POVZETKI / RIASSUNTI
KC
oper, 14.–15. oktobra 2010
apodistria, 14 - 15 ottobre 2010
2
Sreda, 13. 10. 2010
Ljubljana, Center urbane kulture Kino Šiška
19.00
Okrogla miza
Boris Pahor kot prevajalski in recepcijski izziv
Sodelujejo: René de Ceccatty, Thomas Poiss, Evgen Bavčar, Michał Kopczyk
Moderira: Simona Škrabec
Četrtek, 14. 10. 2010
Koper, UP Fakulteta za humanistične študije
9.00
Pozdravni nagovori
prof. dr. Rado Bohinc, rektor Univerze na Primorskem,
izr. prof. dr. Vesna Mikolič, dekanja UP FHŠ
prof. dr. Miran Košuta Oddelek za filozofijo, jezike in književnosti,
Filozofska fakulteta Univerze v Trstu
doc. dr. Krištof Jacek Kozak, predstojnik Oddelka za slovenistiko UP FHŠ
9.30
Evgen Bavčar, Boris Pahor – Slovenska beseda v Evropo in v svet
10.00−12.30
René de Ceccatty, Dostojanstvo, identiteta, spomin
Ivana Latković, Zvonko Kovač, Ne-dopovedljiva izkušnja taborišča
Thomas Poiss, Razumevanje bolečine
Marta Verginella, Boris Pahor – pričevalec in razlagalec taboriščnega anus mundi
Guy Fontaine, Vpisovanje Severa v delu Borisa Pahorja
Moderirata: Barbara Pregelj, Krištof Jacek Kozak
12.30−14.30
Odmor za kosilo
14.30−16.30
Spomenka Hribar, Pahorjevo pojmovanje naroda
Tatjana Rojc, Spomin in zgodovinska stvarnost v delu Borisa Pahorja
Janez Vrečko, Pahorjevo razumevanje Kosovela
Urška Perenič, Marija Žagar in Boris Pahor: prva Pahorjeva ocenjevalka in
pisateljevi odzivi na njene predloge
Moderira: Marta Verginella
16.30−17.00
Odmor za kavo
3
17.00−19.00
Igor Omerza, Pahorjev vpliv na Edvarda Kocbeka v primeru objave povojnih likvidacij
kolaboracije in civilistov ter odnos uradne slovenske politike do Borisa Pahorja
Tine Hribar, Pahorjevo prijateljevanje s Kocbekom
Janko Rožič, Boris Pahor in Edvard Kocbek
Jože Pirjevec, Boris Pahor – oporečnik
Moderira: Zvonko Kovač
Petek, 15. 10. 2010
Koper, UP Fakulteta za humanistične študije
9.00−11.00
Simona Škrabec, Boris Pahor v evropskem okviru
Urška P. Černe, Problem meril prevodov Borisa Pahorja
Martina Ožbot, O prevodnem posredovanju slovenske književnosti
(posebej ob besedilih Borisa Pahorja)
Meta Klinar, Odzivi medijev na objave Pahorjevih del v Franciji
Moderira: Zoltan Jan
11.00−11.30
Odmor za kavo
11.30−13.30
Patrizio Rigobon, Zahteva po kulturni identiteti s pomočjo pripovedništva
Vojna, diktatura in jezik v delu Borisa Pahorja, Joana Salesa in Xaviera Benguerela
Zoltan Jan, Boris Pahor in njegovo zgodnje uredniško delo pri revijah
Bogomila Kravos, Boris Pahor in slovensko gledališče v Trstu
Miran Košuta, Boris Pahor in italijanska književnost
Moderira: Meta Klinar
13.30−15.00
Odmor za kosilo
15.00−17.00
Maja Smotlak, Komu trobi parnik? Nji. Ženski literarni liki v romanu
Borisa Pahorja Parnik trobi nji
Janez Strutz, Vladka Tucovič, Etnična in manjšinska pisava: Il Carso – Slataper,
Pahor in Rebula
Barbara Pregelj, Pahorjevo pojmovanje manjšinske književnosti
Krištof Jacek Kozak, Pahorjevo razumevanje slovenstva
Moderira: Simona Škrabec
17.00
Zaključek simpozija
E
4
vgen BAVČAR
Boris Pahor: slovenska beseda v Evropo in v svet. Glede na svoje zelo osebno izkustvo v
srečanju s pisateljem Borisom Pahorjem in njegovim delom, bom skušal orisati nekaj osnovnih točk
njegovega sprejemanja v Evropi in v Sloveniji. Ker sem lahko po srečnem naključju, v nasprotju z
vsesplošnim slovenskim zanikanjem njegovega opus vitae, povsem drugače pristopil do tržaškega
avtorja, bi rad prikazal to pot. Kot posredna in neposredna priča prihajanja njegovega dela v
slovensko in evropsko zavest, bi rad poudaril nekatere manj znane točke v procesu odkrivanja
literarnega bogastva Borisa Pahorja.
Boris Pahor: la parola slovena verso l’Europa e il mondo. Considerando la mia
esperienza molto personale, dovuta all’incontro con lo scrittore Boris Pahor e il suo lavoro, tenterò
di delineare alcuni punti elementari della ricezione dell’autore in Europa e in Slovenia. Siccome
ho potuto, per un caso fortuito, a differenza della generale negazione slovena del suo opus vitae,
avvicinarmi all’autore triestino in modo del tutto differente, vorrei illustrare questo percorso.
Come testimone diretto e indiretto della penetrazione del suo lavoro nella coscienza europea
e quella slovena, vorrei rilevare alcuni punti meno conosciuti nel processo di reperimento delle
ricchezze letterarie di Boris Pahor.
R
5
ené de CECCATTY
Dostojanstvo, identiteta, spomin. Kako spomin na težke čase pisatelju pomaga, da ohrani
svojo identiteto? Kaj dostojanstvo pomeni nekomu, ki mu je bilo preprečeno, da bi uporabil svoj
lastni jezik? Ob branju najpomembnejših del Borisa Pahorja bom skušal razumeti in pojasniti,
zakaj se mu je zdelo potrebno s pomočjo spominov in literarnih del ponovno zgraditi lastno
identiteto. Čas ni izničil njegovega natančnega spomina ravno zato, ker je bil sposoben pisati
tako romane kot avtobiografijo. Spomin ni le snov njegovega razuma, temveč odraz njegovega
literarnega ustvarjanja.
Dignità, identità, memoria. Come la memoria dei tempi difficili aiuta lo scrittore a tenere
e preservare la propria identità? Che cosa significa la dignità, a chi fu proibito usare la propria
lingua? In seguito alla lettura delle opere principali di Boris Pahor, cercherò di capire e spiegare
perché gli sembrasse necessario dover ricostruire la propria identità attraverso i ricordi e la
narrativa. Il tempo non cancellò la sua memoria minuziosa, poiché Pahor fu capace di scrivere sia
la narrativa, sia l’autobiografia. La memoria non è solo un elemento cognitivo, ma l’espressione
della sua rielaborazione letteraria.
U
6
rška P. ČERNE
Problem meril prevodov Borisa Pahorja. Temeljna Pahorjeva bivanjska vrzel, diskontinuiteta v učenju maternega jezika, samorastniška pot v preseganju ponižanja in nasilja, pušča
sledi tako v vsebini kakor tudi v obliki njegovih romanov. Pahor je upornik tudi v jeziku. Od
bralca svojih del pričakuje dobršno mero empatije do zaznamovanega jezika kot temelja njegove
biti, saj je empatija, sočutje do drugačnih in šibkih tudi jedro njegovega opusa. Domači bralec
Pahorjevo jezikovno travmo pozna. Prevodni bralec pa je do prevoda v osnovi nezaupljivejši, saj
komunikacija poteka preko posrednika, prevajalca.
Prispevek išče primere Pahorjevega mestoma asociativnega jezika ob prevajanju v nemški jezik.
Nemški bralec je zahteven in vajen logičnega, zelo natančnega jezika, zmoti ga že najmanjše
odstopanje. Kaj torej pomeni »zvesti prevod« Pahorjevih romanov? Je zvesti prevod za nemška
ušesa tudi dober? Smo Pahorju zvesti, če njegove knjige naredimo všečno berljive, da pritegnejo
čim več bralcev, ki tako izvedo za velike krivice, proti katerim se bori, ali bolj takrat, ko mu izpovedno sledimo?
Il problema di criteri nelle traduzioni delle opere di Boris Pahor. La carenza esistenziale fondamentale di Pahor, la discontinuità nello studio della lingua materna, la crescita
autonoma nel superamento di umiliazione e violenza lasciano tracce sia nel contenuto che nella
forma dei suoi romanzi. Pahor è ribelle anche nella lingua. Dai propri lettori si aspetta molta
empatia verso la lingua marcata, che rappresenta la base della sua essenza, giacché l’empatia,
la compassione verso i diversi e i deboli, è il nucleo del suo opus. Per il lettore sloveno il trauma
linguistico è conosciuto. Il lettore della traduzione è invece sostanzialmente più diffidente, perché
la comunicazione si svolge tramite un intermediario, il traduttore.
