CAPO V. Saggi di letteratura vernàcola lombarda. Dialetti Occidentali. M ila n e s e . 1530. Il più antico monumento supèrstite della letteratura milanese tròvasi, come accennammo, nelle Opere giocose di Gian-Giorgio A l ioni, libro divenuto assai rarp. Ivi l'autore in trodusse in una Farsa il milanese che parla il proprio dialetto ì sia 1*affettazione di certe frasi, alcune espressioni e forme ba starde, ci fanno dubitare della perizia dell’autore, ch’era asti giano, nell’imitare fedelmente la lingua allora parlata presso di noi. Checché ne sia, giùdichi il lettore dal seguente brano. È il Milanese che parla, e vanta 1’abbondanza del suo paese. Son ml vegnü per trium fà Chi in Asl ; ma la non è cossi. 0 mi cercaci mò mendesì De qua e de là per i o sta r), Da fà bancbit e leccari ; Ma el non si trova da maguà. vàdeno lor farsi impregna Quisg Astesàn , Monteì chi s i i. Ch' i vòleno stim ar da più El viver s ò , eh' el milanés. In fed el val lü megl' i s p is , Che fan lor i ortolàn iu lò , Che quel di gran magnàn chilo. In Mirèn èi cagna bosón, Hosìt, pressât e salsissón, Bagiàn , b a secca, lag im bròc, O fll cogliàn, b erlen d e, gnòc. Salvadesìn, c a rrài, d o tti, Quai gi Tardine, g arg an ì, . Bon p e sca ti, boa v in , bon i^an. Vii trovarì d ren t da Mirèn Per i list mo di parrocchiàn Darsèt miara de p iilàn , E p iù , che i bèiven vin dasiàd ; Quest san Franciòs ch’i Fan provàd. Vada a Mirèn chi voi guadàgn , E bon marca ; vù avri lasàgn Piena scudela al bon com in, Cun del formàg più d ’ ùn serin ; El dàn mo lor per cinq'im bìe, cc. ec. 1! Digitized by Google 112 PARTE PRIMA. 1880. Sonetto di Gìo. Paolo Lomazzo, sopra un pittore dap poco. El pii stenta penció de tut Milàn A V è on garrón del Camp e del Figìn, Compà giurà de Togn, de Bergamin, E amìs tut du d'And rèa, che no gh’ à pan. Costór, lassi! andà de man in man A bajà chi e lì di sò scovìn ; Che fan picciur doma d'oltramarìn, Ch' in bon de forbì i ciap a Cavriàn. Costór van coroni come s' fa i bo, D 'a j, de por, de melgàS e de gìànd , E mandà in triónf sora di so Asnìn, e in man apogèi ptenìn e grand; E incontr' a lor ghe va la Stentadura, Che doma di par sò la fa gran cura. 1600. 11 seguente documento è un brano del Trattato della Pronunzia milanese dì Ambrogio Biffi, che tanto più volentieri riportiamo, quanto più lo riputiamo idoneo a pòrgere precisa idea del dialetto a quel tempo, essendo scritto in prosa. Quii fio d’ ingògn ch'àn comeoxà a mostra el fondamónt del noti pari« da Milàn, a i ve mètten in tei có Poltra sira el caprili da tam vMsigà d'intorna a la parnonzia milanesa, insci in pè in pè, dond' è diss quel pòc che sentìssev, no pensànd d'ave pò anc da dura fadiga a scrivel. Ma parche mi sòn run de quii Ambrosfàn, che no san di de nò, é tant pu a on amìg com' eas' sì t u , e v' i Jò scrivi comò m 'ì di, senza stig a pensi trop, par ess mi parént del musciafadiga ; e anc che i nost se sìjen mettu in us el seriv toscàn, par fa dai caga-pistèl, che dan lori al ed par pari savi, i jò parsciò vojQ in noeta lengua, par fav tntènd ben spiatarà el son di lètter com* al va. E se ni avéss blu pressa, eh' al parfva di* al ve silo-' pàss I faso, e l'avrév mettu iè com’ al va, e s'avrév anc dì quaicossoréna dela sova cetonia , parche al gh'è òna sort de gavalòn, che, com'a i pòn dì mà de qualcun, al ghé divis, che impìssen trop ben el gotòi ; ec. ec. 1600. Per saggio poètico di questo tempo afrbiàmo scelto un Sonetto di Fabio Varese, contro gli ambiziosi. Compà, sont ormai saft de cert mindón, Che vau in volta sgonfi per Milàn, E se parlò con lor, per biò, no gh' àn Tanta lettra ili sul cù come ón barbòu. Digitized by Google DIALETTI LOMBARDI. 413 Oh 14e diré ±fh1 àn ben di ducaión. Q in cu tuU i sò «old, se no m1en dan; Coss’ò a che fan mi de sii mane pan, Imbotorà é m k de ambidtén? I vertftót tfit quant, car Bernardi», ; Mi i stimi, perché in òmen de slrapàs, E san «oes'è ’l volgàr, cose1è 'I latin ; ! E quand parli con ti con tant solfe , E parli de ala sor! degayaióo, Disi, «h’ in in frecàas de vis-de-caz; Perché no in capàz Nane de nettàm i scarp u h m de lor y ' * Sebèn ffissen pu sgonfi che ón tymbòr.. 1700. 11 sècolo XVn fu illustrato da Carlo Maria Maggi, autore dì vane comedie .e di molte poesie vernàcolo morali. Tra queste abbiamo scelto la seguente canzone, la quale, se non è il mi gliore de’ suoi componimenti lirici, basta però a dare un’ idea della spontaneità del verso e dei retti ]piincipii dell* autore. C a NSONE MORALE RIVERITA DA UN ORTOLANO. L'òlter di, ch'era stà per tut Miìàn, Vendènd uga ^ zucchèt e peverón, Tornava a cà sul bass insci pianpiàn, Dondàna cont ón' andana de llzón; Quand ò vlst, che óna iropa de vilan De Bosìn orb sentiva óna canzón; . E anca mi c ù r ^ metti giò i scorb , Per senti la canzón de Bosìn orb. Fidi, Bosin xÙseya, el mond i1è inscì, De tempést e gabèl n’en manca mai; Di erfid ei>e crèss vjin in ogni d ì, E '1 roméni mijór r è a no clapài ; t, Me rid de certa gent com' vìU di mi « Che van col tànternin cercànd travàj. Me pìas ta devózlón de pretFagòt, De no dapass fastidi de nagót. Oh, me fa pur stizzi cert scrolacó, Che sèmpér ai sciguèt voren dà meta; (|. Che s^mper, o s’ el piov , o s'el dà '1 só, San doma rinculasse là ej profetai ;n , Mi me par de sta me! quant mane en sp j Vegna nev, aqùa, vent, mi fo gogheta, E pens, per pascntà tud sti rumor, Che sora de sti nivol gh’ e MSignor. (1 % PARTE FRISA. < Me diri foro che, quand vòj Tè ’I soré, E1 ne palila In cà fina el cagno ; E mi nespondaró, che sti cunté Lasse al reìó, che sti cinc sold in so; Vii tire driz el sole, no guardò indré. E se vorì guarda, guardè i vost bò. In coss del cap de cà; basta al famèj; Che quand el P ùbedìss , noi pò fa mej. Tosón, senza intrigàss in sti b oltrìg, Vivarèm tiié finché la mort ne branca; El despensòr magiór Tè nost amig; Chi in Iù confida à la panéra franca; Chi pass i fior, e chi vestÌ9s i fig, A la sò cara gèni vorì eh* el manca? Mi per mi la viij td come la vèn ; Chi le manda el ghe véd, e ’1 me vor ben. Me pias cert cor ladìn de lo e de m ètt, De zolla sii óna spalla com’ se vòr; S’ cl inond riiina, no g h 'e n dan on è tt, E soppéden i spin come vior. Ma casciàss in lu ti coss e dà p recett, Me pàren ambizión de crepacor. D ìscn, che al lòfi el ghe cade de b riilt, Per vorè m ett la cova de pertutt. Stè ben con quel de sora, e fè ’I fati vost; Del rest lassè che pensa el cap de cà ; Lasse che lu el ve metta a less e a ro st, E , vaga Roma c tom a, lassèl fa. Fè quel che disi, e v e d a ri, se tosi Sto vost cor insci strénò se slargarà. L’è ’I sparpòset pu gross ch'abia v edu, Catà rovéd, e piang che n’àn spongiii. Vedèm, che parié volt l1om se despera, Perchè ai so coss on remedi noi ved; Ma M rció di reió H gh’à la manera ! De cava ben del mà, quand mane se cred. , Taccàss a lii ben ben, quest’è la vera; E pò no diibité, ch’el ghe provéd. Ben spess ne par el mèj quel eh’ è peìó ; Ma Iti pò ’I ved e ’I vor quel eh* è '1 mio. El compà Togn, che i verz Peva pienta, Fava orazión, perché ’I piovèss on boit. Vorì olter? à piovG; e ’1 fen sega, in scambi de seccà, ciapè del rott ; Digitized by Google DIAURTI LOMBARDI. L’uga Boriva, e per i gran ro s e li, Andànd in cavrfii, r afidi in nagòtt; E Togn, guardànd al ciél, tornè a prega. Per de lì inanz, che noi ghe dass a Irà. No sèm quel che se vobiem; e besogna Vorè giusft quel che vòr quel eh1è de sora. Per i coss de sto roond fa tant la togna, El me par on séessì per la malora; De spèss a cerca ta n t, se cerea rogna, E vedèm, per sta mej, che se pegiora. Fa per el ciél, sem pur i gran marzòc. A cerca in tera el paradìs di òc! Chi finì la canzón. Diss chi sentiva: Corpa d’ón biss, che P à resón Bosin! Sgarìven tfié: E viva Vorb, e viva! Ma con tiitt quest gnanc vun ghe de ón quatrin. Mi, ch’era strac, e a sta lì in pè pativa, Pur, sbadagiànd, ghe stè perlina al fin; E anca mi ghe fè onór cont i com pàgn, Desbaltènd la stadera in di cavàgn. 1750. Sebbene a quest* èpoéa, dopo la spinta dàtavi dal Maggi , fiorisse principalmente la poesia milanese, ciò nullameno èrano tuttavia in vigore il dialetto rùstico milanese e quello della VaUe Intrasca,perocché l'Abbazia (Badìa) dei facchini del Lago Mag giore continuò sin verso la fine del sècolo scorso. Quindi por giamo in Saggio di tutti e tre questi dialetti quattro componimen ti; due di vario stile pel milanese propriamente detto, ossia di città; uno in dialetto rùstico del Larghi, ed il quarto d’anònimo anfore in dialetto Verbanese, e propriamente della Valle Infra sca, scrìtto nell’anno 1758, che produrremo a suo luogo fra i Saggi di quest’ ùltimo. Sonetto del curato Stèfano Simonetta, intitolato: Divorzi zerimoniós tra la mula e Vabà Moriggia crocifer del cat dmàl Stampa, arcwéscw de Milàn. T utt magoni P o lir'é r diss’el Moriggia; Tu li* affolli, la ghe rispós la m ula: Cara mula, te lass: — Ohi car Moriggia. Ch* avi tant cor de bandoni sta mula ? ----- Digitized by v ^ o o Q l e PARTE PRIMA. Mai pii rivi a m onta, dite d Mociggia, Bestiola pù bicara de aia tnfila. «— ... ; ■ On òm l u c i legér, come el Meriggia Mai pu m ev e n sui spali; rispósi la mila'. On gran peata sospìr tre sii Moriggia ; Una seoreaia lassò andà la m dla, ' Sicché fàven pietà m ila e Moriggia. Lu slonghè *1 coll, v o rin d bàaà ia n w to; Lè volta el « fi, e a scali vera el Morlggi*, Le m andi In santa pas, de vera mula, ' La seguente Bosinada di Cari*Antonio Tann fu da noi preferita agli altri componimenti dello stessoautore,non che alle produ zioni dei molti scrittori dello stesso tempo, sópratutto pei molti diotismi emodi proverbiati ohe racchiude., i quali,, sebben un sècolo dopo, sono tutt’ora usati allo stesso modo • coneguale significato dal pòpolo milanese. ■‘ Sora i proverbi e i (ras 'milanés Nova bosinà Su T'argoraént del carnevà, Dove se ved che i Buscccón, 1 Perché ghe pia* i bon bocón, No <)èrven booa per p a rla , t Se no ghe roèséen el mangià. Bosinà stampa in Milàn, Del stampadór Carla Bolzàìn. In sii sir de Danadà, Stand setà giò al fogorà; In cà del padrón de c à , ,,.r . . Dove soni sòlet a andà, Stava li come on sognàn , ' Come on ló c , cont el có in m a n , Componènd insci a memoria Quàter v e rs, sora l'istoria Del bizaro raarendìn, Ch’èm godìi sui baltreschin Del Vaimàns fin st’àn passa Mi, e di òlter Trasforma; Quàter vers de recità Per inco sora el mangià; Quand me senti lì dedré Messé Stèven legname cùcri dkl irtàngià. A descórela e a di s u , : ^ M< , Cont on b à ie r come lu , Per spiegàss cert mòd de <tì, ' ' Che tu tt quant van a forni’ n ' ,ii,; In de qnela sort de eossvj . 1. » 1 1 Che ne va già per el goss,1(1, Ve segfir, che gh’ ò avu spaas; . j , ' u oiiiì; le drovava per spiegàss ; Ma el p aiiva, a dagh a irà!,* Ch' el pariàss.aera ci mtngftà* ; ri) Ghe fé p o n t, e allora allora,l Me ghe miss a pensàg so ra , TE trovè, e h 'e t nost lengoàé : " ' De sii mod et n 'à a bw nèé.'l' 1'-"A Alto là: n1ò avu assè in s c i, Marendin, séiavo, bondì. Me resòls de tirà dént In d 'o n stmel argom énti " uu E portàv an mi òsa man 'V '1 ' ' De paròl del nost Milàn Su sto nost gust milanés; E in quest chi fèven bon spes. Bosinà de fallitola: , Calepin sora el mangià. Digitized by Google DIALETTI LOMBARDI. 