’Institut Français (médiathèque, salle Dumas et salle informatique). Des artistes en résidence interviendront dans les classes au cours du premier trimestre 2011 qui verra également l’organisation de la journée portes ouvertes entièrement dédiée aux nouvelles familles. La Scuola francese di Napoli Alexandre Dumas conta 232 alunni, dall’asilo al 1° liceo (CNED). Beneficia di spazi messi a disposizione dall’Istituto francese (mediateca, sala spettacoli “Dumas” e aula informatica). Artisti in residenza interverranno nelle classi nel corso del primo trimestre 2011 che vedrà anche l’organizzazione della Giornata Porte Aperte, completamente dedicata alle nuove famiglie. Info: tél. secrétariat│tel. segreteria: 081 660169 www.ac-grenoble.fr/ecole/efn-dumas.naples/ email: [email protected] 21 CENTRE JEAN BERARD CENTRO JEAN BERARD Le Centre Jean Bérard, centre de documentation et de recherches archéologiques sur l’Italie Méridionale créé en 1967, a pour principale vocation de promouvoir les recherches menées par des équipes françaises et italiennes étudiant l’histoire ancienne de l’Italie méridionale et de la Sicile. Dirigé depuis 2000 par l’archéologue Jean-Pierre Brun, directeur de recherche au CNRS, le Centre Jean Bérard est aujourd’hui une unité de service et de recherche du CNRS et de l’École française de Rome (USR 3133). Il est animé par une équipe de onze personnes, six appartenant au CNRS et cinq à l’École française de Rome. En tant que centre d’impulsion de la recherche et plate-forme technique, le Centre Jean Bérard a en charge la gestion de programmes de recherches fouilles archéologiques en Italie du Sud (Pompéi, Cumes, Moio della Civitella, Saepinum). Il Centre Jean Bérard, centro di documentazione e di ricerche archeologiche sull’Italia meridionale, crea-to nel 1967, ha come vocazione principale la promozione delle ricerche condotte da squadre francesi ed italiane che studiano la storia antica dell’Italia meridionale e della Sicilia. Diretto dal 2000 dall’archeologo Jean-Pierre Brun, Direttore di ricerca al CNRS, il Centro Jean Bérard oggi è un’unità di servizio e di ricerca del CNRS e della Scuola francese di Roma (USR 3133). E’ animato da una “squadra” di undici persone, sei appartengono al CNRS e cinque alla Scuola francese di Roma. In quanto centro di spinta alla ricerca e piattaforma tecnica, il Centro Jean Bérard si fa carico della gestione di programmi di ricerche di scavi archeologici nell’Italia del Sud (Pompei, Cuma, Moio della Civitella, Saepinum). Info: Tel│Fax 081 7612631│081. 761 39 67 www.centre-jean-berard.cnrs.fr LIBRAIRIE FRANÇAISE DE NAPLES LIBRERIA FRANCESE DI NAPOLI La Librairie Française, fondée en 1987, accessible à tous, représente le livre en français à Naples. Elle est la vitrine de toutes les maisons d’édition françaises. Elle vous propose un grand choix de livres, Prix Littéraires, Littérature classique et contemporain, livres pour l’apprentissage de la langue FLE, jeunesse, voyage etc... La Libreria Francese, fondata nel 1987, accessibile a tutti, rappresenta il libro in francese a Napoli. E’ la vetrina di tutte le Case Editrici francesi. Vi propone una grande scelta di libri, Premi Letterari, Letteratura classica, contemporanea, libri per l’apprendimento della lingua FLE, libri per l’infanzia, per viaggiare, ecc. En mars 2011, seront disponibles les derniers ouvrages de Olivier Adam, Chochana Boukhobza, Victor Cohen-Adria, Jean-Baptiste Del Amo, Fatou Diome, Philippe Forest, Hélène Grémillon, Fabrice Humbert, Thomas B. Reverdy Lionel Salaun. A partire da marzo 2011 saranno disponibili le ultime opere di: Olivier Adam, Chochana Boukhobza, Victor Cohen-Adria, Jean-Baptiste Del Amo, Fatou Diome, Philippe Forest, Hélène Grémillon, Fabrice Humbert, Thomas B. Reverdy Lionel Salaun. lundi - jeudi: 8h30-13h30│16h à 19h vendredi: 16h à 19h lunedì - giovedì: 8.30-13│16-19 venerdì: 8.30-13 Info: tel. 081 7613499 www.libreriafrancesedinapoli.e-monsite.com email: [email protected] 22 © Marco Rambaldi progetto grafico babpfister INSTITUT FRANCAIS DE NAPLES LE GRENOBLE Via Crispi 86 80121 Napoli tel. (+39) 081 669 665 fax (+39) 081 761 19 86 email: [email protected] www.france-napoli.it avec le soutien de│ con il sostegno di