Questo intervento cerca esempi della lingua di Pahor in parte associativa quando tradotta in
lingua tedesca. Il lettore tedesco è esigente e abituato a una lingua logica e molto precisa e viene
distratto già dalla più piccola deviazione. Che cosa significa allora «traduzione fedele» dei romanzi
di Pahor? La traduzione fedele sarà abbastanza buona anche per l’orecchio tedesco? Siamo fedeli
a Pahor, se rendiamo i suoi libri piacevolmente leggibili per attirare più lettori possibili, che in
questo modo vengono a sapere delle grandi ingiustizie contro le quali l’autore lotta, o gli siamo
più fedeli se lo seguiamo liricamente?
G
7
uy FONTAINE
Vpisovanje Severa v delu Borisa Pahorja. Prijatelj sonca in zaljubljen v jezike: ta podatek o
intelektualnem vesolju Borisa Pahorja se ne razkroji v Nekropoli koncentracijskih taborišč. Sneg, ki
pada na taborišče v Alzaciji in polifonija jezikov, ki se jih tam govori, sta “podoba, ki jo osvetljuje
odrešitev.” “Če ne bi bilo naše opotekajoče procesije, naših cokel in naših oblačil,” nadaljuje v
Pèlerin parmi les ombres [tak je naslov francoskega prevoda Nekropole, op. prev.] (založba La
Table Ronde 1990, zbirka La Petite Vermillon, str .144, prevod Andrée Lück Gaye), “bi lahko rekli
povečava Breughlove zime.”
Breughlovo Flandrijo Boris Pahor odkrije 1945, v Lillu, neko majsko jutro, na dan, ko se odprejo
vrata vlaka, iz katerega izstopi, svobodni človek. “Ulica je ravna, še v povojih, še hladna ob koncu
zadnje aprilske noči, s pozlačenimi brki prvega sonca na strehah” (v Arrêt sur le Ponte Vecchio
[Postanek na Ponte Vecchio, op. prev.], novela Le Berceau du monde [Zibelka sveta], založba
Syrtes 1999, str. 122, prevod Andrée Lück-Gaye). Bodo jeziki, ki jih govorijo v Lillu, znali premagati
zavrnitev védenja in konspiracijo tišine, ki sta, na svoj način, zaveznici rabljev?
L’iscrizione del Nord nell’opera di Boris Pahor. Amico del sole e innamorato delle lingue:
questo dato dell’universo intellettuale di Boris Pahor non si dissolve in Necropoli dei campi di
concentramento. La neve che cade sul lager in Alsazia e la polifonia delle lingue che vi si parlano
sono “l’immagine, illuminata dalla liberazione.” “Se non ci fossero la nostra processione vacillante,
i nostri zoccoli e i nostri abiti,” continua in Pèlerin parmi les ombres [è il titolo della traduzione
francese, n.d.t.] (Casa editrice La Table Ronde 1990, raccolta La Petit Vermillion, p. 144, traduzione
di Andrée Lück Gaye), »potremmo dire l’ingrandimento dell’inverno di Breughel.«
Boris Pahor scopre la Fiandria di Breughel nel 1945 a Lille, un mattino di maggio, il giorno che
si aprono le porte del treno, dal quale scende da uomo libero. »La via è diritta, ancora bendata,
ancora fredda alla fine dell’ultima notte d’aprile, dai baffi dorati del primo sole sui tetti« (in
Una sosta sul Ponte Vecchio, novelle Le Berceau du monde [La culla del mondo], Casa Editrice
Syrtes 1999, p. 122, traduzione di Andrée Lück-Gaye). Saranno capaci le lingue, parlate a Lille,
di sconfiggere il rifiuto della conoscenza e la cospirazione del silenzio, a loro modo alleati
dell’aguzzino?
S
8
pomenka HRIBAR
Pahorjevo pojmovanje svobode in naroda. Boris Pahor se je v zgodnji dobi svoje
intelektualne življenjske poti nekega dne obrnil na pesnika Edvarda Kocbeka, ki se mu je
nemudoma prijazno odzval. Odtlej ju je, vse do Kocbekove smrti, vezalo iskreno osebno prijateljstvo in intelektualno sodelovanje. Boris Pahor je drugačnega svetovnega nazora, kot je bil
Kocbek, kar je dokaz, da je bistvenejša empatija, kot pa svetovni nazor. Vendar ju je poleg povsem
osebne navezanosti vezalo tudi njuno enako ali podobno pojmovanje osebne človekove svobode
in – posledično – pojmovanje (slovenskega) naroda. Bistvo človeka kot osebe je svobodno delovanje po vesti (etika), iz katerega in s katerim se človek izraža v maternem jeziku in tako občuje s
svojim občestvom. O narodu kot takem sta razmišljala in delovala zunaj vsake ideologije in torej
zunaj nacionalizma. Njuno pojmovanje naroda je še danes aktualno: kultura je temeljno določilo
(vsakega) naroda kot naroda, torej naroda kot naroda.
La concezione di libertà e di nazione di Pahor. Nel periodo giovanile della sua vita
intellettuale Boris Pahor si rivolse un giorno al poeta Edvard Kocbek, che subito gentilmente gli
rispose. Da allora fino alla morte di Kocbek li univa una sincera amicizia e un’intesa intellettuale.
La concezione del mondo di Boris Pahor differisce da quella di Kocbek, il che prova, che l’empatia
è più importante della concezione del mondo. Tuttavia oltre all’affezionamento personale, del
tutto speciale, li legava pure la stessa o simile concezione dell’individuale libertà umana e – di
conseguenza – la concezione della nazione (slovena). L’essenza dell’uomo come persona è agire
secondo la coscienza (etica), dalla quale e con la quale l’uomo si esprime in lingua materna e si
mette in relazione con la propria comunità. Della nazione in sé i due riflettevano e agivano fuori
da ogni ideologia e perciò fuori dal nazionalismo. La loro concezione della nazione è attuale
ancora oggi: la cultura è il determinatore fondamentale della singola nazione come nazione,
dunque nazione come nazione in generale.
T
9
ine HRIBAR
Pahorjevo prijateljevanje s Kocbekom. Boris Pahor je stike z Edvardom Kocbekom intenziviral, tudi na ravni njunih družin, konec šestdesetih let prejšnjega stoletja, zlasti v zvezi z revijo
Zaliv, ki jo je začel izdajati v Trstu. Že tedaj je Kocbeku predlagal, naj nekaj napiše o medvojnem
in povojnem dogajanju na Slovenskem, ključni pa naj bi bili dve temi: razmerje med komunisti
in krščanskimi socialisti med NOB ter povojni pomor s Koroške vrnjenih domobrancev. Kocbek
je obljubil prispevek, vendar je z njim odlašal. Vse do bližajoče se sedemdesetletnice njegovega
rojstva v letu 1974. Tedaj mu je Pahor predlagal intervju in mu poslal že tudi vprašanja. Toda Kocbek
se kljub obljubi še zmerom ni mogel odločiti za svojo »Izjavo«, ki jo je sicer imel za zelo pomembno,
tako rekoč za ključno za nadaljnji razvoj slovenstva. Naloga se mu je zdela vse pomembnejša, s tem
pa tudi vse težja in domala neizvedljiva. Zamudil je vse roke. A Pahor ni odnehal, nepopustljivo,
obenem pa skrajno potrpežljivo, tudi čim manj vsiljivo, je Kocbeka neprestano priganjal. Dokler
Kocbek ni premagal samega sebe, svoje grozovite avtoblokade in napisal »intervju«, odgovore na
vprašanja, ki si jih je, čeprav na podlagi Pahorjevih, sam postavil. S tem je povzročil »efekt metulja«
oz. »snežene kepe«: sprožil je silovite reakcije s strani vladajočih komunistov, močno zainteresiranost
med tedanjimi oporečniki, zlasti pri Dušanu Pirjevcu, in naraščajoče zanimanje med nami, tedaj
mlajšo generacijo. Začeli smo se resno ukvarjati s prihodnostjo slovenskega naroda. Gledano
vzvratno: brez Pahorjeve pobude ne bi bilo Kocbekove izpovedi, brez te izpovedi ne Pirjevčevega
dnevnika iz tistih časov, brez tega dnevnika ne Nove revije in Prispevkov za slovenski nacionalni
program iz 57. številke, brez teh Prispevkov pa navsezadnje tudi osamosvojitvenega gibanja konec
osemdesetih in na začetku devetdesetih let 20. stoletja.
L’amicizia tra Pahor e Kocbek. Pahor intensificò i contatti con Edvard Kocbek, anche al livello
familiare, alla fine degli anni sessanta del secolo scorso. Specialmente in relazione alla rivista Zaliv,
che incominciò a pubblicare a Trieste. Già allora Pahor propose a Kocbek di scrivere qualcosa sui
fatti avvenuti in Slovenia nel periodo tra le due guerre e durante il dopoguerra con enfasi su due
temi chiave: il rapporto tra comunisti e socialisti cristiani durante la Lotta di Liberazione Nazionale
e lo sterminio del dopoguerra dei domobrani tornati dalla Carinzia.
