ÍNDICE DO 6/2001 Página Comunicación nº 1/01 del Presidente de la Oficina, de 16 de febrero de 2001, relativa a la autenticación de los documentos expedidos por la Oficina ................................................................................................ 1218 Comunicación nº 3/01 del Presidente de la Oficina, de 12 de marzo de 2001, relativa al registro de marcas comunitarias para servicios de venta al por menor 1222 Procedimiento escrito n° 04/01 del Consejo de Administración y nº 14/01 del Comité Presupuestario ....... 1236 Procedimiento escrito n° 05/01 del Consejo deAdministración y n° 15/01 del Comité Presupuestario ....... 1236 Resolución de la Segunda Sala de Recurso, de 25 de octubre de 2000, en el asunto R 168/1999-2 (NATURA, VIGOR/NATURA-VIGOR (MARCA FIGURATIVA)) ................................................................. 1238 Resolución de la Primera Sala de Recurso, de 30 de noviembre de 2000, en el asunto R 137/2000-1 (MARCA DE OTRO TIPO (DIBUJO DE VIDRIO)) ..................................................................................... 1262 Resolución de la Primera Sala de Recurso, de 4 de diciembre de 2000, en el asunto R 116/2000-1 (HIWATT/HIWATT) ...................................................................................................................................... 1282 Resolución de la Primera Sala de Recurso, de 18 de diciembre de 2000, en el asunto R 38/2001-1 (MARCA FIG. (ADVANTA)/MARCA FIG. (ADVANTAGE)) ........................................................................ 1306 Resolución n° 3120/2000 de la División de Oposición, de 19 de diciembre de 2000, dictada en el procedimiento de oposición nº B 22436 (Allure/Bellure) ............................................................................. 1326 Resolución n° 110/2001 de la División de Oposición, de 29 de enero de 2001, dictada en el procedimiento de oposición nº B 136889 (Daawat/Daawat) ........................................................................ 1350 Resolución nº 244/2001 de la División de Oposición, de 31 de enero de 2001, dictada en el procedimiento de oposición nº B 140006 (Gordon and smith et al./ Gordon-Smith (marca figurativa)) ............................. 1372 Lista de representantes autorizados .............................................................................................................. 1398 Reglamento (CE) no 138/2001 de la Comisión, de 24 de enero de 2001, que completa el anexo del Reglamento (CE) n° 2400/96 relativo a la inscripción de determinadas denominaciones en el Registro de denominaciones de origen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas establecido en el Reglamento (CEE) n° 2081/92 del Consejo, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios ..................................................... 1402 Reglamento (CE) no 509/2001 de la Comisión, de 15 de marzo de 2001, que completa el anexo del Reglamento (CE) n° 2400/96 relativo a la inscripción de determinadas denominaciones en el Registro de denominaciones de origen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas establecido en el Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios ..................................................... 1406 Procedimiento de selección para la constitución de una lista de reserva de agentes temporales de categoría A7/A6 (Ref. 2001/AT/A) .............................................................................................................. 1410 Procedimiento de selección para la constitución de una lista de reserva de agentes temporales de categoría B5/B3 (Ref. 2001/AT/B) ........................................................................................ 1416 Servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros ...................................................... 1422 Organismos internacionales no gubernamentales con los que la OAMI mantiene relaciones de cooperación .................................................................................................................................................. 1424 INHALT ABl. 6/2001 Seite Mitteilung Nr. 1/01 des Präsidenten des Amtes vom 16. Februar 2001 zur Überbeglaubigung von Dokumenten des Amtes ................................................................................................................................ 1218 Mitteilung Nr. 3/01 des Präsidenten des Amtes vom 12. März 2001 betreffend die Eintragung von Gemeinschaftsmarken für Einzelhandelsdienstleistungen ............................................................................ 1222 SchriftlichesVerfahren Nr. 04/01 des Verwaltungsrats und Nr. 14/01 des Haushaltsausschusses ............... 1236 SchriftlichesVerfahren Nr. 05/01 des Verwaltungsrats und Nr. 15/01 des Haushaltsausschusses ............... 1236 Entscheidung der Zweiten Beschwerdekammer vom 25. Oktober 200 in dem Beschwerdeverfahren R 168/1999-2 (NATURA, VIGOR/NATURA-VIGOR (BILDZ)) ........................................................................ 1238 Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 30. November 2000 in der Beschwerdesache R 137/2000-1 (SONSTIGE MARKE (GLASSMUSTER)) .................................................................................. 1262 Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 4. Dezember 2000 in der Beschwerdesache R 116/2000-1 (HIWATT/HIWATT) ................................................................................................................... 1282 Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 18. Dezember 2000 in der Beschwerdesache R 38/2000-1 (BILDZ (ADVANTA) BILDZ (ADVANTAGE)) ......................................................................... 1306 Entscheidung Nr. 3120/2000 der Widerspruchsabteilung vom 19. Dezember 2000 über den Widerspruch Nr. B 22436 (Allure/Bellure) ........................................................................................................................ 1326 Entscheidung Nr. 110/2001 der Widerspruchsabteilung vom 29. Januar 2001 über den Widerspruch Nr. B 136889 (Daawat/Daawat) ............................................................................................. 1350 Entscheidung Nr. 244/2001 der Widerspruchsabteilung vom 31. Januar 2001 über den Widerspruch Nr. B 140006 (Gordon and Smith et al./Gordon-Smith (BILDZ)) .......................................................................... 1372 Liste der zugelassenen Vertreter ................................................................................................................... 1398 Verordnung (EG) Nr.138/2001 der Kommission vom 24. Januar 2001zur Ergänzung des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 2400/96 zur Eintragung bestimmter Bezeichnungen in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel gemäß Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 des Rates zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel ......................................... 1402 Verordnung (EG) Nr.509/2001 der Kommission vom 15. März 2000 zur Ergänzung des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 2400/96 zur Eintragung bestimmter Bezeichnungen in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel gemäß Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 des Rates zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel ......................................... 1406 Auswahlverfahren zur Bildung einer Einstellungsreserve von Bediensteten auf Zeit Laufbahngruppe A 7/A 6 – Ref.: 2001/AT/A im Bereich Bearbeitung von Markenanmeldungen (Prüfung, Widerspruch, Nichtigkeit) ................................................................................................................................................... 1410 Auswahlverfahren zur Bildung einer Einstellungsreserve von Bediensteten auf Zeit Laufbahngruppe B 5/B 3 – Ref.: 2001/AT/B im Bereich Bearbeitung von Markenanmeldungen (Prüfung, Widerspruch, Nichtigkeit) ................................................................................................................................................... 1416 Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten ................................................... 1422 Internationale nichtstaatliche Organisationen, mit denen das HABM zusammenarbeitet ............................ 1424 CONTENTS OJ 6/2001 Page Communication No 1/01 of the President of the Office of 16 February 2001 concerning the authentication of documents issued by the Office ................................................................................................................ 1219 Communication No 3/01 of the President of the Office of 12 March 2001 concerning the registration of Community trade marks for retail services ................................................................................................... 1223 Written procedure No 4/01 of the Administrative Board and No 14/01 of the Budget Committee .............. 1237 Written procedure No 5/01 of the Administrative Board and No 15/01 of the Budget Committee .............. 1237 Decision of the Second Board of Appeal of 25 October 2000 in Case R 168/1999-2 (NATURA,VIGOR/NATURA-VIGOR (FIGURATIVE MARK)) .................................................................... 1239 Decision of the First Board of Appeal of 30 November 2000 in Case R 137/2000-1 (OTHER MARK (GLASS PATTERN)) ..................................................................................................................................... 1263 Decision of the First Board of Appeal of 4 December 1999 in Case R 116/2000-1 (HIWATT/HIWATT) .... 1283 Decision of the First Board of Appeal of 18 December 2000 in Case R 38/2000-1 (FIG. MARK (ADVANTA) / FIG. MARK (ADVANTAGE)) ................................................................................................ 1307 Decision No 3120/2000 of the Opposition Division of 29 November 2000 ruling on opposition No B 22436 (Allure/Bellure) .................................................................................................................................. 1327 Decision No 110/2001 of the Opposition Division of 29 January 2001 ruling on opposition No B 136889 (Daawat/Daawat) ......................................................................................................................................... 1351 Decision No 244/2001 of the Opposition Division of 31 January 2001 ruling on opposition No B 140006 (Gordon Smith et al./Gordon –Smith (figurative mark)) ............................................................................... 1373 List of professional representatives .............................................................................................................. 1398 Commission Regulation (EC) No 138/2001 of 24 January 2001 supplementing the Annex to Regulation (EC) No 2400/96 on the entry of certain names in the ‘Register of protected designations of origin and protected geographical indications’ provided for in Council Regulation (EEC) No 2081/92 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs 1403 Commission Regulation (EC) No 509/2001 of 15 March 2001 supplementing the Annex to Regulation (EC) No 2400/96 on the entry of certain names in the ‘Register of protected designations of origin and protected geographical indications’ provided for in Council Regulation (EEC) No 2081/92 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs 1407 Selection procedure for drawing up a reserve list of temporary staff category A7/A6 – Ref.: 2001/AT/A in the field of processing trade mark applications (Examination, Opposition, Cancellation) ....................... 1411 Selection procedure for drawing up a reserve list of temporary staff category B5/B3 – Ref.: 2001/AT/B in the field of processing trade mark applications (Examination, Opposition, Cancellation) ........................... 1417 Central industrial property offices of the Member States ............................................................................. 1422 International non-governmental organizations with which the OHIM cooperates ....................................... 1424 SOMMAIRE JO 6/2001 Page Communication n° 1/01 du Président de l’Office du 16 février 2001 concernant l’authentification des documents délivrés par l’Office .................................................................................................................... 1219 Communication n° 3/01 du Président de l’Office du 12 mars 2001 concernant l’enregistrement des marques communautaires pour les services de détail ................................................................................... 1223 Procédure écrite n° 04/01 du Conseil d’administration et n° 14/01 du Comité budgétaire............................ 1237 Procédure écrite n° 05/01 du Conseil d’administration et n° 15/01 du Comité budgétaire............................ 1237 Décision de la deuxième Chambre de recours, du 25 octobre 2000, dans l’affaire R 168/1999-2 (NATURA, VIGOR / NATURA-VIGOR (MARQUE FIGURATIVE)) ............................................................ 1239 Décision de la première Chambre de recours, du 30 novembre 2000, dans l’affaire R 137/2000-1 (AUTRE MARQUE (MOTIF DE VERRE)) ................................................................................................................. 1263 Décision de la première Chambre de recours, du 4 décembre 2000, dans l’affaire R 116/2000-1 (HIWATT / HIWATT) .................................................................................................................................................... 1283 Décision de la première Chambre de recours, du 18 décembre 2000, dans l’affaire R 38/2000-1 (MARQUE FIG. (ADVANTA) / MARQUE FIG. (ADVANTAGE)) ................................................................ 1307 Décision n° 3120/2000 de la division opposition, du 19 décembre 2000, statuant sur l’opposition n° B 22436 (Allure / Bellure) ................................................................................................................................ 1327 Décision nº 110/2001 de la division opposition, du 29 janvier 2001, statuant sur l’opposition nº B 136889 (Daawat/Daawat) ......................................................................................................................................... 1351 Décision nº244/2001 de la division opposition, du 31 janvier 2001, statuant sur l’opposition nº B 140006 (Gordon and Smith et al. / Gordon - Smith (marque figurative)) ................................................................. 1373 Liste des mandataires agréés ........................................................................................................................ 1398 Règlement (CE) n° 138/2001 de la Commission, du 24 janvier 2001, complétant l’annexe du règlement (CE) n° 2400/96 relatif à l’inscription de certaines dénominations dans le «Registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées» prévu au règlement (CEE) n° 2081/92 du Conseil relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d’origine des produits agricoles et des denrées alimentaires ............................................................................................................. 1403 Règlement (CE) n° 509/2001 de la Commission, du 15 mars 2001, complétant l’annexe du règlement (CE) n° 2400/96 relatif à l’inscription de certaines dénominations dans le «Registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées» prévu au règlement (CEE) n° 2081/92 du Conseil relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d’origine des produits agricoles et des denrées alimentaires ............................................................................................................. 1407 Procédure de sélection en vue de la constitution d’une liste de réserve d’agents temporaires de catégorie A7/A6 – Réf. : 2001/AT/A dans le domaine du traitement des demandes de marques (examen, opposition, annulation) .................................................................................................................................................... 1411 Procédure de sélection en vue de la constitution d’une liste de réserve d’agents temporaires de catégorie B5/B3 – Réf. : 2001/AT/B dans le domaine du traitement des demandes de marques (examen, opposition, annulation) .................................................................................................................................................... 1417 Services centraux de la propriété industrielle des États membres ................................................................ 1422 Organismes internationaux non gouvernementaux avec lesquels l’OHMI entretient des rapports de coopération ................................................................................................................................................... 1424 SOMMARIO GU 6/2001 Pagina Comunicazione n. 1/01 del Presidente dell’Ufficio del 16 febbraio 2001 relativa all’autenticazione di documenti rilasciati dall’Ufficio ................................................................................................................... 1219 Comunicazione n. 3/01 del Presidente dell’Ufficio del 12 marzo 2001 relativa alla registrazione di marchi comunitari per servizi di vendita al dettaglio ................................................................................................ 1223 Procedimento scritto n. 04/01 del Consiglio di amministrazione e n. 14/01 del Comitato del bilancio ........ 1237 Procedimento scritto n. 05/01 del Consiglio di amministrazione e n. 15/01 del Comitato del bilancio ........ 1237 Decisione della Seconda Commissione di ricorso del 25 ottobre 2000 nel procedimento R 168/1999-2 (NATURA, VIGOR/ NATURA-VIGOR (FIG.) ............................................................................................... 1239 Decisione della Prima Commissione di ricorso del 30 novembre 2000 nel procedimento R 137/2000-1 (MARCHIO DI ALTRO TIPO (MODELLO DI VETRO)) ............................................................................. 1263 Decisione della Prima Commissione di ricorso del 4 dicembre 2000 nel procedimento R 116/2000-1 (HIWATT/HIWATT) ...................................................................................................................................... 1283 Decisione della Prima Commissione di ricorso del 18 dicembre 2000 nel procedimento R 38/2000-1 (MARCHIO fig. (ADVANTA) / MARCHIO fig. (ADVANTAGE)) ................................................................. 1307 Decisione n. 3120/2000 della divisione Opposizione del 19 dicembre 2000 sull’opposizione n. B 22436 (Allure/Bellure) ............................................................................................................................................. 1327 Decisione n. 110/2001 della divisione Opposizione del 29 gennaio 2001 sull’opposizione n. B 136889 (Daawat/Daawat) ......................................................................................................................................... 1351 Decisione n. 244/2001 della divisione Opposizione del 31 gennaio 2001 sull’opposizione n. B 140006 (Gordon and Smith ea./ Gordon-Smith (fig)) ................................................................................................ 1373 Elenco dei mandatari abilitati ....................................................................................................................... 1398 Regolamento (CE) n. 138/2001 della Commissione, del 24 gennaio 2001, che completa l’allegato del regolamento (CE) n. 2400/96 relativo all’iscrizione di alcune denominazioni nel «Registro delle denominazioni di origine protette e delle indicazioni geografiche protette» di cui al regolamento (CEE) n. 2081/92 del Consiglio relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine dei prodotti agricoli e alimentari ...................................................................................................... 1403 Regolamento (CE) n. 509/2001 della Commissione, del 15 marzo 2001, che completa l’allegato del regolamento (CE) n. 2400/96 relativo all’iscrizione di alcune denominazioni nel «Registro delle denominazioni di origine protette e delle indicazioni geografiche protette» di cui al regolamento (CEE) n. 2081/92 del Consiglio relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine dei prodotti agricoli e alimentari ...................................................................................................... 