447 Finì vun gh’è on ò lte r'g u a j. A vun g ra s s, a on bel baciòc Dai, d a i, che Pà roba P aj. Se ghe d is, che l’è on bojòc; Vòrcn fàn tanta tonina . Se l’ è on màgher, Pè on m erluz, Vèden P ùltema riiina , L’ è s a rà c , sardela , Iu* ; Quel eh’ è g ran d , P è on bicciolàn ; E mangiai in insalata ; E s 'e l pòver òm noi sbrata . L’è anedòt quel che I* è nan ; :Se prest noi mena f p o lp è tt. Se I*è on bàcol, Pè on m erlòll, El va in to c , el tran a fett. Gnoc, salàm , bon de nagòtt ; Gran Milàn per sassinà Se l’ è vun ch’ el sla pollrón , Doma a fùria de mangia! L’è on pan poss, r è on polentòn, Dà via strò c , P è menestrà ; M ereìàn, m enatorón, Mangia P a j, P è mocolà, Dèg la papa al bernardón; L’ andà in grenta , l ' inrabìss; Tant che tò t el nost parla Fà bùsèca, P è el ferìss ; CI consìst in del mangia. On mostazìn, P è on sgiafón . Chi sta in m ótria, Pè on brugnón; E 1* è on pèrseg, on copón; Chi caragna , on macarón ; Strapà el zuf, P è caviada . Quel eh’ è b rf itt, on mascarpón ; L 'è copcta, óna spalmada; Quel eh’ è fiac, on lasagnón ; Se ghe dis sard èl, pignò E ,giach’ el forniss in on, A cert bot per i fio ; Se l’ è on m ùseg, l’ è on capón; E se i tìrem sui genòé, Se s’ incontra on fa de lóc, Carsenzòr con dént el boè. L’ è on mostàÒ de flragnòc; Tant che fina el nòster dà O eh’ el m ord, o eh' el sgrafigna. El forniss tu t in mangia. V é de eoe e l’ è de bigna. Se gh’ è vun eh’ el vaga cónS. E l’ è de barbis de gàm ber, L’ è on vajrón de quìj del Làmber. Se ghe d is 'sù b e t, P è on foni ; Se gh’ è vun eh’ el sia lecàrd . Parlé p u r, se sì parla: Ghe se dis : P è on scumalàrd. Gli’ entra sèmper el mangia. È1 vun eh* abia on bel ccrìn? È1 c h 'e l sia on quej fùrbón? Ghe se dis : l’ è on laé e vtn ; El gh’ à el titol de gajnón. ÈI vun giald come i fertà? Che al diànzen el vòr fa Che colór de cervelà ! La poi t , e , se sorta d à , ÈI on pó lofi e smortòtt V El vòr fàghela mangia. O h , che ciera de pancòtt ! No lasse vela fracà, ÈI vun b ru t, ma ch’el sia bon? Che, giura P oca pitoca , Ghe se dis : per soz e bon. L’è on scrocón s’ el fa ben d ’ oca; Tal che no se sèm spiega. La gajna el sa p e rà , Se no dròvem el mangia. Senza gnanc fàla cria ; ÈI rich? L* è pién come P òv; De chi el ru sp a, de là el g uarna. Chi à el sò in tè n t, el fa el sò ov ; E l* è on bon bocón de carna. Chi va pian, el va sui ov; A sto mòd se tira là Quel che sb a ia , el copa i òv ; A depéngel col mangia. Dà el velén, P è dà la papa ; Se parlèni d’ on desgrazià . L’è caròtera óna lapa; I proverbi in paregià. Chi fa e r r ó r , fa on macarón . Quand la légora P è in p è . El fà on p ér. el fà on m arón: Tilt i can ghe dan ad rè: PARTI! PRIMA. El tò sii óna lenca , r è On negozi de fase. Gh’ è el proverbi : o ben , o b en , La maschcrpa paga el fen. E per lû t bogna tira Voltra roba de mangia. Chi à colzèt tû t sponcignà , L’ à i colzèt tiit caponi; Quel che gh' à l vestì g u a rn ì, L’ à el formàj in sul vestì ; Al vestì guarnì de piaga, Ghe cor sora óna lüinaga ; E i lumàg ìn anca i dò; Chi à i pagn lis, e che va a b o é. El gh' à i pagn de gradisela ; Quel che porta el foni soit seia , E T à el sèler sii la sp ala, L’ è on biro che no le fala, Che à ’1 cap ei, c insema el gh1à El cordón bon de mangia. A chi n’ abia ro ti el có Con di ciàcer, disem: N* ó Avü óna stip a, e avii on stila ; A on flizón che dà stocà, Se ghe dis ciar e destés, S’ el se c re d , che ghe sia i sces Carcgà de cervelà. Dìsem a chi è fortùnà, Ch’ el formàj ghe fa firàgn, E '1 ghe fioca in süi lasàgn ; Dìsem che P à sgürà ’1 pèlter, Chi à fa nètt e tra via i sghèlter. Disem tutt.... ma P è on gran fa , Che tù tt dìsem col mangia! Bombonìn e marzapàn In i zerbìn de Milàn; On dotór de quìj de fora L’ è on dotór meza robiòra ; V è leva , chi è sorafìn , A freguj de bcscotìn ; L1è on gambus quel eh' è on balòc ; Chi no è fiirb l’ à tela poc ; Chi d 'o n log P è descascià , Per quel log lu l’ à scena ; Chi è sùpèrb come on se rp é n t, L’ à di nos, P à del formént Sèc de vend; eh' in coss doma Che resguàrden el mangia. Quané proverbi e mod de dì Su sto g u st, che a d ìi, b o n d i, Finirév gnanc domalina. Mangia el cu de la g aìn a , Gh* è sii el péver; che pacià! No l'o có r sta chi inguilà. El gh' à el cu che fa pom pom ; L 'è on bocón de pòver om ; Quel P è vuu che P à m ostra Zif e zaf e cervelà. Tiit i coss vègnen a t a j , Fina i ong de perà P aj. Ghe n’ è insci de minzonà De sta roba de mangià! Ma per mi vùj tajà sii, Che P è tard : chi en vor de pii Mi sto in porta Verzelina, E gh' en poss dà óna listina ; Ma per din de quìj de pcs Basta parla milanés ; Vcgnaràn come i scìrés, Che adrè a vuna gh' en vèn dés. Con sti quàter eh’ ò infilza Mi n' ó asse d' avév mostra Ciaram ént, che i Busecón In da vero lccardón, Se perfina in del parla Ghe infoleìseen el mangià. _ Mattinata, o canzone villereccia di Pietro Cesare Larghi in dia letto rùstico milanese. Degià che sont chignova in su la strava, E vò passànd ol temp senza dorm iro, Mi te vùj fà s e n tì, se vòt sen tirò , 01 uiè am ó r, on sgrizìn de serenava. Digitized by Google DULHTT1 LOMBARDI. 449 Sò ben, che te saré lì insci solecia. Ritira in cà a lira la toa stopena, E che te fare forsi la pisscna Insci da pos al lèé in le la strecia; 0 che te ponciarét ol to colaro, E te ghc tacaré on pizin galento, Per far ol to moroso tuto quento Andar in b ro d o , e farlo desperaro. Cara, tra t io chignò, làsset v ed ero , No sta a pientàm chilo come on füstono Consóleme on pó ol lidego, ol polmono, No me lassar chilo come on galbero. Fam vede, cara ti, quij bei ogg iti, Che m’ inamóren tent, che noi so diro , Che me fen sta tanònot senza dorm iro, E pò me léven anca V apetiti. 1 tò oggiti me pèren dò bei steli, Che in pu lüsüriènt de la lusnava, E quij tò ganassit eh 'in de ioncava In insci svernighènti e tanto beli ! Fam v ed è, cara t i , quij tò bochini Tanto s tr e c ìt , che pèren faó col fuso, Che fan ol pòver Togn deslcnguà in giüso, E van disènd a tué: Fem di basini. S enti, che tüé i pois fan tic e loco, Quand che vo sbarlogicnd la toa peltrera, E me senti andà giò tuta Povera, E pò resti li mût come on lifroco. Quand sarai mo quel dì tant fortu n ati, Che te consolare ol mè fog ardento , Che tiro e mi se tirarèm a re n to , Con tu£ i man dol nòster sciur curati ? E petaremo li di bei fanciti, Se te me zetare per tò consorto, Che te giuri d'ess tò fina a la m orto, E la sbavazarèm e tiro e miti. Sonènd ol calissón, men vùj p artirò , E v&j lassât chilo la bona notto ; Sò ben, che anc ti te fare insci de bolto ; E la sbavazarèm e tiro c miro. 1780. Come Saggi della lingua e della letteratura dell’ùltimo perìodo dello scorso sècolo, abbiamo scelto due componimenti, uno di F. Girolamo Corio, l’altro dell’ abate Giuseppe Parini; Digitized by G o o g le dall’ argomento e dallo spirito dei quali chiaramente si vede, come i poeti di quel tempo apparecchiàssero gii ànimi aHa riforma, ma turata più tardi e compiuta per òpera del Porta. Istoriella d’on Fra cercòt. Sestine di F. Giròlamo Gorio. Ve vorév cuntà su 6na bela istòria Sucessa poc dì fa tra Inciàss e Com, D’on fra cercòt, fintànt che Pò in memòria. Quest l ' era on Francescàn, ma no sò el nom , Nè sò el convènt qua' el fuss; ma fa nagota, La cónti su la fed del dotór Crota. De scià • de là ogni b o tt, col bisachin, A pè scaiz, tir& su con la xentùra El vestì a mesa gam ba, e con l’asnin Caregà de spartìn ( a la figura El pareva on rem ila de desèrt; Màgher giust come on g att mangia-iùaèrt ). Deo grattas, el bateva a tu é i fiss, Cercànd limosna per el sò convènt, Coi m ajstadìt, m edaj, reliqui e ag n u s, Coròn de Iegn che var poc o nient. De tuò i p art ghe dàven roba a sb a c , E tu Intànt V impieniva i sò bisàc. Sto fra bona limosna, sto frà scroc El passava de spèse de Com a Inciàss, In sul Sgfiìzer, e insci come on balòc Et tornava de scià bel b el, pass p a ss, Con l’ àsen càreg de tabàc sfrosà, Fingènd de portà via la carità. Con sto pretèst, eoa sto «alvaeowlètl, Ciaché r eva im parò la bela s e i r a , El passa frane in mexx ai bortaadòit ; Ogni tre bott i dò el va déuft e fora Coi b isà c , e fina (nana e 1*oiira indré . El portava d à corp in d ’ on carie. Prestine el sò le t, sto frà gattamorta , Battènd el so senté voltra i confin , On di el torna de scià con la soa scorta . De pan, de iard , salàm, luganeghin , D’ ognl grazia de Dio; ma in fond del sac Citte! gh' è dént des lira de tabàc. Digitized by Google _ DIALETTI LOMBARDI. Giuratllo» ! sia vòlta P ìn tott v ia , Come dirèMem n o n , per Irabiaoada Quij batidór moaàt. Ona qwej spia E 1 P à catà sul dv; gke f u la ronda, E mo ghe lignea quàé de noé, de di La ghirlngoU , per podèl grani. . I batidór s1impósteti al trag b ètt, Curànd on quej bel tra , per fàg i sfòj; Per dia, no sèm chi sèm, s'el marcadètt Per sta vòlta noi tirem dént a nuij; Sèm fìoj de p ...-, te a sto fra sgxaca No ghe svalìsem tutta la bisaca! Ma el fra, eh 'e l gh’eva óna fedascia al S a n t, Che doma a porta indòs la soa majstà Le preservàss di fulmen e tùé quant I perìcol del corp, de tù£ i in a , De là d e r, de m onèj, de b o rlan d ò tt, Come dis la patàfla che gh’ è s o t t, Gh'àbiel miss san Franzèsc P inspirazión, 0 siel mo sta averti d ’on quèj sò am ìs, Basta, el s’acòrg eh’ on maladètt spión Gh’ à fa el fiòc; obligato de P avìs! Per no dà dént in quij de la tracola, De bott e slanz el torna indré '1 fra tola. Apena lì dii pass gh’eva óna cà D’on fltàvol. Deo gratias ! picca P tiss El bon fra ; la reiora : chi va là ? — Sont on fra cercadór, Jesi/s, Jesus ! Mi credi d’ess riva propri in bon*ora ; Vorèv de vii on piasè, cara reiora. A parlòv nètt e stett, *onf sta in dogana Chi indrè d'Inciòss a visitò de frèse On mald con la févera quartana, Per guarii col cordón de san Franzèsc; E ò avii in limosna del benefatór Cine scartòz de tabàc propri de sciór. Ciòpem liitcòss, l'è vera, c no fa dagn ; Ma nùn sèm sòlet de tirò scajòra, Perchè sèm pòver fra; nè m i in tane agn Che fo el meste, m 'è mai piasti sta scora De fà sfros de tabòc; Dio guarda! ai tènnen Poss andò a rise, che i borlnndòt me fermen. 139 PARTE PRIMA. Per liberàm, retora, de sto scaj) Podarèssem irà nàn f i on qtstj baetròzz; J'w me dori óna firn** de forami, Mi el tabòc; e per 9ionia i istèst tcarlòzz ìmbotimii de crusca a ufi» per fi» Per pastura al me àset», eft’è degOn. Gh’è propri andà el Cornuti s i i maearón. La re io ra , essènd gràveda de p à rte r, Lii el gfce die: Inaódèv con devozión Al me sani protetór, vérgenemàrter. Lè la gbe ered lu t a ta l e : ’I irà cernii L’à scrocà via io ti quél ebe l’à vdlsu. ’ Pax huic dammi! E insci, uròn lir à n , ' Fr4 tola el trota via col » ro m q i, Coni el có base, oen la carenai in nran. Ecco, che quand el riva lì ai oonfid : , •, (Ecco perchè gfce d » e * boriandoti > Perchè bórlen adèsa ai fra cercòtt). : Pàder, o pàder, gh'ài quejcòss de dazi? Jesùs, sanata Maria! no, la. mia geniy Mi no gh’ ò d*oliar, che quel poc profazi De carità. - Ma chi cassa gkyài danti Pan, vin, bùtér, formai, tard e saiàm; Ma, e rtòlter gent gh'ari nagòt de dàm t - Tèi mo chi! en vòrem min; ghe n 'à m a presa? Lù el cava el scatolìn del sò caput, i. E*1 gbe spor$ on tabàc de poca speso,* On tabàc cb*«l pariva on rtaegwi. No gh'àl oliar da dàn,chajta,gittgiaaai ì Gh’en sarà de mio ehi in sta òitaca. - Quest l*i qual che ne d à ’l\pàdar prióri Quest propri al fa fa m i in ta norira crtoja » > E l’alia I 5é al santo protetto. • Dotte ah*al Urna vedi , dia sta c a u ^ ja .- \ E al nost àbet ntrissav fàg sto tort De tóg el privili^ del passapòrti - S’el fuse anc san Fìranzèsc magni*del d el, Nun no guàrdem in faccia a chisesia; Nùn firn el nastr’offizi, e Iti mo chiàt? Donc eh*el vegna con n m in compagnia. - Mi in compagnia? m n ’ò che fà nagòtt Con sbir, con batidàr, con boriandoti. Digitized by { j O O Q ie _____ DIALCITI LOMIAROI. El irá '1 tegneva d ü r; n a inpünemánc El s’ lassava mena «orné on Eece hóm. Id ehe gbe itá al ia n d Ma in ehe Ufete* mém&BI ghe dfs. - A Oom. • O «on Franzéte, 0* reü§ió$t m páder ' Del voit órdm traté prt che n i en lideri ei m&nem in dázi a t rítetór. E Intanffef^el fr i e r diséca la co ro n a, Qnij blrbértbesfertévan fra d e lor v Biastapéier/frévhm pa belgirona, Prá legnéven berr de pista; Ma quel frA r é r t minga on f r l B atista! Ti*0he'ée‘M'1n la WHb; Mo le M frito In di peltift rfo ¿ft** «Brt ehe té jütá; ñac&külc^tma p& a ttoP Y onthc, Adest ché W lá Pédet tropa tortita; Maqtff m ^ h i t 'qulJiMÜM ye0tánin propti fn boca di bórlMdótt. Hlven al dazi , fe 1 ó lterínánigóld, Cwn futtibus, come dlscva q*uel, E l eum lantem ii, el stréngen coid coid; Túé ghe córren íncontra per vedeT. La faraven tróp magra Cot satar!. Se no gbe Tffiss ón cfuéj straSordenari SciorpádeTf t’e vggnü anc per lü ’l so tábel! Chi eí fe mqstra dé fass vegni on dellqui. Ghe rügW n in d! purés sott a l’ ab et, E in dél Itorsín perflna di reliq u !; E ghe déscuaten (ora de la manega Quindes o sedes braza de luganega. J i, ¡1' t > I, i | , \ “ t> •- -■ ■ • • ' H Rughen pe^ tu tt i bo ¿, té c h e n le npsen E raspen sñ col sgrif comp can ***»«¡ Pan alza s& perfiu la cova a 1*ásenf Per vedé se ghefüss scondü el ta ^ a cj Gbe üsm^n de dént ¿n del díaforétic, Che pñttosto el saveva d’ assafétic. V ' k u ' Unlfisgná flntiBt che i cfoo p«ctaírtt Sólten voltra; adéss si cjie la ghe c ip a ;, Ma el frá, per da el color mej ai polpclt, El se fia.v*gn¡ el sq tiit, ph} che deslipaI El irá on 90sp¡rj el se büta in genó¿ Col man eró», e 1’ alzq al ciél i ó¿. 13* PARTE PRIMA. Osan Fremute, di* avi dà vita ai mori, Protetór de la vostra retigión, De fra négher, sd ir, bis e de tant sort, Del capiti, e de qui) coni el cordón, De minór osservimi, del cavi gio. Fé anmò on miràcol soli al dì d'inco. Per i me tnèrel nò, che sont fra indègn, Ma in onór di vost fio, ’n gloria de Dia, Benedì quij pachit, feg sora el sègn D’la santa eros, e fè, che dént glie sia, In scambi de labàc, crusca e criischèl, Per dàg el beverón al mè asineL Che tójen fora el prim ; doma a la nasta Capìssen ben che mercanzia gh’è d én t; Quest 1*è ’1 tabàc che ccrchen, e tan t basta. Sgavàien, fan bando ria , in tiitt contènt, Deslàzen, dèrven fora... Ohi che miràcol! Gh’è dént crusca, e lor rèsten come bàcol. An fa tanto smargiàss, e pò bot-Ii: Miif, camiif, sbalordì come gogò, Se guàrden tra de lor, no sàn che di ; Pur se ostìnen, c sèguiten anmò A descartà quij ò lter; ma ta n t* è... Fè che ghe sia dént crusca-, e crusca l’ è. Cospetto! a dila mo chi in tra de niin, L 'è on bel miràcol ccrt! Ma, citto, asquàs • En resèntem nù el dagn a vun per iiu; Perchè, quel che me sa de gran despiàs, El tabàc che se com pra, a dìla sé è ta , El par tu tt de sta crusca malarbèta. San Franzésc, se v’ avèss de dà on consèi, Per podèla fa in barba a quij spión, E dazié e boriandoti, el saràv mej Benedìj lor istèss col vost bastón, Regalàndeg on rèzipe sui spali De moneda de lègn, propri sul sciali. 