Kocbek gli promise un articolo, però soprassedeva all’esecuzione fino al suo settantesimo
anniversario, prossimo a venire nel 1974. Allora Pahor gli propose un’intervista mandandogli
pure le domande, però Kocbek, nonostante lo avesse promesso, ancora non poté decidere sulla
propria ‘dichiarazione’, che comunque ritenne molto importante, per così dire cruciale per il futuro
sviluppo della slovenità. Il compito gli appariva sempre più importante, perciò sempre più difficile
e pressoché irrealizzabile. Non rispettò alcun termine. Pahor però insistette, ostinatamente, e
allo stesso tempo pazientemente e invadente al meno possibile spronava Kocbek senza sosta.
Finché Kocbek non sopravvinse se stesso, il proprio autobloccaggio, e scrisse «l’intervista», ovvero
le risposte alle domande, che seppure in base a quelle di Pahor, si porse da solo. Provocò così
«l’effetto farfalla» o «l’effetto palla di neve»: provocò reazioni violente da parte dei comunisti al
governo, forte interesse tra i contestatori di allora, sopratutto di Dušan Pirjevec e un interesse
sempre più grande tra noi e la generazione più giovane. Abbiamo incominciato a occuparci
seriamente del futuro della nazione slovena. Guardando all’indietro: senza l’iniziativa di Pahor non
ci sarebbe stata la testimonianza di Kocbek, senza questa testimonianza non sarebbe esistito in
quegli anni il quotidiano di Pirjevec, senza il quotidiano nemmeno la Nova revija e gli articoli per
il programma nazionale del n. 57, e infine senza questi articoli non ci sarebbe stato nemmeno il
movimento per l’indipendenza alla fine degli anni ottanta e novanta del XX secolo.
Z
10
oltan JAN
Boris Pahor in njegovo zgodnje uredniško delo pri revijah. Boris Pahor je četrt stoletja urejal pomembno tržaško revijo Zaliv, toda pred tem tudi nekatere, o katerih danes vemo
razmeroma malo. Poleg dijaških glasil je med njimi treba upoštevati »neodvisno kulturno
revijo« Sidro in Tokove, ki sta izhajali nekako vzporedno z ljubljansko Revijo 57 in delovanjem
Odra 57. Nekaj njihovih značilnosti, okoliščine, v katerih so nastale, predvsem pa njihovo mesto
v Pahorjevem opusu skuša osvetliti ta prispevek, ki mora upoštevati meje, postavljene z danes
dostopnim objektivnim literarnozgodovinskim gradivom. Pahorjevo obsežno, koherentno in
dosledno uredniško delo je najprej izhajalo iz nuje, da si je publicist in kritik razširil možnosti za
objavljanje. Istočasno pa je bilo tudi dovolj široko, da je že v prvi fazi združevalo vsaj dva različna
revijalna koncepta, ki sta kasneje prerasla v dve različni reviji (Zaliv in Most) ter prispevala k
pluralizaciji slovenskega publicističnega prostora v Italiji, kar se v matični republiki ni dogodilo še
desetletje.
Boris Pahor e il suo primo lavoro editoriale alle riviste. Per un quarto di secolo Boris
Pahor è stato editore dell’importante rivista triestina Zaliv, e prima di ciò anche di alcune riviste
delle quali sappiamo relativamente poco. Oltre alle gazzette studentesche bisogna considerare
tra esse «la rivista culturale autonoma» Sidro e la rivista Tokovi, pubblicate parallelamente con
la Revija 57 di Lubiana e le attività di Oder 57. Quest’articolo, che deve tenere conto dei limiti
oggettivi del materiale letterario storico oggi accessibile, tenta di chiarire alcune caratteristiche,
le circostanze, nelle quali le riviste sono nate, e sopratutto il loro posto nell’opus di Pahor. L’ampio,
coerente e costante lavoro editoriale di Pahor usciva soprattutto per necessità del pubblicista e
del critico di aumentare le possibilità di pubblicazione. Contemporaneamente era abbastanza
ampio, da unire già nella prima fase almeno due diversi concetti che poi si sono trasformati in
due riviste differenti (Zaliv e Most) e hanno contribuito alla pluralizzazione dell’area pubblicistica
slovena in Italia, il che nella repubblica matrice non è successo ancora per un decennio intero.
IZ
11
vana LATKOVIĆ
vonko KOVAČ
Ne-dopovedljiva izkušnja taborišča in smrti. Velik del literarnega opusa Borisa Pahorja
obsegajo dela, ki tematizirajo avtorjevo taboriščno izkušnjo; med njimi se roman Nekropola
neredko navaja kot najboljša uresničitev tovrstne literature.
V prvem delu raziskave bova analizirala roman v kontekstu sodobnih razprav o (ne)opisljivosti
travme in z njo povezanim vpletanjem fikcionalnega v diskurz pričevanja. V okviru tega bo
analiza raziskovala moduse priklicevanj preteklih dogajanj, načine njihovega narativnega
fiksiranja, pogoje percipiranja in možnosti spoznanja ter z vsem tem tesno povezano vprašanje
smisla pričevanja in prizadevanja, da se od osebne izkušnje trpljenja povzdigne do racionalnega
kolektivnega spomina.
V drugem delu raziskave bova roman Nekropola povezala z drugima deloma trilogije, z romanoma
Vila ob jezeru in Onkraj pekla so ljudje, kot ga je kontekstualiziral del literarne kritike in literarne
zgodovine, oziroma ga bova problematizirala v perspektivi eshatološke kritike. Ne nazadnje bova Pahorjevo narativno izkušnjo primerjala s podobnimi v literaturi »obnove modernizma« in s
»taboriščno prozo« v sodobni literaturi. Posebna pozornost bo posvečena avtorjevemu medkulturnemu položaju in izkušnji.
L’inspiegabile esperienza del campo di concentramento e della morte. Gran parte
dell’opus di Boris Pahor comprende opere che tematizzano l’esperienza dell’autore nel campo di
concentramento: tra esse il romanzo Necropoli viene spesso citato come la miglior attuazione di
tale letteratura.
Nella prima parte della ricerca analizzeremo il romanzo nel contesto di dibattiti contemporanei
sull’’impossibilità di descrivere il trauma e ad esso legato il coinvolgimento della finzione nel
discorso di testimonianza. Nell’ambito di questo l’analisi ricercherà approcci nel richiamare eventi
passati, i modi del loro fissaggio narrativo, le condizioni di percezione e la capacità di conoscere,
e a tutto ciò strettamente legata la domanda sul senso della testimonianza e della premura a
innalzarsi dall’esperienza di sofferenza personale alla memoria collettiva razionale.
Nella seconda parte della ricerca collegheremo il romanzo Necropoli alle altre due parti della
trilogia, con i romanzi La villa sul lago e Onkraj pekla so ljudje, come contestualizzato dalla critica
e dalla storia letteraria, ovvero sarà problematizzato in prospettiva della critica escatologica. Infine
l’esperienza narrativa di Pahor verrà paragonata con simili nella letteratura del »rinnovamento del
modernismo« e con la »prosa dei campi di concentramento« nella letteratura contemporanea.
Una speciale attenzione sarà dedicata alla situazione e all’esperienza interculturale dell’autore.
M
12
eta KLINAR
Primerjava odzivov slovenskih in francoskih tiskanih medijev na objave Pahorjevih
del v francoščini. Boris Pahor se v francoskih medijih redno pojavlja vsaj od leta 1990, ko je v
Franciji prvič izšel prevod Nekropole. Zadnji prevod v francoskem jeziku – roman Parnik trobi nji –
je izšel l. 2008. V splošnem francoski časopisni članki poleg predstavitve življenjske poti pisatelja in
njegovega mesta (zahvaljujoč Pahorju Francozi sedaj vedo, da je Trst tudi slovensko mesto) največ
prostora namenjajo vsebini posameznega romana ter geografski in politični umestitvi Slovenije
v evropski okvir. Pahorjev sloves v Franciji s številom prevedenih del in rednim sodelovanjem
na pisateljskih ter drugih mednarodnih srečanjih raste, na kar se odzivajo tudi slovenski mediji.
Slovenski časopisni članki v večini navajajo predvsem izvenliterarne podatke: kdo in kdaj je
pisal o Pahorju, kje se je pisatelj pojavil, koliko izvodov novega prevoda je bilo prodanih v prvih
tednih. Najpogosteje je navedena trditev, da vsak novi prevod s primernim oglaševanjem odlično
promovira Slovenijo; funkcija književnosti je torej razumljena v uporabnostnem smislu.
Paragone tra le reazioni della stampa slovena e quella francese alle pubblicazioni
delle opere di Pahor in francese. Boris Pahor è costantemente presente nei media almeno
dal 1990, quando in Francia per la prima volta fu pubblicata la traduzione di Necropoli. La
traduzione più recente in lingua francese – il romanzo Parnik trobi nji (L’appel du navire) – fu
pubblicato nel 2008. In generale gli articoli dei giornali francesi oltre che alla presentazione della
vita dell’autore e della sua città (grazie a Pahor i francesi ora sanno che Trieste è anche una città
slovena) danno maggior spazio al contenuto del singolo romanzo e al collocamento geografico
e politico della Slovenia nell’ambito europeo. La fama di Pahor in Francia aumenta con il numero
delle opere tradotte e la personale partecipazione regolare a convegni internazionali letterari e
altri; a ciò rispondono anche i giornali sloveni. Gli articoli dei giornali sloveni in maggioranza citano
soprattutto dati extraletterari: chi e quando si è scritto di Pahor, dove lo scrittore si è presentato,
quante copie di nuove traduzioni sono state vendute nelle prime settimane. Più spesso viene
citata l’affermazione che ogni nuova traduzione con una pubblicità adeguata promuove in modo
eccellente la Slovenia; la funzione della letteratura viene quindi concepita in senso utilitaristico.