1407 Procedura di selezione per la costituzione di un elenco di riserva di agenti temporanei di categoria A7/A6 – rif. 2001/AT/A nel settore del trattamento delle domande di marchio (esame, opposizione, annullamento) ............................................................................................................................................... 1411 Procedura di selezione per la costituzione di un elenco di riserva di agenti temporanei di categoria B5/B3 – rif. 2001/AT/B nel settore del trattamento delle domande di marchio (esame, opposizione, annullamento) ............................................................................................................................................... 1417 Servizi centrali della proprietà industriale degli Stati membri ...................................................................... 1422 Organismi internazionali non governativi con i quali l’UAMI intrattiene rapporti di cooperazione ............ 1424 Comunicación n° 1/01 del Presidente de la Oficina de 16 de febrero de 2001 relativa a la autenticación de los documentos expedidos por la Oficina En virtud de lo dispuesto en las reglas 84 (6) y 89 (5) del Reglamento de ejecución, La Oficina expide copias certificadas de las solicitudes de marca comunitaria o de los documentos que obran en los expedientes gestionados por la Oficina, así como extractos certificados del Registro de Marcas Comunitarias. Algunos terceros países requieren la legalización de dichos documentos a efectos de su reconocimiento por sus respectivas oficinas nacionales y autoridades judiciales. Lo anterior se aplica en particular a las copias certificadas de solicitudes de marca comunitaria, los llamados documentos de prioridad, que les permitirán posteriormente presentar solicitudes de marcas en estos países. Hasta la fecha, el Presidente de la Oficina depositaba unas listas con las firmas de los distintos funcionarios de la Oficina habilitados para firmar tales documentos en las embajadas en España de los países que exigían tales legalizaciones. Este procedimiento resultó ser satisfactorio en numerosos casos, pero no en todos. Por añadidura, no resolvía la cuestión general de la forma en que pueden autenticarse los documentos que emanan de las agencias descentralizadas de la Unión Europea con vistas a la legalización que les permite ser utilizados en terceros países. A instancias de la Oficina, la Comisión Europea decidió, el 19 de septiembre de 2000, aplicar el siguiente procedimiento para la autenticación de los documentos expedidos por la Oficina: la Representación Permanente de la Comisión Europea en España es responsable de la autenticación de los documentos expedidos por la Oficina. Autenticación de la firma significa que la Representación Permanente de la Comisión Europea en España certificará la autenticidad de la firma que aparece en el documento certificado expedido por ésta. A tal efecto, el Presidente de la Oficina ha depositado en la Representación Permanente de la Comisión Europea en España una lista con las firmas de los funcionarios competentes de la Oficina. Tras la autenticación del documento por la Representación Permanente, la parte interesada podrá presentarlo para su legalización en la embajada o consulado en España del país tercero interesado. Las solicitudes de autenticación de documentos expedidos por la Oficina deberán remitirse directamente a la Representación Permanente de la Comisión Europea en España, a la siguiente dirección : Comisión Europea Representación en España Paseo de la Castellana, 46 E - 28046 Madrid Wubbo de Boer Presidente Mitteilung Nr. 1/01 des Präsidenten des Amtes vom 16. Februar 2001 zur Überbeglaubigung von Dokumenten des Amtes Gemäß Regel 84 Absatz 6 und Regel 89 Absatz 5 der Durchführungsverordnung stellt das Amt beglaubigte Kopien von Gemeinschaftsmarkenanmeldungen oder von Dokumenten, die in den vom Amt geführten Akten enthalten sind, sowie beglaubigte Auszüge aus dem Register für Gemeinschaftsmarken aus. Bestimmte Drittstaaten verlangen für die Anerkennung dieser Dokumente durch die jeweiligen nationalen Ämter und Justizbehörden eine Legalisierung. Dies gilt insbesondere für beglaubigte Kopien von Gemeinschaftsmarkenanmeldungen, d.h. Prioritätsbelege, die für die Einreichung von Nachanmeldungen in diesen Ländern bestimmt sind. Bisher hat der Präsident des Amtes bei den in Spanien ansässigen Botschaften derjenigen Staaten, für die eine solche Legalisierung nachweislich erforderlich ist, Listen mit den Unterschriftsproben der zeichnungsberechtigten Beamten des Amtes hinterlegt. Dieses Verfahren hat sich in vielen, jedoch nicht allen Fällen als erfolgreich erwiesen und lässt darüber hinaus die generelle Frage der Überbeglaubigung von Dokumenten der dezentralen Ämter und Agenturen der Europäischen Union zwecks Legalisierung zur Verwendung in Drittstaaten unbeantwortet. Am 19. September 2000 hat die Europäischen Kommission auf Ersuchen des Amtes die Entscheidung getroffen, folgendes Verfahren für die Überbeglaubigung der Dokumente des Amtes anzuwenden: Die Ständige Vertretung der Europäischen Kommission in Spanien wird zentral mit der Überbeglaubigung der Dokumente des Amtes betraut. Die Überbeglaubigung der Unterschrift bedeutet, dass die Ständige Vertretung der Europäischen Kommission in Spanien die Echtheit der Unterschrift auf den beglaubigten Dokumenten des Amtes bescheinigt. Der Präsident des Amtes hat diesbezüglich bei der Ständigen Vertretung der Europäischen Kommission in Spanien eine Liste mit Unterschriftsproben der zeichnungsberechtigten Beamten des Amtes hinterlegt. Die interessierte Person kann dann das jeweilige Dokument nach Überbeglaubigung durch die Ständige Vertretung der Europäischen Kommission in Spanien der zuständigen Botschaft bzw. dem zuständigen Konsulat des jeweiligen Drittstaates in Spanien zwecks Legalisierung vorlegen. Ersuchen um Überbeglaubigung der Dokumente des Amtes sind unmittelbar an die Ständige Vertretung der Europäischen Kommission in Spanien unter folgender Anschrift zu richten: Comisión Europea Representación en España Paseo de la Castellana, 46 E-28046 Madrid Wubbo de Boer Präsident Communication No 1/01 of the President of the Office of 16 February 2001 concerning the authentication of documents issued by the Office Pursuant to Rules 84 (6) and 89 (5) of the Implementing Regulation, the Office issues certified copies of Community trade mark applications or of documents contained in the files kept by the Office, as well as certified extracts from the Register of Community Trade Marks. Certain third countries require a legalisation of such documents for the purposes of their recognition before the respective national offices and judicial authorities. This applies, in particular, to certified copies of Community trade mark applications, the so called priority documents, to be used for the purpose of filing later trade mark applications in these countries. Up to now, the President of the Office has deposited lists with the specimens of signatures of the respective officials of the Office who are entitled to sign such documents with the embassies in Spain of those countries for which it has been demonstrated that legalisation is required. This procedure has been successful in many, but not all instances, and moreover, does not address the general question as to how documents emanating from the decentralised agencies of the European Union can be authenticated for the purposes of legalisation for the use in third countries. On 19 September 2000, the European Commission, at the request of the Office, took the decision that the following procedure applies for the authentication of documents issued by the Office. The Permanent Representation of the European Commission in Spain is centrally entrusted with the authentication of documents issued by the Office. Authentication of signature means that the Permanent Representation of the European Commission in Spain will certify the authenticity of the signature appearing on the certified document issued by the Office. The President of the Office has, to this end, deposited a list of specimens of the signatures of the competent officials of the Office at the Permanent Representation of the European Commission in Spain. The party concerned may, after its authentication by the Permanent Representation of the European Commission in Spain, present the document concerned before the competent embassy or consulate in Spain of the respective third country for the purposes of legalisation. Requests for the authentication of documents issued by the Office should be directed directly to the Permanent Representation of the European Commission in Spain, at the following address: Comisión Europea Representación en España Paseo de la Castellana, 46 E - 28046 Madrid Wubbo de Boer President Communication n° 1/01 du Président de l’Office du 16 février 2001 concernant l’authentification des documents délivrés par l’Office En vertu des règles 84, paragraphe 6, et 89, paragraphe 5, du règlement d’exécution, l’Office délivre des copies certifiées des demandes de marque ou des documents versés aux dossiers gérés par l’Office, ainsi que des extraits certifiés du Registre des marques communautaires. Certains pays tiers exigent la légalisation de ces documents afin qu’ils soient considérés comme valides auprès de leurs offices nationaux respectifs et de leurs autorités judiciaires. Ceci s’applique notamment aux copies certifiées de demandes de marques communautaires, appelés documents de priorité, qui permettront de déposer ultérieurement des demandes de marques dans ces pays. Jusqu’à présent, le Président de l’Office déposait des listes comportant les spécimens des signatures de différents fonctionnaires de l’Office habilités à signer de tels documents auprès des ambassades en Espagne des pays qui exigeaient ces légalisations. Cette procédure a fonctionné dans de nombreux cas, mais pas dans tous. Elle ne répond pas non plus à la question générale qui est de savoir comment les documents émanant des agences décentralisées de l’Union européenne peuvent être authentifiés en vue de la légalisation leur permettant d’être utilisés dans des pays tiers. Sur demande de l’Office, la Commission européenne a décidé, le 19 septembre 2000, que la procédure suivante s’appliquera en ce qui concerne l’authentification des documents délivrés par l’Office. Il en découle que la Représentation permanente de la Commission européenne en Espagne jouera le rôle d’organisme central chargé de l’authentification des documents délivrés par l’Office. L’authentification de la signature signifie que la Représentation permanente de la Commission européenne en Espagne certifiera l’authenticité de la signature apparaissant sur le document certifié délivré par l’Office. A cette fin, le Président de l’Office a déposé une liste de spécimens des signatures des fonctionnaires compétents de l’Office auprès de la Représentation permanente de la Commission européenne en Espagne. Après authentification du document par cette dernière, la partie concernée pourra présenter le document en vue de sa légalisation à l’ambassade ou au consulat en Espagne du pays tiers concerné. Les demandes d’authentification de documents délivrés par l’Office devraient être adressées directement à la Représentation permanente de la Commission européenne en Espagne à l’adresse suivante: Commission européenne Représentation en Espagne Paseo de la Castellana, 46 E - 28046 Madrid Wubbo de Boer Président Comunicazione n. 1/01 del Presidente dell’Ufficio del 16 febbraio 2001 relativa all’autenticazione di documenti rilasciati dall’Ufficio Conformemente alla regola 84, paragrafo 6 e alla regola 89, paragrafo 5, del regolamento d’esecuzione, l’Ufficio rilascia copie certificate conformi delle domande di marchio comunitario o di documenti dei fascicoli conservati dall’Ufficio, nonché estratti certificati conformi del registro dei marchi comunitari. Taluni paesi terzi richiedono la legalizzazione di tali documenti affinché essi possano essere riconosciuti dai rispettivi uffici e autorità giudiziarie nazionali. Ciò si applica, in particolare, alle copie autenticate delle domande di marchio comunitario, i cosiddetti documenti necessari per la richiesta della priorità, che consentono il deposito di successive domande di marchio in suddetti paesi. Finora, il Presidente dell’Ufficio ha depositato l’elenco dei campioni delle firme dei vari funzionari dell’Ufficio abilitati a firmare detti documenti presso le ambasciate in Spagna dei paesi che richiedevano tali legalizzazioni. Tale procedura è risultata positiva in molti casi, ma non in tutti. Per di più, essa non affronta la questione di fondo di come autenticare i documenti rilasciati dagli organismi decentralizzati dell’Unione europea, in vista di una legalizzazione che consenta la loro utilizzazione in paesi terzi. Su richiesta dell’Ufficio, il 19 settembre 2000 la Commissione europea ha deciso di applicare la seguente procedura per l’autenticazione di documenti rilasciati dall’Ufficio. La Rappresentanza permanente della Commissione europea in Spagna centralizzerà l’autenticazione dei documenti rilasciati dall’Ufficio. L’autenticazione di una firma implica che la Rappresentanza permanente della Commissione europea in Spagna certificherà l’autenticità della firma apposta sul documento certificato conforme rilasciato dall’Ufficio. A tale scopo, il Presidente dell’Ufficio ha depositato i campioni delle firme dei funzionari abilitati dell’Ufficio presso la Rappresentanza permanente della Commissione europea in Spagna. Previa autenticazione del documento da parte di quest’ultima, la parte interessata può presentare il documento da legalizzare presso l’ambasciata o consolato competente in Spagna del rispettivo paese terzo. Le richieste di autenticazione di documenti rilasciati dall’Ufficio devono essere rivolte direttamente alla Rappresentanza permanente della Commissione europea in Spagna, al seguente indirizzo: Commissione europea Rappresentanza in Spagna Paseo de la Castellana, 46 E - 28046 Madrid Wubbo de Boer Presidente (1) Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria. (2) Publicada en el Diario Oficial de la Oficina nº 5/96, p. 606, 612. (3) Publicadas en el Diario Oficial de la Oficina nº 9/96, p. 1276. (4) Resolución de 17 de diciembre de 1999 en el asunto R 46/1998-2, publicada en el Diario Oficial de la OAMI nº 6/2000, de 30 de junio de 2000, p. 730. (5) Sentencia del Tribunal de Justicia, de 11 de noviembre de 1997, en el asunto C-251/95: Sabel BV contra Puma AG, Rudolf Dassler Sport, publicada en el Diario Oficial de la OAMI nº 1/98, de 30 de enero de 1998, p. 78. Comunicación nº 3/01 del Presidente de la Oficina de 12 de marzo de 2001 relativa al registro de marcas comunitarias para servicios de venta al por menor I. Introducción La cuestión de si la venta de productos al por menor constituye un servicio al que debería concederse protección a través del registro de marca ha sido largamente debatida tanto dentro como fuera del territorio de la Unión Europea. Con ocasión de la adopción del Reglamento sobre la marca comunita-ria (1), el 20 de diciembre de 1993, el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas introdujeron en el acta de dicha reunión la declaración siguiente: «el Consejo y la Comisión consideran que la actividad de la venta de productos al por menor no es como tal venta al por menor de productos, un servicio por el que se pueda registrar una marca comunitaria en virtud del presente Reglamento.» (2) En línea con esta opinión, las Directrices de Examen adoptadas en marzo de 19963 contienen la siguiente disposición (4.3(j)): «La actividad de comercio minorista de productos no constituye en sí misma un servicio.» De conformidad con esta política, los examinadores han denegado las solicitudes de marca comunitaria en tanto en cuanto que pretendían el registro para servicios de venta al por menor bien empleando esa formulación sencilla o mediante formulaciones más complejas destinadas a describir la misma idea. Algunas de estas resoluciones han sido objeto de recurso. El 17 de diciembre de 1999, la Segunda Sala de Recurso de la Oficina decidió (4) revocar la resolución del examinador en el asunto Giacomelli, por considerar que tales servicios son aptos para el registro siempre que se indique el sector de actividad o los productos específicos con los que los servicios de venta al por menor están relacionados. II. Revisión La Oficina no puede cuestionar las resoluciones de las Salas de Recurso y está obligada a aplicarlas, como lo está haciendo en el asunto Giacomelli. No obstante, esta resolución puso de manifiesto la necesidad de revisar la política de la Oficina en relación con otros asuntos, tanto aquellos que estaban pendientes ante la División de Examen como los que con toda probabilidad se plantearían en el futuro. La Oficina realizó una consulta por escrito a cada una de las oficinas de los Estados miembros, entre ellas la Oficina de Benelux, y el tema se discutió en profundidad en las Reuniones de Enlace con estas oficinas celebradas los días 24 y 25 de febrero de 2000 y los días 22 y 23 de febrero de 2001. Estas reuniones pusieron de manifiesto que, si bien un creciente número de oficinas se mostraban dispuestas a proteger los servicios de venta al por menor mediante el registro de marca, no existía consenso al respecto. De modo similar, los pormenores del planteamiento que ante la cuestión tienen las diversas oficinas que admiten el registro de los servicios de venta al por menor también varían sustancialmente. En la segunda reunión celebrada en febrero de 2001, el representante de la Oficina Internacional de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) explicó la práctica en base al Arreglo de Niza sobre la Clasificación Internacional de Productos y Servicios y el punto de vista de la Oficina Internacional con respecto al registro internacional en virtud del Arreglo de Madrid y del Protocolo concerniente al Arreglo de Madrid donde se reivindicó el registro de los servicios de venta al por menor. Por añadidura, la Oficina consultó a las organizaciones internacionales no gubernamentales que están representadas en el Grupo de Marcas de la OAMI. Se recibieron diversas observaciones escritas, y la cuestión fue ampliamente debatida en las reuniones celebradas por el Grupo los días 7 de julio de 2000 y 2 de febrero de 2001.Tras esta consulta, no se obtuvo un consenso pero se manifestó de forma unánime la opinión de que la Oficina debía decidir sobre esta cuestión con claridad y rapidez. III. Las cuestiones Si se adopta una decisión favorable a aceptar que la actividad de venta de productos al por menor en general y más en particular los servicios prestados por empresas minoristas constituyen servicios en relación con los cuales puede registrarse una marca comunitaria, habría que resolver dos cuestiones cruciales. La primera es si la expresión «servicio de venta al por menor» basta por sí misma para describir el servicio. La segunda es la medida en que dicho registro para servicios entraría en conflicto con el registro o el uso de una marca idéntica o similar para productos y viceversa. Por lo que respecta a la primera cuestión, ni siquiera entre los Estados miembros que conceden protección a los servicios de venta al por menor a través del registro existe consenso en lo tocante a la forma en que debe describirse el servicio. Unos aceptan la formulación sencilla «servicios de venta al por menor». Otros insisten en que la lista de productos y servicios debe indicar, además, los productos en relación con los cuales se presta el servicio. Otros, por fin, no admiten la formulación sencilla antes mencionada e insisten en que se emplee una formulación idéntica o semejante a la que figura en la nota explicativa de la clase 35, de la 7ª edición de la Clasificación de Niza, a saber: «reagrupamiento, por cuenta de terceros, de productos diversos (con excepción de su transporte), permitiendo a los consumidores examinar y comprar estos productos con comodidad». La segunda cuestión es especialmente difícil de abordar en el plano abstracto. Sería posible eludir la cuestión basándose en el hecho de que, de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (5), la cuestión debe apreciarse teniendo en cuenta todos los factores que concurren en el caso concreto. Sin embargo, esta actitud sería poco sincera. La propia Oficina tendrá que estudiar la cuestión al adoptar resoluciones sobre procedimientos de oposición y acciones