ÍNDICE
DO 5/2001
Página
Comunicación no 2/01 del Presidente de la Oficina, de 27 de febrero de 2001, relativa a
los días en que los servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros
y la Oficina de Marcas del Benelux estarán cerrados en 2001 .............................................
946
Resolución de la Tercera Sala de Recurso, de 15 de marzo de 1999, en el asunto R
74/1998-3 (JABÓN-SOAP) ..................................................................................................
950
Resolución de la Tercera Sala de Recurso, de 21 de septiembre de 1999, en el asunto R
70/1999-3 (TABLETAS-TABS (rectangular, rojo/blanco)) ..................................................
966
Resolución de la Tercera Sala de Recurso, de 15 de octubre de 1999, en el asunto R
204/1999-3 (INVESTORWORLD) .......................................................................................
986
Resolución de la Primera Sala de Recurso, de 22 de septiembre de 2000, en el asunto R
386/1999-1 (OMEGA/TETRA OMEGA ANTIOXYDANTS) .................................................
1004
Resolución de la Segunda Sala de Recurso, de 27 de septiembre de 2000, en el asunto R
380/1999-2 (LINDEBOOM/LINDENER) ............................................................................
1036
Resolución de la Tercera Sala de Recurso, de 4 de octubre de 2000, en el asunto R
641/1999-3 (SIDI (FIG.)/SIDE 1 (FIG.)) .............................................................................
1056
Resolución no 2844/2000 de la División de Oposición, de 29 de noviembre de 2000,
dictada en el procedimiento de oposición no B 97578 (Dietsource (...)/Lifesource) ............
1076
Resolución no 3027/2000 de la División de Oposición, de 13 de diciembre de 2000,
dictada en el procedimiento de oposición no B 136897 (Lacer, S.A./Racer) .......................
1102
Resolución no 157/2001 de la División de Oposición, de 26 de enero de 2001, dictada en
el procedimiento de oposición no B 135295 (Infomas/Infomat) ...........................................
1138
Lista de representantes autorizados ......................................................................................
1152
Reglamento (CE) no 535/97 del Consejo de 17 de marzo de 1997 por el que se modifica el
Reglamento (CEE) no 2081/92 relativo a la protección de las indicaciones geográficas y
de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios ........................
1160
Jurisprudencia del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas
Sentencia del Tribunal de Primera Instancia (Sala Segunda), de 16 de febrero de 2000, en
el asunto T-122/99 (recurso de anulación de la resolución de la Sala Tercera de Recurso
de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos), de 15
de marzo de 1999 (asunto R 74/1998-3), relativa a la solicitud de marca comunitaria no
230680 referente a la representación de un jabón): The Procter & Gamble Company
contra Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos)
(OAMI) (Jabón) ...................................................................................................................
Sentencia del Tribunal de Primera Instancia (Sala Cuarta), de 26 de octubre de 2000, en
el asunto T-360/99 (un recurso de anulación contra la resolución de la Sala Tercera de
Recurso de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y
Modelos), de 15 de octubre de 1999 (asunto R 204/1999-3), por la que se deniega el
1170
registro del vocablo Investorworld como marca comunitaria) : Community Concepts AG
contra Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos)
(OAMI) (Investorworld) ......................................................................................................
1192
Informaciones OMPI
Notificación OMPI no 204 ...................................................................................................
1204
Notificación Viena (clasificación) no 19 .............................................................................
1204
Notificación Locarno no 50 .................................................................................................
1206
Servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros .............................
1208
Organismos internacionales no gubernamentales con los que la OAMI mantiene
relaciones de cooperación ....................................................................................................
1210
INHALT
ABl. 5/2001
Seite
Mitteilung Nr. 2/01 des Präsidenten des Amtes vom 27. Februar 2001 über die Tage, an
denen die Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten und
das Benelux-Markenamt 2001 geschlossen sind ..................................................................
946
Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 15. März 1999 in dem
Beschwerdeverfahren R 74/1998-3 (SEIFE) ........................................................................
950
Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 21. September 1999 in dem
Beschwerdeverfahren R 70/1999-3 (TABS (viereckig, rot/weiß)) ........................................
966
Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 15. Oktober 1999 in der
Beschwerdesache R 204/1999-3 (INVESTORWORLD) .......................................................
986
Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 22. September 2000 in der
Beschwerdesache R 386/1999-1 (OMEGA/TETRA OMEGA ANTIOXYDANTS
(ANTIOXIDANTIEN)) ..........................................................................................................
1004
Entscheidung der Zweiten Beschwerdekammervom 27. September 2000 in der
Beschwerdesache R 380/1999-2 (LINDEBOOM/LINDENER) ...........................................
1036
Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 4. Oktober 2000 in der
Beschwerdesache R 641/1999-3 (SIDI (BILDZ)./SIDE 1 (BILDZ.)) ...................................
1056
Entscheidung Nr. 2844/2000 der Widerspruchsabteilung vom 29. November 2000 über
den Widerspruch Nr. B 97578 (Dietsource (...)/Lifesource) ................................................
1076
Entscheidung Nr. 3027/2000 der Widerspruchsabteilung vom 13. Dezember 2000 über
den Widerspruch Nr. B 136897 (Lacer, S.A./Racer) ...........................................................
1102
Entscheidung Nr. 157/2001 der Widerspruchsabteilung vom 26. Januar 2001 über den
Widerspruch Nr. B 135295 (Infomas/Infomat) ....................................................................
1138
Liste der zugelassenen Vertreter ..........................................................................................
1152
Verordnung (EG) Nr. 535/97 des Rates vom 17. März 1997 zur Änderung der
Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 zum Schutz von geographischen Angaben und
Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel ......................................
1160
Rechtsprechung des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften
Urteil des Gerichts erster Instanz (Zweite Kammer) vom 16. Februar 2000 in der
Rechtssache T-122/99 (wegen Aufhebung der Entscheidung der Dritten
Beschwerdekammer des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster
und Modelle) vom 15. März 1999 (Sache R 74/1998-3) über die Anmeldung Nr. 230680
einer Gemeinschaftsmarke betreffend die Darstellung einer Seife): The Procter & Gamble
Company gegen Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und
Modelle) (HABM) (Seife) ....................................................................................................
1170
Urteil des Gerichts erster Instanz (Vierte Kammer) vom 26. Oktober 2000 in der
Rechtssache T-360/99 (wegen Aufhebung der Entscheidung der Dritten
Beschwerdekammer des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster
und Modelle) vom 15. Oktober 1999 (Sache R 204/1999-3), mit der die Eintragung des
Wortes Investorworld als Gemeinschaftsmarke abgelehnt wurde): Community Concepts
AG gegen Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
(HABM) (Investorworld) .....................................................................................................
1192
Mitteilungen der WIPO
Notifikation WIPO Nr. 204 .................................................................................................
1204
Notifikation Wien (Klassifikation) Nr. 19 ..........................................................................
1204
Notifikation Locarno Nr. 50 ................................................................................................
1206
Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten ...........................
1208
Internationale nichtstaatliche Organisationen, mit denen das HABM zusammenarbeitet ...
1210
CONTENTS
OJ 5/2001
Page
Communication No 2/01 of the President of the Officeof 27 February 2001 concerning
the days on which the central industrial property offices of the Member States and the
Benelux Trade Mark Office are closed in 2001 ...................................................................
947
Decision of the Third Board of Appeal of 15 March 1999 in Case R 74/1998-3 (SOAP) . .
951
Decision of the Third Board of Appeal of 21 September 1999 in Case R 70/1999-3 (TABS
(rectangular, red/white)) ......................................................................................................
967
Decision of the Third Board of Appeal of 15 October 1999 in Case R 204/1999-3
(INVESTORWORLD) ...........................................................................................................
987
Decision of the First Board of Appeal of 22 September 2000 in Case R 386/1999-1
(OMEGA/TETRA OMEGA ANTIOXYDANTS) ....................................................................
1005
Decision of the Second Board of Appeal of 27 September 2000 in Case R 380/1999-2
(LINDEBOOM/LINDENER) ................................................................................................
1037
Decision of the Third Board of Appeal of 4 October 2000 in Case R 641/1999-3 (SIDI
(FIG.)/SIDE 1 (FIG.)) ..........................................................................................................
1057
Decision No 2844/2000 of the Opposition Division of 29 November 2000 ruling on
opposition No B 97578 (Dietsource (...)/Lifesource) ...........................................................
1077
Decision No 3027/2000 of the Opposition Division of 13 December 2000 ruling on
opposition No B 136897 (Lacer,S.A/Racer) ........................................................................
1103
Decision No 157/2001 of the Opposition Division of 26 January 2001 ruling on
opposition No B 135295 (Infomas/Infomat) ........................................................................
1139
List of professional representatives ......................................................................................
1152
Council Regulation (EC) No 535/97 of 17 March 1997 amending Regulation (EEC) No
2081/92 on the protection of geographical indications and designations of origin for
agricultural products and foodstuffs .....................................................................................
1161
Case-law of the Court of First Instance of the European Communities
Judgment of the Court of First Instance (Second Chamber) of 16 February in Case T122/99 (Application for annulment of the Decision of the Third Board of Appeal of the
Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) of 15 March
1999 (Case R 74/1998-3) relating to Community trade mark application No 230680
concerning a representation of soap): The Procter & Gamble Company v Office for
Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) (OHIM) (Soap) ...........
1171
Judgment of the Court of First Instance (Fourth Chamber) of 26 October 2000 in Case T360/99 (Application for annulment of the decision of the Third Board of Appeal of the
Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) of 15
October 1999 (Case R 204/1999-3) refusing registration of the word Investorworld as a
Community trade mark): Community Concepts AG v Office for Harmonization in the
Internal Market (Trade Marks and Designs) (OHIM) (Investorworld) ................................
1193
WIPO information
WIPO Notification No 204 .................................................................................................
1205
Vienna (classification) Notification No 19 .........................................................................
1205
Locarno Notification No 50 ................................................................................................
1207
Central industrial property offices of the Member States ....................................................
1208
International non-governmental organizations with which the OHIM cooperates ..............
1210
SOMMAIRE
JO 5/2001
Page
Communication no 2/01 du Président de l'Office, du 27 février 2001, concernant les jours
de fermeture des services centraux de la propriété industrielle des États membres et du
Bureau Benelux des marques en 2001 .................................................................................
947
Décision de la troisième Chambre de recours, du 15 mars 1999, dans l'affaire R 74/19983 (SAVON) ............................................................................................................................
951
Décision de la troisième Chambre de recours, du 21 septembre 1999, dans l'affaire R
70/1999-3 (TABLETTES (rectangulaires, rouge/blanc)) .....................................................
967
Décision de la trosisième Chambre de recours, du 15 octobre 1999, dans l'affaire R
204/1999-3 (INVESTORWORLD) .......................................................................................
987
Décision de la première Chambre de recours, du 22 septembre 2000, dans l'affaire R
386/1999-1 (OMEGA/TETRA OMEGA ANTIOXYDANTS) .................................................
1005
Décision de la deuxième Chambre de recours, du 27 septembre 2000, dans l'affaire R
380/1999-2 (LINDEBOOM/LINDENER) ............................................................................
1037
Décision de la trosième Chambre de recours, du 4 octobre 2000, dans l'affaire R
641/1999-3 (SIDI (FIG.)/SIDE 1 (FIG.)) .............................................................................
1057
Décision no 2844/2000 de la division d'opposition, du 29 novembre 2000, statuant sur
l'opposition no B 97578 (Dietsource(...)/Lifesource) ...........................................................
1077
Décision no 3027/2000 de la division opposition, du 13 décembre 2000, statuant sur
l'opposition no B 136897 (Lacer, S.A/Racer) .......................................................................
1103
Décision no 157/2001 de la division opposition, du 26 janvier 2001, statuant sur
l'opposition no B 135295 (Infomas/Infomat) ........................................................................
1139
Liste des mandataires agréés ................................................................................................
1152
Règlement (CE) no 535/97 du Conseil, du 17 mars 1997, modifiant le règlement (CEE) no
2081/92 relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d'origine
des produits agricoles et des denrées alimentaires ...............................................................
1161
Jurisprudence du Tribunal de première instance des Communautés européennes
Arrêt du Tribunal de Prémière instance (Deuxième chambre) du 16 février 2000 dans
l'affaire T-122/99 (demande d'annulation de la décision de la troisième chambre de
recours de l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et
modèles) du 15 mars 1999 (affaire R 74/1998-3), relative à la demande de marque
communautaire no 230680 concernant la représentation d'un savon): The Procter &
Gamble Company contre Office de l'harmonisation dans le marché intérieur (marques,
dessins et modèles) (OHMI) (Savon) ...................................................................................
1171
Arrêt du Tribunal de première instance (quatrième chambre) du 26 octobre 2000 dans
l'affaire T-360/99 (demande d'annulation de la décision de la troisième chambre de
recours de l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et
modèles) du 15 octobre 1999 (affaire R 204/1999-3), refusant l'enregistrement du vocable
Investorworld en tant que marque communautaire): Community Concepts AG contre
Office de l'harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) (OHMI)
(Investorworld) .....................................................................................................................
1193
Informations OMPI
Notification OMPI no 204 ...................................................................................................
1205
Notification Vienne (classification) no 19 ...........................................................................
1205
Notification Locarno no 50 ..................................................................................................
1207
Services centraux de la propriété industrielle des États membres ........................................
1208
Organismes internationaux non gouvernementaux avec lesquels l'OHMI entretient des
rapports de coopération ........................................................................................................
1210
SOMMARIO
GU 5/2001
Pagina
Comunicazione N. 2/01 del Presidente dell'Ufficio del 27 febbraio 2001 in merito ai
giorni in cui gli uffici centrali della proprietà industriale degli Stati membri e l'Ufficio dei
marchi del Benelux resteranno chiusi nel 2001 ...................................................................
947
Decisione della Terza Commissione di ricorso del 15 marzo 1999 nel procedimento R
74/1998-3 (SAPONE) ...........................................................................................................
951
Decisione della Terza Commissione di ricorso del 21 settembre 1999 nel procedimento R
70/1999-3 (PASTIGLIA (rettangolare, rosso/bianco)) ........................................................
967
Decisione della Terza Commissione di ricorso del 15 ottobre 2000 nel procedimento R
204/1999-3 (INVESTORWORLD) .......................................................................................
987
Decisione della Prima Commissione di ricorso del 22 settembre 2000 nel procedimento R
386/1999-1 (OMEGA/TETRA OMEGA ANTIOXYDANTS) .................................................
1005
Decisione della Seconda commissione di ricorso del 27 settembre 2000 nel procedimento
R 380/1999-2 (LINDEBOOM/LINDENER) .........................................................................
1037
Decisione della Terza Commissione di ricorso del 4 ottobre 2000 nel procedimento R
641/1999-3 (SIDI (FIG.)/SIDE 1 (FIG.)) .............................................................................
1057
Decisione n. 2844/2000 della Divisione d'opposizione del 29 novembre 2000
sull'opposizione n. B 97578 (Dietsource (...)/Lifesource) ....................................................
1077
Decisione n. 3027 2000 della Divisione d'opposizione del 13 dicembre 2000
sull'opposizione n. B 136897 (Lacer, S.A./Racer) ...............................................................
1103
Decisione n. 157/2001 della Divisione d'opposizione del 26 gennaio 2001
sull'opposizione n. B 135295 (Infomas/Infomat) .................................................................
1139
Elenco dei mandatari abilitati ...............................................................................................
1152
Regolamento (CE) n. 535/97 del Consiglio del 17 marzo 1997 che modifica il
regolamento (CEE) n. 2081/92 relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e
delle denominazioni di origine dei prodotti agricoli ed alimentari ......................................
1161
Giurisprudenza del Tribunale di primo grado delle Comunità europee
Sentenza del Tribunale di primo grado (Seconda Sezione) del 16 febbraio 2000. nella
causa T-122/99 (domanda d'annullamento della decisione della terza commissione di
ricorso dell'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno (marchi, disegni e modelli)
15 marzo 1999 (pratica R 74/1998-3), relativa alla domanda di marchio comunitario n.
230680, riguardante la rappresentazione di un sapone): The Procter & Gamble Company
contro Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno (marchi, disegni e modelli)
(UAMI) (Sapone) .................................................................................................................
1171
Sentenza del Tribunale di primo grado (Quarta Sezione) del 26 ottobre 2000. nella causa
T-360/99 (domanda d'annullamento della decisione 15 ottobre 1999 (pratica R 204/19993) della terza commissione di ricorso dell'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato
interno (marchi, disegni e modelli), che ha respinto la domanda di registrazione del
vocabolo Investorworld come marchio comunitario): Community Concepts AG contro
Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno (marchi, disegni e modelli) (UAMI)
(Investorworld) .....................................................................................................................
1193
Informazioni OMPI
Notifica OMPI n. 204 ..........................................................................................................
1205
Notifica Vienna (classificazione) n. 19 ...............................................................................
1205
Notifica Locarno n. 50 ........................................................................................................
1207
Servizi centrali della proprietà industriale degli Stati membri .............................................
1208
Organismi internazionali non governativi con i quali l'UAMI intrattiene rapporti di
cooperazione ........................................................................................................................
1210
Comunicación no 2/01
del Presidente de la Oficina
de 27 de febrero de 2001
relativa a los días en que los servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros y
la Oficina de Marcas del Benelux estarán cerrados en 2001
Según lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 25 del Reglamento sobre la marca comunitaria, la solicitud
de marca comunitaria puede presentarse ante el servicio central de la propiedad industrial de un Estado
miembro o ante la Oficina de Marcas del Benelux. Cuando haya de llevarse a cabo una operación ante uno
de estos servicios un día en que dicho servicio esté cerrado, el apartado 3 de la regla 72 del Reglamento de
ejecución prevé una prórroga del plazo hasta el primer día siguiente en que el citado servicio esté abierto
para la recepción del correo ordinario. El único plazo de esta naturaleza es el plazo previsto para el ejercicio
del derecho de prioridad establecido en el apartado 1 del artículo 29 del Reglamento.
El cuadro que figura en el anexo a la presente comunicación indica los días, con exclusión de los sábados y
domingos, en que los servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros y la Oficina de
Marcas del Benelux no estarán abiertos para la recepción de solicitudes de marca comunitaria durante el año
2001. Los días en que los servicios nacionales estarán cerrados únicamente durante medio día no figuran en
el cuadro como días de cierre.
La lista se publica tan sólo a título informativo. La Oficina no garantiza el carácter exhaustivo de los datos
en ella consignados.
El calendario de los días en que la Oficina no estará abierta para la recepción de documentos durante el año
2001 se publicó en el Diario Oficial no 1/2001.
Wubbo de Boer
Presidente
Mitteilung Nr. 2/01
des Präsidenten des Amtes
vom 27. Februar 2001
über die Tage, an denen die Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten
und das Benelux-Markenamt 2001 geschlossen sind
Gemäß Artikel 25 Absatz 1 der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke können
Gemeinschaftsmarkenanmeldungen auch bei der Zentralbehörde für den gewerblichen Rechtsschutz eines
Mitgliedstaates und beim Benelux-Markenamt eingereicht werden. Regel 72 Absatz 3 der
Durchführungsverordnung sieht vor, daß sich Fristen für Handlungen vor diesen Ämtern, die an einem Tag
ablaufen, an dem diese Ämter geschlossen sind, auf den nächstfolgenden Tag erstrecken, an dem dieses Amt
zur Entgegennahme von Schriftstücken geöffnet ist und gewöhnliche Postsendungen zugestellt erhält. Die
einzige hierfür in Betracht kommende Frist ist die Prioritätsfrist gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung.
Die Übersicht im Anhang zu dieser Mitteilung führt die Tage mit Ausnahme der Samstage und Sonntage
auf, an denen die Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten und das BeneluxMarkenamt 2001 geschlossen sind. Nicht aufgeführt in der Übersicht sind Tage, an denen das nationale Amt
nur halbtags geschlossen ist.
Die Liste dient nur zur Information, und das Amt übernimmt keine Gewähr für die Vollständigkeit.
Die Liste der Tage, an denen das Amt 2001 geschlossen ist, ist im Amtsblatt Nr. 1/2001 veröffentlicht
worden.
Wubbo de Boer
Präsident
Communication No 2/01
of the President of the Office
of 27 February 2001
concerning the days on which the central industrial property offices of the Member States and the
Benelux Trade Mark Office are closed in 2001
Pursuant to Article 25 (1) of the Community Trade Mark Regulation an application for a Community trade
mark may be filed at the central industrial property office of a Member State or at the Benelux Trade Mark
Office. Rule 72 (3) of the Implementing Regulation provides for an extension of time limits in the case of
transactions to be carried out with such offices on a day on which that office is closed, until the next day on
which it is open and receives ordinary mail. The only time limit of this kind is the priority time limit
provided for in Article 29 (1) of the Regulation.
The table in the annex to this Communication indicates the days other than Saturdays and Sundays on which
the central industrial property offices of the Member States and the Benelux Trade Mark Office are not open
for the receipt of Community trade mark applications in 2001. Days where a national office is closed for
only half a day do not appear in the table as closing days.
The list is published for information purposes only and the Office is not responsible for its completeness.
The list of days on which the Office is not open for the receipt of documents in 2001 has been published in
the Official Journal No 1/2001.
Wubbo de Boer
President
Communication no 2/01
du Président de l'Office
du 27 février 2001
concernant les jours de fermeture des services centraux de la propriété industrielle des États membres
et du Bureau Benelux des marques en 2001
Conformément à l'article 25 paragraphe 1 du règlement sur la marque communautaire, une demande de
marque communautaire peut être déposée auprès du service central de la propriété industrielle d'un État
membre ou auprès du Bureau Benelux des marques. La règle 72 paragraphe 3 du règlement d'exécution
prévoit la prorogation des délais, lorsqu'il s'agit d'actes à accomplir auprès de ces services un jour où un de
ces services est fermé, jusqu'au prochain jour où cet office est ouvert pour le dépôt des documents et où il
reçoit le courrier ordinaire. Le seul délai de cette nature est le délai de priorité prévu à l'article 29 paragraphe
1 du règlement.
Le tableau en annexe à cette communication indique les jours autres que les samedis ou les dimanches
pendant lesquels une demande de marque communautaire ne peut être déposée auprès des services centraux
de la propriété industrielle des États membres et du Bureau Benelux des marques en 2001. Les jours pendant
lesquels un office national n'est fermé qu'une demi-journée ne sont pas indiqués dans le tableau comme des
jours de fermeture.
La liste est publiée à simple titre d'information et l'Office n'est pas responsable de son état complet.
La liste des jours pendant lesquels l'Office ne sera pas ouvert pour le dépôt de documents en 2001 est
publiée dans le Journal officiel no 1/2001.
Wubbo de Boer
Président
Comunicazione n. 2/01
del Presidente dell'Ufficio
del 27 febbraio 2001
in merito ai giorni in cui gli uffici centrali della proprietà industriale degli Stati membri e l'Ufficio dei
marchi del Benelux resteranno chiusi nel 2001
Ai sensi dell'articolo 25 n. 1 del regolamento sul marchio comunitario, una domanda di marchio comunitario
può essere depositata presso l'ufficio centrale della proprietà industriale di uno Stato membro o presso
l'Ufficio dei marchi del Benelux. In caso di atti da compiere presso tali uffici, la regola 72, n. 3, del
regolamento di esecuzione contempla una proroga del termine fino al primo giorno successivo a quello in
cui tali uffici sono aperti per ricevere la normale corrispondenza. Il termine prorogabile di cui si tratta è
quello relativo all'esercizio del diritto di priorità di cui all'articolo 29, n. 1 del regolamento sul marchio
comunitario.
La tabella allegata alla presente comunicazione reca indicazione dei giorni —esclusi i sabati e le
domeniche— in cui gli uffici centrali della proprietà industriale degli Stati membri e l'Ufficio dei marchi del
Benelux resteranno chiusi per il ricevimento delle domande di marchio comunitario nel 2001. I giorni nei
quali un ufficio nazionale resterà chiuso soltanto per una mezza giornata non figurano nella tabella come
giorni di chiusura.
L'elenco delle date di cui all'allegato riveste puro carattere informativo e l'Ufficio non ne garantisce
l'esaustività.
Una tabella dei giorni in cui l'Ufficio resterà chiuso per il ricevimento di documenti nel 2001 è stata
pubblicata nel numero 1/2001 della Gazzetta ufficiale.
Wubbo de Boer
Presidente
(1) Esta resolución ha sido recurrida ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas el
20 de mayo de 1999 (T-122/99).
RESOLUCIÓN DE LA TERCERA
SALA DE RECURSO (1)
de 15 de marzo de 1999
en el asunto R 74/1998-3
(Lengua de procedimiento: inglés)
RMC artículo 7 (1)(b), (e)(i) y (e)(ii), y artículo 44 (2)
RE regla 3 (4)
Carácter distintivo - marca tridimensional - error manifiesto - principio de certeza - principio de
confianza legítima
1. Cuando resulta evidente que la solicitud contiene un error que afecta al fondo del recurso, antes de
examinar si procede acordar el registro de una marca solicitada en virtud del artículo 7 del RMC, es
necesario establecer si el error cometido puede rectificarse.
2. De conformidad con el artículo 44, apartado 2, del RMC un error puede rectificarse si constituye un error
manifiesto que no afecta sustancialmente a la marca. Para apreciar si un error manifiesto afecta
sustancialmente a la marca, la Sala de Recurso deberá ponderar los derechos de la solicitante con los
derechos y la confianza legítima de terceros por lo que se refiere a la disponibilidad de signos. Las
rectificaciones debieran admitirse únicamente en circunstancias excepcionales y limitadas.
3. Con arreglo a la regla 3, apartado 4, del RE, cuando se solicite el registro de marcas tridimensionales, se
hará mención de ello en la solicitud. En ausencia de dicha indicación, se entenderá que el solicitante no tiene
intención de registrar una marca tridimensional. La indicación del tipo de marca es además determinante en
el supuesto de una reivindicación de antigüedad, ya que en ausencia de una indicación sobre el tipo de marca
que corresponde con la reivindicación de antigüedad, la identidad con la marca objeto de la reivindicación
no podrá ser establecida. Por consiguiente, en virtud de los principios de certeza y de protección de la
confianza legítima de terceros, no debiera permitirse al solicitante modificar su solicitud de marca en este
caso, dado que dicha rectificación, al alterar la esencia de la solicitud, afectaría sustancialmente a la marca
solicitada.
4. Si el único rasgo distintivo del producto no resulta suficiente para que el consumidor medio reconozca
dichos productos como productos del recurrente y en todos los demás aspectos la forma se parece a la forma
común de los productos de jabón o bien apenas muestra una pequeña diferencia que podría distinguirla de
otras pastillas de jabón, no procede el registro de la forma solicitada, de conformidad con el artículo 7,
apartado 1, letra b), del RMC.
5. Puesto que la forma solicitada se parece a la forma común de las pastillas de jabón y a la forma que
resultaría del uso normal del producto, también está constituida exclusivamente por la forma impuesta por la
naturaleza del propio producto y su registro no resulta procedente en virtud del artículo 7, apartado 1, letra
e), inciso i), del RMC.
6. Las hendiduras practicadas en la parte longitudinal de la forma solicitada permiten una mayor sujeción del
producto que no podría lograrse de ninguna otra forma imaginable. Por consiguiente, la forma solicitada
consiste en una forma que es necesaria para obtener un resultado técnico y, por tanto, su registro no es
procedente con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra e), inciso ii), del RMC.
The Procter & Gamble Company
One Procter & Gamble Plaza
Cincinnati, Ohio, 45202
Estados Unidos Solicitante y
parte recurrente,
Ingrid Desrois
Procter & Gamble France
96, avenue Charles de Gaulle
92200 Neuilly sur Seine
Francia Representante,
RECURSO interpuesto en relación con la solicitud de marca comunitaria no 230680
La Tercera Sala de Recurso
integrada por: los Sres. S. Sandri (Presidente), Th. Margellos (Ponente) y A. Bender;
Secretario: L. McGarry;
dicta la siguiente:
Resolución
Hechos
1. Mediante solicitud de 12 de abril de 1996, recibida el 16 de abril de 1996, la solicitante pidió el registro
de una marca figurativa para jabones de la clase 3 de la Clasificación de Niza. La solicitante también
reivindicó la antigüedad de una marca tridimensional registrada en Francia el 28 de septiembre de 1995 bajo
el número 95590157.
2. La solicitud no contenía una representación de la marca figurativa solicitada. Mediante comunicación
telefónica de 20 de febrero de 1997, el examinador informó a la solicitante de dicha irregularidad. Mediante
escrito de 25 de febrero de 1997, la solicitante remitió la siguiente representación de la marca solicitada,
descrita como «marca figurativa tridimensional».
Vista superior en perspectiva
Plano horizontal
Plano vertical lateral
3. Mediante fax de 20 de febrero de 1997, el examinador comunicó a la solicitante que se había atribuido a
la solicitud como fecha de presentación el 16 de abril de 1996.
4. Mediante comunicación transmitida por fax el 24 de noviembre de 1997, el examinador informó a la
recurrente de que, de conformidad con el artículo 7, apartado 1, letra e), inciso i) del Reglamento (CE) no
40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RMC»), el registro de la marca no resultaba
procedente, ya que consistía exclusivamente en una forma impuesta por la naturaleza del propio producto.
En particular, la comunicación hacía referencia a una marca tridimensional. El examinador informó
asimismo a la recurrente de que disponía de un plazo de dos meses para formular sus observaciones.
5. La solicitante no respondió a las objeciones del examinador de 24 de noviembre de 1997.
6. Mediante fax de 18 de marzo de 1998, el examinador comunicó a la solicitante su resolución (en lo
sucesivo la resolución impugnada) por la que denegaba el registro de la marca tridimensional, en virtud de lo
establecido en el artículo 7, apartado 1, letra e), inciso i) del RMC, reiterando los motivos formulados en su
comunicación de 24 de noviembre de 1997.
7. Mediante fax de 15 de mayo de 1998, la solicitante presentó un escrito de recurso contra la resolución
impugnada. El escrito relativo a los motivos del recurso se recibió por fax el 17 de julio de 1998.
8. En el escrito relativo a los motivos del recurso, la solicitante alegó que la forma tridimensional solicitada
poseía carácter distintivo, ya que su forma de «hueso entallado», formada por «hendiduras en el centro del
lado más largo», no era común en el comercio. Señaló asimismo que había registrado como marca esta
forma tridimensional en Francia, Alemania, Portugal y el Benelux y que, además, sus solicitudes en otros
países habían sido cursadas sin objeciones por parte de sus competidores.
9. El recurso se sometió al examinador para revisión prejudicial conforme a lo dispuesto en el artículo 60 del
RMC, quien la desestimó y remitió el recurso a la Sala el 14 de agosto de 1998.
10. En su comunicación del 22 de enero de 1999, el Ponente llamó la atención de la solicitante sobre el
hecho de que, si bien el formulario de solicitud indicaba una marca figurativa, la representación
correspondía a una marca tridimensional.
11. En sus observaciones sobre dicha comunicación, la solicitante admitió el error cometido en el formulario
de solicitud y que la marca solicitada era en realidad una marca tridimensional. Asimismo, la solicitante
indicaba que esperaba noticias sobre el procedimiento de recurso.
12. Se hace referencia a los documentos del expediente, en particular a las alegaciones de la solicitante y
parte recurrente, que la Sala ha considerado y utilizado como base para su resolución.
Fundamentos
13. El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48 del Reglamento
(CE) no 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen normas de ejecución
del RMC (en lo sucesivo «RE»). Procede pues acordar su admisión.
14. En el asunto presente, la solicitante indicó claramente en el formulario de solicitud que pedía la
inscripción de una marca figurativa, ya que la casilla correspondiente al tipo de marca de la página 1.4 del
formulario estaba marcada con una cruz. Sin embargo, tanto la resolución impugnada como el escrito
relativo a los motivos del recurso parten del supuesto de que la solicitud se refiere a una marca
tridimensional.
15. En su comunicación de 22 de enero de 1999, el Ponente señaló a la recurrente que, si bien la
representación parecía corresponder a una marca tridimensional, la solicitud indicaba una marca figurativa.
En respuesta a ello, la recurrente reconoció que se había cometido un error en el formulario de solicitud.
16. Por consiguiente, antes de examinar si procede acordar el registro de la marca solicitada, de conformidad
con el artículo 7 del RMC, es necesario establecer si el error cometido en el formulario de solicitud puede
rectificarse.
17. El apartado 2 del artículo 44 del RMC establece:
«...la solicitud de marca comunitaria sólo podrá ser modificada, a instancia del solicitante, para rectificar el
nombre y la dirección del solicitante, faltas de expresión o de transcripción o errores manifiestos, siempre
que tal rectificación no afecte sustancialmente a la marca».
18. De este artículo se desprende que el error podrá rectificarse en el presente caso si constituye un error
manifiesto que no afecta sustancialmente a la marca.
19. Para apreciar si un error manifiesto afecta sustancialmente a la marca, la Sala de Recurso deberá
ponderar los derechos de la solicitante con los derechos y la confianza legítima de terceros por lo que se
refiere a la disponibilidad de signos. Una rectificación debiera admitirse únicamente en circunstancias
excepcionales y limitadas (véase la resolución de 27 de noviembre de 1998, en el asunto R 142/1998-3
COMM CONTRAL, apartado 12).
20. Asimismo, la regla 3, apartado 4, del RE establece que cuando se solicite el registro de marcas
tridimensionales, habrá de hacerse mención de ello en la solicitud. Esta regla constituye el fundamento de la
exigencia que figura en la página 1.4 del formulario de solicitud y consistente en que el solicitante debe
especificar si la marca solicitada es una «marca denominativa», una «marca figurativa», una «marca
tridimensional» u «otro tipo de marca». Por ello, si un solicitante indica una marca figurativa en el
formulario de solicitud, debe suponerse que no tenía intención de solicitar una marca tridimensional.
21. En el presente asunto, la Sala señala además que la recurrente no presentó una representación de la
marca hasta el 25 de febrero de 1997, es decir, más de doce meses después de la presentación del formulario
de solicitud. A falta de una representación, durante el período transcurrido entre la presentación del
formulario de solicitud y la entrega de la representación sólo podía suponerse que la recurrente deseaba
solicitar una marca figurativa.
22. En particular, la indicación del tipo de marca es determinante en el supuesto de una reivindicación de
antigüedad, como en este caso, ya que en ausencia de una indicación sobre el tipo de marca que corresponde
con la reivindicación de antigüedad, la identidad con la marca objeto de la reivindicación no podrá ser
establecida.
23. Por consiguiente, en virtud de los principios de certeza y de protección de la confianza legítima de
terceros, no debiera permitirse que un solicitante que no ha mencionado expresamente en la solicitud el
carácter tridimensional de una marca, como exige la regla 3, apartado 4, del RE, modifique su solicitud de
marca. Dicha rectificación, al afectar a la esencia de la solicitud, modificaría sustancialmente la marca
solicitada, y resultaría por ello prohibida, de conformidad con el artículo 44, apartado 2, del RMC.
24. En virtud de lo anterior, la Sala estima que el registro de la marca solicitada no resulta procedente. No
obstante, y aún cuando se admitiera lo anterior, el registro de la marca no procedería, en base a motivos de
denegación absolutos.
25. Primero, las hendiduras, el único rasgo distintivo alegado, no resultan lo suficientemente evidentes para
que el consumidor medio, razonablemente informado y razonablemente atento y perspicaz (véase la
sentencia del Tribunal de Justicia de 16 de julio de 1998, Gut Springenheide contra Oberkreisdirektor des
Kreises Steinfurt, C-210/96, apartado 31, Recopilación de Jusrisprudencia 1998, página I-4657), reconozca
los productos a los que se aplica como productos de la recurrente. En todos los demás aspectos, por su
profundidad, longitud y apariencia general, la forma solicitada se parece a la forma común de los productos
de jabón y apenas muestra una diferencia visible en la forma susceptible de distinguirla de la forma de otras
pastillas de jabón. En este aspecto, la forma solicitada no puede servir de indicador de origen. En
consecuencia, carece de carácter distintivo, por lo que su registro no resulta procedente con arreglo al
artículo 7, apartado 1, letra b), del RMC.
26. Segundo, puesto que la forma solicitada se parece a la forma común de las pastillas de jabón y a la forma
que resulta del uso normal del producto, también está constituida exclusivamente por la forma impuesta por
la naturaleza del propio producto y, en virtud del artículo 7, apartado 1, letra e), inciso i) del RMC, su
registro resulta improcedente.
27. Por último, las hendiduras practicadas en la parte longitudinal permiten una mejor sujeción del producto.
Puesto que esta característica no puede lograrse de ninguna otra forma imaginable, la Sala de Recurso
considera que la forma solicitada consiste en una forma que es necesaria para obtener un resultado técnico y,
por consiguiente, no procede su registro con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra e), inciso ii), del RMC.
28. Por lo que se refiere a la alegación según la cual el recurrente ha podido registrar la marca en otros
Estados miembros, la Sala considera que dichos registros no son vinculantes para la Oficina. La marca
comunitaria no sustituye, sino que coexiste con las marcas nacionales, y cada oficina nacional procede a su
examen de conformidad con la legislación nacional de transposición de la Directiva 89/104/CEE del
Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros en materia de marcas (DO 1989 L 40, p.1), sin que sus resoluciones sean vinculantes para la
Oficina o viceversa. Por consiguiente, incluso si las autoridades competentes de uno o varios Estados
miembros declaran procedente el registro de una marca, la Oficina no tiene por qué llegar necesariamente a
la misma conclusión, puesto que tiene la obligación de llevar a cabo, en cada caso, su propia evaluación de
la existencia o no de motivos de denegación absolutos (véanse las resoluciones de la Sala de Recurso de 13
de julio de 1998 en el asunto R 44/1998-3 TELEBINGO, apartados 22 y 23, y de 27 de julio de 1998 en el
asunto R 34/1998-3 LASTING PERFORMANCE, apartado 17).
Fallo
En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve:
Desestimar el recurso.
(1) Diese Entscheidung ist am 20. Mai 1999 mit einer Klage vor dem Gerichterster Instanz der Europaïschen
Gemeinschaften angefochten worden (T-122/99).
(1) ABl. HABM 3/99, 560.
ENTSCHEIDUNG DER DRITTEN
BESCHWERDEKAMMER (1)
vom 15. März 1999
in der Beschwerdesache R 74/1998-3
(Verfahrenssprache: Englisch)
Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben b) und e) Ziffern i) und ii) sowie Artikel 44 Absatz 2 GMV;
Regel 3 Absatz 4 DV
Unterscheidungskraft
dreidimensionale
Marke
Bestimmtheitsgrundsatz - Grundsatz des Vertrauensschutzes
offensichtliche
Unrichtigkeit
-
1. Wenn es sich erweist, daß eine Anmeldung einen Fehler enthält, der den wesentlichen Inhalt der
Beschwerde berührt, muß untersucht werden, ob der Fehler berichtigt werden sollte, bevor geprüft wird, ob
die Anmeldung gemäß Artikel 7 GMV eintragungsfähig ist.
2. Gemäß Artikel 44 Absatz 2 GMV kann ein Fehler berichtigt werden, sofern es sich um eine
offensichtliche Unrichtigkeit handelt, die den wesentlichen Inhalt der Marke nicht berührt. Um beurteilen zu
können, ob eine offensichtliche Unrichtigkeit den wesentlichen Inhalt der Marke berührt, muß die Kammer
die Rechte des Anmelders gegen die Rechte und berechtigten Interessen Dritter in Bezug auf die
Verfügbarkeit von Zeichen abwägen. Eine Berichtigung sollte nur unter außergewöhnlichen und begrenzten
Umständen zugelassen werden.
3. Gemäß Regel 3 Absatz 4 DV muss, wenn die Eintragung einer dreidimensionalen Marke beantragt wird,
das Anmeldeformblatt eine entsprechende Angabe enthalten. Fehlt diese Angabe, so ist davon auszugehen,
daß der Anmelder nicht die Absicht hatte, eine dreidimensionale Marke in Anspruch zu nehmen. Darüber
hinaus ist eine Angabe der Art der Marke entscheidend, wenn ein Zeitrang in Anspruch genommen wird, da
es bei einer fehlenden Angabe der Markenart in Bezug auf die Inanspruchnahme des Zeitrangs keine
Identität mit der dieser Inanspruchnahme zugrundeliegenden Marke geben kann. Demgemäß ergibt sich aus
dem Bestimmtheitsgrundsatz und dem Grundsatz des Vertrauensschutzes, daß es einem Anmelder nicht
gestattet werden kann, seine Anmeldung für diese Marke abzuändern, da eine derartige Berichtigung den
wesentlichen Inhalt der Anmeldung berühren und den Inhalt der beanspruchten Marke wesentlich verändern
würde.
4. Ist das einzige Unterscheidungsmerkmal nicht derart ausgeprägt, dass der durchschnittliche Verbraucher
die Produkte, auf die es angewendet wird, als die des Beschwerdeführers erkennt, und gleicht es ansonsten
in jeder Hinsicht der üblichen Form von Seifen oder bestehen kaum auffällige Abweichungen, die es von
anderen Seifenstücken unterscheiden, so ist die beanspruchte Form gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b)
GMV nicht eintragungsfähig.
5. Da die beanspruchte Gestalt der üblichen Form von Seifenstücken und der Form ähnelt, die sich aus dem
normalen Gebrauch des Produkts ergibt, ist sie zudem ausschließlich durch die Natur der Ware selbst
bedingt und gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe e) Ziffer i) GMV nicht eintragungsfähig.
6. Die Einbuchtung auf der Längsseite der beanspruchten Form dient dazu, das Produkt besser zu greifen,
was sich auf keine andere denkbare Weise erreichen ließe. Folglich besteht die beanspruchte Gestalt aus
einer Form, die zur Erzielung eines technischen Ergebnisses erforderlich ist, und ist daher gemäß Artikel 7
Absatz 1 Buchstabe e) Ziffer ii) GMV nicht eintragungsfähig.
The Procter & Gamble Company
One Procter & Gamble Plaza
Cincinnati, Ohio, 45202
USA Anmelderin und
Beschwerdeführerin
Ingrid Desrois
Procter & Gamble France
96, avenue Charles de Gaulle
92200 Neuilly sur Seine
Frankreich Vertreterin
betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 230680
Die Dritte Beschwerdekammer
unter Mitwirkung von S. Sandri (Vorsitzender), Th. Margellos (Berichterstatter) und A. Bender
Geschäftsstellenbeamter: L. McGarry
erlässt die folgende
Entscheidung
Sachverhalt
1. Mit einer am 16. April 1996 eingegangenen Anmeldung vom 12. April 1996 beantragte die
Beschwerdeführerin die Eintragung einer Bildmarke für Seifen in der Klasse 3 der Klassifikation von Nizza.
Die Anmelderin nahm auch den Zeitrang einer dreidimensionalen Marke in Anspruch, die am 28. September
1995 unter der Nr. 95590157 in Frankreich eingetragen wurde.
2. Die Anmeldung beinhaltete keine Wiedergabe der beanspruchten Bildmarke. Am 20. Februar 1997 setzte
der Prüfer die Anmelderin von diesem Mangel telefonisch in Kenntnis. Am 25. Februar 1997 übersandte die
Anmelderin per Kurier folgende Wiedergabe der beanspruchten Marke, die als ,,dreidimensionale
Bildmarke" beschriebenwurde:
Perspektivische Sicht
Draufsicht
Seitenausicht
3. Mit Fax vom 20. Februar 1997 unterrichtete der Prüfer die Anmelderin davon, dass als Anmeldetag der
16. April 1996 zuerkannt wurde.
4. In einer Faxmitteilung vom 24. November 1997 unterrichtete der Prüfer die Beschwerdeführerin, dass die
Marke im Sinne von Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben e) i der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die
Gemeinschaftsmarke (im folgenden ,,GMV") nicht eintragungsfähig sei, da sie ausschließlich aus einer
Form bestehe, die sich aus der Natur der Ware selbst ergebe. Insbesondere wurde in der Mitteilung auf eine
dreidimensionale Marke Bezug genommen. Ferner forderte der Prüfer die Beschwerdeführerin auf,
innerhalb von zwei Monaten Stellung zu nehmen.
5. Die Beschwerdeführerin antwortete nicht auf die vom Prüfer am 24. November 1997 vorgebrachten
Einwände.
6. Mit Fax vom 18. März 1998 übermittelte der Prüfer der Anmelderin seinen Bescheid, (im Folgenden ,,die
angefochtene Entscheidung") dass die dreidimensionale Marke im Sinne von Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben
e) i GMV nicht eintragungsfähig sei. Er wiederholte die in seiner Mitteilung vom 24. November 1997
vorgebrachten Gründe.
7. Mit Fax vom 15. Mai 1998 legte die Anmelderin gegen die angefochtene Entscheidung Beschwerde ein,
die sie mit Fax vom 17. Juli 1998 begründete.
8. In ihrer Begründung argumentierte die Anmelderin, dass die beanspruchte dreidimensionale Form
Unterscheidungskraft besitze, da ihre an einen ,,sich zur Mitte verjüngenden Knochen" erinnernde Form, die
durch ,,Einbuchtungen in der Mitte an den Längsseiten" entstehe, nicht handelsüblich sei. Sie führt ferner
aus, dass sie die dreidimensionale Form als Marke in Frankreich, Deutschland, Portugal und den
Beneluxländern habe eintragen lassen, und dass zudem ihre Anmeldungen in anderen Ländern ohne
Einwände von Wettbewerbern bearbeitet worden seien.
9. Die Beschwerde wurde dem Prüfer gemäß Artikel 60 GMV zur Entscheidung über die Abhilfe zugeleitet.
Der Prüfer half ihr nicht ab und legte sie am 14. August 1998 der Beschwerdekammer vor.
10. In seiner Mitteilung vom 22. Januar 1999 wies der Berichterstatter die Anmelderin darauf hin, dass im
Anmeldeformblatt von einer Bildmarke die Rede sei, die Wiedergabe jedoch einer dreidimensionalen Marke
entspreche.
11. In ihrer Stellungnahme zu dieser Mitteilung gestand die Anmelderin den Fehler im Anmeldeformblatt
ein. Bei der beanspruchten Marke handele es sich tatsächlich um eine dreidimensionale Marke. Die
Anmelderin brachte darüber hinaus ihre Hoffnung zum Ausdruck, weiterhin über den Fortgang der
Beschwerde auf dem Laufenden gehalten zu werden.
12. Es wird auf die in der Akte enthaltenen Dokumente verwiesen, zu denen insbesondere die Schriftsätze
der Anmelderin und Beschwerdeführerin gehören, die von der Kammer berücksichtigt und ihrer
Entscheidung zugrunde gelegt wurden.
Entscheidungsgründe
13. Die Beschwerde ist gemäß Artikel 57, 58 und 59 GMV und Regel 48 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95
der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der GMV (im Folgenden ,,DV")
ordnungsgemäß erhoben. Sie ist daher zulässig.
14. In der vorliegenden Sache hat die Anmelderin im Anmeldeformblatt eindeutig erklärt, dass sie um die
Eintragung einer Bildmarke nachsucht; das entsprechende Kästchen für die Markenart auf Seite 1.4 des
Formblatts war angekreuzt. Die angefochtene Entscheidung wie auch die Beschwerdebegründung beruhen
jedoch auf der Annahme, dass die Anmeldung eine dreidimensionale Marke betrifft.
15. Zudem wies der Berichterstatter die Beschwerdeführerin in seiner Mitteilung vom 22. Januar 1999
darauf hin, dass die Wiedergabe offensichtlich einer dreidimensionalen Marke entspreche, in der
Anmeldung aber eine Bildmarke angegeben worden sei. In ihrer Erwiderung gestand die
Beschwerdeführerin ein, dass ihr im Anmeldeformblatt ein Fehler unterlaufen sei.
16. Dementsprechend ist zu prüfen, ob der Fehler im Anmeldeformblatt berichtigt werden kann, bevor
geprüft wird, ob eine Anmeldung eintragungsfähig im Sinne von Artikel 7 GMV ist.
17. In Artikel 44 Absatz 2 GMV heißt es:
,,...die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke [kann] auf Antrag des Anmelders nur geändert werden, um
Name und Adresse des Anmelders, sprachliche Fehler, Schreibfehler oder offensichtliche Unrichtigkeiten zu
berichtigen, soweit durch eine solche Berichtigung der wesentliche Inhalt der Marke nicht berührt wird."
18. Wie aus dieser Formulierung des Artikels hervorgeht, kann der Fehler im vorliegenden Fall berichtigt
werden, wenn es sich um eine offensichtliche Unrichtigkeit handelt, die den wesentlichen Inhalt der Marke
nicht berührt.
19. Um beurteilen zu können, ob eine offensichtliche Unrichtigkeit den wesentlichen Inhalt der Marke
berührt, muss die Kammer die Rechte des Anmelders gegen die Rechte und berechtigten Interessen Dritter
in Bezug auf die Verfügbarkeit von Zeichen abwägen. Eine Berichtigung sollte nur unter
außergewöhnlichen und begrenzten Umständen zugelassen werden (siehe Entscheidung vom 27. November
1998 in der Beschwerdesache R 142/1998-3 COMM CONTRAL, Randnummer 12).
20. Ferner ist in Regel 3 Absatz 4 DV für den Fall, dass ein Anmelder die Eintragung einer
dreidimensionalen Marke beantragt, festgelegt, dass das Anmeldeformblatt eine Angabe enthalten muss,
dass die Eintragung einer dreidimensionalen Marke beantragt wird. Diese Regel bildet die Grundlage für die
Forderung auf Seite 1.4 des Anmeldeformulars, wonach der Anmelder angeben muss, ob es sich bei der
beanspruchten Marke um eine ,,Wortmarke", eine ,,Bildmarke", eine ,,dreidimensionale Marke" oder eine
,,sonstige Markenform" handelt. Hat also ein Anmelder im Anmeldeformblatt eine Bildmarke angegeben, so
ist davon auszugehen, dass er nicht die Absicht hatte, eine dreidimensionale Marke zu beanspruchen.
21. In der vorliegenden Beschwerdesache stellt die Kammer zudem fest, dass die Beschwerdeführerin erst
am 25. Februar 1997 eine Wiedergabe der Marke vorlegte, d. h. mehr als zwölf Monate nach Einreichung
des Anmeldeformulars. Da eine Wiedergabe fehlte, konnte in der Zeit von der Einreichung des
Anmeldeformulars bis zur Vorlage der eigentlichen Wiedergabe lediglich angenommen werden, dass die
Beschwerdeführerin eine Bildmarke in Anspruch nehmen wollte.
22. Eine Angabe zur Art der Marke ist insbesondere dann entscheidend, wenn —wie in diesem Fall— ein
Zeitrang in Anspruch genommen wird, da es bei einer fehlenden Angabe der Markenart in Bezug auf die
Inanspruchnahme des Zeitrangs keine Übereinstimmung mit der dieser Inanspruchnahme zugrundeliegenden
Marke geben kann.
23. Demgemäß ergibt sich aus dem Bestimmtheitsgrundsatz und dem Grundsatz des Vertrauensschutzes,
dass es einem Anmelder —sofern er nicht gemäß Regel 3 Absatz 4 DV ausdrücklich eine dreidimensionale
Marke angegeben hat— nicht gestattet werden kann, seine Anmeldung für diese Marke abzuändern. Eine
derartige Berichtigung berührt den wesentlichen Inhalt der beanspruchten Marke und ist daher gemäß
Artikel 44 Absatz 2 GMV nicht zulässig.
24. Angesichts dieser Sachlage kommt die Kammer zu der Erkenntnis, daß die Eintragung der angemeldeten
Marke nicht gestattet werden kann. Selbst wenn sie gestattet würde, stehen der Anmeldung aus Sicht der
Kammer absolute Eintragungshindernisse entgegen.
25. Zum Ersten ist die Einbuchtung —das einzige beanspruchte Unterscheidungsmerkmal— nicht so
ausgeprägt, dass der einigermaßen aufmerksame und verständige Durchschnittsverbraucher (siehe EuGH,
Urteil vom 16. Juli 1998 in der Rechtssache C-210/96, Gut Springenheide/Oberkreisdirektor des Kreises
Steinfurt, Randnummer 31) (1) die Produkte, auf die es angewendet wird, als die der Beschwerdeführerin
erkennt. In allen anderen Punkten, d. h. in der Tiefe, der Länge und dem allgemeinen Aussehen, gleicht die
beanspruchte Gestalt der üblichen Form von Seifen, und es bestehen kaum auffällige Abweichungen, die es
von der Gestalt anderer Seifenstücke unterscheiden. In diesem Sinne ist die beanspruchte Form nicht
geeignet, die Herkunftsfunktion auszuüben. Sie besitzt daher keine Unterscheidungskraft und ist gemäß
Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV nicht eintragungsfähig.
26. Zum Zweiten gleicht die beanspruchte Gestalt der üblichen Form von Seifenstücken und der Form, die
sich aus dem normalen Gebrauch des Produkts ergibt; damit ist sie ausschließlich durch die Art der Ware
selbst bedingt und gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe e) i GMV nicht eintragungsfähig.
27. Schließlich dient die Einbuchtung auf der Längsseite dazu, das Produkt besser zu greifen. Da sich dies
auf keine andere denkbare Weise erreichen lässt, vertritt die Kammer die Auffassung, dass die beanspruchte
Gestaltung aus einer Form besteht, die zur Erzielung eines technischen Ergebnisses erforderlich ist, und
daher gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe e) ii GMV nicht eintragungsfähig ist.
28. Hinsichtlich des Arguments, dass die Beschwerdeführerin die Marke in anderen Mitgliedstaaten
eintragen lassen konnte, vertritt die Kammer die Auffassung, daß diese Anmeldungen das Amt nicht binden.
Die Gemeinschaftsmarke ersetzt nicht nationale Marken, sondern besteht parallel zu diesen, und jedes
nationale Amt führt die Prüfung gemäß dem nationalen Recht zur Umsetzung der Richtlinie 89/104/EWG
des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die
Marken (ABl. 1989 L 40, S. 1) durch, ohne dass seine Entscheidungen für das Amt bindend sind oder
umgekehrt. Dementsprechend können die zuständigen Behörden in einem oder mehreren Mitgliedstaaten die
Marke für eintragungsfähig gehalten haben, doch muss das Amt nicht notwendigerweise zu dem gleichen
Schluss gelangen, sondern in jedem Fall die absoluten Eintragungshindernisse selbst beurteilen (s.
Entscheidungen der Kammer vom 13. Juli 1998 in der Beschwerdesache R 44/1998-3 TELEBINGO,
Randnummern 22 und 23, sowie vom 27. Juli 1998 in der Beschwerdesache R 34/1998-3 LASTING
PERFORMANCE, Randnummer 17).
Entscheidungsformel
Aus diesen Gründen wird entschieden:
Die Beschwerde wird zurückgewiesen.
(1) An appeal was brought against this decision before the Court of First Instance of the European
Communities on 20 May 1999 (T-122/99).
DECISION OF THE THIRD
BOARD OF APPEAL (1)
of 15 March 1999
in Case R 74/1998-3
(Language of the case: English)
CTMR Articles 7(1)(b), (e)(i) and (e)(ii), and 44(2)
IR Rule 3(4)
Distinctiveness - three-dimensional mark - obvious mistake - principle of certainty - principle of
legitimate expectations
1. Where it becomes apparent that the application contains an error which affects the substance of the
appeal, before examining whether the application is eligible for registration under Article 7 CTMR, it is
necessary to consider whether the error should be corrected.
2. Pursuant to Article 44(2), an error may be corrected if it amounts to an obvious mistake that does not
substantially change the trade mark. In assessing whether an obvious mistake substantially changes the trade
mark, the Board must balance the applicant's rights against the rights and legitimate expectations of third
parties as regards the availability of signs. A correction should be allowed only in exceptional and limited
circumstances.
3. Pursuant to Rule 3(4) IR, an application form must contain an indication that registration of a three
dimensional mark is claimed. In the absence of this indication, it must be assumed that the applicant did not
intend to claim a three-dimensional trade mark. Furthermore, an indication of the type of mark is decisive
where a seniority claim is made, since, in the absence of an indication of the type of mark consistent with the
seniority claim, there can be no identity with the mark in this claim. Accordingly, it follows from the
principle of certainty and the protection of legitimate expectations of third parties that an applicant should
not be permitted to amend his application to that mark, since such a correction would affect the substance of
the application and would change substantially the claimed mark.
4. If the sole distinguishing feature is not so pronounced that the average consumer, will recognise the
products to which it is applied as those of the appellant, and in every other respect it resembles the common
form of soap products or there is little conspicuously different that would distinguish it from other bars of
soap, the claimed shape is not eligible for registration under Article 7(1)(b) CTMR.
5. Since the claimed shape resembles the common form of bars of soap and the shape which results from
normal use of the product, it also consists exclusively of the nature of the goods themselves and is not
eligible for registration under Article 7(1)(e)(i) CTMR.
6. The indentation on the longitudinal part of the claimed shape functions to allow a better grip of the
product and could not conceivably be achieved in any other way. The claimed shape, therefore, consists of a
shape which is necessary to obtain a technical result and is not, therefore, eligible for registration under
Article 7(1)(e)(ii) CTMR.
The Procter & Gamble Company
One Procter & Gamble Plaza
Cincinnati, Ohio, 45202
USA Applicant and
appellant
Ingrid Desrois
Procter & Gamble France
96, avenue Charles de Gaulle
92200 Neuilly sur Seine
France Representative
APPEAL relating to Community trade mark application number 230680
The Third Board of Appeal
composed of S. Sandri (Chairman), Th. Margellos (Rapporteur) and A. Bender
Registrar: L. McGarry
gives the following
Decision
Summary of the facts
1. By an application dated 12 April 1996 received on 16 April 1996, the appellant sought to register a
figurative mark for soaps in Class 3 of the Nice Classification. The applicant also claimed seniority of a
three-dimensional trade mark registered in France of 28 September 1995, No 95590157.
2. The application did not contain a representation of the claimed figurative trade mark. By phone on 20
February 1997, the examiner informed the applicant of this deficiency. By courier of 25 February 1997, the
applicant forwarded the following representation of the claimed mark, described as a `figurative 3D
trademark':
Perspective view from above
Plan view
Elevational view from one side
3. By fax of 20 February 1997, the examiner informed the applicant that the application had been granted a
filing date of 16 April 1996.
4. In a notice by fax of 24 November 1997, the examiner informed the appellant that the trade mark, was not
eligible for registration under Article 7(1)(e)(i) of Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community
trade mark (hereinafter `CTMR') since it consisted exclusively of a shape which resulted from the nature of
the goods themselves. In particular, the notice referred to a three-dimensional trade mark. The examiner also
invited the appellant to submit its observations within a period of two months.
5. The applicant did not respond to the examiner's objection of 24 November 1997.
6. By fax of 18 March 1998, the examiner informed the applicant of his decision that the three-dimensional
trade mark was not eligible for registration under Article 7(1)(e)(i) CTMR (hereinafter `the contested
decision'). He reiterated the reasons in his notice of 24 November 1997.
7. By fax of 15 May 1998, the applicant filed a notice of appeal against the contested decision. The
statement of the grounds of appeal was received by fax of 17 July 1998.
8. In its statement of the grounds of appeal, the applicant argues that the claimed three-dimensional shape is
distinctive since its `waisted bone' shape, formed by `indentations in the middle on the longest side', is not
common in the trade. It also points out that it had registered the three-dimensional shape as a trade mark in,
France, Germany, Portugal and the Benelux and that, furthermore, its applications in other countries have
proceeded without objections from competitors.
9. The appeal was submitted to the examiner for interlocutory revision, pursuant to Article 60 CTMR. The
examiner did not grant interlocutory revision and remitted the appeal to the Board on 14 August 1998.
10. In his communication of 22 January 1999, the rapporteur drew to the applicant's attention the fact that,
whilst the application form indicated a figurative trade mark, the representation corresponded to a threedimensional trade mark.
11. In its observations in reply to the communication above, the applicant acknowledged the error in the
application form, and the claimed trade mark was indeed a three-dimensional trade mark. The applicant also
indicated that it looked forward to receiving further reports on the progress of the appeal.
12. Reference is made to the documents in the file including, in particular, the pleadings of the applicant and
appellant, which have been considered by the Board and taken as a basis for its decision.
Reasons
13. The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 of Commission Regulation (EC)
No 2868/95 of 13 December 1995 implementing CTMR (hereinafter `IR'). It is therefore admissible.
14. In the present case, the applicant has stated clearly in the application form that it seeks registration of a
figurative trade mark; the appropriate box for the type of mark on Page 1.4 of the form being marked with a
cross. However, both the contested decision and the statement of the grounds of appeal are based on the
assumption that the application is for a three-dimensional mark.
15. The rapporteur also in his communication of 22 January 1999, brought to the appellant's attention the
fact that, whilst the representation appeared to correspond to a three-dimensional trade mark, the application
indicated a figurative mark. In reply, the appellant acknowledged that an error had been made in the
application form.
16. Accordingly, before examining whether an application is eligible for registration under Article 7 CTMR,
it is necessary to consider whether the error in the application form can be corrected.
17. Article 44(2) CTMR provides in material part:
`...a Community trade mark application may be amended, upon request of the applicant, only by correcting
the name and address of the applicant, errors of wording or of copying, or obvious mistakes, provided that
such correction does not substantially change the trade mark'.
18. It follows from the wording of this Article that the error in the present case may be corrected if it
amounts to an obvious mistake that does not substantially change the trade mark.
19. In assessing whether an obvious mistake substantially changes the trade mark, the Board must balance
the applicant's rights against the rights and legitimate expectations of third parties as regards the availability
of signs. A correction should be allowed only in exceptional and limited circumstances (see Decision of 27
November 1998 in Case R 142/1998-3 COMM CONTRAL, paragraph 12).
20. Furthermore, where an applicant seeks registration of a three-dimensional mark, Rule 3(4) IR states that
the application form must contain an indication that registration of a three dimensional mark is claimed. This
Rule is the basis of the requirement on page 1.4 of the application form that the applicant must specify
whether the claimed trade mark is a `word mark', a `figurative mark', a `three-dimensional mark' or an `other
type of mark'. Therefore, where an applicant has indicated a figurative mark in the application form, it must
be assumed that he did not intend to claim a three-dimensional trade mark.
21. In the present case, the Board notes also that the appellant did not provide a representation of the trade
mark until 25 February 1997, i.e. more than twelve months after the submission of the application form. In
the absence of a representation, it could only have been assumed during the period from the submission of
the application form and the actual representation, that the appellant wished to claim a figurative mark.
22. In particular, an indication of the type of mark is decisive where a seniority claim is made, as in this case
since, in the absence of an indication of the type of mark consistent with the seniority claim, there can be no
identity with the mark in this claim.
23. Accordingly, it follows from the principle of certainty and the protection of legitimate expectations of
third parties that, where he has not expressly indicated a three-dimensional mark pursuant to Rule 3(4) IR,
an applicant should not be permitted to amend his application to that mark. Such a correction, since it affects
the substance of the application, would constitute a correction which substantially changes the claimed mark
and cannot, therefore, be permitted pursuant to Article 44(2) CTMR.
24. By reason of the foregoing the Board considers the application should not be allowed to proceed to
registration. However, even if it were allowed, the Board considers that the application is not eligible for
registration on absolute grounds.
25. Firstly, the indentation, the sole distinguishing feature claimed, is not so pronounced that the average
consumer, who is reasonably observant and circumspect (see judgment of the Court of Justice of 16 July
1998 in Case C-210/96, Gut Springenheide v Oberkreisdirektor des Kreises Steinfurt, paragraph 31), will
recognise the products to which it is applied as those of the appellant. In every other respect, its depth,
length, and general appearance, the claimed shape resembles the common form of soap products, and there
is little conspicuously different about that shape that would distinguish it from the shape of other bars of
soap. To that extent the claimed shape is not capable of serving as an indication of origin. It is, therefore, not
distinctive and is not eligible for registration under Article 7(1)(b) CTMR.
26. Secondly, since the claimed shape resembles the common form of bars of soap and the shape which
results from normal use of the product, it also consists exclusively of the nature of the goods themselves and
is not eligible for registration under Article 7(1)(e)(i) CTMR.
27. Lastly, the indentation on the longitudinal part functions to allow a better grip of the product. Since it
could not conceivably be achieved in any other way, the Board considers that the claimed shape consists of a
shape which is necessary to obtain a technical result and is not, therefore, eligible for registration under
Article 7(1)(e)(ii) CTMR.
28. As regards the argument that the appellant has been able to register the trade mark in other Member
States, the Board considers that these registrations do not bind the Office. The Community trade mark does
not replace, but coexists with national trade marks, and each national office proceeds to the examination in
accordance with the national law transposing the Council Directive 89/104/EEC of 21 December 1988 to
approximate the laws of the Member States relating to trade marks (OJ 1989 L 40, p. 1), without its
decisions binding the Office or vice versa. Accordingly, even where the competent authorities in one or
more Member States have held a mark to be eligible for registration, the same finding does not necessarily
have to be reached by the Office, which must in each case make its own assessment of the absolute grounds
of refusal (see the Decisions of the Board of 13 July 1998 in Case R 44/1998-3 TELEBINGO, paragraphs 22
and 23, and of 27 July 1998 in Case R 34/1998-3 LASTING PERFORMANCE, paragraph 17).
Order
For those reasons it is decided that:
The appeal is dismissed.
(1) Cette décision a fait l'objet d'un recours auprès du Tribunal de première instance des Communautés
européennes en date du 20 mai 1999 (T-122/99).
DÉCISION DE LA TROISIÈME
CHAMBRE DE RECOURS (1)
du 15 mars 1999
dans l'affaire R 74/1998-3
(Langue de procédure: anglais)
Article 7, paragraphe 1, points b) et e), sous i) et ii) et article 44, paragraphe 2 du RMC
Règle 3, paragraphe 4 du RE
Caractère distinctif - marque tridimensionnelle - erreur manifeste - principe de sécurité - principe de
confiance légitime
1. Lorsqu'il apparaît évident que la demande contient une erreur qui affecte le recours quant au fond, avant
d'examiner si la demande est susceptible d'être enregistrée sur la base de l'article 7 du RMC, il convient de
déterminer si cette erreur doit être rectifiée.
2. En vertu de l'article 44, paragraphe 2, il est possible de rectifier une erreur manifeste pour autant qu'elle
n'affecte pas substantiellement la marque. Pour évaluer si une erreur affecte substantiellement la marque, la
Chambre de recours doit mettre en balance les droits du demandeur et la confiance légitime des tiers quant à
la disponibilité des signes. Les corrections ne doivent être admises que dans des circonstances limitées et
exceptionnelles.
3. Conformément à la règle 3, paragraphe 4, du RE, le formulaire de demande doit indiquer que
l'enregistrement d'une marque tridimensionnelle est demandé. A défaut de cette indication, il doit être
considéré que le demandeur n'a pas eu l'intention de revendiquer une marque tridimensionnelle. De plus,
l'indication du type de marque est déterminante lorsqu'une ancienneté est revendiquée, car à défaut de
l'indication du type de la marque correspondant à la revendication d'ancienneté, il peut arriver qu'il n'y ait
pas d'identité avec la marque dans cette revendication. Par conséquent, il découle du principe de sécurité et
de protection de la confiance légitime des tiers qu'un demandeur ne doit pas être autorisé à modifier sa
demande pour cette marque, dans la mesure où cette rectification affecterait substantiellement la demande et
la marque revendiquée.
4. Si le seul caractère distinctif n'est pas suffisamment prononcé pour permettre au consommateur moyen de
reconnaître les produits auxquels il s'applique comme étant ceux du demandeur, et s'il ressemble, à tout autre
égard, à la forme habituelle des produits du savon ou si la différence permettant de le distinguer des autres
pains de savon est visiblement minime, la forme revendiquée n'est pas apte à être enregistrée, sur la base de
l'article 7, paragraphe 1, point b) du RMC.
5. Puisque la forme revendiquée ressemble à la forme habituelle des pains de savon et à la forme obtenue par
l'usage normal du produit, elle est constituée exclusivement par la nature même des produits et n'est pas
susceptible d'être enregistrée, sur la base de l'article 7, paragraphe 1, point e), sous i), du RMC.
6. L'échancrure pratiquée sur la partie longitudinale de la forme revendiquée est conçue pour faciliter la
prise en main du produit et ne pourrait probablement pas être obtenue d'une quelconque autre façon. Par
conséquent, la forme revendiquée est nécessaire pour obtenir un résultat technique, et n'est donc pas
susceptible d'être enregistrée, sur la base de l'article 7, paragraphe 1, point e), (ii) du RMC.
The Procter & Gamble Company
One Procter & Gamble Plaza
Cincinnati, Ohio, 45202
Étas-Unis Demanderesse et
requérante,
Ingrid Desrois
Procter & Gamble France
96, avenue Charles de Gaulle
92200 Neuilly sur Seine
France Représentant,
RECOURS concernant la demande de marque communautaire numéro 230680
La troisième Chambre de recours
composée de S. Sandri (président), Th. Margellos (rapporteur) et A. Bender
Greffier: L. McGarry
rend la présente:
Décision
Faits et procédure
1. Par une demande datée du 12 avril 1996, et reçue le 16 avril 1996, la requérante sollicitait l'enregistrement
d'une marque figurative de savon dans la classe 3 de la classification de Nice. La demanderesse revendiquait
également l'ancienneté d'une marque tridimensionnelle enregistrée en France le 28 septembre 1995 sous le
no 95590157.
2. Cette demande ne contenait pas de représentation graphique de la marque figurative sollicitée. Le 20
février 1997, l'examinateur a informé , par téléphone, la demanderesse de cette carence. Par courrier du 25
février 1997, la demanderesse a envoyé la représentation suivante de la marque sollicitée, décrite comme
une «marque figurative tridimensionnelle»:
Vue de dessus en perspective
Vue en plan
Vue latérale à la verticale
3. L'examinateur a fait savoir à la demanderesse, par télécopie du 20 février 1997, que la date du 16 avril
1996 avait été attribuée comme date de dépôt à sa demande d'enregistrement.
4. Dans une note du 24 novembre 1997 par télécopie, l'examinateur a informé la requérante que sa demande
d'enregistrement ne pouvait être enregistrée sur la base de l'article 7, paragraphe 1, point e), sous (i), du
règlement (CE) no 40/94 du Conseil sur la marque communautaire (ci-après le «RMC») parce qu'elle était
constituée exclusivement par une forme imposée par la nature même du produit. Il était en particulier fait
référence dans cette note au caractère tridimensionnel de la marque. L'examinateur y invitait aussi la
requérante à présenter ses observations dans un délai de deux mois.
5. La demanderesse n'a pas répondu à l'objection de l'examinateur du 24 novembre 1997.
6. Par télécopie du 18 mars 1998, l'examinateur a informé la demanderesse de sa décision de rejeter la
demande d'enregistrement de la marque tridimensionnelle sur la base de l'article 7, paragraphe 1, point e),
sous (i), du RMC (ci-après «la décision attaquée»), en réitérant les motifs déjà exposés dans sa notification
du 24 novembre 1997.
7. Le 15 mai 1998, la demanderesse a formé par télécopie un recours contre la décision attaquée. Le
mémoire exposant les motifs du recours a été reçu par télécopie le 17 juillet 1998.
8. Dans son mémoire exposant les motifs du recours, la demanderesse soutient que la forme
tridimensionnelle revendiquée a un caractère distinctif puisqu'elle représente «un os étranglé en son milieu»,
portant des «échancrures au milieu du côté le plus long», forme inhabituelle dans le commerce. Elle souligne
aussi qu'elle a déjà enregistré cette forme tridimensionnelle comme marque en France, en Allemagne, au
Portugal et au Bénélux et qu'en outre, ses demandes déposées dans d'autres pays n'ont soulevé aucune
objection de la part de la concurrence.
9. Le recours a été transmis à l'examinateur pour révision préjudicielle au titre de l'article 60 du RMC.
L'examinateur n'a pas fait droit à la révision préjudicielle et a renvoyé le recours à la Chambre le 14 août
1998.
10. Dans sa communication du 22 janvier 1999, le rapporteur a attiré l'attention de la demanderesse sur le
fait que le formulaire de la demande correspondait à une marque figurative alors que la représentation
graphique indiquait une marque tridimensionnelle.
11. Dans ses observations formulées en réponse à cette communication, la demanderesse a reconnu l'erreur
dans le formulaire de la demande et que la marque sollicitée présentait effectivement un caractère
tridimensionnel. Elle a ajouté qu'elle attendait d'autres rapports sur l'avancement du recours.
12. Il est fait référence aux pièces du dossier, en particulier aux plaidoiries de la demanderesse et requérante,
qui ont été examinés par la Chambre et sur lesquels celle-ci a fondé sa décision.
Motifs
13. Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59, du RMC et à la règle 48, du règlement (CE) no
2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant modalités d'application du RMC (ci-après le
«RE»). Il est dès lors recevable.
14. En l'espèce, la demanderesse a clairement indiqué, dans le formulaire de demande, qu'elle sollicitait
l'enregistrement d'une marque figurative; la case correspondant au type de marque, à la page 1.4 du
formulaire, a été cochée. Toutefois, tant la décision attaquée que le mémoire exposant les motifs du recours
se fondent sur l'hypothèse d'une demande d'enregistrement d'une marque tridimensionnelle.
15. Dans sa communication du 22 janvier 1999, le rapporteur a également attiré l'attention de la requérante
sur le fait que la demande indiquait une marque figurative alors que la représentation graphique semblait
correspondre à une marque tridimensionnelle. Dans sa réponse, la requérante a reconnu qu'une erreur avait
été commise dans le formulaire de demande.
16. Par conséquent, avant d'examiner si la demande est susceptible d'être enregistrée sur la base de l'article
7, du RMC, il convient de déterminer si l'erreur contenue dans le formulaire de demande peut être rectifiée.
17. L'article 44, paragraphe 2, du RMC dispose:
«...la demande de marque communautaire ne peut être modifiée, à la requête du demandeur, que pour
rectifier le nom et l'adresse du demandeur, des fautes d'expression ou de transcription ou des erreurs
manifestes pour autant qu'une telle rectification n'affecte pas substantiellement la marque».
18. Aux termes de cet article, l'erreur, ainsi commise, ne peut être rectifiée que pour corriger une faute
manifeste qui n'affecte pas substantiellement la marque.
19. Pour évaluer si une erreur affecte substantiellement la marque, la Chambre doit mettre en balance les
droits du demandeur et la confiance légitime des tiers quant à la disponibilité des signes. Les corrections ne
doivent être admises que dans des circonstances limitées et exceptionnelles (voir la décision du 27 novembre
1998 dans l'affaire R 142/1998-3 COMM CONTRAL, point 12).
20. De plus, lorsqu'un demandeur souhaite enregistrer une marque tridimensionnelle, la règle 3, paragraphe
4, du RE, établit que le formulaire de demande doit mentionner que l'enregistrement d'une marque
tridimensionnelle est sollicité. C'est sur cette règle que se fonde l'exigence d'indiquer si la demande
d'enregistrement porte sur une marque verbale, figurative, tridimensionnelle ou tout autre type de marque,
figurant à la page 1.4 du formulaire de demande. Par conséquent, lorsqu'un demandeur a indiqué une marque
figurative dans le formulaire de demande, il faut considérer qu'il n'avait pas l'intention de revendiquer une
marque tridimensionnelle.
21. En l'espèce, la Chambre constate aussi que la requérante n'a fourni une représentation graphique de la
marque que le 25 février 1997, soit plus de douze mois après avoir déposé le formulaire de demande. En
l'absence d'une représentation, entre le moment du dépôt de la demande et celui de la représentation réelle,
on pouvait seulement considérer que la demanderesse avait sollicité l'enregistrement d'une marque
figurative.
22. En particulier, l'indication du type de marque est déterminante lorsque, comme en l'espèce, une
ancienneté est revendiquée, car à défaut de l'indication du type de la marque correspondant à la
revendication d'ancienneté, il peut arriver qu'il n'y ait pas d'identité avec la marque dans cette revendication.
23. Par conséquent, il découle du principe de sécurité et de protection de la confiance légitime des tiers que,
s'il n'a pas expressément indiqué une marque tridimensionnelle conformément à la règle 3, paragraphe 4, du
RE, un demandeur ne doit pas être autorisé à modifier sa demande pour cette marque. Une telle rectification,
dans la mesure où cette rectification affecte substantiellement la demande, constituerait une rectification
affectant substantiellement la marque revendiquée, et qui ne peut donc pas être autorisé au titre de l'article
44, paragraphe 2, du RMC.
24. En conséquence, la Chambre considère qu'il ne peut être permis de poursuivre la procédure
d'enregistrement. Toutefois, même si cela était permis, la Chambre estime que cette demande n'est pas
susceptible d'être enregistrée pour des motifs absolus de refus.
25. Premièrement, l'échancrure, seul caractère distinctif revendiqué, n'est pas suffisamment prononcée pour
que le consommateur moyen, raisonnablement attentif et avisé, (voir arrêt de la Cour de justice du 16 juillet
1998 dans l'affaire C-210/96, Gut Springenheide contre Oberkreisdirektor des Kreises Steinfurt, point 31),
reconnaisse les produits auxquels elle s'applique comme étant ceux de la requérante. À tout autre égard, par
son épaisseur, sa longueur et son aspect général, la forme revendiquée ressemble à la forme habituelle des
produits de savon et il n'y a manifestement que peu de différence qui permettrait de la distinguer de la forme
des autres pains de savon. Dès lors, la forme revendiquée ne peut pas servir à indiquer l'origine du produit.
Elle est donc dépourvue de caractère distinctif et ne peut pas être enregistrée, sur la base de l'article 7,
paragraphe 1, point b), du RMC.
26. Deuxièmement, puisque la forme revendiquée ressemble à la forme habituelle des pains de savon et à la
forme qui résulte de l'usage normal du produit, elle est constituée exclusivement par la nature même des
produits et doit donc être refusée à l'enregistrement en vertu de l'article 7, paragraphe 1, point e), sous i), du
RMC.
27. Enfin, l'échancrure pratiquée sur la partie longitudinale est conçue pour faciliter la prise en main du
produit et ne pourrait probablement pas être obtenue d'une quelconque autre façon. La Chambre considère
que la forme revendiquée est nécessaire pour obtenir un résultat technique, et doit donc être refusée à
l'enregistrement en vertu de l'article 7, paragraphe 1, point e), sous (ii), du RMC.
28. Quant à l'argument selon lequel la requérante a pu enregistrer la marque dans d'autres États membres, la
Chambre estime que ces enregistrements ne lient pas l'Office. La marque communautaire ne remplace pas
les marques nationales mais coexiste avec elles, et chaque office national examine si la demande est
conforme à la législation nationale qui transpose la directive 89/104/CEE du Conseil du 21 décembre 1988
rapprochant les législations des États membres sur les marques (JO 1989 L 40, p. 1), mais ses décisions ne
lient pas l'Office, ni inversement. Par conséquent, même si les autorités compétentes dans un ou plusieurs
États membres considèrent que la marque peut être enregistrée, l'Office n'est pas obligé de parvenir à la
même conclusion, puisqu'il lui appartient d'apprécier lui-même, dans chaque cas, les motifs absolus de refus
(voir les décisions de la Chambre de recours du 13 juillet 1998 dans l'affaire R 44/1998-3 TELEBINGO,
points 22 et 23, et du 27 juillet 1998 dans l'affaire R 34/1998-3 LASTING PERFORMANCE, point 17).
Dispositif
Par ces motifs:
Le recours est rejeté.
(1) Questa decisione ha formato oggetto di un ricorso dinanzi al Tribunale di primo grado delle Comunità
europee il 20 maggio 1999 (T-122/99).
DECISIONE DELLA TERZA
COMMISSIONE DI RICORSO (1)
del 15 marzo 1999
nel procedimento R 74/1998-3
(Lingua del procedimento: inglese)
Articolo 7, n. 1, lettera b) e lettera e), punti i) e ii), e articolo 44, n. 2, RMC
Regola 3, n. 4, RE
Carattere distintivo - marchio tridimensionale - errore manifesto - principio di certezza del diritto principio del legittimo affidamento
1. Quando risulta evidente che la domanda contiene un errore che riguarda il contenuto essenziale del
ricorso, prima di esaminare se la domanda sia ammissibile alla registrazione ai sensi dell'articolo 7 RMC, è
necessario valutare se l'errore possa essere rettificato.
2. Ai sensi dell'articolo 44, n. 2, un errore può essere rettificato solo se è manifesto, purché tale rettifica non
alteri in misura sostanziale l'identità del marchio. Nel verificare se un errore manifesto altera in misura
sostanziale l'identità del marchio, la Commissione deve valutare comparativamente i diritti del richiedente
ed i diritti ed il legittimo affidamento dei terzi per quanto riguarda la disponibilità di segni. Una rettifica
dovrebbe essere consentita solo in casi eccezionali e limitati.
3. Conformemente alla regola 3, n. 4, RE, la domanda deve indicare che viene richiesta la registrazione di un
marchio tridimensionale. In mancanza di tale indicazione, si deve presumere che il richiedente non
intendesse chiedere la registrazione di un marchio tridimensionale. Del resto, l'indicazione del tipo di
marchio richiesto è di importanza decisiva qualora venga rivendicata la preesistenza del marchio: infatti, in
mancanza di un'indicazione del tipo di marchio richiesto corrispondente con quello oggetto di
rivendicazione di preesistenza, può non esserci identità con il marchio in questione. Pertanto, in virtù del
principio di certezza del diritto e della tutela del legittimo affidamento dei terzi, non può essere consentito ad
un richiedente di modificare la propria domanda in merito a quel determinato marchio, dato che tale rettifica
riguarderebbe il contenuto essenziale della domanda e altererebbe in misura sostanziale l'identità del
marchio richiesto.
4. Se l'unico carattere distintivo non è pronunciato al punto da consentire al consumatore medio di
riconoscere il prodotto di cui si tratta come prodotto del ricorrente e se, per quanto riguarda le altre
caratteristiche, il prodotto assume la forma comune dei saponi o la differenza che lo distinguerebbe da altri
saponi è poco evidente, la forma chiesta non è ammissibile alla registrazione ai sensi dell'articolo 7, n. 1,
lettera b), RMC.
5. Dato che la forma chiesta è simile alla forma comune dei saponi ed alla forma imposta dal normale uso
del prodotto, essa è anche costituita esclusivamente dalla natura stessa del prodotto e non è ammissibile per
la registrazione ai sensi dell'articolo 7, n. 1, lettera e), punto i), RMC.
6. La rientranza sulla parte longitudinale della forma rivendicata serve per consentire una migliore presa del
prodotto e detto risultato non potrebbe presumibilmente essere raggiunto in alcun altro modo. La forma
rivendicata, tuttavia, è costituita dalla forma del prodotto che è necessaria per ottenere un risultato tecnico e
pertanto non è ammissibile alla registrazione ai sensi dell'articolo 7, n. 1, lettera e), punto ii), RMC.
The Procter & Gamble Company
One Procter & Gamble Plaza
Cincinnati, Ohio, 45202
USA Richiedente e
ricorrente
Ingrid Desrois
Procter & Gamble France
96, avenue Charles de Gaulle
92200 Neuilly sur Seine
Francia Rappresentante
RICORSO relativo alla domanda di marchio comunitario numero 230680
La Terza Commissione di ricorso
composta da S. Sandri (Presidente), Th. Margellos (Relatore) e A. Bender
Cancelliere: L. McGarry
ha adottato la seguente
Decisione
Sintesi dei fatti
1. Con domanda del 12 aprile 1996, pervenuta il 16 aprile 1996, la ricorrente chiedeva la registrazione di un
marchio figurativo per saponi nella classe 3 della classificazione di Nizza. La richiedente rivendicava altresì
la preesistenza di un marchio tridimensionale registrato in Francia il 28 settembre 1995 recante il numero
95590157.
2. Dato che la domanda non conteneva una rappresentazione del marchio figurativo richiesto, il 20 febbraio
1997 l'esaminatore informava per telefono la richiedente di tale mancanza. Con lettera del 25 febbraio 1997,
la richiedente trasmetteva la seguente rappresentazione del marchio oggetto di domanda, descritto come
«marchio figurativo tridimensionale»:
Prospettiva dall'alto
Vista in pianta
Prospettiva laterale
3. Con fax del 20 febbraio 1997, l'esaminatore informava la richiedente che alla domanda era stata attribuita
la data di deposito del 16 aprile 1996.
4. In una comunicazione via fax del 24 novembre 1997, l'esaminatore informava la ricorrente che il marchio
non poteva essere registrato ai sensi dell'articolo 7, n. 1, lettera e), punto i), del regolamento (CE) n. 40/94
del Consiglio sul marchio comunitario (di seguito «RMC»), dato che era costituito esclusivamente dalla
forma imposta dalla natura stessa del prodotto. In particolare, la comunicazione faceva riferimento ad un
marchio tridimensionale. L'esaminatore invitava inoltre la ricorrente a presentare osservazioni entro il
termine di due mesi.
5. La richiedente non rispondeva all'obiezione dell'esaminatore del 24 novembre 1997.
6. Con fax del 18 marzo 1998, l'esaminatore comunicava alla richiedente la decisione secondo la quale il
marchio tridimensionale non poteva essere registrato ai sensi dell'articolo 7, n. 1, lettera e), punto i), RMC
(di seguito «decisione impugnata»), confermando la motivazione già trasmessa con la comunicazione del 24
novembre 1997.
7. Con fax del 15 maggio 1998, la richiedente presentava ricorso contro la decisione impugnata. La memoria
contenente i motivi del ricorso perveniva all'Ufficio via fax il 17 luglio 1998.
8. Nella memoria contenente i motivi del ricorso, la ricorrente asserisce che la forma tridimensionale
richiesta riveste carattere distintivo, dato che la forma ad «osso del bacino», costituita dalla «rientranze
centrali sul lato più lungo», non è comune in commercio. La richiedente sottolinea inoltre che la forma
tridimensionale è oggetto di registrazione in Francia, Germania, Portogallo e nel Benelux e che, inoltre, le
domande presentate in altri paesi hanno seguito il loro corso senza obiezioni da parte dei suoi concorrenti.
9. Il ricorso veniva trasmesso all'esaminatore per la revisione pregiudiziale, ai sensi dell'articolo 60 RMC.
Non essendo stata concessa la revisione pregiudiziale dall'esaminatore, il 14 agosto 1998 il ricorso veniva
deferito alle Commissioni di ricorso.
10. Nella comunicazione del 22 gennaio 1999, il relatore attirava l'attenzione della richiedente sul fatto che,
mentre la domanda aveva ad oggetto un marchio figurativo, la rappresentazione corrispondeva ad un
marchio tridimensionale.
11. Nelle osservazioni in replica alla suddetta comunicazione, la richiedente riconosceva di avere commesso
un errore nel modulo di domanda e che il marchio richiesto era effettivamente un marchio tridimensionale.
La richiedente chiedeva anche di essere informata in merito agli sviluppi del ricorso.
12. Per l'adozione della decisione, la Commissione ha tenuto conto e si è basata sui documenti contenuti nel
fascicolo, comprese in particolare le deduzioni della richiedente e ricorrente.
Motivazione
13. Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 del RMC ed alla regola 48 del regolamento (CE) n.
2868/95 della Commissione del 13 dicembre 1995, recante modalità di esecuzione del RMC (di seguito
«RE»). Esso è pertanto ammissibile.
14. Nel presente caso, la richiedente ha indicato chiaramente nel modulo di domanda che chiedeva la
registrazione di un marchio figurativo; infatti, alla pagina 1.4 del modulo era stata contrassegnata la casella
relativa a quel tipo di marchio. Tuttavia, sia la decisione impugnata che la memoria contenente i motivi del
ricorso si basano sul presupposto che la domanda abbia per oggetto un marchio tridimensionale.
15. Anche il relatore nella sua comunicazione del 22 gennaio 1999 richiamava l'attenzione della richiedente
sul fatto che, mentre la rappresentazione sembrava corrispondere ad un marchio tridimensionale, la domanda
indicava un marchio figurativo. In risposta a detta comunicazione, la ricorrente ammetteva che era stato
commesso un errore nel modulo di domanda.
16. Pertanto, prima di esaminare se la domanda può essere registrata ai sensi dell'articolo 7 RMC, è
necessario valutare se l'errore nel modulo di domanda possa essere rettificato.
17. L'articolo 44, n. 2, RMC dispone in proposito che:
«La domanda di marchio comunitario può (...) essere modificata, su istanza del richiedente, solo per
rettificare il nome e l'indirizzo del richiedente, errori di espressione o di trascrizione o errori manifesti,
purché tale rettifica non alteri in misura sostanziale l'identità del marchio (...)».
18. Da detta disposizione deriva che l'errore nel presente caso può essere rettificato solo se si tratta di un
errore manifesto che non alteri in misura sostanziale l'identità del marchio.
19. Nel verificare se un errore manifesto altera in misura sostanziale l'identità del marchio, la Commissione
deve valutare comparativamente i diritti del richiedente ed i diritti ed il legittimo affidamento dei terzi per
quanto riguarda la disponibilità di segni. Una rettifica dovrebbe essere ammessa solo in casi eccezionali e
limitati (cfr. decisione del 27 novembre 1998, procedimento R 142/1998-3 COMM CONTRAL, punto 12).
20. Inoltre, quando viene chiesta la registrazione di un marchio tridimensionale, la regola 3, paragrafo 4 del
RE statuisce che la domanda deve indicare che viene chiesta la registrazione di un marchio tridimensionale.
Tale regola è alla base del requisito di cui alla pagina 1.4 del modulo di domanda, secondo cui il richiedente
deve specificare se il marchio richiesto è un «marchio verbale», un «marchio figurativo», un «marchio
tridimensionale» o un «altro tipo di marchio». Pertanto, quando un richiedente ha indicato un marchio
figurativo nel modulo di domanda, si deve presumere che non intendesse chiedere la registrazione di un
marchio tridimensionale.
21. Nel presente caso, la Commissione osserva altresì che la ricorrente non ha fornito una riproduzione del
marchio fino al 25 febbraio 1997, ovvero più di dodici mesi dopo la presentazione della domanda. In
mancanza di una riproduzione, durante il periodo intercorso tra il deposito della domanda e l'invio della
riproduzione del marchio, si poteva soltanto presumere che la ricorrente intendesse chiedere un marchio
figurativo.
22. In particolare, l'indicazione del tipo di marchio richiesto è di importanza decisiva qualora, come in
questo caso, venga rivendicata la preesistenza del marchio: infatti, in mancanza di un'indicazione del tipo di
marchio richiesto corrispondente a quello oggetto di rivendicazione di preesistenza, può non esserci identità
con il marchio in questione.
23. Pertanto, in virtù del principio di certezza del diritto e della tutela del legittimo affidamento dei terzi, non
può essere consentito ad un richiedente di modificare la propria domanda qualora non abbia indicato
espressamente un marchio tridimensionale conformemente al disposto della regola 3, n. 4, RE. Tale rettifica,
che riguarda il contenuto essenziale della domanda, consisterebbe in una rettifica che altera in misura
sostanziale l'identità del marchio richiesto e non può pertanto essere consentita ai sensi dell'articolo 44, n. 2,
RMC.
24. Per questi motivi, la Commissione ritiene che la domanda non dovrebbe essere registrata. Tuttavia,
anche qualora ciò fosse consentito, la Commissione ritiene che la domanda non è ammissibile alla
registrazione per impedimenti assoluti.
25. In primo luogo, la rientranza, l'unico carattere distintivo rivendicato, non è pronunciata al punto da
consentire al consumatore medio, che è ragionevolmente attento ed avveduto (cfr. sentenza della Corte di
giustizia 16 luglio 1998, procedimento C-210/96, Gut Springenheide contro Oberkreisdirektor des Kreises
Steinfurt, punto 31), di riconoscere i prodotti in questione come quelli del ricorrente. Per quanto riguarda le
altre caratteristiche, la profondità, la lunghezza e l'aspetto generale, la forma richiesta è simile alla forma
comune dei saponi e la differenza che la distinguerebbe dalla forma di altri saponi è poco evidente. La forma
richiesta non può, quindi, servire quale indicazione di origine. Essa non ha, pertanto, carattere distintivo e
non può essere registrata ai sensi dell'articolo 7, n. 1, lettera b), RMC.
26. In secondo luogo, dato che la forma richiesta è simile alla forma comune dei saponi ed alla forma
imposta dal normale uso del prodotto, essa è costituita esclusivamente dalla natura stessa del prodotto e non
è ammissibile alla registrazione ai sensi dell'articolo 7, n. 1, lettera e), punto i), RMC.
27. In ultimo luogo, la rientranza sulla parte longitudinale serve per consentire una migliore presa del
prodotto. Dato che presumibilmente tale risultato non potrebbe essere conseguito in alcun altro modo, la
Commissione ritiene che la forma rivendicata sia costituita dalla forma che è necessaria per ottenere un
risultato tecnico e non è pertanto ammissibile alla registrazione ai sensi dell'articolo 7, n. 1, lettera e), punto
ii), RMC.
28. Quanto all'argomento secondo cui la ricorrente è riuscita a registrare il marchio in altri Stati membri, la
Commissione ritiene che tali registrazioni non siano vincolanti per l'Ufficio. Il marchio comunitario non
sostituisce, ma coesiste con i marchi nazionali. Ciascun ufficio nazionale procede all'esame delle domande
conformemente alle norme nazionali di recepimento della direttiva del Consiglio 89/104/CEE del 21
dicembre 1988 per il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di marchi (GU L 40 del
1989, pag. 1): le decisione di tali uffici nazionali non sono vincolanti per l'Ufficio e viceversa. Pertanto,
anche laddove le autorità competenti di uno o più Stati membri abbiano ritenuto che un marchio fosse
ammissibile alla registrazione, l'Ufficio non deve necessariamente giungere alla medesima conclusione e
deve in ogni caso valutare indipendentemente la sussistenza di impedimenti assoluti alla registrazione (cfr.
decisioni della Commissione del 13 luglio 1998, procedimento R 44/1998-3 TELEBINGO, punti 22 e 23, e
del 27 luglio 1998, procedimento R 34/1998-3 LASTING PERFORMANCE, punto 17).
Dispositivo
Per questi motivi, la Commissione di ricorso così decide:
Il ricorso è respinto.
(1) Esta resolución ha sido recurrida ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas el
26 de noviembre de 1999 (T-335/99).
RESOLUCIÓN DE LA TERCERA
SALA DE RECURSO (1)
de 21 de septiembre de 1999
en el asunto R 70/1999-3
(Lengua de procedimiento: alemán)
Artículo 4 y artículo 7, apartado 1, letras b) y e) del RMC - Regla 3, apartados 2, 3, 4 y 5 del RE
Aptitud para el registro de las formas tridimensionales - Necesidad de preservar la libre
disponibilidad por la forma funcional de los productos - Carácter distintivo de la forma del producto Misión de las Salas de Recurso
Una forma tridimensional es apta para ser marca con arreglo al artículo 4 del RMC ya que, considerada de
forma general y abstracta, sin referencia a productos concretos, puede servir para ejercer una función
distintiva en el comercio. Por lo que se refiere a los motivos de denegación del artículo 7, apartado 1, letra
e), del RMC, siempre debe considerarse la imagen en su totalidad y no los diversos componentes. Si se
añade un elemento adicional a la forma funcional, no es aplicable este motivo de denegación que pretende
evitar el monopolio sobre las formas de determinados productos. La forma solicitada de una tableta
rectangular con los dos colores reivindicados para «detergentes para la ropa y la vajilla en forma de tabletas»
no está comprendida en este motivo de denegación. Con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra b), del RMC,
no se puede negar carácter distintivo a la forma de un producto en sí misma. Incluso una forma natural del
producto que se limita a reproducir el producto y sin características adicionales puede servir para
caracterizar el producto indicando su origen. Basta con que la forma tridimensional presente un diseño
suficientemente peculiar y reconocible, es decir, una originalidad que supere considerablemente la forma
técnica o estética necesaria del producto. Asimismo, debe salirse del marco de lo que es habitual en el
comercio y no limitarse únicamente a algunas características de diseño usuales o lógicas Para ello debe
considerarse la diversidad de diseños concretos en la categoría de productos de que se trata, ya que algunos
diseños usuales o lógicos o su combinación aleatoria no deben registrarse como marcas para que dichos
diseños puedan ser utilizados por la competencia. Puesto que, por una parte, la monopolización del producto
mediante la protección de una forma a través de una marca encierra el peligro de limitar la libertad de diseño
de los productos en el mercado y, por otra, debe tenerse en cuenta la diferencia esencial entre el Derecho de
marcas, el Derecho sobre modelos de utilidad y el Derecho sobre dibujos y modelos, para examinar la
ausencia de carácter distintivo es necesario aplicar un criterio más estricto, criterio que no cumple la
solicitud de que se trata en lo que respecta a los productos designados. Las Salas de Recurso y el Tribunal de
Justicia de las Comunidades Europeas tienen la misión de contribuir a unificar a través de su jurisprudencia
las prácticas de registro de marcas en Europa.
Henkel KGaA,
Henkelstraße 6
D-40191 Düsseldorf
Alemania Solicitante y
parte recurrente,
RECURSO interpuesto en relación con la solicitud de marca comunitaria no 716 381;
La Tercera Sala de Recurso
integrada por: los Sres. S. Sandri (Presidente), A. Bender (Ponente) y Th. Margellos;
Secretario: L. McGarry;
dicta la siguiente
Resolución
Hechos
1. Mediante solicitud presentada el 8 de enero de 1998, la solicitante pidió el registro como marca
comunitaria de la marca tridimensional que se reproduce a continuación, reivindicando para ésta los colores
rojo y blanco,
en relación con los siguientes productos de la clase:
3
Detergentes para la ropa y la vajilla en forma de tabletas.
2. El 28 de septiembre de 1998, el examinador puso objeciones a dicha solicitud, alegando que la marca no
podía registrarse debido a que estaba compuesta por la representación tridimensional de una tableta de
detergente rectangular cuya parte superior era de color rojo. En su opinión, esta forma es usual en el
mercado de estos productos y la adición de un solo color no le confiere carácter distintivo. Por ello, la marca
no es apropiada para distinguir los productos de la solicitante de los de un competidor.
3. Mediante resolución de 26 de enero de 1999, el examinador denegó la solicitud de marca comunitaria
aduciendo que la solicitante sólo había respondido a su objeción haciendo referencia a la publicación como
marca comunitaria tridimensional de una tableta de dos fases de otro solicitante. Tras la queja del solicitante
de 2 de febrero de 1999, en la que hacía referencia a las observaciones remitidas a la Oficina el 9 de octubre
de 1998, el examinador revocó el 3 de febrero de 1999 su resolución de 26 de enero de 1999.
4. Mediante una (segunda) resolución de la misma fecha, 3 de febrero de 1999, el examinador denegó la
solicitud haciendo referencia una vez más a su objeción y esgrimiendo como motivo, entre otros, el hecho de
que si bien las marcas tridimensionales no están por principio excluidas del registro, para determinar si su
registro es procedente es preciso que tengan un carácter distintivo concreto, es decir, que sirvan para
distinguir los productos y servicios solicitados en el caso concreto. Ya que, en el caso de las tabletas de
detergente, tanto la forma rectangular como la redonda son absolutamente usuales en el comercio —cosa
que cabe suponer que es de dominio público— y son utilizadas por la competencia, no sirven para indicar
que proceden de un fabricante determinado.
5. El diseño cromático de las tabletas se rige, para todos los fabricantes, por el principio de «una parte blanca
y una parte de color». De este modo, sólo queda como elemento distintivo un color, en el presente caso la
combinación del blanco con el color primario rojo. A los diversos colores y, en particular, a los colores
primarios sólo se les reconoce carácter distintivo en casos excepcionales, en circunstancias particulares y
para productos sumamente determinados, no siendo éste el caso actual.
6. En la medida en que la solicitante alega la publicación de otra solicitud de marca comunitaria, se recuerda
el poder discrecional de los examinadores a pesar del esfuerzo común por lograr el mayor consenso posible.
Asimismo, las diferencias entre las marcas, por ejemplo, en la lista de productos o en la presentación de una
descripción, pueden llevar a una evaluación distinta de su aptitud para el registro.
7. Mediante fax recibido en la Oficina el 8 de febrero de 1999, la solicitante interpuso recurso contra la
resolución del examinador de 3 de febrero de 1999 en el que solicita
la anulación de la resolución impugnada en su totalidad.
8. Como motivos del recurso alega, entre otros, que la solicitud posee carácter distintivo gracias a los colores
reivindicados, a saber, rojo y blanco, ya que sirven para orientar a los consumidores. Además, la Oficina ha
publicado una solicitud similar a la del presente caso. Ésta también está compuesta por los mismos
elementos fundamentales, es decir, una tableta tridimensional de dos estratos y dos colores. En la lista de
productos de ambas marcas figuran los detergentes. Por ello, los criterios de evaluación deberían haber sido
idénticos, en particular en vista de que, tras dos años y medio de práctica y pese a todo el poder discrecional
de que goza la División de Examen para su evaluación, la Oficina debería haber alcanzado una cierta
uniformidad de criterios.
9. Aduce que la División de Examen no ha expuesto ningún motivo que sustente el carácter usual de estas
marcas en el comercio. Varias oficinas de marcas de países de la Unión Europea, a saber, España, Francia,
Reino Unido, Portugal y el Benelux, han registrado tabletas bicolores tras un examen preliminar.
10. A requerimiento de la Sala, la solicitante presentó otros justificantes de registro y alegó, en particular,
que tampoco en Italia se había denegado la protección de marca en relación con el registro internacional
correspondiente y que entretanto la Oficina había publicado otra solicitud relativa a una forma
tridimensional de tableta tricolor.
11. Por lo demás, la Sala se remite a los expedientes y, en particular, a las alegaciones de hecho expuestas
por la solicitante y parte recurrente, que han sido tenidos en cuenta para la adopción de su resolución.
Fundamentos
12. El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC (Reglamento (CE) no 40/94 del
Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria; DO OAMI no 1/1995, p. 52) y en la regla
48 del RE (Reglamento (CE) no 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por la que se
establecen normas de ejecución del Reglamento (CE) no 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria; DO
OAMI no 2-3/1995, p. 258). Procede, pues, acordar su admisión.
13. Si bien la solicitud ya fue desestimada por el examinador en su resolución de 26 de enero de 1999, la
Oficina revocó dicha resolución el 3 de febrero de 1999, ya que el examinador no había tenido en cuenta las
observaciones de la solicitante recibidas anteriormente dentro del plazo preceptivo. En este caso sólo queda
por determinar si la revocación era procedente con arreglo a la regla 53 del RE, que únicamente autoriza la
rectificación de los errores lingüísticos, los errores de transcripción y las faltas manifiestas de la Oficina, y si
anuló la primera resolución, ya que el recurso y el correspondiente escrito de motivos se presentaron con
tanta premura que dicha presentación se realizó dentro del plazo aplicable a la primera resolución. Así pues,
el presente recurso se refiere tanto a la segunda resolución como a la primera resolución en la medida en que
pueda ser válida.
14. Sin embargo, el recurso es infundado, ya que si bien la forma tridimensional de una tableta de detergente
rectangular y bicolor no requiere preservar su libre disponibilidad por los competidores con arreglo al
artículo 7, apartado 1, letra e) del RMC, carece del carácter distintivo necesario para los productos
solicitados con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra b), del RMC.
15. Por regla general, una forma tridimensional es apta para ser marca con arreglo al artículo 4 del RMC.
Las marcas comunitarias pueden estar compuestas por todos aquellos signos que sean susceptibles de
representación gráfica, en particular, la forma de un producto, siempre que permitan distinguir los productos
de una empresa de los de otras empresas.
16. La forma tridimensional puede representarse gráficamente, a efectos del artículo 4 del RMC, mediante
una reproducción óptica bidimensional de la forma solicitada, como en el presente caso, según establece la
regla 3, apartados 2, 3, 4 y 5 del RE, con la presentación de una reproducción fotográfica junto con la
documentación de la solicitud (véase la Comunicación no 2/98 del Presidente de la Oficina, de 8 de abril de
1998, relativa al examen de las marcas tridimensionales; DO OAMI no 6/1998, p. 700).
17. Una forma tridimensional en sí, considerada de forma general y abstracta, sin referencia a productos y
servicios concretos, puede servir para ejercer una función distintiva en el comercio, tal como se establece en
el artículo 4 del RMC. Basta con que la forma tridimensional sirva para tal fin en cualquier circunstancia
teórica que pueda imaginarse. Sólo puede negarse todo carácter distintivo teórico a una marca si en cualquier
circunstancia —inclusive la relativa a la adquisición de carácter distintivo por el uso contemplada en el
artículo 7, apartado 3, del RMC— se puede descartar que el signo de que se trate sirva de indicador del
origen empresarial de los productos o servicios o, en general, para la identificación del producto. La forma
de un producto, solicitada en este caso, es evidentemente apta para constituir marca con arreglo al artículo 4
del RMC.
18. De conformidad con el artículo 7, apartado 1, letra e), del RMC quedan excluidos del registro los signos
constituidos exclusivamente por la forma impuesta por la naturaleza del propio producto, o la forma del
producto necesaria para obtener un resultado técnico, o la forma que afecte al valor intrínseco del producto.
En tal caso siempre debe considerarse la imagen en su totalidad y no los diversos componentes. Si se añade
un elemento adicional a la forma funcional, no es aplicable este motivo de denegación que pretende evitar el
monopolio sobre las formas de determinados productos.
19. Esta Sala no ha podido establecer con certeza que la forma concreta objeto de la solicitud de registro, es
decir, de una tableta rectangular con los dos colores indicados, está determinada únicamente por el tipo de
producto. Los detergentes para la ropa y la vajilla en forma de tabletas pueden también comercializarse en
forma de pastillas, de bolas y en todas las formas de tabletas posibles e imaginables, redondas o poligonales.
La forma concreta tampoco es necesaria exclusivamente para lograr un efecto técnico. Las formas no tienen
limitaciones en la medida en que no se supere el tamaño del compartimento de la lavadora y del lavavajillas
habitual ni la cantidad de producto necesario para el correspondiente proceso de lavado. Por último, no
existen motivos aparentes para pensar que la forma de presentación sirve para determinar el valor esencial
del producto, sobre todo teniendo en cuenta que dentro de esta categoría de productos, el valor del producto
depende de su calidad y no de su apariencia exterior.
20. Sin embargo, con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra b), del RMC, se denegará el registro de las
marcas que carezcan de carácter distintivo, es decir, que no permitan distinguir los productos de una
empresa de los de otras empresas. La función esencial de la marca consiste en garantizar al consumidor o
usuario final la identidad de origen del producto que con ella se designa, es decir, de que todos los productos
y servicios designados con ella han sido fabricados bajo el control de una única empresa (véase, entre otras,
la sentencia del TJCE de 29 de septiembre de 1998, C-39/97 - Canon, apartado 28; DO OAMI no 12/1998, p.
1406; Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht (GRUR) 1998, p. 922; Wettbewerb in Recht und Praxis
(WRP) 1998, p. 1165; Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht Internationaler Teil (GRUR Int.) 1998,
p. 875).
21. Por ello, a una marca se le exige tanto un carácter identificador como la aptitud para cumplir la función
de origen (véase el séptimo considerando del RMC y el apartado 27 de la sentencia del TJCE antes
mencionada). La marca debe distinguir los productos solicitados en concreto por su origen empresarial y no
por su calidad (véase la sentencia del TJCE de 8 de julio de 1999, T-163/98 - BABY-DRY, apartado 21;
Mitteilung der deutschen Patentanwälte (Mitt.). 1999, p. 276). Para ello hay que considerar, por una parte, el
uso habitual de las marcas en el sector como identificador de origen, y por otra, la percepción de los círculos
interesados en el mercado interior.
22. No se puede negar carácter distintivo a la forma de un producto en sí misma. Incluso una forma natural
del producto que se limita a reproducir el producto y sin características adicionales puede servir para
caracterizar el producto indicando su origen. No existen principios empíricos que indiquen que la
reproducción tridimensional de un producto no pueda servir para caracterizar el producto indicando su
origen. Basta con que la forma tridimensional presente un diseño suficientemente peculiar y reconocible, es
decir, una originalidad que supere considerablemente la forma técnica o estética necesaria del producto.
Asimismo, debe salirse del marco de lo que es habitual en el comercio y no limitarse únicamente a algunas
características de diseño usuales o lógicas.
23. Para ello debe considerarse la diversidad de diseños concretos en la categoría de productos de que se
trata, ya que algunos diseños usuales o lógicos o su combinación aleatoria no deben registrarse como marcas
para que dichos diseños puedan ser utilizados por la competencia. Puesto que, por una parte, la
monopolización del producto mediante la protección de una forma a través de una marca encierra el peligro
de limitar la libertad de diseño de los productos en el mercado y, por otra, debe tenerse en cuenta la
diferencia esencial entre el Derecho de marcas, el Derecho sobre modelos de utilidad y el Derecho sobre
dibujos y modelos, para examinar la ausencia de carácter distintivo es necesario aplicar un criterio más
estricto (véase asimismo la resolución de 4 de agosto de 1999, R 139/1999-1 - BOTELLA GRANINI;
apartado 9).
24. En el presente caso, la solicitud no cumple estas exigencias más estrictas en materia de carácter
distintivo por lo que respecta a los productos designados en la solicitud de registro. Hay que considerar las
expectativas que se presumen en un consumidor medio, normalmente informado, y razonablemente atento y
perspicaz (véase, entre otras, la sentencia del TJCE de 16 de julio de 1998, C-210/96, 6-Korn-Eier - Gut
Springenheide, DO OAMI no 3/1999, p. 561; WRP 1998, p. 848, apartado 31).
25. En el caso de los detergentes para la ropa y la vajilla en forma de tabletas de la clase 3, se trata de un
producto de consumo muy extendido y dirigido a un amplio sector de consumidores. Son productos de
consumo masivo que en el mercado europeo se ofrecen en todos los grandes comercios, en particular, en los
supermercados y centros comerciales. Por tratarse de productos de uso general, van dirigidos directamente al
consumidor final que, de acuerdo con sus costumbres y debido la superficialidad de su atención, percibe la
forma de una tableta de detergente como un mero modo de presentación (por oposición al modo tradicional
en polvo) y no como un indicador de la empresa de origen. Este hecho se deduce incluso de la amplia
publicidad al uso y de la presentación en el mercado.
26. La forma solicitada en concreto por la recurrente de una tableta de detergente no constituye, en opinión
de esta Sala, una forma extraordinariamente especial o poco habitual, sino que es una de las formas básicas
en este sector del mercado. Tampoco el diseño cromático, que no llama la atención, logra conferir una
peculiaridad a la forma. En comparación con los colores habituales, puede considerarse que no se sale de la
normalidad. En vista de la variedad de formas similares o casi idénticas que existen en el comercio, esta Sala
no ha podido apreciar que las tabletas solicitadas produzcan un impacto especial debido a la situación del
mercado de todos conocida y también a la luz de los ejemplos citados por la solicitante de otras formas de
tabletas que han sido registradas como marcas.
27. En el presente caso, el uso de dos colores básicos en la tableta, a saber, rojo y blanco, no cambia nada.
En vista de la frecuencia con que se utilizan diversos colores en las tabletas de detergente, de ello no puede
derivarse una indicación de origen empresarial.
28. La solicitante menciona con razón la falta de uniformidad en la práctica de la Oficina de Armonización
que ha publicado dos formas de tabletas, una con dos colores y otra con tres, para productos idénticos o
similares. También hay que concederle que las prácticas de las Oficinas nacionales de la Comunidad
Europea no son uniformes e incluso llegan a ser contradictorias, como se desprende de la documentación
presentada, según la cual numerosas Oficinas han declarado susceptibles de registro las formas de tabletas.
29. Sin embargo, esto no cambia el hecho de que, según jurisprudencia reiterada de las Salas de Recurso
(véanse las resoluciones de 27 de julio de 1998, R 34/1998-3 - LASTING PERFORMANCE, apartado 17,
DO OAMI no 11/98, p. 1156; de 8 de septiembre de 1999, R 8/1999-3 - QUICK VIEW PLUS, apartados 1820; de 4 de agosto de 1999, R 155/1998-1 - BURST ADVISOR, apartado 14; de 11 de febrero de 1999, R
141/1999-2 - ENRICH, apartados 18 y 19), las Salas deben adoptar su resolución en cada caso partiendo de
las circunstancias concretas y de conformidad con las normas aplicables.
30. Si bien es cierto que para ello deben tenerse en cuenta tanto las prácticas registrales de los Estados
miembros basadas en las legislaciones de marcas armonizadas, como la de la División de Examen, en
ningún caso éstas resoluciones pueden tener un efecto vinculante para los asuntos sometidos al
enjuiciamiento de la Sala, si ésta llega a otra conclusión a raíz del examen de las circunstancias concretas y
de la determinación de la situación legal tras un estudio detenido con arreglo al artículo 62, apartado 1,
primera frase, del RMC. Por el contrario, las Salas de Recurso y el Tribunal de Justicia de las Comunidades
Europeas tienen la misión de contribuir a unificar a través de su jurisprudencia la práctica registral en
materia de marcas en Europa.
Fallo
En virtud de todo lo expuesto, la Sala decide:
Desestimar el recurso.
(1) Diese Entscheidung ist am 26. November 1999 mit einer Klage vor vor dem Gericht erster Instanz der
Europaïschen Gemeinschaften angefochten worden (T-335/99).
ENTSCHEIDUNG DER DRITTEN
BESCHWERDEKAMMER (1)
vom 21. September 1999
in der Beschwerdesache R 70/1999-3
(Verfahrenssprache: Deutsch)
Artikel 4, 7 Absatz 1 Buchstaben b und e GMV - Regel 3 Absätze 2, 3, 4 und 5 DV
Markenfähigkeit dreidimensionaler Formen - Freihaltungsbedürfnis wegen funktionaler Form der
Ware - Unterscheidungskraft der Warenform - Aufgabe der Beschwerdekammern
Einer dreidimensionalen Form kommt Markenfähigkeit gemäß Artikel 4 GMV zu, da diese ganz generell
und abstrakt, ohne auf einzelne Waren abzustellen, dazu geeignet sein kann, im Verkehr eine
Unterscheidungsfunktion auszuüben. Hinsichtlich der Eintragungshindernisse des Artikel 7 Absatz 1
Buchstabe e GMV ist stets auf das Gesamtbild abzustellen und nicht auf einzelne Bestandteile. Ist der
funktionsbedingten Form bereits ein zusätzliches Element beigefügt, greift dieses Eintragungshindernis, das
die Monopolisierung der Formen bestimmter Waren verhindern soll, nicht durch. Die konkret angemeldete
Gestaltung einer viereckigen Tablettenform mit den beanspruchten zwei Farben für ,,Wasch- und
Geschirrspülmittel in Tablettenform" fällt nicht unter diese Ausschlußgründe. Der Form einer Ware kann
nicht bereits von sich aus jegliche Unterscheidungskraft gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b GMV
abgesprochen werden. Auch eine naturgetreue Produktform, die sich in der Reproduktion der Ware selbst
erschöpft und keine zusätzlichen Merkmale enthält, kann grundsätzlich geeignet sein, die Ware ihrer
Herkunft nach zu individualisieren. Die dreidimensionale Form muss nur eine hinreichend eigenartige und
einprägsame Ausgestaltung aufweisen, also eine Originalität, die die technisch oder ästhetisch notwendige
Produktform erheblich übersteigt. Sie muss also aus dem verkehrsüblichen Rahmen fallen und darf sich
nicht lediglich in bestimmten gebräuchlichen oder nahegelegten Gestaltungsmerkmalen erschöpfen. Dabei
ist auf die konkrete Gestaltungsvielfalt des betreffenden Warengebiets abzustellen, da bestimmte
gebräuchliche oder nahegelegte Gestaltungen oder deren beliebige Kombination für den formgestalterischen
Gebrauch der Wettbewerber vom Markenschutz freizuhalten ist. Da zum einen die Monopolisierung des
Produkts durch den markenrechtlichen Formenschutz die Gefahr einer Behinderung der Produktgestaltung
auf dem Warenmarkt birgt, zum anderen die Wesensverschiedenheit von Markenrecht und
Gebrauchsmuster- bzw. Geschmacksmusterrecht zu beachten ist, ist bei der Prüfung des Fehlens jeglicher
Unterscheidungskraft ein eher strenger Maßstab anzulegen, dem die Anmeldung im vorliegenden Fall im
Hinblick auf die beanspruchten Waren nicht genügt. Es ist u.a. Aufgabe der Beschwerdekammern und der
nachfolgenden Rechtsmittelinstanzen des Europäischen Gerichtshofes, mit ihrer Rechtsprechung eine
Vereinheitlichung der markenrechtlichen Eintragungspraxis in Europa herbeizuführen.
Henkel KGaA,
Henkelstraße 6
D-40191 Düsseldorf
Deutschland Anmelderin und
Beschwerdeführerin
betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung 716 381:
Die Dritte Beschwerdekammer
unter Mitwirkung von S. Sandri (Vorsitzender), A. Bender (Berichterstatter) und Th. Margellos
Geschäftsstellenbeamter: L. McGarry
erlässt die folgende
Entscheidung
Sachverhalt und Anträge
1. Mit beim Amt am 8. Januar 1998 eingegangener Anmeldung beantragte die Anmelderin die Eintragung
der im folgenden wiedergegebenen dreidimensionalen Marke unter Beanspruchung der Farben Rot und
Weiß
als Gemeinschaftsmarke für folgende Waren der Klasse:
3
Wasch- und Geschirrspülmittel in Tablettenform.
2. Der Prüfer beanstandete am 28. September 1998 die Anmeldung dahingehend, dass die Marke nicht
eingetragen werden könne, weil sie aus der dreidimensionalen Abbildung einer rechteckigen
Waschmitteltablette bestehe, deren oberer Teil rot eingefärbt sei. Es handele sich um eine handelsübliche
Form dieser Produkte und die Hinzufügung einer einzigen Farbe könne die Unterscheidungskraft nicht
begründen. Die Marke sei deshalb nicht geeignet, die Produkte der Anmelderin von denjenigen eines
Konkurrenten zu unterscheiden.
3. Mit Bescheid vom 26. Januar 1999 wies der Prüfer die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke mit der
Begründung zurück, dass die Anmelderin auf seine Beanstandung außer mit einem Hinweis auf die
Veröffentlichung einer zweiphasigen Tabs als dreidimensionale Gemeinschaftsmarke eines anderen
Anmelders nicht geantwortet habe. Nach Protest der Anmelderin vom 2. Februar 1999, in dem sie sich auf
ihre dem Amt übersandte Eingabe vom 9. Oktober 1998 berief, nahm der Prüfer am 3. Februar 1999 seine
Entscheidung vom 26. Januar 1999 zurück.
4. Mit (zweitem) Bescheid vom selben Tag, dem 3. Februar 1999, lehnte der Prüfer die Anmeldung unter
Bezugnahme auf seine Beanstandung erneut ab und begründete dies u.a. damit, dass zwar dreidimensionale
Marken nicht grundsätzlich vom Markenschutz ausgeschlossen seien, jedoch für die Bejahung der
Eintragungsfähigkeit die konkrete Unterscheidungskraft, d.h. die Fähigkeit zur Kennzeichnung der im
Einzelfall beanspruchten Waren und Dienstleistungen erforderlich sei. Da bei Waschmitteltabletten - was als
allgemein bekannt vorausgesetzt werden könne - sowohl die runde als auch die rechteckige Form absolut
verkehrsüblich seien und von Mitbewerbern verwendet würden, seien sie als Herkunftshinweis auf einen
bestimmten Hersteller nicht geeignet.
5. Die farbliche Ausgestaltung der Tabletten folge bei allen Herstellern dem Prinzip ,,ein Teil weiß, ein Teil
farbig". Als unterscheidungskräftiges Element bliebe mithin nur eine Farbe, im konkreten Fall die
Kombination weiß mit der Primärfarbe rot. Einzelnen Farben und insbesondere Primärfarben werde nur in
Ausnahmefällen und unter speziellen Umständen für ganz bestimmte Waren Unterscheidungskraft
zugestanden, was aber hier nicht einschlägig sei.
6. Soweit sich die Anmelderin auf die Veröffentlichung einer anderen Gemeinschaftsmarkenanmeldung
berufe, sei auf den Ermessensspielraum verwiesen, der den Prüfern trotz des gemeinsamen Bemühens,
größtmögliche Übereinstimmung zu erreichen, eingeräumt sei. Zudem könnten Unterschiede der Marken,
z.B. im Warenverzeichnis oder beim Vorhandensein einer Beschreibung zu einer unterschiedlichen
Beurteilung der Eintragungsfähigkeit führen.
7. Gegen diesen Bescheid des Prüfers vom 3. Februar 1999 legte die Anmelderin mit am 8. Februar 1999
beim Amt per Fax eingegangenem Schriftsatz Beschwerde ein und beantragte,
den angefochtenen Bescheid in vollem Umfang aufzuheben.
8. Zur Begründung führte sie u.a. aus, dass die Anmeldung durch die beanspruchten verschiedenen Farben,
nämlich rot und weiß, Unterscheidungskraft besitze, da der Verkehr in der Lage sei, sich daran zu
orientieren. Außerdem habe das Amt eine mit der hiesigen vergleichbare Anmeldung zur Veröffentlichung
angenommen. Auch diese bestünde aus den gleichen wesentlichen Elementen, nämlich dreidimensional in
zwei Schichten, zweifarbig und Tabsform. In den Warenverzeichnissen beider Marken seien Waschmittel
enthalten. Die Beurteilungskriterien müßten also identisch sein, zumal das Amt nach einer Prüfungspraxis
von 2 1/2 Jahren bei allem zuzubilligenden Ermessensspielraum der Prüfungsabteilung in der Bewertung zu
einer gewissen Einheitlichkeit hätte finden können.
9. Die Prüfungsabteilung habe nichts dargetan, was die Handelsüblichkeit dieser Marken begründe.
Verschiedene Markenämter in Ländern der Europäischen Union, nämlich in Spanien, Frankreich,
Großbritannien, Portugal und den BENELUX-Staaten hätten zweifarbige Tabs nach Vorprüfung zugelassen.
10. Nach Aufforderung durch die Kammer hat die Anmelderin weitere Eintragungsbelege vorgelegt und sich
insbesondere darauf berufen, dass auch Italien in Bezug auf eine entsprechende Internationale Registrierung
keine Schutzverweigerung ausgesprochen habe, sowie das Amt zwischenzeitlich eine weitere Anmeldung
einer dreidimensionalen Tablettenform, die aus drei verschiedenen Farben bestünde, zur Veröffentlichung
zugelassen habe.
11. Im übrigen verweist die Kammer auf den Inhalt der Akten und insbesondere den Sachvortrag der
Anmelderin und Beschwerdeführerin, den sie zur Kenntnis genommen und ihrer Entscheidung zugrunde
gelegt hat.
Entscheidungsgründe
12. Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV (Verordnung (EG) Nr. 40/94
des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke; ABl. HABM 1/1995, 52) in Verbindung
mit Regel 48 DV (Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur
Durchführung der Verordnung Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke; ABL. HABM 2-3/1995,
258) und ist daher zulässig.
13. Zwar ist die Anmeldung vom Prüfer bereits mit Bescheid vom 26. Januar 1999 zurückgewiesen worden.
Das Amt hat aber diesen Bescheid am 3. Februar 1999 zurückgenommen, da er eine vorher innerhalb
laufender Frist eingegangene Stellungnahme der Anmelderin nicht berücksichtigt hatte. Es kann hier
letztlich dahingestellt bleiben, ob diese Rücknahme nach Regel 53 DV, die nur die Berichtigung von
sprachlichen Fehlern, Schreibfehlern und offenbaren Unrichtigkeiten in Entscheidungen des Amts erlaubt,
statthaft war und diesen ersten Bescheid beseitigt hat, da jedenfalls sowohl Beschwerde als auch
Beschwerdebegründung im hiesigen Fall so rechtzeitig eingereicht wurden, dass dies noch innerhalb der für
den Erstbescheid laufenden Frist geschah. Somit erfasst die hiesige Beschwerde neben dem zweiten auch
den unter Umständen noch bestandskräftigen Erstbescheid mit.
14. Sie ist aber unbegründet, da die dreidimensionale Form einer viereckigen, aus zwei verschiedenen
Farben bestehenden Waschmitteltablette zwar nicht wegen Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe e GMV
freihaltebedürftig ist, es ihr aber an der für eine Marke erforderlichen Unterscheidungskraft für die
beanspruchten Waren gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b GMV mangelt.
15. Einer dreidimensionalen Form kommt generell Markenfähigkeit gemäß Artikel 4 GMV zu.
Gemeinschaftsmarken können nämlich alle Zeichen sein, die sich grafisch darstellen lassen, insbesondere
die Form einer Ware, soweit sie geeignet sind, Waren eines Unternehmens von denjenigen anderer
Unternehmen zu unterscheiden.
16. Die dreidimensionale Form ist ohne jeden Zweifel im Sinne des Artikel 4 GMV grafisch darstellbar im
Wege einer zweidimensionalen optischen Wiedergabe der beanspruchten Form, wie im vorliegenden Fall
entsprechend Regel 3 Absätze 2, 3, 4 und 5 DV durch Hinterlegung einer fotografischen Darstellung
zusammen mit den Anmeldeunterlagen geschehen (s.a. Mitteilung Nr. 2/98 des Präsidenten des Amtes vom
8. April 1998 über die Prüfung von dreidimensionalen Marken; ABl. HABM 6/1998, 700).
17. Eine plastische Form an sich kann nämlich auch ganz generell und abstrakt, ohne auf einzelne Waren
oder Dienstleistungen abzustellen, dazu geeignet sein, im Verkehr eine Unterscheidungsfunktion gemäß
Artikel 4 GMV auszuüben. Es reicht aus, wenn die dreidimensionale Form in einem beliebigen, theoretisch
vorstellbaren Fall zur Unterscheidung geeignet wäre. Eine abstrakte Unterscheidungseignung kann einer
Marke nur dann abgesprochen werden, wenn unter allen Umständen - auch denjenigen einer möglichen
Verkehrsdurchsetzung gemäß Artikel 7 Absatz 3 GMV - ausgeschlossen werden kann, dass das fragliche
Zeichen in der Lage ist, als Hinweis auf die betriebliche Herkunft von Waren oder Dienstleistungen oder
überhaupt zur Produktidentifikation zu dienen. Die hier angemeldete Form einer Ware ist ganz ersichtlich
nach Artikel 4 GMV markenfähig.
18. Wegen Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe e GMV sind von der Eintragung ausgeschlossen Zeichen, die
ausschließlich bestehen entweder aus der Form, die durch die Art der Ware selbst bedingt ist, oder aus der
Form der Ware, die zur Erreichung einer technischen Wirkung erforderlich ist, oder aus der Form, die der
Ware einen wesentlichen Wert verleiht. Dabei ist stets auf das Gesamtbild abzustellen und nicht auf einzelne
Bestandteile. Ist der funktionsbedingten Form bereits ein zusätzliches Element beigefügt, greift dieses
Eintragungshindernis, das die Monopolisierung der Formen bestimmter Waren verhindern soll, schon nicht
durch.
19. Die Kammer vermochte keine hinreichenden Feststellungen zu treffen, dass die konkret angemeldete
Gestaltung einer viereckigen Tablettenform mit den beanspruchten zwei Farben allein durch die Art der
Ware vorgegeben ist. Wasch- und Geschirrspülmittel in Tablettenform können vielmehr auch in Pastillen-,
Kugelform oder in allen möglichen und denkbaren runden oder eckigen Tablettenformen dargeboten
werden. Die konkrete Formgebung ist auch nicht ausschließlich zur Erreichung einer technischen Wirkung
nötig. Soweit die Fächergröße herkömmlicher Wasch- und Spülmaschinen und die Kontingentierung der für
den jeweiligen Reinigungsvorgang notwendigen Materialmenge nicht überschritten werden, sind den
Produktgestaltungsformen keine Grenzen gesetzt. Schließlich sind keinerlei Anhaltspunkte ersichtlich, dass
die konkret gewählte Darreichungsform der Bestimmung des wesentlichen Werts der Ware dient, zumal auf
dem konkreten Warengebiet der Produktwert von dessen Qualität und nicht vom äußeren Erscheinungsbild
abhängt.
20. Nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b GMV sind jedoch von der Eintragung diejenigen Marken
ausgeschlossen, die keine Unterscheidungskraft besitzen, das heißt, die nicht geeignet sind, die Waren eines
Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden. Die Hauptfunktion der Marke
besteht nämlich darin, dem Verbraucher oder Endabnehmer die Ursprungsidentität der gekennzeichneten
Ware zu garantieren, d.h. dass alle Waren und Dienstleistungen, die mit ihr versehen sind, unter der
Kontrolle eines einzigen Unternehmens hergestellt worden sind (s. u.a. EuGH, Urteil vom 29. September
1998, C-39/97 - Canon, Randnummer 28; ABl. HABM 12/1998, 1406; GRUR 1998, 922; WRP 1998, 1165;
GRUR Int. 1998, 875).
21. Es ist daher sowohl eine Kennzeichnungskraft als auch die Eignung zur Ausübung einer
Herkunftsfunktion erforderlich (siehe 7. Erwägungsgrund GMV und EuGH, a.a.O., Randnummer 27). Die
Marke muss von Haus aus die konkret angemeldeten Waren nach ihrer betrieblichen Herkunft, nicht nach
ihrer Beschaffenheit unterscheidbar machen (vgl. EuGH, Urteil vom 8. Juli 1999, T-163/98 - BABY-DRY,
Randnummer 21; Mitt. 1999, 276). Hierbei ist einerseits auf die branchenübliche Verwendung von Marken
als Herkunftshinweis abzustellen, andererseits auf die Auffassung der beteiligten Verkehrskreise im
Binnenmarkt.
22. Der Form einer Ware kann nicht bereits von sich aus jegliche Unterscheidungskraft abgesprochen
werden. Auch eine naturgetreue Produktform, die sich in der Reproduktion der Ware selbst erschöpft und
keine zusätzlichen Merkmale enthält, kann grundsätzlich geeignet sein, die Ware ihrer Herkunft nach zu
individualisieren. Es gibt keinen Erfahrungsgrundsatz dergestalt, dass die plastische Wiedergabe einer Ware
nicht geeignet sein könnte, als betriebskennzeichnender Herkunftshinweis zu dienen. Die dreidimensionale
Form muss nur eine hinreichend eigenartige und einprägsame Ausgestaltung aufweisen, also eine
Originalität, die die technisch oder ästhetisch notwendige Produktform erheblich übersteigt. Sie muß also
aus dem verkehrsüblichen Rahmen fallen und darf sich nicht lediglich in bestimmten gebräuchlichen oder
nahegelegten Gestaltungsmerkmalen erschöpfen.
23. Dabei ist auf die konkrete Gestaltungsvielfalt des betreffenden Warengebiets abzustellen, da bestimmte
gebräuchliche oder nahegelegte Gestaltungen oder deren beliebige Kombination für den formgestalterischen
Gebrauch der Wettbewerber vom Markenschutz freizuhalten sind. Da zum einen die Monopolisierung des
Produkts durch den markenrechtlichen Formenschutz die Gefahr einer Behinderung der Produktgestaltung
auf dem Warenmarkt birgt, zum anderen die Wesensverschiedenheit von Markenrecht und
Gebrauchsmuster- bzw. Geschmacksmusterrecht zu beachten ist, ist bei der Prüfung des Fehlens jeglicher
Unterscheidungskraft ein eher strenger Maßstab anzulegen (s.a. Entscheidung vom 4. August 1999, R
139/1999-1 - GRANINI-FLASCHE; Randnummer 9).
24. Diesen erhöhten Anforderungen an die Unterscheidungskraft genügt die Anmeldung im vorliegenden
Fall im Hinblick auf die beanspruchten Waren nicht. Es ist nämlich generell auf die mutmaßliche Erwartung
eines durchschnittlich informierten, aufmerksamen und verständigen Durchschnittsverbrauchers abzustellen
(s. u.a. EuGH, Urteil vom 16. Juli 1998, C-210/96, 6-Korn-Eier - Gut Springenheide, ABl. HABM 3/1999,
561; WRP 1998, 848, Randnummer 31).
25. Bei Wasch- und Geschirrspülmitteln in Tablettenform der Klasse 3 handelt es sich um ganz allgemein
verbreitete Gebrauchsgüter, die sich an allerbreiteste Verkehrskreise wenden. Sie stellen Massenprodukte
dar, die im Europäischen Markt in allen größeren Geschäften, insbesondere Supermärkten und
Einkaufszentren feilgeboten werden. Sie richten sich nach ihrer generellen Warenbestimmung direkt an die
ganz allgemeinen Endverbraucher, die gewohnheitsmäßig angesichts der üblichen Flüchtigkeit ihrer
Aufmerksamkeit in der Form einer Waschmitteltablette lediglich die angebotene Darreichungsform (im
Gegensatz zum herkömmlichen Pulver) erkennen und nicht einen betrieblichen Herkunftshinweis. Dies
ergibt sich bereits aus der allgemein bekannten umfänglichen Werbung und Präsentation im Markt.
26. Die von der Beschwerdeführerin konkret beanspruchte Form einer Reinigungsmitteltablette ist nach
Erkenntnis der Kammer keine außerordentlich spezielle oder ungewöhnliche Gestaltung, sondern gehört in
den Bereich der auf diesem Markt typischen Grundformen. Auch die farbliche Gestaltung, sofern sie
überhaupt auffällt, vermag der Form keine Eigentümlichkeit zu vermitteln. Sie kann im Vergleich mit dem
Gebrauchsüblichen nicht als aus dem Rahmen fallend angesehen werden. Eine angesichts der Vielfalt
ähnlicher oder fast identischer Formen im Geschäftsverkehr besonders ins Auge stechende Wirkung gerade
der hier beanspruchten Tabletten vermag die Kammer aufgrund der allgemein bekannten Marktsituation und
auch angesichts der von der Anmelderin übermittelten Beispiele anderer Tablettenformen, die Markenschutz
erlangt haben, nicht festzustellen.
27. Daran ändert im vorliegenden Fall auch die Verwendung zweier Grundfarben, nämlich rot und weiß in
der Tablettenform nichts. Angesichts der Üblichkeit verschiedener Farben auf Waschmitteltabletten kann
daraus kein betriebskennzeichnender Herkunftshinweis abgeleitet werden.
28. Zwar weist die Anmelderin zurecht auf die Uneinheitlichkeit der Praxis des Harmonisierungsamts hin,
dass zwei Tablettenformen, die eine zwei- und die andere dreifarbig, für dieselben bzw. im näheren Umfeld
liegende Waren zur Veröffentlichung angenommen hat. Auch ist ihr zuzugestehen, dass die Praxis der
nationalen Ämter in der Europäischen Gemeinschaft uneinheitlich, teilweise auch in sich widersprüchlich
ist, wie sich aus den von ihr übermittelten Unterlagen ergibt, wonach zahlreiche Ämter die Schutzfähigkeit
von Tablettenformen akzeptiert haben.
29. Dies ändert aber nichts daran, dass entsprechend der ständigen Rechtsprechung der
Beschwerdekammern (s. Entscheidungen vom 27. Juli 1998, R 34/1998-3 - LASTING PERFORMANCE,
Randnummer 17; ABl. HABM 11/98, Seite 1156; vom 8. September 1999, R 8/1999-3 - QUICK VIEW
PLUS, Randnummern 18-20; vom 4. August 1999, R 155/1998-1 - BURST ADVISOR; Randnummer 14;
vom 11. Februar 1999, R 141/1999-2 - ENRICH, Randnummern 18, 19) diese für jeden Einzelfall eine
Entscheidung aufgrund von dessen konkreten Umständen und unter Anwendung der Rechtsvorschriften zu
treffen haben.
30. Zwar ist dabei die Eintragungspraxis in den Mitgliedstaaten unter dem harmonisierten Markenrecht
ebenso zu berücksichtigen, wie diejenige der Prüfungsabteilung des eigenen Amtes. Keinesfalls können aber
diese Entscheidungen eine bindende Wirkung für den jeweils von der Kammer zu beurteilenden Fall
entwickeln, wenn diese aufgrund der Prüfung der einzelnen Umstände und ihrer Feststellung der Rechtslage
nach ausführlicher Erörterung gemäß Artikel 62 Absatz 1 Satz 1 GMV zu einem anderen Ergebnis gelangt.
Ist es doch gerade umgekehrt Aufgabe der Beschwerdekammern und der nachfolgenden
Rechtsmittelinstanzen des Europäischen Gerichtshofes, mit ihrer Rechtsprechung eine Vereinheitlichung der
markenrechtlichen Eintragungspraxis in Europa herbeizuführen.
Tenor der Entscheidung
Aus diesen Gründen wird entschieden:
Die Beschwerde wird zurückgewiesen.
(1) An appeal was brought against this decision before the Court of First Instance of the European
Communities on 26 November 1999 (T-335/99).
DECISION OF THE THIRD
BOARD OF APPEAL (1)
of 21 September 1999
in Case R 70/1999-3
(Language of the case: German)
Articles 4, 7 (1)(b) and (e) CTMR - Rule 3 (2), (3), (4) and (5) IR
Registrability of three-dimensional shapes - Need to keep things available for other traders owing to
functional shape of the product - Distinctiveness of the shape of goods - Duty of the Boards of Appeal
A three-dimensional shape is capable of serving as a trade mark within the meaning of Article 4 CTMR,
since considered generally and in abstraction, without reference to particular goods, it is capable of
performing the distinguishing function of a trade mark. With regard to the grounds for refusal in Article 7
(1)(e) CTMR, account must always be taken of the overall picture and not of individual elements. If an
additional element is already included in the shape dictated by the function, this ground for refusal, which is
intended to prevent monopolisation of forms of particular goods, does not apply. The design of a rectangular
tablet shape specifically applied for, with the two colours claimed for `washing and dishwashing agents in
tablet form' does not fall under this ground for refusal. The shape of a product cannot be denied all
distinctive character per se under Article 7 (1)(b) CTMR. Even a true-to-life product shape, which amounts
to nothing more than a reproduction of the product itself and contains no additional features, may in
principle be capable of individualising the product in terms of its origin. The three-dimensional shape must
only manifest an adequately idiosyncratic and easily remembered form, i.e. a degree of originality that goes
considerably beyond the product shape necessary for technical or aesthetic reasons. Thus it must fall outside
the framework customary in the trade and must not consist only of certain customary or implied features. At
the same time, account must be taken of the specific variety of designs in the relevant product field, since
certain customary or implied shapes or any combination of these must be kept free from trade mark
protection in order to be available for competitors to use in designing shapes. Since, on the one hand,
monopolisation of the product by protection of shapes under trade mark law involves the risk of impeding
product design on the market for the goods and, on the other, account must be taken of the different forms of
trade mark law and law on utility models and designs, a rather strict criterion must be employed in
examining the lack of any distinctive character, which the application under consideration here does not
fulfil in respect of the goods claimed. The duties of the Boards of Appeal and the subsequent appellate
instances of the European Court of Justice include bringing about, through their judicial decisions,
harmonization of registration practice under trade mark law in Europe.
Henkel KGaA
Henkelstraße 6
D-40191 Düsseldorf
Germany Applicant and
appellant
APPEAL relating to Community trade mark application No 716 381:
The Third Board of Appeal
composed of S. Sandri (Chairman), A. Bender (Rapporteur) and Th. Margellos
Registrar: L. McGarry
gives the following
Decision
Summary of the facts and forms of order sought
1. In the application filed with the Office on 8 January 1998, the applicant applied for registration of the
three-dimensional trade mark reproduced below, claiming the colours red and white
as a Community trade mark for the following goods in class:
3
Washing and dishwashing agents in tablet form.
2. On 28 September 1998, the examiner expressed his objection to the application on the grounds that the
trade mark was not registrable because it consisted of the three-dimensional reproduction of a rectangular
washing agent tablet with an upper part which was coloured red. It was a form of these products which was
customary in the trade and the addition of a single colour did not constitute grounds for distinctiveness. The
trade mark was therefore not capable of distinguishing the applicant's products from those of a competitor.
3. On 26 January 1999, the examiner notified the applicant of his rejection of the application for a
Community trade mark on the grounds that the applicant had not replied to his objection except by drawing
attention to the publication of another applicant's two-phase tablet as a three-dimensional Community trade
mark. Following a protest by the applicant on 2 February 1999, in which it referred to its observations
dispatched to the Office on 9 October 1998, on 3 February 1999 the examiner retracted his decision of 26
January 1999.
4. In his (second) notice on the same day, 3 February 1999, the examiner again rejected the application, with
reference to his objection, inter alia on the grounds that while three-dimensional trade marks are not in
principle excluded from trade mark protection, in order for them to be accepted as registrable, they must
possess specific distinctive character, i.e. the ability to identify the goods and services claimed in the
individual case. Since in the case of washing agent tablets it can be assumed to be generally known that both
the round and rectangular forms are completely usual in the trade and are used by competitors, they are not
capable of serving to indicate that they originate from a particular manufacturer.
5. With all manufacturers, the colouring of the tablets follows the principle of `part white, part coloured'.
Consequently the only remaining distinctive element is a colour, in this specific case, the combination of
white with the primary colour red. Only in exceptional cases and under special circumstances is
distinctiveness conceded to individual colours, and primary colours in particular, and this is not relevant
here.
6. Insofar as the applicant invokes the publication of another Community trade mark application, attention is
drawn to the margin of discretion granted to examiners despite the common endeavour to achieve maximum
consensus. Moreover, differences in the trade marks, e.g. in the list of goods or in the presence of a
description, could lead to differing assessments of registrability.
7. The applicant filed an appeal against the examiner's decision of 3 February 1999, in a written notice
received by the Office by fax on 8 February 1999, and requested that
the contested decision to be set aside in full.
8. As grounds for its appeal, it stated inter alia that owing to the different colours claimed, namely red and
white, the trade mark applied for was distinctive, since the trade was in a position to orient itself on this
basis. Moreover, the Office had accepted an application comparable to the present application for
publication. The latter also comprised the same basic elements, namely three-dimensional in two layers, two
colours, and tablet form. Washing agents were included in the lists of goods for both trade marks. The
assessment criteria should therefore be identical, particularly since following 21/2 years of examination
practice, even allowing for the full margin of discretion granted to the Examination Division, the Office
should have been able to achieve a certain level of uniformity.
9. The Examination Division had not set forth any grounds supporting the customary nature of these trade
marks in the trade. Various trade mark offices in European Union countries, namely Spain, France, the
United Kingdom, Portugal and the Benelux States, had accepted registration of two-colour tabs following
preliminary examination.
10. Following a request from the Board, the applicant submitted further evidence of registration and, in
particular, invoked the fact that Italy had also not notified refusal of protection of a corresponding
international registration, and that in the interim the Office had admitted for publication another application
for a trade mark in three-dimensional tablet form, which consisted of three different colours.
11. Reference is also made to the documents in the file including, in particular, the pleadings of the applicant
and appellant, which have been considered by the Board and taken as a basis for its decision.
Reasons for the decision
12. The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR (Council Regulation (EC) No 40/94 of 20
December 1993 on the Community trade mark; OJ OHIM No 1/1995, 52) in conjunction with Rule 48 IR
(Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation No
40/94 on the Community trade mark; OJ OHIM No 2-3/1995, 258) and is therefore admissible.
13. It is true that the application had already been rejected by the examiner in his notification of 26 January
1999. However, the Office revoked this decision on 3 February 1999, since he had not taken account of a
statement by the applicant received within the time limit applicable. Ultimately the question can be left open
here of whether this revocation was allowable under Rule 53 IR, which permits only the correction of
linguistic errors, errors of transcription and obvious mistakes in decisions of the Office, and whether it set
this first decision aside, since in the present case both the appeal and the grounds for the appeal were in any
case submitted in such good time that this actually occurred within the time limit in force for the first
decision. Consequently in addition to the second decision, the current appeal also covers the first decision,
which may become final.
14. However, the appeal is unfounded since while the three-dimensional shape of a rectangular washing
agent tablet comprising two different colours does not need to be kept free for other traders to use under
Article 7 (1) (e) CTMR, it lacks the distinctive character required of a trade mark for the goods claimed
under Article 7 (1) (b) CTMR.
15. Under Article 4 CTMR, a three-dimensional shape is in general capable of being a trade mark, since a
Community trade mark may consist of any signs capable of being represented graphically, particularly the
shape of goods, provided that they are capable of distinguishing the goods of one undertaking from those of
other undertakings.
16. There is no doubt that a three-dimensional shape may be represented graphically, within the meaning of
Article 4 CTMR, by means of a two-dimensional optical reproduction of the shape claimed, as in the present
case by depositing a photographic reproduction separate from the sheet on which the text of the application
appears, in accordance with Rule 3 (2), (3), (4) and (5) IR (see also Communication No 2/98 of the President
of the Office of 8 April 1998 on the examination of three-dimensional trade marks; OJ OHIM No 6/1998,
700).
17. A three-dimensional shape per se, considered generally and in abstraction, without reference to
particular goods and services, is capable of performing the distinguishing function of a trade mark within the
meaning of Article 4 CTMR. For that purpose, it is sufficient if a three-dimensional shape performs that
function in any given hypothetical and conceivable circumstance. An abstract capacity to distinguish can be
denied to a trade mark only if under all circumstances - including acquired distinctiveness through use in
accordance with Article 7(3) CTMR - it is not possible for the sign in question to be an indicator of the
business origin of the goods or services or at least an identifier of such goods. In the present case, clearly,
the shape of goods applied for is capable of functioning as a trade mark within the meaning of Article 4
CTMR.
18. Under Article 7 (1) (e) CTMR, signs cannot be registered if they consist exclusively of the shape which
results from the nature of the goods themselves, or the shape of goods which is necessary to obtain a
technical result, or the shape which gives substantial value to the goods. Here, account must always be taken
of the overall picture and not of individual elements. If an additional element is included in the shape
dictated by the function, this ground for refusal, which is intended to prevent monopolisation of shapes of
particular goods, does not apply.
19. The Board was unable to establish conclusively that the design of a rectangular tablet shape specifically
applied for, with the two colours claimed, is necessitated solely by the type of goods. Washing and
dishwashing agents in tablet form may, rather, also be supplied in the form of lozenges or balls, or in the
form of tablets of any possible and conceivable round or angular shape. Nor is the specific design required
exclusively to obtain a technical result. Provided that the compartment size of conventional washing
machines and dishwashers and the allocation of the quantity of material required for the relevant washing
process are not exceeded, there are no limits to the forms of product design possible. Finally, there are no
apparent grounds for assuming that the form of administration specifically chosen serves to determine the
substantial value of the goods, particularly since in the specific field of goods concerned, the product value
is dependent on its quality and not on its outer appearance.
20. Under Article 7 (1) (b) CTMR, however, trade marks cannot be registered if they are devoid of any
distinctive character, i.e. if they are not capable of distinguishing the goods of one undertaking from those of
other undertakings. This is because the primary function of the trade mark is to guarantee to the consumer or
end user the identity of the undertaking from which the goods so identified originate, i.e. to guarantee that all
the goods and services on which it appears have been manufactured under the control of a single undertaking
(see judgment of the Court of Justice of 29 September 1998 in Case C-39/97 - Canon, paragraph 28; OJ
OHIM 12/1998, 1406; Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht (GRUR) 1998, 922; Wettbewerb in
Recht und Praxis (WRP) 1998, 1165; Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht Internationaler Teil
(GRUR Int.) 1998, 875.
21. Hence a trade mark must be capable of serving as identification as well as serving to indicate origin (see
seventh recital CTMR and Court of Justice, cit., paragraph 27). The trade mark must of itself make it
possible to distinguish the goods specifically applied for as regards the undertaking from which they
originate, not as regards their quality (cf. judgment of the Court of First Instance of 8 July 1999 in Case T163/98 - Baby-Dry, paragraph 21; Mitteilungen der deutschen Patentanwälte (Mitt.) 1999, 276). In this
context, account must be taken on the one hand of the use of trade marks as an indication of origin
customary in the sector and, on the other, of the perception of the trade circles concerned in the internal
market.
22. The shape of a product cannot be denied all distinctive character per se. Even a true-to-life product
shape, which amounts to nothing more than a reproduction of the product itself and contains no additional
features, may in principle be capable of individualising the product in terms of its origin. There is no
principle based on experience according to which the three-dimensional reproduction of a product would be
incapable of serving to indicate the specific undertaking from which it originates. The three-dimensional
shape must only manifest an adequately idiosyncratic and easily remembered form, i.e. a degree of
originality that goes considerably beyond the product shape necessary for technical or aesthetic reasons.
Thus it must fall outside the framework customary in the trade and must not consist only of certain
customary or implied features.
23. At the same time, account must be taken of the specific variety of designs in the relevant product field,
since certain customary or implied shapes or any combination of these must be kept free from trade mark
protection in order to be available for competitors to use in designing shapes. Since on the one hand
monopolisation of the product by protection of shapes under trade mark law involves the risk of impeding
product design on the market for the goods and, on the other, account must be taken of the different forms of
trade mark law and law on utility models and registered designs, a rather strict criterion must be employed in
examining the lack of any distinctive character (see also Decision of 4 August 1999, R 139/1999-1 GRANINI BOTTLE; paragraph 9).
24. The application under consideration here does not fulfil these stricter requirements as regards
distinctiveness in respect of the goods claimed. Account must be taken of the presumed expectations of an
average consumer who is reasonably well-informed and reasonably observant and circumspect (see i.a.
judgment of the Court of Justice of 16 July 1998 in Case C-210/96, `6 Korn Eier' - Gut Springenheide, OJ
OHIM 3/1999, 561; Wettbewerb in Recht und Praxis (WRP) 1998, 848, paragraph 31).
25. Washing and dishwashing agents in tablet form in class 3 constitute generally available consumer goods,
targeting the very broadest trade circles. They constitute mass products, which are offered for sale on the
European market in all larger stores, in particular supermarkets and shopping centres. By virtue of their
characterisation as general goods, they are geared to end users in general, who, as their attention is usually
fleeting, are accustomed to perceive the shape of a washing agent tablet simply as the way in which they are
presented (as opposed to the traditional powder), and not as an indication of the undertaking of origin. This
already ensues from the generally familiar extensive advertising and presentation on the market.
26. To the Board's knowledge, the shape of a washing agent tablet specifically claimed by the appellant is
not an exceptionally specific or unusual design, but is one of the basic shapes typical of this market. Nor
does the colouring, insofar as it attracts any attention at all, impart any peculiarity to the shape. In
comparison with customary practice, it cannot be regarded as falling outside the framework. Given the
variety of similar or virtually identical shapes in the trade, the Board is unable to establish a particularly eyecatching effect on the part of the specific tablets claimed here, on the basis of the market situation as
generally known, and also as regards the examples provided by the applicant of other tablet shapes which
have achieved trade mark protection.
27. In the present case, the use of two basic colours, namely red and white, in the tablet shape, does not
change this. Since different colours are customarily used in washing agent tablets, no indication of origin, in
terms of identifying the undertaking, can be derived from this.
28. Admittedly the applicant correctly draws attention to the inconsistency of Office practice, which has
accepted two tablet shapes, one with two colours and one with three colours, for publication for goods in the
same or a closely related field. It must also be conceded to the applicant that the practice of national offices
within the European Community is inconsistent and in some cases actually contradictory, as is apparent
from the documents it provided, which show that many offices have accepted that tablet shapes can be
registered.
29. However, this does not change the fact that according to the regular decisions by the Boards of Appeal
(see decisions of 27 July 1998, R 34/1998-3 - LASTING PERFORMANCE, paragraph 17; OJ OHIM 11/98,
page 1156; of 8 September 1999, R 8/1999-3 - QUICK VIEW PLUS, paragraphs 18-20; of 4 August 1999,
R 155/1998-1 - BURST ADVISOR, paragraph 14; of 11 February 1999, R 141/1999-2 - ENRICH,
paragraphs 18, 19), the Boards must make a decision in each individual case on the basis of its specific
circumstances and applying the legal provisions.
30. It is true that at the same time registration practice in the Member States under harmonized trade mark
law must be taken into account to the same extent as that of the Examination Division of the Office itself.
On no account, however, can these decisions have a binding impact on the relevant case to be decided by the
Board, if the latter reaches a different conclusion on the basis of examining the individual circumstances and
of establishing the legal situation following detailed discussion in accordance with the first sentence of
Article 62 (1) CTMR. The position is precisely the reverse, in that it is the duty of the Boards of Appeal and
the subsequent appellate instances of the European Court of Justice to bring about, through their judicial
decisions, harmonization of registration practice under trade mark law in Europe.
Order
On those grounds, the Board hereby:
Dismisses the appeal.
(1) Cette décision a fait l'objet d'un recours auprès du Tribunal de première instance des Communautés
européennes en date du 26 novembre 1999 (T-335/99).
DÉCISION DE LA TROISIÈME
CHAMBRE DE RECOURS (1)
du 21 septembre 1999
dans l'affaire R 70/1999-3
(Langue de procédure: allemand)
Articles 4 et 7, paragraphe 1, points b) et e) du RMC - Règle 3, paragraphes 2, 3, 4 et 5 du RE
Aptitude des formes tridimensionnelles à constituer une marque - Impératif de disponibilité en raison
de la forme fonctionnelle du produit - Caractère distinctif de la forme du produit - Mission des
Chambres de recours
L'aptitude à constituer une marque au sens de l'article 4 du RMC est reconnue à une forme tridimensionnelle
dans la mesure où celle-ci, de manière tout à fait générale et abstraite, sans référence à des produits définis,
est propre à exercer la fonction distinctive d'une marque. En ce qui concerne les motifs de refus de l'article 7,
paragraphe 1, point e) du RMC, il faut toujours prendre en considération l'impression générale et non pas les
éléments pris individuellement. Si un élément supplémentaire est ajouté à la forme déterminée par la
fonction, ce motif de refus, dont le but est d'empêcher la monopolisation des formes de certains produits ne
s'applique pas. La présentation d'une forme de tablette rectangulaire composée des deux couleurs
revendiquées, demandée concrètement pour un «produit pour le linge et la vaisselle sous forme de tablettes»,
ne relève pas de ces motifs de refus. Tout caractère distinctif en soi ne peut être refusé à la forme d'un
produit. De même, une forme de produit fidèle à la réalité qui se borne à la reproduction du produit même et
ne comporte aucune caractéristique supplémentaire peut être propre, en principe, à individualiser le produit
selon son origine. Il n'existe pas de principe empirique selon lequel la reproduction tridimensionnelle d'un
produit ne pourrait pas servir d'indication d'origine d'une entreprise spécifique. La forme tridimensionnelle
doit simplement présenter une forme suffisamment spécifique et facile à retenir, c'est-à-dire une originalité
qui dépasse de loin la forme du produit nécessaire sur le plan technique ou esthétique. Elle doit donc se
démarquer du cadre usuel des circuits commerciaux et ne peut pas simplement se limiter à certaines
caractéristiques de présentation usuelles ou évidentes. Dans ce contexte, il convient de prendre en compte la
multiplicité de présentations concrètes dans le domaine du produit concerné, étant donné que certaines
présentations usuelles ou évidentes ou leurs combinaisons ne doivent pas faire l'objet d'une protection afin
qu'elles puissent être utilisées par les concurrents. Étant donné que, d'une part, la monopolisation du produit
par la protection des formes conformément au droit des marques inclut le risque d'une entrave à la
présentation du produit sur le marché et que, d'autre part, la différence entre le droit des marques et le droit
des modèles d'utilité ou des dessins doit être prise en compte, il faut, lors de la vérification de l'absence de
tout caractère distinctif, appliquer un critère plutôt sévère ; en l'espèce la demande ne remplit pas ces critères
en ce qui concerne les produits revendiqués. Les Chambres de recours et les juridictions d'appel supérieures
de la Cour européenne de justice ont notamment pour mission, par leur jurisprudence, d'entraîner une
uniformisation de la pratique en matière d'enregistrement selon le droit des marques en Europe.
Henkel KGaA,
Henkelstraße 6
D-40191 Düsseldorf
Allemagne Demanderesse
et requérante
recours concernant la demande de marque communautaire 716 381:
La troisième Chambre de recours
composée de S. Sandri (président), A. Bender (rapporteur) et Th. Margellos
Greffier: L. McGarry
rend la présente
Décision
Résumé des faits
1. Le 8 janvier 1998, la requérante a déposé auprès de l'Office une demande d'enregistrement de la marque
tridimensionnelle reproduite ci-après en revendiquant les couleurs rouge et blanc
en tant que marque communautaire pour les produits suivants de la classe:
3
Produits détergents pour le linge et la vaisselle sous forme de tablettes.
2. Le 28 septembre 1998, l'examinateur a formulé une objection à l'encontre de la demande en indiquant que
la marque ne peut pas être enregistrée étant donné qu'elle consiste en la reproduction tridimensionnelle d'une
tablette de produit de lavage rectangulaire dont la partie supérieure est colorée en rouge. Il s'agit, selon lui,
d'une forme usuelle de ces produits dans le commerce et l'ajout d'une seule couleur ne peut lui conférer un
caractère distinctif. La marque n'est donc pas propre à distinguer les produits de la demanderesse de ceux
d'un concurrent.
3. Par courrier du 26 janvier 1999, l'examinateur a rejeté la demande de marque communautaire en fondant
son refus sur le fait que la demanderesse n'a pas répondu à ses objections si ce n'est en se référant à la
publication d'une tablette à deux couches en tant que marque communautaire tridimensionnelle d'un autre
demandeur. Suite à la contestation de la demanderesse par courrier daté du 2 février 1999, dans lequel elle
invoquait ses observations adressées le 9 octobre 1998 à l'Office, l'examinateur a retiré le 3 février 1999 sa
décision datant du 26 janvier 1999.
4. Par un (deuxième) courrier daté également du 3 février 1999, l'examinateur a rejeté à nouveau la demande
en se référant à son objection fondée, entre autres, sur le fait que si les marques tridimensionnelles ne sont
pas exclues, en principe, de la protection conférée par le droit des marques, elles doivent toutefois être
pourvues d'un caractère distinctif spécifique, c'est-à-dire, qu'elles doivent être aptes à identifier les produits
et services revendiqués dans chaque cas particulier. Étant donné que, dans le cas des tablettes de lavage, on
peut penser qu'elles sont généralement connues soit sous une forme ronde soit sous une forme rectangulaire,
tout à fait ordinaire dans le commerce et utilisées par les concurrents, elles ne sont pas aptes à servir à
indiquer qu'elles proviennent d'un fabricant en particulier.
5. Pour tous les fabricants, la disposition des couleurs des tablettes suit le principe suivant: «une partie
blanche, une partie colorée». Comme élément distinctif, il ne reste donc plus qu'une seule couleur, dans le
cas présent, la combinaison de la couleur blanche avec la couleur primaire rouge. Le caractère distinctif est
reconnu pour certaines couleurs, notamment des couleurs primaires, dans des cas exceptionnels et dans des
conditions spéciales uniquement pour des produits très particuliers, ce qui n'est pas le cas en l'occurrence.
6. Dans la mesure où la requérante invoque la publication d'une autre demande de marque communautaire,
on se référera à la marge d'appréciation qui est accordée aux examinateurs même si la position commune est
d'atteindre un maximum de cohérence. En outre, des différences entre les marques, par exemple en ce qui
concerne la liste des produits ou en cas de présence d'une description, pourraient entraîner une évaluation
différente de l'aptitude à l'enregistrement.
7. La requérante a déposé un recours contre la décision de l'examinateur du 3 février 1999, accompagné d'un
mémoire exposant les motifs du recours, reçu par fax auprès de l'Office le 8 février 1999 et a demandé
l'annulation de la décision attaquée dans sa totalité.
8. A l'appui de sa demande, elle a notamment déclaré que la marque sollicitée est dotée de caractère
distinctif grâce aux diverses couleurs revendiquées, à savoir le rouge et le blanc, étant donné que les circuits
commerciaux sont en mesure de s'orienter sur cette base. En outre, l'Office a accepté de publier une
demande comparable à la présente. Celle-ci était également constituée des mêmes éléments essentiels, à
savoir un objet tridimensionnel à deux couches, deux couleurs et ayant la forme d'une tablette. La liste des
produits des deux marques comportait des produits de lavage. Les critères d'évaluation devraient donc être
identiques, d'autant plus que l'Office, après une pratique d'examen de deux ans et demi aurait dû trouver une
certaine uniformité nonobstant toute la marge d'appréciation accordée à la division examen.
9. La division examen n'a pas motivé sa thèse selon laquelle ces marques auraient une nature habituelle dans
le commerce. Plusieurs Offices des marques dans les pays de l'Union européenne, à savoir en Espagne, en
France, en Grande-Bretagne, au Portugal et dans les pays du Benelux, ont admis des tablettes bicolores après
examen préalable.
10. Comme suite à une requête de la Chambre, la demanderesse a produit d'autres preuves d'enregistrement
et a notamment invoqué le fait qu'en Italie non plus aucun refus de protection n'avait été prononcé en
relation avec un enregistrement international correspondant et que dans l'intervalle, l'Office avait autorisé la
publication d'une autre demande de forme de tablette tridimensionnelle qui comportait trois couleurs
différentes.
11. Pour le reste, la Chambre se réfère au contenu des dossiers, notamment à l'exposé des motifs de la
demanderesse et requérante dont elle a pris connaissance et sur lequel elle a basé sa décision.
Motifs de la décision
12. Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC (règlement (CE) no 40/94 du Conseil, du 20
décembre 1993, sur la marque communautaire; JO OHMI 1/1995, 52) et à la règle 48 du RE (règlement
(CE) no 2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant modalités d'application du règlement
(CE) no 40/94 du Conseil sur la marque communautaire; JO OHMI 2-3/1995, 258). Le recours est dès lors
recevable.
13. La demande, il est vrai, a déjà été rejetée par l'examinateur par décision du 26 janvier 1999. Néanmoins,
l'Office a annulé cette décision le 3 février 1999, étant donné que l'examinateur n'avait pas tenu compte des
observations présentées par la demanderesse dans les délais impartis. Enfin, on peut se poser ici la question
de savoir si cette annulation selon la règle 53 du RE, qui ne permet que la rectification d'erreurs
linguistiques, de fautes d'orthographe et d'inexactitudes manifestes dans les décisions de l'Office, était
admissible et a supprimé ce premier avis étant donné que dans tous les cas, tant le recours que les motifs du
recours ont été introduits dans le cas présent en temps utile de manière à être reçus dans le délai courant pour
la première décision. Ainsi, le présent recours inclut, outre la deuxième, la première décision qui pourrait
passer en force de chose jugée.
14. Néanmoins, ledit recours est non fondé étant donné que la forme tridimensionnelle d'une tablette de
produit de lavage rectangulaire constituée de deux couleurs différentes, si elle n'est pas assortie d'un
impératif de disponibilité en vertu de l'article 7, paragraphe 1, point e) du RMC, est toutefois dépourvue du
caractère distinctif nécessaire à une marque en ce qui concerne les produits revendiqués conformément à
l'article 7, paragraphe 1, point b) du RMC.
15. L'aptitude à constituer une marque est généralement reconnue à une forme tridimensionnelle,
conformément à l'article 4 du RMC. Peuvent constituer des marques communautaires tous signes
susceptibles d'une représentation graphique, en particulier la forme d'un produit, à condition que ces signes
soient propres à distinguer les produits d'une entreprise de ceux d'autres entreprises.
16. Une forme tridimensionnelle peut sans aucun doute être représentée graphiquement en vertu de l'article 4
du RMC sous la forme d'une reproduction optique en deux dimensions de la forme revendiquée comme, en
l'espèce, en annexant une présentation photographique avec les documents de la demande conformément à la
règle 3, paragraphes 2, 3, 4 et 5 du RE, (voir notamment communication no 2/98 du président de l'Office du
8 avril 1998 sur l'examen de marques tridimensionnelles; JO OHMI 6/1998, 700).
17. Une forme tridimensionnelle en soi peut, de manière tout à fait générale et abstraite, sans référence
particulière à des produits ou à des services, être propre à exercer la fonction distinctive d'une marque selon
l'article 4 du RMC. Il suffit que la forme tridimensionnelle soit propre à conférer un caractère distinctif dans
un quelconque cas hypothétique. Un caractère distinctif abstrait ne peut donc être dénié à une marque que si,
dans tous les cas —y compris celui dans lequel la marque a acquis un caractère distinctif après l'usage qui en
a été fait en vertu de l'article 7 paragraphe 3 du RMC— le signe en question n'est pas propre à indiquer
l'origine commerciale des produits ou des services ou, à tout le moins, l'identification du produit. La forme
du produit demandée en l'espèce est manifestement susceptible d'enregistrement conformément à l'article 4
du RMC.
18. En vertu de l'article 7, paragraphe 1, point e) du RMC, sont refusés à l'enregistrement les signes
constitués exclusivement par la forme qui est imposée par la nature même du produit, ou par la forme du
produit nécessaire à l'obtention d'un résultat technique, ou encore par la forme qui donne une valeur
substantielle au produit. Il convient ici toujours de prendre en considération l'image globale et non les
éléments pris individuellement. Si un élément supplémentaire est ajouté à la forme définie par la fonction,
cet obstacle à l'enregistrement, qui est destiné à empêcher la monopolisation des formes de certains produits,
n'est alors pas applicable.
19. La Chambre n'a pu constater de manière suffisante que la présentation déposée, concrètement d'une
forme de tablette rectangulaire avec les deux couleurs revendiquées résulte simplement de la nature même
du produit. Les produits de lavage pour le linge et la vaisselle sous forme de tablettes peuvent être également
présentés sous forme de pastilles, de billes ou sous toutes les formes de tablettes rondes ou rectangulaires
possibles et imaginables. La forme concrète n'est pas non plus exclusivement nécessaire pour l'obtention
d'un résultat technique. Dans la mesure où la taille du compartiment à poudre des lave-linge et des lavevaisselle traditionnels et la limite de la quantité de produit nécessaire pour le processus de nettoyage
considéré ne sont pas dépassés, aucune limite n'est fixée quant aux formes de présentation des produits.
Enfin, on ne voit aucun indice suggérant que la forme d'administration concrètement choisie sert à la
détermination de la valeur essentielle du produit, d'autant que dans le domaine concret des produits, la valeur
du produit dépend de sa qualité et non pas de son aspect extérieur.
20. Selon l'article 7, paragraphe 1, point b) du RMC, sont toutefois refusées à l'enregistrement les marques
qui sont dépourvues de caractère distinctif, c'est-à-dire qui ne sont pas propres à distinguer les produits d'une
entreprise de ceux d'autres entreprises. La raison en est que la fonction principale de la marque réside
notamment dans le fait de garantir au consommateur ou au client final l'identité de l'entreprise de laquelle les
produits ainsi identifiés proviennent, c'est-à-dire de garantir que tous les produits et services sur lesquels elle
apparaît, sont fabriqués ou exécutés sous le contrôle d'une seule entreprise (voir notamment arrêt de la Cour
de justice du 29 septembre 1998, C-39/97 - Canon, Point 28; JO OHMI 12/1998, 1406; Gewerblicher
Rechtschutz und Urheberrecht 1998, 922; Wettbewerb in Recht und Praxis 1998, 1165; Gewerblicher
Rechtschutz und Urheberrecht Int. 1998, 875).
21. Une marque doit donc être propre à servir d'identificateur et également à indiquer l'origine, (voir 7e
considérant du RMC et arrêt de la CJCE précité, point 27). La marque doit permettre dès le départ de
distinguer les produits demandés concrètement en fonction de l'entreprise dont ils proviennent et non pas en
fonction de leur qualité (voir arrêt du Tribunal de première instance du 8 juillet 1999, T-163/98 - BABYDRY, point 21; Mitteilungen der deutschen Patentanwälte (Mitt.) 1999, 276). Dans cette optique, il
convient, d'une part, de prendre en compte l'utilisation des marques en tant qu'indication d'origine, et d'autre
part, sa perception dans les milieux commerciaux intéressés dans le marché intérieur.
22. Tout caractère distinctif en soi ne peut être refusé à la forme d'un produit. De même, une forme de
produit fidèle à la réalité qui se borne à la reproduction du produit même et ne comporte aucune
caractéristique supplémentaire peut être propre, en principe, à individualiser le produit selon son origine. Il
n'existe pas de principe empirique selon lequel la reproduction tridimensionnelle d'un produit ne pourrait pas
servir d'indication d'origine d'une entreprise spécifique. La forme tridimensionnelle doit simplement
présenter une forme suffisamment spécifique et facile à retenir, c'est-à-dire une originalité qui dépasse de
loin la forme du produit nécessaire sur le plan technique ou esthétique. Elle doit donc se démarquer du cadre
usuel des circuits commerciaux et ne peut pas simplement se limiter à certaines caractéristiques de
présentation usuelles ou évidentes.
23. Dans ce contexte, il convient de prendre en compte la multiplicité de présentations concrètes dans le
domaine du produit concerné, étant donné que certaines présentations usuelles ou évidentes ou leurs
combinaisons ne doivent pas faire l'objet d'une protection afin qu'elles puissent être utilisées par les
concurrents. Étant donné que, d'une part, la monopolisation du produit par la protection des formes
conformément au droit des marques inclut le risque d'une entrave à la présentation du produit sur le marché
et que, d'autre part, la différence entre le droit des marques et le droit des modèles d'utilité ou des dessins
doit être prise en compte, il faut, lors de la vérification de l'absence de tout caractère distinctif, appliquer un
critère plutôt sévère (voir notamment décision du 4 août 1999, R 139/1999-1 - GRANINI FLASCHE; point
9).
24. En l'espèce, la demande ne répond pas aux exigences plus strictes en matière de caractère distinctif en ce
qui concerne les produits revendiqués. Il faut notamment prendre en compte l'attente présumée d'un
consommateur moyen, normalement informé et raisonnablement attentif et avisé (voir notamment arrêt de la
Cour de justice du 16 juillet 1998, C-210/96, «6-Korn-Eier» - Gut Springenheide JO OHMI 3/1999, 561;
Wettbewerb in Recht und Praxis 1998, 848, point 31).
25. En ce qui concerne les produits de lavage pour le linge et la vaisselle sous forme de tablettes de la classe
3, il s'agit de produits de consommation largement répandus qui s'adressent aux circuits commerciaux les
plus larges. Ils représentent des produits de masse qui sont proposés à la vente dans tous les grands
magasins, en particulier les supermarchés et les centres commerciaux du marché européen. Leur finalité est
de s'adresser directement aux consommateurs finaux en général, consommateurs qui, habituellement,
reconnaissent uniquement dans la forme d'une tablette de produit de lavage la forme sous laquelle elle est
présentée (au contraire de la poudre traditionnelle) et non pas une indication de l'entreprise d'origine. Ceci
s'explique en l'occurrence par le caractère superficiel de leur attention. Ceci ressort purement et simplement
de la publicité et de la présentation globale sur le marché, bien connues en général.
26. La forme d'une tablette de détergent revendiquée concrètement par la requérante ne représente, de l'avis
de la Chambre, aucune forme exceptionnellement spéciale ou inhabituelle, mais appartient au domaine des
formes-types de base présentes sur ce marché. De même, la coloration, pour autant qu'elle attire une
quelconque attention, ne réussit pas à conférer une particularité à la forme. Elle ne peut pas être considérée
comme sortant du cadre en comparaison avec ce qui est usuellement rencontré. Sur la base de la situation
généralement connue du marché et sur la base également des exemples d'autres formes de tablettes
présentées par la demanderesse, et enregistrées en tant que marques, la Chambre ne réussit pas à identifier
un effet retenant particulièrement l'attention étant donné la multiplicité des formes semblables ou
pratiquement identiques rencontrées dans le commerce.
27. En l'espèce, l'utilisation de deux couleurs de base, à savoir le rouge et le blanc, n'y change rien. Étant
donné que diverses couleurs sont habituellement utilisées pour les tablettes de produits de lavage, aucune
indication de l'origine, dans le sens de l'identification de l'entreprise, ne peut en dériver.
28. La requérante évoque à bon droit le manque d'uniformité de la pratique de l'Office qui a accepté deux
formes de tablettes, l'une bicolore et l'autre tricolore, pour des produits se situant dans le même domaine ou
dans un domaine proche, aux fins de publication. Il faut également admettre en sa faveur que la pratique des
offices nationaux de la Communauté européenne n'est pas uniforme et est même partiellement contradictoire
en soi, comme ceci ressort des documents transmis par la requérante et, selon lesquels de nombreux offices
ont accepté que de telles formes de tablettes bénéficient d'une protection.
29. Ceci ne change toutefois rien au fait qu'en vertu de la jurisprudence constante des Chambres de recours
(voir décisions du 27 juillet 1998, R 34/1998-3 - LASTING PERFORMANCE, point 17; JO OHMI 11/98,
page 1156; du 8 septembre 1999, R 8/1999-3 - QUICK VIEW PLUS, point 18-20; du 4 août 1999, R
155/1998-1 - BURST ADVISOR, point 14; du 11 février 1999, R 141/1999-2 - ENRICH, point 18, 19),
celles-ci doivent prendre, pour chaque cas concret une décision qui se base sur ses circonstances spécifiques,
en application des dispositions légales.
30. Il est vrai que dans ce contexte il faut également tenir compte de la pratique d'enregistrement dans les
Etats membres conformément au droit harmonisé des marques, ainsi que de celle de la division examen de
l'Office concerné. Ces décisions ne peuvent toutefois avoir d'effet obligatoire pour le cas particulier à
trancher par la Chambre si celle-ci, après avoir vérifié les différentes conditions et défini la situation
juridique après un examen détaillé selon l'article 62, paragraphe 1, alinéa 1, du RMC aboutit à un autre
résultat. Par contre, il incombe justement aux Chambres de recours et aux juridictions d'appel supérieures de
la Cour européenne de justice de susciter par leur jurisprudence une uniformisation de la pratique en matière
d'enregistrement selon le droit des marques en Europe.
Dispositif
Par ces motifs, la Chambre déclare et décide:
le recours est rejeté.
(1) Questa decisione ha formato oggetto di un ricorso dinanzi al Tribunale di primo grado delle Comunità
europee il 26 novembre 1999 (T-335/99).
DECISIONE DELLA TERZA
COMMISSIONE DI RICORSO (1)
del 21 settembre 1999
nel procedimento R 70/1999-3
(Lingua del procedimento: tedesco)
Articoli 4 e 7, n. 1, lett. b) ed e), RMC - Regola 3, nn. 2, 3, 4 e 5, RE
Registrabilità di forme tridimensionali - Esigenza di preservare la disponibilità della forma funzionale
del prodotto - Carattere distintivo della forma del prodotto - Compito delle Commissioni di ricorso
Ai sensi dell'articolo 4 RMC, una forma tridimensionale è registrabile come marchio comunitario in quanto
può essere idonea, in modo del tutto generale ed astratto, senza specifico riferimento a singoli prodotti o
servizi, a svolgere la funzione distintiva di un marchio. Nel valutare la sussistenza dell'impedimento assoluto
alla registrazione di cui all'articolo 7, n. 1, lett. e), RMC, il marchio va sempre considerato nella sua
globalità e non nelle sue singole componenti. Anche un solo elemento aggiunto alla forma dettata dalla
destinazione del prodotto è sufficiente ad evitare l'applicazione di quest'impedimento alla registrazione,
inteso ad impedire la monopolizzazione delle forme di determinati prodotti. Detto impedimento alla
registrazione non si applica alla forma di una pastiglia rettangolare nei due colori rivendicati per «detersivo
per lavatrici e per lavastoviglie in forma di pastiglie», oggetto della domanda. Ai sensi dell'articolo 7, n. 1,
lett. b) RMC, non si può negare a priori carattere distintivo per se alla forma di un prodotto. In linea di
principio, anche una forma connaturata al prodotto, che si limiti alla riproduzione della stessa senza ulteriori
elementi, può essere idonea ad identificare il prodotto in base alla sua origine. Basta che la forma
tridimensionale presenti caratteristiche sufficientemente individualizzate e riconoscibili, e dunque
un'originalità di forma ben superiore a quanto tecnicamente o esteticamente necessario. La forma del
prodotto deve quindi distinguersi da quanto d'uso comune in commercio e non limitarsi solamente a
determinate caratteristiche ricorrenti o evidenti. Occorre inoltre tenere conto della concreta varietà di forme
della categoria merceologica interessata, in quanto determinate caratteristiche di forma ricorrenti o evidenti
o una qualunque loro combinazione non possono essere registrate quali marchi onde preservarne la
disponibilità per l'utilizzo creativo anche da parte dei concorrenti. Dato che, da un lato, la monopolizzazione
del prodotto attraverso la tutela giuridica della sua forma comporta il rischio di ostacolare la creatività delle
forme sul mercato, e che, dall'altro, occorre tenere conto della sostanziale differenza tra diritto dei marchi e
diritto dei modelli d'utilità e dei disegni, in sede di verifica dell'assenza o meno di carattere distintivo occorre
applicare criteri piuttosto rigorosi. Nel caso in esame, la domanda di marchio non soddisfa detti criteri in
relazione ai prodotti rivendicati. Alle Commissioni di ricorso ed alle superiori istanze giurisdizionali della
Corte di giustizia delle Comunità europee spetta, tra l'altro, il compito di contribuire, attraverso la loro
giurisprudenza, all'armonizzazione della prassi di registrazione dei marchi in Europa.
Henkel KGaA,
Henkelstraße 6
D-40191 Düsseldorf
Germania Richiedente e
ricorrente
RICORSO relativo alla domanda di marchio comunitario n. 716 381:
La Terza Commissione di ricorso
composta da S. Sandri (Presidente), A. Bender (Relatore) e Th. Margellos
Cancelliere: L. McGarry
ha adottato la seguente
Decisione
Sintesi dei fatti ed istanze di parte
1. Con domanda pervenuta all'Ufficio l'8 gennaio 1998, la richiedente sollecitava la registrazione del
marchio tridimensionale di seguito riprodotto, nei colori rosso e bianco
come marchio comunitario per i seguenti prodotti della classe:
3
Detersivo per lavatrice e per lavastoviglie in forma di pastiglie.
2. Il 28 settembre 1998 l'esaminatore comunicava alla ricorrente che il marchio in questione non poteva
essere registrato perché costituito dalla riproduzione tridimensionale di una pastiglia di detersivo
rettangolare la cui parte superiore è colorata di rosso. Si tratterebbe di una forma comunemente utilizzata in
commercio per questi prodotti, e l'aggiunta di un solo colore non potrebbe conferirle carattere distintivo. Il
marchio veniva pertanto ritenuto inidoneo a distinguere i prodotti della richiedente da quelli di un
concorrente.
3. Con decisione del 26 gennaio 1999, l'esaminatore respingeva la domanda di marchio comunitario con la
motivazione che la richiedente si era limitata a replicare all'obiezione sollevata riferendosi alla
pubblicazione del marchio comunitario tridimensionale di un altro richiedente avente ad oggetto una
pastiglia a due strati. In seguito alle rimostranze della richiedente del 2 febbraio 1999, in cui questa si
riferiva alle osservazioni indirizzate all'Ufficio il 9 ottobre 1998, il 3 febbraio 1999 l'esaminatore revocava la
sua decisione del 26 gennaio 1999.
4. Con una (seconda) decisione, sempre in data 3 febbraio 1999, l'esaminatore respingeva di nuovo la
domanda, adducendo come motivazione, tra l'altro, che la tutela dei marchi tridimensionali non è esclusa a
priori, ma che il riconoscimento dell'ammissibilità alla registrazione presuppone in ogni caso l'esistenza di
carattere distintivo concreto, ovvero dell'idoneità a distinguere i prodotti e i servizi di volta in volta
rivendicati. Potendosi ritenere generalmente noto che sia la forma rotonda che quella rettangolare sono di
uso assolutamente comune per le pastiglie di detersivo e vengono utilizzate anche dai concorrenti, detta
caratteristica non può ritenersi idonea ad identificare l'origine dei prodotti di una determinata impresa.
5. Per la colorazione delle pastiglie, tutti i produttori seguono il principio «una parte bianca ed una colorata».
L'unico elemento distintivo resta quindi un colore, nel caso in questione la combinazione del bianco con il
colore primario rosso. Solo in casi eccezionali ed in condizioni particolari, per prodotti ben determinati, si
riconosce carattere distintivo a singoli colori, in particolare se primari, il che tuttavia non si applica al caso
in questione.
6. Quanto alla pubblicazione di un altro marchio comunitario, invocata dalla richiedente, si ricorda la
discrezionalità di cui godono gli esaminatori, pur nella comune aspirazione di raggiungere la massima
coerenza possibile. Inoltre, eventuali differenze tra i marchi, per esempio a livello di elenco dei prodotti o di
descrizioni allegate, possono determinare una diversa valutazione dell'idoneità alla registrazione.
7. Con fax pervenuto all'Ufficio l'8 febbraio 1999, la richiedente presentava ricorso avverso la decisione
dell'esaminatore del 3 febbraio 1999, chiedendo
l'annullamento in toto della decisione impugnata.
8. A sostegno di detto ricorso, la ricorrente invocava, tra l'altro, il fatto che il marchio oggetto della domanda
ha carattere distintivo, conferito dai colori diversi rosso e bianco, in quanto questi possono servire da
orientamento per i consumatori. Inoltre, l'Ufficio ha accettato di pubblicare un marchio simile a quello in
questione. Anche questo secondo marchio è costituito dagli stessi elementi essenziali, essendo
tridimensionale a due strati, bicolore ed in forma di pastiglia. Gli elenchi dei prodotti di entrambi i marchi
comprendono detersivi. I criteri di valutazione dovrebbero pertanto essere identici, tanto più che l'Ufficio,
dopo una prassi di esame di 2 anni e mezzo, avrebbe dovuto raggiungere una certo grado di uniformità di
valutazione, pur con tutta la discrezionalità riconosciuta alla Divisione d'esame.
9. La Divisione di esame non avrebbe, inoltre, addotto alcun elemento di prova in merito all'uso
commerciale corrente di questi marchi. Diversi Uffici dei marchi degli Stati membri dell'Unione europea, in
particolare Spagna, Francia, Gran Bretagna, Portogallo e Benelux, hanno accettato, previo esame, la
registrazione di pastiglie bicolori.
10. Su richiesta della Commissione, la richiedente presentava ulteriori elementi di prova relativi alle
summenzionate registrazioni, avvalendosi in particolare del fatto che neppure l'Italia aveva negato la tutela
ad un'analoga registrazione internazionale, e che, nel frattempo, l'Ufficio aveva ammesso alla pubblicazione
un ulteriore marchio avente ad oggetto la forma tridimensionale di una pastiglia composta da tre diversi
colori.
11. La Commissione rinvia ai documenti del fascicolo ed in particolare alle memorie della richiedente e
ricorrente, di cui ha preso atto e che ha assunto a fondamento della decisione.
Motivazione
12. Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC (regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio del 20
dicembre 1993 sul marchio comunitario; GU UAMI n. 1/1995, 52) ed alla regola 48 RE (regolamento (CE)
n. 2868/95 della Commissione del 13 dicembre 1995 recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n.
40/94 del Consiglio sul marchio comunitario; GU UAMI n. 2-3/1995, 258). Esso è pertanto ammissibile.
13. La domanda veniva respinta dall'esaminatore con decisione del 26 gennaio 1999. Tuttavia, l'Ufficio
revocava detta decisione il 3 febbraio 1999 in quanto l'esaminatore non aveva tenuto conto delle
osservazioni della richiedente pervenute entro il termine prescritto. In questa sede si possono lasciare aperte
le questioni dell'ammissibilità di detta revoca ai sensi della regola 53 RE, secondo cui nelle decisioni
dell'Ufficio possono essere rettificati unicamente gli errori linguistici o di trascrizione nonché gli errori di
decisione manifesti, e dell'idoneità della stessa ad annullare la prima decisione, in quanto, nel caso in
questione, sia il ricorso che la memoria contenente i motivi dello stesso sono stati presentati entro i termini
prescritti per la prima decisione. Il presente ricorso ha, pertanto, per oggetto non solo la seconda decisione,
ma anche la prima, che può quindi diventare definitiva.
14. Il ricorso è tuttavia infondato in quanto la forma tridimensionale di una pastiglia rettangolare di detersivo
costituita da due colori diversi, pur non essendo esclusa dalla registrazione ai sensi dell'articolo 7, n. 1, lett.
e), RMC, è tuttavia priva del carattere distintivo necessario per un marchio relativamente ai prodotti
rivendicati ai sensi dell'articolo 7, n. 1, let. b) RMC.
15. In linea generale, una forma tridimensionale è registrabile come marchio ai sensi dell'articolo 4 RMC;
possono infatti costituire marchi comunitari tutti i segni che possono essere riprodotti graficamente, in
particolare la forma di un prodotto, a condizione che siano adatti a distinguere i prodotti di un'impresa da
quelli di altre imprese.
16. Una forma tridimensionale è senza alcun dubbio suscettibile di rappresentazione grafica ai sensi
dell'articolo 4 RMC attraverso una riproduzione visiva bidimensionale della forma oggetto della domanda,
come è avvenuto nel caso in questione mediante deposito di una riproduzione fotografica su un foglio
separato rispetto alla domanda, ai sensi della regola 3, nn. 2, 3, 4 e 5, RE (cfr. comunicazione n. 2/98 del
Presidente dell'Ufficio dell'8 aprile 1998 in merito all'esame dei marchi tridimensionali; GU UAMI n.
6/1998, 700).
17. Una forma tridimensionale per se può essere idonea, in modo del tutto generale ed astratto, senza
specifico riferimento a singoli prodotti o servizi, a svolgere una funzione distintiva in commercio ai sensi
dell'articolo 4 RMC. E' sufficiente che la forma tridimensionale abbia carattere distintivo in una qualsiasi
circostanza teorica ipotizzabile. E' possibile negare carattere distintivo in astratto ad un marchio soltanto se
in tutte le circostanze possibili, tra cui quelle di cui all'articolo 7, n. 3, RMC, quando cioè il carattere
distintivo è stato acquisito in seguito all'uso, sia da escludere che il segno possa servire ad indicare l'origine
dei prodotti o dei servizi di una determinata impresa, oppure in generale ad identificare un prodotto. E'
quindi evidente che la forma del prodotto oggetto della domanda in questione è registrabile come marchio
comunitario ai sensi dell'articolo 4 RMC.
18. Ai sensi dell'articolo 7, n. 1, lett. e), RMC sono esclusi dalla registrazione i segni costituiti
esclusivamente dalla forma imposta dalla natura stessa del prodotto, oppure dalla forma del prodotto
necessaria per ottenere un risultato tecnico, oppure dalla forma che dà un valore sostanziale al prodotto. A
tal riguardo, il marchio va sempre considerato nella sua globalità e non nelle sue singole componenti. Anche
un solo elemento aggiunto alla forma dettata dalla destinazione del prodotto è sufficiente ad evitare
l'applicazione di quest'impedimento alla registrazione, inteso ad impedire la monopolizzazione delle forme
di determinati prodotti.
19. La Commissione non è stata in grado di concludere che la forma specifica oggetto della domanda,
ovvero una pastiglia rettangolare nei due colori indicati, sia imposta unicamente dalla natura del prodotto. I
detersivi per bucato e per lavastoviglie sotto forma di pastiglia possono essere presentati anche sotto forma
di barretta, sfera o qualsiasi altra forma possibile e immaginabile di pastiglia sferoidale o poliedrica. La
forma effettivamente scelta non è, inoltre, necessaria esclusivamente per ottenere un risultato tecnico.
Purché le dimensioni delle pastiglie non superino quelle delle apposite vaschette nelle comuni lavatrici e
lavastoviglie e la quantità di detersivo non ecceda quella necessaria per il singolo lavaggio, la libertà di
scelta tra le forme possibili è illimitata. Non risultano infine elementi a sostegno del fatto che la forma
effettivamente utilizzata per la presentazione serva a dare un valore sostanziale al prodotto, visto che nella
categoria merceologica interessata il valore del prodotto è determinato dalla sua qualità e non già dall'aspetto
esteriore.
20. Tuttavia, ai sensi dell'articolo 7, n. 1, lett. b), RMC sono esclusi dalla registrazione i marchi privi di
carattere distintivo, ovvero che non sono idonei a distinguere i prodotti di un'impresa da quelli di altre
imprese. La funzione essenziale del marchio consiste nel garantire al consumatore o all'utilizzatore finale
l'identità d'origine del prodotto contrassegnato, ovvero che tutti i prodotti e servizi recanti quel marchio
siano stati fabbricati sotto il controllo della stessa impresa (cfr. Corte di giustizia, sentenza del 29 settembre
1998, C-39/97 - Canon, punto 28 della motivazione; GU UAMI n. 12/1998, 1406; GRUR 1998, 922; WRP
1998, 1165; GRUR Int. 1998, 875).
21. Ai fini della registrazione, sono pertanto richiesti sia il carattere distintivo che l'attitudine a garantire la
funzione d'origine del marchio (cfr. 7o considerando del RMC e Corte di giustizia, ibidem, punto 27 della
motivazione). Il marchio deve avere la proprietà intrinseca di distinguere i prodotti richiesti nel caso
specifico in base alla loro provenienza da una determinata impresa, non in base alla loro qualità (cfr. Corte
di giustizia, sentenza dell'8 luglio 1999, T-163/98 - BABY-DRY, punto 21 della motivazione;
comunicazione 1999, 276). A questo proposito occorre tenere conto, da un lato, dell'uso corrente dei marchi
quale indicazione d'origine nel settore interessato, e, dall'altro, della percezione degli ambienti commerciali
interessati nel mercato unico.
22. Non si può negare a priori carattere distintivo per se alla forma di un prodotto. In linea di principio,
anche una forma connaturata al prodotto, che si limiti alla riproduzione della stessa senza ulteriori elementi,
può essere idonea ad identificare il prodotto in base alla sua origine. L'esperienza non fornisce alcun
principio secondo cui la riproduzione tridimensionale della forma di un prodotto non possa essere idonea ad
identificare il prodotto in base all'origine. Basta che la forma tridimensionale presenti caratteristiche
sufficientemente individualizzate e riconoscibili, e dunque un'originalità di forma ben superiore a quanto
tecnicamente o esteticamente necessario. La forma del prodotto deve quindi distinguersi da quanto d'uso
comune in commercio e non limitarsi solamente a determinate caratteristiche ricorrenti o evidenti.
23. Occorre, inoltre, tenere conto della concreta varietà di forme della categoria merceologica interessata, in
quanto determinate caratteristiche di forma ricorrenti o evidenti o una qualunque loro combinazione non
possono essere registrate quali marchi onde preservarne la disponibilità per l'utilizzo creativo anche da parte
dei concorrenti. Dato che, da un lato, la monopolizzazione del prodotto attraverso la tutela giuridica della
sua forma comporta il rischio di ostacolare la creatività delle forme sul mercato, e che, d'altro canto, occorre
tenere conto della sostanziale differenza tra diritto dei marchi e diritto dei modelli d'utilità e dei disegni, in
sede di verifica dell'assenza o meno di carattere distintivo, occorre applicare criteri piuttosto rigorosi (cfr.
decisione del 4 agosto 1999, R 139/1999-1 - BOTTIGLIA GRANINI, punto 9 della motivazione).
24. La domanda di marchio in esame non soddisfa questi rigorosi criteri inerenti al carattere distintivo dei
prodotti rivendicati. Al riguardo, occorre tenere conto delle presunte aspettative del consumatore medio,
normalmente informato e ragionevolmente attento ed avveduto (cfr. la sentenza della Corte di giustizia del
16 luglio 1998, C-210/96, 6-Korn-Eier - Gut Springenheide, GU UAMI n. 3/1999, 561; WRP 1998, 848,
punto 31 della motivazione).
25. I detersivi per lavatrice e lavastoviglie in forma di pastiglie della classe 3 sono prodotti di consumo
molto comuni dalla massima diffusione commerciale. Si tratta di prodotti di massa offerti sul mercato
europeo in tutti gli esercizi commerciali di una certa dimensione, in particolare nei supermercati e nei centri
commerciali. In base alla loro destinazione merceologica generica, essi sono destinati direttamente al
consumatore finale nel senso più generale del termine, il quale, per la sua attenzione abitualmente fugace,
solitamente riconosce nella forma di una pastiglia di detersivo solamente un particolare tipo di presentazione
(in contrasto con quella abituale in polvere) e non un'indicazione d'origine che identifichi l'impresa
produttrice, come si desume già dalla ben nota, massiccia pubblicità e presentazione sul mercato.
26. Secondo la Commissione, la forma della pastiglia di detersivo rivendicata dalla ricorrente non ha un
aspetto straordinariamente particolare o inconsueto, ma fa parte delle forme basilari tipiche di questo
mercato. Neppure la colorazione, semmai questa venga notata, è atta a conferire peculiarità a questa forma.
Non si può dire che esca dalla normalità di quanto d'uso comune e quotidiano. La Commissione non è in
grado di riconoscere un effetto particolarmente saliente proprio alle pastiglie oggetto della domanda, in
considerazione della molteplicità di forme simili o quasi identiche riscontrate nell'uso commerciale, data la
situazione di mercato universalmente nota e tenendo conto anche degli esempi di altre forme di pastiglie già
registrate come marchio che sono stati presentati dalla richiedente.
27. Nella fattispecie, neppure l'uso di due colori primari, rosso e bianco, può modificare tale conclusione.
Dato che è comune l'uso di colori diversi nelle pastiglie di detersivo, non se ne può desumere un'indicazione
di origine che identifichi l'impresa produttrice.
28. A ragione la richiedente segnala la mancanza di omogeneità nella prassi dell'Ufficio, che ha ammesso
alla registrazione due forme di pastiglie, una a due e l'altra a tre colori, per prodotti identici o molto simili.
Va anche dato atto del fatto che la prassi degli uffici nazionali della Comunità europea è disomogenea ed a
volte contraddittoria, come si desume dalla documentazione presentata, da cui risulta che numerosi uffici
hanno riconosciuto l'idoneità alla registrazione di forme di pastiglie.
29. Ciò non toglie tuttavia che, conformemente ad un orientamento consolidato delle Commissioni di ricorso
(cfr. decisioni del 27 luglio 1998, R 34/1998-3 - LASTING PERFORMANCE, punto 17 della motivazione;
GU UAMI n. 11/98, p. 1156; dell'8 settembre 1999, R 8/1999-3 - QUICK VIEW PLUS, punti 18-20 della
motivazione; del 4 agosto 1999, R 155/1998-1 - BURST ADVISOR; punto 14 della motivazione; dell'11
febbraio 1999, R 141/1999-2 - ENRICH, punti 18 e 19 della motivazione), queste ultime devono, in ogni
fattispecie, adottare una decisione in base alle circostanze concrete del caso di specie ed in applicazione
della normativa pertinente.
30. Nel quadro del diritto armonizzato dei marchi occorre certo tenere conto sia della prassi di registrazione
degli Stati membri, sia di quella della Divisione d'esame dell'Ufficio. In nessun caso, tali decisioni possono
tuttavia essere vincolanti per il caso specifico sottoposto all'esame della Commissione, qualora quest'ultima
pervenga ad una conclusione diversa dopo avere esaminato le singole circostanze e accertato la situazione
giuridica, a seguito di esauriente discussione ai sensi dell'articolo 62, n. 1, prima frase, RMC. Alle
Commissioni di ricorso ed alle superiori istanze giurisdizionali della Corte di giustizia delle Comunità
europee spetta, tra l'altro, il compito di contribuire, attraverso la loro giurisprudenza, all'armonizzazione
della prassi di registrazione dei marchi in Europa.
Dispositivo
Per questi motivi,
Il ricorso è respinto.
(1) Esta resolución ha sido recurrida ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas el
24 de diciembre de 1999 (T-360/99).
RESOLUCIÓN DE LA TERCERA
SALA DE RECURSO (1)
de 15 de octubre de 1999
en el asunto R 204/1999-3
(Lengua de procedimiento: alemán)
Artículo 7, apartado 1, letras b) y c), y apartado 2 del RMC
Indicaciones descriptivas - Indicaciones sobre el destino - Carácter distintivo - Combinación de
palabras
1. La combinación de las dos palabras «investor» (inversor) y «world» (con el significado, entre otros, de:
las personas, la gente) da lugar, al menos en la zona anglófona de la Comunidad Europea, a una indicación
clara, inequívoca e inmediatamente comprensible de la naturaleza y el destino de los servicios de la clase 36
designados en la solicitud, a saber, seguros, negocios financieros, negocios inmobiliarios y negocios
monetarios, en el sentido de un «mundo del inversor, mundo para el inversor, mundo de inversores» y
destaca la amplia oferta de inversiones (de capital). Por ello, la marca denominativa «Investorworld» carece
del carácter distintivo mínimo necesario.
2. Sin embargo, estos motivos de denegación no son aplicables a los productos de las clases 9 y 16 a los que
se refiere la solicitud de registro, a saber, aparatos e instrumentos de enseñanza; soportes de registro
magnéticos; soportes de datos de todo tipo; software; papel y artículos de papel comprendidos en la clase 16;
productos de imprenta; material de instrucción o de enseñanza (excepto aparatos), y los demás servicios
solicitados de publicidad, gestión de negocios comerciales, administración de empresas, trabajos de oficina,
telecomunicaciones y formación de las clases 35, 38 y 41. Éstos carecen incluso de la referencia de carácter
directamente descriptivo.
Direkt Anlage Bank AG
Landsberger Straße 428
D-81241 Munich
Alemania Solicitante y
parte recurrente,
Rechtsanwälte Beiten, Burkhardt, Mittl & Wegener
Leopoldstraße 236
D-80807 Munich
Alemania Representantes,
RECURSO interpuesto en relación con la solicitud de marca comunitaria no 924670
La Tercera Sala de Recurso
integrada por: los Sres. S. Sandri (Presidente), A. Bender (Ponente) y Th. Margellos;
Secretario: E. Gastinel;
dicta la siguiente
Resolución
Hechos y pretensiones de la parte recurrente
1. Mediante solicitud presentada el 8 de septiembre de 1998, la solicitante pidió el registro de la marca
denominativa
Investorworld
como marca comunitaria, entre otros, para los siguientes productos, que todavía eran objeto del
procedimiento, de las clases:
9
Aparatos e instrumentos de enseñanza; soportes de registro magnéticos; soportes de datos de todo tipo;
software.
16
Papel y artículos de esta materia comprendidos en la clase 16; productos de imprenta; material de
instrucción o de enseñanza (excepto aparatos).
35
Publicidad; gestión de negocios comerciales; administración de empresas; trabajos de oficina.
36
Seguros; negocios financieros; negocios monetarios; negocios inmobiliarios.
38
Telecomunicaciones.
41
Formación.
2. La solicitante mantuvo su solicitud de registro pese a las objeciones de la examinadora.
3. Mediante resolución de 22 de febrero de 1999, remitida al día siguiente por fax, la examinadora denegó
parcialmente la solicitud de marca comunitaria con respecto a los productos que todavía eran objeto del
procedimiento por estar desprovista de carácter distintivo, ya que dicha marca carece de todo elemento de
fantasía. Motivó su resolución indicando, entre otras cosas, que en realidad no es necesario ningún esfuerzo
intelectual para comprender que la palabra «Investorworld» se refiere a servicios para inversores y productos
relacionados con los mismos, ya que el sector está acostumbrado a este tipo de neologismos y no espera
expresiones correctas como «World of investors». La simple unión de dos palabras sin carácter distintivo,
que conservan su ortografía y significado, no da lugar a una designación dotada de carácter distintivo.
4. El 23 de abril de 1999, la solicitante interpuso un recurso contra dicha resolución mediante fax , recibido
por la Oficina el mismo día, en el cual solicita que:
se anule la resolución impugnada, y prosiga el procedimiento de registro de la marca solicitada.
5. Como motivos del recurso alegó, entre otras cosas, y haciendo referencia a la jurisprudencia de las Salas
de Recurso, que la marca solicitada posee carácter distintivo y no existe ninguna cesidad de preservar la
libre disponibilidad de la misma para otros comerciantes, ya que hay que considerar el término en su
conjunto y no sus elementos aislados, «investor» y «world». La combinación de ambos términos, que da
lugar a una palabra nueva y hasta ahora inexistente —incluso en lengua inglesa— no contiene un mensaje
claro y puramente descriptivo. Se trata más bien de un término impreciso y no específico ante el cual el
consumidor no podría imaginarse nada concreto. La marca solicitada permite pensar en todos los sectores
que pueden ser objeto de inversiones. Por ello, transmite únicamente una idea aproximada, de carácter
meramente alusivo y asociativo y, a lo sumo, refleja lejanamente un contenido descriptivo.
6. Si bien cada uno de los elementos de la combinación cuyo registro se solicita podría tener en sí mismo un
contenido descriptivo, éste no bastaría para denegar la protección, ya que la impresión global que genera el
neologismo no es capaz de transmitir un mensaje descriptivo inequívoco. La marca solicitada se refiere a un
«mundo del inversor», es decir, al mundo de las personas que invierten sus recursos, ya se trate de su
tiempo, de su esfuerzo, de su dinero o de su paciencia, con una finalidad precisa. No obstante, la naturaleza
de dicho mundo del inversor no se desprende de los productos y servicios en cuestión, de forma que la
indicación objetiva conserva su carácter general.
7. Por lo demás, la Sala se remite a la documentación que obra en el expediente y, en particular, a la
exposición de hechos de la solicitante y parte recurrente, que se han tenido en cuenta y tomado como base de
su resolución.
Fundamentos
8. El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC (Reglamento (CE) no 40/94 del
Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria; DO CE L 11 de 14.1.1994, p. 1; DO
OAMI no 1/1995, 52) y en la regla 48 del RE (Reglamento (CE) no 2868/95 de la Comisión, de 13 de
diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de ejecución del Reglamento (CE) no 40/94 del
Consejo sobre la marca comunitaria; DO CE L 303 de 15.12.1995, p. 1; DO OAMI no 2-3/1995, 258).
Procede, pues, acordar su admisión.
9. Asimismo, está parcialmente fundado con respecto a los productos y servicios de las clases 9, 16, 35, 38 y
41 que todavía son objeto del procedimiento, al no existir motivos de denegación absolutos. No obstante, el
recurso es infundado por lo que respecta a los servicios solicitados de la clase 36, a saber, «seguros;
negocios financieros; negocios monetarios; negocios inmobiliarios», ya que en relación con éstos la solicitud
de registro se compone exclusivamente de indicaciones descriptivas y carece del carácter distintivo
necesario.
10. Con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC, se denegará el registro de las marcas compuestas
exclusivamente por signos o por indicaciones que puedan servir, en el comercio, para designar la especie, la
calidad o el destino del producto o del servicio. Éstos pueden ser de naturaleza general, pero también
referirse de forma concreta a las ofertas previstas de productos y servicios.
11. Existe un interés general en preservar la disponibilidad de dichas indicaciones descriptivas, ya que los
competidores tienen un interés legítimo en la libre utilización de este tipo de indicaciones relativas al
carácter y las cualidades de los productos y servicios en cuestión (véase la sentencia del TJCE de 4 de mayo
de 1999, C-108/97 y C-109/97, Chiemsee, apartados 25 y 26, sobre la letra c) del apartado 1 del artículo 3 de
la primera Directiva 89/104/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas [DO OAMI no 4/1995, 510], DO OAMI no 78/1999, 1054; véanse las resoluciones de las Salas de Recurso, de 27 de julio de 1998, R 34/98-3 LASTING PERFORMANCE, no 9, DO OAMI no 11/1998, 1156, y de 28 de abril de 1999, R 172/1998-3 ToxAlert, apartado 12, Mitteilungen des Verbandes deutscher Patentanwälter (Mitt.). 1999, 192). De lo
contrario, el titular de la marca adquiriría un monopolio de hecho en el sector considerado.
12. La necesidad de preservar la libre disponibilidad de los signos o indicaciones no representa en sí misma
un motivo independiente (extra legem) de denegación del registro, sino por el contrario, una limitación
intrínseca de los motivos legales de denegación del registro, por la cual los signos e indicaciones de carácter
descriptivo solamente quedan sin protección en la medida en que su monopolización sea contraria a una
necesidad legítima de la comunidad, en particular de los competidores, de utilizarlos libremente.
13. Esta necesidad concreta de preservar la libre disponibilidad debe existir en relación con aquellos
productos y servicios para los que se ha solicitado la marca. Para ello, no es imprescindible que el signo en
cuestión sea ya efectivamente utilizado a modo de indicación descriptiva, sino que basta con que pueda
utilizarse a tal fin, tal como se desprende del texto del artículo 7, apartado 1, letra c) («puedan servir»)
(véase la sentencia del TJCE antes mencionada, apartados 30 y 31). Pero es preciso que existan indicios
seguros y concretos de una futura evolución en este sentido.
14. Sin embargo, este motivo de denegación del registro sólo afecta a los signos e indicaciones de carácter
directamente descriptivos. En cambio, en la medida en que solamente se insinúe una indicación descriptiva y
que ésta sólo sea reconocible a raíz de una reflexión mental, no existe una necesidad de preservar la libre
disponibilidad que se oponga a su registro. Es sabido que el comercio en general es poco propenso a analizar
conceptualmente los signos distintivos de los productos o servicios para poder extraer de ellos significados
descriptivos.
15. Con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC, tampoco podrán registrarse aquellas marcas que
carezcan de carácter distintivo, es decir, que no permitan distinguir los productos y servicios de una empresa
de los de otras empresas. En particular, la marca debe servir para indicar la procedencia. La marca debe
distinguir los productos y servicios en función de su procedencia empresarial, no de sus características
cualitativas (véase la sentencia del TJCE de 8 de julio de 1999, T-163/98 - BABY-DRY, apartado 21; Mitt.
1999, 276; MarkenRecht 1999, 315).
16. La marca denominativa solicitada, «Investorworld», consiste en la unión de dos elementos. Es cierto que
en el caso de las combinaciones de palabras hay que considerar, por principio, la impresión global que
produce la marca en los sectores del comercio a que va dirigida, y no tanto los diferentes elementos que la
componen; se trata de un principio que se aplica no solamente a los motivos de denegación relativos, sino
también a los motivos de denegación absolutos (sentencia del TJCE de 11 de noviembre de 1997 en el
asunto C-251/95 - Sabel [felino depredador saltando], apartado 23; Rec. 1997, I-6191).
17. Sin embargo, la específica combinación de los dos elementos de la marca solicitada transmite una
indicación clara e inequívoca de la naturaleza y el destino de los servicios solicitados de la clase 36, a saber,
seguros; negocios financieros; negocios monetarios; negocios inmobiliarios en los sectores del comercio
muy amplios a los que se ofrecen dichos servicios.
18. En cualquier caso, cabe afirmar que el término posee carácter descriptivo en los países anglófonos, de
forma que, con arreglo al artículo 7, apartado 2, del RMC, los motivos de denegación del registro, que en
este caso sólo se aplican a una parte de la Comunidad, se oponen a la protección de la marca comunitaria.
Por tanto no es necesario dilucidar si el significado de la palabra compuesta es también directamente
comprensible en otros idiomas europeos, debido a la fuerte implantación de la lengua inglesa —
especialmente en este sector de servicios concreto— y a su parecido fonético con otras construcciones
verbales similares.
19. La marca solicitada está compuesta por la unión, no infrecuente y directamente comprensible en inglés,
de dos palabras muy comunes en el lenguaje cotidiano.
20. El primer elemento de la marca solicitada es la palabra inglesa «investor», que significa en particular
«inversor» («a person who invests or makes an investment»). «World» significa literalmente «mundo, tierra,
universo», y en sentido figurado «las personas, la gente» («people, society, the public, a particular part or
section of the earth's inhabitants or of a human society, esp. w. ref. to their status, interests, or pursuits»), y
se utiliza con este significado en numerosas combinaciones como segundo elemento (por ejemplo, «business
world» = mundo de los negocios, «fashion world» = mundo de la moda, «lower world» = mundo terrenal,
«animal world» = mundo animal, «vegetable world» = mundo vegetal, «the commercial world» = el mundo
del comercio, «the scientific World» = el mundo de la ciencia o «pop world») (The New Shorter Oxford
English Dictionary on Historical Principles, editado por L. Brown, Oxford 1993; Langenscheidts
Enzyklopädisches Wörterbuch Englisch-Deutsch, volúmenes 1 y 2, Berlín 1996; Langenscheidts
Handwörterbuch Englisch Deutsch, Berlín 1996).
21. La combinación de estos dos elementos da lugar, al menos en la zona anglófona de la Comunidad
Europea, a una indicación clara, inequívoca e inmediatamente comprensible de la naturaleza y destino de los
servicios de la clase 36 designados en la solicitud en el sentido de un «mundo del inversor, mundo para el
inversor, mundo de inversores». Esta referencia destaca la amplia oferta de diversas inversiones (de capital).
Por ello, el mensaje contenido en la marca solicitada no es vago, ambivalente o ambiguo, o tiene un mero
carácter alusivo, sino que describe de forma concreta los servicios ofrecidos en el sector de los seguros, los
negocios financieros, inmobiliarios y monetarios.
22. Sin ningún esfuerzo analítico especial ni un largo proceso de reflexión mental, el amplio sector del
comercio al que se ofrecen estos servicios comprenderá a simple vista que los servicios que llevan esta
marca son servicios que por su propia naturaleza, calidad y destino se dirigen a los inversores, es decir, a
quienes invierten dinero y capitales. Los competidores de la solicitante tienen derecho a utilizar esta
combinación para indicar el alcance y los destinatarios de su oferta de servicios.
23. Por ese motivo, la marca denominativa «Investorworld» carece del mínimo carácter distintivo necesario,
ya que los círculos comerciales a los que va dirigida la comprenderán simplemente como indicación de la
naturaleza, calidad y destino de los servicios y no como marca que indica la empresa de origen. Como
combinación de palabras de uso común, y ante la ausencia de elementos distintivos adicionales, carece de
todo elemento de fantasía. El hecho de que la marca solicitada no esté compuesta por dos palabras
separadas, sino que se escriba en una sola palabra no cambia nada, pues, debido a su carácter usual, no logra
transmitir a la marca ninguna peculiaridad.
24. Sin embargo, estos motivos de denegación no son aplicables a los productos de la solicitud
comprendidos en las clases 9 y 16, a saber, aparatos e instrumentos de enseñanza; soportes de registro
magnéticos; soportes de datos de todo tipo; software, papel y artículos de papel comprendidos en la clase 16;
productos de imprenta, material de instrucción o de enseñanza (excepto aparatos). Si bien éstos pueden
servir indirectamente para la inversión de dinero y capitales, carecen de referencia directamente descriptiva
reconocible a simple vista.
25. Otro tanto puede decirse de los demás servicios de la solicitud relativos a publicidad; gestión de
negocios comerciales; administración de empresas, trabajos de oficina, telecomunicaciones y formación de
las clases 35, 38 y 41. En este caso tampoco existe una referencia directamente descriptiva. En
consecuencia, por lo que respecta a estos productos y servicios, la solicitud de registro no carece de carácter
distintivo.
Fallo
En virtud de todo lo expuesto, la Sala decide:
1. Desestimar el recurso por lo que se refiere a los servicios de la clase 36: «seguros; negocios
financieros; negocios monetarios; negocios inmobiliarios».
2. Anular la resolución de la examinadora de 22 de febrero de 1999 en todo lo demás y devolver el
asunto para que prosiga el procedimiento.
(1) Diese Entscheidung ist am 24. Dezember 1999 mit einer Klage vor vor dem Gericht erster Instanz der
Europaïschen Gemeinschaften angefochten worden (T-360/99).
ENTSCHEIDUNG DER DRITTEN
BESCHWERDEKAMMER (1)
vom 15. Oktober 1999
in der Beschwerdesache R 204/1999-3
(Verfahrenssprache: Deutsch)
Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben b und c, Absatz 2 GMV
Beschreibende Angaben - Bestimmungsangaben - Unterscheidungskraft - Wortzusammenstellung
1. Die Kombination der beiden Wörter ,,investor" (Geld-, Kapitalanleger) und ,,world" (u.a. mit der
Bedeutung: die Menschen, die Leute) führt jedenfalls im englischen Sprachraum der Europäischen
Gemeinschaft zu einer klaren, unzweideutigen und auf den ersten Blick erkennbaren Angabe von Art und
Bestimmung der beanspruchten Dienstleistungen der Klasse 36, nämlich Versicherungs-, Finanz-,
Immobilienwesen und Geldgeschäfte, im Sinne einer ,,Welt des Investors, Welt für den Investor,
Investorenwelt" und stellt das umfassende Angebot verschiedener Kapital- und Vermögensanlagen heraus.
Der Wortmarke ,,Investorworld" fehlt insoweit auch die erforderliche, zumindest geringe
Unterscheidungskraft.
2. Diese Schutzhindernisse gelten jedoch nicht für die mit der Anmeldung weiter beanspruchten Waren in
Klasse 9 und 16, nämlich Unterrichtsapparate und -instrumente; Magnetaufzeichnungsträger; Datenträger
aller Art; Software; Papier und Waren aus Papier, soweit in Klasse 16 enthalten; Druckerzeugnisse; Lehrund Unterrichtsmittel (ausgenommen Apparate), und die im Übrigen begehrten Dienstleistungen von
Werbung, Geschäftsführung, Unternehmensverwaltung, Büroarbeiten, Telekommunikation und Ausbildung
in Klassen 35, 38 und 41. Hier fehlt es schon an dem unmittelbar beschreibenden Bezug.
Direkt Anlage Bank AG
Landsberger Straße 428
D-81241 München
Deutschland Anmelderin und
Beschwerdeführerin
Rechtsanwälte Beiten, Burkhardt, Mittl & Wegener
Leopoldstraße 236
D-80807 München
Deutschland Vertreter
betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung 924670:
Die Dritte Beschwerdekammer
unter Mitwirkung von S. Sandri (Vorsitzender), A. Bender (Berichterstatter) und Th. Margellos
Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel
erlässt die folgende
Entscheidung
Sachverhalt und Anträge
1. Mit zum 8. September 1998 eingereichter Anmeldung beantragte die Anmelderin die Eintragung der
Wortmarke
Investorworld
als Gemeinschaftsmarke u.a. für folgende, noch verfahrensgegenständliche Waren der Klassen:
9
Unterrichtsapparate und -instrumente; Magnetaufzeichnungsträger; Datenträger aller Art; Software.
16
Papier und Waren aus Papier, soweit in Klasse 16 enthalten; Druckerzeugnisse; Lehr- und Unterrichtsmittel
(ausgenommen Apparate).
35
Werbung; Geschäftsführung; Unternehmensverwaltung; Büroarbeiten.
36
Versicherungswesen; Finanzwesen; Geldgeschäfte; Immobilienwesen.
38
Telekommunikation.
41
Ausbildung.
2. Die Anmelderin hielt ihren Eintragungsantrag auch nach Beanstandung durch die Prüferin aufrecht.
3. Mit Bescheid vom 22. Februar 1999, am darauffolgenden Tag per Fax übersandt, wies die Prüferin die
Anmeldung der Gemeinschaftsmarke teilweise, nämlich im Hinblick auf die noch
verfahrensgegenständlichen Waren wegen fehlender Unterscheidungskraft zurück, da es ihr insoweit an
einem fantasievolle Überschuss mangele. Sie begründete dies u.a. damit, daß es in Wirklichkeit keinerlei
gedanklicher Anstrengungen bedürfe, hinter ,,Investorworld" Dienstleistungen für Investoren sowie die
damit zusammenhängenden Waren zu sehen, da der Verkehr durchaus an derlei Wortschöpfungen gewöhnt
sei und nicht ein korrektes ,,World of investors" erwarte. Die bloße Aneinanderreihung zweier nicht
unterscheidungskräftiger Wörter, von denen jedes seine eigene Schreibweise und Bedeutung beibehalte,
ergäbe keine unterscheidungskräftige Bezeichnung.
4. Gegen diesen Bescheid legte die Anmelderin am 23. April 1999, beim Amt am selben Tag per Fax
eingegangen, Beschwerde ein und beantragte,
den angefochtenen Beschluss aufzuheben und die angemeldete Marke zur Eintragung zuzulassen.
5. Zur Begründung führte sie u. a. unter Verweis auf die Rechtsprechung der Beschwerdekammern aus, dass
die Anmeldung unterscheidungskräftig und nicht freihaltungsbedürftig sei, da auf den Gesamtbegriff und
nicht auf die isolierten Elemente ,,Investor" und ,,world" abzustellen sei. Der Kombination, die zu einem
neuen, bisher —auch im Englischen— nicht existierenden Wort führe, mangele es an einer eindeutigen, glatt
beschreibenden Botschaft. Es handele sich vielmehr um einen ungenau und unspezifisch gefassten Begriff,
unter dem sich der Verbraucher nichts konkretes vorstellen könne. Die Anmeldung lasse an alle Bereiche
denken, die Objekt von Investitionen sein könnten. Sie vermittle daher nur eine ungefähre Vorstellung
lediglich andeutenden und assoziativen Charakters und sei bestenfalls entfernt an beschreibende Inhalte
angelehnt.
6. Die beiden Elemente der angemeldeten Kombination mögen zwar für sich allein eventuell einen
beschreibenden Inhalt haben, dies reiche jedoch zur Schutzversagung nicht aus, da der Gesamteindruck der
Wortneuschöpfung keinen eindeutig beschreibenden Gehalt zu vermitteln vermöge. Die Anmeldung weise
auf eine ,,Welt des Investors" hin, mithin die Welt von Menschen, die ihre Mittel, sei es Zeit, Mühe, Geld
oder Geduld zweckgerichtet einsetzten. Was jedoch eine solche Welt des Investors sein solle, ergebe sich
nicht in Bezug auf die beanspruchten Waren und Dienstleistungen, so daß die Sachaussage ganz allgemeiner
Natur bleibe.
7. Im Übrigen verweist die Kammer auf den Inhalt der Akten und insbesondere den Sachvortrag der
Anmelderin und Beschwerdeführerin, den sie zur Kenntnis genommen und ihrer Entscheidung zugrunde
gelegt hat.
Entscheidungsgründe
8. Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV (Verordnung (EG) Nr. 40/94
des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke; ABl. EG Nr. L 11 vom 14.1.1994, S. 1;
ABl. HABM 1/1995, 52) in Verbindung mit Regel 48 DV (Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission
vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung Nr. 40/94 des Rates über die
Gemeinschaftsmarke; ABl. EG Nr. L 303 vom 15.12.1995, S. 1; ABl. HABM 2-3/1995, 258) und ist daher
zulässig.
9. Sie ist auch teilweise im Hinblick auf die noch verfahrensgegenständlichen Waren und Dienstleistungen
der Klassen 9, 16, 35, 38 und 41 begründet, da insoweit keine absoluten Schutzversagungsgründe vorliegen.
Unbegründet ist die Beschwerde jedoch in Bezug auf die beanspruchten Dienstleistungen der Klasse 36,
nämlich ,,Versicherungswesen; Finanzwesen; Geldgeschäfte; Immobilienwesen", da die Anmeldung
insofern ausschließlich aus beschreibenden Angaben besteht und ihr die erforderliche Unterscheidungskraft
fehlt.
10. Nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV sind von der Eintragung diejenigen Marken ausgeschlossen,
die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche im Verkehr zur Bezeichnung u. a. der Art,
Beschaffenheit oder der Bestimmung der Ware oder Dienstleistung dienen können. Diese können
allgemeiner Natur sein, sich aber auch konkret auf vorgesehene Waren- und Dienstleistungsangebote
beziehen.
11. An der Freihaltung solcher beschreibender Angaben besteht ein Allgemeinbedürfnis, weil die
Mitbewerber ein berechtigtes Interesse an der ungehinderten Verwendung derartiger, den Charakter und die
Eigenschaften der beanspruchten Waren und Dienstleistungen betreffenden Angaben haben (vgl. EuGH,
Urteil vom 4. Mai 1999, C-108/97 und C-109/97, Chiemsee, Randnummern 25, 26 zu Artikel 3 Absatz 1
Buchstabe c der Ersten Richtlinie 89/104/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken [ABl. HABM 4/1995, 510], ABl. HABM 7-8/1999,
1054; s. Entscheidungen der erkennenden Kammer vom 27. Juli 1998, R 34/98-3 - LASTING
PERFORMANCE, Randnummer 9, ABl. HABM 11/1998, 1156, und vom 28. April 1999, R 172/1998-3 ToxAlert, Randnummer 12, Mitt. 1999, 192). Ansonsten entstünde ein faktisches Monopol des
Markeninhabers für den konkreten Bereich.
12. Das Freihaltungsbedürfnis stellt kein selbständiges (außergesetzliches) Schutzhindernis dar, sondern im
Gegenteil eine immanente Einschränkung gesetzlicher Schutzhindernisse, wonach beschreibende Zeichen
und Angaben nur insoweit vom Schutz ausgeschlossen sind, als ihre Monopolisierung einem berechtigten
Bedürfnis der Allgemeinheit, insbesondere der Mitbewerber an ihrer freien Verwendung widerspricht.
13. Dieses konkrete Freihaltungsbedürfnis muß bezüglich derjenigen Waren und Dienstleistungen bestehen,
für welche die Marke angemeldet ist. Dabei ist nicht zwingende Voraussetzung, dass das fragliche Zeichen
bereits als beschreibende Angabe verwendet wird, es reicht vielmehr aus, dass es dazu geeignet ist, was sich
aus dem Wortlaut von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV (,,dienen können") ergibt (vgl. EuGH, a.a.O.,
Randnummern 30, 31). Es müssen aber sichere und konkrete Anhaltspunkte für eine derartige künftige
Entwicklung bestehen.
14. Diesem Schutzhindernis unterfallen allerdings nur unmittelbar beschreibende Zeichen und Angaben.
Soweit dagegen eine beschreibende Angabe nur angedeutet wird und erst aufgrund gedanklicher
Schlußfolgerungen erkennbar ist, steht der Eintragung regelmäßig kein Freihaltungsbedürfnis entgegen. Der
Verkehr ist nämlich erfahrungsgemäß im Allgemeinen wenig geneigt, Kennzeichen von Waren und
Dienstleistungen begrifflich zu analysieren, um beschreibende Bedeutungen herauslesen zu können.
15. Nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b GMV sind weiter von der Eintragung diejenigen Marken
ausgeschlossen, die keine Unterscheidungskraft haben, das heißt, die nicht geeignet sind, die Waren und
Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden. Es ist
insbesondere die Eignung der Marke zur Ausübung einer Herkunftsfunktion erforderlich. Die Marke muß
Waren und Dienstleistungen nach ihrer betrieblichen Herkunft, nicht nach ihrer Beschaffenheit
unterscheidbar machen (vgl. EuG, Urteil vom 8. Juli 1999, T-163/98 - BABY-DRY, Randnummer 21; Mitt.
1999, 276; MarkenR 1999, 315).
16. Die angemeldete Wortmarke ,,Investorworld" besteht aus der Zusammenschreibung zweier Elemente.
Zwar ist bei Wortkombinationen grundsätzlich auf den Gesamteindruck abzustellen, den eine Marke bei den
angesprochenen Verkehrskreisen hervorruft und nicht so sehr auf die verschiedenen Einzelteile, ein Prinzip,
das nicht nur für die relativen Schutzhindernisse, sondern auch für die absoluten Schutzversagungsgründe
gilt (EuGH, Urteil vom 11. November 1997 - Sabel ringende Raubkatze], Randnummer 23; Slg. 1997, I6191).
17. Dennoch vermitteln die beiden Bestandteile der Anmeldung in ihrer konkret beanspruchten Kombination
eine eindeutige und unzweifelhaft klare Angabe von Art und Bestimmung im Hinblick auf die durch die
beanspruchten Dienstleistungen der Klasse 36, nämlich Versicherungs-, Finanz-, Immobilienwesen und
Geldgeschäfte regelmäßig angesprochenen ganz allgemeinen Verkehrskreise.
18. Der beschreibende Charakter ist jedenfalls für den englischen Sprachraum festzustellen, so dass die
insoweit nur für einen Teil der Europäischen Gemeinschaft bestehenden Eintragungshindernisse wegen
Artikel 7 Absatz 2 GMV der Schutzfähigkeit der Gemeinschaftsmarke insgesamt entgegenstehen. Somit
kann schon dahingestellt bleiben, ob der Bedeutungsgehalt der Wortkombination wegen der starken
Verbreitung des Englischen —besonders auf dem einschlägigen Dienstleistungsmarkt— und der Anklänge
an ähnliche Begriffsbildungen in anderen europäischen Sprachen ebenfalls sofort erkennbar ist.
19. Die Anmeldung besteht nämlich aus der im Englischen nicht unüblichen und auch sofort verständlichen
Zusammenstellung zweier verschiedener, ganz geläufiger Wörter der Alltagssprache.
20. Beim ersten Element der beanspruchten Anmeldung handelt es sich um das englische Wort ,,investor"
mit der Bedeutung insbesondere von ,,Investor, Geld-, Kapitalanleger" (,,a person who invests or makes an
investment"). ,,World" heißt im Englischen neben ,,Welt, Erde, Weltall" im figurativen Sinne auch ,,die
Menschen, die Leute" (,,people, society, the public, a particuliar part or section of the earth's inhabitants or
of a human society, esp. w. ref. to their status, interests, or pursuits") und wird mit dieser Bedeutung in
zahlreichen Zusammensetzungen als zweites Element verwandt (z.B. ,,business world" = Geschäftswelt,
,,fashion world" = Modewelt, ,,lower world" = Unterwelt, ,,animal world" = Tierwelt, ,,vegetable world" =
Pflanzenwelt, ,,the commercial world" = die Handelswelt, ,,the scientific World" = die Wissenschaftswelt
oder ,,pop world") (The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, herausgegeben
von L. Brown, Oxford 1993; Langenscheidts Enzyklopädisches Wörterbuch Englisch-Deutsch, 1. und 2.
Band, Berlin 1996; Langenscheidts Handwörterbuch Englisch Deutsch, Berlin 1996).
21. Die Kombination dieser beiden Bestandteile führt jedenfalls im englischen Sprachraum der
Europäischen Gemeinschaft zu einer klaren, unzweideutigen und auf den ersten Blick erkennbaren Angabe
von Art und Bestimmung der beanspruchten Dienstleistungen der Klasse 36 im Sinne einer ,,Welt des
Investors, Welt für den Inves-tor, Investorenwelt". Dieser Hinweis stellt das umfassende Angebot
verschiedener Kapital- und Vermögensanlagen heraus. Der Aussagegehalt der Anmeldung bleibt daher nicht
vage, schillernd oder vieldeutig oder mit lediglich andeutendem Charakter behaftet, sondern beschreibt
konkret die angebotenen Dienstleistungen auf den Gebieten des Versicherungs-, Finanz-, Immobilienwesens
und der Geldgeschäfte.
22. Ohne besonderen analytischen Aufwand oder langwierige Gedankenschritte erschließt sich bereits beim
ersten Erfassen der Anmeldung den angesprochenen, eher weiten Verkehrskreisen, dass es sich bei diesen
mit der Marke gekennzeichneten Dienstleistungen um solche handelt, die nach Art, Beschaffenheit und
Bestimmung sich an Investoren, also Kapital- und Geldanleger wendet. Die Wettbewerber der Anbieterin
müssen das von deren Verbietungsrechten ungeschmälerte Recht besitzen, in dieser sprachüblichen
Zusammenstellung auf Umfang und Adressaten ihres Dienstleistungsangebots hinzuweisen.
23. Der Wortmarke ,,Investorworld" fehlt insoweit auch die erforderliche, zumindest geringe
Unterscheidungskraft, da sie vom angesprochenen Verkehr lediglich als Hinweis auf Art, Beschaffenheit
und Bestimmung der Dienstleistungen verstanden wird und nicht als Marke mit betriebskennzeichnendem
Herkunftshinweis. Ihr mangelt es als üblicher Wortzusammenstellung angesichts des Fehlens zusätzlicher
kennzeichnungskräftiger Bestandteile nämlich an jeglichem Fantasieüberschuss. Daran ändert auch nichts,
dass die Anmeldung nicht aus zwei getrennten Wörtern besteht, sondern in einem Wort
zusammengeschrieben ist, vermag dies doch der Marke angesichts der Üblichkeit keinerlei Eigentümlichkeit
zu vermitteln.
24. Diese Schutzhindernisse gelten jedoch nicht für die weiter von der Anmelderin beanspruchten Waren in
Klasse 9 und 16, nämlich Unterrichtsapparate und -instrumente; Magnetaufzeichnungsträger; Datenträger
aller Art; Software; Papier und Waren aus Papier, soweit in Klasse 16 enthalten; Druckerzeugnisse; Lehrund Unterrichtsmittel (ausgenommen Apparate). Diese können zwar mittelbar auch der Geld- und
Kapitalanlage dienen, es fehlt aber insoweit bereits an dem auf den ersten Blick erkennbaren unmittelbar
beschreibenden Bezug.
25. Dasselbe gilt für die im Übrigen begehrten Dienstleistungen von Werbung, Geschäftsführung,
Unternehmensverwaltung, Büroarbeiten, Telekommunikation und Ausbildung in Klassen 35, 38 und 41.
Auch insofern fehlt es an dem unmittelbar beschreibenden Zusammenhang. Hinsichtlich dieser Waren und
Dienstleistungen fehlt es der Anmeldung somit nicht an jeglicher Unterscheidungskraft.
Tenor der Entscheidung
Aus diesen Gründen wird entschieden:
1. Die Beschwerde wird hinsichtlich der Dienstleistungen der Klasse 36 ,,Versicherungswesen;
Finanzwesen; Geldgeschäfte; Immobilienwesen" zurückgewiesen.
2. Im übrigen wird die Entscheidung der Prüferin vom 22. Februar 1999 auf die Beschwerde
aufgehoben und die Sache zur anderweiten Entscheidung zurückverwiesen.
(1) An appeal was brought against this decision before the Court of First Instance of the European
Communities on 24 December 1999 (T-360/99).
DECISION OF THE THIRD
BOARD OF APPEAL (1)
of 15 October 1999
in Case R 204/1999-3
(Language of the case: German)
Article 7(1)(b) and (c), (2) CTMR
Descriptive indications - Indications of the intended purpose - Distinctive character - Combination of
words
1. The combination of the two words `investor' (a person who invests or makes an investment) and `world'
(i.a. meaning: people, society, the public) results, at least in the English-speaking countries of the European
Community, in a clear, unambiguous and instantly recognisable indication of the kind and intended purpose
of the services claimed in Class 36, namely insurance, financial affairs, monetary affairs and real estate
affairs, in the sense of an `investor's world, world for the investor, investors' world' and emphasises the
comprehensive range of various (capital) investments offered. In this respect the word mark
`INVESTORWORLD' also lacks the necessary, at least minimal, distinctive character.
2. However, these grounds for refusal of protection do not apply to the other goods claimed with the
application in Classes 9 and 16, namely teaching apparatus and instruments; magnetic data carriers; data
carriers of all kinds; software; paper and goods made from paper, included in Class 16; printed matter;
instructional and teaching material (except apparatus), and the other services claimed, namely advertising,
business management, business administration, office functions, telecommunications and providing of
training in Classes 35, 38 and 41. Here there is no direct descriptive reference.
Direkt Anlage Bank AG
Landsberger Straße 428
D-81241 Munich
Germany Applicant and
appellant
Rechtsanwälte Beiten, Burkhardt, Mittl & Wegener, Lawyers
Leopoldstraße 236
D-80807 Munich
Germany Representatives
APPEAL relating to Community trade mark application No 924670:
The Third Board of Appeal
composed of S. Sandri (Chairman), A. Bender (Rapporteur) and Th. Margellos
Registrar: E. Gastinel
gives the following
Decision
Summary of the facts and forms of order sought
1. In the application filed with the Office on 8 September 1998, the applicant applied for registration of the
word mark
INVESTORWORLD
as a Community trade mark, i.a. for the following goods, still subject of the proceedings, in Classes
9
Teaching apparatus and instruments; magnetic data carriers; data carriers of all kinds; software.
16
Paper and goods made from paper, included in Class 16; printed matter; instructional and teaching material
(except apparatus).
35
Advertising; business management; business administration; office functions.
36
Insurance; financial affairs; monetary affairs; real estate affairs.
38
Telecommunications.
41
Providing of training.
2. The applicant maintained its application for registration, even following the objection by the examiner.
3. In her decision of 22 February 1999, sent by fax the following day, the examiner partially rejected the
application for a Community trade mark, namely in respect of the goods still subject of the proceedings,
owing to its lack of distinctive character, since it was devoid of imaginative power. She cited i.a. the
following reason for her decision, namely that in reality no mental effort had to be made in order to see that
behind the mark `INVESTORWORLD' were services for investors and associated goods, since the trade was
perfectly accustomed to coinages of this kind and did not expect to read the correct expression `world of
investors'. Merely combining two words without distinctive character, each of which retained its normal
spelling and meaning, did not yield a designation with distinctive character.
4. The applicant filed an appeal against this decision on 23 April 1999, received by the Office by fax on the
same day, and requested that
the contested decision be annulled and that registration of the trade mark applied for be allowed.
5. As grounds for its appeal the applicant claimed, i.a. with reference to decisions of the Boards of Appeal,
the fact that the trade mark applied for possessed distinctive character and did not need to be kept free for
other traders to use, since account had to be taken of the term as a whole and not of the individual elements
`INVESTOR' and `WORLD'. The combination, which resulted in a new, previously non-existent (even in
English) word, did not have a clear, purely descriptive, message. It represented, rather, an imprecisely and
non-specifically constituted term, on the basis of which the consumer could not conceive of anything
specific. The trade mark applied for suggested all the fields that could be the object of investments. It
therefore conveyed only an approximate idea of a purely suggestive and associative nature and was at most
distantly based on descriptive content.
6. It was true that the two elements of the combination applied for might possibly, as such have a descriptive
content, but this was not enough to make the term ineligible for protection, since the overall impression
made by the new coinage was not capable of conveying a clearly descriptive content. The trade mark applied
for referred to an `investor's world', i.e. the world of people who used their resources, whether it be time,
trouble, money or patience, for a specific purpose. However, what such an investor's world was meant to be
did not come to light with reference to the goods and services claimed, so that the statement of facts
remained completely general.
7. Reference is also made to the documents in the file including, in particular, the pleadings of the applicant
and appellant, which have been considered by the Board and taken as a basis for its decision.
Reasons
8. The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR (Council Regulation (EC) No 40/94 of 20
December 1993 on the Community trade mark ('CTMR'); OJEC L 11 of 14 January 1994, p. 1; OJ OHIM
1/1995, p. 53) in conjunction with Rule 48 IR (Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December
1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark; OJEC L 303 of 15
December 1995, p. 1; OJ OHIM 2-3/1995, p 259) and is therefore admissible.
9. It is also partly well-founded, in respect of the goods and services in Classes 9, 16, 35, 38 and 41 still
subject of the proceedings, since in this respect no absolute grounds for refusal of protection exist. However,
the appeal is unfounded with reference to the services claimed in Class 36, namely `insurance; financial
affairs; monetary affairs; real estate affairs', since in this respect the trade mark applied for consists
exclusively of descriptive indications and lacks the distinctive character required.
10. Under Article 7(1)(c) CTMR, trade marks cannot be registered if they consist exclusively of signs or
indications which may serve, in trade, to designate i.a. the kind, quality or intended purpose of the goods or
service. They may be general in nature, but may also specifically relate to planned ranges of goods and
services.
11. There is a public interest to keep such descriptive indications available for other traders to use, because
competitors have a rightful interest in unimpeded use of indications of this kind relating to the character and
properties of the goods and services claimed (see judgement of the Court of Justice of 4 May 1999 in Joined
Cases C-108/97 and C-109/97, Windsurfing Chiemsee Produktions- und Vertriebs GmbH (WSC) v Bootsund Segelzubehör Walter Huber (C-108/97) and Franz Attenberger (C-109/97), `Chiemsee', paragraphs 25,
26 on Article 3(1)(c) of the First Council Directive 89/104/EEC of 21 December 1988 to approximate the
laws of the Member States relating to trade marks [OJ OHIM 4/1995, p. 510], OJ OHIM 7-8/1999, p. 1054;
see decisions of the adjudicating Board of 27 July 1998 in Case R 34/98-3 ( LASTING PERFORMANCE,
paragraph 9, OJ OHIM 11/98, p. 1157, and of 28 April 1999 in Case R 172/1998-3 (ToxAlert, paragraph 12,
Mitteilungen des Verbandes deutscher Patentanwälte [Mitt.] 1999, p. 192). Otherwise a de facto monopoly
of the trade mark proprietor would ensue for the specific field.
12. The need to keep signs or indications available for other traders to use does not constitute independent
(extra-legal) grounds for non-registrability, but on the contrary intrinsically restricts the legal grounds for
non-registrability, since descriptive signs and indications are excluded from protection only insofar as
monopolisation of them contradicts a rightful need for them to be freely available for general use, and in
particular for use by competitors.
13. This specific need to keep things free for other traders to use must exist in respect of the particular goods
and services for which the trade mark has been applied for. In this context, it is not an essential condition for
the sign in question to be already in use as a descriptive indication, but instead it is sufficient for it to be
capable of this, as follows from the wording of Article 7(1)(c) CTMR ('may serve') (cf. ECJ, op. cit.,
paragraphs 30, 31). However, there must be definite and specific grounds for assuming a future development
of this kind.
14. It is true that only directly descriptive signs and indications fall within the scope of these grounds for
non-registrability. If, on the other hand, a descriptive indication is only suggested and is only recognisable as
such on the basis of considered conclusions, as a rule no need to keep things free for other traders to use
stands in the way of registration. This is because experience has shown that in general trade has little
inclination to analyse the concepts involved in distinctive marks identifying goods or services, in order to
read descriptive meanings into them.
15. Under Article 7(1)(b) CTMR, trade marks which are devoid of any distinctive character are also
excluded from registration, i.e. trade marks which are not capable of distinguishing the goods and services of
one undertaking from those of other undertakings. The trade mark must, in particular, be capable of serving
as an indication of origin. The trade mark must make the goods and services distinguishable in terms of the
undertaking from which they originate, and not in terms of their quality (see judgement of the Court of First
Instance of 8 July 1999 in T-163/98 The Procter and Gamble Company v Office for Harmonization in the
Internal Market (Trade Marks and Designs), `Baby-Dry', paragraph 21; Mitteilungen des Verbandes
deutscher Patentanwälte [Mitt.] 1999, p. 276; Markenrecht [MarkenR] 1999, p. 315).
16. The word mark applied for, `INVESTORWORLD', consists of the combination of two elements. It is
true that in combinations of words, account must in principle be taken of the overall impression a trade mark
makes on the trade circles targeted, and only to a lesser extent of the various individual elements, a principle
which holds good not only for relative grounds for refusal, but also for absolute grounds for refusal (see
judgement of the Court of Justice of 11 November 1997 in Case C-251/95 Sabèl v Puma AG, `bounding
feline', paragraph 23, [1997] ECR I-6191).
17. Nevertheless, the specific combination of the two elements claimed in the trade mark applied for
conveys an unambiguous and indubitably clear indication of the kind and intended purpose with regard to
the very general trade circles targeted as a rule by the services claimed in Class 36, namely insurance,
financial affairs, monetary affairs and real estate affairs.
18. It can in any case be established that the term is descriptive for English-speaking countries, so that the
grounds of non-registrability, obtaining in this respect in only part of the European Community in
accordance with Article 7(2) CTMR stand in the way of eligibility for registration as a Community trade
mark. Hence, the question can be left open of whether, owing to the widespread use of English (particularly
in the relevant service market) and to echoes of similar word formations, the meaning contained in the
combination of words is also immediately recognisable in other European languages.
19. This is because the trade mark applied for consists of the combination, not unusual and also immediately
comprehensible in English, of two different very common words in everyday use.
20. The first element of the trade mark claimed is the English word `investor', with the particular meaning `a
person who invests or makes an investment'. In English, in addition to the literal meanings, including `earth,
universe', `world' also has the figurative meanings of `people, society, the public, a particular part or section
of the earth's inhabitants or of a human society, especially with reference to their status, interests, or
pursuits', and is used with this meaning as the second element of many combinations (e.g. business world,
fashion world, lower world, animal world, vegetable world, the commercial world, the scientific world, pop
world) (The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, edited by L. Brown, Oxford
1993; Langenscheidts Enzyklopädisches Wörterbuch Englisch-Deutsch, Vols. 1 and 2, Berlin 1996;
Langenscheidts Handwörterbuch Englisch-Deutsch, Berlin 1996).
21. The combination of these two elements results, at least in the English-speaking countries of the
European Community, in a clear, unambiguous and instantly recognisable indication of the kind and
intended purpose of the services claimed in Class 36, in the sense of an `investor's world, world for the
investor, investors' world'. This reference emphasises the comprehensive range of various (capital)
investments. The message contained in the trade mark applied for therefore does not remain vague,
enigmatic or ambiguous, or merely suggestive in nature, but specifically describes the services offered in the
fields of insurance, financial affairs, monetary affairs and real estate affairs.
22. Without the need for particular analytical effort or lengthy thought processes, it will be apparent to the
fairly extensive trade circles targeted as soon as they see the trade mark applied for that the services
identified by the trade mark are of a kind, quality and intended purpose which mean that they are addressed
to investors, i.e. capital and financial investors. The applicant's competitors must have the right,
undiminished by rights of prohibition, to use this conventionally formed combination of words to draw
attention to the scope of, and target group for, the services they offer.
23. This being so, the word mark `INVESTORWORLD' also lacks the necessary, at least minimal,
distinctive character, since the trade circles targeted will simply understand it as indicating the kind, quality
and intended purpose of the services and not as a trade mark serving to indicate the undertaking of origin.
This is because as a normal combination of words, given the lack of any additional characterising elements,
it is devoid of any imaginative power. The fact that the trade mark applied for does not consist of two
separate words, but is written as one word, does not change this, since in view of its conventional nature, this
is not capable of imparting any peculiarity to the trade mark.
24. However, these grounds for refusal of registration do not apply to the goods also claimed by the
applicant in Classes 9 and 16, namely teaching apparatus and instruments; magnetic data carriers; data
carriers of all kinds; software; paper and goods made from paper, included in Class 16; printed matter;
instructional and teaching material (except apparatus). Admittedly these can also indirectly serve the
purposes of (capital) investment, but in this respect the trade mark applied for lacks the directly descriptive
reference detectable at first glance.
25. This also applies to the remaining services claimed, namely advertising, business management, business
administration, office functions, telecommunications and providing of training in Classes 35, 38 and 41.
Here also, there is no direct descriptive connection. Consequently with regard to these goods and services,
the trade mark applied for is not devoid of any distinctive character.
Order
On those grounds, the Board hereby:
1. Dismisses the appeal in respect of the services in Class 36, `insurance; financial affairs; monetary
affairs; real estate affairs'.
2. With regard to the remaining goods and services, annuls the examiner's decision of 22 February
1999 on appeal and remits the case for further prosecution.
(1) Cette décision a fait l'objet d'un recours auprès du Tribunal de première instance des Communautés
européennes en date du 24 décembre 1999 (T-360/99).
DÉCISION DE LA TROISIÈME
CHAMBRE DE RECOURS (1)
du 15 octobre 1999
dans l'affaire R 204/1999-3
(Langue de procédure: allemand)
Article 7, paragraphe 1, points b) et c) et paragraphe 2 du RMC
Indications descriptives - Indications de destination - Caractère distinctif - Combinaison de termes
1. La combinaison des deux termes «investor» (investisseur) et «world» (entre autres dans les sens suivants:
les personnes, les gens) fournit, en tout cas dans la zone anglophone de la Communauté européenne, une
indication claire, univoque et immédiatement intelligible de l'espèce et de la destination des services de la
classe 36 pour lesquels l'enregistrement est demandé, à savoir assurance, finance, immobilier et opérations
financières, dans le sens d'un «monde de l'investisseur, monde pour l'investisseur, monde d'investisseurs» et
met en évidence l'offre étendue de placements de capitaux et investissements divers. A cet égard, la marque
nominale «Investorworld» est dépourvue du caractère distinctif requis, même à un degré minime.
2. Ces motifs de refus ne s'appliquent cependant pas aux autres produits dont l'enregistrement est demandé,
relevant des classes 9 et 16, à savoir appareils et instruments d'enseignement; supports d'enregistrement
magnétique; supports de données de toutes sortes; logiciels; papier et produits en papier, s'ils sont compris
dans la classe 16; produits de l'imprimerie; matériel d'instruction et d'enseignement (à l'exception des
appareils), et aux prestations de service également revendiquées dans les domaines de la publicité, de la
gestion, de l'administration d'entreprise, des travaux de bureau, des télécommunications et de la formation
relevant des classes 35, 38 et 41. Dans le cas de ces produits et services, la référence directement descriptive
est absente.
Direkt Anlage Bank AG
Landsberger Straße 428
D-81241 Munich
Allemagne requérante
et demandeur
Mes Beiten, Burkhardt, Mittl & Wegener
Leopoldstraße 236
D-80807 Munich
Allemagne Représentants
concernant la demande de marque communautaire numéro 924670
La troisième Chambre de recours
composée de S. Sandri (président), A. Bender (rapporteur) et Th. Margellos
Greffier: E. Gastinel
rend la présente
Décision
Résumé des faits
1. Par une demande déposée le 8 septembre 1998, le demandeur sollicitait l'enregistrement comme marque
communautaire de la marque verbale
Investorworld
entre autres pour les produits suivants, faisant encore l'objet de la procédure, relevant des classes:
9
Appareils et instruments d'enseignement; supports d'enregistrement magnétique; supports de données de
toutes sortes; logiciels.
16
Papier et produits en papier, s'ils sont compris dans la classe 16; produits de l'imprimerie; matériel
d'instruction et d'enseignement (à l'exception des appareils).
35
Publicité; gestion; administration d'entreprise; travaux de bureau.
36
Assurance; finance; opérations financières; immobilier.
38
Télécommunications.
41
Formation.
2. Le demandeur a maintenu sa demande d'enregistrement, même après l'objection de l'examinatrice.
3. Par décision en date du 22 février 1999, transmise par télécopie le jour suivant, l'examinatrice a rejeté en
partie la demande d'enregistrement communautaire, à savoir en ce qui concerne les produits faisant encore
l'objet de la procédure, pour absence de caractère distinctif, au motif que la marque dont l'enregistrement est
demandé était en l'espèce dépourvue de tout élément de fantaisie. Elle développe notamment les moyens
suivants: il n'est en fait besoin d'aucun effort intellectuel pour reconnaître derrière «Investorworld» des
services destinés aux investisseurs ainsi que les produits connexes, le public étant tout à fait habitué à ce
genre de mots inventés et n'attendant pas une formulation correcte du type «World of investors» (monde des
investisseurs). La simple juxtaposition de deux termes dépourvus de caractère distinctif, dont chacun
conserve son orthographe et sa signification propres, ne confère aucun caractère distinctif à la marque.
4. Le 23 avril 1999, le demandeur a formé un recours contre cette décision par télécopie reçue par l'Office le
même jour et a sollicité
l'annulation de la décision attaquée et la poursuite de la procédure d'enregistrement de la marque.
5. Il fait notamment valoir les motifs suivants en se référant notamment à la jurisprudence des Chambres de
recours: la marque dont d'enregistrement est demandé possède un caractère distinctif et n'est pas soumise à
un impératif de disponibilité étant donné qu'il convient de se baser sur le concept global et non sur les
éléments isolés «Investor» et «world». La combinaison des deux termes formant un mot nouveau,
jusqu'alors inexistant —également en anglais— ne transmet pas un message clair et purement descriptif. Il
s'agit plutôt d'un concept imprécis et non spécifique, qui ne peut rien évoquer de concret au consommateur.
La marque dont la protection est demandée évoque tous les secteurs qui pourraient faire l'objet
d'investissements. Elle ne véhicule donc qu'une idée approximative, à caractère uniquement allusif et
associatif, et ne s'appuie au mieux que de loin sur des contenus descriptifs.
6. Certes, les deux éléments de la combinaison dont l'enregistrement est demandé pourraient posséder,
chacun en soi, un contenu descriptif éventuel, mais cela ne suffirait pas à justifier un refus de protection
étant donné que l'impression globale dégagée par le nouveau mot créé ne transmet pas un contenu descriptif
univoque. La marque dont la protection est demandée fait référence au «monde de l'investisseur», et donc au
monde des personnes qui investissent leurs ressources, que ce soit du temps, des efforts, de l'argent ou de la
patience, dans un but défini. Cependant, il n'est pas possible de relier ce qui est censé être ce monde de
l'investisseur avec les produits et les services revendiqués, de sorte que l'indication matérielle reste d'ordre
tout à fait général.
7. Pour le reste, la Chambre renvoie aux documents figurant dans le dossier et en particulier aux mémoires
du demandeur et de la requérante, qui ont été pris en compte par la Chambre et ont servi de base au
prononcé de sa décision.
Motifs de la décision
8. Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC (Règlement (CE) no 40/94 du Conseil du 20
décembre 1993, sur la marque communautaire; JO CE no L 11 du 14.1.1994, p. 1; JO OHMI 1/1995, p. 52)
et à la règle 48 du RE (Règlement (CE) no 2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant
modalités d'application du règlement no 40/94 du Conseil sur la marque communautaire; JO CE L 303 du
15.12.1995, p. 1; JO OHMI 2-3/1995, p.258). Il est dès lors recevable.
9. Il est également fondé, pour partie, en ce qui concerne les produits et services relevant des classes 9, 16,
35, 38 et 41 qui font encore l'objet de la procédure, dans la mesure où il n'existe pas, en l'espèce, de motif
absolu de refus. Cependant, le recours n'est pas fondé en ce qui concerne les services revendiqués de la
classe 36, à savoir «assurances; finance; opérations financières; immobilier» du fait qu'en l'occurrence, la
marque dont l'enregistrement est demandé ne se compose que d'indications descriptives et qu'elle est
dépourvue du caractère distinctif requis.
10. En vertu de l'article 7, paragraphe, 1 point c) du RMC, sont refusées à l'enregistrement les marques
composées exclusivement de signes ou d'indications pouvant servir, dans le commerce, pour désigner entre
autres l'espèce, la qualité ou la destination du produit ou du service. Ceux-ci peuvent être de nature générale,
mais aussi se référer concrètement aux offres de produits et de services prévues.
11. S'agissant de telles indications descriptives, il existe un intérêt général à préserver leur disponibilité car
les concurrents ont un intérêt légitime à utiliser librement les indications concernant le caractère et les
qualités des produits et des services dont l'enregistrement est demandé (cf. CJCE, arrêt du 4 mai 1999, C108/97 et C-109/97, Chiemsee, points 25, 26 concernant l'article 3 paragraphe 1 point c) de la première
Directive 89/104/CEE du Conseil, du 21 décembre 1988 rapprochant les législations des Etats membres sur
les marques [JO OHMI 4/1995, p. 510], JO OHMI 7-8/1999, p. 1054; cf. décisions de la Chambre ayant
statué le 27 juillet 1998, R 34/98-3 - LASTING PERFORMANCE, point 9, JO OHMI 11/1998, 1156, et du
28 avril 1999, R 172/1998-3 - ToxAlert, point 12, Mitteilungen der deutschen Patentanwälte (Mitt.) 1999,
192). Sinon, il se constituerait un monopole de fait du titulaire de la marque pour le secteur concrètement
concerné.
12. L'impératif de disponibilité ne constitue pas un motif indépendant (extralégal) de refus d'enregistrement,
mais au contraire une limitation immanente des motifs légaux de refus, stipulant que les signes et indications
descriptifs ne sont refusés à l'enregistrement que dans la mesure où leur monopolisation va à l'encontre du
besoin légitime du public, notamment des concurrents, de les utiliser librement.
13. Cet impératif concret de disponibilité doit porter sur les produits et services pour lesquels
l'enregistrement de la marque est demandé. A cet égard, il n'est pas impérativement nécessaire que le signe
en question soit déjà utilisé comme indication descriptive, il suffit plutôt qu'il soit propre à l'être, ce qui
ressort de la formulation de l'article 7, paragraphe 1, point c) du RMC («pouvant servir») (cf. CJCE, loc. cit.,
points 30, 31). Il doit cependant exister des éléments sûrs et concrets laissant supposer une évolution future
en ce sens.
14. Toutefois, seuls les signes et indications directement descriptifs relèvent de ce motif de refus. Si, en
revanche, une indication descriptive est seulement allusive et ne peut être comprise qu'à la suite de
déductions intellectuelles, aucun impératif d'usage ne s'oppose normalement à l'enregistrement. En effet,
comme l'expérience le prouve, les consommateurs sont peu enclins à analyser conceptuellement les signes
de produits et de services pour en déduire des significations descriptives.
15. En vertu de l'article 7, paragraphe 1, point b) du RMC, les marques qui sont dépourvues de caractère
distinctif, c'est-à-dire qui ne sont pas propres à distinguer les produits et les services d'une entreprise de ceux
d'autres entreprises, ne peuvent en outre faire l'objet d'un enregistrement. Une marque doit, en particulier,
pouvoir servir d'indicateur d'origine. Elle doit permettre de distinguer les produits et les services selon leur
origine et non selon leur qualité (cf. Arrêt de la Cour de justice du 8 juillet 1999, T-163/98 - BABY-DRY,
point 21; Mitteilungen der deutschen Patentanwälte (Mitt.) 1999, 276; Markenrecht 1999, p. 315).
16. La marque verbale «Investorworld» dont l'enregistrement est demandé résulte de la combinaison écrite
de deux éléments. Il est vrai que dans le cas de combinaisons de mots, il convient en principe de se baser sur
l'impression globale que produit la marque sur le public ciblé et non sur les divers éléments qui la
composent, principe qui s'applique non seulement aux motifs relatifs de refus d'enregistrement mais aussi
aux motifs absolus de refus d'enregistrement (CJCE, arrêt du 11 novembre 1997 - Sabel [félin bondissant],
point 23; Recueil 1997, I-6191).
17. Cependant, les deux éléments constitutifs de la marque dont l'enregistrement est demandé véhiculent,
dans la combinaison concrètement revendiquée, une indication claire et indubitable de l'espèce et de la
destination en ce qui concerne le public habituellement visé par les services revendiqués dans la classe 36, à
savoir assurances, finance, immobilier et opérations financières.
18. Le caractère descriptif doit en tout cas être constaté pour la zone linguistique anglophone, de sorte qu'en
vertu de l'article 7, paragraphe 2, du RMC, les motifs de refus d'enregistrement qui ne s'appliquent en
l'espèce qu'à une partie seulement de la Communauté européenne s'opposent à une protection globale de la
marque communautaire. Par conséquent, la question de savoir si, en raison de la forte diffusion de la langue
anglaise —spécialement sur le marché des services concerné— et des références à des créations de concepts
similaires dans d'autres langues européennes, le contenu sémantique de la combinaison de mots est
également immédiatement perceptible, peut être laissée en suspens.
19. La marque dont l'enregistrement est demandé consiste en effet en une combinaison, qui n'est pas
inhabituelle et est également immédiatement intelligible en anglais, de deux mots distincts et très usités
faisant partie du langage courant.
20. Le premier élément de la marque dont l'enregistrement est demandé est le mot anglais «investor» qui
signifie notamment «investisseur» («a person who invests or makes an investment»)- («personne qui investit
ou réalise un investissement»). En anglais, «World» a, outre le sens de «monde, terre, univers», le sens
figuré d'«humains, gens» («people, society, the public, a particular part or section of the earth's inhabitants
or of a human society, esp. w. ref. to their status, interests, or pursuits» - («les gens, la société, le public, une
fraction particulière des habitants de la planète ou d'une société humaine, eu spécifiquement égard à leur
situation, leurs intérêts ou leurs activités) et dans cette acception, est utilisé comme deuxième élément dans
de très nombreuses compositions (par ex. «business world» = le monde des affaires, «fashion world» = le
monde de la mode, «lower world» = les bas-fonds, «animal world» = le monde animal, «vegetable world» =
le monde végétal, «the commercial world» = le monde du commerce, «the scientific World» = le monde
scientifique ou «pop world» = le monde de la musique pop) (The New Shorter Oxford English Dictionary on
Historical Principles, publié par L. Brown, Oxford 1993; Langenscheidts Enzyklopädisches Wörterbuch
Englisch-Deutsch, tomes 1 et 2, Berlin 1996; Langenscheidts Handwörterbuch Englisch Deutsch, Berlin
1996).