K
13
rištof Jacek KOZAK
O čem pojejo sirene Slovencem? Odisej ob jamboru je knjiga, ki je posvečena izključno
slovenskemu nacionalnemu vprašanju. V njej se Pahor dotika več tem, med katerimi je najbolj
pereča prav tema narodnostne samobitnosti in, posledično, nacionalne samostojnosti. Vmes
prepleta– večkrat kot tertium comparationis – primere v zamejstvu živečih Slovencev, ki pa uporabi kot primer za narodno, ne nacionalistično zavest.
S tem že konec 60-ih drži ogledalo matici, ki si takrat, v socialističnem krču, takšnega pogleda ni
želela. Zato pa se ob tem odpirajo vprašanja o samoidentifikaciji Slovencev, o tem, kako smo se
in se še danes pojmujejo, kakšen je odnos matice do zamejcev; odraža ta odnos zgolj trenutno
stanje, ali gre za globlje, bolj stalne procese, skratka: so Pahorjeva vprašanja torej rešljiva? V svojem
prispevku bom poskusil – ob primerjavi z drugimi mnenji – odgovoriti prav na ta vprašanja.
Di che cosa cantano le sirene agli sloveni? Odisej na jamboru è il libro unicamente
dedicato al problema nazionale sloveno. In esso Pahor accenna più temi, tra i quali quello più
grave è proprio il tema dell’autonomia nazionale e di conseguenza dell’indipendenza nazionale.
Ci intercala – spesso come tertium comparationis – esempi di sloveni d’oltre confine, che utilizza
però come esempio di coscienza nazionale e non nazionalistica.
Con ciò già alla fine degli anni sessanta Pahor porge lo specchio alla nazione matrice che allora,
in uno spasmo socialistico, di tale visione non vuole saperne. Si schiudono così domande
sull’autoidentificazione degli sloveni, su come si sono identificati nel passato e come ancora oggi
si concepiscono, su qual è il legame tra la patria e gli sloveni d’oltre confine; è un legame che
riflette solamente lo stato attuale o si tratta di processi più profondi, più permanenti, insomma:
i problemi di Pahor sono risolvibili? Nel mio articolo proverò – paragonando la mia con le altre
opinioni – rispondere proprio a queste domande.
B
14
ogomila KRAVOS
Boris Pahor in slovensko gledališče v Trstu. Pahorjevi članki o SNG za Trst in slovensko
Primorje v letih 1948–1959 potrjujejo tezo, da je bilo leta 1945 gledališče obnovljeno kot gonilna
sila vsega umetniškega snovanja v prostoru, kjer se je nanovo vzpostavljala lastna jezikovna in
kulturna identiteta, vsaki časopisni objavi kritike pa je sledila razprava in iskanje novega, času in
občinstvu primernega odrskega prikaza. Tako je Pahorjeva ocena Tavčarjeve drame Pekel je vendar
pekel (1959) po premieri zmerno pohvalna do dela, navdušujoča do glasbe Pavleta Merkuja
in kritična do režije Jožeta Babiča. Samo mesec dni kasneje pa se v novem zapisu o istem delu
Pahorjev ton spremeni. Sicer ponovi svoje pripombe, vmes pa zapiše, da “ bo pred novosadsko
preizkušnjo Pekel podvržen nekaterim retušam” (Primorski dnevnik 19.4.1959). Očitno so debate
rojevale nov gledališki diskurz in literati, glasbeniki in likovniki, ki so se zbirali v baru Tivoli, so z
gradnjo osebnega stila oblikovali podobo Trsta, ki je reflektirala pričakovanje kritičnega občinstva.
Boris Pahor e il teatro sloveno di Trieste. Gli articoli di Pahor per Trieste e il Litorale
sloveno a proposito del teatro nazionale sloveno negli anni 1948 – 1959 confermano la tesi
che nel 1945 il teatro rinnovato fu la forza motrice di tutta la creazione artistica nell’area, dove
nuovamente stava instaurandosi un’identità linguistica e culturale propria; ad ogni recensione
pubblicata seguiva un dibattito e la ricerca di un nuovo spettacolo scenico consono ai tempi
e al pubblico. Così la recensione di Pahor dopo la prima del dramma di Tavčar Pekel je vendar
pekel (1959) fu moderatamente lodevole verso il lavoro, entusiasmante verso la musica di Pavle
Merkuj e critica verso la regia di Jože Babič. Solo un mese più tardi però in un nuovo appunto
sopra la stessa opera il tono di Pahor cambiò. Riprese comunque i propri commenti, scrivendo
che “/.../ prima della prova a Novi Sad Pekel subirà alcuni ritocchi” (Primorski dnevnik 19.4.1959).
È evidente che i dibattiti fecero nascere nuovi discorsi teatrali e i letterati, i musicisti e gli artisti,
che si raggruppavano nel bar Tivoli, costruendo il proprio stile, crearono l’immagine di Trieste che
rifletteva le aspettative di un pubblico critico.
M
15
iran KOŠUTA
Boris Pahor in italijanska književnost. Prispevek bo skiciral mnogostranski kulturni, idejni,
snovni ali slogovni vpliv italijanske književnosti na leposlovno in esejistično ustvarjanje, miselno
zorenje ter doslejšnjo življenjsko pot Borisa Pahorja, tržaškega avtorja, ki svoje duhovno obzorje,
osebno in narodno istovetnost, multikulturno odprtost ter književno »mediteranstvo« nenehno
oblikuje predvsem v tvornem, polemično kljubovalnem ali dialektično dajdamskem stiku z
italijanskim svetom, mislijo in besedo.
Boris Pahor e la letteratura italiana. L’articolo traccerà la molteplice influenza culturale,
ideologica, tematica o stilistica della letteratura italiana sulla creazione letteraria e saggistica, sulla
maturazione concettuale e sul cammino di vita di Boris Pahor, autore triestino che continuamente
crea il proprio orizzonte spirituale, la propria identità personale e nazionale, l’apertura
interculturale e la »mediterraneità« letteraria sopratutto nel contatto attivo, polemicamente
caparbio oppure dialetticamente opportunistico con il mondo, il pensiero e la parola italiana.
I
16
gor OMERZA
Pahorjev vpliv na Edvarda Kocbeka v primeru objave povojnih likvidacij kolaboracije in civilistov ter odnos uradne slovenske politike do Borisa Pahorja. Boris Pahor
si je s povojnim tesnim odnosom do Edvarda Kocbeka in s svojim nasprotovanjem pristranski
politiki slovenske partije do tržaškega zamejstva prislužil operativno kontrolo slovenske tajne
politične policije, ki se je stopnjevala do te mere, da je SDV v Trstu skrivaj odtujila Kocbekov tekst
za knjižico Edvard Kocbek – pričevalec našega časa. Dokumentirati je mogoče, da je SDV opravljala
tudi tajne preiskave Pahorjevega stanovanja v Trstu (pa tudi njegove sestre Eveline).
Analiziral bom genezo zgodovinskega pogovora med Pahorjem in Kocbekom (marca 1975)
v omenjeni knjižici. Začetek pogovora sega v leto 1970 (Opatija); naslednja leta so čas, ko
neustavljivi Boris Pahor prepričuje neodločnega Kocbeka, naj pride z (od režima tako prikrivano)
resnico na dan. Tudi ta del bom podrobneje dokumentiral, saj mnogo teh dogodkov še ni bilo
javno predstavljenih.
Prikazal bom tudi Pahorjevo borbo oz. obrambo prijatelja in pričevalca Edvarda Kocbeka pred
slovensko partijsko politiko in njenih podaljškov v času po izidu omenjenega intervjuja.
L’influenza di Pahor su Edvard Kocbek nel caso della pubblicazione sulle liquidazioni del dopoguerra dei collaborazionisti e dei civilisti e il rapporto della politica
slovena ufficiale verso Boris Pahor. Boris Pahor, in seguito al rapporto stretto con Edvard
Kocbek nel dopoguerra e la propria opposizione alla politica tendenziosa del partito sloveno
verso gli sloveni di Trieste, si guadagnò il controllo operativo della polizia politica segreta slovena
che si intensificava a tal modo che il Servizio per la Sicurezza Nazionale (SSN)a Trieste estraniò il
testo di Kocbek che doveva far parte del libriccino Edvard Kocbek – testimone dei nostri tempi.
È possibile documentare che il SSN eseguiva anche perquisizioni segrete dell’appartamento di
Pahor a Trieste (eppure della sorella Evelina).
Analizzerò la genesi della conversazione storica tra Pahor e Kocbek (marzo 1975) tratta dal
libriccino menzionato. L’inizio della conversazione risale all’anno 1970 (Abazia); gli anni seguenti
sono all’insegna dell’inarrestabile Boris Pahor che tenta di convincere l’indeciso Kocbek a portare a
galla la verità (tanto nascosta dal regime). Anche questa parte sarà documentata dettagliatamente,
giacché molti di questi episodi non sono stati ancora pubblicamente presentati.