de nulidad. Esta cuestión se plantearía a raíz de acciones basadas en registros nacionales aunque la Oficina continuara denegando el registro para servicios de venta al por menor. IV. Opciones En lo esencial, la Oficina tiene dos opciones: • seguir denegando el registro para servicios de venta al por menor, con la esperanza de que una o más Salas de Recurso confirmen esta postura; • acepar de una u otra forma el registro para servicios de venta al por menor. Otras posibilidades, como modificar el Reglamento sobre la marca comunitaria o el Reglamento de ejecución a fin de proporcionar una base legal a la política existente o aplazar la toma de decisiones hasta que exista un consenso mayor entre los Estados miembros y círculos interesados, son poco realistas e insostenibles. El Reglamento sobre la marca comunitaria sólo puede modificarse por unanimidad, y no es probable que ésta se consiga en las actuales circunstancias. No cabe esperar una modificación del Reglamento de ejecución a corto plazo. Legislar sobre cuestiones concretas de clasificación no parece, en cualquier caso, un enfoque apropiado. Aplazar la actuación de un organismo como la Oficina, que tiene para con sus clientes y el publico en general la obligación de actuar con eficacia y rapidez, es insostenible. V. Decisión y justificación 1. Clasificación La Oficina ha decidido admitir que los servicios prestados por empresas minoristas pueden, como tales, registrarse como marcas comunitarias. Se clasificarán en la clase 35. La Oficina es consciente de que ello puede estar en desacuerdo con la voluntad política expresada por el Consejo y la Comisión en 1993 y recogida en el acta del Consejo. No obstante, como se indicó en el asunto Giacomelli, dichas declaraciones no son jurídicamente vinculantes. Por lo demás, las circunstancias han cambiado desde entonces tanto en lo que se refiere a la realidad del mercado como a la actitud de las oficinas nacionales sobre esta cuestión. Por lo demás, admitir el registro de los servicios prestados en relación con la venta de productos al por menor no contradice directamente la declaración según la cual el comercio minorista no constituye en sí mismo un servicio susceptible de registro, ya que se admite el registro de los servicios de venta al por menor de productos. La Oficina considera que la opción de seguir denegando las solicitudes de este tipo a la espera de que una o más Salas de Recurso adopten resoluciones que confirmen este enfoque supone, en el mejor de los casos, un aplazamiento de la decisión que hoy se adopta, y en el peor, la inseguridad que podría producir la existencia de resoluciones contradictorias. La Oficina no es favorable a la formulación utilizada en la 7ª edición de la Clasificación de Niza para describir los servicios de venta al por menor. El significado de la expresión «servicios de venta al por menor» es clara y a efectos de la clasificación prevista en el artículo 28 del Reglamento sobre la marca comunitaria y en la regla 2 del Reglamento de ejecución no se necesita nada más. No obstante, la Oficina admitirá la formulación empleada en la 7ª edición de la Clasificación de Niza u otras formulaciones similares. La Oficina Internacional de la OMPI también admite la expresión «servicios de venta al por menor» para los registros internacionales, suponiendo que se le atribuirá el sentido de la formulación utilizada en la 7ª edición de la Clasificación de Niza. A este respecto, la Oficina no comparte la opinión expresada en el asunto Giacomelli de que la indicación del sector de actividad es una necesidad legal. Este punto de vista es contrario a los principios de clasificación aplicados de forma reiterada por la Oficina y por diversas oficinas nacionales así como por la Oficina Internacional de la OMPI en relación con otros servicios tales como «reparación», «mantenimiento» y «transporte», donde no se exige especificar el sector de actividad. No obstante, la Oficina considera que es deseable una limitación del sector de actividad o de la naturaleza más específica del servicio de venta al por menor. La limitación de la lista de productos y servicios disminuirá la presentación de oposiciones improcedentes e innecesarias. La Oficina sugiere que las limitaciones se expresen de una de las formas siguientes: • en lo que se refiere al sector de actividad, utilizando, por ejemplo, frases como «servicios de venta al por menor de alimentos y bebidas»; • en lo que se refiere a la naturaleza específica del servicio, empleando, por ejemplo, frases como «servicios de venta al por menor de un gran almacén, supermercado, etc.». La Oficina aplicará estos mismos principios a servicios similares prestados en relación con otros tipos de actividades de venta de productos como la venta por correo, la venta a través de internet y el comercio mayorista. Por otro lado, no son aceptables los términos que no estén claramente limitados a los servicios relacionados con la comercialización de productos, y que parezcan incluir también la comercialización de servicios (como, por ejemplo, el comercio electrónico). Las Directrices de Examen serán modificadas en consecuencia en el momento oportuno. 2. Conflictos Limitar las solicitudes y registros para tales servicios mediante la indicación del sector de actividad de venta al por menor u otros servicios de venta reducirá la probabilidad de conflictos dado que el riesgo de confusión entre, por ejemplo, la venta al por menor de carne y la de productos electrónicos es inexistente. Por lo que se refiere a los conflictos entre servicios y productos, la Oficina opina que, mientras que no puede negarse en abstracto la «similitud» entre productos vendidos al por menor y servicios de venta al por menor, el riesgo de confusión entre servicios de venta al por menor y productos concretos es poco probable salvo en circunstancias muy especiales, como cuando las marcas respectivas son idénticas o casi idénticas y son marcas consolidadas. Es evidente que cada asunto que se plantee será tratado en atención al fondo del litigio. Habida cuenta de la situación, quien solicite el registro de una marca para servicios de venta al por menor (o similares) no debería esperar obtener por este medio protección contra el uso o registro de marcas para productos. En caso de que se necesite también este tipo de protección, es evidente que habrá que solicitar también el registro para productos. VI. Medidas Un número considerable de solicitudes de marca comunitaria para servicios de venta al por menor están pendientes de la resolución de los examinadores. Estas solicitudes serán ahora aceptadas, a efectos de clasificación, a pesar de que se ha notificado una denegación provisional. En aquellos casos en los que se haya dictado resolución y el plazo de recurso no haya expirado todavía, el solicitante debería interponer recurso. Se estimará la revisión prejudicial. Aquellos asuntos en los que haya recaído resolución y no se haya interpuesto recurso en el plazo establecido, la resolución es definitiva y no puede revocarse. Aunque la Oficina recomienda que se limiten las listas de productos y servicios, esto no afecta a todas las solicitudes. Según lo dispuesto en el artículo 44 del Reglamento sobre la marca comunitaria, el solicitante puede limitar su solicitud en todo momento. La práctica de la Oficina no cambiará en cuanto a las búsquedas efectuadas por ésta con arreglo al artículo 39 del Reglamento sobre la marca comunitaria. En otras palabras, no se realizarán búsquedas cruzadas entre la clase 35 y otras clases. Wubbo de Boer Presidente (1) Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke (2) Veröffentlicht im Amtsblatt des Amtes 1996, 612. (3) Veröffentlicht im Amtsblatt des Amtes 1996, 1304. (4) Entscheidung in der Beschwerdesache R 46/1998-2, veröffentlicht im Amtsblatt des Amtes 2000, 730. (5) z. B. Urteil des Gerichtshofes vom 11.11.1997 in der Rechtssache C-251/9 „Sabel gegen Puma“, veröffentlicht im Amtsblatt des Amtes 2000, 78. Mitteilung Nr. 3/01 des Präsidenten des Amtes vom 12. März 2001 betreffend die Eintragung von Gemeinschaftsmarken für Einzelhandelsdienstleistungen I. Einleitung Die Frage, ob die Tätigkeit des Wareneinzelhandels im Allgemeinen oder im Besonderen die Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit dem Einzelhandel erbracht werden, Dienstleistungen darstellen, für die Markenschutz gewährt werden sollte, war sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union lange Zeit umstritten. Als die Verordnung über die Gemeinschaftsmarke (1) am 20. Dezember 1993 angenommen wurde, gaben der Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften folgende Erklärung ins Sitzungsprotokoll: „Der Rat und die Kommission sind der Auffassung, dass die Tätigkeit des Wareneinzelhandels als solche keine Dienstleistung darstellt, für die aufgrund dieser Verordnung eine Gemeinschaftsmarke eingetragen werden kann.“ (2) Dementsprechend lautet Nr. 4.3.j) der im März 1996 angenommenen Prüfungsrichtlinien (3) wie folgt: „Einzelhandel mit Waren stellt als solcher keine Dienstleistung dar.“ Gemäß dieser Vorgabe wurden solche Gemeinschaftsmarkenanmeldungen, bei denen die Eintragung von Einzelhandelsdienstleistungen ausdrücklich oder mit einer längeren, solche Dienstleistungen umschreibenden Formulierung beansprucht wurde, von den Prüfern zurückgewiesen. Gegen eine Reihe dieser Entscheidungen wurde Beschwerde eingelegt. Am 17. Dezember 1999 entschied die Zweite Beschwerdekammer des Amtes (4), die Entscheidung des Prüfers im Fall Giacomelli aufzuheben, da solche Dienstleistungen unter der Voraussetzung eintragbar seien, dass der Tätigkeitsbereich oder die konkreten Waren, auf die sich der Einzelhandel bezieht, angegeben sind. II. Überprüfung Das Amt hat nicht die Möglichkeit, eine einzelne Entscheidung der Beschwerdekammern anzufechten, und ist verpflichtet, diese umzusetzen, so wie es im Fall Giacomelli geschehen ist. Die Entscheidung zeigte hingegen, dass im Hinblick auf andere bereits anhängige oder künftig entstehende Fälle die Vorgehensweise des Amts einer Überprüfung bedarf. Das Amt hat sich mit den nationalen Ämtern der Mitgliedstaaten, einschließlich des Benelux- Markenamts, schriftlich in Verbindung gesetzt und die Angelegenheit mit diesen auf dem Verbin- dungstreffen am 24./25. Februar 2000 und 22./23. Februar 2001 ausführlich erörtert. Bei diesen Treffen zeigte sich, dass zwar die Ämter in zunehmender Zahl bereit waren, durch die Eintragung von Einzelhandel Markenschutz zu gewähren, jedoch hinsichtlich des Ansatzes keinerlei Konsens bestand. In ähnlicher Weise variieren die Ansätze derjenigen Ämter, die die Eintragung von Einzelhandelsdienstleistungen zulassen, im Einzelnen erheblich. Bei dem zweiten Treffen im Februar 2001 erläuterte der Vertreter des Internationalen Büros der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) die Praxis im Rahmen des Abkommens von Nizza über die Internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen und den Ansatz des Internationalen Büros im Hinblick auf die internationale Eintragung im Rahmen des Madrider Abkommens und des Protokolls von Madrid für Fälle, in denen die Eintragung für Einzelhandelsdienstleistungen begehrt wurde. Das Amt hat darüber hinaus die internationalen nichtstaatlichen Organisationen, die in der OAMI Trade Mark Group vertreten sind, konsultiert. Es gingen mehrere schriftliche Stellungnahmen ein, und die Frage wurde in den Sitzungen der Gruppe am 7. Juli 2000 und 2. Februar 2001 ausführlich erörtert. Bei diesen Beratungen wurde zwar kein Konsens erzielt, aber man war nahezu übereinstimmend der Auffassung, dass das Amt möglichst schnell eine klare Entscheidung in dieser Frage treffen solle. III. Die streitigen Fragen Falls man die Tätigkeit des Wareneinzelhandels im Allgemeinen und im Besonderen auch die Dienstleistungen, die von Einzelhandelsunternehmen erbracht werden, als eine Dienstleistung zulässt, für die eine Gemeinschaftsmarke eingetragen werden kann, stellen sich zwei entscheidende Fragen, die zu beantworten sind. Erstens stellt sich die Frage, ob der Begriff „Einzelhandelsdienstleistungen“ für sich genommen zur Beschreibung der Dienstleistung ausreichend ist, und zweitens die Frage, in welchem Umfang die Eintragung für solche Dienstleistungen mit identischen oder ähnlichen Marken für Waren in Konflikt geraten würde. Was die erste Frage betrifft, herrscht nicht einmal unter denjenigen Mitgliedstaaten, die den Einzelhandelsdienstleistungen Schutz durch Eintragung gewähren, Einigkeit darüber, wie eine Beschreibung der Dienstleistung aussehen sollte. Manche akzeptieren den bloßen Begriff „Einzelhandelsdienstleistungen“, während andere darauf bestehen, dass die Beschreibung darüber hinaus die Waren, für welche die Dienstleistung erbracht wird, erkennen lässt. Wieder andere akzeptieren den bloßen Begriff nicht, bestehen aber auf einer identischen oder ähnlichen Formulierung wie der erläuternden Anmerkung zu Klasse 35 in der 7. Ausgabe der Klassifikation von Nizza, die folgendermaßen lautet: „Das Zusammenstellen verschiedener Waren (ausgenommen deren Transport) für Dritte, um den Verbrauchern Ansicht und Erwerb dieser Waren zu erleichtern“. Die zweite Frage lässt sich abstrakt nur schwer beantworten. Man könnte dieses Problem mit einem Verweis auf die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs (5) umgehen, wonach bei der Beurteilung alle Umstände des Einzelfalls zu berücksichtigen sind. Dies wäre jedoch unredlich. Das Amt wird sich im Zusammenhang mit Widerspruchs- und Nichtigkeitsverfahren selbst mit dieser Frage befassen müssen. Dazu würde es im Zusammenhang mit Verfahren, denen nationale Eintragungen zu Grunde liegen, ohnehin kommen, selbst wenn das Amt Eintragungen für Einzelhandelsdienstleistungen weiterhin ablehnen sollte. IV. Lösungsmöglichkeiten Im Wesentlichen hat das Amt zwei Lösungsmöglichkeiten zur Auswahl: • Die Eintragung von Einzelhandelsdienstleistungen weiterhin abzulehnen und darauf zu hoffen, dass eine oder mehrere Beschwerdekammern dieser Linie folgen; • Die Eintragung von Einzelhandelsdienstleistungen in irgendeiner Form zuzulassen. Andere Möglichkeiten, wie zum Beispiel eine Änderung der Verordnung oder der Durchführungsverordnung zwecks Schaffung einer gesetzlichen Grundlage für die gegenwärtige Praxis oder die Aussetzung von Entscheidungen bis zur Erzielung einer breiteren Übereinstimmung zwischen den Mitgliedstaaten und interessierten Kreisen, sind unrealistisch und nicht tragfähig. Für eine Änderung der Verordnung ist Einstimmigkeit erforderlich, was in der derzeitigen Situation nicht zu erwarten ist. Ebenso wenig kann eine Änderung der Durchführungsverordnung innerhalb eines kurzen Zeitraums umgesetzt werden. Der Erlass von Rechtsnormen für einzelne Klassifikationsfragen stellt ohnehin keinen geeigneten Ansatz dar. Ein Aussetzen von Entscheidungen ist für ein Organ wie das Amt, das seinen Kunden und der breiten Öffentlichkeit gegenüber zur effizienten und zweckmäßigen Ausführung seiner Aufgaben verpflichtet ist, nicht tragbar. V. Entscheidung und Begründung 1. Klassifikation Das Amt hat beschlossen, die von Einzelhandelsunternehmen erbrachten Dienstleistungen als solche für die Eintragung von Gemeinschaftsmarken zuzulassen. Sie werden in Klasse 35 klassifiziert. Dabei ist sich das Amt bewusst, dass dies mit dem politischen Willen, wie ihn damals der Rat und die Kommission 1993 im Protokoll des Rates zum Ausdruck gebracht haben, möglicherweise nicht vollständig übereinstimmt. Jedoch sind, worauf in der Beschwerdesache Giacomelli hingewiesen wurde, solche Erklärungen rechtlich nicht bindend. Hinzu kommt, dass sich seither die Umstände sowohl in Bezug auf den Markt als auch auf die Haltung der nationalen Ämter in dieser Frage geändert haben. Darüber hinaus steht die Eintragbarkeit von Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren im Einzelhandel erbracht werden, der Auffassung, dass Einzelhandel an sich keine eintragbare Dienstleistung ist, nicht unmittelbar entgegen. Zur Eintragung zugelassen werden nämlich die im Zusammenhang mit dem Wareneinzelhandel erbrachten Dienstleistungen. Die Alternative, solche Anmeldungen weiterhin abzulehnen und dabei auf Entscheidungen einer oder mehrerer Beschwerdekammern zu Gunsten dieser Praxis zu hoffen, kommt nach Auffassung des Amtes bestenfalls einem Hinauszögern der nun getroffenen Entscheidung gleich und kann schlimmstenfalls zu fehlender Rechtssicherheit infolge sich widersprechender Entscheidungen führen. Das Amt befürwortet nicht die in der 7. Ausgabe der Klassifikation von Nizza enthaltene Formulierung zur Beschreibung von Einzelhandelsdienstleistungen. Die Bedeutung des Begriffs „Einzelhandelsdienstleistungen“ ist eindeutig und genügt den Anforderungen einer Klassifizierung gemäß Artikel 28 GMV und Regel 2 DV. Das Amt wird selbstverständlich ebenfalls die in der 7. Ausgabe der Klassifikation von Nizza enthaltene Formulierung oder jede andere ähnliche Formulierung akzeptieren. Das Internationale Büro der WIPO akzeptiert bei internationalen Eintragungen in ähnlicher Weise den Begriff „Einzelhandelsdienstleistungen“ unter der Voraussetzung, dass dieser Begriff wie die in der 7. Ausgabe der Klassifikation von Nizza enthaltenen Formulierung zu verstehen ist. Das Amt teilt nicht die in der Beschwerdesache Giacomelli zum Ausdruck gebrachte Auffassung, dass die Angabe des Tätigkeitsbereichs rechtlich notwendig ist. Diese Auffassung widerspricht den vom Amt wie auch von vielen nationalen Ämtern und dem Internationalen Büro der WIPO durchgängig angewandten Grundsätzen der Klassifikation in Bezug auf andere Dienstleistungen wie etwa „Reparatur“ „Wartung“ oder „Transport“, bei denen die Angabe des Tätigkeitsbereichs nicht verlangt wird. Das Amt ist jedoch der Auffassung, dass eine Beschränkung auf den Tätigkeitsbereich oder auf eine spezifischere Art der Einzelhandelsdienstleistung wünschenswert ist. Eine Beschränkung des Dienstleistungsverzeichnisses wird die Wahrscheinlichkeit unerheblicher und unnötiger Widersprüche verringern. Das Amt schlägt vor, für Beschränkungen eine der folgenden Formulierungen zu verwenden: • Hinsichtlich des Tätigkeitsbereichs zum Beispiel eine Formulierung wie „Einzelhandelsdienstleistungen bezüglich Lebensmittel und Getränke“ • Hinsichtlich der konkreten Art der erbrachten Dienstleistung zum Beispiel eine Formulierung wie „Einzelhandelsdienstleistungen eines Kaufhauses“, „Einzelhandelsdienstleistungen eines Supermarkts“ usw. Das Amt wird diese Grundsätze auch auf ähnliche Dienstleistungen anwenden, die im Zusammenhang mit anderen Formen der Verkaufstätigkeit in Bezug auf Waren erbracht werden, wie etwa Versandhandel, Verkauf über das Internet und Großhandel. Dagegen sind solche Bezeichnungen nicht zulässig, die im Zusammenhang mit der Vermarktung von Waren nicht eindeutig auf Einzelhandelsdienstleistungen begrenzt sind, sondern daneben auch noch die Vermarktung von Dienstleistungen mit umfassen (wie zum Beispiel der Begriff „e-commerce“). Die Prüfungsrichtlinien werden zur rechten Zeit entsprechend geändert. 