1800. Sonetto di Giuseppe Parisi intitolato: Elmagón didatti de MUàn per i baronàd de P ranza. Madàm, glT àia quej nova de Lión?' Massàcren anc adèss 1 pret e 1 fra Quij so birboni de Franzés, eh’ àn tr* La lé ^ , la fed, e tuteòss a montón ? Digitized by DIALETTI LOMBARDI. 13» Cossa n’ è de eolu de quel Petión,. Ch’el pretènd con sta bel« libertà De mètt insèma de nin nobiltà, E de nfin d«m, tut qomt I mauiafetòa? A propósti, che la lana vede Quel capèl là , che gli* è d’intona on tèi ; È1 stà inventi dopo eh’ àn maxi el re ? ¿1 el prlm eh* è riva ? 0 bel» o bel ! Oh! i gran Franzés ! Besogna d ìi, no gh1è Pòpol, che sapia fi mej I eoss de quel ! In saggio della letteratura milanese degli ùltimi tempi, ab biamo tratto a caso dalla preziosa raccolta delle poesìe di Carlo Porta tre brevi componimenti, di variò stile é vario metro; li abbiamo presi a caso, mentre ciascuno ha tali e tante bellezze originali sue proprie da rènderne malagévole la «celta. El Temperai* Carolina, v a rd a , v a rd a , P itü ri sot al bochèl Del mezin, sálven la vita. Come sguizza la saetta ! Che séiaró ! Santa Maria ! Che tronada malarbetta ! Sent el tùrben che ingajarda ! Frane l ' è on fulmen eh’ è séiopi. Che? Perché mi ò bes tem i? Se quel ciàl de don Galdin Noi desm ètt con quij cam p in , Mi ? Sèt m attai Va on pó via. Tarda 1 flàm , v irdej lassù ; El fornis coni el tiràn On quej fulmen sul copin. L’ fi s¿Iop& in del campanin. Carolina , C arolina, E mo quel berèvel vin? Minga in g esa, per amór ! B esteaivel anea Ifi ? Va a to I ciiv, presi,preet, eór, cór; Giò g ià, an d èm , senza tant c iic o l, Ciò giò, andèm tu t du in cantina. Che quij bei tìfer m orèl, Ciò giò, andèm , no te d u b ita, P itu ri sol al bochèl Del m ezìn, iaràn miràcol. Che quij bei zìfer m o rèl, Sonetto. Remirava con tuta devozión Vuna de sii matìn In r ospedi El r i tr i ti de Monteggia, e Piscrizlón Che dis con poc paròl tanè vtorltà. Quand on irle e trle trà e seti SI porlo* El me presenta on àsen mezz s p e li, Ch’ el fava on vòlt re il coni el flró n , Per ram pi sora in cort eo am ali. Digitized by Google PARTE PRIMA. A s(o pont tû t ra m ô r per la v irtû , C h'el me ispirara quel dotór de sass, L’ è andâ in fond di caleàgn lu d e per I«. E ô vtet Infin ehe i seiori no gh’ào to r t, Quand se disen tra 1er per confortées, Che varpüon ásen Pi», the e n d o lo r mort. A cert foresté che viven in Milán, e ehe se dilèten de din roba de ciod. Ooa. ,■. Merde ai vost a riè z , Harcanagi pajài de foresté! Andé fora di pé ; Tomé pü per on p ic î Fènela s ta regina di finéz. I avèssem nanea vist Col fagotèl sott sella a entra in Milán, B iót, descàlz, a p e sd à n , M àghcr, fimel e tr i s t , Sti gran bondànz, stl malarbetti c ristî In stâ ch i, s’ in fâ su Len¿ e petard col nos 1er cervelâ, Che a bon’ ora el gh’ à fâ Slongà el col come i g rü , E adèss, porconi, el ghe fa ingossa anc la 1. N ûn, póver buftecôn, Se s è n strengiü in di cost, per fag el log De seotdàss al nost fdg; E lor cont el carbón Se spéssen via a téngen el müsôn. M erda, ve toral a d i, Marcanagi pajài de foresté ! Andé fora di pé ; E inànz de toraà c h i, Specé de prima che vel diga mi. E chi in eU foresté, Che se la ecólden ta n t contra Milàn? In Chinés, in Persian ? Sûr no: in tü t g e n te h i a d ré ; ln d ’Italia anca lo r ... P ehl laminéI Digitized by Google 4*7 DIALETTI LOMBARDI. Oh t Italia desgraziada ! Cossa «erv andà a tòta coni i m o rt, In temp che tû t el to rt De vèss insci strasciada, L*è tfit de t i , nemisa tea giürada? Sur si : se te sèt senza Le$ e lenguàfc, se tû t in foresté I tò üsànz, i mes té ; S e, a dila in confidenza, Te tègnen i d an d ìn , r è providenza. E fin eh* el naturai Noi te giûsta on delüvi, o òn terrem òt, L'èss insci, 1* è nagòt ; Hej i Ture col so p a i, Che l'invidia e i descordi nazionàl! Ma stèm a la resón : È1 sto porc d*ón paés che ve despiàs ? Lassèl in santa pas ! Andèm, spazzetta, allòn ! V’èm forsi ligà chi per i minción ? Alto donca, tabàcî Andè fora di b a ll, sanguadedi ! Già che podèm guarì La piaga del destàc Forsi mèi col b u lé r, che coi tri'àc. TlelMete* 4580. Dialetto della Falle di £ Ionio. — Onde pòrgere più chiara idea di questo dialetto, abbiamo estratto dai Rabisch di Gio. Paolo Lomazzo un brano della sua Dissertazione in prosa sull’origine e fondamento della Valle di Blenio, ed un'Sonetto di qualche pregio, nel quale il poeta (facchino) si duole colla sua amata per non essere corrisposto. OrÌGBH e PUNDAMÌNT DEA VAL D* BrEGN. Vorènd Gliòv ( parlànd secónd ra antiga gintilità ) eh* tufi i cus'sotpùst a là, insci, come o gPign comenzàd in Iti con or mez d ra sua id è g lia, avéssen con dèbet mud a proscéd inànz, or fè una introdusigUón, eh* tùò • curp da bass ffissen resciud da cogl de sora, dand perselo a quist or nud del* in clin a, e a quigl or mud dor fà ; e per quost avènd ordenàd 12 Digitized by Google PARTI! PRIMA. ruv sfer, come curp scelèster supergliòr agl terèster e inierigliór, or gh' è pars de dag cogl v irtù eh' o gh1 bisognava, che (insci, com'anch scià diss' or vèfc Orfegl ), gl' ign cosi dò par ognun: ra prim a è m utù nel gnuss, e r'o ltra in dor vivifica e rescie or su c u rp , e a sto a u d or vuss, che Baccogn infrascàd su flgliu fùss ra prim a v ir tù , idest or g n u ss, e r ' oltra ra Musa, o ra B ettu ra, eh ' o s1 voglia d ì, e c .e c . A sa Corà Bettura. Duh! s1 tu saviss, B ettura, or ben eh' o t ' viig l, Te farìss moresrgn quol cnr d uras! Quand viit che d'cum pagnìglia fàgom p a s , E che magi pu tra nugn sigila garbugl ? 8' o t' puss un bu t in d 'u n cantón accu g l, 0 t' vngl sta aprèss pu sù rig l, c h 'a r bombàs; E no t'v a r a pii a di : te ne me p ià s, Nè lusìngh, nè menàS, n 'ò lte r strafugl. Co digliàver farìst aun eh' o t1 battéss, Se a m i, eh' o t ' vugl tant b egn, te n 'en vu bricca , E sogn pur begn vestìd, gagliàrd e sagn ! D 'om da b e g n , t'è mo tu rt a faro tra véss. Deh ! àbem piglletà ! V ut, che m 'appicca, Bettura dolza pii eh' ar marzapàgn? Ah ! curp com dig d 'u n cagn I S1 o V sqult ad ù ss, o t ' faS fa crigliatur, Ch' in mezz' ora faràn trenta portur ! V e rb a n e se . 1678. Avendo noi trovato fra i manoscritti inèditi dell’Ambro siana una lunga, comecché stucchévole, Canzone scritta quasi due sècoli fa, nel dialetto della Val Sesia, ne produciamo in Saggio un brano, per la lingua di quel tempo, giacché la roz zezza di quel componimento non ci allettò a produrlo per inte ro. Avvertiremo solo, che gli Alagnesi, introdotti come interlo cutori nella Canzone, sono gli abitanti del Comune di Alagna, villaggio posto nella parte più elevata della Val Sesia, a’piedi del Monte Rosa. Sono essi d'orìgine tedesca, e pàrlano tutt’ora un corrotto dialetto germànico. - Digitized by {jO O Q Le DI AUSITI LOMBARDI. Canzone in lingua materna Valsesiana comporta da Pròtpero Torello da Borgomayneroj sopra d*un’ incursione fatta in Varollo Sesia da* Montanari> a’ 45 Agosto 4678., prima del mezzo-giorno. Che d u o , che càud fa mai? Da podèi mene al g ra n ; fPin la gent bela inspirtàl ; E se quaicun a »’ n e tt a parlò L* è già qui doi mèla o t r i , D 'esenzión, de primi le g i, Ch’ soma bela perboglL Alsaròmegl ch'ai fèto di sacri legi; Tant più eh' ora in Carapafiògn, Perchè cugl sìndichi e deputai E in tla Val, g h 'è un gran bisògn I ne petto cert sassài, Onà d* g ra n , come d* denèl ; Con querèl e con papégl; Perché cogl Scribi e Farisèi E la masna l ' è già in pél Da paghe vint sod per sac ; €h' i reggio al Cmun d’ Varali L’è ün gran temp eh’ 1 nUratto mal. Mo, Signor, mi i vogl anè m att! Anz r è p è g , a col eh' in tèn d , Quand più i gh' pens, son fora d'mi. C h'l van trattànd d'oléin i vend Ma sarà megl a lassèla onsi, Che al buon Dé a gh’ remediarà. La Val Granda e la Val P itta , E impìgnèni fin la v itta, Noi, e tu¿ i nost mattai. U o m ini arm ati d ’A lacra . Nò, Signor, che sarà mai? Fé vendeta voi, Signor, Prènder venta arsùtossión, Noi non èuer tant coglión Ch' I sèi sta# nost R edentor, Quant un esser ùsmà, Quand noi ino ponina mi notta. Tùtt Ferlorum V è sbrigò; Orsù, i vògl bultèm i giù fin pò sotta Noi volér nostre tolette. A 1* ombra de cosi bel fò , Poi qualcun, che ne promette E i vogl bùttèmi giù chllò , Far andar nostra montagna Bela ló ng, bela destéis, Senza un soldo de guadagna; E i vogl lasse cór giornàl e méis, Alter resi* èsser mane mal E poi, chi sa, che cól ch'à fag ai tù li Dar a fog e a sang V arili A n* portrà ben quaich a ju t Mozzar tud i tradttór* Da quaich banda mai pensa ; Noi minga patir più fame per (or. Ma, per Dio, mi i srèi paregià So sót bon atta mitinandra Per desprèmi e bfittèm via ; Fog e sangv, e poi in Fiandra* Ma a m’ vegn sempr' in fantasia, Alla guerra in compagnia. Pr ajfitèmi in t 'a l piü b el, Viva al Re, e sua Signorìa! Ch'a n'voglia accaddi quàich bordèL Mozzar tufi i traditór, Ma che gent è cola l à , Noi nonlstenlàr più per lor. Ch'1i vegno giù da la montagna? Fé de Christ, in gent da Lagna; Costa si la sà da appio; Costa sì fa brusè al nappio ! Che Diàu! come in arm ài! D 'onta anèif, o bela gent, Cugl 1 bà piü d* cent soldài ; Onsi armai a fè spovènt? I vogl un pò mettmi ascotc Oh! che gent ben a la v ia , Ciò eh 1 parlo in t' al passe. Pari bà una compagnia Noi i n ' pomma avèi bolletti Digitized by Google PARTE PRIMA. 450 • JD’ begl soldài mandai da Dé R)r dal Ciél per castighè Qualcun eh’ l’abbio meritè. A lagn esi . Noi èsser stài ovisà Osta noi dm una lettra D' Stevo Modo da Inorò A Varai a defènder nostra Val Da ladrón, che senza fai Voi storbàr nostra esensión, Primi legi, favór, nòster resón Concediti da Carlo Quint; Noi èsser più, de cent e vint ec., ec., ec. 4758. Compagnie d‘ Fechìn dot Lag Mejò in toi nà a cà, despò jèss sta§ a fa *l Camevà chilo a Milàn. SONBTT Car 1 nôst sûr p e trò n , ! vôst fevó Ien stafc de tal m esure, ch* ol pensé De tü$ quang 1 fechìn dol Lag Mejó A sfegùrài noma l ' è not’ essé. Nùn o restèm afàg senza sento; Vóm devri boche, e s'trò v em ben d'in d ré; O bogne ch' o fûdèssem tùg d o to , Par dav rlngrezlem ént, che p u r o s’ dé. B aste, o v em , che l1è vore ; a revighés ; Al cà de ding , rivo lassù ’n A ntragne, Narèm vosànd d ’intorne a quel pajés, 01 lag, la v a i, ol pian e la montagne : E vive i nôst petròn, i Milanesi Vive Milàn mijò dia gran cücagne! Breve racconto in prosa facchinesca tratto dall* almanacco La Balle dell’anno 4766. Na marasce ben face sü de cà o la s’ è mariade cont on fechìn, e despò jen gnu a sta iti in toi Milàn; e na iornade ol fechìn l’ è naé a c à , e l’ à trovò in toi so ital on pestizìn, eh' o bescoreve con la sò Zuenlne ; e lùi o gh’ à scercò ol parché l’ eve gnu in tei so Stai? E lui o gh'à d ii: parché o gh’ pieseve a bescór con la sò Zuenlne. 01 fechìn Inore o gh’ à rasposi : Dob ! ol me sclòr pestizìn, eh' o mette da bande sto pensé, eh' la me Zue nlne o n ’ l’ è note par lùi ; e h 'o tende pai sò da f à , eh’ in montagne o n ’ gh' è note sta maledette ùsanze dol Milàn ; e l’ à cascià fò dol ita l ; e despô o gh’ à d ii a la Zuenlne, ch’ o lagàss par P inànò da dà scolt a sta iè n t, dol rest o l'abiaràv mannade in montagne; e lei P è b iù d e tediente. L o d lg ta n o . 11 più antico poeta lodigiano conosciuto è il conte Francesco De Lemene, che fiorì sulla fine del sècolo XVII e nel principio Digitized by Google DIALETTI LOMBARDI. 431 del XVin, nel qual tempo diede in luce la Spòsa Francesca in versi lodigiani Nessun* altra produzione in questo dialetto fu poblicata prima, o dopo questa comedia, sebbene lo stesso De Lemene lasciasse altre poesie manoscritte, fra le quali un’inge gnosa versione in ottava rima del secondo canto della Geru salemme liberata; e diversi altri poeti dopo di lui dettassero ele ganti componimenti d’occasionò cospersi qua e là d’arguti sali, d’affettuose imàgini, di morali sentenze e di concetti originali. Essendoci stata comunicata dalla gentilezza del professor Cèsare Vignati una piccola raccolta di questi poètici fiori vernàcoli tut tora inèditi, crediamo far cosa grata ai nostri lettori, publi cando per la prima volta quelle che ci pàrvero migliori. A varii componimenti del Lemene, del Fugazza e del Codazzi, godiamo di poter aggiùngerne alcuni del distinto poeta vivente Giuseppe Riboni, la cui ritrosa modestia cedette finalmente alle nostre istanze, permettèndoci di publicarli per la prima volta, ed inse rirli fra questi Saggi. 