Tesi di laurea di
Giuseppina
Mairano
Lo Spanglish:
zona d’ombra tra due mondi.
Origini ed orizzonti culturali
di una nuova lingua.
Comunicazione Interculturale e Multimediale
DEFINIZIONE DI SPANGLISH:
• Si tratta del connubio tra Spanish e English, una
fusione linguistica usata come forma di difesa culturale
da parte dei latini che vivono negli Stati Uniti.
• È parlato da circa 35 milioni di persone.
• È un fenomeno che risponde ad un nuovo modo di
essere ispanico negli USA, un segno d’identità basato
sull’originalità e sulla differenza.
• Si tratta di un ponte con le generazioni passate, ma
anche un modo di distinguersi.
• Molti studiosi stanno tentando di legittimarlo, ma è un
idioma di passaggio.
Comunicazione Interculturale e Multimediale
PERCHÈ LO SPAGNOLO NEGLI STATI UNITI?
• Colonizzazione degli spagnoli del sud degli USA dal
1520, ed in seguito da parte degli inglesi.
• Guerra messicano-americana che portò nel
all’annessione all’America di numerosi territori.
1848
•Popolazione ispanica negli USA
Integrazione nella nuova società, mantenendo le radici
culturali
Nasce un nuovo modo di comunicare.
Comunicazione Interculturale e Multimediale
MIAMI: UN CASO PARTICOLARE
• La popolazione della città è costituita per il 63% da
ispanici, per la maggioranza cubani, immigrati dopo
la fine del regime di Batista.
• Due ondate di immigrati:
- i rifugiati politici, della classe più benestante, che
si sono innervati nella società americana;
- i rifugiati veri e propri, che si sono chiusi nei
quartieri cubani e non hanno mai voluto integrarsi
nella nuova e diversa società.
• Il passaggio delle tre generazioni.
Comunicazione Interculturale e Multimediale
SPANGLISH:
• Nasce dall’introduzione nelle scuole americane
dell’insegnamento bilingue.
• Il tentativo di apprendimento di entrambi gli idiomi
=> scarsa conoscenza di entrambi.
• La ricerca d’identità degli ispanici, li ha portati a
creare un nuovo linguaggio che potesse conciliare la
cultura d’origine con quella del Paese ospitante.
• Colonie in aree differenti hanno portato a diverse
tipologie di Spanglish.
Comunicazione Interculturale e Multimediale
STRUTTURA DELLO SPANGLISH
Nonostante sia in fase di standardizzazione e
codificazione, vi sono quattro tipi di Spanglish:
1. Code-switching o commutazione di
passaggio da un linguaggio all’altro;
codice
-
il
2. Borrowing o prestito integrato - adattamento di una
parola inglese in forma spagnola;
3. Direct translation - traduzione in spagnolo usando
sintassi inglese;
4. Phonetic translation una parola inglese si
sostituisce per approssimazione ad una spagnola di
suono simile.
Comunicazione Interculturale e Multimediale
I media in Spanglish
LETTERATURA
• Il bilinguismo => nuova
incoraggia la creatività.
forma
di
poeticità
che
• La mescolanza di inglese e spagnolo porta ad un
arricchimento culturale precluso agli scrittori che si
esprimono tramite una sola lingua.
• La lingua dominante è l’inglese infarcita di scambi,
sostituzioni, prestiti o interrotta da espressioni o parole
spagnole.
• Progetto di una antologia della letteratura ispanica dal
secolo XIX fino alla letteratura Spanglish.
• Fervore accademico americano, ma molti disapprovano
la contaminazione delle lingue di Shakespeare e di
Cervantes.
Comunicazione Interculturale e Multimediale
STAMPA
• Numerose case editrici che pubblicano in spagnolo e che
stanno introducendo collane di libri in Spanglish.
• Oggi si calcolano all’incirca 1300 giornali, 24 quotidiani e
250 settimanali principalmente in Spanglish.
• Obiettivo di questa stampa: la popolazione latina possa
manifestare la propria identità culturale, nonostante
l’istruzione in lingua inglese.