21. La combinaison de ces deux éléments fournit, en tout cas dans la zone anglophone de la Communauté
européenne, une indication claire, univoque et immédiatement intelligible de l'espèce et de la destination des
services de la classe 36 pour lesquels l'enregistrement est demandé, dans le sens d'un «monde de
l'investisseur, monde pour l'investisseur, monde d'investisseurs». Cette indication met en évidence l'offre
étendue de placements financiers et d'investissements divers. Les indications fournies par la marque dont
l'enregistrement est demandé, ne demeurent donc pas vagues, fluctuantes ou équivoques, et ne possèdent pas
non plus un caractère uniquement allusif, mais décrivent concrètement les prestations de service proposées
dans les domaines de l'assurance, de la finance, de l'immobilier et des opérations financières.
22. Sans effort analytique particulier ni long cheminement intellectuel, le public assez étendu ciblé
comprend d'emblée que les services désignés par la marque s'adressent, de par leur espèce, leur nature et leur
destination, à des investisseurs, donc à des personnes effectuant des placements financiers. Les concurrents
du prestataire doivent conserver le droit, non limité par des droits d'interdiction de celui-ci, de désigner par
cette combinaison de termes usuelle l'éventail et les destinataires de leur offre de services.
23. La marque verbale «Investorworld» est à cet égard également dépourvue, même à un degré minime, du
caractère distinctif requis, étant donné qu'elle n'est comprise par le public visé que comme une indication de
l'espèce, de la qualité et de la destination des services et non comme une marque remplissant une fonction
d'indication d'origine. En tant que combinaison de termes courante et en l'absence d'éléments
supplémentaires lui conférant un caractère distinctif, elle est dépourvue en effet de tout élément de fantaisie.
Le fait que la marque dont l'enregistrement est demandé ne se compose pas de deux mots séparés mais
s'écrive en un seul mot n'y change rien, ceci ne suffisant cependant pas, compte tenu du caractère usuel du
signe, à lui conférer une quelconque particularité.
24. Ces motifs de refus ne s'appliquent cependant pas aux produits des classes 9 et 16 revendiqués par
ailleurs par le demandeur, à savoir appareils et instruments d'enseignement; supports d'enregistrement
magnétique; supports de données de toutes sortes; logiciels; papier et produits en papier, s'ils sont compris
dans la classe 16; produits de l'imprimerie; matériel d'instruction et d'enseignement (à l'exception des
appareils). Certes, ceux-ci peuvent également servir indirectement au placement de capitaux, mais en
l'occurrence, la référence directement descriptive perceptible d'emblée fait défaut.
25. Cela vaut également pour les prestations de service revendiquées par ailleurs dans le domaine de la
publicité, de la gestion, de l'administration d'entreprise, des travaux de bureau, des télécommunications et de
la formation, relevant des classes 35, 38 et 41. Là non plus, il n'existe pas de contexte directement descriptif.
Par conséquent, en ce qui concerne ces produits et services, la demande d'enregistrement n'est pas dépourvue
de tout caractère distinctif.
Dispositif
Par ces motifs, la Chambre déclare et décide:
1. Le recours est rejeté pour les prestations de service de la classe 36 «Assurance; finance; opérations
financières; immobilier».
2. Pour le surplus, la décision de l'examinatrice en date du 22 février 1999 concernant le recours est
annulée et l'affaire est renvoyée pour suite à donner.
(1) Questa decisione ha formato oggetto di un ricorso dinanzi al Tribunale di primo grado delle Comunità
europee il 24 diciembre 1999 (T-360/99).
DECISIONE DELLA TERZA
COMMISSIONE DI RICORSO (1)
del 15 ottobre 1999
nel procedimento R 204/1999-3
(Lingua del procedimento: tedesco)
Articolo 7, n. 1, lett. b) e c), e n. 2, RMC
Indicazioni descrittive - Indicazioni della destinazione - Carattere distintivo - Combinazione di parole
1. La combinazione dei due termini «investor» (persona che investe denaro o capitali) e «world» (che
significa tra l'altro: persone, gente, pubblico) rappresenta, almeno nell'area linguistica anglofona della
Comunità europea, un'indicazione chiara, inequivocabile ed immediatamente riconoscibile della specie e
della destinazione dei servizi menzionati nella domanda e rientranti nella classe 36, assicurazioni, affari
finanziari, affari immobiliari e affari monetari, nel senso di «mondo dell'investitore, mondo per chi investe»,
e pone in risalto l'ampia gamma diversificata di investimenti (di capitale) offerti. Sotto tale aspetto, il
marchio denominativo «Investorworld» è altresì privo del sia pur minimo carattere distintivo necessario.
2. Tali motivi di preclusione della tutela come marchio comunitario non riguardano tuttavia la registrazione
degli altri prodotti menzionati nella domanda, rientranti nelle classi 9 e 16, vale a dire apparecchi e strumenti
d'insegnamento; supporti di registrazione magnetica; supporti per dati di ogni genere; software; carta e
articoli in carta compresi nella classe 16; stampati; materiale per l'istruzione o l'insegnamento (tranne gli
apparecchi) e gli altri servizi richiesti, ovvero pubblicità, gestione degli affari commerciali, amministrazione
commerciale, lavori di ufficio, telecomunicazioni e formazione di cui alle classi 35, 38 e 41. Per tali
prodotti, il carattere direttamente descrittivo dell'indicazione non è riscontrabile.
Direkt Anlage Bank AG
Landsberger Straße 428
D-81241 Monaco di Baviera
Germania richiedente e
ricorrente
Avvocati Beiten, Burkhardt, Mittl & Wegener
Leopoldstraße 236
D-80807 Monaco di Baviera
Germania rappresentanti
relativo alla domanda di registrazione di marchio comunitario n. 924670:
La Terza Commissione di ricorso
composta da S. Sandri (presidente), A. Bender (relatore) e Th. Margellos
Cancelliere: E. Gastinel
ha adottato la seguente
Decisione
Sintesi dei fatti e conclusioni della ricorrente
1. Con domanda depositata l'8 settembre 1998, la ricorrente richiedeva la registrazione del marchio
denominativo
Investorworld
come marchio comunitario, tra l'altro, per i seguenti prodotti, tuttora oggetto del procedimento, nelle classi:
9
Apparecchi e strumenti d'insegnamento; supporti di registrazione magnetica; supporti per dati di ogni
genere; software.
16
Carta e articoli in carta, di cui alla classe 16; stampati; materiale per l'istruzione o l'insegnamento (tranne gli
apparecchi).
35
Pubblicità; gestione degli affari commerciali; amministrazione commerciale; lavori di ufficio.
36
Assicurazioni; affari finanziari; affari monetari; affari immobiliari.
38
Telecomunicazioni.
41
Formazione.
2. La richiedente manteneva la propria domanda anche in seguito alla contestazione oppostale
dall'esaminatrice.
3. Con decisione 22 febbraio 1999, trasmessa via fax il giorno successivo, l'esaminatrice respingeva in parte
la domanda di registrazione del marchio comunitario, in particolare per quanto riguarda i prodotti tuttora
oggetto del procedimento, a causa della mancanza di carattere distintivo del segno, in quanto carente di un
qualsiasi elemento aggiuntivo di fantasia. L'esaminatrice motivava tra l'altro il rigetto rilevando come, in
realtà, non occorresse compiere alcuno sforzo mentale per comprendere che, dietro il termine
«Investorworld», vi erano servizi per gli investitori, nonché prodotti collegati a tali servizi, tenuto conto del
fatto che nel commercio simili neologismi erano consueti e non ci si attendeva un uso corretto del termine
«world of investors». La mera combinazione di due termini privi di carattere distintivo, ciascuno dei quali
conservava la propria grafia e il proprio significato, non dava origine ad alcuna denominazione dotata di
carattere distintivo.
4. Avverso la suddetta decisione, la richiedente proponeva ricorso il 23 aprile 1999, con fax pervenuto
all'Ufficio in pari data, chiedendo in esso
l'annullamento della decisione impugnata e la declaratoria di ammissibilità della registrazione del marchio.
5. A sostegno del proprio ricorso, la ricorrente sosteneva, tra l'altro, richiamandosi alla prassi decisionale
delle commissioni di ricorso, che il marchio richiesto era dotato di carattere distintivo e non faceva sorgere
alcuna esigenza di mantenimento della sua disponibilità per l'uso, dal momento che dovrebbe tenersi conto
della denominazione considerata nel suo complesso, non nei suoi singoli elementi «Investor» e «world». La
combinazione, che avrebbe portato alla creazione di un nuovo termine, finora inesistente anche nella lingua
inglese, non enuncerebbe alcun messaggio chiaro e puramente descrittivo. Si tratterebbe piuttosto di un
termine impreciso e non specifico, al quale il consumatore non potrebbe associare nulla di preciso. Il
marchio richiesto lascerebbe pensare alla totalità dei settori che potrebbero essere oggetto di investimenti.
Esso trasmetterebbe pertanto solo un'idea approssimativa, di natura meramente allusiva ed associativa, e
sarebbe quantomeno lontano dal possedere contenuti descrittivi.
6. Presi singolarmente, i due elementi della combinazione di cui è stata chiesta la registrazione potrebbero
certamente presentare un contenuto descrittivo; ciò non sarebbe tuttavia sufficiente per rifiutare la tutela, dal
momento che l'impressione complessiva suscitata dal neologismo non sarebbe idonea a evocare un
contenuto descrittivo univoco. Il segno farebbe riferimento ad un «mondo dell'investitore», cioè ad un
mondo di persone che investono le proprie risorse, indipendentemente dal fatto che queste ultime consistano
nella propria disponibilità di tempo, di impegno, di denaro o di pazienza, per una precisa finalità. Orbene,
ciò a cui corrisponderebbe esattamente tale mondo dell'investitore non emergerebbe in modo chiaro con
riferimento ai prodotti e ai servizi in questione, ragion per cui la definizione rimarrebbe in un ambito molto
generale.
7. Per il resto, la Commissione rinvia al contenuto degli atti e, in particolare, agli argomenti esposti dalla
richiedente e ricorrente nella sua memoria, dei quali ha preso conoscenza e sui quali ha fondato la presente
decisione.
Motivazione
8. Il ricorso soddisfa le condizioni poste dagli articoli 57, 58 e 59 RMC (regolamento (CE) del Consiglio 20
dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (G.U. CE L 11 del 14.1.1994, pag. 1; G.U. UAMI n.
1/1995, 52), in combinato disposto con la regola 48 del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre
1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento n. 40/94 del Consiglio sul marchio
comunitario (G.U. CE L 303 del 15.12.1995, pag. 1; G.U. UAMI n. 2-3/1995, 258), ed è pertanto
ammissibile.
9. Il ricorso è in parte fondato, nei limiti in cui riguarda i prodotti e i servizi, tuttora oggetto del
procedimento, rientranti nelle classi 9, 16, 35, 38 e 41, dal momento che non sussistono al riguardo
impedimenti assoluti alla tutela. Il ricorso è tuttavia infondato per quanto concerne i servizi menzionati nella
domanda riferibili alla classe 36, vale a dire «assicurazioni; affari finanziari; affari monetari; affari
immobiliari», essendo il segno di cui si richiede la registrazione costituito esclusivamente da indicazioni
descrittive e privo del necessario carattere distintivo.
10. In forza dell'articolo 7, n. 1, lettera c), RMC, sono esclusi i marchi composti esclusivamente da segni o
indicazioni che in commercio possono servire per designare, tra l'altro, la specie, la qualità o la destinazione
del prodotto o servizio. Essi possono essere di natura generica, ma possono anche riferirsi, in concreto, a
determinate offerte di prodotti e servizi.
11. Vi è un interesse generale a preservare la disponibilità di siffatte indicazioni descrittive, in quanto i
concorrenti nutrono un legittimo interesse a poter utilizzare liberamente simili indicazioni riguardanti la
natura e le caratteristiche dei prodotti e dei servizi in questione (v. sentenza della Corte di giustizia 4 maggio
1999, cause riunite C-108/97 e C-109/97, Chiemsee, punti 25 e 26, con riferimento all'articolo 3, n. 1, lettera
c), della prima direttiva del Consiglio 21 dicembre 1988, 89/104/ CEE, sul ravvicinamento delle legislazioni
degli Stati membri in materia di marchi d'impresa [G.U. UAMI n. 4/1995, 510], G.U. UAMI n. 7-8/1999,
1054; cfr. decisioni della Commissione di ricorso 27 luglio 1998, R 34/98-3 LASTING PERFORMANCE,
punto 9, G.U. UAMI n. 11/1998, 1156, e 28 aprile 1999, R 172/1998-3 - ToxAlert, punto 12, Mitteilungen
des Verbandes deutscher Patentanwälte (Mitt.) 1999, 192). In caso contrario, verrebbe a crearsi nel settore
specifico un monopolio di fatto del titolare del marchio.
12. L'esigenza di preservare la disponibilità del segno non costituisce un autonomo impedimento
(extragiuridico), bensì una intrinseca limitazione degli impedimenti giuridici alla tutela, posto che i segni e
le indicazioni descrittivi sono esclusi dalla tutela solo nei limiti in cui una loro monopolizzazione sia in
contrasto con l'esigenza legittima che di essi possano liberamente avvalersi la collettività, in generale, e i
concorrenti dell'impresa, in particolare.
13. L'esigenza specifica di preservare la disponibilità dell'uso in capo ad altri operatori deve sussistere per i
prodotti e i servizi per i quali è stata presentata domanda di registrazione del marchio. In tale contesto, non
rappresenta un presupposto necessario la circostanza che il segno in questione sia già utilizzato come
indicazione descrittiva; è sufficiente, come evincesi dalla formulazione letterale dell'articolo 7, n. 1, lettera
c), RMC («possono servire»), che esso sia idoneo (v. sentenza Chiemsee della Corte di giustizia, citata
supra, punti 30 e 31). Per ritenere possibile uno sviluppo futuro di questo tipo, devono peraltro ricorrere
elementi certi e concreti.
14. Nella sfera di applicazione di questo impedimento rientrano, per il vero, soltanto i segni e le indicazioni
che siano direttamente descrittivi. Quando, invece, un'indicazione descrittiva risulti soltanto accennata e
divenga riconoscibile come tale soltanto in seguito a una deduzione logica, di regola nessuna esigenza di
preservarne la disponibilità si oppone alla sua registrazione. Infatti, è un dato di comune esperienza che gli
ambienti commerciali interessati sono, in linea generale, poco propensi ad analizzare a livello concettuale i
contrassegni di prodotti e servizi allo scopo di desumerne significati descrittivi.
15. In forza dell'articolo 7, n. 1, lettera b), RMC, sono inoltre esclusi dalla registrazione i marchi privi di
carattere distintivo, vale a dire i marchi che non sono idonei a distinguere i prodotti e i servizi di un'impresa
da quelli di altre imprese. In particolare, è indispensabile l'idoneità del marchio a fungere da indicatore della
provenienza. Il marchio deve permettere di distinguere i prodotti e i servizi in base alla loro provenienza da
una determinata impresa, non in base alle loro qualità (v. sentenza del Tribunale di primo grado 8 luglio
1999, causa T-163/98 -BABY-DRY, punto 21; Mitt. 1999, 276; MarkenRecht 1999, 315).
16. Il marchio denominativo «Investorworld», di cui è stata richiesta la registrazione, è formato dalla
combinazione di due elementi. È pur vero che, in caso di combinazione di parole, ci si deve basare
principalmente sull'impressione complessiva prodotta da un marchio sugli ambienti interessati e non tanto
sui singoli elementi che la compongono, principio questo che vale non soltanto per gli impedimenti relativi,
bensì anche per gli impedimenti assoluti (sentenza della Corte di giustizia 11 novembre 1997, causa C251/95, Sabel, Racc. p. I-6191, punto 23).
17. Sennonché, nella combinazione di parole di cui trattasi nel caso di specie, i due elementi che
compongono il marchio oggetto della domanda di registrazione forniscono un'indicazione inequivocabile e
del tutto chiara della specie e della destinazione per quanto riguarda, in linea generale, i settori normalmente
interessati dai servizi rivendicati nella classe 36, ossia assicurazioni, affari finanziari, affari immobiliari e
affari monetari.
18. Ad ogni buon conto, il carattere descrittivo va ravvisato per quanto concerne l'area linguistica anglofona,
con la conseguenza che, in conformità dell'articolo 7, n. 2, RMC, gli impedimenti alla registrazione ostano
all'idoneità del segno alla tutela come marchio comunitario anche se esistono soltanto per una parte della
Comunità. Ne consegue che può tralasciarsi la questione se, stante la notevole diffusione della lingua inglese
—in particolare nel mercato dei servizi rilevante—, il significato della parola composta e delle assonanze ad
analoghe combinazioni di parole in altre lingue europee sia, esso pure, immediatamente riconoscibile.
19. Il marchio richiesto consiste infatti nella combinazione, non inconsueta nella lingua inglese e altresì
immediatamente riconoscibile, di due parole diverse e del tutto usuali nel linguaggio quotidiano.
20. Il primo elemento del segno in questione è costituito dal termine inglese «investor», che ha il significato
di «persona che investe denaro o capitali» («a person who invests or makes an investment»). In inglese, oltre
che «mondo, terra, universo», «world» significa, in senso figurato, anche «gente, persone, pubblico»
(«people, society, the public, a particular part or section of the earth's inhabitants or of a human society, esp.
w. ref. to their status, interests, or pursuits») e in tale accezione viene utilizzato come secondo elemento di
molte combinazioni di parole (ad esempio, «business world» = mondo degli affari, «fashion world» =
mondo della moda, «lower world» = inferi, bassifondi, «animal world» = fauna, «vegetable world» = flora,
«the commercial world» = il settore commerciale, «the scientific World» = la comunità scientifica o «pop
world») (The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, edito da L. Brown, Oxford
1993; Langenscheidts Enzyklopädisches Wörterbuch Englisch-Deutsch, volumi 1 e 2, Berlino 1996;
Langenscheidts Handwörterbuch Englisch Deutsch, Berlino 1996).
21. In ogni caso, almeno nell'area linguistica anglofona della Comunità europea, la combinazione di questi
due elementi rappresenta un'indicazione chiara, inequivocabile e immediatamente riconoscibile della specie
e della destinazione dei servizi menzionati nella domanda e rientranti nella classe 36 nel senso di un «mondo
dell'investitore, mondo per chi investe». Tale riferimento pone in risalto l'ampia gamma diversificata di
investimenti (di capitale) offerti. Pertanto il messaggio contenuto nel segno del quale è stata richiesta la
registrazione come marchio non è vago, enigmatico o ambiguo, né presenta carattere prettamente allusivo,
bensì descrive concretamente i servizi offerti nei settori di affari assicurativo, finanziario, immobiliario e
monetario.
22. Senza dover ricorrere ad un particolare sforzo analitico o ad un complicato procedimento logico, risulta
evidente già ad un primo esame del segno oggetto della domanda di registrazione, in riferimento ai vasti
settori prima ricordati, che per specie, qualità e destinazione i servizi contraddistinti da tale segno si
rivolgono ad investitori, vale a dire a persone che investono capitali e denaro. Alle imprese concorrenti della
ricorrente deve garantirsi il diritto, non menomato da diritti esclusivi di quest' ultima, di indicare con questa
combinazione terminologica, che appare consueta a livello linguistico, l'oggetto e il pubblico a cui sono
destinati i loro servizi.
23. Il marchio denominativo «Investorworld» è altresì privo del sia pur minimo carattere distintivo
necessario, dal momento che viene percepito dai settori interessati soltanto come un riferimento alla specie,
alla qualità e alla destinazione dei servizi e non come marchio che funge da indicatore della provenienza
degli stessi da una determinata impresa. In quanto combinazione terminologica consueta, e vista anche
l'assenza di ulteriori elementi caratterizzanti, tale segno difetta di qualsiasi elemento aggiuntivo di fantasia.
Tale circostanza non viene modificata dal rilievo che il segno del quale è stata domandata la registrazione
come marchio non sia composto da due termini separati, bensì da un'unica parola composta, posto che ciò
non conferisce al marchio alcuna originalità tenuto conto del suo carattere ordinario.
24. Tali impedimenti alla registrazione non si applicano tuttavia con riferimento agli altri prodotti delle
classi 9 e 16 oggetto della domanda della ricorrente, vale a dire apparecchi e strumenti d'insegnamento;
supporti di registrazione magnetica; supporti per dati di ogni genere; software; carta e articoli in carta, di cui
alla classe 16; stampati; materiale per l'istruzione o l'insegnamento (tranne gli apparecchi). Tali prodotti
possono certo servire, indirettamente, anche a fini di investimento di denaro e di capitali, tuttavia per essi
l'indicazione non è direttamente descrittiva e immediatamente riconoscibile.
25. Lo stesso rilievo vale altresì per gli altri servizi rivendicati, relativi a pubblicità, gestione di affari
commerciali, amministrazione commerciale, lavori di ufficio, telecomunicazioni e formazione, riconducibili
alle classi 35, 38 e 41. Anche in questi casi non si riscontra un'indicazione direttamente descrittiva.
Conseguentemente, per quanto concerne detti prodotti e servizi, la domanda non è priva di qualsiasi carattere
distintivo.
Decisione
Per i motivi sopra esposti, la Commissione di ricorso così decide:
1. Il ricorso è respinto per quanto riguarda i servizi di cui alla classe 36 «assicurazioni; affari
finanziari; affari monetari; affari immobiliari».
2. Per i restanti prodotti e servizi, la decisione dell'esaminatrice in data 22 febbraio 1999 è annullata e
il procedimento è rinviato per ulteriore prosecuzione all'organo competente.
RESOLUCIÓN DE LA PRIMERA
SALA DE RECURSO
de 22 de septiembre de 2000
en el asunto R 386/1999-1
(Lengua de procedimiento: francés)
Artículo 43, apartados 2 y 3; artículo 15, apartado 2 del RMC - Regla 22, apartados 1, 2 y 3 del RE Artículo 10, apartado 1 de la Directiva de armonización - Artículo 5, letra c), apartado 2 del Convenio de
París
Convenio de París - Prueba del uso
La resolución impugnada desestimó la oposición debido a la falta de uso de las marcas anteriores. El
oponente no discute la falta de pruebas de la marca OMEGA-FARMACEUTICA, pero pretende que las
pruebas presentadas relativas al uso de la marca OMEGA sirvan igualmente para la marca OMEGAFARMACEUTICA, ya que OMEGA constituye el único elemento distintivo de dicha marca. En apoyo a su
tesis, el oponente invoca el artículo 5, letra c), apartado 2 del Convenio de París, que se recoge en el artículo
15, apartado 2 del RMC y en el artículo 10, apartado 1 de la Directiva de armonización. A este respecto, la
Sala de Recurso concluyó que el uso del signo OMEGA no puede equipararse a un uso de la marca
OMEGA-FARMACEUTICA en una forma que no altera el carácter distintivo de dicha marca. Por
consiguiente, las pruebas presentadas durante el procedimiento de oposición se refieren exclusivamente al
uso de la marca OMEGA. En el recurso no puede presentarse ninguna prueba suplementaria. El hecho de
que el nombre «OMEGA» no aparezca en los productos como marca diferenciada que permita distinguir un
producto concreto, sino más bien como una indicación común de un grupo de productos, no la despoja de su
carácter de marca. Asimismo, el hecho de que la marca reproducida esté en minúsculas, mientras que la
marca registrada esté escrita con mayúsculas, no modifica en absoluto el carácter distintivo del signo
registrado. Así pues, la marca OMEGA ha sido objeto de un uso efectivo. El asunto se remite a la División
de Oposición para su tramitación ulterior.
Almirall Podesfarma S.A.
Ronda del General Mitre, 151
E-Barcelona 08022
España Recurrente/
Oponente,
representada por Elzaburu, Miguel Angel, 21, 28010 Madrid, España
contra
MyoRx Corporation
16122 - 8th Avenue Southwest, Suite D-3
Seattle, Washington 98166
Estados Unidos de América
Recurrida/Solicitante,
representado, por MacLachlan & Donaldson, 47 Merrion Square, Dublín 2, Irlanda
Recurso interpuesto en relación con el procedimiento de oposición no B 10167
La Primera Sala de Recurso
integrada por H. Preglau (presidenta), W. Peeters (ponente) y D. T. Keeling (miembro).
Secretario: E. Gastinel ha adoptado la presente
Resolución
Hechos
1. Mediante solicitud de marca comunitaria presentada el 29 de marzo de 1996, MyoRx Corporation (en lo
sucesivo «la solicitante») solicitó el registro de la marca denominativa
TETRA OMEGA ANTIOXYDANTS
para los siguientes productos:
Clase 5 - Productos farmacéuticos y analgésicos para uso local y oral.
2. La solicitud de marca comunitaria, a la que se asignó fecha de presentación de 1 de abril de 1996, se
publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias no 24/97 de 20 de octubre de 1997, p. 195.
3. El 20 de enero de 1998, Almirall Prodesfarma, S.A. (en lo sucesivo «la oponente»), se opuso al registro de
la solicitud de marca comunitaria. La oposición se basaba en las siguientes marcas nacionales españolas
(denominadas en lo sucesivo «marcas anteriores»):
—OMEGA-FARMACEUTICA, registrada para los siguientes productos:
Clase 5 - Sustancias, productos y preparados farmacéuticos, medicinales, veterinarios y curativos de todo
tipo, productos dietéticos de uso médico, desinfectantes y antiparasitarios para uso humano.
—OMEGAPEN, registrada para los siguientes productos:
Clase 5 - Productos farmacéuticos, especialidades farmacéuticas; productos higiénicos farmacéuticos;
productos veterinarios; productos dietéticos medicinales para niños y enfermos; emplastos, material para
apósitos; material para empastar los dientes y para moldes dentales; desinfectantes; productos para la
destrucción de malas hierbas y animales dañinos.
—OMEGA, registrada para los siguientes productos:
Clase 5 - Productos farmacéuticos, veterinarios e higiénicos para la medicina y la higiene íntima de
naturaleza farmacéutica; sustancias dietéticas de uso médico, alimentos para bebés; emplastos, material para
apósitos; material para empastar los dientes y para moldes dentales; desinfectantes de uso higiénico (excepto
jabones); productos para la destrucción de animales dañinos; fungicidas; herbicidas.
4. La oposición se presentó contra todos los productos de la solicitud de marca comunitaria y se basaba en la
totalidad de los productos de las marcas anteriores. El motivo de la oposición era la existencia de riesgo de
confusión con arreglo al artículo 8, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) 40/94 del Consejo de 20 de
diciembre de 1993 sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RMC») (DO CE 1994 L 11, p. 1; DO OAMI
1/95, p. 52).
5. Mediante escrito de 27 de abril de 1998, la División de Oposición solicitó a la oponente, a instancias de la
solicitante, que aportase prueba del uso de las marcas anteriores. Por escrito de 13 de mayo de 1998, la
División de Oposición invitó a la oponente a presentar todos los hechos, pruebas y observaciones que
estimase necesarios para fundamentar su oposición. En su respuesta de 10 de julio de 1998, la oponente
facilitó a la División de Oposición informaciones que indicaban que era titular de las marcas OMEGAFARMACEUTICA y OMEGA, así como documentos acreditativos del uso de estas dos marcas. Mediante
notificación de 3 de septiembre de 1998, la División de Oposición remitió a la solicitante una copia de todos
los documentos presentados por la oponente, indicando que disponía de un plazo de dos meses para
presentar sus observaciones.
6. Mediante escrito de 2 de febrero de 1999, la División de Oposición comunicó a la oponente que si la
solicitante no presentaba observaciones en respuesta a los documentos notificados, la Oficina se
pronunciaría directamente sobre la oposición en base de las pruebas de que disponía.
7. El 20 de abril de 1999, la División de Oposición adoptó la Resolución no 266/1999 por la que resolvía la
oposición no B 10167 (la «resolución impugnada»), notificada por fax el 14 de mayo de 1999.
8. La resolución impugnada suponía la desestimación de la oposición por falta de prueba del uso de las
marcas anteriores. Disponía igualmente que la oponente debía sufragar las costas. La resolución impugnada
se basaba en los siguientes motivos:
—En lo que se refiere a las marcas OMEGA-FARMACEUTICA y OMEGAPEN, la oponente no ha
presentado documento alguno que pruebe el uso de dichas marcas.
—Por lo que respecta a la marca OMEGA, las pruebas presentadas son insuficientes en la medida en que no
permiten establecer con precisión el periodo, el lugar y la amplitud de uso. En lo que se refiere al período de
uso, las únicas indicaciones cronológicas que se pueden relacionar con la marca OMEGA están constituidas
por simples actualizaciones del modo de empleo de medicamentos, efectuadas entre 1994 y 1997. Por lo que
se refiere a la amplitud y el lugar de uso de la marca, las únicas instrucciones sobre el modo de empleo de
los productos, así como los envases presentados, no incluyen datos que puedan indicar, expresa o
implícitamente, la amplitud y el lugar de uso de la marca OMEGA. Incluso si estos elementos muestran que
dicha marca ha sido utilizada en relación con productos farmacéuticos, no demuestran una explotación de la
marca de forma estable a lo largo del tiempo, ni que esta explotación no haya sido accidental, es decir,
ocasional, de breve duración o esporádica. No se ha demostrado que los productos en relación con los que se
utilizó la marca hayan sido objeto de una distribución, de una venta o de campañas publicitarias, operaciones
que constituyen un uso efectivo con arreglo al artículo 43, apartado 2 del RMC.
—Por consiguiente, no se han probado ni el uso de las marcas anteriores OMEGA-FARMACEUTICA,
OMEGAPEN y OMEGA, en las que se basaba la oposición, ni los motivos que justificarían su falta de uso
en las condiciones previstas en el artículo 43, apartados 2 y 3 del RMC y en la regla 22 del Reglamento (CE)
no 2868/95 de la Comisión de 13 de diciembre de 1995 por el que se establecen normas de ejecución del
Reglamento (CE) no 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RE») (DO CE 1995 L
303, p. 1; DO OAMI 2-3/95, p. 258).
9. El 15 de julio de 1999, la oponente interpuso recurso ante la Oficina contra la resolución impugnada,
presentando el 14 de septiembre de 1999 la exposición de motivos de dicho recurso.
10. Las observaciones de la solicitante se recibieron el 17 de noviembre de 1999. El 21 de diciembre de
1999 se recibió un escrito de réplica de la oponente.
Motivos del recurso
11. La oponente solicita la anulación de la resolución impugnada y que la Sala de Recurso reconozca que la
prueba de uso fue presentada de conformidad con el artículo 43, apartado 2 del RMC o, subsidiariamente,
que remita el asunto a la División de Oposición a fin de que puedan examinarse las nuevas pruebas o que se
conceda un nuevo plazo para la presentación de documentos complementarios.
12. Los argumentos de la oponente pueden resumirse así:
—En la resolución impugnada se afirma que no se presentó prueba alguna del uso de las marcas OMEGAFARMACEUTICA y OMEGAPEN. La oponente alega que las pruebas presentadas sobre el uso de la marca
OMEGA deben servir igualmente como pruebas del uso de la marca OMEGA-FARMACEUTICA, ya que,
con arreglo a la ley de marcas española, y en particular a su artículo 4, apartado 2, letra a), que junto con las
disposiciones correspondientes del RMC y de la Directiva 89/104/CEE del Consejo de 21 de diciembre de
1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (en lo
sucesivo «Directiva de armonización»), el uso de una marca en una forma que difiere de la original
únicamente por elementos que no alteran su carácter distintivo en la forma en la que fue registrada, se
considerará un uso a efectos de los textos mencionados. Como en la marca OMEGA-FARMACEUTICA el
término FARMACEUTICA es genérico, el uso de la denominación OMEGA debe considerarse un uso que
no altera el carácter distintivo de la marca OMEGA-FARMACEUTICA.
—Al afirmar que los únicos elementos de prueba que podían situarse cronológicamente eran unas simples
actualizaciones de los modos de empleo de medicamentos, realizadas entre 1994 y 1997, la resolución
impugnada no tuvo en cuenta la mención del uso de las marcas OMEGA en una publicidad del año 1997.
—La resolución impugnada afirma erróneamente que la marca OMEGA no figuraba en el dorso de la
cubierta de las revistas presentadas como prueba por el oponente. Dichos documentos se vuelven a
presentar.
—Al afirmar que los elementos de prueba presentados no incluyen datos que indiquen la amplitud y el lugar
de uso de la marca anterior, la resolución impugnada ignora el hecho de que la utilización publicitaria de la
marca, acompañada de su uso en prospectos incluidos en los envases en los que figura asimismo la marca,
debe considerarse un uso efectivo de dicha marca en el mercado. Nadie puede considerar que en el mercado
farmacéutico se elaboren envases y prospectos que hacen referencia a fechas precisas sin que se
comercialicen efectivamente los productos correspondientes. Además, la indicación en el prospecto en el
sentido de que dicho producto se fabrica bajo licencia demuestra implícitamente que dicho producto se
comercializa efectivamente.
—Por lo que hace al lugar de uso de la marca, la lengua utilizada en el prospecto, así como determinados
datos que en él se recogen, sobre todo los relativos al domicilio del fabricante, permiten concluir
implícitamente que el producto se fabrica sin duda en España.
—Al contrario de lo que afirma la resolución impugnada, el hecho de que los prospectos presentados hagan
referencia a textos revisados de junio de 1994, diciembre de 1995, enero de 1996 y julio de 1997,
respectivamente, prueba que el uso de la marca OMEGA fue continuo a lo largo de todos esos años.
—En ausencia de observaciones por parte de la solicitante, la División de Oposición no podía concluir que
las pruebas presentadas eran insuficientes sin informar previamente a la oponente del resultado de su
examen. Al proceder de esta forma, la División de Oposición ignoró el principio de derecho de defensa. El
hecho de que la solicitante no haya formulado comentario alguno sobre la validez de las pruebas tuvo, así
pues, el efecto de privar a la oponente de toda posibilidad de presentar pruebas complementarias.
—Como complemento de las pruebas presentadas ante la División de Oposición, el oponente adjunta a la
exposición de motivos copias certificadas ante notario de páginas extraídas de la revista especializada
Intercontinental Marketing Services, que publica periódicamente clasificaciones sobre las marcas utilizadas
en el sector farmacéutico. Esta documentación indica el elevado nivel de venta de algunas especialidades
farmacéuticas, cuyo envase, que reproduce la marca OMEGA, fue presentado por el oponente como prueba
del uso de su marca.
13. La solicitante solicita que la Sala de Recurso confirme la resolución impugnada y desestime el recurso.
14. Los argumentos de la solicitante pueden resumirse como sigue:
—La regla 22, apartado 1 del RE dispone claramente que corresponde a la oponente presentar la prueba del
uso de la marca en el plazo previsto y que, si no se presentan pruebas suficientes dentro de dicho plazo, la
Oficina desestimará la oposición. Por otra parte, de la regla 71, apartado 1 del RE se desprende que la
Oficina sólo puede prorrogar un plazo en la medida en que la parte afectada haya presentado una solicitud en
este sentido antes de la expiración del plazo en curso. Así pues, la Oficina no puede conceder a discreción un
plazo a la parte contraria, para que ésta pueda subsanar las insuficiencias en materia de pruebas presentadas
o bien presentar nuevas pruebas.
—Las pruebas presentadas por la oponente en el plazo fijado por la División de Oposición no cumplen las
condiciones obligatorias establecidas en la regla 22, apartado 2 del RE, ya que no contienen indicaciones
claras y precisas sobre la época, el lugar, la extensión geográfica, la naturaleza y la importancia del uso de
las marcas citadas por la oponente.
—Las pruebas presentadas por la oponente no ponen de manifiesto el uso de los términos OMEGA,
OMEGA-FARMACEUTICA u OMEGAPEN como marcas de un tipo determinado de productos
farmacéuticos. Cuando aparece en los documentos presentados, la palabra OMEGA no es utilizada como
marca, sino más bien como parte de la denominación comercial del oponente, a saber, ALMIRALL
PRODESFARMA OMEGA, o con el fin de abreviar esta denominación. En los envases presentados figuran
las marcas ASTUDAL, SALIDUR, PREVENCOR, QUANTOR, EBASTEL, ALMAX y ALMAX FORTE.
Al lado de estas marcas figura el símbolo «(r)», que, en cambio, no aparece junto al término OMEGA. Así
pues, este último nunca ha sido utilizado como marca y las pruebas presentadas, por consiguiente, no
resultan pertinentes.
—La consideración de la oponente según la cual las pruebas de uso presentadas respecto a la marca
OMEGA deben servir también de pruebas de uso de la marca OMEGA-FARMACEUTICA carece de
fundamento, ya que esta última marca se compone de tres elementos distintivos, a saber, la palabra
OMEGA, el guión y la palabra FARMACEUTICA.
—Con arreglo al artículo 43 del RMC, la oponente debe probar que la marca anterior ha sido objeto de un
uso efectivo. Para cumplir dicha exigencia, la oponente habría tenido que probar que cada uno de los
términos OMEGA, OMEGA-FARMACEUTICA y OMEGAPEN había sido utilizado como marca de forma
real y efectiva en relación con todos los productos incluidos en cada solicitud. La oponente no pudo
presentar una sola prueba a este respecto ni se invocó ningún documento, factura u otra declaración
verificada para confirmar aunque fuera una sola venta o, incluso, un solo acto de fabricación, de un
preparado farmacéutico amparado en una de las marcas mencionadas.
—La oponente sugiere que el hecho de que la solicitante se haya abstenido de presentar observaciones en
respuesta a las pruebas de uso presentadas en un principio indica que la solicitante había considerado que
dichas pruebas parecían satisfactorias. Sin embargo, las normas de procedimiento no obligan a la solicitante
a presentar observaciones, pues éstas establecen que corresponde a la Oficina apreciar las pruebas
presentadas y desestimar la oposición si considera insuficientes dichas pruebas.
—Con respecto a los documentos complementarios presentados por la oponente en el marco de la
introducción de la exposición de motivos del recurso, cabe subrayar que la oponente no está autorizada a
presentar pruebas adicionales con motivo del recurso. El recurso debe considerarse únicamente sobre la base
de las pruebas presentadas durante el procedimiento de oposición. La normativa no contiene disposición
alguna que permita a la oponente solicitar, en el marco de un recurso interpuesto, la remisión del asunto para
que se examine una documentación suplementaria o que se conceda un plazo adicional para presentar
nuevos documentos. Por otra parte, y con carácter subsidiario, cabe señalar que los documentos
complementarios no son pertinentes, ya que los envases presentados no demuestran en absoluto el uso del
término OMEGA como marca, sobre todo en vista de que todos estos envases reproducen otra marca, a
saber ALMAX FORTE, ALMAX, ASTITUDAL o EBASTEL. Estos documentos no pueden subsanar la
falta de pruebas reales detalladas, como la cifra de ventas anuales, estadísticas sobre los presupuestos de
publicidad, facturas enviadas a clientes o bien datos sobre la extensión geográfica de las ventas, que podrían
vincular la marca OMEGA con la venta de preparados farmacéuticos específicos.
15. Mediante escrito de 21 de diciembre de 1999, la oponente respondió a las observaciones de la solicitante,
recogiendo en lo esencial los argumentos expuestos en su exposición de motivos, acompañándolos de
consideraciones adicionales que pueden resumirse como sigue:
—El hecho de que el uso de la marca OMEGA cubre igualmente la marca OMEGA-FARMACEUTICA se
desprende asimismo de lo dispuesto en el artículo 5, letra c), apartado 2) del Convenio de París.
—Tanto la solicitante como la División de Oposición parecen creer que, a falta de datos detallados sobre las
cifras de ventas y los presupuestos publicitarios sobre el comercio de los productos de la oponente, no se ha
demostrado el uso efectivo de las marcas de esta última. Sin embargo, estas pruebas específicas no son
indispensables en absoluto; lo importante es que el conjunto de los documentos presentados por la oponente
constituya una prueba suficiente para hacer plausible el uso efectivo y real de las marcas OMEGAFARMACEUTICA y OMEGA. La ausencia de una factura o de una declaración certificada sobre la venta
de los productos no merma en absoluto el valor y la eficacia de la documentación presentada, la cual
demuestra el uso efectivo y real de la marca OMEGA en España. Si la División de Oposición privilegia
determinados tipos de pruebas, hasta el punto de considerarlas indispensables, sin informar previamente a la
oponente, atenta contra el derecho de defensa y contra el principio de seguridad jurídica.
—El hecho de que en los envases presentados por la oponente aparezca la marca OMEGA al lado de otra
marca no afecta a la naturaleza del uso de la marca OMEGA. Generalmente se admite —al menos en la
doctrina española— que el uso simultáneo de dos marcas equivale al uso de cada una de ellas. En
determinados sectores industriales, en particular en el sector farmacéutico y en el del automóvil, los
productos llevan a menudo dos marcas, una de las cuales, la marca principal, indica el origen común de los
productos, y la otra, la marca especial, identifica el tipo de medicamento o el modelo concreto de automóvil
(Sainz García, El uso obligatorio de la marca, Valencia, 1997). Esto es lo que sucede con los envases
presentados por el oponente, en los cuales figura, además de la marca específica del producto, como
ASTUDAL o ALMAX, la marca OMEGA, que identifica una gama determinada de productos de la
sociedad ALMIRALL PRODESFARMA.
Fundamentos
16. El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48 del RE. Procede,
pues, acordar su admisión.
17. El artículo 43 del RMC, titulado «Examen de la oposición», dispone que:
«2. A instancia del solicitante, el titular de una marca comunitaria anterior que hubiere presentado oposición,
presentará la prueba de que, en el curso de los cinco años anteriores a la publicación de la solicitud de marca
comunitaria, la marca comunitaria anterior ha sido objeto de un uso efectivo en la Comunidad para los
productos o los servicios para los cuales esté registrada y en los que se base la oposición, o de que existan
causas justificativas para la falta de uso, con tal de que en esa fecha la marca anterior esté registrada desde
hace al menos cinco años. A falta de dicha prueba, se desestimará la oposición. Si la marca comunitaria
anterior sólo se hubiere utilizado para una parte de los productos o de los servicios para los cuales esté
registrada, sólo se considerará registrada, a los fines del examen de la oposición, para esa parte de los
productos o servicios.
3. El apartado 2 se aplicará a las marcas nacionales anteriores contempladas en la letra a) del apartado 2 del
artículo 8, entendiéndose que el uso en la Comunidad queda sustituido por el uso en el Estado miembro en el
que esté protegida la marca nacional anterior.»
La regla 22 del RE, titulada «Prueba del uso», establece que:
«1. En el caso de que, con arreglo a lo dispuesto en los apartados 2 ó 3 del artículo 43 del Reglamento, la
parte que presente oposición tuviere que aportar la prueba del uso o demostrar que existen causas
justificativas para la falta de uso, la Oficina le invitará a que presente la prueba requerida en el plazo que ella
determine. Si la parte que presente oposición no facilitase dicha prueba antes de que expire el plazo, la
Oficina desestimará la oposición.
2. Las indicaciones y la prueba del uso consistirán en indicaciones sobre el lugar, tiempo, alcance y
naturaleza del uso de la marca opositora respecto a los productos y servicios para los que esté registrada y en
los que se base la oposición, y en la prueba de estas indicaciones, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3.
3. La prueba se deberá limitar preferentemente a la presentación de documentos y objetos acreditativos,
como por ejemplo, envases, etiquetas, «listas de precios», catálogos, facturas, fotografías, anuncios en
periódicos y las declaraciones escritas a que hace referencia la letra f) del apartado 1 del artículo 76 del
Reglamento.»
18. Durante el procedimiento de oposición, la oponente aportó, a petición de la solicitante, pruebas relativas
al uso de los derechos anteriores alegados. Tras el examen de dichas pruebas, la División de Oposición
comprobó que éstas no incluían ningún documento relativo al uso de dos de las tres marcas invocadas, a
saber, OMEGA-FARMACEUTICA y OMEGAPEN. En la exposición de motivos del recurso, la oponente
no discute la falta de pruebas concretas sobre estas dos marcas, sino que alega que las pruebas relativas a la
marca OMEGA cubren igualmente el uso de la marca OMEGA-FARMACEUTICA, ya que OMEGA, como
único elemento distintivo de OMEGA-FARMACEUTICA, reproduce esta última en una forma modificada,
pero sin alterar su carácter distintivo. Es cierto que, tanto el artículo 10, apartado 1 de la Directiva de
armonización como el artículo 15, apartado 2 del RMC recogen lo dispuesto en el artículo 5, letra c),
apartado 2) del Convenio de París, según el cual «el empleo de una marca (...) bajo una forma que difiera
por elementos que no alteren el carácter distintivo de la marca en la forma en que ésta ha sido registrada (...)
no disminuirá la protección concedida a la marca». Para aplicar esta norma es necesario comparar la marca
tal como se utiliza efectivamente, con la marca tal como ha sido registrada, sin omitir los elementos que
podrían considerarse menos distintivos con arreglo al artículo 7 del RMC. Una comparación entre ambos
signos pone claramente de relieve una diferencia ente la palabra OMEGA y la expresión OMEGAFARMACEUTICA. No es posible sustraer uno de los dos términos de una combinación formada por dos
sustantivos unidos por un guión y que tienen la misma importancia visual sin alterar correlativamente la
apariencia del conjunto. El hecho de que el oponente haya registrado la marca OMEGA así como la marca
OMEGA-FARMACEUTICA, esencialmente para los mismos productos, demuestra además que una marca
no se reduce a la otra. Por consiguiente, la División de Oposición concluyó correctamente que solamente se
habían presentado pruebas relativas al uso de la marca OMEGA.
19. Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 43, apartado 2 del RMC, la marca anterior debe haber sido
objeto de un uso «efectivo». Este término debe interpretarse a la vista del noveno considerando del
preámbulo del RMC, según el cual «sólo está justificado proteger las marcas comunitarias y, contra éstas,
cualquier marca registrada que sea anterior a ellas, en la medida en que dichas marcas sean utilizadas
efectivamente». Por consiguiente, basta con que la marca anterior haya sido objeto, durante los cinco años
anteriores a la publicación de la solicitud de marca comunitaria, es decir, en el presente caso, en los cinco
años posteriores al 20 de octubre de 1992, de un uso efectivo en el mercado, en relación con los productos o
servicios para los que fue registrada.
20. Las pruebas presentadas por la oponente ante la División de Oposición consisten, en primer lugar, en
notas explicativas, en lengua española, sobre siete especialidades farmacéuticas, todas ellas presentadas bajo
una marca diferente. Estas notas mencionan, en la parte inferior del texto, el nombre «Omega», al lado del
nombre «Almirall» o «Almirall Prodesfarma». Salvo una de ellas, las noticias llevan igualmente la mención
«Texto revisado:» seguida de las fechas respectivas «Junio 1994», «Diciembre 1995», «Enero 1996», y
«Julio 1997». Asimismo, la oponente presentó ante la División de Oposición cuatro muestras de envases de
especialidades farmacéuticas, provistos todos ellos de una lengüeta con la mención «Omega» que figura
sola, sin ninguna otra mención adicional. Sobre los envases aparece la siguiente dirección: «Almirall
Prodesfarma, S.A. General Mitre, 151 08022 Barcelona - España». La documentación presentada por la
oponente incluye igualmente un ejemplar de un folleto publicado a nombre del «American College of
Cardiology» así como del «American Heart Association», titulado «Directrices para la evolución y el
tratamiento de la insuficiencia cardíaca». Este folleto, cuyo depósito legal en España data del año 1997,
menciona en la última página de la cubierta: «Patrocinado por: Almirall Prodesfarma Omega. Otro folleto
presentado por la oponente ante la División de Oposición es la edición española de una revista titulada
«Circulation», editada por la «American Heart Association», y lleva la mención «Volumen 4, Número 1,
Mayo 1997». La segunda página de la cubierta está ocupada por un anuncio de un medicamento denominado
«Astudal», cuyo fabricante es identificado con el nombre de «Omega», nombre que va precedido de un
logotipo y seguido, en caracteres mucho más pequeños, de la indicación «Grupo Almirall». Un anuncio muy
similar para el mismo medicamento y que lleva las mismas indicaciones que identifican el origen del
producto fue publicado en el número de marzo de 1997 de la revista médica española titulada «FORUM»,
un ejemplar de la cual fue presentado igualmente por la oponente.
21. De las pruebas materiales previamente mencionadas se desprende que la oponente ha utilizado
efectivamente la marca OMEGA en España a lo largo de los cinco años contemplados en el artículo 43,
apartado 3 del RMC, en relación con productos farmacéuticos. La combinación de los documentos
presentados (muestras de envases de medicamentos, notas explicativas y publicidad en revistas médicas) no
dejan lugar a dudas sobre el hecho de que la oponente ofreció en el mercado español, entre junio de 1994 y
mayo de 1997, determinados productos farmacéuticos que llevaban el nombre «Omega». Se trata de los
productos farmacéuticos denominados «Astudal», «Salidur», «Prevencor», «Quantor», «Ebastel», «Almax»
y «Almax Forte». El hecho de que el nombre «Omega» no figure sobre los productos como marca individual
que distingue un producto específico, sino más bien como una indicación común a un grupo de productos,
no la despoja de su carácter de marca comercial. Es habitual que los fabricantes que comercializan una
amplia gama de productos utilicen una o incluso varias marcas comunes al conjunto de la gama, junto a una
marca individual que identifica cada producto específico. De los envases presentados se desprende
claramente que el nombre «Omega», que figura en ellos de forma aislada sobre una de las lengüetas, cumple
la función de signo que permite reconocer un vínculo determinado de origen común a dichos productos. El
hecho de que el nombre reproducido aparezca en minúsculas, salvo su primera letra, mientras que la marca
registrada se escribe totalmente en mayúsculas, no altera el carácter distintivo del signo tal como fue
registrado.
22. La regla 22, apartado 1 del RE establece que la prueba del uso de la marca anterior debe ser presentada
en el plazo fijado por la Oficina. Por ello, el procedimiento de recurso no debe servir de paliativo para
presentar nuevas pruebas relativas a dicho uso, que hubiesen podido ser presentadas durante el
procedimiento en primera instancia (véase la Resolución de la Sala de Recurso de 27 de julio de 2000 en el
asunto R 474/1999-1 - CARRERAS/FIG. MARK (CYC CARRERA Y CARRERA). Por consiguiente, no
procede examinar los documentos que la oponente presentó junto con la exposición de motivos del recurso.
23. En virtud de todo lo expuesto, esta Sala de Recurso considera que, a efectos del procedimiento de
oposición, la marca OMEGA fue objeto de un uso efectivo, de conformidad con el artículo 43, apartado 3
del RMC, en relación con productos farmacéuticos.
Costas
24. Del examen del recurso se desprende que una de las tres marcas en que se basaba la oposición había sido
objeto de un uso efectivo para una parte de los productos para los que había sido registrada dicha marca. Por
consiguiente, de conformidad con el principio de equidad, parece conveniente que cada parte del
procedimiento de recurso asuma sus propias costas, con arreglo al artículo 81, apartado 2 del RMC.
Fallo
En virtud de todo lo expuesto, la Sala decide y declara:
1. Anular la resolución impugnada.
2. A efectos del procedimiento de oposición no B 10167, la marca española no 1316155 OMEGA ha sido
objeto de un uso efectivo en relación con productos farmacéuticos.
3. Remitir el asunto a la División de Oposición para su tramitación ulterior.
4. Imponer a cada una de las partes sus propias costas resultantes del recurso.
ENTSCHEIDUNG DER ERSTEN
BESCHWERDEKAMMER
vom 22. September 2000
in der Beschwerdesache R 386/1999-1
(Verfahrenssprache: Französisch)
Artikel 43 Absätze 2 und 3 sowie Artikel 15 Absatz 2 GMV - Artikel 22 Absätze 1, 2 und 3 DV - Artikel 10
Absatz 1 der Markenrechtsrichtlinie - Artikel 5, c) Absatz 2 der Pariser Verbandsübereinkunft
Pariser Verbandsübereinkunft - Benutzungsnachweis
Mit der angefochtenen Entscheidung wurde der Widerspruch aufgrund mangelnder Benutzung der älteren
Marken zurückgewiesen. Die Widersprechende bestreitet zwar nicht das Fehlen der erforderlichen
Beweismittel hinsichtlich der Marke OMEGA-FARMACEUTICA, sie behauptet aber, dass die vorgelegten
Beweismittel betreffend die Marke OMEGA auch die Marke OMEGA-FARMACEUTICA erfassen, da
OMEGA das einzige unterscheidungskräftige Merkmal ist. Die Widersprechende beruft sich dabei auf
Artikel 5 c) Absatz 2 der Pariser Verbandsübereinkunft sowie nach den dieser Vorschrift entsprechenden
Bestimmungen in Artikel 15 Absatz 2 GMV und Artikel 10 Absatz 1 der Markenrechtsrichtlinie. Die
Beschwerdekammer stellt fest, dass die Benutzung des Zeichens OMEGA nicht als eine Art der Benutzung
der Marke OMEGA-FARMACEUTICA betrachtet wird, die deren Unterscheidungskraft nicht beeinflussen
würde. Die im Widerspruchsverfahren eingereichten Beweismittel betreffen daher ausschließlich die
Benutzung der Marke OMEGA. Im Beschwerdeverfahren können keine neuen Beweise vorgelegt werden.
Der Markencharakter der Bezeichnung ,,OMEGA" wird nicht dadurch beeinträchtigt, dass sie nicht als eine
ein bestimmtes Produkt kennzeichnende individuelle Marke, sondern vielmehr zur Kennzeichnung einer
ganzen Warengruppe auf den Waren erscheint. Außerdem ändert sich an der Unterscheidungskraft des
eingetragenen Zeichens nichts dadurch, dass die Markenwiedergabe aus Kleinbuchstaben besteht, während
die eingetragene Marke in Großbuchstaben erscheint. Die Marke OMEGA wurde somit ernsthaft benutzt.
Die Sache wird insoweit an die Widerspruchsabteilung zur anderweitigen Entscheidung zurückverwiesen.
Almirall Prodesfarma, S.A.
Ronda del General Mitre, 151
E-Barcelona 08022
Spanien Beschwerdeführerin/
Widersprechende
vertreten durch Elzaburu, Miguel Angel, 21, 28010 Madrid, Spanien
gegen
MyoRx Corporation
16122 - 8th Avenue Southwest, Suite D-3
Seattle, Washington 98166
Vereinigte Staaten von Amerika
Beschwerdegegner/Anmelderin
vertreten durch MacLachlan & Donaldson, 47 Merrion Square, Dublin 2, Irland
betreffend das Widerspruchsverfahren Nr. B 10167
erlässt
Die Erste Beschwerdekammer
unter Mitwirkung von H. Preglau (Vorsitzende), W. Peeters (Berichterstatter) und D. T. Keeling (Mitglied)
Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel
die folgende
Entscheidung
Sachverhalt
1. Mit am 29. März 1996 eingegangener Anmeldung beantragte MyoRx Corporation (die ,,Anmelderin") die
Eintragung des Wortzeichens
TETRA OMEGA ANTIOXYDANTS
als Gemeinschaftsmarke für folgende Waren:
Klasse 5 - Pharmazeutische Präparate und Analgetika für die äußerliche und orale Anwendung.
2. Als Anmeldetag wurde der 1. April 1996 zuerkannt. Die Anmeldung wurde im Blatt für
Gemeinschaftsmarken Nr. 24/97 vom 20. Oktober 1997, S. 195 veröffentlicht.
3. Am 20. Januar 1998 erhob die Almirall Prodesfarma, S.A. (die ,,Widersprechende") Widerspruch gegen
die Eintragung der angemeldeten Gemeinschaftsmarke. Der Widerspruch beruhte auf den folgenden
nationalen Eintragungen (die ,,älteren Marken"):
—der spanischen Eintragung OMEGA-FARMACEUTICA für folgende Waren:
Klasse 5 - Pharmazeutische, medizinische, veterinärmedizinische und Heilstoffe, -erzeugnisse und präparate aller Art, diätetische Produkte für medizinische Zwecke, Desinfektions- und Ungeziefermittel für
den menschlichen Gebrauch.
—der spanischen Eintragung OMEGAPEN für folgende Waren:
Klasse 5 - Pharmazeutische Erzeugnisse und Spezialitäten; pharmazeutische Produkte für die Körper- und
Gesundheitspflege; veterinärärztliche Erzeugnisse; diätetische Erzeugnisse für medizinische Zwecke für
Kinder und Kranke; Pflaster, Verbandmaterial; Zahnfüllmittel und Abdruckmassen für zahnärztliche
Zwecke; Desinfektionsmittel, Herbizide und Mittel zur Vertilgung von schädlichen Tieren.
—der spanischen Eintragung OMEGA für folgende Waren:
Klasse 5 - Pharmazeutische, veterinärärztliche Erzeugnisse und Produkte für die Körper- und
Gesundheitspflege für medizinische Zwecke sowie pharmazeutischer Art für die Intimhygiene; diätetische
Stoffe für medizinische Zwecke; Babykost; Pflaster, Verbandmaterial, Zahnfüllmittel und Abdruckmassen
für zahnärztliche Zwecke; Desinfektionsmittel für die Körper- und Gesundheitspflege (außer Seifen), Mittel
zur Vertilgung von schädlichen Tieren; Fungizide; Herbizide.
4. Die Widersprechende richtete ihren Widerspruch gegen alle Waren der Gemeinschaftsmarkenanmeldung
und stütze ihn auf alle von den älteren Marken erfassten Waren. Der Widerspruch beruhte auf dem
Vorliegen einer Verwechslungsgefahr im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EG)
Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke (die ,,GMV") (ABl. EG 1994
Nr. L 11, S. 1; ABl. HABM 1/95, S. 52).
5. Mit Schreiben vom 27. April 1998 forderte die Widerspruchsabteilung die Widersprechende auf
Verlangen der Anmelderin dazu auf, Benutzungsnachweise für die älteren Marken zu erbringen. Mit einem
weiteren Schreiben vom 13. Mai 1998 forderte die Widerspruchsabteilung die Widersprechende dazu auf,
zur Begründung ihres Widerspruchs alle von ihr als sachdienlich erachteten Tatsachen, Beweismittel und
Stellungnahmen anzugeben bzw. einzureichen. In ihrem Antwortschreiben vom 10. Juli 1998 legte die
Widersprechende der Widerspruchsabteilung Informationen vor, aus denen hervorging, dass sie die
Inhaberin der Marken OMEGA-FARMACEUTICA und OMEGA war. Sie reichte ferner Beweismittel für
die Benutzung dieser beiden Marken ein. Mit Bescheid vom 3. September 1998 übermittelte die
Widerspruchsabteilung der Anmelderin alle von der Widersprechenden eingereichten Unterlagen in Kopie
und wies sie auf die zweimonatige Frist zur Abgabe einer Stellungnahme zum Widerspruch hin.
6. Mit Schreiben vom 2. Februar 1999 teilte die Widerspruchsabteilung der Widersprechenden mit, dass das
Amt in Ermangelung einer Stellungnahme der Anmelderin zu den ihr zugestellten Dokumenten seine
Entscheidung unmittelbar auf Grundlage der ihm vorliegenden Beweismittel treffen würde.
7. Am 20. April 1999 erließ die Widerspruchsabteilung die Entscheidung Nr. 266/1999 über den
Widerspruch Nr. B 10167 (die ,,angefochtene Entscheidung"). Sie wurde am 14. Mai 1999 per Fax
zugestellt.
8. Mit der angefochtenen Entscheidung wies die Widerspruchsabteilung den Widerspruch aufgrund
fehlenden Benutzungsnachweises für die älteren Marken zurück. Sie entschied ebenfalls, dass die
Widersprechende die Kosten zu tragen hat. Zur Begründung führte sie aus:
—Die Widersprechende hat keine Beweismittel für die Benutzung der Marken OMEGA-FARMACEUTICA
und OMEGAPEN eingereicht.
—Die für die Marke OMEGA vorgelegten Beweismittel sind insoweit unzureichend, als daraus weder der
Zeitraum noch der Ort noch der Umfang der Benutzung genau hervorgehen. Soweit es den Zeitraum angeht,
bestehen die einzigen zeitlich zuzuordnenden und die Marke OMEGA betreffenden Angaben aus zwischen
1994 und 1997 vorgenommenen Aktualisierungen von Gebrauchsanweisungen für Medikamente. Zum
Umfang und zum Ort der Markenbenutzung ist anzumerken, dass die Gebrauchsanweisungen sowie die
eingereichten Verpackungen für sich genommen keinerlei Angaben enthalten, die ausdrücklich oder
stillschweigend Ort und Umfang der Benutzung der Marke OMEGA erkennen lassen könnten. Auch wenn
diese Beweismittel von einer Benutzung der Marke in Zusammenhang mit pharmazeutischen Erzeugnissen
zeugen, belegen sie weder eine dauerhafte Benutzung der Marke noch eine zufällige, d.h. vereinzelte,
befristete oder sporadische Benutzung derselben. Es wird nicht nachgewiesen, dass die in Zusammenhang
mit der Benutzung der Marke stehenden Waren in den Vertrieb oder Verkauf gelangten bzw. Gegenstand
von Werbekampagnen gewesen sind, was geweils als ernsthafte Benutzung im Sinne von Artikel 43 Absatz
2 GMV gilt.
—Folglich wurde weder die Benutzung der dem Widerspruch zu Grunde liegenden älteren Marken
OMEGA-FARMACEUTICA, OMEGAPEN und OMEGA, noch berechtigte Gründe für deren
Nichtbenutzung nachgewiesen, wie in Artikel 43 Absatz 2 und Absatz 3 GMV in Verbindung mit Regel 22
der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der
Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke (,,DV") (ABl. EG 1995 Nr. L 303, S. 1;
ABl. HABM 2-3/95, S. 258) vorgesehen.
9. Am 15. Juli 1999 erhob die Widersprechende beim Amt Beschwerde gegen die angefochtene
Entscheidung, die sie mit Schreiben vom 14. September 1999 begründete.
10. Die Stellungnahme der Anmelderin ging am 17. November 1999 ein. Die Widersprechende reichte ihr
Antwortschreiben am 21. Dezember 1999 ein.
Beschwerdegründe
11. Die Widersprechende beantragt, die angefochtene Entscheidung aufzuheben und den
Benutzungsnachweis für die älteren Marken gemäß Artikel 43 Absatz 2 GMV als erbracht anzuerkennen;
hilfsweise beantragt sie, die Sache an die Widerspruchsabteilung zur Beurteilung der neu vorgelegten
Beweismittel zurückzuverweisen oder eine erneute Frist zur Einreichung zusätzlicher Dokumente
festzusetzen.
12. Zur Begründung führt die Widersprechende im Wesentlichen aus:
—In der angefochtenen Entscheidung werde behauptet, dass keinerlei Beweismittel für die Benutzung der
Marken OMEGA-FARMACEUTICA und OMEGAPEN eingereicht worden sei. Die Widersprechende
macht geltend, dass die vorgelegten Benutzungsnachweise für die Marke OMEGA auch als
Benutzungsnachweise für die Marke OMEGA-FARMACEUTICA anzusehen seien, da gemäß spanischem
Markengesetz —insbesondere Artikel 4.2.a)— sowie den entsprechenden Bestimmungen der GMV und der
Richtlinie 89/104/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der
Mitgliedstaaten über die Marken (die ,,Markenrechtsrichtlinie") die Benutzung einer Marke in einer Form,
die von der Eintragung nur in Bestandteilen abweiche, ohne dass dadurch die Unterscheidungskraft der
Marke beeinflusst werde, als Benutzung im Sinne dieser Vorschriften gelte. Da der Begriff
FARMACEUTICA in der Marke OMEGA-FARMACEUTICA einen Gattungsbegriff darstelle, sei die
Benutzung der Bezeichnung OMEGA als Benutzung, durch welche die Unterscheidungskraft der Marke
OMEGA-FARMACEUTICA nicht beeinflusst werde, anzusehen.
—In der angefochtenen Entscheidung werde behauptet, dass die einzigen zeitlich zuzuordnenden Angaben
aus zwischen 1994 und 1997 vorgenommenen Aktualisierungen von Gebrauchsanweisungen für
Medikamente bestünden; dabei sei die erwähnte Benutzung der Marken OMEGA in einer Werbung aus dem
Jahre 1997 übersehen worden.
—In der angefochtenen Entscheidung werde zu Unrecht behauptet, dass die Marke OMEGA auf der
Deckblattinnenseite der von der Widersprechenden als Beweismittel vorgelegten Zeitschriften nicht zu
sehen sei. Diese Dokumente werden erneut vorgelegt.
—Mit der in der angefochtenen Entscheidung aufgestellten Behauptung, wonach die eingereichten
Beweismittel keine Angaben zum Umfang und zum Ort der Benutzung der älteren Marke beinhalteten,
werde verkannt, dass die Benutzung der Marke zu Werbezwecken sowie ihre Benutzung in Prospekten, die
den ebenfalls die Marke zeigenden Verpackungen beigefügt sind, als tatsächliche Benutzung dieser Marke
auf dem Markt anzusehen sei. Niemand könne davon ausgehen, dass auf dem pharmazeutischen Markt
Verpackungen und Prospekte mit genauen Datumsangaben hergestellt werden, ohne dass der Vertrieb der
dazugehörigen Produkte auch tatsächlich stattfände. Außerdem gehe aus der im Prospekt befindlichen
Angabe, wonach das betreffende Produkt unter Lizenz hergestellt werde, implizit hervor, dass dieses
Produkt tatsächlich auf den Markt gebracht werde.
—Was den Ort der Markenbenutzung angehe, so gehe aus der im Prospekt verwendeten Sprache sowie aus
einigen, darin beinhalteten Daten, insbesondere aus Angaben über den Sitz des Herstellers eindeutig hervor,
dass das Produkt in Spanien hergestellt werde.
—Entgegen der Behauptung in der angefochtenen Entscheidung sei die ununterbrochene Benutzung der
Marke OMEGA von 1994 bis 1997 schon dadurch nachgewiesen worden, dass sich die eingereichten
Prospekte auf Textüberarbeitungen vom Juni 1994, Dezember 1995, Januar 1996 und Juli 1997 bezogen
hätten.
—In Ermangelung jeglicher Stellungnahme durch die Anmelderin habe die Widerspruchsabteilung nicht
schließen können, dass die vorgelegten Nachweise unzureichend seien, ohne vorab die Widersprechende
vom Ergebnis ihrer Prüfung in Kenntnis gesetzt zu haben. Dadurch habe die Widerspruchsabteilung den
Grundsatz des Rechts auf Verteidigung missachtet. Dadurch dass die Anmelderin keinerlei Stellungnahme
zur Gültigkeit des Beweismaterials abgegeben habe, sei die Widersprechende jeglicher Möglichkeit beraubt
worden, weitere Beweismittel einzureichen.
—Zusätzlich zu den der Widerspruchsabteilung vorgelegten Beweismitteln fügt die Widersprechende ihrer
Beschwerdebegründung von einem Notar beglaubigte Seiten bei, welche aus der Fachzeitschrift
Intercontinental Marketing Services, in der regelmäßig Klassifikationen über im pharmazeutischen Bereich
benutzte Marken veröffentlicht werden, entnommen wurden. Daraus gehen die hohen Verkaufszahlen für
bestimmte pharmazeutische Spezialerzeugnisse hervor, deren Verpackung, auf der die Wiedergabe der
Marke OMEGA zu sehen ist, von der Widersprechenden als Benutzungsnachweis für ihre Marke eingereicht
worden war.
13. Die Anmelderin beantragt, die angefochtene Entscheidung zu bestätigen und die Beschwerde
zurückzuweisen.
14. Zur Begründung führt sie im Wesentlichen aus:
—Regel 22 Absatz 1 DV siehe eindeutig vor, dass der Widersprechende, innerhalb der festgesetzten Frist
den Nachweis der Benutzung der Marke zu erbringen habe, und das Amt den Widerspruch zurückweise,
wenn der Widersprechende innerhalb der Frist keine ausreichenden Beweismittel vorlege. Nach Regel 71
Absatz 1 DV wiederum könne das Amt eine einmal festgesetzte Frist nur dann verlängern, wenn der
Beteiligte dies beantrage und der betreffende Antrag vor Ablauf der ursprünglichen Frist gestellt werde. Das
Amt könne somit nicht nach freiem Ermessen der Gegenpartei im Verfahren eine Frist gewähren, damit
diese Mängel des vorgelegten Beweismaterials beseitigen oder gar weitere Beweismittel einreichen könne.
—Bei der Erbringung der Nachweise durch die Widersprechende innerhalb der von der
Widerspruchsabteilung festgesetzten Frist seien die Voraussetzungen der Regel 22 Absatz 2 DV insoweit
nicht erfüllt worden, als die Nachweise keine eindeutigen und genauen Angaben über Ort, Zeit, Umfang, Art
und Bedeutung der Benutzung der Widerspruchsmarken enthielten.
—Die von der Widersprechenden eingereichten Beweismittel ließen keine Schlüsse auf eine Benutzung der
Begriffe OMEGA, OMEGA-FARMACEUTICA oder OMEGAPEN als Marken für pharmazeutische
Erzeugnisse zu. Das Wort OMEGA sei zwar auf den eingereichten Dokumenten zu sehen, jedoch nicht als
Marke, sondern vielmehr als Bestandteil des Handelsnamens der Widersprechenden, nämlich ALMIRALL
PRODESFARMA OMEGA, bzw. als dessen Kurzform. Auf den eingereichten Verpackungen seien
hingegen die Marken ASTUDAL, SALIDUR, PREVENCOR, QUANTOR, EBASTEL, ALMAX und
ALMAX FORTE angebracht. Das Symbol ,,(r)" stehe in Anschluss an eben diese Marken, und nicht etwa
hinter dem Begriff OMEGA. Folglich sei dieser nie markenmäßig benutzt worden, und die erbrachten
Nachweise seien somit nicht beweiskräftig.
—Die Auffassung der Widersprechenden, wonach die für die Marke OMEGA erbrachten
Benutzungsnachweise auch für die Marke OMEGA-FARMACEUTICA als Benutzungsnachweise
anzusehen seien, sei insoweit unbegründet, als Letztere aus drei unterscheidungskräftigen Bestandteilen,
nämlich dem Wort OMEGA, dem Bindestrich und dem Wort FARMECEUTICA bestehe.
—Nach Artikel 43 GMV müsse der Widersprechende den Nachweis für eine ernsthafte Benutzung der
älteren Marke erbringen. Um diese Anforderung zu erfüllen, hätte die Widersprechende nachweisen müssen,
dass sie die Begriffe OMEGA, OMEGA-FARMACEUTICA und OMEGAPEN tatsächlich und substanziell
für alle von den jeweiligen Anmeldungen erfassten Waren markenmäßig benutzt habe. Die Widersprechende
sei nicht imstande gewesen, auch nur ein einziges Beweismittel hierfür zu erbringen. Auch habe sie sich auf
kein Dokument, keine Rechnung oder sonstige beglaubigte Erklärung berufen, um auch nur einen einzigen
Verkauf oder gar eine einmalige Herstellung eines pharmazeutischen Erzeugnisses unter einer der geltend
gemachten Marken zu bestätigen.
—Die Widersprechende gehe davon aus, dass die Anmelderin durch ihren Verzicht auf eine Stellungnahme
zu den ursprünglich erbrachten Benutzungsnachweisen zum Ausdruck gebracht habe, dass die Beweismittel
nach ihrer Auffassung wohl ausreichend seien. Den Verfahrensregeln sei aber keine Grundlage für eine
Pflicht der Anmelderin zur Abgabe einer Stellungnahme zu entnehmen, zumal es nach diesen
Bestimmungen Sache des Amtes sei, die erbrachten Nachweise zu prüfen und bei als unzureichend
erachtetem Beweismaterial den Widerspruch zurückzuweisen.
—Zu den von der Widersprechenden in Zusammenhang mit der Einreichung ihrer Beschwerdebegründung
vorgelegten ergänzenden Dokumenten sei zu betonen, dass die Widersprechende keine weiteren
Beweismittel zur Begründung ihrer Beschwerde einreichen dürfe. Die Beschwerde sei vielmehr
ausschließlich unter Zugrundelegung der im Widerspruchsverfahren eingereichten Beweise zu prüfen. Die
einschlägigen Vorschriften enthielten keine Bestimmung, nach der die Widersprechende nach Einlegung
einer Beschwerde im Zusammenhang mit derselben beantragen könnte, die Sache zur Prüfung neuen
Vorbringens zurückzuverweisen bzw. eine zusätzliche Frist für neues Vorbringen festzusetzen. Darüber
hinaus sei anzumerken, dass die nachträglich eingereichten Unterlagen nicht beweiskräftig seien, da die
eingereichten Verpackungen die markenmäßige Benutzung des Begriffs OMEGA ohnehin nicht belegen
könnten, da alle mit einer anderen Markenwiedergabe, nämlich ALMAX FORTE, ALMAX, ASTITUDAL
oder EBASTEL, versehen seien. Diese Unterlagen seien kein Ersatz für die fehlenden tatsächlichen und
ausführlichen Beweise wie jährliche Umsätze, statistische Angaben über den Werbeetat, Kundenrechnungen
oder Angaben über den räumlichen Umfang der Verkäufe, welche an sich geeignet wären, einen
Zusammenhang zwischen der Marke OMEGA und dem Verkauf von pharmazeutischen Erzeugnissen
herzustellen.
15. Mit Schreiben vom 21. Dezember 1999 antwortete die Widersprechende auf die Stellungnahme der
Anmelderin. Die darin ausgeführten Argumente stimmen weitestgehend mit ihrer Beschwerdebegründung
überein und werden zusammengefasst wie folgt ergänzt:
—Dass die Benutzung der Marke OMEGA auch als Benutzung der Marke OMEGA-FARMACEUTICA
gelte, ergebe sich bereits aus Artikel 5 Absatz c 2) der Pariser Verbandsübereinkunft.
—Sowohl die Anmelderin wie auch die Widerspruchsabteilung seien anscheinend der Auffassung, dass in
Ermangelung ausführlicher Angaben über Umsätze und Werbeetats betreffend die Geschäfte mit den Waren
der Widersprechenden die ernsthafte Benutzung ihrer Marken nicht nachgewiesen sei. Derart konkrete
Beweismittel seien aber keineswegs unbedingt erforderlich. Es komme vielmehr darauf an, dass die von der
Widersprechenden eingereichten Dokumente insgesamt einen ausreichenden Beweis darstellen, die auf eine
tatsächliche und effektive Benutzung der Marken OMEGA-FARMACEUTICA und OMEGA schließen
lasse. Der Wert und die Wirkung der zum Nachweis der tatsächlichen und konkreten Benutzung der Marke
OMEGA in Spanien eingereichten Dokumentation werde nicht dadurch geschmälert, dass eine Rechnung
bzw. eine beglaubigte Erklärung über die Verkaufszahlen der Waren fehlten. Sofern die
Widerspruchsabteilung bestimmte Formen von Beweismitteln bevorzuge, indem sie diese als unerlässlich
erachtet ohne den Widersprechenden zuvor davon in Kenntnis zu setzen, so verletze sie dadurch das Recht
auf Verteidigung sowie den Grundsatz der Rechtssicherheit.
—Die Art der Benutzung der Marke OMEGA werde nicht dadurch beeinflusst, dass sie auf den von der
Widersprechenden vorgelegten Verpackungen neben einer anderen Marke zu sehen sei. Dass bei
gleichzeitiger Benutzung zweier Marken die Benutzung jeder von ihnen als erwiesen gilt, sei eine —
zumindest in der spanischen Rechtsprechung— allgemein anerkannte Tatsache. So tragen die Waren in
manchen Industriezweigen, insbesondere im pharmazeutischen und Kfz-Bereich, oft zwei Marken, wobei
die eine als Hauptmarke auf die gemeinsame Herkunft der Waren hinweist und die andere als Spezialmarke
die Art des Medikaments bzw. das konkrete Automodell kennzeichnet [Sainz García, L'usage obligatoire de
la marque (Der Benutzungszwang bei Marken), Valencia, 1997]. Genau dies treffe auf die von der
Widersprechenden vorgelegten Verpackungen zu, weil darauf außer der produktspezifischen Marke wie
ASTUDAL oder ALMAX auch die Marke OMEGA zur Kennzeichnung einer bestimmten Warenpalette der
Gesellschaft ALMIRALL PRODESFARMA zu sehen sei.
Entscheidungsgründe
16. Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV sowie Regel 48 DV und ist
daher zulässig.
17. In Artikel 43 GMV, der die Überschrift ,,Prüfung des Widerspruchs" trägt, heißt es:
,,2. Auf Verlangen des Anmelders hat der Inhaber einer älteren Gemeinschaftsmarke, der Widerspruch
erhoben hat, den Nachweis zu erbringen, dass er innerhalb der letzten fünf Jahre vor der Veröffentlichung
der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke die ältere Gemeinschaftsmarke in der Gemeinschaft für die Waren
oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist und auf die er sich zur Begründung seines Widerspruchs
beruft, ernsthaft benutzt hat, oder dass berechtigte Gründe für die Nichtbenutzung vorliegen, sofern zu
diesem Zeitpunkt die ältere Gemeinschaftsmarke seit mindestens fünf Jahren eingetragen ist. Kann er diesen
Nachweis nicht erbringen, so wird der Widerspruch zurückgewiesen. Ist die ältere Gemeinschaftsmarke nur
für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, benutzt worden, so gilt sie zum
Zwecke der Prüfung des Widerspruchs nur für diese Waren oder Dienstleistungen als eingetragen.
3. Absatz 2 ist auf ältere nationale Marken im Sinne von Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe a) mit der Maßgabe
entsprechend anzuwenden, dass an die Stelle der Benutzung in der Gemeinschaft die Benutzung in dem
Mitgliedstaat tritt, in dem die ältere Marke geschützt ist."
In Regel 22 DV, welche die Überschrift ,,Benutzungsnachweis" trägt, heißt es:
,,1. Hat der Widersprechende gemäß Artikel 43 Absatz 2 oder 3 der Verordnung den Nachweis der
Benutzung oder den Nachweis zu erbringen, dass berechtigte Gründe für die Nichtbenutzung vorliegen, so
fordert das Amt ihn auf, die angeforderten Beweismittel innerhalb einer vom Amt festgesetzten Frist
vorzulegen. Legt der Widersprechende diese Beweismittel nicht fristgemäß vor, so weist das Amt den
Widerspruch zurück.
2. Die Angaben und Beweismittel, die zum Nachweis der Benutzung vorgelegt werden, bestehen gemäß
Absatz 3 aus Angaben über Ort, Zeit, Umfang und Art der Benutzung der Widerspruchsmarke für die Waren
und Dienstleistungen, für die sie eingetragen wurde und auf denen der Widerspruch beruht, sowie aus
Beweisen für diese Angaben.
3. Die Beweismittel beschränken sich nach Möglichkeit auf die Vorlage von Urkunden und Beweisstücken,
wie Verpackungen, Etiketten, Preislisten, Kataloge, Rechnungen, Fotographien, Zeitungsanzeigen und auf
die in Artikel 76 Absatz 1 Buchstabe f) der Verordnung genannten schriftlichen Erklärungen."
18. Im Widerspruchsverfahren hat die Widersprechende auf Verlangen der Anmelderin Beweismittel über
die Benutzung der geltend gemachten älteren Rechte eingereicht. Nach Prüfung derselben hat die
Widerspruchsabteilung festgestellt, dass sich darunter kein Dokument über die Benutzung von zwei der drei
geltend gemachten Marken, nämlich OMEGA-FARMACEUTICA und OMEGAPEN befand. In der
Beschwerdebegründung streitet die Widersprechende zwar nicht ab, dass keine konkreten Beweise für diese
zwei Marken vorliegen, sie macht aber geltend, dass die Beweismittel für die Marke OMEGA zugleich
einen Benutzungsnachweis für die Marke OMEGA-FARMACEUTICA darstellen, da OMEGA als einziger
unterscheidungskräftiger Bestandteil des Zeichens OMEGA-FARMACEUTICA eine Wiedergabe eben
dieser Marke, wenn auch in abgeänderter Form, aber dennoch ohne die Unterscheidungskraft derselben zu
beeinflussen, bildet. Zwar wird die Bestimmung des Artikel 5 Buchstabe c, 2) der Pariser
Verbandsübereinkunft (,,Wird eine Fabrik- oder Handelsmarke ... in einer Form gebraucht, die von der
Eintragung ... nur in Bestandteilen abweicht, ohne dass dadurch die Unterscheidungskraft der Marke
beeinflusst wird, so soll dieser Gebrauch ... den der Marke gewährten Schutz nicht schmälern") in Artikel 10
Absatz 1 der Markenrechtsrichtlinie und in Artikel 15 Absatz 2 GMV gleichermaßen übernommen. Bei der
Anwendung dieser Rechtsnorm ist jedoch die Marke in der Form, in der sie tatsächlich benutzt wird, mit der
Marke in der eingetragenen Form zu vergleichen, ohne diejenigen Bestandteile zu vernachlässigen, die als
weniger unterscheidungskräftig im Sinne des Artikel 7 GMV angesehen werden könnten. Aus einem
Vergleich der beiden Zeichen ergibt sich ein ganz deutlicher Unterschied zwischen dem Wort OMEGA und
dem Ausdruck OMEGA-FARMACEUTICA. Es kann nicht aus einer Kombination, welche aus zwei
aneinandergefügten, in bildlicher Hinsicht gleichermaßen bedeutenden Substantiven besteht, einer der
Begriffe herausgenommen werden, ohne das Gesamterscheinungsbild entsprechend zu beeinflussen. Dass
die Widersprechende die Marke OMEGA zusätzlich zur Marke OMEGA-FARMACEUTICA und
überwiegend für dieselben Waren hat eintragen lassen, belegt zudem, dass die beiden Marken nicht
gleichzusetzen sind. Die Widerspruchsabteilung hat somit zu Recht festgestellt, dass einzig und allein für die
Marke OMEGA ein Benutzungsnachweis erbracht worden ist.
19. Nach Artikel 43 Absatz 2 GMV muss die ältere Marke ,,ernsthaft" benutzt worden sein. Dieser Begriff
ist unter Zugrundelegung des neunten Erwägungsgrundes in der Einleitung zur GMV auszulegen, nach der
der Schutz eingetragener Marken ,,nur insoweit berechtigt [ist], als diese Marken tatsächlich benutzt
werden". Folglich genügt es, wenn die ältere Marke innerhalb der letzten fünf Jahre vor der
Veröffentlichung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke, d.h. im vorliegenden Fall innerhalb der letzten
fünf Jahre nach dem 20. Oktober 1992 für die Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist,
tatsächlich auf dem Markt benutzt wurde.
20. Die von der Widersprechenden der Widerspruchsabteilung vorgelegten Beweismittel bestehen in erster
Linie aus Beipackzetteln in spanischer Sprache zu sieben jeweils unter einer anderen Marke angebotenen
pharmazeutischen Spezialerzeugnissen. Darauf steht unter dem Text die Bezeichnung ,,Omega" neben dem
Namen ,,Almirall" bzw. ,,Almirall Prodesfarma". Außer in einem Fall ist ebenfalls auf diesen Beipackzetteln
,,Texto revisado:" mit jeweils nachstehendem Datum ,,Junio 1994", ,,Diciembre 1995", ,,Enero 1996", und
,,Julio 1997" vermerkt. Die Widersprechende hat der Widerspruchsabteilung ebenfalls vier
Verpackungsmuster für pharmazeutische Spezialerzeugnisse vorgelegt, die alle mit einer Banderole mit der
ausschließlichen Angabe ,,Omega" ohne weiteren Zusatz versehen sind. Auf den Verpackungen steht
folgende Adresse: ,,Almirall Prodesfarma, S.A. General Mitre, 151 08022 Barcelona - España". In der von
der Widersprechenden eingereichten Dokumentation befindet sich ferner ein Exemplar einer im Auftrag des
,,American College of Cardiology" und des ,,American Heart Association" veröffentlichten Broschüre mit
der Überschrift ,,Directrices para la evolución y el tratamiento de la insuficiencia cardíaca". Auf der letzten
Seite des Deckels der Broschüre, die im Jahre 1997 in Spanien wie gesetzlich vorgeschrieben hinterlegt
wurde, steht ,,Patrocinado por: Almirall Prodesfarma Omega". Des Weiteren hat die Widersprechende der
Widerspruchsabteilung eine andere Broschüre vorgelegt, wobei es sich um die spanische Auflage einer von
der ,,American Heart Association" herausgegebenen Zeitschrift namens ,,Circulation" mit dem Vermerk
,,Volumen 4, Número 1, Mayo 1997" handelt. Die zweite Seite des Deckblatts wird von einer Werbeanzeige
für ein Medikament namens ,,Astudal" belegt, dessen Hersteller mit ,,Omega" bezeichnet wird, wobei
diesem Namen ein Logo voran- und die allerdings in viel kleineren Buchstaben gedruckten Angabe ,,Grupo
Almirall" nachgestellt sind. Eine sehr ähnliche Werbeanzeige für dasselbe Medikament und mit denselben
herkunftshinweisenden Angaben hinsichtlich der Ware wurde in der Ausgabe von März 1997 der spanischen
medizinischen Zeitschrift ,,FORUM", von der die Widersprechende ebenfalls ein Exemplar eingereicht hat,
veröffentlicht.
21. Aus den oben genannten Beweismaterialien geht hervor, dass die Widersprechende die Marke OMEGA
in Spanien innerhalb des in Artikel 43 Absatz 3 GMV vorgesehenen Fünfjahreszeitraum für
pharmazeutische Erzeugnisse tatsächlich benutzt hat. Insgesamt besteht angesichts der eingereichten
Unterlagen (Verpackungsmuster für Medikamente, Beipackzettel und Werbeanzeigen in medizinischen
Zeitschriften) nicht der geringste Zweifel, dass die Widersprechende zwischen Juni 1994 und Mai 1997
bestimmte pharmazeutische Erzeugnisse mit der Bezeichnung ,,Omega" auf dem spanischen Markt
tatsächlich angeboten hat. Es handelt sich hierbei insbesondere um die Produkte namens ,,Astudal",
,,Salidur", ,,Prevencor", ,,Quantor", ,,Ebastel", ,,Almax" und ,,Almax Forte". Die Eigenschaft der
Bezeichnung ,,Omega" als Handelsmarke wird nicht dadurch beeinträchtigt, dass sie nicht als eine ein
bestimmtes Produkt kennzeichnende individuelle Marke, sondern vielmehr zur Kennzeichnung einer ganzen
Warengruppe auf den Waren erscheint. Bei Herstellern, die eine breite Produktpalette anbieten, ist der
Gebrauch einer oder gar mehrerer Marken für der gesamte Produktpalette neben der Benutzung einzelner
Produktmarken für das jeweilige spezifische Produkt gängige Praxis. Anhand der eingereichten
Verpackungen zeigt sich deutlich, dass die auf einer der Banderolen einzeln vorkommende Bezeichnung
,,Omega" als Zeichen benutzt wird, das auf eine irgendwie gemeinsame Herkunft der betreffenden Waren
hinweisen soll. An der Unterscheidungskraft des eingetragenen Zeichens ändert sich nichts dadurch, dass
das Zeichen mit Ausnahme des ersten Buchstabens aus Kleinbuchstaben besteht, während die eingetragene
Marke gänzlich in Großbuchstaben erscheint.
22. Nach Regel 22 Absatz 1 DV muss der Benutzungsnachweis für die ältere Marke innerhalb der vom Amt
festgesetzten Frist vorgelegt werden. Das Beschwerdeverfahren kann daher nicht dazu benutzt werden,
nachträglich neue Beweismittel für besagte Benutzung einzureichen, die bereits während des
erstinstanzlichen Verfahrens hätten vorgelegt werden können (siehe Entscheidung der Beschwerdekammer
vom 27. Juli 2000 in der Rechtssache R 474/1999-1 - CARRERAS/FIG. MARK (CYC CARRERA Y
CARRERA). Folglich erübrigt sich die Prüfung der neuen Unterlagen, welche die Widersprechende ihrer
Beschwerdebegründung als Anlage beigefügt hat.
23. Nach alledem ist die Kammer der Auffassung, dass im Falle der Marke Omega eine für die Zwecke des
Widerspruchsverfahrens erforderliche ernsthafte Benutzung im Sinne von Artikel 43 Absatz 3 GMV für
pharmazeutische Erzeugnisse gegeben ist.
Kostenverteilung
24. Aus der Prüfung der Beschwerde ergibt sich, dass eine der drei Marken, auf denen der Widerspruch
beruhte, für einen Teil der Waren, für die die Marke eingetragen worden war, ernsthaft benutzt wurde. Es
entspricht somit der Billigkeit, wenn die Beteiligten gemäß Artikel 81 Absatz 2 GMV jeweils ihre eigenen
Kosten tragen.
Tenor der Entscheidung
Aus diesen Gründen entscheidet und erklärt die Kammer:
1. Die angefochtene Entscheidung wird aufgehoben.
2. Die spanische Marke Nr. 1316155 OMEGA wurde für die Zwecke des Widerspruchsverfahrens Nr.
B 10167 für pharmazeutische Erzeugnisse ernsthaft benutzt.
3. Die Sache wird insoweit an die Widerspruchsabteilung zur anderweitigen Entscheidung
zurückverwiesen.
4. Jeder Beteiligte trägt seine eigenen, im Zusammenhang mit der Beschwerde entstandenen Kosten.
DECISION OF THE FIRST
BOARD OF APPEAL
of 22 September 2000
in Case R 386/1999-1
(Language of the case: French)
Article 43(2) and (3); Article 15(2) CTMR - Rule 22(1), (2) and (3) IR - Article 10(1) TMD - Article 5(c)(2)
of the Paris Convention
Paris Convention - Proof of use
The contested decision rejected the opposition on the grounds of non-use of the earlier trade marks. The
opponent does not contest the lack of proof relating to the trade mark OMEGA-FARMACEUTICA, but
claims that the proof submitted concerning use of the trade mark OMEGA also covers the trade mark
OMEGA-FARMACEUTICA, OMEGA being the only single distinctive element of that trade mark. The
opponent thereby invokes Article 5(c)(2) of the Paris Convention, repeated in Article 15(2) CMTR and
Article 10(1) TMD. In this respect, the Board of Appeal concludes that use of the sign OMEGA cannot be
deemed to be use of the trade mark OMEGA-FARMACEUTICA in a way that does not alter the distinctive
character of that trade mark. Consequently, the proof submitted at the opposition stage refers exclusively to
use of the trade mark OMEGA. No new proof may be submitted at the appeal stage. The fact that the name
`OMEGA' does not appear on the products as an individual trade mark distinguishing a specific product, but
rather as a common indication of a group of products, does not deprive it of its trade mark character.
Furthermore, the fact that the trade mark reproduced is in lower case letters while the registered trade mark
comprises capital letters does not alter in any way the distinctive character of the sign registered. Trade mark
OMEGA has therefore been put to genuine use. The case is remitted to the Opposition Division for further
prosecution.
Almirall Prodesfarma, S.A.
Ronda del General Mitre, 151
Barcelona 08022
Spain Appellant/
Opponent
represented by Elzaburu, Miguel Angel, 21, 28010 Madrid, Spain
v
MyoRx Corporation
16122 - 8th Avenue Southwest, Suite D-3
Seattle, Washington 98166
United States of America
Respondent/Applicant
represented by MacLachlan & Donaldson, 47 Merrion Square, Dublin 2, Ireland
APPEAL relating to Opposition No B 10167
The First Board of Appeal
composed of H. Preglau (Chairperson), W. Peeters (Rapporteur) and D.T. Keeling (Member)
Registrar: E. Gastinel
gives the following
Decision
Summary of the facts
1. By an application filed on 29 March 1996, MyoRx Corporation (`the applicant') sought to register the
word mark
TETRA OMEGA ANTIOXYDANTS
as a Community trade mark for the following goods:
Class 5 - Pharmaceutical preparations and analgesics for local and oral use.
2. The application for a Community trade mark, which was granted a filing date of 1 April 1996, was
published in Community Trade Marks Bulletin No 24/97, page 195, on 20 October 1997.
3. On 20 January 1998, Almirall Prodesfarma, S.A. (`the opponent') filed a notice of opposition to
registration of the Community trade mark application. The opposition was based on the following Spanish
national trade marks (`the earlier trade marks'):
—OMEGA-FARMACEUTICA registered for the following goods:
Class 5 - pharmaceutical, medicinal, veterinary and curative substances, products and preparations of all
kinds, dietetic substances for medical purposes, disinfectants and anti-parasite preparations for human use.
—OMEGAPEN registered for the following goods:
Class 5 - pharmaceutical preparations, pharmaceutical specialities; sanitary pharmaceutical preparations;
veterinary preparations; dietetic substances for children and invalids; plasters, materials for dressings;
material for stopping teeth, dental wax; disinfectants, herbicides and preparations for destroying vermin.
—OMEGA registered for the following goods:
Class 5 - pharmaceutical, veterinary and sanitary preparations for medical purposes and for personal hygiene
of a pharmaceutical nature; dietetic substances adapted for medical use, food for babies; plasters, materials
for dressings; material for stopping teeth, dental wax; disinfectants for sanitary purposes (other than soaps),
preparations for destroying vermin; fungicides; herbicides.
4. The opposition was directed against all of the goods listed in the application for the Community trade
mark and was based on all goods covered by the earlier trade marks. The opposition was based on the
likelihood of confusion within the meaning of Article 8(1)(b) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20
December 1993 on the Community Trade Mark (`CTMR') (OJ EC 1994 L 11, p. 1; OJ OHMI 1/95, p. 53).
5. By letter of 27 April 1998, the Opposition Division asked the opponent, on behalf of the applicant, to
submit evidence of use of the earlier trade marks. In separate correspondence dated 13 May 1998, the
Opposition Division invited the opponent to provide all facts, evidence and observations which the opponent
considered to be necessary to support the opposition. In a reply dated 10 July 1998, the opponent submitted
information indicating that he was the proprietor of the OMEGA-FARMACEUTICA and OMEGA trade
marks, as well as documents constituting evidence of the use of these two trade marks. On 3 September
1998, the Opposition Division sent the applicant a copy of all of the documents submitted by the opponent,
and specified that the applicant had two months within which to file observations.
6. By letter of 2 February 1999, the Opposition Division informed the opponent that, in the absence of any
observations by the applicant in response to the documents notified, the Office would now decide on the
opposition proceedings on the basis of the evidence at its disposal.
7. On 20 April 1999, the Opposition Division adopted decision No 266/1999 on opposition No B 10 167 (the
`contested decision'), which was notified by fax on 14 May 1999.
8. The contested decision rejected the opposition on the grounds of a failure to provide proof that the earlier
trade marks had been put to use, and ordered the opponent to bear the costs. The grounds for the contested
decision were as follows:
—Concerning the trade marks OMEGA-FARMACEUTICA and OMEGAPEN, the opponent has not
provided any document proving that these trade marks had been put to use.
—Concerning the OMEGA trade mark, the evidence provided was insufficient since it cannot be used to
determine precisely the period, place and extent of the use. As regards the period of use, the only
chronological indications which could refer to the OMEGA trade mark consist of simple updates, produced
between 1994 and 1997, of instructions for the use of medicines. Regarding the extent and place of use of
the mark, neither the instructions for use of products nor the packaging provided include information
indicating, explicitly or implicitly, the extent and place of use of the OMEGA trade mark. Even if these
items show that the trade mark was used for pharmaceutical products, they do not prove that use of the trade
mark had been consistent over time and had not been incidental, i.e. for a short duration or sporadic. It has
not been proven that the goods for which the trade mark was used were distributed, sold or used in
advertising campaigns, all of which would have been evidence of genuine use for the purpose of Article
43(2) CTMR.
—Consequently, neither the use of the earlier trade marks OMEGA-FARMACEUTICA, OMEGAPEN and
OMEGA, on which the opposition was based, nor the reasons cited for non-use, had been proven in
accordance with the criteria laid down in Articles 43(2) and 43(3) CTMR and Rule 22 of Commission
Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the
Community Trade Mark (`IR') (OJ EC 1995 L 303, p. 1; OJ OHIM 2-3/95, p. 259).
9. On 15 July 1999, the opponent filed a notice of appeal against the contested decision. The statement of
grounds was filed on 14 September 1999.
10. The applicant's observations were received on 17 November 1999. The opponent submitted a reply
which was received on 21 December 1999.
Grounds of appeal
11. The opponent requests that the contested decision be annulled and that the Board of Appeal acknowledge
that proof of use of the earlier trade marks has been provided in accordance with Article 43(2) CTMR, or
alternatively for the matter be remitted to the Opposition Division for the new evidence submitted to be
examined or for a new deadline to be granted for the submission of further documents.
12. The opponent's arguments can be summarised as follows:
—The contested decision states that no evidence has been provided on the use of the OMEGAFARMACEUTICA and OMEGAPEN trade marks. The opponent claims that the evidence submitted
concerning use of the OMEGA trade mark should also serve as evidence for use of the OMEGAFARMACEUTICA trade mark, the grounds for this being that under the Spanish trade mark act, in
particular Article 4(2)(a) thereof, and according to the corresponding provisions of the CTMR and First
Council Directive 89/104/EEC of 21 December 1988 to approximate the laws of the Member States relating
to trade marks (`TMD'), use of a trade mark in a form differing in elements which do not alter the distinctive
character of the mark in the form in which it was registered is deemed to constitute usage. Since the term
FARMACEUTICA contained in the OMEGA-FARMACEUTICA trade mark is generic, use of the name
OMEGA should be deemed to be a use which does not alter the distinctive character of the OMEGAFARMACEUTICA trade mark.
—In claiming that the only items of evidence establishing a specific time were simply updates of
instructions for the use of medicines produced between 1994 and 1997, the contested decision has not taken
due account of the claim to use of the OMEGA trade marks in advertising in 1997.
—The contested decision wrongly affirms that the OMEGA trade mark did not appear on the inside cover of
the magazines submitted as proof by the opponent. These documents are once again submitted.
—In stating that the items of evidence provided do not include information indicating the extent and place of
use of the earlier trade mark, the contested decision does not take into account the fact that use of the trade
mark in advertising, together with its use in leaflets on which the trade mark appears and which are inside
the packaging, must be deemed to constitute genuine use of this trade mark in the market. It cannot be
considered that packaging used for the pharmaceutical market and leaflets referring to specific dates could
have been produced without the corresponding products themselves being marketed. Moreover, the
indication in the leaflet that the product in question is manufactured under licence shows implicitly that this
product was effectively put on the market.
—As regards the place in which the trade mark was used, the language used in the leaflet and some of the
information included therein, in particular the manufacturer's address, show implicitly that the product was
indeed manufactured in Spain.
—Contrary to the claim made in the contested decision, the fact that the leaflets submitted referred to texts
updated in June 1994, December 1995, January 1996 and July 1997 respectively, prove that the OMEGA
trade mark continued to be used throughout those years.
—Given the absence of any observations on the part of the applicant, the Opposition Division should not
have concluded that the evidence submitted was insufficient without first informing the opponent of the
result of its examination. In acting in this way, the Opposition Division has disregarded the principle of the
right of defence. The fact that the applicant did not comment on the validity of the evidence effectively
deprived the opponent of any chance of submitting further proof.
—With a view to supplementing the evidence submitted to the Opposition Division, the opponent includes
with the grounds of appeal copies of pages from the specialist magazine Intercontinental Marketing
Services, certified by a notary public. The magazine regularly publishes ranking of trade marks used in the
pharmaceutical field. This documentation shows the high level of sales of certain pharmaceutical
specialities, the packaging for which, bearing the OMEGA trade mark, was submitted by the opponent as
proof that the trade mark had been put to use.
13. The applicant concludes that the Board of Appeal should confirm the contested decision and reject the
appeal.
14. The applicant's arguments can be summarised as follows:
—Rule 22(1) IR clearly states that the opposing party has to furnish proof of use within the deadline set and
that if satisfactory proof is not provided within this time limit, the Office shall reject the opposition. In
addition, Rule 71(1) IR states that the Office can only grant an extension of a period specified if such
extension is requested by the party concerned and the request is submitted before the original period expires.
The Office does not therefore have the discretion to grant further time to the opposing party to enable it to
rectify any deficiencies as regards proof or submit further evidence.
—The evidence submitted by the opponent within the time limit specified by the Opposition Division does
not fulfil the mandatory conditions laid down in Rule 22(2) IR, since it does not contain clear and precise
indications concerning the time, place, geographic coverage, nature and extent of use of the trade marks
cited by the opponent.
—The evidence provided by the opponent does not show any use of the terms OMEGA, OMEGAFARMACEUTICA or OMEGAPEN as trade marks for any kind of pharmaceutical product whatsoever.
When the word OMEGA appears on the documents submitted, it is not used as a trade mark but rather as
part of the opponent's commercial name, in other words ALMIRALL PRODESFARMA OMEGA, or as an
abbreviation of this name. The trade marks on the packaging submitted are ASTUDAL, SALIDUR,
PREVENCOR, QUANTOR, EBASTEL, ALMAX and ALMAX FORTE. The symbol `(r)' appears next to
these trade marks but, on the other hand, does not appear alongside the term OMEGA. This means that the
latter has never been used as a trade mark and that the evidence submitted is therefore not relevant.
—The opponent's claim that the proof of use submitted with respect to the OMEGA trade mark should also
be used as evidence of the use of the OMEGA-FARMACEUTICA trade mark is ill-founded, since this latter
trade mark consists of three distinctive elements, namely the word OMEGA, the dash and the word
FARMACEUTICA.
—Under Article 43 CTMR, the opponent shall furnish proof that the earlier trade mark has been put to
genuine use. In order to satisfy this requirement, the opponent must prove that the terms OMEGA, OMEGAFARMACEUTICA and OMEGAPEN have each been put to genuine and concrete use as trade marks for all
the goods listed in each application. The opponent was not able to supply a single piece of evidence in this
regard, nor were any documents, invoices or other valid declarations submitted to confirm the sale or
manufacture of even one pharmaceutical preparation under one of the trade marks cited.
—The opponent suggests that the fact that the applicant did not submit observations on the evidence of use
initially provided means that the applicant believed this evidence to be satisfactory. Under the rules of
procedure, the applicant was not obliged to submit observations, particularly since it is stated that it is for the
Office to assess the proof submitted and to decide to reject the opposition if the evidence is deemed to be
insufficient.
—With respect to the additional documents submitted by the opponent as part of the statement of grounds of
appeal, it should be emphasised that the opponent was not authorised to submit further proof as a ground of
appeal. The appeal should be considered only on the basis of the evidence submitted during the opposition
proceedings. Once proceedings have been brought, there are no provisions in the regulations enabling the
case to be remitted, in order for new documentation to be examined, or extra time in which to submit new
documents to be granted. Moreover, and as a secondary point, it should be noted that the additional
documents are not relevant since the packaging submitted does not prove in any way that the term OMEGA
was used as a trade mark, particularly since all the packaging bears another trade mark, i.e. ALMAX
FORTE, ALMAX, ASTITUDAL or EBASTEL. These documents cannot compensate for the absence of
genuine and detailed proof, such as annual turnover figures, statistics for advertising budgets, invoices sent
to customers or data on the geographic distribution of sales, and linking the OMEGA trade mark to the sale
of specific pharmaceutical preparations.
15. By letter of 21 December 1999, the opponent replied to the applicant's observations. It essentially
reiterated the arguments developed in the supplementary statement, together with additional considerations
which can be summarised as follows:
—The fact that use of the OMEGA trade mark covers the OMEGA-FARMACEUTICA trade mark too may
also be deduced from the provisions of Article 5(c)(2) of the Paris Convention for the Protection of
Industrial Property (`Paris Convention').
—Both the applicant and the Opposition Division appear to believe that in the absence of detailed
information on turnover and advertising budgets relating to the marketing of the opponent's products,
genuine use of these trade marks has not been proven. These specific means of proof are however in no way
indispensable. What is important is that the documents submitted by the opponent as a whole should provide
sufficient proof to ensure the plausibility of actual and effective use of the OMEGA-FARMACEUTICA and
OMEGA trade marks. The fact that there are no invoices or certified declarations as to the sale of products
does not in any way diminish the value and validity of the documentation submitted, which shows actual and
effective use of the OMEGA trade mark in Spain. If the Opposition Division favours certain kinds of
evidence, to the extent of considering them indispensable without previously informing the opponent, it
undermines the right of defence and the principle of legal certainty.
—The fact that the OMEGA trade mark appears alongside other trade marks on the packaging produced by
the opponent does not alter the way in which the OMEGA trade mark is used. It is generally accepted, at
least in the case of Spanish jurisprudence, that the simultaneous use of two trade marks means that each of
them is in use. In certain industrial sectors, in particular the pharmaceutical and automotive sectors, products
commonly have two trade marks, one of which is the main trade mark indicating a common source for the
products and the other is the specific trade mark identifying the specific type of medicine or car model
(Sainz García, L'usage obligatoire de la marque, Valence, 1997). This is the case for the packaging
submitted by the opponent, on which is shown, in addition to the specific product trade mark such as
ASTUDAL or ALMAX, the OMEGA trade mark, which identifies a specific product range of the
ALMIRALL PRODESFARMA company.
Reasons
16. The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 IR. It is therefore admissible.
17. Article 43 CTMR, `Examination of opposition', provides:
`2. If the applicant so requests, the proprietor of an earlier Community trade mark who has given notice of
opposition shall furnish proof that, during the period of five years preceding the date of publication of the
Community trade mark application, the earlier Community trade mark has been put to genuine use in the
Community in connection with the goods or services in respect of which it is registered and which he cites
as justification for his opposition, or that there are proper reasons for non-use, provided the earlier
Community trade mark has at that date been registered for not less than five years. In the absence of proof to
this effect, the opposition shall be rejected. If the earlier Community trade mark has been used in relation to
part only of the goods or services for which it is registered it shall, for the purposes of the examination of the
opposition, be deemed to be registered in respect only of that part of the goods or services.
3. Paragraph 2 shall apply to earlier national trade marks referred to in Article 8(2)(a), by substituting use in
the Member State in which the earlier national trade mark is protected for use in the Community'.
Rule 22 IR, `Proof of use' provides:
`1. Where, pursuant to Article 43(2) or (3) of the Regulation, the opposing party has to furnish proof of use
or show that there are proper reasons for non-use, the Office shall invite him to provide the proof required
within such period as it shall specify. If the opposing party does not provide such proof before the time limit
expires, the Office shall reject the opposition.
2. The indications and evidence for the furnishing of proof of use shall consist of indications concerning the
place, time, extent and nature of use of the opposing trade mark for the goods and services in respect of
which it is registered and on which the opposition is based, and evidence in support of these indications in
accordance with paragraph 3.
3. The evidence shall, in principle, be confined to the submission of supporting documents and items such as
packages, labels, price lists, catalogues, invoices, photographs, newspaper advertisements, and statements in
writing as referred to in Article 76 (1) (f) of the Regulation.'
18. During the opposition proceedings, at the applicant's request, the opponent provided evidence of the use
of the earlier rights claimed. On examining this evidence, the Opposition Division noted that it did not
include any document relating to the use of two of the three trade marks referred to, namely OMEGAFARMACEUTICA and OMEGAPEN. In the statement of grounds of appeal, the opponent does not contest
the lack of specific proof relating to these two trade marks, but does argue that the proof relating to OMEGA
also covers use of OMEGA-FARMACEUTICA, since OMEGA, as the only distinctive element of
OMEGA-FARMACEUTICA, reproduces the latter in a modified form but without altering its distinctive
character. It is true that both Article 10(1) TMD and Article 15(2) CTMR reflect the provisions of Article
5(c)(2) of the Paris Convention whereby, `Use of a trade mark by the proprietor in a form differing in
elements which do not alter the distinctive character of the mark in the form in which it was registered in
one of the countries of the Union shall not entail invalidation of the registration and shall not diminish the
protection granted to the mark'. In applying this rule, it is necessary to compare the trade mark as effectively
used with the trade mark as registered, whilst not neglecting to include elements which could be considered
less distinctive in terms of Article 7 CTMR. A comparison of the two signs clearly shows a difference
between the word OMEGA and the expression OMEGA-FARMACEUTICA. It is not possible to remove
one of the two words from a combination of two joined nouns of the same visual importance without, as a
consequence, changing the appearance of the whole. The fact that the opponent had the OMEGA trade mark
registered in addition to the OMEGA-FARMACEUTICA trade mark, primarily for the same goods, is
further proof that the two trade marks are not interchangeable. The Opposition Division therefore concluded
quite rightly that only proof relating to use of the OMEGA trade mark had been provided.
19. Under Article 43(2) CTMR, the earlier trade mark must have been put to `genuine' use. This provision
should be interpreted in the light of Recital 9 of the preamble to the CTMR whereby registered trade marks
are not protected, `except where the trade marks are actually used'. It is therefore sufficient that the earlier
trade mark has been put to genuine use in the market for the goods or services for which it was registered
during the five years preceding publication of the Community trade mark application, in other words, in the
present case, in the five year period since 20 October 1992.
20. The evidence submitted by the opponent to the Opposition Division consists firstly of instructions,
produced in Spanish, for the use of seven pharmaceutical preparations, all packaged under a different trade
mark. These instructions mention, at the bottom of the text, the name `Omega' alongside the name `Almirall'
or `Almirall Prodesfarma'. With one exception, the instructions also carry the phrase `Texto revisado'
[Updated text] followed by the dates June 1994, December 1995, January 1996, and June 1997 respectively.
The opponent also submitted to the Opposition Division four samples of packaging for pharmaceutical
preparations all with a tag bearing the word `Omega' on its own with no further description. The following
address appears on the packaging: `Almirall Prodesfarma, S.A. General Mitre, 151 08022 Barcelona -
España'. The documentation submitted by the opponent also includes an example of a brochure published on
behalf of the American College of Cardiology and the American Heart Association entitled `Directrices para
la evolución y el tratamiento de la insuficiencia cardíaca' [Guidelines on the development and treatment of
heart disease]. On the back cover of the brochure —which was legally filed in Spain in 1997— are the
words `Patrocinado por onsored by]: Almirall Prodesfarma Omega'. Another brochure submitted by the
opponent to the Opposition Division is the Spanish version of a magazine entitled `Circulation' published by
the American Heart Association and bearing the words `Volumen 4, Número 1, Mayo 1997' [volume 4, No
1, May 1997]. The inside cover page is taken up by advertising for a medicine called `Astudal' whose
manufacturer is identified as being `Omega', the name being preceded by a logo and followed in much
smaller characters by the words `Grupo Almirall'. A very similar advertisement for the same medicine,
bearing the same indications identifying the origin of the product, was published in the March 1997 issue of
a Spanish medical magazine entitled `FORUM', an example of which was also submitted by the opponent.
21. The material evidence referred to above shows that the opponent had put the OMEGA trade mark to
actual use in Spain for pharmaceutical products over the five-year period laid down in Article 43(3) CTMR.
The combination of the documents submitted (samples of medicine packaging, instructions for use and
advertising in medical magazines) shows beyond any doubt that the opponent offered for sale certain
pharmaceutical products bearing the name `Omega' between June 1994 and May 1997 on the Spanish
market. This relates in particular to the products `Astudal', `Salidur', `Prevencor' `'Quantor' `'Ebastel'
`'Almax' an `'Almax Forte'. The fact that the name `Omega' does not appear on the products as an individual
trade mark distinguishing a specific product, but rather as a common indication of a group of products, does
not mean in any way that it is not a commercial trade mark. Indeed, manufacturers often market a full range
of products under one or even several trade marks common to the whole of the range alongside an individual
trade mark identifying each specific product. From the packaging submitted, it is clear that the name
`Omega', which appears in isolation on one of the tabs, functions as a sign enabling consumers to recognise
a common origin for the products in question. The fact that the name reproduced appears, with the exception
of the first letter, in lower case letters while the registered trade mark is written entirely in capital letters
does not alter the distinctive character of the sign as registered.
22. Rule 22(1) IR states that proof of use of the earlier trade mark must be provided within a time limit set
by the Office. The appeal proceedings cannot then be used to provide new proof in relation to use which
should have been submitted during the initial procedure (cf. the decision of the Board of Appeal of 27 July
2000 in case R 474/1999-1 - CARRERAS/FIG. MARK (CYC CARRERA Y CARRERA)). Consequently,
there is no need to examine the new documents which the opponent has submitted in an appendix to the
statement of grounds for appeal.
23. In the light of the above, the Board of Appeal therefore deems that, for the purpose of the opposition
proceedings, the OMEGA trade mark had been put to genuine use for pharmaceutical goods in accordance
with Article 43(3) CTMR.
Costs
24. Examination of the appeal shows that one of the three trade marks on which the opposition was based
had been put to genuine use for part of the goods for which the trade mark had been registered. Reasons of
equity therefore dictate that each party to the appeal proceedings bear their own costs in accordance with
Article 81(2) CTMR.
Order
On those grounds, the Board hereby:
1. Annuls the contested decision;
2. Declares that, for the purposes of Opposition No B 10 167, the Spanish trade mark No 1 316 155
OMEGA has been put to genuine use for pharmaceutical products ;
3. Remits the case to the Opposition Division for further prosecution;
4. Orders each party to bear its own costs arising from the appeal.
DÉCISION DE LA PREMIÈRE
CHAMBRE DE RECOURS
du 22 septembre 2000
dans l'affaire R 386/1999-1
(Langue de procédure: français)
Article 43, paragraphes 2 et 3 ; article 15, paragraphe 2 du RMC - Article 22, paragraphes 1, 2 et 3 du RE Article 10, paragraphe 1 de la directive d'harmonisation - Article 5, c), paragraphe 2 de la Convention de
Paris
Convention de Paris - Preuve de l'usage
La décision attaquée a rejeté l'opposition au motif du non usage des marques antérieures. L'opposant ne
conteste pas le manque de preuves se rapportant à la marque OMEGA-FARMACEUTICA, mais prétend que
les preuves soumises concernant l'usage de la marque OMEGA valent également pour la marque OMEGAFARMACEUTICA, OMEGA constituant le seul élément distinctif de cette marque. En appui de sa thèse,
l'opposant invoque la disposition de l'article 5, c), paragraphe 2 de la Convention de Paris, reprise à l'article
15, paragraphe 2 du RMC et à l'article 10, paragraphe 1 de la directive d'harmonisation. A cet égard, la
Chambre de recours conclut que l'usage du signe OMEGA ne peut pas être considéré comme usage de la
marque OMEGA-FARMACEUTICA sous une forme qui n'altère pas le caractère distinctif de cette marque.
En conséquence, les preuves soumises au stade de l'opposition se réfèrent exclusivement à l'usage de la
marque OMEGA. Aucune preuve nouvelle ne peut être soumise au stade du recours. Le fait que le nom
«OMEGA» n'apparaisse pas sur les produits en tant que marque individuelle permettant de distinguer un
produit spécifique, mais plutôt en tant qu'indication commune d'un groupe de produits, ne lui enlève pas son
caractère de marque. En outre, le fait que la marque reproduite est en minuscules alors que la marque
enregistrée est constituée de majuscules ne modifie en rien le caractère distinctif du signe enregistré. La
marque OMEGA a dès lors fait l'objet d'un usage sérieux. L'affaire est renvoyée à la division opposition
pour suite à donner.
Almirall Prodesfarma, S.A.
Ronda del General Mitre, 151
E-Barcelona 08022
Espagne Requérante/
Opposante
représentée par Elzaburu, Miguel Angel, 21, 28010 Madrid, Espagne
contre
MyoRx Corporation
16122 - 8th Avenue Southwest, Suite D-3
Seattle, Washington 98166
Etats-Unis d'Amérique
Défenderesse/Demanderesse
représentée par MacLachlan & Donaldson, 47 Merrion Square, Dublin 2, Irlande
RECOURS concernant la procédure d'opposition no B 10167
La première Chambre de recours
composée de H. Preglau (présidente), W. Peeters (rapporteur) et D. T. Keeling (membre)
Greffier: E. Gastinel
rend la présente
Décision
Résumé des faits
1. Par une demande de marque communautaire, déposée le 29 mars 1996, MyoRx Corporation (la
«demanderesse») a sollicité l'enregistrement du signe verbal
TETRA OMEGA ANTIOXYDANTS
pour les produits suivants:
Classe 5 - préparations pharmaceutiques et analgésiques à usage local et oral.
2. La demande de marque communautaire, à laquelle a été accordée comme date de dépôt le 1er avril 1996, a
été publiée au Bulletin des marques communautaires no 24/97 du 20 octobre 1997, page 195.
3. Le 20 janvier 1998, Almirall Prodesfarma, S.A. (l'«opposante») a formé une opposition à l'enregistrement
de la demande de marque communautaire. L'opposition était basée sur les marques nationales espagnoles
suivantes (les «marques antérieures»):
—OMEGA-FARMACEUTICA enregistrée pour les produits suivants:
Classe 5 - substances, produits et préparations pharmaceutiques, médicinaux, vétérinaires et curatifs de
toutes sortes, diététiques d'usage médical, désinfectants et anti-parasitaires pour usage humain.
—OMEGAPEN enregistrée pour les produits suivants:
Classe 5 - produits pharmaceutiques, spécialités pharmaceutiques; produits hygiéniques-pharmaceutiques;
produits vétérinaires; produits diététiques-médicinaux pour enfants et malades; emplâtres, matériel pour
pansements; matières pour plomber les dents et pour empreintes dentaires; désinfectants, préparations pour
détruire les mauvaises herbes et les animaux nuisibles.
—OMEGA enregistrée pour les produits suivants:
Classe 5 - produits pharmaceutiques, vétérinaires et hygiéniques pour la médecine et l'hygiène intime de
nature pharmaceutique; substances diététiques à usage médical, aliments pour bébés; emplâtres, matériel
pour pansements, matières pour plomber les dents et pour empreintes dentaires; désinfectants à usage
hygiénique (sauf savons), produits pour la destruction des animaux nuisibles; fongicides; herbicides.
4. L'opposition était formée à l'encontre de tous les produits de la demande de marque communautaire et
était fondée sur tous les produits des marques antérieures. L'existence d'un risque de confusion au sens de
l'article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement (CE) no 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la
marque communautaire (le «RMC») (JO CE 1994 no L 11, p. 1; JO OHMI 1/95, p. 52) était le motif
d'opposition invoqué.
5. Par une lettre du 27 avril 1998, la division d'opposition a demandé à l'opposante, sur requête du
demandeur, d'apporter la preuve de l'usage des marques antérieures. Par un autre courrier du 13 mai 1998, la
division d'opposition a invité l'opposante à fournir tous les faits, preuves et observations que l'opposante
estimait nécessaires en support de son opposition. Par une réponse du 10 juillet 1998, l'opposante a soumis à
la division d'opposition des informations indiquant qu'elle était titulaire des marques OMEGAFARMACEUTICA et OMEGA, ainsi que des documents à titre de preuves de l'usage de ces deux marques.
Par notification en date du 3 septembre 1998, la division d'opposition a communiqué à la demanderesse une
copie de tous les documents fournis par l'opposante, en indiquant que la demanderesse disposait d'un délai
de deux mois pour présenter ses observations.
6. Par une lettre du 2 février 1999, la division d'opposition a communiqué à l'opposante qu'en l'absence
d'observations présentées par la demanderesse en réponse aux documents notifiés, l'Office statuerait
directement sur l'opposition sur la base des preuves dont il disposait.
7. Le 20 avril 1999, la division d'opposition a rendu la décision no 266/1999 statuant sur l'opposition no B
10167 (la «décision contestée»), qui a été notifiée par fax le 14 mai 1999.
8. La décision contestée concluait au rejet de l'opposition pour manque de preuve de l'usage des marques
antérieures. Elle disposait également que les frais étaient mis à la charge de l'opposante. La décision
contestée était motivée comme suit:
—En ce qui concerne les marques OMEGA-FARMACEUTICA et OMEGAPEN, l'opposante n'a fourni
aucun document prouvant l'usage de ces marques.
—En ce qui concerne la marque OMEGA, les preuves fournies sont insuffisantes, dans la mesure où elles ne
permettent pas d'établir avec précision la période, le lieu et l'étendue de l'usage. En ce qui concerne la
période de l'usage, les seules indications chronologiques susceptibles de renvoyer à la marque OMEGA sont
constituées de simples mises à jour de modes d'emploi de médicaments, effectuées entre 1994 et 1997. En ce
qui concerne l'étendue et le lieu de l'usage de la marque, les seules instructions concernant le mode d'emploi
des produits ainsi que les conditionnements fournis n'incluent pas de données susceptibles d'indiquer,
expressément ou implicitement, l'étendue et le lieu d'usage de la marque OMEGA. Même si ces éléments
montrent que cette marque a été utilisée en rapport avec des produits pharmaceutiques, ils ne prouvent ni
une exploitation de la marque présentant une stabilité dans le temps, ni que cette exploitation n'a pas été
accidentelle, c'est à dire isolée, de brève durée ou sporadique. Il n'est pas prouvé que les produits en rapport
avec lesquels la marque a été utilisée ont fait l'objet d'une distribution, d'une vente ou de campagnes
publicitaires, toutes opérations constitutives d'un usage sérieux au sens de l'article 43, paragraphe 2, du
RMC.
—Par conséquent, ni l'usage des marques antérieures OMEGA-FARMACEUTICA, OMEGAPEN et
OMEGA, sur lesquelles l'opposition était basée, ni des raisons justifiant leur non-usage, n'ont été prouvées
dans les conditions prévues par les dispositions de l'article 43, paragraphes 2 et 3, du RMC et de la règle 22
du règlement (CE) no 2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant modalités d'application du
règlement (CE) no 40/94 du Conseil sur la marque communautaire (le «RE») (JO CE 1995 no L 303, p. 1; JO
OHMI 2-3/95, p. 258).
9. Le 15 juillet 1999, l'opposante a formé un recours auprès de l'Office contre la décision contestée,
complété, le 14 septembre 1999, par l'envoi du mémoire exposant les motifs du recours.
10. Les observations de la demanderesse ont été reçues le 17 novembre 1999. Un mémoire en réplique de
l'opposante a été reçu le 21 décembre 1999.
Moyens de recours
11. L'opposante requiert que la décision contestée soit annulée et que la chambre de recours reconnaisse que
la preuve de l'usage des marques antérieures ait été rapportée conformément à l'article 43, paragraphe 2, du
RMC, ou, subsidiairement, qu'elle renvoie l'affaire à la division d'opposition afin que les nouvelles preuves
présentées soient examinées ou qu'un nouveau délai soit accordé pour déposer des documents
complémentaires.
12. Les arguments de l'opposante peuvent être résumés comme suit:
—Il est affirmé dans la décision contestée qu'aucune preuve n'a été fournie concernant l'usage des marques
OMEGA-FARMACEUTICA et OMEGAPEN. L'opposante fait valoir que les preuves présentées portant sur
l'usage de la marque OMEGA doivent également servir comme preuves de l'usage de la marque OMEGAFARMACEUTICA, étant donné que, en conformité tant avec la loi espagnole sur les marques, et notamment
son article 4.2.a), qu'avec les dispositions correspondantes du RMC et de la directive 89/104/CEE du
Conseil, du 21 décembre 1988, rapprochant les législations des États membres sur les marques (la «directive
d'harmonisation»), l'usage d'une marque sous une forme qui n'en diffère que par des éléments n'altérant pas
son caractère distinctif dans la forme sous laquelle elle a été enregistrée, est considéré comme usage aux fins
de ces textes. Comme dans la marque OMEGA-FARMACEUTICA le terme FARMACEUTICA est
générique, l'usage de la dénomination OMEGA doit être considéré comme un usage n'altérant pas le
caractère distinctif de la marque OMEGA-FARMACEUTICA.
—En affirmant que les seuls éléments de preuve susceptibles d'être situés chronologiquement étaient de
simples mises à jour de modes d'emploi de médicaments effectuées entre 1994 et 1997, la décision contestée
a fait abstraction de la mention de l'usage des marques OMEGA dans une publicité de l'année 1997.
—À tort, la décision contestée affirme que la marque OMEGA ne figurait pas au revers de la couverture des
revues déposées comme preuve par l'opposante. Ces documents sont une nouvelle fois déposés.
—En affirmant que les éléments de preuve fournis n'incluent pas de données susceptibles d'indiquer
l'étendue et le lieu de l'usage de la marque antérieure, la décision contestée méconnaît le fait que l'utilisation
publicitaire de la marque, accompagnée de son usage sur des prospectus inclus dans les emballages sur
lesquels la marque figure également, doit être considérée comme un usage effectif de cette marque sur le
marché. Personne ne peut considérer que sur le marché pharmaceutique des conditionnements ainsi que des
prospectus faisant référence à des dates précises sont élaborés, sans que les produits correspondants soient
effectivement commercialisés. De plus, l'indication dans le prospectus que le produit en question est
fabriqué sous licence démontre implicitement que ce produit est effectivement mis sur le marché.
—En ce qui concerne l'endroit de l'usage de la marque, la langue utilisée dans le prospectus, ainsi que
certaines données y reprises, notamment concernant le domicile du fabricant, permettent de conclure
implicitement que le produit soit bien fabriqué en Espagne.
—Contrairement à ce que la décision contestée affirme, le fait que les prospectus déposés se réfèrent à des
textes révisés de juin 1994, décembre 1995, janvier 1996 et juillet 1997 respectivement, prouve que l'usage
de la marque OMEGA a été continu tout au long desdites années.
—Dans l'absence de toute observation de la part de la demanderesse, la division d'opposition ne pouvait pas
conclure à l'insuffisance des preuves présentées sans informer préalablement l'opposante du résultat de son
examen. En procédant de la sorte, la division d'opposition a méconnu le principe du droit de défense. Le fait
que la demanderesse n'ait émis aucun commentaire sur la validité des preuves a ainsi eu l'effet de priver
l'opposante de toute possibilité de fournir des preuves supplémentaires.
—En complément des preuves déposées devant la division d'opposition, l'opposante joint à l'exposé des
motifs des copies certifiées conformes par notaire de pages extraites de la revue spécialisée Intercontinental
Marketing Services, qui publie régulièrement des classements concernant les marques utilisées dans le
domaine pharmaceutique. Cette documentation indique le haut niveau de vente de certaines spécialités
pharmaceutiques, dont le conditionnement, reproduisant la marque OMEGA, avait été déposé par
l'opposante comme preuve de l'usage de sa marque.
13. La demanderesse conclut à ce que la chambre de recours confirme la décision contestée et rejette le
recours.
14. Les arguments de la demanderesse peuvent être résumés comme suit:
—La règle 22, paragraphe 1, du RE dispose clairement qu'il incombe à l'opposant d'apporter la preuve de
l'usage de la marque dans le délai imparti et que, si des preuves satisfaisantes ne sont pas fournies dans ce
délai, l'Office rejette l'opposition. D'autre part, il s'ensuit de la règle 71, paragraphe 1, du RE que l'Office ne
peut proroger un délai imparti que dans la mesure où la partie concernée a présenté une requête à tel effet
avant l'expiration du délai en cours. L'Office ne peut donc pas accorder à discrétion un délai à la partie
adverse, pour que celle-ci puisse remédier aux insuffisances des preuves soumises, ou encore soumettre
d'autres preuves.
—Les preuves apportées par l'opposante dans le délai imparti par la division d'opposition ne remplissent pas
les conditions obligatoires prescrites par la règle 22, paragraphe 2, du RE en ce qu'elles ne contiennent pas
d'indications claires et précises concernant l'époque, le lieu, l'étendue géographique, la nature et l'importance
de l'usage des marques citées par l'opposante.
—Les preuves apportées par l'opposante ne révèlent aucun usage des termes OMEGA, OMEGAFARMACEUTICA ou OMEGAPEN comme marques d'un type quelconque de produits pharmaceutiques.
Lorsqu'il apparaît sur les documents déposés, le mot OMEGA n'est pas utilisé comme marque, mais plutôt
comme faisant partie de la dénomination commerciale de l'opposante, à savoir ALMIRALL
PRODESFARMA OMEGA, ou dans le but d'abréger cette dénomination. Sur les conditionnements déposés
figurent les marques ASTUDAL, SALIDUR, PREVENCOR, QUANTOR, EBASTEL, ALMAX et
ALMAX FORTE. C'est à côté de ces marques que figure le symbole «(r)» qui, par contre, n'apparaît pas
juxtaposé au terme OMEGA. Ce dernier n'a donc jamais été utilisé comme marque, et les preuves soumises
ne sont dès lors pas pertinentes.