4700. Versione del secondo canto della Gerusalemme liberata di Francesco De Lemene, tratta da un manoscritto autògrafo. A r c u m én t . E1 gran cas de Sofrònia a vói eantà, Quel che tk canté ’1 Tass con stil toscàn; Ma mi con pòca spesa al vói mfidà, E vel vói fà sentì con stil nostràn. E1 Tass Tè ón Bergamàsc, però chi sà, Che na ghe bagna el nas ón Lodesàn? Vu che senti, diri, se magiór lod Quei da Bèrgom avràn, o quei da Lod ! Mentre ’1 tiràn ben ben d1armàs procura, Se ghe fa inànz Ismèn ón dì solètt ; Ismèn, eh' fnfina da la sepoltura El dama 1 morti In vita, e s’ el se mett, Fin a Plòtón là a bass al fa pagùra ; Noma col barbotà d’ón sò versètt El ghe comanda ai spìriti, eh* el pél Ligài e desi igài, conforme 1 vói. Digitized by Google 15* PARTE PRIVA L* era Cristiàn, o adèss P è con Macón ; Ma na ’1 pòi trala6sà P antica usanza; E1 fa i incanti, e in tiite dó poc bón, E1 fa dele dó leg óna meséianza ; Da quel sò lóg, dov’el sta a fa *1 strión, Da la zente del mondo In lontananza, E1 vèn a consejà el re Aladén, E se pòi dì : V i chi H reti de Carlén. Siór, el ghe dls, pur trop avi sentii, Che vèn marciànd quela crudél canaja ; Sarà el ciél, sarà el mond dal nost partii, Se però na se màngium sott la paja ; Vu da r e , da soldàt, ì fatt, ì ditt Pu, che nè ’1 podestà de Slnigaja; E se ognun, come vii, se sa desverze, Cert, eh’ el nemìc nal porta via le verze. An’ mi son chi per fa quel poc che sò ; Stèm tati al ben e al mal da bón fradèi ; Mi, come mag che son, incantarò ; Mi, come vè& che son, darò consèi ; Quei Angioi che dal ciél i caschén zò I farò lavorà come famèi ; Ma prima ve vói dì per quale vie Mi sia per comenzà le striane. I gh’ àn i Cristian in la sò gesa On alta in confessión, con sii ’I retràt De quela, che per màder fudè presa Da quel che, i dìsen lór, a n 'ì salvai ; Gh’ è sera per pizz na làmpada, e deslesa Gh1è sóra óna tendina de brocàt, E gh’ è d'intorno intorno, in vari modi, Scròzzole, gambe, brazzi e mile invodi. Vói mò, che questa effigie vii todi, E che la portè via de vosta man, E in la vosta meschìta a la metti ; Mi farò pò l’incànt, e alora invàn, Finché ben ben vù la ciistodirì, V assaltare Pesèrcit cristiàn; E per ón cert secret mi v’ assicuri, Ch' el vost Impero e vii sari sicuri. Insì '1 ghe dis, e lu con impazienza El corr a quela gesa, el se fè làder, El sforza i preiti, nè '1 dis con licenza, Ma 'I porta via ’1 ritràt de la gran màder. Digitized by v ^ o o g l e VIAUTTI LOMBARDI. (5 5 In la sò sinagoga, Invè mal senza Cala pecàt se prega, al mett el quàder. Ghe iè pò *1 mag Pincànt, e quel br&tt seroc Cred, eh*el ghe dlséss sa: BerUe, Berlóct Ma la matina adré, lì al eampanén, CI sacrestàn, o 1 campané ch'ai ffuss, Na 1 treva p& Plmàgin, e tapén Invàn la cerea, el ruga in ogni bus. El dà sta medesina al re Aladén, Ghe t&tl Inlarlàfl e t i t t confi» El crede ben, ma na ’I sa mò la strada, Che sia stat qual Cristlàn die l 'à cafada. O f&ssen i Cristian che la robén, O f&ss el ciél che l'opra senza ostàool, Ch* essènd quel volt in lóg «he ne oonvèn, Nel possè reaiirà símil spetàcòl, La cosa Pè anmò Inai, nè se sa ben, Se l'opra f&ss fimaoa, o par mlràcol; L'è però ben, die i omni a i céden lór, E fa d'én sì bel fatt el dèi autòr. El re el fa fà na gran perquisiiióo In tute quele gese, in ogni cà; A chi *1 furi ghe descuata al ga fa òn dòn, E chi la qnata la vói fà impicca. El fé corr el erhrèl anca el strióa, Ma na *1 pòss mai savè la verità, Ch'el elèi, o sìd stat tu, o ehé siel stot, A la sò barba « P i sèmper celàt. Ma quand na *1 pél scovrì la robaría, Süposta d d Crlstiàn, alora el re El dà in le stelle, d monta in frenesia, Nè '1 se pòi pasentà nè poe, nè asse. In t&ti quanti i modi, in ogni vìa El se vói vendica, cada «he dé. S’el reo, '1 dis, Pè in eostòr, nè so vedèl, Mazzèmei tati, e mazsarèm an'qneL Pfirché na se na vanta d malfatór, Mora anca el giost; ma in lór qual giist se trova? A jén na man de scrochi, e a jén costór Tati nosti nemisi, d sàm per prova; Se in sto fati Pè inooènt quaieili de lór, Peccadi vegl, penitenza nova; Soldadi, alòn, savrè oostór in meiz, Andè, mazzè, briisè, fè '1 diàol e pezl Digitized by ^ m O q q Le 15» PARTE PRIMA. Insì cl dis al sò Turchi, e a fass intende Subet per 1 Cristian la fama córs ; I risten smattazzidi, e ben comprende Ognun, ch*el sta de la sò vita in fors. Nessun batt el taccón, nè se defende; Nessun se scfisa, o prega ; alfén socórs Che vèn da invè mane spéren; ma na bri sa Ch’ el tarda anmò, l’era el socórs de Pisa. Gh’era tra lór na putta da marìt, D’ón gran coràg e d'óna gran beltà; Ha la sprezza el sò bel, o ’1 gh’è gradìt, Perchè l’è d’ornamént a l’onestà; L’è sèmper da per lè, còme ’n rem ìt, Scósa per Ì cantón de la sò cà, Che ne la vói apiàusi, nè zerbén, Nè mai se ved in porta, o sul lobbién. Ma l’ è impossìbil de tegni ben scosi I splendori d’ón volt insì perfèt; Ma ti, quei sò bei ógi e vergognosi, Ti stess tei mostri, Amór, a ón zovenèt; Mò t’ è ón òrb, mò t’è ón Arg, e i tò morosi • De fai vedè, d’orbìj l’è tò dilèt; Adèss te fè de quel che na so pòi, E te fè ved sta flóia da sto flól. Gh’ àn nom Sofronia e Olìnd costò e costè, De fede e d’ón paés i van d’ón pass; Lè l’è bella, lu savi, e cose assè Lù ’1 voràu, poc el spera e sempr’ el tas ; Nè ’I sa scovrìss, o n’el s’inscala, e lè Na se na dà, o na ’1 vede, o n’en fa cas; E insi, finché sto poverèt l’à amàt 0 da per lii, o mal not, o mal sortàt. Ménter ebe cór l’avis per la città, Ch’àbben d’avè i Cristiàn sì gran molestia, Sofronia l’à in pensé de liberà El sò pòpol fedél da quela bestia; La pensa ón pò, la sta sul fà e ne fà, Che scombàtt el valór co la modestia. Vence el valór, anzi i se còrden presi, Perché l’istéss valór se fa modèst. Da par lè la tól su; el sò volt bel Gnè ne la sconde, gnè na fa pompara; La basse i ó&, la lirè zó ’1 sò vèl, Ma In óna forma manerosa e rara; Digitized by LjOOQ Le r DIALETTI LOMBARDI. ISK Ne la se fa io pención, uè so, se quel Sia '1 cas, o 1’ art, ch’el sò bel volt prepara; La. lassa sta tati I belé da part ; Ha queir andà zó insì rè na gran artt Ne guardànd a nessi», da ognùn guardada, Passa la dona, e la va inànz al re; Ne la se ferma minga a mezza strada, Sebèn la ved In che gran furia a r è; Vegni, Signor, la gh’ dis ( ma intànt a bada Tegnì '1 vost pòpol), vegni ai vosti pè, Perché, se vu cerche quel gran ladrón, Son chi a cusàl, e a dàvel in presón. Al vede compari ’nsì baldanzósa, Ma insi modesta, bela dona e brava E1 re fai mùlùsén, come na spòsa, A n'al se fa pii brutt, e pii noi brava; Se lu l’era mane dur, lé mane retròsa, Gh’arèu zugàt, che lu '1 s’inamorava; Ma diir con diir a na se pòi là nién, E gh’ól le moine per fàss voré ben. Che movéss el tiràn, se Amór ne fii, Fu gnst curiosità, fu amirazión! Fermèu lì, mè soldadi, e ti dì sii, 0 bela putta, el dis, la tò resón.— Quel làder che disi n' al cerche pii, Alora la respónd, che quel mi son ; Questa è la man ch’à fatt el fiirt, e questa Ve pagarà la pena ardita testa. Dei pòveri Cristian i comùn guai Tutl sóra de lè la tól insi; O bosia gloriósa ! e quando mai Sì bel è ’1 ver, eh’ el possa mett con ti? El re vói mò savè, come l’ è stài, Nè si prest, com’ el sòl, el s’instizzì; El ghe domanda : Ché t’ à consejada A fà sto latrosinl, e t’à jutada? — N’ò vorùt che nlssun sappa el fatt mè, Che sia mè tiitt I’onór, ò stimàt mèi ; Nessun m’à dat ajùt, nessun ne gh’è, La ghe respónd, che m’abba dat consèi. Don noma ti te me la pagare; Allora el re ghe dis con gran besèi. Oli lè la ghe respónd con volt sevcr, S’ò manglàt, pagarò; n’èl el dovér? Digitized by Google P A R TI PRIMA. Chi '1 nas ghe torna ross: Dìm, in che lóg. Et dis, èt soós el fürt, brfita fbrfanta?— Na Tò scós, la respónd, l*ò trai sul fóg, E pensi d'avè fai na cosa santa ; Perché così n1al porrà fàssen zóg, Quel maladètt barbón, colti che Incanta. Se vori ’1 reo, T i chi; s'el volt devén, Al bugna die spettò *1 dì de san Ben. 8ebèn na se pòi d i, eh* abbi robàt, Che per tutt, dove l*è, se pòi tó *1 sò. E1 re , sentènd tal cosa, infuriai Sbatt I pè, mord le m an, scortìss el có. On bel volt, ón cór cast, n* Insègn levàt De retrovà perdón na I spéren nò, E invàn Amór contra sì gran flerena A ghe fa scud a lè de la belezza. Alora i fan presón la poveretta ; El tiren la condana a jèss brUsada; Tfiti i pagni d'intorno ognun ghe strazza; La resta mezza Mota, e l'è ligada; A la se mostra Intrèpida alla fazza; Però de drén a Pè ón tantén tfirbada; Ma s*el sòllt colór al volt ghe manca, Na la deventa pálida, ma bianca. ' Se efinta el cas pertutt, e efirtós Olìnd con P oltre zent Pè chi vegnut. Che possa jèss Sofrònla a l*è düblós, Ch’el nom del reo n’ al s’ è gnaümó savñt. Quand el ved che P è lè, pòver raorós ! E che la vóen brùsà, per dàg ajüt, Come 'n ispiriiàt a se ne và, El córr, e *1 dà sbfitón de zà e de là. El crida al re : Fermè, na Pè stài lè, Lassèla andà, ohe P è na matazzóla; Come avràu Miai possfit, gnanc col pensé, Ardì tant e fà tant na grama flóla ? Come àia iatt el fürt, e fall I pè, Trampànd i sacristán da par lè sola? Se l'à fai, che la diga: a son stat mi. Ah! ch'el vorè trop ben Pè quel eh'è li! E pò *1 seguita a dì : Mi, col mè Inzègn, De nott entrè per vìa d'ón fehestrón ; Vóss fa le male fine, e per tal segn In certi bratti passi andè a gattón. Digitized by DIALETTI LOMBARDI. 457 MI dePonòr, n i de morì son degn, Coste na ne sa njén, da quel cbe soni Sfi, donca, lighèm m i, desligtiè questa ; Mi son el reo, P è fai per mi la festa. L* alia Sofrònla 1 ógi, e per pietà La guarda dotcemént P inamoràt : O poverètt ! cosa vegnìn mò a fà ? Che ve condus mò chi? 8ìu savi, o mal? Na so' mia bòna mi da soportà Tutt el mal che pòi fàm òn òm rabiàt ? Ò stòmec da soffrì la morte mia Da par mi sola, e senta compagnia. La dls insì ; ne P à però possùt Fà, che se muda quel moròs d’umòr. Ohi che gran cas è questi Chi à mai vediit Scombatt fi gran virtù, sì gran amòr? La pena de ché perde è la saliit, E Pò premi la mori al vencitòr! El re s’ infuria pu quand pii 1 cognòss, Che ognun se vói tira la colpa adòss. A sentì sto contràst gh’è insì devis, Che lòr la tègnen per òn turlurii ; E però tfitt infùrìàt el dis: Mi vói erède a tfitt dii; mazzèi tutt du. El Ai de sign ai sbiri, e ognun s’è miss Intorno a Olìnd , e la prendén an’ ifi, E la lighén a la morósa apprèsa, Voltadi s£ena a séena al pai istèss. Ché porta le covade, e ché 1 fassén, Ché bolla, ché fa fóg de quei demoni ; Quande, pianzènd, el dis quel poverén A la presenza de quei testimoni : ¿1 quest el lazz ch’aveva, oh! mé meschén! Con vii da cònaobbiàm in matrimoni ? È1 quest el fóg, col qual pensava el còr Che dovéss rescaldàm el dio d’Amór ? Òlter fóg, òlter lazzi Amòr mostrò, Oltrl ne dà la sort in sto mal punt ; Pur trop, con vii mi sont morènd, ohimè! Sr in vita fu pur trop da vii deszùnt, Gh’ò gfist almànc, zà che morì se d e, De jèss al vost morì con vri conzùnt ; Me rincréss d vost mal; del mè dolori Na ghe do nlén, perché con vu mi mori ! Digitized by Google 138 PA RTI PRIMA. Oh! che fortuna mai saràu la mia, Oh! come in la mia mort sarèu béàt, Se, mènter mori in vosta compagnia , Spiràss in hocca a vii Vultem mè fiat ; E in mi '1 vosi spìrit per l'is tessa via, Za che morì con mi, fùdéss spiràt ! Mentre, in sto mod disènd, pianzeva quel, Sofronia la conséja insì bei-bel : Fradèl, quest na l'è temp da inamoradi; Lasse andà ’I mond, e na ghe pensò pù; Àm da morì; bugna pensa ai peccadl; I da prega ’1 Signor, eh1el sia con vii; Se nùm, per amór sò, sàm tormentadi, Aràm el paradìs, s’ el piàs a lu. Dì là 'I sol che ne invida, e *1 ne consóla ! Guardò là '1 del, come l’è bel! Oh! fióla ! Chi pianzén 1 Pagàn, e i planzén fort ; Pi&nzén anca i Cristiàn, ma ón pò pu pian; On tantén per pietà dovente smort, Anca al sò mars despètt, Y istèss tiràn; Ma quande d’ingramìss al se fu incòrt, El se fa forza, el marcia via pian pian. Ché se sgraffignà el volt, ché strazza I pagni; Sofronia, nomà ti ne te caragni! Iéren in sto strett bus, quand per ventura Compàr ón Cavallér brau e cortés ; ▲guardàg ai vestidi, e a 1'armadura, Al par, eh1el vegna da iontàn paés; L1à su l'elmo na tigre, e l'è figura Ch' usa de mett Clorinda in su l ' arnés ; La zent ghe guarda, e i dìsen in vedèla: Zùra-mi! l'è Clorinda: e l'era quela. A no la vóss mal mèiles sto desperi Al mesté eh' a le donne se convèn, De cusì, de filà, de monesteri, De recàm, na la vóss mai savèn nién; L'andava coi soldadi in di quarte r i , Ch* an’ là se pòi ben jèss dona da ben ; Superba e deruscóna la fudè ; Però ’nsì despresiósa la piasè! L 1era anmò piccenina, e la voreva Messedà spade, lanze, e cavalca; La feva I pugni, i sassi, e la sfideva Tutti a A le brazzade, e a scorriatà ; Digitized by Google DIALETTI LOMBARDI. 