2. Konflikte Die Beschränkung von Anmeldungen und Eintragungen für Einzelhandelsdienstleistungen durch Angabe eines Tätigkeitsbereichs für die Einzelhandelsdienstleistungen oder sonstigen Verkaufsdienstleistungen verringert die Gefahr von Konflikten, da zum Beispiel zwischen dem Fleischeinzelhandel einerseits und dem Elektroeinzelhandel andererseits keine Verwechslungsgefahr besteht. Was Konflikte zwischen Dienstleistungen und Waren anbelangt, ist das Amt der Ansicht, dass zwar abstrakt gesehen eine „Ähnlichkeit“ zwischen im Einzelhandel verkauften Waren und Einzelhandelsdienstleistungen nicht von der Hand zu weisen ist, die Verwechslungsgefahr zwischen Einzelhandelsdienstleistungen einerseits und bestimmten Waren andererseits jedoch gering ist, außer bei Vorliegen besonderer Umstände, etwa wenn die jeweiligen Marken identisch bzw. beinahe identisch und im Markt gut eingeführt sind. Dabei sind natürlich jeweils die Umstände des Einzelfalls zu berücksichtigen. Vor diesem Hintergrund sollten Anmelder von Marken für Einzelhandelsdienstleistungen (oder ähnliche Dienstleistungen) nicht davon ausgehen, dass sie damit zugleich Schutz gegen die Benutzung oder die Eintragung von Marken für Waren erlangen. Sollte daneben ein solcher Schutz beansprucht werden, muss natürlich darüber hinaus eine Eintragung für Waren beantragt werden. VI. Maßnahmen Eine beträchtliche Anzahl von Gemeinschaftsmarkenanmeldungen für Einzelhandelsdienstleistungen sind bei den Prüfern anhängig. Diese werden von nun an zum Zwecke der Klassifizierung selbst dann zugelassen, wenn bereits zuvor ein Beanstandungsbescheid ergangen ist. In den Fällen, in denen bereits eine Entscheidung getroffen worden ist und die Beschwerdefrist noch nicht abgelaufen ist, sollte der Anmelder Beschwerde einlegen. In diesen Fällen wird der Beschwerde abgeholfen. In den Fällen, in denen bereits entschieden wurde und innerhalb der Beschwerdefrist keine Beschwerde eingelegt wurde, ist die Entscheidung unanfechtbar geworden und kann nicht mehr aufgehoben werden. Obwohl das Amt eine Beschränkung der näheren Angaben empfiehlt, erfolgt dies nicht für jede Anmeldung. Ein Anmelder kann seine Anmeldung jederzeit nach Artikel 44 GMV einschränken. Was die vom Amt nach Artikel 39 GMV durchgeführten Recherchen betrifft, behält das Amt seine bisherige Praxis bei. Mit anderen Worten bedeutet dies, dass es keine klassenübergreifenden Recherchen zwischen Klasse 35 und anderen Klassen geben wird. Wubbo de Boer Präsident (1) Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (2) Published in the Official Journal of the Office 1996, 606, 612 (3) Published in the Official Journal of the Office 1996, 1276 (4) Decision in case R 46/1998-2, published in the Official Journal of the Office 2000, 730 (5) E.g., judgment of the Court of Justice of 11.11.1997 in case C-251/9, ‘Sabel v Puma’, published in the Official Journal of the Office 1998, 78 Communication No 3/01 of the President of the Office of 12 March 2001 concerning the registration of Community trade marks for retail services I. Introduction The issue of whether the activity of retail trading in goods in general or specifically the services rendered in connection with retail selling constitute services for which protection by means of trade mark registration should be granted has long been debated both within and without the European Union. When the Regulation on the Community trade mark (1) was adopted on 20 December 1993 the Council and the Commission of the European Communities entered the following statement in the minutes of that meeting: ‘The Council and the Commission consider that the activity of retail trading in goods is not as such a service for which a Community trade mark may be registered under this Regulation.’ (2) In keeping with this view the Examination Guidelines adopted in March 1996 (3) made the following provision (4.3(j)): ‘The activity of retailing trading is not as such a service.’ In accordance with this policy prescription applications for Community trade marks have been refused by examiners to the extent that they have sought registration of retail services whether by use of these plain words or by more complex formulations intended to describe the same idea. A number of these decisions have been appealed. On 17 December 1999 the Second Board of Appeal of the Office decided (4) to set aside the decision of the examiner in the Giacomelli case, considering rather such services to be registrable provided that the field of activity or the specific goods to which the retail services relate are indicated. II. Review The Office does not have the possibility of challenging any particular decision of the Boards of Appeal and is obliged to implement it, as it is doing in the Giacomelli case. However, the decision gave rise to the need to review the policy of the Office in respect of other cases both those already pending before the Examination Division and likely to arise in the future. The Office consulted each of the offices of the Member States, including the Benelux Office, in writing and the issue was discussed in depth at Liaison Meetings with these offices on 24 and 25 February 2000 and on 22 and 23 February 2001. These meetings showed that while an increasing number of offices were prepared to give trade mark protection by way of registration to retail services there was by no means a consensus on this approach. Similarly, as regards the details of the approach to the issue by those offices granting registration to retail services varies substantially. At the second meeting in February 2001, the representative of the International Bureau of the World Intellectual Property Organization (WIPO) explained the practice under the Nice Agreement on the International Classification of Goods and Services and the approach of the International Bureau with regard to international registrations under the Madrid Agreement and the Protocol to the Madrid Agreement where registration for retail services was claimed. Furthermore the Office consulted the international non-governmental organisations which are represented on the OAMI Trade Mark Group. A number of written comments were received, and the issue was discussed at length at the meetings of the Group on 7 July 2000 and 2 February 2001. There was no consensus from this consultation but there was an almost unanimous view that the Office should decide on the issue clearly and quickly. III. The Issues If a decision is taken in favour of accepting that the activity of retail trading in goods in general and more specifically the services rendered by retail trading enterprises are services for which a Community trade mark may be registered, there are two crucial issues to be decided. The first is whether the term ‘retail services’ is in itself sufficient to describe the service. The second is the extent to which such a registration for services would conflict with the registration or use of an identical or similar trade mark for goods and vice versa. As far as the first issue is concerned, even among those Member States who provide protection through registration for retail services there is no consensus as to how the service should be described. Some accept the plain words ‘retail services’. Others insist that the specification must, in addition, indicate the goods in respect of which the service is carried out. Still others will not accept the plain term but insist on a formulation identical or akin to that contained in the explanatory note to class 35 in the 7th edition of the Nice Classification, namely: ‘the bringing together, for the benefit of others, of a variety of goods (excluding the transport thereof), enabling customers to conveniently view and purchase these goods’. The second issue is particularly difficult to deal with properly in the abstract. It would be possible to avoid addressing the issue by relying on the fact that, in accordance with the case law of the European Court of Justice5, the issue must be appreciated taking all of the factors relevant to the particular case into account. However, this would be disingenuous. The Office itself will have to address the issue in making decisions on oppositions and actions for invalidity. This would arise on foot of actions based on national registrations even if the Office continued to refuse to register retail services. IV. The Options In essence the Office is faced with a choice between two options: • continue to refuse registration of retail services, hoping that one or more of the Boards of Appeal will uphold that position; • accept, in some form or other, registration of retail services. Other possibilities, such as either amending the Regulation or the Rules to provide a statutory basis for the existing policy or deferring decisions until there is a greater consensus among Member States and interested circles are unrealistic and untenable. The Regulation can be amended only by unanimity and this cannot be expected given the current situation. An amendment of the Rules could not be expected to be effected in any short period of time. Legislating for individual classification issues is not considered to be an appropriate approach anyway. Deferring action is untenable for a body, such as the Office, which has a duty to its clients and the broader public to act in an efficient and expedient fashion. V. Decision and Reasons 1. Classification The Office has decided to accept that the services rendered by retail enterprises are, as such, eligible for registration for Community trade marks. They will be classified in class 35. In doing so the Office is conscious that this may not accord fully with the expression of the political will of the then Council and Commission in 1993 recorded in the minutes of the Council. However, as pointed out in the Giacomelli case, such statements do not have a legally binding effect. In addition, circumstances have changed since then both in terms of the reality of the market place and the attitude of national offices to the issue in question. Furthermore, recognising that the services rendered in connection with the selling of goods at retail are eligible for registration does not conflict directly with the statement that retailing as such is not a registrable service. Rather, what is accepted for registration is the services rendered in connection with the retailing of goods. The Office considers that the option of continuing to refuse such applications in the expectation of supporting decisions from one or more Boards of Appeal offers at best a deferral of the decision now being taken and at worst the uncertainty that might arise from conflicting decisions. The Office does not favour the formulation given by the 7th Edition of the Nice Classification to describe retail services. The meaning of the term ‘retail services’ is clear and for the purposes of classification in accordance with Article 28 CTMR and Rule 2 nothing more is necessary. The Office will of course also accept the wording given by the 7th Edition of the Nice Classification or any other similar wording. The International Bureau of WIPO similarly accepts the term ‘retail services’ in international registrations, on the premise that it will be understood to have the meaning given in the formulation found in the 7th Edition of the Nice Classification. The Office does not accept the view expressed in the Giacomelli case that a reference to the field of activity is a legal necessity. This view conflicts with principles of classification consistently applied by the Office as well as many national offices and also by the International Bureau of WIPO with regard to other services such as ‘repair’ or ‘maintenance’, or ‘transportation’, where an indication of the field of activity is not required. However, the Office does consider that a limitation to the field of activity or more specific nature of the retail service is desirable. Limitation of the specification will lessen the chance of irrelevant and unnecessary oppositions. The Office suggests that limitations be expressed in one of the following ways: • in relation to the field of activity, by for example using phrases such as ‘retail services in respect of food and beverages’ • in relation to the specific nature of the service, by for example using phrases such as ‘retail services of a department store’, ‘retail services of a supermarket’ etc. The Office will apply the same principles to similar services rendered in connection with other forms of sales activities relating to goods, such as mail order, internet shopping and wholesale. On the other hand, terms which are not clearly limited to such services in respect of the marketing of goods, but would appear to include the marketing of services as well, are not acceptable (such as ‘e-commerce’ etc.). The Examination Guidelines will be amended accordingly in due course. 2. Conflicts The limitation of applications and registrations for such services by indicating the field of activity of retail or other selling services will reduce the likelihood of conflicts because the risk of confusion between, for example, retail sales of meat on the one hand and of electrical goods on the other is non-existent. As regards conflicts between services and goods, the Office takes the view that, while a ‘similarity’ between goods sold at retail and retail services cannot be denied in the abstract, the risk of confusion is unlikely between retail services on the one hand and particular goods on the other except in very particular circumstances, such as when the respective trade marks are identical or almost so and well established in the market. Each case that arises will of course be dealt with on its own merits. Given that situation those requesting registration of marks for retail (or similar) services should not expect that they thereby obtain protection against the use or registration of marks for goods. If such protection is required as well, it is clear that registration for goods must be requested as well. VI. Action A substantial number of applications for Community trade marks in respect of retail services are pending before examiners. These will now be accepted, for the purposes of classification, even if a notification of provisional refusal has already been issued. Where a decision has been taken and the appeal period has not expired the applicant should file an appeal. Interlocutory revision will be granted. Where a decision has been taken and no appeal has been filed within the prescribed period the decision has become final and cannot be reversed. Although the Office is recommending a limitation of specifications this will not be done in respect of each application. It is open to applicants, in accordance with Article 44 CTMR, to restrict their applications at any time. As regards searches carried out by the Office under Article 39 CTMR there will be no change in Office practice. In other words, there will be no cross search between class 35 and other classes. Wubbo de Boer President (1) Règlement (CE) n° 40/94 du Conseil du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire (2) Publié au Journal officiel de l’Office 1996, p. 606, 612 (3) Publié au Journal officiel de l’Office 1996, p. 1351 (4) Décision dans l’affaire R 46/1998-2, publiée dans le Journal officiel de l’Office 2000, p. 730 (5) Par exemple, arrêt de la Cour de justice du 11.11.1997 dans l’affaire C-251/9, «SABEL contre Puma», publié au Journal officiel de l’Office 1998, p. 79 Communication n° 3/01 du Président de l’Office du 12 mars 2001 concernant l’enregistrement des marques communautaires pour les services de détail I. Introduction La question de savoir si l’activité de commerce de détail de produits en général ou, plus spécifiquement, les services fournis en relation avec la vente au détail sont des services pour lesquels la protection conférée par l’enregistrement des marques devrait être accordée fait, depuis longtemps, l’objet de débats tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de l’Union européenne. Lors de l’adoption du règlement sur la marque communautaire (1), le 20 décembre 1993, le Conseil et la Commission des Communautés européennes ont inscrit la déclaration suivante au procès-verbal de cette réunion: «Le Conseil et la Commission estiment que l’activité de la vente en détail de produits n’est pas en tant que telle un service pour lequel une marque communautaire peut être enregistrée en vertu du présent règlement.» ( 2) Dans cette ligne, les directives d’examen adoptées en mars 1996 (3) disposent que (4.3 (j)): «Le commerce de détail de produits n’est pas un service en tant que tel.» Conformément à ce cadre politique, les demandes de marques communautaires ont été rejetées par les examinateurs dans la mesure où elles visaient à obtenir l’enregistrement de marque pour des services de vente au détail, que ce soit par l’usage de mots seuls, ou par le biais de formulations plus complexes visant à décrire le même concept. Un certain nombre de ces décisions ont fait l’objet d’un recours. Le 17 décembre 1999, la deuxième chambre de recours de l’Office a décidé (4) de rejeter la décision de l’examinateur dans l’affaire Giacomelli, considérant que les services en question sont enregistrables pourvu que le domaine d’activité particulier ou les produits spécifiques qui font l’objet de l’activité de vente au détail soient indiqués. II. Réexamen L’Office n’a la possibilité de contester les décisions des chambres de recours et est tenu de les appliquer, ainsi qu’il le fait dans l’affaire Giacomelli. Néanmoins, la décision a révélé la nécessité de revoir la politique de l’Office dans d’autres affaires, tant celles qui sont pendantes devant la division d’examen que celles qui sont susceptibles d’être présentées à l’avenir. L’Office a consulté par écrit chacun des offices nationaux des États membres, y compris le bureau Bénélux, et la question a été débattue au cours des réunions de liaison tenues avec ces offices les 24 et 25 février 2000 et les 22 et 23 février 2001. Ces réunions ont révélé que, malgré un nombre croissant d’offices disposés à protéger les services de vente au détail par le biais de l’enregistrement, il n’existe certainement aucun consensus sur cette approche. De même, les modalités adoptées par les offices acceptant l’enregistrement des services de vente au détail varient fortement. Lors de la deuxième réunion, en février 2001, le représentant du Bureau international de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) a expliqué la pratique dans le cadre de l’accord de Nice sur la classification internationale des produits et des services et l’approche du Bureau international en matière d’enregistrements internationaux en vertu de l’accord de Madrid et du protocole de Madrid, lorsque l’enregistrement des services de vente au détail est revendiqué. En outre, l’Office a consulté les organisations internationales non gouvernementales représentées au sein de l’OAMI Trade Mark Group. Plusieurs observations écrites ont été reçues et la question a été longuement examinée lors des réunions du groupe le 7 juillet 2000 et le 2 février 2001. Ces consultations n’ont abouti à aucun consensus mais les participants ont reconnu à la quasi-unanimité que l’Office devrait prendre une décision claire et rapide sur la question. III. Questions à résoudre S’il est décidé d’accepter que l’activité de commerce de détail de produits en général et, plus spécifiquement, les services fournis par les entreprises de commerce de détail constituent des services susceptibles de faire l’objet d’un enregistrement au registre des marques communautaires, deux questions cruciales se poseront dès lors. La première est de déterminer si l’expression «services de vente au détail» est en soi suffisamment précise pour décrire les services en question. La seconde est de définir dans quelle mesure un tel enregistrement pour ce type de services entrerait en conflit avec un enregistrement ou l’utilisation d’une marque identique ou similaire relative à des produits et inversement. En ce qui concerne la première question, même au sein des États membres qui assurent une protection par l’enregistrement pour des services de vente au détail, il n’existe aucun consensus quant à la manière dont le service devrait être décrit. Certains acceptent les seuls mots «services de vente au détail» tandis que d’autres insistent sur le fait qu’une définition doit également indiquer les produits pour lesquels le service est effectué. D’autres encore n’acceptent pas les seuls mots mais insistent sur une formulation identique ou proche de celle comprise dans la note explicative de la classe 35 de la 7ème édition de la classification de Nice, à savoir: «le regroupement, pour le compte de tiers, de produits divers (à l’exclusion de leur transport) permettant au consommateur de les voir et de les acheter commodément». La deuxième question est particulièrement difficile à aborder dans l’abstrait. Il serait possible d’éluder la question en s’appuyant sur le fait que, conformément à la jurisprudence de la Cour de justice des communautés européennes5, la question doit être appréciée en tenant compte de tous les facteurs pertinents de l’espèce. Toutefois, cela serait peu judicieux. L’Office devra lui-même traiter cette question en statuant sur des oppositions et des actions en nullité. Ceci se produirait à l’occasion d’actions fondées sur des enregistrements nationaux, même si l’Office continuait à refuser d’enregistrer des marques pour les services de vente au détail. IV. Les alternatives En substance, l’Office est confronté à un choix entre deux solutions possibles: • continuer à refuser d’enregistrer des marques pour les services de vente au détail, dans l’espoir qu’une ou plusieurs des chambres de recours soutiennent cette position • accepter, d’une manière ou d’une autre, d’enregistrer des marques pour les services de vente au détail. D’autres solutions, telle que modifier le règlement ou le règlement d’exécution pour donner une base légale à la politique existante ou repousser les décisions jusqu’à ce