—La considération de l'opposant que les preuves d'usage fournies en ce qui concerne la marque OMEGA
doivent également servir de preuves d'usage de la marque OMEGA-FARMACEUTICA est mal fondée,
puisque cette dernière marque est composée de trois éléments distinctifs, à savoir le mot OMEGA, le tiret, et
le mot FARMACEUTICA.
—Aux termes de l'article 43 du RMC, l'opposant doit apporter la preuve que la marque antérieure a fait
l'objet d'un usage sérieux. Pour faire droit à cette exigence, l'opposante aurait dû prouver que les termes
OMEGA, OMEGA-FARMACEUTICA et OMEGAPEN avait chacun été utilisé comme marque de manière
réelle et matérielle en rapport avec tous les biens couverts par chaque demande. L'opposant n'a pas été en
mesure de fournir une seule preuve à cet égard et aucun document, aucune facture ou autre déclaration
vérifiée n'a été invoquée pour confirmer ne serait-ce qu'une seule vente, ou même un seul acte de
fabrication, d'une préparation pharmaceutique sous l'une des marques invoquées.
—L'opposante suggère que le fait que la demanderesse se soit abstenue de présenter des observations en
réponse aux preuves d'usage initialement apportées indique que la demanderesse avait estimé que ces
preuves paraissaient satisfaisantes. Les règles de procédure n'obligent la demanderesse pourtant pas à
soumettre des observations, d'autant moins qu'elles stipulent qu'il appartient à l'Office d'apprécier les
preuves fournies et de conclure au rejet de l'opposition si les preuves sont jugées insuffisantes.
—En ce qui concerne les documents complémentaires soumis par l'opposante dans le cadre de l'introduction
de l'exposé des motifs du recours, il convient de souligner que l'opposante n'est pas autorisée à présenter des
preuves supplémentaires comme motif de recours. Le recours doit être considéré uniquement sur la base des
preuves déposées au cours de la procédure d'opposition. La réglementation ne contient aucune disposition
permettant à l'opposant de demander, dans le cadre d'un recours formé, de renvoyer l'affaire pour qu'une
nouvelle documentation soit examinée ou qu'un délai supplémentaire pour présenter de nouveaux documents
soit accordé. Par ailleurs, et à titre subsidiaire, il y lieu d'observer que les documents complémentaires ne
sont pas pertinents, puisque les conditionnements déposés ne prouvent nullement l'usage du terme OMEGA
comme marque, d'autant moins que ces conditionnements reproduisent tous une autre marque, en l'ocurrence
ALMAX FORTE, ALMAX, ASTITUDAL ou EBASTEL. Ces documents ne peuvent pas remédier à
l'absence de preuves réelles détaillées, telles que chiffres d'affaires annuels, statistiques portant sur les
budgets publicitaires, factures envoyées à des clients, ou données concernant l'étendue géographique des
ventes, qui seraient de nature à lier la marque OMEGA à la vente de préparations pharmaceutiques
spécifiques.
15. Par lettre du 21 décembre 1999, l'opposante a répondu aux observations de la demanderesse. Elle
reprend essentiellement les arguments développés dans son mémoire ampliatif, en les assortissant de
considérations supplémentaires qui peuvent être résumées comme suit:
—Le fait que l'usage de la marque OMEGA couvre également la marque OMEGA-FARMACEUTICA
découle aussi de la disposition de l'article 5, point C, 2) de la Convention d'Union de Paris.
—Tant la demanderesse que la division d'opposition semblent considérer que dans l'absence de données
détaillées concernant les chiffres d'affaires et les budgets publicitaires portant sur le commerce des produits
de l'opposante l'usage sérieux de ses marques n'est pas prouvé. Ces moyens de preuve spécifiques ne sont
pourtant nullement indispensables; ce qui importe, c'est que l'ensemble des documents fournis par
l'opposante constitue une preuve suffisante pour rendre plausible l'usage effectif et réel des marques
OMEGA-FARMACEUTICA et OMEGA. L'absence d'une facture ou d'une déclaration certifiée concernant
la vente des produits n'ôte rien à la valeur et l'efficacité de la documentation apportée, qui démontre l'usage
effectif et réel de la marque OMEGA en Espagne. Si la division d'opposition privilégie certains types de
preuve, au point de les considérer indispensables, sans en informer préalablement l'opposant, elle porte
atteinte au droit de défense et au principe de sécurité juridique.
—Le fait que sur les conditionnements produits par l'opposante la marque OMEGA apparaisse à côté d'une
autre marque n'affecte pas la nature de l'usage de la marque OMEGA. Il est généralement admis —c'est au
moins le cas pour la doctrine espagnole— que l'usage simultané de deux marques vaut usage de chacune
d'elles. Dans certains secteurs industriels, notamment le secteur pharmaceutique ainsi que celui de
l'automobile, les produits sont couramment pourvus de deux marques dont l'une, la marque principale,
indique la source commune des produits et l'autre, la marque spéciale, identifie le type de médicament ou le
modèle concret de voiture (Sainz García, L'usage obligatoire de la marque, Valence, 1997). C'est le cas des
conditionnements soumis par l'opposante, sur lesquels figure, outre la marque spécifique du produit, telle
que ASTUDAL ou ALMAX, la marque OMEGA, qui identifie une gamme déterminée de produits de la
compagnie ALMIRALL PRODESFARMA.
Motifs de la décision
16. Le recours remplit les conditions des articles 57, 58 et 59 du RMC et de la règle 48 du RE. Il est par
conséquent recevable.
17. L'article 43 du RMC, intitulé «Examen de l'opposition», dispose que:
«2. Sur requête du demandeur, le titulaire d'une marque communautaire antérieure qui a formé opposition,
apporte la preuve que, au cours des cinq années qui précèdent la publication de la demande de marque
communautaire, la marque communautaire antérieure a fait l'objet d'un usage sérieux dans la Communauté
pour les produits ou les services pour lesquels elle est enregistrée et sur lesquels l'opposition est fondée, ou
qu'il existe de justes motifs pour le non-usage, pour autant qu'à cette date la marque antérieure était
enregistrée depuis cinq ans au moins. À défaut d'une telle preuve, l'opposition est rejetée. Si la marque
communautaire antérieure n'a été utilisée que pour une partie des produits ou des services pour lesquels elle
est enregistrée, elle n'est réputée enregistrée, aux fins de l'examen de l'opposition, que pour cette partie des
produits ou services.
3. Le paragraphe 2 s'applique aux marques nationales antérieures visées à l'article 8 paragraphe 2 point a),
étant entendu que l'usage dans la Communauté est remplacé par l'usage dans l'État membre où la marque
nationale antérieure est protégée.»
La règle 22 du RE, intitulé «Preuve de l'usage», dispose que:
«1. Si l'opposant doit, en vertu de l'article 43 paragraphe 2 ou 3 du règlement, apporter la preuve de l'usage
de la marque ou de l'existence de justes motifs pour son non-usage, l'Office l'invite à le faire dans un délai
qu'il lui impartit. Si l'opposant ne fournit pas cette preuve dans le délai imparti, l'Office rejette l'opposition.
2. Les indications et les preuves à produire afin de prouver l'usage de la marque comprennent des indications
sur le lieu, la durée, l'importance et la nature de l'usage qui a été fait de la marque antérieure pour les
produits et services pour lesquels elle est enregistrée et sur lesquels l'opposition est fondée, ces indications
devant être fournies, preuves à l'appui, conformément au paragraphe 3.
3. Ces preuves se limitent, de préférence, à la production de pièces justificatives comme, par exemple, des
emballages, des étiquettes, des barèmes de prix, des catalogues, des factures, des photographies, des
annonces dans les journaux, ainsi qu'aux déclarations écrites visées à l'article 76 paragraphe 1 point f) du
règlement.»
18. Lors de la procédure d'opposition, l'opposante, sur requête de la demanderesse, a fourni des preuves
relatives à l'usage des droits antérieurs invoqués. Après examen de ces preuves, la division d'opposition a
constaté qu'elles ne comportaient aucun document portant sur l'usage de deux des trois marques invoquées
qui sont OMEGA-FARMACEUTICA et OMEGAPEN. Dans le mémoire exposant les motifs du recours,
l'opposante ne conteste pas le manque de preuves spécifiques concernant ces deux marques, mais elle fait
valoir que les preuves se rapportant à la marque OMEGA couvrent également l'usage de la marque
OMEGA-FARMACEUTICA, puisque OMEGA, en tant que seul élément distinctif de OMEGAFARMACEUTICA, reproduit cette dernière sous une forme modifiée mais sans en altérer le caractère
distinctif. Il est exact que, tant l'article 10, paragraphe 1, de la directive d'harmonisation, que l'article 15,
paragraphe 2, du RMC, reprennent la disposition de l'article 5, sous C, 2) de la convention de Paris, selon
laquelle «l'emploi d'une marque sous une forme qui diffère, par des éléments n'altérant pas le caractère
distinctif de la marque dans la forme sous laquelle celle-ci a été enregistrée, ne diminuera pas la protection
accordée à la marque». Pour l'application de cette règle, il y a lieu de comparer la marque telle qu'elle est
effectivement utilisée avec la marque telle qu'elle est enregistrée, sans faire abstraction d'éléments qui
pourraient être considérés moins distinctifs au sens de l'article 7 du RMC. Une comparaison entre les deux
signes fait clairement ressortir une différence entre le mot OMEGA et l'expression OMEGAFARMACEUTICA. On ne peut enlever un des deux termes d'une combinaison consistant en deux
substantifs accouplés et ayant la même importance visuelle sans altérer corrélativement l'apparence de
l'ensemble. Le fait que l'opposant ait fait enregistrer la marque OMEGA en plus de la marque OMEGAFARMACEUTICA, essentiellement pour les mêmes produits, atteste au surplus que les deux marques ne se
réduisent pas l'une à l'autre. La division opposition a dès lors conclu à juste titre que seules des preuves se
rapportant à l'usage de la marque OMEGA ont été rapportées.
19. Aux termes de l'article 43 paragraphe 2 du RMC, la marque antérieure doit avoir fait l'objet d'un usage
«sérieux». Ce terme est à interpréter à la lumière du neuvième considérant du préambule du RMC, selon
lequel des marques enregistrées ne sont protégées «que dans la mesure où ces marques sont effectivement
utilisées». Il suffit dès lors que la marque antérieure ait fait l'objet, au cours des cinq années précédant la
publication de la demande de marque communautaire, c'est-à-dire, dans le cas présent, dans les cinq ans
suivant la date du 20 octobre 1992, d'un usage réel sur le marché, en rapport avec les produits ou services
pour lesquels elle a été enregistrée.
20. Les preuves apportées par l'opposante devant la division d'opposition consistent, en premier lieu, en des
notices explicatives, en langue espagnole, concernant sept spécialités pharmaceutiques, toutes présentées
sous une marque différente. Ces notices mentionnent, en bas du texte, le nom «Omega», à côté du nom
«Almirall» ou «Almirall Prodesfarma». Sauf pour l'une d'elles, les notices portent également la mention
«Texto revisado:» suivie des dates respectives «Junio 1994», «Diciembre 1995», «Enero 1996», et «Julio
1997». L'opposante a également déposé devant la division d'opposition quatre échantillons de
conditionnements de spécialités pharmaceutiques, tous pourvus d'une languette portant la mention
«Omega», figurant seule, sans autre mention complémentaire. Sur les emballages apparaît l'adresse suivante:
«Almirall Prodesfarma, S.A. General Mitre, 151 08022 Barcelona - España». La documentation déposée par
l'opposante comporte ensuite un exemplaire d'une brochure publiée au nom de l'«American College of
Cardiology» ainsi que de l'«American Heart Association», intitulée «Directrices para la evolución y el
tratamiento de la insuficiencia cardíaca». La brochure, dont le dépôt légal en Espagne date de l'année 1997,
mentionne, à la dernière page de la couverture, «Patrocinado por: Almirall Prodesfarma Omega». Une autre
brochure déposée par l'opposante devant la division d'opposition est l'édition espagnole d'une revue intitulée
«Circulation», éditée par l'«American Heart Association», et portant la mention «Volumen 4, Número 1,
Mayo 1997». La deuxième page de la couverture est occupée par une publicité pour un médicament,
dénommé «Astudal», dont le fabricant est identifié comme «Omega», nom précédé d'un logo et suivi, en
caractères beaucoup plus petits, par l' indication «Grupo Almirall». Une publicité très similaire pour le
même médicament et portant les mêmes indications identifiant l'origine du produit a été publiée dans le
numéro de Mars 1997 d'une revue médicale espagnole intitulée «FORUM», dont un exemplaire a également
été déposé par l'opposante.
21. Il ressort des preuves matérielles susmentionnées que l'opposante a effectivement utilisé la marque
OMEGA en Espagne, au cours des cinq années visées à l'article 43, paragraphe 3, du RMC, en rapport avec
des produits pharmaceutiques. La combinaison des documents déposés (des échantillons de
conditionnements de médicaments, notices explicatives et publicité dans des revues médicales) ne laissent
aucun doute sur le fait que l'opposante a offert sur le marché espagnol, entre juin 1994 et mai 1997, certains
produits pharmaceutiques, comportant le nom «Omega». Il s'agit notamment des produits dénommés
«Astudal», «Salidur», «Prevencor», «Quantor», «Ebastel», «Almax» et «Almax Forte». Le fait que le nom
«Omega» ne figure pas sur les produits comme marque individuelle distinguant un produit spécifique, mais
plutôt comme une indication commune à un groupe de produits ne lui enlève pas son caractère de marque
commerciale. Il est en effet courant pour des fabricants, qui mettent sur le marché une ample gamme de
produits, d'utiliser une, ou même plusieurs, marques communes à l'ensemble de la gamme, à côté d'une
marque individuelle identifiant chaque produit spécifique. Il résulte clairement des emballages déposés que
le nom «Omega», qui y figure de façon isolée sur une des languettes, fait fonction de signe permettant de
reconnaître un certain lien d'origine commune aux produits en question. Le fait que le nom reproduit
apparaît, à l'exception de la première lettre, en minuscules, alors que la marque enregistrée est entièrement
écrite en majuscules, n'a pas pour effet d'altérer le caractère distinctif du signe tel qu'il a été enregistré.
22. La règle 22, paragraphe 1, du RE prescrit que la preuve de l'usage de la marque antérieure doit être
apportée dans le délai fixé par l'Office. La procédure de recours ne peut dès lors pas servir de palliatif pour
apporter de nouvelles preuves relatives audit usage, qui auraient pu être fournies lors de la procédure en
première instance (voir la décision de la chambre de recours du 27 juillet 2000 dans l'affaire R 474/1999-1 CARRERAS/FIG. MARK (CYC CARRERA Y CARRERA). Par conséquent, il n'y a pas lieu d'examiner
les nouveaux documents que l'opposante a déposés en annexe à l'exposé des motifs du recours.
23. En vertu de ce qui précède, la chambre de recours considère qu'aux fins de la procédure d'opposition la
marque OMEGA a fait l'objet d'un usage sérieux, conformément à l'article 43 paragraphe 3 du RMC, en
rapport avec des produits pharmaceutiques.
Frais
24. Il résulte de l'examen du recours que l'une des trois marques sur lesquelles l'opposition avait été basée,
avait fait l'objet d'un usage sérieux pour une partie des produits pour lesquels la marque avait été enregistrée.
Il paraît dès lors conforme au principe d'équité que chaque partie à la procédure de recours supporte ses
propres frais, conformément à l'article 81, paragraphe 2, du RMC.
Dispositif
Par ces motifs, la Chambre décide et déclare:
1. La décision contestée est annulée;
2. Aux fins de la procédure d'opposition no B 10167, la marque espagnole No 1316155 OMEGA a fait
l'objet d'un usage sérieux, en rapport avec des produits pharmaceutiques;
3. L'affaire est renvoyée à la division d'opposition pour suite à donner;
4. Chaque partie supporte ses propres frais résultant du recours.
DECISIONE DELLA PRIMA
COMMISSIONE DI RICORSO
del 22 settembre 2000
nel procedimento R 386/1999-1
(Lingua del procedimento: francese)
Articoli 43, nn. 2 e 3, e 15, n. 2, RMC - Regola 22, nn. 1, 2 e 3, RE - Articolo 10, n. 1, della direttiva di
armonizzazione - Articolo 5, lettera c), n. 2, della Convenzione di Parigi.
Convenzione di Parigi - Prova dell'uso
La decisione impugnata ha respinto l'opposizione a motivo del mancato uso dei marchi anteriori.
L'opponente non contesta la mancanza di prove relative al marchio OMEGA-FARMACEUTICA, ma
sostiene che le prove presentate in relazione all'uso del marchio OMEGA servono altresí come prove
dell'utilizzazione del marchio OMEGA-FARMACEUTICA, dato che il termine OMEGA costituisce l'unico
elemento distintivo di tale marchio. L'opponente si appella dunque all'articolo 5, lettera c), n. 2, della
Convenzione di Parigi, ripreso all'articolo 15, n. 2, RMC e all'articolo 10, n. 1, della direttiva di
armonizzazione. Al riguardo, la commissione conclude che l'uso del segno OMEGA non può essere
considerato come uso del marchio OMEGA-FARMACEUTICA in una forma che non altera il carattere
distintivo di tale marchio. Di conseguenza, le prove presentate nel corso del procedimento di opposizione
riguardano esclusivamente l'uso del marchio OMEGA. Nella fase di ricorso non può essere presentata
nessun'altra prova nuova. Il fatto che il nome «OMEGA» non compaia sui prodotti quale marchio
individuale che consenta di distinguere un prodotto specifico, ma figuri piuttosto quale indicazione comune
ad un gruppo di prodotti, non ne fa venire meno il carattere di marchio. Inoltre, il fatto che il marchio
riprodotto sia scritto in caratteri minuscoli, mentre il marchio registrato è costituito da lettere maiuscole, non
modifica in alcun modo il carattere distintivo del segno registrato. Il marchio OMEGA è stato pertanto
seriamente utilizzato. Il caso è rinviato alla divisione di opposizione per l'ulteriore prosecuzione.
Almirall Prodesfarma, S.A.
Ronda del General Mitre, 151
E-Barcellona 08022
Spagna opponente e
ricorrente
rappresentata da Elzaburu, Miguel Angel, 21, 28010 Madrid, Spagna
contro
MyoRx Corporation
16122 - 8th Avenue Southwest, Suite D-3
Seattle, Washington 98166
Stati Uniti d'America
richiedente e resistente
rappresentata da MacLachlan & Donaldson, 47 Merrion Square, Dublino 2, Irlanda
avente ad oggetto il ricorso proposto in esito al procedimento di opposizione n. B 10167
La Prima Commissione di ricorso
composta da H. Preglau (Presidente), W. Peeters (Relatore) e D. T. Keeling (Membro)
Cancelliere: E. Gastinel
ha adottato la seguente
Decisione
Sintesi dei fatti
1. Con domanda di marchio comunitario depositata il 29 marzo 1996, la MyoRx Corporation (in prosieguo:
la «richiedente») chiedeva la registrazione del marchio denominativo
TETRA OMEGA ANTIOXYDANTS
per i seguenti prodotti:
Classe 5 - Prodotti farmaceutici, analgesici per uso topico e per via orale.
2. La domanda di marchio comunitario, alla quale è stata attribuita la data di deposito del 1o aprile 1996,
veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 24/97 del 20 ottobre 1997, pag. 195.
3. Il 20 gennaio 1998 la Almirall Prodesfarma S.A. (in prosieguo: l'«opponente») proponeva opposizione
avverso la registrazione della domanda di marchio comunitario. L'opposizione si basava sui marchi nazionali
spagnoli seguenti (in prosieguo: i «marchi anteriori»):
—OMEGA-FARMACEUTICA, registrato per i seguenti prodotti:
Classe 5 - Sostanze, preparazioni e prodotti farmaceutici, medicinali, veterinari e terapeutici di qualsiasi
tipo, sostanze dietetiche per uso medico, disinfettanti e antiparassitari per uso umano.
—OMEGAPEN, registrato per i seguenti prodotti:
Classe 5 - Prodotti farmaceutici, specialità farmaceutiche; prodotti igienico-farmaceutici; prodotti per uso
veterinario, prodotti dietetico-medicinali per bambini e malati; cerotti, materiale per fasciature; materiali per
otturare i denti e per impronte dentarie; disinfettanti, prodotti per la distruzione degli animali nocivi ed
erbicidi.
—OMEGA, registrato per i seguenti prodotti:
Classe 5 - Prodotti farmaceutici, veterinari e igienici per uso medico e per l'igiene intima di natura
farmaceutica; sostanze dietetiche per uso medico, alimenti per la prima infanzia; cerotti, materiale per
fasciature, materiali per otturare i denti e per impronte dentarie; disinfettanti per uso igienico (esclusi i
saponi), prodotti per la distruzione degli animali nocivi; fungicidi, erbicidi.
4. L'opposizione era diretta contro tutti i prodotti menzionati nella domanda di marchio comunitario e si
basava su tutti i prodotti dei marchi anteriori. Il motivo di opposizione dedotto dall'opponente era la
sussistenza di un rischio di confusione ai sensi dell'articolo 8, n. 1, lettera b), del regolamento (CE) del
Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: "RMC") (GU CE L 11 del
14.1.1994, pag. 1; GU UAMI 1/1995, pag. 52).
5. Con lettera del 27 aprile 1998, la divisione di opposizione chiedeva all'opponente, su istanza della
richiedente, di fornire le prove dell'uso dei marchi anteriori. Con ulteriore lettera in data 13 maggio 1998, la
divisione di opposizione invitava l'opponente a indicare i fatti, le prove e le osservazioni a sostegno
dell'opposizione. Il 10 luglio 1998 l'opponente comunicava alla divisione di opposizione informazioni da cui
risultava che essa era titolare dei marchi OMEGA-FARMACEUTICA e OMEGA, accludendo documenti
intesi a dimostrare l'uso di questi due marchi. Il 3 settembre 1998 la divisione di opposizione trasmetteva
alla richiedente una copia di tutti i documenti forniti dall'opponente, impartendole un termine di due mesi
per formulare osservazioni.
6. Con lettera del 2 febbraio 1999, la divisione di opposizione comunicava all'opponente che, in mancanza di
osservazioni da parte della richiedente in merito ai documenti notificati, l'Ufficio avrebbe deciso
sull'opposizione in base alle prove di cui era in possesso.
7. Il 20 aprile 1999 la divisione di opposizione adottava la decisione n. 266/1999, che statuiva in merito
all'opposizione n. B 10167 (in prosieguo: la «decisione impugnata»), notificata via fax in data 14 maggio
1999.
8. La decisione impugnata respingeva l'opposizione per mancanza di prove relative all'uso dei marchi
anteriori, ponendo inoltre le spese a carico dell'opponente. La decisione impugnata conteneva la seguente
motivazione:
—per quanto riguarda i marchi OMEGA-FARMACEUTICA e OMEGAPEN, l'opponente non ha fornito
alcun documento inteso a dimostrare l'uso di tali marchi;
—per quanto riguarda il marchio OMEGA, le prove fornite sono insufficienti, poiché non consentono di
stabilire con precisione il tempo, il luogo e l'estensione dell'uso. In merito al tempo di utilizzazione, gli unici
elementi cronologici riferibili al marchio OMEGA consistono in semplici aggiornamenti dei foglietti
illustrativi dei medicinali, effettuati fra il 1994 e il 1997. Inoltre, le istruzioni relative alle modalità
d'impiego dei prodotti nonché le confezioni fornite non contengono informazioni idonee ad indicare,
esplicitamente o implicitamente, l'estensione e il luogo di utilizzazione del marchio OMEGA. Tali elementi,
pur dimostrando che il marchio in questione è stato utilizzato per prodotti farmaceutici, non provano che il
marchio sia stato utilizzato con una certa stabilità nel tempo, né che l'uso non sia stato accidentale, ovvero
isolato, di breve durata o sporadico. Non è stato provato che i prodotti in relazione ai quali è stato utilizzato
il marchio siano stati oggetto di distribuzione, vendita o pubblicità, operazioni queste che costituiscono la
prova che i marchi sono stati seriamente utilizzati ai sensi dell'articolo 43, n. 2, RMC;
—di conseguenza, non è né stato provato l'uso dei marchi anteriori OMEGA-FARMACEUTICA,
OMEGAPEN e OMEGA, sui quali era basata l'opposizione, né sono state addotte giustificazioni per il
mancato uso alle condizioni previste dalle disposizioni dell'articolo 43, nn. 2 e 3, RMC e della regola 22 del
regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del
regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario («RE») (GU CE L 303 del 15.12.1995,
pag. 1; GU UAMI n. 2-3 del 1995, pag. 258).
9. Avverso la decisione impugnata, il 15 luglio 1999 l'opponente presentava ricorso dinanzi all'Ufficio,
trasmettendo la memoria contenente i motivi del ricorso il 14 settembre 1999.
10. Le osservazioni della richiedente pervenivano il 17 novembre 1999. Il 21 dicembre 1999 perveniva una
memoria di replica dell'opponente.
Motivi del ricorso
11. L'opponente chiede l'annullamento della decisione impugnata, chiedendo inoltre che la commissione di
ricorso riconosca che la prova dell'uso dei marchi anteriori è stata fornita in conformità dell'articolo 43, n. 2,
RMC o, in subordine, che rinvii il caso alla divisione di opposizione affinché vengano esaminate le nuove
prove presentate o venga concesso un nuovo termine per depositare documenti supplementari.
12. Gli argomenti dell'opponente possono essere riassunti come segue:
—nella decisione impugnata si afferma che non è stata fornita alcuna prova in merito all'uso dei marchi
OMEGA-FARMACEUTICA e OMEGAPEN. L'opponente sostiene che le prove addotte in ordine
all'utilizzazione del marchio OMEGA devono altresì servire come prove dell'utilizzazione del marchio
OMEGA-FARMACEUTICA, posto che, in conformità sia della legge spagnola in materia di marchi,
segnatamente dell'articolo 4.2.a) della medesima, sia delle corrispondenti disposizioni del regolamento n.
40/94 e della direttiva del Consiglio 21 dicembre 1988, 89/104/CEE, sul ravvicinamento delle legislazioni
degli Stati membri in materia di marchi d'impresa (in prosieguo: la «direttiva di armonizzazione»), l'uso di
un marchio in una forma che si differenzia solo per taluni elementi che non alterano il suo carattere
distintivo nella forma in cui esso è stato registrato è considerato uso ai sensi delle dette norme. Poiché nel
marchio OMEGA-FARMACEUTICA il termine FARMACEUTICA sarebbe generico, l'uso della
denominazione OMEGA dovrebbe essere considerato come uso che non altera il carattere distintivo del
marchio OMEGA-FARMACEUTICA;
—affermando che gli unici elementi di prova suscettibili di essere collocati cronologicamente erano semplici
aggiornamenti dei foglietti illustrativi di medicinali, effettuati fra il 1994 e il 1997, la decisione impugnata
non avrebbe tenuto conto di una pubblicità effettuata nel 1997 comprovante l'uso dei marchi OMEGA;
—la decisione impugnata affermerebbe a torto che il marchio OMEGA non figurava nella facciata interna
della copertina delle riviste depositate a titolo di prova dall'opponente. Questi documenti sono stati
nuovamente depositati;
—affermando che gli elementi di prova forniti non contengono informazioni idonee ad indicare l'estensione
e il luogo di utilizzazione del marchio anteriore, la decisione impugnata non terrebbe conto del fatto che
l'uso del marchio nella pubblicità e sui foglietti illustrativi delle confezioni, su cui il marchio figura
ugualmente, deve essere considerato come uso effettivo di tale marchio sul mercato. Nessuno potrebbe
ritenere che, sul mercato farmaceutico, siano predisposti confezioni o foglietti illustrativi contenenti
informazioni precise senza che i corrispondenti prodotti siano effettivamente commercializzati. Inoltre,
l'indicazione nel foglio illustrativo secondo cui il prodotto in questione è fabbricato su licenza dimostrerebbe
implicitamente che il prodotto viene effettivamente immesso sul mercato;
—per quanto riguarda il luogo di utilizzazione del marchio, la lingua usata nel foglietto illustrativo nonché
talune informazioni ivi contenute, segnatamente la sede del fabbricante, permetterebbero di concludere
implicitamente che il prodotto è fabbricato in Spagna;
—contrariamente a quanto affermato nella decisione impugnata, il fatto che i foglietti illustrativi siano stati
oggetto di revisione, rispettivamente, nel giugno 1994, nel dicembre 1995, nel gennaio 1996 e nel luglio
1997, dimostrerebbe che l'uso del marchio OMEGA è stato continuo nel corso di tali anni;
—in mancanza di qualsiasi osservazione da parte della richiedente, la divisione di opposizione non avrebbe
potuto convincersi dell'insufficienza delle prove presentate senza prima informare l'opponente del risultato
del suo esame. Procedendo in tal modo, la divisione di opposizione avrebbe ignorato il principio della tutela
dei diritti della difesa. Il fatto che la richiedente non abbia formulato alcun commento sulla validità delle
prove avrebbe così privato l'opponente di qualsiasi possibilità di produrre prove supplementari;
—ad integrazione delle prove depositate presso la divisione di opposizione, l'opponente allega alla memoria
contenente i motivi del ricorso copie autenticate da un notaio di alcuni estratti della rivista specializzata
Intercontinental Marketing Services, che pubblica periodicamente classificazioni relative ai marchi utilizzati
nel settore farmaceutico. Da tali documenti emergerebbe il ragguardevole livello delle vendite di talune
specialità farmaceutiche la cui confezione, riproducente il marchio OMEGA, era stata depositata
dall'opponente come prova dell'uso del marchio.
13. La richiedente chiede che la commissione confermi la decisione impugnata e respinga il ricorso.
14. Gli argomenti della richiedente possono essere riassunti come segue:
—la regola 22, n. 1, RE dispone chiaramente che l'opponente deve dimostrare l'utilizzazione del marchio
entro il termine stabilito e che, se l'opponente non fornisce tali prove entro il detto termine, l'Ufficio rigetta
l'opposizione. D'altro lato, la regola 71, n. 1, RE prevede che l'Ufficio possa prorogare un termine già fissato
solo su richiesta dell'interessato presentata prima della scadenza del termine originario. L'Ufficio non
potrebbe quindi concedere discrezionalmente un nuovo termine alla parte avversa, per consentire a
quest'ultima di sanare l'insufficienza delle prove depositate o di presentarne di nuove;
—le prove fornite dall'opponente nel termine prescrittole dalla divisione di opposizione non soddisferebbero
i requisiti posti dalla regola 22, n. 2, RE, in quanto non conterrebbero indicazioni chiare e precise in merito
al tempo, al luogo, all'estensione geografica, alla natura e alla rilevanza dell'utilizzazione dei marchi citati
dall'opponente;
—le prove fornite dall'opponente non dimostrerebbero alcun uso dei termini OMEGA, OMEGAFARMACEUTICA o OMEGAPEN come marchi di un qualsiasi tipo di prodotti farmaceutici. La parola
OMEGA che figura sui documenti depositati non verrebbe utilizzata come marchio, bensì piuttosto come
elemento della denominazione commerciale dell'opponente, vale a dire ALMIRALL PRODESFARMA
OMEGA, o allo scopo di abbreviare tale denominazione. Sulle confezioni depositate comparirebbero i
marchi ASTUDAL, SALIDUR, PREVENCOR, QUANTOR, EBASTEL, ALMAX e ALMAX FORTE. È
accanto a questi marchi che è stato apposto il simbolo «(r)», che, invece, non compare di fianco al termine
OMEGA. Poiché, quindi, quest'ultimo non sarebbe mai stato utilizzato come marchio, le prove fornite non
sarebbero pertinenti;
—la tesi dell'opponente, secondo cui le prove dell'uso del marchio OMEGA dovrebbero servire altresì come
prove dell'uso del marchio OMEGA-FARMACEUTICA, sarebbe infondata, in quanto quest'ultimo marchio
sarebbe composto da tre elementi distintivi, vale a dire la parola OMEGA, il trattino e la parola
FARMACEUTICA;
—ai sensi dell'articolo 43 RMC, l'opponente deve dimostrare che il marchio anteriore è stato seriamente
utilizzato. Per soddisfare tale requisito, l'opponente avrebbe dovuto provare che i termini OMEGA,
OMEGA-FARMACEUTICA e OMEGAPEN erano stati utilizzati singolarmente come marchi, in modo
effettivo e sostanziale, per tutti i prodotti contemplati da ciascuna domanda. L'opponente non sarebbe stata
in grado di fornire la benché minima prova a questo proposito né alcun documento. Non sarebbe stata
prodotta alcuna fattura o altra dichiarazione autenticata per confermare una sola vendita, o anche un solo atto
di produzione di un medicinale con uno dei marchi invocati;
—l'opponente sosterrebbe che il fatto che la richiedente non abbia presentato osservazioni in merito alle
prove fornite inizialmente sull'uso indicherebbe che la richiedente aveva ritenuto tali prove sufficienti. Le
regole procedurali non obbligherebbero tuttavia la richiedente a formulare osservazioni, né prevederebbero
che l'Ufficio debba valutare le prove fornite e respingere l'opposizione se le prove sono ritenute insufficienti;
—per quanto riguarda i documenti supplementari trasmessi dall'opponente all'atto del deposito della
memoria contenente i motivi del ricorso, andrebbe rilevato che l'opponente non è autorizzata a presentare
prove supplementari come motivo di ricorso. Il ricorso andrebbe valutato unicamente in base alle prove
depositate nel corso del procedimento di opposizione. Le norme applicabili non conterrebbero alcuna
disposizione che consenta all'opponente di chiedere, nell'ambito di un ricorso già proposto, il rinvio della
causa affinché sia esaminata una nuova documentazione o sia concesso un termine supplementare per il
deposito di nuovi documenti. Inoltre, e in subordine, andrebbe rilevato che i documenti supplementari non
sono pertinenti, in quanto le confezioni depositate non dimostrerebbero in alcun modo che il termine
OMEGA sia stato utilizzato come marchio. Anzi, tali confezioni riprodurrebbero un altro marchio, nella
fattispecie ALMAX FORTE, ALMAX, ASTITUDAL o EBASTEL. Questi documenti non potrebbero
sanare la mancanza di prove reali dettagliate, quali il fatturato annuo, i dati relativi alle spese per pubblicità,
le fatture inviate ai clienti o i dati relativi all'estensione geografica delle vendite, che potrebbero stabilire un
collegamento tra il marchio OMEGA e la vendita di prodotti farmaceutici specifici.
15. Con lettera del 21 dicembre 1999, l'opponente ha risposto alle osservazioni della richiedente rifacendosi
essenzialmente agli argomenti formulati nella memoria integrativa, corredandoli di considerazioni che
possono essere riassunte come segue:
—il fatto che l'uso del marchio OMEGA si estenda anche al marchio OMEGA-FARMACEUTICA si
evincerebbe altresì dall'articolo 5, lettera c), n. 2, della Convenzione di Parigi,
—sia la richiedente sia la divisione di opposizione sembrerebbero ritenere che, in mancanza di dati
particolareggiati circa il fatturato e le spese di pubblicità relativi al commercio dei prodotti dell'opponente,
non sia stato provato che quest'ultima abbia seriamente utilizzato i propri marchi. Tali elementi di prova
specifici non sarebbero tuttavia in alcun modo indispensabili; ciò che importerebbe è che l'insieme dei
documenti prodotti dall'opponente costituisca una prova sufficiente a dimostrare l'uso effettivo e reale dei
marchi OMEGA-FARMACEUTICA e OMEGA. La mancanza di fatture o di una dichiarazione autenticata
riguardo alla vendita dei prodotti non farebbe venire meno il valore e l'efficacia della documentazione
prodotta, che dimostrerebbe l'effettiva e reale utilizzazione del marchio OMEGA in Spagna. Privilegiando
alcuni tipi di prove, al punto da considerarle indispensabili, senza informarne preventivamente l'opponente,
la divisione di opposizione violerebbe i diritti della difesa e il principio della certezza del diritto;
—il fatto che sulle confezioni prodotte dall'opponente il marchio OMEGA compaia accanto ad un altro
marchio non inciderebbe sulla natura dell'utilizzazione del marchio OMEGA. Sarebbe generalmente
ammesso —almeno dalla dottrina spagnola— che l'uso simultaneo di due marchi corrisponda all'uso di
ciascuno di essi. In alcuni settori industriali, segnatamente nei settori farmaceutico e automobilistico, i
prodotti recherebbero di solito due marchi: uno, principale, indicherebbe l'origine comune dei prodotti,
mentre l'altro, il marchio speciale, identificherebbe il tipo di medicinale o il modello concreto di vettura
(Sainz García, L'usage obligatoire de la marque, Valencia, 1997). Sarebbe il caso delle confezioni
depositate dall'opponente, sulle quali figura, oltre al marchio specifico del prodotto, quale ASTUDAL o
ALMAX, il marchio OMEGA che identifica una gamma determinata di prodotti della società ALMIRALL
PRODESFARMA.
Motivazione
16. Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC e alla regola 48 RE ed è pertanto ammissibile.
17. L'articolo 43 RMC, recante la rubrica «Esame dell'opposizione», dispone che:
«2. Su istanza del richiedente, il titolare di un marchio comunitario anteriore che abbia presentato
opposizione deve addurre la prova che nel corso dei cinque anni che precedono la pubblicazione della
domanda di marchio il marchio comunitario anteriore è stato seriamente utilizzato nella Comunità per i
prodotti o i servizi per i quali è stato registrato, e sui quali si fonda l'opposizione, o che vi sono legittime
ragioni per la non utilizzazione, purché a tale data il marchio anteriore fosse registrato da almeno cinque
anni. In mancanza di tale prova, l'opposizione è respinta. Se il marchio comunitario anteriore è stato
utilizzato solo per una parte dei prodotti o dei servizi per i quali è stato registrato, ai fini dell'esame
dell'opposizione si intende registrato solo per tale parte dei prodotti o dei servizi.
3. Il paragrafo 2 si applica ai marchi nazionali anteriori di cui all'articolo 8, paragrafo 2, lettera a), fermo
restando che l'utilizzazione nella Comunità è sostituita dall'utilizzazione nello Stato membro in cui il
marchio nazionale anteriore è tutelato».
La regola 22 RE, recante la rubrica «Prova dell'utilizzazione», recita:
«1. Nei casi in cui, a norma dell'articolo 43, paragrafi 2 o 3 del regolamento, l'opponente deve dimostrare
l'utilizzazione o l'esistenza di legittime ragioni per la mancata utilizzazione, l'Ufficio invita l'opponente a
fornire le prove entro un preciso termine. Se l'opponente non fornisce tale prova entro il termine stabilito,
l'Ufficio rigetta l'opposizione.
2. Le informazioni, le prove e i documenti necessari per dimostrare l'utilizzazione sono costituiti da
informazioni relative al luogo, al tempo, alla estensione e alla natura dell'utilizzazione del marchio anteriore
per i prodotti e i servizi per i quali esso è registrato e sui quali si fonda l'opposizione e dalle relative
informazioni, ai sensi del paragrafo 3.
3. Le prove consistono, in linea di principio, nella presentazione di documenti e campioni, come ad esempio
imballaggi, etichette, listini di prezzi, cataloghi, fatture, fotografie, inserzioni su giornali e dichiarazioni
scritte di cui all'articolo 76, paragrafo 1, lettera f) del regolamento».
18. Nel corso del procedimento di opposizione, l'opponente, su istanza della richiedente, ha fornito prove
relative all'utilizzazione dei diritti anteriori rivendicati. A seguito dell'esame di tali prove, la divisione di
opposizione ha constatato che esse non contenevano alcun elemento relativo all'utilizzazione di due dei tre
marchi rivendicati: OMEGA-FARMACEUTICA e OMEGAPEN. Nella memoria contenente i motivi del
ricorso, l'opponente non contesta la mancanza di prove specifiche relative a questi due marchi, ma sostiene
che le prove che si riferiscono al marchio OMEGA coprono anche l'utilizzazione del marchio OMEGAFARMACEUTICA, dato che OMEGA, unico elemento distintivo di OMEGA-FARMACEUTICA,
riprodurrebbe quest'ultimo in una forma diversa, ma senza alterarne il carattere distintivo. È bensì vero che
sia l'articolo 10, n. 1, della direttiva di armonizzazione sia l'articolo 15, n. 2, RMC riprendono il disposto
dell'articolo 5, punto C, n. 2, della Convenzione di Parigi, secondo il quale «l'uso di un marchio (...) sotto
una forma che differisca per alcuni elementi che non alterino il carattere distintivo del marchio nella forma
in cui questo è stato registrato non diminuirà la protezione accordata al marchio». Per l'applicazione di tale
norma, si deve procedere ad un confronto fra il marchio così come è effettivamente utilizzato con il marchio
registrato, senza trascurare elementi che potrebbero essere considerati meno distintivi ai sensi dell'articolo 7
RMC. Dal confronto fra i due segni emerge chiaramente una differenza fra la parola OMEGA e l'espressione
OMEGA-FARMACEUTICA. Non è possibile eliminare uno dei due termini di una combinazione formata
da due sostantivi accostati e aventi la stessa importanza visiva, senza nel contempo alterarne l'impressione
complessiva. Il fatto che l'opponente abbia proceduto alla registrazione del marchio OMEGA oltre al
marchio OMEGA-FARMACEUTICA, essenzialmente per gli stessi prodotti, dimostra ulteriormente che i
due marchi non sono intercambiabili. La divisione di opposizione ha pertanto correttamente concluso che le
prove fornite riguardavano soltanto l'utilizzazione del marchio OMEGA.
19. Ai sensi dell'articolo 43, n. 2, RMC, il marchio anteriore deve essere stato «seriamente» utilizzato.
Quest'ultimo termine va interpretato alla luce del nono 'considerando' del preambolo RMC, secondo il quale
i marchi registrati sono tutelati «soltanto nella misura in cui siano effettivamente utilizzati». È sufficiente
pertanto che il marchio anteriore, nel corso dei cinque anni antecedenti la pubblicazione della domanda di
marchio comunitario, ossia, nel caso in esame, nei cinque anni successivi alla data del 20 ottobre 1992, sia
stato effettivamente usato sul mercato con riferimento ai prodotti o servizi per i quali è stato registrato.
20. Le prove prodotte dall'opponente dinanzi alla divisione di opposizione consistono, in primo luogo, in
foglietti illustrativi in lingua spagnola relativi a sette specialità farmaceutiche, presentate tutte con un
marchio diverso. Tali foglietti menzionano, alla fine del testo, il termine «Omega» accanto a «Almirall» o ad
«Almirall Prodesfarma». Tranne uno, i foglietti recano altresì la dicitura «Texto revisado:» seguita,
rispettivamente, dalle date «Junio 1994», «Diciembre 1995», «Enero 1996» e «Julio 1997». L'opponente ha
inoltre depositato presso la divisione di opposizione quattro campioni di confezioni di medicinali, tutte
munite di una linguetta recante la dicitura «Omega», da sola e senza altre parole. Sulle confezioni appare
l'indirizzo seguente: «Almirall Prodesfarma, S.A. General Mitre, 151 08022 Barcelona - España». Nella
documentazione depositata dall'opponente figura inoltre una copia di un opuscolo pubblicato a nome
dell'«American College of Cardiology» nonché dell'«American Heart Association», dal titolo «Directrices
para la evolución y el tratamiento de la insuficiencia cardíaca». L'opuscolo, legalmente depositato in Spagna
nel 1997, menziona sulla quarta di copertina: «Patrocinado por: Almirall Prodesfarma Omega». Un altro
opuscolo depositato dall'opponente presso la divisione di opposizione consiste nell'edizione spagnola di una
rivista dal titolo «Circulation», pubblicata dall'«American Heart Association», recante la menzione
«Volumen 4, Número 1, Mayo 1997». La seconda di copertina riporta la pubblicità di un medicinale,
l'«Astudal», il cui fabbricante è identificato come «Omega», nome preceduto da un logotipo e seguito, con
caratteri molto più piccoli, da «Grupo Almirall». Una pubblicità molto simile per lo stesso medicinale e
recante le medesime indicazioni che identificano l'origine del prodotto è stata pubblicata nel numero di
marzo del 1997 di una rivista spagnola intitolata «FORUM», di cui l'opponente ha depositato una copia.
21. Dalle prove materiali citate in precedenza emerge che l'opponente ha effettivamente utilizzato il marchio
OMEGA in Spagna, con riferimento a prodotti farmaceutici, nei cinque anni previsti all'articolo 43, n. 3,
RMC. L'insieme dei documenti depositati (campioni di confezioni di medicinali, foglietti illustrativi e
pubblicità in riviste mediche) non dà adito ad alcun dubbio sul fatto che l'opponente ha offerto sul mercato
spagnolo, fra il giugno 1994 e il maggio 1997, alcuni prodotti farmaceutici con il nome «Omega». Si tratta
segnatamente dei prodotti denominati «Astudal», «Salidur», «Prevencor», «Quantor», «Ebastel», «Almax» e
«Almax Forte». Il fatto che il nome «Omega» non compaia sui prodotti quale marchio individuale che
consenta di distinguere un prodotto specifico, ma figuri piuttosto quale indicazione comune ad un gruppo di
prodotti, non ne fa venir meno il carattere di marchio commerciale. È infatti normale che i fabbricanti che
immettono sul mercato un'ampia gamma di prodotti utilizzino uno o più marchi comuni all'intera gamma
accanto ad un marchio individuale che identifica ciascun prodotto specifico. Dalle confezioni depositate
risulta chiaramente che il nome «Omega», che figura in modo isolato su una delle linguette, funge da segno
che consente di riconoscere un'origine comune dei prodotti in questione. Il fatto che il nome sia riprodotto,
ad eccezione della prima lettera, in caratteri minuscoli, mentre il marchio registrato è scritto interamente in
lettere maiuscole, non altera il carattere distintivo del segno nella forma in cui è stato registrato.
22. La regola 22, n. 1, RE dispone che la prova dell'utilizzazione del marchio anteriore deve essere fornita
entro il termine fissato dall'Ufficio. Nell'ambito del procedimento di ricorso, è preclusa la produzione di
nuove prove relative a tale utilizzazione e che avrebbero potuto invece essere presentate nel corso del
pregresso grado (v. decisione della commissione di ricorso del 27 luglio 2000 nel procedimento R 474/19991 - CARRERAS/FIG. MARK (CYC CARRERA Y CARRERA). Ne consegue che non vanno presi in esame
i nuovi documenti che l'opponente ha depositato in allegato alla memoria contenente i motivi del ricorso.
23. Atteso quanto sopra, la commissione di ricorso ritiene che, ai fini del procedimento di opposizione, il
marchio OMEGA sia stato seriamente utilizzato con riferimento a prodotti farmaceutici, conformemente
all'articolo 43, n. 3, RMC.
Sulle spese
24. Dall'esame del ricorso è emerso che uno dei tre marchi sui quali era basata l'opposizione era stato
seriamente utilizzato con riferimento a una parte di prodotti per i quali il marchio era stato registrato.
Pertanto, conformemente al principio di equità, ciascuna parte del procedimento di ricorso sopporterà le
proprie spese, in conformità dell'articolo 81, n. 2, RMC.
Dispositivo
Per questi motivi la Commissione così decide:
1. La decisione impugnata è annullata.
2. Ai fini del procedimento di opposizione n. B 10167, il marchio spagnolo n. 1316155 OMEGA è stato
seriamente utilizzato con riferimento a prodotti farmaceutici.
3. Il caso è rinviato alla divisione di opposizione per l'ulteriore prosecuzione.
4. Ciascuna parte sopporterà le proprie spese.
RESOLUCIÓN DE LA SEGUNDA
SALA DE RECURSO
de 27 de septiembre de 2000
en el asunto R 380/1999-2
(Lengua de procedimiento: inglés)
Artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC - Artículo 43, apartado 2 del RMC - Regla 22 del RE
Prueba del uso - Riesgo de confusión - Similitud de productos - Asunto Canon - Elemento dominante Similitud auditiva y conceptual
La Sala, basándose en las muestras de etiquetas «LINDEBOOM», los posavasos de cerveza
«LINDEBOOM» y la información contenida en el folleto «LINDEBOOM», está convencida del uso
efectivo de la marca «LINDEBOOM» en Holanda durante el citado período. Las pruebas circunstanciales
resultan asimismo sumamente convincentes. Resulta muy improbable que en 1996 la marca de la oponente
recibiera el reconocimiento de «Real» si por entonces ya hubiera dejado de hacer uso de ella, así como que,
tras recibir tan prestigiosa distinción, renunciara a explotarla fructíferamente. La Sala toma asimismo nota
de la larga historia y tradición de la fábrica de cerveza LINDEBOOM, cuyos premios por su cerveza se
remontan a 1902. En cuanto a la segunda cuestión, el riesgo de confusión, los productos son idénticos en el
caso que nos ocupa. En opinión de la Sala, el elemento «LINDE» es con diferencia el elemento dominante
de la palabra, tanto desde el punto de vista auditivo como conceptual. Al ser idénticos los productos, el nivel
de similitud necesario es menor que si los productos no fueran tan similares. Por consiguiente, la Sala estima
que existe riesgo de confusión en Holanda.
Gilde Brauerei AG
Hildesheimer Straße 132
D-30173 Hannover
Alemania Solicitante/
parte recurrente,
representada por Harmsen & Utescher, Alter Wall 55, D-20097 Hamburgo, Alemania.
contra
Lindeboom Bierbrouwerij B.V.
Engelmanstraat 52,
NL-6086 BD Neer
Países Bajos Oponente/
parte recurrida,
representada por el Sr. Marinus Francis Albert Enghardt, Markgraaf B.V., 3 Hogehilweg, 1100 DE
Amsterdam-Zuidoost, Países Bajos.
RECURSO interpuesto en relación con el procedimiento de oposición no B 55253 (Solicitud de marca
comunitaria no 23697).
La Segunda Sala de Recurso
integrada por: la Sra. K. Sundström (Presidente) y los Sres. J. F. Gormley (ponente) y H. R. Furstner
(miembro);
Secretario: Sr. E. Gastinel;
dicta la siguiente
Resolución
Resumen de los hechos y pretensiones
1. El 6 de julio de 1999, la parte recurrente/solicitante (en lo sucesivo «la solicitante») presentó un recurso
contra la resolución de la División de Oposición no 348/1999, de 9 de junio de 1999, («la resolución
impugnada») por la que se deniega su solicitud de marca comunitaria.
2. La solicitud de registro del signo «LINDENER» para productos de la clase 32 de la Clasificación de Niza,
a saber, cervezas, fue publicada en el Boletín de Marcas Comunitarias no 25/98 de 6 de abril de 1998.
3. Tras la publicación, la parte recurrida/oponente (en lo sucesivo «la oponente») presentó contra la solicitud
un escrito de oposición, basándose en su marca registrada en el Benelux «LINDEBOOM», para «cervezas»,
presentada y registrada el 15 de abril de 1987.
4. La oponente funda su oposición en el artículo 8, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) no 40/94 del
Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RMC») (DO CE L 11 de
14.1.1994, p. 1; DO OAMI 1/95, p. 52).
5. En ejercicio de sus derechos, la solicitante pidió a la oponente pruebas relativas al uso efectivo de su
marca en Holanda, Bélgica o Luxemburgo en el período de cinco años anterior a la fecha de publicación de
la solicitud de marca comunitaria.
6. En la resolución impugnada, la División de Oposición opinó que la prueba del uso efectivo por parte de la
oponente de su marca «LINDEBOOM» en Holanda era suficiente. Asimismo, admitió la oposición e impuso
las costas a la oponente.
7. Las alegaciones de la oponente tanto ante la División de Oposición como en el recurso pueden resumirse
como sigue:
—Las marcas en litigio «LINDEBOOM» y «LINDENER» son similares y designan productos similares, lo
que crea riesgo de confusión.
—Conceptualmente ambas marcas son similares, ya que en holandés tanto «LINDEBOOM» como
«LINDE» significan «tilo», y los consumidores de cerveza «LINDEBOOM» pensarán que «LINDENER» es
un nuevo producto de la misma fábrica de cerveza.
—«LINDEBOOM» y «LINDENER» son palabras de longitud parecida. Ambas llevan el prefijo «LINDE»,
que es la parte preponderante de esta palabra.
—La prueba presentada en nombre de la solicitante de que una persona que hable holandés interpretaría
«LINDENER» como una alusión a un lugar llamado «LINDEN» en Alemania no es cierta, pues muy pocos
holandeses conocen la existencia de tal lugar.
—Los holandeses no suelen indicar que algo procede de una ciudad añadiendo el sufijo «-er».
—Resulta más realista suponer que las personas que hablan holandés creerán que «LINDENER» guarda
relación con «LINDE» o «LINDEBOOM» (tilo), si bien es cierto que de forma inusual.
—Contrariamente a lo señalado por la solicitante, el prefijo y el sufijo de «LINDEBOOM» no tienen el
mismo grado de importancia. Es muy común utilizar la doble «O». «BOOM» significa «árbol».
—La idea de la solicitante de que el «BOOM» de «LINDEBOOM» es fonéticamente más importante porque
«LINDE» es un prefijo descriptivo es erróneo. Ambas partes de la marca tienen significado: «LINDE»
significa «tilo» y «BOOM» significa árbol. Como «LINDE» y «LINDEBOOM» son sinónimos, el
consumidor dará menos significado al sufijo «BOOM».
8. El aspecto esencial de las observaciones por las que la solicitante niega la existencia de riesgo de
confusión es el siguiente:
—«LINDENER» y «LINDEBOOM» no se asemejan fonéticamente, ni por la apariencia ni por el
significado. Existe una diferencia evidente de sonido y apariencia en sus respectivas terminaciones.
—La División de Oposición se equivocó al sostener que «LINDE» es la parte dominante de ambas marcas,
porque en «LINDEBOOM» los elementos «LINDE» y «BOOM» son igualmente importantes. Tienen la
misma longitud y «BOOM» tiene carácter distintivo debido a su doble «O». «LINDENER» se percibe como
una sola palabra, por lo que no hay similitud visual. Por tanto, «LINDE» no puede considerarse el elemento
dominante en ambas marcas.
—La División de Oposición también se equivocó al sostener que ambas marcas son similares desde el punto
de vista fonético. «LINDEBOOM» se divide fonéticamente en «LINDE» y «BOOM». «LINDE» puede ser
más importante que «BOOM» o, cuando menos, igual. Una persona que hable holandés percibirá
«LINDENER» como una sola palabra que alude a un lugar llamado LINDEN.
9. Otro motivo del recurso planteado por la solicitante, además de los tres previamente mencionados, es que
la División de Oposición incurrió en error al señalar que resultaba suficiente la prueba del uso efectivo de la
marca anterior de la oponente, que la solicitante había solicitado con arreglo al artículo 43, apartado 2 del
RMC, pues dicha prueba no indica satisfactoriamente el período, alcance y naturaleza de uso de la marca
«LINDEBOOM».
10. La principal queja de la solicitante en relación con la prueba presentada consiste en que las imágenes
impresas en un folleto creado después de 1996 podrían haber sido tomadas en 1993, por lo que no tendrían
relevancia para el presente caso. Además, cuestiona que las etiquetas con fechas de caducidad de botellas de
cerveza hubieran sido pegadas en éstas alguna vez. Aduce que el hecho de que a la cerveza
«LINDEBOOM» de la oponente le concedieran la designación «Real» en los años 1986 y 1992 no permite
extraer conclusiones relativas al período que media entre 1993 y 1998.
Fundamentos
11. El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48 del Reglamento
(CE) no 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de
ejecución del Reglamento (CE) no 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria («RE») (DOCE L 303
1995, p. 1; DO OAMI 2-3/95, p. 258). Procede, pues, acordar su admisión.
12. La primera cuestión a decidir en el presente recurso es si la División de Oposición consideró
correctamente que la prueba del uso efectivo presentada por la oponente de su marca «LINDEBOOM» era
suficiente.
13. De resultar afirmativa la respuesta a la primera pregunta, se plantea una segunda cuestión, a saber, si el
registro del signo «LINDENER» como marca comunitaria para «cerveza» podría confundir al consumidor
medio de Holanda, donde la marca anterior «LINDEBOOM» se halla protegida para la cerveza.
14. El artículo 43 del RMC establece en sus disposiciones pertinentes al caso:
«1 ...
2. A instancia del solicitante, el titular de una marca comunitaria anterior que hubiere presentado oposición,
presentará la prueba de que, en el curso de los cinco años anteriores a la publicación de la solicitud de marca
comunitaria, la marca comunitaria anterior ha sido objeto de un uso efectivo en la Comunidad para los
productos o los servicios para los cuales esté registrada y en los que se base la oposición, o de que existan
causas justificativas para la falta de uso, con tal de que en esa fecha la marca anterior esté registrada desde
hace al menos cinco años. A falta de dicha prueba, se desestimará la oposición. Si la marca comunitaria
anterior sólo se hubiere utilizado para una parte de los productos o de los servicios para los cuales esté
registrada, sólo se considerará registrada, a los fines del examen de la oposición, para esa parte de los
productos o servicios.
3. El apartado 2 se aplicará a las marcas nacionales anteriores..., entendiéndose que el uso en la Comunidad
queda sustituido por el uso en el Estado miembro en el que esté protegida la marca nacional anterior.
...»
15. La regla 22 del RE determina en su correspondientes disposiciones:
«1. En el caso de que, con arreglo a lo dispuesto en los apartados 2 ó 3 del artículo 43 del Reglamento, la
parte que presente oposición tuviere que aportar la prueba del uso o demostrar que existen causas
justificativas para la falta de uso, la Oficina le invitará a que presente la prueba requerida en el plazo que ella
determine. Si la parte que presente oposición no facilitase dicha prueba antes de que expire el plazo, la
Oficina desestimará la oposición.
2. Las indicaciones y la prueba del uso consistirán en indicaciones sobre el lugar, tiempo, alcance y
naturaleza del uso de la marca opositora respecto a los productos y servicios para los que esté registrada y en
los que se base la oposición, y en la prueba de estas indicaciones, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3.
3. La prueba se deberá limitar preferentemente a la presentación de documentos y objetos acreditativos,
como por ejemplo, envases, etiquetas, «listas de precios», catálogos, facturas, fotografías, anuncios en
periódicos y las declaraciones escritas a que hace referencia la letra f) del apartado 1 del artículo 76 de
Reglamento.
...»
16. La ratio del artículo 43, apartados 2 y 3 del RMC es evitar que el registro de la marca quede bloqueado
por otras marcas que no se utilizan. Sería injusto e ilógico impedir a las personas que lo deseen, registrar
marcas comunitarias debido a marcas anteriores registradas que de hecho no están siendo objeto de uso. Las
disposiciones del artículo 43, apartados 2 y 3 complementan las disposiciones sobre la caducidad de las
marcas que no son objeto de uso efectivo: véanse los artículos 15 y 50, apartado 1, letra a) del RMC, y los
artículos 10 y 11 de la Directiva 89/104/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1998, relativa a la
aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros en materia de marcas (en lo sucesivo «DM»)
(DO CE L 40 1989, p. 1; DO OAMI 4/95, p. 510).
17. Todas las disposiciones mencionadas en el apartado 16 aluden a un «uso efectivo... para los productos o
los servicios para los cuales esté registrada». El uso efectivo debe contrastarse con el uso simbólico. Ello
implica un uso real para comercializar los productos o servicios en cuestión a efectos de generar un
«goodwill», por oposición al uso artificial destinado única y exclusivamente a mantener la marca en el
registro.
18. En este caso, el período de cinco años para el que debería demostrarse un uso efectivo, citado en el
artículo 43, apartado 2 del RMC, empezó el 6 de abril de 1993, es decir, cinco años antes de la fecha de
publicación de la solicitud de marca objeto de la oposición.
19. La Sala está convencida, a partir de las muestras de etiquetas «LINDEBOOM», los posavasos de cerveza
«LINDEBOOM» y la información contenida en el folleto «LINDEBOOM», de que el uso de la marca
«LINDEBOOM» en Holanda durante dicho período ha sido efectivo.
20. Además, en opinión de la Sala, las pruebas circunstanciales también son muy convincentes. Es muy poco
probable que en 1996 la oponente recibiera el reconocimiento de «Real» si hubiera dejado de utilizarla.
Tampoco es probable que la oponente, al recibir una distinción tan prestigiosa, renunciara a su explotación.
La Sala también toma nota de la larga historia y tradición de la fábrica de cerveza LINDEBOOM, cuyos
premios por su cerveza se remontan a 1902.
21. La Sala está de acuerdo con la División de Oposición en que las pruebas presentadas demuestran
suficientemente el lugar, el alcance, el tiempo y la naturaleza del uso, demostrando así un uso efectivo.
22. En cuanto a la segunda cuestión, el riesgo de confusión, el artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC, reza:
«1. Mediando oposición del titular de una marca anterior, se denegará el registro de la marca:
a) ...
b) cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos o
servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que
esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la marca anterior.
...»
23. En este caso los productos son idénticos.
24. Sabido es que la apreciación global, que incluye la similitud visual, auditiva y conceptual de las marcas,
debe basarse en la impresión general que producen, teniendo en cuenta sus componentes distintivos y
dominantes.
25. Visualmente, el elemento común de las marcas «LINDEBOOM» y «LINDENER» es sus primeras cinco
letras: LINDE.
26. Para una persona holandesa, la palabra «LINDE», tanto en lenguaje oral como escrito, significa «tilo».
En el diccionario de holandés básico Van Dale, la entrada de la palabra «LINDEBOOM» remite a
«LINDE». En opinión de la Sala, el elemento «LINDE» es con diferencia el elemento dominante de la
palabra, tanto desde el punto de vista auditivo como conceptual.
27. La Sala estima que la terminación «ENER» en la palabra «LINDENER» es un final débil.
28. La Sala no considera que los holandeses piensen que «LINDENER» se refiera a una persona o cosa
procedentes de Linden, Alemania. A diferencia de Berlín, Francfort, Munich, Hamburgo o Bonn, Linden no
es un lugar que conozca el holandés medio.
29. En la sentencia del Tribunal de Justicia de 29 de septiembre de 1998, en el asunto C-39/97 Canon
Kabushiki Kaisha contra Metro-Goldwyn-Mayer, «Canon», apartado 28 (DO OAMI 12/98, p. 1.406), se
reconoce que en los casos en que se plantea el riesgo de confusión, tales como la interdependencia entre
productos y servicios y las marcas, de existir, como en el presente caso, un alto grado de similitud entre los
productos, éste compensará un menor grado de similitud que puede existir entre las marcas. En otras
palabras, puesto que los productos son idénticos, el nivel de similitud necesario es menor que en el caso de
que los productos no fueran tan similares. Teniendo en cuenta todas las circunstancias, la Sala, por
consiguiente, entiende que en Holanda existe riesgo de confusión si se registra la marca de la solicitante
como marca comunitaria. Por consiguiente, desestima el recurso.
Costas
30. Habida cuenta del artículo 81, apartados 1 y 2 del RMC y del resultado del presente recurso, la Sala
considera que recaerán en la solicitante al ser la parte vencida en el recurso los gastos y las tasas sufragados
por la oponente.
Fallo
En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve:
1. Desestimar el recurso;
2. Ordenar que la solicitante sufrague los gastos y las tasas de la oponente.
ENTSCHEIDUNG DER ZWEITEN
BESCHWERDEKAMMER
vom 27. September 2000
in der Beschwerdesache R 380/1999-2
(Verfahrenssprache: Englisch)
Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b GMV - Artikel 43 Absatz 2 GMV - Regel 22 DV
Benutzungsnachweis - Verwechslungsgefahr - Warenähnlichkeit - Rechtssache Canon - Prägendes
Element - Klangliche und begriffliche Ähnlichkeit
Die der Kammer vorgelegten ,,LINDEBOOM"-Etiketten, ,,LINDEBOOM"-Bieruntersetzer und die in der
,,LINDEBOOM"-Broschüre enthaltenen Angaben reichen aus, um eine ernsthafte Benutzung der Marke
,,LINDEBOOM" in den Niederlanden während des oben genannten Zeitraums nachzuweisen. Die
mittelbaren Beweise sind ebenfalls sehr überzeugend. Es wäre äußerst unwahrscheinlich, dass die Marke der
Widersprechenden 1996 mit einer königlichen Anerkennung ausgezeichent worden wäre, wenn die
Widersprechende ihre Marke nicht mehr benutzt hätte. Genauso wäre es sehr unwahrscheinlich, dass die
Widersprechende, nachdem sie eine so hoch angesehene Auszeichnung erhalten hatte, diese nicht
nutzbringend verwendet hätte. Die Kammer nimmt auch die lange Geschichte und Tradition der Brauerei
,,LINDEBOOM" zur Kenntnis, die auf Auszeichnungen für ihre Biere bis ins Jahr 1902 zurückblicken kann.
In Bezug auf das zweite Problem, das Vorliegen von Verwechslungsgefahr, besteht in dieser
Beschwerdesache Warenidentität. Nach Ansicht der Kammer ist das Element ,,LINDE" eindeutig der
prägende Bestandteil des Wortes, sowohl in klanglicher als auch in begrifflicher Hinsicht. Da die Waren
identisch sind, reicht ein geringerer Grad der Ähnlichkeit aus als in einem Fall, bei dem die Waren sich nicht
im selben Maße ähneln würden. Die Kammer kommt daher zu dem Schluss, dass in den Niederlanden eine
Verwechslungsgefahr besteht.
Gilde Brauerei AG
Hildesheimer Straße 132
D-30173 Hannover
Deutschland Beschwerdeführerin/
Anmelderin
vertreten von Harmsen & Utescher, Alter Wall 55, D-20097 Hamburg, Deutschland
gegen
Lindeboom Bierbrouwerij B.V.
Engelmanstraat 52,
NL-6086 BD Neer
Niederlande Widersprechende/
Beschwerdegegnerin
vertreten durch Herrn Marinus Francis Albert Enghardt, Markgraaf B.V., 3 Hogehilweg, 1100 DE
Amsterdam-Zuidoost, Niederlande
betreffend das Widerspruchsverfahren Nr. B 55253 (Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 23697)
erlässt
Die Zweite Beschwerdekammer
unter Mitwirkung von K. Sundström (Vorsitzende), J. F. Gormley (Berichterstatter) und H. R. Furstner
(Mitglied)
Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende
Entscheidung
Sachverhalt und Vortrag der Parteien
1. Am 6. Juli 1999 legte die Beschwerdeführerin/Anmelderin (im Folgenden ,,die Anmelderin") Beschwerde
gegen die Entscheidung Nr. 348/1999 vom 9. Juni 1999 der Widerspruchsabteilung (,,die angefochtene
Entscheidung") ein, mit der ihre Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke zurückgewiesen worden war.
2. Die Anmeldung des Zeichens ,,LINDENER" für Waren der Klasse 32 der Klassifikation von Nizza, d. h.
für Biere, wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 25/98 vom 6. April 1998 veröffentlicht.
3. Nach dieser Veröffentlichung erhob die Beschwerdegegnerin/Widersprechende (im Folgenden die
,,Widersprechende") ordnungsgemäß Widerspruch gegen die Anmeldung, den sie auf ihre in den BeneluxLändern für ,,Biere" eingetragene Marke ,,LINDEBOOM" stützte, die am 15. April 1987 sowohl angemeldet
als auch eingetragen wurde.
4. Die Widersprechende berief sich auf Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung des Rates (EG) Nr.
40/94 vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke (,,GMV") (ABl. EG 1994 Nr. L 11, S. 1; ABl.
HABM 1/95, S. 52).
5. Die Anmelderin machte von ihrem Recht Gebrauch, von der Widersprechenden den Nachweis zu
verlangen, dass diese im Zeitraum von fünf Jahren vor dem Tage der Veröffentlichung der Anmeldung der
Gemeinschaftsmarke ihre Marke in den Niederlanden, Belgien und Luxemburg ernsthaft benutzt hat.
6. In der angefochtenen Entscheidung kam die Widerspruchsabteilung zu dem Schluss, dass die von der
Widersprechenden vorgelegten Beweismittel als Nachweis für eine ernsthafte Benutzung der Marke
,,LINDEBOOM" in den Niederlanden ausreichend waren. Außerdem gab sie dem Widerspruch statt und
erlegte der Anmelderin die Kosten auf.
7. Die Einlassungen der Widersprechenden vor der Widerspruchsabteilung und der Beschwerdekammer
können kurz wie folgt dargelegt werden:
—Die für ähnliche Waren eingetragenen kollidierenden Marken ,,LINDEBOOM" und ,,LINDENER" seien
von verwirrender Ähnlichkeit und würden daher zu Verwechslungsgefahr führen.
—Begrifflich seien sich beide Marken ähnlich, da im Niederländischen sowohl ,,LINDEBOOM" als auch
,,LINDE" die Linde als Baumart bedeuteten und die Konsumenten von ,,LINDEBOOM"-Bier daher bei
,,LINDENER" annehmen würden, dass es sich um ein neues Erzeugnis derselben Brauerei handele.
—Die Wörter ,,LINDEBOOM" und ,,LINDENER" seien in etwa gleich lang. Beide enthielten das Präfix
,,LINDE", das in beiden Fällen den wichtigeren Teil des Wortes darstelle.
—Die von der Anmelderin vorgebrachte Behauptung, dass eine Niederländisch sprechende Person
,,LINDENER" als Anspielung auf einen Ort namens ,,LINDEN" in Deutschland verstehen würde, sei
unzutreffend, da nur sehr wenigen Menschen in den Niederlanden die Existenz dieses Ortes bekannt sei.
—Niederländer zeigten normalerweise nicht durch Hinzufügen des Suffixes ,,-er" an, dass etwas aus einer
bestimmten Stadt komme.
—Es sei realistischer anzunehmen, dass niederländischsprachige Personen bei dem Wort ,,LINDENER"
annähmen, dass es sich um etwas handele, was in Zusammenhang mit ,,LINDE" oder ,,LINDEBOOM"
(,,Lindenbaum") stehe, auch wenn das in unüblicher Weise ausgedrückt werde.
—Im Gegensatz zu dem von der Anmelderin Vorgebrachten seien Präfix und Suffix in ,,LINDEBOOM"
nicht von gleicher Bedeutung. Die Verwendung des doppelten ,,O" sei sehr verbreitet. ,,BOOM" bedeute
,,Baum".
—Es sei eine irrige Vorstellung der Anmelderin, dass ,,BOOM" in ,,LINDEBOOM" fonetisch größere
Bedeutung zukomme, weil ,,LINDE" ein beschreibendes Präfix sei. Beide Teile der Marke hätten eine
Bedeutung - ,,LINDE" bedeute die Linde, ,,BOOM" für sich genommen bedeute der Baum. Da ,,LINDE"
und ,,LINDEBOOM" synonym seien, werde der Verbraucher dem Suffix ,,BOOM" weniger Bedeutung
beimessen.
8. Die Anmelderin verneint ein Vorliegen von Verwechslungsgefahr im Wesentlichen mit folgenden
Argumenten:
—,,LINDENER" und ,,LINDEBOOM" ähnelten sich weder im Klang, noch im Erscheinungsbild, noch in
der Bedeutung. Es bestehe ein offensichtlicher Unterschied im Klang und im Erscheinungsbild in den
Wortendungen.
—Die Widerspruchsabteilung habe zu Unrecht festgestellt, dass ,,LINDE" der prägende Bestandteil beider
Marken sei, da bei ,,LINDEBOOM" die Bestandteile ,,LINDE" und ,,BOOM" gleichermaßen wichtig seien.
Sie seien von gleicher Länge und ,,BOOM" sei aufgrund seines doppelten ,,O" unterscheidungskräftig.
,,LINDENER" werde als nur ein Wort wahrgenommen, weshalb keine visuelle Ähnlichkeit bestehe.
,,LINDE" könne daher nicht bei beiden Marken als prägendes Element angesehen werden.
—Auch die Einschätzung der Widerspruchsabteilung, dass die beiden Marken in klanglicher Hinsicht
ähnlich seien, treffe nicht zu. In klanglicher Hinsicht sei ,,LINDEBOOM" in ,,LINDE" und ,,BOOM"
aufgeteilt. ,,LINDE" könne wichtiger als ,,BOOM" oder zumindest genauso wichtig sein. Eine
niederländischsprachige Person werde ,,LINDENER" als ein Wort wahrnehmen, das auf einen Ort namens
LINDEN anspiele.
9. Neben den drei oben genannten Argumenten widerspricht die Anmelderin der Feststellung der
Widerspruchsabteilung, dass der von der Anmelderin gemäß Artikel 43 Absatz 2 GMV geforderte Nachweis
über die ernsthafte Benutzung der älteren Marke der Widersprechenden in ausreichender Form erbracht
worden sei, da aus den vorgelegten Unterlagen Zeit, Ausmaß und Art der Benutzung der Marke
,,LINDEBOOM" nicht in ausreichendem Maße hervorgehe.
10. Hinsichtlich der vorgelegten Beweismittel rügt die Anmelderin im Wesentlichen, dass die Fotos, die in
einer nach 1996 erstellten Broschüre abgedruckt wurden, möglicherweise 1993 aufgenommen wurden und
somit für die vorliegende Beschwerdesache unerheblich seien. Außerdem stellt sie in Frage, dass die
Etiketten, die Verfallsdaten für Bierflaschen enthielten, jemals auf den Flaschen angebracht wurden. Sie
argumentiert, dass die Tatsache, dass der Widersprechenden in den Jahren 1986 und 1992 für ihr
,,LINDEBOOM"-Bier das Recht eingeräumt wurde, die Bezeichnung ,,Königlich" zu führen, keine
Rückschlüsse auf den Zeitraum zwischen 1993 und 1998 erlaube.
Entscheidungsgründe
11. Die Beschwerde entspricht den Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV und der Regel 48 der
Verordnung der Kommission (EG) Nr. 2868/95 vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung
des Rates (EG) Nr. 40/94 über die Gemeinschaftsmarke (,,DV") (ABl. EG 1995, Nr. L 303, S. 1; ABl.
HABM 2-3/95, S. 258) und ist daher zulässig.
12. Die erste zur Entscheidung stehende Frage in dieser Beschwerdesache ist, ob die Widerspruchsabteilung
zu Recht zu dem Schluss gekommen ist, dass die von der Widersprechenden vorgelegten Beweise
ausreichend waren, um eine ernsthafte Benutzung ihrer Marke ,,LINDEBOOM" zu belegen.
13. Sollte die Kammer die Beweismittel als ausreichend ansehen, ist an zweiter Stelle zu entscheiden, ob die
Eintragung der Marke ,,LINDENER" als Gemeinschaftsmarke für ,,Bier" bei einem
Durchschnittsverbraucher in den Niederlanden, wo die ältere Marke ,,LINDEBOOM" für Bier eingetragen
ist, möglicherweise zu Verwechslungen führen kann.
14. In Artikel 43 GMV heißt es im Wesentlichen:
,,1 ...
2. Auf Verlangen des Anmelders hat der Inhaber einer älteren Gemeinschaftsmarke, der Widerspruch
erhoben hat, den Nachweis zu erbringen, dass er innerhalb der letzten fünf Jahre vor der Veröffentlichung
der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke die ältere Gemeinschaftsmarke in der Gemeinschaft für die Waren
oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist und auf die er sich zur Begründung seines Widerspruchs
beruft, ernsthaft benutzt hat, oder dass berechtigte Gründe für die Nichtbenutzung vorliegen, sofern zu
diesem Zeitpunkt die ältere Gemeinschaftsmarke seit mindestens fünf Jahren eingetragen ist. Kann er diesen
Nachweis nicht erbringen, so wird der Widerspruch zurückgewiesen. Ist die ältere Gemeinschaftsmarke nur
für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, benutzt worden, so gilt sie zum
Zwecke der Prüfung des Widerspruchs nur für diese Waren oder Dienstleistungen als eingetragen.
3. Absatz 2 ist auf ältere nationale Marken [...] mit der Maßgabe entsprechend anzuwenden, dass an die
Stelle der Benutzung in der Gemeinschaft die Benutzung in dem Mitgliedstaat tritt, in dem die ältere Marke
geschützt ist.
..."
15. Regel 22 DV sieht in ihrem wesentlichen Teil vor:
,,1. Hat der Widersprechende gemäß Artikel 43 Absatz 2 oder 3 der Verordnung den Nachweis der
Benutzung oder den Nachweis zu erbringen, dass berechtigte Gründe für die Nichtbenutzung vorliegen, so
fordert das Amt ihn auf, die angeforderten Beweismittel innerhalb einer vom Amt festgesetzten Frist
vorzulegen. Legt der Widersprechende diese Beweismittel nicht fristgemäß vor, so weist das Amt den
Widerspruch zurück.
2. Die Angaben und Beweismittel, die zum Nachweis der Benutzung vorgelegt werden, bestehen gemäß
Absatz 3 aus Angaben über Ort, Zeit, Umfang und Art der Benutzung der Widerspruchsmarke für die Waren
und Dienstleistungen, für die sie eingetragen wurde und auf denen der Widerspruch beruht, sowie aus
Beweisen für diese Angaben.
3. Die Beweismittel beschränken sich nach Möglichkeit auf die Vorlage von Urkunden und Beweisstücken,
wie Verpackungen, Etiketten, Preislisten, Kataloge, Rechnungen, Fotografien, Zeitungsanzeigen und auf die
in Artikel 76 Absatz 1 Buchstabe f der Verordnung genannten schriftlichen Erklärungen..."
16. Der Grundgedanke von Artikel 43 Absätze 2 und 3 GMV ist, dass das Markenregister nicht von Marken
blockiert werden sollte, die nicht verwendet werden. Es wäre ungerecht und unlogisch, wenn Personen, die
Gemeinschaftsmarken eintragen lassen wollen, davon aufgrund von früher eingetragenen Marken abgehalten
würden, die in Wirklichkeit nicht benutzt werden. Die Bestimmungen in Artikel 43 Absätze 2 und 3
ergänzen die Bestimmungen, die den Verfall von Marken vorsehen, die nicht ernsthaft benutzt werden: siehe
Artikel 15 sowie 50 Absatz 1 Buchstabe a GMV und Artikel 10 und 11 der Richtlinie des Rates
89/104/EWG vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die
Marken (ABl. EG 1989, Nr. L. 40, S. 1; ABl. HABM 4/95, S. 510).
17. Alle unter Randnummer 16 genannten Bestimmungen beziehen sich auf eine ernsthafte Benutzung der
,,Marke für die Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist...". Die ernsthafte Benutzung ist von
einer nur zum Schein erfolgenden Benutzung abzugrenzen. Sie verlangt eine tatsächliche Benutzung der
Marke im geschäftlichen Verkehr für die betreffenden Waren oder Dienstleistungen zur Schaffung von
goodwill, im Unterschied zur Scheinbenutzung, die lediglich zu dem Zweck vorgenommen wird, die
Eintragung der Marke im Register aufrecht zu erhalten.
18. In dieser Beschwerdesache begann der in Artikel 43 Absatz 2 GMV genannte Zeitraum von fünf Jahren,
für den eine ernsthafte Benutzung nachzuweisen ist, am 6. April 1993, d. h. fünf Jahre vor dem Tag der
Veröffentlichung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke, gegen die Widerspruch erhoben wurde.
19. Der Kammer gegenüber wurde mittels Mustern der ,,LINDEBOOM"-Etiketten, ,,LINDEBOOM"
Bieruntersetzern und den in der ,,LINDEBOOM"-Broschüre enthaltenen Angaben nachgewiesen, dass die
Marke ,,LINDEBOOM" in den Niederlanden während des oben genannten Zeitraums ernsthaft benutzt
wurde.
20. Außerdem sind auch die mittelbaren Beweise nach Ansicht der Kammer sehr überzeugend. Es wäre
äußerst unwahrscheinlich, dass die Marke der Widersprechenden 1996 mit einer königlichen Anerkennung
ausgezeichnet worden wäre, wenn diese nicht mehr benutzt worden wäre. Genauso wäre es sehr
unwahrscheinlich, dass die Widersprechende, nachdem sie eine so hoch angesehene Auszeichnung erhalten
hatte, diese nicht nutzbringend verwendet hätte. Die Kammer berücksichtigt auch die lange Geschichte und
Tradition der Brauerei ,,LINDEBOOM", die auf Auszeichnungen für ihre Biere bis ins Jahr 1902
zurückblicken kann.
21. Die Kammer stimmt mit der Widerspruchsabteilung überein, dass die ihr vorgelegten Beweismittel den
Ort, das Ausmaß, die Dauer und die Art der Verwendung und damit die ernsthafte Benutzung in
ausreichender Weise nachweisen.
22. Bezüglich der zweiten Frage, der Beurteilung der Verwechslungsgefahr, ist Artikel 8 Absatz 1
Buchstabe b GMV einschlägig . Dieser lautet wie folgt:
,,1. Auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke ist die angemeldete Marke von der Eintragung
ausgeschlossen:
a) ...
b) wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der
durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von
Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt; dabei schließt die Gefahr
von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung
gebracht wird.
..."
23. In dieser Beschwerdesache sind die Waren identisch.
24. Es ist anerkannt, dass bei der umfassenden Beurteilung der Ähnlichkeit der Marken im Bild, im Klang
oder in der Bedeutung auf den Gesamteindruck abzustellen ist, den die Marken hervorrufen, wobei die sie
unterscheidenden und dominierenden Elemente zu berücksichtigen sind.
25. In bildlicher Hinsicht sind die ersten fünf Buchstaben LINDE das gemeinsame Element der Marken
,,LINDEBOOM" und ,,LINDENER".
26. Für eine niederländischsprachige Person bedeutet sowohl in der gesprochenen als auch in der
geschriebenen Sprache das Wort ,,LINDE" eine Linde bzw. einen Lindenbaum. Im niederländischen
Standardwörterbuch Van Dale wird beim Eintrag ,,LINDEBOOM" auf ,,LINDE" verwiesen. Nach Ansicht
der Kammer ist das Element ,,LINDE" sowohl in klanglicher als auch in begrifflicher Hinsicht eindeutig das
prägende Element des Wortes.
27. Die Kammer erachtet die Endung ,,ENER" im Wort ,,LINDENER" als schwache Endung.
28. Die Kammer ist nicht der Ansicht, dass Niederländer bei ,,LINDENER" an eine Person oder eine Sache
denken werden, die von dem Ort Linden in Deutschland stammen. Im Unterschied zu Berlin, Frankfurt,
München, Hamburg oder Bonn ist Linden kein Ort, der einem durchschnittlichen Niederländer bekannt
wäre.
29. In der Rechtssache C-39/97 Canon Kabushiki Kaisha gegen Metro-Goldwyn-Mayer, ,,Canon", Rdn. 28
(ABl. HABM 12/98, S. 1406) stellte der Gerichtshof in seiner Entscheidung vom 29. September 1998 fest,
dass in Fällen, in denen das Vorliegen einer Verwechslungsgefahr zu prüfen ist, zwischen den Waren und
Dienstleistungen einerseits und den Marken andererseits eine Wechselbeziehung dergestalt besteht, dass ein
hoher Grad der Ähnlichkeit der Waren —wie sie in der vorliegenden Beschwerdesache gegeben ist—einen
geringeren Grad der Ähnlichkeit zwischen den Marken ausgleichen kann. Mit anderen Worten ist aufgrund
der Identität der Waren ein geringerer Grad an Ähnlichkeit erforderlich als in einem Fall, bei dem die Waren
sich nicht im selben Maße ähneln. Unter Berücksichtigung der Umstände kommt die Kammer daher zu dem
Schluss, dass in den Niederlanden Verwechslungsgefahr bestünde, wenn die Marke der Anmelderin als
Gemeinschaftsmarke eingetragen würde. Aus diesen Gründen wird die Beschwerde zurückgewiesen.
Kosten
30. Unter Berücksichtigung von Artikel 81 Absätze 1 und 2 GMV und des Ergebnisses dieser Beschwerde
erachtet die Kammer es für angemessen, die Kosten und Gebühren der Widersprechenden der Anmelderin
als im Beschwerdeverfahren unterliegende Beteiligte aufzuerlegen.
Tenor der Entscheidung
Aus diesen Gründen trifft die Kammer die folgende Entscheidung
1. Die Beschwerde wird zurückgewiesen;
2. Die Kosten und Gebühren der Widersprechenden sind von der Anmelderin zu tragen.
DECISION OF THE SECOND
BOARD OF APPEAL
of 27 September 2000
in Case R 380/1999-2
(Language of the case: English)
CTMR8(1)(b) - CTMR43(2) - IR22
Proof of use - Likelihood of confusion - Similarity of goods - Canon case - Dominant element - Aural
and conceptual similarity
The Board is satisfied from the `LINDEBOOM' label-samples, the `LINDEBOOM' beer drip-mats and from
the information contained in the `LINDEBOOM' brochure that its use of the trade mark `LINDEBOOM' in
Holland within the above period has been genuine. The circumstantial evidence is also very compelling. It
would be highly unlikely, that in 1996 the opponent would be awarded a Royal recognition for its trade mark
if it had by then ceased use of its trade mark. Nor would it be likely for the opponent, upon receiving such a
prestigious distinction, to fail to usefully exploit it. The Board also notes the long history and tradition of the
`LINDEBOOM' Brewery, which enjoys awards for its beer going back to 1902. As regards the second issue,
likelihood of confusion, the goods in this case are identical. In the Board's view, the element `LINDE' is by
far the dominant element of the word both from an aural and conceptual viewpoint. The goods are identical,
therefore the level of similarity required is lesser than in the case where the goods might not otherwise be so
similar. The Board therefore finds that there exists a likelihood of confusion in Holland.
Gilde Brauerei AG
Hildesheimer Straße 132
D-30173 Hannover
Germany Appellant/
Applicant
represented by Harmsen & Utescher, Alter Wall 55, D-20097 Hamburg, Germany
v
Lindeboom Bierbrouwerij B.V.
Engelmanstraat 52,
NL-6086 BD Neer
The Netherlands Opponent/
Respondent
represented by Mr Marinus Francis Albert Enghardt, Markgraaf B.V., 3 Hogehilweg, 1100 DE AmsterdamZuidoost, The Netherlands.
APPEAL relating to Opposition proceedings No B 55253 (Application No 23697)
The Second Board of Appeal
composed of K. Sundström (Chairman), J.F. Gormley (Rapporteur) and H.R. Furstner (Member)
Registrar: E. Gastinel
gives the following
Decision
Summary of the facts and submissions
1. On 6 July 1999, the appellant/applicant (hereafter `the applicant') filed an appeal against the decision of
an Opposition Division No 348/1999 of 9 June 1999, (`the contested decision') rejecting its application for a
Community trade mark.
2. The application, for the sign `LINDENER' for goods in Class 32 of the Nice Classification, namely beers,
was published in the Community trade mark Bulletin No 25/98 of 6 April 1998.
3. Following such publication the respondent/opponent (hereafter `the opponent') duly filed a notice of
opposition against the application based on its Benelux registered trade mark `LINDEBOOM' for `beers'
which was both filed and registered on 15 April 1987.
4. The ground of opposition upon which the opponent relies is that contained in Article 8(1)(b) of Council
Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (`CTMR') (OJ EC 1994 No
L 11, p. 1; OJ OHIM 1/95, p. 52).
5. In exercise of its right so to do, the applicant requested the opponent to provide proof that during the
period of five years preceding the date of publication of the Community trade mark application it had put its
trade mark to genuine use in Holland, Belgium or Luxembourg.
6. In the contested decision, the Opposition Division found that the evidence of genuine use by the opponent
of its trade mark `LINDEBOOM' in Holland was sufficient. It also allowed the opposition and awarded costs
to the opponent.
7. The submissions of the opponent both before the Opposition Division and on appeal, can be briefly stated
as follows:
—The conflicting trade marks `LINDEBOOM' and `LINDENER' are confusingly similar for similar goods
and therefore would give rise to the likelihood of confusion.
—Conceptually, both marks are similar since in Dutch both `LINDEBOOM' and `LINDE' mean `lime tree',
and consumers of `LINDEBOOM' beer will think of `LINDENER' as a new product coming from the same
brewery.
—'LINDEBOOM' and `LINDENER' are words of similar length. They each have the prefix `LINDE' which
is the more important part of each word.
—The evidence given on behalf of the applicant that a Dutch speaking person would understand
`LINDENER' as an allusion to a place called `LINDEN' in Germany is not true since very few Dutch people
know of the existence of such a place.
—Dutch people don't usually indicate that something comes from a city by adding the suffix `-er'.
—It is more realistic to assume that Dutch speaking people will think of `LINDENER' as something related
to `LINDE' or `LINDEBOOM' (lime tree), albeit in an unusual fashion.
—Contrary to what the applicant asserts, the prefix and suffix in `LINDEBOOM' are not equally important.
It is very common to use the double "O". `BOOM' means `tree'.
—The applicant's conception that `BOOM' in `LINDEBOOM' is phonetically more important, because
`LINDE' is a descriptive prefix is a misconception. Both parts of the mark have a meaning - `LINDE', being
a lime tree, `BOOM' per se being a tree. Since `LINDE' and `LINDEBOOM' are synonymous, the consumer
will give less meaning to the suffix `BOOM'.
8. The gist of applicant's submission denying any likelihood of confusion is:
—`LINDENER' and `LINDEBOOM' are neither similar in sound, appearance or meaning. There is an
obvious difference in sound and appearance in their word endings.
—The Opposition Division was wrong in stating that `LINDE' is the dominant part of both marks because in
`LINDEBOOM' the elements `LINDE' and `BOOM' are equally important. They are of the same length and
`BOOM' is distinctive because of its double "O". `LINDENER' is seen as just one word, so there is no visual
similarity. `LINDE' cannot therefore, be regarded as the dominant element within both marks.
—The opposition division was also incorrect in holding that phonetically the two trade marks are similar.
`LINDEBOOM' is phonetically divided into `LINDE' and `BOOM.' `LINDE' may be more important than or
at least equal to `BOOM'. A Dutch speaking person will see `LINDENER' as one word and alluding to a
place called LINDEN.
9. One other ground of appeal raised by the applicant, in addition to the three mentioned above, is that the
Opposition Division was incorrect in holding that the evidence of genuine use of the opponent's earlier
mark, which the applicant had requested the opponent to produce pursuant to Article 43(2) CTMR, was
adequate since that evidence did not sufficiently indicate the time, extent and nature of use of the trade mark
`LINDEBOOM'.
10. The applicant's main complaint in relation to the evidence provided is that the pictures printed in a
brochure which was created after 1996 may possibly have been taken in 1993 and thus have no relevance to
the case at hand. In addition, it questions whether the labels bearing expiry dates for beer bottles were ever
attached to the bottles. It argues that the fact that a `Royal' designation had been granted to the opponent's
`LINDEBOOM' beer in the years 1986 and 1992 does not allow any conclusions to be drawn for the period
between 1993 and 1998.
Reasons
11. The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 of Commission Regulation (EC)
No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community
trade mark (`IR') (OJ EC 1995 No L 303, p. 1; OJ OHIM 2-3/95, p. 258). It is therefore admissible.
12. The first issue to be decided in this appeal is whether the Opposition Division was correct in finding that
the evidence of genuine use provided by the opponent of its mark `LINDEBOOM' was sufficient.
13. A second issue arises if the answer to the first question is in the affirmative, namely, whether the
registration of the sign `LINDENER' as a Community trade mark for `beer' would be likely to give rise to
confusion on the part of the average consumer in Holland where the earlier trade mark `LINDEBOOM' is
protected for beer.
14. Article 43 CTMR provides in material part:
`1 ...
2. If the applicant so requests, the proprietor of an earlier Community trade mark who has given notice of
opposition shall furnish proof that, during the period of five years preceding the date of publication of the
Community trade mark application, the earlier Community trade mark has been put to genuine use in the
Community in connection with the goods or services in respect of which it is registered and which he cites
as justification for his opposition, or that there are proper reasons for non-use, provided the earlier
Community trade mark has at that date been registered for not less than five years. In the absence of proof to
this effect, the opposition shall be rejected. If the earlier Community trade mark has been used in relation to
part only of the goods or services for which it is registered it shall, for the purposes of the examination of the
opposition, be deemed to be registered in respect only of that part of the goods or services.
3. Paragraph 2 shall apply to earlier national trade marks..., by substituting use in the Member State in which
the earlier national trade mark is protected for use in the Community.
...'
15. Rule 22 IR provides in material part:
`1. Where, pursuant to Article 43(2) or (3) of the Regulation, the opposing party has to furnish proof of use
or show that there are proper reasons for non-use, the Office shall invite him to provide the proof required
within such period as it shall specify. If the opposing party does not provide such proof before the time limit
expires, the Office shall reject the opposition.
2. The indications and evidence for the furnishing of proof of use shall consist of indications concerning the
place, time, extent and nature of use of the opposing trade mark for the goods and services in respect of
which it is registered and on which the opposition is based, and evidence in support of these indications in
accordance with paragraph 3.
3. The evidence shall, in principle, be confined to the submission of supporting documents and items such as
packages, labels, price lists, catalogues, invoices, photographs, newspaper advertisements, and statements in
writing as referred to in Article 76(1)(f) of the Regulation.
...'
16. The rationale underlying Article 43(2) and (3) CTMR is that the trade mark register should not be
blocked by trade marks that are not being used. It would be unjust and illogical if persons who wish to
register Community trade marks were prevented from doing so on account of earlier registered trade marks
that are not in fact being used. The provisions in Article 43(2) and (3) are complementary to the provisions
which provide for the revocation of trade marks which are not put to genuine use: see Articles 15 and
50(1)(a) CTMR and Articles 10 and 11 of Council Directive 89/104/EEC of 21 December 1988 to
approximate the laws of the Member States relating to trade marks (`TMD') (OJ EC 1989 No L 40, p. 1; OJ
OHIM 4/95, p. 510).
17. All the provisions mentioned in paragraph 16 refer to `genuine use... in connection with the goods or
services in respect of which the trade mark is registered'. Genuine use must be contrasted with token use. It
implies real use for the purpose of trading in the goods or services in question so as to generate goodwill as
opposed to artificial use designed solely to maintain the trade mark on the register.
18. In this case, the five year period referred to in Article 43(2) CTMR within which genuine use should be
established began on 6 April 1993, that is five years before the date of publication of the opposed
Community trade mark application.
19. The Board is satisfied from the `LINDEBOOM' label-samples, the `LINDEBOOM' beer drip-mats and
from the information contained in the `LINDEBOOM' brochure that its use of the trade mark
`LINDEBOOM' in Holland within the above period has been genuine.
20. Further in the Board's view, the circumstantial evidence is also very compelling. It would be highly
unlikely, that in 1996 the opponent would be awarded a Royal recognition for its trade mark if it had by then
ceased use of its trade mark. Nor would it be likely for the opponent upon receiving such a prestigious
distinction to fail to usefully exploit it. The Board also notes the long history and tradition of the
`LINDEBOOM' Brewery which enjoys awards for its beer going back to 1902.
21. The Board agrees with the Opposition Division that the evidence provided before it sufficiently proves
the place, the extent, time and nature of use thereby establishing genuine use.
22. As regards the second issue, likelihood of confusion, Article 8(1)(b) CTMR is the relevant applicable
provision. It reads:
`1. Upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be
registered:
(a) ...
(b) if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the
goods or services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the public
in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of confusion includes the
likelihood of association with the earlier trade mark.
...'
23. The goods in this case are identical.
24. It is well settled that the global appreciation involving the visual, aural and conceptual similarity of the
marks must be based on the overall impression which the marks give, noting their distinctive and dominant
components.
25. Visually, the common element in the trade marks `LINDEBOOM' and `LINDENER' is their first five
letters LINDE.
26. To a Dutch person, the word `LINDE' both in the spoken and written language means a lime tree or a
linden tree. In the basic Dutch dictionary Van Dale, the entry for the word `LINDEBOOM' refers to
`LINDE'. In the Board's view, the element `LINDE' is by far the dominant element of the word both from an
aural and conceptual viewpoint.
27. In the word `LINDENER' the ending `ENER' is considered by the Board to be a weak ending.
28. The Board, does not consider that Dutch people will think of `LINDENER' as referring to a person or
thing coming from the place Linden in Germany. Unlike Berlin, Frankfurt, Munich, Hamburg or Bonn,
Linden is not a place which the average Dutch person would know about.
29. It has been recognised in the judgement of the Court of Justice of 29 September 1998 in Case C-39/97
Canon Kabushiki Kaisha v Metro-Goldwyn-Mayer, `Canon', paragraph 28, (OJ OHIM 12/98, p. 1406) that
in cases where the likelihood of confusion is raised, such is the interdependence between the goods and
services and the trade marks, that, as is the case here, if there exists a high degree of similarity between the
goods, it will serve to offset a lower degree of similarity which may exist between the trade marks. In other
words, because the goods are identical the level of similarity required is lesser than in the case where the
goods might not otherwise be so similar. Considering all the circumstances, the Board therefore finds that
there exists a likelihood of confusion in Holland if the applicant's trade mark is registered as a Community
trade mark. Accordingly it dismisses the appeal.
Costs
30. Having regard to Article 81(1) and (2) CTMR and to the outcome of this appeal, the Board considers that
it is appropriate that the costs and fees of the opponent be borne by the applicant, being the losing party in
this appeal.
Order
On those grounds, the Board hereby:
1. Dismisses the appeal;
2. Orders that the costs and fees of the opponent be borne by the applicant.
DÉCISION DE LA DEUXIÈME
CHAMBRE DE RECOURS
du 27 septembre 2000
dans l'affaire R 380/1999-2
(Langue de procédure: anglais)
Article 8, paragraphe 1, point b) du RMC - Article 43, paragraphe 2 du RMC - Règle 22 du RE
Preuve de l'usage - Risque de confusion - Similitude des produits - Affaire Canon - Élément dominant
- Similitude auditive et conceptuelle
La Chambre est satisfaite des échantillons d'étiquette «LINDEBOOM», des sous-bocks (dessous de verres)
«LINDEBOOM» et des informations présentées dans la brochure «LINDEBOOM» indiquant l'usage sérieux
de la marque «LINDEBOOM» aux Pays-Bas au cours de la période susmentionnée. Les preuves
circonstancielles sont également très convaincantes. Il serait très improbable qu'en 1996, l'opposante ait reçu
une reconnaissance royale de sa marque si elle en avait cessé l'usage. De même, il serait improbable que
l'opposante, à la réception d'une telle distinction prestigieuse, ne l'ait pas pleinement exploitée. La Chambre
note également la longue histoire et tradition de la brasserie «LINDEBOOM», qui reçoit des prix pour sa
bière depuis 1902 déjà. En ce qui concerne la deuxième question, le risque de confusion, les produits en
cause sont identiques. La Chambre est d'avis que «LINDE» est de loin l'élément dominant du terme du point
de vue tant auditif que conceptuel. Les produits étant identiques, le niveau de similitude requis est inférieur à
celui qui aurait existé si les produits n'avaient pas été aussi similaires. La Chambre estime donc qu'il existe
un risque de confusion aux Pays-Bas.
Gilde Brauerei AG
Hildesheimer Straße 132
D-30173 Hanovre
Allemagne Partie requérante/
demanderesse
représentée par Harmsen & Utescher, Alter Wall 55, D-20097 Hambourg, Allemagne
contre
Lindeboom Bierbrouwerij B.V.
Engelmanstraat 52,
NL-6086 BD Neer
Pays-Bas Opposante/
défenderesse
représentée par M. Marinus Francis Albert Enghardt, Markgraaf B.V., 3 Hogehilweg, 1100 DE AmsterdamZuidoost, Pays-Bas.
RECOURS concernant la procédure d'opposition no B 55253 (demande no 23697)
La deuxième Chambre de recours
composée de K. Sundström (présidente), J.F. Gormley (rapporteur) et H.R. Furstner (membre)
Greffier: E. Gastinel
rend la présente
Décision
Résumé des faits et procédure
1. Le 6 juillet 1999, la requérante/ demanderesse (ci-après dénommée «la requérante») a formé un recours
contre la décision no 348/1999 du 9 juin 1999 d'une division opposition («la décision attaquée») rejetant sa
demande de marque communautaire.
2. La demande, concernant le signe «LINDENER» pour les produits relevant de la classe 32 de la
classification de Nice, en l'occurrence les bières, a été publiée au Bulletin des marques communautaires no
25/98 du 6 avril 1998.
3. À la suite de cette publication, la défenderesse/opposante (ci-après dénommée «l'opposante») a dûment
formé opposition à l'encontre de la demande se basant sur sa marque «LINDEBOOM» déposée au Benelux
pour des «bières» qui avait été déposée et enregistrée le 15 avril 1987.
4. Le motif de l'opposition sur lequel se base l'opposante est celui visé à l'article 8, paragraphe 1, point b) du
règlement (CE) no 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire (le «RMC») (JO
CE 1994 no L 11, p. 1; JO OHMI 1/95, p. 52).
5. Faisant valoir son droit d'agir ainsi, la demanderesse a prié l'opposante de fournir la preuve que, pendant
la période de cinq ans précédant la date de publication de la demande de marque communautaire, sa marque
avait fait l'objet d'un usage sérieux aux Pays-Bas, en Belgique ou au Luxembourg.
6. Dans la décision attaquée, la division opposition a constaté que la preuve de l'usage sérieux par
l'opposante de sa marque «LINDEBOOM» aux Pays-Bas était suffisante. Elle a également autorisé
l'opposition et imputé les frais à l'opposante.
7. Les arguments de l'opposante devant la division opposition et en recours peuvent être résumés de la
manière suivante:
—Les marques en conflit «LINDEBOOM» et «LINDENER» sont similaires au point de porter à confusion
pour des produits similaires et engendreraient donc un risque de confusion.
—Sur le plan conceptuel, les deux marques sont similaires, dans la mesure où en néerlandais les termes
«LINDEBOOM» et «LINDE» signifient «tilleul», et que les consommateurs de bière «LINDEBOOM»
penseront que «LINDENER» est un nouveau produit provenant de la même brasserie.
—«LINDEBOOM» et «LINDENER» sont des termes de longueur similaire. Ils comportent tous deux le
préfixe «LINDE», qui est la partie la plus importante de chaque terme.
—Les preuves fournies au nom de la demanderesse selon lesquelles un néerlandophone comprendrait
«LINDENER» comme une allusion à un lieu baptisé «LINDEN» en Allemagne sont inexactes, dans la
mesure où rares sont les Néerlandais qui connaissent ce lieu.
—Les Néerlandais n'indiquent généralement pas l'origine urbaine d'un produit par l'ajout du suffixe «-er».
—Il est plus réaliste de supposer que les néerlandophones associeront «LINDENER» à «LINDE» ou
«LINDEBOOM» (tilleul), même si cela est inhabituel.
—Contrairement aux affirmations de la demanderesse, le préfixe et le suffixe de «LINDEBOOM» n'ont pas
la même importance. Il est très courant d'utiliser le double «O». «BOOM» signifie «arbre».
—La demanderesse a tort de penser que «BOOM» dans «LINDEBOOM» est phonétiquement plus
important, dans la mesure où «LINDE» est un préfixe descriptif. Les deux parties de la marque ont un sens «LINDE», signifiant tilleul et «BOOM» désignant per se arbre. «LINDE» et «LINDEBOOM» étant
synonymes, le consommateur attribuera moins de sens au suffixe «BOOM».
8. L'essentiel de l'argumentation de la demanderesse niant tout risque de confusion est le suivant:
—«LINDENER» et «LINDEBOOM» ne sont nullement similaires, que ce soit au niveau du son, de
l'apparence ou du sens. La terminaison de ces mots présente une différence manifeste en termes de son et
d'apparence.
—La division opposition fait erreur en déclarant que «LINDE» est la partie dominante des deux marques,
étant donné que dans «LINDEBOOM», les éléments «LINDE» et «BOOM» ont une importance égale. Ils
ont la même longueur et «BOOM» est distinctif en raison de son double «O». «LINDENER» étant
simplement considéré comme un mot, il n'existe aucune similitude visuelle. «LINDE» ne peut donc être jugé
comme l'élément dominant dans les deux marques.
—La division opposition a également tort en affirmant que les deux marques sont similaires du point de vue
phonétique. «LINDEBOOM» est divisé phonétiquement en «LINDE» et «BOOM». «LINDE» peut être
considéré comme plus important que, ou à tout le moins, équivalent à «BOOM». Un néerlandophone
considérera «LINDENER» comme un seul mot, évoquant un lieu appelé LINDEN.
9. Outre les trois susmentionnés, la demanderesse avance un autre motif de recours selon lequel la division
opposition fait fausse route en affirmant que la preuve de l'usage sérieux de la marque antérieure de
l'opposante, que la demanderesse a prié l'opposante de produire, conformément à l'article 43, paragraphe 2
du RMC, est adéquate, dans la mesure où cette preuve n'indique pas suffisamment la durée, l'importance et
la nature de l'usage de la marque «LINDEBOOM».
10. La plainte principale de la demanderesse concernant les preuves produites est que les photos imprimées
dans une brochure créée après 1996 pourraient avoir été prises en 1993 et donc ne présenter aucun intérêt en
l'espèce. En outre, elle se demande si les bouteilles de bière comportaient les étiquettes mentionnant leur
date d'expiration. Elle soutient que le fait qu'une appellation «Royale» ait été décernée à la bière
«LINDEBOOM» de l'opposante en 1986 et 1992 ne peut conduire à aucune conclusion pour la période de
1993 à 1998.
Motifs
11. Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du règlement (CE) no 2868/95
de la Commission du 13 décembre 1995 portant modalités d'application du règlement (CE) no 40/94 du
Conseil sur la marque communautaire (le «RE») (JO CE 1995 no L 303, p. 1; JO OHMI 2-3/95, p. 259). Il
est dès lors recevable.
12. La première question sur laquelle il y a lieu de statuer dans le cadre du présent recours est de déterminer
si la division opposition a raison en affirmant que les preuves de l'usage sérieux de la marque
«LINDEBOOM» fournies par l'opposante sont suffisantes.
13. Si la réponse à la première question est affirmative, une seconde question se pose, à savoir, déterminer si
l'enregistrement du signe «LINDENER» en tant que marque communautaire pour de la «bière» pourrait
engendrer un risque de confusion dans l'esprit du consommateur moyen aux Pays-Bas où la marque
antérieure «LINDEBOOM» est protégée pour la bière.
14. L'article 43 du RMC dispose que:
«1 ...
2. Sur requête du demandeur, le titulaire d'une marque communautaire antérieure qui a formé opposition,
apporte la preuve que, au cours des cinq années qui précèdent la publication de la demande de marque
communautaire, la marque communautaire antérieure a fait l'objet d'un usage sérieux dans la Communauté
pour les produits ou les services pour lesquels elle est enregistrée et sur lesquels l'opposition est fondée, ou
qu'il existe de justes motifs pour le non-usage, pour autant qu'à cette date la marque antérieure était
enregistrée depuis cinq ans au moins. À défaut d'une telle preuve, l'opposition est rejetée. Si la marque
communautaire antérieure n'a été utilisée que pour une partie des produits ou des services pour lesquels elle
est enregistrée, elle n'est réputée enregistrée, aux fins de l'examen de l'opposition, que pour cette partie des
produits ou services.
3. Le paragraphe 2 s'applique aux marques nationales antérieures, ... étant entendu que l'usage dans la
Communauté est remplacé par l'usage dans l'État membre où la marque nationale antérieure est protégée.
...»
15. La règle 22 du RE dispose que:
«1. Si l'opposant doit, en vertu de l'article 43 paragraphe 2 ou 3 du règlement, apporter la preuve de l'usage
de la marque ou de l'existence de justes motifs pour son non-usage, l'Office l'invite à le faire dans un délai
qu'il lui impartit. Si l'opposant ne fournit pas cette preuve dans le délai imparti, l'Office rejette l'opposition.
2. Les indications et les preuves à produire afin de prouver l'usage de la marque comprennent des indications
sur le lieu, la durée, l'importance et la nature de l'usage qui a été fait de la marque antérieure pour les
produits et services pour lesquels elle est enregistrée et sur lesquels l'opposition est fondée, ces indications
devant être fournies, preuves à l'appui, conformément au paragraphe 3.
3. Ces preuves se limitent, de préférence, à la production de pièces justificatives comme, par exemple, des
emballages, des étiquettes, des barèmes de prix, des catalogues, des factures, des photographies, des
annonces dans les journaux, ainsi qu'aux déclarations écrites visées à l'article 76 paragraphe 1 point f) du
règlement.
...»
16. Le raisonnement sous-jacent à l'article 43, paragraphes 2 et 3 du RMC est que le registre des marques
communautaires ne doit être encombré par des marques inutilisées. Il serait injuste et illogique que des
personnes souhaitant enregistrer des marques communautaires en soient empêchées en raison de marques
antérieures qui sont en fait inutilisées. Les dispositions de l'article 43, paragraphes 2 et 3 sont
complémentaires à celles qui prévoient la déchéance des marques communautaires qui ne font pas l'objet
d'un usage sérieux: se référer aux articles 15 et 50, paragraphe 1, point a) du RMC et aux articles 10 et 11 de
la directive 89/104/CEE du Conseil du 21 décembre 1988 rapprochant les législations des États membres sur
les marques (la «DM») (JO CE 1989 no L 40, p. 1; JO OHMI 4/95, p. 510).
17. Toutes les dispositions mentionnées au paragraphe 16 renvoient à «un usage sérieux... pour les produits
ou services pour lesquels la marque est enregistrée». Il convient de distinguer l'usage sérieux de l'usage
purement symbolique. Il implique un usage réel à des fins de commercialisation des produits ou des services
en question pour générer un «goodwill» contrairement à un usage artificiel uniquement destiné à maintenir
la marque au registre.
18. En l'espèce, la période de cinq ans visée à l'article 43, paragraphe 2 du RMC au cours de laquelle l'usage
sérieux doit être établi a débuté le 6 avril 1993, soit cinq ans avant la date de publication de la demande de
marque communautaire contestée.
19. La Chambre est satisfaite des échantillons d'étiquette «LINDEBOOM», des sous-bocks
«LINDEBOOM» et des informations présentées dans la brochure «LINDEBOOM» indiquant l'usage sérieux
de la marque «LINDEBOOM» aux Pays-Bas au cours de la période susmentionnée.
20. La Chambre est en outre d'avis que les preuves circonstancielles sont également très convaincantes. Il
serait très improbable qu'en 1996, l'opposante ait reçu une reconnaissance royale de sa marque si elle en
avait cessé l'usage. De même, il serait improbable que l'opposante, à la réception d'une telle distinction
prestigieuse, ne l'ait pas pleinement exploitée. La Chambre note également la longue histoire et tradition de
la brasserie «LINDEBOOM», qui reçoit des prix pour sa bière depuis 1902 déjà.
21. La Chambre est d'accord avec la division opposition sur le fait que les preuves qui lui ont été présentées
prouvent suffisamment le lieu, l'importance, la durée et la nature de l'usage et en établissent donc l'usage
sérieux.
22. En ce qui concerne la seconde question, le risque de confusion, l'article 8, paragraphe 1, point b) du
RMC est la disposition applicable pertinente. Il dispose que:
«1. Sur opposition du titulaire d'une marque antérieure, la marque demandée est refusée à l'enregistrement:
a) ...
b) lorsqu'en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en raison de l'identité ou
de la similitude des produits ou des services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion
dans l'esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée; le risque de confusion
comprend le risque d'association avec la marque antérieure.
...»
23. Les produits en cause sont identiques.
24. Il est admis que l'appréciation globale impliquant la similitude visuelle, auditive et conceptuelle des
marques doit être basée sur l'impression générale dégagée par les marques, en notant leurs éléments
distinctifs et dominants.
25. Sur le plan visuel, l'élément commun des marques «LINDEBOOM» et «LINDENER» est leurs cinq
premières lettres LINDE.
26. En néerlandais, le terme «LINDE» signifie tilleul, tant dans la langue parlée qu'écrite. Dans le
dictionnaire usuel néerlandais Van Dale, l'entrée du terme «LINDEBOOM» renvoie à «LINDE». La
Chambre est d'avis que «LINDE» est de loin l'élément dominant du terme du point de vue tant auditif que
conceptuel.
27. Dans le terme «LINDENER», la Chambre considère la terminaison «ENER» comme faible.
28. La Chambre ne pense pas que les Néerlandais considéreront «LINDENER» comme désignant une
personne ou une chose originaire du lieu Linden en Allemagne. Contrairement à Berlin, Francfort, Munich,
Hambourg ou Bonn, Linden n'est pas un lieu que le Néerlandais moyen est supposé connaître.
29. Il a été reconnu dans l'arrêt de la Cour de justice du 29 septembre 1998 dans l'affaire C-39/97 Canon
Kabushiki Kaisha contre Metro-Goldwyn-Mayer, «Canon», paragraphe 28, (JO OHMI 12/98, p. 1406) que
dans les cas où le risque de confusion est évoqué, l'interdépendance entre les produits et services et les
marques est telle que, comme c'est le cas ici, un degré élevé de similitude entre les produits servira à
compenser un faible degré de similitude susceptible d'exister entre les marques. En d'autres termes, en raison
de l'identité des produits, le niveau de similitude requis est inférieur à celui qui aurait existé si les produits
n'avaient pas été aussi similaires. En considération de toutes ces circonstances, la Chambre estime donc qu'il
existe un risque de confusion aux Pays-Bas si la marque de la demanderesse est enregistrée comme marque
communautaire. En conséquence, elle rejette le recours.
Frais
30. Considérant l'article 81, paragraphes 1 et 2 du RMC et l'issue du présent recours, la Chambre estime qu'il
est approprié que les frais et taxes exposés par l'opposante soient supportés par la demanderesse, étant donné
qu'elle est la partie perdante du présent recours.
Dispositif
Par ces motifs, la Chambre
1. rejette le recours;
2. ordonne que les frais et taxes de l'opposante soient supportés par la demanderesse.
DECISIONE DELLA SECONDA
COMMISSIONE DI RICORSO
del 27 settembre 2000
nel procedimento R 380/1999-2
(Lingua del procedimento: inglese)
Articoli 8, n. 1, lettera b), e 43, n. 2, RMC - Regola 22 RE
Prova d'uso - Rischio di confusione - Somiglianza fra prodotti - Sentenza Canon- Elemento dominante
- Somiglianza fonetica e concettuale
Alla luce dell'esame dei campioni di etichette «LINDEBOOM», dei sottobicchieri della birra
«LINDEBOOM» e delle informazioni contenute nell'opuscolo «LINDEBOOM», la commissione è persuasa
dell'effettiva utilizzazione del marchio «LINDEBOOM» nei Paesi Bassi durante il periodo anteriore di cui
trattasi. Anche le prove indirette sono molto convincenti. È del tutto inverosimile che nel 1996 sarebbe stato
concesso all'opponente un riconoscimento regio per il suo marchio, se in quel periodo essa avesse già
interrotto l'utilizzazione del medesimo. È altresì inverosimile che l'opponente, dopo aver ricevuto un
riconoscimento così prestigioso, tralasciasse di sfruttarlo a proprio vantaggio. La commissione prende altresì
atto della lunga storia e tradizione della fabbrica di birra «LINDEBOOM», alla quale sono stati attribuiti
premi per la produzione di birra fin dal 1902. Per quanto riguarda la seconda questione, attinente al rischio
di confusione, i prodotti controversi nel caso di specie sono identici. A giudizio della commissione,
l'elemento «LINDE» è di gran lunga l'elemento dominante della parola, sia sotto il profilo fonetico che
concettuale. I prodotti sono identici, con la conseguenza che il grado di somiglianza necessario è inferiore a
quello richiesto nel caso in cui i prodotti non siano altrettanto simili. La commissione ritiene pertanto che nei
Paesi Bassi sussista un rischio di confusione.
Gilde Brauerei AG
Hildesheimer Straße 132
D-30173 Hannover
Germania richiedente e
ricorrente
rappresentata da Harmsen & Utescher, Alter Wall 55, D-20097 Amburgo, Germania
contro
Lindeboom Bierbrouwerij B.V.
Engelmanstraat 52,
NL-6086 BD Neer
Paesi Bassi opponente e
resistente
rappresentata da Marinus Francis Albert Enghardt, Markgraaf B.V., 3 Hogehilweg, 1100 DE AmsterdamZuidoost, Paesi Bassi.
avente ad oggetto il ricorso proposto in esito al procedimento di opposizione n. B 55253 (domanda n. 23697)
La Seconda Commissione di ricorso
composta da K. Sundström (presidente), J.F. Gormley (relatore) e H.R. Furstner (membro)
Cancelliere: E. Gastinel
ha adottato la seguente
Decisione
Sintesi dei fatti e argomenti delle parti
1. Il 6 luglio 1999 la richiedente e ricorrente (in prosieguo: la «richiedente») presentava un ricorso avverso
la decisione della divisione d'opposizione 9 giugno 1999, n. 348/1999 (in prosieguo: la «decisione
impugnata»), con la quale era stata respinta la sua domanda di registrazione di un marchio comunitario.
2. La domanda relativa al marchio «LINDENER», per prodotti rientranti nella classe 32 della
Classificazione di Nizza, ossia birre, era stata pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 25/98 del 6
aprile 1998.
3. In seguito a tale pubblicazione, l'opponente e resistente (in prosieguo: l'«opponente») aveva depositato
regolare atto di opposizione contro la detta domanda, rivendicando in esso il proprio marchio per «birre»
«LINDEBOOM», depositato e registrato nel Benelux in data 15 aprile 1987.
4. L'opponente basava la propria opposizione sul motivo contemplato nell'articolo 8, n. 1, lettera b), del
regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo:
«RMC») (GU CE 1994, L 11, pag.1; GU UAMI n. 1/95, pag. 52).
5. Avvalendosi di una sua facoltà, la richiedente chiedeva all'opponente di addurre la prova del fatto che, nel
corso dei cinque anni precedenti la pubblicazione della domanda di marchio comunitario, essa avesse fatto
un uso effettivo del proprio marchio nei Paesi Bassi, in Belgio o in Lussemburgo.
6. Nella decisione impugnata, la divisione d'opposizione riteneva sufficienti le prove fornite dall'opponente
circa l'uso effettivo del proprio marchio «LINDEBOOM» nei Paesi Bassi. Essa accoglieva inoltre
l'opposizione e concedeva all'opponente la rifusione delle spese da essa sostenute.
7. Gli argomenti addotti dall'opponente, sia dinanzi alla divisione d'opposizione sia nell'ambito del presente
ricorso, possono essere riassunti come segue:
—I marchi confliggenti «LINDEBOOM» e «LINDENER» sarebbero simili e darebbero adito a confusione
ove utilizzati per prodotti simili, con la conseguenza che sussisterebbe un rischio di confusione.
—Da un punto di vista concettuale, entrambi i marchi sarebbero simili, in quanto in lingua olandese sia
«LINDEBOOM» sia «LINDE» significano «tiglio», e i consumatori della birra «LINDEBOOM» potrebbero
essere indotti a supporre che «LINDENER» sia un nuovo prodotto della stessa fabbrica di birra.
—«LINDEBOOM» e «LINDENER» sono parole di lunghezza simile, entrambe con il prefisso «LINDE»,
che costituirebbe la parte più importante di ciascuna parola.
—Le prove addotte dalla richiedente, secondo le quali una persona di lingua olandese interpreterebbe la
parola «LINDENER» come allusione a un luogo chiamato «LINDEN» in Germania, non sarebbero
veridiche, dal momento che pochissimi olandesi sarebbero a conoscenza dell'esistenza di una tale località.
—Gli olandesi, di solito, non indicherebbero qualcosa proveniente da una città aggiungendo il suffisso «-er».
—Sarebbe più realistico ritenere che le persone di lingua olandese interpreterebbero la parola «LINDENER»
come qualcosa che sia in correlazione con «LINDE» o con «LINDEBOOM» (tiglio), pur se riterrebbero
l'espressione piuttosto insolita.
—Contrariamente a quanto affermato dalla richiedente, il prefisso e il suffisso in «LINDEBOOM» non
sarebbero ugualmente importanti. L'utilizzo della doppia «O» è molto comune. «BOOM» significa «albero».
—La tesi della richiedente secondo cui «BOOM» nella parola «LINDEBOOM» sarebbe foneticamente più
importante, perché «LINDE» sarebbe un prefisso descrittivo, muoverebbe da una convinzione errata.
Entrambe le parti del marchio avrebbero un significato - «LINDE», ossia tiglio, e «BOOM», che di per sé
significa albero. Poiché «LINDE» e «LINDEBOOM» sono sinonimi, il consumatore attribuirebbe minore
importanza al suffisso «BOOM».
8. I principali argomenti della richiedente, intesi a negare il rischio di confusione, sono i seguenti:
—«LINDENER» e «LINDEBOOM» non sarebbero simili dal punto di vista fonetico, né da quello visivo o
concettuale. Esisterebbe un'evidente diversità fonetica e visiva nella parte finale delle due parole.
—La divisione d'opposizione avrebbe erroneamente considerato «LINDE» come l'elemento dominante di
entrambi i marchi, dal momento che, in «LINDEBOOM», gli elementi «LINDE» e «BOOM» avrebbero pari
importanza. Essi avrebbero uguale lunghezza e «BOOM» ben si contraddistinguerebbe per la doppia vocale
«O». «LINDENER» verrebbe percepita come un'unica parola, talché non sussisterebbe alcuna somiglianza
visiva. «LINDE» non potrebbe pertanto essere considerato come elemento dominante in entrambi i marchi.
—La divisione d'opposizione avrebbe inoltre erroneamente ritenuto sussistente una somiglianza fonetica tra
i due marchi. «LINDEBOOM» sarebbe una parola foneticamente divisa in «LINDE» e «BOOM». «LINDE»
potrebbe essere più importante di «BOOM», o almeno altrettanto importante. Una persona di lingua
olandese considererebbe «LINDENER» come un'unica parola, che alluderebbe a un luogo chiamato
LINDEN.
9. Un ulteriore motivo di ricorso addotto dalla richiedente, oltre ai tre motivi succitati, è che la divisione
d'opposizione avrebbe erroneamente affermato che le prove dell'uso effettivo del marchio anteriore
dell'opponente, da questa prodotte in riscontro alla richiesta della richiedente ai sensi dell'articolo 43, n. 2,
RMC, erano prove idonee, posto che in tali prove non figurava un'indicazione sufficientemente chiara del
periodo, dell'estensione e della natura dell'uso del marchio «LINDEBOOM».
10. L'obiezione principale mossa dalla richiedente nei confronti delle prove fornite è che le fotografie,
riprodotte in un opuscolo stampato dopo il 1996, ben avrebbero potuto essere state scattate nel 1993, e non
avere quindi alcuna rilevanza ai fini del procedimento in esame. Inoltre, la richiedente dubita che le etichette
indicanti la data di scadenza fossero mai state apposte sulle bottiglie di birra e argomenta inoltre che il fatto
che fosse stata concessa la designazione «Royal» (regia) alla birra «LINDEBOOM» dell'opponente, nel
1986 e nel 1992, non autorizzava a trarre alcuna conclusione relativa al periodo compreso tra il 1993 e il
1998.
Motivazione
11. Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC, nonché alla regola 48 del regolamento (CE) della
Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante le modalità di esecuzione del regolamento (CE) n.
40/94 del Consiglio sul marchio comunitario («RE») (GU CE 1995 L 303, pag. 1; GU UAMI n. 2-3/95, pag.
258), ed è pertanto ammissibile.
12. Nell'ambito del presente ricorso, occorre innanzi tutto accertare se la divisione d'opposizione abbia
correttamente stabilito che le prove dell'uso effettivo del marchio «LINDEBOOM» fornite dall'opponente
erano sufficienti.
13. In caso di soluzione affermativa del primo punto, occorrerà determinare se la registrazione del marchio
«LINDENER» come marchio comunitario per «birra» sia idonea a ingenerare confusione nel consumatore
medio nei Paesi Bassi, paese in cui il marchio anteriore «LINDEBOOM» è una marca di birra protetta.
14. L'articolo 43 RMC recita quanto segue:
«1 (...)
2. Su istanza del richiedente, il titolare di un marchio comunitario anteriore che abbia presentato opposizione
deve addurre la prova che nel corso dei cinque anni che precedono la pubblicazione della domanda di
marchio comunitario, il marchio comunitario anteriore è stato seriamente utilizzato nella Comunità per i
prodotti o i servizi per i quali è stato registrato, e sui quali si fonda l'opposizione, o che vi sono legittime
ragioni per la non utilizzazione, purché a tale data il marchio anteriore fosse registrato da almeno cinque
anni. In mancanza di tale prova, l'opposizione è respinta. Se il marchio comunitario anteriore è stato
utilizzato solo per una parte dei prodotti o dei servizi per i quali è stato registrato, ai fini dell'esame
dell'opposizione si intende registrato solo per tale parte dei prodotti o dei servizi.
3. Il paragrafo 2 si applica ai marchi nazionali anteriori (...), fermo restando che l'utilizzazione nella
Comunità è sostituita dall'utilizzazione nello Stato membro in cui il marchio nazionale anteriore è tutelato.
(...).»
15. La regola 22 RE così dispone:
«1. Nei casi in cui, a norma dell'articolo 43, paragrafi 2 o 3 del regolamento, l'opponente deve dimostrare
l'utilizzazione o l'esistenza di legittime ragioni per la mancata utilizzazione, l'Ufficio invita l'opponente a
fornire le prove entro un preciso termine. Se l'opponente non fornisce tale prova entro il termine stabilito,
l'Ufficio rigetta l'opposizione.
2. Le informazioni, le prove e i documenti necessari per dimostrare l'utilizzazione sono costituiti da
informazioni relative al luogo, al tempo, alla estensione e alla natura dell'utilizzazione del marchio anteriore
per i prodotti e i servizi per i quali esso è registrato e sui quali si fonda l'opposizione e dalle relative
informazioni, ai sensi del paragrafo 3.
3. Le prove consistono, in linea di principio, nella presentazione di documenti e campioni, come ad esempio
imballaggi, etichette, listini di prezzi, cataloghi, fatture, fotografie, inserzioni su giornali e dichiarazioni
scritte di cui all'articolo 76, paragrafo 1, lettera f) del regolamento.
(...).»
16. La ratio dell'articolo 43, nn. 2 e 3, RMC, è quella di non oberare il registro dei marchi con marchi che
non vengono utilizzati. Sarebbe ingiusto e privo di logica negare la possibilità di registrare un marchio
comunitario a chi desiderasse farlo, a causa di marchi registrati anteriori di fatto non utilizzati. Le
disposizioni dell'articolo 43, nn. 2 e 3, sono complementari a quelle relative alla decadenza dei marchi
comunitari che non sono oggetto di uso effettivo: v. articoli 15 e 50, n. 1, lettera a), RMC, e articoli 10 e 11
della direttiva (CE) del Consiglio 21 dicembre 1988, 89/104/ CEE, sul ravvicinamento delle legislazioni
degli Stati Membri in materia dei marchi d'impresa (in prosieguo: «DMI») (GU CE 1989 L 40, pag. 1; GU
UAMI n. 4/95, pag. 510).
17. Tutte le disposizioni menzionate al precedente punto 16 fanno riferimento al fatto che il marchio
anteriore sia stato «seriamente utilizzato... per i prodotti o i servizi per i quali è stato registrato». L'uso
effettivo deve essere contrapposto all'uso meramente formale. Esso implica l'utilizzazione reale ai fini della
commercializzazione dei prodotti e servizi in questione, intesa alla creazione di un volume d'affari, in
contrapposizione all'uso artifittizio il cui unico obiettivo sia quello di mantenere la registrazione del
marchio.
18. Nel presente caso, il periodo di cinque anni previsto dall'articolo 43, n. 2, RMC, durante il quale deve
essere dimostrato l'uso effettivo del prodotto, decorre dal 6 aprile 1993, ossia da cinque anni prima della data
di pubblicazione della domanda di marchio comunitario contro la quale è stata proposta l'opposizione.
19. Alla luce dell'esame dei campioni delle etichette «LINDEBOOM», dei sottobicchieri della birra
«LINDEBOOM» e delle informazioni contenute nell'opuscolo «LINDEBOOM», la commissione è persuasa
dell'effettiva utilizzazione del marchio «LINDEBOOM» nei Paesi Bassi durante il periodo anteriore di cui
trattasi.