139 I orsi e 1 león a jà perseguitava Per m ontagne, per boschi, in sa e in là ; L’ andè pò in g u erra, e la fudè sta fràola Cón le bestie e cól òmni óna gran diàola. La vèn da Persia per mostrò ’1 m óstàu Contra i Oristlàn nemizl a la sò s e tta , Sebèn in oltrf loghi col sò brazz Pù volte la gb*à dai la m aladetta; La véd nell’ arriva tant popolàzz, E i d à meschén red atti a quela stre tta , E per curiosità fra tanta zent La spónse «1 rozx, e la se cazza drent. La zent la ghe fè largo, e lè s’ è miss Ben ben arènt a rem irà colór; La ved, che r una ta s , r ò lte r zem iss, E la dona de Pòm mostra pù c ó r; Per compassión 16 par eh* el pianza flss, O de l è , no de lu T abba dolór ; Lè, limnobi), ta s , la guarda el c ié l, e insì A la par m orta prima de morì. La se stessi Clorinda a vista tal Per compassión, e la lùcciè ón tantén ; Pur de ché mane se dól ghe sa pù mal, Pù ché tas, che ché pianz ghe par meschén; Senza spetta la dis a ón ò m , el qual L 'e ra lì da na banda a lè vesén ; Disìm, car v ù , eh' à miss in sti travài Costór ? i l mò desgrazia, o cos* ài fai ? Insi la prega; e quel al ghe cùntè In mezz’Ave-Maria come la fù ; La se fè '1 segn de cró s, e la stime Che fussen inoeenU ta ti du ; A la se m ett pertànt in tei pensé De trovà m od, che ne 1 a brùsen pù ; La córr prést al falò, la fa sm orza, E la se m ett col sbiri a contrasta. Ferm èu, smorzè quel fóg, nessùn ghe sìa, Che ti zza s u , p rest, metti zò 'I boffètt, Fin che mé parli al r e , che, in grazia m ia, Se tard arì, lu na n’ avrà despètt. I sbiri 1 obedìss a Sossiorìa, Portand respètt a quel sò bel aspètt. Lè la va pò dal re ; ma la s'in co n tra Con lù , ch’appunt a lè M vegneva incontra. Digitized by v ^ o o g i e 1*0 PARTE PRIMA La ghe dis: som Clorinda; avi sentii Fós molte v o lte , o S iór, a menzonàm ; E vegni c h i, eh* ò intés eh1i mòven Ut Cóntra la nosla fede e 1 vosi reàm ; Comandò, che da mi sari servii ; Mettim in ogni p o st, o bón, o gram , Hettim in ogni lóg, o bel, o b r u t i , Mettim a lessi e a ròst ; forò del lu ti. ¿ Ite r lè na la dis ; el re respónd : 0 zóvena valente , sà se s a , Ch’ in tu ta l'A sia, anzi per tu t el mond La vosta fam a, e *1 vosi onór sen v a ; Adèss, che in sto dùèl v’ ò per sogònd , No me resta pii nién da d ubita; Pù speri in vii per mè socórs, che quand Vegnéss ben anc coi Paladén Orlànd. Zà me p a r, che Goffréd sia óù Menasira A vegnim a trova, com 'el menazza; Se v* ò mò da im piegò, il’ al sia mai v ir a , Che na ve daga a vu la prim a piazza ; A fàu mia generala el d è i m’ ispira ; Comandò v u , quel che vorì che tazza ! Insi *1 diseva, e lè con volt amìg A la ringrazia, e pò la torna a d ig : Che prim a de servi vobba ’1 salari, D iri, che l ' è na mezza impertinenza ; Ma a ciint del soldo me saràven cari Quei la d r i, e i dam i alla reàl demenza-; 1 dam i in dòn; e p u r, s’ el fati T è v a ri, No se pòi minga dàg quela sentenza ; Ma tasi quest, e tasi ogni seg n àl, Che me fa cred , che ne i àn fati sto mal. Dirò nom a, c h e , se ognun cred e zura , Che sìa ’I pò poi cristiàn eh ' abba falt ta n t, Ufi son d’ ùmòr contrari, e son sicura, Per na resón pù fori e pù calzànt ; Che vu n' abbiè fai mal ò gran pagura A fà quel che ve diss1 el negromànt ; Che na sta ben l’ ave nele moschèe Noste i ìdol dei o lili, e nòve dèe. Donca, se l ' àm da dì conforme a l’ è , El miràcol T è stài de Macomètt, E l ' avrà fai an’ l ù , per fan v e d è , Ch’ai Ioghi sò bugna por lag respètt; Digitized by L j O O Q l e DIALETTI LOMBARDI. H I Ch' el fu s a donca Ismèn el sò meste , Ch' el fa i incanti, ma n’ al mostra '! p iti ; Nosl meste l 'è còn i arme fass o n ó r, B num àm da fa panca sul valór. Insi la dis; e *1 re , eh' a cómpassión Inevida el se p ig a , e cón desgusl Al se lassa però m ett in resón, P art da qnelle preghere e p art dal giust ; I lìberi da mort e da presón, El d is, perché sì v ii, vói dàu sto gust ; I assolvi, o 1 d o n i, e i lìberi in sta guisa, I àbfcien o n etta, o b ru tta la camisa. Cosi i a deslighén, e ventùràt Fu b en , a dìla g iu sta , Olìnd a r d i t , . Ch' el podè A finezze, e col sò stat On nòbil c ó r , ma d u r , l’à intenerii ; Così da morte a vita a l ' è passàt, E l ' è zà spòs, non che morós gradìt ; El vóss morì con lè, e ad èss, che pii A n' al mór lu con l è , lè vìu con lu. 1800. Memoriale di Carlo Codazzi, per avere in dono un gallo. Cara süra M arianén, Già che vedi che la g h 'à Ona gatta e dû gattén, Che spasseggia per la cà, Se quaidun na vói dà v ia , ÎT ò besògn vun per cà mia. Ma siccome i m 'à n c ù n tà t, Che quel póni de dà vìa gatti L'è per lè ón affàr de S ta t, Che ghe vói sùppliche e p a tt i, Che presenti el M enoriàl Che la preghi esaminàL Ghe prom etti d 'ò m d’ o n ó r, Che a quel g aii che la me dona Gh' avaràn in cà 1* amór Che gh' à adèss la sóa padróna ; Che de cünt el iegnaràn Pù eh’ el bè de san Giovàn. C oaenzànd, a la malina Ghe darèm de colazión 0 1 caffè, o la polentina, 0 *1 suppén cól formàj bón ; Ghe sarà al d ls n à , e a zena La scüdela sèmper piena. | Preparàt gh* ò ón lett polii In cusina per la n o tt, Che de penne l ' è im bottii De capón e d 'a n e d ò tt, Perché el possa fàg la fopa, E sta calci comè na topa. Che la gh' abbia no p ag u ra, Che ghe dàghen pò de gross; Che per mi la fo sicura, De ciapàl de spess in scoss, Carezzai, fai córr ad r è , Tal e qual che la fa lè. Ghe prom etti e fo reguàrd De ftasè, d* avèg pazienza, S'el robàss quài toc de la rd , Quai polpetta in la cardenza ; Ghe sarà proibizión De pezzade e scopazzón. In persona a fàg rappòrl Vegnarò na volta al m e s, Se l ' è v ìu , o se l 'è m o rt, S’ el vèn b e l, s’ el cress de pes f S 'e l sta in c à , o s'ia tovaja Per i lecci a fa la saja. Digitized by Google 143 PARTE PRIMA Per r Influss dela contrada Me figuri, che sto g att El farà quàl bardassada ; El farà fors* anca el m att; Sant'Antoni ! flgùràss I Là de savi gb’ en pòi nass ? E per quest on cert pensér Me ravana in del cervèl ; E son quasi de parer * De ciamàl el mattarèi ; Che sto nom el spiega b e n , La capìss? de dove el ven. Se la gh' à gnente da d ì, De gióntàg, o de tó v ìa , Che la disa donc de s ì , Che mi ’I gatt el porti v ìa , Ringraziandola de cór Intratànt del sò favór. I due sonetti seguenti sono di Gio. Batista Fugazza, chirurgo maggiore dell’Ospitale di Lodi, ed autore di molte poesìe ancora inèdite. Il Poeta paragona sè stesso a S. Giovanni Batista. Predicheva al desèrt san Gioàn B atista, E anca mi cole done ò fai 1* istèss ; Fra tuli i sant 1* è mess in cap de lista, El saréss anca m i, se ghe n 'a v éss; Lu el leggeva in del cór a prima v is ta , Cognossi an’ mi i cojón del mè paés ; Per na dona l’ à fai figura trista, E mi T ò fài almén per voi o des. Lu el batteseva in riva del Giordàn, E ne g ir era per lu mai dì de festa, Battesi an’ m i, lavori come ón can! A lu perfén i gh’ àn lajàt la te s ta , A mi p ó , sp e ri, che m1 la lassaràn. . . . Pucciasca, ajut! ghe calaràu an' questa! Contro un cattivo poeta. Ciappèl su in b raz, tirèghe gió i calzón, Alzèg su la bolletta, e fèl settà Su dna pigna de rusche de m elón, Che quest a P è '1 Parnàs che a lu ghe va. Quattèghe el có de foje de ziiccón, Che sta verdura a lu la se confà; E per cetra al poeta ciólattón Dègbe in man el braghe de nonobà. Fè pó, che 1 biricchìn i vègnen vìa Cón cùccumeri m arzi, ùngin de b ò , Pettazz de zucca e ogni altra porcaria ; Fèghii trà in del móstàzz, e vósè : viò, E disìghe : A infama la poesia Asnón mazéng ghe tórnarèl anmò ? Digitized by LjO O Q le DIALETTI LOMBARDI. 1*5 48)9. Poesie di Giuseppe Riboni. In morte di Donna Elma Crodoiani moglie dell*avvocato Giuseppe Visconti amico dell* autore. 8uT nn. Se *1 trist pensa gh’ avéss de PAretcn, Disaréssi de quel che sta ben no ; Perfén la tacaréss... ma P è de9tén ! E col destén mìa propri sbassa *1 có ; Quand che lassù gh' è scritt : incó V è V óra , V è in ü til, la se passa mlga fora. Liber essènd però *1 pensa de Pòm (E qdest Pò vist mi sc ritt, ién mlga tappe, SÜ la lege de Dio, nè so In che tò m ), A cóst de fàm brüsà ón bris pS le ciappe, . Vói dila, che Pè chi che la m'ingossa: Signór, cossa avi fili? L’ ì fai piir grossa! Pòvera dona Lena ! Perché mai A mes dela sóa vita Pavì tói? Perchè gióvena e spòsa Pavì fai Tant brava', e rara m àder de nóv flói? E perché ghe P i tolta sul pu mèi, Lassàndij cole man In di cavèi? Podevo p u r .... ma no: ve diami scüsa, 0 Signór, s*ó passât voltra I confén; L’è quest ón pari cas de qnela busa, B de quelP ingioi de sant'Agostén; Si, sì: perché Pi tolta, el savi vu! Sûl perchè mi la pianti, e parli pn. Miga però a negl me sentirò, Che possa decanta le sóe v irtù ; E, se P è morta lè, che vìva anmò La memoria de quel che on di la fü; Musa de Lod, te preghi, dam la lena De scrlv e vite e mort de dona Lena. In L od, e in fén del sècol chi passât Da bon pàder e màder Pè nassüda; Da flóla del bon segni n’ à pur d at, E dei pfi mèi n ’à dat dopo cressüda; Bravüra, c ó , prüdenza, s p ìrit, flemma, Dona Lena la gh’cva tü tt insemma. 13 PA R TI P R IV A . Bell'asta, ógi parlanti e cavéi négher La gh’ aveva ristè ss comè 6d velüt; Brìinetta si, ma d’ ón mostìrz alégber, Miga de sto gran bel; ma bela in tû t; Jéren tüte de lè grazia e m anera, Bòna de eò r, e ghe i’aveva in cera. Ai primi tic e toc de quel fiolètl Che tenta e m ett sott-sora tu tt el m ond, Da franca dona Lena ciar e nètt Al sfazzadèl la g h 'à savüt rispónd, Disèndeg: Nel mè còr se ò da fat s i t , Vói miga dei gingén; dame ón m arìt! E , o ti ben fortunàt, che te sè stài L 'ü n ic, Viscónt, che al cór te g h 'ò fai piaga; E se per lè del sospira t 'è fai, Col tóla infén a te g h 'è avfi la paga; Perché, se fra de mila e pu mójé La bravissima g h 'e ra , l'e ra lè. Se quaicün ghe füss stà i, che p ü r ghe n’è. Che tenta in dele cà de m ett el morbo, La feva el sórd, e se qtiaicòss an' lè Caso mai l'avèss v ist, la feva l'o rb o ; Quel che a l'òm g h 'e ra car lè tu tt la feva; P& per l'ò m , che per lè , lè la viveva. P er quei sò cari flói, Gesüs Maria ! La se saréss perfén cazzada in tocchi; A dì pii pòc faressi la bosia. In pónt de cà, la feva andà coi fiocchi; A finìla, e di tü tt: a l'e ra rara! O m ort, o m ort, te sè stài trop avara! Ma l'è mond! De contenti per òn pò S 'en tróva, e per ón pezz miga ghe n 'è : Sente, o lettó r, che b rù tt passàg chi fo, Dala vita ala mort passi de lè ! On sospìr, óna làgrim a, se d u r Come ón sass no te sè, ghe l’ò sicür. In quindes ani e ón terz l'à fàl dés flói; Nóf san, b ei, de vegnüda e de talèn t, Vün sol, nè so in che tem p, a ghe n 'à tói La m ort; ma in dés tón vün l'è poc o niént; E dal penùltim p àrt a sto p àrt ch i, Cine'anni senza fàn l'e ra stài lì. Digitized by Google MALATI LOMAKIN. PoverinaI p a riv i, ch’el sò còr Et gbe disèss: in quest t ’è da m ori; La gh'éva pu quel sò gran bel ùm òr, La sospireva Sèmper nott e d i, Figùràndes denànz l'ùltim a ffin De la mójé de sò fradii Cecchin. Pfir tanetànt, per grazia de PAItissim, Ai ventisés de sto febràr P à tti, Oh ! che bela flollna! e pò benissim Le pù care speranze la n’ à dal. Fina ai cinc dì benón se Hà passada, E pò nei sés l’à dat òna voltada. Nei sett, nei vott r è s t a i , nè si, nè no, In perieoi; nei nòf l'à pezòràt; A sègn, ch’ el scior d etòr, scorlènd el có, Sùbet 1 sacramenti el gh’à ordinàt. Chi dal p rè t, ehi de li, de là corriva; Che a plana, che a sospiri ne se sentiva. Don Pepo p ò . .. s ì, poverini A vèdel L’avaréss miss ai sassi compasslòn; A d ii, e vèdel no, se pòi no crédei! L’era lì lì per dass a perdialòn; E m i.... e mi, ne P a tt ch’el confortavi, Fasèndeg còr, sqnas più de 10 piolevi. Quand s’è sentii el mòrmòrà lontàn De le vòs dei devoti che vegnèven, E tram eni quei dien d len , de man in m an , Del campanén, che al còr frèft I mettèven. Vegnudi in c ò rt, a pian! gh’èra d lt, è al lètt Ne n’èm lassàt vegnì éhe sés o sett. A vèdela a rlcév Dio per viàtici Con tuta queia santa còmpònsiòn, L*era na roba de restà là estàtie; P ò, de destàss nel pianz per còmpasslfa; Còn g lin t le m an, eòi ògi alzadl in s& * M’è para th è la dlséss: Signór, fi vàf < Bela rassegnazión ì Se ò da mori, Pazienza! Ih flaca vòs dopo P i d it; La vostra santa m an, Signór, tegni In sui mè cari pòi, sii m i mari!; Quest V i Vùnic oónfort, neghèmel no ! Dèmel, Signór, che dop contenta a pò! Digitized by Google PARTE PRIVA. Da nieza moribonda Tè stài li, Lassànden nel sperà, nel disperà. Dop del vïàtlc, squasi quàter di; De questi in v iin , sebèn con del da-fà, L’à prononziàt ste dó parole anmò: Vói vède mè marìt; neghèmet no.' Sül sì, sül no sèni stai lì ón bris; se cór Là pó da lii, che l'era squas che lè Moribond de passion, e ghe fèm cór. Andèm, andèm! Lü Tè levât in pè, E lì, quasi portât da ses o selt, Èccol, tei là! da la sóa part del lelt. Letór, guàrdeg al có r, e miga ai ógi; Te vedarè che làgrime gbe gronda ! Guàrdel là miss in tera in sui zenógi A fàg le scüse; e lè, da moribonda A dighe: 1 (Uri!... mi mori, e ti te resti! O Dio, o Dio! Signor, che passi ién questi! Lii l’èm tói via, che pii el podeva rég; El pur respìr a lè gh’era restât, E, semper süvia là, de mal in peg, Ai dés de marz, apena el di spontàt, Senza squas pii speranza, lè l’à dài D ona sicura mort tiiti i segnài. Gòmit, sangót, la làgrima e liisenta Lè la gh’aveva del mostàz la peli; E l’ans de man in man al se ghe lenta. A le dés ore gh’era zà el carèll; Sónen i b otti, e del sò lett ai pè, E pianscnd e pregànd sloveni per lè. E mentre proferiva el Reverendo Don Lüigi queir villini Così-sia, E Viti manus tuas, Dòminej commendo... S i , dona Lena , s i . . . Gesù e Maria, Lè, trand la bóca in sbièss, e ón picco! sghìl, V e m orta; ahi! vegni fròg anmò nel dii. Alter che pianti e che desolazión Se sentiva, e sott vós a d i: l'è andai! Ve disi niente in che disperazión A sta nova Don Pepo Pera mai! Letór, tei pòdi figürà chi ti; Vita c mort de lè ò scritt, mi lassi lì! Digitized by L j OOQ le DIALETTI LOMBARDI. 