qu’apparaisse un plus grand consensus entre les Etats membres et les milieux intéressés n’est ni réaliste ni réalisable. Le règlement ne peut être modifié qu’à l’unanimité et ceci ne peut être envisagé dans la situation actuelle. Une modification du règlement d’exécution ne peut être escomptée à court terme. L’adoption de dispositions légales pour chaque question de classification ne peut être considérée comme une approche adéquate. Repousser une action n’est pas réaliste pour un organe, tel l’Office, qui a un devoir vis-à-vis de ses clients, et du public en général, d’agir de manière efficace et rapide. V. Décision et fondements 1. Classification L’Office a décidé d’accepter que les services fournis par les entreprises de commerce de détail soient, en tant que tels, aptes à être enregistrés en tant que marques communautaires. Ils feront partie de la classe 35. En agissant de la sorte, l’Office est conscient de ne pas suivre l’expression de la volonté politique exprimée par le Conseil et la Commission, d’alors, en 1993, inscrite au procès-verbal du Conseil. Toutefois, comme cela a été souligné dans l’affaire Giacomelli, de telles déclarations n’ont pas d’effet contraignant. En outre, les circonstances ont changé depuis lors tant en terme de réalité du contexte économique que de l’attitude des offices nationaux sur cette question. D’autre part, le fait d’admettre que les services fournis en rapport avec la vente au détail de produits sont aptes à être enregistrés n’est pas en contradiction directe avec l’affirmation selon laquelle la vente au détail en tant que telle n’est pas un service enregistrable. En effet, ce qui est accepté c’est l’enregistrement des services fournis en rapport avec la vente au détail de produits. L’Office considère que continuer à refuser de telles demandes dans la perspective de confirmer les décisions d’une ou plusieurs des chambres de recours constitue, au mieux, un renvoi de la décision qui est prise maintenant, et, au pire, une incertitude qui pourrait naître de décisions contradictoires. L’Office n’adhère pas à la formulation qui figure dans la 7ème édition de la classification Nice pour décrire les services de vente au détail. Le sens de l’expression «service de vente au détail» est clair et pour la classification conformément à l’article 28 du RMC et de la règle 2 du RE rien de plus n’est nécessaire. Évidemment, l’Office est prêt à accepter la formulation de la 7ème édition de la classification de Nice ou tout autre formulation semblable. De même, le Bureau international de l’OMPI accepte l’expression «services de vente au détail» dans les enregistrements internationaux, à condition que cette formulation soit comprise de la même façon que celle qui figure dans la 7ème édition de la classification de Nice. L’Office ne soutient pas la position qui figure dans la décision Giacomelli selon laquelle il est légalement nécessaire de faire référence au domaine d’activité. Cette affirmation est incompatible avec les principes de classification appliqués par l’Office et de nombreux offices nationaux, ainsi que par le Bureau international de l’OMPI, lorsqu’il s’agit d’autres services tels que «réparation», «entretien» ou «transport», pour lesquels aucune mention relative au domaine d’activité n’est exigée. Néanmoins, l’Office estime qu’il serait souhaitable de délimiter le domaine d’activité ou de spécifier davantage la nature du service de vente au détail en question. En effet, ces délimitations permettraient de diminuer les risques d’oppositions inutiles et non nécessaires. L’Office suggère que les délimitations soient formulées d’une des manières suivantes: • concernant le domaine d’activité, en utilisant par exemple des expressions telles que «services de détail dans le domaine des produits alimentaires et des boissons» • concernant la nature spécifique du service fourni, en utilisant par exemple des expressions telles que «services de vente au détail d’un grand magasin», «services de vente au détail d’un supermarché», etc. L’Office appliquera les mêmes principes aux services analogues fournis en rapport avec d’autres formes d’activités de vente de produits, telles que la vente par correspondance, l’achat sur Internet et la vente en gros. D’autre part, les termes qui ne sont pas clairement limités à ces services liés à la commercialisation des produits, mais qui sembleraient comprendre également la commercialisation des services, ne peuvent être acceptés (par exemple «commerce électronique»). Les directives d’examen seront modifiées dans ce sens en temps utile. 2. Conflits La délimitation des demandes et enregistrements de marques pour de tels services au moyen de l’indication du domaine d’activité de la vente au détail ou d’autres services de vente réduira le risque de conflits, puisque le risque de confusion entre, par exemple, la vente au détail de viande d’un côté et de produits électriques, de l’autre, est inexistant. En ce qui concerne les conflits entre des services et des produits, l’Office considère que, alors que, dans l’abstrait, la ‘similitude’ entre des produits vendus au détail et des services de vente au détail ne peut être niée, le risque de confusion est improbable entre les services de vente au détail, d’une part, et des produits particuliers d’autre part, sauf dans des circonstances très particulières, par exemple lorsque les marques respectives sont identiques ou presque et bien implantées sur le marché. Chaque cas sera évidemment traité en fonction de ses particularités. Ainsi, les demandeurs de marques relatives à des services de détail (ou services analogues) ne doivent pas espérer obtenir de ce fait une quelconque protection contre l’usage ou l’enregistrement de marques concernant des produits. Si une telle protection est aussi nécessaire, il est évident que l’enregistrement de marques pour ces produits doit aussi être demandé. VI. Actions Un nombre considérable de demandes de marques communautaires concernant des services de vente au détail sont actuellement pendantes devant les examinateurs. Elles seront désormais accueillies aux fins de la classification, même si une notification de refus provisoire a déjà été émise. Si une décision a été prise et que le délai de recours n’a pas expiré le demandeur doit former recours contre ladite décision. La révision préjudicielle sera accordée. Lorsqu’une décision aura été prise et qu’aucun recours n’aura été introduit pendant le délai de recours, la décision sera considérée comme devenue définitive et ne pourra être renversée. Bien que l’Office recommande de délimiter les définitions, ceci ne sera pas fait pour chaque demande. Les demandeurs sont libres, conformément à l’article 44 du RMC, de limiter leur demande à tout moment. En ce qui concerne les recherches effectuées par l’Office en vertu de l’article 39 du règlement sur la marque communautaire, le système actuel utilisé par l’Office reste inchangé. En d’autres termes, il n’y aura pas de recherches croisées entre la classe 35 et les autres classes. Wubbo de Boer Président (1) Regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio, del 20 dicembre 1993, sul marchio comunitario. (2) Pubblicato nella Gazzetta ufficiale dell’UAMI 1996, pag. 612. (3) Pubblicato nella Gazzetta ufficiale dell’UAMI 1996, pag. 1280. (4) Decisione del 17 dicembre 1999 relativa al procedimento R 46/1998-2, pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’UAMI 2000, pag. 730. (5) Cfr., ad es., la sentenza della Corte di giustizia, dell’11 novembre 1997, nella causa C-251/95 «Sabel contro Puma», pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’UAMI 1998, pag. 79. Comunicazione n. 3/01 del Presidente dell’Ufficio del 12 marzo 2001 relativa alla registrazione di marchi comunitari per servizi di vendita al dettaglio I. Introduzione La questione volta a stabilire se l’attività della vendita al dettaglio di prodotti in generale o, più specificatamente, i servizi connessi alla vendita al dettaglio costituiscono un servizio da tutelare mediante la registrazione di un marchio è da tempo oggetto di dibattito nell’Unione europea e al di fuori dei suoi confini. In occasione dell’adozione del regolamento sul marchio comunitario1, del 20 dicembre 1993, il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee hanno iscritto nel verbale della riunione la seguente dichiarazione: «Il Consiglio e la Commissione ritengono che l’attività della vendita al dettaglio di prodotti non sia in quanto tale un servizio per il quale si possa registrare un marchio comunitario ai sensi del presente regolamento.» ( 2) In linea con quanto suddetto, le direttive d’esame adottate nel marzo 1996 (3) disponevano che (4.3(j)): «L’attività di commercio al dettaglio non è di per sé un servizio.» Conformemente a tale orientamento, gli esaminatori hanno finora respinto le domande di marchio comunitario in cui si rivendicava la registrazione di servizi di vendita al dettaglio descritti sia mediante tali termini di uso corrente, sia attraverso formulazioni più complesse volte a designare il medesimo concetto. Alcune di queste decisioni hanno formato oggetto di ricorso. Il 17 dicembre 1999 la Seconda Commissione di ricorso dell’Ufficio ha deciso di annullare la decisione dell’esaminatore nel procedimento Giacomelli (4), ritenendo registrabili i servizi in questione, purché si provveda ad indicare il settore di attività o i prodotti specifici cui si riferiscono i servizi di vendita al dettaglio. II. Analisi L’Ufficio non ha la facoltà di opporsi a una decisione delle Commissioni di ricorso ed è tenuto ad eseguirla, come avviene per il procedimento Giacomelli. La decisione ha tuttavia determinato l’esigenza di rivedere la politica dell’Ufficio in relazione ad altri procedimenti, sia per quanto riguarda quelli attualmente pendenti dinanzi alla divisione Esame, sia per quelli suscettibili di presentarsi in futuro. L’Ufficio ha consultato per iscritto ciascuno degli Uffici nazionali degli Stati membri, compreso l’Ufficio del Benelux, e la questione è stata ampiamente discussa durante le riunioni di collegamento con detti Uffici il 24-25 febbraio 2000 e il 22-23 febbraio 2001. Da tali riunioni è emerso che, malgrado un numero crescente di Uffici sia disposto a garantire la protezione dei servizi di vendita al dettaglio mediante la registrazione di un marchio, prevale la discrepanza di opinioni sull’approccio da adottare. Parimenti, anche tra gli Uffici che attualmente accettano la registrazione di tali servizi varia notevolmente l’opinione in merito ai dettagli della questione. In occasione della seconda riunione nel febbraio 2001, il rappresentante dell’Ufficio internazionale dell’Organizzazione mondiale della proprietà industriale (OMPI) ha illustrato la prassi seguita in conformità dell’accordo di Nizza sulla classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi, nonché la politica dell’Ufficio internazionale rispetto alle registrazioni internazionali, ai sensi della convenzione di Madrid e dell’annesso protocollo per la registrazione di servizi di vendita al dettaglio. L’Ufficio ha inoltre consultato le organizzazioni internazionali non governative rappresentate in seno all’OAMI Trade Mark Group. Sono stati ricevuti vari commenti per iscritto, ampiamente discussi durante le riunioni dell’OAMI Trade Mark Group il 7 luglio 2000 e il 2 febbraio 2001. In seguito consultazione non si è giunti ad un accordo, ma è emersa l’opinione quasi unanime che l’Ufficio dovrebbe adottare una decisione chiara e rapida sulla questione. III. Le questioni Qualora l’Ufficio decida di accettare che l’attività della vendita al dettaglio di prodotti in generale e, più specificatamente, che i servizi prestati dalle imprese di vendita al dettaglio sono servizi per i quali è consentito registrare un marchio comunitario, esistono due aspetti fondamentali su cui dovrà essere presa una decisione. Il primo consiste nel determinare se il termine «servizi di vendita al dettaglio» sia di per sé sufficiente a descrivere il servizio; il secondo si riferisce a in che misura una registrazione di servizi possa entrare in conflitto con la registrazione o l’uso di un marchio uguale o simile riferito a prodotti e viceversa. Per quanto riguarda il primo aspetto, non esiste un consenso sulla definizione del servizio neppure na gli Stati membri che accordano protezione ai servizi di vendita al dettaglio tramite la registrazione. Alcuni accettano la semplice denominazione «servizi di vendita al dettaglio», altri insistono sul fatto che la definizione deve altresì comprendere i prodotti rispetto ai quali il servizio viene prestato. Altri, infine, respingono la denominazione semplice, insistendo su una formulazione identica o simile a quella contenuta nella nota esplicativa della classe 35 nella settima edizione della classificazione di Nizza, ovvero: « […] raggruppamento, per conto terzi, di una varietà di prodotti (eccetto il loro trasporto) tali da consentire al consumatore una agevole vista ai fini del loro acquisto». Il secondo aspetto è particolarmente difficile da trattare dal punto di vista astratto. Sarebbe possibile evitare di affrontare il problema adducendo che, in conformità della giurisprudenza della Corte di giustizia europea5, la questione deve essere valutata tenendo conto di tutti i fattori pertinenti del singolo caso, ma non si tratterebbe che di un palliativo: l’Ufficio si vedrebbe infatti obbligato ad affrontare il problema all’atto di prendere decisioni relative ad opposizioni e annullazioni. La questione si presenterebbe per azioni basate su registrazioni nazionali, anche qualora l’Ufficio continuasse a respingere la registrazione di servizi di vendita al dettaglio. IV. Le opzioni In sostanza, l’Ufficio si trova a dover scegliere tra due alternative: • continuare a respingere la registrazione di servizi di vendita al dettaglio nella speranza che una o più Commissioni di ricorso sostengano detta posizione; • accettare, in un modo o in un altro, la registrazione di servizi di vendita al dettaglio. Altre possibilità, come ad esempio la modifica del regolamento o delle modalità di esecuzione, onde garantire una base normativa alla prassi esistente, ovvero rimandare qualsivoglia decisione fino a quando sia raggiunto un più ampio consenso tra gli Stati membri e i settori interessati sono irrealistiche ed, oltretutto, insostenibili. Il regolamento può essere modificato soltanto all’unanimità e ciò, alla luce della situazione attuale, appare improbabile, così come la modifica a breve scadenza delle modalità di esecuzione. Nemmeno l’adozione di norme giuridiche volte a risolvere problemi specifici inerenti la classificazione costituisce un approccio adeguato. Infine, rimandare l’adozione di misure è impensabile per un organismo come l’Ufficio, che ha il dovere, nei confronti dei propri clienti e del pubblico, di agire in maniera efficace e tempestiva. V. Decisione e motivazioni 1. Classificazione L’Ufficio ha deciso di accettare che i servizi prestati da imprese di vendita al dettaglio sono di per sé registrabili mediante l’attribuzione di un marchio comunitario. Essi saranno classificati nella classe 35. L’Ufficio è consapevole che tale decisione non è perfettamente in linea con la volontà politica manifestata dal Consiglio e dalla Commissione nel 1993 ed iscritta nel verbale del Consiglio. Tuttavia, come sottolineato nel procedimento Giacomelli, tali dichiarazioni non hanno un effetto giuridico vincolante. Da allora, inoltre, le circostanze sono mutate, sia dal punto di vista della situazione di mercato che dell’atteggiamento degli Uffici nazionali nei confronti del problema. Il riconoscimento che i servizi prestati in relazione alla vendita al dettaglio di prodotti sono registrabili non contrasta inoltre direttamente con la dichiarazione secondo cui la vendita al dettaglio, in quanto tale, non è un servizio registrabile. Vengono accettati per la registrazione i servizi prestati in relazione alla vendita al dettaglio di prodotti. L’Ufficio ritiene che l’opzione di continuare a respingere tali domande sperando nell’appoggio di una o più Commissioni di ricorso comporti, nella migliore delle ipotesi, il rinvio della presente decisione e, nella peggiore, l’incertezza che può derivare da decisioni contrastanti. L’Ufficio non condivide la definizione contenuta nella settima edizione della classificazione di Nizza che descrive i servizi di vendita al dettaglio. Il significato della denominazione «servizi di vendita al dettaglio» è chiaro e, ai fini della classificazione in conformità dell’articolo 28 del RMC e della regola 2, non sono necessarie aggiunte. Naturalmente l’Ufficio accetterà la definizione contenuta nella settima edizione della classificazione di Nizza o qualsiasi definizione simile. Analogamente, l’Ufficio internazionale dell’OMPI accetta la denominazione «servizi di vendita al dettaglio» nelle registrazioni internazionali a condizione che essa venga intesa nell’accezione di cui alla settima edizione della classificazione di Nizza. L’Ufficio respinge la posizione espressa nel procedimento Giacomelli secondo cui un riferimento al settore di attività è un requisito giuridico. Tale punto di vista è in contrasto con i principi di classificazione coerentemente applicati dall’Ufficio, da numerosi Uffici nazionali ed, inoltre, dall’Ufficio internazionale dell’OMPI rispetto ad altri servizi quali «riparazione», «manutenzione» o «trasporto», laddove non viene richiesto di specificare il settore di attività. L’Ufficio ritiene tuttavia auspicabile circoscrivere il settore di attività o definire con maggior precisione la natura specifica del servizio di vendita al dettaglio. Una definizione più rigorosa riduce la possibilità di opposizioni non pertinenti o superflue. L’Ufficio propone che tali limitazioni vengano espresse secondo una delle modalità seguenti: • rispetto al settore di attività, utilizzando ad esempio locuzioni come «servizi di vendita al dettaglio in relazione a alimenti e bevande»; • rispetto alla natura specifica del servizio, utilizzando ad esempio locuzioni come «servizi di vendita al dettaglio di un grande magazzino», «servizi di vendita al dettaglio di un supermercato», ecc. L’Ufficio applicherà gli stessi principi a servizi simili prestati in relazione ad altre forme di attività di vendita di prodotti, come la vendita per corrispondenza, gli acquisti su Internet e la vendita all’ingrosso. D’altra parte, le denominazioni che non sono chiaramente limitate ai suddetti servizi in relazione alla commercializzazione di prodotti, ma che comprenderebbero in apparenza anche la commercializzazione di servizi (come ad esempio «commercio elettronico», ecc.) non sono accettabili. Le direttive d’esame saranno modificate di conseguenza a tempo debito. 