Presenterò pure la lotta di Pahor, ovvero la difesa dell’amico e testimone Edvard Kocbek di fronte
alla politica del partito sloveno e delle sue prolunghe nel periodo dopo la pubblicazione della
menzionata intervista.
M
17
artina OŽBOT
O prevodnem posredovanju slovenske književnosti (posebej ob besedilih Borisa
Pahorja). Namen prispevka je orisati poglavitne značilnosti posredovanja slovenske književnosti
v nekatere tuje kulture v zadnjih desetletjih kot posebnega primera prevajanja »periferne«
književnosti bodisi v druge, njej podobne, bodisi v »centralne« književnosti. Predstavljeni bodo
posamezni besedilni in zunajbesedilni dejavniki, ki soodločajo o uspešnosti prevodnega posredovanja in med katerimi so ključnega pomena zlasti naslednji: a) zunajbesedilne okoliščine v ciljni
kulturi; b) kriteriji izbora izhodiščnih besedil ter njihove literarne in žanrske lastnosti; c) prevajalec;
d) prevajalske strategije. V luči teh dejavnikov bo avtorica skušala analizirati mednarodni uspeh
besedil Borisa Pahorja, ki na paradigmatski način kaže možnosti in omejitve prodora slovenske
književnosti v tuje prostore.
Della mediazione traduttiva della letteratura slovena (con speciale riguardo ai
testi di Boris Pahor). Lo scopo di quest’articolo è delineare le caratteristiche principali, presenti
nella mediazione della letteratura slovena dell’ultimo decennio in alcune culture straniere, come
un esempio specifico di traduzione della letteratura »periferica« sia in altre letterature simili ad
essa, sia in letterature »centrali«.
Vi saranno presentati i singoli fattori testuali ed extratestuali che contribuiscono al successo
della mediazione traduttiva e tra i quali i seguenti sono di fondamentale importanza: a.) le
circostanze extratestuali della cultura bersaglio; b.) i criteri di scelta dei testi d’origine e le loro
caratteristiche letterarie e di genere; c.) il traduttore; d.) le strategie traduttive. Nell’ambito di
questi fattori, l’autrice tenterà di analizzare il successo internazionale dei testi di Boris Pahor che
in modo pragmatico mostra le possibilità e i limiti dell’affermazione della letteratura slovena negli
ambienti stranieri.
U
18
rška PERENIČ
Marija Žagar in Boris Pahor: prva Pahorjeva ocenjevalka in pisateljevi odzivi
na njene predloge. Tržaški pisatelj Boris Pahor in slavistka Marija Žagar sta korespondirala
dobrih 35 let, in sicer od 1961 do 1996. Korespondenca, ki sem jo sama tudi uredila in opremila
z opombami, je pod naslovom Sončna ura: Pisemska korespondenca Borisa Pahorja in Marije
Žagar (1961–1996) izšla pri Slovenski matici v Ljubljani. Zanimiva je zaradi njunih komentarjev in
odzivov na kulturno in politično dogajanje na Slovenskem in na Tržaškem, hkrati pa je bogata z
izjavami o literaturi in literarnem življenju. Žagarjeva je zvesto sledila vsem Pahorjevim referatom,
pogovorom, komentarjem, ki so bili objavljeni v aktualni periodiki, in kritično perila puščice
v njegove objave iz Zaliva (dnevniški zapiski, glose). Posebej skrbno se je izrekala o njegovih
romanih. Vidnejše literarnokritiške izjave različnega obsega in ostrine se nanašajo na snov in
vsebino del ter izrazno-oblikovno plat, pa tudi na presojanje izbora in učinkovitosti leksikalnih
in sintaktičnih jezikovnih sredstev glede na namen, vsebino in sporočilnost posameznih del. Ob
estetskih je pozornost na analizi idejno-sporočilnih vidikov del, kamor spada tudi analiza razmerja
med osrednjima Pahorjevima temama, ljubezenskoizpovedno in narodno. Čeprav je Marija Žagar
večkrat poudarila, da se ne čuti dovolj kvalificirano za izražanje literarnokritiških sodb in da so
njene opombe subjektivne in neobvezne, je Pahor spoštoval njeno mnenje in marsikateri predlog,
ki po njegovi presoji ni preveč posegal v slog, tudi sprejel.
Marija Žagar e Boris Pahor: la prima recensitrice di Pahor e le reazioni dello scrittore
alle sue proposte. La corrispondenza tra lo scrittore triestino Boris Pahor e la slavista Marija
Žagar durò 35 anni, più di preciso dal 1961 fino al 1996. La corrispondenza che personalmente
ho curato e corredato di note è stata pubblicata con il titolo Sončna ura: Pisemska korespodenca
Borisa Pahorja in Marije Žagar (1961 – 1996) dalla casa editrice Slovenska matica a Lubiana. La
corrispondenza è interessante per i loro commenti e le reazioni agli avvenimenti culturali e politici
in Slovenia e a Trieste, ed è contemporaneamente ricca di dichiarazioni sulla letteratura e la vita
letteraria. Marija Žagar seguì fedelmente tutte le comunicazioni, conversazioni e commenti di
Pahor, pubblicati nei periodici attuali e criticamente indirizzò frecce verso le sue pubblicazioni
in Zaliv (appunti di diario, glosse). Con speciale premura si esprimeva sui suoi romanzi. Le
dichiarazioni critico letterarie più apparenti di diverse dimensioni e asprezza si riferiscono ai
testi e al contenuto delle opere e all’aspetto espressivo formale e inoltre alla valutazione della
scelta e dell’efficienza dei mezzi linguistici, lessicali e sintattici riguardo allo scopo, contenuto
e comunicatività delle singole parti. Oltre agli aspetti estetici viene data attenzione agli aspetti
ideologico comunicativi delle opere, dove rientra anche l’analisi del rapporto tra i due temi
centrali di Pahor, quello lirico amoroso e quello nazionale. Sebbene Marija Žagar avesse spesso
sottolineato di non sentirsi abbastanza qualificata per esprimere giudizi critico letterari e che le
sue note fossero state soggettive e facoltative, Pahor aveva stima delle sue opinioni e accettò
anche molte sue proposte, che non riteneva stilisticamente troppo invasive.
J
19
ože PIRJEVEC
Boris Pahor: oporečnik. Boris Pahor je prvič nastopil kot oporečnik ob izidu zbirke novel
Edvarda Kocbeka Strah in pogum. To literarno delo je služilo takratni partijski nomenklaturi,
da se je znebila pisatelja in misleca, ki ji je postajal odvečen. Med redkimi, ki so se postavili na
Kocbekovo stran, je bil Boris Pahor s pozitivno oceno, kar je plačal z izgonom iz tržaške levice. V
naslednjih letih je Pahor nadaljeval s svojo oporečniško držo in v ta namen začel izdajati nekakšen
“samizdat”, revijo Zaliv, katere vpliv na svobodno slovensko misel ni brez pomena. Svoje delovanje
je kronal z znano brošuro, posvečeno Edvardu Kocbeku ob njegovi sedemdesetletnici, kjer je
pisatelj prvič javno spregovoril o povojnih pobojih. Prišlo je do silne polemike, ki je zadobila
mednarodne razsežnosti in je Pahorja drago stala, saj mu je bil za dve leti prepovedan vstop v
Jugoslavijo. V svojem referatu nameravam analizirati omenjene dogodke in jih vključiti v sodobno
kulturno-politično dogajanje na Tržaškem in v matični domovini.
Boris Pahor: contestatore. Boris Pahor si presentò per la prima volta come contestatore
alla pubblicazione della raccolta di novelle di Edvard Kocbek Strah in pogum. Quest’opera
letteraria servì alla nomenclatura del partito di allora a sbarazzarsi dello scrittore e filosofo che
stava diventando scomodo. Tra i pochi a mettersi dalla parte di Kocbek fu Boris Pahor con la sua
valutazione positiva che gli provocò l’espulsione dalla sinistra triestina. Anche negli anni successivi
Pahor continuò a tenere l’atteggiamento contestante e a quel proposito incominciò a pubblicare
una specie di »autopubblicazione«, la rivista Zaliv, che influì notevolmente sul libero pensiero
sloveno. Per il suo settantesimo anniversario coronò la propria attività con il noto opuscolo
dedicato a Edvard Kocbek, nel quale lo scrittore per la prima volta parlò pubblicamente delle stragi
del secondo dopoguerra. Seguì un’intensa polemica, che prese estensioni internazionali e costò
caro a Pahor, al quale fu proibito di entrare in Jugoslavia per due anni. Nella mia presentazione
voglio analizzare gli avvenimenti menzionati, inserendoli nei contemporanei eventi culturali e
politici del ambiente triestino e della patria matrice.
T
20
homas POISS
Razumevanje bolečine. Nedvomno je Nekrepola osrednje Pahorjevo delo. In vendar izkušnja
koncentracijskih taborišč in pričanje v spomin na žrtve ne ostajajo teme, zaprte same vase: pisatelj
jih spremeni v spodbude za razumevanje bolečine drugih. Po eni strani neprimerljiva izkušnja
pisatelju in njegovim protagonistom preprečuje vrnitev v kakršnokoli normalnost. Po drugi strani
ga ravno ta izkušnja opozori na skrite krutosti malomeščanskega življenja in se odseva v njegovih
dialoških romanih, ki prodrejo v globino človekovih odnosov, še posebej v odnosih z ženskami.