1*7 Per nozze di Gismondo Alberim i con Luigia Franchini. Od pexz fa le mel disevi, Le sfté mah sari fì-dél tutt, Che sposala te vorevi t i sà Ht>l grfcMfe'e’l brùtt, La Luisa, e n * d credevi. Parià in tetaf», è in'temp fa 'I mflt; A flnìla, e dìla dara, Ei perche vói che f d diga? ■e pensevi propri m iga, L 'è na flòla singolara, Che t* avésset de sta in riga. E che a tanti saréss cara! Mi però con gran piasè 8e sta perla l'è per ti, Senti adèss, d ie te la fè Vag de còr a di quel si, Dop-domàn per tóa mójè. Che a sentii ghe vegni an mi. Te fè ben, Gismònd, a lòia! Dopo pò tòa cura sia, L’è na bòna, bòna Sóla, De fàg bòna compagnia, E fi no da testaWìa; B d ie «puzza niént de dola. L’è belina a mezz a mezz; Ciapa c ò d ’èm de giudizi; Mett de p ari ón qiiai caprizi; Ma d trop bel, Gismònd, T è pez; Mal sicùr rè *1p i a t i l e mezz. Schiva l’ozi e certi vizi; Senza stizza ,e seaz* tei, Per na c à , t d disi m i, E s’d disi, t d pòsf d ì, Fa tuttcòss, e va bei-bel; iti te parli da fradèl. Da per lè la fa per tri ; Pò, regòrdet, o Gismònd, Che, per gode òn pezz sto mònd, llia cercàghe miga el fònd ! S estine m morte della signora marchesa Sofia Sommariva nata Seghizzi. Vittoria, portinaia deità Casa Sommariva, (acconta al marchese Emilio suo padrone la visione da lei svela neO» notte del s s m ano IM S g io rn o in coi là marchesa spirò. Stringàt el còr, gh’ evi òn pugn <T ògi e òn gròp A la gola, da tòm quasi d resptr, E cón la Hort danada còme òn còp MI seri injér da sira, per quel tir Che l*à fatt inànz tem p, a portàm vìa La mè padróna e sòa mójé, Sofia; Quand, dop la mezanòtt, invèrs de l’óra, Senza pu forze in corp, per la passión . Coi pagni a mezz a mezz cavadl fòra. k me son trài sul lett a traversón; Ai brazzi in crós gh’ò m ettut sora el còy Savènd squas p ù , se fùdéss viva, o no. Digitized by Google PARTE PRIMA. Nel ta rlù m dei pensér che me vegneva Però de Iralt in tra tt a me pariva D1a véla anmò lì inànz, che la me feva L’ultini parla che la m’ à fai da viva, Disènd: Prima de Dio, dopo de ti. Pò de Softa regòrdet tiiti i di! Dop quest, inànz a m’è vegnutel quàder De T ùltime óre de la sò angonìa; Che disèven i flói: ah! cara màder! L u, pòver siór marchés: cara Sofia! S p iriti E le, sì j la respondeva, Basànd quel Crist, che strett in man la gli’eva, Squasi el Crist ghe déss fiat; pó in bassa vós Ste parole che chi r à dit anmò, Dal sangót soffegadc e da la tos: O Emi li! o flói! o car! o cari, a p ò ; Sètnper nel cór, sèmper denànz ve sia... Chi r à tasud, e l'è spirada vìa. T utt che in visión, in quel moménl provevi On gran dolór, nel vèdela a spira; El cór strazzàd de tal manera a gh’evi, Che s’ eri l'ù ltim bóf an’ mi per tra ; Quand che me senti vun come a scorlìm , E pó na vós: corag , spiriti a dim. El cò levànd, ón òm lì insì me vedi, E vosi a punepòss: Gesùs Maria! Lfi ’1 me prevègn, disènd: E che te credi? Fors, che ón balòss,-ón malfatór mi sia? Som ón amis! Con sta parola el m 1ànima; Lu: son Fiigazza; c mi: el dotór boti’ànima? Sì,propri quel; de lu p ò , siór marchés, Ciamànd, el me vegn fora a dim : dov* èl ? Che se l'è in lett, làsscghel piir, eh*è istèss; A ti, Vittoria , te poss dì tiitt quel Ch'ó de dig de la quòndam marchesina. Col patt de riferighel dotnatina. Prima de mi però mia che te disa, Che, dop qua.tr'ani e pii de fòg ardènt, Da conzòm brusalàt in mala guisa, Per via d'intercessión d'ón me parént. E l mè sio manegiòn de foratori, Son ricettar de porte al purgatori ; Digitized by LjO qq Le DIALETTI LOMBARDI. A porta Europa »'eri de spezión Jer a le quàlar dopa del m ezz-di. E im i come se fà , per quel stradón Che gk*è in faccia guardando pedi a pegni Vùna de gamba si talmint a létta , Squas, no « p sn i, ma la vegniss a festa. Apròs de li a ben poc lé la me riva; Li la guardeoa m i, mi la guardati; Èia! non èia?... si: la Sommariva! Pói jets che fo ia ... a P i: tra mi disevi; Li in quela se eónóssem tùli dà, Senza pode p a rli, se bràzzem su. Chi ne so miga dii tùtt el traspari Che gh'èm avùt; a so, che dop cùntàt Tùtt quell che n 'è success dop la mia m ort, la sóa sentenza in man li la m 'à dai. Mi gh’ò mettiti el vist, e gh'ò fài scorta Cinquanta passi e jm deni da la porta. Quaér'atti (Pimpazienza da pùrgà La gà'c*a, effetti d'ón sincér amór; Mènter per qualche tradizión se gh'à, Che, quand a Pi stai òm, anca H Signor L 'i vegnùt verd cornò ón peston de veder, À ia voltada che gh'à dai san Pèder. ra ti ère dop (quest Pera 'l Ssrmen fiss ■J le eie pene) (ira Pè tom aia ; Bùi Angioli li pronti, al parati*, Squas de PAssùnta islèss, P i stài portada, Prem i dei b in i . .. E ohi, dopo avèm d ii: V inaria, addie! ragazza el nTà s p a rit Cara visióni fndèsset, Dio voréss! In scambi de visión la verità ! S ì, che la sìa, sperèm el, siór marchés, Mentre, póss dìi, che ne ghe ne sarà Dona pù brava, e pQ dabèn de lè, Tuta Dio, tuta màder e mójé! Sonetto contro i calibi poeti La tósa al dì «Pincó gh’ àn i mossén, E tón se dan e P aria de cantànt; Cérchen I gri de fà la sftmmia a Dant; De A da prlm In sul P a r a t a t asnén. Digitized by v ^ . o o Q L e 150 PARTE PRIVA. Ma se ne accòrgen nò sti povenén, Che chi nass nan mòr n an ; e mai gigànt? E ch e, per quant se sfòrzen, tanetànt Sèmper saràn asnén, mossén, grìlién! Con quest vói d ì, che i nàssen i poeta, E a fai chi è no ciamàt da la n a tu ra, Fa trop, se al quarto el riva de la meta. Quand’èster naturai ne g h 'av i no, Brusè, pivèi, la penna ad eritùra; Ciappèl, quest l ' è l parér che mi ve dò. Comasco. Le sole produzioni èdite in dialetto comasco, essendo l'o p ù scolo in prosa rùstica del canònico Gattoni, e le poesie per vesti zione monacale della signora Francesca Carli, da noi indicate nella Bibliografìa, ambedue appartenenti alla seconda metà dello scorso sècolo, porgiamo in Saggio un piccolo brano del primo ed un sonetto tratto dalle seconde, avvertendo, che questo dia letto, pel frequente commercio colla capitale, va tuttogiorno accostàndosi al linguaggio volgare della medésima. A ol Franzésc Olive ai liistrìssemi sò scior patron,, ec. GlTa domandi scusa, sé anca a scrii a lor scio ri lustrissemi dopri a ol linguàg, che s’ a sèrvom nun sdgoiàt che lavora la te ra 'in di Corpsanti. Quy poc paròl polìt che m’éran insegni a scola o l p r e t Braga, ol c u rà t veg de san Martin, adèss no so più ona strascia. Comenzi a rap resen tàg , che son pien de disgust e de dolòr, perché la maggior p art de lo r sciori lustrissemi m’àn levà quela proteziòn, che con tanta carità àn sem pro tratà a ol-mè pàdar e m i, par squasi cinquant’a n ; ec. ec. ec. Sonetto per Monaca. In del sò stat ognun se può salvà; L 'è minga necessari andàss a scònd Tra quatro m ur; In Ciél per tufc g ir è cà; Basta portàss da ben; ma quest r è 1 pònt! El pònt rè quest, de regordàss d ’a rà , Comè la gent da ben àren al mònd ; E quest rè el prim bottòn da no falà. Chi fala el prim bottòn, fala el segònd. Digitized by v ^ . o o Q l e DIALETTI LOMBARDI. Itti El pónt r è , regordàss, che no s’ può viv, E se fa magri i ver* e catìv spés Dove gh’è del paltàn, e ari catìv ; E regordàss, che de cinqcènt scirés Càschen la magiór p a ri, quand in fiorìv, B Tè on mfràcol, s’en madura dés. O tosàn, ìv Intés? Se al ve strangola el fià a sta sarà sü , Stè fò , are d rts , ve saivari anca vii. D ialetti Orientali. Bergam asco. Tra i più antichi monumenti èditi di questo dialetto che ci venne fitto rinvenire, distinguonsi alcune poesie di Giovanni firessani, inserite nell’òpera da noi mentovata col titolo: Tu muli, tufi» latina, tum etrusco, tum bergomea lingua compositi. Sebbene privi di mèrito poètico, pure, in Saggio dell’antico dia letto, abbiamo scelto i due componimenti che sèguono, appar tenenti alla prima metà del sècolo XVI. Epitafio di Francesco Petràrca. Al fó sotra t chilo ’n sto mulimét Quel chi fé per amór tafc bei sonég, E chi sentiva a meza stat oi frég, El cold al.tép ch’ol nas gota a la zét; E chi da lonz brusava, e da redét Giazzava, ol volt vedièd, la gola e ’I péfc De quela csi stinada, chi n’avég Ma’ compassiti per fai impò contét. Ivi pensàt d 1volìl a1 mi loda, E faga con sti vers impò d’onór; Ma veg, eh1a i è pliitòst da fà grignà; lesi eh 'a voi lagà sta ’mprisa a clór Chi se delecta sno parlar zen tilo, Ché quest lenguàg non è così sutilo. Contro un maldicente. Ch’à àgher in bocca no pò spudà dolz; A s1sul dì per proverbi; E chi spi somna, no i vaghi descòlz; Sicché chi dis pároli strani e aserbi, PARTS PRIVA. E chi inauri quac m ài, Mostra quel eh' aja d é t. E spesa fa gai talét Ai óter d'deslaiàss ol barbozxàl. Per mi no àveg per mal DI paroli d'alsira pieni d* fél, Perché a s’ d is, che rag d’àsen no va in celi 1600. Per mancanza di miglior modello, porgiamo in Saggio del dialetto bergamasco, in sul principio del XVII sècolo, un brano dell'opùscolo anònimo intitolalo: V ita e eostum de Messir Zan Tripit. Ottave. Astròloghi la n o f , e scrii ol dì Le fantesìj che nT intra in dol cervM, E m’ò pensai de fav un pò vedi (E chi no vói vedi vaga al bordèl) La vita d ’un valente paladi. Om chi à cercai el mond, e chi à cervèl. E1 qual el si domanda Zan Trlpù, Ch’aràf mangiai na vacca in t’ un boccù. Coslfi fu un sitadì tat generò»; Chi ’1 clama da Comàfc, chi da Mila, Chi dis che l’ è nassùt fó d’ una nós, E chi gh’ dis Bergamàsc, chi Venessià; Diga che voja, ch’ el fu un òm braós, Mi ’I credi da Cremona, ovìr Bressà, Che dapò past Pavia csì per usassa De mangia fin àsen, per impìss la passa. Zan Tripù l1era fin òm de quel ricàzz De possessiù, de casi e de danér; E no T p en si, ch’el voléss tuss Fimpàzz De andà fó a cazza, gnac a spara v èr; Ma lu tendiva a impìss ol sò corpàzz, Dagànd guadàgn a tug i tav ern ér; E de sto mond noi vóss ma* ó ter da fa, Se no mangià e b if, e pò chigà, ec. 1670. A quest'època appartiene la versione in dialetto rùstico bergamasco della Gerusalemme liberata del Tasso, òpera del dottor Carlo Assònica. Da questa, e propriamente dall’episodio Digitized by DI A L IT O LOMBARDI. 1B 5 di Olindo e Sofronia, abbiano tratto, per Saggio, le seguenti stanze: Al gh’era tra de lór «erta zovnaza De desnùv o vint ago ilfiga d ré l; Itela, ma che de quest no gh’ pensa straza; Savia, ebe mal vardava in vòlt la zét; A bisigà per eà aèmper la s1casa, E U fòggia e U rocca è U sò con té t; Gnè mai negii U vé U rd e, o a bon'ora, Parla co U to rn erà, o U sertora. . Ha no Poceór a d ì, no rè sfazada, Gnè s1 la vé sul balcù, gnè per i strade, Ch’u pfitt o glT a tire fina balestrada, Al despèg di fenestre csé se rade; OrR Amór P i la visU im barbajada, Ora eh* a la trapassa I balcenade; E quand a ■’c ré , d ìe i putte sia segare , Al Vindicela dal bus di cUvadùre. L’à nòm SofrònU, e Olindo è sto morós: Cattòlic ta ti d ò , tfift dó da fi lue; Lè beU féss, e lfi U t vergognós, Che per Usi ’1 va in sénder ol sò fuc ; No l’olsa, e no P i c u r, T è senza vós; Questa sen grigna, o no la s’corz dol zuc; A sU foza sto pòver turluru L 'è inam orit c h 'ai m ur; ma noma lfi. 1770. Il Saggio seguente è un brano del Capitai piim contro i Spirti) for§ di don Giuseppe Rota. Costàr che sfogla ’1 nom de Spirift Forg, E che i fa al dì d’ancò taU fortu n a, Mi no i vói lassa s ti gnè v if, gnè morg; Sò quat a i pisa, e , a dlfle sent in d’ una, Fora de qua te r baje e u b u mostàss. In del rest i è minciù, come la luna. Ch* a i vegni tnàfc sti au tù r che fa U t ciàss, 8 ti bAU de bergnìf, sti Rodomóng, Balù de vent de scartesà coi sass; Ch1a i vegni, e quei che sU de l i di inonft, E serti bu IUUi che ghe cor d rè , Come la bocia al d a t, tong e birón#. Fora di bìillighé# e dai caffè Costùr che parla a fi mod de Dio, de' Sanfc, Che propi al par c b 'i li abbia fa& coi pè; Stampa de tem erari e de birbàng, Ch'ai p a r, che vojè al ciél dà la scatada Coi voste a ltu re , com’al fè t Gigànft; Per mostràf quat a sìef f ò d ’ caresada, No gh’ vói raiga ol savi de Salomù, Gne quac gran testa fina e trapanada; Basta fi bartum e h 'a s'g h 'ab b i de rasù . Basta eh' fin òm noi sia m alt de ligà ; E per quest m 'aschi a d i, che a' mi sò bu. ec. ec. 4830. Finalmente dopo una lunga, ma pòvera e stentata esi stenza, la poesia bergamasca venne ristaurata per òpera del be nemèrito scrittore Pietro Ruggeri tutt’ora vivente, autore d'un gran nùmero di poesìe di vario metro e stile. Dalla raccolta delle medésime abbiamo scelto le seguenti, per dare un Saggio cosi del moderno dialetto, come della perizia dèli* autore nei vari gè neri di componimento. La mori dJù vèé aparo. U tal Missér Antone de montagna Pié comè on 5v de soli e de pecài, Che a montunàl, per fan pò fi dé cocagna, L 'ìa fai de onge per slnquanta g a i, Passàt i carnéàl settantasètt, L 'era visi al momét de irà sgarlètt. Vale a d i, che ristav a mal de m òr, E che in virtfi, no so de qual Bèàt, E1 Siur ol gh' ia toccàt fi tanti '1 cor; Ma sessant'agn noi s'era confessai; Onde vedi *n quel có che ingarboju De ladrarée, d ’fisfire e trasgressiu ! E1 fè clama '1 efiràt del sò paìs, Che l'era de quei òm che ghe n 'è pòc, Miga de quei ch’i vend ol paradis, Che sdi pecài di siore i fa de loc Per ol caffè, per ol disnà, o la sena, Per god in santa pas la Madalena....... Digitized by {jO O Q le MALATI LOMBARDI. 