• Lo spagnolo => utilizzato prevalentemente in ambito
familiare che denota il sentimento d’appartenenza del
gruppo etnico;
• L’inglese => usato in ambito lavorativo, lingua delle
situazioni formali.
Comunicazione Interculturale e Multimediale
RADIO e MUSICA
• Negli Stati Uniti vi sono più di 600 stazioni radiofoniche
in spagnolo.
• Molte trasmettono notizie e musica in Spanglish, e
grazie ai conduttori radiofonici ogni giorno vengono
introdotti nuovi termini ed espressioni.
• La musica spagnola ha cominciato ad accrescere la sua
importanza mischiandosi e permeandosi con l’inglese.
• Inizialmente venirono solamente inseriti ritornelli in
spagnolo all’interno di canzoni inglesi, ma in seguito
vennero introdotte intere strofe in lingua.
Comunicazione Interculturale e Multimediale
« Just steal your destiny
Right from the hands of fate.
Reach for the cup of life
'cause your name is on it!
Do you really want it? (yeah!)
Do you really want it? (yeah!)
Tu y yo! ale, ale, ale!
Go, go, goal! ale, ale, ale!
Tonight's the night!
We're gonna celebrate!
The cup of life! ale, ale, ale!
Ricky Martìn
La Copa de la Vida/
The Cup of Life
Un, dos, tres! ole, ole, ole!
One, two, three! ale, ale, ale!
Arriba va!! el mundo esta de pie
Go, go, gol!! ale, ale, ale! »
Comunicazione Interculturale e Multimediale
TELEVISIONE e CINEMA
• Più di 100 emittenti
programmi in spagnolo.
televisive
che
trasmettono
• Nella commedia “Spanglish” vengono mostrate le
difficoltà imposte sia dalla barriera linguistica che da
quella culturale agli ispanici che immigrano negli Stati
Uniti.
• È proprio l’elemento di necessità che spingerà
protagonista a superare le barriere per comunicare.
la
• Il nucleo narrativo si sviluppa intorno all’incontroscontro tra culture diverse => non solo adattamento
linguistico, ma anche ad una messa in discussione di valori
e schemi della cultura di riferimento.
Comunicazione Interculturale e Multimediale
INTERNET
• Uno dei primi campi dove si è iniziato ad utilizzare
Spanglish
Questo perché la maggior parte dei termini tecnologici
non hanno traduzione in spagnolo.
• Inizialmente era usato come linguaggio tra gli hackers
ispanici per comunicare in Rete.
• Vi sono numerosi glossari di Spanglish nei quali è
possibile trovare i termini tecnici.
Comunicazione Interculturale e Multimediale
FRANGLAIS: IL CASO EUROPEO
• Caso di contaminazione linguistica, simile allo Spanglish,
e caratterizzato dall’insieme di neologismi, prestiti e calchi
penetrati dall’inglese nella lingua francese.
• Si caratterizza per i numerosi borrowings (prestiti)
dall’inglese e per casi di code-switching (mixing):
For you, mon bon ami,
Pour toi, my good friend.
Our friendship est pour la vie,
Notre amitié have no end.
• Fenomeno a partire fine II Guerra Mondiale che ha
incontrato impedimenti dai governi francesi => politica
linguistica molto più severa che negli USA.
Comunicazione Interculturale e Multimediale
CONCLUSIONI:
Lo Spanglish è una lingua?
• La lingua è viva e caratterizzata dalla costante
evoluzione, derivata dal continuo adattamento ai
mutamenti della realtà circostante.
• L’integrazione di vocaboli ed espressioni derivanti
dall’inglese è un processo naturale, dovuto in gran
parte all’uso della lingua inglese in ogni ambito a livello
internazionale.
• Forte personalità dello spagnolo che è riuscito a
sopravvivere e a d aggredire l’inglese.
• Finché non ci sarà una grammatica, un dizionario, un
documento che ne comprovi la legittimità, qualsiasi
studio sullo Spanglish rischia di assumere carattere
empirico ed approssimativo.
Comunicazione Interculturale e Multimediale
Scarica

MAIRANO_0