20. Inoltre, a giudizio della commissione, anche le prove indirette sono molto convincenti. È del tutto
inverosimile che nel 1996 sarebbe stato concesso all'opponente un riconoscimento regio per il suo marchio,
se in quel periodo essa avesse già interrotto l'utilizzazione del medesimo. È altresì inverosimile che
l'opponente, dopo aver ricevuto un riconoscimento così prestigioso, tralasciasse di sfruttarlo a proprio
vantaggio. La commissione prende altresì atto della lunga storia e tradizione della fabbrica di birra
«LINDEBOOM», alla quale sono stati attribuiti premi per la produzione di birra fin dal 1902.
21. La commissione concorda con la divisione d'opposizione sul fatto che le prove ad essa fornite sono
sufficienti a dimostrare il luogo, l'estensione, il periodo e la natura dell'uso del marchio, e quindi a
dimostrarne l'effettiva utilizzazione.
22. Per quanto riguarda la seconda questione, attinente al rischio di confusione, la norma applicabile in
questo caso è l'articolo 8, n. 1, lettera b), RMC. Essa dispone quanto segue:
«1. In seguito all'opposizione del titolare di un marchio anteriore il marchio richiesto è escluso dalla
registrazione:
(a) (...)
(b) se a causa dell'identità o della somiglianza di detto marchio col marchio anteriore e dell'identità o
somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti, sussiste un rischio di
confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione
comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore.
(...).»
23. I prodotti controversi nel caso di specie sono identici.
24. È un principio consolidato che la percezione totale, che comporta la somiglianza visiva, fonetica e
concettuale dei marchi, deve basarsi sull'impressione generale prodotta dai marchi stessi, atta ad
evidenziarne le parti dominanti e distintive.
25. Da un punto di vista visivo, l'elemento comune nei marchi «LINDEBOOM» e «LINDENER» è
costituito dalle loro prime cinque lettere, «LINDE».
26. Per un olandese, la parola «LINDE», nella lingua parlata e scritta, significa tiglio. Nel dizionario della
lingua olandese Van Dale, la parola «LINDEBOOM» rimanda a «LINDE». A giudizio della commissione,
l'elemento «LINDE» è di gran lunga l'elemento dominante della parola sotto il profilo fonetico e concettuale.
27. Nella parola «LINDENER», la desinenza «ENER» viene considerata dalla commissione come un
elemento finale di scarsa importanza.
28. La commissione esclude che gli olandesi possano supporre che «LINDENER» si riferisca a una cosa o
persona proveniente dalla località di nome Linden, in Germania. Diversamente da Berlino, Francoforte,
Monaco, Amburgo o Bonn, Linden non è un luogo conosciuto dall'olandese medio.
29. Conformemente a quanto stabilito dalla Corte di giustizia nella sentenza 29 settembre 1998, causa C39/97, Canon Kabushiki Kaisha/Metro Goldwyn-Mayer, «Canon», (GU UAMI, n. 12/1998, pag. 1406), al
punto 28, nei casi in cui sia fatto valere un rischio di confusione, l'interdipendenza tra prodotti e servizi, da
un lato, e marchi, dall'altro, come nel caso di specie, è tale che se sussistesse un elevato grado di somiglianza
tra i prodotti, questo potrebbe controbilanciare un grado inferiore di somiglianza che eventualmente sussista
tra i marchi. In altre parole, poiché i prodotti sono identici, il grado di somiglianza sufficiente a generare
confusione è inferiore a quello tra prodotti non così simili. Considerate tutte le circostanze, la commissione
ritiene pertanto che, ove il marchio della richiedente venisse registrato come marchio comunitario, nei Paesi
Bassi sussisterebbe un rischio di confusione. Di conseguenza respinge il ricorso.
Sulle spese
30. Ai sensi dell'articolo 81, nn. 1 e 2, RMC, e visto l'esito del presente ricorso, la commissione ritiene
appropriato che la richiedente, essendo rimasta soccombente nel presente procedimento, sopporti l'onere
relativo alle spese e alle tasse sostenuto dall'opponente.
Dispositivo
Per questi motivi, la Commissione di ricorso così decide:
1. Il ricorso è respinto;
2. Le spese e le tasse versate dalla resistente sono a carico della richiedente.
RESOLUCIÓN DE LA TERCERA
SALA DE RECURSO
de 4 de octubre de 2000
en el asunto R 641/1999-3
(Lengua de procedimiento: inglés)
Artículo 43, apartado 2 del RMC - Artículo 74, apartado 2 del RMC - Noveno considerando de la exposición
de motivos - Regla 20, apartado 1 del RE - Regla 22, apartado 1 del RE - Regla 19, apartado 1 del RE
Plazo de tiempo - Prueba del uso (petición) - Marca anterior
La solicitante objeta a la oposición reivindicando la existencia anterior de sus propias marcas respecto a
aquéllas en las que se basa la oposición. Este argumento no está bien fundado, porque en los procedimientos
de oposición un solicitante no puede poner en tela de juicio los derechos anteriores de un oponente
presentando una demanda de reconvención basada en la nulidad de estos derechos anteriores. Sólo los
tribunales nacionales tienen jurisdicción para declarar nulo un registro nacional y dar lugar a su cancelación
del registro nacional. En el presente caso, la solicitante no ha presentado una reconvención, sino un
argumento en su defensa para contrarrestar la acción del oponente. Sin embargo, incluso con estas reservas,
el argumento no se considera admisible. La solicitante siempre puede poner en tela de juicio la validez de la
marca del oponente ante las autoridades nacionales competentes y solicitar la suspensión del procedimiento
de oposición de conformidad con la regla 20, apartado 6 del RE. En cuanto a la cuestión de si se solicitó la
prueba del uso fuera de plazo, no se han fijado límites de tiempo para solicitar la prueba del uso, ni en el
artículo 43, apartado 2 del RMC, ni en ninguna otra parte del RMC o RE. Concretamente, el primer plazo de
tiempo concedido a la solicitante de acuerdo con la regla 20, apartado 1 y la regla 19, apartado 1 del RE no
puede considerarse un plazo que excluya la presentación de una petición de la prueba del uso en una fase
posterior, siempre que no haya concluido la fase contradictoria del procedimiento. La petición de la prueba
del uso efectivo de conformidad con el artículo 43, apartado 2 del RMC no es un «hecho» ni una «prueba»,
y, por tanto, no está recogida en el artículo 74, apartado 2 del RMC. El hecho de que el legislador
comunitario no haya previsto ningún plazo para solicitar la prueba del uso es coherente con la lógica
subyacente en el noveno considerando de la exposición de motivos del Reglamento sobre la marca
comunitaria, a saber, en primer lugar, que no hay que ofrecer ninguna protección a las marcas que en
realidad no se utilizan y, en segundo lugar, que hay que ofrecer a la solicitante todos los medios para
plantear la cuestión de la falta de uso. Por consiguiente, la División de Oposición no tenía derecho a
rechazar la petición de la prueba del uso amparándose en el artículo 74, apartado 2 del RMC.
SIDI SPORT S.a.s. di Dino Signori & C.
Via Bassanese, 79
I-31010 Maser (TV)
Italia Solicitante/
Parte recurrente,
representada por Jacobacci & Perani S.p.A., Via Berchet 9, I-35131, Padua, Italia
contra
Francisco Gascón Prats
Coll de Rates, nave-1
E-46024 Valencia
España Oponente/
Parte recurrida,
representado por Clarke, Modet y Cia. S.L., Edificio Carbonell, Explanada de España 2, E-03002 Alicante,
España
RECURSO interpuesto en relación con la solicitud de marca comunitaria no 110346 y con el procedimiento
de oposición no B 24630
La Tercera Sala de Recurso
integrada por S. Sandri (Presidente y ponente), A. Bender y Th. Margellos;
Secretario: E. Gastinel;
dicta la siguiente
Resolución
Hechos y procedimiento
1. Mediante solicitud con fecha de presentación del 1 de abril de 1996, la solicitante/ parte recurrente (en lo
sucesivo «la solicitante») pretendió registrar el siguiente signo figurativo para «calzado deportivo»,
modificado por la solicitante, en la clase 25.
2. La solicitud se publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias no 34/97 de 15 de diciembre de 1997.
3. El lunes 16 de marzo de 1998, el oponente/la parte recurrida (en lo sucesivo «el oponente») presentó
oposición contra la citada solicitud basándose en los siguientes derechos anteriores:
—Marca española no 1.302.471, solicitada el 15 de febrero de 1989 y registrada el 5 de febrero de 1990 para
«ropa, calzado, sombrerería» de la clase 25, y marca internacional no 550.142, solicitada el 22 de febrero de
1990 y registrada el 27 de abril de 1990 para «ropa, calzado, sombrerería» en la clase 25, con validez en
Francia y Portugal, para el siguiente signo figurativo
—Marca española no 1.710.970, solicitada el 3 de julio de 1992 y registrada el 4 de mayo de 1994 para
«ropa, calzado, sombrerería» de la clase 25. Marca internacional no 628.220, con validez en Alemania,
Benelux, Francia, Italia y Portugal. Se solicitó el 3 de noviembre de 1994 y se registró el 20 de enero de
1995 para «ropa, calzado, sombrerería» de la clase 25 y «servicios de almacenamiento, suministro y
distribución de todo tipo de ropa, calzado y calzado deportivo, de artículos hechos de cuero o piel, bolsas,
monederos, envases de cartón y papel y papelería», de la clase 39, del siguiente signo figurativo
Marca española no 1.588.097 consistente en el siguiente signo figurativo, solicitada el 13 de septiembre de
1990 y registrada el 5 de enero de 1994 para «ropa, cazado, sombrerería» de la clase 25.
4. El oponente basó su oposición en todos los productos y servicios para los que se registraron las marcas
anteriores y la dirigió contra todos los productos de la solicitud.
5. El 14 de abril de 1998 se notificó la oposición a la solicitante, quien contestó el 13 de julio de 1998, es
decir, dentro del plazo fijado para el 14 de julio de 1998 por la División de Oposición.
6. En su respuesta, la solicitante alega que las marcas del oponente no podrían constituir una base válida
para la oposición, puesto que ya existían en los mismos Estados miembros una serie de marcas registradas y
no registradas cuyo titular es la solicitante, todas ellas anteriores a las marcas en que se basaba la oposición.
Los documentos que acreditan estos derechos anteriores se adjuntaron a las observaciones de la solicitante.
Esta señala que se reserva el derecho a presentar más documentos y pruebas sobre las marcas en cuestión.
7. El 7 de agosto de 1998, la solicitante presentó: a) facturas de 1983 a 1990 relativas a la venta de los
productos SIDI en España y Portugal; b) el catálogo de SIDI de 1983 hasta el año en curso; c) recortes de
prensa especializada que acreditan la promoción y la difusión de los productos SIDI en España desde 1989.
8. El 1 de septiembre de 1998, la División de Oposición remitió al oponente las observaciones y anexos de la
solicitante recibidos el 13 de julio de 1998. La División de Oposición señaló que «sólo se tendrán en cuenta
los argumentos y los documentos recibidos por la Oficina hasta la fecha límite del 14 de julio de 1998 con
vistas a las resoluciones que hay que adoptar» y que «por tanto, no se remitirán los anexos a las
observaciones del 7 de agosto de 1998» al oponente.
9. A su vez, el oponente presentó observaciones el 2 de noviembre de 1998, respondiendo a la alegación de
la solicitante de que las marcas de la oposición «no constituyen un derecho anterior válido».
10. El 8 de diciembre de 1998, la División de Oposición remitió las observaciones del oponente a la
solicitante, señalando que podía presentar observaciones «únicamente a título de réplica», a más tardar hasta
el 8 de febrero de 1999.
11. La solicitante respondió el 8 de febrero de 1999 y pidió al oponente que demostrara el uso efectivo de
sus marcas, de conformidad con el artículo 43, apartado 2 del Reglamento (CE) no 40/94 del Consejo, de 20
de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RMC»).
12. El 31 de marzo de 1999, la División de Oposición remitió a las partes una carta del siguiente tenor: «Se
advierte que la petición de la prueba del uso no se ha presentado dentro de plazo y, por tanto, la Oficina la
desestima (artículo 74, apartado 2 del RMC). Las partes no pueden presentar más observaciones.»
13. El 4 de mayo de 1999, la solicitante presentó en la División de Oposición la copia de una notificación de
la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual con fecha de 13 de abril de 1999, señalando que el
registro internacional de la marca no 674223 del 22 de abril de 1997 se concedió en España el 19 de enero de
1999.
14. Mediante resolución no 537/1999 de 28 de julio de 1999 (en lo sucesivo «la resolución impugnada»), la
División de Oposición denegó la solicitud por los siguiente motivos:
—La solicitante presentó las observaciones del 7 de agosto de 1998 después del plazo concedido por la
Oficina, que expiró el 14 de julio de 1998. Por consiguiente, no pueden ser tenidas en cuenta.
—La petición de la prueba del uso es inadmisible, pues no se presentó dentro de plazo de acuerdo con el
artículo 74, apartado 2 del RMC.
—Los derechos anteriores reivindicados por la solicitante no pueden tenerse en cuenta pues «en un
procedimiento de oposición relativo a una solicitud de marca comunitaria, las prioridades de las marcas
nacionales correspondientes son irrelevantes». «No importa si... la solicitante (es) titular de una marca
idéntica que tenía una fecha de solicitud anterior a la marca en que se basa la oposición» (véase la resolución
impugnada, página 7, apartado a).
—Limitando la evaluación a la comparación entre la marca comunitaria solicitada y la marca internacional
anterior no 550142 y con validez en Portugal y Francia, y teniendo en cuenta la identidad de los productos y
la similitud de los signos, se concluye que existe riesgo de confusión.
15. El 27 de septiembre de 1999, la solicitante interpuso un recurso contra la resolución impugnada, y
remitió su exposición de motivos el 26 de noviembre de 1999.
16. Las alegaciones de la solicitante pueden resumirse del modo siguiente:
—La regla 16, apartado 3, la regla 17 y la regla 20, apartado 2 del Reglamento (CE) no 2868/95 de la
Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de ejecución del Reglamento
(CE) no 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo el «RE»), reflejan que el
procedimiento de oposición se caracteriza por cierta flexibilidad con respecto a la obligación del oponente
de presentar documentos para respaldar su petición. Si el razonamiento de la División de Oposición sobre
los plazos fuera correcto, la solicitante y el oponente recibirían un trato diferente.
—El hecho de que la División de Oposición desestimara los documentos presentados el 7 de agosto de 1998
le impide tener en cuenta la reputación de la marca de la solicitante en el sector del calzado deportivo.
—El Reglamento sobre la marca comunitaria no dispone ningún plazo para pedir la prueba del uso de la
marca anterior en que se basa la oposición. «En cualquier caso, la opinión de la División carece de toda
motivación fundada.»
—La División de Oposición no tuvo en cuenta las decisiones de las Oficinas española y portuguesa de
registrar la marca SIDI, a pesar de las oposiciones presentadas por el oponente.
—Las declaraciones «a priori» de la División de Oposición, según las cuales en la comercialización de
calzado deportivo «los aspectos visuales tienen una importancia secundaria y, por el contrario, es preciso
prestar especial atención a los elementos fonéticos», no están demostradas y se oponen a la experiencia
común.
No se recibieron observaciones del oponente una vez notificado el recurso y la exposición de motivos.
Fundamentos
17. El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y la regla 48, apartado 1 del RE.
Procede, pues, acordar su admisión.
18. La solicitante objeta a la oposición reivindicando la existencia anterior de sus propias marcas respecto a
aquéllas en las que se basa la oposición. Este argumento no está bien fundado por los siguientes motivos.
19. En los procedimientos de oposición un solicitante no puede poner en tela de juicio los derechos
anteriores de un oponente presentando una demanda de reconvención por nulidad de estos derechos
anteriores. Sólo los tribunales nacionales tienen jurisdicción para declarar nulo un registro nacional y dar
lugar a su cancelación del registro nacional.
20. En el presente caso, la solicitante no ha presentado una reconvención, sino un argumento en su defensa
para contrarrestar la acción del oponente. Sin embargo, incluso con estas reservas, el argumento no se
considera admisible.
21. A este respecto, de conformidad con el artículo 8, apartado 2 del RMC, se entenderá por «marca
anterior» las marcas cuya fecha de presentación de la solicitud sea anterior a la de la solicitud de la marca
comunitaria, teniendo en cuenta, en su caso, el derecho de prioridad invocado en apoyo de esas marcas...».
De ello se desprende que, para poder constituir la base de una oposición, una marca anterior está sujeta
únicamente a los siguientes requisitos: (a) que la marca esté registrada, haya sido solicitada o sea
notoriamente conocida, y (b) que su fecha de solicitud sea anterior a la de la marca comunitaria solicitada.
22. En el contexto de un procedimiento de oposición ante la Oficina, la marca anterior en que se basa una
oposición goza de presunción de validez que no puede ser anulada por ninguna objeción basada en su
nulidad. Ello no implica que la solicitante carezca de recursos, pues siempre puede poner en tela de juicio la
validez de la marca del oponente ante las autoridades nacionales competentes, y presentar una petición de
suspensión del procedimiento de oposición de conformidad con la regla 20, apartado 6 del RE (véase la
resolución de 17 de marzo de 2000 en el asunto R 223/1999-3 - CONDOR/CONDOR).
23. Puesto que la objeción planteada por la solicitante en sus observaciones del 13 de julio de 1998 no está
bien fundada, no procede evaluar si las ulteriores observaciones y pruebas acreditativas por ella remitidas el
7 de agosto de 1998 se presentaron o no dentro del plazo concedido por la División de Oposición.
24. En cuanto a la cuestión de la admisibilidad de la petición de la prueba del uso, la solicitante ha señalado
en la exposición de motivos que de conformidad con el artículo 43, apartado 2 del RMC no existe plazo para
pedir esta prueba, y declara que no está de acuerdo con el razonamiento alegado por la División de
Oposición al desestimar esta petición en virtud del artículo 74, apartado 2 del RMC.
25. La solicitante tiene razón cuando señala que no hay plazo establecido para pedir la prueba del uso, ni en
el artículo 43, apartado 2 del RMC, ni en ninguna otra parte del RMC o del RE. Concretamente, el primer
plazo de tiempo concedido a la solicitante de acuerdo con la regla 20, apartado 1 y la regla 19, apartado 1 del
RE no puede considerarse un plazo que excluya la presentación de una petición de la prueba del uso en una
fase posterior, siempre que no haya concluido la fase contradictoria del procedimiento.
26. No hay contradicción con esta disposición en la regla 22, apartado 1 del RE, conforme a la cual la
Oficina impone un plazo de dos meses al oponente para «aportar la prueba del uso o demostrar que existen
causas justificativas para la falta de uso». De hecho, parece que este plazo haya sido fijado en relación con la
presentación por parte del oponente de la prueba del uso y no con respecto a la petición por parte de la
solicitante de la prueba del uso que ésta puede presentar en cualquier momento.
27. De conformidad con el artículo 74, apartado 2 del RMC, «la Oficina podrá no tener en cuenta los hechos
que las partes no hubieren alegado o las pruebas que no hubieren presentado dentro de plazo». A este
respecto, el concepto «dentro de plazo» parece diferente del de «plazo de tiempo».
28. Sin embargo, la División de Oposición ha aplicado incorrectamente el artículo 74, apartado 2 del RMC,
pues la petición de la prueba del uso efectivo de conformidad con el artículo 43, apartado 2 del RMC no es
ni un «hecho» ni una «prueba» y, por tanto, no está recogida en el artículo 74, apartado 2 del RMC. A este
respecto, convendría señalar que el texto de dicha disposición parece más restrictivo que el artículo 74,
apartado 1 del RMC, que también menciona las «solicitudes», un término más amplio que puede incluir,
entre otros, una petición, tal y como se desprende de las versiones en los demás idiomas de esta disposición
(«demandes», «richieste», «Anträge», «solicitudes»).
29. El hecho de que el legislador comunitario no haya previsto ningún plazo para solicitar la prueba del uso
es coherente con la lógica subyacente en el noveno considerando de la exposición de motivos del
Reglamento sobre la marca comunitaria, a saber, en primer lugar, que no hay que ofrecer ninguna protección
a las marcas que en realidad no se utilizan y, en segundo lugar, que hay que ofrecer a la solicitante todos los
medios para plantear la cuestión de la falta de uso.
30. Por consiguiente, la División de Oposición no tenía derecho a rechazar la petición de la prueba del uso
amparándose en el artículo 74, apartado 2 del RMC.
31. En el contexto del procedimiento inter partes, no obstante, es necesario garantizar debidamente la
seguridad jurídica y un equilibrio justo entre los intereses de las dos partes implicadas, de modo que se
eviten las oposiciones dilatorias o se dejen sin contestar cuestiones sustanciales durante un período de
tiempo injustificado.
32. A este respecto, como la Oficina ha de garantizar un desarrollo correcto del procedimiento, nada le
puede impedir que fije un plazo para el cierre de la fase contradictoria del procedimiento, sin que se permita
a las partes presentar más argumentos, hechos o pruebas, a condición de que se respete el derecho de
audiencia, de acuerdo con el artículo 73 del RMC (véase resolución de 19 de septiembre de 2000 en el
asunto R 733/1999-1 - AFFINITÉ/AFFINAGE (párrafo 25 en relación con el 16)).
33. Sin embargo, en el presente caso, la solicitante solicitó la prueba del uso efectivo de la marca del
oponente en virtud del artículo 43, apartado 2 del RMC, en sus observaciones del 8 de febrero de 1999, es
decir, en el curso del intercambio de informes entre las partes. De hecho, la Oficina no notificó a las partes
hasta el 31 de marzo de 1999, es decir, después y no antes del 8 de febrero de 1999, que «las partes no
podían presentar más observaciones».
34. En virtud de las consideraciones anteriores, no procede examinar las demás alegaciones de las partes,
pues en primer lugar es necesario evaluar si el oponente puede presentar suficientes pruebas del uso efectivo
de la marca anterior, de conformidad con el artículo 43, apartados 2 y 3 de RMC y de la regla 22 del RE,
apartados 2, 3 y 4.
35. De acuerdo con la regla 51 del RE y debido al vicio sustancial de procedimiento cometido por la
División de Oposición, la Sala dispone que se reembolse la tasa de recurso. Cada una de las partes sufragará
sus propios gastos del procedimiento de recurso.
Fallo
En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve:
1. Anular la resolución impugnada.
2. Remitir el asunto a la División de Oposición para su tramitación ulterior.
3. Ordenar el reembolso de la tasa del recurso.
4. Ordenar que cada una de las partes sufrague sus propios gastos del procedimiento de recurso.
ENTSCHEIDUNG DER DRITTEN
BESCHWERDEKAMMER
vom 4. Oktober 2000
in der Beschwerdesache R 641/1999-3
(Verfahrenssprache: Englisch)
Artikel 43 Absatz 2 GMV - Artikel 74 Absatz 2 GMV - Neunter Erwägungsgrund - Regel 20 Absatz 1 DV Regel 22 Absatz 1 DV - Regel 19 Absatz 1 DV
Frist - Benutzungsnachweis (Antrag) - Ältere Marke
Die Anmelderin verteidigt sich gegen den Widerspruch damit, dass sie eigene Marken habe, die älter seien,
als die Widerspruchsmarken. Dieses Vorbringen ist nicht begründet, da im Widerspruchsverfahren ein
Anmelder die älteren Rechte des Widersprechenden nicht im Wege einer Widerklage angreifen kann, die
darauf gestützt wird, dass diese älteren Rechte ungültig oder nichtig seien. Die Zuständigkeit für
Nichtigerklärungen nationaler Eintragungen und für die Bewilligung ihrer Löschung aus dem nationalen
Register liegt allein bei den nationalen Gerichten. In diesem Fall erhob die Anmelderin aber nicht
Widerklage, sondern machte lediglich einen gegen den Widerspruch gerichteten Einwand als Mittel zur
Verteidigung geltend. Dennoch ist dieser Einwand auch in dieser eingeschränkten Form zurückzuweisen.
Die Anmelderin ist jederzeit berechtigt, die Rechtsgültigkeit der Marke des Widersprechenden vor den
zuständigen nationalen Behörden anzugreifen und gemäß Regel 20 Absatz 6 DV einen Antrag auf
Aussetzung des Widerspruchsverfahrens zu stellen. Was die Frage anbelangt, ob der Benutzungsnachweis
nach Ablauf der Frist beantragt wurde, ist festzustellen, dass weder in Artikel 43 Absatz 2 GMV noch an
anderer Stelle in der GMV oder der DV eine Frist für die Erhebung der Nichtbenutzungseinrede vorgesehen
ist. Denn die dem Anmelder gemäß den Regeln 20 Absatz 1 und 19 Absatz 1 DV eingeräumte erste Frist
führt nicht zu einem Ausschluss der Nichtbenutzungseinrede, wenn diese erst in einem späteren
Verfahrensstadium vor Abschluss des kontradiktorischen Teils des Verfahrens erhoben wird. Die
Nichtbenutzungseinrede gemäß Artikel 43 Absatz 2 GMV ist weder eine ,,Tatsache" noch ein
,,Beweismittel" und fällt daher nicht unter Artikel 74 Absatz 2 GMV. Die Tatsache, dass die
Gemeinschaftsgesetzgebung für die Nichtbenutzungseinrede keine Frist vorgesehen hat, steht im Einklang
mit dem neunten Erwägungsgrund der Präambel der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke, d.h. zum
einen dass Marken, die nicht tatsächlich benutzt werden, kein Schutz gewährt werden soll und zum anderen
die Schaffung einer großzügigen Regelung der Erhebung der Nichtbenutzungseinrede durch den Anmelder.
Die Widerspruchsabteilung hatte daher nicht das Recht, die Nichtbenutzungseinrede gemäß Artikel 74
Absatz 2 GMV unberücksichtigt zu lassen.
SIDI SPORT S.a.s. di Dino Signori & C.
Via Bassanese, 79
I-31010 Maser (TV)
Italien Anmelderin/
Beschwerdeführerin
vertreten von Jacobacci & Perani S.p.A., Via Berchet 9, I-35131 Padova, Italien
gegen
Francisco Gascón Prats
Coll de Rates, nave-1
E-46024 Valencia
Spanien Widersprechender/
Beschwerdegegner
vertreten von Clarke, Modet y Cia. S.L., Edificio Carbonell, Explanada de España 2, E-03002 Alicante,
Spanien
betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 110346 und das Widerspruchsverfahren Nr. B 24630
erlässt
Die Dritte Beschwerdekammer
unter Mitwirkung von S. Sandri (Vorsitzender und Berichterstatter), A. Bender und Th. Margellos
Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel
die folgende
Entscheidung
Sachverhalt
1. Mit zuerkanntem Anmeldetag vom 1. April 1996 beantragte die Anmelderin/Beschwerdeführerin (,,die
Anmelderin") die Eintragung des nachstehenden Bildzeichens —nach Beschränkung durch die
Anmelderin—für ,,Sportschuhe" in Klasse 25 der Nizzaer Klassifikation.
2. Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 34/97 vom 15. Dezember 1997
veröffentlicht.
3. Am Montag, den 16. März 1998, erhob der Widersprechende/Beschwerde-gegner (,,der
Widersprechende") Widerspruch gegen die obige Anmeldung. Dieser Widerspruch wurde auf die folgenden
älteren Rechte gestützt:
—die spanische Eintragung Nr. 1.302.471, angemeldet am 15. Februar 1989 und eingetragen am 5. Februar
1990 für ,,Bekleidungsstücke, Schuhwaren, Kopfbedeckungen" in Klasse 25, sowie die internationale
Registrierung mit Schutzerstreckung auf Frankreich und Portugal Nr. 550.142, angemeldet am 22. Februar
1990 und eingetragen am 27. April 1990 für ,,Bekleidungsstücke, Schuhwaren, Kopfbedeckungen" in Klasse
25, für das nachstehende Bildzeichen:
—die spanische Eintragung Nr. 1.710.970, angemeldet am 3. Juli 1992 und eingetragen am 4. Mai 1994 für
,,Bekleidungsstücke, Schuhwaren, Kopfbedeckungen" in Klasse 25, sowie die internationale Registrierung
mit Schutzerstreckung auf Deutschland, die Benelux-Länder, Frankreich, Italien und Portugal, Nr. 628.220,
angemeldet am 3. November 1994 und eingetragen am 20. Januar 1995 für ,,Bekleidungsstücke,
Schuhwaren, Kopfbedeckungen" in Klasse 25 und für ,,Lagerung, Lieferung und Vertrieb von
Bekleidungsstücken, Schuhwaren und Sportschuhen, Artikeln aus Leder oder Häuten, Taschen,
Brieftaschen, Verpackungen aus Pappe und Papier und Schreibwaren jeder Art" in Klasse 39, für das
nachstehende Bildzeichen:
die spanische Eintragung Nr. 1.588.097 für das nachstehende Bildzeichen, angemeldet am 13. September
1990 und eingetragen am 5. Januar 1994 für ,,Bekleidungsstücke, Schuhwaren, Kopfbedeckungen" in Klasse
25:
4. Der Widersprechende stützte seinen Widerspruch auf alle Waren und Dienstleistungen, für die die älteren
Marken eingetragen waren, und richtete den Widerspruch gegen alle Waren der Anmeldung.
5. Am 14. April 1998 wurde die Anmelderin von dem Widerspruch unterrichtet. Daraufhin übermittelte sie
am 13. Juli 1998, d.h. innerhalb der von der Widerspruchsabteilung eingeräumten, bis zum 14. Juli 1998
laufenden Frist, eine diesbezügliche Erwiderung.
6. In ihrer Erwiderung trug die Anmelderin vor, dass - angesichts der Tatsache, dass in den gleichen
Mitgliedstaaten bereits verschiedene eingetragene und nicht eingetragene Marken der Anmelderin
existierten, die alle älter seien als die Marken, auf die der Widerspruch gestützt werde - die Marken des
Widersprechenden nicht als Grundlage für den Widerspruch herangezogen werden könnten. Der
Stellungnahme der Anmelderin waren Unterlagen zum Nachweis dieser älteren Rechte beigefügt. Die
Anmelderin führte aus, dass sie sich das Recht vorbehalte, weitere Unterlagen und Beweismittel zu den
betreffenden Marken vorzulegen.
7. Am 7. August 1998 brachte die Anmelderin folgende Unterlagen bei: a) Rechnungen aus den Jahren 1983
bis 1990, die sich auf den Verkauf von SIDI-Produkten in Spanien und Portugal beziehen, b) SIDI-Kataloge
von 1983 bis heute, c) Ausschnitte aus der Fachpresse, die die Bewerbung und Verbreitung von SIDIProdukten in Spanien seit 1989 bezeugen.
8. Am 1. September 1998 leitete die Widerspruchsabteilung die am 13. Juli 1998 eingegangenen
Stellungnahmen und Anlagen an den Widersprechenden weiter. Die Widerspruchsabteilung wies darauf hin,
dass für die zu treffende Entscheidung nur die innerhalb der Frist bis zum 14. Juli 1998 beim Amt
eingegangenen Stellungnahmen und Unterlagen berücksichtigt würden und dass die Anlagen zur
Stellungnahme vom 7. August 1998 daher nicht an den Widersprechenden weiterzuleiten seien.
9. Der Widersprechende legte seinerseits am 2. November 1998 eine Stellungnahme vor und wies die
Behauptung der Anmelderin zurück, die Marken des Widersprechenden stellten keine älteren Rechte dar.
10. Am 8. Dezember 1998 leitete die Widerspruchsabteilung die Stellungnahme des Widersprechenden an
die Anmelderin weiter und fügte hinzu, dass diese bis spätestens 8. Februar 1999 eine Stellungnahme,
jedoch nur zur Erwiderung der vorgenannten Stellungnahme, einreichen könne.
11. Am 8. Februar 1999 erwiderte die Anmelderin die vorgenannte Stellungnahme und forderte den
Widersprechenden gemäß Artikel 43 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember
1993 über die Gemeinschaftsmarke (,,GMV") auf, den Nachweis zu erbringen, dass er seine Marken
ernsthaft benutzt habe.
12. Am 31. März 1999 übersandte die Widerspruchsabteilung den Beteiligten ein Schreiben mit folgendem
Inhalt: ,,Es wird festgestellt, dass der Antrag auf Vorlage eines Benutzungsnachweises verspätet gestellt
worden ist und vom Amt daher nicht zu berücksichtigen ist (vgl. Artikel 74 Absatz 2 GMV). Die Beteiligten
können keine weiteren Stellungnahmen mehr einreichen".
13. Am 4. Mai 1999 legte die Anmelderin der Widerspruchsabteilung die Abschrift einer Mitteilung der
Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) vom 13. April 1999 vor, in der ausgeführt wird, dass die
internationale Registrierung Nr. 674223 der Anmelderin vom 22. April 1997 am 19. Januar 1999 in Spanien
eingetragen wurde.
14. Mit Entscheidung Nr. 537/1999 vom 28. Juli 1999 (im Folgenden ,,die angefochtene Entscheidung")
wies die Widerspruchsabteilung die Anmeldung aus folgenden Gründen zurück:
—Die Stellungnahme vom 7. August 1998 sei von der Anmelderin nicht innerhalb der vom Amt gesetzten,
bis zum 14. Juli 1998 laufenden Frist vorgelegt worden. Folglich könne sie nicht berücksichtigt werden.
—Der Antrag auf Benutzungsnachweis sei unzulässig, da er nach Artikel 74 Absatz 2 GMV verspätet
gestellt worden sei.
—Die vom Anmelder beanspruchten älteren Rechte könnten nicht berücksichtigt werden, da im
Widerspruchsverfahren gegen eine Gemeinschaftsmarkenanmeldung die Prioritäten entsprechender
nationaler Marken ohne Belang seien. Es spiele keine Rolle, dass die Anmelderin Inhaberin einer
identischen Marke mit einem früheren Anmeldetag als dem der Widerspruchsmarke sei (vgl. die
angefochtene Entscheidung, Seite 7, Buchstabe a).
—Wenn die Beurteilung auf den Vergleich zwischen der angemeldeten Gemeinschaftsmarke und der älteren
internationalen Registrierung Nr. 550142 mit Schutzerstreckung auf Portugal und Frankreich beschränkt und
die Identität der Waren und die Ähnlichkeit der Zeichen berücksichtigt werden, könne das Vorliegen von
Verwechslungsgefahr angenommen werden.
15. Am 27. September 1999 erhob die Anmelderin Beschwerde gegen die angefochtene Entscheidung und
reichte am 26. November 1999 die Beschwerdebegründung ein.
16. Der Vortrag der Anmelderin kann wie folgt zusammengefasst werden:
—Aus den Regeln 16 Absatz 3, 17 und 20 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom
13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die
Gemeinschaftsmarke (,,DV") gehe hervor, dass das Widerspruchsverfahren sich hinsichtlich der
Verpflichtung des Widersprechenden zur Vorlage von Unterlagen zur Stützung seines Anspruchs durch eine
gewisse Flexibilität auszeichne. Wenn die Argumentation der Widerspruchsabteilung bezüglich der Fristen
korrekt wäre, würden die Anmelderin und der Widersprechende eine unterschiedliche Behandlung erfahren.
—Dadurch, dass die Widerspruchsabteilung die am 7. August 1998 vorgelegten Unterlagen nicht
berücksichtigt habe, konnte sie auch nicht den Bekanntheitsgrad der Marke des Anmelders im Bereich
Sportschuhe in Betracht ziehen.
—Die Verordnung über die Gemeinschaftsmarke enthalte hinsichtlich der dem Widerspruch zu Grunde
liegenden älteren Marken an keiner Stelle eine Frist für die Erhebung der Nichtbenutzungseinrede. Die
Ansicht der Abteilung entbehre auf jeden Fall einer fundierten Begründung.
—Die Widerspruchsabteilung habe nicht die Entscheidungen der spanischen und portugiesischen Ämter
berücksichtigt, die Marke SIDI —ungeachtet der diesbezüglichen Widersprüche des Widersprechenden—
zuzulassen.
—Es sei nicht erwiesen und widerspreche der allgemeinen Erfahrung, dass —wie die Widerspruchsabteilung
a priori behauptet—bei der Vermarktung von Sportschuhen die visuellen Aspekte von sekundärer
Bedeutung und —im Gegensatz dazu—die klanglichen Elemente vorrangig zu berücksichtigen seien.
Der Widersprechende wurde von der Beschwerde und der Beschwerdebegründung in Kenntnis gesetzt,
reichte daraufhin aber keine Stellungnahme ein.
Entscheidungsgründe
17. Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen der Artikel 57, 58 und 59 GMV sowie der Regel 48 Absatz 1
DV und ist daher zulässig.
18. Die Anmelderin verteidigt sich gegen den Widerspruch damit, dass sie eigene Marken habe, die älter
seien, als die Widerspruchsmarken. Dieses Vorbringen ist aus den folgenden Gründen unbegründet.
19. Im Widerspruchsverfahren kann ein Anmelder die älteren Rechte des Widersprechenden nicht im Wege
einer Widerklage angreifen, die darauf gestützt wird, dass diese älteren Rechte ungültig oder nichtig seien.
Die Zuständigkeit für Nichtigerklärungen nationaler Eintragungen und für die Bewilligung ihrer Löschung
aus dem nationalen Register liegt allein bei den nationalen Gerichten.
20. In diesem Fall erhob die Anmelderin aber nicht Widerklage, sondern machte lediglich einen gegen den
Widerspruch gerichteten Einwand als Mittel zur Verteidigung geltend. Dennoch ist dieser Einwand auch in
dieser eingeschränkten Form zurückzuweisen.
21. In dieser Hinsicht hat der Begriff ,,ältere Marken" gemäß Artikel 8 Absatz 2 GMV folgende Bedeutung:
,,a) Marken mit einem früheren Anmeldetag als dem Tag der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke,
gegebenenfalls mit der für diese Marken in Anspruch genommenen Priorität, ... ." Daraus ergibt sich, dass
eine ältere Marke, die als Grundlage für einen Widerspruch herangezogen werden soll, lediglich die
folgenden Voraussetzungen zu erfüllen hat: (a) die Marke muss eingetragen, angemeldet oder notorisch
bekannt sein, und (b) ihr Anmeldetag muss vor dem Anmeldetag der angemeldeten Gemeinschaftsmarke
liegen.
22. Im Rahmen des Widerspruchsverfahrens vor dem Amt besteht zu Gunsten der älteren Marke, auf die der
Widerspruch gestützt wird, die Vermutung, dass diese Marke rechtsgültig ist, wobei diese Vermutung nicht
mit dem Einwand widerlegt werden kann, die ältere Marke sei nicht rechtsgültig. Dies bedeutet nicht, dass
dem Anmelder ein Rechtsbehelf vorenthalten wird, denn ein Anmelder ist jederzeit berechtigt, die Gültigkeit
der Marke des Widersprechenden vor den zuständigen nationalen Behörden anzugreifen und gemäß Regel
20 Absatz 6 DV einen Antrag auf Aussetzung des Widerspruchsverfahrens zu stellen (vgl. Entscheidung
vom 17. März 2000 in der Beschwerdesache R 223/1999-3 - CONDOR/CONDOR).
23. Da der von der Anmelderin in ihrer Stellungnahme vom 13. Juli 1998 vorgebrachte Einwand nicht
begründet ist, erübrigt sich die Prüfung der Frage, ob die von der Anmelderin am 7. August 1998
eingereichte weitere Stellungnahme mit den zu ihrer Stützung vorgelegten Beweismitteln innerhalb der von
der Widerspruchsabteilung festgesetzten Frist vorgelegt wurde oder nicht.
24. Hinsichtlich der Frage der Zulässigkeit der Nichtbenutzungseinrede hat die Anmelderin in der
Beschwerdebegründung darauf hingewiesen, dass Artikel 43 Absatz 2 GMV für einen solchen Antrag keine
Frist vorsehe, und ausgeführt, dass sie der Argumentation der Widerspruchsabteilung hinsichtlich der
Nichtberücksichtigung dieser Einrede gemäß Artikel 74 Absatz 2 GMV nicht folge.
25. Die Anmelderin stellt zu Recht fest, dass weder in Artikel 43 Absatz 2 GMV noch in einer anderen
Bestimmung der GMV oder der DV eine Frist für die Erhebung der Nichtbenutzungseinrede vorgesehen ist.
Denn die dem Anmelder gemäß den Regeln 20 Absatz 1 und 19 Absatz 1 DV eingeräumte erste Frist führt
nicht zu einem Ausschluss der Nichtbenutzungseinrede, wenn diese erst in einem späteren
Verfahrensstadium vor Abschluss des kontradiktorischen Teils des Verfahrens erhoben wird.
26. Diese Bestimmung steht nicht im Widerspruch zu Regel 22 Absatz 1 DV, nach der das Amt dem
Widersprechenden eine Frist von zwei Monaten setzt, um ,,den Nachweis der Benutzung oder den Nachweis
zu erbringen, dass berechtigte Gründe für die Nichtbenutzung vorliegen." Es ist offensichtlich, dass diese
Fristsetzung den vom Widersprechenden zu erbringenden Benutzungsnachweis betrifft, und nicht die
Erhebung der Nichtbenutzungseinrede durch den Anmelder, die dieser jederzeit geltend machen kann.
27. Gemäß Artikel 74 Absatz 2 GMV ,,(braucht) das Amt ... Tatsachen und Beweismittel, die von den
Beteiligten verspätet vorgebracht werden, nicht zu berücksichtigen." In dieser Hinsicht scheint also ein
Unterschied zu bestehen zwischen ,,verspätetem Vorbringen" einerseits und ,,Fristen" andererseits.
28. Die Widerspruchsabteilung hat jedoch Artikel 74 Absatz 2 GMV nicht richtig angewandt, da die
Nichtbenutzunseinrede gemäß Artikel 43 Absatz 2 GMV weder eine ,,Tatsache" noch ein ,,Beweismittel" ist
und daher nicht unter Artikel 74 Absatz 2 GMV fällt. Diesbezüglich ist festzustellen, dass die Formulierung
dieser Bestimmung enger zu sein scheint als die des Artikels 74 Absatz 1 GMV, die auf ,,das Vorbringen
und die Anträge der Beteiligten" Bezug nimmt; es handelt sich dabei also um eine weiter gefasste
Formulierung, die - wie aus den anderssprachigen Versionen dieser Bestimmung (,,solicitudes", ,,relief
sought", ,,demandes", ,,richieste") hervorgeht - u.a. auch ,,Anträge" (,,requests") umfasst.
29. Die Tatsache, dass die Gemeinschaftsgesetzgebung für die Nichtbenutzungseinrede keine Frist
vorgesehen hat, steht im Einklang mit dem neunten Erwägungsgrund der Präambel der Verordnung über die
Gemeinschaftsmarke, d.h. zum einen dass Marken, die nicht tatsächlich benutzt werden, kein Schutz
gewährt werden soll und zum anderen die Schaffung einer großzügigen Regelung der Erhebung der
Nichtbenutzungseinrede durch den Anmelder.
30. Die Widerspruchsabteilung hatte daher nicht das Recht, die Nichtbenutzungseinrede gemäß Artikel 74
Absatz 2 GMV unberücksichtigt zu lassen.
31. Im Rahmen von Verfahren mit mehreren Beteiligten ist es jedoch notwendig, in gebührendem Maße
Rechtssicherheit herzustellen und dadurch einen fairen Ausgleich der Interessen beider Beteiligten zu
gewährleisten, dass prozessverzögernde Widersprüche vermieden und maßgebliche Fragen nicht für eine
unangemessene Zeit offen gelassen werden.
32. In dieser Hinsicht ist das Amt - da es eine sachdienliche Fortführung des Verfahrens sicher zu stellen hat
-nicht daran gehindert, eine Frist festzusetzen, mit deren Ablauf die kontradiktorische Phase des Verfahrens
als abgeschlossen betrachtet wird, und zwar mit der Maßgabe, dass jedes weitere Vorbringen der Beteiligten
zurückgewiesen wird, soweit rechtliches Gehör nach Artikel 73 GMV gewährt wurde (vgl. Entscheidung
vom 19. September 2000 in der Beschwerdesache R 733/1999-1 - AFFINITÉ/AFFINAGE (Rdn. 25 in
Verbindung mit Rdn. 16).
33. In diesem Fall jedoch erhob die Anmelderin die Nichtbenutzungseinrede hinsichtlich der
Widerspruchsmarke gemäß Artikel 43 Absatz 2 GMV in ihrer Stellungnahme vom 8. Februar 1999, d.h. im
Laufe des Austauschs von Schriftsätzen zwischen den Beteiligten. Und das Amt teilte den Beteiligten sogar
erst am 31. März 1999 —d.h. nach und nicht vor dem 8. Februar 1999—mit, dass ,,von den Beteiligten ...
keine weiteren Stellungnahmen mehr vorgelegt werden könnten."
34. Aufgrund der oben dargelegten Gründe erübrigt sich ein Eingehen auf das noch verbleibende Vorbringen
der Beteiligten, da zunächst einmal beurteilt werden muss, ob der Widersprechende in der Lage ist, für die
älteren Marken einen hinreichenden Benutzungsnachweis gemäß Artikel 43 Absätze 2 und 3 GMV sowie
Regel 22 Absätze 2, 3 und 4 DV zu erbringen.
35. Nach Regel 51 DV und aufgrund des von der Widerspruchsabteilung verursachten wesentlichen
Verfahrensmangels ordnet die Kammer die Rückzahlung der Beschwerdegebühr an. Jeder der Beteiligten
trägt die ihm im Beschwerdeverfahren entstandenen Kosten.
Tenor der Entscheidung
Aus diesen Gründen entscheidet die Kammer wie folgt:
1. Die angefochtene Entscheidung wird aufgehoben.
2. Die Sache wird zur Fortsetzung des Verfahrens an die Widerspruchsabteilung zurückverwiesen.
3. Die Beschwerdegebühr wird zurückgezahlt.
4. Jeder der Beteiligten trägt die ihm im Beschwerdeverfahren entstandenen Kosten.
DECISION OF THE THIRD
BOARD OF APPEAL
of 4 October 2000
in Case R 641/1999-3
(Language of the case: English)
CTMR Articles 43(2), 74(2) and Ninth Recital - IR Rules 20(1), 22(1), 19(1)
Time limit - Proof of use (request) - Earlier trade mark
The applicant objects to the opposition claiming the existence of its own trade marks prior to those on which
the opposition is based. This argument is not wellfounded because in opposition proceedings an applicant
cannot challenge the earlier rights of an opponent by raising a counterclaim on the grounds of the nullity or
invalidity of such earlier rights. Only national courts have jurisdiction in order to declare invalid a national
registration and allow its cancellation from the national registry. In the present case, the applicant did not
raise a counterclaim, but just an argument in its defence aiming to offset the opponent's action. Nevertheless,
even within these limits, that argument is not considered admissible. The applicant is always entitled to
challenge the validity of the opponent's trade mark before the competent national authorities and file a
request for suspension of the opposition proceedings pursuant to Rule 20(6) IR. Regarding the issue of
whether proof of use was requested after the time limit, there is no time limit provided for in order to request
proof of use, either in Article 43(2) CTMR or anywhere else in the CTMR or IR. Namely, the first time limit
granted to the applicant according to Rules 20(1) and 19(1) IR cannot be seen as a time limit which excludes
filing a request for proof of use at a later stage, as long as the adversarial part of the proceedings has not
been terminated. The `request' for proof of genuine use pursuant to Article 43(2) CTMR is neither a `fact'
nor an `evidence', and therefore does not fall under Article 74(2) CTMR. The fact that the Community
legislator has not foreseen any time limit in order to request evidence of use is consistent with the rationale
underlying the Ninth Recital of the Community Trade Mark Regulation, i.e. firstly, not to afford any
protection to trade marks that are not actually used and secondly, to afford the applicant the broadest means
for raising the question of non-use. The Opposition Division therefore was not entitled to disregard the
request for proof of use by making reference to Article 74(2) CTMR.
SIDI SPORT S.a.s. di Dino Signori & C.
Via Bassanese, 79
I-31010 Maser (TV)
Italy Applicant/
Appellant
represented by Jacobacci & Perani S.p.A., Via Berchet 9, I-35131 Padova, Italy
v
Francisco Gascón Prats
Coll de Rates, nave-1
E-46024 Valencia
Spain Opponent/
Respondent
represented by Clarke, Modet y Cia. S.L., Edificio Carbonell, Explanada de España 2, E-03002 Alicante,
Spain
APPEAL relating to Community trade mark application No 110346 and Opposition proceedings No B
24630
The Third Board of Appeal
composed of S. Sandri (Chairman and Rapporteur), A. Bender and Th. Margellos
Registrar: E. Gastinel
gives the following
Decision
Summary of the facts
1. By an application which was given a filing date of 1 April 1996 the applicant/appellant (`the applicant')
sought to register the figurative sign below for `sports footwear', as amended by the applicant, in class 25.
2. The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 34/97 of 15 December 1997.
3. On Monday 16 March 1998, the opponent/respondent (`the opponent') filed an opposition against the
above application based on the following earlier rights:
—Spanish trade mark registration No 1.302.471 filed on 15 February 1989 and registered on 5 February
1990 for `clothing, footwear, headgear' in class 25 and international trade mark registration No 550.142,
filed on 22 February 1990 and registered on 27 April 1990 for `clothing, footwear, headgear' in class 25,
having effect in France and Portugal, for the figurative sign below
—Spanish trade mark registration No 1.710.970 filed on 3 July 1992 and registered on 4 May 1994 for
`clothing, footwear, headgear' in class 25 and International trade mark registration No 628.220 having effect
in Germany, Benelux, France, Italy and Portugal. It was filed on 3 November 1994 and registered on 20
January 1995 for `clothing, footwear, headgear' in class 25 and `services of storage, supplying and
distribution of all kind of clothing, of footwear and sport footwear, of articles made of leather or animal
skins, of bags, of wallets, of packaging made of cardboard and paper and of stationery' in class 39, of the
figurative sign below
Spanish trade mark registration No 1.588.097 for the figurative sign below filed on 13 September 1990 and
registered on 5 January 1994 for `clothing, footwear, headgear' in class 25.
4. The opponent based his opposition on all the goods and services for which the earlier marks were
registered and directed it against all the goods in the application.
5. On 14 April 1998, the applicant was notified of the opposition and replied thereto on 13 July 1998, i.e.
within the deadline of 14 July 1998 granted by the Opposition Division.
6. In its reply, the applicant argued that the opponent's trade marks could not constitute a valid basis for the
opposition in view of the fact that there already existed a number of registered and non registered trade
marks owned by the applicant in the same Member States, all of them earlier than the trade marks on which
the opposition was based. Documents supporting these prior rights were annexed to the applicant's
observations. The applicant stated that it reserved the right to submit further documents and evidence on the
subject trade marks.
7. On 7 August 1998, the applicant furnished: a) invoices from 1983 through 1990 relating to the sale of
SIDI's products in Spain and Portugal; b) SIDI's catalogue from 1983 up to the present; c) specialized press
cuttings attesting promotion and diffusion of SIDI's products in Spain since 1989.
8. On 1 September 1998, the Opposition Division forwarded to the opponent the applicant's observations
and attachments received on 13 July 1998. The Opposition Division pointed out that `only the arguments
and documents received by the Office within the deadline of 14/07/1998 (would) be taken into account for
the decision to be taken' and that `therefore, the enclosures to the observations of 07/08/1998 (were) not to
be forwarded to' the opponent.
9. In turn, the opponent filed observations on 2 November 1998, contesting the applicant's argument that the
opposing trade marks `did not constitute a valid anteriority'.
10. On 8 December 1998, the Opposition Division forwarded the opponent's observations to the applicant,
stating that it could submit observations `only in reply', on or before 8 February 1999.
11. The applicant replied to the above on 8 February 1999 and requested the opponent to prove genuine use
of its trade marks, pursuant to Article 43(2) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on
the Community trade mark (`CTMR').
12. On 31 March 1999, the Opposition Division sent to the parties a letter of the following tenor: `It is to be
noted that the request for proof of use has not been submitted in due time and is, therefore, disregarded by
the Office (s. Article 74(2) CTMR). No further observations can be submitted by the parties'.
13. On 4 May 1999, the applicant submitted to the Opposition Division a copy of a notice from World
Intellectual Property Organization dated 13 April 1999, stating that the applicant's international trade mark
registration No 674223 of 22 April 1997 was granted registration in Spain on 19 January 1999.
14. By decision No 537/1999 of 28 July 1999 (hereinafter `the contested decision'), the Opposition Division
rejected the application, on the following grounds:
—The observations of 7 August 1998 were submitted by the applicant after the deadline granted by the
Office which expired on 14 July 1998. Consequently, they cannot be taken into account.
—The request for proof of use is inadmissible since it was not submitted in due time in accordance with
Article 74(2) CTMR.
—The prior rights claimed by the applicant cannot be taken into consideration since, `in opposition
proceedings concerning a Community trade mark application, the priorities of corresponding national trade
marks are irrelevant'. `It is immaterial if... the applicant (is) the owner of an identical mark which had an
earlier filing date than the mark on which the opposition is based' (see contested decision, page 7, paragraph
a).
—By limiting the assessment to the comparison between the Community trade mark applied for and the
earlier international trade mark No 550142 having effect in Portugal and France, and taking into account the
identity of the goods and the similarity of the signs, it is concluded that there exists a likelihood of
confusion.
15. On 27 September 1999, the applicant filed an appeal against the contested decision and forwarded the
relevant statement of grounds on 26 November 1999.
16. The applicant's arguments may be summarised as follows:
—Rules 16(3), 17 and 20(2) of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995
implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark (`IR') show that the
opposition proceedings are characterised by a certain flexibility as far as the opponent's obligation to file the
documents in support of its claim. If the Opposition Division's reasoning on time limits were correct, the
applicant and the opponent would enjoy a different treatment.
—The fact that the Opposition Division disregarded the documents filed on 7 August 1998 prevented it from
considering the reputation of the applicant's trade mark in the field of sport shoes.
—The Community trade mark Regulation does not provide anywhere for a time limit to request proof of use
of the earlier mark on which the opposition is based. `In any case, the opinion of the Division is deprived of
any grounded motivation'.
—The Opposition Division did not take into account the decisions of the Spanish and Portuguese Offices to
grant SIDI's trade mark, despite the oppositions filed by the opponent.
—Unproven and in contrast with the common experience are the `a priori' statements of the Opposition
Division that in the commercialisation of sport shoes `the visual aspects have secondary importance and that,
inversely, the phonetic elements have to be given predominant consideration'.
No observations were received from the opponent upon having been notified of the appeal and the statement
of grounds.
Reasons
17. The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48(1) IR. It is therefore admissible.
18. The applicant objects to the opposition claiming the existence of its own trade marks prior to those on
which the opposition is based. This argument is not well-founded for the following reasons.
19. In opposition proceedings an applicant cannot challenge the earlier rights of an opponent by raising a
counterclaim on the grounds of the nullity or invalidity of such earlier rights. Only national courts have
jurisdiction in order to declare invalid a national registration and allow its cancellation from the national
registry.
20. In the present case, the applicant did not raise a counterclaim, but just an argument in its defence aiming
to offset the opponent's action. Nevertheless, even within these limits, that argument is not considered
admissible.
21. In this respect, pursuant to Article 8(2) CTMR `earlier trade marks' means: a) `trade marks...with a date
of application for registration which is earlier than the date of application for registration of the Community
trade mark, taking into account, where appropriate, of the priorities claimed in respect of those trade marks'.
It follows therefrom, that in order to be the basis for an opposition an earlier trade mark is subject only to the
following requirements: (a) that the trade mark is registered, applied for or well-known, and (b) that its
application date is prior to that of the Community trade mark applied for.
22. Within the context of the opposition proceedings before the Office, the earlier trade mark upon which an
opposition is based enjoys a presumption of validity which cannot be removed by an objection on the
grounds of its nullity. This does not imply that the applicant is deprived of a remedy since the applicant is
always entitled to challenge the validity of the opponent's trade mark before the competent national
authorities and file a request for suspension of the opposition proceedings pursuant to Rule 20(6) IR (see
decision of 17 March 2000 in case R 223/1999-3 - CONDOR/CONDOR).
23. Since the objection raised by the applicant in its observation of 13 July 1998 is not well-founded, there is
no reason to assess whether or not the further observations and evidence in support of them forwarded by the
applicant on 7 August 1998, were submitted within the time limit granted by the Opposition Division.
24. With regard to the issue of the admissibility of the request for the proof of use, the applicant has pointed
out in the statement of grounds that there is no time limit for requesting such proof pursuant to Article 43 (2)
CTMR, and states that it disagrees with the reasoning followed by the Opposition Division in disregarding
this request pursuant to Article 74(2) CTMR.
25. The applicant is right in saying that there is no time limit provided for in order to request proof of use,
either in Article 43(2) CTMR or anywhere else in the CTMR or IR. Namely, the first time limit granted to
the applicant according to Rules 20(1) and 19(1) IR cannot be seen as a time limit which excludes filing a
request for proof of use at a later stage, as long as the adversarial part of the proceedings has not been
terminated.
26. There is no contradiction with this provision in Rule 22(1) IR according to which a time limit of two
months is imposed by the Office to the opponent in order `to furnish proof of use or show that there are
proper reasons for non-use'. It is apparent indeed that this time limit is set out in relation to the opponent's
submission of the proof of use and not as regards the applicant's request for the proof of use which the
applicant may file at any time.
27. Pursuant to Article 74(2) CTMR `the Office may disregard facts or evidence which are not submitted in
due time by the parties concerned'. In this respect, the concept of `due time' seems to be different from that
of `time limit'.
28. The Opposition Division, however, has made an incorrect application of Article 74(2) CTMR since the
`request' for proof of genuine use pursuant to Article 43(2) CTMR is neither a `fact' nor an `evidence', and
therefore does not fall under Article 74(2) CTMR. In this respect, it should be noted that the wording of that
provision appears to be more restrictive than Article 74(1) CTMR, which refers also to `arguments', a
broader term which may include, inter alia, a `request', as it is apparent from the other linguistic versions of
that provision (`demandes', `richieste', `Anträge', `solicitudes').
29. The fact that the Community legislator has not foreseen any time limit in order to request evidence of
use is consistent with the rationale underlying the Ninth Recital of the Community Trade Mark Regulation,
i.e. firstly, not to afford any protection to trade marks that are not actually used and secondly, to afford the
applicant the broadest means for raising the question of non-use.
30. The Opposition Division therefore was not entitled to disregard the request for proof of use by making
reference to Article 74(2) CTMR.
31. Within the context of inter partes proceedings, it is however necessary to duly establish the certitude in
law and to ensure a fair balancing of the interests of both parties involved, in such a way as to avoid dilatory
oppositions, or leaving open material questions for an unreasonable period of time.
32. In this respect, since the Office must assure a proper development of the proceedings, there is nothing
which may prevent it from setting out a time limit at the expiry of which the adversarial stage of the
proceedings shall be considered closed, with no further arguments, facts or evidence from the parties being
allowed, provided that the right to be heard pursuant to Article 73 CTMR be satisfied (see decision of 19
September 2000 in case R 733/1999-1 - AFFINITÉ/AFFINAGE (paragraph 25 in relation with paragraph
16).
33. In the subject case, however, the applicant raised the request for proof of genuine use of the opponent's
trade mark pursuant to 43(2) CTMR, in its observations of 8 February 1999, i.e. in the course of the
exchange of briefs between the parties. In fact, the Office notified the parties only on 31 March 1999, i.e.
after and not before 8 February 1999, that `no further observations (could) be submitted by the parties'.
34. On the basis of the above considerations, the remaining contentions of the parties cannot be examined,
since it is first of all necessary to assess whether the opponent is in a position to furnish sufficient proof of
genuine use of the earlier trade mark pursuant to Article 43(2) and (3) CTMR and Rule 22 IR, paragraphs
(2)(3) and (4).
35. In accordance with Rule 51 IR and by reason of the substantial procedural violation committed by the
Opposition Division, the Board orders the reimbursement of the appeal fee. Each party shall bear its own
costs in the appeal proceedings.
Order
On those grounds, the Board hereby:
1. Sets aside the contested decision.
2. Remits the case to the Opposition Division for further prosecution.
3. Orders the reimbursement of the appeal fee.
4. Orders that each party shall bear its own costs as to the appeal proceedings.
DÉCISION DE LA TROISIÈME
CHAMBRE DE RECOURS
du 4 octobre 2000
dans l'affaire R 641/1999-3
(Langue de procédure: anglais)
Article 43, paragraphe 2 du RMC - Article 74, paragraphe 2 du RMC - Neuvième considérant - Règle 20,
paragraphe 1 du RE - Règle 22, paragraphe 1 du RE - Règle 19, paragraphe 1 du RE
Délai - Preuve de l'usage (demande) - Marque antérieure
La demanderesse fait objection à l'opposition en revendiquant l'existence de ses propres marques avant
celles sur lesquelles se fonde l'opposition. Cet argument n'est pas justifié car dans les procédures
d'opposition, une demanderesse ne peut pas contester les droits antérieurs d'un opposant en introduisant une
demande reconventionnelle basée sur la nullité de ces droits antérieurs. Seuls les Cours et tribunaux
nationaux ont le pouvoir de déclarer la nullité d'un enregistrement national et de permettre sa radiation du
registre national. En l'espèce, la demanderesse n'a pas introduit une demande reconventionnelle, mais juste
un argument en sa défense visant à compenser l'action de l'opposante. Néanmoins, même dans ces limites,
ledit argument n'est pas considéré recevable. La demanderesse a toujours le droit de contester la validité de
la marque de l'opposante devant les autorités nationales compétentes et d'introduire une requête pour la
suspension de la procédure d'opposition au titre de la règle 20, paragraphe 6 du RE. En ce qui concerne la
question de savoir si la preuve de l'usage a été demandée après le délai, il n'existe pas de délai prévu pour
formuler cette demande, que ce soit à l'article 43, paragraphe 2 du RMC ou en un autre endroit quelconque
du RMC ou du RE. Autrement dit, le premier délai accordé à la demanderesse conformément aux règles 20,
paragraphe 1 et 19, paragraphe 1 du RE ne peut pas être considéré comme un délai empêchant l'introduction
d'une demande de preuve de l'usage à un stade ultérieur, tant que la phase contradictoire de la procédure
n'est pas terminée. La «demande» de preuve de l'usage sérieux au titre de l'article 43, paragraphe 2 du RMC
n'est ni un «fait» ni une «preuve» et, par conséquent, l'article 74, paragraphe 2 du RMC ne lui est pas
applicable. Le fait que le législateur communautaire n'a pas prévu de délai pour demander une preuve de
l'usage est cohérent avec l'idée sous-jacente du neuvième considérant du règlement sur la marque
communautaire, c.-à-d. premièrement, ne pas accorder de protection aux marques qui ne sont pas
effectivement utilisées et deuxièmement, accorder à la demanderesse un maximum de moyens pour soulever
la question du non-usage. La Division opposition n'avait donc pas le droit d'ignorer la demande de preuve de
l'usage en se basant sur l'article 74, paragraphe 2 du RMC.
SIDI SPORT S.a.s. di Dino Signori & C.
Via Bassanese, 79
I-31010 Maser (TV)
Italie demanderesse/
requérante
représentée par Jacobacci & Perani S.p.A., Via Berchet 9, I-35131 Padoue, Italie
contre
Francisco Gascón Prats
Coll de Rates, nave-1
E-46024 Valence
Espagne opposante/
défenderesse
représentée par Clarke, Modet y Cia. S.L., Edificio Carbonell, Explanada de España 2, E-03002 Alicante,
Espagne
RECOURS concernant la demande de marque communautaire no 110346 et la procédure d'opposition no B
24630
La troisième Chambre de recours
composée de S. Sandri (Président et Rapporteur), A. Bender et Th. Margellos
Greffier: E. Gastinel
rend la présente
Décision
Résumé des faits
1. Par une demande déposée le 1er avril 1996, la demanderesse/requérante (ci-après «la demanderesse»)
sollicitait l'enregistrement du signe figuratif ci-dessous, tel que modifié par lui-même, pour «des chaussures
de sport» relevant de la classe 25.
2. La demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires no 34/97 du 15 décembre 1997.
3. Le lundi 16 mars 1998, l'opposante/défenderesse (ci-après «l'opposante») a introduit un acte d'opposition
à l'encontre de la demande susmentionnée se fondant sur les droits antérieurs suivants:
—L'enregistrement espagnol no 1.302.471 déposé le 15 février 1989 et enregistré le 5 février 1990 pour
«vêtements, chaussures, chapellerie» relevant de la classe 25 et l'enregistrement international no 550.142,
déposé le 22 février 1990 et enregistré le 27 avril 1990 pour «vêtements, chaussures, chapellerie» relevant
de la classe 25, ayant effet en France et au Portugal, du signe figuratif ci-dessous:
—L'enregistrement espagnol no 1.710.970 déposé le 3 juillet 1992 et enregistré le 4 mai 1994 pour
«vêtements, chaussures, chapellerie» relevant de la classe 25 et l'enregistrement international no 628.220
ayant effet en Allemagne, au Benelux, en France, en Italie et au Portugal, déposé le 3 novembre 1994 et
enregistré le 20 janvier 1995 pour «vêtements, chaussures, chapellerie» relevant de la classe 25 et «services
de dépôt, livraison et distribution de tous types de vêtements, chaussures et chaussures de sport, articles en
cuir ou en peau d'animaux, sacs, portefeuilles, emballages en carton et papier et papeterie» relevant de la
classe 39, du signe figuratif ci-dessous:
[xf—[rf L'enregistrement espagnol no 1.588.097 du signe figuratif ci-dessous déposé le 13 septembre 1990
et enregistré le 5 janvier 1994 pour «vêtements, chaussures, chapellerie» relevant de la classe 25.
4. L'opposante fondait son opposition sur tous les produits et services pour lesquels les marques antérieures
avaient été enregistrées et la dirigeait à l'encontre de tous les produits désignés dans la demande.
5. Le 14 avril 1998, l'opposition a été notifiée à la demanderesse, qui y a répondu le 13 juillet 1998, c.-à-d.
avant la date limite du 14 juillet 1998 fixée par la Division opposition.
6. Dans sa réponse, la demanderesse soutenait que les marques de l'opposante ne pouvaient pas constituer
une base valable pour l'opposition, vu qu'elle était déjà titulaire de plusieurs marques enregistrées et non
enregistrées dans les mêmes États membres, toutes étant plus anciennes que les marques sur lesquelles
l'opposition se fondait. Les documents à l'appui de ces droits antérieurs étaient joints aux observations de la
demanderesse. Elle signalait qu'elle se réservait le droit de présenter d'autres documents et preuves sur les
marques concernées.
7. Le 7 août 1998, la demanderesse a fourni: a) des factures de 1983 à 1990 concernant la vente de produits
SIDI en Espagne et au Portugal; b) le catalogue SIDI de 1983 jusqu'au moment présent; c) des extraits de la
presse spécialisée attestant de la promotion et de la diffusion de produits SIDI en Espagne depuis 1989.
8. Le 1er septembre 1998, la Division opposition a transmis à l'opposante, les observations du demandeur et
les pièces jointes reçues le 13 juillet 1998. Elle a signalé que «seuls les arguments et documents reçus par
l'Office avant le 14/07/1998 (seraient) pris en compte pour la décision» et que «par conséquent, les annexes
aux observations du 07/08/1998 ne (devaient) pas être transmises à l'opposante».
9. Le 2 novembre 1998, l'opposante a, à son tour, présenté ses observations et contesté l'argument du
demandeur selon lequel les marques de l'opposante «ne constituaient pas une antériorité valable».
10. Le 8 décembre 1998, la Division opposition a transmis les observations de l'opposante à la
demanderesse, lui signalant qu'il pouvait présenter ses observations «uniquement en réponse» jusqu'au 8
février 1999.
11. La demanderesse a répondu aux observations susmentionnées le 8 février 1999 et a demandé à
l'opposante de prouver l'usage sérieux de ses marques, au titre de l'article 43, paragraphe 2 du Règlement
(CE) no 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire («RMC»).
12. Le 31 mars 1999, la Division opposition a envoyé aux parties une lettre contenant le passage suivant: «Il
convient de noter que la demande de preuve de l'usage n'a pas été formulée en temps utile et est donc
ignorée par l'Office (voir article 74, paragraphe 2 du RMC). Les parties ne peuvent plus présenter
d'observations complémentaires».
13. Le 4 mai 1999, la demanderesse a fourni à la Division opposition une copie d'un avis de l'Organisation
Mondiale de la Propriété Intellectuelle datant du 13 avril 1999, précisant que l'enregistrement international
de la marque du demandeur no 674223, du 22 avril 1997, avait été enregistré en Espagne le 19 janvier 1999.
14. Par la décision no 537/1999 du 28 juillet 1999 (ci-après «la décision contestée»), la Division opposition a
rejeté la demande pour les motifs suivants:
—Les observations du 7 août 1998 ont été fournies par la demanderesse après l'échéance du 14 juillet 1998
fixée par l'Office. Elles ne peuvent donc pas être prises en compte.
—La demande de preuve de l'usage n'est pas recevable dans la mesure où elle n'a pas été formulée en temps
voulu au titre de l'article 74, paragraphe 2 du RMC.
—Les droits antérieurs revendiqués par la demanderesse ne peuvent pas être pris en considération puisque
«dans une procédure d'opposition relative à une demande de marque communautaire, le droit de priorité de
marques nationales correspondantes n'est pas pertinent». «Peu importe si... la demanderesse (est) titulaire
d'une marque identique ayant une date de dépôt antérieure à celle de la marque sur laquelle se fonde
l'opposition» (voir la décision contestée, page 7, paragraphe a).
—En limitant l'examen à la comparaison de la marque communautaire déposée et de la marque
internationale antérieure no 550142 ayant effet au Portugal et en France, et tenant compte de l'identité des
produits et de la similitude des signes, il résulte qu'il existe un risque de confusion.
15. Le 27 septembre 1999, la demanderesse a introduit un recours à l'encontre de la décision contestée et a
transmis le mémoire exposant ses motifs le 26 novembre 1999.
16. Les arguments de la demanderesse peuvent être résumés comme suit:
—Les règles 16, paragraphe 3, 17 et 20, paragraphe 2 du règlement (CE) no 2868/95 de la Commission, du
13 décembre 1995, portant modalités d'application du règlement (CE) no 40/94 du Conseil sur la marque
communautaire («RE») montrent que les procédures d'opposition se caractérisent par une certaine souplesse
quant à l'obligation de l'opposante de présenter les documents à l'appui de sa revendication. Si le
raisonnement de la Division opposition concernant les délais était correct, la demanderesse et l'opposante
bénéficieraient d'un traitement différent.
—Le fait que la Division opposition a ignoré les documents présentés le 7 août 1998 l'a empêché de
considérer la réputation de la marque du demandeur dans le domaine des chaussures de sport.
—Le règlement sur la marque communautaire ne prévoit nulle part un délai pour demander la preuve de
l'usage de la marque antérieure sur laquelle se fonde l'opposition. «En tout cas, l'opinion de la Division est
dépourvue de motivation fondée».
—La Division opposition n'a pas tenu compte des décisions des bureaux espagnol et portugais d'accepter la
marque SIDI, malgré les oppositions introduites par l'opposante.
—Les déclarations «a priori» de la Division opposition selon lesquelles dans la commercialisation de
chaussures de sport, «les aspects visuels revêtent une importance secondaire et en revanche, les éléments
phonétiques doivent être considérés comme prioritaires», ne sont pas prouvées et vont à l'encontre de
l'expérience commune.
Aucune observation de l'opposante n'a été reçue à la suite de la notification du recours et du mémoire
exposant les motifs de celui-ci.
Motifs de la décision
17. Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48, paragraphe 1 du RE. Il est dès
lors recevable.
18. La demanderesse fait objection à l'opposition en revendiquant l'existence de ses propres marques avant
celles sur lesquelles se fonde l'opposition. Cet argument n'est pas justifié pour les motifs suivants.
19. Dans les procédures d'opposition, une demanderesse ne peut pas contester les droits antérieurs d'un
opposant en introduisant une demande reconventionnelle basée sur la nullité de ces droits antérieurs. Seuls
les Cours et tribunaux nationaux ont le pouvoir de déclarer la nullité d'un enregistrement national et de
permettre sa radiation du registre national.
20. En l'espèce, la demanderesse n'a pas introduit une demande reconventionnelle, mais juste un argument
en sa défense visant à «contrebalancer» l'action de l'opposante. Néanmoins, même dans ces limites, ledit
argument n'est pas considéré recevable.
21. À ce propos, conformément à l'article 8, paragraphe 2 du RMC, on entend par «marques antérieures»: a)
«les marques dont la date de dépôt est antérieure à celle de la demande de marque communautaire, compte
tenu, le cas échéant, du droit de priorité invoqué à l'appui de ces marques». Il en résulte que, pour servir de
base à une opposition, une marque antérieure ne doit répondre qu'aux conditions suivantes: (a) que la
marque soit enregistrée, déposée ou notoirement connue, et (b) que sa date de demande soit antérieure à
celle de la marque communautaire déposée.
22. Dans le contexte de la procédure d'opposition devant l'Office, la marque antérieure sur laquelle se fonde
l'opposition jouit d'une présomption de validité qui ne peut pas être supprimée par une objection basée sur sa
nullité. Cela ne signifie pas que la demanderesse est dépourvue de recours, puisqu'elle a toujours le droit de
contester la validité de la marque de l'opposante devant les autorités nationales compétentes et d'introduire
une requête pour la suspension de la procédure d'opposition au titre de la règle 20, paragraphe 6 du RE (voir
la décision du 17 mars 2000 dans l'affaire R 223/1999-3 - CONDOR/CONDOR).
23. L'objection soulevée par la demanderesse dans ses observations du 13 juillet 1998 n'étant pas justifiée, il
n'y a pas de raison d'examiner si les observations supplémentaires et les preuves à l'appui, transmises par la
demanderesse le 7 août 1998, ont été présentées ou non dans le délai fixé par la Division opposition.
24. En ce qui concerne la question de la recevabilité de la demande de preuve de l'usage, la demanderesse a
signalé dans le mémoire exposant ses motifs l'absence de délai pour demander ce type de preuve
conformément à l'article 43, paragraphe 2 du RMC, et déclare s'opposer au raisonnement suivi par la
Division opposition lorsqu'elle ignore cette demande au titre de l'article 74, paragraphe 2 du RMC.
25. La demanderesse a raison lorsqu'elle affirme qu'il n'existe pas de délai prévu pour demander une preuve
de l'usage, que ce soit à l'article 43, paragraphe 2 du RMC ou en un autre endroit quelconque du RMC ou du
RE. Autrement dit, le premier délai accordé à la demanderesse conformément aux règles 20, paragraphe 1 et
19, paragraphe 1 du RE ne peut pas être considéré comme un délai empêchant l'introduction d'une demande
de preuve de l'usage à un stade ultérieur, tant que la phase contradictoire de la procédure n'est pas terminée.
26. Il n'y a pas de contradiction avec la règle 22, paragraphe 1 du RE, qui dispose que l'Office impose un
délai de deux mois à l'opposante pour «fournir la preuve de l'usage ou exposer de justes motifs pour le nonusage». Il est évident en effet que ce délai est prévu pour la présentation de la preuve de l'usage par
l'opposante et non pour la demande de preuve de l'usage par la demanderesse qui peut être formulée à tout
moment.
27. En vertu de l'article 74, paragraphe 2 du RMC, «l'Office peut ignorer des faits ou preuves qui ne sont pas
fournis en temps utile par les parties concernées». À cet égard, le concept de «temps utile» semble différent
de celui de «délai».
28. La Division opposition a toutefois mal appliqué l'article 74, paragraphe 2 du RMC, puisque la
«demande» de preuve de l'usage sérieux conformément à l'article 43, paragraphe 2 du RMC, n'est ni un
«fait» ni une «preuve», et par conséquent, l'article 74, paragraphe 2 du RMC ne lui est pas applicable. À ce
propos, il convient de noter que le texte de cette disposition est plus restrictif que l'article 74, paragraphe 1
du RMC, qui fait également référence aux «observations», un terme plus large qui peut englober notamment
une «demande», tel que le démontrent d'autres versions linguistiques de cette disposition («richieste»,
«Anträge», «solicitudes»).
29. Le fait que le législateur communautaire n'a pas prévu de délai pour demander une preuve de l'usage est
cohérent avec l'idée sous-jacente du neuvième considérant du règlement sur la marque communautaire, c.-àd. premièrement, ne pas accorder de protection aux marques qui ne sont pas effectivement utilisées et
deuxièmement, accorder à la demanderesse un maximum de moyens pour soulever la question de la nonutilisation.
30. La Division opposition n'avait pas donc pas le droit d'ignorer la demande de preuve de l'usage en se
basant sur l'article 74, paragraphe 2 du RMC.
31. Dans le contexte de la procédure inter partes, il est toutefois nécessaire de dûment établir la certitude
juridique et d'assurer un juste équilibre entre les intérêts des deux parties concernées, de manière à éviter des
oppositions dilatoires ou de laisser ouvertes des questions pertinentes pendant une période déraisonnable.
32. À ce propos, l'Office étant tenu d'assurer un déroulement correct de la procédure, rien ne peut l'empêcher
de fixer un délai au terme duquel la phase contradictoire de la procédure sera considérée comme close et les
parties ne pourront plus fournir d'observation, fait ou preuve supplémentaire, pour autant que le droit à être
entendu en vertu de l'article 73 du RMC soit respecté (voir décision du 19 septembre 2000 dans l'affaire R
733/1999-1 - AFFINITÉ/AFFINAGE (paragraphe 25 par rapport au paragraphe 16).
33. En l'espèce, la demanderesse a toutefois introduit la demande de preuve de l'usage sérieux de la marque
de l'opposante au titre de l'article 43, paragraphe 2 du RMC, dans ses observations du 8 février 1999, c.-à-d.
au cours de l'échange de lettres entre les parties. En fait, l'Office n'a informé les parties que le 31 mars 1999,
c.-à-d. après et non avant le 8 février 1999, «qu'aucune observation supplémentaire ne (pourrait) être
présentée par les parties».
34. Au vu de ce qui précède, les affirmations restantes des parties ne peuvent pas être examinées, puisqu'il
importe avant tout d'examiner si l'opposante est en mesure de fournir une preuve suffisante de l'usage
sérieux de la marque antérieure au titre de l'article 43, paragraphes 2 et 3 du RMC et de la règle 22 du RE,
paragraphes 2, 3 et 4.
35. Conformément à la règle 51 du RE et en raison de la violation des formes substantielles commise par la
Division opposition, la Chambre ordonne le remboursement de la taxe de recours. Chaque partie supportera
ses propres frais pour la procédure de recours.
Dispositif
Par ces motifs, la Chambre
1. Annule la décision contestée.
2. Renvoie l'affaire devant la Division opposition pour suite à donner.
3. La taxe de recours est remboursée.
4. Chaque partie supporte ses propres frais pour la procédure de recours.
DECISIONE DELLA TERZA
COMMISSIONE DI RICORSO
del 4 ottobre 2000
nel procedimento R 641/1999-3
(Lingua del procedimento: inglese)
Articoli 43, n. 2, RMC e 74, n. 2, RMC - Nono «considerando» - Regole 20, n. 1, RE, 22, n. 1, RE e 19, n. 1,
RE
Termine - Prova dell'uso (richiesta) - Marchio anteriore
La richiedente contesta la pretesa dell'opponente rivendicando l'anteriorità dei propri marchi rispetto a quelli
su cui si basa l'opposizione. Tale argomento va disatteso poiché in un procedimento d'opposizione una parte
richiedente non può contestare i diritti anteriori dell'opponente chiedendo a sua volta a titolo riconvenzionale
la declaratoria di nullità o di invalidità di tali diritti anteriori. È competenza esclusiva dei giudici nazionali
dichiarare l'invalidità di una registrazione nazionale e autorizzarne la cancellazione dal registro nazionale.
Nel presente procedimento, la richiedente non ha proposto una domanda riconvenzionale, ma si è limitata a
sollevare un'eccezione a sua difesa, intesa a controbattere l'azione dell'opponente. Ciononondimeno, pure in
questi termini, tale eccezione non può considerarsi ammissibile. La richiedente preserva la facoltà di
contestare la validità del marchio dell'opponente dinanzi alle autorità nazionali competenti e di chiedere la
sospensione del procedimento d'opposizione, ai sensi della regola 20, n. 6, RE. Riguardo alla questione della
intempestività della richiesta della prova dell'uso, nessun termine è prescritto per presentare tale richiesta, né
dall'articolo 43, n. 2, RMC, né da qualsiasi altra disposizione del regolamento sul marchio comunitario o del
regolamento d'esecuzione. In particolare, il primo termine concesso alla parte richiedente, a norma della
regola 20, n. 1, e della regola 19, n. 1, RE, non può essere considerato come un termine perentorio, che
preclude la possibilità di presentare in un momento successivo una richiesta della prova dell'uso, fintantoché
il contraddittorio del procedimento sia ancora in corso. La «richiesta» della prova dell'uso effettivo, ai sensi
dell'articolo 43, n. 2, RMC, non è né un «fatto» né una «prova» e non rientra pertanto nella sfera di
applicazione dell'articolo 74, n. 2, RMC. Il fatto che il legislatore comunitario non abbia previsto un termine
massimo per richiedere la prova dell'uso è coerente con la ratio del nono «considerando» del regolamento
sul marchio comunitario, consistente, in primo luogo, nell'escludere la protezione di marchi che non
vengano di fatto utilizzati e, in secondo luogo, nell'apprestare alla parte richiedente ogni mezzo possibile per
sollevare la questione del non uso. La divisione d'opposizione ha pertanto erroneamente disatteso la richiesta
della prova dell'uso richiamandosi all'articolo 74, n. 2, RMC.
SIDI SPORT S.a.s. di Dino Signori & C.
Via Bassanese, 79
I-31010 Maser (TV)
Italia richiedente e
ricorrente
rappresentato da Jacobacci & Perani S.p.A., Via Berchet 9, I-35131 Padova, Italia
contro
Francisco Gascón Prats
Coll de Rates, nave-1
E-46024 Valencia
Spagna opponente e
resistente
rappresentato da Clarke, Modet y Cia. S.L., Edificio Carbonell, Explanada de España 2, E-03002 Alicante,
Spagna
relativo alla domanda di marchio comunitario n. 110346 e al procedimento di opposizione n. B 24630
La Terza Commissione di ricorso
composta da S. Sandri (Presidente e Relatore), A. Bender e Th. Margellos
Cancelliere: E. Gastinel
ha adottato la seguente
Decisione
Sintesi dei fatti
1. Il 1o aprile 1996 la richiedente e ricorrente (in prosieguo: la «richiedente») presentava domanda di
registrazione del marchio figurativo per i prodotti «calzature sportive», rientranti nella classe 25, come
modificati dalla richiedente stessa, di seguito riportato:
2. La domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 34/97 del 15 dicembre 1997.
3. Il 16 marzo 1998, lunedì, l'opponente e resistente (in prosieguo: l'«opponente») depositava un atto di
opposizione contro la suddetta domanda, rivendicando i seguenti diritti anteriori:
—Marchio registrato spagnolo n. 1.302.471, depositato il 15 febbraio 1989 e registrato il 5 febbraio 1990,
per «articoli di abbigliamento, scarpe, cappelleria», rientranti nella classe 25, e marchio registrato
internazionale n. 550.142, depositato il 22 febbraio 1990 e registrato il 27 aprile 1990, per «articoli di
abbigliamento, scarpe, cappelleria», rientranti nella classe 25, avente effetto in Francia e Portogallo, per il
segno figurativo riportato di seguito:
—Marchio registrato spagnolo n. 1.710.970, depositato il 3 luglio 1992 e registrato il 4 maggio 1994, per
«articoli di abbigliamento, scarpe, cappelleria», rientranti nella classe 25, e marchio registrato internazionale
n. 628.220, avente effetto in Germania, Benelux, Francia, Italia e Portogallo, depositato il 3 novembre 1994
e registrato il 20 gennaio 1995, per «articoli di abbigliamento, scarpe, cappelleria», rientranti nella classe 25,
e «servizi di magazzinaggio, fornitura e distribuzione di ogni tipo di articolo di abbigliamento, di scarpe e
scarpe sportive, di articoli in cuoio o in pelle d'animale, di borse, di portafogli, di articoli per l'imballaggio in
cartone e carta e di cancelleria», rientranti nella classe 39, per il segno figurativo riportato di seguito
[xf—[rf Marchio registrato spagnolo n. 1.588.097, depositato il 13 settembre 1990 e registrato il 5 gennaio
1994, per «articoli di abbigliamento, scarpe, cappelleria», rientranti nella classe 25, per il segno figurativo
riportato di seguito.
4. L'opponente fondava la propria opposizione su tutti i prodotti e servizi per i quali erano stati registrati i
marchi anteriori, riferendola a tutti i prodotti menzionati nella domanda.
5. Il 14 aprile 1998 l'atto di opposizione veniva notificato alla richiedente, la quale vi replicava il 13 luglio
1998, ossia entro il termine del 14 luglio 1998 impartitole dalla divisione d'opposizione.
6. Nella sua risposta, la richiedente sosteneva che i marchi dell'opponente non potevano costituire una base
valida per l'opposizione, in considerazione del fatto che esisteva già una serie di marchi, registrati e non, di
cui la richiedente era titolare negli stessi Stati membri, tutti anteriori ai marchi su cui si fondava
l'opposizione. La richiedente allegava inoltre alle sue osservazioni una documentazione a sostegno di tali
diritti anteriori e dichiarava di riservarsi il diritto di fornire ulteriori prove e documenti relativi ai marchi in
questione.
7. Il 7 agosto 1998 la richiedente produceva: a) fatture dal 1983 al 1990, relative alla vendita dei prodotti
SIDI in Spagna e in Portogallo; b) il catalogo SIDI dal 1983 fino a quel momento; c) ritagli di stampa
specializzata, a titolo di prova della campagna promozionale e di diffusione dei prodotti SIDI in Spagna dal
1989.
8. Il 1o settembre 1998 la divisione d'opposizione trasmetteva all'opponente le osservazioni e gli allegati
prodotti dalla richiedente, pervenutile il 13 luglio 1998. La divisione d'opposizione precisava che «ai fini
della decisione, (sarebbero stati) presi in considerazione solamente gli argomenti e i documenti pervenuti
all'Ufficio entro il termine massimo del 14 luglio 1998» e che «pertanto, i documenti allegati alle
osservazioni del 7 agosto 1998 non (andavano) trasmessi» all'opponente.
9. Quest'ultima presentava quindi le proprie osservazioni il 2 novembre 1998, contestando la tesi della
richiedente secondo cui i marchi dell'opponente «non costituivano un valido diritto anteriore».
10. L'8 dicembre 1998 la divisione d'opposizione trasmetteva le osservazioni dell'opponente alla richiedente,
informandola che essa poteva presentare osservazioni «solamente in risposta», entro e non oltre l'8 febbraio
1999.
11. La richiedente replicava a tale notifica l'8 febbraio 1999, richiedendo che l'opponente fornisse le prove
dell'uso effettivo dei suoi marchi, ai sensi dell'articolo 43, n. 2, del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio
sul marchio comunitario del 20 dicembre 1993 (in prosieguo: «RMC»).
12. Il 31 marzo 1999 la divisione d'opposizione inviava alle parti una lettera nella quale affermava quanto
segue: «Si fa notare che la richiesta della prova dell'uso non è stata presentata in tempo utile e, pertanto, non
viene presa in considerazione dall'Ufficio (v. articolo 74, n. 2, RMC). Le parti non possono presentare
ulteriori osservazioni».
13. Il 4 maggio 1999 la richiedente presentava alla divisione d'opposizione copia di una comunicazione del
13 aprile 1999 dell'Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale, in cui si dichiarava che il 19
gennaio 1999 era stata concessa in Spagna la registrazione del marchio internazionale della richiedente
(registrazione n. 674223 del 22 aprile 1997).
14. Con decisione n. 537/1999 del 28 luglio 1999 (in prosieguo: la «decisione impugnata»), la divisione
d'opposizione respingeva la domanda, adducendo i seguenti motivi.
—Le osservazioni del 7 agosto 1998 erano state presentate dalla richiedente oltre il termine de 14 luglio
1998 concesso dall'Ufficio e, di conseguenza, non potevano essere prese in considerazione.
—La richiesta della prova dell'uso non era ammissibile in quanto non era stata presentata in tempo utile,
conformemente all'articolo 74, n. 2, RMC.
—I diritti anteriori rivendicati dalla richiedente non potevano essere presi in considerazione in quanto «nel
procedimento d'opposizione relativo a una domanda di marchio comunitario, il diritto di priorità di marchi
nazionali corrispondenti è irrilevante». «È irrilevante se (...) la richiedente sia titolare di un marchio identico
depositato in data anteriore a quella del marchio su cui si fonda l'opposizione» (v. decisione impugnata, pag.
7, sub a)).
—Sulla scorta di una valutazione esclusivamente incentrata su un confronto tra il marchio comunitario
oggetto di domanda e il marchio internazionale anteriore n. 550142, avente effetto in Portogallo e in Francia,
e in considerazione dell'identità dei prodotti e della somiglianza dei segni, si è ritenuto sussistente un rischio
di confusione.
15. Il 27 settembre 1999 la richiedente ha proposto il presente ricorso avverso la decisione impugnata,
esponendo i relativi motivi in una memoria presentata il 26 novembre 1999.
16. Gli argomenti della richiedente possono essere riassunti come segue.
—Dalle regole 16, n. 3, 17 e 20, n. 2, del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n.
2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio
comunitario (in prosieguo: «RE»), discenderebbe che il procedimento d'opposizione è caratterizzato da una
certa flessibilità riguardo agli obblighi dell'opponente nel presentare i documenti a sostegno della propria
rivendicazione. Se l'interpretazione della divisione d'opposizione con riferimento ai termini fosse corretta, ne
risulterebbe un diverso trattamento della richiedente e dell'opponente.
—Il fatto che la divisione d'opposizione non abbia preso in considerazione i documenti presentati il 7 agosto
1998 avrebbe impedito alla stessa di tener conto della reputazione di cui godrebbe il marchio della
richiedente nel settore delle calzature sportive.
—In nessuna parte del regolamento sul marchio comunitario sarebbero previsti termini perentori per
richiedere la prova dell'uso di un marchio anteriore sul quale si fondi l'opposizione. «In ogni caso, l'assunto
da cui muove la divisione è privo di qualsiasi valido fondamento».
—La divisione d'opposizione non avrebbe preso in considerazione le decisioni dell'Ufficio spagnolo e di
quello portoghese di riconoscere il marchio SIDI, nonostante le opposizioni presentate dalla parte avversa.
—Le asserzioni «a priori» della divisione d'opposizione, secondo cui, nell'ambito della commercializzazione
di scarpe sportive, «gli aspetti visivi rivestono un'importanza secondaria, mentre, al contrario, gli aspetti
fonetici devono ricevere maggiore considerazione», sarebbero del tutto indimostrate e in contrasto con la
comune esperienza.
L'opponente non ha presentato ulteriori osservazioni dopo aver ricevuto notifica del ricorso e dei motivi in
esso dedotti.
Motivazione
17. Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC nonché alla regola 48, n. 1, RE, ed è pertanto
ammissibile.
18. La richiedente contesta la pretesa dell'opponente rivendicando l'anteriorità dei propri marchi rispetto a
quelli su cui si basa l'opposizione. Tale argomento va disatteso per i seguenti motivi.
19. In un procedimento d'opposizione, una parte richiedente non può contestare i diritti anteriori
dell'opponente chiedendo a sua volta a titolo riconvenzionale la declaratoria di nullità o di invalidità di tali
diritti anteriori. È competenza esclusiva dei giudici nazionali dichiarare l'invalidità di una registrazione
nazionale e autorizzarne la cancellazione dal registro nazionale.
20. Nel presente procedimento, la richiedente non ha proposto una domanda riconvenzionale, ma si è
limitata a sollevare un'eccezione a sua difesa, intesa a controbattere l'azione dell'opponente. Cionondimeno,
pure in questi termini, tale argomento non può considerarsi ammissibile.
21. A tale riguardo, va rilevato che, ai sensi dell'articolo 8, n. 2, RMC, si intendono per «marchi anteriori»:
a) «(...) marchi la cui data di deposito sia anteriore a quella della domanda di marchio comunitario, tenuto
conto, ove occorra, del diritto di priorità invocato per i medesimi». Ne discende che un marchio, per poter
costituire fondamento di una opposizione, deve soddisfare solamente i seguenti requisiti: (a) che esso sia
registrato, oggetto di una domanda in corso o rinomato, e (b) che la data della sua domanda sia anteriore a
quella del marchio comunitario richiesto.
22. Nell'ambito di un procedimento d'opposizione dinanzi all'Ufficio, il marchio anteriore sul quale si fonda
una opposizione gode di una presunzione di validità che non può essere rimessa in discussione da
un'obiezione relativa alla sua nullità. Ciò non implica che la richiedente venga privata di un mezzo di tutela,
in quanto essa preserva la facoltà di contestare la validità del marchio dell'opponente dinanzi alle autorità
nazionali competenti e di chiedere la sospensione del procedimento d'opposizione, ai sensi della regola 20,
n. 6, RE (v. decisione 17 marzo 2000, nel procedimento R 223/1999-3 - CONDOR/CONDOR).
23. Poiché l'obiezione sollevata dalla richiedente nelle sue osservazioni del 13 luglio 1998 è infondata, non
vi è alcun motivo per accertare se le altre osservazioni, e le prove addotte a sostegno di queste, presentate
dalla richiedente il 7 agosto 1998, fossero state o no presentate entro il termine impartito dalla divisione
d'opposizione.
24. Riguardo alla questione dell'ammissibilità della richiesta della prova dell'uso, la richiedente ha fatto
rilevare, nella sua esposizione dei motivi dedotti nel ricorso, che nessun termine è prescritto per presentare
richiesta di tale prova, ai sensi dell'articolo 43, n. 2, RMC, ed ha contestato il ragionamento svolto dalla
divisione d'opposizione nel disattendere tale richiesta richiamandosi all'articolo 74, n. 2, RMC.
25. La richiedente correttamente sostiene che nessun termine è prescritto per presentare la richiesta della
prova dell'uso, né dall'articolo 43, n. 2, RMC, né da qualsiasi altra disposizione del regolamento sul marchio
comunitario o del regolamento d'esecuzione. In particolare, il primo termine concesso alla parte richiedente,
a norma della regola 20, n. 1, e della regola 19, n. 1, RE, non può essere considerato come un termine
perentorio, che preclude la possibilità di presentare in un momento successivo una richiesta della prova
dell'uso, fintantoché il contraddittorio del procedimento sia ancora in corso.
26. Non è in contraddizione con questa disposizione la regola 22, n. 1, RE, in forza della quale l'Ufficio
impartisce un termine di due mesi all'opponente per «dimostrare l'utilizzazione o l'esistenza di legittime
ragioni per la mancata utilizzazione». È infatti evidente che tale termine è previsto con riferimento alla
presentazione della prova dell'uso da parte dell'opponente, non anche con riguardo alla richiesta della prova
dell'uso da parte della richiedente, che può essere presentata da questa in qualsiasi momento.
27. Ai sensi dell'articolo 74, n. 2, RMC, «l'Ufficio può non tener conto dei fatti che le parti non hanno
invocato o delle prove che esse non hanno presentato in tempo utile». Da questo punto di vista, il concetto di
«tempo utile» sembra essere diverso da quello di «termine».
28. La divisione d'opposizione, tuttavia, ha erroneamente applicato l'articolo 74, n. 2, RMC, poiché la
«richiesta» della prova dell'uso effettivo, ai sensi dell'articolo 43, n. 2, RMC, non è né un «fatto» né una
«prova» e non rientra pertanto nella sfera di applicazione dell'articolo 74, n. 2, RMC. A tale riguardo, va
rilevato come i termini utilizzati in questa disposizione sembrino essere più restrittivi di quelli adoperati
nell'articolo 74, n. 1, RMC, il quale fa riferimento anche ad «argomenti», un concetto più ampio, che può
includere, tra l'altro, anche una «richiesta», come si evince chiaramente dalle altre versioni linguistiche di
tale disposizione («demandes», «requests», «Anträge», «solicitudes»).
29. Il fatto che il legislatore comunitario non abbia previsto un termine massimo per richiedere la prova
dell'uso è coerente con la ratio del nono «considerando» del regolamento sul marchio comunitario,
consistente, in primo luogo, nell'escludere la protezione di marchi che non vengano di fatto utilizzati e, in
secondo luogo, nell'apprestare alla parte richiedente ogni mezzo possibile per sollevare la questione del non
uso.
30. La divisione d'opposizione ha pertanto erroneamente disatteso la richiesta della prova dell'uso
richiamandosi all'articolo 74, n. 2, RMC.
31. Nell'ambito di un procedimento inter partes, è tuttavia necessario garantire il pieno rispetto del principio
della certezza del diritto e compiere un'equa ponderazione tra gli interessi delle due parti coinvolte, così da
escludere opposizioni dilatorie evitando nel contempo di lasciare questioni irrisolte per un periodo di tempo
incongruo.
32. A tale riguardo, dovendo l'Ufficio assicurare il corretto svolgimento del procedimento, nulla impedisce
ad esso di stabilire un termine, decorso il quale il contraddittorio del procedimento dovrà considerarsi
concluso e ulteriori argomenti, fatti o prove forniti dalle due parti non saranno più accolti, fermo restando il
rispetto del diritto di presentare le proprie deduzioni ai sensi dell'articolo 73 RMC (v. decisione 19 settembre
2000, nel procedimento R 733/1999-1 - AFFINITÉ/AFFINAGE, punto 25, in combinato con il punto 16).
33. Orbene, nel presente procedimento, la richiedente ha presentato la richiesta della prova dell'uso effettivo
del marchio dell'opponente, ai sensi dell'articolo 43, n. 2, RMC, nelle sue osservazioni dell'8 febbraio 1999,
ossia durante lo scambio di corrispondenza avvenuto tra le parti. Infatti, soltanto il 31 marzo 1999, ossia in
data successiva e non anteriore a quella dell'8 febbraio 1999, l'Ufficio ha comunicato alle parti che esse «non
(potevano) presentare ulteriori osservazioni».
34. Alla luce delle considerazioni che precedono, i restanti argomenti delle parti non possono essere
esaminati, essendo anzitutto necessario accertare se l'opponente sia in grado di fornire una prova sufficiente
dell'uso effettivo del marchio anteriore, ai sensi dell'articolo 43, nn. 2 e 3, RMC, e della regola 22, nn. 2, 3 e
4, RE.
35. Conformemente alla regola 51 RE, e in considerazione dell'error in procedendo in cui è incorsa la
divisione d'opposizione, la commissione dispone il rimborso della tassa di ricorso. Ciascuna parte sopporterà
le spese che ha sostenuto nel procedimento di ricorso.
Dispositivo
Per questi motivi, la Commissione di ricorso così decide:
1. La decisione impugnata è annullata.
2. Il caso è rinviato alla divisione d'opposizione per l'ulteriore prosecuzione.
3. La tassa di ricorso è rimborsata.
4. Ciascuna parte sopporterà le spese che ha sostenuto nel procedimento di ricorso.
RESOLUCIÓN No 2844/2000 DE LA
DIVISIÓN DE OPOSICIÓN
de 29 de noviembre de 2000
dictada en el procedimiento de
oposición no B 97578
(Lengua de procedimiento: francés)
Oponente:
Novartis Nutrition AG
(Suiza)
Representante:
Alain Desmazières de Séchelles
(Francia)
Signos anteriores:
DIETSOURCE
ISOSOURCE
FIBERSOURCE
CITROSOURCE
SANDOSOURCE
RESOURCE
Contra
Solicitante:
Lifesource International Inc.
(Estados Unidos de América)
Representante:
Reddie & Grose
(Reino Unido)
Solicitud impugnada:
LIFESOURCE
LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN
DEL MERCADO INTERIOR
(MARCAS, DIBUJOS Y
MODELOS)
I. HECHOS Y PROCEDIMIENTO
El 05/11/1996, Lifesource International Inc., en lo sucesivo «la solicitante», representada por la asociación
de representantes Reddie & Grose, presentó la solicitud no 405514 para el registro de LIFESOURCE como
marca denominativa para productos de las clases 5, 30 y 32.
La solicitud se publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias no 58/98 de 03/08/1998.
El 02/11/1998, Novartis Nutrition AG, en lo sucesivo «la oponente», representada por el representante
autorizado D. Alain Desmazières de Séchelles, presentó un escrito de oposición contra la citada solicitud.
La oposición se basó en los siguientes derechos anteriores:
—Registro internacional no 608240, «DIETSOURCE» (denominativa). La marca fue registrada el
08/09/1993 para las clases 5 y 29. El registro produce sus efectos en los siguientes Estados miembros:
Alemania, Austria, países del Benelux, España, Francia, Italia y Portugal.
—Registro internacional no 608241, «ISOSOURCE» (denominativa). La marca fue registrada el
08/09/1993 para las clases 5 y 29. El registro produce sus efectos en los siguientes Estados miembros:
Alemania, Austria, países del Benelux, España, Francia, Italia y Portugal.
—Registro internacional no 615682, «FIBERSOURCE» (denominativa). La marca fue registrada el
10/02/1994 para la clase 5. El registro produce sus efectos en los siguientes Estados miembros: Alemania,
Austria, países del Benelux, España, Francia, Italia y Portugal.
—Registro internacional no 615683, «CITRISOURCE» (denominativa). La marca fue registrada el
10/02/1994 para la clase 5. El registro produce sus efectos en los siguientes Estados miembros: Alemania,
Austria, países del Benelux, España, Francia, Italia y Portugal.
—Registro internacional no 627845, «SANDOSOURCE» (denominativa). La marca fue registrada el
24/10/1994 para la clase 5. El registro produce sus efectos en los siguientes Estados miembros: Alemania,
Austria, países del Benelux, España, Francia, Italia y Portugal.
—Registro internacional no 646521, «RESOURCE», (denominativa). La marca fue registrada el 12/11/1995
para la clase 5. El registro produce sus efectos en los siguientes Estados miembros: Alemania, Austria,
países del Benelux, España, Francia, Italia y Portugal.
La oponente ha probado ser la titular de las marcas registradas con la presentación de copias de los
certificados de registro, así como de cartas expedidas por la Organización Mundial de la Propiedad
Intelectual (OMPI), en las que se da cuenta de la cesión a su favor de dichos registros.
La oponente basa su oposición en una parte de los productos amparados por las marcas registradas
anteriores, en particular:
—«sustancias dietéticas para uso médico» (IR608240, IR608241, IR615682 e IR615683);
—«medicamentos, preparados farmacéuticos y médicos, alimentos dietéticos para uso médico» (IR627845);
—«medicamentos, preparados farmacéuticos, alimentos dietéticos para uso médico» (IR646521).
La oposición se dirige contra una parte de los productos designados en la solicitud de marca, en particular:
«complementos de vitaminas y minerales, productos dietéticos, sustancias farmacéuticas».
Los motivos de oposición son los contemplados en el artículo 8(1)(b) del Reglamento sobre la marca
comunitaria (Reglamento (CE) no 40/94 del Consejo), en lo sucesivo «RMC».
La oposición se notificó a la solicitante el 18/01/1999 con el número B 97578.
Se designó el francés como lengua de procedimiento.
El 19/03/1999 comenzó la fase contradictoria del procedimiento.
Ambas partes presentaron sus observaciones y pruebas en los plazos fijados por la Oficina.
La Oficina, considerando que posee suficientes elementos de juicio, procede a resolver la oposición.
II. ALEGACIONES DE LAS
PARTES
La oponente invoca los fundamentos y argumentos siguientes en apoyo de su oposición:
—los productos impugnados son idénticos o, en su defecto, similares a los productos amparados por los
distintos registros de marca anteriores;
—las marcas anteriores conforman una familia de marcas cuyo elemento dominante es el sufijo SOURCE.
Dicho elemento aparece bien caracterizado en las marcas anteriores, tanto desde el punto de vista visual,
como conceptual o fonético;
—así, y debido a que comprende la misma palabra, SOURCE, la solicitud impugnada da lugar a un riesgo de
confusión (que incluye el riesgo de asociación) con las marcas anteriores.
La oponente presenta asimismo copia de una sentencia del «Tribunal de Grande Instance» de París (Tribunal
de Primera Instancia), en la que se estima que la marca francesa «ACTISOURCE» (registrada para
productos idénticos) viola las marcas internacionales de la oponente (sentencia dictada el 23/02/1999,
NOVARTIS NUTRITION SA contra DIEPAL NSA, aún no publicada).
El 16/04/1999, la solicitante presentó, dentro del plazo preceptivo, las observaciones siguientes:
—no existe riesgo de confusión entre las marcas en litigio porque la comparación entre los signos
considerados debe realizarse teniendo en cuenta consideraciones generales de similitud y la impresión de
conjunto de las marcas;
—al comparar los signos, resulta significativo que el público concede más importancia al comienzo de una
palabra que a los elementos subsiguientes de la misma; como las partes iniciales de las marcas son
totalmente diferentes, el riesgo de confusión es improbable;
—dado que la oponente no ha aportado prueba alguna que acredite que el público ha llegado a reconocer el
sufijo SOURCE como indicador de sus productos, no puede reivindicar derechos exclusivos sobre las marcas
que lleven el sufijo SOURCE;
—el hecho de que la oponente no tenga derecho a reivindicar derechos exclusivos sobre el citado sufijo
queda demostrado, por lo demás, por el número de marcas con el mismo sufijo que coexisten en la clase 5 en
los distintos registros de marcas de los países de la Unión Europea;
—por último, alega que la resolución del «Tribunal de Grande Instance» de París no se refiere a la marca
LIFESOURCE y, por consiguiente, no es relevante para la oposición.
El 10/01/2000, la oponente respondió a los argumentos esgrimidos por la solicitante principalmente
reiterando sus observaciones iniciales:
—según el Tribunal de Justicia, el riesgo de confusión debe ser objeto de una evaluación global que ha de
basarse en la impresión de conjunto producida por las marcas en el consumidor medio normalmente
informado y razonablemente atento teniendo en cuenta los elementos distintivos y dominantes de éstas;
—el concepto de «familia de marcas» es uno de los elementos que deben tenerse en cuenta a efectos de la
evaluación global del riesgo de confusión; el hecho de que marcas anteriores constituyan una familia de
marcas aumenta el carácter distintivo de su sufijo común, lo que acrecienta el riesgo de confusión;
—ni el informe de búsqueda de la OAMI, ni el informe de búsqueda presentado por la parte adversa son
pertinentes en este caso; en el marco de un procedimiento de oposición, sólo debe compararse la solicitud
impugnada con la o las marcas anteriores invocadas, sin tener en cuenta posibles terceras marcas.
III. RESOLUCIÓN
A. SOBRE LA ADMISIBILIDAD
DE LA OPOSICIÓN
La tasa de oposición se pagó de conformidad con el Reglamento.
La oposición se presentó en plazo y forma. Se designó el francés como lengua de procedimiento.
En consecuencia, procede admitir la oposición.
B. SOBRE EL FONDO
De acuerdo con el artículo 8 (1)(b) del RMC, mediando oposición del titular de una marca anterior, se
denegará el registro de la marca:
cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos o
servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en
que esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la marca
anterior.
1. Comparación de productos
Hay que reconocer que los productos siguientes de la solicitud impugnada: «productos dietéticos, sustancias
farmacéuticas» son idénticos a los amparados por las marcas anteriores invocadas por la oponente, a saber:
«sustancias dietéticas para uso médico» (IR608240, IR608241, IR615682 et IR615683), «medicamentos,
preparados farmacéuticos y médicos, alimentos dietéticos para uso médico» (IR627845) y «medicamentos,
preparados farmacéuticos, alimentos dietéticos para uso médico» (IR646521).
En efecto, la formulación utilizada no permitiría identificar en ningún caso productos diferentes. Los
«productos dietéticos» incluyen las «sustancias dietéticas para uso médico» y, por consiguiente, son
idénticos. Las «sustancias farmacéuticas», por su parte, están comprendidas en los «preparados
farmacéuticos» y, por tanto, son igualmente idénticos.
Los demás productos de la solicitud impugnada, a saber: «complementos de vitaminas y minerales» son
similares a los productos amparados por los registros anteriores invocados por la oponente. En efecto, los
«complementos de vitaminas y minerales» son comparables a las «sustancias dietéticas» y a los
«preparados farmacéuticos», suelen venderse en los mismos lugares, en farmacias, y son complementarios,
incluso competidores.
Los distintos productos designados en la solicitud impugnada podrían tener la misma naturaleza, función y
destino que los protegidos por las marcas anteriores. Del mismo modo, no cabe descartar que utilicen los
mismos circuitos de distribución.
Por consiguiente, todos los productos impugnados de la solicitud de marca comunitaria son idénticos o al
menos similares a los productos amparados por las marcas anteriores.
2. Comparación de signos
Respecto a las marcas en litigio, la comparación ha de efectuarse entre los signos siguientes:
«DIETSOURCE», «ISOSOURCE», «FIBERSOURCE», «CITROSOURCE», «SANDOSOURCE»,
«RESOURCE», que son las marcas anteriores, y «LIFESOURCE», la solicitud impugnada.
Las marcas anteriores están protegidas en los Estados miembros siguientes: Alemania, Austria, países del
Benelux, España, Francia, Italia y Portugal.
La primera cuestión que hay que dilucidar es si puede considerarse que los distintos registros de marcas
anteriores, todos compuestos por el mismo sufijo SOURCE, forman una familia de marcas.
Una familia de marcas puede describirse como un conjunto de marcas diferentes que tienen un elemento
distintivo en común a partir del cual el público puede establecer asociaciones entre las distintas marcas
individuales. Para que se produzcan tales asociaciones es necesario, evidentemente, que el «tronco» común a
las distintas marcas sea dominante y distintivo y que sea reconocido como tal por el público interesado, es
decir, el signo común debe ser distintivo respecto a la procedencia de los productos de una empresa
determinada.
Así, en el presente caso procede evaluar si, en las marcas anteriores, el sufijo SOURCE es percibido por el
público interesado como un elemento indicador del origen de los productos de una empresa determinada. En
otras palabras, cuando el público vea diversos signos compuestos por el mismo sufijo ¿considerará este
último como una indicación de que los productos así marcados proceden de tal o cual empresa, y no de
varias empresas? A este respecto, cabe señalar que el concepto de familia de marcas sólo puede demostrarse
sobre la base del uso que se haga de las mismas; su mera coexistencia en los registros no es suficiente para
afirmar que se trata de una familia de este tipo. En efecto, para poder evaluar la percepción o el
reconocimiento entre el público del elemento común que sirve de enlace entre las distintas marcas que
forman parte de la supuesta familia, es absolutamente necesario que haya un uso.
Ahora bien, la oponente no ha presentado ninguna prueba de dicho uso y menos aún del reconocimiento o la
percepción del elemento común de sus marcas entre el público interesado. Cabe señalar que, en sus
observaciones de 16/04/1999, la solicitante exponía que la oponente no había aportado prueba alguna que
acredite que el público ha llegado a reconocer el sufijo SOURCE como indicador de sus productos. En
respuesta, la oponente se limitó a citar la jurisprudencia francesa, cuando habría podido presentar
documentación relativa al uso de sus marcas.
Si la oponente hubiera demostrado que el conjunto de sus marcas forman una familia de marcas, por ser
reconocida como tal por el público interesado, habría podido alegar confusión indirecta o «riesgo de
asociación». Hay que precisar que el riesgo de asociación no se sitúa en el mismo plano que el riesgo de
confusión, sino que es sólo una faceta del mismo. Como ha precisado el Tribunal de Justicia «el concepto de
riesgo de asociación no es una alternativa al concepto de riesgo de confusión, sino que sirve para precisar
el alcance de éste» (asunto C-251/95, Sàbel, apartado 18).
Así, el concepto de familia de marcas, al igual que el grado de conocimiento y de renombre de la marca o el
grado de similitud entre los signos en conflicto, es uno de los factores que deben considerarse al proceder a
la evaluación global del riesgo de confusión. En efecto, como ha precisado en varias ocasiones el Tribunal
de Justicia, «el riesgo de confusión debe, pues, apreciarse globalmente, teniendo en cuenta todos los
factores del supuesto concreto que sean pertinentes». Por tanto, el riesgo de confusión podría comprender
asimismo situaciones en las que el público no confunde necesariamente dos marcas, sino sólo uno de sus
elementos constitutivos, con la consecuencia de que considere dicho elemento una indicación de que los
productos así marcados proceden de la misma empresa. Ahora bien, un enfoque que defienda que existe
confusión por la mera concordancia de una parte de la marca, es decir, una de las formas del riesgo de
asociación, sólo es admisible cuando las circunstancias del caso lo justifican. Así ocurre en particular cuando
el elemento concordante goza de cierto renombre entre el público o cuando se trata del elemento distintivo
que caracteriza una familia de marcas. Tales situaciones son excepcionales y sólo pueden deducirse de las
circunstancias de hecho, que deberá probar quien las haga valer.
La Oficina considera que no se ha aportado la prueba de que las seis marcas anteriores forman una familia
de marcas. El mero hecho de que todas ellas estén parcialmente compuestas por el término SOURCE,
colocado al final de la marca, no permite afirmar que el conjunto de los registros de marcas anteriores
formen efectivamente una familia de marcas cuyo elemento distintivo común sea el sufijo SOURCE.
La impresión de conjunto tampoco resulta realzada por el hecho de que los elementos añadidos, en concreto
los prefijos DIET- («dietético»), ISO- («isoterapéutico»), FIBER- («fibras») y CITRO- («cítrico»), tengan
todos una connotación similar. Todos ellos se refieren a una presunta cualidad de vitalidad o energía, lo que,
con respecto a los productos considerados, resulta al menos evocador.
Por lo tanto, la Oficina no comparte, a priori, el punto de vista reflejado en la sentencia del «Tribunal de
Grande Instance» de París, que estimó que la marca francesa «ACTISOURCE» (registrada para productos
idénticos) violaba las marcas internacionales de la oponente (sentencia dictada el 23/02/1999, NOVARTIS
NUTRITION SA contra DIEPAL NSA, aún no publicada). Dicha sentencia parece apoyar la teoría de que
puede haber confusión por el mero hecho de que la segunda marca contenga la misma declinación que las
marcas anteriores, y ello sin tener en cuenta la situación en el mercado, es decir, sin tener en cuenta que el
sufijo SOURCE, aun cuando sea perfectamente arbitrario con respecto a los productos designados, goza de
un reconocimiento entre el público como indicador del origen de los productos protegidos.
Así, procede comprobar, no ya si el conjunto de las marcas anteriores es similar a la marca solicitada, sino si
alguna de esas marcas, o varias de ellas, puede considerarse similar a la marca solicitada.
(1) DIETSOURCE ./. LIFESOURCE
Las partes iniciales de las marcas son diferentes. El mero hecho de que estén parcialmente compuestas por el
mismo sufijo SOURCE no permite afirmar que, consideradas en su conjunto, sean similares. La parte inicial
de las marcas es diferente desde el punto de vista visual y fonético. Esta diferencia de prefijo es tanto más
importante si se considera que, al comparar los signos, el público generalmente concederá más importancia
al comienzo de una palabra que a los elementos subsiguientes. Siempre que se comprenda el significado de
los términos DIET y LIFE (lo que no ocurrirá necesariamente en todos los territorios en que las marcas
anteriores están protegidas), las marcas en litigio también son diferentes en el plano conceptual.
La Oficina considera que los signos «DIETSOURCE» y «LIFESOURCE» son diferentes.
(2) ISOSOURCE ./. LIFESOURCE
Las partes iniciales de las marcas son diferentes. El mero hecho de que estén parcialmente compuestas por el
mismo sufijo SOURCE no permite afirmar que, consideradas en su conjunto, sean similares. La parte inicial
de las marcas es diferente desde el punto de vista visual y fonético. Esta diferencia de prefijo es tanto más
importante si se considera que, al comparar los signos, el público generalmente concederá más importancia
al comienzo de una palabra que a los elementos subsiguientes. Siempre que se comprenda el significado de
los términos ISO y LIFE (lo que no ocurrirá necesariamente en todos los territorios en que las marcas
anteriores están protegidas), las marcas en litigio también son diferentes en el plano conceptual.
La Oficina considera que los signos «ISOSOURCE» y «LIFESOURCE» son diferentes.
(3) FIBERSOURCE ./. LIFESOURCE
Las partes iniciales de las marcas son diferentes. El mero hecho de que estén parcialmente compuestas por el
mismo sufijo SOURCE no permite afirmar que, consideradas en su conjunto, sean similares. La parte inicial
de las marcas es diferente desde el punto de vista visual y fonético. Esta diferencia de prefijo es tanto más
importante si se considera que, al comparar los signos, el público generalmente concederá más importancia
al comienzo de una palabra que a los elementos subsiguientes. Siempre que se comprenda el significado de
los términos FIBER y LIFE (lo que no ocurrirá necesariamente en todos los territorios en que las marcas
anteriores están protegidas), las marcas en litigio también son diferentes en el plano conceptual.
La Oficina considera que los signos «FIBERSOURCE» y «LIFESOURCE» son diferentes.
(4) CITRISOURCE ./. LIFESOURCE
Las partes iniciales de las marcas son diferentes. El mero hecho de que estén parcialmente compuestas por el
mismo sufijo SOURCE no permite afirmar que, consideradas en su conjunto, sean similares. La parte inicial
de las marcas es diferente desde el punto de vista visual y fonético. Esta diferencia de prefijo es tanto más
importante si se considera que, al comparar los signos, el público generalmente concederá más importancia
al comienzo de una palabra que a los elementos subsiguientes. Siempre que se comprenda el significado de
los términos CITRI y LIFE (lo que no ocurrirá necesariamente en todos los territorios en que las marcas
anteriores están protegidas), las marcas en litigio también son diferentes en el plano conceptual.
La Oficina considera que los signos «CITRISOURCE» y «LIFESOURCE» son diferentes.
(5) SANDOSOURCE ./. LIFESOURCE
Las partes iniciales de las marcas son diferentes. El mero hecho de que estén parcialmente compuestas por el
mismo sufijo SOURCE no permite afirmar que, consideradas en su conjunto, sean similares. La parte inicial
de las marcas es diferente desde el punto de vista visual y fonético. Esta diferencia de prefijo es tanto más
importante considerando que, al comparar los signos, el público generalmente concederá más importancia al
comienzo de una palabra que a los elementos subsiguientes. Aparentemente, el prefijo SANDO no tiene
ninguna connotación conceptual en ninguno de los territorios en que las marcas anteriores están protegidas.
Por tanto, el contenido semántico de los signos no puede compararse y sólo se toma en consideración la
diferencia desde el punto de vista visual y fonético.
La Oficina considera que los signos «SANDOSOURCE» y «LIFESOURCE» son diferentes.
(6) RESOURCE ./. LIFESOURCE
Las partes iniciales de las marcas son diferentes. El mero hecho de que estén parcialmente compuestas por el
mismo sufijo SOURCE no permite afirmar que, consideradas en su conjunto, sean similares. La parte inicial
de las marcas es diferente desde el punto de vista visual y fonético. Esta diferencia de prefijo es tanto más
importante si se considera que, al comparar los signos, el público generalmente concederá más importancia
al comienzo de una palabra que a los elementos subsiguientes. Siempre que se comprenda el significado de
los términos «RESOURSE» y «LIFESOURCE» (lo que no ocurrirá necesariamente en todos los territorios en
que las marcas anteriores están protegidas), las marcas en litigio también son diferentes en el plano
conceptual.
La Oficina considera que los signos «RESOURCE» y «LIFESOURCE» son diferentes.
3. Conclusión
La Oficina, una vez evaluadas globalmente las similitudes visuales, fonéticas y conceptuales entre las
marcas consideradas, estima que no existe riesgo de confusión, incluido el riesgo de asociación, en el ánimo
del público en los territorios en los que están protegidas las marcas anteriores. Las marcas anteriores,
tomadas por separado, no son ni similares ni idénticas a la marca solicitada. Se ha llegado a esta conclusión
aun cuando la Oficina ha estimado que los productos amparados por las marcas en litigio son idénticos, o
bien similares. No puede existir riesgo de confusión con arreglo al artículo 8(1)(b) del RMC entre los signos
«DIETSOURCE» ./. «LIFESOURCE», «ISOSOURCE» ./. «LIFESOURCE», «FIBERSOURCE» ./.
«LIFESOURCE», «CITROSOURCE» ./. «LIFESOURCE», «SANDOSOURCE» ./. «LIFESOURCE» y
«RESOURCE» ./. «LIFESOURCE».
La conclusión habría podido ser diferente, en el sentido de que la Oficina podría haber concluido que existe
un riesgo de confusión, que incluye el riesgo de asociación, si la oponente hubiera demostrado de forma
efectiva que el conjunto de sus marcas anteriores forma una familia de marcas en torno al elemento común y
distintivo SOURCE.
IV. COSTAS
Según lo dispuesto en el artículo 81(1) del RMC, recaerán en la parte vencida en un procedimiento de
oposición las tasas sufragadas por la otra parte, así como todos los gastos.
En virtud de la regla 94(1) del Reglamento de ejecución (Reglamento (CE) no 2868/95 de la Comisión), el
reparto de costas deberá incluirse en la resolución que se dicte sobre la oposición.
Considerando que la oponente es la parte vencida en el procedimiento de oposición, deberá soportar las
costas en que haya incurrido la otra parte en el presente procedimiento.
EN VIRTUD DE TODO LO EXPUESTO, LA OFICINA RESUELVE:
1. Desestimar la oposición no B 97578.
2. Imponer las costas a la oponente.
Alicante, 29/11/2000
Unidad 8 de la División de Oposición
Marco BUFFOLO
Cristophe DE VROEY
Luc BERLOTIER
ENTSCHEIDUNG Nr. 2844/2000
DER WIDERSPRUCHSABTEILUNG
vom 29. November 2000
über den Widerspruch Nr. B 97578
(Verfahrenssprache: Französisch)
Widersprechender:
Novartis Nutrition AG
(Schweiz)
Vertreterin:
Alain Desmazières de Séchelles
(Frankreich)
Ältere Marken:
DIETSOURCE
ISOSOURCE
FIBERSOURCE
CITROSOURCE
SANDOSOURCE
RESOURCE
gegen
Anmelderin:
Lifesource International Inc.
(Vereinigte Staaten von Amerika)
Vertreterin:
Reddie & Grose
(Vereinigtes Königreich)
Angefochtene Anmeldung:
LIFESOURCE
DAS HARMONISIERUNGSAMT
FÜR DEN BINNENMARKT
(MARKEN, MUSTER UND
MODELLE)
I. SACHVERHALT UND
VERFAHRENSVERLAUF
Am 5.11.1996 reichte die Gesellschaft Lifesource International Inc., ,,die Anmelderin», die Anmeldung Nr.
405514 ein, die die Wortmarke LIFESOURCE zur Kennzeichnung von Waren in den Klassen 5, 30 und 32
zum Gegenstand hat. Die Anmelderin wurde von der beim Amt zugelassenen Vertretervereinigung Reddie
& Grose bevollmächtigt vertreten.
Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 58/98 vom 3.8.1998 veröffentlicht.
Am 2.11.1998 legte die Gesellschaft Novartis Nutrition AG, ,,die Widersprechende", Widerspruch gegen die
Eintragung dieser Gemeinschaftsmarke ein. Der Widersprechende wurde von dem beim Amt zugelassenen
Vertreter, Herrn Alain Desmazières de Séchelles, bevollmächtigt vertreten.
Der Widerspruch beruht auf folgenden älteren Rechten:
—der internationalen Eintragung der Wortmarke DIETSOURCE Nr. 608240 vom 8.9.1993 für Waren in
den Klassen 5 und 29 mit Schutzerstreckung auf folgende Staaten der Europäischen Union: Deutschland,
Österreich, Benelux-Staaten, Spanien, Frankreich, Italien und Portugal.
—der internationalen Eintragung der Wortmarke ISOSOURCE Nr. 608241 vom 8.9.1993 für Waren in den
Klassen 5 und 29 mit Schutzerstreckung auf folgende Staaten der Europäischen Union: Deutschland,
Österreich, Benelux-Staaten, Spanien, Frankreich, Italien und Portugal.
—der internationalen Eintragung der Wortmarke FIBERSOURCE Nr. 615682 vom 10.2.1994 für Waren in
Klasse 5 mit Schutzerstreckung auf folgende Staaten der Europäischen Union: Deutschland, Österreich,
Benelux-Staaten, Spanien, Frankreich, Italien und Portugal.
—der internationalen Eintragung der Wortmarke CITRISOURCE Nr. 615683 vom 10.2.1994 für Waren in
Klasse 5 mit Schutzerstreckung auf folgende Staaten der Europäischen Union: Deutschland, Österreich,
Benelux-Staaten, Spanien, Frankreich, Italien und Portugal.
—der internationalen Eintragung der Wortmarke SANDOSOURCE Nr. 627845 vom 24.10.1994 für Waren
in Klasse 5 mit Schutzerstreckung auf folgende Staaten der Europäischen Union: Deutschland, Österreich,
Benelux-Staaten, Spanien, Frankreich, Italien und Portugal.
—der internationalen Eintragung der Wortmarke RESOURCE Nr. 646521 vom 12.11.1995 für Waren in
Klasse 5 mit Schutzerstreckung auf folgende Staaten der Europäischen Union: Deutschland, Österreich,
Benelux-Staaten, Spanien, Frankreich, Italien und Portugal.
Die Widersprechende hat unter Vorlage von Kopien der jeweiligen Eintragungsurkunden sowie von
Schreiben der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) über die Übertragung der betreffenden
Eintragungen nachgewiesen, dass sie die gegenwärtige Inhaberin dieser eingetragenen Marken ist.
Die Widersprechende stützt ihren Widerspruch auf einen Teil der Waren, welche von ihren älteren
Eintragungen erfasst werden, und zwar:
—,,diätetische Substanzen für medizinische Zwecke" (IR608240, IR608241, IR615682 und IR615683);
—,,Arzneimittel, pharmazeutische und medizinische Präparate, diätetische Nahrungsmittel für medizinische
Zwecke" (IR627845);
—,,Arzneimittel, pharmazeutische Präparate, diätetische Nahrungsmittel für medizinische Zwecke"
(IR646521).
Die Widersprechende richtet ihren Widerspruch gegen einen Teil der Waren der angefochtenen
Gemeinschaftsmarkenanmeldung, nämlich ,,Vitamin- und Mineralstoffzusätze, diätetische Erzeugnisse,
pharmazeutische Substanzen".
Der Widerspruch beruht auf Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rats über
die Gemeinschaftsmarke, im Folgenden ,,GMV".
Am 18.1.1999 wurde der Anmelderin der Widerspruch unter der Nummer B 97578 mitgeteilt.
Französisch wurde als Verfahrenssprache bestimmt.
Am 19.3.1999 begann der kontradiktorische Teil des Verfahrens.
Die Parteien haben innerhalb der ihnen vom Amt gesetzten Fristen Stellungnahmen abgegeben.
Da das Amt die ihm vorliegenden Informationen als ausreichend erachtet, ist der Widerspruch
entscheidungsreif.
II. VORTRAG DER PARTEIEN
Die Widersprechende trägt insbesondere wie folgt vor:
—Die Waren gegen die sich der Widerspruch richte, seien, sofern sie nicht mit den von den jeweiligen
älteren eingetragenen Marken erfassten Waren identisch sind, diesen zumindest ähnlich.
—Die älteren Marken bildeten eine Markenserie mit dem Suffix -SOURCE als dominierendem
Stammelement, der in bildlicher, klanglicher sowie begrifflicher Hinsicht das charakteristische Merkmal der
äteren Marken sei.
—Aufgrund der Verwendung desselben Worts -SOURCE bestehe somit zwischen der angefochtenen
Anmeldung und den älteren Marken Verwechslungsgefahr, die die Gefahr einer gedanklichen Verbindung
einschließe.
Die Widersprechende legt ebenfalls ein Urteil des ,,Tribunal de Grande Instance de Paris" als Kopie vor, in
dem entschieden wurde, dass die für identische Waren angemeldete französische Marke ACTISOURCE die
international registrierten Marken der Widersprechenden verletzen würde (Urteil vom 23.2.1999,
NOVARTIS NUTRITION SA gegen DIEPAL NSA, nicht veröffentlicht).