48 5 La Madalena, sé: cos’ài capii, Ch’i resta lé comò scandalteàfl ? I faràv miga caé sM gh’ aés sii, Perchè, se almàac no parie con di m aé, Per Madalena intende la boccata, Che s1vèd in di ostarée la pid badiaia. Dunque, p e rg o d in p a s ta Madalena Piena de ì* magare d1 Irentadù; Mé no g h e Iróe Bissona roba oscena Ch'i diràv l u r ,d e fà quei sguersignù! I scuse,* ma *1 ma par broli naturai Quel sobel vardà sbiès e pensa mal. In somma P era òn òm frane com è’l sol, Con ta l de cor per tóé de fà sguaxzètt; Pacclòl, alégber come u fra d.’ san Poi « S tim ale brao, ma òmel comè u sflèti, D’agn sdi dò anta, e stai comè Dio 61, Con tòte i protessiù fò del badi. Ma andèjn col pret al lèé del m oribónd, Che, dopo cosfeseàt in quac m anera, E1 dis a olla u s: Dovrò ’ndà in fond, Se no tom e (a roba de chi Vera? Padrù de sento e passa mèla scili, Dovrò lassa i m i sèèè che ni ii e criii? — No gh*dighe df lassai nùc; ma de paga, De compensa chi gh’ vansa e i danegiài; fnft vergata, o toni ghe restarà; Cosi Vischio de ’ndà zó in di danài; Dis ol c u r ii: o la restit&ssiù, 0 zó a l'inferno te n ia remissiù ! E*1 moribónd: E l lasse, che ù mommi En foghe almónc parola coi m i s iii; Che vide *1 so bu .oor, comi i la seni; 1 vigne por chilo ’ntùren ai lèi, E Ih , che forse a casa erga i Vaspetta, El vagfc, et tome chi de chi òn»tiretto. EL t a r n a a cà *1 curai gnèc e intrognét, Perché l'jà capii bé, che quel ladrù Óna quac balossada '1 voi fà d é t, Olia quac di sò bune transassiù, Col guadagnaga almànc ol seni per sen i, E negossià, s’el pòi, al 8acramént. Digitized by v ^ o o g l e 156 PARTB PRIMA. Tra lù 'I disia: M'imàgine i consèi Ch’i ga darà quei sò tri flur de ir tù ; Balòss, canèe, i par tri Agnfe-Dei, E se i podèss, i è forse pès de lù ; I mel cassa a l 'inferno quel margotte, S’el Siùr noi la té satd per 1 peiòcl Ma lassèm ol cù ràt, e via de voi Tùrnem al lè i de l’avarù cV el mor? Che zà col ca ro u ò t ch’i à tolt a noi I Paspeta I diàoi con ta l de oòr; Ch’el ciama amò i sò sóèé to t d isp eràt, Per vi d ’ dà fò tò t quel che l’à robàt. Col cò bass e col W lmpetolàé De làgrime e de ì , scé bu fidi, 8à e là *ntùren al lè6 1 vé quaé quaé; E lù '1 ga dis: M i s iii, gh*ò òn ingarbòi De fav id i, che fàrs* el savri zà; Che per i onge ini no m'poss saltò. EI salta 8d*l maglùr: Tata, tosi, Che m*ti infttrmàS zà tòi che V i quae agn; Per m i disi, fe por tot quel che oli; Ma no tré fò i fastóde di catcàgn; Di miga scoli ai bùzzere de tòé, Per lassàm «tu pitòc i mex ai piòi; Vedi, ¿he nu m* si tr i , e vu si ù ! R isiiiìa , tata , cor, dis ol segònd} El terz, ch'el gh’ ìa dna ciera de «Jflcfl, El par , el d is, che l*ab* de *ndà *1 mondi Andèm, riscièla, in fin pò de le fi, A* s*ondi zò , a la tonga f u s o r i. V u, che pati csé féss sèmper ot fr iii Che stè a caàl al foc tòt guasti ot d i, Che fona *1 mis de Lui vi seotdi i Uè, Dovréssev anze stoga piutòst bé; E v*ùsari; ris& ila . .. eh! gh*n*i té tace Ch*i gh*ia sòi d ii, pentì*! engecsi faeet RisOila , eSr, de brao, speli che »’ vote; Lassèm fà nu a scusa* eot siór cùràt; Si bass de cò, aidémet, alza só té ... Varda ch*el mòri l'à quase i ài seràtJ E lù ’I dis sotta us: Vò del de bu; E lu r: Addio n i, preghi *1 Siùr per nu. Digitized by ^ m O q q Le M A U R I LOMBARDI. 157 Avri vést sui banchéò di bròtte stampe Ch’i fa vedi la m ort del pecadòr, I mes a quei diàoi eh VI par ch’i rampe Fò de per tò t, per figa grand’on ù r; Figfirèvla de fato in de sto lè i, E d ie i dfàol i sia scé tri b a séèé. E cosi r i cra p it i sto a v a rù , Abandonit e maladèt de toò. A vóter, maò per i sp e c u la ssi, Che oli fò solò sò in d ’òna peli de plòò, Preparèv a sta m ort bnzerunassa, Se mai gh’i d a i de onge a fi robassa! Sonetto contro un barbiere. Gran telescopi e canocclil gh e séa, 8pècule olte fena ch’i di lu r, I è toé insèma òna mincionaréa. A la scoperta, de la qual só autùr. Chi òl studia e chi stòdia astronom ia; Chi l’i stòdiada, e I è z i professùr; Chi sa diletta co la fantasia A contempli del siél 1 bei laù r; Chi luna, sol e stele 1 voi vèd bé, Fosse! a’ Galilil, senza sp e ti, I vaghe del barbér che gh’ dirò mé ; Che la m inùr di sò ab iliti L’i ’I & vedi 1 piantò ac al m ez-dé; Figuriv pò de noò cosa ’1 fa ri ! Canzone. « 0 Margi, salta fi del baicà, Che d ’ amùr chilo crèpe per té; No poss piò m aji p i de m elgù, La polenta la m* par toc de fé. 1 tò òò i è dii òò de sietta, Du balcù, dò lanterne del siél; Se i osèi, o I farfale i saetta, T è serv ii, no 1 ga lassa piò pél. 01 tò nas l’i u gropì che consula, La tò bocca u bochì de c o rii, Dove i grazie i basi i ga rid u la , B i fa l’òm deventà ii siioril. Digitized by Google 188 PARTE PRIMA. 1 cbeéi, che intorciàé e fai iresse I ta fa so la crappa u taèll De gogiù, de spadine efM p e sse , Del tò có 1 fa del sol fi fradòll. Se pò adòss e s* ta féss rIn v e n ta re , Dighe mé che sostansa 8*ta troat De granate e corài on a rm a re , E diamàné iscondìé In da boa. Che brassòò, che spalotte, che é ta , De copà 'I facchinù pio robósi! Oh! che timpane, che calaméta, Oh! che pòm in tei zèrel del bdst! Té sé léssa, ldstrada, losenta, Come '1 mànec de vanga o badel, Te fè gola comi dna polenta Con loanga, o sardù de barél; Ma quat bela de fò té sè tò ta, Té sè b rd tta, crudela de d é t, Comè pom che fa schéfe, el ribota Soto rosea che ingana la zét. Per quat corre, che dighe e che faglie Con tot m é, té sè sèmper l'istessa; Té sè té , che té vo porta i braghe, E té m* fè de priura e badessa. Coi gogì t’ò compràt i sta fera Sic ferrèé, òna rócca e tri ffis; E té sèmper té m1fè brosca ciera, A le m 'v à rd e t con tanto de mfis ! Cremaseo. 1743. Il più antico Saggio, che ci riuscì rinvenire in questo dialetto, è la seguente poesia, per monacazione della contessa Medea Griffoni S. Angelo, in dialetto rùstico, stampata in foglio grande volante, in Crema dal tipògrafo Mario Càrcano. A la lùstrtssema signora contessa Medeia Griffona Sant*Anzol, in del fàs monèga nel noòeléssem Convét de S. Marcia de Crema, col nom baraitai in sora Maréia Quintilia. Poeséta de Zovàn Méneg Ottollàv de Gabià, filàgol de cà de sò signoréia liistrìssema. Mé, ch’a sò fis a tend la v acaréia, Mé, che de letra n ’ò studiai nagòt, Gross de legnàm, de lengua rfistegòt Vegn chitò per descór in poeséia ! Digitized by f Google DIALETTI LOMBARDI. Ch’òi da fà? Ch’òi da d ì? Disimel vu , Muse bete, ch’ilò da press al Sere Bescantè, sflorezè per quele gere, E sonè issé bizare '1 calissù. Indichièm quatre bele seri moni«, De fa ün presènt a quela Signorina, Ch’a s’è faccia monèga stamatina; Se n o, per Bac, m i dig de li fandonie. Sente ’I mè cor c h 'a i d is, di su Menèg; Almàc aviss la boca inzùcherada t Orsù, la vós sia drùscia, o delicada, Se tase ün bot, a m 'voi crapà '1 stumèg. Doca, con tu tt’amór e reverenzia, Lùstrìssema signora me Patrona, E col respèg eh* a porte a Cà Griffona, Scomenzarò con vos ta e sò lisenzia. L’i faccia pò mazenga in fi di fàg, I lagàt a cà vosta li caroze, ì dà# di pè de drè a li galoze, Or, e m antù, e montére ì tü tt desfàg; Conteta v* trovari ; fó di bodé, Fó di perìgoi deli vanitàt, In sto convét ari la libertà!, Che god chi sa servi Domenedé. Sa poi fà bé per tü tt; ma fó del m ond, Per serv’ a Dio, gli* è più comodilàt. Chi capiss sta metàfola, biàt! Sò bé gnorànt; ma quel ch’ò dig, i’à fónd. Proverbe vegnìt fó da ün vertiivós, Ch'in zezia’i remirava la fónsiù; Oh! quag descórs l’à fàg sora de vù , Parlànd a ün otre sior issé sot vós! Inzenociada zó a la fenestrata Quand a sérev ilò coi og bassi, A la faza di Padre Capüssi, L 'à dig sübüt: Vardè na santarela; Vardè quei Crosefìss ch'i gh’à portât; L'è üna bandera contra i diavoiàz; De li pompe l’insegna a fà strepàz. D’obedienzia modèl, e d ’ümiltàt. Na quel ch'ai diss, sui benedì ii veste, Per tegn a m ét, gh'oliva ün òm de ietra; Manco m al eh’ò na gnüca che penetra, E ir a tale parole poss dif queste : U Digitized by i ^ O O Q L e PARTS PIUMA. Li veste bem dete I è omam ét Ch’a mostra la vertùt de chi li po rta; Quele i è fin'arm adura, che conforta Contr’al demone b ru tt e inviperét. Quei ch’a i v’à méss in có snéveft zendàf, I è segn de cor segèt, mertificàt Dal vestimét modèst de ro n esta i, Che spiega al Croseftss el sò travài. Su la candela ch’i v’à dàft impizza Un bel segnificàt al gh’à f à | sóra; Ch’a r è na lis interna che spiandóra , E a la strada del siél l’ànima indrizza. Al desfa d e U trezze tncadenade, Deslassàg fó del có i4m pedim é$; Pensér del mend i salta fó rabiég, Rei daga jetre quele sforbesade. Amò n’ài d é f sun quele bele trezze; Starév trop dina, se voléss repètl A m’vé sut al g arg à t, sa m’ strétte al p é l; Gh’an saràv de cfintà de li belezze! In quela li monèghe tu tt a un tr à j Li s’è messe a canta de li orasstà; I iètre i à fàg la santa vestisslù; E ’1 vertiivós de zezia fó l ' è anàg. Restài ilò mé cola boca v erta; LI monègbe, chi s'm iss a scampana, Chi nava atorne alC oro a bescantà, Piene d 'u n a legréia liita s p e rta ... Oh! oh! só d à | in succia; bija fornita ; Al vertùvós da bé gh’ò fàft zó i ffis; Laghe '1 talér de p a rt, e só confùs, Perché no gb’ò più fi! de fà sta tila. Inàft perzò de mett in sac la piva, M’angurarò la lengua de Pi tégola, Per compì stu descórs cb’ò mòss in tàgola. De grazia, dèm de scólt una faliva; 0 m ond, chi t’a seguita, i è pur màft! De rose impè t ’a dè di grataciii; Triboi e spi i è sempre i tò trastui, Amar, e più del tòsseg renegà|. Resta fó Ilo con tanto dfe bar bazza Sbefàt da iina zovnina vertùosa ! Gol lagàt té, de Crisi l'è faceia sposa. Ciapì, de rabia màjet la lenguazza. Digitized by DIAM OTI LOMBARDI. 161 A vói «ridà di viva sento milia: Viva quel sp ìrit, viva quel amór, Che l'à dà$ a Gesù tû t el sò cor! E viva sempre sor Marèa QuinUlia! 1790. Sonetto in lingua rùstica del canònico Antonio Maria Vallotti. Per Mònaca. Ta pó fa, ta pò d ì, ta pó briga, Ciappì, bergnìf, demone desgraziàt; Che più iòc no la gh’è de sgrafignà Ste bel tesòr, che t 'è de ma scapai. Mastéga por la rabia per bajà, Come 'n cagnàss d ’inferne scadenàt, Comò ’n luf che spaventa a lodolà, Come 'n dràg che sigóia despiràt ! Za r è franca in convènt la moneghina, E de té no la g h 'à miga filù, Se ta la scombattìss sera e matina; Dessèda tem poral, saette e trù ; L 'è con Crist, no l'à p u ra , e bsé zoenina Contra de té l’à ùn ànem de liù! 1800. Sonetto di don Giàcomo Inzól, in lingua rùstica, per una Prèdica sul Giudizio Universale. Sonett. Che prèdica, pùtàrdia! sta matina El nost predicatór l'à petàt lì! L 'è prope jòna, per na smalandrina! Da quele che fa stréoz el péerì! Angei, profeto, e pò aca la Aegina, E quel c h 'à h i el mond in soi sés d i, L 'à fa£ parlà t$é scorazàft, per brina, In sta manera come dise mi: A la vai d'Giosafàt zóegn e vèè, I bu da quei cattiv i séa divis, Giusta comè 1 agnèi fò dal cavrèfl; No Tè pò quest el temp d 'alzà I barbis ! Vôtre ch 'i faé del mal zA coi folèé; Vôtre c h 'i faé del bé so ’n paradis. ISSO, in Saggio del dialetto e della poesìa cremasca dei Metri, giorni, porgiamo un sonetto dell’abate Felice Màsperi fiattajni, Digitized by LjOOQ Le PARTE PRIMA. 162 e la versione di due Anacreòntiche del Vittorelli fatta dai pro fessore Rocco Rocchetti nel dialetto men rozzo, proprio della città. Sonett. Nene, impéssa la 15m, cheTè zà sera; Ga dls sò dèda; e Nene, che Pè n’oca, Con tota fiaca la m ett zó la roea, E la n’ fa jdna che par gnaca vera. La va é Fimpéssà la sò 15m, che l'e ra Tacada a ’n clòd,. Pai tol an m à, la *1 moca. Pò gira e g ira, senza derv la boca, Che la parìa na stàtua da sera. La varda da per to t, da bass, da sura, Fina'n quel bus doe i té l'ole e *1 ris. L’avrà spindìt ansomma pò d 'u n ’ura; E dopo aiga^dàt tòte le próe, La sa volta a la dèda, e la ga dis: L 'àia lé tè la ldm? Mé no la tróe! Anacreòntiche. 