2. Conflitti La limitazione delle domande e delle registrazioni relative ai suddetti servizi mediante l’indicazione del settore di attività di vendita al dettaglio o di altri servizi di vendita ridurrà i potenziali conflitti, giacché il rischio di confusione tra, ad esempio, la vendita al dettaglio di carne, da una parte, e quella di articoli elettrici, dall’altra, è inesistente. Per quanto riguarda i conflitti tra beni e servizi, l’Ufficio ritiene che, sebbene non si possa negare, da un punto di vista astratto, la «somiglianza» tra prodotti venduti al dettaglio e servizi di vendita al dettaglio, il rischio di confusione tra servizi di vendita al dettaglio da una parte e prodotti specifici dall’altra è improbabile, tranne in circostanze molto particolari, come quando, ad esempio, i rispettivi marchi sono uguali o simili e sono ben affermati sul mercato. Ogni caso specifico verrà naturalmente analizzato nel merito. Alla luce di quanto suddetto, i richiedenti la registrazione di un marchio per servizi di vendita al dettaglio (o simili) non devono aspettarsi di ottenere, mediante la suddetta registrazione, la protezione rispetto all’uso o alla registrazione di marchi per prodotti. Qualora si intenda richiedere la suddetta protezione, va da sé che si devono registrare anche i prodotti corrispondenti. VI. Azione Un numero ragguardevole di domande di marchio comunitario per servizi di vendita al dettaglio è attualmente pendente dinanzi agli esaminatori. Esse saranno ora accettate ai fini della classificazione, anche nei casi in cui il rifiuto provvisorio sia già stato notificato. Qualora sia stata adottata una decisione e i termini per il ricorso non siano ancora scaduti, il richiedente è invitato a presentare ricorso e gli verrà concessa una revisione pregiudiziale. Nei casi in cui, invece, è stata adottata una decisione e non è stato presentato alcun ricorso entro i termini previsti, la decisione è definitiva e non potrà essere revocata. Benché l’Ufficio sia a favore di una limitazione delle specificazioni, tale misura non interessa tutte le domande. Conformemente all’articolo 44 del RMC, i richiedenti hanno la facoltà di limitare la domanda in qualsiasi momento. Per quanto riguarda le ricerche svolte dall’Ufficio ai sensi dell’articolo 39 del RMC, la prassi dell’Ufficio rimarrà invariata. In altre parole, esso non effettuerà ricerche incrociate tra la classe 35 ed altre classi. Wubbo de Boer Presidente Procedimiento escrito n° 04/01 del Consejo de Administración y nº 14/01 del Comité Presupuestario de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas. Dibujos y Modelos) Decisión adoptada por el Consejo y el Comité mediante el procedimiento escrito n° CA/04/01 y n° CB/14/01 (del 12 al 28 de marzo de 2001) CA/CB-01-1 Aprobación, mediante el procedimiento escrito nº CA/04/01-CB/14/01, de la propuesta de adjudicación del contrato para la evaluación de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos). Procedimiento escrito n° 05/01 del Consejo de Administración y n° 15/01 del Comité Presupuestario de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) Decisión adoptada por el Consejo y el Comité mediante el procedimiento escrito n° CA/05/01 y n° CB/15/01 (del 26 al 30 de marzo de 2001) CA/CB-01-2 Decisión aprobada, mediante el procedimiento escrito nº CA/05/01-CB/15/01, de ampliar la composición del Comité de Acompañamiento para la Evaluación de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) a fin de incluir a un representante de los titulares de marcas. SchriftlichesVerfahren Nr. 04/01 des Verwaltungsrats und Nr. 14/01 des Haushaltsausschusses des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) Im Wege des schriftlichen Verfahrens Nr. CA/04/01 und Nr. CB/14/01 vom Verwaltungsrat und vom Haushaltsausschuss gefasster Beschluss (vom 12. bis zum 28. März 2001) CA/CB-01-1 Annahme - im schriftlichen Verfahren Nr. CA/04/01-CB/14/01 - des Vorschlags zur Vergabe des Auftrags über die Evaluierung des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle). SchriftlichesVerfahren Nr. 05/01 des Verwaltungsrats und Nr. 15/01 des Haushaltsausschusses des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) Im Wege des schriftlichen Verfahrens Nr. CA/05/01 und Nr. CB/15/01 vom Verwaltungsrat und vom Haushaltsausschuss gefasster Beschluss (vom 26. bis zum 30. März 2001) CA/CB-01-2 Beschluss - im schriftlichen Verfahren Nr. CA/05/01-CB/15/01 - die Zusammensetzung des Begleitenden Ausschusses für die Evaluierung des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) durch Aufnahme eines Vertreters von Markeninhabern zu erweitern. Written procedure No 4/01 of the Administrative Board and No 14/01 of the Budget Committee of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) Decision adopted by the Board and the Committee by written procedure No CA/04/01-CB/14/01 (between 12 and 28 March 2001) CA/CB-01-1 Adoption - by written procedureNo CA/04/01-CB/14/01 - of the proposal for the awarding of the contract for the evaluation of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs). Written procedure No 5/01 of the Administrative Board and No 15/01 of the Budget Committee of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) Decision adopted by the Board and the Committee by written procedure No CA/05/01-CB/15/01 (between 26 and 30 March 2001) CA/CB-01-2 Decision - by written procedure No CA/05/01-CB/15/01 - to enlarge the composition of the Accompanying Committee for the Evaluation of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) to include a representative of the trade mark proprietors. Procédure écrite n° 04/01 du Conseil d’administration et n° 14/01 du Comité budgétaire de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) Décision adoptée par le Conseil et le Comité par voie de procédure écrite n° CA/04/01-CB/14/01 (du 12 au 28 mars 2001) CA/CB-01-1 Adoption - par voie de procédure écrite n° CA/04/01-CB/14/01 - de la proposition d’attribution du marché pour l’évaluation de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles). Procédure écrite n° 05/01 du Conseil d’administration et n° 15/01 du Comité budgétaire de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) Décision adoptée par le Conseil et le Comité par voie de procédure écrite n° CA/05/01-CB/15/01 (du 26 au 30 mars 2001) CA/CB-01-2 Décision - par voie de procédure écrite n° CA/05/01-CB/15/01 - d’élargir la composition du Comité d’accompagnement de l’évaluation de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) par l’ajout d’un représentant des titulaires de marques. Procedimento scritto n. 04/01 del Consiglio di amministrazione e n. 14/01 del Comitato del bilancio dell’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) Decisione adottata dal Consiglio e dal Comitato mediante procedimento scritto n. CA/04/01-CB/14/01 (12 - 28 marzo 2001) CA/CB-01-1 Adozione – con procedimento scritto n. CA/04/01/-CB/14/01 – della proposta di aggiudicazione dell’appalto per la valutazione dell’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli). Procedimento scritto n. 05/01 del Consiglio di amministrazione e n. 15/01 del Comitato del bilancio dell’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) Decisione adottata dal Consiglio e dal Comitato mediante procedimento scritto n. CA/05/01-CB/15/01 (26 - 30 marzo 2001) CA/CB-01-2 Decisione – approvata con procedimento scritto n. CA/05/01-CB/15/01 – di ampliare la composizione del Comitato di accompagnamento per la valutazione dell’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) al fine di includervi un rappresentante dei titolari di marchi. RESOLUCIÓN DE LA SEGUNDA SALA DE RECURSO de 25 de octubre de 2000 en el asunto R 168/1999-2 (Lengua de procedimiento: español) Artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC Riesgo de confusión – Semejanza fonética y conceptual – Marca descriptiva – Vicio substancial de procedimiento Las marcas en conflicto son diferentes entre sí. El argumento de que la Oficina no es competente para entrar a valorar el carácter distintivo de las marcas oponentes resulta improcedente. Aunque los productos confrontados están en cierta medida relacionados, existen diferencias entre los productos de la solicitante y oponente. A nivel fonético y conceptual, las marcas son similares pero NATURA significa «naturaleza» y VIGOR significa «fuerza» en español, y por tanto son indicaciones descriptivas. La Sala concluye que no existe riesgo de confusión. Por lo que se refiere al vicio substancial de procedimiento, la Sala estima que la omisión producida al no citar íntegramente la referencia de la publicación de una resolución anterior no produjo indefensión a la parte recurrente. Resolución de la Segunda Sala de Recurso de 25 de octubre de 2000. Casa Santiveri, S.A. Encuny 8 E-08038 Barcelona España Oponente/Parte recurrente representada por Durán-Corretjer, paseo de Gracia 101, E-08008 Barcelona, España contra Arnet Pharmaceutical Corp. 2280 West 77 Street Hialeah, Florida 33016 Estados Unidos Solicitante/Parte recurrida representada por Jaime Isern Jara, avda. Pau Casals 22, E-08021 Barcelona, España RECURSO relativo al procedimiento de oposición nº B 838 (solicitud nº 14308) La Segunda Sala de Recurso integrada por K. Sundström (Presidente), H. R. Furstner (Ponente) y J. F. Gormley (Miembro) Secretario: E. Gastinel dicta la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante solicitud recibida en la Oficina el 29 de febrero de 1996, la solicitante/parte recurrida (en lo sucesivo «la solicitante») solicitó la inscripción de la siguiente marca figurativa: para distinguir los productos siguientes comprendidos en la clase 5 de la Clasificación de Niza: Clase 5 – Vitaminas y complejos vitamínicos. Aguas minerales para uso médico. Sales de aguas minerales, infusiones medicinales, suplementos nutritivos. Glucosa para uso médico. Cremas y pomadas de uso medicinal. Productos farmacéuticos e higiénicos; sustancias dietéticas para uso médico, alimentos para bebés; productos y alimentos dietéticos. 2 A la solicitud nº 14308 se le asignó el día 1 de abril de 1996 como fecha de presentación y tras efectuarse el examen se publicó en el Boletín de marcas comunitarias nº 3/97, p. 73, con fecha 14 de abril de 1997. 3 El 9 de julio de 1997 la oponente/parte recurrente (en lo sucesivo «la oponente») presentó un escrito de oposición dirigido contra el registro de la solicitud publicada. La oposición se basó en los registros de las siguientes marcas denominativas; —marca española «NATURA» nº 25.368 B4, con fecha de presentación 30 de julio de 1914, para los siguientes productos: Clase 5 – Productos farmacéuticos; especialidades farmacéuticas y reconstituyentes. —marca española «NATURA» nº 25.368, con fecha de presentación 30 de julio de 1914, para los siguientes productos: Clase 5 – Cereales, legumbres y pan para régimen de enfermedades. —marca internacional «NATURA» nº R300.234, con fecha de presentación 19 de julio de 1965, para los siguientes productos: Clase 5 – Aliments de régime (alimentos de régimen). —marca española «VIGOR» nº 99.212, con fecha de presentación 29 de mayo de 1934, para los siguientes productos: Clase 5 – Leche vegetal (para uso farmacéutico). —marca española «VIGOR» nº 108.945, con fecha de presentación 12 de mayo de 1936, para los siguientes productos: Clases 5 y 31 – Tisanas y hierbas para infusiones. 4 La oposición se basó en todos los productos amparados por las marcas de la oponente y se dirigió contra todos los productos amparados por la solicitud. 5 Los motivos de la oposición se basaron en el artículo 8, apartado 1, letra a) y b) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RMC») (DOCE 1994 nº L 11, p. 1; DO OAMI 1/95, p. 52). 6 Mediante escrito de 15 de octubre de 1997, la solicitante solicitó la desreivindicación de los vocablos NATURA, VIGOR y limitó la lista de productos a: «vitaminas y complejos vitamínicos». 7 El 10 de febrero de 1999, tras un intercambio de comunicaciones escritas, la División de Oposición dictó la resolución nº 40/1999 (en lo sucesivo «la resolución impugnada»), notificada a la oponente el 11 de febrero de 1999 por la cual se desestimó la oposición nº B 838 y se impuso las costas a la oponente. 8 En la resolución impugnada, la División de Oposición expuso los siguientes argumentos: a) La aplicabilidad del artículo 8, apartado 1, letra a) no puede prosperar al no ser idénticas la marca solicitada y las marcas oponentes. b) Respecto al artículo 8, apartado 1, letra b); b) —Los productos comprendidos en la marca nº 25.368 NATURA son similares a los productos de la marca solicitada por tener el mismo destino y utilización, tener idénticos canales distributivos, venderse en los mismos establecimientos y consumirse habitualmente bajo prescripción facultativa. Las «tisanas y hierbas para infusiones» comprendidas en la marca nº 108.945 VIGOR, también son similares a «vitaminas y complejos vitamínicos» de la marca solicitada al poder estar compuestas de extractos de hierbas y ser productos competitivos y complementarios. Sin embargo, no se aprecia similitud entre los productos de la marca solicitada y los productos de las otras tres marcas oponentes al ser diferentes por su destino, naturaleza y uso. b) —La comparación de los signos ha de efectuarse entre la marca mixta solicitada y cada una de las marcas nº 25.368 NATURA y nº 108.945 VIGOR separadamente sin que puedan combinarse las marcas oponentes. La marca solicitada presenta diferencias denominativas, fonéticas y gráficas con cada una de las marcas oponentes ya que difieren en número de vocablos, letras y sílabas con cada una de las marcas oponentes. Los vocablos NATURA y VIGOR prácticamente carecen de carácter distintivo ya que pueden utilizarse en el comercio como una indicación descriptiva de los productos que amparan, y en este sentido no son capaces de atraer la atención del consumidor medio que no se fija en ellas para distinguir los productos de una empresa de los de otra por ser comunes a todos los productos del mismo género. El hecho de que las marcas confrontadas tengan en común una parte no distintiva no implica que dé lugar a un riesgo de confusión, máxime cuando la marca solicitada no está compuesta únicamente por una denominación sino también por un gráfico que en su conjunto destaca como el elemento dominante. b) —La desreivindicación de los elementos de NATURA-VIGOR es irrelevante. 9 El 7 de abril de 1999, la oponente presentó un recurso contra la resolución impugnada. El escrito de los motivos del recurso se presentó el 11 de junio de 1999. 10 El 23 de agosto de 1999 la solicitante presentó sus observaciones. Motivos y alegaciones de las partes 11 La oponente alega la incorrecta aplicación del artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC. Sus argumentos pueden resumirse como sigue: —Con independencia de que se haga una comparación independiente entre cada marca oponente y la solicitud de marca comunitaria, la parte denominativa de la marca solicitada se limita a reproducir exactamente, separadas por un guión, las dos marcas oponentes. El riesgo de confusión se incrementa por el hecho de que se reproduzcan las dos marcas anteriores de una empresa. Así pues, existe una identidad denominativa y fonética parcial entre las marcas enfrentadas. El público consumidor identificará la solicitud de marca comunitaria por los vocablos NATURA y VIGOR que son elementos dominantes y distintivos. —El conjunto gráfico que se incluye en la solicitud de marca comunitaria y que contiene dibujos alusivos a los productos que ampara, es absolutamente descriptivo y no puede considerarse como elemento distintivo ni dominante. Además, la leyenda indicativa de la denominación social del titular en el gráfico de la solicitud es ilegible e inapreciable en su conjunto. —Resulta inapropiada la valoración efectuada por la División de Oposición sobre el carácter distintivo de las marcas oponentes. La Oficina no puede efectuar conjeturas en relación con las marcas nacionales. Las marcas NATURA y VIGOR no pueden ser descartadas a efectos comparativos por considerarlas genéricas o descriptivas pues otorgan derechos de exclusiva sobre las denominaciones. —La similitud aplicativa entre las marcas enfrentadas no debe ampararse exclusivamente en las marcas oponentes nº 25.368 NATURA y nº 108.945 VIGOR sino que se debe extender a las otras tres marcas en las que se fundamentó el oponente por tener un mismo destino y utilización. —Existe un precedente de denegación en España de una marca idéntica a la solicitud de marca comunitaria. 12 Asimismo, la oponente manifiesta una queja puesto que la resolución impugnada hace referencia a dos resoluciones que no habían sido publicadas en el momento de la emisión de la resolución impugnada, lo que sitúa a la oponente en una situación de indefensión. La oponente solicita a la Sala que confirme la obligatoriedad de indicar la fecha y lugar de publicación de cualquier resolución de la Oficina o que se acompañe copia de las resoluciones si no se han publicado. 13 La solicitante pide que se confirme la resolución dictada por la División de Oposición y que se desestime el recurso. Asimismo, la solicitante se remite a los argumentos expuestos en el procedimiento de oposición que se resumen como sigue: —Las marcas enfrentadas presentan diferencias denominativas y fonéticas. La solicitada está compuesta por dos vocablos distintos que suman once letras. Cada una de las marcas opuestas está formada por una sola palabra. Las diferencias en el número de palabras, sílabas y letras aseguran su diferenciación denominativa. —A nivel fonético la combinación de las palabras NATURA-VIGOR suena como un único vocablo, que se grabará en la memoria del consumidor y permitirá evitar la confusión con las marcas oponentes. —Las diferencias entre las marcas se ven reforzadas, gráficamente, por el diseño distintivo integrante de la marca solicitada. —Las marcas oponentes tienen muy poca fuerza distintiva. Son vocablos comunes y genéricos. —Existen diferencias básicas en los productos amparados por las marcas en conflicto, en el consumidor final al cual van dirigidos y en los canales de distribución de dichos productos. Fundamentos 14 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48 del Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de ejecución del RMC (en lo sucesivo «RE») (DOCE 1995 n° L 303, p. 1) (DO OAMI 2-3/95, p. 258). Procede, pues, acordar su admisión. 15 Las cuestiones respecto a las cuales ha de adoptarse una resolución son las siguientes: —cómo deben compararse las marcas oponentes con respecto a la marca solicitada; —si existe riesgo de confusión entre la marca solicitada figurativa NATURA-VIGOR y las dos marcas oponentes NATURA y VIGOR por parte del público en el territorio español en el que las marcas anteriores son objeto de protección. 16 El artículo 8 del RMC, cuyo título es «Motivos de denegación relativos», dispone lo siguiente: «1. Mediando oposición del titular de una marca anterior, se denegará el registro de la marca: «1. ... «1. b) cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos o servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la marca anterior.» 17 Antes de entrar a conocer el fondo del asunto, y a título preliminar, procede precisar que la comparación de las marcas enfrentadas debe realizarse cotejando separadamente cada una de las marcas oponentes con la marca solicitada. Esto es así, ya que cada registro anterior, al mismo tiempo que facilita una constancia oficial y de certeza de la existencia del derecho, confiere un derecho exclusivo cuya protección se centra sobre el signo tal y como fue inscrito para sus correspondientes productos o servicios. Además, la apreciación individual de cada signo, sin sus posibles combinaciones con otros anteriores, se hace más patente en el presente caso, al ser totalmente dispares cada una de las marcas oponentes y cubrir productos que aunque inscritos en la misma clase, son distintos entre sí, lo que descarta que se perciban las marcas anteriores como una familia de marcas. 18 Por lo que se refiere a la siguiente cuestión planteada, es cierto que la Oficina no puede descartar, a efectos comparativos, los derechos anteriores que contengan términos genéricos o descriptivos. Tratándose de marcas registradas que gozan de un derecho de exclusiva en el país en cuestión, la Oficina debe aceptar que son marcas válidas. Sin embargo, el argumento de que la Oficina no es competente para entrar a valorar el carácter distintivo de las marcas oponentes resulta improcedente. A la Oficina le corresponde velar por el sistema de marca comunitaria instaurado por RMC y, por ende, aplicar sus normas. De ello, resulta que le corresponde decidir, entre otras tareas, sobre la concesión o denegación de una marca comunitaria en base a los motivos de denegación relativos. A la luz de sus propios criterios y respetando las pautas establecidas por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, la Oficina tiene la obligación, a la hora de determinar si existe riesgo de confusión entre dos marcas controvertidas, de valorar la naturaleza intrínseca de las marcas incluido el hecho de que carezcan o no de elementos descriptivos de los productos, su fuerza distintiva o su notoriedad o grado de conocimiento alcanzado entre el público, todo ello, en función de los medios de prueba presentados. 19 El riesgo de confusión debe determinarse mediante una evaluación global de la similitud visual, fonética y conceptual de las marcas, basándose en la impresión global producida por las marcas, teniendo en cuenta, en particular, sus elementos distintivos y dominantes (véase la sentencia del Tribunal de Justicia de 11 de noviembre de 1997, en el asunto C-251/95 Sabèl BV contra Puma AG, apartado 23) (DO OAMI 1/98, p. 79). 20 Por otra parte, puesto que el riesgo de confusión es tanto más elevado cuanto mayor resulta ser el carácter distintivo de la marca anterior, las marcas que tienen un elevado carácter distintivo, bien intrínseco, o bien gracias a lo conocidas que son en el mercado, disfrutan de una mayor protección que las marcas cuyo carácter distintivo es menor (véase la sentencia del Tribunal de Justicia de 22 de junio de 1999, en el asunto C-342/97 Lloyd Schuhfabrik Meyer v Klijsen Handel, apartado 20) (DO OAMI 12/99, p. 1568). 