In ihrer fristgerecht am 16.4.1999 eingereichten Stellungnahme trägt die Anmelderin folgende Argumente
vor:
—Es bestehe keine Gefahr der Verwechslung zwischen den Vergleichszeichen, weil es beim Vergleich der
fraglichen Zeichen auf allgemeine Ähnlichkeitserwägungen ankomme und auf den Gesamteindruck der
Marken abzustellen sei.
—Entscheidend hierbei sei, dass der Verkehr beim Zeichenvergleich dem Anfang eines Wortes mehr
Beachtung schenke als dessen darauf folgenden Stammelementen. Da aber die ersten Markenbestandteile
vollkommen unterschiedlich sind, sei eine Verwechslungsgefahr unwahrscheinlich.
—Da die Widersprechende keinerlei Beweismittel dafür erbracht habe, dass der Verkehr das Suffix SOURCE als Hinweis auf ihre Waren wahrnehme, sei sie nicht berechtigt, ausschließliche Rechte an den
Marken mit dem Suffix -SOURCE geltend zu machen.
—Dass die Widersprechende nicht berechtigt sei, ausschließliche Rechte an diesem Suffix geltend zu
machen, ergebe sich im Übrigen auch aus der Anzahl der Marken mit demselben Suffix, die in Klasse 5 in
den verschiedenen Markenregistern der EU-Länder nebeneinander existierten.
—Sie beruft sich schließlich darauf, dass das Urteil des ,,Tribunal de Grande Instance de Paris" die Marke
LIFESOURCE nicht betreffe und folglich für die Zwecke des vorliegenden Widerspruchs unerheblich sei.
Am 10.1.2000 hat die Widersprechende den Vortrag der Anmelderin unter Geltendmachung folgender, im
Wesentlichen dem Wortlaut ihres ursprünglichen Vorbringens entsprechender Argumente erwidert:
—Nach dem Gerichtshof sei die Frage der Verwechslungsgefahr im Rahmen einer Gesamtabwägung zu
beurteilen. Hierbei sei auf den Gesamteindruck abzustellen, den die fraglichen Marken bei einem
durchschnittlich informierten, aufmerksamen und verständigen Durchschnittsverbraucher hervorriefen,
wobei insbesondere die sie unterscheidenden und dominierenden Elemente zu berücksichtigen seien.
—Im Rahmen der Gesamtabwägung der Verwechslungsgefahr sei auch der Umstand zu berücksichtigen,
dass es sich um eine Markenserie handle. Dadurch, dass die älteren Marken eine Markenserie bildeten,
erhöhe sich die Unterscheidungskraft ihres gemeinsamen Suffixes. Dies führe zu einer höheren
Verwechslungsgefahr.
—Im vorliegenden Fall seien weder der Recherchenbericht des HABM noch der Recherchenbericht der
gegnerischen Partei relevant. Im Widerspruchsverfahren sei die angefochtene Anmeldung lediglich mit der
bzw. den älteren beanspruchten Marken zu vergleichen. Eventuelle Drittmarken spielten hierbei keine Rolle.
III. ENTSCHEIDUNG
A. ZULÄSSIGKEIT DES
WIDERSPRUCHS
Die Widerspruchsgebühr wurde ordnungsgemäß entrichtet.
Der Widerspruch wurde unter Beachtung der vorgeschriebenen Fristen, Formvorschriften und sonstigen
Zulässigkeitsvoraussetzungen erhoben.
Folglich ist der Widerspruch zulässig.
B. BEGRÜNDETHEIT DES
WIDERSPRUCHS
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke (Verordnung Nr.
40/94 des Rates), im Folgenden ,,GMV" ist auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke die
angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen:
b) wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der
durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von
Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt; dabei schließt die Gefahr
von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung
gebracht wird.
1. Vergleich der Waren
Es ist festzustellen, dass die ,,diätetischen Erzeugnisse, pharmazeutischen Substanzen" in der angefochtenen
Anmeldung mit denen der älteren, von der Widersprechenden beanspruchten Eintragungen, nämlich
,,diätetische(n) Substanzen für medizinische Zwecke" (IR608240, IR608241, IR615682 und IR615683),
,,Arzneimitteln, pharmazeutischen und medizinischen Präparaten, diätetischen Nahrungsmitteln für
medizinische Zwecke" (IR627845) sowie ,,Arzneimitteln, pharmazeutischen Präparaten, diätetischen
Nahrungsmitteln für medizinische Zwecke" (IR646521) identisch sind.
Mit der verwendeten Formulierung können keineswegs verschiedene Waren bezeichnet werden. Zu den
,,diätetischen Erzeugnissen" zählen auch die ,,diätetischen Substanzen für medizinische Zwecke", so dass
Warenidentität besteht. Die ,,pharmazeutischen Substanzen" wiederum sind im Begriff ,,pharmazeutische
Präparate" enthalten, so dass auch in diesem Falle Warenidentität besteht.
Die übrigen, in der angefochtenen Anmeldung angegebenen Waren, nämlich ,,Vitamin- und
Mineralstoffzusätze" sind den von den älteren eingetragenen Widerspruchsmarken erfassten Waren ähnlich.
Ihrem Wesen nach sind die ,,Vitamin- und Mineralstoffzusätze" nämlich mit den ,,diätetischen Substanzen"
und den ,,pharmazeutischen Präparaten" ähnlich. Derartige Waren werden oft an denselben Verkaufsstellen
—in der Apotheke— angeboten und ergänzen sich bzw. konkurrieren miteinander.
Ihrem Wesen, ihrer Funktion und ihrer Bestimmung nach könnten die verschiedenen, in der angefochtenen
Anmeldung angegebenen Waren mit den von den älteren Marken erfassten Waren identisch sein. Auch
könnte nicht ausgeschlossen werden, dass diese Waren nicht über dieselben Vertriebsnetze in den Verkehr
gebracht werden.
Daraus ist zu schlussfolgern, dass alle in der Gemeinschaftsmarkenanmeldung angegebenen Waren, gegen
die sich der Widerspruch richtet, mit den von den älteren Marken erfassten Waren identisch oder diesen
zumindest ähnlich sind.
2. Vergleich der Zeichen
Im vorliegenden Fall sind folgende Zeichen zu vergleichen: Die älteren Marken DIETSOURCE,
ISOSOURCE, FIBERSOURCE, CITROSOURCE, SANDOSOURCE, RESOURCE und die
angefochtene Anmeldung LIFESOURCE.
Die älteren Marken sind in folgenden Ländern der Europäischen Union geschützt: Deutschland, Österreich,
Benelux-Staaten, Spanien, Frankreich, Italien und Portugal.
Es ist zunächst die Frage zu beantworten, ob die verschiedenen älteren Marken mit dem Suffix -SOURCE
als gemeinsamem Bestandteil als eine Markenserie angesehen werden können.
Eine Markenserie kann als eine Gruppe verschiedener Marken mit einem gemeinsamen
unterscheidungskräftigen Stammelement beschrieben werden, anhand dessen die angesprochenen
Verkehrskreise die jeweiligen unterschiedlichen Einzelmarken gedanklich in Verbindung bringen können.
Zu diesem Zwecke muss selbstverständlich das gemeinsame Stammelement der jeweiligen Marken prägend
und unterscheidungskräftig sein bzw. es muss als solches von den angesprochenen Verkehrskreisen erkannt
werden. Anders ausgedrückt, das gemeinsame Stammelement muss eine betriebskennzeichnende
Herkunftsfunktion ausüben.
Im vorliegenden Fall ist daher zu beurteilen, ob das Suffix -SOURCE in den verschiedenen älteren Marken
von den angesprochenen Verkehrskreisen als ein betriebskennzeichnender Herkunftshinweis aufgefasst
wird. Anders ausgedrückt, ist die Frage zu beantworten, ob die mit verschiedenen, dasselbe Suffix
aufweisenden Zeichen konfrontierten Verkehrskreise eben dieses Suffix als einen Hinweis darauf verstehen,
dass die damit gekennzeichneten Waren nicht etwa aus mehreren Unternehmen, sondern aus ein und
demselben Unternehmen stammen. Hierzu ist anzumerken, dass sich eine Markenserie nur aus einer
entsprechenden Markenbenutzung ergibt. Dass die Marken in den Registern nebeneinander existieren, reicht
nicht aus, um daraus zu schließen, es handele sich dabei um eine Markenserie. Um zu beurteilen, wie die
Verkehrskreise den als Stammelement der verschiedenen Marken der vermeintlichen Marken fungierenden
gemeinsamen Bestandteil auffassen bzw. ob sie ihn erkennen, müssen die betreffenden Marken nämlich
zwingend benutzt werden.
Die Widersprechende hat aber keinen entsprechenden Benutzungsnachweis eingereicht, geschweige einen
Beleg über die Wahrnehmung der angesprochenen Verkehrskreise bzw. einen Nachweis dafür vorgelegt,
dass diese den gemeinsamen Bestandteil ihrer Marke erkennen. An dieser Stelle sei darauf verwiesen, dass
die Anmelderin in ihrer am 16.4.1999 eingereichten Beantwortungsschrift eingewendet hatte, die
Widersprechende habe keinerlei Beweismittel dafür erbracht, dass der Verkehr das Suffix -SOURCE als
Hinweis auf ihre Waren wahrnehme. Daraufhin hat die Widersprechende lediglich die französische
Rechtsprechung zitiert, obwohl sie die Benutzung ihrer Marken hätte dokumentieren können.
Hätte die Widersprechende den Nachweis erbringen können, dass ihre Marken insgesamt eine Markenserie
bilden, weil sie von den angesprochenen Verkehrskreisen als solche erkannt werden, so hätte sie sich auch
auf mittelbare Verwechslungsgefahr bzw. die ,,Gefahr einer gedanklichen Verbindung" berufen können.
Hierbei ist anzumerken, dass die Gefahr der gedanklichen Verbindung als ein Aspekt der
Verwechslungsgefahr mit dieser nicht gleichzusetzen ist. Der Gerichtshof hat bereits früher darauf
hingewiesen, dass ,,der Begriff der Gefahr der gedanklichen Verbindung keine Alternative zum Begriff der
Verwechslungsgefahr darstellt, sondern dessen Umfang genauer bestimmen soll" (Rs. C-251/95, Sabèl, Rdn.
18).
Nicht anders als der Bekanntheitsgrad und das Ansehen der Marke auf dem Markt oder der Ähnlichkeitsgrad
der Vergleichszeichen ist der Umstand, dass es sich um eine Markenserie handelt, somit im Rahmen der
Gesamtabwägung der Verwechslungsgefahr zu berücksichtigen. Wie der Gerichtshof wiederholt betont hat,
ist nämlich ,,die Frage der Verwechslungsgefahr im Rahmen einer Gesamtabwägung unter
Berücksichtigung aller relevanten Umstände des Einzelfalls zu beurteilen". Die Verwechslungsgefahr
könnte demnach auch Fälle einschließen, in denen die Verkehrskreise nicht unbedingt zwei Marken, sondern
lediglich einen Bestandteil derselben verwechseln, so dass sie diesen Bestandteil als Hinweis darauf
auffassen, dass die damit gekennzeichneten Waren aus ein und demselben Unternehmen stammen. Die
Annahme einer Verwechslung, welche darauf beruht, dass Bestandteile der jeweiligen Marken miteinander
übereinstimmen, was eine Ausprägung der gedanklichen Verbindung darstellt, ist jedoch nur dann zulässig,
wenn sie in Anbetracht der Umstände des vorliegenden Falles gerechtfertigt ist. Das ist insbesondere dann
der Fall, wenn dem gemeinsamen Stammelement in den Verkehrskreisen ein gewisses Ansehen zukommt
bzw. wenn es sich dabei um den für eine Markenserie unterscheidungskräftigen Bestandteil überhaupt
handelt. Solche Fälle sind jedoch außergewöhnlich und lassen sich nur aus den Tatumständen folgern, wobei
derjenige, der sie geltend macht, auch den entsprechenden Beweis liefern muss.
Nach Auffassung des Amtes ist nicht nachgewiesen worden, dass die sechs älteren Marken eine Markenserie
bilden. Alleine aus der Tatsache, dass alle älteren Eintragungen dasselbe Wort -SOURCE als Endbestandteil
aufweisen, lässt sich nicht schließen, dass sie tatsächlich eine Markenserie mit dem Suffix -SOURCE als
gemeinsamen unterscheidungskräftigen Stammelement bilden.
Der Gesamteindruck wird auch nicht dadurch verstärkt, dass die jeweils zusätzlichen Bestandteile,
namentlich die Präfixe DIET- (`diététique', d.h. diätetisch), ISO- (`isothérapique', d.h. die Isotherapie
betreffend), FIBER- (`fibres', d.h. Fasern) und CITRO- (`citrique', d.h. Zitrus-, Zitronen-) alle einen
ähnlichen Begriffsinhalt haben. Alle verweisen auf eine vermeintliche, Vitalität oder Energie verheißende
Eigenschaft, was zumindest als Anspielung auf die fraglichen Waren erscheint.
Folglich kann sich das Amt der Ansicht des ,,Tribunal de Grande Instance de Paris", die für identische
Waren angemeldete französische Marke ACTISOURCE verletze die international registrierten Marken des
Widersprechenden, nicht ohne Weiteres anschließen (Urteil vom 23.2.1999, NOVARTIS NUTRITION SA
gegen DIEPAL NSA, nicht veröffentlicht). Dieses Urteil scheint der Lehrmeinung zu folgen derzufolge eine
Verwechslung - von der Marktlage unabhängig, d.h. ungeachtet dessen, dass das Suffix -SOURCE, wenn
auch in Bezug auf die damit gekennzeichneten Waren möglicherweise völlig willkürlich, von den
Verkehrskreisen als Herkunftshinweis hinsichtlich der damit gekennzeichneten Waren wahrgenommen wird
- allein daraus entstehen, dass die jüngere Marke dieselbe Endung aufweist wie die älteren Marken.
Gegenstand der Beurteilung ist daher nicht, ob alle älteren Marken insgesamt Ähnlichkeiten mit der
angefochtenen Anmeldung aufweisen, sondern ob eine oder mehrere dieser Marken für sich betrachtet der
angefochtenen Anmeldung ähnlich ist.
(1) DIETSOURCE ./. LIFESOURCE
Die Anfangsbestandteile der Marken sind jeweils unterschiedlich. Allein aus der Tatsache, dass sie das
Suffix -SOURCE als gemeinsames Stammelement enthalten, lässt sich noch nicht schließen, dass sie
insgesamt ähnlich sind. Die Anfangsbestandteile der Marken unterscheiden sich in bildlicher und klanglicher
Hinsicht. Der Unterschied ist um so bedeutender, als der Verkehr beim Zeichenvergleich dem Anfang eines
Wortes mehr Beachtung schenkt als dessen darauf folgenden Bestandteilen. Sollte die Bedeutung der
Begriffe DIET- und LIFE- überhaupt ersichtlich sein, was nicht unbedingt in allen Gebieten, in denen die
älteren Marken geschützt sind, der Fall sein wird, so kommt erschwerend hinzu, dass sich die
Vergleichszeichen begrifflich unterscheiden.
Im Ergebnis sind die Zeichen DIETSOURCE und LIFESOURCE nach Auffassung des Amtes
unterschiedlich.
(2) ISOSOURCE ./. LIFESOURCE
Die Anfangsbestandteile der Marken sind jeweils unterschiedlich. Allein aus der Tatsache, dass sie das
Suffix -SOURCE als gemeinsames Stammelement enthalten, lässt sich noch nicht schließen, dass sie
insgesamt ähnlich sind. Die Anfangsbestandteile der Marken unterscheiden sich in bildlicher und klanglicher
Hinsicht. Der Unterschied ist um so bedeutender, als der Verkehr beim Zeichenvergleich dem Anfang eines
Wortes mehr Beachtung schenkt als dessen darauf folgenden Bestandteilen. Sollte die Bedeutung der
Begriffe ISO- und LIFE- überhaupt ersichtlich sein, was nicht unbedingt in allen Gebieten, in denen die
älteren Marken geschützt sind, der Fall sein wird, so kommt erschwerend hinzu, dass sich die
Vergleichszeichen begrifflich unterscheiden.
Im Ergebnis sind die Zeichen ISOSOURCE und LIFESOURCE nach Auffassung des Amtes
unterschiedlich.
(3) FIBERSOURCE ./. LIFESOURCE
Die Anfangsbestandteile der Marken sind jeweils unterschiedlich. Allein aus der Tatsache, dass sie das
Suffix -SOURCE als gemeinsames Stammelement enthalten, lässt sich noch nicht schließen, dass sie
insgesamt ähnlich sind. Die Anfangsbestandteile der Marken unterscheiden sich in bildlicher und klanglicher
Hinsicht. Der Unterschied ist um so bedeutender, als der Verkehr beim Zeichenvergleich dem Anfang eines
Wortes mehr Beachtung schenkt als dessen darauf folgenden Bestandteilen. Sollte die Bedeutung der
Begriffe FIBER- und LIFE- überhaupt ersichtlich sein, was nicht unbedingt in allen Gebieten, in denen die
älteren Marken geschützt sind, der Fall sein wird, so kommt erschwerend hinzu, dass sich die
Vergleichszeichen begrifflich unterscheiden.
Im Ergebnis sind die Zeichen FIBERSOURCE und LIFESOURCE nach Auffassung des Amtes
unterschiedlich.
(4) CITRISOURCE ./. LIFESOURCE
Die Anfangsbestandteile der Marken sind jeweils unterschiedlich. Allein aus der Tatsache, dass sie das
Suffix -SOURCE als gemeinsames Stammelement enthalten, lässt sich noch nicht schließen, dass sie
insgesamt ähnlich sind. Die Anfangsbestandteile der Marken unterscheiden sich in bildlicher und klanglicher
Hinsicht. Der Unterschied ist um so bedeutender, als der Verkehr beim Zeichenvergleich dem Anfang eines
Wortes mehr Beachtung schenkt als dessen darauf folgenden Bestandteilen. Sollte die Bedeutung der
Begriffe CITRI- und LIFE- überhaupt ersichtlich sein, was nicht unbedingt in allen Gebieten, in denen die
älteren Marken geschützt sind, der Fall sein wird, so kommt erschwerend hinzu, dass sich die
Vergleichszeichen begrifflich unterscheiden.
Im Ergebnis sind die Zeichen CITRISOURCE und LIFESOURCE nach Auffassung des Amtes
unterschiedlich.
(5) SANDOSOURCE ./. LIFESOURCE
Die Anfangsbestandteile der Marken sind jeweils unterschiedlich. Allein aus der Tatsache, dass sie das
Suffix -SOURCE als gemeinsames Stammelement enthalten, lässt sich noch nicht schließen, dass sie
insgesamt ähnlich sind Die Anfangsbestandteile der Marken unterscheiden sich in bildlicher und klanglicher
Hinsicht. Der Unterschied ist um so bedeutender, als der Verkehr beim Zeichenvergleich dem Anfang eines
Wortes mehr Beachtung schenkt als dessen darauf folgenden Bestandteilen. Einen Begriffsinhalt hat das
Präfix SANDO- anscheinend in keinem der Gebiete, in denen die älteren Marken geschützt sind. Der
Sinngehalt der Zeichen ist folglich nicht vergleichbar. Zu berücksichtigen sind lediglich der bildliche und
der klangliche Unterschied.
Im Ergebnis sind die Zeichen SANDOSOURCE und LIFESOURCE nach Auffassung des Amtes
unterschiedlich.
(6) RESOURCE ./. LIFESOURCE
Die Anfangsbestandteile der Marken sind jeweils unterschiedlich. Allein aus der Tatsache, dass sie das
Suffix -SOURCE als gemeinsames Stammelement enthalten, lässt sich noch nicht schließen, dass sie
insgesamt ähnlich sind. Die Anfangsbestandteile der Marken unterscheiden sich in bildlicher und klanglicher
Hinsicht. Der Unterschied ist um so bedeutender, als der Verkehr beim Zeichenvergleich dem Anfang eines
Wortes mehr Beachtung schenkt als dessen darauf folgenden Bestandteilen. Sollte die Bedeutung der Wörter
RESOURSE und LIFESOURCE überhaupt ersichtlich sein, was nicht unbedingt in allen Gebieten, in denen
die älteren Marken geschützt sind, der Fall sein wird, so kommt erschwerend hinzu, dass die
Vergleichszeichen sich begrifflich unterscheiden.
Im Ergebnis sind die Zeichen RESOURCE und LIFESOURCE nach Auffassung des Amtes unterschiedlich.
3. Ergebnis
Für die Verkehrskreise in den Gebieten, in denen die älteren Marken geschützt sind, besteht nach
Auffassung des Amtes nach einer Gesamtabwägung der bildlichen, klanglichen und begrifflichen
Ähnlichkeiten zwischen den fraglichen Marken keine Verwechslungsgefahr, die die Gefahr der
gedanklichen Verbindung einschließt. Die einzeln betrachteten älteren Marken sind mit der angefochtenen
Anmeldung weder identisch noch ähnlich. Diese Feststellung gilt, obgleich das Amt zu dem Ergebnis
gekommen ist, dass die von den verfahrensgegenständlichen Marken erfassten Waren ähnlich bzw. identisch
sind. Jegliche Gefahr der Verwechslung zwischen den Zeichen DIETSOURCE ./. LIFESOURCE,
ISOSOURCE ./. LIFESOURCE, FIBERSOURCE ./. LIFESOURCE, CITROSOURCE ./. LIFESOURCE,
SANDOSOURCE ./. LIFESOURCE sowie RESOURCE ./. LIFESOURCE im Sinne des Artikel 8 Absatz 1
Buchstabe b) GMV ist somit ausgeschlossen.
Das Amt wäre insofern zu einem anderen Ergebnis gelangt und hätte Verwechslungsgefahr angenommen,
welche die Gefahr der gedanklichen Verbindung einschließt, wenn die Widersprechende tatsächlich
nachgewiesen hätte, dass alle ihre älteren Marken eine Markenserie mit dem gemeinsamen und
unterscheidungskräftigen Stammelement -SOURCE bilden.
IV. KOSTENVERTEILUNG
Gemäß Artikel 81 Absatz 1 GMV trägt der im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte die von dem
anderen Beteiligten zu entrichtenden Gebühren sowie die Kosten.
Gemäß Regel 94 Absatz 1 der Durchführungsverordnung wird die Kostenverteilung in der Entscheidung
über den Widerspruch angeordnet.
Da die Widersprechende die im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte ist, trägt sie alle dem
anderen Beteiligten in diesem Verfahren entstandenen Kosten.
AUS DIESEN GRÜNDEN ENTSCHEIDET DAS AMT WIE FOLGT:
1. Der Widerspruch Nr. B 97578 wird zurückgewiesen.
2. Die Kosten trägt die Widersprechende.
Alicante, den 29.11.2000
Abteilung 8 der Widerspruchsabteilung
Marco BUFFOLO
Cristophe DE VROEY
Luc BERLOTIER
DECISION No 2844/2000 OF THE
OPPOSITION DIVISION
of 29 November 2000
ruling on opposition No B 97578
(Language of the case: French)
Opponent:
Novartis Nutrition AG
(Switzerland)
Representative:
Alain Desmazières de Séchelles
(France)
Earlier marks:
DIETSOURCE
ISOSOURCE
FIBERSOURCE
CITROSOURCE
SANDOSOURCE
RESOURCE
against
Applicant:
Lifesource International Inc.
(United States of America)
Representative:
Reddie & Grose
(United Kingdom)
Opposed application:
LIFESOURCE
THE OFFICE FOR
HARMONIZATION IN THE
INTERNAL MARKET (TRADE
MARKS AND DESIGNS)
I. FACTS AND PROCEDURE
On 5 November 1996, Lifesource International Inc., hereinafter referred to as `the applicant', represented by
the Reddie & Grose association of representatives, filed application No 40 5514 to register the word mark
LIFESOURCE as a trade mark for goods in classes 5, 30 and 32.
This application was published in Community Trade Marks Bulletin No 58/98 of 3 August 1998.
On 2 November 1998, Novartis Nutrition AG, hereinafter referred to as `the opponent', represented by Mr
Alain Desmazières de Séchelles, authorised to represent others before the Office, filed a notice of opposition
to this Community trade mark application.
The opposition is based on the following earlier rights:
—The international word mark `DIETSOURCE', registered on 8 September 1993 under the No 608 240 for
goods in classes 5 and 29. This international registration names the following European Union countries:
Germany, Austria, the Benelux countries, Spain, France, Italy and Portugal.
—The international word mark `ISOSOURCE', registered on 8 September 1993 under the No 608 241 for
goods in classes 5 and 29. This international registration names the following European Union countries:
Germany, Austria, the Benelux countries, Spain, France, Italy and Portugal.
—The international word mark `FIBERSOURCE', registered on 10 February 1994 under the No 615 682
for goods in class 5. This international registration names the following European Union countries:
Germany, Austria, the Benelux countries, Spain, France, Italy and Portugal.
—The international word mark `CITRISOURCE', registered on 10 February 1994 under the No 615 683
for goods in class 5. This international registration names the following European Union countries:
Germany, Austria, the Benelux countries, Spain, France, Italy and Portugal.
—The international word mark `SANDOSOURCE', registered on 24 October 1994 under the No 627 845
for goods in class 5. This international registration names the following European Union countries:
Germany, Austria, the Benelux countries, Spain, France, Italy and Portugal.
—The international word mark `RESOURCE', registered on 12 November 1995 under the No 646 521 for
goods in class 5. This international registration names the following European Union countries: Germany,
Austria, the Benelux countries, Spain, France, Italy and Portugal.
The opponent has proved it is the current owner of the registered marks by filing copies of the registration
certificates and of letters from the World Intellectual Property Organization (WIPO) reporting the transfer to
him of the registrations concerned.
The opponent bases its opposition on certain of the goods covered by the earlier registrations, namely:
—`dietetic substances adapted for medical use' (IR 608 240, IR 608 241, IR 615 682 and IR 615 683);
—`medicines, pharmaceutical and medical preparations, dietetic foods adapted for medical use' (IR 627
845);
—`medicines, pharmaceutical preparations, dietetic foods adapted for medical use' (IR 646 521).
The opponent directs its opposition against some of the goods cited in the contested application, namely:
`vitamin and mineral supplements, dietetic products, pharmaceutical substances'.
The grounds of the opposition are those of Article 8(1)(b) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20
December 1993 on the Community trade mark (`CTMR') (OJ OHIM 1/95, p.53).
On 18/01/1999 the applicant was notified of the opposition, which was assigned number B 97578.
French was established as the language of the proceedings.
The adversarial part of the proceedings began on 19/03/1999.
Both parties filed observations and evidence within the time limits given by the Office.
The Office considers that it has sufficient information and now gives a ruling on the opposition.
II. ARGUMENTS OF THE
PARTIES
In the notice of opposition, the opponent claimed the following grounds and set out the following arguments:
—The contested goods are identical or at least similar to those covered by the various earlier trade mark
registrations.
—The earlier trade marks constitute a family of trade marks, of which the key element is the suffix `SOURCE'. This element is clearly distinctive in the earlier trade marks, in visual, intellectual and phonetic
terms.
—Thus because the contested application includes the same word, `-SOURCE', it creates a likelihood of
confusion (including a likelihood of association) with the earlier trade marks.
The opponent also submitted a copy of a judgment by the Regional Court of Paris, which considered that the
French trade mark `ACTISOURCE' (filed for identical goods) infringed the opponent's international trade
marks (Judgment of 23 February 1999, NOVARTIS NUTRITION SA v DIEPAL NSA, unpublished).
On 16 April 1999, within the time limit given, the applicant submitted the following observations in reply:
—there is no likelihood of confusion between the opposing trade marks since the marks in question must be
compared on the basis of general considerations of similarity and an overall impression of the trade marks;
—in comparing the marks, it is significant that the average public attaches greater importance to the
beginning of a word than to later elements in the same word; since the first parts of the marks are completely
different, there is unlikely to be a likelihood of confusion;
—given that the opponent has provided no evidence that the public has come to recognise the suffix `SOURCE' as indicating its products, it has no right to claim exclusive rights to trade marks with the suffix `SOURCE';
—furthermore, the fact that the opponent has no right to claim exclusive rights to this suffix is demonstrated
by the number of trade marks with the same suffix which coexist in class 5 in the trade mark registers of the
various European Union countries;
—finally, the applicant asserts that the decision of the Regional Court of Paris does not relate to the trade
mark `LIFESOURCE' and is therefore not relevant to the opposition.
On 10 January 2000, the opponent put forward arguments, mainly reiterating its original observations, in
reply to those submitted by the applicant:
—according to the Court of Justice, the likelihood of confusion must be subjected to a global appreciation,
which must be based on the overall impression made by the trade marks on the average consumer, who is
reasonably well-informed and reasonably observant, bearing in mind the marks' distinctive and dominant
components;
—the concept of a `family of trade marks' is one of the elements which must be taken into account in the
context of a global appreciation of the likelihood of confusion; the fact that the earlier trade marks constitute
a family of trade marks increases the distinctiveness of their shared suffix, which increases the likelihood of
confusion;
—neither OHIM's search report nor the search report produced by the opposing party is relevant in the case
in question; in the context of opposition proceedings, the contested application must be compared only with
the earlier trade mark(s) invoked, without taking into account any other trade marks.
III. DECISION
A. ON THE ADMISSIBILITY OF THE OPPOSITION
The opposition fee has been paid in accordance with the Regulation.
The opposition has been entered within the time limit, form and conditions prescribed. The language of the
proceedings is French.
Consequently, the opposition is admissible.
B. ON THE SUBSTANCE
According to Article 8(1) CTMR, upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark, the trade mark
applied for shall not be registered:
b) if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the
goods or services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the public
in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of confusion includes the
likelihood of association with the earlier trade mark.
1. Comparison of goods
It must be acknowledged that the following goods in the contested application —`dietetic products,
pharmaceutical substances'—are identical to those provided for in the earlier trade mark registrations
invoked by the opponent, namely `dietetic substances adapted for medical use' (IR 608 240, IR 608 241, IR
615 682 and IR 615 683), `medicines, pharmaceutical and medical preparations, dietetic foods adapted for
medical use' (IR 627 845) and `medicines, pharmaceutical preparations, dietetic foods adapted for medical
use' (IR 646 521).
The wording used cannot possibly identify different products. `Dietetic products' include `dietetic
substances adapted for medical use' and are thus identical. `Pharmaceutical substances' are in turn included
under the heading of `pharmaceutical preparations' and are thus also identical.
The remaining products in the contested application, namely `vitamin and mineral supplements', are similar
to products covered by the earlier registrations relied on by the opponent. In fact, `vitamin and mineral
supplements' are comparable in nature with `dietetic substances' and `pharmaceutical preparations'; such
products are often sold in the same places, in pharmacies, and they complement or indeed compete with one
another.
The various products listed in the contested application could be of the same kind and have the same
function and purpose as those covered by the earlier trade marks. Similarly, it is not impossible that the
products could use the same distribution circuits.
It is concluded that the contested products covered by the Community trade mark application are identical,
or at least similar, to those covered by the earlier trade marks.
2. Comparison of signs
In the present case, the comparison must be made between the signs DIETSOURCE, ISOSOURCE,
FIBERSOURCE, CITROSOURCE, SANDOSOURCE, RESOURCE, which are the earlier trade marks,
and LIFESOURCE, the contested trade mark for which registration is sought.
The earlier trade marks are protected in the following European Union countries: Germany, Austria, the
Benelux countries, Spain, France, Italy and Portugal.
The first question to be resolved is whether the various earlier trade mark registrations, all including the
same suffix, `-SOURCE', can be regarded as constituting a family of trade marks.
A family of trade marks may be defined as a collection of marks having a common distinctive feature which
makes the relevant public associate the various individual marks. In order for such associations to be
created, it is of course necessary for the element common to the various marks to be dominant and
distinctive and to be recognised as such by the relevant public. That is to say, the common sign must indicate
that the goods originate from a specific undertaking.
Therefore in this case it is a matter of evaluating whether, in the various earlier marks, the suffix `-SOURCE'
will be perceived by the relevant public as an element indicating that goods originate from a specific
undertaking. In other words, when the public is faced with various signs including the same suffix, will it
perceive this suffix as indicating that products bearing these trade marks originate from a specific
undertaking and not from several undertakings? In this context, it should be noted that a family of trade
marks can be demonstrated only by the use made of it; coexistence in the registers alone is not sufficient for
it to be concluded that the marks constitute such a family. In fact, in order to be able to evaluate the public's
perception or recognition of the common element linking the various trade marks which constitute the
supposed family, it is essential that they are used as such.
The opponent has submitted no evidence of such use or a fortiori of the relevant public's perception or
recognition of the common element in its trade marks. It should be noted that in its observations in reply, of
16 April 1999, the applicant mentioned that the opponent had submitted no proof that the public has come to
recognise the suffix `-SOURCE' as indicating his products. In reply, although it could have submitted
documentation relating to use of its trade marks, the opponent quoted only French case law.
If the opponent had been able to show that its collection of trade marks constituted a family of trade marks
because they were recognised as such by the relevant public, it could have invoked indirect confusion or the
`likelihood of association'. It must be pointed out that the likelihood of association is not on the same level
as the likelihood of confusion, of which it is only one aspect. As specified by the Court of Justice, `the
concept of likelihood of association is not an alternative to that of likelihood of confusion, but serves to
define its scope' (Case C-251/95, SABEL, paragraph 18).
Hence the concept of family of trade marks is one of the factors to be taken into account in a global
appreciation of the likelihood of confusion, in the same way as the extent to which the trade is known and
has a reputation on the market, or the degree of similarity between the opposing trade marks. In effect, and
as repeatedly stipulated by the Court of Justice, the likelihood of confusion must be appreciated globally,
taking into account all factors relevant to the circumstances of the case. Therefore the likelihood of
confusion could also include situations in which the public does not necessarily confuse the two marks, but
only one of their component elements, leading it to perceive this element as indicating that the products thus
marked originate from the same specific undertaking. However, an approach favouring confusion solely on
the grounds that part of the trade mark is the same, i.e. one of the forms of the likelihood of association, is
admissible only when justified by the circumstances of the case. This is the case, in particular, when the
identical element enjoys a certain reputation with the public or when it is the distinctive element
characterising a family of trade marks. Such situations are exceptional and can be inferred only from factual
circumstances to be proved by the party benefiting from them.
The Office does not consider that evidence has been provided to show that the six earlier trade marks
constitute a family of trade marks. It cannot be concluded solely from the fact that they are all partially
composed of the same word, `-SOURCE', placed at the end of the mark, that the collection of earlier trade
marks effectively constitutes a family of trade marks, in which the distinctive element common to them all is
the suffix `-SOURCE'.
Nor is the overall impression accentuated by the fact that the added elements, the prefixes `DIET-'
(`dietetic'), `ISO-' (`iso-therapeutic'), `FIBER-' (`fibre') and `CITRO-' (`citric') in particular, all have a similar
connotation. All relate to an assumed quality of vitality or energy, which given the products involved is at
least evocative.
Accordingly the Office does not share, a priori, the view expressed in the Judgment of the Regional Court of
Paris, which considered that the French trade mark `ACTISOURCE' (filed for identical goods) infringed the
opponent's international trade marks (Judgment of 23 February 1999, NOVARTIS NUTRITION SA v.
DIEPAL NSA, unpublished). This judgment appears to support the theory that confusion may arise merely
from the fact that the second trade mark has the same ending as the earlier trade marks, irrespective of the
situation on the market, i.e. without taking into account the fact that while the suffix `-SOURCE' may be
completely arbitrary in relation to the products cited, it may be recognised by the public as indicating the
origin of the products covered.
Thus there is a need to establish not whether the collection of earlier trade marks is similar to the contested
application but whether one or indeed several of these marks can be regarded as similar to the contested
application.
(1) DIETSOURCE/LIFESOURCE
The first parts of the trade marks are different. Simply because they are partially composed of the same
suffix, `-SOURCE', it cannot be concluded that they are similar when considered as a whole. The first parts
of the marks are different from the visual and phonetic point of view. This difference in the prefixes is all the
more important given that in comparing signs, the public will generally attach greater importance to the
beginning of a word than to subsequent components. Moreover, the better the terms `DIET-' and `LIFE-' are
understood (which will not necessarily be the case in all the territories covered by the earlier trade marks),
the greater the difference between the opposing trade marks in conceptual terms.
The Office considers that the signs `DIETSOURCE' and `LIFESOURCE' are different.
(2) ISOSOURCE/LIFESOURCE
The first parts of the trade marks are different. Simply because they are partially composed of the same
suffix, `-SOURCE', it cannot be concluded that they are similar when considered as a whole. The first parts
of the marks are different from the visual and phonetic point of view. This difference in the prefixes is all the
more important given that in comparing signs, the public will generally attach greater importance to the
beginning of a word than to subsequent components. Moreover, the better the terms `ISO-' and `LIFE-' are
understood (which will not necessarily be the case in all the territories covered by the earlier trade marks),
the greater the difference between the opposing trade marks in conceptual terms.
The Office considers that the signs `ISOSOURCE' and `LIFESOURCE' are different.
(3) FIBERSOURCE/LIFESOURCE
The first parts of the trade marks are different. Simply because they are partially composed of the same
suffix, `-SOURCE', it cannot be concluded that they are similar when considered as a whole. The first parts
of the marks are different from the visual and phonetic point of view. This difference in the prefixes is all the
more important given that in comparing signs, the public will generally attach greater importance to the
beginning of a word than to subsequent components. Moreover, the better the terms `FIBER-' and `LIFE-'
are understood (which will not necessarily be the case in all the territories covered by the earlier trade
marks), the greater the difference between the opposing trade marks in conceptual terms.
The Office considers that the signs `FIBERSOURCE' and `LIFESOURCE' are different.
(4) CITRISOURCE/LIFESOURCE
The first parts of the trade marks are different. Simply because they are partially composed of the same
suffix, `-SOURCE', it cannot be concluded that they are similar when considered as a whole. The first parts
of the marks are different from the visual and phonetic point of view. This difference in the prefixes is all the
more important given that in comparing signs, the public will generally attach greater importance to the
beginning of a word than to subsequent components. Moreover, the better the terms `CITRI-' and `LIFE-' are
understood (which will not necessarily be the case in all the territories covered by the earlier trade marks),
the greater the difference between the opposing trade marks in conceptual terms.
The Office considers that the signs `CITRISOURCE' and `LIFESOURCE' are different.
(5) SANDOSOURCE/LIFESOURCE
The first parts of the trade marks are different. Simply because they are partially composed of the same
suffix, `-SOURCE', it cannot be concluded that they are similar when considered as a whole. The first parts
of the marks are different from the visual and phonetic point of view. This difference in the prefixes is all the
more important given that in comparing signs, the public will generally attach greater importance to the
beginning of a word than to subsequent components. Apparently the prefix `SANDO-' has no conceptual
connotation in any of the territories covered by the earlier trade marks. Consequently the semantic content of
the signs cannot be compared, and only the difference in visual and phonetic terms has been taken into
account.
The Office considers that the signs `SANDOSOURCE' and `LIFESOURCE' are different.
(6) RESOURCE/LIFESOURCE
The first parts of the trade marks are different. Simply because they are partially composed of the same
suffix, `-SOURCE', it cannot be concluded that they are similar when considered as a whole. The first parts
of the marks are different from the visual and phonetic point of view. This difference in the prefixes is all the
more important given that in comparing signs, the public will generally attach greater importance to the
beginning of a word than to subsequent components. Moreover, the better the words `RESOURCE' and
`LIFESOURCE' are understood (which will not necessarily be the case in all the territories covered by the
earlier trade marks), the greater the difference between the opposing trade marks in conceptual terms.
The Office considers that the signs `RESOURCE' and `LIFESOURCE' are different.
3. Conclusion
While globally appreciating the visual, phonetic and intellectual similarities between the trade marks in
question, the Office considers that there is no likelihood of confusion, including the likelihood of
association, in the minds of the public in the territories in which the earlier trade marks are protected. Taken
separately, the earlier trade marks are neither similar nor identical to the contested application. This
conclusion is reached despite the fact that the Office has concluded that the products covered by the trade
marks in question are identical or similar. There can be no likelihood of confusion within the meaning of
Article 8(1)(b) CTMR between the signs DIETSOURCE/LIFESOURCE, ISOSOURCE/LIFESOURCE,
FIBERSOURCE/LIFESOURCE, CITROSOURCE/LIFESOURCE, SANDOSOURCE/LIFESOURCE and
RESOURCE/LIFESOURCE.
The conclusion might have been different, in that the Office might have concluded that there was a
likelihood of confusion, including a likelihood of association, if the opponent had successfully shown that its
earlier trade marks constituted a family of trade marks based around the common and distinctive element `SOURCE'.
IV. COSTS
According to the provisions of Article 81(1) CTMR, the losing party in opposition proceedings must bear
the fees incurred by the other party, as well as all costs.
According to Rule 94(1) of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing
the CTMR (`IR') (OJ OHIM 2-3/95, p.259), the apportionment of costs is dealt with in the decision on the
opposition.
Since the opponent is the losing party in the opposition proceedings, it must bear all costs incurred by the
other party in the course of these proceedings.
ON THESE GROUNDS, THE OFFICE DECIDES:
1. Opposition No B 97578 is rejected in its entirety.
2. The costs are to be borne by the opponent.
Alicante, 29/11/2000
Unit 8 of the Opposition Division
Marco BUFFOLO
Cristophe DE VROEY
Luc BERLOTIER
DÉCISION No 2844/2000 DE LA
DIVISION OPPOSITION
du 29 novembre 2000
statuant sur l'opposition no B 97578
(Langue de procédure: français)
Opposant:
Novartis Nutrition AG
(Suisse)
Représentants:
Alain Desmazières de Séchelles
(France)
Marques antérieures:
DIETSOURCE
ISOSOURCE
FIBERSOURCE
CITROSOURCE
SANDOSOURCE
RESOURCE
Contre
Demandeur:
Lifesource International Inc.
(Etats Unis d'Amérique)
Représentants:
Reddie & Grose
(Royaume-Uni)
Demande de marque faisant l'objet de l'opposition:
LIFESOURCE
L'OFFICE DE L'HARMONISATION
DANS LE MARCHE INTERIEUR
(MARQUES, DESSINS ET
MODELES)
I. FAITS ET PROCEDURE
Le 05/11/1996, la société Lifesource International Inc., ci-après «le demandeur», représentée par
l'association de représentants Reddie & Grose, a déposé la demande d'enregistrement no 405514 portant sur
la marque verbale LIFESOURCE présentée comme destinée à distinguer des produits de la classe 5, 30 et
32.
Cette demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires no 58/98 du 03/08/1998.
Le 02/11/1998, la société Novartis Nutrition AG, ci-après «l'opposant», représenté par Mr Alain
Desmazières de Séchelles, mandataire agréée auprès de l'Office, a formé opposition à l'encontre de
l'enregistrement de cette demande de marque communautaire.
L'opposition est fondée sur les droits antérieurs suivants:
—La marque internationale verbale DIETSOURCE, enregistrée le 08/09/1993 sous le no 608240 pour
désigner des produits en classe 5 et 29. Cet Enregistrement International désigne les pays suivants de l'Union
Européenne: Allemagne, Autriche, les pays du Bénélux, Espagne, France, Italie et Portugal.
—La marque internationale verbale ISOSOURCE, enregistrée le 08/09/1993 sous le no 608241 pour
désigner des produits en classe 5 et 29. Cet Enregistrement International désigne les pays suivants de l'Union
Européenne: Allemagne, Autriche, les pays du Bénélux, Espagne, France, Italie et Portugal.
—La marque internationale verbale FIBERSOURCE, enregistrée le 10/02/1994 sous le no 615682 pour
désigner des produits en classe 5. Cet Enregistrement International désigne les pays suivants de l'Union
Européenne: Allemagne, Autriche, les pays du Bénélux, Espagne, France, Italie et Portugal.
—La marque internationale verbale CITRISOURCE, enregistrée le 10/02/1994 sous le no 615683 pour
désigner des produits en classe 5. Cet Enregistrement International désigne les pays suivants de l'Union
Européenne: Allemagne, Autriche, les pays du Bénélux, Espagne, France, Italie et Portugal.
—La marque internationale verbale SANDOSOURCE, enregistrée le 24/10/1994 sous le no 627845 pour
désigner des produits en classe 5. Cet Enregistrement International désigne les pays suivants de l'Union
Européenne: Allemagne, Autriche, les pays du Bénélux, Espagne, France, Italie et Portugal.
—La marque internationale verbale RESOURCE, enregistrée le 12/11/1995 sous le no 646521 pour
désigner des produits en classe 5. Cet Enregistrement International désigne les pays suivants de l'Union
Européenne: Allemagne, Autriche, les pays du Bénélux, Espagne, France, Italie et Portugal.
L'opposant est le propriétaire actuel des enregistrements de marque. Il a produit des copies des certificats
d'enregistrement ainsi que des lettres émanant de l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle
(OMPI) faisant état du transfert à son profit des enregistrements concernés.
L'opposant fonde son opposition sur une partie des produits couverts par les enregistrements de marques
antérieures, à savoir:
—«substances diététiques à usage médical» (IR608240, IR608241, IR615682 et IR615683);
—«médicaments, préparations pharmaceutiques et médicales, aliments diététiques à usage médical»
(IR627845);
—«médicaments, préparations pharmaceutiques, aliments diététiques à usage médical» (IR646521).
L'opposition est formée à l'encontre d'une partie des produits désignés dans la demande d'enregistrement
contestée, à savoir: «vitamines et compléments minéraux, produits diététiques, substances
pharmaceutiques».
Les motifs de l'opposition sont ceux de l'article 8(1)(b) du Règlement (CE) no 40/94 du Conseil sur la
marque communautaire, ci-après 'RMC'.
L'opposition a été notifiée au demandeur le 18/01/1999 sous le numéro B 97578.
La langue de la procédure est le français.
La phase contradictoire de la procédure d'opposition a été ouverte le 19/03/1999.
Chaque partie a présenté ses observations et fourni les preuves requises dans les délais impartis par l'Office
L'Office considérant qu'il possède suffisamment d'éléments, il y a lieu de statuer sur l'opposition.
II. MOYENS DES PARTIES
L'opposant invoque les fondements et les moyens suivants à l'appui de son opposition:
—les produits contestés sont identiques ou, à défaut, similaires aux produits couverts par les différents
enregistrements de marque antérieurs.
—les marques antérieures constituent une famille de marques dont l'élément vedette est le suffixe SOURCE. Cet élément est bien individualisé au sein des marques antérieures, tant sur le plan visuel,
intellectuel que phonétique.
—ainsi et à cause du même mot -SOURCE qu'elle comporte, la demande contestée crée un risque de
confusion (en ce compris un risque d'association) avec les marques antérieures.
L'opposant soumet également une copie d'un jugement du Tribunal de Grande Instance de Paris qui a estimé
que la marque française ACTISOURCE (déposée pour des produits identiques) portait atteinte aux marques
internationales de l'opposant (Jugement rendu le 23/02/1999, NOVARTIS NUTRITION SA c/ DIEPAL
NSA inédit).
En date du 16/04/1999, le demandeur a présenté dans le délai imparti, les observations en réponse suivantes:
—il n'y a aucun risque de confusion entre les marques en litige parce que la comparaison des signes en
question doit se faire sur la base de considérations générales de similitude et sur une impression d'ensemble
des marques;
—dans l'exercice de comparaison des signes, il est significatif que le public attache plus d'importance au
début d'un mot qu'aux éléments suivants de ce même mot, puisque les parties initiales des marques sont
entièrement différentes, le risque de confusion est improbable;
—étant donné que l'opposant n'a apporté aucune preuve établissant que le public en soit venu à reconnaître
le suffixe -SOURCE comme indiquant ses produits, il n'est pas en droit de revendiquer des droits exclusifs
sur les marques ayant le suffixe -SOURCE;
—que l'opposant ne soit pas en droit de revendiquer des droits exclusifs sur ce suffixe est, par ailleurs,
démontré par le nombre de marques comportant le même suffixe qui coexistent en classe 5 dans les
différents registres de marques des pays de l'Union Européenne;
—enfin, il invoque que la décision du Tribunal de Grande Instance de Paris ne concerne pas la marque
LIFESOURCE et n'est, dès lors, pas pertinent pour l'opposition.
En date du 10/01/2000, l'opposant a exposé, en réitérant principalement ses observations initiales, des
arguments en réponse à ceux soulevés par le demandeur:
—selon la Cour de Justice, le risque de confusion doit faire l'objet d'une appréciation globale qui doit être
fondée sur l'impression d'ensemble produite par les marques sur le consommateur moyen normalement
informé et raisonnablement attentif en tenant compte des éléments distinctifs et dominants de celles-ci;
—la notion de « famille de marques » fait partie des éléments dont il y a lieu de tenir compte pour
l'appréciation globale du risque de confusion, le fait que les marques antérieures constituent une famille de
marques augmente le caractère distinctif de leur suffixe commun, ce qui accroît le risque de confusion;
—ni le rapport de recherche de l'OHMI, ni le rapport de recherche auquel la partie adverse a procédé ne sont
pertinents dans le cas d'espèce, dans le cadre d'une procédure d'opposition, on ne doit comparer la demande
contestée qu'au regard de la ou des marques antérieures invoquées, sans tenir compte d'éventuelles marques
tierces.
III. DÉCISION
A. SUR LA RECEVABILITÉ DE L'OPPOSITION
La taxe d'opposition a été acquittée conformément à la réglementation en vigueur.
L'opposition a été présentée dans les délais, formes et conditions prescrits. La langue de procédure est le
français.
En conséquence, l'opposition est recevable.
B. SUR LE FOND
Suivant les dispositions de l'article 8(1) du règlement sur la marque communautaire (règlement du Conseil no
40/94), ci-après «RMC», sur opposition du titulaire d'une marque antérieure, la marque demandée est
refusée à l'enregistrement:
b) lorsqu'en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en raison de l'identité ou
de la similitude des produits ou services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion
dans l'esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée; le risque de confusion
comprend le risque d'association avec la marque antérieure.
1. Comparaison des produits
Force est de constater que les produits suivants de la demande contestée: «produits diététiques, substances
pharmaceutiques» sont identiques à ceux visés par les enregistrements de marques antérieurs invoqués par
l'opposant, à savoir: «substances diététiques à usage médical» (IR608240, IR608241, IR615682 et
IR615683), «médicaments, préparations pharmaceutiques et médicales, aliments diététiques à usage
médical» (IR627845) et «médicaments, préparations pharmaceutiques, aliments diététiques à usage
médical» (IR646521).
En effet, la formulation utilisée ne saurait en aucun cas identifier des produits différents. Les «produits
diététiques» incluent les «substances diététiques à usage médical» et sont dès lors identiques. Les
«substances pharmaceutiques», quant à elles, sont comprises dans le libellé «préparations
pharmaceutiques» et donc également identiques.
Les produits restants de la demande contestée, à savoir: «vitamines et compléments minéraux» sont
similaires aux produits visés par les enregistrements antérieurs invoqués par l'opposant. Effectivement, les
«vitamines et compléments minéraux» ont une nature comparable aux «substances diététiques» et aux
«préparations pharmaceutiques», de tels produits sont souvent vendus aux mêmes endroits, en pharmacie, et
ils sont complémentaires, voire en compétition.
Les différents produits désignés par la demande contestée pourraient avoir la même nature, fonction et
destination que les produits couverts par les marques antérieures. De même l'on ne pourrait exclure que ces
produits n'empruntent pas les mêmes circuits de distributions.
Il est conclu que tous les produits contestés de la demande communautaire sont identiques ou du moins
similaires aux produits couverts par les marques antérieures.
2. Comparaison des signes
En l'espèce la comparaison doit être faite entre les signes suivants: DIETSOURCE, ISOSOURCE,
FIBERSOURCE, CITROSOURCE, SANDOSOURCE, RESOURCE qui sont les marques antérieures et
LIFESOURCE, la demande contestée.
Les marques antérieures sont protégées dans les pays suivants de l'union européenne: Allemagne, Autriche,
les pays du Bénélux, Espagne, France Italie et Portugal.
La question première à résoudre est de savoir si les différents enregistrements de marques antérieurs, tous
composés du même suffixe -SOURCE, peuvent être considérés comme formant une famille de marques.
Une famille de marques peut être décrite comme étant un ensemble de différentes marques ayant un élément
distinctif en commun partant duquel le public concerné pourra faire des associations entre ces différentes
marques individuelles. Afin que de telles associations soient créées, il est, bien évidemment, nécessaire que
le 'tronc' commun aux différentes marques soit dominant et distinctif et qu'il soit reconnu comme tel par le
public concerné. C'est à dire que le signe commun doit distinguer quant à la provenance d'une entreprise
déterminée.
Ainsi, dans le cas présent, il y a lieu d'évaluer si, dans les différentes marques antérieures, le suffixe SOURCE sera perçu par le public concerné comme un élément indicateur de la provenance d'une entreprise
déterminée. En d'autres termes, est-ce que le public confronté à différents signes composés du même suffixe,
percevra ce suffixe comme une indication que les produits ainsi marqués proviennent de l'une ou l'autre
entreprise déterminée, et non pas de plusieurs entreprises. A cet égard il est à noter que la notion de famille
de marques ne peut être démontrée que partant de l'usage qui en est fait; la seule coexistence dans les
registres n'est pas suffisant pour conclure que l'on est en présence d'une telle famille. Effectivement, afin de
pouvoir évaluer la perception ou la reconnaissance auprès du public de l'élément commun qui lierait les
différentes marques faisant partie de la famille présumée, il faut impérativement qu'il y ait usage.
Or, l'opposant n'a soumis aucune preuve d'un tel usage et a fortiori de la reconnaissance ou de la perception
de l'élément commun de ses marques auprès du public concerné. Il est à noter que dans ses observations en
réponse du 16/04/1999, le demandeur avait soulevé que l'opposant n'avait soumis aucune preuve que le
public en soit venu à reconnaître le suffixe -SOURCE comme indiquant ses produits. En réponse, alors qu'il
aurait pu soumettre de la documentation se rapportant à l'usage de ses marques, l'opposant s'était contenté de
citer de la jurisprudence française.
Fut-il le cas que l'opposant ait pu démontrer que l'ensemble de ses marques formaient une famille de
marques, parce que reconnue comme telle par le public concerné, il aurait pu invoquer la confusion indirecte
ou le 'risque d'association'. Il y a lieu de préciser que le risque d'association ne se situe pas au même niveau
que le risque de confusion, il n'en est qu'une facette. Comme précisé par la Cour de Justice «la notion de
risque d'association n'est pas une alternative à la notion du risque de confusion, mais sert à en préciser
l'étendue» (affaire C-251/95, Sabèl, paragraphe 18).
Ainsi la notion de famille de marques, au même titre que le degré de connaissance et de renommée de la
marque sur le marché ou le degré de similitude entre les signes confrontés, est un des facteurs à considérer
dans l'appréciation globale du risque de confusion. Effectivement et comme précisé à maintes reprises par la
Cour de Justice, «le risque de confusion doit être apprécié globalement en tenant compte de tous les facteurs
pertinents du cas d'espèce». Le risque de confusion pourrait donc également comprendre des situations où le
public ne confond pas nécessairement deux marques, mais seulement un de leurs éléments constitutifs ayant
pour conséquence qu'il percevra cet élément comme indication que les produits ainsi marqués proviennent
de l'une et la même entreprise déterminée. Cependant, une approche qui favorise la confusion du seul fait de
la concordance d'une partie de la marque, c'est à dire l'une des formes du risque d'association, n'est
admissible que lorsque les circonstances de l'espèce la justifient. Ceci est en particulier le cas lorsque
l'élément concordant bénéficie d'une certaine renommée auprès du public ou lorsqu'il s'agit de l'élément
distinctif qui caractérise une famille de marques. De telles situations sont exceptionnelles et ne peuvent être
déduites que des circonstances de fait à prouver par celui qui s'en prévaut.
L'Office considère que la preuve que les six marques antérieures formeraient une famille de marques n'a pas
été fournie. Du seul fait qu'elles sont toutes en partie composées du même mot -SOURCE, placé en finale de
la marque, l'on ne pourrait conclure que l'ensemble des enregistrements de marques antérieures forme
effectivement une famille de marques dont l'élément distinctif commun à celles-ci est le suffixe -SOURCE.
L'impression d'ensemble n'est non plus pas accentué du fait que l'élément ajouté, les préfixes DIET(«diététique»), ISO- («isothérapique»), FIBER- («fibres») et CITRO- («citrique») en particulier, ont tous une
connotation similaire. Tous se réfèrent à une qualité présumée de vitalité ou d'énergie, qui, eu égard aux
produits concernés, est pour le moins évocateur.
L'Office, a priori, ne partage dès lors pas le point de vue du jugement du Tribunal de Grande Instance de
Paris qui a estimé que la marque française ACTISOURCE (déposée pour des produits identiques) portait
atteinte aux marques internationales de l'opposant (Jugement rendu le 23/02/1999, NOVARTIS
NUTRITION SA c/ DIEPAL NSA inédit). Ce jugement semble privilégier la théorie que la confusion peut
naître du seul fait que la marque seconde contient la même déclinaison des marques antérieures et ceci sans
tenir compte de la situation sur le marché, c'est-à-dire, sans tenir compte du fait que le suffixe -SOURCE,
quand bien même il serait parfaitement arbitraire au regard des produits désignés, jouirait d'une
reconnaissance auprès du public comme indication de l'origine des produits couverts.
Ainsi, il y a lieu de vérifier, non pas si l'ensemble des marques antérieures est similaire à la demande
contestée, mais bien si l'une de ces marques, voire même plusieurs d'entre-elles, peut être considérée
similaire à la demande contestée.
(1) DIETSOURCE ./. LIFESOURCE
Les parties initiales des marques sont différentes. Du seul fait qu'elles soient partiellement composées du
même suffixe -SOURCE l'on ne pourrait conclure que, considérées dans leur ensemble, elles sont similaires.
La partie initiale des marques est différente du point de vue visuelle et phonétique. Cette différence de
préfixe est d'autant plus importante considérant que dans l'exercice de la comparaison des signes, le public
généralement attachera plus d'importance au début d'un mot qu'aux éléments suivants. Pour autant que la
signification des termes DIET- et LIFE- soit comprise (ce qui ne sera pas nécessairement le cas pour
l'ensemble des territoires couverts par les marques antérieures), les marques en litige, en plus, sont
différentes sur le plan conceptuel.
L'Office considère que les signes DIETSOURCE et LIFESOURCE sont différents.
(2) ISOSOURCE ./. LIFESOURCE
Les parties initiales des marques sont différentes. Du seul fait qu'elles soient partiellement composées du
même suffixe -SOURCE l'on ne pourrait conclure que, considérées dans leur ensemble, elles sont similaires.
La partie initiale des marques est différente du point de vue visuelle et phonétique. Cette différence de
préfixe est d'autant plus importante considérant que dans l'exercice de la comparaison des signes, le public
généralement attachera plus d'importance au début d'un mot qu'aux éléments suivants. Pour autant que la
signification des termes ISO- et LIFE- soit comprise (ce qui ne sera pas nécessairement le cas pour
l'ensemble des territoires couverts par les marques antérieures), les marques en litige, en plus, sont
différentes sur le plan conceptuel.
L'Office considère que les signes ISOSOURCE et LIFESOURCE sont différents.
(3) FIBERSOURCE ./. LIFESOURCE
Les parties initiales des marques sont différentes. Du seul fait qu'elles soient partiellement composées du
même suffixe -SOURCE l'on ne pourrait conclure que, considérées dans leur ensemble, elles sont similaires.
La partie initiale des marques est différente du point de vue visuelle et phonétique. Cette différence de
préfixe est d'autant plus importante considérant que dans l'exercice de la comparaison des signes, le public
généralement attachera plus d'importance au début d'un mot qu'aux éléments suivants. Pour autant que la
signification des termes FIBER- et LIFE- soit comprise (ce qui ne sera pas nécessairement le cas pour
l'ensemble des territoires couverts par les marques antérieures), les marques en litige, en plus, sont
différentes sur le plan conceptuel.
L'Office considère que les signes FIBERSOURCE et LIFESOURCE sont différents.
(4) CITRISOURCE ./. LIFESOURCE
Les parties initiales des marques sont différentes. Du seul fait qu'elles soient partiellement composées du
même suffixe -SOURCE l'on ne pourrait conclure que, considérées dans leur ensemble, elles sont similaires.
La partie initiale des marques est différente du point de vue visuelle et phonétique. Cette différence de
préfixe est d'autant plus importante considérant que dans l'exercice de la comparaison des signes, le public
généralement attachera plus d'importance au début d'un mot qu'aux éléments suivants. Pour autant que la
signification des termes CITRI- et LIFE- soit comprise (ce qui ne sera pas nécessairement le cas pour
l'ensemble des territoires couverts par les marques antérieures), les marques en litige, en plus, sont
différentes sur le plan conceptuel.
L'Office considère que les signes CITRISOURCE et LIFESOURCE sont différents.
(5) SANDOSOURCE ./. LIFESOURCE
Les parties initiales des marques sont différentes. Du seul fait qu'elles soient partiellement composées du
même suffixe -SOURCE l'on ne pourrait conclure que, considérées dans leur ensemble, elles sont similaires.
La partie initiale des marques est différente du point de vue visuelle et phonétique. Cette différence de
préfixe est d'autant plus importante considérant que dans l'exercice de la comparaison des signes, le public
généralement attachera plus d'importance au début d'un mot qu'aux éléments suivants. Apparemment le
préfixe SANDO- n'a aucune connotation conceptuelle dans aucun des territoires couverts par les marques
antérieures. Dès lors le contenu sémantique des signes ne peut être comparé et seul la différence du point de
vue visuel et phonétique est prit en considération.
L'Office considère que les signes SANDOSOURCE et LIFESOURCE sont différents.
(6) RESOURCE ./. LIFESOURCE
Les parties initiales des marques sont différentes. Du seul fait qu'elles soient partiellement composées du
même suffixe -SOURCE l'on ne pourrait conclure que, considérées dans leur ensemble, elles sont similaires.
La partie initiale des marques est différente du point de vue visuelle et phonétique. Cette différence de
préfixe est d'autant plus importante considérant que dans l'exercice de la comparaison des signes, le public
généralement attachera plus d'importance au début d'un mot qu'aux éléments suivants. Pour autant que la
signification des mots RESOURSE et LIFESOURCE soit comprise (ce qui ne sera pas nécessairement le cas
pour l'ensemble des territoires couverts par les marques antérieures), les marques en litige, en plus, sont
différentes sur le plan conceptuel.
L'Office considère que les signes RESOURCE et LIFESOURCE sont différents.
3. Conclusion
L'Office, appréciant globalement les similitudes visuelles, phonétiques et intellectuelles entre les marques en
cause, estime qu'il n'y a pas de risque de confusion, incluant le risque d'association, dans l'esprit du public
dans les territoires desquels les marques antérieures sont protégées. Les marques antérieures, prises
séparément, ne sont ni similaires ni identiques à la demande contestée. Cette conclusion est adoptée alors
même que l'Office a conclut que les produits couverts par les marques en cause sont identiques, voire
similaires. Il ne peut y avoir de risque de confusion au sens de l'article 8(1)(b) RMC entre les signes
DIETSOURCE ./. LIFESOURCE, ISOSOURCE ./. LIFESOURCE, FIBERSOURCE ./. LIFESOURCE,
CITROSOURCE ./. LIFESOURCE, SANDOSOURCE ./. LIFESOURCE et RESOURCE ./. LIFESOURCE.
La conclusion aurait pu être différente, en ce que l'Office aurait pu conclure au risque de confusion, incluant
le risque d'association, au cas ou l'opposant avait effectivement démontré que l'ensemble de ses marques
antérieures formait une famille de marques autour de l'élément commun et distinctif -SOURCE.
IV. SUR LA R;AAEPARTITION DES FRAIS
En vertu des dispositions de l'article 81(1) RMC, la partie perdante dans une procédure d'opposition supporte
les taxes et frais exposés par l'autre partie.
En vertu de la règle 94(1) RA, la répartition des frais est arrêtée dans la décision rendue sur l'opposition.
Puisque l'opposant est la partie perdante dans la procédure d'opposition, il doit supporter les frais exposés
par l'autre partie au cours de la procédure.
PAR CES MOTIFS, L'OFFICE DÉCIDE:
1. L'opposition no B 97578 est rejettée.
2. Les frais sont à charge de l'opposant.
Alicante, le 29/11/2000
Unité 8 de la division opposition
Marco BUFFOLO
Cristophe DE VROEY
Luc BERLOTIER
DECISIONE N. 2844/2000 DELLA
DIVISIONE D'OPPOSIZIONE
del 29 novembre 2000
sull'opposizione n. B 97578
(Lingua del procedimento: francese)
Opponente:
Novartis Nutrition AG
(Svizzera)
Rappresentante:
Alain Desmazières de Séchelles
(Francia)
Segni anteriori:
DIETSOURCE
ISOSOURCE
FIBERSOURCE
CITROSOURCE
SANDOSOURCE
RESOURCE
contro
Richiedente:
Lifesource International Inc.
(Stati Uniti)
Rappresentante:
Reddie & Grose
(Regno Unito)
Domanda di marchio impugnata:
LIFESOURCE
L'UFFICIO PER
L'ARMONIZZAZIONE NEL
MERCATO INTERNO (MARCHI,
DISEGNI E MODELLI)
I. FATTI E PROCEDIMENTO
In data 5 novembre 1996 la società Lifesource International Inc. (in prosieguo: la «richiedente»),
rappresentata dai mandatari associati Reddie & Grose, depositava la domanda di registrazione n. 405514 per
il marchio denominativo LIFESOURCE, per prodotti appartenenti alle classi 5, 30 e 32.
Tale domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 58/98 del 3 agosto 1998.
In data 2 novembre 1998 la società Novartis Nutrition AG (in prosieguo: «l'opponente»), rappresentata dal
Sig. Alain Desmazières de Séchelles, mandatario abilitato alla rappresentanza di terzi dinanzi all'Ufficio,
depositava un atto di opposizione contro la registrazione della predetta domanda di marchio comunitario.
Nell'opposizione sono rivendicati i seguenti diritti anteriori:
—Marchio internazionale denominativo DIETSOURCE, registrato in data 8 settembre 1993 con il n.
608240, per prodotti appartenenti alle classi 5 e 29. Tale registrazione internazionale è valida nei seguenti
paesi dell'Unione europea: Germania, Austria, paesi del Benelux, Spagna, Francia, Italia e Portogallo.
—Marchio internazionale denominativo ISOSOURCE, registrato in data 8 settembre 1993 con il n. 608241,
per prodotti appartenenti alle classi 5 e 29. Tale registrazione internazionale è valida nei seguenti paesi
dell'Unione europea: Germania, Austria, paesi del Benelux, Spagna, Francia, Italia e Portogallo.
—Marchio internazionale denominativo FIBERSOURCE, registrato in data 10 febbraio 1994 con il n.
615682, per prodotti appartenenti alla classe 5. Tale registrazione internazionale è valida nei seguenti paesi
dell'Unione europea: Germania, Austria, paesi del Benelux, Spagna, Francia, Italia e Portogallo.
—Marchio internazionale denominativo CITRISOURCE, registrato in data 10 febbraio 1994 con il n.
615683, per prodotti appartenenti alla classe 5. Tale registrazione internazionale è valida nei seguenti paesi
dell'Unione europea: Germania, Austria, paesi del Benelux, Spagna, Francia, Italia e Portogallo.
—Marchio internazionale denominativo SANDOSOURCE, registrato in data 24 ottobre 1994 con il n.
627845, per prodotti appartenenti alla classe 5. Tale registrazione internazionale è valida nei seguenti paesi
dell'Unione europea: Germania, Austria, paesi del Benelux, Spagna, Francia, Italia e Portogallo.
—Marchio internazionale denominativo RESOURCE, registrato in data 12 novembre 1995 con il n.
646521, per prodotti appartenenti alla classe 5. Tale registrazione internazionale è valida nei seguenti paesi
dell'Unione europea: Germania, Austria, paesi del Benelux, Spagna, Francia, Italia e Portogallo.
L'opponente è l'attuale titolare dei marchi registrati. Essa ha prodotto copie dei certificati di registrazione e
delle lettere dell'Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI) comprovanti il trasferimento
a suo favore delle registrazioni in questione.
L'opponente basa la propria opposizione su una parte dei prodotti tutelati dai marchi anteriori registrati,
ossia:
—«sostanze dietetiche per uso medico» (IR608240, IR608241, IR615682 e IR615683);
—«farmaci, preparati farmaceutici e medicinali, alimenti dietetici per uso medico» (IR627845);
—«farmaci, preparati farmaceutici, alimenti dietetici per uso medico» (IR646521).
L'opposizione è proposta per parte dei prodotti menzionati nella domanda di registrazione contestata, ossia:
«vitamine e integratori minerali, prodotti dietetici, sostanze farmaceutiche».
I motivi dell'opposizione sono quelli contemplati all'articolo 8, n. 1, lettera b), del regolamento (CE) del
Consiglio n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: 'RMC').
L'opposizione è stata notificata alla richiedente in data 18 gennaio 1999 col numero B 97578.
La lingua del procedimento è il francese.
La fase contraddittoria del procedimento di opposizione ha avuto inizio il 19 marzo 1999.
Ciascuna delle parti ha esposto le proprie osservazioni e fornito le prove richieste entro i termini impartitile
dall'Ufficio.
L'Ufficio ritiene di disporre di elementi sufficienti e, pertanto, di essere in grado di pronunciarsi
sull'opposizione.
II. ARGOMENTI DELLE PARTI
A sostegno della propria opposizione, l'opponente adduce i seguenti fatti e argomenti:
—i prodotti contestati sarebbero identici o quantomeno simili ai prodotti tutelati dai vari marchi anteriori
registrati;
—i marchi anteriori costituirebbero una famiglia di marchi il cui elemento dominante è il suffisso SOURCE. Tale elemento sarebbe facilmente individuabile all'interno dei marchi anteriori, sia dal punto di
vista visivo sia da quello concettuale e fonetico;
—pertanto, contenendo il marchio della domanda contestata la stessa parola, -SOURCE, esso ingenererebbe
un rischio di confusione (compreso quello di associazione) con i marchi anteriori.
L'opponente ha altresì prodotto copia di una sentenza del Tribunal de grande instance di Parigi, che ha
stabilito che il marchio francese ACTISOURCE (depositato per prodotti identici) arrecava pregiudizio ai
marchi internazionali dell'opponente (sentenza non pubblicata del 23 febbraio 1999, NOVARTIS
NUTRITION SA c/ DIEPAL NSA).
In data 16 aprile 1999 la richiedente presentato al riguardo, entro il termine all'uopo impartitole, le seguenti
osservazioni:
—non esisterebbe alcun rischio di confusione fra i marchi controversi in quanto il raffronto tra i segni in
questione andrebbe effettuato in base a considerazioni generali di somiglianza e all'impressione complessiva
suscitata dai marchi;
—nel raffronto tra i segni sarebbe significativo il fatto che il pubblico attribuisca maggiore importanza alla
parte iniziale di una parola piuttosto che agli elementi successivi della stessa e, essendo le parti iniziali dei
marchi completamente diverse, il rischio di confusione sarebbe improbabile;
—visto che l'opponente non ha addotto alcun elemento atto a dimostrare che il pubblico abbia riconosciuto il
suffisso -SOURCE come indicante i propri prodotti, questa non avrebbe il diritto di rivendicare diritti
esclusivi sui marchi composti dal suffisso -SOURCE;
—il fatto che l'opponente non abbia il diritto di rivendicare diritti esclusivi sul suffisso in questione sarebbe
d'altronde dimostrato dal numero di marchi composti con lo stesso suffisso che coesistono nella classe 5 nei
vari registri dei marchi dei paesi dell'Unione europea;
—da ultimo essa ritiene che la decisione del Tribunale de grande instance di Parigi non riguardi il marchio
LIFESOURCE e quindi non sia di alcuna rilevanza per l'opposizione.
In data 10 gennaio 2000 l'opponente ha replicato agli argomenti della richiedente, reiterando sostanzialmente
le proprie osservazioni iniziali:
—secondo la giurisprudenza della Corte di giustizia, il rischio di confusione dev'essere oggetto di una
valutazione globale basata sull'impressione complessiva che i marchi producono nel consumatore medio,
normalmente informato e ragionevolmente attento e che tenga conto dei loro elementi distintivi e dominanti;
—il concetto di «famiglia di marchi» farebbe parte di quegli elementi di cui bisogna tener conto per la
valutazione globale del rischio di confusione; il fatto che i marchi anteriori costituiscano una famiglia di
marchi aumenterebbe il carattere distintivo del loro suffisso comune, cosa che accrescerebbe il rischio di
confusione;
—né la relazione di ricerca dell'UAMI né quella effettuata dalla parte avversa sarebbero pertinenti nel caso
di specie; nell'ambito di un procedimento di opposizione, si dovrebbe confrontare la domanda impugnata
solo in riferimento al marchio o ai marchi anteriori rivendicati, senza tener conto di eventuali terzi marchi.
III. DECISIONE
A. SULL'AMMISSIBILITÀ
DELL'OPPOSIZIONE
La tassa di opposizione è stata versata in conformità delle relative disposizioni del regolamento.
L'opposizione è stata presentata entro il termine e secondo le forme e condizioni prescritte. La lingua del
procedimento è il francese.
L'opposizione è pertanto ammissibile.
B. NEL MERITO
Ai sensi dell'articolo 8, n. 1, lettera b), RMC, in seguito all'opposizione del titolare di un marchio anteriore,
il marchio richiesto è escluso dalla registrazione:
b) se a causa dell'identità o della somiglianza di detto marchio col marchio anteriore e dell'identità o
somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti, sussiste un rischio di
confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione
comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore.
1. Comparazione dei prodotti
Si deve constatare che i seguenti prodotti della domanda impugnata: «prodotti dietetici, sostanze
farmaceutiche» sono identici a quelli oggetto delle registrazioni di marchi anteriori rivendicate
dall'opponente, ossia: «sostanze dietetiche per uso medico» (IR608240, IR608241, IR615682 e IR615683),
«farmaci, preparati farmaceutici e medicinali, alimenti dietetici per uso medico» (IR627845) e «farmaci,
preparati farmaceutici, alimenti dietetici per uso medico» (IR646521).
Infatti, tale definizione non potrebbe in alcun modo identificare prodotti di tipo diverso. I «prodotti dietetici»
includono le «sostanze dietetiche per uso medico» e sono di conseguenza identici. Quanto alle «sostanze
farmaceutiche», esse sono incluse nella definizione «preparazioni farmaceutiche» e sono quindi identiche.
I restanti prodotti menzionati nella domanda contestata, ossia: «vitamine e integratori minerali», sono simili
ai prodotti oggetto delle registrazioni anteriori rivendicate dall'opponente. In effetti, «vitamine e integratori
minerali» sono per loro natura paragonabili alle «sostanze dietetiche» ed alle «preparazioni farmaceutiche».
Inoltre tali prodotti vengono spesso venduti nello stesso luogo (farmacia) e sono complementari se non in
concorrenza tra loro.
I diversi prodotti menzionati nella domanda impugnata potrebbero avere la stessa natura, funzione e
destinazione di quelli tutelati dai marchi anteriori. Del pari non si può escludere che tali prodotti
usufruiscano dei medesimi canali di distribuzione.
In conclusione, tutti i prodotti controversi, menzionati nella domanda di marchio comunitario, sono identici
o perlomeno simili ai prodotti tutelati dai marchi anteriori.
2. Comparazione dei segni
Nel caso specifico, il raffronto va operato tra i seguenti segni: DIETSOURCE, ISOSOURCE,
FIBERSOURCE, CITROSOURCE, SANDOSOURCE, RESOURCE, marchi anteriori, e
LIFESOURCE, marchio oggetto della domanda impugnata.
I marchi anteriori sono protetti nei seguenti paesi dell'Unione europea: Germania, Austria, paesi del
Benelux, Spagna, Francia, Italia e Portogallo.
Il primo punto da accertare è se i vari marchi anteriori registrati, tutti composti con il medesimo suffisso SOURCE, possano considerarsi formare una famiglia di marchi.
Una famiglia di marchi può essere descritta come un insieme di vari marchi aventi un elemento distintivo in
comune, tale da consentire al pubblico destinatario di stabilire delle associazioni fra i singoli marchi. Perché
si creino tali associazioni, è ovviamente necessario che il 'tronco' comune ai diversi marchi sia dominante e
distintivo e che venga riconosciuto come tale dal pubblico in questione. In altri termini, il segno comune
deve essere l'elemento distintivo della provenienza dei prodotti da una determinata impresa.
Pertanto, nel caso in esame, è necessario valutare se, nei diversi marchi anteriori, il suffisso -SOURCE verrà
percepito dal pubblico interessato quale elemento indicativo della provenienza da una determinata impresa.
In altre parole, ci si deve chiedere se il pubblico, messo di fronte a diversi segni composti dal medesimo
suffisso, percepirà questo suffisso quale indicazione del fatto che i prodotti così contrassegnati provengano
da tale o tal'altra impresa e non da più imprese. A tale riguardo, bisogna sottolineare che il concetto di
famiglia di marchi può venir dimostrato solamente in base all'uso che ne viene fatto; la semplice coesistenza
nei registri non basta a far presumere l'esistenza di una famiglia di marchi. Infatti, l'uso è un fattore
indispensabile per poter valutare la percezione o il riconoscimento da parte del pubblico dell'elemento
comune che lega i diversi marchi facenti parte della presunta famiglia.
Orbene, l'opponente non ha addotto alcuna prova di tale uso e, a fortiori, del riconoscimento o della
percezione dell'elemento comune dei propri marchi presso il pubblico. Va notato che, nelle sue osservazioni
in replica in data 16 aprile 1999, la richiedente aveva segnalato che l'opponente non aveva presentato alcuna
prova del fatto che il pubblico avesse riconosciuto il suffisso -SOURCE come elemento indicativo dei suoi
prodotti. Per tutta risposta l'opponente, anziché produrre documenti riguardanti l'uso dei propri marchi, si era
limitata a citare la giurisprudenza francese.
Se l'opponente fosse stata in grado di dimostrare che l'insieme dei suoi marchi formavano una famiglia di
marchi, riconosciuta come tale dal pubblico interessato, essa avrebbe potuto far valere la confusione
indiretta, oppure il «rischio di associazione». Occorre precisare che il rischio di associazione non si colloca
allo stesso livello del rischio di confusione, ma è solo uno dei suoi aspetti. Come precisato dalla Corte di
giustizia, «la nozione di rischio di associazione non costituisce un'alternativa alla nozione di rischio di
confusione, bensì serve a precisarne l'estensione» (sentenza 11 novembre 1997, causa C-251/95, Sabèl,
punto 18).
Pertanto, il concetto di famiglia di marchi, al pari del grado di conoscenza e di notorietà del marchio sul
mercato o del grado di somiglianza fra i segni confrontati, è un elemento da prendere in considerazione nella
valutazione globale del rischio di confusione. Infatti, come più volte precisato dalla Corte di giustizia, «il
rischio di confusione deve essere oggetto di valutazione globale, in considerazione di tutti i fattori pertinenti
del caso di specie». Il rischio di confusione può quindi anche contemplare situazioni in cui il pubblico non
necessariamente confonda due marchi, ma solo uno dei loro elementi costitutivi, con la conseguenza che
questo elemento venga percepito quale indicazione del fatto che i prodotti così contrassegnati provengono da
una stessa impresa. Tuttavia un approccio tendente a confermare la confusione derivante dalla sola
concordanza di una parte del marchio, cioè una delle forme del rischio di associazione, è ammissibile solo
nel caso in cui le circostanze della fattispecie lo giustifichino. Ciò vale, in particolare, quando l'elemento
concordante gode di una certa notorietà presso il pubblico, oppure nel caso di un elemento distintivo atto a
caratterizzare una famiglia di marchi. Si tratta di situazioni eccezionali, desumibili solo da circostanze di
fatto che devono essere provate dalla parte che intende farle valere.
L'Ufficio ritiene che non sia stata fornita alcuna prova del fatto che i sei marchi anteriori formino una
famiglia di marchi. Non si può giungere alla conclusione che l'insieme dei marchi anteriori registrati formi
effettivamente una famiglia di marchi, il cui elemento distintivo comune è il suffisso -SOURCE, unicamente
argomentando dal fatto che tali marchi sono tutti parzialmente composti dalla parola SOURCE posta alla
fine del segno.
Né l'impressione complessiva suscitata dai marchi viene accentuata dal fatto che gli elementi aggiuntivi, in
particolare i prefissi DIET- («dietetico»), ISO- («isoterapico»), FIBER- («fibre») e CITRO- («citrico»),
abbiano una connotazione simile. Tutti fanno riferimento ad una presunta qualità di vitalità o di energia che,
in riferimento ai prodotti in questione, è quantomeno evocativa.
L'Ufficio quindi non condivide, a priori, il punto di vista della sentenza del Tribunal de grande instance di
Parigi, citata dianzi, che ha ritenuto che il marchio francese ACTISOURCE (depositato per prodotti identici)
arrecasse pregiudizio ai marchi internazionali dell'opponente. Tale sentenza sembra propendere per la teoria
secondo cui la confusione potrebbe nascere dal semplice fatto che il marchio successivo contenga lo stesso
suffisso dei marchi anteriori e ciò senza tener conto della situazione sul mercato, in altri termini, senza tener
conto del fatto che il suffisso -SOURCE, quand'anche fosse assolutamente arbitrario in riferimento ai
prodotti designati, godrebbe di un riconoscimento presso il pubblico quale elemento indicativo dell'origine
dei prodotti tutelati.
Occorre pertanto verificare non già se sussista una somiglianza dell'insieme dei marchi anteriori con il
marchio oggetto della domanda impugnata, bensì se uno o più dei suddetti marchi possa essere considerato
simile a questo.
(1) DIETSOURCE ./. LIFESOURCE
Le parti iniziali dei marchi sono diverse. Non si può giungere alla conclusione che, considerati nel loro
insieme, i marchi siano simili, unicamente argomentando dal fatto che entrambi sono parzialmente composti
dal suffisso -SOURCE. La parte iniziale dei marchi è diversa da un punto di vista sia visivo che fonetico.
Tale differenza di prefisso è tanto più importante se si considera che, nel raffrontare i segni, il pubblico
attribuirà generalmente maggiore importanza all'inizio di una parola piuttosto che agli elementi successivi.
Inoltre, ammesso che il significato dei termini DIET- e LIFE- fosse compreso (cosa non necessariamente
vera nell'insieme dei territori in cui i marchi anteriori sono tutelati), i marchi in conflitto sarebbero diversi
anche sul piano concettuale.
L'Ufficio ritiene che i segni DIETSOURCE e LIFESOURCE siano diversi.
(2) ISOSOURCE ./. LIFESOURCE
Le parti iniziali dei marchi sono diverse. Non si può giungere alla conclusione che, considerati nel loro
insieme, i marchi siano simili, unicamente argomentando dal fatto che entrambi sono parzialmente composti
dal suffisso -SOURCE. La parte iniziale dei marchi è diversa da un punto di vista sia visivo che fonetico.
Tale differenza di prefisso è tanto più importante se si considera che, nel raffrontare i segni, il pubblico
attribuirà generalmente maggiore importanza all'inizio di una parola piuttosto che agli elementi successivi.
Inoltre, ammesso che il significato dei termini ISO- e LIFE- fosse compreso (cosa non necessariamente vera
nell'insieme dei territori in cui i marchi anteriori sono tutelati), i marchi in conflitto sarebbero diversi anche
sul piano concettuale.
L'Ufficio ritiene che i segni ISOSOURCE e LIFESOURCE siano diversi.
(3) FIBERSOURCE ./. LIFESOURCE
Le parti iniziali dei marchi sono diverse. Non si può giungere alla conclusione che, considerati nel loro
insieme, i marchi siano simili, unicamente argomentando dal fatto che entrambi sono parzialmente composti
dal suffisso -SOURCE. La parte iniziale dei marchi è diversa da un punto di vista sia visivo che fonetico.
Tale differenza di prefisso è tanto più importante se si considera che, nel raffrontare i segni, il pubblico
attribuirà generalmente maggiore importanza all'inizio di una parola piuttosto che agli elementi successivi.
Inoltre, ammesso che il significato dei termini FIBER- e LIFE- fosse compreso (cosa non necessariamente
vera nell'insieme dei territori in cui i marchi anteriori sono tutelati), i marchi in conflitto sarebbero diversi
anche sul piano concettuale.
L'Ufficio ritiene che i segni FIBERSOURCE e LIFESOURCE siano diversi.
(4) CITRISOURCE ./. LIFESOURCE
Le parti iniziali dei marchi sono diverse. Non si può giungere alla conclusione che, considerati nel loro
insieme, i marchi siano simili, unicamente argomentando dal fatto che entrambi sono parzialmente composti
dal suffisso -SOURCE. La parte iniziale dei marchi è diversa da un punto di vista sia visivo che fonetico.
Tale differenza di prefisso è tanto più importante se si considera che, nel raffrontare i segni, il pubblico
attribuirà generalmente maggiore importanza all'inizio di una parola piuttosto che agli elementi successivi.
Inoltre, ammesso che il significato dei termini CITRI- e LIFE- fosse compreso (cosa non necessariamente
vera nell'insieme dei territori in cui i marchi anteriori sono tutelati), i marchi in conflitto sarebbero diversi
anche sul piano concettuale.
L'Ufficio ritiene che i segni CITRISOURCE e LIFESOURCE siano diversi.
(5) SANDOSOURCE ./. LIFESOURCE
Le parti iniziali dei marchi sono diverse. Non si può giungere alla conclusione che, considerati nel loro
insieme, i marchi siano simili, unicamente argomentando dal fatto che entrambi sono parzialmente composti
dal suffisso -SOURCE. La parte iniziale dei marchi è diversa da un punto di vista sia visivo che fonetico.
Tale differenza di prefisso è tanto più importante se si considera che, nel raffrontare i segni, il pubblico
attribuirà generalmente maggiore importanza all'inizio di una parola piuttosto che agli elementi successivi.
Apparentemente, in nessuno dei territori in cui i marchi anteriori sono tutelati il prefisso SANDO- possiede
una connotazione concettuale. Di conseguenza, il contenuto semantico dei segni non può essere paragonato
e viene presa in considerazione semplicemente la differenza dal punto di vista visivo e fonetico.
L'Ufficio ritiene che i segni SANDOSOURCE e LIFESOURCE siano diversi.
(6) RESOURCE ./. LIFESOURCE
Le parti iniziali dei marchi sono diverse. Non si può giungere alla conclusione che, considerati nel loro
insieme, i marchi siano simili, unicamente argomentando dal fatto che entrambi sono parzialmente composti
dal suffisso -SOURCE. La parte iniziale dei marchi è diversa da un punto di vista sia visivo che fonetico.
Tale differenza di prefisso è tanto più importante se si considera che, nel raffrontare i segni, il pubblico
attribuirà generalmente maggiore importanza all'inizio di una parola piuttosto che agli elementi successivi.
Inoltre, ammesso che il significato dei termini RESOURCE e LIFESOURCE fosse compreso (cosa non
necessariamente vera nell'insieme dei territori in cui i marchi anteriori sono tutelati), i marchi in conflitto
sarebbero diversi anche sul piano concettuale.
L'Ufficio ritiene che i segni CITRISOURCE e LIFESOURCE siano diversi.
3. Conclusione
L'Ufficio, in esito alla valutazione complessiva delle somiglianze visive, fonetiche e concettuali fra i marchi
in questione, ritiene che non vi sia rischio di confusione o di associazione nella mente del pubblico dei
territori in cui i marchi anteriori sono tutelati. I marchi anteriori, presi separatamente, non sono né simili né
identici a quello oggetto della domanda impugnata. L'Ufficio è giunto a tale conclusione sebbene ritenga che
i prodotti tutelati dai marchi in questione siano identici o simili. Non può esistere rischio di confusione ai
sensi dell'articolo 8, n. 1, lettera b), RMC fra i segni DIETSOURCE ./. LIFESOURCE, ISOSOURCE ./.
LIFESOURCE, FIBERSOURCE ./. LIFESOURCE, CITROSOURCE ./. LIFESOURCE, SANDOSOURCE
./. LIFESOURCE e RESOURCE ./. LIFESOURCE.
La conclusione avrebbe potuto essere diversa, nel senso che l'Ufficio avrebbe potuto accertare l'esistenza del
rischio di confusione, compreso il rischio di associazione, nel caso in cui l'opponente avesse effettivamente
dimostrato che l'insieme dei suoi marchi anteriori formava una famiglia di marchi intorno all'elemento
comune e distintivo -SOURCE.
IV. SULLE SPESE
Ai sensi dell'articolo 81, n. 1, RMC, la parte soccombente in un procedimento d'opposizione sopporta l'onere
delle tasse versate dall'altra parte, nonché di tutte le spese da questa sostenute.
Ai sensi della regola 94, n. 1, RE, la ripartizione delle spese è stabilita nella decisione sull'opposizione.
Poiché l'opponente è risultata soccombente nel presente procedimento, le spese sostenute dall'altra parte
sono poste a suo carico.
PER QUESTI MOTIVI, L'UFFICIO DECIDE CHE:
1. L'opposizione n. B 97578 è respinta.
2. Le spese sono a carico dell'opponente.
Alicante, 29 novembre 2000
Unità 8 della divisione di opposizione
Marco BUFFOLO
Cristophe DE VROEY
Luc BERLOTIER
RESOLUCIÓN No 3027/2000 DE LA
DIVISIÓN DE OPOSICIÓN
de 13 de diciembre de 2000
dictada en el procedimiento de
oposición no B 136897
(Lengua de procedimiento: inglés)
Oponente:
Lacer, S.A.
(España)
Representante:
Sr. Manuel Pastells Teixidó
(España)
Signos anteriores:
LACER, S. A.
Contra
Solicitante:
Antisoma PLC
(Reino Unido)
Representante:
Barker Bretell
(Reino Unido)
Solicitud impugnada:
RACER
LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN
DEL MERCADO INTERIOR
(MARCAS, DIBUJOS Y
MODELOS)
I. HECHOS Y PROCEDIMIENTO
El 09/05/1997, Antisoma PLC, en lo sucesivo «la solicitante», presentó la solicitud no 536839 para el
registro de la marca «RACER» en relación con la clase 5. La solicitante actuó representada por Barker
Brettell, asociación de representantes autorizada para representar a terceros ante la Oficina.
La solicitud se publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias no 92/98 de 30/11/1998.
El 23/02/1999, Lacer, S.A., en lo sucesivo «la oponente», presentó un escrito de oposición contra la citada
solicitud. La oponente actuó representada por el Sr. D. Manuel Pastells Teixidó, representante autorizado
para representar a terceros ante la Oficina.
La oposición se basó en los siguientes derechos anteriores:
El registro español no 479849 de la marca «LACER, S.A.». Se solicitó el 24/07/1965, se registró el
06/10/1966 y se renovó el 06/10/1986 para una serie de productos de la clase 5. La oponente ha alegado que
esta marca es notoriamente conocida en España, Bélgica y Portugal para todos los productos que abarca este
registro.
El registro español no 302786 de la marca «LACER, S.A.» Se solicitó el 25/01/1956 y se registró el
07/12/1956 para una serie de productos de las clases 1 y 5. La oponente ha alegado que esta marca es
notoriamente conocida en España, Bélgica y Portugal para todos los productos que abarca este registro.
La marca no registrada «LACER, S.A.», notoriamente conocida en Bélgica y Portugal.
La oponente ha demostrado ser la actual titular de los derechos registrados anteriores presentando copias y
traducciones del registro y de los certificados de renovación.
La oponente basa su oposición en todos los productos de su registro y de la marca no registrada:
El registro español no 479849, las marcas belga y portuguesa no registradas y notoriamente conocidas
«LACER, S.A.»: (traducción facilitada por la oponente)
«Productos químicos para uso médico y farmacéutico; sustancias y preparados farmacéuticos, curativos,
veterinarios y medicinales de todo tipo; sustancias dietéticas de uso medicinal, desinfectantes y productos
antiparasitarios de uso humano» de la clase 5.
El registro español no 302786, las marcas belga y portuguesa no registradas y notoriamente conocidas
«LACER, S.A.»:
«Productos químicos» de la clase 1;
«Sustancias, productos y preparados farmacéuticos, curativos, veterinarios y medicinales de todo tipo;
sustancias dietéticas de uso medicinal, desinfectantes y productos antiparasitarios de uso humano» de la
clase 5.
La oponente dirige su oposición contra todos los productos de la solicitud, a saber:
«Sustancias de anticuerpos radiactivadas» de la clase 5.
Los motivos de oposición son los contemplados en el artículo 8, apartado 1, letra b) y en el artículo 8,
apartado 5 del RMC (Reglamento no 40/94 del Consejo).
La oposición se notificó a la solicitante el 07/07/1999 con el no B 136897.
Se designó el inglés como lengua de procedimiento.
El 19/09/1999 se inició la fase contradictoria del procedimiento.
Ambas partes presentaron sus observaciones y pruebas en los plazos fijados por la Oficina.
La Oficina, considerando que existen suficientes elementos de juicio, procede a resolver la oposición.
II. ALEGACIONES DE LAS
PARTES
La oponente alega lo siguiente:
Existe riesgo de confusión. Los signos en litigio son muy similares. La única diferencia consiste en la
primera letra de los signos. Esta única diferencia es menor e irrelevante. Además, esta diferencia menor
queda compensada por la identidad parcial de los productos.
Los productos designados por las marcas en litigio son parcialmente idénticos/similares. Están destinados al
mismo consumidor, comparten los mismos centros de distribución y pertenecen al mismo sector: el ramo
químico-farmacéutico.
Existe riesgo de asociación. El público creerá que la marca posterior es utilizada por un licenciatario de la
marca anterior o que tiene el mismo origen.
Sus marcas son notoriamente conocidas en Bélgica, España y Portugal. Se basa en el artículo 6 bis del
Convenio de París. La marca anterior se ha utilizado, entre otras cosas, para «tratamientos antihistamínicos,
antihipertensivos, de angina, coronarios y de úlcera, tratamientos del alcoholismo...». Las marcas de la
oponente merecen una protección especial porque gozan de prestigio.
La oponente se remite a la Sentencia del Tribunal de Justicia, Asunto C-39/97 Canon Kabushiki Kaisha
contra Metro-Goldwyn-Mayer Inc., antes Pathe Communications Corporation [1998], DO OAMI no 12/98,
p. 1.407.
No queda claro si la oponente pretende o no basarse en el artículo 8(5) del RMC. Parece que la oponente no
reivindica sino un mayor carácter distintivo de las marcas con arreglo al artículo 8(1)(b) del RMC. Sin
embargo, la oponente arguye que la marca posterior podría aprovecharse indebidamente del renombre y la
fama alcanzados por sus marcas. Este argumento se ajusta a lo dispuesto en el artículo 8(5) del RMC.
La solicitante impugna la oposición y aduce lo siguiente:
Los productos de la solicitante son altamente especializados. Además, RACER es un acrónimo que significa
«Radioactive Antibody Combined with External beam Radiotherapy» (anticuerpo radiactivo combinado con
radioterapia de rayo externo).
La jurisprudencia citada por la oponente no es aplicable a este caso. No existe solapamiento entre los
productos. No puede existir ningún riesgo de confusión a pesar de la similitud de los signos. La
jurisprudencia citada por la oponente no es aplicable.
Los productos en cuestión no son similares ni idénticos. Hace hincapié en que sus productos sirven para el
tratamiento del cáncer, dentro de unas condiciones clínicas estrictas. Los productos serán adquiridos y
administrados por médicos de hospital, los cuales son especialistas altamente cualificados. Son sustancias
radiactivas que sólo pueden obtenerse de farmacéuticos de radio. En cambio, los productos de la oponente se
suministran al público por prescripción de médicos de cabecera o mediante venta sin receta. Por
consiguiente, los productos en cuestión no serán controlados ni administrados por el mismo grupo de
personal médico.
Por lo tanto, no existe riesgo de asociación tal como alega la oponente, pues los productos no se ponen a
disposición del mismo público.
La solicitante no conocía los productos de la oponente, pero acepta que el nombre de marca «LACER» es
conocido en España. No obstante, niega que «RACER» pueda aprovecharse indebidamente del renombre y
de la fama adquirida por «LACER».
III. RESOLUCIÓN
A. SOBRE LA ADMISIBILIDAD
DE LA OPOSICIÓN
La tasa de oposición se pagó de conformidad con el Reglamento.
La oposición se presentó en plazo y forma.
En consecuencia, se admite la oposición.
B. SOBRE EL FONDO
De acuerdo con el artículo 8(1)(b) del RMC (Reglamento no 40/94 del Consejo), mediando oposición del
titular de una marca anterior, se denegará el registro de la solicitud de marca:
«... cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos o
servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que
esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la marca
anterior».
De acuerdo con el artículo 8(2)(c) del RMC, a efectos del apartado 1, se entiende por «marca anterior» las
marcas que, en la fecha de presentación de la solicitud de la marca comunitaria o, en su caso, en la fecha de
la prioridad invocada en apoyo de la solicitud de marca comunitaria, sean notoriamente conocidas en un
Estado miembro, en el sentido en que las palabras «notoriamente conocidas» se emplean en el artículo 6 bis
del Convenio de París.
De acuerdo con el artículo 8(5) del RMC (Reglamento del Consejo no 40/94), mediando oposición del titular
de una marca anterior, se denegará el registro de la solicitud de marca:
«... cuando sea idéntica o similar a la marca anterior y se solicite su registro para productos o servicios que
no sean similares a aquéllos para los que se haya registrado la marca anterior, si ésta fuera renombrada en el
Estado miembro de que se trate y si el uso sin justa causa de la marca solicitada se aprovechara
indebidamente del carácter distintivo o del renombre de la marca anterior o fuere perjudicial para los
mismos».
1. Marcas notoriamente conocidas/
renombre/reputación
La oponente alega que sus marcas «LACER, S.A.» son notorias en Bélgica, España y Portugal para
«Productos químicos para uso médico y farmacéutico, sustancias y preparados farmacéuticos, curativos,
veterinarios y medicinales de todo tipo; sustancias dietéticas de uso medicinal, desinfectantes y productos
antiparasitarios de uso humano» de la marca no 302786, y para «productos químicos», «sustancias,
productos y preparados farmacéuticos, curativos, veterinarios y medicinales de todo tipo; sustancias
dietéticas de uso medicinal, desinfectantes y productos antiparasitarios de uso humano» de la marca no
479849. Puesto que en el escrito de oposición no consta indicación alguna de que estas marcas estén
registradas en Bélgica o Portugal, parece ser que las marcas notoriamente conocidas no están registradas en
estos últimos territorios.
De acuerdo con el artículo 8(2)(c), el titular de una marca notoriamente conocida a efectos del artículo 6 bis
del Convenio de París, puede presentar oposición sobre la base de los motivos del artículo 8, apartados 1 y 5
del RMC. La protección de marcas notoriamente conocidas a efectos del artículo 6 bis del Convenio de París
es independiente del registro de la marca y, por tanto, se aplica por igual a marcas registradas y no
registradas.
Para que la Oficina pudiera considerar la posibilidad de conceder una mayor protección a las marcas
anteriores de que se trata, sea a efectos de la confusión o asociación entre los signos con arreglo al artículo
8(1)(b) del RMC o con arreglo al artículo 8(5) del RMC, la oponente presentó las siguientes pruebas para
justificar su alegación de que las marcas gozan de renombre o tienen un carácter altamente distintivo.
En primer lugar, algunos documentos en inglés:
26 páginas que parecen ser copias de una muestra de diapositivas sobre la oponente. Las páginas están
fechadas en febrero de 1997. Existen varias cifras de volumen de negocios de 1991 a 1997. Parece que la
oponente es la empresa no 152 en el escalafón del mercado farmacéutico mundial, pero la 5a en España. La
empresa tiene dos divisiones principales. La División OTC (venta sin receta), cuya principal actividad se
centra en los productos dentales y de cuidado de la piel (filtros solares, cuidado y tratamiento del cabello,
etc.) y la División Farmacéutica. Los principales ámbitos terapéuticos a que se dedica la oponente son la
cardiología, la arteriosclerosis y el sistema gastrointestinal.
Sin embargo, parece ser que quien facilita esta información es la propia oponente y no un tercero imparcial.
Además, la información se refiere a la empresa como tal y no a las marcas concretas en que se basa la
oposición. Por este motivo, no puede concederse un valor determinante a esta prueba a la hora de decidir si
las marcas de la oponente son notoriamente conocidas o gozan de renombre.
un documento de 19 páginas titulado «The force of the past and the success of the present are driving us to
the future» (la fuerza del pasado y el éxito del presente nos llevan al futuro). Este documento parece ser una
especie de folleto relativo a la empresa de la oponente. Al parecer está fechado en 1997. Proporciona una
visión general de la empresa. Se afirma que LACER, S.A. es líder del mercado en España gracias a su línea
de productos cardiovasculares que abarca los tratamientos antihipertensivos. En el folleto figuran varios
envases de medicamentos. Estas medicinas se venden con diversas marcas (LACEROL, PANTOK,
VIRLIX). Uno de los envases lleva la marca ISO-LÁCER. En todos los envases aparece el siguiente signo:
El folleto también contiene información sobre las actividades de la División OTC de la oponente y en él
figuran varias fotografías de pasta dentífrica y cepillos de dientes, así como botellas de enjuagues bucales
con la palabra «LACER» en ellos. «LACER» está escrito con letras mayúsculas ligeramente estilizadas o de
manera figurativa.
En este documento no se indica el grado de reconocimiento de los productos de la oponente en el mercado.
Además, parece que lo ha publicado la propia oponente y no un tercero imparcial.
Un folleto de 17 páginas que presenta los productos de la División OTC de la oponente sin fecha.
No se indica el grado de reconocimiento de los productos de la oponente en el mercado. Además, parece que
lo ha publicado la propia oponente y no un tercero imparcial.
Un folleto en inglés sobre «EuroAlliance», que según se indica es un grupo de cuatro empresas
farmacéuticas europeas. En él figura el nombre de la empresa de la oponente. No lleva fecha, pero parece
remitirse a 1992 ó 1993. No hay indicación alguna sobre el editor de este folleto. Informa que EuroAlliance
es una iniciativa de cuatro empresas farmacéuticas independientes con el propósito de aumentar la cuota de
mercado de cada socio en su propio territorio. Presenta a LACER, S.A. De acuerdo con este documento,
LACER, S.A. figura entre las siete primeras empresas de titularidad privada de España y está especializada
en medicina cardiovascular, dermatológica, gastrointestinal y del sistema nervioso central. El volumen total
de ventas de 1993 se cifra en 8 millardos de pesetas.
Las marcas de la oponente no se mencionan en este documento. Sólo se indican las actividades generales de
la empresa. Así, este documento no aporta información alguna en lo que se refiere al reconocimiento en el
mercado de las marcas reivindicadas. La Oficina no sabe si los productos a que se refieren las cifras de
negocio llevan las marcas en cuestión o de qué productos se trata.
Recortes de prensa. Estos recortes hacen referencia a la empresa de la oponente, pero ninguno de ellos
menciona sus marcas.
Además, hay varios documentos en español o portugués que parecen ser una especie de folletos sobre los
diferentes productos de la oponente. Estos documentos no están traducidos a la lengua del procedimiento y,
por tanto, no pueden tenerse en cuenta a la hora de evaluar el pretendido grado de reconocimiento de las
marcas anteriores.
Facturas:
Las siguientes pruebas se refieren al mercado belga:
Dos facturas de 31/12/1997 y 28/05/1998. En las facturas aparece la marca figurativa de la oponente y se
señala que se vendieron 753 y 1.420 kg. de un producto llamado «FLUOXYTIL» a una empresa belga, UCB
S.A.
Estas facturas no bastan para probar que las marcas de la oponente o alguna de ellas son notoriamente
conocidas en Bélgica. En primer lugar, ninguna de las facturas corresponde al periodo anterior al de la
presentación de la solicitud impugnada, que tuvo lugar el 09/05/1997. No hay indicaciones de que, a pesar
de las fechas que constan en las facturas, estos documentos puedan relacionarse con el período considerado.
En segundo lugar, las ventas a una única empresa de Bélgica, a falta de una información específica sobre el
mercado belga, no bastan para demostrar el alcance del reconocimiento de la marca. En tercer lugar, no se ha
presentado prueba alguna de la intensidad y/o duración de la promoción y el uso de la marca.
Las siguientes pruebas se refieren al mercado portugués:
Cinco facturas cuyas fechas se sitúan entre el 05/02/1998 y el 03/06/1998. En las facturas aparece la marca
figurativa de la oponente y en ellas se indica que los productos llamados «SENSILACER», «FLUOR
DIARIO», «GENGILACER» Y «GEL JUNIOR FRESA» se vendieron a una empresa portuguesa, Alter
S.A.
Estas facturas no bastan para acreditar que la marca de la oponente, «LACER S.A.», sea notoriamente
conocida en Portugal. En primer lugar, ninguna de las facturas corresponden al periodo anterior a la
presentación de la solicitud impugnada, que tuvo lugar el 09/05/1997. Tampoco se dan indicaciones de que,
a pesar de las fechas que constan en las facturas, estos documentos pueden relacionarse con el período
considerado. En segundo lugar, las ventas a una única empresa de Portugal, a falta de una información
específica sobre el mercado, no bastan para demostrar el alcance del reconocimiento de la marca. En tercer
lugar, no se ha presentado prueba alguna de la intensidad y/o duración de la promoción y el uso de la marca.
Por consiguiente, la oponente no ha demostrado que su marca no registrada sea notoriamente conocida en
Bélgica o Portugal.
La oponente ha alegado que sus marcas registradas son notoriamente conocidas en España.
La solicitante reconoce expresamente que «acepta, sobre la base de las pruebas presentadas en nombre de los
oponentes, que el nombre de la marca de la oponente "LACER" es conocido en España».
No obstante, la Oficina opina que los materiales presentados no constituyen pruebas concluyentes de que las
marcas son notorias en la medida declarada por la oponente. La documentación refleja que la empresa
LACER, S.A. goza de algún grado de reconocimiento en España. Sin embargo, ello no implica que las
marcas anteriores invocadas como base de esta oposición gocen del mismo grado de reconocimiento en el
mercado español para todos los productos para los que se han registrado. No hay cifras de negocio relativas
a las dos marcas en cuestión, ningún estudio de mercado y pocos datos de fuentes independientes. De
acuerdo con la documentación que consta en el expediente, la oponente tiene una amplia cartera de marcas.
Las cifras indicadas se refieren a la cifra de negocio general de la empresa, sin ninguna distinción entre los
mercados relacionados con las marcas en cuestión. No se indica nada sobre la posición relativa de las marcas
en el mercado cuando se comparan con las marcas de la competencia.
Para concluir, consideradas en su conjunto, las pruebas presentadas no demuestran que las marcas sean
notoriamente conocidas o gocen de renombre. La oponente no ha demostrado que estas marcas gocen de
algún grado de conocimiento o reconocimiento entre el público interesado. Los datos facilitados se refieren
principalmente a la empresa. Sin pruebas del sector o del público interesado, la Oficina no puede determinar
el alcance exacto del renombre de que goza la oponente en relación con su marca.
La oponente no aporta más indicaciones que demuestren que los datos facilitados con respecto a la empresa
puedan hacerse plenamente extensivos a las marcas invocadas en este procedimiento. No se dice nada sobre
la duración o intensidad del uso de las marcas ni si las marcas han permanecido a la venta continuamente en
los territorios correspondientes. No hay indicaciones sobre la promoción de los productos mediante anuncios
en revistas u otros medios de comunicación. De los documentos presentados por la oponente no se deduce
ninguna otra indicación, información o elemento de comparación que pudieran ponderarse con las cifras
relativas a sus propias marcas y demostrar que éstas han adquirido el reconocimiento, la notoriedad o el
renombre que reivindica la oponente. A falta de esta información, no es posible verificar si las marcas
anteriores disfrutan de reconocimiento o incluso de renombre en grado suficiente para proteger la marca
anterior más allá de los productos idénticos o similares.
Así, al examinar la oposición basada en las marcas españolas no 479849 y no 302786, la Oficina entenderá
que éstas tienen un carácter distintivo normal.
2. Riesgo de confusión
De acuerdo con el artículo 8(1)(b) del RMC (Reglamento no 40/94 del Consejo), mediando oposición del
titular de una marca anterior, se denegará el registro de la marca:
«... cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos o
servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que
esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la marca
anterior».
a) Comparación de los productos
Los productos de la solicitud son:
«Sustancias de anticuerpos radiactivadas» de la clase 5.
Los productos de las marcas anteriores son:
De la marca no 479849:
«Productos químicos para uso médico y farmacéutico; sustancias y preparados farmacéuticos, curativos,
veterinarios y medicinales de todo tipo; sustancias dietéticas de uso medicinal, desinfectantes y productos
antiparasitarios de uso humano» de la clase 5.
De la marca no 302786:
«Productos químicos» de la clase 1;
«Sustancias, productos y preparados farmacéuticos, curativos, veterinarios y medicinales de todo tipo;
sustancias dietéticas de uso medicinal, desinfectantes y productos antiparasitarios de uso humano» de la
clase 5.
La solicitante alega que el producto designado en su solicitud es un producto muy específico, totalmente
diferente de los productos que interesan a la oponente. Concretamente, la solicitante declara que «la marca
anterior ha sido registrada para "productos químicos de uso médico o farmacéutico; sustancias
farmacéuticas", pero el producto "RACER" de la solicitante no se clasificaría como tal. No es un producto
en el sentido de "Productos químicos para uso médico y farmacéutico; sustancias farmacéuticas" que
interesen al "público o los centros de distribución"». El subrayado es de la oponente. La solicitante alega que
no hay coincidencia de signos en el mismo sector, como podría ser el ramo químico-farmacéutico.
A falta de más explicaciones sobre este punto, la Oficina no puede valorar plenamente este argumento y
decidir si la «sustancia de anticuerpos radiactivados» es o no un producto en el sentido de «Productos
químicos para uso médico y farmacéutico; sustancias farmacéuticas» para los que están protegidas las
marcas anteriores.
Por un lado, el registro de la oponente abarca los productos farmacéuticos en general y, por tanto, tiene que
englobar los productos de la solicitante, sólo que junto con otros productos farmacéuticos. Por otro lado, el
producto de la solicitante es muy específico y está dirigido a un público altamente especializado de expertos
médicos cualificados, tiene canales comerciales restrictivos y controlados y canales de distribución limitados
y especializados. El producto de la solicitante es radiactivo y sólo puede obtenerse de un farmacéutico de
radio. De hecho, es muy poco probable que una sustancia radiactiva se venda libremente sin receta médica al
público en general. La Oficina admite que este producto no será adquirido y administrado por todos los
especialistas médicos, sino tan sólo por algunos expertos médicos y, sobre todo, por médicos de hospital.
Las medidas de seguridad requeridas en general para almacenar y manipular este tipo de sustancias
respaldan esta conclusión.
En cambio, los productos de la oponente que no son «sustancias de anticuerpos radiactivadas» pueden estar
destinados al público en general o ser recetados por los médicos de cabecera. Aunque entraran en la misma
categoría general de «productos farmacéuticos», no tendrían casi nada en común con las «sustancias de
anticuerpos radiactivadas». Debido al grado de atención necesaria para el manejo de estos productos, una
pequeña diferencia entre las marcas correspondientes puede bastar para evitar toda confusión. A causa de la
naturaleza altamente especializada de las «sustancias de anticuerpos radiactivadas», es poco probable que
los productos se confundan con otras categorías de productos farmacéuticos.
En resumen:
—en la medida en que los productos de la oponente sean idénticos a los productos de la solicitante, el grado
de atención necesaria para su manejo implica que una pequeña diferencia entre las respectivas marcas
bastará para evitar toda confusión,
—en la medida en que los productos de la oponente no sean idénticos, la naturaleza altamente especializada
de los productos de la solicitante, combinada con las diferencias entre los productos, servirá también para
evitar toda confusión.
b) Comparación de los signos
A la hora de determinar si existe riesgo de confusión, se compararán las marcas mediante una evaluación
global de su similitud visual, fonética y conceptual. La comparación debe basarse en la impresión general de
las marcas, teniendo en cuenta en particular sus elementos distintivos y dominantes.
La comparación se establece entre los siguientes signos:
LACER, S. A.
RACER
(marcas anteriores)
(solicitud de marca comunitaria)
El territorio considerado es España.
La marca anterior es una marca denominativa, «LACER, S.A.». Por la abreviatura «S.A.» los españoles
entenderán una forma específica de persona jurídica, es decir, «Sociedad Anónima» y no considerarán esta
parte del signo una característica distintiva.
La marca de la solicitante también es una marca denominativa, «RACER». La única diferencia radica en la
primera letra. Visualmente, las marcas se diferencian por su longitud y su primera letra. No es probable que
se confundan visualmente.
Fonéticamente, la diferencia de la primera letra de los signos influirá en la pronunciación de las marcas. Sin
embargo, dado que las cuatro últimas letras son idénticas en los dos signos en litigio, éstos tienen cierto
parecido fonético.
Los signos no tienen ningún contenido semántico particular. Las marcas anteriores podrían evocar la palabra
«láser», aunque esto no es evidente. Parte de los consumidores españoles con suficientes conocimientos de
inglés entenderán que la solicitud responde al término inglés «racer». Los consumidores españoles que no
tengan buenos conocimientos del idioma inglés no entenderán el signo y lo considerarán una palabra
inventada. Como ninguno de los signos tiene un significado conceptual claro, no es posible extraer una
conclusión inequívoca de la comparación conceptual de los signos. No obstante, es posible que los
compradores de los productos altamente especializados de la solicitante puedan estimar que las letras «RA»
se refieren a «anticuerpos radiactivos».
c) Conclusión
De acuerdo con el séptimo considerando del RMC, la apreciación del riesgo de confusión
« ... depende de numerosos factores, y en particular del conocimiento de la marca en el mercado, de la
asociación que pueda hacerse de ella con el signo utilizado o registrado, del grado de similitud entre la
marca y el signo y entre los productos o servicios designados...».
Un menor grado de similitud entre estos productos y servicios puede compensarse con un mayor grado de
similitud entre las marcas, y viceversa (véase la Sentencia antes citada del Tribunal de Justicia en el Asunto
C-39/97).
El concepto de riesgo de confusión implica una estrecha relación entre la similitud de los productos y
servicios y la similitud de las marcas. En este caso las cuatros últimas letras de ambas marcas «ACER» son
idénticas. No obstante, las diferencias entre los signos bastan en este caso para evitar todo riesgo de
confusión incluso entre sustancias de anticuerpos radiactivadas «RACER» y sustancias de anticuerpos
radiactivadas «LACER, S.A.» debido a la naturaleza altamente especializada de los productos y a la forma
en que se venden. Además, en la medida en que los productos de la oponente no son «sustancias de
anticuerpos radiactivados», sino otros productos farmacéuticos de la clase 5, no existe una relación tan
estrecha entre los productos como para que exista riesgo de confusión, por mucho que las cuatro últimas
letras de los signos en cuestión sean idénticas. El público interesado en las «sustancias de anticuerpos
radiactivadas» es un público altamente especializado con un alto grado de conocimientos. Es un público
bastante diferente del público destinatario de otros productos farmacéuticos. Aunque estos productos son
productos farmacéuticos, como los productos designados en las marcas anteriores, este único elemento no
basta para que haya riesgo de confusión. Los productos no son de la misma naturaleza: el producto de la
solicitante es una sustancia radiactiva, no utilizan los mismos canales de distribución y no están destinados a
la misma clientela. Lo anterior, junto con las diferencias entre las marcas, basta para descartar toda
confusión entre estos productos. Es poco probable que el público se confunda con respecto a las empresas
que han fabricado los productos o que siquiera piensen que los productos de la solicitante guardan relación
con la oponente.
Para concluir, no existe riesgo de confusión respecto de los productos impugnados.
Tampoco existe riesgo de asociación entre los signos. De acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal de
Justicia, el concepto de riesgo de asociación no es alternativo al de riesgo de confusión, sino que sirve para
definir su alcance (véase la Sentencia del Tribunal en el Asunto C-251/95 [1997], Sabèl BV contra Puma
AG, Rudolf Dassler Sport, DO OAMI no 1/98, p. 79 y ss.). A falta de riesgo de confusión, no puede haber
riesgo de asociación. El público interesado en España, expuesto al uso de ambos signos en relación con los
productos, no creerá que la misma empresa que ofrece los productos designados por la marca anterior ofrece
los productos que llevan la marca posterior, y ni siquiera pensará que los productos de la solicitante guardan
relación con la oponente. Tampoco pensará que el titular de la marca posterior es licenciatario del titular de
las marcas anteriores.
Por consiguiente, la oposición basada en el artículo 8(1)(b) es infundada y debe desestimarse.
2. Artículo 8(5) del RMC
Habida cuenta de que la oponente no ha acreditado que las marcas anteriores en que basa su oposición gocen
de renombre, no se cumple uno de los requisitos preceptivos para poder aducir el artículo 8(5) del RMC. Por
lo tanto, la oposición es infundada.
En consecuencia, la oposición ha de desestimarse en su totalidad.
C) SOBRE LAS COSTAS
Según lo dispuesto en el artículo 81(1) del Reglamento, recaerán en la parte vencida en un procedimiento de
oposición las tasas sufragadas por la otra parte, así como todos los gastos.
Según lo dispuesto en la regla 94(1) del Reglamento de Ejecución (Reglamento (CE) no 2868/95 de la
Comisión), el reparto de las costas deberá incluirse en la resolución que se dicte sobre la oposición.
Considerando que la oponente es la parte vencida en este procedimiento, procede imponerle todas las costas
en que haya incurrido la otra parte.
EN VIRTUD DE TODO LO EXPUESTO, LA OFICINA RESUELVE:
1. Desestimar la oposición B 136897.
2. Imponer las costas a la oponente.
Alicante, 13/12/2000
Unidad 3 de la División de Oposición
Virginia DOUGLAS
Sylvie TABESSE
Marcel BOULOGNE
ENTSCHEIDUNG Nr. 3027/2000
DER WIDERSPRUCHSABTEILUNG
vom 13. Dezember 2000
über den Widerspruch Nr. B 136897
(Verfahrenssprache: Englisch)
Widersprechender:
Lacer, S.A.
(Spanien)
Vertreterin:
Manuel Pastells Teixidó
(Spanien)
Ältere Marken:
LACER, S. A.
gegen
Anmelderin:
Antisoma PLC
(Vereinigtes Königreich)
Vertreterin:
Barker Bretell
(Vereinigtes Königreich)
Angefochtene Anmeldung:
RACER
DAS HARMONISIERUNGSAMT
FÜR DEN BINNENMARKT
(MARKEN, MUSTER UND
MODELLE)
I. SACHVERHALT UND
VERFAHRENSVERLAUF
Am 9.5.1997 reichte die Antisoma PLC, die ,,Anmelderin", die Anmeldung Nr. 536839 ein, die die
Eintragung des Zeichens RACER als Marke in Klasse 5 zum Gegenstand hat. Die Anmelderin wurde von
der beim Amt zugelassenen Vertretervereinigung Barker Brettell vertreten.
Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 92/98 vom 30.11.1998 veröffentlicht.
Am 23.2.1999 legte die Lacer, S.A., die ,,Widersprechende", Widerspruch gegen diese Anmeldung ein. Die
Widersprechende wurde von dem beim Amt zugelassenen Vertreter Herrn Manuel Pastells Teixidó
vertreten.
Der Widerspruch stützt sich auf die nachstehenden älteren Rechte:
die spanische Eintragung Nr. 479849 der Marke LACER, S. A., die am 24.7.1965 für eine Reihe von Waren
in Klasse 5 angemeldet, am 6.10.1966 für diese Waren eingetragen und am 6.10.1986 für diese Waren
verlängert wurde. Die Widersprechende trug vor, dass diese Marke in Spanien, Belgien und Portugal für alle
durch diese Eintragung erfassten Waren notorisch bekannt sei;
die spanische Eintragung Nr. 302786 der Marke LACER, S. A., die am 25.1.1956 für eine Reihe von Waren
in Klasse 1 und 5 angemeldet und am 7.12.1956 für diese Waren eingetragen wurde. Die Widersprechende
trug vor, dass diese Marke in Spanien, Belgien und Portugal für alle durch diese Eintragung erfassten Waren
notorisch bekannt sei;
die in Belgien und Portugal nicht eingetragene, notorisch bekannte Marke LACER, S. A.
Die Widersprechende hat durch Einreichung von Kopien und Übersetzungen der Eintragungs- bzw.
Verlängerungsurkunden nachgewiesen, dass sie die gegenwärtige Inhaberin der älteren eingetragenen
Rechte ist.
Die Widersprechende stützt ihren Widerspruch auf alle durch ihre Eintragungen und die nicht eingetragene
Marke erfassten Waren:
spanische Eintragung Nr. 479849 und die in Belgien und Portugal nicht eingetragene, notorisch bekannte
Marke LACER, S. A. (eine Übersetzung wurde von der Widersprechenden beigebracht):
,,Chemische Erzeugnisse für medizinische und pharmazeutische Zwecke; pharmazeutische Substanzen und
Präparate für Heil-, veterinärmedizinische und medizinische Zwecke jeder Art; diätetische Erzeugnisse für
medizinische Zwecke, Desinfektionsmittel und Produkte zur Bekämpfung von Parasiten beim Menschen" in
Klasse 5;
spanische Eintragung Nr. 302786 und die in Belgien und Portugal nicht eingetragene, notorisch bekannte
Marke LACER, S. A.:
,,Chemische Erzeugnisse" in Klasse 1;
,,Pharmazeutische Substanzen, Erzeugnisse und Präparate für Heil-, veterinärmedizinische und
medizinische Zwecke jeder Art; diätetische Erzeugnisse für medizinische Zwecke, Desinfektionsmittel und
Produkte zur Bekämpfung von Parasiten beim Menschen" in Klasse 5.
Die Widersprechende richtet ihren Widerspruch gegen alle Waren der Anmeldung, d.h. gegen
,,Radioaktiv markierte Antikörpersubstanzen" in Klasse 5.
Der Widerspruch beruht auf Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 8 Absatz 5 GMV (Verordnung (EG)
Nr. 40/94 des Rates).
Am 7.7.1999 wurde der Widerspruch der Anmelderin unter der Nummer B 136897 mitgeteilt.
Englisch wurde als Verfahrenssprache bestimmt.
Am 19.9.1999 begann der kontradiktorische Teil des Verfahrens.
Beide Parteien haben innerhalb der ihnen vom Amt gesetzten Fristen Stellungnahmen und Beweismittel
vorgelegt.
Da das Amt die ihm vorliegenden Informationen als ausreichend erachtet, entscheidet es nunmehr über den
Widerspruch.
II. VORTRAG DER PARTEIEN
Die Widersprechende trug Folgendes vor:
Es bestehe die Gefahr von Verwechslungen. Die strittigen Zeichen seien einander sehr ähnlich. Der einzige
Unterschied sei der Anfangsbuchstabe der Zeichen. Dieser alleinige Unterschied sei geringfügig und
bedeutungslos. Darüber hinaus werde dieser geringfügige Unterschied durch die teilweise Identität der
Waren ausgeglichen.
Die durch die strittigen Marken erfassten Waren seien teilweise identisch/ähnlich. Sie seien an den gleichen
Verbraucher gerichtet, hätten die gleichen Vertriebszentren und seien dem gleichen Bereich, dem chemischpharmazeutischen Bereich, zuzuordnen.
Es bestehe die Gefahr der gedanklichen Verbindung. Das Publikum werde denken, dass die jüngere Marke
von einem Lizenznehmer der älteren Marke benutzt werde, oder denken, dass sie die gleiche Herkunft habe.
Ihre Marken seien in Belgien, Spanien und Portugal notorisch bekannt. Hierbei beruft sie sich auf Artikel
6bis der Pariser Verbandsübereinkunft. Die ältere Marke sei unter anderem für ,,AntihistaminikaBehandlungen, antihypertensive und antianginöse Behandlungen, Koronar- und Geschwürbehandlungen,
die Behandlung von Alkoholismus ..." benutzt worden. Die Marken der Widersprechenden verdienten
besonderen Schutz, da sie einen guten Ruf hätten.
Die Widersprechende verweist auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-39/97, Canon
Kabushiki Kaisha gegen Metro-Goldwyn-Mayer Inc., früher Pathe Communications Corporation [1998],
ABl. HABM Nr. 12/98, S. 1407.
Es ist nicht klar, ob die Widersprechende sich auf Artikel 8 Absatz 5 GMV zu berufen beabsichtigt oder
nicht. Es hat den Anschein, dass die Widersprechende lediglich im Rahmen von Artikel 8 Absatz 1
Buchstabe b GMV eine stärkere Kennzeichnungskraft der Marken geltend macht. Die Widersprechende
trägt jedoch vor, dass die jüngere Marke die Wertschätzung und den guten Ruf ihrer Marken in unlauterer
Weise ausnützen könnte. Dieses Vorbringen spricht für eine Geltendmachung von Artikel 8 Absatz 5 GMV.
Die Anmelderin trat dem Widerspruch entgegen und trug Folgendes vor:
Bei den Waren der Anmelderin handele es sich um hoch spezialisierte Waren. Weiterhin sei RACER ein
Akronym für den Ausdruck ,,Radioactive Antibody Combined with External beam Radiotherapy".
Die von der Widersprechenden zitierte Rechtsprechung sei auf den vorliegenden Fall nicht anwendbar.
Zwischen den Waren gäbe es keine Überschneidungen. Es könne keine Gefahr von Verwechslungen
bestehen, ganz gleich wie ähnlich die Zeichen einander seien. Die von der Widersprechenden zitierte
Rechtsprechung sei hier nicht einschlägig.
Die fraglichen Waren seien weder ähnlich noch seien sie identisch. Die Anmelderin betont, dass ihre Waren
zur Anwendung bei der Behandlung von Krebs unter Beachtung strenger klinischer Bedingungen bestimmt
seien. Die Waren würden von Klinikärzten erworben und verabreicht werden, bei denen es sich um hoch
qualifizierte Fachärzte handele. Bei den Waren handele es sich um radioaktive Substanzen, die nur bei
Radiopharmazeuten bezogen werden könnten. Im Gegensatz hierzu seien die Waren der Widersprechenden
für das Publikum auf Rezept eines Allgemeinmediziners oder im rezeptfreien Verkauf erhältlich. Folglich
würden die fraglichen Waren nicht von der gleichen Gruppe von Medizinern überwacht und verabreicht
werden.
Es bestehe daher nicht —wie von der Widersprechenden vorgebracht— die Gefahr der gedanklichen
Verbindung, da die Waren nicht dem gleichen Publikum zur Verfügung stünden.
Die Anmelderin habe die Produkte der Widersprechenden nicht gekannt; sie erkenne jedoch an, dass der
Markenname LACER in Spanien bekannt sei. Sie bestreitet jedoch, dass RACER die durch LACER erlangte
Wertschätzung bzw. ihren guten Ruf in unlauterer Weise ausnützen könnte.
III. ENTSCHEIDUNG
A. ZULÄSSIGKEIT DES
WIDERSPRUCHS
Die Widerspruchsgebühr wurde ordnungsgemäß entrichtet.
Der Widerspruch wurde unter Beachtung der vorgeschriebenen Fristen, Formvorschriften und sonstigen
Zulässigkeitsvoraussetzungen erhoben.
Folglich ist der Widerspruch zulässig.
B. BEGRÜNDETHEIT DES
WIDERSPRUCHS
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke (Verordnung (EG)
Nr. 40/94 des Rates) ist auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke die angemeldete Marke von der
Eintragung ausgeschlossen,
,,wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der
durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von
Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt; dabei schließt die Gefahr
von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung
gebracht wird".
Gemäß Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c GMV sind ,,Ältere Marken" im Sinne von Absatz 1 Marken, die am
Tag der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke, gegebenenfalls am Tag der für die Anmeldung der
Gemeinschaftsmarke in Anspruch genommenen Priorität, in einem Mitgliedstaat im Sinne des Artikels 6bis
der Pariser Verbandsübereinkunft notorisch bekannt sind.