Prisotnost erotične izkušnje v Pahorjevem delu je včasih spravila v zadrego literarno kritiko,
vendar obstaja tesna povezava med skrajno bolečino in sposobnostjo intimnega razumevanja.
Namen študije je pokazati, kako pisatelj Pahor predstavlja začasno ravnotežje teh nasprotujočih si
izkušenj s pomočjo pripovedovanja prehodnih stanj.
La comprensione del dolore. Non c’è dubbio che Necropoli sia il centro dell’opera di
Boris Pahor. Ma l’esperienza dei campi di concentramento e la testimonianza in ricordo delle
vittime non rimangono temi chiusi in sè: essi vengono trasformati dallo scrittore in stimoli per
la comprensione dei dolori altrui. Da una parte, l’esperienza incommensurabile preclude allo
scrittore e ai suoi protagonisti il ritorno a qualsiasi normalità. Dall’altra, proprio questa esperienza
lo rende attento alle nascoste crudeltà della vita borghese e si riflette nei suoi romanzi in dialoghi,
che entrano nel profondo delle relazioni umane, in specie nelle relazioni con le donne La presenza
dell’esperienza erotica nell’opera di Pahor ha qualche volta imbarazzato la critica letteraria,
ma esiste un legame stretto fra dolore estremo e capacità di intima comprensione. Lo scopo
dell’indagine sarà mostrare come lo scrittore Pahor rappresenti l’equilibrio precario di queste
esperienze opposte tramite la narrazione di situazioni di passaggio.
B
21
arbara PREGELJ
Boris Pahor in pojmovanje manjšinske književnosti. Ena od očitnejših stalnic literarnega
opusa Borisa Pahorja (njegovih romanov, dnevniških zapiskov, esejev – še posebej Pogleda
iz jamborovega koša, 1998), pa tudi njegove uredniške dejavnosti, je tematiziranje manjšine:
slovenske manjšine v Italiji, problemov drugih manjšin v Italiji in drugod po Evropi, s katerimi se
je spoznaval tudi kot podpredsednik Mednarodnega združenja za zaščito ogroženih jezikov in
kultur. V luči teoretikov literarnih polisistemov in nekaterih spoznanj postkolonialne literarne vede
bom v svojem prispevku zato skušala pregledati aktualnost njegovega pojmovanja manjšine,
obrobja in središča, pa tudi vprašanja naroda.
Boris Pahor e la concezione della letteratura minoritaria. Una delle costanti più evidenti
dell’opus letterario di Boris Pahor (i suoi romanzi, appuntii di diario, saggi – specialmente Pogled
iz jamborovega koša, 1998), ma anche delle sue attività redazionali è la tematizzazione della
minoranza: la minoranza slovena in Italia, i problemi di altre minoranze in Italia e in Europa, che
ha scoperto anche come vicedirettore dell’Associazione Internazionale per la tutela delle lingue
e delle culture minacciate. Alla luce di teorici dei polisistemi letterari e di alcune scoperte della
scienza letteraria postcoloniale proverò perciò a esaminare l’attualità della sua concezione di
minoranza, di periferia e di centro, ma pure il problema della nazione.
P
22
atrizio RIGOBON
Zahteva po kulturni identiteti s pomočjo pripovedništva. Vojna, diktatura in jezik
v delu Borisa Pahorja, Joana Salesa in Xaviera Benguerela. Prispevek želi vzpostaviti
vzporednico med nekaterimi Pahorjevimi romani in pri tem opozoriti na to, kako jezik omenjenih
avtorjev, ki so ga avtoritarni režimi zatrli in potlačili, postane zahteva po svobodi in pluralizmu, ki
odprto kritizira ideološko enovitost ali, slabše, hierarhizacijo kultur, kjer pravično (ali s pomočjo
vojske) prevlada tisti, ki ima domnevno bolj prestižno in slavno zgodovino. Emin odgovor
na afirmacijo jasnega kulturnega rasizma italijanskega policista (Ne da se primerjati lepote
Dantejevega jezika z dialektom brez zgodovine v Qui è proibito parlare, Rim, Fazi, 2009, str. 369),
lepo sintetizira pahorski duh: Najprej, pravi Ema – naš jezik ni brez zgodovine, in tudi če je ne bi
imel, bi nam bil všeč tak, kot je (ibidem). Na enak način ta roman (in drugi) iz zahteve po jeziku
naredijo odkrit program izzivanja režimov, ki vsiljujejo lastne poglede na svet s pomočjo represije
‘drugih jezikov’ in ki nastavljajo past enotnosti misli in njenega izraznega orodja.
La rivendicazione dell’identità culturale attraverso la narrativa. Guerra, dittatura
e lingua nell’opera di Boris Pahor, Joan Sales e Xavier Benguerel. La comunicazione
intende porre un parallelo tra alcuni romanzi di Pahor ed altri di Sales e Benguerel, cercando di
evidenziare come la lingua di ciascuno di essi, repressa e conculcata da regimi autoritari, diventi
una rivendicazione di libertà e di pluralismo che apertamente critica il monolitismo ideologico
o, peggio, la gerarchizzazione delle culture in cui prevale di diritto (o manu militari) quella che
ha una storia presuntamente più prestigiosa o gloriosa. La replica di Ema a una affermazione di
aperto razzismo culturale di un poliziotto italiano (Non si può paragonare la bellezza della lingua
di Dante con un dialetto privo di storia in Qui è proibito parlare, Roma, Fazi, 2009, p. 369 -), ben
sintetizza lo spirito pahoriano: Prima di tutto dice Ema - la nostra lingua non è priva di storia, ma
anche se lo fosse ci piacerebbe com’è (ibidem). Allo stesso modo questo romanzo (ed altri) fanno
della rivendicazione linguistica un aperto programma di sfida ai regimi che impongono le proprie
visioni del mondo attraverso la repressione delle “lingue altre” che insidiano l’unicità del pensiero
e del suo strumento d’espressione.
T
23
atjana ROJC
Spomin in zgodovinska stvarnost v delu Borisa Pahorja. Opus Borisa Pahorja zaobjema
celotni slovenski zgodovinski ris preteklega stoletja. Literarna pripoved je torej za pisatelja
gotovo poroštvo resnice, vendar njegov opus ni preprosto vpet v oznako “zgodovinskega”,
temveč predstavlja svojsko Bildung, kjer avtor v tolstojansko zasnovanem realizmu pripoveduje
svojo zgodbo in secira sebe v vlogi prototipa evropskega individua XX. stoletja. Obenem pa
(slovenskega) človeka postavi pred odgovornost, da književnosti, ki izhaja iz Kosovelovega –
navkljub umetnostni valenci – vedno pomensko osmišljenega izraza, potrdi funkcijo verodostojne
ali objektivne pričevalke, kar predstavlja za maloštevilni narod poroštvo obstoja. Univerzalizacija
individualnega spomina je torej vpeta v potrebo po katarzi, obenem pa tudi v ubesedenje
nedopovedljivega. Izhodišče celotnega opusa ostaja Trst – kronotop, kjer sta prostor in čas
omejena in jasna.
Memoria e realtà storica nell’opera di Boris Pahor. L’opus di Boris Pahor è un completo
breviario storico sloveno del secolo passato. La narrativa è dunque per lo scrittore una garanzia di
verità, sebbene il suo opus non sia semplicemente inserito nella denotazione dello «storico», bensì
rappresenta un proprio Bildung, dove l’autore in un realismo, ideato tolstonianamente, racconta
la sua storia e seziona se stesso nella parte di prototipo dell’individuo europeo del XX secolo.
Contemporaneamente invece mette l’uomo (sloveno) davanti alla responsabilità che la letteratura,
derivante dall’espressione di Kosovel – malgrado la valenza artistica – sempre significativamente
giustificata, conferma la funzione di testimone verosimile o oggettivo, il che rappresenta per un
popolo poco numeroso la garanzia dell’esistenza. L’universalizzazione della memoria individuale
è dunque integrata nel bisogno di catarsi e allo stesso tempo nell’espressione dell’irraggiungibile.
La premessa di tutto l’opus rimane Trieste – un cronotopo, dove spazio e tempo sono limitati e
chiari.
J
24
anko ROŽIČ
Boris Pahor in Edvard Kocbek. »Blagrujem uro in navdih, ko je nastal med nama odnos, ki je
pognal korenine najinemu zahtevnemu in napornemu, rodovitnemu, brezpogojno odločujočemu
in nenehno razčiščujočemu ter obe najini usodi potrjujočemu prijateljstvu.« Edvard Kocbek, pismo 3. September 1973.