21 La apreciación global del riesgo de confusión implica una cierta interdependencia entre los factores tomados en consideración, y en particular, la similitud entre las marcas y la existente entre los productos o servicios designados. Así, un bajo grado de similitud entre los productos o servicios designados puede ser compensado por un elevado grado de similitud entre las marcas, y a la inversa (véase la sentencia del Tribunal de Justicia de 29 de septiembre de 1998 en el asunto C-39/97 Canon v Metro Goldwyn-Mayer, apartado 17) (DO OAMI 12/98, p. 1406). 22 La oponente sostiene en esta instancia que no sólo existe similitud entre los productos de las marcas NATURA nº 25.368, VIGOR nº 108.945 y vitaminas y complejos vitamínicos de la solicitud de marca como señaló la División de Oposición, sino que dicha similitud también se extiende a los productos de las tres restantes marcas oponentes por tener el mismo destino y utilización. Aunque los productos confrontados están en cierta medida relacionados al tratarse de productos medicinales o dietéticos incluidos en la clase 5, la Sala estima que entre los alimentos de régimen; los cereales, legumbres y pan para régimen de enfermedades y la leche vegetal para uso farmacéutico de la oponente y las vitaminas y complejos vitamínicos amparados por la solicitud de marca, existen diferencias. Es poco probable que una persona que requiera una aportación vitamínica o un complejo vitamínico debido a una avitaminosis, se confunda con alimentos de régimen como cereales, legumbres o leche vegetal para uso farmacéutico aun cuando los productos no se vendan en farmacias sin la intervención de un profesional cualificado. Es poco probable la confusión del consumidor que pretenda adquirir uno u otro tipo de géneros por la diferente naturaleza y finalidad de éstos. Por tanto, la División de Oposición observó correctamente que dichos productos no guardan similitud en relación con los productos amparados por la solicitud de marca. 23 A nivel fonético y conceptual, la marca oponente NATURA es similar a la marca figurativa solicitada en la medida en que existe una coincidencia parcial entre las denominaciones enfrentadas. Lo mismo puede decirse de la marca anterior VIGOR. Sin embargo, este hecho, por sí mismo, no impide que las marcas puedan coexistir pacíficamente. NATURA es un vocablo que en español significa «naturaleza» según el Diccionario de la Real Academia Española (edición 1992) y, por tanto, es descriptivo de los productos reivindicados en la medida en que se refiere a productos naturales. El vocablo VIGOR significa «fuerza» según el mismo diccionario. Es, pues, una indicación descriptiva de los efectos vigorizadores de los productos distinguidos por las marcas enfrentadas. La oponente no puede sostener que, una vez registrado un vocablo común o descriptivo, aquellas marcas posteriores en que se incluya como elemento denominativo ese vocablo han de tener vedado el acceso como marca. Por regla general, constituye un riesgo previsible intentar monopolizar marcas con vocablos genéricos o descriptivos ya que, además de no ser apropiables en exclusiva por pertenecer al dominio público, el consumidor los asocia al género o las propiedades del producto en cuestión, y no a su origen empresarial. Tratándose de marcas descriptivas, y, por consiguiente, que gozan de poca distintividad intrínseca, no cabe sostener que el vocablo NATURA o el vocablo VIGOR, por el hecho de formar parte integrante de una marca, puedan impedir el registro de otra marca que utilice ese mismo vocablo junto con otros siempre que al enfrentarse los signos aparezcan globalmente con diferencias suficientes para no crear confusión en el consumidor. Resulta, que al valorar las marcas enfrentadas, priman las diferencias sobre la similitudes, no sólo a nivel fonético o conceptual por estar compuesta, la marca solicitada, por dos vocablos sino también a nivel visual, puesto que la marca solicitada es una marca figurativa con un gráfico central, lo que, valorada en su conjunto, le otorga una impresión global diferente de cada una de las marcas anteriores. 24 A pesar de las alegaciones de la parte recurrente así como de la resolución de la Oficina Española de Patentes y Marcas, y a la luz de las anteriores consideraciones, la Sala concluye que no existe riesgo de confusión entre la marca comunitaria solicitada y cada una de las marcas anteriores por parte del consumidor español. 25 Por lo que se refiere al supuesto vicio substancial de procedimiento planteado por la parte recurrente, la Sala opina que las circunstancias no permiten sostener que la omisión producida al no citar íntegramente la referencia de la publicación de una resolución anterior, originara a la parte recurrente una indefensión, ni que le produjera una situación irreparable, al respetarse en dicho procedimiento los medios de defensa procesales y contener la resolución impugnada los elementos de juicio necesarios así como una motivación bastante para conocer los criterios jurídicos sobre el fondo para una adecuada resolución del recurso. Asimismo, la Sala no atribuye un valor decisivo a dicha omisión al ofrecer la Oficina un servicio público de información general sobre las resoluciones dictadas en los procedimientos de oposición y recurso en Internet y al haberse publicado dicha resolución el 31 de mayo de 1999 antes de la interposición del escrito motivado del presente recurso. Costas 26 A tenor de lo dispuesto en el artículo 81, apartado 1 del RMC, y en la regla 94, apartado 1 del RE, recaerán en la oponente al ser la parte vencida, los gastos incurridos por la solicitante. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve: 1. Desestimar el recurso. 2. Ordenar que la oponente cargue con las costas. ENTSCHEIDUNG DER ZWEITEN BESCHWERDEKAMMER vom 25. Oktober 2000 in der Beschwerdesache R 168/1999-2 (Verfahrenssprache: Spanisch) Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b GMV Verwechslungsgefahr – Klangliche und begriffliche Ähnlichkeit – Beschreibende Marke – Wesentlicher Verfahrensmangel Die strittigen Marken unterscheiden sich voneinander. Das Argument, das Amt sei für die Beurteilung der Unterscheidungskraft der einander gegenüberstehenden Marken nicht zuständig, ist unbegründet. Auch wenn die einander gegenüberstehenden Waren in gewisser Weise miteinander in Beziehung stehen, gibt es doch Unterschiede zwischen den Waren der Anmelderin und denen der Widersprechenden. Klanglich und begrifflich sind die Marken ähnlich, NATURA bedeutet jedoch „Natur“ und VIGOR bedeutet „Kraft/Stärke“ im Spanischen. Es handelt sich damit um beschreibende Hinweise. Die Beschwerdekammer kommt zu dem Schluss, dass eine Verwechslungsgefahr nicht vorliegt. Was den wesentlichen Verfahrensmangel angeht, so ist die Beschwerdekammer der Auffassung, dass durch die nicht vollständige Angabe der Fundstelle eines Zitats aus einer früher veröffentlichten Entscheidung die Verteidigungsmöglichkeiten der Beschwerdeführerin nicht eingeschränkt worden sind. Entscheidung der Zweiten Beschwerdekammer vom 25. Oktober 2000. Casa Santiveri, S.A. Encuny 8 E-08038 Barcelona Spanien Widersprechende/Beschwerdeführerin vertreten durch Durán-Corretjer, paseo de Gracia 101, E-08008 Barcelona, Spanien gegen Arnet Pharmaceutical Corp. 2280 West 77 Street Hialeah, Florida 33016 USA Anmelderin/Beschwerdegegnerin vertreten durch Jaime Isern Jara, Avda. Pau Casals 22, E-08021 Barcelona, Spanien BESCHWERDE betreffend das Widerspruchsverfahren Nr. B 838 (Anmeldung Nr. 14308) erlässt Die Zweite Beschwerdekammer unter Mitwirkung von K. Sundström (Vorsitzende), H. R. Furstner (Berichterstatter) und J. F. Gormley (Mitglied) Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit beim Amt am 29. Februar 1996 eingegangener Anmeldung beantragte die Anmelderin/Beschwerdegegnerin (im Folgenden „die Anmelderin“) die Eintragung der Bildmarke zur Kennzeichnung folgender Waren der Klasse 5 der Klassifikation von Nizza: Klasse 5 – Vitamine und Vitaminkomplexe. Mineralwässer für medizinische Zwecke. Salze für Mineralwasser, medizinische Aufgüsse, Nahrungszusatzstoffe. Glykose für medizinische Zwecke. Cremes und Salben für medizinische Zwecke. Pharmazeutische Erzeugnisse und Präparate für die Gesundheitspflege; Diätetische Substanzen für medizinische Zwecke, Babykost; Diätetische Erzeugnisse und Nahrungsmittel. 2 Der Anmeldung Nr. 14308 wurde der 1. April 1996 als Anmeldetag zuerkannt. Nach Durchführung der Prüfung wurde sie am 14. April 1997 im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 3/97, Seite 73 veröffentlicht. 3 Am 9. Juli 1997 erhob die Widersprechende/Beschwerdeführerin (im Folgenden „die Widersprechende“) schriftlich Widerspruch gegen die Eintragung der veröffentlichten Anmeldung. Der Widerspruch beruhte auf folgenden eingetragenen Wortmarken: —der spanischen Eintragung „NATURA“ Nr. 25.368 B4 mit Anmeldedatum vom 30. Juli 1914 für folgende Waren: Klasse 5 – Pharmazeutische Erzeugnisse; Pharmazeutische Spezialerzeugnisse und Kräftigungsmittel. —der spanischen Eintragung „NATURA“ Nr. 25.368 mit Anmeldedatum vom 30. Juli 1914 für folgende Waren: Klasse 5 – Getreideprodukte, Gemüse und Brot für Krankenschonkost. —der internationalen Eintragung „NATURA“ Nr. R300.234 mit Anmeldedatum vom 19. Juli 1965 für folgende Waren: Klasse 5 – Aliments de régime (Schonkostlebensmittel). —der spanischen Eintragung „VIGOR“ Nr. 99.212 mit Anmeldedatum vom 29. Mai 1934 für folgende Waren: Klasse 5 – Pflanzenmilch (für pharmazeutische Zwecke). —der spanischen Eintragung „VIGOR“ Nr. 108.945 mit Anmeldedatum vom 12. Mai 1936 für folgende Waren: Klassen 5 und 31 – Tees und Kräuter für Aufgüsse. 4 Die Widersprechende stützte ihren Widerspruch auf alle Waren, welche von ihren Marken erfasst werden. Er richtete sich gegen alle Waren der Anmeldung. 5 Der Widerspruch beruhte auf Artikel 8 Absatz 1 Buchstaben a und b der Verordnung des Rates Nr. 40/94 vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke (im Folgenden „GMV“) (ABI. EG 1994 Nr. L 11, Seite 1; ABI. HABM 1/95, Seite 52). 6 Mit Schriftsatz vom 15. Oktober 1997 gab die Anmelderin für die Wörter NATURA, VIGOR eine Schutzverzichtserklärung (Disclaimer) ab und schränkte das Verzeichnis der Waren auf „Vitamine und Vitaminkomplexe“ ein. 7 Am 10. Februar 1999 erließ die Widerspruchsabteilung im Anschluss an einen Schriftsatzaustausch die Entscheidung Nr. 40/1999 (im Folgenden „die angefochtene Entscheidung“) über den Widerspruch, die der Widersprechenden am 11. Februar 1999 zugestellt wurde. Darin wurde der Widerspruch Nr. B 838 zurückgewiesen. Die Verfahrenskosten wurden der Widersprechenden auferlegt. 8 In der angefochtenen Entscheidung argumentierte die Widerspruchsabteilung wie folgt: a) Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a ist nicht einschlägig, da die angemeldete Marke und die Marken der Widersprechenden nicht identisch sind. b) Zu Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b: b) —Die von der Marke Nr. 25.368 NATURA erfassten Waren sind den Waren der angemeldeten Marke ähnlich, da sie die gleiche Bestimmung, den gleichen Verwendungszweck und die gleichen Vertriebskanäle haben, in den gleichen Geschäften verkauft und üblicherweise nach ärztlicher Verordnung eingenommen werden. Die „Tees und Kräuter für Aufgüsse“ der Marke Nr. 108.945 VIGOR ähneln ebenfalls den „Vitaminen und Vitaminkomplexen“ der angemeldeten Marke, da sie aus Kräuterextrakten bestehen können und konkurrierende und ergänzende Produkte darstellen. Keine Ähnlichkeit kann jedoch zwischen den Erzeugnissen der angemeldeten Marke und den Erzeugnissen der anderen drei Marken der Widersprechenden festgestellt werden, da sich bei ihnen Bestimmung, Art und Verwendungszweck unterscheiden. b) —Der Vergleich der Zeichen muss zwischen der angemeldeten Wort-/Bildmarke und den jeweiligen Marken Nr. 25.368 NATURA und Nr. 108.945 VIGOR getrennt erfolgen, ohne dass die Marken der Widersprechenden dabei miteinander kombiniert werden. Die angemeldete Marke weist in Bezug auf alle Marken der Widersprechenden begriffliche, klangliche und bildliche Unterschiede auf, da sie hinsichtlich der Anzahl der Wörter, Buchstaben und Silben von jeder Marke der Widersprechenden abweicht. Die Wörter NATURA und VIGOR besitzen praktisch keine Kennzeichnungskraft, da sie im Handel als ein beschreibender Hinweis auf die geschützten Erzeugnisse verwendet werden können und in diesem Sinne nicht geeignet sind, die Aufmerksamkeit des Durchschnittsverbrauchers zu wecken. Dieser wird durch sie nicht die Produkte eines Unternehmens von denen eines anderen Unternehmens unterscheiden, weil sie für alle Produkte der gleichen Art gewöhnlich verwendet werden. Die Tatsache, dass die einander gegenüberstehenden Marken einen nicht kennzeichnungskräftigen Teil gemeinsam haben, birgt jedoch keine Verwechslungsgefahr in sich. Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn die angemeldete Marke nicht nur aus einer Bezeichnung, sondern auch aus einem Bildelement besteht, das in seiner Gesamtheit als prägender Bestandteil hervorsticht. b) —Der Verzicht auf die Bestandteile NATURA-VIGOR ist unbeachtlich. 9 Am 7. April 1999 legte die Widersprechende Beschwerde gegen die angefochtene Entscheidung ein. Die Beschwerdebegründung ging am 11. Juni 1999 ein. 10 Am 23. August 1999 legte die Anmelderin ihre Stellungnahme vor. Vortrag der Parteien 11 Die Widersprechende macht geltend, dass Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b GMV nicht richtig angewendet worden sei. Ihr Vortrag läßt sich wie folgt zusammenfassen: —Abgesehen davon, dass jede Marke der Widersprechenden für sich mit der angemeldeten Gemeinschaftsmarke zu vergleichen sei, beschränke sich der Wortbestandteil der angemeldeten Marke auf die exakte, durch einen Bindestrich getrennte Wiedergabe der Marken der Widersprechenden. Die Verwechslungsgefahr erhöhe sich dadurch, dass die beiden älteren Marken eines Unternehmens wörtlich wiedergegeben würden. Daher bestehe zwischen den gegenüberstehenden Zeichen eine teilweise Übereinstimmung in bildlicher und klanglicher Hinsicht. Der Verbraucher erkenne die Gemeinschaftsmarkenanmeldung an den Namen NATURA und VIGOR, die dominierende und kennzeichnungskräftige Elemente darstellten. —Der Bildbestandteil der Gemeinschaftsmarkenanmeldung enthalte Motive, die auf die von ihr erfassten Waren hinwiesen und habe ausschließlich beschreibenden Charakter. Er könne daher weder als kennzeichnungskräftiges noch als dominierendes Element verstanden werden. Darüber hinaus sei im Bildbestandteil der Anmeldung die Angabe der Firmenbezeichnung des Inhabers nicht lesbar und in seiner Gesamtheit nicht erkennbar. —Die von der Widerspruchsabteilung vorgenommene Beurteilung der Kennzeichnungskraft der einander gegenüberstehenden Zeichen sei unzutreffend. Das Amt könne keine Mutmaßungen zu nationalen Marken anstellen. Die Marken NATURA und VIGOR dürften für Vergleichszwecke nicht mit der Begründung außer Acht gelassen werden, dass sie allgemeinen oder beschreibenden Charakter hätten, da ihnen als Marken Ausschließlichkeitsrechte verliehen worden seien. —Die Ähnlichkeitsprüfung der einander gegenüberstehenden Marken dürfe sich nicht ausschließlich auf die Marken Nr. 25.368 NATURA und Nr. 108.945 VIGOR der Widersprechenden beziehen, sondern müsse sich auch auf die anderen drei Marken erstrecken, auf die sich die Widersprechende berufen habe, da diese die gleiche Bestimmung und den gleichen Verwendungszweck haben. —Es gebe in Spanien einen Präzedenzfall, bei dem eine mit der Gemeinschaftsmarkenanmeldung identische Marke zurückgewiesen worden sei. 12 Darüber hinaus rügt die Widersprechende, dass die angefochtene Entscheidung auf zwei Entscheidungen Bezug nehme, die zum Zeitpunkt der Bekanntgabe der angefochtenen Entscheidung nicht veröffentlicht waren, so dass die Widersprechende keine Möglichkeit hatte, sich zu verteidigen. Die Widersprechende bittet die Beschwerdekammer um Bestätigung der Verpflichtung, Datum und Ort der Veröffentlichung aller Entscheidungen des Amtes anzugeben oder bei nicht erfolgter Veröffentlichung eine Abschrift der Entscheidungen beizulegen. 13 Die Anmelderin beantragt, die Entscheidung der Widerspruchsabteilung zu bestätigen und die Beschwerde zurückzuweisen. Die Anmelderin verweist weiterhin auf die im Widerspruchsverfahren vorgetragenen Argumente, die sich wie folgt zusammenfassen lassen: —Die gegenübergestellten Marken weisen Unterschiede in ihren jeweiligen Bezeichnungen sowie in klanglicher Hinsicht auf. Die angemeldete Marke setze sich aus zwei verschiedenen Wörtern mit insgesamt elf Buchstaben zusammen. Jede Marke der Widersprechenden bestehe nur aus einem Wort. Aufgrund der Unterschiede in der Anzahl der Wörter, Silben und Buchstaben seien die Zeichen in wörtlicher Hinsicht unterschiedlich. —In klanglicher Hinsicht werde die Kombination der Wörter NATURA-VIGOR als ein einziges Wort wahrgenommen, das sich im Gedächtnis des Verbrauchers festsetze und eine Verwechslung mit den Marken der Widersprechenden verhindere. —Die Unterschiede zwischen den Marken würden durch den kennzeichnungskräftigen Bildbestandteil der angemeldeten Marke verstärkt. —Den Marken der Widersprechenden komme nur eine sehr geringe Kennzeichnungskraft zu. Es handle sich um alltägliche und als Gattungsbegriffe verwendete Wörter. —Es bestünden bei den von den Vergleichsmarken erfassten Waren grundsätzliche Unterschiede sowohl im Hinblick auf den Endverbraucher als auch auf die entsprechenden Vertriebskanäle. Entscheidungsgründe 14 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58, und 59 GMV in Verbindung mit Regel 48 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke („DV”) (ABl. EG 1995 Nr. L 303, S. 1; ABl. HABM 23/1995, S. 258). Sie ist daher zulässig. 15 Folgende Fragen sind zu entscheiden: —Wie sind die Marken der Widersprechenden mit der angemeldeten Marke zu vergleichen? —Besteht für das Publikum in Spanien, wo die älteren Marken Schutz genießen, Verwechslungsgefahr zwischen der angemeldeten Bildmarke NATURA-VIGOR und den Widerspruchsmarken NATURA und VIGOR ? 16 In Artikel 8 GMV, der die Überschrift „Relative Eintragungshindernisse“ trägt, heißt es: „1. Auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke ist die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen: „1. ... „1. b) wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt; dabei schließt die Gefahr von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird.“ 17 Zunächst sollte deutlich gemacht werden, dass der Vergleich der Marken anhand einer getrennten Gegenüberstellung jeder einzelnen Widerspruchsmarke mit der angemeldeten Marke erfolgen muss. Dieses Verfahren ist deshalb einzuhalten, weil jede ältere Eintragung neben der amtlichen Bestätigung sowie der Gewissheit über das Bestehen des entsprechenden Rechts, dem Inhaber der Marke gleichzeitig ein ausschließliches Recht gewährt, das das Zeichen in der Form, in der es für die entsprechenden Waren oder Dienstleistungen eingetragen worden ist, schützt. Weiterhin ist im vorliegenden Fall die gesonderte Beurteilung jedes Zeichens ohne dessen mögliche Kombination mit älteren Zeichen eindeutiger, da sich die einzelnen Widerspruchsmarken voneinander unterscheiden und Waren erfassen, die trotz ihrer Eintragung in derselben Klasse verschieden sind. Dadurch ist ausgeschlossen, dass die älteren Marken als eine Markenfamilie wahrgenommen werden. 18 Was die zweite aufgeworfene Frage angeht, so ist unbestritten, dass das Amt zu Vergleichszwecken ältere Rechte, die allgemeine oder Gattungsbegriffe beinhalten, nicht unberücksichtigt lassen kann. Da es sich um eingetragene Marken handelt, die im betreffenden Land absoluten Schutz genießen, geht das Amt von deren Gültigkeit aus. Das Argument, das Amt sei für die Beurteilung der Kennzeichnungskraft der Marken der Widersprechenden nicht zuständig, ist jedoch unzutreffend. Das Amt hat die Aufgabe, über das durch die GMV geschaffene System der Gemeinschaftsmarken zu wachen und daher auch ihre Bestimmungen anzuwenden. Daraus ergibt sich, dass ihm unter anderem die Entscheidung über die Zulassung oder Ablehnung einer Gemeinschaftsmarke wegen relativer Eintragungshindernisse obliegt. Unter Beachtung seiner eigenen Richtlinien und der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs ist das Amt bei seiner Beurteilung, ob zwischen den beiden Marken eine Verwechslungsgefahr vorliegt, verpflichtet, die Marken an sich zu bewerten, und zu prüfen, ob sie beschreibende Elemente hinsichtlich der erfassten Waren enthalten oder nicht. Weiterhin müssen Kennzeichnungskraft oder Notorietät bzw. der Grad der Verkehrsbekanntheit beurteilt werden, und zwar anhand der eingereichten Nachweise. 