2 Varda che bianca luna, Che nott spassati» e netta! No tira iìn pò d 'a rie tta , No trem a d 'e rb a un HI. E! rosignòl g h 'è doma Che se lumenta e vosa ; E p ar, che la morosa E1 dam e con un tril. Lè, che l'a l sent a pena, La vé de foja in foja, E la rispònd de voja; Pocì, no pianz, so' ché. Che spass, o Dorotèa, Per quele dò bestiole! Ma té con ste parole T è mal respòst a mé! . L’ insògn de stamatina Sent, sent, o Dorotéa: C h'era con mé la stréa, Sérem in d 'iin ponclù; La veccia stréa ram pina, Che, quand ghe vé la stéssa, El sùm èlecT impéssa, E la desséda al tra . Marna, gh'ò d é t, le coste ftle brusa una gran fiama; Con quac rim ede,'o marna, . Guaréssem, per pietà! Tacca, la d is, le poste, im pianta una furbetta* Sta s e rt, che méi risetta Per té la stréa nò g h 'à. Bresciano. 1550. La più antica produzione, pervenuta a nostra notizia, in questo dialetto, è un opùscolo intitolato: La Mossero, da béj per diritta forn Fior da Coblatj stampata in Brescia nel 1554 T e Digitized by Google DIALETTI LOMBARDI. 4 6 5 ristampata poscia più v<e. In questo poemetto una Serva insegna alla Padrona le varie manière d’apprestare e condire le vivan de. Ed è seguito da una Canzone villereccia, intitolata: Ma ti nada, idest Strambò^ che fa il Gian alla Togna. In fíne dell’o pùscolo stesso lèggesi quanto segue: « Questo libretto s’è havuto da Messer Galiazzo dagli Orzi, già Cancelliere delli Magnifici Signori Martinenghi della Palada in Brescia, il quale disse haverlo trovato a Cobiato, in un camerino del palazzo del clarissimo signor Cavalliero Mariotto Marlinengo buona memoria, al tempo del sacco di Brescia ». Essendo noi pervenuti, dopo molte inùtili)ricerche, a possedere questo rarissimo libretto, ed avèndolo sottoposto a scrupoloso esame, in onta ad una congèrie di errori tipogràfici, che ne rèn dono malagévole la lettura, e sovente oscuro il significato, vi ab biamo rinvenuto molte forme esclusivamente bergamasche, fram miste ad altre esclusivamente bresciane. Onde siamo d’avviso, che questo dialetto, anziché bresciano, dèbbasi riguardare, come un misto di bergamasco e di bresciano, appartenente a qualche villag gio intermedio, ove i due dialetti si fóndono. In tale supposizione, potrebbe èssere per avventura il dialetto di Orzinovi, patria di quel Messer Galiazzo, dal quale s’è avuto il libro stesso, e che n’è forse l’autore. Onde gli studiosi pòssano proferirne più maturo giudicio, ne produciamo in Saggio la Mattinata, ed un brano del mentovato Poemetto. Matinada¿ idest Strambò§ che fa el Gian a la Togna. , Et Prim. Madona, Amór sì m’à condii! chilo Sbriet ad alta vos canta strambò#, Chilòga stravacàt al vent la not Per daf piasi, Madona, quant am ’ pò. Vó stè in del let al cold, mi m’ sta de fò, Perchè ram ó r sì m’à brusàt e cot; Am' fa di matinadi per piasi Co la gringa, el sübiul, el tam buri. El Segónd. Quand a f sguàiti, Madona, quel bel miis , Ch’ a gh’ ì cazàt ol có fò dot balcù, L’è icsì l&sét codsèla, ch'ai sberliis Da la zelosia fina sfil cantù. Digitized by v ^ o o Q i e 104 PARTS PUMA. Al vé tamàgn splender fò per quei bus, Che manda quel vos. pèt con quel te tù , Ch’a i m’ à passât ol cur co U rais, Ch'ai par che sìaghl après al tò bel vis. El Terz. Oh! quant senti d 'a m ò r quel v eretù , Ch’a m’ vegn con ta t ffiròr in dol s to n ic i E fos l'è a quel, Madona, la casù Che m 'i fat tage noÿ zela de frèt; Alora quand a m*dèssef quel sguaitù, Con quel sfispìr d ’amór c h 'a i del bagèt, A m 'sen ti al cur tafc rasp , piche e rastèi, Ch'a gh’ò lassât la n io la di budèi. El Quart. Quand ò molt bé compris el vos faciù, Ch’ a v' ò smina dal cò fin ai calcàgn, Quel u£ che pàr do bus lazzabotà, Cun la mascherpa in se ri per d i compàgn, El nas che m*la sonià '1 cui d 'fin cap ò , Casù de mia schigàita, e pena e lagn, Cun quel odór aprèss de scalmani, Che m 'à mess in angossa de m uri; E l Sic. Quand consideri bé quel vos stom èc, A m’ s’a cumùf ol sang al traft plfimér, Ch’a l'è icsì b lan, icsì sgfiràt e n è t, Che m’ spreghi el fos el cül d ’ün carbonér; Cun quele beli spalli da zerlèt, Ch’ à fà giazzà le predi di zenér; Quel bochi zavatù, doja, m alàn, Ch’à icsì ferfit d’amór la Togna e ’1 Gian. Et Set. A m’à cantàt fin s f o r a taft canzù, Ch’a gh’um sû t la lü n ü a in dol magò. Et Sèi. O b é, mo zà ch’a n ' dlg ol bojamét, Sberpa mo In pò I orèfc si m i sa h n ù , A la presella de sta bela cét, Qui clrcumspèg rfizàg in d 'ü montù. So'ol Gian, che t’ò servida feddm ét, Quand chfe no t*abi breca com passi ù. B l’è di agn sés, e riva aprèss a set Ch’ a m’ cata per tò amòr sfi sto cantò ; T u m’ vedi sobrfnàt chilo dol frè t, E ti no t ’ fi dol Gian cas d*fin marchèt. Digitized by Google m u n t i UMBARM. L'O tt Strambò0. T offtt Tè lese, r è ol tep d ’andà a donni; tei'o ra mò no b ut vìa i me paroi ; Sò p u r, Togna, «I tò Gian, e s’nol vü eri, Fa la sperienza de quat bé eh’a t’ v o i, Pota de ra n te c ù r, scûgne pùr dì. Tu vìi inquarnà che volti carta o lo i, E sò bé m i, che poss ¿rap i e m i r i , Per té , strïazza, de Palan ch*a m’ toi. L'am ór dol tò bel goss b la a e tamàgn irà tal brùsà dal eò fin ài calcàgn. 8’ tu v ü , Togna, cb'am canti fi bel canzù, Sporz lura ol có de l’ fisso, o dal balcù. E l Fi. La Massera da-bé. Afatt.Brfgada, z i, zà t i | , Famél, masséti e p i |, Corri, co rri, corrét, Corri là prestarne! ; Che vói di una cansù; Zà tu# In d’fin montò. Ita m’ derum pi ol p a rli, Consèf qui tfif da m i, Che la posse senti; Orsù più no Pinovi, Noti bé el zanzfim, Che Impari un costfim De quei che no sen somna. El 16 fin tra t fina lomna Che cercava guadign; Strazzada, scusa pagn, B rutta come un zavàtt, Pelosa come fin g a tt, La pariva in del volt D mesorèl de polt; L 'e ra pò ta l più accorta; La vegn batti a la porta: Chi tò, de cà, dò ti f? E m 'respônd: che votif? Ponté, caztèf in cà. MatL Bondi, madona mia. Mat. Ché sif? d ie andè fazit ? Matt. E so' Flor da Cobiit; Vlgnét icsi de d é t, El m 'è vegnfit talét De vegnil a tro v i; 0 intés che fè fila; Vegn mi da vô per quel. Ô toit ac sto sacchèl Da lo g il, se m 'en dè. Mat. Perché no so ché f sie No vorif quas fali; Che, quand l’ô fè di m i, Che no foss pè scottada ! Mad. Oh! quand n fa r i pruada, Vedri le mie bontàt; Si bé foss da C obiit, E so' perzè fldeta; L’è bé lu ver c h 'a m 'ste ta , Nu m1 vul peraô robà; ec., ec., «c., ec. 1 8 3 0 . Non avendo potuto rinvenire v e ru n ’ altra produzione in questo dialetto, balziamo d’un salto dal*XVI al XIX sècolo, nel quale U solo Quaresimale dell’avvocato Lottieri, distribuito in Digitized by Google 4 « « PARTE PRIMA. quarantaquattro sonetti, comparve alla luce. Mentre porgiamo uno di questi in Saggio, cosi della lingua, come di tutta l’òpera del Lottieri, godiamo di poter soggiùngere una versione tuttavia inèdita della Paràbola del Ftgltuol Pròdigo in sestine bresciane del cèlebre scrittore Cèsare Arici, nella quale è miràbile l'in gegno col quale seppe accoppiare alla versione letterale la spon taneità del verso e la purezza del dialetto! Il Mercoledì delle Céneri. SONETTO. Memento homo quia pubis es Encü süi pülpeg tuna I oratùr: Parole che mett frèd, spaènt, o rrù r A chi d o pensa giüsta a l brufc strambés! E, ascoltàng, se ghe féssem sû riflès. Noi regnaràf el maladètt ümùr De tuss nel carnoàl I sonadùr, E fà quat düra l’an tû tt a la pès. P u r, l’è pòc rè s s de pólver am pastàt, El piü im portant a l’è quel revertcris, Col qual flniss el test sura sitàt! Oh! tristo , ohi avaro, oh! òm spropositàt! Ghe diset a sto colp de reverteris? Ne èl forse ôn laur de dientà m at? El fiòl dissipù. SESTINE C h'era ôna olta on òm ch’el gh’ìa dû sèèé: On dé *1 pio zùen el dis al sò bobà : Bobà, dim quel che m* tocca; e ’I pòer vài E f ghe fa la sò p a rt, e *1 ghe la dà. Poc dé dopo, con tòt quel ch’el gh’ìa ìt, Dal sò bobà *1 pio zùen r è partit. E Tè nat bé de lonz, e là '1 vivia En d’ôn gran lüsso, e '1 vujò mà ’1 fatt sò. Entànt r è ignlda ôna gran carestia, Che ac ai piò ree la iàa grata sol oó; Pòer fidi! pensèga oàlter che pati! Ü iscé bé no iga piò ü quatrì t Digitized by ^ m O q q le DIALETTI LOMBARDI. 167 La fam la cassa ’1 lui zó dia montagna; El pòer zùen r è nat a fa '1 famèi, E da o d patru ch’el la tigoìa ’n campagna Perché M menéss a pascola 1 porsèi ; Dèe spesa d s'engoràa'n d’ôn porc a* lii, Per sasslà co le glande el so dizu. Òn dé che squase d o '1 podia sta ’n pé De la fiaehessa, el gh’è saltàt io ment: En casa del boba 1 ghe mangia bé Tad servi tu r , e no gbe manca nlént, E mé sto ehé a morì de fam ! Ah ! no: Narò del me boba e ghe dlsarò: Boba,H so ch'ò fat m al, por trop el so, Ghe v*ò oflendìt vó e pò a’ el Slgnùr; Mé no mèrete pio de sta ché amò Come vosi fiol! tegnìm per se rv itù r; Ah! bobò, Issé sfinit e Issé sbindù, Disìm, no ve fo miga compassiù? E l’ à tolt so, e Tè nat del sò boba; E Pera amò de lonz, quan ch’el pòer vèé Ch’el r i a podìt appena llgürà, El gh’ è corri t encontra, e col brass strèé El Vk d a p à t, e per el gran contènt El l\à b a si, e noi podia di nlént. E in ’1 disia: boba, por trop el so, Che v’ò oflendìt vó e pò a* el Slgnùr; Mé no mèrete pio de sta ché amò Come vost fidi; tegnìm per servitùr. Ma’! boba'1 ciamè sübet 1 faméi, E *1 ghe disè : Porté i vestii piò bei ; Porté l’anèl, le scarpe; zó consèi 8o, come P era ’n prima ch’el néss via; Nè a td dn vedèl bel grass, fè presi, copèl; Voi che manglome e steme en alegrìa; El m’era m o rt, e l*è resdssilàt, Oh'le perdit on mé fidi, e l'ò trovàt. El tornè Intani dal clòss el fio! piò g ran i, Che i era zà reàé a mez desnà; E a sta de fora, ché s'sintìa tot quant El gran bodéss de quel sona e canta, No 1 sìa capi gna’ lii quel eh1el fodéss ; E 1 domandò a dn famèi cosa i se féss? Digitized by Google «68 PARTE PRIMA. Quand Pà sentìt, che se mangiàa òn vedèl, E ch’el bobà l'e ra cose contént, Perché l'e ra tornàt el sò fradèl, Enrabiàt noi volta pifi gna’ n i dént; E quand ch’el sò boba per quietai L 'è leàt sò e l'è egnìt 1G a clamai, L 'è dal (ora, e ’1 g h 'à d ii: a 1 è taéagn Che ve obedesse, e no m 'ì dat gnamò Gna' òn cavril de mangia coi mè compàgn; E a lü , che 1*à fat fora loti el sò ’fi le fomne, adèss ch'el vé, ghe fé copà On vedèl, e ghe dè de sto diana! E '1 boba el g h 'à respòst: Ma té te sè 8èmper con m é, car el mé fidi; la mia Roba l'è roba tò; ma mé g h 'ìe bé De fà òn bel past e sta 'n santa alegría, Ché mé g h 'ie pers òn fidi, e P ò tro àt, El m’era m ori, e l'è resóssitàt Cremonese* Nell’assoluta mancanza di produzioni letterarie in questo dia letto meritévoli d’èssere prodotte, trascrìviamo, per Saggio di lingua, un brano d’una stucchévole Bosinada publicata neiranno 1800 contro i Giacobini, ed un brano del Diàlogo mano scritto, e da noi testé mentovato, fra due Serve. 1800. Bosinada Cremonesa. Mé mel vòs imaginà, Che la ladra libertà L 'iva pò d 'a n d à a fenì Con di guai da A morì. Ecco adèss, ecco el bel fén Dei fanàtic Giacobén, Che se Ava rlspetà Come tanti podestà! P art bandii, part in presòn, Saràt sò come i capòn A spetà la aoa sentenza, Per fà pò la penitenza Dele soe iniquità; Vel possives figura! Vòsler dan, se gh’ì di guai! Im parè, toc de sonai, A fà ment a di birbànt Ghe fa guera fina ai Sant; Imparè a fà i prepolènt, A robà Por e l’argènt Ale case del Signor, E levaghe anca l'onòr; T o c d ’indègn, senza pietà Andè adèss a venera Quel bel vòster capitai, La briola in sima al pai. Andè adèss a despojà Le famiglie, e fave dà Digitized by ^ m O q q Le DIALETTI LOMBARDI. 4 Le camise e i lett fenìt ; Paghe adèss quel ch’i godìi Se in galera creparì, Vòster d a n , ve torni a dì ; Se ne sì cnmpassionàt Da nessun, Pi meritàt. 1 09 Che n’abbiè anca da fini Tanti e ta n ti, son per d ì, Con vergogna e confusión, Tacca ausa a pindolón, Come i la rd , come i salàm, A morì col nom d'infàra! ec., ec., ec. Diàlogo fra due serve. T kkcsa , Mar cheiita . Ter. Ve saluti, Margarita! Mar. Oh! ve, vè! la mia Teresa! Ter. Pensè mai ! Se mé ghe stavi N’ài ter mese, me m'alavi. Ve saluti; andè fa spesa? Quell'avaro, per risparm i, Ter. Tùtt’el dé mé fo sta v ita, E1 me fava stà a dormér La mia cara Margarita; In na stalla, in s'ù n pajàzz; Sèmper curri inànx, indrè, Senza gnanca en maleràzz. Mar. Oh! che cani oh, che padrón Fo tru ttad e da lacchè Oh che basa-tavelón ! Per la strada e per la piazza, Sti có bass, che fa *1 beàt E ne sò cume me fazza lén avari renegàt; A sta in p è, che ne me mala; I fatt ben a licenziave, E vó, fiola, come vaia? Se l 'ì fatt per ne malave; Afar. O’r gh*è m al; Insé, via là; Stari mèi dove stè adèss? Ma vò pòc fora de cà; Ter. Fiola cara, P è Tistèss; Ma fò miga la pujana; Ò saltàt, come dis quela Mangi ben , e mé sto sana; Dal lavéz in la padela, Adèss vò cussé pian pian Che gh’ è trop da fadigà. Da Fatutt a tó del pan. Mar. Sì ben matta a seguita; Ter. E mé vó sul Mercadèl Licenziève, barattève; A t ó ’l ris da Signorèl. Ma dlsìme: cun chi stè? Mar. Andóm donca, fiola mia, Se pudùm fass cumpagnìa; L'è’n gran pèzz che ne v’ò vista; Stè amò là col siur Batista? Digitized by Google Digitized by Google