Tržaškega pisatelja Borisa Pahorja danes prevajajo po vsem svetu, čeprav njegov pisateljski slog ni
bil nikoli odvisen od modnih literarnih tokov. Pahor ne prepričuje, nasprotno, kot pisatelj in človek
prepriča, ker pričuje. V svetovni in še posebej v slovenski literaturi poglobi prav pričevanjsko
razsežnost. Celo Kosovel je zanj pričevalec zaznamovanega stoletja, Kocbeka, svojega učitelja,
sodelavca in prijatelja v prelomnem intervjuju, v katerem ga nagovori, da spregovori o svojih pogledih na OF in prvič javno odpre problem povojnih pobojev, imenuje pričevalec našega časa.
Pahor in Kocbek sta prav s pričevanjem, ki ga je prekalilo globoko prijateljstvo, tudi skozi labirinte
XX. stoletja, prenesla izročilo Trubarja, Prešerna, Cankarja; z leskom, ki je poseben, nujno različen,
ker je oseben. Čas je, skrajni čas je, da se odpremo Pahorjevim videnjem in Kocbekovemu
vidčevstvu. Skozi njuna dela in dejanja se lahko lažje zavemo resnice, da v življenju ni lepega brez
dobrega, estetičnega brez etičnega, še več, da je zares poetično hkrati že etično. Spomini si že...
snujejo čas, kakor lepo zapiše Kocbek, ko bo domišljija znova prišla v goste...
Boris Pahor e Edvard Kocbek. »Benedico l’ora e l’estro, quando tra noi si instaurò il rapporto
che mise le radici alla nostra esigente e faticosa, fertile e incondizionatamente decisiva, nonché
incessabilmente chiarificatoria e per i nostri destini confermativa amicizia.« Edvard Kocbek, lettera
del 3. settembre 1973.
Lo scrittore triestino Boris Pahor è tradotto oggi in tutto il mondo, sebbene il suo stile letterario
non dipendesse mai dalle correnti stilistiche di moda. Pahor non cerca di convincere, ma contrariamente come scrittore e uomo convince con ciò che testimonia. Nella letteratura mondiale,
ma specialmente in quella slovena approfondisce proprio la dimensione di testimonianza. Persino
Kosovel è per lui testimone del secolo marcato, e pure Kocbek, suo insegnante, collega e amico
nell’intervista cruciale, in cui gli chiede di parlare dei suoi punti di vista sul Fronte di Liberazione
e di aprire per la prima volta il problema delle stragi del dopoguerra, chiama testimone dei nostri
tempi.
Pahor e Kocbek proprio con la testimonianza temprata dalla profonda amicizia, attraversando
i labirinti del XX secolo, hanno portato avanti la tradizione di Trubar, Prešeren e Cankar; con la
brillantezza specifica, per forza diversa, perché personale.
È l’ora, è proprio arrivata l’ora di aprirci alla visione di Pahor e alla previdenza di Kocbek. Attraverso
le loro opere e i loro atti ci possiamo rendere conto più facilmente della verità, che nella vita non
c’è il bello senza il buono, l’estetico senza l’etico e di più, che ciò che è davvero poetico è allo stesso
tempo già etico. Le memorie già si…creano il tempo, scrive bene Kocbek, quando la fantasia sarà
nostra ospite…
M
25
aja SMOTLAK
Komu trobi parnik? Nji. Ženski literarni liki v romanu Borisa Pahorja Parnik trobi
nji. Boris Pahor v svojih romanih dodeli glavno vlogo večidel moškim literarnim osebam, običajno
intelektualcem, a jim pogosto postavi ob bok pomembne ženske literarne like. Ob prebiranju
Pahorjevih romanov se nam tako pred očmi razgrne obsežna paleta ženskih literarnih figur, ki
jim pisatelj vdihne zelo različne značaje, vrednote in podobe. Pahorjeva prozna pripoved, ki je še
posebej bogata z ženskimi literarnimi liki, pa je roman Parnik trobi nji (1964). V središče pripovedi
je postavljena Ema, ki je bila doslej, kot osrednja literarna oseba tega dela, v odzivih literarne
kritike deležna precejšnje pozornosti in zelo različnih oznak – od še neformiranega, tavajočega
in razbolelega tržaškega dekleta do pogumne upornice, ki se bori za lasten narod. To, kar nas
zanima, pa ni le Ema kot nosilka specifičnih vrednot, temveč njen celosten prikaz, tako v odnosu
do sebe, moških in drugih žensk, kot do okolice, duhovnosti in telesnosti. Namen prispevka
je torej predstaviti plasti, ki se nam razkrivajo v literarnem liku Eme in delajo iz nje moderen
literarni lik, zaradi njegove psihološke dodelanosti in kompleksnosti pa ga ne moremo in ne
smemo zreducirati le na en sam vidik. Poleg tega avtor naniza okrog Eme še vrsto drugih ženskih
stranskih literarnih figur, ki so kot raznolika utelešenja ženskosti (med temi tudi nekatere povsem
diametralne tisti, ki jo predstavlja Ema), prav tako vredne analize.
A chi l’appello del vaporetto? A lei. Personaggi letterari femminili nel romanzo di
Boris Pahor Parnik trobi nji. Nei suoi romanzi Boris Pahor assegna frequentemente la parte del
protagonista a personaggi letterari maschili, di solito a intellettuali, ai quali spesso mette a fianco
importanti personaggi letterari femminili. Leggendo i romanzi di Pahor ci si presenta davanti agli
occhi una moltitudine di figure letterarie femminili alle quali lo scrittore infonde caratteri, valori e
immagini molto doversi. Il racconto in prosa di Pahor che è particolarmente ricco di personaggi
letterari femminili è il romanzo L’appello del vaporetto (1964). Al centro del racconto viene messa
Ema, che fino a ora, come personaggio centrale dell’opera nelle reazioni della critica letteraria, le
è stata dedicata molta attenzione e assegnate denotazioni molto varie – da ragazza triestina, non
ancora formata, girovagante e dolorante a coraggiosa ribelle, che lotta per il proprio popolo. Ciò
che ci interessa però non è solamente Ema come portatrice di valori specifici, bensì il suo profilo
intero, sia in relazione a se stessa, agli uomini e ad altre donne, sia in relazione al suo circondario,
alla sua spiritualità e alla sua fisicità. Lo scopo di quest’intervento è dunque presentare gli strati
che ci vengono svelati nel personaggio letterario di Ema e ne fanno un personaggio letterario
moderno che per la sua completezza e complessità psicologica non può e non deve essere
ridotta ad una sola immagine. Inoltre attorno ad Ema l’autore racconta ancora tutta una serie di
altre figure letterarie femminili generiche, che si presentano come personificazioni molteplici di
femminilità, tra esse alcune anche interamente diametrali a colei che rappresenta Ema, altrettanto
meritevoli di essere analizzate.
JV
26
anez STRUTZ
ladka TUCOVIČ
Etnična in manjšinska pisava: Il Carso – Slataper, Pahor in Rebula. Izmed italijanskih
pisateljev tržaške književnosti 20. stoletja je imel Scipio Slataper (1888–1915) največji regionalni
pomen tako za italijansko kot tudi za slovensko literaturo v Trstu. Bodisi v afirmativnem ali v
kritičnem smislu Slataperjevo esejistično in literarno delo prav tako kot tudi njegova osebnost
predstavljajo oz. poosebljajo temeljni pretekst in šifro literarnega in kulturnopolitičnega
razglabljanja o regionalni identiteti tržaškega narativa. Pričujoči prispevek naj bi pokazal, kakšno
vlogo in kakšne oblike ima Slataperjev primer pri Pahorju in Rebuli. Pristop, ki ga imata Boris
Pahor in Alojz Rebula do Slataperja in njegovega dela, je v bistvu in po glavni intenciji enak,
saj ga na eni strani oba sprejemata kot do slovenske oz. slovanske kulture še najbolj odprtega
predstavnika meščanskega Trsta, ki ga je pravzaprav slovenska kultura bore malo zanimala in ki
je bolj ali manj prikrito opravljal kolonizatorsko funkcijo. Pahor se pri tej diagnozi ne samo nanaša
na Slataperjev roman Il mio Carso (1912), temveč tudi na natanko branje njegove obširne kulturno
in narodno–politične esejistike. Rebulov pristop pa se razvija na literarni ravni, se pravi v okviru
medbesedilnosti in na prostorsko–semiotični podlagi metafore »hoje« in »srečanja«. Ob tem pa
pripadniki komparativistike in primerjalne slovenistike doživljamo pravi vrtiljak kontaktoloških
odnosov, razlik, izmenjav, vzporednic in tipoloških analogij. Jasno je: dialoškost besedila je druga
oblika dialoškosti mesta in regije.
Scrittura etnica e minoritaria: Il Carso di Slataper, Pahor e Rebula. Tra gli scrittori
italiani della letteratura triestina del 20° Secolo Scipio Slataper (1888 – 1915) aveva maggior
valore regionale sia per la letteratura italiana che quella slovena di Trieste. Sia in senso affermativo
che in senso critico il lavoro saggistico e letterario di Slataper come anche la sua personalità
rappresentano o personificano il pretesto fondamentale e il codice letterario e culturale politico
dell’identità regionale della narrativa triestina. Questo intervento vuole presentare il ruolo e le
forme di Slataper in Pahor e Rebula. L’approccio di Boris Pahor e Alojz Rebula verso Slataper e il suo
lavoro è sostanzialmente e intenzionalmente uguale, poiché da una parte entrambi lo accettano
come il rappresentante della borghesia più aperto verso la cultura slovena e slava, che però non
era granché interessato alla cultura slovena e che più o meno apertamente svolgeva una funzione
colonialistica. In questa diagnosi Pahor non solo si riferisce al romanzo di Slataper Il mio Carso
(1912), bensì anche alla lettura meticolosa della sua ampia saggistica culturale e nazional-politica.