Gemäß Artikel 8 Absatz 5 GMV (Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates) ist auf Widerspruch des Inhabers
einer älteren Marke die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen,
,,wenn sie mit der älteren Marke identisch ist oder dieser ähnlich ist und für Waren oder Dienstleistungen
eingetragen werden soll, die nicht denen ähnlich sind, für die die ältere Marke eingetragen ist, wenn es sich
um eine in dem betreffenden Mitgliedstaat bekannte Marke handelt und die Benutzung der angemeldeten
Marke die Unterscheidungskraft oder die Wertschätzung der älteren Marke ohne rechtfertigenden Grund in
unlauterer Weise ausnutzen oder beeinträchtigen würde".
1. Notorisch bekannte Marken/
Bekanntheit/Notorietät
Die Widersprechende trug vor, dass ihre Marken LACER, S. A. in Belgien, in Spanien und in Portugal für
,,Chemische Erzeugnisse für medizinische und pharmazeutische Zwecke; pharmazeutische Substanzen und
Präparate für Heil-, veterinärmedizinische und medizinische Zwecke jeder Art; diätetische Erzeugnisse für
medizinische Zwecke, Desinfektionsmittel und Produkte zur Bekämpfung von Parasiten beim Menschen" für
die Marke Nr. 479849 sowie für ,,Chemische Erzeugnisse" und ,,Pharmazeutische Substanzen, Erzeugnisse
und Präparate für Heil-, veterinärmedizinische und medizinische Zwecke jeder Art; diätetische Erzeugnisse
für medizinische Zwecke, Desinfektionsmittel und Produkte zur Bekämpfung von Parasiten beim Menschen"
für die Marke Nr. 302786 notorisch bekannt seien. Da die Widerspruchsschrift keine Angaben dazu enthält,
dass diese Marken in Belgien oder Portugal eingetragen sind, sind die notorisch bekannten Marken in diesen
Gebieten offensichtlich nicht eingetragen.
Gemäß Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c GMV ist der Inhaber einer im Sinne des Artikels 6bis der Pariser
Verbandsübereinkunft notorisch bekannten Marke berechtigt, auf der Grundlage der in Artikel 8 Absatz 1
und Artikel 8 Absatz 5 GMV genannten Gründe Widerspruch zu erheben. Der Schutz von im Sinne des
Artikels 6bis der Pariser Verbandsübereinkunft notorisch bekannten Marken ist unabhängig von einer
Eintragung der Marke und gilt daher für eingetragene und nicht eingetragene Marken gleichermaßen.
Um dem Amt die Beurteilung der möglichen Gewährung eines erweiterten Schutzes für die fraglichen
älteren Marken zu ermöglichen, sei es im Zusammenhang mit einer Verwechslung bzw. eines gedanklichen
Inverbindungbringens der Zeichen nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b GMV, sei es nach Artikel 8 Absatz
5 GMV, hat die Widersprechende folgende Beweismittel vorgelegt, um ihre Behauptung, dass ihre Marken
Wertschätzung genießen bzw. eine erhöhte Kennzeichnungskraft besitzen, zu untermauern:
Zum einen einige englischsprachige Dokumente:
26 Seiten, bei denen es sich anscheinend um Kopien eines Diavortrags über die Widersprechende handelt:
Die Seiten tragen das Datum Februar 1997. Sie enthalten verschiedene Umsatzzahlen aus den Jahren 1991
bis 1997. Daraus geht hervor, dass die Widersprechende auf dem Pharmamarkt weltweit den 152. Rang
bekleidet, in Spanien jedoch das fünftstärkste Unternehmen ist. Das Unternehmen hat zwei
Hauptgeschäftsbereiche: den Geschäftsbereich Rezeptfreier Verkauf (OTC Division) mit dem Hauptgeschäft
in den Bereichen Zahnpflegeprodukte und Hautpflegeprodukte (Sonnenschutzmittel, Haarpflege und behandlung usw.) und den Geschäftsbereich Pharmazeutika. Die von der Widersprechenden abgedeckten
Haupttherapiebereiche sind die Bereiche Kardiologie, Atherosklerose und Gastrointestinalsystem.
Es hat jedoch den Anschein, dass diese Informationen von der Widersprechenden selbst, und nicht von
einem neutralen Dritten, stammen. Darüber hinaus beziehen sich die Informationen auf das Unternehmen als
solches und nicht auf spezielle Marken, die als Grundlagen für den Widerspruch herangezogen werden. Aus
diesem Grund kann diesem Beweismittel bei der Entscheidung, ob die Marken der Widersprechenden
notorisch bekannt sind/Wertschätzung genießen/Notorietät besitzen, kein ausschlaggebender Wert
beigemessen werden.
Ein 19-seitiges Dokument mit dem Titel ,,The force of the past and the success of the present are driving us
to the future (Die Stärke der Vergangenheit und der Erfolg der Gegenwart sind unser Motor für die
Zukunft)": Bei diesem Dokument scheint es sich um eine Art Broschüre über das Unternehmen der
Widersprechenden zu handeln. Sie datiert offenbar aus dem Jahr 1997 und gibt einen Überblick über das
Unternehmen. Es wird gesagt, dass die LACER, S. A. der Marktführer in Spanien sei, was ihrer Produktlinie
der kardiovaskulären Produkte, die den Bereich antihypertensive Behandlungen abdecke, zu verdanken sei.
In der Broschüre sind verschiedene Arzneimittelpackungen abgebildet. Diese Arzneimittel werden unter
verschiedenen Markennamen (LACEROL, PANTOK, VIRLIX) vertrieben. Auf einer der Packungen
befindet sich die Marke ISO-LÁCER. Auf allen Verpackungen erscheint das nachstehende Zeichen:
Die Broschüre enthält weiterhin Informationen über die Aktivitäten der Widersprechenden im Bereich
rezeptfreier Verkauf und enthält verschiedene Abbildungen von Zahncremes und Zahnbürsten sowie
Flaschen mit Mundspülungen, auf denen der Text LACER zu sehen ist. LACER ist hier entweder in leicht
stilisierten großen Druckbuchstaben oder auf grafische Art und Weise geschrieben.
Dieses Dokument enthält keine Angaben zum Bekanntheitsgrad der Waren der Widersprechenden auf dem
Markt. Darüber hinaus wurde dieses Dokument offensichtlich von der Widersprechenden selbst, und nicht
von einem neutralen Dritten, herausgegeben.
Eine 17-seitige Broschüre, in der Produkte der Widersprechenden im Bereich rezeptfreier Verkauf
vorgestellt werden. Diese Broschüre ist undatiert.
Es finden sich keine Angaben zum Bekanntheitsgrad der Waren der Widersprechenden auf dem Markt.
Darüber hinaus wurde dieses Dokument offensichtlich von der Widersprechenden selbst, und nicht von
einem neutralen Dritten, herausgegeben.
Eine Broschüre in englischer Sprache über eine als Gruppe von vier europäischen Pharmaunternehmen
beschriebene ,,EuroAlliance", die den Firmennamen der Widersprechenden enthält. Sie ist undatiert, scheint
sich jedoch auf das Jahr 1992 oder 1993 zu beziehen. Es finden sich keine Angaben zum Herausgeber dieser
Broschüre. Aus der Broschüre geht hervor, dass die EuroAlliance eine Initiative von vier eigenständigen
Pharmaunternehmen ist, die sich zum Ziel gesetzt haben, den Marktanteil der einzelnen Partner in ihren
jeweiligen Gebieten zu steigern. Die LACER, S. A. wird vorgestellt. Laut diesem Dokument gehört die
LACER, S. A. zu den 7 ersten privaten Unternehmen in Spanien und hat sich auf die Märkte für
kardiovaskuläre, dermatologische, GI- und ZNS-Produkte spezialisiert. Der Gesamtumsatz für 1993 wird
auf 8 Milliarden Peseten geschätzt.
Die Marken der Widersprechenden werden in diesem Beweisstück nicht erwähnt. Es finden sich lediglich
Angaben zu den Aktivitäten des Unternehmens im Allgemeinen. Somit enthält dieses Dokument keine
Angaben zum Bekanntheitsgrad der beanspruchten Marken auf dem Markt. Dem Amt ist nicht bekannt, ob
die fraglichen Marken auf den Produkten, auf die diese Umsatzzahlen sich beziehen, angebracht werden,
noch weiß es, auf welche Produkte diese Zahlen sich beziehen.
Zeitungsausschnitte: Diese betreffen das Unternehmen der Widersprechenden, jedoch werden in keinem
dieser Ausschnitte die Marken der Widersprechenden erwähnt.
Darüber hinaus liegen verschiedene Dokumente in spanischer und portugiesischer Sprache vor, bei denen es
sich um eine Art Broschüren über die verschiedenen Produkte der Widersprechenden zu handeln scheint.
Diese Dokumente sind nicht in die Verfahrenssprache übersetzt worden. Diese Dokumente können bei der
Feststellung des behaupteten Bekanntheitsgrades der älteren Marken nicht berücksichtigt werden.
Rechnungen:
Das folgende Beweismaterial bezieht sich auf den belgischen Markt:
Zwei Rechnungen vom 31.12.1997 und 28.5.1998: Die Rechnungen enthalten die Bildmarke der
Widersprechenden und geben an, dass 753 kg bzw. 1.420 kg eines Produkts mit dem Namen
,,FLUOXYTIL" an eine belgische Firma, die Firma UCB SA, verkauft wurde.
Durch diese Rechnungen kann nicht in ausreichendem Maße nachgewiesen werden, dass Marken der
Widersprechenden in Belgien notorisch bekannt sind. Zum einen betrifft keine der Rechnungen die Zeit vor
dem Einreichen der angefochtenen Anmeldung, das am 9.5.1997 erfolgte. Es gibt keine Erläuterungen, die
darauf hinweisen, dass diese Rechnungen trotz der in ihnen genannten Daten den maßgeblichen Zeitraum
betreffen könnten. Zum anderen ist der Nachweis von Verkäufen an lediglich ein Unternehmen in Belgien
—ohne spezifische Informationen über den belgischen Markt— nicht ausreichend, um den Bekanntheitsgrad
der Marke nachzuweisen. Darüber hinaus wurde kein Nachweis über die Intensität und/oder die Dauer der
Bewerbung und Benutzung der Marke beigebracht.
Das folgende Beweismaterial bezieht sich auf den portugiesischen Markt:
Fünf Rechnungen mit Datum zwischen dem 5.2.1998 und dem 3.6.1998: Die Rechnungen enthalten die
Bildmarke der Widersprechenden und geben an, dass Produkte mit den Namen ,,SENSILACER", ,,FLUOR
DIARIO", ,,GENGILACER" und ,,GEL JUNIOR FRESA" an eine portugiesische Firma, die Firma Alter
S.A., verkauft wurden.
Durch diese Rechnungen kann nicht in ausreichendem Maße nachgewiesen werden, dass die Marke
LACER, S. A. der Widersprechenden in Portugal notorisch bekannt ist. Zum einen betrifft keine der
Rechnungen die Zeit vor dem Einreichen der angefochtenen Anmeldung, das am 9.5.1997 erfolgte. Es gibt
auch keine Erläuterungen, die darauf hinweisen, dass diese Rechnungen trotz der in ihnen genannten Daten
den maßgeblichen Zeitraum betreffen könnten. Zum anderen ist der Nachweis von Verkäufen an lediglich
ein Unternehmen in Portugal —ohne spezifische Informationen über den Markt— nicht ausreichend, um den
Bekanntheitsgrad der Marke nachzuweisen. Darüber hinaus wurde kein Nachweis über die Intensität
und/oder die Dauer der Bewerbung und Benutzung der Marke beigebracht.
Folglich konnte die Widersprechende nicht nachweisen, dass ihre nicht eingetragene Marke in Belgien oder
Portugal notorisch bekannt ist.
Die Widersprechende trug vor, dass ihre eingetragenen Marken in Spanien notorisch bekannt seien.
Die Anmelderin räumte ausdrücklich ein, dass sie ,,aufgrund der im Namen der Widersprechenden
eingereichten Nachweise" anerkenne, ,,dass der Markenname LACER der Widersprechenden in Spanien
bekannt ist."
Das Amt ist jedoch der Ansicht, dass die eingereichten Materialien keinen zwingenden Nachweis dafür
darstellen, dass die Marken in dem von der Widersprechenden behaupteten Maße notorisch bekannt sind.
Aus den Unterlagen geht hervor, dass die Firma LACER, S. A. in Spanien einen gewissen Bekanntheitsgrad
hat. Dies bedeutet jedoch nicht, dass die älteren Marken, die als Grundlagen für diesen Widerspruch in
Anspruch genommen wurden, auf dem spanischen Markt für alle Waren, für die sie eingetragen sind, den
gleichen Bekanntheitsgrad genießen. Es gibt keine Zahlen zu den Umsätzen für die beiden fraglichen
Marken, keine Marktuntersuchung und nur wenige unabhängige Informationen. Den in den Akten
befindlichen Unterlagen zufolge ist die Widersprechende Inhaberin eines umfangreichen Markenbestandes.
Die vorgelegten Zahlen beziehen sich auf den Gesamtumsatz des Unternehmens, ohne dass die von den
fraglichen Marken betroffenen Märkte unterschieden werden. Es finden sich keine Angaben zur relativen
Stellung der Marken auf dem Markt im Vergleich zu Marken von Wettbewerbern.
Bei der Gesamtwürdigung der Beweismittel ist abschließend festzustellen, dass durch sie nicht
nachgewiesen wird, dass die Marken notorisch bekannt sind oder dass sie Wertschätzung genießen. Die
Widersprechende hat keinen Bekanntheitsgrad ihrer Marken auf Seiten des maßgeblichen Publikums
nachgewiesen. Die zur Verfügung gestellten Daten beziehen sich hauptsächlich auf das Unternehmen. Es ist
für das Amt —ohne Nachweise aus der Branche oder seitens des maßgeblichen Publikums— nicht möglich,
genau festzustellen, welchen Bekanntheitsgrad die Widersprechende aufgrund ihrer Marke hat.
Von der Widersprechenden wurden keine weiteren Angaben beigebracht, die nachweisen könnten, dass die
bezüglich des Unternehmens zur Verfügung gestellten Daten sich in vollem Umfang auf die in diesem
Verfahren geltend gemachten Marken erstrecken. Es finden sich auch keine Angaben zur Dauer oder
Intensität der Benutzung der Marken oder Angaben dazu, ob die Marken in den betreffenden Gebieten
kontinuierlich verkauft worden sind. Es finden sich keine Angaben zur Bewerbung der Produkte durch
Anzeigen in Zeitschriften oder durch andere Medien. Den von der Widersprechenden vorgelegten
Unterlagen können keine sonstigen Hinweise, Informationen oder Vergleichsbedingungen entnommen
werden, denen gegenüber die sich auf ihre eigenen Marken beziehenden Zahlen gewichtet werden könnten
und die zeigen würden, dass diese den von ihr beanspruchten Bekanntheitsgrad oder die von ihr
beanspruchte Notorietät oder Wertschätzung erlangt haben. In Ermangelung dieser Informationen kann nicht
überprüft werden, ob die älteren Marken einen Bekanntheitsgrad oder sogar eine Wertschätzung genießen,
der bzw. die hoch genug ist, um der älteren Marke über den Warenähnlichkeitsbereich hinaus Schutz zu
gewähren.
Somit wird das Amt bei der Prüfung des auf die spanischen Marken Nr. 479849 und 302786 gestützten
Widerspruchs davon ausgehen, dass sie normale Kennzeichnungskraft besitzen.
2. Verwechslungsgefahr
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke (Verordnung (EG)
Nr. 40/94 des Rates) ist auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke die angemeldete Marke von der
Eintragung ausgeschlossen,
,,wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der
durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von
Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt; dabei schließt die Gefahr
von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung
gebracht wird".
a) Vergleich der Waren
In der Anmeldung werden die folgenden Waren beansprucht:
,,Radioaktiv markierte Antikörpersubstanzen" in Klasse 5.
Durch die älteren Marken werden die folgenden Waren beansprucht:
für die Marke Nr. 479849:
,,Chemische Erzeugnisse für medizinische und pharmazeutische Zwecke; pharmazeutische Substanzen und
Präparate für Heil-, veterinärmedizinische und medizinische Zwecke jeder Art; diätetische Erzeugnisse für
medizinische Zwecke, Desinfektionsmittel und Produkte zur Bekämpfung von Parasiten beim Menschen" in
Klasse 5;
für die Marke Nr. 302786:
,,Chemische Erzeugnisse" in Klasse 1;
,,Pharmazeutische Substanzen, Erzeugnisse und Präparate für Heil-, veterinärmedizinische und
medizinische Zwecke jeder Art; diätetische Erzeugnisse für medizinische Zwecke, Desinfektionsmittel und
Produkte zur Bekämpfung von Parasiten beim Menschen" in Klasse 5.
Die Anmelderin trug vor, dass es sich bei dem in ihrer Anmeldung bezeichneten Produkt um ein sehr
spezielles Produkt handele, das den für die Widersprechende interessanten Waren in keiner Weise ähnlich
sei. Sie führte wie folgt aus: ,,Die ältere Marke ist für ,Chemische Erzeugnisse für medizinische und
pharmazeutische Zwecke; pharmazeutische Substanzen' eingetragen; das von der Anmelderin vertriebene
Produkt RACER würde jedoch nicht als solches eingestuft werden. (...) Es handelt sich bei diesem Produkt
nicht um ein Produkt im Sinne von ,Chemische(n) Erzeugnisse(n) für medizinische und pharmazeutische
Zwecke; pharmazeutische(n) Substanzen', das die ,Allgemeinheit und/oder Vertriebszentren'" betrifft (die
Unterstreichungen stammen von der Widersprechenden). Die Anmelderin führte aus, dass es kein
Zusammentreffen der Zeichen im gleichen Bereich, wie z. B. dem chemisch-pharmazeutischen Bereich,
gebe.
In Ermangelung weiterer Erläuterungen zu diesem Punkt kann das Amt dieses Vorbringen nicht in vollem
Umfang bewerten und kann nicht entscheiden, ob es sich bei den ,,radioaktiv markierten
Antikörpersubstanzen" der Anmelderin um ein Produkt im Sinne von ,,Chemische(n) Erzeugnisse(n) für
medizinische und pharmazeutische Zwecke; pharmazeutische(n) Substanzen" handelt oder nicht, für die die
älteren Marken Schutz genießen.
Somit bleibt zum einen, dass die Eintragung der Widersprechenden Pharmazeutika im Allgemeinen erfasst
und daher die Waren der Anmelderin allein sowie sonstige Pharmazeutika mit abdeckt. Zum anderen handelt
es sich bei dem Produkt der Anmelderin um ein sehr spezielles Produkt, das sich an ein in hohem Maße
spezialisiertes, aus qualifizierten Fachärzten bestehendes Publikum richtet und für das restriktive und
kontrollierte Absatzwege sowie beschränkte und spezielle Vertriebswege bestehen. Das Produkt der
Anmelderin ist ein radioaktives Erzeugnis und kann nur bei einem Radiopharmazeuten bezogen werden. Es
ist sogar sehr unwahrscheinlich, dass eine radioaktive Substanz auf dem Markt jemals frei und ohne Rezept
an die Allgemeinheit verkäuflich sein würde. Das Amt teilt die Meinung, dass dieses Produkt nicht von allen
Medizinern erworben und verabreicht werden wird, sondern —im Gegenteil— nur von den vorgenannten
Fachärzten und —genauer gesagt— Klinikärzten erworben und verabreicht werden wird. Diese
Schlussfolgerung wird durch die bei Lagerung und Handhabung dieser Art Substanzen generell
erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen gestützt.
Im Gegensatz hierzu sind diejenigen Waren der Widersprechenden, bei denen es sich nicht um ,,radioaktiv
markierte Antikörpersubstanzen" handelt, wahrscheinlich für die Allgemeinheit bestimmt oder werden von
Allgemeinmedizinern verschrieben. Selbst wenn sie unter die gleiche allgemeine Kategorie der
,,Pharmazeutika" fallen sollten, so werden sie kaum etwas mit ,,radioaktiv markierten
Antikörpersubstanzen" gemeinsam haben. Wegen des hohen Maßes an Aufmerksamkeit, das bei der
Handhabung dieser Waren erforderlich ist, ist es ohne weiteres möglich, dass ein kleiner Unterschied
zwischen den jeweiligen Marken ausreicht, um einer Verwechslung vorzubeugen. Da es sich bei ,,radioaktiv
markierten Antikörpersubstanzen" um ein sehr spezielles Erzeugnis handelt, ist eine Verwechslung mit
anderen Pharmazeutika unwahrscheinlich.
Zusammenfassend ist festzustellen, dass
—in den Fällen, in denen die Waren der Widersprechenden mit den Waren der Anmelderin identisch sind,
das hohe Maß an Sorgfalt, das bei der Handhabung der Waren erforderlich ist, dazu führt, dass ein kleiner
Unterschied zwischen den jeweiligen Marken ausreicht, um eine Verwechslung zu vermeiden, und
—in den Fällen, in denen die Waren der Widersprechenden nicht mit den Waren der Anmelderin identisch
sind, die hohe Spezialisierung der Waren der Anmelderin in Verbindung mit den Unterschieden zwischen
den Waren wiederum dazu dienen wird, eine Verwechslung zu vermeiden.
b) Vergleich der Zeichen
Die Prüfung, ob eine Verwechslungsgefahr vorliegt, erfolgt anhand einer Gesamtbetrachtung der Zeichen im
Hinblick auf eine Ähnlichkeit im Bild, im Klang und in der Bedeutung. Hierbei ist auf den Gesamteindruck
abzustellen, den die Marken hervorrufen, wobei insbesondere die sie unterscheidenden und dominierenden
Elemente zu berücksichtigen sind.
Zu vergleichen sind die zwei folgenden Zeichen:
LACER, S. A.
RACER
(ältere marken)
(gemeinschaftsmarkenanmeldung)
Das für den Vergleich maßgebliche Gebiet ist Spanien.
Bei der älteren Marke, der Marke LACER, S. A., handelt es sich um eine Wortmarke. Spanier/innen werden
die Abkürzung ,,S. A." als Bezugnahme auf eine spezielle Rechtsform für eine juristische Person, d.h. auf
eine ,,Sociedad Anónima (Aktiengesellschaft)", verstehen und werden diesen Teil des Zeichens nicht als
unterscheidungskräftiges Merkmal wahrnehmen.
Bei der Marke der Anmelderin, der Marke RACER, handelt es sich ebenfalls um eine Wortmarke. Die
Marken unterscheiden sich lediglich durch ihren Anfangsbuchstaben. In bildlicher Hinsicht sind die Marken
aufgrund ihrer unterschiedlichen Länge und ihrer unterschiedlichen Anfangsbuchstaben einander nicht
ähnlich. Es ist unwahrscheinlich, dass sie in bildlicher Hinsicht verwechselt werden.
In klanglicher Hinsicht wirken sich die unterschiedlichen Anfangbuchstaben der Zeichen auf die Aussprache
der Marken aus. Da jedoch die letzten vier Buchstaben der strittigen Zeichen identisch sind, besteht eine
gewisse klangliche Ähnlichkeit.
Die Zeichen verfügen nicht über einen besonderen semantischen Inhalt. Die älteren Marken könnten das
Wort ,,Laser" in Erinnerung rufen; jedoch ist dieses nicht nahe liegend. Das angemeldete Zeichen könnte
von einem Teil der spanischen Verbraucher, die über ausreichende Englischkenntnisse verfügen, als der
englische Begriff ,,racer" verstanden werden. Maßgebliche spanische Verbraucher, die nicht über gute
Englischkenntnisse verfügen, werden das Zeichen nicht verstehen und werden es als ein Fantasiewort
begreifen. Da keines der Zeichen einen klaren Begriffsgehalt besitzt, ist es nicht möglich, aus dem
begrifflichen Vergleich der Zeichen eine eindeutige Schlussfolgerung zu ziehen. Es ist jedoch möglich, dass
Abnehmer der hoch spezialisierten Waren der Anmelderin die Buchstaben ,,RA" als Hinweis auf
,,radioactive antibodied" verstehen.
c) Ergebnis
Nach dem siebten Erwägungsgrund der GMV hängt das Vorliegen der Verwechslungsgefahr
,, ... von einer Vielzahl von Umständen ab, insbesondere dem Bekanntheitsgrad der Marke auf dem Markt,
der gedanklichen Verbindung, die das benutzte oder eingetragene Zeichen zu ihr hervorrufen kann, sowie
dem Grad der Ähnlichkeit zwischen der Marke und dem Zeichen und zwischen den damit gekennzeichneten
Waren oder Dienstleistungen."
So kann ein geringer Grad der Ähnlichkeit dieser Waren und Dienstleistungen durch einen höheren Grad der
Ähnlichkeit der Marken ausgeglichen werden und umgekehrt (vgl. das weiter oben zitierte Urteil des
Gerichtshofs in der Rechtssache C-39/97).
Der Begriff der Verwechslungsgefahr impliziert eine Wechselbeziehung zwischen der Ähnlichkeit der
Waren und Dienstleistungen und der Ähnlichkeit der Zeichen. In diesem Fall enthalten beide Marken die
identischen letzten vier Buchstaben ,,ACER". Jedoch sind die Unterschiede zwischen den Zeichen —
aufgrund der hohen Spezialisierung der Waren und der Art und Weise ihres Verkaufs— in diesem Fall
ausreichend, um selbst zwischen radioaktiv markierten Antikörpersubstanzen der Marke ,,RACER" und
radioaktiv markierten Antikörpersubstanzen der Marke ,,LACER, S. A." eine Verwechslungsgefahr zu
vermeiden. Darüber hinaus besteht —unbeschadet der Tatsache, dass die letzten vier Buchstaben der beiden
fraglichen Zeichen identisch sind— in den Fällen, in denen es sich bei den Waren der Widersprechenden
nicht um ,,radioaktiv markierte Antikörpersubstanzen", sondern um sonstige Pharmazeutika in Klasse 5
handelt, keine hinreichend enge Beziehung zwischen den Waren, aufgrund der eine Verwechslungsgefahr
entstehen kann. Bei dem maßgeblichen Publikum für die ,,radioaktiv markierten Antikörpersubstanzen"
handelt es sich um ein hoch spezialisiertes Publikum, das über ein hohes Maß an Wissen verfügt. Dieses
Publikum unterscheidet sich erheblich von dem Publikum, das sich für sonstige Pharmazeutika interessiert.
Obgleich es sich bei diesen Waren —ebenso wie bei den in den älteren Marken bezeichneten Waren— um
Pharmazeutika handelt, reicht dieses alleinige Element nicht aus, um eine Verwechslung herbeizuführen.
Die Waren sind von unterschiedlicher Art: Das Produkt der Anmelderin ist eine radioaktive Substanz, es
werden nicht die gleichen Vertriebswege benutzt und die Waren richten sich nicht an den gleichen
Abnehmerkreis. Diese Tatsachen in Verbindung mit den Unterschieden zwischen den Marken reichen aus,
um eine Verwechslung dieser Waren auszuschließen. Es ist unwahrscheinlich, dass auf Seiten des
Publikums Verwirrung darüber herrschen würde, von welchem Unternehmen die Waren stammen, oder dass
das Publikum sogar denken würde, dass die Waren der Anmelderin mit der Widersprechenden in
Zusammenhang stehen.
Es besteht somit in Bezug auf die Waren, gegen die der Widerspruch gerichtet ist, keine
Verwechslungsgefahr.
Und es besteht weiterhin nicht die Gefahr, dass die Zeichen gedanklich in Verbindung gebracht werden.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs ,,[stellt] der Begriff der Gefahr der gedanklichen Verbindung
keine Alternative zum Begriff der Verwechslungsgefahr dar, sondern [soll] dessen Umfang genauer
bestimmen" (vgl. das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-251/95 [1997], Sabèl BV gegen Puma
AG, Rudolf Dassler Sport, ABl. HABM Nr. 1/98, S. 79 f.). Besteht keine Verwechslungsgefahr, so kann
auch nicht eine Gefahr der gedanklichen Verbindung bestehen. Das maßgebliche Publikum in Spanien wird
—wenn es mit der Benutzung beider Zeichen im Zusammenhang mit den Waren konfrontiert wird— nicht
denken, dass die mit der jüngeren Marke versehenen Waren von dem gleichen Unternehmen angeboten
werden wie die unter der älteren Marke angebotenen Waren, und es würde auch nicht denken, dass die
Waren der Anmelderin mit denen der Widersprechenden in Zusammenhang stehen. Weiterhin würde es
auch nicht denken, dass die Inhaberin der jüngeren Marke eine Lizenznehmerin der Inhaberin der älteren
Marken sei.
Folglich ist der auf Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b gestützte Widerspruch nicht begründet und daher
zurückzuweisen.
2. Artikel 8 Absatz 5 GMV
In Anbetracht dessen, dass die Widersprechende nicht nachweisen konnte, dass es sich bei den als
Grundlage für den Widerspruch herangezogenen älteren Marken um bekannte Marken handelt, ist eine der
Voraussetzungen von Artikel 8 Absatz 5 GMV nicht erfüllt. Der Widerspruch ist daher nicht begründet.
Folglich ist der Widerspruch insgesamt zurückzuweisen.
C) KOSTENVERTEILUNG
Gemäß Artikel 81 Absatz 1 GMV trägt der im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte die dem
anderen Beteiligten entstandenen Gebühren sowie sämtliche Kosten.
Gemäß Regel 94 Absatz 1 der Durchführungsverordnung (Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission)
wird die Kostenverteilung in der Entscheidung über den Widerspruch angeordnet.
Da die Widersprechende in diesem Verfahren die unterliegende Beteiligte ist, trägt sie alle der anderen
Beteiligten entstandenen Kosten.
AUS DIESEN GRÜNDEN ENTSCHEIDET DAS AMT WIE FOLGT:
1. Der Widerspruch Nr. B 136897 wird zurückgewiesen.
2. Die Kosten trägt die Widersprechende.
Alicante, den 13.12.2000
Abteilung 3 der Widerspruchsabteilung
Virginia DOUGLAS
Sylvie TABESSE
Marcel BOULOGNE
DECISION No 3027/2000 OF THE
OPPOSITION DIVISION
of 13 December 2000
ruling on opposition No B 136897
(Language of the case: English)
Opponent:
Lacer, S.A.
(Spain)
Representative:
Manuel Pastells Teixidó
(Spain)
Earlier marks:
LACER, S. A.
against
Applicant:
Antisoma PLC
(United Kingdom)
Representative:
Barker Bretell
(United Kingdom)
Opposed application:
RACER
THE OFFICE FOR
HARMONIZATION IN THE
INTERNAL MARKET (TRADE
MARKS AND DESIGNS)
I. FACTS AND PROCEDURE
On 09/05/1997 Antisoma PLC., `the applicant', filed application No 536839 to register the sign RACER as a
trade mark in class 5. The applicant was represented by Barker Brettell, association of representatives,
authorised to represent others before the Office.
The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 92/98 of 30/11/1998.
On 23/02/1999 Lacer, S.A., `the opponent', filed a notice of opposition to the application. The opponent was
represented by Mr Manuel Pastells Teixidó, professional representative, authorised to represent others
before the Office.
The opposition is based on the following earlier rights:
Spanish registration No 479849 of the trade mark LACER, S. A. It was filed on 24/07/1965, registered on
06/10/1966 and renewed on 06/10/1986 for a range of goods in class 5. The opponent claimed that this trade
mark is well-known in Spain, Belgium and Portugal for all the goods covered by this registration.
Spanish registration No 302786 of the trade mark LACER, S. A. It was filed on 25/01/1956 and registered
on 07/12/1956 for a range of goods in classes 1 and 5. The opponent claimed that this trade mark is wellknown in Spain, in Belgium and in Portugal for all the goods covered by this registration.
Well-known non-registered trade mark LACER, S. A. in Belgium and Portugal.
The opponent has proved he is the current owner of the earlier registered rights by filing copies and
translations of the registration and renewal certificates.
The opponent bases his opposition on all the goods which are covered by his registrations and non-registered
trade mark:
Spanish registration No 479849, Belgian and Portuguese non-registered well-known trade marks LACER,
S. A.: (translation provided by the opponent)
`Chemical products for medicine and pharmacy; pharmaceutical substances and preparations, curative,
veterinary and medicinal of all types; medicinally-use dietetics, disinfectants and antiparasitic products for
human use', in class 5.
Spanish registration No 302786, Belgian and Portuguese non-registered well-known trade marks LACER,
S. A.:
`Chemical products' in class 1;
`Pharmaceutical substances, products and preparations, curative, veterinary and medicinal of all types;
medicinally-use dietetics, disinfectants and antiparasitic products for human use', in class 5.
The opponent directs his opposition against all the goods of the application, that is:
`Radio labelled antibody substances' in class 5.
The grounds of the opposition are those of Article 8(1)(b) and Article 8(5) of the CTMR (Council
Regulation 40/94).
On 07/07/1999 the applicant was notified of the opposition under number B 136897.
English was established as the language of the proceedings.
On 19/09/1999 the adversarial part of the proceedings began.
Both parties filed observations and evidence within the time limits given by the Office.
The Office considers that it has sufficient information and now gives a ruling on the opposition.
II. ARGUMENTS OF THE
PARTIES
The opponent claimed that
There is a likelihood of confusion. The signs in dispute are very similar. The only difference consists in the
first letter of the signs. This sole difference is minor and irrelevant. Moreover, this minor difference is offset
by the partial identity between the goods.
The goods covered by the marks in dispute are partially identical/similar. They are aimed at the same
consumer, have the same distribution centres and belong to the same sector: the chemical-pharmaceutical
field.
There is a risk of association. The public will think that the later mark is used by a licensee of the earlier
mark or think it has the same origin.
His marks are well-known/notorious in Belgium, Spain and Portugal. He relies on Article 6bis of the Paris
Convention. The earlier mark has been used, among others, for `antihistaminic, antihypertensive,
antianginous, coronary and ulcer treatments, alcoholism treatments ...'. The opponent's marks deserve a
special protection because they are renowned.
The opponent refers to the Judgement of the Court of Justice, Case C-39/97 Canon Kabushiki Kaisha v
Metro-Goldwyn-Mayer Inc., formerly Pathe Communications Corporation [1998] OHIM OJ No 12/98, p.
1407.
It is unclear whether the opponent intends or not to rely on Article 8(5) of the CTMR. It seems that the
opponent solely claims an increased distinctiveness of the marks under Article 8(1)(b) of the CTMR.
However, the opponent argues that the later mark could take undue profit from the reputation and fame
gained by his marks. This argument supports a claim under Article 8(5) of the CTMR.
The applicant contested the opposition and argued that
The applicant's goods are highly specialised. Moreover, RACER is an acronym which stands for
`Radioactive Antibody Combined with External beam Radiotherapy'.
The case-law cited by the opponent is not applicable to the case under consideration. There is no overlap
between the goods. There cannot be any likelihood of confusion however similar the signs. The case-law
cited by the opponent is not applicable.
The goods in question are not similar nor identical. He emphasises that his goods are for use in the
treatment of cancer in accordance with strict clinical conditions. The goods will be purchased and
administered by clinical physicians, who are highly qualified medical specialists. They are a radioactive
substances obtainable only from radio pharmacists. On the contrary, the opponent's goods are supplied to the
public on prescription from a general medical practitioner or by sale over the counter. Consequently, the
goods in question will not be controlled and administered by the same group of medical personnel.
Thus, there is no risk of association as put forward by the opponent as the goods are not available to the
same public.
The applicant was not aware of the opponent's products but accepts that the brand name LACER is known
in Spain. However, he denies that RACER could take undue profit from the reputation and fame gained by
LACER.
III. DECISION
A. ON THE ADMISSIBILITY OF THE OPPOSITION
The opposition fee has been paid in accordance with the Regulation.
The opposition has been entered within the time limit, form and conditions prescribed.
Consequently, the opposition is admissible.
B. ON THE SUBSTANCE
According to Article 8(1)(b) of the CTM Regulation (Council Regulation No 40/94), upon opposition by the
proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be registered:
`if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the
goods or services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the public
in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of confusion includes the
likelihood of association with the earlier trade mark'.
According to Article 8(2)(c) of the CTMR, for the purposes of paragraph 1, 'Earlier trade marks' means trade
marks which, on the date of application for registration of the Community trade mark, or, where appropriate,
of the priority claimed in respect of the application for registration of the Community trade mark, are well
known in a Member State, in the sense in which the words `well known' are used in Article 6bis of the Paris
Convention.
According to Article 8(5) of the CTM Regulation (Council Regulation No 40/94), upon opposition by the
proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be registered:
`where it is identical with or similar to the earlier trade mark and is to be registered for goods or services
which are not similar to those for which the earlier trade mark is registered, where the trade mark has a
reputation in the Member State concerned and where the use without due cause of the trade mark applied for
would take unfair advantage of, or be detrimental to, the distinctive character or the repute of the earlier
trade mark'.
1. Well-known trade marks/
reputation/notoriety
The opponent has claimed that his trade marks LACER, S. A. are well-known in Belgium, in Spain and in
Portugal for `Chemical products for medicine and pharmacy; pharmaceutical substances and preparations,
curative, veterinary and medicinal of all types; medicinally-use dietetics, disinfectants and antiparasitic
products for human use'. for mark No 302786, and for `Chemical products', `Pharmaceutical substances,
products and preparations, curative, veterinary and medicinal of all types; medicinally-use dietetics,
disinfectants and antiparasitic products for human use', for mark No 479849. Since there is no indication in
the notice of opposition that these marks are registered in Belgium or Portugal it is apparent that the wellknown marks are unregistered in these latter territories.
According to Article 8(2)( c) the proprietor of a well-known mark in the sense of Article 6bis of the Paris
Convention is entitled to file an opposition based on the grounds indicated in Article 8(1) and 8(5) of the
CTMR. The protection of well known marks in the sense of Article 6bis of the Paris Convention is
independent of the registration of the mark and therefore applies both to registered and non registered marks
alike.
In order to enable the Office to evaluate the possibility of granting an enlarged protection to the earlier trade
marks in question —be it in the sense of confusion or association between the signs pursuant to Article
8(1)(b) of the CTMR or pursuant to Article 8(5) of the CTMR— the opponent submitted the following
evidence to substantiate his claim of reputed or highly distinctive trade marks:
Firstly, some English documents:
26 pages that seem to be copies of a slide show concerning the opponent. The pages are dated February 97.
There are several turnover figures from 1991 to 1997. It appears that the opponent is the 152nd company on
the pharmaceutical market world-wide but the 5th in Spain. The company has two main divisions: the OTC
Division (Over The Counter) whose main business is dental products and skincare products (sun filters, hair
care and treatment, etc), and the Pharmaceutical Division. The main therapeutic areas covered by the
opponent are cardiology, atherosclerosis and gastro-intestinal system.
However, it seems that this information is given by the opponent himself and not by any impartial third
party. Moreover, the information relates to the company as such and not to specific trade marks claimed as
bases for the opposition. For this reason this evidence cannot be given a decisive value when deciding
whether the opponent's marks are well-known/reputed/notorious.
a document consisting of 19 pages entitled `The force of the past and the success of the present are driving
us to the future'. This document seems to be some kind of a brochure concerning the opponent's company. It
is apparently dated 1997. It is an overview of the company. It is stated that LACER, S. A. is the market
leader in Spain thanks to its line of cardiovascular products which covers antihypertensic treatments. The
brochure features several medicine packages. These medicines are sold under diverse brands (LACEROL,
PANTOK, VIRLIX). One package features the trade mark ISO-LÁCER. On all the packaging the following
sign appears:
The brochure also contains information about the opponent's OTC activities and features several pictures of
toothpaste and toothbrushes and bottles of mouthwash with the text LACER on them. LACER is either
written in slightly stylised capital type or in a figurative manner.
This document gives no indication of the level of recognition of the opponent's goods in the market.
Moreover this document is apparently published by the opponent himself and not by any impartial third
party.
A 17 page brochure featuring the opponent's OTC products. It is not dated.
There is no indication of the level of recognition of the opponent's goods in the market. Moreover this
document is apparently published by the opponent himself and not by any impartial third party.
A brochure in English about `EuroAlliance' which is described as a group of four European pharmaceutical
companies. It features the name of the opponent's company. It is undated but seems to refer to 1992 or 1993.
There is no indication as to the Editor of this brochure. We learn that EuroAlliance is an initiative of four
independent pharmaceutical companies with the goal of incrementing the market share of each partner in
their own territory. LACER, S. A. is presented. According to this document LACER, S. A. is ranked among
the 7 first privately owned companies in Spain and is specialised in the cardiovascular, dermatological, GI
and CNS markets. The 1993 total sales are estimated at 8 billion pesetas.
The opponent's trade marks are not mentioned in this exhibit. There are only indications as to the general
activities of the company. Thus this document gives no indication as to the recognition of the claimed marks
on the market. The Office does not know if the trade marks in question are affixed on the products
concerned by these turnover figures, or what the products are concerned.
Newspaper cuttings. These concern the opponent's company but none of them mentions his trade marks.
In addition to this there are several documents in Spanish or Portuguese that seem to be some kind of
brochures for the opponent's different products. These documents are not translated into the language of the
proceedings. These documents cannot be taken into account when establishing the alleged level of
recognition of the earlier trade marks.
Invoices:
The following evidence concerns the Belgian market:
Two invoices dated 31/12/1997 and 28/05/1998. The invoices feature the opponent's figurative mark and
indicate that 753 and 1.420 Kg of a product called `FLUOXYTIL' was sold to a Belgian company, UCB SA.
These invoices are not sufficient to establish that any of the opponent's marks are well-known/notorious in
Belgium. Firstly, neither of the invoices concerns the time before the filing of the contested application,
which took place on 09/05/1997. There are no explanations indicating that despite the dates featured on the
invoices these documents could relate to the relevant period of time. Secondly, sales to only one company in
Belgium, in the absence of any specific information about the Belgian market, are not sufficient to prove the
extent of the recognition of the mark. Thirdly, no evidence was submitted of the intensity and/or duration of
promotion and use of the mark.
The following evidence concerns the Portuguese market:
Five invoices dated between 05/02/1998 and 03/06/1998. The invoices feature the opponent's figurative
mark and indicate that products called `SENSILACER', `FLUOR DIARIO', `GENGILACER' and `GEL
JUNIOR FRESA' were sold to a Portuguese company, Alter S.A.
These invoices are not sufficient to establish that the opponent's mark LACER, S. A. is well-known in
Portugal. Firstly, none of the invoices concerns the time before the filing of the contested application, which
took place on 09/05/1997. Nor are there explanations indicating that despite the dates featured on the
invoices these documents could relate to the relevant period of time. Secondly, sales to only one company in
Portugal, in the absence of any specific information about the market, are not sufficient to prove the extent
of the recognition of the mark. Thirdly, no evidence was submitted of the intensity and/or duration of
promotion and use of the mark.
Consequently, the opponent has not established that his non-registered mark is well-known in Belgium or in
Portugal.
The opponent claimed that his registered marks are well-known in Spain.
The applicant expressly acknowledged that `they accept, from the evidence filed on behalf of the Opponents,
that the Opponents' brand name LACER is known in Spain'.
However, the Office is of the opinion that the materials filed are not compelling evidence of the marks being
well-known to the extent claimed by the opponent. The documentation shows that the company LACER, S.
A. has some kind of recognition in Spain. However, this does not mean that the earlier marks claimed as
bases for this opposition enjoy the same kind of recognition on the Spanish market for all the goods for
which they are registered. There are no figures concerning turnovers for the two marks in question, no
market survey and little independent information. According to the documentation on file the opponent owns
a wide trade mark portfolio. The given figures refer to the general turnover of the company without any
distinctions between the markets concerned by the trade marks in question. There are no indications as to the
relative position of the marks on the market when compared with competitors' brands.
In conclusion, when assessed as a whole, the evidence filed does not prove that the marks are well-known,
notorious or have a reputation. The opponent has not proved any degree of knowledge or recognition of his
marks on the part of the relevant public. The data given are mainly related to the company. It is not possible
for the Office, without evidence from the trade or relevant public, to establish exactly what the extent of the
opponent's reputation under their mark is.
The opponent did not provide further indications which could prove that the data provided relating to the
company fully extends to the marks claimed in these proceedings. Nor are there indications as to the
duration or intensity of use of the marks and if the marks have been on sale continuously in the relevant
territories. There are no indications concerning the promotion of the products through magazine
advertisements or other media. From the documents submitted by the opponent it is not possible to infer any
other indication, information or terms of comparison, that could be weighed against the figures related to his
own trade marks and which would be capable of demonstrating that they have acquired the recognition,
notoriety or the reputation he claims. In the absence of such information it cannot be verified if the earlier
marks enjoy a recognition or even a reputation that is high enough to protect the earlier mark beyond
identical and similar goods.
Thus in the examination of the opposition based on Spanish marks No 479849 and No 302786, the Office
will consider they enjoy a normal distinctive character.
2. Likelihood of confusion
According to Article 8(1)(b) of the CTM Regulation (Council Regulation No 40/94), upon opposition by the
proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be registered:
`if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the
goods or services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the public
in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of confusion includes the
likelihood of association with the earlier trade mark'.
a) Comparison of goods
The goods of the application are:
`Radio labelled antibody substances'. in class 5.
The goods of the earlier marks are:
For mark No 479849:
`Chemical products for medicine and pharmacy; pharmaceutical substances and preparations, curative,
veterinary and medicinal of all types; medicinally-use dietetics, disinfectants and antiparasitic products for
human use' in class 5.
For mark No 302786:
`Chemical products' in class 1;
`Pharmaceutical substances, products and preparations, curative, veterinary and medicinal of all types;
medicinally-use dietetics, disinfectants and antiparasitic products for human use'. in class 5.
The applicant argued that the product designated by his application was a very specific product completely
dissimilar to the goods of interest to the opponent. Namely, he stated that `the earlier mark is registered in
respect of `Chemical products for medicine and pharmacy; pharmaceutical substances' but the applicant's
RACER product would not be categorised as such. (...) It is not a product in the sense of `Chemical products
for medicine and pharmacy; pharmaceutical substances' which concerns the `public and/or distribution
centres' (the underlined quotation is from the opponent). The applicant stated that there is no coincidence of
the signs in the same sector, such as the chemical-pharmaceutical field.
In the absence of further explanation on this point, the Office cannot fully evaluate this argument and decide
whether or not the applicant's `radio labelled antibody substance' is or is not a product in the sense of
`Chemical products for medicine and pharmacy; pharmaceutical substances' for which the earlier marks
enjoy protection.
It remains on the one hand that the opponent's registration covers pharmaceuticals at large and must
therefore cover the applicant's goods alone with other pharmaceuticals. On the other hand, the applicant's
product is very specific, aimed at a highly specialised public made of qualified medical experts, has
restrictive and controlled trade channels and limited and specialised distribution channels. The applicant's
product is radioactive and is obtainable only from a radio pharmacist. Indeed, it is very unlikely that a
radioactive substance would ever be freely sold on the market to the public at large over the counter. The
Office agrees that this product will not be purchased and administered by all medical specialists but, on the
contrary, will be purchased and administered by only some medical experts and more specially clinical
physicians. The safety measures generally required to store and handle these kinds of substances support this
conclusion.
By contrast, those of the opponent's goods which are not `radio labelled antibody substances' are likely to be
intended for the public at large or prescribed by general medical practitioners. Even though they might fall
under the same general category of `pharmaceuticals', they will have hardly anything in common with
`radio labelled antibody substances'. Because of the degree of attention necessary in the handling of these
goods a small difference in the respective trade marks may well be enough to obviate confusion. Because of
the highly specialised nature of `radio labelled antibody substances' the goods are unlikely to be confused
with other kinds of pharmaceuticals.
In summary:
—where the opponent's goods are identical to the applicant's goods the degree of care needed for their
handling means that a small difference in the respective trade marks will suffice to avoid confusion,
—where the opponent's goods are not identical the highly specialised nature of the applicant's goods,
coupled with the differences in the goods will again serve to avoid confusion.
b) Comparison of signs
In determining the existence of likelihood of confusion, trade marks have to be compared by making an
overall assessment of the visual, phonetic and conceptual similarities between the marks. The comparison
must be based on the overall impression given by the marks, bearing in mind, in particular, their distinctive
and dominant components.
The comparison is made between the following signs:
LACER, S. A.
RACER
(earlier trade marks)
(CTM application)
The relevant territory is Spain.
The earlier mark is a word mark, LACER, S. A. Spaniards will understand the abbreviation `S. A.' as
referring to a specific form for a legal body, i.e., `Sociedad Anonima' and will not consider this part of the
sign as distinctive feature.
The applicant's mark is also a word mark, RACER. The only difference consists in the first letter. Visually
the marks are dissimilar in respect of their difference in length and their different first letter. They are
unlikely to be confused visually.
Phonetically the difference in the first letter of the signs will have an impact on the pronunciation of the
marks. However, because of the identical last four letters shared by the signs in dispute there is some
phonetic resemblance.
The signs do not have any particular semantic content. The earlier marks might evoke the word `laser',
although this is not obvious. The application might be understood by part of the Spanish consumers having a
sufficient knowledge of English as the English term `racer'. If they do not have a high degree of knowledge
of English, the sign will not be understood by the relevant Spanish consumers and will be perceived as an
invented word. As neither of the signs have a clear conceptual meaning it is not possible to draw a nonequivocal conclusion from the conceptual comparison of the signs. However, it is possible that purchasers of
the applicant's highly specialised goods may see the letters `RA' as indicating `radioactive antibodied'.
c) Conclusion
According to the seventh recital of the CTMR the appreciation of the likelihood of confusion
` ... depends on numerous elements and, in particular, on the recognition of the trade mark on the market,
the association which can be made with the used or registered sign, the degree of similarity between the
trade mark and the sign and between the goods or services identified...'.
A lesser degree of similarity between these goods and services may be offset by a greater degree of
similarity between the marks, and vice versa (see previously cited Judgment of the Court in Case C-39/97).
The concept of likelihood of confusion implies an interrelationship between the similarity of the goods and
services and the similarity of the marks. In this case both marks contain the identical four last letters
`ACER'. However, the differences between the signs are sufficient in this case to prevent any likelihood of
confusion even between `RACER' radio labelled antibody substances and `LACER, S. A.' radio labelled
antibody substances because of the highly specialised nature of the goods and the way they are sold.
Moreover, in the case where the opponent's goods are not `radio labelled antibody substances' but other
pharmaceuticals in class 5, there is not a sufficiently close relationship between the goods for likelihood of
confusion to exist notwithstanding the fact that both signs in question share the identical four last letters. The
relevant public for the `Radio labelled antibody substances' is a highly specialised public with a high degree
of knowledge. It is a quite different public to the public concerned with other pharmaceuticals. Although
these goods are pharmaceuticals, as are the goods designated in the earlier marks, this sole element is not
sufficient to lead to confusion. The goods do not share the same nature: the applicant's product is a
radioactive substance, they do not use the same distribution channels and are not intended at the same
clientèle. This coupled with the differences between the marks is enough to preclude any confusion between
these goods. It is unlikely that the public would be confused as to which companies they had originated from
or would even think that the applicant's goods are connected with the opponent.
In conclusion there is no likelihood of confusion for the contested goods.
Nor is there any risk of association between the signs. According to the case law of the Court of justice, `the
concept of likelihood of association is not an alternative to that of likelihood of confusion, but serves to
define its scope'. (See Judgment of the Court in case C-251/95 [1997], Sabèl BV v Puma AG, Rudolf Dassler
Sport, OHIM OJ No 1/98, p.79 et seq.). In the absence of any likelihood of confusion, there cannot be any
risk of association. The relevant public in Spain, on being exposed to the use of both signs in relation to the
goods, will not think that the goods on which the later mark appears are offered by the same undertaking as
the goods offered under the earlier mark or would even think that the applicant's goods are connected with
the opponent. Nor would it think that the owner of the later mark is a licensee of the owner of the earlier
marks.
Consequently, the opposition based on Article 8(1)(b) is not well-founded and must be rejected.
2. Article 8(5) of the CTMR
Considering that the opponent failed to substantiate that the earlier marks claimed as bases of his opposition
have a reputation, one of the mandatory requirements to successfully rely on Article 8(5) of the CTMR is not
satisfied. Therefore the opposition is not well founded.
Therefore, the opposition has to be rejected in its entirety.
C) COSTS
According to the provisions of Article 81(1) of CTMR, the losing party in opposition proceedings must bear
the fees incurred by the other party, as well as all costs.
According to Rule 94(1) of the Implementing Regulation (Commission Regulation EC No. 2868/95), the
apportionment of costs is dealt with in the decision on the opposition.
Since the opponent is the losing party in these proceedings, he must bear all costs incurred by the other
party.
ON THESE GROUNDS THE OFFICE DECIDES:
1. Opposition number B 136897 is rejected.
2. The costs are to be borne by the opponent.
Alicante, 13/12/2000
Unit 3 of the Opposition Division
Virginia DOUGLAS
Sylvie TABESSE
Marcel BOULOGNE
DÉCISION No 3027/2000 DE LA
DIVISION OPPOSITION
du 13 décembre 2000
statuant sur l'opposition no B 136897
(Langue de procédure: anglais)
Opposant:
Lacer, S.A.
(Espagne)
Représentant:
Manuel Pastells Teixidó
(Espagne)
Marques antérieures:
LACER, S. A.
Contre
Demandeur:
Antisoma PLC
(Royaume-Uni)
Représentant:
Barker Bretell
(Royaume-Uni)
Demande de marque faisant l'objet de l'opposition:
RACER
L'OFFICE DE L'HARMONISATION
DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR
(MARQUES, DESSINS ET
MODÈLES)
I. FAITS ET PROCÉDURE
Le 09/05/1997, Antisoma PLC., «le demandeur», a déposé la demande d'enregistrement no 536839 portant
sur la marque RACER et présentée comme destinée à distinguer des produits dans la classe 5. Le demandeur
était représenté par le groupement de représentants Barker Brettell, habilité à représenter les tiers devant
l'Office
La demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires no 92/98 du 30/11/1998.
Le 23/02/1998, Lacer, S.A., «l'opposant» a formé opposition à l'encontre de cette demande d'enregistrement.
L'opposant était représenté par Monsieur Manuel Pastells Teixidó, mandataire agréé, habilité à représenter
les tiers devant l'Office,
L'opposition est fondée sur les droits antérieurs suivants:
l'enregistrement espagnol no 479849 de la marque LACER, S.A.. La demande avait été déposée le
24/07/1965, enregistrée le 6/10/1966 et renouvelée le 6/10/1986 pour distinguer des produits dans la classe
5. L'opposant soutient que cette marque est notoirement connue en Espagne, en Belgique et au Portugal pour
tous les produits couverts par cet enregistrement;
l'enregistrement espagnol no 302786 de la marque LACER, S.A.. La demande avait été déposée le
25/01/1956 et enregistrée le 7 /12/1956 pour distinguer des produits dans les classes 1 et 5. L'opposant a fait
valoir que cette marque est réputée en Espagne, en Belgique et au Portugal pour tous les produits couverts
par cet enregistrement;
la marque LACER, S. A., non enregistrée et notoirement connue en Belgique et au Portugal.
L'opposant a prouvé qu'il est le propriétaire actuel des marques antérieures en produisant une copie et une
traduction des certificats d'enregistrement et des certificats de renouvellement.
L'opposition est formée à l'encontre de l'intégralité des produits couverts par ces enregistrements et la
marque non enregistrée:
enregistrement espagnol no 479849 et marque connue mais non enregistrée en Belgique et au Portugal
LACER S. A.: (traduction fournie par l'opposant)
«Produits chimiques utilisés en médecine et en pharmacie; substances et préparations pharmaceutiques,
spécialités curatives, vétérinaires et médicinales de tous types; substances diététiques à usage médical;
produits désinfectants et antiparasitaires destinés aux êtres humains» dans la classe 5;
enregistrement espagnol no 302786 et marque notoirement connue mais non enregistrée en Belgique et au
Portugal LACER, S. A.:
«Produits chimiques» dans la classe 1;
«Substances, produits et préparations pharmaceutiques, spécialités curatives, vétérinaires et médicinales
de tous types; substances diététiques à usage médical; produits désinfectants et antiparasitaires destinés aux
êtres humains» dans la classe 5.
L'opposition est formée à l'encontre de tous les produits désignés dans la demande d'enregistrement, à
savoir:
«Substances anticorps radioactives» dans la classe 5.
Les motifs de l'opposition sont ceux de l'article 8, paragraphe 1, point b) et de l'article 8, paragraphe 5 du
RMC (règlement (CE) no 40/94 du Conseil).
L'opposition a été notifiée au demandeur, le 07/07/1999, sous le numéro B 136897.
La langue de la procédure est l'anglais.
La phase contradictoire de la procédure d'opposition a été ouverte le 19/09/1999.
Les deux parties ont présenté leurs observations et preuves dans les délais impartis par l'Office.
L'Office considérant qu'il possède suffisamment d'éléments, il y a lieu de statuer sur l'opposition.
II. MOYENS DES PARTIES
L'opposant fait valoir que:
Il existe un risque de confusion. Les signes qui font l'objet du litige présentent de nombreuses similitudes.
Seule la première lettre des signes est différente. Cette seule différence est mineure et peu substantielle. De
plus, cette différence mineure est gommée par le fait que les produits sont partiellement identiques.
Les produits couverts par les marques en litige sont partiellement identiques/similaires. Ils sont destinés aux
mêmes consommateurs, sont distribués par les mêmes centres de distribution et ressortent du même secteur,
à savoir le secteur chimique et pharmaceutique.
Il existe un risque d'association. Le grand public pensera que la marque contestée est utilisée par le titulaire
d'une licence octroyée par le propriétaire de la marque antérieure ou qu'elle a la même origine.
Ses marques sont réputées/notoirement connues en Belgique, en Espagne et au Portugal. Il se fonde sur
l'article 6bis de la Convention de Paris. La marque antérieure est utilisée, entre autres fins, comme
«antihistaminique, hypotenseur, traitement contre les angines, problèmes coronariens et ulcères, traitements
contre l'alcoolisme ...». Les marques de l'opposant méritent une protection spéciale parce qu'elles sont
renommées.
L'opposant se réfère à l'arrêt de la Cour de justice, dans l'affaire C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha contre
Metro-Goldwyn-Mayer Inc., anciennement Pathe Communications Corporations [1998] publié au JO OHMI
no 12/98, p. 1407.
L'opposant n'indique pas clairement s'il entend ou non invoquer l'article 8, paragraphe 5 du RMC. Il semble
que l'opposant souhaite uniquement établir un caractère ditinctif plus grand des marques, suivant les termes
de l'article 8, paragraphe 1, point b) du RMC. Toutefois, l'opposant fait valoir que la marque contestée
pourrait tirer indûment profit de la renommée et de la notoriété acquises par ses propres marques. Cet
argument laisse supposer que l'opposant fonde son opposition sur l'article 8, paragraphe 5 du RMC.
Le demandeur conteste l'opposition et avance les arguments suivants:
Les produits du demandeur sont hautement spécialisés. De plus, l'acronyme RACER est formé par les
premières lettres des mots anglais «Radioactive Antibody Combined with External beam Radiotherapy»
(anticorps radioactif combiné à une radiothérapie par rayon externe).
La jurisprudence citée par l'opposant ne peut être appliquée dans le cas présent. Il n'existe pas de points
communs entre les produits. Il ne peut y avoir de risque de confusion même si les signes sont similaires. La
jurisprudence invoquée par l'opposant n'est pas d'application.
Les produits en question ne sont ni similaires, ni identiques. Il insiste sur le fait que ses produits sont utilisés
dans le traitement des cancers, suivant des conditions cliniques strictes. Les produits seront achetés et
administrés par des physiciens cliniques qualifiés et spécialisés dans le domaine médical. Ces produits sont
des substances radioactives uniquement délivrées par des pharmaciens radiologiques. En revanche, les
produits de l'opposant sont délivrés au grand public sur prescription médicale d'un généraliste ou proposés
en vente libre dans les pharmacies. En conséquence, les produits en question ne seront pas contrôlés et
administrés par la même catégorie de personnel médical.
Le risque d'association évoqué par l'opposant n'existe donc pas puisque les produits ne sont pas mis à la
disposition du même public.
Le demandeur ne connaissait pas les produits de l'opposant mais il veut bien admettre que la marque
LACER est connue en Espagne. Toutefois, il rejette l'allégation selon laquelle RACER pourrait profiter
indûment de la réputation et de la notoriété acquises par LACER.
III. DÉCISION
A. SUR LA RECEVABILITÉ DE L'OPPOSITION
La taxe d'opposition a été acquittée conformément au règlement.
L'opposition a été introduite dans les délais, formes et conditions prescrits.
En conséquence, l'opposition est recevable.
B. SUR LE FOND
Conformément à l'article 8, paragraphe 1, point b) du règlement sur la marque communautaire (règlement
(CE) no 40/94 du Conseil), sur opposition du titulaire d'une marque antérieure, la marque demandée est
refusée à l'enregistrement:
«lorsqu'en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en raison de l'identité ou
de la similitude des produits ou services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion
dans l'esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée; le risque de confusion
comprend le risque d'association avec la marque antérieure.»
Conformément à l'article 8, paragraphe 2, point c) du RMC, il faut entendre par marques antérieures, «les
marques qui, à la date de dépôt de la demande de marque communautaire ou, le cas échéant, à la date de la
priorité invoquée à l'appui de la demande de marque communautaire, sont notoirement connues dans un État
membre au sens de l'article 6 bis de la convention de Paris».
Conformément à l'article 8, paragraphe 5 du règlement sur la marque communautaire (règlement (CE) no
40/94 du Conseil), sur opposition du titulaire d'une marque antérieure, la marque demandée est également
refusée à l'enregistrement:
«si elle est identique ou similaire à la marque antérieure et si elle est destinée à être enregistrée pour des
produits ou des services qui ne sont pas similaires à ceux pour lesquels la marque antérieure est enregistrée,
lorsque, dans le cas d'une marque communautaire antérieure, elle jouit d'une renommée dans la
Communauté et, dans le cas d'une marque nationale antérieure, elle jouit d'une renommée dans l'État
membre concerné et que l'usage sans juste motif de la marque demandée tirerait indûment profit du caractère
distinctif ou de la renommée de la marque antérieure ou qu'il leur porterait préjudice.»
1. Marques notoirement connues/
renommée/réputation
L'opposant a fait valoir que ses marques LACER, S.A. sont notoirement connues en Belgique, en Espagne et
Portugal. Ces marques couvrent des «produits chimiques utilisés en médecine et en pharmacie; substances et
préparations pharmaceutiques, spécialités curatives, vétérinaires et médicinales de tous types; substances
diététiques à usage médical; produits désinfectants et antiparasitaires destinés aux êtres humains», pour la
marque no 302786, et des «produits chimiques» ainsi que des «substances et préparations pharmaceutiques,
spécialités curatives, vétérinaires et médicinales de tous types; substances diététiques à usage médical;
produits désinfectants et antiparasitaires destinés aux êtres humains», pour la marque no 479849. Dans la
mesure où rien n'indique dans l'acte d'opposition que ces marques sont enregistrées en Belgique ou au
Portugal, il convient de penser que ces marques notoirement connues n'ont pas été enregistrées dans lesdits
territoires.
Suivant les dispositions de l'article 8, paragraphe 2, point c), le propriétaire d'une marque notoirement
connue au sens de l'article 6bis de la Convention de Paris est fondé à former une opposition sur la base des
motifs énoncés aux articles 8, paragraphe 1 et 8, paragraphe 5 du RMC. La protection des marques
notoirement connues au sens de l'article 6bis de la Convention de Paris n'est pas liée à l'enregistrement de la
marque et s'applique donc aux marques enregistrées comme à celles qui ne le sont pas.
Afin de permettre à l'Office d'envisager la possibilité d'accorder une protection élargie aux marques
antérieures en question —que ce soit sur la base d'un risque de confusion ou d'association entre les signes au
sens de l'article 8, paragraphe 1, point b) du RMC ou de l'article 8, paragraphe 5 du RMC— l'opposant a
soumis les documents suivants pour prouver que ses marques sont réputées ou présentent un caractère
hautement distinctif:
Premièrement, une série de documents rédigés en anglais:
26 pages qui semblent être des copies d'une présentation de diapositives concernant l'opposant. Les pages,
datées de février 97, mentionnent plusieurs chiffres d'affaires réalisés entre 1991 et 1997. Concernant la
position de l'entreprise sur le marché pharmaceutique, il ressort que l'entreprise de l'opposant se classe en
152ème position au niveau mondial et en 5ème position en Espagne. L'entreprise se scinde en deux grandes
divisions: la division «OTC» (vente libre en pharmacie) spécialisée dans les produits dentaires et les produits
de soins pour la peau (crèmes solaires, soins et traitements capillaires, etc.), et la division «produits
pharmaceutiques». Les principaux domaines thérapeutiques couverts par l'opposant sont la cardiologie,
l'athérosclérose et le système gastro-intestinal.
Toutefois, il semble que cette information soit fournie par l'opposant lui-même et non par une partie tierce
impartiale. De plus, l'information porte sur l'entreprise en tant que telle et non sur l'une des marques à
l'origine de la procédure d'opposition. C'est la raison pour laquelle cette preuve ne peut avoir de valeur
décisive au moment de décider si les marques de l'opposant sont connues/renommées/réputées.
Un document de 19 pages, intitulé «The force of the past and the success of the present are driving us to the
future» (La force acquise dans le passée et le succès qui jalonne notre présent nous conduisent vers l'avenir).
Ce document, qui semble être une sorte de brochure sur l'entreprise de l'opposant, est apparemment daté de
1997. Il donne un aperçu général de l'entreprise. Le lecteur peut y lire que LACER, S. A. est le leader du
marché espagnol, grâce à sa gamme de produits cardio-vasculaires, qui comporte entre autres des traitements
contre l'hypertension. La brochure montre plusieurs emballages de médicaments qui sont vendus sous
diverses marques (LACEROL, PANTOK, VIRLIX). L'un des emballages reprend la marque ISO-LÁCER.
Le signe ci-dessous est représenté sur tous les emballages:
La brochure contient également des informations sur les activités de vente en pharmacie de l'opposant ainsi
que plusieurs photographies de dentifrices, de brosses à dents et de produits pour les bains de bouche. Le
signe LACER figure sur tous ces produits. Le signe LACER est composé de caractères écrits en lettres
capitales légèrement stylisées ou de manière figurative.
Ce document ne donne aucune indication qui permette de déterminer dans quelle mesure les produits de
l'opposant sont connus sur le marché. De plus, ce document est apparemment publié par l'opposant lui-même
et non par une partie tierce impartiale.
Une brochure de 17 pages présentant les produits vendus en pharmacie de l'opposant. Ce document n'est pas
daté.
Aucune indication ne permet de déterminer dans quelle mesure les produits de l'opposant sont connus sur le
marché. De plus, ce document est apparemment publié par l'opposant lui-même et non par une partie tierce
impartiale.
Une brochure rédigée en anglais sur «EuroAlliance» qui est présentée comme un groupe de quatre
entreprises pharmaceutiques européennes. Le nom de l'entreprise de l'opposant est cité. Le document n'est
pas daté mais semble se rapporter à l'exercice 1992 ou 1993. Le document ne comporte aucune indication
sur l'éditeur de cette brochure. Nous apprenons qu'EuroAlliance est une initiative de quatre entreprises
pharmaceutiques indépendantes destinée à permettre à chaque partenaire d'augmenter ses parts de marché
sur son propre territoire. Le document présente LACER, S. A. Selon la brochure, LACER, S.A. figure parmi
les sept premières entreprises privées d'Espagne et est spécialisée dans les produits pour les problèmes
cardio-vasculaires, la dermatologie, le système GI et le SNC. Le total des ventes réalisées en 1993 est évalué
à 8 milliards de pesetas.
Les marques de l'opposant ne sont pas mentionnées dans cette brochure qui donne uniquement des
indications sur les activités générales de l'entreprise. Ce document ne fournit donc aucune indication sur la
réputation dont ces marques jouissent sur le marché. L'Office ne sait pas si les marques en question sont
apposées sur les produits pris en compte dans ces chiffres d'affaires ou quels produits sont concernés.
Coupures de presse. Ces coupures sont consacrées à l'entreprise de l'opposant mais aucune ne mentionne ses
marques.
Par ailleurs, plusieurs autres documents rédigés en espagnol ou en portugais ont été soumis. Il s'agit de
sortes de brochures sur les différents produits de l'opposant. Ces documents ne sont pas traduits dans la
langue de la procédure. Par conséquent, ils ne peuvent pas être pris en compte pour confirmer la notoriété
alléguée des marques antérieures.
Factures:
La preuve suivante concerne le marché belge:
Deux factures datées du 31/12/1997 et du 28/05/1998. La marque figurative de l'opposant apparaît sur les
factures adressées à UCB S.A., une société belge, pour la livraison de 753 et 1 420 kg d'un produit appelé
«FLUOXYTIL».
Ces factures ne suffisent pas pour établir que l'une des marques de l'opposant est notoirement
connue/réputée en Belgique. Premièrement, aucune des factures ne porte sur la période antérieure à la
demande d'enregistrement contestée, qui a été déposée le 09/05/1997. Aucune explication ne permet
d'inférer que, en dépit des dates qui figurent sur les factures, ces documents pourraient se rapporter à la
période de référence. Deuxièmement, faute d'informations spécifiques sur le marché belge, les ventes
réalisées avec une seule entreprise belge ne constituent pas une preuve suffisante pour établir la notoriété de
la marque. Troisièmement, aucune preuve n'a été soumise quant à l'intensité et/ou la durée de la promotion
et de l'usage de la marque.
La preuve suivante concerne le marché portugais:
Cinq factures datées du 05/02/1998 au 03/06/1998. La marque figurative de l'opposant apparaît sur les
factures adressées à une société portugaise, la Alter S.A., pour la livraison des produits «SENSILACER»,
«FLUOR DIARIO», «GENGILACER» et «GEL JUNIOR FRESA».
Ces factures ne suffisent pas pour établir que la marque de l'opposant, LACER, S. A., est notoirement
connue au Portugal. Premièrement, aucune des factures ne porte sur la période antérieure à la demande
d'enregistrement contestée, qui a été déposée le 09/05/1997. Aucune explication ne permet d'inférer que, en
dépit des dates qui figurent sur les factures, ces documents pourraient se rapporter à la période de référence.
Deuxièmement, faute d'informations spécifiques sur le marché, les ventes réalisées avec une seule entreprise
portugaise ne constituent pas une preuve suffisante pour établir la notoriété de la marque. Troisièmement,
aucune preuve n'a été soumise quant à l'intensité et/ou la durée de la promotion et de l'usage de la marque.
En conséquence, l'opposant n'a pas établi que sa marque non enregistrée est notoirement connue en Belgique
ou au Portugal.
L'opposant a allégué que ses marques enregistrées étaient notoirement connues en Espagne.
Le demandeur a expressément reconnu qu'il «acceptait, au vu des preuves soumises pour le compte de
l'opposant, que la marque LACER était connue en Espagne».
Toutefois, l'Office pense que les documents présentés ne prouvent pas de manière irréfutable que les
marques sont aussi connues que le prétend l'opposant. Les documents montrent que la société LACER, S.A.
jouit d'une certaine notoriété en Espagne. Toutefois, ceci ne veut pas dire que tous les produits portant les
marques antérieures à l'origine de la procédure d'opposition jouissent de la même notoriété sur le marché
espagnol. Il n'y a aucun chiffre concernant les chiffres d'affaires réalisés pour les deux marques en question,
aucune étude de marché et peu d'informations provenant d'une source indépendante. D'après les documents
soumis, l'opposant possède une large gamme de marques. Les chiffres présentés portent sur le chiffre
d'affaires global de l'entreprise, sans distinction entre les marchés concernés par les marques en question.
Rien n'indique la position relative des marques sur le marché par rapport aux marques des entreprises
concurrentes.
En conclusion, lorsqu'elles sont considérées dans leur ensemble, les preuves soumises ne permettent pas
d'établir que les marques sont notoirement connues, renommées ou réputées. L'opposant n'a pas prouvé que
le public concerné connaissait ses marques. Les données présentées concernent principalement l'entreprise.
Faute de preuve provenant du marché ou du public concerné, l'Office ne peut établir avec exactitude
l'ampleur de la renommée des marques de l'opposant.
L'opposant n'a pas donné d'indications supplémentaires pour prouver que les données qu'il a fournies sur
l'entreprise se rapportent pleinement aux marques qui font l'objet de la présente procédure. De même, il n'a
donné aucune indication sur la durée ou l'intensité de l'utilisation des marques et il n'a pas précisé si les
marques ont été en vente sans interruption sur les territoires concernés. Il n'a fourni aucune indication
concernant la promotion des produits par le biais de publicités dans la presse écrite ou autre média. Il est
impossible d'inférer des documents soumis par l'opposant une indication, une information ou un élément
quelconque, qui puissent étayer les chiffres se rapportant à ses propres marques et qui puissent prouver
qu'elles ont acquis la renommée, la notoriété ou la réputation alléguées par l'opposant. En l'absence de ces
informations, il est impossible de vérifier si les marques antérieures sont suffisamment connues ou même
suffisamment réputées pour justifier une protection de la marque antérieure qui s'étende au-delà des produits
identiques et similaires.
Lorsqu'il examinera l'opposition fondée sur les marques enregistrées en Espagne sous le no 479849 et le no
302786, l'Office considérera que ces marques ont un caractère distinctif normal.
2. Risque de confusion
Suivant les dispositions de l'article 8, paragraphe 1, point b) du règlement sur la marque communautaire
(règlement (CE) no 40/94 du Conseil), sur opposition du titulaire d'une marque antérieure, la marque
demandée est refusée à l'enregistrement:
«lorsqu'en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en raison de l'identité ou
de la similitude des produits ou services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion
dans l'esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée; le risque de confusion
comprend le risque d'association avec la marque antérieure.»
a) Comparaison des produits
La demande porte sur les produits suivants:
«Substances anticorps radioactives» dans la classe 5.
Les marques antérieures portent sur les produits suivants:
Pour la marque no 479849:
«Produits chimiques utilisés en médecine et en pharmacie; substances et préparations pharmaceutiques,
spécialités curatives, vétérinaires et médicinales de tous types; substances diététiques à usage médical;
produits désinfectants et antiparasitaires destinés aux êtres humains» dans la classe 5.
Pour la marque no 302786:
«Produits chimiques» dans la classe 1;
«Substances, produits et préparations pharmaceutiques, spécialités curatives, vétérinaires et médicinales
de tous types; substances diététiques à usage médical; produits désinfectants et antiparasitaires destinés aux
êtres humains» dans la classe 5.
Le demandeur a allégué que le produit concerné par sa demande était un produit très spécifique, tout à fait
différent des produits qui intéressent l'opposant. En l'occurrence, il a déclaré que «la marque antérieure était
enregistrée pour des "produits chimiques utilisés en médecine et en pharmacie; substances
pharmaceutiques" mais que le produit RACER du demandeur n'entrerait pas dans cette catégorie. (...) Il ne
s'agit pas d'un produit au sens de "produits chimiques utilisés en médecine et en pharmacie; substances
pharmaceutiques", qui est destiné "au grand public et/ou à des centres de distribution".» (La citation
soulignée et placée entre guillemets est une déclaration de l'opposant). Le demandeur a déclaré que les
signes ne coïncident pas dans le même secteur tel que le domaine chimique et pharmaceutique.
Faute d'explication supplémentaire sur ce point, l'Office ne peut évaluer pleinement cet argument et ne peut
décider si les «substances anticorps radioactives» du demandeur peuvent ou non être assimilées à des
«produits chimiques utilisés en médecine et en pharmacie; substances pharmaceutiques» pour lesquels les
marques antérieures sont protégées.
Il reste que l'enregistrement de l'opposant couvre des produits pharmaceutiques au sens large et doit donc
couvrir les produits du demandeur au même titre que d'autres produits. Néanmoins, le produit du demandeur
est très spécifique, il est destiné à un public hautement spécialisé d'experts médicaux qualifiés. Sa
commercialisation est restreinte et contrôlée. Les canaux de distribution sont limités et spécialisés. Le
produit du demandeur est un produit radioactif uniquement distribué par un pharmacien radiologique. En
effet, il est peu probable qu'une substance radioactive puisse un jour être proposée en vente libre au public.
L'Office convient que ce produit ne sera pas acheté et administré par tous les spécialistes mais qu'il sera, en
revanche, acheté et administré par quelques experts médicaux et, plus spécifiquement, des physiciens
cliniques. Les mesures de sécurité généralement appliquées pour le stockage et la manipulation de ce type de
substances confirment cette conclusion.
Par contre, les produits de l'opposant qui ne sont pas des «substances anticorps radioactives» peuvent être
destinés à un public plus large ou prescrits par des médecins généralistes. Même s'ils peuvent être classés
dans la même catégorie générale de «produits pharmaceutiques», ils présentent peu de points communs avec
les «substances anticorps radioactives». Au vu de l'attention que nécessite la manipulation de ces produits,
il suffit d'une légère différence entre les marques respectives pour éviter le risque de confusion. Au vu du
caractère hautement spécialisé des «substances anticorps radioactives», ces produits ne risquent pas d'être
confondus avec d'autres spécialités pharmaceutiques.
En résumé:
—lorsque les produits de l'opposant et les produits du demandeur sont identiques, il suffit d'une légère
différence entre les marques respectives pour éviter le risque de confusion puisque la manipulation de ces
produits requiert beaucoup d'attention,
—lorsque les produits de l'opposant ne sont pas identiques, le caractère hautement spécialisé des produits du
demandeur, associé aux différences entre les produits, permettront, ici aussi, d'éviter la confusion.
b) Comparaison des signes
Le risque de confusion entre deux marques doit être apprécié globalement en tenant compte de tous les
facteurs pertinents du cas d'espèce. Cette appréciation globale doit, en ce qui concerne la similitude visuelle,
auditive ou conceptuelle des marques en cause, être fondée sur l'impression d'ensemble produite par les
marques, en tenant compte, notamment, des éléments distinctifs et dominants de celles-ci.
La comparaison porte sur les signes suivants:
LACER, S. A.
RACER
(marque antérieure)
(demande de marque communautaire)
Le territoire concerné est l'Espagne.
La marque antérieure LACER, S.A. est une marque verbale. Pour les Espagnols, l'abréviation «S. A.» fait
référence à une entité juridique spécifique, à savoir une «Sociedad Anonima», aussi cette partie du signe ne
sera-t-elle pas considérée comme un élément distinctif.
RACER, la marque du demandeur, est également une marque verbale. La seule différence porte sur la
première lettre. Sur le plan visuel, les marques ne sont pas similaires, leur longueur respective et la première
lettre étant différentes. Elles ne peuvent être confondues sur le plan visuel.
Sur le plan phonétique, les marques seront prononcées de manière différente, puisque la première lettre
diffère entre les deux signes. Toutefois, les quatre dernières lettres étant identiques, il existe une certaine
similitude auditive entre les marques en litige.
Les signes ne présentent pas de contenu sémantique particulier. La marque antérieure pourrait évoquer le
terme «laser», mais il ne s'agit pas là d'une évidence. Les consommateurs espagnols possédant une
connaissance suffisante de l'anglais peuvent comprendre le terme anglais «racer» qui figure dans la demande
de marque. S'ils ne connaissent pas suffisamment l'anglais, les consommateurs espagnols concernés ne
comprendront pas le signe qui sera assimilé à un mot inventé. Dans la mesure où aucun des signes ne
possède une signification conceptuelle claire, il est impossible de tirer une conclusion catégorique de la
comparaison conceptuelle des signes. Toutefois, il est possible que les acquéreurs des produits hautement
spécialisés du demandeur assimilent les lettres «RA» aux termes «anticorps radioactifs».
c) Conclusion
Selon le septième préambule du règlement sur la marque communautaire, l'appréciation du risque de
confusion
« ... dépend de nombreux facteurs et notamment de la connaissance de la marque sur le marché, de
l'association qui peut en être faite avec le signe utilisé ou enregistré, du degré de similitude entre la marque
et le signe et entre les produits ou services désignés...».
Un faible degré de similitude entre les produits et services désignés peut être compensé par un degré élevé
de similitude entre les marques, et inversement (voir arrêt de la Cour de justice dans l'affaire C-39/97, cité
précédemment).
Lorsqu'il apprécie le risque de confusion, l'Office doit tenir compte de l'interdépendance entre la similitude
des produits et services et celle des marques. Dans le cas présent, les quatre dernières lettres des deux
marques, «ACER», sont identiques. Toutefois, les différences entre les signes suffisent dans ce cas ci pour
éviter tout risque de confusion entre les substances anticorps radioactives «RACER» et les substances
anticorps radioactives «LACER, S. A.», parce que les produits présentent un caractère hautement spécialisé
et que leur vente ne s'effectue pas dans les mêmes conditions. De plus, lorsque les produits de l'opposant ne
sont pas des «substances anticorps radioactives» mais d'autres produits pharmaceutiques de la classe 5, la
relation entre les produits est trop ténue pour créer un risque de confusion, nonobstant le fait que les quatre
dernières lettres des deux signes en question sont identiques. Le public ciblé par les «substances anticorps
radioactives» est composé d'experts possédant un niveau de connaissances élevé. Ce public est assez
différent du public concerné par les autres produits pharmaceutiques. Même si ces produits sont des
spécialités pharmaceutiques, au même titre que les produits couverts par la marque antérieure, ce seul
élément ne suffit pas pour entraîner une confusion. Les produits ne sont pas de même nature, puisque le
produit du demandeur est une substance radioactive. Ils ne passent pas par les mêmes canaux de distribution
et ne sont pas destinés à la même clientèle. Ces éléments, ainsi que les différences entre les marques,
suffisent pour éviter toute confusion entre ces produits. Il est impossible que le public confonde les
entreprises qui commercialisent ces produits ou qu'il pense que les produits du demandeur présentent un
rapport quelconque avec l'opposant.
En conclusion, le risque de confusion n'existe pas pour les produits contestés.
De même, il n'existe aucun risque d'association entre les signes. Aux termes de la jurisprudence de la Cour
de justice, «la notion de risque d'association n'est pas une alternative à la notion de risque de confusion,
mais sert à en préciser l'étendue» (voir arrêt de la Cour de justice, dans l'affaire C-251/95 [1997], Sabèl BV
contre Puma AG, Rudolf Dassler Sport, JO OHMI no 1/98, p. 79 et suiv.). En l'absence de risque de
confusion, il ne peut y avoir de risque d'association. Lorsqu'il sera confronté aux deux signes se rapportant
aux produits, le public espagnol concerné ne sera pas amené à penser que les produits sur lesquels figure la
marque contestée sont proposés par l'entreprise qui propose les produits sur lesquels figurent la marque
antérieure ou même que les produits du demandeur sont liés à l'opposant. De même, il ne sera pas amené à
penser que le propriétaire de la marque contestée est titulaire d'une licence octroyée par le propriétaire des
marques antérieures.
En conséquence, l'opposition basée sur l'article 8, paragraphe 1, point b) n'est pas fondée et doit être rejetée.
2. Article 8, paragraphe 5 du RMC
Considérant que l'opposant n'a pas prouvé que les marques antérieures sur lesquelles se fonde l'opposition
sont notoirement connues, l'une des conditions obligatoires pour invoquer l'article 8, paragraphe 5 du RMC
n'est pas satisfaite.
En conséquence, l'opposition n'est pas fondée et doit donc être rejetée dans son entièreté.
C. FRAIS
En vertu des dispositions de l'article 81, paragraphe 1 du RMC, la partie perdante dans une procédure
d'opposition supporte les taxes et frais exposés par l'autre partie.
En vertu de la règle 94, paragraphe 1 du règlement d'exécution (règlement (CE) no 2868/95 de la
Commission), la répartition des frais est arrêtée dans la décision rendue sur l'opposition.
Puisque l'opposant est la partie perdante dans la procédure d'opposition, il doit supporter les frais exposés
par l'autre partie au cours de la procédure.
PAR CES MOTIFS, L'OFFICE STATUE COMME SUIT:
1. L'opposition numéro B 136897 est rejetée.
2. L'opposant est condamné aux dépens.
Alicante, 13/12/2000
Unité 3 de la division opposition
Virginia DOUGLAS
Sylvie TABESSE
Marcel BOULOGNE
DECISIONE N. 3027/2000 DELLA
DIVISIONE D'OPPOSIZIONE
del 13 dicembre 2000
sull'opposizione n. B 136897
(Lingua del procedimento: inglese)
Opponente:
Lacer, S.A.
(Spagna)
Rappresentante:
Manuel Pastells Teixidó
(Spagna)
Segni anteriori:
LACER, S. A.
contro
Richiedente:
Antisoma PLC
(Regno Unito)
Rappresentante:
Barker Bretell
(Regno Unito)
Domanda di marchio impugnata:
RACER
L'UFFICIO PER
L'ARMONIZZAZIONE NEL
MERCATO INTERNO (MARCHI,
DISEGNI E MODELLI)
I. FATTI E PROCEDIMENTO
In data 9 maggio 1997 la Antisoma PLC. (in prosieguo: la «richiedente») depositava la domanda di
registrazione n. 536839 relativamente al segno RACER, nella classe 5. La richiedente era rappresentata dai
mandatari associati Barker Brettell, abilitati alla rappresentanza di terzi dinanzi all'Ufficio.
La domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 92/98 del 30 novembre 1998.
In data 23 febbraio 1999 la Lacer, S.A. (in prosieguo: l'«opponente»), depositava un atto di opposizione
avverso tale domanda. L'opponente era rappresentata dal sig. Manuel Pastells Teixidó, mandatario abilitato
alla rappresentanza di terzi dinanzi all'Ufficio.
L'opposizione si basa sul seguente diritto anteriore:
Marchio spagnolo LACER, S.A., con registrazione n. 479849, depositato il 24 luglio 1965, registrato il 6
ottobre 1966 e rinnovato il 6 ottobre 1986 per una gamma di prodotti appartenenti alla classe 5. L'opponente
sosteneva che il detto marchio era noto in Spagna, Belgio e Portogallo per tutti i prodotti protetti da questa
registrazione.
Marchio spagnolo LACER, S.A., con registrazione n. 302786, depositato il 25 gennaio 1956 e registrato il 7
dicembre 1956 per una gamma di prodotti appartenenti alle classi 1 e 5. L'opponente sosteneva che il detto
marchio era noto in Spagna, Belgio e Portogallo per tutti i prodotti protetti da questa registrazione.
Marchio LACER, S.A., noto e non registrato in Belgio e in Portogallo.
L'opponente dimostrava di essere l'attuale titolare dei marchi registrati anteriori presentando copie e
traduzioni dei certificati di registrazione e di rinnovo.
L'opposizione è proposta per tutti i prodotti protetti dalle registrazioni e dal marchio non registrato
dell'opponente:
Marchio spagnolo LACER, S.A., con registrazione n. 479849, noto e non registrato in Belgio e in
Portogallo: (traduzione fornita dall'opponente)
«Prodotti chimici per uso medico e farmacologico; sostanze e preparati farmaceutici, prodotti curativi,
veterinari e medicinali di ogni genere; prodotti dietetici per uso medico, disinfettanti e antiparassitari
destinati all'uomo», appartenenti alla classe 5.
Marchio spagnolo LACER, S.A., con registrazione n. 302786, noto e non registrato in Belgio e in
Portogallo:
«Prodotti chimici» appartenenti alla classe 1;
«Sostanze prodotti e preparati farmaceutici, prodotti curativi, veterinari e medicinali di ogni genere;
prodotti dietetici per uso medico, disinfettanti e antiparassitari destinati all'uomo», appartenenti alla classe
5.
L'opposizione è diretta contro tutti i prodotti menzionati nella domanda, e cioè:
«Anticorpi radiomarcati», appartenenti alla classe 5.
I motivi dell'opposizione sono quelli contemplati nell'articolo 8, nn. 1, lettera b), e 5, RMC (regolamento del
Consiglio n. 40/94).
L'opposizione, con il numero B 136897, è stata notificata alla richiedente il 7 luglio 1999.
La lingua del procedimento è l'inglese.
La fase contraddittoria del procedimento ha avuto inizio il 19 settembre 1999.
Entrambe le parti hanno presentato osservazioni e prove entro i termini impartiti loro dall'Ufficio.
L'Ufficio ritiene di disporre di sufficienti elementi per decidere in merito all'opposizione.
II. ARGOMENTI DELLE PARTI
L'opponente ha fatto valere i seguenti argomenti:
Sussisterebbe un rischio di confusione, in quanto i segni in conflitto sarebbero molto simili. L'unica
differenza, consistente nella prima lettera dei segni, sarebbe di per sé minima e irrilevante. Inoltre, questa
differenza minima sarebbe controbilanciata dalla parziale identità dei prodotti.
I prodotti protetti dai marchi in conflitto sarebbero parzialmente identici/simili. Essi sarebbero destinati allo
stesso pubblico di consumatori, si avvarrebbero degli stessi canali di distribuzione e apparterrebbero allo
stesso settore, ossia quello chimico-farmaceutico.
Sussisterebbe un rischio di associazione: il pubblico potrebbe supporre che il marchio posteriore sia usato
da un licenziatario del marchio anteriore, o ritenere che i marchi abbiano la stessa origine.
I suoi marchi sarebbero noti/famosi in Belgio, Spagna e Portogallo. Essa si appella all'articolo 6bis della
Convenzione di Parigi. Il marchio anteriore sarebbe stato altresì usato per «trattamenti antistaminici e
antipertensivi, per il trattamento delle angine, delle coronarie e delle ulcere, e per il trattamento
dell'alcolismo (...)». I marchi dell'opponente meriterebbero particolare protezione considerata la loro
rinomanza.
L'opponente fa riferimento alla sentenza della Corte di giustizia 29 settembre 1998, causa C-39/97, Canon
Kabushiki Kaisha c/ Metro-Goldwyn-Mayer Inc., ex Pathé Communications Corporation [(1998) GU
UAMI, n. 12/1998, pag.1407].
Non è chiaro se l'opponente intenda o no appellarsi all'articolo 8, n. 5, RMC. Sembra che essa si limiti a
rivendicare unicamente una maggiore distinzione tra i marchi in base all'articolo 8, n. 1, lettera b), RMC.
Tuttavia l'opponente sostiene che il marchio posteriore potrebbe trarre un indebito vantaggio dalla notorietà
e dalla fama di cui godono i suoi marchi. Tale argomento può ricondursi a una opposizione ai sensi
dell'articolo 8, n. 5, RMC.
La richiedente ha replicato all'opposizione argomentando come segue:
I prodotti della richiedente sarebbero altamente specialistici. Inoltre, RACER sarebbe l'acronimo di
«Radioactive Antibody Combined with External beam Radiotherapy» («Anticorpo radioattivo associato a
radioterapia a fasci esterni»).
La giurisprudenza citata dall'opponente non sarebbe pertinente nel caso di specie. Non esisterebbe alcuna
sovrapposizione tra i prodotti, né potrebbe verificarsi alcun rischio di confusione per quanto simili possano
essere i segni. La giurisprudenza citata dall'opponente non troverebbe applicazione.
I prodotti in questione non sarebbero né simili né identici. La richiedente sottolinea come i suoi prodotti
siano destinati all'impiego per il trattamento del cancro in base a rigorose condizioni cliniche. I suoi prodotti
verrebbero acquistati e somministrati da medici ospedalieri, specialisti altamente qualificati. I prodotti
sarebbero sostanze radioattive, che possono essere ottenute solamente da farmacisti operanti con sostanze
radioattive, a differenza dei prodotti dell'opponente, che verrebbero offerti al pubblico dietro presentazione
di ricetta medica o come farmaci da banco. Di conseguenza, i prodotti in questione non sarebbero controllati
e somministrati da personale medico appartenente alla stessa categoria.
Non sussisterebbe pertanto alcun rischio di associazione, come sostiene l'opponente, in quanto i prodotti
non verrebbero offerti allo stesso tipo di pubblico.
La richiedente non sarebbe stata al corrente dell'esistenza dei prodotti dell'opponente e, pur prendendo atto
della notorietà di cui gode il marchio LACER in Spagna, essa nega tuttavia la possibilità che RACER possa
trarre un indebito vantaggio dalla notorietà e dalla fama di cui gode LACER.
III. DECISIONE
A. SULL'AMMISSIBILITÀ
La tassa d'opposizione è stata versata in conformità delle relative disposizioni del regolamento.
L'opposizione è stata presentata entro il termine e secondo le forme e le condizioni prescritte.
L'opposizione è pertanto ammissibile.
B. NEL MERITO
Ai sensi dell'articolo 8, n. 1, lettera b), del regolamento sul marchio comunitario (regolamento del Consiglio
n. 40/94), in seguito all'opposizione del titolare di un marchio anteriore, il marchio richiesto è escluso dalla
registrazione:
«se a causa dell'identità o della somiglianza di detto marchio col marchio anteriore e dell'identità o
somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti, sussiste un rischio di
confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione
comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore».
A norma dell'articolo 8, n. 2, lettera c), RMC, ai sensi del paragrafo 1 si intendono per 'marchi anteriori' i
marchi che, alla data di presentazione della domanda di registrazione del marchio comunitario, tenuto conto,
ove occorra, del diritto di priorità invocato per la domanda di marchio comunitario, sono notoriamente
conosciuti in uno Stato membro, ai sensi dell'articolo 6bis della Convenzione di Parigi.
Ai sensi dell'articolo 8, n. 5, del regolamento sui marchio comunitario (regolamento del Consiglio n. 40/94),
in seguito all'opposizione del titolare di un marchio anteriore, la registrazione del marchio depositato è
altresì esclusa:
«se il marchio è identico o simile al marchio anteriore o se ne viene richiesta la registrazione per prodotti o
servizi non simili a quelli per i quali è registrato il marchio anteriore, qualora (...) quest'ultimo sia un
marchio che gode di notorietà (...) nello Stato membro in questione e l'uso senza giusto motivo del marchio
richiesto possa trarre indebitamente vantaggio dal carattere distintivo o dalla notorietà del marchio anteriore
o recare pregiudizio agli stessi».
1. Marchi notoriamente conosciuti/
rinomanza/notorietà
L'opponente afferma che i suoi marchi LACER, S.A. n. 302786, per «Prodotti chimici per uso medico e
farmacologico; sostanze e preparati farmaceutici, prodotti curativi, veterinari e medicinali di ogni genere;
prodotti dietetici per uso medico, disinfettanti e antiparassitari destinati all'uomo», e n. 479 849, per
«Prodotti chimici», «Sostanze, prodotti e preparati farmaceutici prodotti, curativi, veterinari e medicinali di
ogni genere; prodotti dietetici per uso medico, disinfettanti e antiparassitari destinati all'uomo», sono noti
in Belgio, Spagna e Portogallo. Ora, poiché nell'atto di opposizione non consta alcun riferimento circa una
registrazione di tali marchi in Belgio o in Portogallo, è evidente che tali marchi rinomati non sono stati
registrati in questi paesi.
Ai sensi dell'articolo 8, n. 2, lettera c), il titolare di un marchio notoriamente conosciuto ai sensi dell'articolo
6bis della Convenzione di Parigi ha diritto di presentare un atto di opposizione adducendo i motivi di cui
all'articolo 8, nn. 1 e 5, RMC. La protezione di marchi notoriamente conosciuti in forza del disposto
dell'articolo 6bis della Convenzione di Parigi è indipendente dalla registrazione del marchio e riguarda
pertanto sia i marchi registrati sia quelli non registrati.
Al fine di consentire all'Ufficio di valutare la possibilità di conferire una tutela più ampia ai marchi anteriori
in questione —sia che riguardi il rischio di confusione o di associazione tra i segni ai sensi dell'articolo 8, n.
1, lettera b), RMC, sia che riguardi la fattispecie di cui all'articolo 8, n. 5, RMC— l'opponente ha presentato
le seguenti prove per avvalorare la propria rivendicazione relativa alla notorietà e all'elevata capacità
distintiva dei propri marchi:
In primo luogo, alcuni documenti redatti in lingua inglese:
Un documento composto da 26 pagine che sembrano essere copie di una presentazione di diapositive
riguardanti l'opponente. Le pagine risalgono al febbraio 1997 e riportano vari dati di fatturato relativi al
periodo 1991-1997. Stando ai documenti, l'opponente è una società che occupa il centocinquantaduesimo
posto nel mercato farmaceutico mondiale, ma il quinto in quello spagnolo. La società è divisa in due settori
principali: la divisione farmaci da banco, la cui attività principale consiste nella produzione di prodotti
odontoiatrici e dermatologici (filtri solari, prodotti per la cura e il trattamento dei capelli, ecc.), e la divisione
farmaceutica. I principali settori terapeutici di competenza dell'opponente sono la cardiologia, l'aterosclerosi
e l'apparato gastrointestinale.
Queste informazioni sembrano tuttavia provenire dall'opponente stessa e non da una terza parte imparziale.
Inoltre, le informazioni fornite si riferiscono alla società in sé, e non agli specifici marchi su cui si fonda
l'opposizione. Per questi motivi, non può attribuirsi un valore decisivo a questa prova, per stabilire se i
marchi dell'opponente siano noti/ rinomati/famosi.
Un documento di 19 pagine recante il titolo «The force of the past and the success of the present are driving
us to the future» («La forza del passato e il successo del presente ci guidano verso il futuro»). Tale
documento sembra essere una specie di opuscolo sulla società dell'opponente, apparentemente risalente al
1997, che offre una panoramica generale sulla società. In esso si afferma che la LACER, S.A. è leader nel
mercato spagnolo grazie alla sua linea di prodotti cardiovascolari, che comprende altresì prodotti contro
l'ipertensione. L'opuscolo raffigura varie confezioni di medicinali, che vengono venduti con diversi nomi
(LACEROL, PANTOK, VIRLIX). In una confezione compare il marchio ISO-LÁCER. Su tutte le
confezioni appare questo segno:
L'opuscolo contiene inoltre informazioni sulla produzione di farmaci da banco dell'opponente e mostra varie
fotografie di un dentifricio e spazzolini e di alcuni flaconi di collutorio sui quali è apposta la scritta LACER,
riprodotta sia in caratteri maiuscoli leggermente stilizzati, sia in modo figurativo.
Il suddetto documento non fornisce alcuna indicazione sul livello di notorietà di cui godono sul mercato i
prodotti dell'opponente. Inoltre, esso sembra essere stato pubblicato dall'opponente stessa e non da una terza
parte imparziale.
Un opuscolo non datato di 17 pagine sui prodotti da banco dell'opponente.
Non vi consta alcuna indicazione circa il livello di notorietà di cui godono sul mercato i prodotti
dell'opponente. Inoltre, l'opuscolo sembra essere stato pubblicato dall'opponente stessa e non da una terza
parte imparziale.
Un opuscolo redatto in lingua inglese sulla «EuroAlliance», descritta come un gruppo di quattro società
farmaceutiche europee, in cui è riportato il nome della società dell'opponente. L'opuscolo non è datato, ma
sembra risalire al 1992 o al 1993. Non vi sono indicazioni sul suo editore. Dalla lettura del documento si
apprende che EuroAlliance è un'iniziativa di quattro società farmaceutiche indipendenti, avente come
obiettivo l'ampliamento della quota di mercato di ciascun partner nel rispettivo territorio. Nel documento
viene presentata la LACER, S.A. Secondo questo documento, la LACER, S.A. si classifica tra le prime 7
società spagnole private ed è specializzata nel mercato dei prodotti cardiovascolari, dermatologici,
gastrointestinali e del sistema nervoso centrale. Il fatturato totale nel 1993 è stato stimato in 8 miliardi di
pesetas.
I marchi dell'opponente non vengono citati in questa presentazione. Vi sono solo indicazioni generali sulle
attività della società: pertanto, da questo documento non si ricava alcuna indicazione circa la notorietà sul
mercato dei marchi rivendicati. L'Ufficio ignora se i marchi in questione fossero apposti sui prodotti a cui si
riferiscono questi dati di fatturato, o il genere di prodotti di cui trattasi.
Ritagli di giornali riferentisi alla società opponente. Tuttavia nessuno di questi fa riferimento ai suoi marchi.
Oltre ai ritagli di giornali, vi sono anche vari documenti redatti in spagnolo o in portoghese, che sembrano
essere opuscoli sui diversi prodotti dell'opponente. Tali documenti non sono stati tradotti nella lingua del
procedimento e non possono essere presi in considerazione ai fini della determinazione dell'asserito grado di
notorietà dei marchi anteriori.
Fatture:
Le seguenti prove riguardano il mercato belga:
Due fatture in data 31 dicembre 1997 e 28 maggio 1998. Nelle fatture è riprodotto il marchio figurativo
dell'opponente e si indica che 753 kg e 1.420 Kg di un prodotto denominato «FLUOXYTIL» sono stati
venduti alla UCB SA., una società belga.
Tali fatture non costituiscono una prova sufficiente del fatto che un qualsiasi marchio dell'opponente fosse
noto/rinomato in Belgio. In primo luogo, nessuna delle due fatture è relativa al periodo di tempo anteriore
alla data di deposito della domanda impugnata, ossia il 9 maggio 1997. Non vi sono indicazioni in ordine al
fatto che, nonostante le date riportate sulle fatture, questi documenti potrebbero riferirsi al periodo di tempo
considerato. In secondo luogo, vendite effettuate verso un'unica società in Belgio, in assenza di qualsiasi
informazione specifica sul mercato belga, non sono sufficienti a dimostrare il livello di notorietà del
marchio. In terzo luogo, non è stata presentata alcuna prova sulla portata e/o durata della promozione e
dell'uso del marchio.
Le seguenti prove riguardano il mercato portoghese:
Cinque fatture datate tra il 5 febbraio 1998 e il 3 giugno 1998. Nelle fatture è riprodotto il marchio
figurativo dell'opponente e si indica che i prodotti denominati «SENSILACER», «FLUOR DIARIO»,
«GENGILACER» e «GEL JUNIOR FRESA» erano stati venduti alla Alter S.A., una società portoghese.
Tali fatture non sono sufficienti per dimostrare che il marchio LACER, S.A. dell'opponente fosse noto in
Portogallo. In primo luogo, nessuna delle fatture si riferisce a un periodo di tempo anteriore alla data di
deposito della domanda impugnata, ossia il 9 maggio 1997, né vi sono indicazioni in ordine al fatto che,
nonostante le date riportate sulle fatture, questi documenti potrebbero riferirsi al periodo di tempo di cui
trattasi. In secondo luogo, vendite effettuate verso un'unica società in Portogallo, in assenza di qualsiasi
informazione specifica sul mercato, non sono sufficienti a dimostrare il livello di notorietà del marchio. In
terzo luogo, non è stata presentata alcuna prova sulla portata e/o durata della promozione e dell'uso del
marchio.
Ne consegue che l'opponente non ha dimostrato che il suo marchio non registrato fosse noto in Belgio e
Portogallo.
L'opponente ha sostenuto che i suoi marchi registrati sono rinomati in Spagna.
La richiedente ha espressamente dichiarato che «they accept, from the evidence filed on behalf of the
Opponents, that the Opponents' brand name LACER is known in Spain» («riconoscono, in base alle prove
prodotte dall'opponente, che la marca LACER è rinomata in Spagna»).
Cionondimeno l'Ufficio è del parere che la documentazione prodotta non contenga prove convincenti sul
grado di notorietà di cui, secondo l'opponente, godrebbero i suoi marchi. La documentazione dimostra che la
società LACER, S.A. gode di un certo grado di notorietà in Spagna, ma ciò non significa che i marchi
anteriori, su cui si basa la presente opposizione, godano dello stesso livello di notorietà sul mercato spagnolo
relativamente a tutti i prodotti per i quali sono stati registrati. Non è stato fornito alcun dato riguardo al
fatturato relativo ai due marchi in questione, nessuna indagine di mercato e pochissime informazioni
provenienti da fonti indipendenti. Stando ai documenti versati agli atti, l'opponente possiede un'ampia
gamma di marchi commerciali. Le cifre fornite si riferiscono al fatturato complessivo della società senza
alcuna distinzione tra i vari settori di mercato relativi a ciascuno dei marchi in questione, né vi sono
indicazioni sulla posizione occupata dai marchi sul mercato rispetto ai marchi di società concorrenti.
In conclusione, da un esame complessivo emerge che le prove fornite non dimostrano che i marchi siano
noti, famosi o che godano di rinomanza. L'opponente non ha dimostrato alcun livello di conoscenza o
riconoscimento dei propri marchi da parte del pubblico di riferimento. I dati forniti sono per lo più relativi
alla società. In assenza di dati di mercato o di indagini svolte presso il pubblico di riferimento, l'Ufficio non
è in grado di stabilire con esattezza quale sia il livello di notorietà di cui gode l'opponente grazie al proprio
marchio.
L'opponente non ha fornito ulteriori indicazioni atte a dimostrare che i dati forniti sulla società potessero
altresì essere riferiti ai marchi rivendicati nel presente procedimento. Non sono neanche state fornite
indicazioni sulla durata o sull'entità dell'uso dei marchi, né è stato specificato se i marchi fossero stati posti
in commercio nei territori di riferimento per un periodo di tempo continuato. Non vi sono indicazioni
riguardanti la promozione dei prodotti per mezzo di pubblicità su riviste o altri mezzi di informazione. Dai
documenti presentati dall'opponente non è possibile ricavare nessun'altra indicazione, informazione o
termine di paragone che potrebbe essere messo a confronto con i dati relativi ai propri marchi e che potrebbe
dimostrare che questi ultimi avevano acquisito il riconoscimento, la notorietà o la fama da essa asserita. In
assenza di tali informazioni, non è possibile verificare se i marchi anteriori godessero di un riconoscimento o
perfino di una rinomanza tali da conferire al marchio anteriore una tutela nei confronti di prodotti simili o
identici.
Pertanto, nel valutare l'opposizione basata sui marchi spagnoli n. 479849 e n. 302786, l'Ufficio muove dalla
constatazione che questi posseggono un carattere distintivo normale.
2. Rischio di confusione
Ai sensi dell'articolo 8, n. 1, lettera b), del regolamento sul marchio comunitario (regolamento del Consiglio
n. 40/94), in esito all'opposizione del titolare di un marchio anteriore, il marchio richiesto è escluso dalla
registrazione:
«se a causa dell'identità o della somiglianza di detto marchio col marchio anteriore e dell'identità o
somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti, sussiste un rischio di
confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione
comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore».
a) Comparazione dei prodotti
I prodotti menzionati nella domanda sono:
«Anticorpi radiomarcati», appartenenti alla classe 5.
I prodotti a cui si riferiscono i marchi anteriori sono:
Per il marchio n. 479849:
«Prodotti chimici per uso medico e farmacologico; sostanze e preparati farmaceutici, prodotti curativi,
veterinari e medicinali di ogni genere; prodotti dietetici per uso medico, disinfettanti e antiparassitari
destinati all'uomo», appartenenti alla classe 5.
Per il marchio n. 302786:
«Prodotti chimici», appartenenti alla classe 1;
«Sostanze, prodotti e preparati farmaceutici, curativi, veterinari e medicinali di ogni genere; prodotti
dietetici per uso medico, disinfettanti e antiparassitari destinati all'uomo», appartenenti alla classe 5.
La richiedente ha sostenuto che il prodotto menzionato nella sua domanda è un prodotto molto specifico e
del tutto diverso dai prodotti che interessano l'opponente. La richiedente ha infatti asserito che «il marchio
anteriore è registrato per la categoria «Prodotti chimici per uso medico e farmacologico: sostanze
farmaceutiche», ma il prodotto RACER della richiedente non verrebbe registrato in questa stessa categoria.
(...) Non si tratta di un prodotto nel senso di «Prodotti chimici per uso medico e farmacologico: sostanze
farmaceutiche» che interessano il «pubblico e/o i centri di distribuzione» (la sottolineatura della citazione è
dell'opponente stessa). La richiedente ha obiettato che non esiste sovrapposizione dei segni nell'ambito dello
stesso settore, come quello chimico-farmaceutico.
In assenza di ulteriori chiarimenti in merito a questo punto, l'Ufficio non può valutare esaurientemente tale
argomento e decidere se «l'anticorpo radiomarcato» della richiedente sia o no un prodotto riconducibile ai
«Prodotti chimici per uso medico e farmacologico: sostanze farmaceutiche», per i quali i marchi anteriori
sono tutelati.
Da un lato, è innegabile che la registrazione dell'opponente riguarda tutti i prodotti farmaceutici in senso lato
e che, pertanto, debba estendersi anche ai prodotti della richiedente, insieme agli altri prodotti farmaceutici.
Dall'altro lato, il prodotto della richiedente è molto specifico, è destinato a un pubblico altamente
specialistico, composto da medici esperti qualificati, e si avvale di canali commerciali riservati e controllati
nonché di una rete distributiva ristretta e specialistica. Il prodotto della richiedente è radioattivo e può essere
ottenuto solamente da un farmacista che opera con sostanze radioattive. È certamente molto improbabile che
una sostanza radioattiva possa mai essere immessa liberamente sul mercato e venduta al pubblico come
prodotto da banco. L'Ufficio prende atto che questo prodotto non viene acquistato e somministrato da
qualsiasi medico specialista, ma, al contrario, viene acquistato e somministrato solamente da alcuni esperti,
in particolare da fisiologi clinici. Le misure di sicurezza generalmente prescritte per la conservazione e la
manipolazione di queste sostanze avvalorano questa conclusione.
Per contro, i prodotti dell'opponente che non sono «anticorpi radiomarcati» sono, con molta probabilità,
destinati al largo pubblico o prescritti da medici generici. Pur potendo rientrare nella stessa categoria di
«prodotti farmaceutici», difficilmente avranno qualcosa in comune con gli «anticorpi radiomarcati». In
considerazione del livello di attenzione prescritto per la manipolazione di questi prodotti, una piccola
differenza nei rispettivi marchi potrebbe essere sufficiente ad evitare il rischio di confusione. Data la natura
altamente specialistica degli «anticorpi radiomarcati», è improbabile che i prodotti vengano confusi con
prodotti farmaceutici di altro genere.
Riassumendo:
—nel caso in cui i prodotti dell'opponente fossero identici ai prodotti della richiedente, il livello di
attenzione prescritto per la loro manipolazione comporterebbe che una piccola differenza sia sufficiente ad
evitare il rischio di confusione,
—nel caso in cui i prodotti dell'opponente non fossero identici ai prodotti della richiedente, il carattere
altamente specialistico dei prodotti della richiedente, unitamente alle differenze insite nei prodotti,
servirebbe altresì ad evitare il rischio confusione.
b) Comparazione dei segni
Nel determinare l'esistenza del rischio di confusione, i marchi devono essere messi a confronto procedendo
ad una valutazione generale delle loro somiglianze visive, fonetiche e concettuali. Il confronto deve basarsi
sull'impressione complessiva suscitata dai marchi, in considerazione, in particolare, degli elementi distintivi
e dominanti dei marchi medesimi.
Il confronto va effettuato tra i seguenti segni:
LACER, S.A.
RACER
(marchio anteriore)
(domanda di marchio comunitario)
Il territorio di riferimento è la Spagna.
Il marchio anteriore è un marchio denominativo, ossia LACER, S.A. Gli spagnoli vedrebbero
nell'abbreviazione «S.A.» un riferimento ad una specifica forma di persona giuridica, ad esempio una
«Sociedad Anonima» («società anonima»), e non considererebbero questa parte del segno come una
caratteristica distintiva del medesimo.
Il marchio RACER della richiedente è anch'esso un marchio denominativo. L'unica differenza consiste nella
prima lettera. Da un punto di vista visivo, i marchi sono diversi per via della diversa lunghezza e della
diversità della prima lettera, per cui è improbabile che vengano confusi visivamente.
Da un punto di vista fonetico, la diversità della prima lettera dei segni avrebbe un riflesso sulla pronuncia dei
marchi. Tuttavia, essendo le lettere finali identiche in entrambi i segni in conflitto, questi ultimi presentano
una certa somiglianza fonetica.
I segni non hanno alcun contenuto semantico particolare. I marchi anteriori potrebbero evocare la parola
«laser» («laser»), sebbene ciò non sia così ovvio. Il marchio oggetto della domanda potrebbe essere inteso
da alcuni consumatori spagnoli, in possesso di una discreta conoscenza della lingua inglese, come il termine
inglese «racer» («corridore»). A meno che non dispongano di un elevato livello di conoscenza della lingua
inglese, i consumatori spagnoli di cui trattasi non intenderebbero il segno, ma lo percepirebbero come parola
inventata. Poiché nessuno dei segni possiede un chiaro significato concettuale, non è possibile trarre una
conclusione inequivocabile dal confronto concettuale dei segni. Cionondimeno è possibile che i destinatari
dei prodotti altamente specialistici della richiedente vedano nelle lettere «RA» un'indicazione per
«radioactive antibodies» («anticorpi radioattivi»).
c) Conclusione
Ai sensi del settimo «considerando» RMC, la valutazione del rischio di confusione
«(...) dipende da numerosi fattori, e segnatamente dalla notorietà del marchio di impresa sul mercato,
dall'associazione che può essere fatta tra il marchio di impresa e il segno usato o registrato, dal grado di
somiglianza tra il marchio di impresa e il segno e tra i prodotti o servizi designati (...)».
Un grado di somiglianza inferiore tra questi prodotti e servizi può controbilanciare un grado superiore di
somiglianza tra i marchi, e viceversa (v. sentenza della Corte nella causa C-39/97, sopra citata).
Il concetto di rischio di confusione implica una interrelazione tra la somiglianza dei prodotti e servizi e la
somiglianza dei marchi. Nel caso di specie, entrambi i marchi contengono le stesse ultime quattro lettere
«ACER». Tuttavia, in questo caso, le differenze tra i segni sono sufficienti ad evitare qualsiasi rischio di
confusione, persino tra «RACER», radio labelled antibody substances («anticorpi radiomarcati»), e
«LACER, S. A.» radio labelled antibody substances («anticorpi radiomarcati»), per via del carattere
altamente specialistico dei prodotti e del modo in cui sono posti in commercio. Inoltre nel caso in cui i
prodotti dell'opponente non fossero «radio labelled antibody substances» («anticorpi radiomarcati»), ma
altri prodotti farmaceutici appartenenti alla classe 5, non esisterebbe una relazione sufficientemente stretta
tra i prodotti perché possa sussistere un rischio di confusione, nonostante il fatto che entrambi i segni in
questione abbiano in comune le ultime quattro lettere. Il pubblico a cui sono destinati gli «anticorpi
radiomarcati» è un pubblico altamente specializzato e dall'elevato livello di conoscenze tecniche. Si tratta di
un pubblico piuttosto diverso da quello a cui sono destinati gli altri prodotti farmaceutici. Sebbene questi
prodotti siano prodotti farmaceutici come lo sono i prodotti dei marchi anteriori, quest'unico elemento non è
sufficiente a ingenerare confusione. I prodotti non hanno la stessa natura: il prodotto della richiedente è una
sostanza radioattiva e i prodotti non si avvalgono degli stessi canali di distribuzione, né sono destinati allo
stesso tipo di clientela. Tutto ciò, unito alle differenze tra i marchi, è sufficiente ad escludere che possa
sorgere qualsiasi confusione tra questi prodotti. È improbabile che il pubblico possa confondersi su quale
delle due società sia all'origine dei prodotti, o che possa perfino ritenere che i prodotti della richiedente siano
riferibili all'opponente.
In conclusione, non esiste alcun rischio di confusione con i prodotti a cui si riferisce la domanda impugnata.
Né sussiste alcun rischio di associazione tra i segni. Secondo la giurisprudenza della Corte di giustizia, «la
nozione di rischio di associazione non costituisce un'alternativa alla nozione di rischio di confusione, bensì
serve a precisarne l'estensione» (v. sentenza della Corte nella causa C-251/95 [1997], Sabèl BV c/ Puma
AG, Rudolf Dassler Sport, GU UAMI n. 1/98, pag. 79 e seguenti.). In assenza di un rischio di confusione,
non può sussistere alcun rischio di associazione. Il pubblico spagnolo di cui trattasi, di fronte ai due segni e
ai loro rispettivi prodotti, non sarebbe indotto a ritenere che i prodotti sui quali compare il marchio
successivo siano offerti dalla stessa impresa da cui provengono i prodotti contrassegnati dal marchio
anteriore, né che i prodotti della richiedente siano riferibili all'opponente o che il titolare del marchio
successivo sia un licenziatario del titolare dei marchi anteriori.
Di conseguenza, l'opposizione proposta ai sensi dell'articolo 8, n. 1, lettera b), non ha un fondamento valido
e deve essere respinta.
2. Articolo 8, n. 5, RMC
Non essendo riuscita a dimostrare che i marchi anteriori su cui si basa l'opposizione godono di notorietà,
l'opponente ha omesso di soddisfare uno dei requisiti fondamentali per poter far valere utilmente il disposto
dell'articolo 8, n. 5, RMC. L'opposizione è pertanto infondata.
Conseguentemente, l'opposizione deve essere respinta nella sua totalità.
C) SULLE SPESE
Ai sensi dell'articolo 81, n. 1, RMC, la parte soccombente in un procedimento d'opposizione sopporta l'onere
delle tasse versate dall'altra parte, nonché di tutte le spese da questa sostenute.
Ai sensi della regola 94, n. 1, del regolamento d'esecuzione (regolamento della Commissione CE n.
2868/95), la ripartizione delle spese è stabilita nella decisione sull'opposizione.
Poiché l'opponente è risultata soccombente nel presente procedimento di opposizione, le spese sostenute
dall'altra parte sono a suo carico.
PER QUESTI MOTIVI, L'UFFICIO COSÌ DECIDE:
1. L'opposizione n. B 136897 è respinta.
2. Le spese sono a carico dell'opponente.
Alicante, 13 dicembre 2000
L'unità 3 della divisione di opposizione
Virginia DOUGLAS
Sylvie TABESSE
Marcel BOULOGNE
RESOLUCIÓN No 157/2001 DE LA
DIVISIÓN DE OPOSICIÓN
de 26 de enero de 2001
dictada en el procedimiento de
oposición no B 135295
(Lengua de procedimiento: inglés)
Oponente:
Telefónica, S.A.
(España)
Representante:
Luis Antonio Gómez Mújica
(España)
Signos anteriores:
INFOMAS
Contra
Solicitante:
Sibs-Sociedade Interbancária De Serviços S.A.
(Portugal)
Representante:
Jorge Cruz
(Portugal)
Solicitud impugnada:
INFOMAT
LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN
DEL MERCADO INTERIOR
(MARCAS, DIBUJOS Y
MODELOS)
I. HECHOS Y PROCEDIMIENTO
El 19/02/1998, Sibs-Sociedade Interbancária De Serviços S.A, en lo sucesivo «la solicitante», presentó la
solicitud no 752 006 para el registro de la palabra «INFOMAT» como marca para las clases 36 y 38. La
solicitante actuó representada por el Sr. Jorge Cruz, representante autorizado para representar a terceros ante
la Oficina.
La solicitud se publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias no 90/98 de 23/11/1998.
El 17/02/1999 Telefónica S.A., en lo sucesivo «la oponente», presentó un escrito de oposición a la citada
solicitud. La oponente actuó representada por D. Luis Antonio Gómez Mújica, representante autorizado para
representar a terceros ante la Oficina.
La oposición se basó en el siguiente derecho anterior:
1. Registro español no 2075800 de la marca «INFOMAS», registrada para los siguientes servicios de la clase
38:
«Servicios de telecomunicaciones».
La oponente ha presentado una copia del certificado del registro de la marca registrada no 2075800.
La oponente basa su oposición en todos los servicios del registro anterior.
La oponente no dirige su oposición contra todos los servicios de la solicitud, sino únicamente contra los
siguientes servicios de la clase 38:
«Servicios de telecomunicación; comunicaciones por terminales de ordenador; correo electrónico».
Los motivos de la oposición son los contemplados en el artículo 8(1)(b) y 8(5) del Reglamento sobre la
marca comunitaria (Reglamento (CE) no 40/94 del Consejo), en lo sucesivo «RMC».
La oposición se notificó a la solicitante el 13/08/1999 con el no B 135295.
El 13/08/1999 la Oficina informó a la oponente de que tenía de plazo hasta el 13/12/1999 para presentar
hechos, pruebas y alegaciones complementarias que estimara necesarias para fundamentar su oposición.
Se designó el inglés como lengua de procedimiento.
El 14/10/1999 se inició la fase contradictoria del procedimiento.
La Oficina, considerando que posee suficientes elementos de juicio, procede a resolver sobre la oposición.
II. RESOLUCIÓN
A. SOBRE LA ADMISIBILIDAD DE LA OPOSICIÓN
La tasa de oposición se pagó de conformidad con el Reglamento.
La oposición se presentó en plazo y forma.
En consecuencia, procede admitir la oposición.
B. SOBRE EL FONDO
1. Artículo 8(1)(b)
De acuerdo con el artículo 42(1)(a) del RMC, podrán presentar oposición al registro de la marca los titulares
de las marcas anteriores contempladas en el artículo 8(2) del RMC.
De acuerdo con la regla 16(1) del Reglamento de Ejecución (RE), los escritos de oposición podrán incluir
pormenores de los hechos, pruebas y alegaciones presentados en apoyo de la oposición, acompañados de los
documentos acreditativos pertinentes.
De acuerdo con la regla 16(2) del RE, en el caso de que la oposición se base en una marca anterior que no
sea marca comunitaria, el escrito de oposición irá acompañado preferentemente de pruebas del registro o
solicitud de dicha marca anterior, tales como un certificado de registro.
De acuerdo con la regla 16(3) del RE, en el caso de que los pormenores de los hechos, pruebas y alegaciones
y los demás documentos acreditativos contemplados en el apartado 1 y la prueba mencionada en el apartado
2 no se remitan junto con el escrito de oposición o con posterioridad al mismo, podrán serlo en el plazo que
la Oficina fije, de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 2 de la regla 20 l RE], después de que se haya
iniciado el procedimiento de oposición.
De acuerdo con la regla 20(2) del RE, en el caso de que el escrito de oposición no incluya pormenores de los
hechos, pruebas y alegaciones contemplados en los apartados 1 y 2 de la regla 16, la Oficina invitará a la
parte que presente oposición a que remita estos elementos dentro del plazo que establezca la propia Oficina.
De acuerdo con la regla 17(2) del RE, en el caso de que los documentos acreditativos de la oposición, como
se establece en los apartados 1 y 2 de la regla 16, no se presentaren en la lengua del procedimiento de
oposición, la parte que presente la misma deberá presentar una traducción de tales documentos a dicha
lengua en el plazo fijado por la Oficina con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 de la regla 16.
La oponente adjuntó al escrito de oposición de 17/02/1999 una copia del certificado de registro de la marca
española no 2075800, en español. Además, aunque el idioma del procedimiento de oposición es el inglés, la
oponente presentó el impreso oficial en su versión española y la información relativa a las fechas pertinentes
del derecho anterior (casilla 62, fecha de presentación de la solicitud, y casilla 64, fecha de registro) en
español.
En la notificación del 13/08/1999 se invitó a la oponente a aportar las pruebas que estimara necesarias en
apoyo de su oposición y se le informó puntualmente de que «todos los documentos presentados deben estar
redactados en el idioma del procedimiento de oposición o ir acompañados de una traducción». El plazo
venció el 13/12/1999.
El 09/12/1999, la oponente presentó un extracto de la base de datos oficial de la Oficina Española de
Patentes y Marcas en español. Al final de dicho extracto aportó la siguiente información (sic):
FECHA DE SOLICITUD: FILING DATE
DENOMINACIÓN: DENOMINATION
SOLICITANTE/TITULAR: APPLICANT
PRODUCTOS/ O SERVICIOS: GOOD OR SERVICES
CONCEDIDA: REGISTERED
ÚLTIMO PAGO: LAST PAYMENT
TRANSFERENCIA: CHANGE OF NAME
CLASE: CLASS
38:; TELECOMMUNICATION SERVICES
Una traducción es la expresión de un discurso o documento originales en otro idioma. Un simple glosario es
una lista de términos propios de un campo del saber con definiciones. En una traducción, el glosario es una
herramienta esencial, pero nunca puede sustituir a la traducción misma.
Para traducir es preciso interpretar o inferir el significado del texto original, y la expresión resultante no es
una mera suma de palabras, sino una interpretación completa del texto original en un idioma diferente.
Lo que puede parecer obvio a la oponente (cuya lengua materna es el español) quizá no sea tan fácilmente
comprensible por la solicitante (una empresa portuguesa) y la Oficina. En el glosario, por ejemplo, la palabra
«CONCEDIDA» se traduce por «GRANTED», pero la palabra española «CONCEDIDA» no aparece en
todo el documento. ¿Significa esto que la marca no ha sido concedida? Es preciso aclarar estas dudas con
una traducción adecuada.
Además, la información facilitada en el glosario no tiene en cuenta la información específica aportada en el
documento original. Ignora la información pertinente que podría contribuir a la definición del perfil jurídico
del derecho anterior, por ejemplo, otras incidencias de procedimiento.
Si se permitiera a la oponente presentar tan sólo un glosario, ya no tendría que traducir el original, tarea que
tendría que asumir la Oficina o la solicitante.
Ahora bien, los Reglamentos establecen claramente que la obligación de traducir las pruebas incumbe a la
parte que las ha presentado. De lo anterior se deduce que, en el presente caso, la traducción es
responsabilidad de la oponente, es decir, que ésta tiene la obligación de facilitar a la solicitante las pruebas
presentadas traducidas al idioma del procedimiento.
En la resolución no 296/1999-1 de 11/01/2001 de la Sala de Recurso, ésta declara: «La traducción requerida
debería reproducir la estructura y el contenido del original. Las pruebas requeridas no sólo sirven para
facilitar a la solicitante y a la Oficina la información básica relativa al alcance de la reivindicación de la
oponente, sino también para permitirles verificar si los elementos básicos de esta reivindicación, indicados
en el escrito de oposición, se corresponden con la situación del registro. El argumento de la oponente de
que los elementos pertinentes del registro de su marca pueden encontrarse, en el idioma del procedimiento,
en los apartados del formulario de oposición o en los anexos a este formulario, ignora la verdadera
naturaleza de las pruebas que han de presentarse, a saber, que deberían ser un reflejo del contenido del
derecho tal como ha sido registrado. No corresponde a la oponente decidir qué elementos del registro son
pertinentes en el asunto en cuestión, ni asegurarse de que se han incorporado en alguna parte del escrito de
oposición» (apartado 15).
En el presente caso, ni siquiera la información relativa a las fechas pertinentes se tradujo al inglés en el
escrito de oposición.
El razonamiento que subyace a la regla 16 del RE consiste en brindar a la solicitante y a la Oficina la
posibilidad de comprobar si los derechos anteriores invocados contra la solicitud de marca comunitaria son
válidos y la oponente puede ejercitarlos legítimamente.
La oponente podría haber subsanado las irregularidades mencionadas presentando una traducción adecuada
en el plazo fijado por la Oficina. No obstante, tal y como se ha indicado antes, sólo presentó un glosario de
términos.
Teniendo en cuenta lo anterior, la Oficina concluye que la oponente no presentó una traducción adecuada del
certificado de registro de la marca anterior en que se basa la oposición. Por tanto, no presentó suficientes
pruebas para acreditar su derecho registral anterior.
2. Artículo 8(4) y artículo 8(5)
La oponente no indica ninguno de los derechos anteriores contemplados en el artículo 8(4) del RMC, por
tanto se desestima este motivo.
En cuanto al artículo 8(5) del RMC, la oponente no ha indicado ninguno de los derechos anteriores
recogidos en el artículo 8(5), ni ha presentado prueba alguna que acredite un posible renombre. Tal y como
se ha mencionado antes, aun suponiendo que el derecho anterior renombrado fuera su registro anterior ES
2075800, al no haberse acreditado, procede desestimar este motivo.
3. Conclusión
La oponente no ha presentado suficientes pruebas que demuestren la existencia del derecho anterior
reivindicado como base de la oposición. Procede, pues, desestimar la oposición.
C. COSTAS
Según lo dispuesto en el artículo 81(1) del RMC, recaerán en la parte vencida en un procedimiento de
oposición las tasas sufragadas por la otra parte, así como todos los gastos.
De acuerdo con la regla 94(1) del RE el reparto de costas deberá incluirse en la resolución que se dicte sobre
la oposición.