L’approccio di Rebula invece si sviluppa su un piano letterario, cioè nell’ambito intertestuale e sulla
base semiotico-spaziale della metafora “cammino” e “incontro”. A fianco a tutto ciò specialisti di
comparatistica e slovenistica comparativa siamo partecipi a una vera e propria giostra di rapporti
contattologici, differenze, scambi, parallele e analogie tipologiche. È chiaro: la dialogia del testo è
un’altra forma di dialogia di città e di regione.
S
27
imona ŠKRABEC
Boris Pahor v evropskem okviru. Prispevek pregleduje, kako so v Evropi sploh začeli
objavljati in sprejemati literarna pričevanja iz nacističnih taborišč (Antelme, Levi, Améry pa vse do
Nobelove nagrade Kerteszu) in utemeljuje, zakaj je širšemu občinstvu Pahor (lahko) postal znan
šele v devetdesetih. Se pravi, da je razumevanje teh vprašanj neposredno povezano s samopodobo
Evrope in z odnosom do lastne preteklosti. Literarna dela so bistveno prispevala k temu, da je
Evropa danes sposobna soočenja z lastnimi travmami, hkrati pa je bil proces osveščanja izjemno
počasen in boleč. Toda kljub vsem tem pričevanjem in mnogim raziskavam je še vedno prisotna
težnja po lažjih oblikah spomina, vedno več je knjig in filmov, ki se izmikajo najtežjim resnicam.
Bistveno vprašanje, ki se nam zastavlja danes, je namreč, kako prenesti zavest v prihodnost, ko
ne bo več nikogar, ki je bil priča dogodkom. Ta stališča bo avtorica v prispevku utemeljila tudi
literarno teoretično, in sicer, bo pokazala na omejenost estetike recepcije, ki od bralca pričakuje,
naj bere vedno le skozi lastno izkušnjo, in opozorila na potrebo po kritični hermenevtiki.
Boris Pahor nella cornice europea. L’intervento revisiona il modo con cui l’ Europa
incomincia a pubblicare e accogliere le testimonianze letterarie dei lager nazisti (Antelme, Levi,
Améry fino al premio Nobel di Karteszu) e argomenta, perché per un pubblico più vasto Pahor
poteva diventare noto solo negli anni novanta. Vale a dire che la conoscenza di queste domande
è legata direttamente all’autoimmagine dell’Europa e al rapporto verso il suo passato. Le opere
letterarie hanno contribuito fondamentalmente al fatto che oggi l’Europa è capace di confrontarsi
con i propri traumi, benché il processo di sensibilizzazione fosse estremamente lento e doloroso
allo stesso tempo. Nonostante tutte queste testimonianze e numerose ricerche, è ancora sempre
presente la tendenza verso forme di memoria più lievi, ci sono sempre più libri e film che tentano
di sottrarsi alle verità più gravi. La domanda fondamentale che ci si propone oggi è, infatti, come
trasferire la coscienza nel futuro, quando non ci sarà più nessun testimone degli eventi passati.
Sono queste le posizioni che l’autrice argomenterà nell’intervento, anche in senso letterario
teoretico, e mostrerà più precisamente i limiti dell’estetica di ricezione che dal lettore richiede una
lettura che passi attraverso la sua propria esperienza e avvertirà il bisogno di una ermeneutica
critica.
M
28
arta VERGINELLA
Boris Pahor – pričevalec in razlagalec taboriščnega anus mundi. Tržaški pisatelj Boris
Pahor je po deportaciji v nacistična taborišča Natzweiler-Struthof, Dora Mittelbau, Harzungenu,
Dachau in Bergen Belsen okreval v francoskem sanatoriju. Kot povrnjenec iz nacističnega lagerja
je okušal svobodo najprej na francoskih tleh, tako zelo drugače od večine primorskih povratnikov
in povratnic iz nacističnih lagerjev. Vezi, ki jih je takrat začel tkati s francoskim okoljem, so bile
pomembne tudi za njegovo poznejšo literarno predelavo taboriščnih in prvih povojnih izkušenj.
Razpet med preteklostjo in prihodnostjo se je odločil za pričevanje. V Spopadu s pomladjo Boris
Pahor o taboriščnem življenju pripoveduje le po fragmentih, pomembnejša je njegova vrnitev v
življenje. Šele v delu Nekropola opravi odločen spust v svet pogreznjenih in pogubljenih, med
umrle in sežgane. S praga uničevalnega univerzuma bralca odločno popelje med okostnjake in
v samo tkivo opustošenega telesa, da bi nam povedal zgodbo o razosebljenem, zasužnjenem in
razbolelem telesu. Čuti se moralno zavezanega do vseh, ki jih je uničevalni nacistični stroj prisilil k
molku in podobno kot Primo Levi prevzeme vlogo »pisatelja pričevalca«, ki na sodišču zgodovine
priča brez jadikovanja in obtoževanja ter prevzema moralne odgovornosti, ki mu jih nalaga status
preživelega.
Boris Pahor – testimone e chiarificatore del anus mundi dei campi di concentramento. Dopo la deportazione dai lager nazisti di Natzweiler-Struthop, Dora Mittelbau,
Harzungenu, Dachau e Bergen Balsen lo scrittore triestino Boris Pahor passò la convalescenza
al sanatorio francese. Reduce dei lager nazisti assaporò la libertà prima in Francia, molto
diversamente dalla maggior parte dei reduci del Litorale sloveno tornati dai lager nazisti. I legami
che incominciò ad instaurare allora con l’ambiente francese, avevano importanza anche per la sua
rielaborazione letteraria delle esperienze vissute nei campi e delle prime nel dopoguerra.
Scisso tra passato e futuro scelse la testimonianza. In Una primavera difficile Boris Pahor racconta
della vita nei lager solamente per alcuni frammenti, più importante emerge il ritorno alla vita.
Solo nell’opera Necropoli fa una discesa determinata nel mondo dei sprofondati e dei perduti,
tra i morti e i cremati. Dalla soglia di un universo distruttore il lettore viene trasportato con
decisione tra gli scheletri nel tessuto di un corpo devastato, per raccontarci la storia di un corpo
depersonificato, schiavizzato e dolorante. Si sente moralmente legato verso tutti coloro che sono
stati costretti al silenzio dalla macchina distruttiva nazista e come Primo Levi assume il ruolo dello
“scrittore testimone” che al tribunale della storia testimonia senza lamentela e accusa e si assume
la responsabilità morale che gli è stata affidata dallo stato del sopravvissuto.
J
29
anez VREČKO
Pahorjevo razumevanje Kosovela. Pahorjev pogled na Kosovela je geografsko določen, s
tem pa neobremenjen s težavami in vprašanji, ki so pestila “celinsko” literarno zgodovino, zato
poudarja neokrnjeni in pristni značaj posameznih obdobij Kosovelove poetike, s tem pa zaznava
elemente, ki so kot konstanta nenehno navzoči v njegovi poeziji. Pesnikova občutenja ob
uveljavitvi fašistične diktature ostajajo najtesneje povezana z vizijami v njegovih pesmih. Celo v
svojem konstruktivističnem opusu je Kosovel ostal zvest nacionalnim temam, s tem pa tudi načelu
semantične dominante. K temu ga je zavezovalo absolutno spoštovanje materinščine, poseben
položaj literature pri Slovencih in poznavanje temeljnih načel ruskega konstruktivizma.
La concezione di Kosovel in Pahor. La visione di Pahor su Kosovel è determinata
geograficamente e con ciò non aggravata da problemi e domande che travagliavano la storia
letteraria ‘continentale’, ed è per questa ragione che enfatizza l’intatto e l’autentico carattere dei
singoli periodi della poetica di Kosovel e percepisce inoltre gli elementi che sono una costante,
sempre presente nella sua poesia. I sentimenti del poeta con l’affermazione della dittatura
fascista rimangono più strettamente legati alle visioni, presenti nella sua poesia. Persino nel
suo opus costruttivista Kosovel resta fedele ai temi nazionali e con questo anche al principio del
tratto semantico. A ciò lo legava la stima assoluta della madre lingua, la posizione specifica della
letteratura slovena e la conoscenza dei principi fondamentali del costruttivismo russo.
Z
abeležke
30
Z
abeležke
31
Programski in organizacijski odbor
Comitato scientifico e organizzativo
ddr. Evgen BAVČAR
prof. dr. Miran KOŠUTA
prof. dr. Zvonko KOVAČ
doc. dr. Krištof Jacek KOZAK
izr. prof. dr. Vesna MIKOLIČ
akad. prof. dr. Jože PIRJEVEC
doc. dr. Barbara PREGELJ
dr. Simona ŠKRABEC
Organizacija
Organizzazione
V sodelovanju z
In collaborazione con
Finančna podpora
Sponsor
Scarica

Povzetki simpozija Boris Pahor, človek in literatura