Dado que la oponente es la parte vencida en el procedimiento de oposición, deberá soportar las costas en que
haya incurrido la otra parte en el presente procedimiento.
EN VIRTUD DE TODO LO EXPUESTO, LA OFICINA RESUELVE:
1. Desestimar la oposición no B 135295.
2. Imponer las costas a la oponente.
Alicante, 26/01/2001
Unidad 4 de la División de Oposición
Wouter VERBURG
Julio LAPORTA INSA
Alexandra APOSTOLAKIS
ENTSCHEIDUNG Nr. 157/2001
DER WIDERSPRUCHSABTEILUNG
vom 26. Januar 2001
über den Widerspruch Nr. B 135295
(Verfahrenssprache: Englisch)
Widersprechender:
Telefónica, S.A.
(Spanien)
Vertreterin:
Hr. Luis Antonio Gómez Mújica
(Spanien)
Ältere Marken:
INFOMAS
gegen
Anmelderin:
Sibs-Sociedade Interbancária De Serviços S.A.
(Portugal)
Vertreterin:
Hr. Jorge Cruz
(Portugal)
Angefochtene Anmeldung:
INFOMAT
HARMONISIERUNGSAMT
FÜR DEN BINNENMARKT
(MARKEN, MUSTER UND
MODELLE)
I. SACHVERHALT UND
VERFAHRENSVERLAUF
Am 19.2.98 reichte die Sibs-Sociedade Interbancária De Serviços S.A., ,,die Anmelderin", die Anmeldung
Nr. 752 006 zur Eintragung des Wortes INFOMAT als Marke in den Klassen 36 und 38 ein. Die Anmelderin
wurde von Herrn Jorge Cruz, beim Amt zugelassener Vertreter, bevollmächtigt vertreten.
Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 90/98 vom 23.11.98 veröffentlicht.
Am 17.2.99 legte die Telefónica, S.A., ,,die Widersprechende", Widerspruch gegen die Anmeldung ein. Die
Anmelderin wurde von Herrn Luis Antonio Gómez Mújica, beim Amt zugelassener Vertreter,
bevollmächtigt vertreten.
Der Widerspruch beruht auf folgendem älteren Recht:
der spanischen Eintragung Nr. 2 075 800 der Marke INFOMAS, die für folgende Dienstleistungen in Klasse
38 eingetragen ist.
,,Telekommunikationsdienstleistungen".
Die Widersprechende reichte eine Kopie der Eintragungsurkunde der eingetragenen Marke Nr. 2 075 800
ein.
Die Widersprechende bezieht ihren Widerspruch auf sämtliche Dienstleistungen, die von ihrer Eintragung
erfasst werden.
Die Widersprechende richtet ihren Widerspruch nicht gegen sämtliche Dienstleistungen der Anmeldung,
sondern lediglich gegen folgende Dienstleistungen in Klasse 38:
,,Telekommunikationsdienstleistungen; Kommunikation mittels Computerterminals; E-Mail".
Der Widerspruch beruht auf Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b, Artikel 8 Absatz 4 und Artikel 8 Absatz 5
GMV (Verordnung 40/94 des Rates).
Am 13.8.99 wurde der Anmelderin der Widerspruch unter der Nummer B 135 295 mitgeteilt.
Am 13.8.99 informierte das Amt die Widersprechende, dass bis zum 13.12.99 alle weiteren, bisher noch
nicht vorgelegten Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen vorzulegen sind, die ihres Erachtens zur
Untermauerung ihres Widerspruchs notwendig sind.
Englisch wurde als Verfahrenssprache bestimmt.
Am 14.10.99 begann der kontradiktorische Teil des Verfahrens.
Da das Amt die ihm vorliegenden Informationen als ausreichend erachtet, entscheidet es nunmehr über den
Widerspruch.
II. ENTSCHEIDUNG
A. ZULÄSSIGKEIT DES
WIDERSPRUCHS
Die Widerspruchsgebühr wurde ordnungsgemäß entrichtet.
Der Widerspruch wurde unter Beachtung der vorgeschriebenen Fristen, Formvorschriften und sonstigen
Zulässigkeitsvoraussetzungen erhoben.
Folglich ist der Widerspruch zulässig.
B. BEGRÜNDETHEIT DES
WIDERSPRUCHS
1. Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b
Gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe a GMV kann der Inhaber älterer Marken im Sinne des Artikels 8
Absatz 2 GMV Widerspruch gegen die Eintragung einer Gemeinschaftsmarkenanmeldung einreichen.
Gemäß Regel 16 Absatz 1 der Durchführungsverordnung kann die Widerspruchsschrift Einzelheiten der zur
Stützung des Widerspruchs vorgebrachten Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen unter Beifügung
einschlägiger Unterlagen enthalten.
Beruht der Widerspruch auf einer älteren Marke, die keine Gemeinschaftsmarke ist, so ist der
Widerspruchsschrift, gemäß Regel 16 Absatz 2 der Durchführungsverordnung, nach Möglichkeit ein
Nachweis über die Eintragung oder Anmeldung dieser älteren Marke, z. B. eine Eintragungsurkunde,
beizufügen.
Die in Absatz 1 genannten Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen sowie einschlägigen Unterlagen und
der in Absatz 2 erwähnte Nachweis können, gemäß Regel 16 Absatz 3 der Durchführungsverordnung, wenn
sie nicht zusammen mit der Widerspruchsschrift oder anschließend übermittelt werden, innerhalb einer vom
Amt gemäß Regel 20 Absatz 2 der Durchführungsverordnung festgelegten Frist nach Beginn des
Widerspruchsverfahrens vorgelegt werden.
Enthält die Widerspruchsschrift keine Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen gemäß
Regel 16 Absätze 1 und 2, so fordert das Amt den Widersprechenden gemäß Regel 20 Absatz 2 der
Durchführungsverordnung auf, diese Unterlagen innerhalb einer vom Amt festgesetzten Frist vorzulegen.
Werden die in Regel 16 Absätze 1 und 2 vorgesehenen Nachweise zur Stützung des Widerspruchs nicht in
der Sprache des Widerspruchsverfahrens erbracht, so muss der Widersprechende gemäß Regel 17 Absatz 2
eine Übersetzung dieser Nachweise in die betreffende Sprache innerhalb der vom Amt gemäß Regel 16
Absatz 3 festgelegten Frist vorlegen.
Zusammen mit der Widerspruchsschrift reichte die Widersprechende am 17.2.99 eine Kopie der
Eintragungsurkunde der spanischen Marke Nr. 2 075 800 ein. Dieses Dokument war in spanischer Sprache
verfasst. Des Weiteren reichte die Widersprechende das offizielle Formular in spanischer Sprache ein,
obwohl die Sprache des Widerspruchsverfahrens Englisch ist, und die Informationen hinsichtlich der
betreffenden Datumsangaben in Bezug auf das ältere Recht (Kästchen 62, Anmeldedatum und Kästchen 64,
Datum der Eintragung) waren in spanischer Sprache verfasst.
In der Mitteilung vom 13.8.99 wurde die Widersprechende aufgefordert, alle Beweismittel vorzulegen, die
ihres Erachtens zur Untermauerung ihres Widerspruchs notwendig sind, und ordnungsgemäß darüber
informiert, dass ,,alle eingereichten Dokumente in der Sprache des Widerspruchsverfahrens verfasst sein
müssen oder eine Übersetzung beizufügen ist". Die Frist lief am 13.12.99 ab.
Am 9.12.99 reichte die Widersprechende einen Auszug aus der offiziellen Datenbank des spanischen
Markenamts in spanischer Sprache ein. Am Ende dieses Auszugs führte sie folgende Informationen auf
(sic):
FECHA DE SOLICITUD: FILING DATE (ANMELDEDATUM)
DENOMINACIÓN: DENOMINATION (BEZEICHNUNG)
SOLICITANTE/TITULAR: APPLICANT (ANMELDERIN)
PRODUCTOS/ O SERVICIOS: GOOD OR SERVICES (WAREN ODER DIENSTLEISTUNGEN)
CONCEDIDA: REGISTERED (EINGETRAGEN)
ÚLTIMO PAGO: LAST PAYMENT (LETZTE ZAHLUNG)
TRANSFERENCIA: CHANGE OF NAME (ÄNDERUNG DES NAMENS)
CLASE: CLASS (KLASSE)
38:; TELECOMMUNICATION SERVICES (38:; TELEKOMMUNIKATIONSDIENSTLEISTUNGEN)
,,Übersetzen" bedeutet, einen Wortlaut oder ein Dokument der Ausgangssprache in der Zielsprache
wiederzugeben. Ein bloßes Glossar ist eine Auflistung von Begriffen aus einem speziellen Wissensgebiet
mit Definitionen. Beim Übersetzen stellt ein Glossar ein wesentliches Hilfsmittel dar, doch kann dadurch die
Übersetzung selbst in keiner Weise ersetzt werden.
Beim Übersetzen muss die Bedeutung des Originaltexts interpretiert oder abgeleitet werden, und der daraus
resultierende Wortlaut ist keine bloße Aneinanderreihung von Wörtern, sondern eine vollständige
Wiedergabe eines Originaltexts in einer anderen Sprache.
Was für die Widersprechende (eine spanische Muttersprachlerin) offensichtlich sein mag, ist von der
Anmelderin (ein portugiesisches Unternehmen) und dem Amt nicht ebenso leicht zu verstehen.
Beispielsweise wird das Wort ,,CONCEDIDA" im Glossar mit ,,GRANTED" [sic!] (,,EINGETRAGEN")
übersetzt, allerdings ist das spanische Wort ,,CONCEDIDA" im ganzen Dokument nicht zu finden. Bedeutet
das, dass die Marke nicht eingetragen wurde? Diese Zweifelsfälle müssen durch eine angemessene
Übersetzung behoben werden.
Des Weiteren wird bei den im Glossar aufgeführten Informationen nicht den besonderen aus dem
Originaltext hervorgehenden Informationen Rechnung getragen. Es werden maßgebliche Informationen
außer Acht gelassen, die zur Festlegung des rechtlichen Profils des älteren Rechts wie z.B. anderen
Verfahrenswirkungen beitragen könnten.
Ließe man es zu, dass die Widersprechende lediglich ein Glossar einzureichen hat, würde die Übersetzung
des Originals nicht mehr in ihren Aufgabenbereich fallen; diese Aufgabe wäre entweder Sache des Amtes
oder der Anmelderin.
Vielmehr ist in der Verordnung eindeutig festgelegt, wer zur Übersetzung der Nachweise verpflichtet ist:
Derjenige, der sie eingereicht hat. Daraus folgt, dass die Übersetzung der Nachweise im vorliegenden Fall
vollständig in den Aufgabenbereich der Widersprechenden fällt, d. h. sie ist dazu verpflichtet, der
Anmelderin die eingereichten Nachweise in der Verfahrenssprache vorzulegen.
In ihrer Entscheidung Nr. 296/1999-1 vom 11.1.2001 stellte die Beschwerdekammer wie folgt fest: ,,In der
erforderlichen Übersetzung sollte die Struktur und der Inhalt des Originals wiedergegeben werden. Die
erforderlichen Nachweise dienen nicht nur dazu, der Anmelderin und dem Amt die grundlegenden
Informationen hinsichtlich des Umfangs des Anspruchs der Widersprechenden vorzulegen, sondern sollen
ihnen darüber hinaus die Überprüfung ermöglichen, ob die grundlegenden Angaben zu den in der
Widerspruchsschrift aufgeführten Rechten, dem Stand der Eintragung entsprechen. Das Argument der
Widersprechenden, dass die betreffenden Angaben der Eintragung ihrer Marke alle entweder im
Widerspruchsformular oder in den Anlagen zu diesem Formular in der Verfahrenssprache zu finden sind,
trägt dem eigentlichen Wesen der einzureichenden Nachweise, nämlich den Inhalt des eingetragenen Rechts
widerzugeben, nicht Rechnung. Es ist nicht Sache der Widersprechenden zu entscheiden, welche Angaben
der Eintragung im betreffenden Fall von Bedeutung sind, und sicherzustellen, dass diese in der
Widerspruchsschrift aufgeführt werden" (Rdn. 15).
Im vorliegenden Fall wurden in der Widerspruchsschrift nicht einmal die Informationen hinsichtlich der
betreffenden Datumsangaben ins Englische übersetzt.
Sinn und Zweck von Regel 16 DV ist, der Anmelderin und dem Amt die Überprüfung zu ermöglichen, ob
die gegen die Gemeinschaftsmarkenanmeldung geltend gemachten älteren Rechte rechtsgültig sind und von
der Widersprechenden rechtmäßig ausgeübt werden können.
Die Widersprechende hätte die vorstehend genannten Mängel durch Einreichen einer angemessenen
Übersetzung innerhalb der vom Amt festgelegten Frist beheben können. Jedoch reichte sie, wie oben
dargelegt, lediglich ein Glossar ein.
Unter Berücksichtigung der vorstehend genannten Darstellung kommt das Amt zu dem Schluss, dass die
Widersprechende eine angemessene Übersetzung der Eintragungsurkunde der älteren Marke, welche die
Grundlage für den Widerspruch bildet, nicht vorschriftsmäßig eingereicht hat. Daraus ergibt sich, dass sie
nicht genügend Nachweise eingereicht hat, um ihr älteres eingetragenes Recht glaubhaft zu machen.
2. Artikel 8 Absatz 4 und Artikel 8 Absatz 5
Die Widersprechende gab kein älteres Recht an, das unter Artikel 8 Absatz 4 GMV fällt. Dieser
Beschwerdegrund muss demnach zurückgewiesen werden.
Auch was Artikel 8 Absatz 5 GMV anbelangt, gab die Widersprechende weder ein älteres Recht an, das in
den Anwendungsbereich von Artikel 8 Absatz 5 fällt, noch reichte sie Nachweise ein, die einen möglichen
Bekanntheitsgrad der Marke belegen könnten. Selbst wenn davon ausgegangen wird, dass das ältere
bekannte Recht dessen ältere Eintragung ES 2 075 800 sein könnte, muss, wie bereits festgestellt, dieser
Beschwerdegrund zurückgewiesen werden, da das Recht nicht glaubhaft gemacht wurde.
3. Ergebnis
Die Widersprechende hat keine ausreichenden Beweismittel eingereicht, um die Existenz ihres älteren
Rechts zu untermauern, auf das als Grundlage des Widerspruchs Anspruch erhoben wird. Der Widerspruch
ist demnach zurückzuweisen.
C. KOSTENVERTEILUNG
Gemäß Artikel 81 Absatz 1 GMV trägt der im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte die von dem
anderen Beteiligten zu entrichtenden Gebühren sowie alle Kosten.
Gemäß Regel 94 Absatz 1 DV wird die Kostenverteilung in der Entscheidung über den Widerspruch
angeordnet.
Da die Widersprechende die im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte ist, muss sie alle Kosten
tragen, die von dem anderen Beteiligten im Verlauf des Widerspruchsverfahrens zu entrichten waren.
AUS DIESEN GRÜNDEN ENTSCHEIDET DAS AMT WIE FOLGT:
1. Der Widerspruch Nr. B 135 295 wird zurückgewiesen.
2. Die Kosten trägt die Widersprechende.
Alicante, den 26.1.2001
Abteilung 4 der Widerspruchsabteilung
Wouter VERBURG
Julio LAPORTA INSA
Alexandra APOSTOLAKIS
DECISION No 157/2001 OF THE
OPPOSITION DIVISION
of 26 January 2001
ruling on opposition No B 135295
(Language of the case: English)
Opponent:
Telefónica, S.A.
(Spain)
Representative:
Mr. Luis Antonio Gómez Mújica
(Spain)
Earlier marks:
INFOMAS
against
Applicant:
Sibs-Sociedade Interbancária De Serviços S.A.
(Portugal)
Representative:
Mr. Jorge Cruz
(Portugal)
Opposed application:
INFOMAT
THE OFFICE FOR
HARMONIZATION IN THE
INTERNAL MARKET (TRADE
MARKS AND DESIGNS)
I. FACTS AND PROCEDURE
On 19/02/1998 Sibs-Sociedade Interbancária De Serviços S.A., `the applicant', filed application No 752 006
to register the word INFOMAT as a trade mark in classes 36 and 38. The applicant was represented by Mr.
Jorge Cruz, professional representative, authorised to represent others before the Office.
The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 90/98 of 23/11/1998.
On 17/02/1999 Telefónica, S.A., `the opponent', filed a notice of opposition to the application. The opponent
was represented by Mr. Luis Antonio Gómez Mújica, professional representative, authorised to represent
others before the Office.
The opposition is based on the following earlier right:
Spanish registration No 2 075 800 of the trade mark, INFOMAS, registered for the following services in
class 38:
`Telecommunication services'.
The opponent filed a copy of the registration certificate of registered mark No 2 075 800.
The opponent bases his opposition on all the services which are covered by his registration.
The opponent does not direct his opposition against all of the services of the application but only against the
following services in class 38:
`Telecommunication services; communications via computer terminals; electronic mail'.
The grounds of the opposition are those of Article 8(1)(b), 8(4) and 8(5) of the CTMR (Council Regulation
40/94).
On 13/08/1999 the applicant was notified of the opposition under number B 135 295.
On 13/08/1999 the Office informed the opponent that he had until 13/12/1999 to submit any further facts,
evidence and arguments he felt necessary to substantiate his opposition.
English was established as the language of the proceedings.
On 14/10/1999 the adversarial part of the proceedings began.
The Office considers that it has sufficient information and now gives a ruling on the opposition.
II. DECISION
A. ON THE ADMISSIBILITY OF THE OPPOSITION
The opposition fee has been paid in accordance with the Regulations.
The opposition has been entered within the time limit, form and conditions prescribed.
Consequently, the opposition is admissible.
B. ON THE SUBSTANCE
1. Article 8(1)(b)
According to Article 42(1)(a) of the CTMR, the proprietor of earlier trade marks referred to in Article 8(2)
CTMR may file an opposition to the registration of a Community trade mark application.
According to Rule 16(1) of the IR, every notice of opposition may contain particulars of the facts, evidence
and arguments presented in support of the opposition, accompanied by the relevant supporting documents.
According to Rule 16(2) of the IR, if the opposition is based on an earlier mark which is not a Community
trade mark, the notice of opposition shall preferably be accompanied by evidence of the registration or filing
of that earlier mark, such as a certificate of registration.
According to Rule 16(3) of the IR, the particulars of the facts, evidence and arguments and other supporting
documents as referred to in paragraph 1, and the evidence referred to in paragraph 2 may, if they are not
submitted together with the notice of opposition or subsequent thereto, be submitted within such period after
commencement of the opposition proceedings as the Office may specify pursuant to Rule 20 (2) of the IR.
According to Rule 20(2) IR, where the notice of opposition does not contain particulars of the facts,
evidence and arguments as referred to in Rule 16(1) and (2), the Office shall call upon the opposing party to
submit such particulars within a period specified by the Office.
According to Rule 17(2) IR where the evidence in support of the opposition as provided for in Rule 16(1)
and (2) is not filed in the language of the opposition proceedings, the opposing party shall file a translation
of that evidence into that language within the period specified by the Office pursuant to Rule 16(3) IR.
Attached to the notice of opposition, on 17/02/1999 the opponent filed a copy of the certificate of
registration of Spanish trade mark No 2 075 800. This document was in Spanish. Additionally, although the
language of opposition is English, the opponent filed the official form in its Spanish version and the
information relating to the relevant dates of the earlier right (box 62, filing date of the application, and box
64, registration date) were written in Spanish.
In the notification dated 13/08/1999 the opponent was invited to provide any evidence he felt necessary to
substantiate his opposition and was duly informed that `all submitted documents must be in the language of
the opposition proceedings or accompanied by a translation'. The time limit expired on 13/12/1999.
On 09/12/1999 the opponent filed an extract from the official data base of the Spanish Trade Mark Office in
Spanish. At the bottom of this extract he provided the following information (sic):
FECHA DE SOLICITUD: FILING DATE
DENOMINACIÓN: DENOMINATION
SOLICITANTE/TITULAR: APPLICANT
PRODUCTOS/ O SERVICIOS: GOOD OR SERVICES
CONCEDIDA: REGISTERED
ÚLTIMO PAGO: LAST PAYMENT
TRANSFERENCIA: CHANGE OF NAME
CLASE: CLASS
38:; TELECOMMUNICATION SERVICES
A translation is the expression of an original speech or document into another language. A mere glossary is a
list of terms peculiar to a field of knowledge with definitions. In a translation a glossary is an essential tool,
but it can never replace the translation itself.
To translate requires interpreting or inferring the significance of the original text and the resulting expression
is not a mere sum of words but a complete interpretation of the original wording into a different language.
What may seem obvious to the opponent (native Spanish speaker) may not be so easily understood by the
applicant (a Portuguese company) and the Office. In the glossary, for example, the word `CONCEDIDA' is
translated as `GRANTED' but the Spanish word `CONCEDIDA' does not appear in the whole document,
Does this mean that the trade mark has not been granted? These doubts have to be clarified by an adequate
translation.
Additionally, the information provided in the glossary does not take into consideration the specific
information provided in the original document. It disregards relevant information that could contribute to the
definition of the legal profile of the earlier right such as other procedural incidences.
If the opponent were allowed to merely submit a glossary he would no longer bear the burden of translating
the original; this task would have to be taken on by either the Office or the applicant.
On the contrary, the Regulations clearly lay down who has the obligation of translating the evidence: the one
who has submitted it. It follows that, in the present case, the full task of translating is the opponent's duty,
i.e. he has the obligation of providing the applicant with the evidence he has filed translated into the
language of the proceedings.
In the Board of Appeal's decision No 296/1999-1of 11/01/2001 the Board held: `The translation required
should reproduce the structure and the contents of the original. The evidence required serves not just to
provide the applicant and the Office with the basic information concerning the scope of the opponent's
claim, but also to allow them to verify whether the basic elements of that claim, as indicated in the notice of
opposition, correspond to the state of the register. The opponent's argument that the relevant elements of the
registration of its mark can all be found, in the language of the proceedings, either in the items of the
opposition form, or in the attachments to that form, disregards the very nature of the evidence to be filed,
namely that it should be a reflection of the contents of the right as registered. It is not for the opponent to
decide which elements of the registration are relevant in the case concerned and to make sure that they are
integrated in some part of the notice of opposition' (paragraph 15).
In the present case, not even the information relating to the relevant dates was translated into English in the
notice of opposition.
The reasoning behind Rule 16 IR is to give the applicant and the Office the possibility of checking if earlier
rights invoked against the CTM application are valid and can be legitimately exercised by the opponent.
The opponent could have remedied the above-mentioned deficiencies by submitting an adequate translation
within the deadline fixed by the Office. However, as explained above, he only submitted a glossary of terms.
Taking into account the above, the Office concludes that the opponent did not duly submit an adequate
translation of the registration certificate of the earlier mark on which the opposition is based. Thus he did not
submit sufficient evidence to substantiate his earlier registered right.
2. Article 8(4) and Article 8(5)
The opponent did not indicate any earlier right falling within the scope of Article 8(4) CTMR, therefore this
ground must be dismissed.
As far as Article 8(5) CTMR is concerned, again the opponent neither indicated any earlier right falling
within the scope of Article 8(5) nor filed any evidence showing proof of any possible reputation. As stated
above, even assuming that the earlier right with reputation should be his earlier registration ES 2 075 800,
since it has not been substantiated, this ground has to be rejected.
3. Conclusion
The opponent failed to file sufficient evidence to substantiate the existence of his earlier right claimed as a
basis of the opposition. Therefore, the opposition must be rejected.
C. COSTS
According to the provisions of Article 81(1) of the CTMR, the losing party in opposition proceedings must
bear the fees incurred by the other party, as well as all costs.
According to Rule 94(1) of the IR, the apportionment of costs is dealt with in the decision on the opposition.
Since the opponent is the losing party in the opposition proceedings, he must bear all costs incurred by the
other party in the course of these proceedings.
ON THESE GROUNDS, THE OFFICE DECIDES:
1. Opposition number B 135 295 is rejected.
2. The costs are to be borne by the opponent.
Alicante, 26/01/01
Unit 4 of the Opposition Division
Wouter VERBURG
Julio LAPORTA INSA
Alexandra APOSTOLAKIS
DÉCISION No 157/2001 DE LA
DIVISION OPPOSITION
du 26 janvier 2001
statuant sur l'opposition no B 135295
(Langue de procédure: anglais)
Opposant:
Telefónica, S.A.
(Espagne)
Représentants:
M. Luis Antonio Gómez Mújica
(Espagne)
Marques antérieures:
INFOMAS
Contre
Demandeur:
Sibs-Sociedade Interbancária De Serviços S.A.
(Portugal)
Représentants:
M. Jorge Cruz
(Portugal)
Demande de marque faisant l'objet de l'opposition:
INFOMAT
L'OFFICE DE L'HARMONISATION
DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR
(MARQUES, DESSINS ET
MODÈLES)
I. FAITS ET PROCÉDURE
Le 19/02/1998, la société Sibs-Sociedade Interbancária De Serviços S.A., le «demandeur», a déposé une
demande d'enregistrement no 752 006 de la marque «INFOMAT» dans les classes 36 et 38. Le demandeur
était représenté par M. Jorge Cruz, mandataire agréé, habilité à représenter les tiers devant l'Office.
La demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires no 90/98 du 23/11/1998.
Le 17/02/1999, la société Telefónica, S.A., «l'opposant», a formé opposition à l'encontre de ladite demande.
L'opposant était représenté par M. Luis Antonio Gómez Mújica, mandataire agréé, habilité à représenter les
tiers devant l'Office.
L'opposition est fondée sur le droit antérieur suivant:
Enregistrement espagnol no 2 075 800 de la marque «INFOMAS», enregistrée pour les services de la classe
38 suivants:
«Services de télécommunications».
L'opposant a produit une copie du certificat d'enregistrement de la marque enregistrée no 2 075 800.
L'opposant fonde son opposition sur l'ensemble des services couverts par son enregistrement.
L'opposition n'est pas formée à l'encontre de l'ensemble des services de la demande mais seulement à
l'encontre des services suivants, relevant de la classe 38 :
«Services de télécommunications; communications via des terminaux d'ordinateurs; courrier électronique».
Les motifs de l'opposition sont ceux de l'article 8, paragraphe 1, point b), paragraphes 4 et 5 du RMC
(règlement 40/94 du Conseil).
L'opposition a été notifiée au demandeur le 13/08/1999 sous le numéro B 135 295.
Le 13/08/1999, l'Office a invité l'opposant à soumettre d'autres faits, preuves et observations nécessaires à
l'appui de son opposition avant le 13/12/1999.
La langue de la procédure est l'anglais.
La phase contradictoire de la procédure d'opposition a été ouverte le 14/10/1999.
L'Office considère qu'il dispose de suffisamment d'informations et statue sur l'opposition.
II. DÉCISION
A. SUR LA RECEVABILITÉ DE L'OPPOSITION
La taxe d'opposition a été acquittée conformément aux règlements.
L'opposition a été présentée dans les délais, formes et conditions prescrits.
En conséquence, l'opposition est recevable.
B. SUR LE FOND
1. Article 8, paragraphe 1, point b)
En vertu de l'article 42, paragraphe 1, point a) du RMC, le titulaire des marques antérieures dont il est
question à l'article 8, paragraphe 2 du RMC peut former opposition à l'encontre de l'enregistrement d'une
demande de marque communautaire.
En vertu de la règle 16, paragraphe 1 du RE, tout acte d'opposition peut contenir des renseignements
détaillés sur les faits, les preuves et les observations présentés à l'appui de l'opposition, accompagnés des
pièces justificatives.
En vertu de la règle 16, paragraphe 2 du RE, si l'opposition est fondée sur l'existence d'une marque
antérieure qui n'est pas une marque communautaire, l'acte d'opposition doit de préférence être accompagné
de preuves de l'enregistrement ou du dépôt de cette marque antérieure, telles que le certificat
d'enregistrement.
En vertu de la règle 16, paragraphe 3 du RE, les renseignements détaillés concernant les faits, les preuves et
les observations ainsi que les pièces justificatives visés au paragraphe 1 et les preuves visées au paragraphe 2
peuvent être produits, s'ils ne l'ont pas été en même temps que l'acte d'opposition ou à la suite de celui-ci,
dans un délai suivant l'ouverture de la procédure d'opposition que l'Office fixe conformément à la règle 20
paragraphe 2.
En vertu de la règle 20, paragraphe 2 du RE, lorsque l'acte d'opposition ne contient pas de renseignements
détaillés sur les faits, preuves et observations, tels que mentionnés à la règle 16 paragraphes 1 et 2, l'Office
invite l'opposant à les lui fournir dans le délai qu'il lui impartit.
En vertu de la règle 17, paragraphe 2 du RE, si les preuves et pièces justificatives à fournir à l'appui de
l'opposition conformément à la règle 16 paragraphes 1 et 2 ne sont pas produites dans la langue de la
procédure d'opposition, l'opposant doit en fournir une traduction dans cette langue dans un délai d'un mois à
compter de l'expiration du délai d'opposition ou, s'il y a lieu, dans le délai imparti par l'Office en vertu de la
règle 16 paragraphe 3 du RE.
Le 17/02/1999, l'opposant a produit, conjointement à l'acte d'opposition, une copie du certificat
d'enregistrement de la marque espagnole no 2 075 800. Ledit document était rédigé en espagnol. En outre,
bien que la langue de la procédure d'opposition soit l'anglais, l'opposant a produit le formulaire officiel dans
sa version espagnole et les informations relatives aux dates pertinentes du droit antérieur (case 62, date de
dépôt de la demande et case 64, date d'enregistrement) étaient rédigées en espagnol.
Dans la notification en date du 13/08/1999, l'opposant a été invité à produire toutes les preuves nécessaires à
l'appui de son opposition et a été dûment informé que «tous les documents présentés doivent être rédigés
dans la langue de la procédure d'opposition ou accompagnés d'une traduction». Le délai imparti a expiré le
13/12/1999.
Le 09/12/1999, l'opposant a produit un extrait en espagnol de la base de données officielle de l'Office
espagnol des marques. Au bas dudit extrait figuraient les informations suivantes (sic):
FECHA DE SOLICITUD: FILING DATE (DATE DE DÉPÔT)
DENOMINACIÓN: DENOMINATION (DÉNOMINATION)
SOLICITANTE/TITULAR: APPLICANT (DEMANDEUR)
PRODUCTOS/ O SERVICIOS: GOOD OR SERVICES (PRODUIT OU SERVICES)
CONCEDIDA: REGISTERED (ENREGISTRÉE)
ÚLTIMO PAGO: LAST PAYMENT (DERNIER PAIEMENT)
TRANSFERENCIA: CHANGE OF NAME (CHANGEMENT DE NOM)
CLASE: CLASS (CLASSE)
38:; TELECOMMUNICATION SERVICES (SERVICES DE TÉLÉCOMMUNICATIONS)
Une traduction constitue l'expression d'un discours ou d'un document original dans une autre langue. Un
simple glossaire est une liste de termes propres à un domaine de connaissances accompagnés de définitions.
Un glossaire est l'outil essentiel d'une traduction mais ne peut en aucun cas la remplacer.
Effectuer une traduction implique que la signification du texte original soit interprétée ou induite et que
l'expression qui en découle ne représente pas une simple addition de mots mais une interprétation complète
du libellé de l'original dans une langue différente.
Ce qui semble évident à l'opposant (un hispanophone) peut ne pas être si facilement compris par le
demandeur (une société portugaise) et par l'Office. Dans le glossaire, par exemple, le mot «CONCEDIDA»
est traduit par «ACCORDÉE», mais le mot espagnol «CONCEDIDA» ne figure pas dans le document. Cela
signifie-t-il que la marque n'a pas été accordée? Une traduction adéquate doit dissiper ces doutes.
En outre, les informations fournies dans le glossaire ne prennent pas en compte les informations spécifiques
figurant dans le document original. Des informations importantes qui pourraient contribuer à la définition du
profil juridique du droit antérieur, telles que d'autres incidences procédurales, sont ignorées.
Si l'opposant avait été autorisé à ne soumettre qu'un glossaire, il ne lui incomberait plus de traduire
l'original; cette tâche reviendrait à l'Office ou au demandeur.
La réglementation définit clairement, au contraire, quelle partie est tenue de traduire les preuves: celle qui
les a produites. Il s'ensuit que, dans la présente affaire, la traduction dans son ensemble relève de l'obligation
de l'opposant, c.-à-d., que celui-ci est tenu de fournir au demandeur les preuves traduites dans la langue de la
procédure.
Dans le cadre de la décision no 296/1999-1 du 11/01/2001 de la chambre de recours, celle-ci a déclaré: «La
traduction demandée doit reproduire la structure et le contenu de l'original. Les preuves exigées permettent
non seulement de fournir au demandeur et à l'Office les informations fondamentales relatives à la portée de
la requête de l'opposant, mais également permettent de vérifier si les éléments fondamentaux de ladite
requête, tels que mentionnés dans l'acte d'opposition, correspondent à l'état du registre. L'observation de
l'opposant selon laquelle tous les éléments pertinents de l'enregistrement de sa marque peuvent être trouvés,
dans la langue de la procédure, dans les rubriques du formulaire d'opposition ou dans les pièces jointes ne
tient aucun compte de la nature même des preuves à produire, à savoir qu'il devrait s'agir d'une réflexion du
contenu du droit tel qu'enregistré. Il ne revient pas à l'opposant de décider quels éléments de
l'enregistrement sont pertinents dans l'affaire concernée et de s'assurer qu'ils sont intégrés à l'acte
d'opposition» (paragraphe 15).
Dans la présente affaire, les informations relatives aux dates importantes n'ont même pas été traduites en
anglais dans l'acte d'opposition.
Le raisonnement sous-jacent de la règle 16 du RE, est de donner au demandeur et à l'Office la possibilité de
vérifier si les droits antérieurs invoqués à l'encontre de la demande de MC sont valables et peuvent être
légitimement revendiqués par l'opposant.
L'opposant aurait pu remédier aux irregularités susmentionnés en présentant une traduction adéquate dans
les délais impartis par l'Office. Toutefois, ainsi qu'exposé ci-dessus, il n'a produit qu'un glossaire de termes.
Au vu de ce qui précède, l'Office conclut que l'opposant n'a pas dûment produit de traduction adéquate du
certificat d'enregistrement de la marque antérieure sur laquelle se fonde l'opposition. Il n'a donc pas soumis
suffisamment de preuves à l'appui de son droit enregistré antérieur.
2. Article 8, paragraphes 4 et 5
L'opposant n'a indiqué aucun droit antérieur entrant dans le champ d'application de l'article 8, paragraphe 4
du RMC, en conséquence, ce motif doit être rejeté.
En ce qui concerne l'article 8, paragraphe 5 du RMC, encore une fois, l'opposant n'a pas indiqué de droit
antérieur entrant dans le champ d'application de l'article 8, paragraphe 5 ni fourni de preuves d'une
éventuelle renommée. Ainsi qu'exposé ci-dessus, même si le droit antérieur avec renommée correspond à
son enregistrement antérieur ES 2 075 800, étant donné qu'il n'a pas été justifié, ledit motif doit être rejeté.
3. Conclusion
L'opposant n'a pas produit suffisamment de preuves pour justifier l'existence de son droit antérieur sur lequel
se fonde l'opposition. En conséquence, l'opposition doit être rejetée.
C. FRAIS
En vertu des dispositions de l'article 81, paragraphe 1 du RMC, la partie perdante dans une procédure
d'opposition supporte les taxes et frais encourus par l'autre partie.
En vertu de la règle 94, paragraphe 1 du RE, la répartition des frais est arrêtée dans la décision rendue sur
l'opposition.
Considérant que l'opposant est la partie perdante dans la procédure d'opposition, il doit supporter tous les
frais encourus par l'autre partie au cours de la procédure.
PAR CES MOTIFS, L'OFFICE DÉCIDE:
1. L'opposition numéro B 135 295 est rejetée.
2. Les frais sont à la charge de l'opposant.
Alicante, le 26/01/01
Unité 4 de la division d'opposition
Wouter VERBURG
Julio LAPORTA INSA
Alexandra APOSTOLAKIS
DECISIONE N. 157/2001 DELLA
DIVISIONE D'OPPOSIZIONE
del 26 gennaio 2001
sull'opposizione n. B 135295
(Lingua del procedimento: inglese)
Opponente:
Telefónica, S.A.
(Spagna)
Rappresentante:
Sig. Luis Antonio Gómez Mújica
(Spagna)
Segni anteriori:
INFOMAS
contro
Richiedente:
Sibs-Sociedade Interbancária De Serviços S.A.
(Portogallo)
Rappresentante:
Sig. Jorge Cruz
(Portogallo)
Domanda di marchio impugnata:
INFOMAT
L'UFFICIO PER
L'ARMONIZZAZIONE NEL
MERCATO INTERNO (MARCHI,
DISEGNI E MODELLI)
I. FATTI E PROCEDIMENTO
Il 19 febbraio 1998 la Sibs-Sociedade Interbancária De Serviços S.A. (in prosieguo: la «richiedente»)
depositava la domanda di registrazione n. 752 006 relativa al marchio denominativo INFOMAT, per prodotti
rientranti nelle classi 36 e 38. La richiedente era rappresentata dal sig. Jorge Cruz, mandatario abilitato alla
rappresentanza di terzi dinanzi all'Ufficio.
Tale domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 90/98 del 23 novembre 1998.
Il 17 febbraio 1999 la società Telefónica S.A. (in prosieguo: l'«opponente») presentava opposizione contro
la succitata domanda. L'opponente era rappresentata dal sig. Luis Antonio Gómez Mújica, mandatario
abilitato alla rappresentanza di terzi dinanzi all'Ufficio.
Nell'opposizione è rivendicato il seguente diritto anteriore:
la registrazione spagnola n. 2 075 800 del marchio INFOMAS per i seguenti servizi della classe 38:
«Telecomunicazioni».
L'opponente ha fornito copia del certificato di registrazione del marchio registrato n. 2 075 800.
L'opposizione è proposta in relazione a tutti i servizi protetti dalla registrazione dell'opponente.
L'opposizione non è diretta contro tutti i servizi indicati nella domanda di registrazione, ma solo contro i
seguenti servizi rientranti nella classe 38:
«Telecomunicazioni; comunicazioni tramite terminali di computer; messaggeria elettronica».
I motivi dell'opposizione sono quelli contemplati nell'articolo 8, nn. 1, lettera b), 4 e 5, RMC (regolamento
del Consiglio n. 40/94).
L'opposizione è stata notificata alla richiedente il 13 agosto 1999 con il numero B 135 295.
Il 13 agosto 1999 l'Ufficio ha informato l'opponente che le era concesso il termine massimo del 13 dicembre
1999 per presentare tutti gli eventuali fatti, prove ed osservazioni ritenuti necessari a sostegno della sua
opposizione.
La lingua del procedimento è l'inglese.
La fase contraddittoria del procedimento ha avuto inizio il 14 ottobre 1999.
L'Ufficio ritiene di disporre di elementi sufficienti per decidere in merito all'opposizione.
II. DECISIONE
A. SULL'AMMISSIBILITÀ
DELL'OPPOSIZIONE
La tassa d'opposizione è stata versata in conformità delle relative disposizioni del regolamento.
L'opposizione è stata presentata entro il termine e secondo le forme e condizioni prescritte.
L'opposizione è pertanto ammissibile.
B. NEL MERITO
1. Articolo 8, n. 1, lettera b)
Ai sensi dell'articolo 42, n. 1, lettera a), RMC, il titolare di marchi anteriori di cui all'articolo 8, n. 2, RMC
può depositare un'opposizione contro la registrazione di una domanda di marchio comunitario.
In forza della regola 16, n. 1, RE, l'atto d'opposizione può contenere indicazioni relative a fatti, prove e
osservazioni a sostegno dell'opposizione stessa, corredate dei relativi documenti d'appoggio.
In forza della regola 16, n. 2, RE, se l'opposizione si fonda su un marchio anteriore non comunitario, l'atto
d'opposizione è corredato, in linea di principio, da prove relative alla registrazione o al deposito del marchio
anteriore, come ad esempio un certificato di registrazione.
In forza della regola 16, n. 3, RE, le indicazioni relative ai fatti, alle prove e alle osservazioni e i documenti
d'appoggio di cui al n. 1, nonché le prove di cui al n. 2, possono essere presentati, se non sono stati presentati
insieme all'atto di opposizione o immediatamente dopo, entro un termine successivo all'avvio del
procedimento di opposizione, stabilito dall'Ufficio in conformità della regola 20, n. 2, RE.
Ai sensi della regola 20, n. 2, RE, l'Ufficio invita l'opponente a presentare, entro un preciso termine, le
indicazioni relative ai fatti, alle prove e alle osservazioni di cui alla regola 16, nn. 1 e 2, qualora non siano
contenute nell'atto d'opposizione.
In forza della regola 17, n. 2, RE, se le prove a sostegno dell'opposizione di cui alla regola 16, nn. 1 e 2, non
sono presentate nella lingua del procedimento di opposizione, l'opponente deve fornire una traduzione in tale
lingua entro il termine stabilito dall'Ufficio in conformità della regola 16, n. 3, RE.
Il 17 febbraio 1999 l'opponente ha allegato all'atto d'opposizione copia del certificato di registrazione
spagnola del marchio n. 2 075 800; tale documento era redatto in lingua spagnola. Inoltre, malgrado l'inglese
fosse la lingua del procedimento di opposizione, l'opponente ha depositato il modulo ufficiale in spagnolo e
le informazioni relative alle date pertinenti del diritto anteriore (casella 62, data di presentazione della
domanda, e casella 64, data di registrazione) erano anch'esse redatte in spagnolo.
Nella comunicazione del 13 agosto 1999 l'opponente è stata invitata a fornire tutte le prove ritenute
necessarie a sostegno dell'opposizione ed è stata inoltre debitamente informata del fatto che «tutti i
documenti presentati devono essere redatti nella lingua del procedimento di opposizione o accompagnati
dalla relativa traduzione». Il termine ultimo scadeva il 13 dicembre 1999.
Il 9 dicembre 1999 l'opponente ha presentato un estratto, in lingua spagnola, della base dati ufficiale
dell'Ufficio dei marchi spagnoli. Tale documento reca a margine le seguenti informazioni (sic):
FECHA DE SOLICITUD: FILING DATE (data di presentazione)
DENOMINACIÓN: DENOMINATION (denominazione)
SOLICITANTE/TITULAR: APPLICANT (richiedente)
PRODUCTOS/ O SERVICIOS: GOOD OR SERVICES (beni o servizi)
CONCEDIDA: REGISTERED (registrato)
ÚLTIMO PAGO: LAST PAYMENT (ultimo pagamento)
TRANSFERENCIA: CHANGE OF NAME (modifica del nome)
CLASE: CLASS (classe)
38:; TELECOMMUNICATION SERVICES (telecomunicazioni)
Si intende per traduzione la trasposizione di un discorso o di un documento originale in un'altra lingua. Un
semplice glossario è invece un elenco di termini specifici, pertinenti a un settore e accompagnati da
definizioni. Un glossario è uno strumento essenziale per una traduzione, ma non può mai sostituirsi alla
traduzione stessa.
Per tradurre è necessario compiere una interpretazione o una deduzione del significato del testo originale; il
testo che ne risulta non è una semplice successione di parole, bensì un'interpretazione esauriente
dell'originale formulazione in un'altra lingua.
Quel che può sembrare ovvio all'opponente (la cui lingua madre è lo spagnolo) può non essere compreso in
modo altrettanto immediato dalla richiedente (una società portoghese) e dall'Ufficio. Nel glossario, ad
esempio, la parola «CONCEDIDA» viene tradotta con «GRANTED» (concesso), tuttavia la parola spagnola
«CONCEDIDA» non compare mai nel documento: significa forse che il marchio non è stato concesso? Tali
dubbi vanno chiariti per mezzo di un'idonea traduzione.
Le informazioni fornite nel glossario, inoltre, non tengono conto delle indicazioni specifiche fornite nel
documento originale. Non vengono fornite informazioni che potrebbero contribuire a definire il profilo
giuridico del diritto anteriore o altri fatti procedurali rilevanti.
Se all'opponente fosse consentito presentare soltanto un glossario, non le incomberebbe più l'onere della
traduzione dei documenti originali, in quanto tale onere ricadrebbe sull'Ufficio o sulla richiedente.
Al contrario, il regolamento indica chiaramente a chi spetta l'onere di tradurre le prove, ossia alla parte che
le ha presentate. Ne consegue che, nel caso specifico, l'onere della traduzione spetta all'opponente; in altre
parole, l'opponente è tenuta a fornire alla richiedente la traduzione di tutte le prove depositate nella lingua
del procedimento di opposizione.
Nella decisione della Commissione di ricorso n. 296/1999-1 dell'11 gennaio 2001 si legge quanto segue: «La
traduzione richiesta deve rispecchiare la struttura e il contenuto dell'originale. Le prove richieste servono
non solo a fornire alla richiedente e all'Ufficio le informazioni essenziali relative alla portata della
rivendicazione dell'opponente, ma anche a permettere loro di verificare che gli elementi fondamentali della
rivendicazione, come indicato nell'atto d'opposizione, corrispondano allo stato della registrazione.
L'argomento dell'opponente, secondo cui i dati relativi alla registrazione del marchio sono disponibili —
nella lingua del procedimento— all'interno del modulo d'opposizione o negli allegati del detto modulo, non
tiene conto della caratteristica necessaria che devono avere le prove da produrre, le quali devono
rispecchiare il contenuto del diritto così come registrato. Non spetta all'opponente stabilire quali elementi
della registrazione siano pertinenti nel caso in questione né assicurare che essi siano forniti in qualche
parte dell'atto d'opposizione» (punto 15).
Nella fattispecie, nemmeno le informazioni relative alle date pertinenti sono state tradotte in inglese nell'atto
d'opposizione.
La ratio della regola 16 RE è quella di garantire alla parte richiedente e all'Ufficio la possibilità di verificare
se i diritti anteriori, fatti valere contro la domanda di marchio comunitario, siano validi e possano essere
esercitati in modo legittimo dall'opponente.
L'opponente avrebbe potuto porre rimedio alle suddette lacune presentando un'idonea traduzione entro il
termine stabilito dall'Ufficio. Come si è rilevato sopra, essa si è invece limitata a presentare un glossario di
termini.
Alla luce di quanto sopra, l'Ufficio ritiene che l'opponente non abbia presentato nelle dovute forme
un'idonea traduzione del certificato di registrazione del marchio anteriore su cui si basa l'opposizione.
Conseguentemente, l'opponente non ha addotto prove sufficienti a sostegno del proprio diritto anteriore
registrato.
2. Articolo 8, nn. 4 e 5
L'opponente non ha indicato alcun diritto anteriore rientrante nella sfera di applicazione dell'articolo 8, n. 4,
RMC e, pertanto, tale motivo va disatteso.
Per quanto concerne l'articolo 8, n. 5, RMC, l'opponente non ha né indicato un diritto anteriore riferibile al
disposto dell'articolo 8, n. 5, né presentato una prova a dimostrazione della rinomanza di cui godrebbe.
Come rilevato in precedenza, questo motivo va respinto anche supponendo che la precedente registrazione n.
ES 2 075 800 costituisca un diritto anteriore e che goda di notorietà.
3. Conclusione
L'opponente non ha presentato prove sufficienti a sostegno del diritto anteriore rivendicato a fondamento
dell'opposizione. Ne consegue che l'opposizione deve essere respinta.
C. SULLE SPESE
Ai sensi dell'articolo 81, n. 1, RMC, la parte soccombente in un procedimento di opposizione sopporta
l'onere delle tasse versate dall'altra parte, nonché di tutte le spese da questa sostenute.
Ai sensi della regola 94, n. 1, RE, la ripartizione delle spese è stabilita nella decisione sull'opposizione.
Poiché l'opponente è risultata soccombente nel presente procedimento di opposizione, le spese sostenute
dall'altra parte sono a suo carico.
PER QUESTI MOTIVI, L'UFFICIO COSÌ DECIDE:
1. L'opposizione n. B 135 295 è respinta.
2. Le spese sono a carico dell'opponente.
Alicante, 26 gennaio 2001
Unità 4 della divisione d'opposizione
Wouter VERBURG
Julio LAPORTA INSA
Alexandra APOSTOLAKIS
LISTA DE LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS ANTE LA OFICINA
DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR
(MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS)
LISTE DER ZUGELASSENEN VERTRETER BEIM
HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN BINNENMARKT
(MARKEN, MUSTER UND MODELLE)
LIST OF PROFESSIONAL REPRESENTATIVES BEFORE THE OFFICE
FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET
(TRADE MARKS AND DESIGNS)
LISTE DES MANDATAIRES AGRÉÉS AUPRÈS DE L'OFFICE
DE L'HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR
(MARQUES, DESSINS ET MODÈLES)
ELENCO DEI MANDATARI ABILITATI PRESSO L'UFFICIO
PER L'ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO
(MARCHI, DISEGNI E MODELLI)
(Véase también las comunicaciones del presidente de la Oficina / Siehe auch die
Mitteilungen des Präsidenten des Amtes / See also the communications of the
President of the Office / Voir aussi les communications du président de l'Office /
Vedi anche le comunicazioni del Presidente dell'Ufficio)
no 1/95, DO/ABl./OJ/JO/GU OAMI no 1/95, p. 16
n 2/95, DO/ABl./OJ/JO/GU OAMI no 2-3/95, p. 464
no 2/96, DO/ABl./OJ/JO/GU OAMI no 5/96, p. 590
no 4/96, DO/ABl./OJ/JO/GU OAMI no 9/96, p. 1272
no 4/97, DO/ABl./OJ/JO/GU OAMI no 10/97, p. 1182
no 2/99, DO/ABl./OJ/JO/GU OAMI no 7-8/99, p. 1003
o
Inscripciones / Eintragungen / Entries / Inscriptions / Iscrizioni
Deutschland
BURBAUM, Christoph (DE)
Burgherrenstr. 99a
D-70469 Stuttgart
FRANK, Dierk (DE)
Robert-Koch-Str. 1
D-80538 München
GEBAUER, Dieter (DE)
Prinzenweg 22a
D-82319 Starnberg
ORTLIEB, Claudia (DE)
Bardehle Pagenberg Dost Altenburg Geissler Isenbruck
Galileiplatz 1
D-81679 München
SCHARPING, Marion (DE)
Bosch Graf v. Stosch Jehle
Theatinerstr. 8
D-80333 München
STIEL, Jürgen (DE)
Geissleite 32
D-97289 Thüngen
STREHSE, Rainer (DE)
Deutsche Telekom Rechtsabteilung (Patente)
Goslarer Ufer 35
D-10589 Berlin
France
HACEIN-BEY, Anissa (FR)
Novamark
122, rue Edouard Vaillant
F-92593 Levallois Perret Cedex
Nederland
(Véase / siehe / see / voir / vedi Benelux)
Sverige
LION, Carolina (SE)
Telefonaktiebolaget LM Ericsson
S-126 25 Stockholm
United Kingdom
WILDING, Roland Christopher Joseph (GB)
Castles
17 Lansdowne Road
UK-Croydon CRO 2BX
Benelux
BERENDSCHOT, Huib (NL)
Weena 455
NL-3013 AL Rotterdam
Modificaciones / Änderungen / Changes / Changements / Modifiche
Danemark
KLEE, Henning (DK)
Klee & Graae
Frederiksdage 7,3
DK-1265 København
Deutschland
ABEL, Martin (DE)
Magenbauer, Reimold, Vetter & Abel
Plochinger Str. 109
D-73730 Esslingen
BECK, Michael Rudolf (DE)
Beck & Rössig
Eduard-Schmid-Str. 9
D-81541 München
BEIER, Joachim (DE)
Patentanwälte Ruff, Wilhelm, Beier, Dauster & Partner
Kronenstr. 30
D-70174 Stuttgart
BERTRAM, Helmut (DE)
Oehmke & Kollegen
Neugasse 13
D-07743 Jena
BOECKH, Tobias (DE)
Hertin
Kurfürstendamm 54/55
D-10707 Berlin
BORCHERT, Uwe R. (DE)
Puschmann & Borchert
Sendlinger Str. 35
D-80331 München
BÖRJES-PESTALOZZA, Henrich (DE)
Patent und Rechtsanwaltssozietät Maucher, Börjes & Kollegen
Dreikönigstr. 13
D-79102 Freiburg
BOSCH, Matthias A. (DE)
Bosch Graf v. Stosch Jehle
Theatinerstr. 8
D-80333 München
BUSE, Thomas (DE)
Heinkelstr. 8
D-42285 Wuppertal
CARLSOHN, Alexander (DE)
Riechelmann & Carlsohn
Brucknerstr. 9B
D-01309 Dresden
CLAUß, Johannes (DE)
Patentanwälte Ruff, Wilhelm, Beier, Dauster & Partner
Kronenstr. 30
D-70174 Stuttgart
DAHLKAMP, Heinrich Leopold (DE)
Thyssen Krupp Technologies AG
Am Thyssenhaus 1
D-45128 Essen
DAUSTER, Hanjörg (DE)
Patentanwälte Ruff, Wilhelm, Beier, Dauster & Partner
Kronenstr. 30
D-70174 Stuttgart
DEY, Michael (DE)
Weickmann & Weickmann
Kopernikusstr. 9
D-81679 München
DRECHSLER, Gottfried (DE)
Ilberg & Weißfloh
Prellerstr. 26
D-01309 Dresden
EICHLER, Peter (DE)
Sturies, Eichler, Füssel
Lönsstr. 55
D-42289 Wuppertal
FREITAG, Joachim (DE)
Oehmke & Kollegen
Neugasse 13
D-07743 Jena
FÜSSEL, Michael (DE)
Sturies, Eichler, Füssel
Hasenberger Weg 65
D-42897 Remscheid
GEBAUER, Dieter (DE)
Prinzenweg 22a
D-82319 Starnberg
GMEINER, Christa Anna Maria (DE)
Gartenstr. 21
D-71120 Grafenau
GRAF VON STOSCH, Andreas (DE)
Bosch Graf v. Stosch Jehle
Theatinerstr. 8
D-80333 München
HAHN, Christian (DE)
Waldstr. 51
D-79585 Steinen
HEILEIN, Ernst-Peter (DE)
Kahlhöfer Neumann Heilein
Karlstr. 76
D-40210 Düsseldorf
HERTEL, Werner (DE)
Müller-Boré & Partner
Grafinger Str. 2
D-812671 München
JEHLE, Volker (DE)
Bosch Graf v. Stosch Jehle
Theatinerstr. 8
D-80333 München
JOPPICH, Martin (DE)
Hössle & Kudlek
Holzstr. 26
D-80469 München
JORDAN, Volker (DE)
Weickmann & Weickmann
Kopernikustr. 9
D-81679 München
KAHLHÖFER, Hermann (DE)
Kahlhöfer Neumann Heilein
Karlstr. 76
D-40210 Düsseldorf
KESSL, Josef (DE)
Hauptstr. 136
D-85579 Neubiberg
KÖHLER, Walter (DE)
Louis, Pöhlau, Lohrentz & Segeth
Merianstr. 26
D-90409 Nürnberg
KÜHN, Hans-Christian (DE)
Heraeus Holding GmbH
Heraeusstr. 12-14
D-63450 Hanau
LANG, Friedrich (DE)
Weber & Heim
Bavariaring 29
D-80336 München
LEIFERT, Elmar (DE)
Leifert & Steffan
Burgplatz 21-22
D-40213 Düsseldorf
LEWANDOWSKY, Klaus (DE)
Erzberger Str. 38/2
D-73033 Göppingen
LEWANDOWSKY, Klaus (DE)
Krummenacker Str. 223
D-73733 Esslingen
LINDNER, Manfred K. (DE)
Patentanwälte Walter, Eggers, Lindner
Gottfried-Böhm-Ring 25
D-81369 München
MAUCHER, Wolfgang (DE)
Patent und Rechtsanwaltssozietät Maucher, Börjes & Kollegen
Dreikönigstr. 13
D-79102 Freiburg
MÜLLER, Volkmar (DE)
Manfred Köhler und Kollegen
Könneritzstr. 114
D-4229 Leipzig
MÜLLER, Joachim (DE)
Alcatel SEL AG, Zentralbereich Patente und Lizenzen
Lorenzstr. 10
D-70135 Stuttgart
MUSCHIK, Thomas (DE)
Patentanwälte Ruff, Wilhelm, Beier, Dauster & Partner
Kronenstr. 30
D-70174 Stuttgart
MÜTSCHELE, Thomas (DE)
Patentanwälte Ruff, Wilhelm, Beier, Dauster & Partner
Kronenstr. 30
D-70174 Stuttgart
NEUMANN, Ditmar (DE)
Kahlhöfer Neumann Heilein
Karlstr. 76
D-40210 Düsseldorf
NÖTH, Heinz (DE)
Eisenführ, Speiser & Partner
Arnulfstr. 25
D-80335 München
OEHMKE, Volker (DE)
Oehmke & Kollegen
Neugasse 13
D-07743 Jena
PAULING, Hans-Jürgen (DE)
Patze & Witscherkowsky
Großer Berlin 14
D-06108 Halle
PEUCKERT, Hermann (DE)
Nordring 34
D-91207 Lauf
PUSCHMANN, Heinz H. (DE)
Puschmann & Borchert
Sendlinger Str. 35
D-80331 München
REIMOLD, Otto (DE)
Magenbauer, Reimold, Vetter & Abel
Plochinger Str. 109
D-73730 Esslingen
RICHTER, Joachim (DE)
Friedrichstr. 153a
D-10117 Berlin
RÖSSIG, Rolf (DE)
Beck & Rössig
Eduard-Schmid-Str. 9
D-81541 München
RUDOLPH, Wolfgang (DE)
Puschmann & Borchert
Haydnstr. 29
D-71065 Sindelfingen
RUFF, Michael (DE)
Patentanwälte Ruff, Wilhelm, Beier, Dauster & Partner
Kronenstr. 30
D-70174 Stuttgart
SCHALLER, Renate (DE)
Oehmke & Kollegen
Neugasse 13
D-07743 Jena
SCHMALZ, Hans-Dieter (DE)
Bahnhofstr. 69
D-98574 Schmalkalden
SCHMIDT, Werner (DE)
Alcatel SEL AG, Zentralbereich Patente und Lizenzen
Lorenzstr. 10
D-70435 Stuttgart
SCHMITT, Hans (DE)
Dreikönigstr. 13
D-79102 Freiburg
SCHÖNDORF, Jürgen (DE)
Patentanwälte Ruff, Wilhelm, Beier, Dauster & Partner
Kronenstr. 30
D-70174 Stuttgart
STAMER, Harald (DE)
Leica Industrieverwaltung GmbH
Jahnstr. 7
D-35579 Wetzlar
THIELE, Thomas (DE)
Am Floßkanal 7
D-82515 Wolfratshausen
VETTER, Hans (DE)
Magenbauer, Reimold, Vetter & Abel
Plochinger Str. 109
D-73730 Esslingen
VILLINGER, Bernhard (DE)
Alcatel SEL AG, Zentralbereich Patente und Lizenzen
Lorenzstr. 10
D-70435 Stuttgart
WELLER, Erich (DE)
Patentanwälte Ruff, Wilhelm, Beier, Dauster & Partner
Kronenstr. 30
D-70174 Stuttgart
WILHELM, Hans-H. (DE)
Patentanwälte Ruff, Wilhelm, Beier, Dauster & Partner
Kronenstr. 30
D-70174 Stuttgart
WILHELM, Peter (DE)
Patentanwälte Ruff, Wilhelm, Beier, Dauster & Partner
Kronenstr. 30
D-70174 Stuttgart
WORM, Wilfried (DE)
TBI Technologie-Beratungs-Institut GmbH
Hagenower Str. 73
D-19061 Schwerin
España
MANRESA VAL, Manuel (ES)
Manuel de Rafael y Cia, S.L.
Rambla de Catalunya 32
E-08007 Barcelona
France
BALLOT, Paul (FR)
Cabinet Ballot
7, rue Le Sueur
F-75116 Paris
BALLOT, Aline (FR)
Cabinet Ballot
7, rue Le Sueur
F-75116 Paris
BEAUFILS, Yves Francis (FR)
Cabinet Ballot
4, rue Général Hoche
F-56100 Lorient
BORIN, Lydie (FR)
Cabinet Ballot
7, rue Le Sueur
F-75116 Paris
DES TERMES, Monique (FR)
Société de Protection des Inventions
3, rue du Docteur Lancereaux
F-75008 Paris
DESVIGNES, Agnès (FR)
Cabinet Ballot
16, avenue du Pont-Royal
F-94230 Cachan
DRI, Michèle (FR)
Cabinet Dawidowicz
18, boulevard Péreire
F-75017 Paris
DU BOISBAUDRY, Dominique (FR)
Société de Protection des Inventions
3, rue du Docteur Lancereaux
F-75008 Paris
DUBOIS-CHABERT, Guy (FR)
Société de Protection des Inventions
3, rue du Docteur Lancereaux
F-75008 Paris
FERAY, Valérie (FR)
Cabinet Feray-Lenne
44/52 rue de la Justice
F-75020 Paris
HATTON, Monique (FR)
Cabinet Ballot
7, rue Le Sueur
F-75116 Paris
HECKEL, Antoine (FR)
Cabinet Lavoix
2, Place d'Estienne d'Orves
F-75441 Paris Cédex 09
JOUSSOT, David (FR)
Société de Protection des Inventions
3, rue du Docteur Lancereaux
F-75008 Paris
LANCO, Muriel (FR)
Cabinet Ballot
4, rue Général Hoche
F-56100 Lorient
LEFRANC-BOZMAROV, Marion (FR)
Cabinet Bouju Derambure Bugnion
52, rue de Monceau
F-75008 Paris
LEHU, Jean (FR)
Société de Protection des Inventions
3, rue du Docteur Lancereaux
F-75008 Paris
LENNE, Laurence (FR)
Cabinet Feray-Lenne
44/52, rue de la Justice
F-75020 Paris
MAILLET, Alain (FR)
5, place Newquay
F-35802 Dinard Cédex
POULIN, Gérard (FR)
Société de Protection des Inventions
3, rue du Docteur Lancereaux
F-75008 Paris
SANIT-HUGOT, Joëlle (FR)
Aventis Pharma S.A.
20, avenue Raymond Aron
F-912160 Antony
SIGNORE, Robert (FR)
Société de Protection des Inventions
3, rue du Docteur Lancereaux
F-75008 Paris
VILLEMIN, Patrick (FR)
Société de Protection des Inventions
3, rue du Docteur Lancereaux
F-75008 Paris
Ireland
BATEMAN, Anne Patricia (IE)
A & L Goodbody Solicitors
International Financial Services Centre
North Wall Quay
Dublin 1
BLEAHENE, Mary Clare (IE)
A & L Goodbody Solicitors
North Way Quay
Dublin 1
HANNA, Peter William Derek (IE)
Peter Hanna Associates
11 Mespil Road
Dublin 4
Italia
FERRI, Laura (IT)
GLP s.r.l.
Via L. Manara 13
I-20122 Milano
FRANCESCHINI, Francesco (IT)
Con Lor S.p.A.
Via Amatore Sciesa, 9
I-37122 Verona
MANETTI, Giorgio (IT)
Con Lor S.p.A.
Via Amatore Sciesa, 9
I-37122 Verona
RENIERO, Gabriella (IT)
Alba Service s.a.s.
Via A. Sciesa, 21
I-37122 Verona
SCANSANI, Fabrizia (IT)
Con Lor S.p.A.
Via Amatore Sciesa, 9
I-37122 Verona
SPINELLI, Rosanna (IT)
Con Lor S.p.A.
Via Amatore Sciesa, 9
I-37122 Verona
STATTI, Francesco (IT)
ISEA
Via G. Carducci, 6
I-62012 Civitanova Marche (Macerata)
TIBERI, Daniela (IT)
Avvocati Associati Feltrinelli, Tornato & Brogi
Lungadige Matteotti 12
I-37126 Milano
Nederland
(Véase / siehe / see / voir / vedi Benelux)
Portugal
ARNAUT, José Luis (PT)
Raul César Ferreira
Rua do Patrocinio, 94
P-1350 Lisboa
Suomi/Finland
HEIJARI, Marja Inkeri (FI)
Ahlstrom Karhula Services Ltd. Intellectual Property Department
P.O. Box 18
FIN-48601 Karhula
MIKKOLA, Heidi (FI)
Papula Oy
Fredrikinkatu 61 A
FIN-00100 Helsinki
Sverige
ASKETORP, Göran (SE)
C Technologies AB
Scheelevagen 15
S-22370 Lund
United Kingdom
AZULAY, Alison Hanna (GB)
Markforce Associates
85 Strand
UK-London WC2R ODW
BILEWYCZ, Michael Domenico (GB)
Markforce Associates
85 Strand
UK-London WC2R ODW
BRAND, Thomas Louis (GB)
W.P. Thompson & Co.
Coopers Building
Church Street
UK-Liverpool L1 3AB
FIDDES, Alan Michael (GB)
DLA
Princes Exchange
Princes Square
UK-Leeds LS1 4BY
FOGG, Janet (GB)
Markforce Associates
85 Strand
UK-London WC2R ODW
FRANKS, Robert Benjamin (GB)
Franks & Co.
8-10 President Buildings
Saville Street East
UK-Sheffield S11 8FT
HALSTEAD, Richard Ralph (GB)
Wynne-Jones, Lainé & James
22 Rodney Road
UK-Cheltenham GL50 1JJ
JACKSON, Derek Charles (GB)
Derek Jackson Associates
The Old Yard
Lower Town
UK-Claines WR3 7RY
JONES, Stephen Anthony (GB)
AdamsonJones
Broadway Business Centre
32a Stoney Street
UK-Nottingham NG1 1LL
MARTIN, Victoria Jane (GB)
Markforce Associates
85 Strand
UK-London WC2R ODW
MORGAN, David James (GB)
Lloyd Wise Tregear & Co
Commonwealth House
1-19 New Oxford Street
UK-London WC1A 1LW
OBEE, Robert William (GB)
Thales Corporate Services Ltd
Richmond Court
309 Fleet Road
UK-Fleet GU51 3NY
POULTER, Allan Michael (GB)
Markforce Associates
85 Strand
UK-London WC2R 0DW
REYNOLDS, Amanda Jane (GB)
Markforce Associates
85 Strand
UK-London WC2R ODW
RICKARD, David John (AU)
Ipulse
26 Mallinson Road
UK-London SW11 1BP
RICKARD, Timothy Mark Adrian (GB)
Moon Beever
24-26 Bloomsbury Square
UK-London WC1A 2PL
SORRELL, Terence Gordon (GB)
Fitzpatricks
39 Stukeley Street
UK-London WC2B 5LT
TURNER, Julie Ann (GB)
Markforce Associates
85 Strand
UK-London WC2R ODW
WHARTON, Peter Robert (GB)
Urquhart-Dykes & Lord
Tower House
Merrion Way
UK-Leeds LS2 8PA
Benelux
BOUMA, Marten (NL)
Merkenbureau Bouma B.V.
Beurs-WTC
Beursplein 37, 12th floor
NL-3001 DD Rotterdam
DEN BRABER, Gerard Paul (NL)
Schlumberger Systèmes
50, avenue Jean Jaurès
F-92542 Montrouge Cédex
KEIJZER-BECKS, Karin (NL)
Merkenbureau Bouma B.V.
Beurs-WTC
Beursplein 37, 12th floor
NL-3001 DD Rotterdam
WAXWEILER, Jean (LU)
Dennemeyer & Associates S.A.
55, rue des Bruyères
L-1274 Howald
WESTERHUIS, Tineke M. (NL)
Royal KPN NV
Telecomplein 5
NL-2516 CK The Hague
Correcciones / Berichtigungen / Corrections / Corrections / Rettifiche
France
COSTANTINI, Paul (FR)
18, rue Rabelais
F-91800 Brunoy
Ireland
DUNNE, Sinéad Bernadette (IE)
Tomkins & Co
5 Dartmouth Road
Dublin 6
Cancelaciones / Löschungen / Deletions / Radiations / Radiazioni
Deutschland
GROßE, Dietrich (DE)
Hemmerich, Valentin, Gihske, Grosse
Hammerstr. 2
D-57072 Siegen
KUNER, Siegbert (DE)
Am Sommerrain 34
D-78112 St. Georgen
RÖßNER, Siegfried (DE)
Potsdamer Str. 35
D-14542 Werder
SCHULZE HORN, Stefan (DE)
Goldstr. 50
D-48147 Münster
España
CRESPO CASTRO, Emilio José (ES)
Linares, 2, 1o, 1a
E-46018 Valencia
United Kingdom
HEATH, Derek James (GB)
Bromhead & Co.
150 Regent Street
UK-London W1R 5FA
WATKINS, Arnold Jack (GB)
Frank B. Dehn & Co.
179 Queen Victoria Street
UK-London EC4V 4E
(1) DO no C 241 de 20.8.1996, p. 7.
(2) DO no C 33 de 3.2.1997.
(3) DO no C 30 de 30.1.1997, p. 39.
(4) DO no L 208 de 24.7.1992, p. 1. Reglamento modificado por el Acta de adhesión de 1994.
REGLAMENTO (CE) No 535/1997
DEL CONSEJO
de 17 de marzo de 1997
por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 2081/92 relativo a la protección de las indicaciones
geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 43,
Vista la propuesta de la Comisión (1),
Visto el dictamen del Parlamento Europeo (2),
Visto el dictamen del Comité Económico y Social (3),
Considerando que el apartado 2 del artículo 13 del Reglamento (CEE) no 2081/92 (4), prevé un período
transitorio de cinco años, como máximo, tras la fecha de publicación de dicho Reglamento, durante el cual
los Estados miembros pueden mantener, en determinadas condiciones, las medidas nacionales que autoricen
el uso de las expresiones mencionadas en la letra b) del apartado 1 de dicho artículo; que el Reglamento
(CEE) no 2081/92 se publicó el 24 de julio de 1992; que, por consiguiente, el período transitorio finaliza el
25 de julio de 1997;
Considerando que la primera propuesta de registro de las indicaciones geográficas y de las denominaciones
de origen no se presentó al Consejo hasta marzo de 1996, mientras que ya había transcurrido la mayor parte
del período transitorio de cinco años; que, para que el citado período transitorio pueda ser plenamente útil,
conviene modificar la fecha de inicio del período de cinco años, a fin de que éste comience a partir de la
fecha de registro de las denominaciones; que conviene prever asimismo que el período transitorio se aplique
también a la letra a) del apartado 1 del artículo 13 del Reglamento (CEE) no 2081/92, dado que la
prohibición establecida en dicha letra puede superponerse a la de la letra b) del mismo apartado;
Considerando que dicho período transitorio debe aplicarse únicamente a las denominaciones registradas en
virtud del artículo 17 del Reglamento (CEE) no 2081/92 pues, al tratarse de denominaciones existentes y ya
utilizadas en los Estados miembros, conviene concederles dicho período de adaptación, a fin de evitar
perjuicios a los productores;
Considerando que la instrucción de una solicitud de registro para una denominación en tanto que indicación
geográfica protegida o denominación de origen protegida en virtud del Reglamento (CEE) no 2081/92
requiere un cierto tiempo; que, a la espera de una decisión comunitaria sobre el registro de dicha
denominación, conviene autorizar la concesión de una protección nacional transitoria por parte del Estado
miembro; que, para resolver los conflictos posibles entre productores de un Estado miembro, esté podrá
conceder, en su caso y a escala nacional, un período transitorio que deberá ser confirmado posteriormente
mediante una decisión comunitaria; que las consecuencias de dichas medidas nacionales deberán correr a
cargo del Estado miembro que las haya instituido; que, por último, dichas medidas no podrán constituir un
obstáculo a los intercambios intracomunitarios;
Considerando que puede establecerse caso por caso un período transitorio de 5 años para las denominaciones
cuyo registro es preceptivo en virtud del artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2081/92, si bien únicamente en
el marco de la letra b) del apartado 5 del artículo 7 de dicho reglamento y por determinados motivos,
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
Artículo 1
El Reglamento (CEE) no 2081/92 quedará modificado de la siguiente manera:
1) El párrafo tercero del apartado 1 del artículo 1 se sustituirá por el texto siguiente:
«Los Anexos I y II podrán modificarse con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 15.»
2) En el apartado 5 del artículo 5 después del párrafo primero se añadirá el texto siguiente:
«Dicho Estado miembro podrá conceder a nivel nacional, sólo de manera transitoria, una protección en el
sentido del presente Reglamento, y en su caso un período de adaptación, a la denominación transmitida de
este modo a partir de la fecha de dicha transmisión; podrán asimismo concederse transitoriamente, en las
mismas condiciones, en el marco de una solicitud de modificación del pliego de condiciones.
La protección nacional transitoria cesará de existir a partir de la fecha en la que se adopte una decisión sobre
el registro en virtud del presente Reglamento. En el momento de esta decisión, podrá fijarse un período de
adaptación de un máximo de cinco años, siempre que las empresas interesadas hayan comercializado
legalmente los productos en cuestión utilizando de forma continua las citadas denominaciones durante al
menos los cinco años anteriores a la fecha de publicación prevista en el apartado 2 del artículo 6.
La responsabilidad de las consecuencias de dicha protección nacional, en caso de que no se registre la
denominación en el sentido del presente Reglamento, corresponderá únicamente al Estado miembro de que
se trate.
Las medidas adoptadas por los Estados miembros en virtud del párrafo segundo producirán su efecto
únicamente a nivel nacional y no afectarán a los intercambios intracomunitarios.»
3) El segundo guión del apartado 4 del artículo 7 se sustituirá por el texto siguiente:
«—bien demostrar que el registro del nombre propuesto perjudicaría la existencia de una denominación total
o parcialmente homónima o de una marca o la existencia de productos que se encuentren legalmente en el
mercado al menos durante los cinco años anteriores a la fecha de publicación prevista en el apartado 2 del
artículo 6.»
4) El apartado 2 del artículo 13 se sustituirá por el texto siguiente:
«2. No obstante lo dispuesto en las letras a) y b) del apartado 1, los Estados miembros podrán mantener
regímenes nacionales que autoricen el uso de las denominaciones registradas en virtud del artículo 17
durante un período máximo de cinco años tras la fecha de publicación del registro, siempre que:
—los productos hayan sido comercializados legalmente con esas denominaciones durante al menos cinco
años antes de la fecha de publicación del presente Reglamento,
—las empresas hayan comercializado legalmente los productos en cuestión utilizando de manera continua
las denominaciones durante el período al que hace referencia el primer guión,
—la etiqueta indique claramente el auténtico origen del producto.
No obstante, esta excepción no podrá conducir a que se comercialicen libremente los productos en el
territorio de un Estado miembro en el que estuviesen prohibidas dichas denominaciones.»
5) En el artículo 13 se añadirá el apartado siguiente:
«4. En lo que se refiere a las denominaciones cuyos registros se solicitan en virtud del artículo 5, podrá
establecerse un período transitorio máximo de cinco años, en relación con lo dispuesto en la letra b) del
apartado 5 del artículo 7, únicamente en caso de que se haya declarado admisible una oposición debido a que
el registro del nombre propuesto perjudique la existencia de una denominación total o parcialmente
homónima o la existencia de productos que se encuentren legalmente en el mercado al menos durante los
cinco años anteriores a la fecha de publicación prevista en el apartado 2 del artículo 6.
Sólo podrá contemplarse este período transitorio a condición de que las empresas hayan comercializado
legalmente los productos en cuestión utilizando de forma continua las citadas denominaciones durante el
menos los cinco años anteriores a la fecha de publicación prevista en el apartado 2 del artículo 6.».
Artículo 2
El presente Reglamento entrará en vigor el tercer día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de
las Comunidades Europeas.
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado
miembro.
Hecho en Bruselas, el 17 de marzo de 1997.
Por el Consejo
El Presidente
J. VAN AARTSEN
(1) ABl. Nr. C 241 vom 20.8.1996, S. 7.
(2) ABl. Nr. C 33 vom 3.2.1997.
(3) ABl. Nr. C 30 vom 30.1.1997, S. 39.
(4) ABl. Nr. L 208 vom 24.7.1992, S. 1. Verordnung geändert durch die Beitrittsakte von 1994.
VERORDNUNG (EG) Nr. 535/1997
DES RATES
vom 17. März 1997
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 zum Schutz von geographischen Angaben und
Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen
Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 43,
auf Vorschlag der Kommission (1),
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments (2),
nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses (3),
in Erwägung nachstehender Gründe:
Gemäß Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 (4) können die Mitgliedstaaten während
eines Zeitraums von höchstens fünf Jahren nach der Veröffentlichung der genannten Verordnung unter
bestimmten Bedingungen einzelstaatliche Maßnahmen beibehalten, welche die Verwendung der in Absatz 1
Buchstabe b) desselben Artikels genannten Ausdrücke zulassen. Da die genannte Verordnung am 24. Juli
1992 veröffentlicht wurde, läuft die Übergangszeit zum 25. Juli 1997 ab.
Der erste Vorschlag auf Eintragung von geografischen Angaben und von Ursprungsbezeichnungen wurde
dem Rat erst im März 1996 vorgelegt, d. h. erst verhältnismässig kurz vor Ablauf der betreffenden
Übergangszeit. Damit diese Übergangszeit ihren Zweck vollständig erfüllt, sollte der Beginn des
Fünfjahreszeitraums so verlegt werden, daß er auf den jeweiligen Zeitpunkt der Eintragung der Bezeichnung
fällt. Da sich Überschneidungen zwischen Artikel 13 Absatz 1 Buchstaben a) und b) der Verordnung (EWG)
Nr. 2081/92 ergeben können, sollte ausserdem vorgesehen werden, daß diese Übergangszeit auch auf
Buchstabe a) anwendbar ist.
Die Übergangszeit sollte ausschließlich die in Artikel 17 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 genannten
Bezeichnungen betreffen. Denn da es sich hier um Bezeichnungen handelt, die in den Mitgliedstaaten bereits
angewendet werden, sollte den Herstellern, damit ihnen keine Nachteile entstehen, dieser
Anpassungszeitraum eingeräumt werden.
Die Prüfung eines Antrags auf Eintragung einer Bezeichnung als geschützte geografische Angabe oder
Ursprungsbezeichnung nach der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 erfordert eine gewisse Zeit. Bis zu einem
gemeinschaftlichen Beschluß über die Eintragung der Bezeichnung sollte der betreffende Mitgliedstaat
übergangsweise nationale Schutzbestimmungen erlassen können. Zur Lösung etwaiger Konflikte zwischen
Erzeugern eines Mitgliedstaats kann der betreffende Mitgliedstaat gegebenenfalls auf nationaler Ebene eine
Übergangsfrist einräumen, die später durch einen gemeinschaftlichen Beschluss bestätigt werden müsste.
Die Folgen entsprechender nationaler Maßnahmen müsste der betreffende Mitgliedstaat tragen. Schließlich
dürften diese Maßnahmen kein Hemmnis für den innergemeinschaftlichen Handel bilden.
Für Bezeichnungen, deren Eintragung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 beantragt ist,
kann von Fall zu Fall eine fünfjährige Übergangsfrist vorgesehen werden, allerdings nur im Rahmen des
Artikels 7 Absatz 5 Buchstabe b) dieser Verordnung und nur aus bestimmten Gründen HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
Artikel 1
Die Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 wird wie folgt geändert:
1. Artikel 1 Absatz 1 Unterabsatz 3 erhält folgende Fassung:
,,Die Anhänge I und II können nach dem Verfahren des Artikels 15 geändert werden."
2. In Artikel 5 Absatz 5 wird nach Unterabsatz 1 folgender Text eingefügt:
,,Der Mitgliedstaat kann auf nationaler Ebene einen Schutz im Sinne dieser Verordnung sowie
gegebenenfalls eine Anpassungsfrist für die übermittelte Bezeichnung lediglich übergangsweise vom
Zeitpunkt der Übermittlung an gewähren; entsprechend kann übergangsweise auch bei Anträgen auf
Änderung der Spezifikationen verfahren werden.
Der übergangsweise gewährte nationale Schutz endet mit dem Zeitpunkt, zu dem nach dieser Verordnung
über die Eintragung beschlossen wird. Im Rahmen dieses Beschlusses kann gegebenenfalls eine
Übergangsfrist von höchstens fünf Jahren vorgesehen werden, sofern die betreffenden Unternehmen die
Erzeugnisse mindestens fünf Jahre lang vor der in Artikel 6 Absatz 2 genannten Veröffentlichung unter
ständiger Verwendung der betreffenden Bezeichnungen rechtmässig vertrieben haben.
Für den Fall, dass die Bezeichnung nicht nach dieser Verordnung eingetragen wird, trägt allein der
betreffende Mitgliedstaat die Verantwortung für die Folgen eines solchen nationalen Schutzes.
Maßnahmen der Mitgliedstaaten nach Unterabsatz 2 sind nur auf nationaler Ebene wirksam und dürfen nicht
den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigen."
3. Artikel 7 Absatz 4 zweiter Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
,,—oder dargelegt wird, daß sich die Eintragung der vorgeschlagenen Bezeichnung nachteilig auf das
Bestehen einer ganz oder teilweise gleichlautenden Bezeichnung oder einer Marke oder auf das Bestehen
von Erzeugnissen auswirken würde, die sich zum Zeitpunkt der in Artikel 6 Absatz 2 genannten
Veröffentlichung bereits seit mindestens fünf Jahren rechtmässig in Verkehr befinden."
4. Artikel 13 Absatz 2 erhält folgende Fassung:
,,(2) Abweichend von Absatz 1 Buchstaben a) und b) können die Mitgliedstaaten einzelstaatliche
Regelungen, die die Verwendung von gemäß Artikel 17 eingetragenen Bezeichnungen zulassen, während
eines Zeitraums von höchstens fünf Jahren nach dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Eintragung
beibehalten, sofern
—die Erzeugnisse mindestens fünf Jahre lang vor dem Zeitpunkt der Veröffentlichung dieser Verordnung
rechtmässig unter der Bezeichnung in den Verkehr gebracht worden sind;
—die Unternehmen die betreffenden Erzeugnisse rechtmässig in den Verkehr gebracht haben und dabei die
Bezeichnung während des unter dem ersten Gedankenstrich genannten Zeitraums ständig verwendet haben;
—aus der Etikettierung der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses deutlich hervorgeht.
Diese Ausnahme darf allerdings nicht dazu führen, dass die Erzeugnisse unbeschränkt im Hoheitsgebiet
eines Mitgliedstaats in den Verkehr gebracht werden, in dem diese Bezeichnungen untersagt waren."
5. Dem Artikel 13 wird folgender Absatz 4 angefügt:
,,(4) Für Bezeichnungen, deren Eintragung gemäß Artikel 5 beantragt wird, kann im Rahmen des Artikels 7
Absatz 5 Buchstabe b) eine Übergangszeit von höchstens fünf Jahren vorgesehen werden; dies gilt
ausschließlich für den Fall eines Einspruchs, der für zulässig erklärt wurde, weil die Eintragung des
vorgeschlagenen Namens sich nachteilig auf das Bestehen einer ganz oder teilweise gleichlautenden
Bezeichnung oder auf das Bestehen von Erzeugnissen auswirken würde, die sich zum Zeitpunkt der in
Artikel 6 Absatz 2 genannten Veröffentlichung bereits seit mindestens fünf Jahren rechtmässig im Verkehr
befinden.
Diese Übergangszeit kann nur dann vorgesehen werden, wenn die Unternehmen die betreffenden
Erzeugnisse rechtmässig in den Verkehr gebracht und dabei seit mindestens fünf Jahren vor der in Artikel 6
Absatz 2 genannten Veröffentlichung ständig die betreffenden Bezeichnungen verwendet haben."
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen
Gemeinschaften in Kraft.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Geschehen zu Brüssel am 17. März 1997.
Im Namen des Rates
Der Präsident
J. VAN AARTSEN
(1) OJ No C 241, 20.8.1996, p. 7.
(2) OJ No C 33, 3.2.1997.
(3) OJ No C 30, 30.1.1997, p. 39.
(4) OJ No L 208, 24.7.1992, p. 1. Regulation as amended by the 1994 Act of Accession.
COUNCIL REGULATION (EC)
No 535/1997
of 17 March 1997
amending Regulation (EEC) No 2081/92 on the protection of geographical indications and
designations of origin for agricultural products and foodstuffs
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 43 thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1),
Having regard to the opinion of the European Parliament (2),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
Whereas Article 13 (2) of Regulation (EEC) No 2081/92 (4) provides for a transitional period of up to five
years from the publication of that Regulation during which the Member States may maintain national
measures authorizing the use of the expressions referred to in paragraph 1 (b) of that Article under certain
conditions; whereas the said Regulation was published on 24 July 1992; whereas the transitional period will
accordingly expire on 25 July 1997;
Whereas the first proposal for registration of geographical indications and designations of origin was
submitted to the Council only in March 1996 whereas the greater part of the five-year transitional period had
already passed; whereas, in order to maintain the full effect of that transitional period, the date of
commencement of the five-year period should be amended to start on the date of registration of the names;
whereas provision should also be made for the transitional period also to apply to point (a) of Article 13 (1)
of Regulation (EEC) No 2081/92, given that the prohibition provided for in that point may overlap that
provided for in point (b) of the same paragraph;
Whereas the transitional period should apply only to names registered under Article 17 of Regulation (EEC)
No 2081/92, since the granting of this adjustment period should not prejudice producers with regard to
existing names already used in the Member States;
Whereas it takes some time to process an application for registration of a name as a protected geographical
indication or a protected designation of origin under Regulation (EEC) No 2081/92; whereas Member States
should be allowed to grant temporary national protection pending a Community decision on the registration
of a name; whereas, in order to settle any conflicts that may arise between producers in a Member State, the
Member State concerned may, if necessary, allow a national transitional period that would subsequently
have to be confirmed by a Community decision; whereas the consequences of the above national measures
must be borne by the Member State which introduced them; whereas, lastly, the said measures must not
constitute a barrier to intra-Community trade;
Whereas a transitional period of five years may be laid down on a case-by-case basis for names, registration
of which has been applied for under Article 5 of Regulation (EEC) No 2081/92, but solely under Article 7
(5) (b) of that Regulation and on certain grounds,
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Article 1
Regulation (EEC) No 2081/92 is hereby amended as follows:
1. Article 1 (1), third subparagraph, shall be replaced by the following:
`Annexes I and II may be amended in accordance with the procedure set out in Article 15.'
2. In Article 5 (5) the following text shall be inserted after the first subparagraph:
`That Member State may, on a transitional basis only, grant on the national level a protection in the sense of
the present Regulation to the name forwarded in the manner prescribed, and, where appropriate, an
adjustment period, as from the date of such forwarding; these may also be granted transitionally subject to
the same conditions in connection with an application for the amendment of the product specification.
Such transitional national protection shall cease on the date on which a decision on registration under this
Regulation is taken. When that decision is taken, a period of up to five years may be allowed for adjustment,
on condition that the undertakings concerned have legally marketed the products in question, using the
names concerned continuously, for at least five years prior to the date of the publication provided for in
Article 6 (2).
The consequences of such national protection, where a name is not registered under this Regulation, shall be
the sole responsibility of the Member State concerned.
The measures taken by Member States under the second subparagraph shall produce effects at national level
only; they shall have no effect on intra-Community trade.'
3. The second indent of Article 7 (4) shall be replaced by the following:
`— shows that the registration of the name proposed would jeopardize the existence of an entirely or partly
identical name or of a mark or the existence of products which have been legally on the market for at least
five years preceding the date of the publication provided for in Article 6 (2).'
4. Article 13 (2) shall be replaced by the following:
`2. By way of derogation from paragraph 1 (a) and (b), Member States may maintain national systems that
permit the use of names registered under Article 17 for a period of not more than five years after the date of
publication of registration, provided that:
—the products have been marketed legally using such names for at least five years before the date of
publication of this Regulation,
—the undertakings have legally marketed the products concerned using those names continuously during the
period referred to in the first indent,
—the labelling clearly indicates the true origin of the product.
However, this derogation may not lead to the marketing of products freely within the territory of a Member
State where such names were prohibited.'
5. The following paragraph shall be added to Article 13:
`4. In the case of names, for which registration has been applied for under Article 5, provision may be made
for a transitional period of up to five years under Article 7 (5) (b), solely where a statement of objection has
been declared admissible on the grounds that registration of the proposed name would jeopardize the
existence of an entirely or partly identical name or the existence of products which have been legally on the
market for at least five years preceding the date of the publication provided for in Article 6 (2).
Such transitional period may be provided for only where undertakings have legally marketed the products
concerned using the names in question continuously for at least five years preceding the date of the
publication provided for in Article 6 (2).'
Article 2
This Regulation shall enter into force on the third day following that of its publication in the Official Journal
of the European Communities.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, 17 March 1997.
For the Council
The President
J. VAN AARTSEN
(1) JO no C 241 du 20.8.1996, p. 7.
(2) JO no C 33 du 3.2.1997.
(3) JO no C 30 du 30.1.1997, p. 39.
(4) JO no L 208 du 24.7.1992, p. 1. Règlement modifié par l'acte d'adhésion de 1994.
RÈGLEMENT (CE) No 535/1997
DU CONSEIL
du 17 mars 1997
modifiant le règlement (CEE) no 2081/92 relatif à la protection des indications géographiques et des
appellations d'origine des produits agricoles et des denrées alimentaires
LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 43,
vu la proposition de la Commission (1),
vu l'avis du Parlement européen(2),
vu l'avis du Comité économique et social (3),
considérant que l'article 13 paragraphe 2 du règlement (CEE) no 2081/92 (4) prévoit une période transitoire
limitée à cinq ans au maximum après la date de publication dudit règlement pendant laquelle les États
membres peuvent maintenir les mesures nationales autorisant l'utilisation des expressions visées au
paragraphe 1 point b) dudit article, sous certaines conditions; que la date de publication dudit règlement est
celle du 24 juillet 1992; que la période transitoire se terminerait en conséquence le 25 juillet 1997;
considérant que la première proposition d'enregistrement des indications géographiques et appellations
d'origine n'a été présentée au Conseil qu'en mars 1996, alors que la majeure partie de la période transitoire
de cinq ans était épuisée; que, afin de maintenir pleinement l'effet utile de cette période transitoire, il
convient de modifier la date de début de la période de cinq ans afin que celle-ci commence à partir de la date
d'enregistrement des dénominations; qu'il convient de prévoir également que cette période transitoire
s'applique aussi à l'article 13 paragraphe 1 point a) du règlement (CEE) no 2081/92 étant donné que
l'interdiction prévue à ce point peut recouvrir celle du point b) dudit paragraphe;
considérant qu'une telle période transitoire doit s'appliquer uniquement aux dénominations enregistrées en
vertu de l'article 17 du règlement (CEE) no 2081/92 car, s'agissant des dénominations existantes et déjà
utilisées dans les États membres, il convient, afin d'éviter de causer des préjudices aux producteurs, de leur
concéder cette période d'adaptation;
considérant que l'instruction d'une demande d'enregistrement pour une dénomination en tant qu'indication
géographique protégée ou appellation d'origine protégée en vertu du règlement (CEE) no 2081/92 implique
un certain temps; que, dans l'attente d'une décision communautaire relative à l'enregistrement de ladite
dénomination, il convient d'admettre l'octroi par l'État membre d'une protection nationale transitoire; que, en
vue de résoudre d'éventuels conflits entre producteurs d'un État membre, celui-ci peut octroyer, le cas
échéant et à l'échelon national, une période transitoire devant ultérieurement être confirmée par une décision
communautaire; que les conséquences des mesures nationales susvisées devront être supportées par l'État
membre les ayant instituées; que, enfin, lesdites mesures ne sauraient constituer une entrave aux échanges
intracommunautaires;
considérant qu'une période transitoire de cinq ans peut être prévue, cas par cas, pour les dénominations dont
l'enregistrement est demandé au titre de l'article 5 du règlement (CEE) no 2081/92, mais uniquement dans le
cadre de l'article 7 paragraphe 5 point b) dudit règlement et pour certains motifs,
A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
Article premier
o
Le règlement (CEE) n 2081/92 est modifié comme suit.
1) À l'article 1er paragraphe 1, le troisième alinéa est remplacé par le texte suivant:
«Les annexes I et II peuvent être modifiées, conformément à la procédure prévue à l'article 15.»
2) À l'article 5 paragraphe 5, après le premier alinéa, le texte suivant est inséré:
«Une protection au sens du présent règlement, au niveau national ainsi que, le cas échéant, une période
d'adaptation, ne peuvent être accordées que transitoirement par cet État membre à la dénomination ainsi
transmise à partir de la date de cette transmission; elles peuvent également être accordées transitoirement,
dans les mêmes conditions, dans le cadre d'une demande de modification du cahier des charges.
La protection nationale transitoire cesse d'exister à partir de la date à laquelle une décision sur
l'enregistrement en vertu du présent règlement est prise. Lors de cette décision, une période d'adaptation
limitée à cinq ans maximum peut être fixée, à condition que les entreprises concernées aient légalement
commercialisé les produits en cause en utilisant de façon continue les dénominations concernées durant au
moins cinq ans précédant la date de publication prévue à l'article 6 paragraphe 2.
Les conséquences d'une telle protection nationale, dans le cas où la dénomination ne serait pas enregistrée au
sens du présent règlement, sont de la seule responsabilité de l'État membre concerné.
Les mesures prises par les États membres en vertu du deuxième alinéa ne produisent leur effet que sur le
plan national et ne doivent pas affecter les échanges intracommunautaires.»
3) À l'article 7 paragraphe 4, le deuxième tiret est remplacé par le texte suivant:
«— soit démontrer que l'enregistrement du nom proposé porterait préjudice à l'existence d'une dénomination
totalement ou partiellement homonyme ou d'une marque ou à l'existence des produits qui se trouvent
légalement sur le marché depuis au moins les cinq ans précédant la date de publication prévue à l'article 6
paragraphe 2.»
4) À l'article 13, le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant:
«2. Par dérogation au paragraphe 1 points a) et b), les États membres peuvent maintenir les régimes
nationaux permettant l'utilisation des dénominations enregistrées au titre de l'article 17 pendant une période
limitée à cinq ans au maximum après la date de la publication de l'enregistrement, à condition que:
—les produits aient été commercialisés légalement sous ces dénominations durant au moins cinq ans avant
la date de publication du présent règlement,
—les entreprises aient légalement commercialisé les produits en cause en utilisant de façon continue les
dénominations pendant la période visée au premier tiret,
—l'étiquetage fasse clairement apparaître l'origine véritable du produit.
Cependant, cette dérogation ne peut pas conduire à commercialiser librement les produits sur le territoire
d'un État membre pour lequel ces dénominations étaient interdites.»
5) À l'article 13, le paragraphe suivant est ajouté:
«4. Pour ce qui concerne les dénominations dont l'enregistrement est demandé au titre de l'article 5, une
période transitoire de cinq ans maximum peut être prévue, dans le cadre de l'article 7 paragraphe 5 point b),
uniquement dans le cas où une opposition a été déclarée recevable au motif que l'enregistrement du nom
proposé porterait préjudice à l'existence d'une dénomination totalement ou partiellement homonyme ou à
l'existence de produits qui se trouvent légalement sur le marché depuis au moins les cinq ans précédant la
date de publication prévue à l'article 6 paragraphe 2.
Cette période transitoire ne peut être prévue qu'à condition que les entreprises aient légalement
commercialisé les produits en cause en utilisant de façon continue les dénominations concernées durant au
moins les cinq ans précédant la date de publication prévue à l'article 6 paragraphe 2.»
Article 2
Le présent règlement entre en vigueur le troisième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel des
Communautés européennes.
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.
Fait à Bruxelles, le 17 mars 1997.
Par le Conseil
Le président
J. VAN AARTSEN
(1) GU n. C 241 del 20.8.1996, pag. 7.
(2) GU n. C 33 del 3.2.1997.
(3) GU n. C 30 del 30.1.1997, pag. 39.
(4) GU n. L 208 del 24.7.1992, pag. 1. Regolamento modificato dall'atto di adesione del 1994.
REGOLAMENTO (CE) N. 535/1997
DEL CONSIGLIO
del 17 marzo 1997
che modifica il regolamento (CEE) n. 2081/92 relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e
delle denominazioni di origine dei prodotti agricoli ed alimentari
IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 43,
vista la proposta della Commissione (1),
visto il parere del Parlamento europeo (2),
visto il parere del Comitato economico e sociale (3),
considerando che l'articolo 13, paragrafo 2 del regolamento (CEE) n. 2081/92 (4), prevede un periodo
transitorio massimo di cinque anni dalla data di pubblicazione del regolamento, durante il quale gli Stati
membri possono lasciare in vigore le misure nazionali che autorizzano l'impiego delle espressioni di cui alla
lettera b) del paragrafo 1 dello stesso articolo, a determinate condizioni; che la data di pubblicazione di tale
regolamento è il 24 luglio 1992; che, pertanto, il periodo transitorio scade il 25 luglio 1997;
considerando che la prima proposta di registrazione di indicazioni geografiche e denominazioni di origine è
stata presentata al Consiglio soltanto nel marzo 1996, allorquando la maggior parte del periodo transitorio di
cinque anni era già trascorsa; che, per preservare l'utilità del periodo transitorio, è opportuno modificare il
termine iniziale del periodo quinquennale, con decorrenza dalla data di registrazione delle denominazioni;
che altresì è opportuno prevedere che il periodo transitorio si applichi anche al disposto della lettera a) del
paragrafo 1 dell'articolo 13 del regolamento (CEE) n. 2081/92, poiché il divieto ivi previsto può sovrapporsi
a quello di cui alla lettera b) dello stesso paragrafo;
considerando che tale periodo transitorio deve applicarsi esclusivamente alle denominazioni registrate in
virtù dell'articolo 17 del regolamento (CEE) n. 2081/92, poiché trattandosi di denominazioni che già
esistevano ed erano utilizzate dagli Stati membri, è opportuno, al fine di evitare di arrecare pregiudizio ai
produttori, di concedere a questi ultimi un periodo di adattamento;
considerando che l'istruzione di una domanda di registrazione di una denominazione come indicazione
geografica protetta o denominazione d'origine protetta in virtù del regolamento (CEE) n. 2081/92 richiede
un certo tempo; che, in attesa di una decisione comunitaria relativa alla registrazione della denominazione di
cui sopra, occorre consentire allo Stato membro di concedere una protezione nazionale transitoria; che, al
fine di risolvere eventuali conflitti tra i produttori di uno Stato membro, questo ultimo può accordare, se del
caso e a livello nazionale, un periodo transitorio che dev'essere ulteriormente confermato da una decisione
comunitaria; che le conseguenze delle misure nazionali di cui sopra dovranno essere sostenute dallo Stato
membro che le ha adottate; che, infine, tali disposizioni non possono ostacolare gli scambi intracomunitari;
considerando che per le denominazioni la cui registrazione è richiesta a titolo dell'articolo 5 del regolamento
(CEE) n. 2081/92 può essere previsto, in singoli casi, un periodo transitorio di cinque anni, ma solo
nell'ambito dell'articolo 7, paragrafo 5, lettera b) di detto regolamento e per determinati motivi,
HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
Articolo 1
Il regolamento (CEE) n. 2081/92 è modificato come segue:
1) All'articolo 1, paragrafo 1, il testo del terzo comma è sostituito dal seguente:
«Gli allegati I e II possono essere modificati secondo la procedura prevista all'articolo 15.»
2) All'articolo 5, paragrafo 5, è aggiunto dopo il primo comma il seguente testo:
«Tale Stato membro può, a titolo transitorio, accordare alla denominazione così trasmessa una protezione ai
sensi del presente regolamento a livello nazionale, nonché, se del caso, un periodo di adeguamento, solo in
via transitoria a decorrere dalla data della trasmissione; la protezione nazionale e il periodo di adeguamento
possono parimenti essere accordati in via transitoria alle stesse condizioni nell'ambito di una domanda di
modifica del disciplinare.
La protezione nazionale transitoria cessa di esistere a decorrere dalla data in cui è adottata una decisione
sulla registrazione in virtù del presente regolamento. Al momento di tale decisione può essere fissato un
periodo di adeguamento non superiore a 5 anni, a condizione che le imprese interessate abbiano legalmente
immesso in commercio i prodotti in questione utilizzando in modo continuativo tali denominazioni per
almeno i cinque anni che precedono la data di pubblicazione prevista all'articolo 6, paragrafo 2.
Le conseguenze di una tale protezione nazionale, nel caso in cui la denominazione non fosse registrata ai
sensi del presente regolamento, sono responsabilità esclusiva dello Stato membro interessato.
Le misure adottate dagli Stati membri in virtù del secondo comma hanno efficacia solo a livello nazionale e
non devono ostacolare gli scambi intracomunitari».
3) All'articolo 7, paragrafo 4, il testo del secondo trattino è sostituito dal seguente:
«— oppure dimostrare che la registrazione della denominazione proposta danneggerebbe l'esistenza di una
denominazione totalmente o parzialmente omonima o di un marchio oppure l'esistenza di prodotti che si
trovano legalmente sul mercato durante almeno i cinque anni precedenti la data di pubblicazione prevista
all'articolo 6, paragrafo 2.»
4) All'articolo 13, il testo del paragrafo 2 è sostituito dal seguente:
«2. In deroga al paragrafo 1 lettere a) e b), gli Stati membri possono lasciare in vigore i sistemi nazionali che
consentono l'impiego delle denominazioni registrate in virtù dell'articolo 17 per un periodo massimo di
cinque anni a decorrere dalla data di pubblicazione della registrazione, sempreché:
—i prodotti siano stati legalmente immessi in commercio con tali denominazioni da almeno cinque anni
prima della data di pubblicazione del presente regolamento,
—le imprese abbiano legalmente immesso in commercio i prodotti in questione utilizzando in modo
continuativo le denominazioni durante il periodo di cui al primo trattino,
—dalle etichette risulti chiaramente la vera origine dei prodotti.
Questa deroga non può tuttavia condurre alla libera immissione in commercio dei prodotti nel territorio di
uno Stato membro per il quale tali denominazioni erano vietate.»
5) All'articolo 13 è aggiunto il seguente paragrafo:
«4. Per quanto riguarda le denominazioni la cui registrazione è richiesta ai sensi dell'articolo 5, il periodo
transitorio non superiore a cinque anni può essere previsto, nel quadro dell'articolo 7, paragrafo 5, lettera b),
solo nel caso in cui un'opposizione sia stata dichiarata ricevibile in quanto la registrazione della
denominazione proposta danneggerebbe l'esistenza di una denominazione totalmente o parzialmente
omonima o l'esistenza di prodotti che si trovano legalmente sul mercato da almeno 5 anni prima della data di
pubblicazione prevista all'articolo 6, paragrafo 2.
Questo periodo transitorio può essere previsto solo a condizione che le imprese abbiano legalmente immesso
in commercio i prodotti in questione utilizzando in modo continuativo tali denominazioni durante almeno i
cinque anni che precedono la data di pubblicazione prevista all'articolo 6, paragrafo 2.»
Articolo 2
Il presente regolamento entra in vigore il terzo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale
delle Comunità europee.
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli
Stati membri.
Fatto a Bruxelles, addì 17 marzo 1997.
Per il Consiglio
Il Presidente
J. VAN AARTSEN
(1) La Oficina publica estas sentencias con el fin de informar a sus lectores. Se extraen a partir de los textos
elaborados en distintos idiomas que, por regla general, distribuye el Tribunal en el día en que se pronuncia el
fallo. No se trata, por tanto, de una publicación oficial del Tribunal de Primera Instancia. El único texto
fidedigno de las sentencias es el que se publica en la «Recopilación de la Jurisprudencia del Tribunal de
Justicia y del Tribunal de Primera Instancia».
(2) La nueva resolución de la Tercera Sala de Recurso en el asunto R 74/1998-3 ha sido recurrida ante el
Tribunal de Primera Instancia el 16 de marzo de 2001.
JURISPRUDENCIA DEL
TRIBUNAL DE PRIMERA
INSTANCIA DE LAS
COMUNIDADES EUROPEAS (1)
SENTENCIA DEL TRIBUNAL
DE PRIMERA INSTANCIA
(Sala Segunda)
de 16 de febrero de 2000
en el asunto T-122/99 (recurso de anulación de la resolución de la Sala Tercera de Recurso de la
Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, dibujos y modelos), de 15 de marzo de 1999
(asunto R 74/1998-3), relativa a la solicitud de marca comunitaria no 230680 referente a la
representación de un jabón): The Procter & Gamble Company contra Oficina de Armonización del
Mercado Interior (marcas, dibujos y modelos) (OAMI) (2)
(Marca comunitaria - Forma de pastilla de jabón - Irregularidad formal de la solicitud de registro Motivos de denegación de registro absolutos - Examen de oficio por la Sala de Recurso - Respeto de los
derechos de defensa - Signo constituido exclusivamente por la forma impuesta por la naturaleza del
propio producto - Registro anterior de la marca en algunos Estados miembros)
(Lengua de procedimiento: inglés)
Antecedentes del litigio
1 El 16 de abril de 1996, la Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, dibujos y modelos) (en
lo sucesivo, «Oficina») recibió de la demandante una solicitud de registro de una marca comunitaria
calificada como marca figurativa.
2 Los productos para los que se solicitó el registro de la marca son «jabones», pertenecientes a la clase 3 del
Arreglo de Niza relativo a la Clasificación Internacional de Productos y Servicios para el Registro de
Marcas, de 15 de junio de 1957, revisado y modificado.
3 El 20 de febrero de 1997, el examinador informó por teléfono a la demandante de que su solicitud de
marca no incluía una representación de la marca solicitada. Mediante escrito recibido en la Oficina el 25 de
febrero de 1997, la demandante envió la reproducción de dicha marca, que describió entonces como una
«marca figurativa 3D».
4 Entretanto, el examinador había comunicado a la demandante, mediante fax de 20 de febrero de 1997, que
a su solicitud de registro se le había atribuido la fecha de 16 de abril de 1996 como fecha de presentación.
5 Mediante nota de 24 de noviembre de 1997, el examinador comunicó a la interesada que el signo
presentado, constituido exclusivamente por la forma impuesta por la naturaleza del propio producto, no era
susceptible de registro, con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra e), inciso i), del Reglamento (CE) no 40/94
del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria, en su versión modificada (DO 1994, L
11, p. 1).
6 La demandante, a la que se había invitado a que presentase sus observaciones en el plazo de dos meses, no
respondió a las objeciones del examinador.
7
Mediante fax de 18 de marzo de 1998, el examinador notificó a la demandante su decisión denegatoria del
registro de la marca tridimensional, con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra e), inciso i), antes citado.
8
El 15 de mayo de 1998, la demandante interpuso ante la Oficina un recurso contra la resolución del
examinador, conforme al artículo 59 del Reglamento no 40/94.
9
El escrito en el que se exponían los motivos del recurso se presentó el 17 de julio de 1998. La demandante
alegaba en el mismo que la forma tridimensional presentada tenía carácter distintivo, en el sentido de que la
concavidad resultante de sus escotaduras longitudinales no era habitual en el mercado. Señaló asimismo que
dicha forma se había registrado en varios Estados miembros y que sus solicitudes presentadas a tal efecto en
otros países habían seguido su curso normal, sin que sus competidores formulasen objeciones al respecto.
$21$ El recurso se sometió a revisión prejudicial del examinador, con arreglo al artículo 60 del Reglamento
no 40/94.
$21$ El 14 de agosto de 1998 se atribuyó el recurso a las Salas de Recurso.
$21$ Mediante nota de 22 de enero de 1999, el Ponente de la Sala de Recurso hizo observar a la demandante
que la representación de la marca solicitada correspondía a una marca tridimensional, mientras que en el
formulario de la solicitud de registro se indicaba una marca figurativa. Se invitó a la demandante a que
presentase sus observaciones al respecto.
$21$ Mediante fax de 15 de marzo de 1999, la demandante reconoció el error contenido en el formulario y
precisó que la marca solicitada tenía efectivamente carácter tridimensional.
$21$ El recurso fue desestimado mediante resolución de 15 de marzo de 1999 (en lo sucesivo, «resolución
impugnada»).
$21$ Según la Sala de Recurso, la solicitud de registro no menciona expresamente el carácter tridimensional
de la marca solicitada, como exige la Regla 3, apartado 4, del Reglamento (CE) no 2868/95 de la Comisión,
de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen normas de ejecución del Reglamento (CE) no 40/94 del
Consejo sobre la marca comunitaria (DO L 303, p. 1). Por afectar tal rectificación sustancialmente a la
marca, en el sentido del artículo 44, apartado 2, del Reglamento no 40/94, debe declararse la inadmisibilidad
de la solicitud controvertida.
$21$ En cualquier caso, según la Sala de Recurso, debe denegarse la solicitud basándose en tres motivos de
denegación de registro absolutos.
$21$ En primer lugar, la forma solicitada carece de carácter distintivo, conforme al artículo 7, apartado 1,
letra b) del Reglamento no 40/94. En efecto, su escotadura longitudinal, que constituye su único rasgo
característico, no está suficientemente marcada como para que un consumidor medio razonablemente atento
y prudente pueda identificar los productos como procedentes de la demandante.
$21$ En segundo lugar, al parecerse a la forma habitual de los jabones en barra y a la resultante de la
utilización normal del producto, el signo presentado consiste exclusivamente en una forma impuesta por la
naturaleza del propio producto, en el sentido del artículo 7, apartado 1, letra e), inciso i), antes citado.
$21$ En tercer lugar, dado que su escotadura tiene por finalidad permitir una mejor prensión del producto, la
forma solicitada es necesaria para obtener un resultado técnico, conforme al artículo 7, apartado 1, letra e),
inciso ii), del Reglamento no 40/94.
$21$ Por último, la Sala de Recurso desestimó la alegación de la demandante basada en el registro de la
marca en algunos Estados miembros, fundándose en que esta circunstancia no vincula a la Oficina.
Pretensiones de las partes
$21$ La demandante solicita al Tribunal de Primera Instancia que:
—Anule la resolución impugnada.
—Ordene a la Oficina publicar la solicitud de marca comunitaria no 230680 una vez expirado el plazo
señalado en el artículo 39, apartado 6, del Reglamento no 40/94.
—Condene en costas a la Oficina.
$21$ La Oficina solicita al Tribunal de Primera Instancia que:
—Declare la inadmisibilidad de la segunda pretensión de la demandante.
—Desestime el recurso, basándose en que la marca objeto de la solicitud no 230680 carece de carácter
distintivo.
—Condene en costas a la demandante.
$21$ Durante la vista, la demandante desistió de su segunda pretensión, de lo que toma conocimiento el
Tribunal de Primera Instancia.
Sobre la incompetencia de la Sala de Recurso
Alegaciones de las partes
$21$ Según la demandante, la Sala de Recurso no tiene competencia para proceder a un nuevo examen de
los requisitos de presentación de la solicitud de registro, ni para indicar de oficio la existencia de los dos
motivos de denegación de registro absolutos no señalados por el examinador, a saber, la falta de carácter
distintivo de la forma solicitada, en el sentido del artículo 7, apartado 1, letra b), antes citado, y su carácter
técnicamente necesario, a que se refiere el artículo 7, letra e), inciso ii), antes citado.
$21$ La Oficina mantiene que la Sala de Recurso puede pronunciarse basándose en los antecedentes de
hecho y, a fortiori, en los fundamentos de Derecho, señalados de oficio. En efecto, en un procedimiento ex
parte, como el del caso de autos, el artículo 74, apartado 1, del Reglamento no 40/94 faculta a la Oficina para
examinar de oficio los hechos. Además, la Sala de Recurso no puede negarse a tomar en consideración
motivos formulados ante ella, basándose únicamente en que dichos motivos no han sido expuestos ante el
examinador [sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 8 de julio de 1999, The Procter & Gamble
Company/ OAMI (Baby-dry), T-163/98, aún no publicada en la Recopilación, apartado 43]. Por último, con
arreglo al artículo 61, apartado 2, del Reglamento no 40/94, la Sala de Recurso únicamente se pronuncia, al
igual que el órgano cuya resolución se impugna, tras haber procedido a un examen, durante el cual invita a
las partes, cuantas veces sea necesario, a que le presenten sus observaciones.
Apreciación del Tribunal de Primera Instancia
$21$ Procede considerar que, en la medida en que tenía por objeto oponerse a la denegación de registro del
examinador basada en un motivo absoluto, el recurso interpuesto ante la Sala de Recurso colocó a ésta, en la
fase del examen de la fundamentación de la solicitud de registro, en la posición de examinador.
$21$ De ello se deduce que la Sala de Recurso tenía entonces competencia, con arreglo al artículo 62,
apartado 1, del Reglamento no 40/94, para reanudar el examen de la solicitud en relación con todos los
motivos de denegación absolutos enunciados en el artículo 7 del Reglamento no 40/94, sin que estuviera
limitada por el razonamiento del examinador (sentencia The Procter & Gamble Company/OAMI, Baby-dry,
antes citada, apartado 43).
$21$ En consecuencia, la Sala de Recurso estaba facultada para oponer a la demandante los dos nuevos
motivos de denegación de registro absolutos basados, por un lado, en la falta de carácter distintivo de la
forma solicitada y, por otro, en su carácter técnicamente necesario.
$21$ En cambio, por lo que se refiere a la crítica de la demandante según la cual la Sala de Recurso no era
competente para proceder a un nuevo examen de los requisitos de presentación de la solicitud de registro,
procede señalar que, si el examinador hubiese declarado inicialmente la inadmisibilidad de la solicitud
debido a la irregularidad formal de la que adolecía, la demandante habría podido bien impugnar dicha
denegación ante la Sala de Recurso, o bien dirigir inmediatamente a la Oficina una nueva solicitud de
registro.
$21$ Al tener en cuenta de oficio, a posteriori, una irregularidad formal no señalada por el examinador, la
Sala de Recurso privó a la demandante de dicha elección y, en particular, de su segunda posibilidad, que le
habría permitido beneficiarse de una fecha de presentación anterior a la que podría obtener desde la
adopción de la resolución impugnada.
$21$ Además, el artículo 130 del Reglamento no 40/94 confiere competencia a las Salas de Recurso «para
pronunciarse sobre los recursos interpuestos contra las resoluciones de los examinadores [...]». A tenor del
artículo 58 del Reglamento no 40/94, dichas resoluciones sólo serán recurribles por cualquiera de las partes
«cuyas pretensiones no hayan sido estimadas».
$21$ Pues bien, en el caso de autos, la Sala de Recurso examinó la cuestión de la regularidad formal del
procedimiento seguido por el examinador, sin que le hubiera sido planteada por la demandante, ni pudiera
serle planteada, a falta de decisión denegatoria, a este respecto, de las pretensiones de la interesada.
$21$ Por último, dado que la Sala de Recurso, al pronunciarse sobre este punto, no examinó el fondo de un
recurso interpuesto ante ella, no puede afirmarse válidamente que, con arreglo al artículo 62, apartado 1, del
Reglamento no 40/94, tuviera las mismas competencias que el examinador.
$21$ De las consideraciones precedentes se desprende que procede acoger el motivo en la medida en que la
resolución impugnada declaró la inadmisibilidad de la solicitud de registro.
Sobre la violación de los derechos de defensa
Alegaciones de las partes
$21$ La demandante señala que la Sala de Recurso no le invitó a que presentase sus observaciones ni sobre
el cumplimiento de los requisitos de presentación de la solicitud ni sobre los dos nuevos motivos de
denegación.
$21$ La Oficina, por un lado, mantiene que la demandante pudo definir su posición sobre las razones
expuestas por la Sala para aplicar las disposiciones del artículo 44, apartado 2, del Reglamento no 40/94.
$21$ La Oficina, por otro lado, admite que la Sala de Recurso no invitó formalmente a la demandante a que
definiera su posición sobre la falta de carácter distintivo de la forma solicitada. Dicha omisión no constituye
sin embargo, en el presente caso, una violación de los derechos de defensa de la interesada.
$21$ En efecto, existe un claro paralelismo entre una marca compuesta por un signo contemplado en el
artículo 7, apartado 1, letra b), antes citado, y un signo constituido exclusivamente por una forma impuesta
por la naturaleza del propio producto, al que se refiere el artículo 7, apartado 1, letra e), inciso i), antes
citado, ya que ambos carecen de carácter distintivo. Pues bien, este punto fue comprendido por la
demandante, tanto en la fase del examen realizado por el examinador como ante la Sala de Recurso.
Apreciación del Tribunal de Primera Instancia
$21$ Dado que la Sala de Recurso no era competente para señalar de oficio la irregularidad formal de la
solicitud de registro, únicamente procede verificar si se abstuvo de invitar a la demandante a que presentase
sus observaciones respecto a los dos nuevos motivos de denegación absolutos señalados por ella.
$21$ El principio de protección de los derechos de defensa se recoge en el artículo 73 del Reglamento no
40/94, según el cual las resoluciones de la Oficina solamente podrán fundarse en motivos respecto de los
cuales las partes hayan podido pronunciarse.
$21$ Además, el undécimo considerando del Reglamento no 40/94 precisa que la Oficina ejercerá los
poderes de ejecución que le confiere dicho Reglamento «en el marco del Derecho comunitario».
$21$ A este respecto, sabido es que el respeto de los derechos de defensa constituye un principio general del
Derecho comunitario, en virtud del cual los destinatarios de decisiones de la autoridad pública que afecten,
como en el caso de autos, de manera sensible a sus intereses deben estar en situación de dar a conocer
debidamente sus puntos de vista (sentencia del Tribunal de Justicia de 23 de octubre de 1974, Transocean
Marine Paint Association/Comisión, 17/74, Rec. p. 1063, apartado 15).
$21$ Ahora bien, procede considerar que no se invitó a la demandante a que presentase válidamente sus
observaciones sobre el motivo de denegación que la Sala de Recurso basó de oficio en la falta de carácter
distintivo de la forma solicitada. Dicha apreciación resulta de la circunstancia de que, contrariamente a lo
que afirma la Oficina, no se pueden reducir a la falta de carácter distintivo, para asimilarlos, los motivos de
denegación absolutos establecidos, por una parte, en el artículo 7, apartado 1, letra b), y, por otra, en el
artículo 7, apartado 1, letra e), inciso i), ya que están formulados en dos disposiciones distintas.
$21$ Por otra parte, de la argumentación por ella expuesta ante el Tribunal de Primera Instancia se
desprende que la propia Oficina considera que el signo presentado carece de carácter distintivo, sin estimar,
no obstante, que consiste exclusivamente en una forma impuesta por la naturaleza del propio producto.
$21$ Además, los signos que carecen de carácter distintivo con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra b),
antes citado, cuando han adquirido carácter distintivo como consecuencia del uso que se ha hecho de los
mismos, son susceptibles de recurso, en virtud del artículo 7, apartado 3, del Reglamento no 40/94, lo que no
es el caso de los signos constituidos exclusivamente por una forma impuesta por la naturaleza del propio
producto, a los que se refiere el artículo 7, apartado 1, letra e), inciso i), antes citado.
$21$ Además, consta que no se ofreció a la demandante la posibilidad de pronunciarse sobre la aplicación
del nuevo motivo absoluto basado por la Sala de Recurso en el carácter técnicamente necesario de la forma
solicitada, con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra e), inciso ii), antes citado.
$21$ De ello se deduce que la Sala de Recurso violó los derechos de defensa de la demandante, al no
ofrecerle la posibilidad de pronunciarse sobre los dos nuevos motivos de denegación absolutos señalados de
oficio por ella.
$21$ Por todo ello, procede, pues, acoger el motivo.
Sobre la fundamentación de la declaración de inadmisibilidad de la solicitud de registro
$21$ Habida cuenta de su incompetencia, como se ha declarado supra, para señalar de oficio la irregularidad
formal de la solicitud de registro, no procede examinar si la Sala de Recurso, además, ha aplicado
erróneamente el artículo 44, apartado 2, del Reglamento no 40/94, como sostiene, por otra parte, la
demandante.
Sobre la fundamentación de los tres motivos de denegación de registro absolutos señalados por la Sala
de Recurso
$21$ Al haber violado la resolución impugnada el principio de los derechos de defensa en la aplicación de
los dos motivos absolutos señalados por ella de oficio, no procede que el Tribunal de Primera Instancia
examine su fundamentación.
$21$ Procede, pues, pronunciarse únicamente, a los fines del presente litigio, sobre la fundamentación del
motivo de denegación absoluto basado en que el signo presentado está constituido exclusivamente por la
forma impuesta por la naturaleza del propio producto, con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra e), inciso i),
antes citado.
$21$ Sobre este extremo, la demandante precisa básicamente que no puede considerarse que la forma
controvertida se parezca a la forma habitual del jabón. Además, la Sala de Recurso hace una interpretación
amplia de una excepción a la regla general según la cual una marca puede consistir en una forma.
$21$ La Oficina reconoce que está claro que el artículo 7, apartado 1, letra e), inciso i), antes citado, no es
aplicable a la forma presentada por la demandante.
$21$ El Tribunal de Primera Instancia recuerda que, a tenor del artículo 7, apartado 1, letra e), inciso i), del
Reglamento no 40/94, se denegará el registro de los signos constituidos exclusivamente por la forma
impuesta por la naturaleza del propio producto.
$21$ Baste señalar que, como con razón puso de relieve la Oficina ante el Tribunal de Primera Instancia, la
forma controvertida presentada tiene una concavidad longitudinal y determinadas ranuras que no están
impuestas por la naturaleza del propio producto. Consta, en efecto, que existen en el mercado otras formas
de pastillas de jabón que no tienen estas características.
$21$ La Sala de Recurso ha incurrido, pues, en un error de Derecho al señalar el motivo de denegación
absoluto basado en que el signo está constituido exclusivamente por una forma impuesta por la naturaleza
del propio producto, con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra e), inciso i), antes citado.
$21$ Por todo ello, procede, pues, acoger el motivo.
Sobre el motivo basado en el registro de la forma controvertida en algunos Estados miembros
$21$ La demandante afirma que la forma controvertida se registró como marca de jabón en varios Estados
miembros, previo examen por parte de las Oficinas nacionales de los motivos de denegación absolutos
señalados en este caso.
$21$ La Oficina mantiene que, conforme al punto 8.1.4. de las Directrices de examen, (DO de la Oficina
1996, p. 1347), la Sala de Recurso consideró justificadamente, tras examinar la pertinencia de los registros
nacionales, que la Oficina no estaba vinculada por éstos.
$21$ El Tribunal de Primera Instancia precisa que la marca comunitaria tiene por objeto, según el primer
considerando del Reglamento no 40/94, permitir a las empresas «identificar sus productos o sus servicios de
manera idéntica en toda la Comunidad, sin consideración de fronteras».
$21$ Los registros ya realizados en algunos Estados miembros constituyen, por tanto, un elemento que, al no
ser decisivo, tan sólo puede ser tomado en consideración para el registro de una marca comunitaria.
$21$ Habida cuenta del principio de unicidad de la marca comunitaria, al que hace referencia el segundo
considerando del Reglamento no 40/94, no resulta que la Sala de Recurso haya incurrido en un error de
Derecho en relación con el extremo planteado por el presente motivo.
$21$ Por consiguiente, procede desestimar el motivo por infundado.
Conclusión
$21$ A la luz de todas las consideraciones anteriores, procede llegar a la conclusión de que la resolución
impugnada debe ser anulada, debido a que la Sala de Recurso, en primer lugar, se excedió en sus
competencias al declarar de oficio la inadmisibilidad de la solicitud de registro controvertida, en segundo
lugar, no invitó a la demandante a que presentase sus observaciones sobre los dos nuevos motivos de
denegación absolutos que señaló de oficio y, en tercer lugar, denegó el registro del signo presentado,
basándose en que está constituido exclusivamente por una forma impuesta por la naturaleza del propio
producto, en el sentido del artículo 7, apartado 1, letra e), inciso i), antes citado.
65 (...) Costas
FALLO DE LA SENTENCIA
1) Anular la resolución de la Sala Tercera de Recurso de la Oficina de Armonización del Mercado
Interior (marcas, dibujos y modelos) de 15 de marzo de 1999 (asunto R 74/1998-3).
2) La Oficina cargará con sus propias costas, así como con las de la parte demandante.
(1) Das Amt veröffentlicht diese Entscheidungen hier zur Information des Lesers auf der Grundlage der in
den verschiedenen Sprachen abgefassten Urteilstexte, die in der Regel am Tag der Urteilsverkündung im
Gerichtshof ausliegen. Es handelt sich somit nicht um eine amtliche Veröffentlichung des Gerichtshofes.
Verbindlich ist nur der in der ,,Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofes und des Gerichts erster
Instanz" veröffentlichte vollständige Wortlaut der Urteile.
(2) Gegen die neue Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer in der Beschwerdesache R 74/1998-3
wurde am 16. März 2001 beim Gericht erster Instanz Klage erhoben.
RECHTSPRECHUNG DES
GERICHTS ERSTER INSTANZ
DER EUROPÄISCHEN
GEMEINSCHAFTEN (1)
URTEIL DES GERICHTS
ERSTER INSTANZ
(Zweite Kammer)
vom 16. Februar 2000
in der Rechtssache T-122/99 (wegen Aufhebung der Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer
des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) vom 15. März 1999
(Sache R 74/1998-3) über die Anmeldung Nr. 230680 einer Gemeinschaftsmarke betreffend die
Darstellung einer Seife): The Procter & Gamble Company gegen Harmonisierungsamt für den
Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) (HABM) (2)
(Gemeinschaftsmarke - Form einer Seife - Formell fehlerhafte Anmeldung - Absolute
Eintragungshindernisse - Prüfung durch die Beschwerdekammer von Amts wegen - Gewährung
rechtlichen Gehörs - Zeichen, das ausschließlich aus der Form besteht, die durch die Art der Ware selbst
bedingt ist - Vorherige Eintragung der Marke in bestimmten Mitgliedstaaten)
(Verfahrenssprache: Englisch)
Vorgeschichte des Rechtsstreits
1 Beim Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) (im Folgenden: Amt) ging
am 16. April 1996 ein Antrag der Klägerin auf Eintragung einer als Bildmarke bezeichneten Marke als
Gemeinschaftsmarke ein.
2 Bei den Waren, für die die Markeneintragung begehrt wurde, handelt es sich um ,,Seifen", die zur Klasse 3
im Sinne des Abkommens von Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen
für die Eintragung von Marken vom 15. Juni 1957 in ihrer revidierten und geänderten Fassung gehören.
3 Am 20. Februar 1997 teilte der Prüfer der Klägerin telefonisch mit, dass ihr Antrag keine Wiedergabe der
angemeldeten Marke enthalte. Mit am 25. Februar 1997 beim Amt eingegangenem Schreiben übersandte die
Klägerin eine Wiedergabe dieser Marke, die sie nunmehr als ,,3D-Bildmarke" beschrieb.
4 Inzwischen hatte der Prüfer der Klägerin mit Fax vom 20. Februar 1997 mitgeteilt, dass ihrer Anmeldung
der 16. April 1996 als Anmeldetag zugeteilt worden sei.
5 Mit Schreiben vom 24. November 1997 unterrichtete der Prüfer die Klägerin davon, dass das angemeldete
Zeichen, das ausschließlich aus der Form bestehe, die durch die Art der Ware selbst bedingt sei, nicht nach
Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993
über die Gemeinschaftsmarke (ABl. 1994, L 11, S. 1) in ihrer geänderten Fassung eintragungsfähig sei.
6 Die Klägerin, die zur Stellungnahme binnen zwei Monaten aufgefordert war, beantwortete die
Einwendungen des Prüfers nicht.
7
Mit Fax vom 18. März 1998 teilte der Prüfer der Klägerin seine Entscheidung mit, mit er die Eintragung
der dreidimensionalen Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i der Verordnung Nr. 40/94
ablehnte.
8
Am 15. Mai 1998 legte die Klägerin nach Artikel 59 der Verordnung Nr. 40/94 Beschwerde gegen die
Entscheidung des Prüfers beim Amt ein.
9
Die Begründung der Beschwerde wurde am 17. Juli 1998 eingereicht. Darin machte die Klägerin geltend,
die angemeldete dreidimensionale Form habe Unterscheidungskraft, da ihre durch die Einbuchtungen auf
der Längsseite bedingte ,,Taillenform" im Handel nicht üblich sei. Außerdem sei diese Form in mehreren
Mitgliedstaaten eingetragen, und ihre entsprechenden Anme