19 Die Verwechslungsgefahr ist durch eine umfassende Beurteilung der Ähnlichkeit der betreffenden Marken im Bild, im Klang oder in der Bedeutung unter Berücksichtigung des Gesamteindrucks zu beurteilen, den die Marken hervorrufen, wobei insbesondere die sie unterscheidenden und dominierenden Elemente zu berücksichtigen sind (siehe dazu Urteil des Gerichtshofs vom 11. November 1997, Rechtssache C-251/95 Sabèl BV gegen Puma AG, Rdn. 23) (ABI. HABM 1/98, S. 79). 20 Da außerdem die Verwechslungsgefahr um so größer ist, je höher sich die Kennzeichnungskraft der älteren Marke darstellt, genießen Marken, die, von Haus aus oder wegen ihrer Bekanntheit auf dem Markt, eine hohe Kennzeichnungskraft besitzen, einen umfassenderen Schutz als Marken, deren Kennzeichnungskraft geringer ist (siehe dazu Urteil des Gerichtshofs vom 22. Juni 1999, Rechtssache C-342/97 Lloyd Schuhfabrik Meyer gegen Klijsen Handel, Rdn. 20) (ABI. HABM 12/99, S. 1568). 21 Die umfassende Beurteilung der Verwechslungsgefahr impliziert eine gewisse Wechselbeziehung zwischen den in Betracht kommenden Faktoren, insbesondere der Ähnlichkeit der Marken und der Ähnlichkeit der damit gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen. So kann ein geringer Grad der Ähnlichkeit der gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen durch einen höheren Grad der Ähnlichkeit der Marken ausgeglichen werden und umgekehrt (siehe dazu Urteil des Gerichtshofs vom 29. September 1998 Rechtssache C-39/97 Canon gegen Metro Goldwyn-Mayer, Rdn. 17) (ABI. HABM 12/98, S. 1406). 22 Die Widersprechende behauptet in dieser Instanz, dass nicht nur – wie von der Widerspruchsabteilung angemerkt – Ähnlichkeit bei den Waren der Marken NATURA Nr. 25.368, VIGOR Nr. 108.945 und Vitaminen und Vitaminkomplexen der Markenanmeldung bestehe, sondern dass diese Ähnlichkeit auch die Waren der übrigen drei Marken der Widersprechenden betreffe, da diese die gleiche Bestimmung und den gleichen Verwendungszweck haben. Obwohl die einander gegenüberstehenden Waren in gewisser Weise miteinander in Beziehung stehen, da es sich um medizinische bzw. diätetische Produkte der Klasse 5 handelt, ist die Beschwerdekammer der Auffassung, dass bei den Schonkost-Nahrungsmitteln, Getreideerzeugnissen, Gemüse und Brot für Krankenschonkost und Pflanzenmilch für pharmazeutische Zwecke der Widersprechenden auf der einen, und den durch die Markenanmeldung geschützten Vitaminen und Vitaminkomplexen auf der anderen Seite, Unterschiede bestehen. Es ist wenig wahrscheinlich, dass jemand, der wegen Vitaminmangels eine Behandlung mit Vitaminen oder Vitaminkomplexen benötigt, diese mit Schonkostprodukten wie Getreideerzeugnissen, Gemüse oder Pflanzenmilch für pharmazeutische Zwecke verwechselt, selbst wenn die Erzeugnisse nicht in Apotheken und ohne die Beteiligung einer qualifizierten Fachkraft verkauft werden. Es ist ebenso unwahrscheinlich, dass ein Verbraucher, der das eine oder andere Erzeugnis kaufen möchte, die Produkte miteinander verwechselt, da diese sich in der Art und dem Verwendungszweck unterscheiden. Aus diesem Grund hat die Widerspruchsabteilung zu Recht erkannt, dass keine Warenähnlichkeit zwischen diesen und den von der Markenanmeldung erfassten Waren besteht. 23 In klanglicher und begrifflicher Hinsicht besteht eine Ähnlichkeit zwischen der Marke NATURA der Widersprechenden und der angemeldeten Bildmarke in der Weise, als eine teilweise Übereinstimmung zwischen den sich gegenüberstehenden Bezeichnungen besteht. Gleiches lässt sich bei der älteren Marke VIGOR feststellen. Diese Tatsache ändert jedoch nichts daran, dass die Marken „friedlich“ nebeneinander bestehen können. Der Begriff NATURA bedeutet im Spanischen nach dem Diccionario de la Real Academia Espanola (Wörterbuch der Königlichen Spanischen Akademie, Ausgabe 1992) „Natur“. Es beschreibt somit die beanspruchten Waren, da es sich auf Naturprodukte bezieht. Das Wort VIGOR bedeutet „Kraft/Stärke“ (siehe gleiches Wörterbuch) und enthält somit einen beschreibenden Hinweis auf die stärkende Wirkung der von den sich gegenüberstehenden Marken gekennzeichneten Produkte. Die Widersprechende kann nicht davon ausgehen, dass die Eintragung eines allgemeinen oder beschreibenden Wortes zur Folge hat, dass spätere Marken, die dieses bezeichnende Element verwenden möchten, deswegen von der Eintragung ausgeschlossen sind. Der Versuch, Marken mit generischen oder beschreibenden Begriffen zu monopolisieren, begründet grundsätzlich ein vorhersehbares Risiko, da der Verbraucher sie dem Erzeugnis oder den Eigenschaften des betreffenden Produkts und nicht seiner betrieblichen Herkunft zuordnet. Darüber hinaus sind sie Allgemeingut und nicht geeignet, dass man sich ihrer ausschließlich bemächtigt. Da es sich um beschreibende Marken handelt, die demzufolge von sich aus nur eine geringe wenig innere Kennzeichnungskraft besitzen, kann nicht davon ausgegangen werden, dass die Wörter NATURA oder VIGOR als Bestandteile einer Marke dazu führen, die Eintragung einer anderen Marke, die dieses Wort in Kombination mit anderen Wörtern verwendet, zu verhindern. Dies setzt jedoch voraus, dass die Zeichen insgesamt hinreichende Unterschiede aufweisen, um beim Verbraucher keine Verwechslungen hervorzurufen. Es ist im vorliegenden Fall so, dass nach Einschätzung der Vergleichsmarken die Unterschiede gegenüber den Ähnlichkeiten überwiegen. Das betrifft nicht nur den klanglichen oder begrifflichen Aspekt, da die angemeldete Marke eine Zusammensetzung aus zwei Wörtern ist, sondern auch die bildliche Seite, da es sich bei der angemeldeten Marke um eine Bildmarke mit einer zentrierten Graphik handelt. Dadurch entsteht ein Gesamteindruck, der von jeder der beiden älteren Marken abweicht. 24 Trotz der Behauptungen der Beschwerdeführerin und der Entscheidung des spanischen Patent- und Markenamts ist die Beschwerdekammer im Lichte der obigen Erwägungen zu dem Schluss gelangt, dass für den spanischen Verbraucher keine Verwechslungsgefahr zwischen der angemeldeten Gemeinschaftsmarke und den älteren Marken besteht. 25 Hinsichtlich des von der Beschwerdeführerin behaupteten wesentlichen Verfahrensmangels vertritt die Beschwerdekammer die Auffassung, dass die konkreten Umstände nicht für eine Beschränkung der Verteidigungsmöglichkeiten der Beschwerdeführerin sprechen, die darin bestehe, dass beim Zitat einer früher veröffentlichten Entscheidung die Fundstelle nicht vollständig angegeben worden sei. Es ergab sich für sie auch keine irreparable Situation, da in besagtem Verfahren die verfahrensrechtlichen Verteidigungsmöglichkeiten zur Verfügung standen und die angefochtene Entscheidung die maßgeblichen rechtlichen Grundlagen sowie eine ausreichende Begründung enthält, so dass in angemessener Weise über die Beschwerde entschieden werden kann. Die Beschwerdekammer misst der Tatsache, dass die Fundstelle nicht vollständig angegeben wurde auch deshalb keine große Bedeutung zu, weil das Amt für die Öffentlichkeit einen allgemeinen Informationsdienst zu Entscheidungen in Widerspruchs- und Beschwerdeverfahren im Internet bereithält. Außerdem wurde die Entscheidung am 31. Mai 1999 veröffentlicht. Dieses Datum liegt vor dem Tag der Einreichung der schriftlichen Beschwerdebegründung. Kostenverteilung 26 Da es sich bei der Widersprechenden um die im Verfahren unterliegende Beteiligte im Sinne von Artikel 81 Absatz 1 GMV und Regel 94 Absatz 1 DV handelt, hat sie die Kosten der Anmelderin zu tragen. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen entscheidet die Kammer wie folgt: 1. Die Beschwerde wird zurückgewiesen. 2. Die Widersprechende trägt die Kosten. DECISION OF THE SECOND BOARD OF APPEAL of 25 October 2000 in Case R 168/1999-2 (Language of the case: Spanish) CTMR 8(1)(b) Likelihood of confusion – Phonetic and conceptual similarity – Descriptive mark – Substantial procedural violation The conflicting marks are different from one another. The argument that the Office is not authorised to assess the distinctiveness of the opponent’s marks is not pertinent. Although the goods covered by the conflicting marks are to some extent related, there are differences between the applicant’s goods and the opponent’s goods. Phonetically and conceptually the marks are similar, but NATURA means ‘nature’ and VIGOR means ‘strength’ in Spanish, which renders them descriptive. The Board concludes that there is no likelihood of confusion. Regarding the substantial procedural violation claimed, the Board considers that the failure to quote the full publication reference of an earlier decision did not prevent the appellant from defending itself properly. Decision of the Second Board of Appeal of 25 October 2000. Casa Santiveri, S.A. Encuny 8 08038 Barcelona Spain Opponent/Appellant represented by Durán-Corretjer, paseo de Gracia 101, 08008 Barcelona, Spain v Arnet Pharmaceutical Corp. 2280 West 77 Street Hialeah, Florida 33016 United States Applicant/Respondent represented by Jaime Isern Jara, avda. Pau Casals 22, 08021 Barcelona, Spain APPEAL relating to Opposition Proceedings No B 838 (Community trade mark application No 14308) The Second Board of Appeal composed of K. Sundström (Chairman), H.R. Furstner (Rapporteur) and J.F. Gormley (Member) Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts 1 By an application received at the Office on 29 February 1996, the applicant/respondent (hereinafter ‘the applicant’) sought to register the figurative mark: for the following goods listed in class 5 of the Nice Classification: Class 5 – Vitamins and vitamin complexes. Mineral waters for medicinal purposes. Mineral water salts, medicinal infusions, nutritional supplements. Glucose for medicinal purposes. Creams and ointments for medicinal purposes. Pharmaceutical and sanitary preparations; dietetic substances for medicinal use, baby foods; dietetic foods and products. 2 Application No 14 308 was granted a filing date of 1 April 1996 and, following examination, was published in Community Trade Mark Bulletin No 3/97, p. 73, dated 14 April 1997. 3 On 9 July 1997, the opponent/appellant (hereinafter ‘the opponent’) filed a notice of opposition against the published application. The opposition was based on the following word marks: —Spanish trade mark No 25 368 B4 ‘NATURA’, filed on 30 July 1914, for the following goods: Class 5 – Pharmaceutical products; pharmaceutical specialities and tonics. —Spanish trade mark No 25 368 ‘NATURA’, filed on 30 July 1914, for the following goods: Class 5 – Cereals, vegetables and diet bread for people in ill health. —International trade mark No R300 234 ‘NATURA’, filed on 19 July 1965, for the following goods: Class 5 – Dietetic foods (diet foods). —Spanish trade mark No 99 212 ‘VIGOR’, filed on 29 May 1934, for the following goods: Class 5 – Vegetable milk (for pharmaceutical use). —Spanish trade mark No 108 945 ‘VIGOR’, filed on 12 May 1936, for the following goods: Classes 5 and 31 – Herbal teas and herbs for infusions. 4 The opposition was based on all the goods covered by the opponent’s trade marks and was directed against all the goods applied for. 5 The opposition was based on Article 8(1)(a) and (b) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’) (OJ EC 1994 L 11, p.1; OJ OHIM 1/95, p 52). 6 By letter of 15 October 1997, the applicant offered a disclaimer on the terms NATURA and VIGOR and limited the list of goods to: ‘vitamins and vitamin complexes’. 7 On 10 February 1999, following an exchange of written communications, the Opposition Division adopted decision No 40/1999 (hereinafter ‘the contested decision’), which was notified on 11 February 1999, whereby opposition No B 838 was rejected and the opponent was ordered to bear the costs. 8 The Opposition Division set out the following reasons in the contested decision: a) Article 8(1)(a) CTMR does not apply because the trade mark applied for and the opponent’s marks are not identical. b) As regards Article 8(1)(b) CTMR; b) —The goods protected under trade mark No 25 368 ‘NATURA’ are similar to the goods covered by the trade mark application, because they have the same purpose and use, have identical distribution channels, are sold in the same establishments and are usually consumed under medical prescription. The ‘herbal teas and herbs for infusions’ protected by trade mark No 108 945 ‘VIGOR’ are also similar to the ‘vitamins and vitamin complexes’ of the trade mark applied for as they may be composed of herb extracts and may compete and be complementary to them. However, there is no similarity between the goods of the application and the goods of the other three trade marks of the opponent, since their purpose, nature and use are different. b) —The comparison of the signs must be effected between the combination mark applied for and each of the trade marks No 25 368 ‘NATURA’ and No 108 945 ‘VIGOR’ separately, and without combining the opponent’s marks. The trade mark applied for is different phonetically, graphically and in the words used, with respect to each of the opponent’s trade marks, since the number of words, letters and syllables is different from each of the opponent’s marks. The terms NATURA and VIGOR have virtually no distinctive character since they may be used in trade as a descriptive indication of the goods they cover, and in this sense they are incapable of drawing the attention of the average consumer who does not notice that they distinguish the goods of one company from those of another since they are common to all goods of the same type. The fact that the conflicting trade marks have a non-distinctive part in common does not mean that a likelihood of confusion arises, particularly when the trade mark applied for consists not only of a name but also of a graphic element which, taken as a whole, stands out as the dominant element. b) —The disclaimer on NATURA-VIGOR elements is not relevant. 9 The opponent filed a notice of appeal against the contested decision on 7 April 1999. A statement of grounds was filed on 11 June 1999. 10 The applicant filed observations on 23 August 1999. Submissions and arguments of the parties 11 The opponent argues that Article 8(1)(b) CTMR was wrongly applied. Its arguments can be summarised as follows: —Irrespective of whether an independent comparison is made between each opposing trade mark and the Community trade mark application, the word aspect of the trade mark applied for amounts to no more than an exact reproduction of the opponent’s two trade marks, with a hyphen between them. The likelihood of confusion is increased by the fact that the two earlier trade marks of a single company are reproduced. There is therefore a partial identity of name and phonetics between the trade marks in dispute. The relevant consumer will identify the Community trade mark application by the words NATURA and VIGOR, which are dominant and distinctive elements. —The overall graphic element included in the Community trade mark application, which contains drawings alluding to the goods covered, is entirely descriptive and cannot be deemed to be either a dominant or distinctive element. Furthermore, the reference to the corporate name of the proprietor contained in the figurative element of the application is illegible and goes unnoticed within the overall mark. —The assessment made by the Opposition Division on the distinctive nature of the opponent’s trade marks is inadequate. The Office cannot draw any conclusion in respect of national trade marks. The marks ‘NATURA’ and ‘VIGOR’ cannot be ignored for the purposes of comparison on the grounds of being generic or descriptive since they give exclusive rights in these names. —The similarity of coverage between the trade marks in dispute should not be based exclusively on the opponent’s trade marks No 25 368 ‘NATURA’ and No 108 945 ‘VIGOR’ but should also extend to the other three trade marks on which the opponent based his opposition, since they have the same purpose and use. —In Spain, there is a precedent of refusing a trade mark which is identical to the Community trade mark application. 12 Similarly, the opponent complains that the contested decision cites two decisions which had not been published at the time the contested decision was rendered, which places the opponent in a position where it cannot defend itself. The opponent asks the Board to confirm that it is compulsory to indicate the date and place of publication of any decision rendered by the Office or to provide a copy thereof if they have not been published. 13 The applicant requests the decision of the Opposition Division to be confirmed and the appeal to be dismissed. Furthermore, the applicant refers to its arguments set out in the opposition proceedings, which may be summarised as follows: —There are differences with respect to words and phonetics between the trade marks in dispute. The application comprises two different terms with a total of eleven letters. Each of the opponent’s marks consists of a single word. The difference in the number of words, syllables and letters creates a difference in the name. —From a phonetic point of view, the combination of the word NATURA-VIGOR sounds like a single term, which will remain in the public’s mind and make it possible to avoid confusion with the opponent’s marks —Differences between the marks are reinforced graphically by the distinctive design which forms part of the trade mark applied for. —The opponent’s marks have little distinctive character. They are common and generic terms. —There are basic differences between the goods covered by the conflicting trade marks, the end user for whom they are intended and the distribution channels for these goods. Reasons 14 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and with Rule 48 of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995, implementing the CTMR (hereinafter ‘IR’) (OJ EC L 1995 303, p.1) (OJ OHIM 2-3/95, p. 258). It is therefore admissible. 15 The issues to be decided by this appeal decision are the following: —how the opponent’s trade marks should be compared with the trade mark applied for; —whether there is a likelihood of confusion between the figurative trade mark applied for, NATURA-VIGOR, and the opponent’s two trade marks NATURA and VIGOR, on the part of the public in the Spanish territory in which the earlier trade marks are protected. 16 Article 8 CTMR, the title of which is ‘Relative grounds for refusal’, stipulates the following: ‘1. Upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be registered: ‘1. ... ‘1. b) if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the goods or services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the public in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of confusion includes the likelihood of association with the earlier trade mark.’ 17 Before dealing with the substance of the matter, it should be noted that the comparison of the opposing trade marks should be carried out by comparing each of the earlier trade marks separately with the trade mark applied for. This is because, at the same time as each earlier registration provides an official and true record of the existence of the right, it also grants an exclusive right, the protection of which is based on the sign exactly as it was registered for the corresponding goods or services. Furthermore, the individual assessment of each sign, without its possible combinations with earlier ones, is more evident in this case since each of the opponent’s trade marks are totally different and cover goods which, although they are registered in the same class, are different from each other, which rules out the possibility of the previous trade marks being perceived as a family of trade marks. 18 As far as the next issue is concerned, for comparative purposes, it is true that the Office cannot rule out the previous rights which contain generic or descriptive terms. Since these marks are registered trade marks which enjoy an exclusive right in the country in question, the Office must accept that they are valid trade marks. Nevertheless, the argument that the Office is not competent to assess the distinctive nature of the opponent’s trade marks is not pertinent. The Office is responsible for ensuring compliance with the Community trade mark system established by the CTMR and consequently for applying its rules. Among other things it is therefore responsible for deciding on the relative grounds for refusal and whether to grant or refuse a Community trade mark. In the light of its own criteria and respecting the lines established by the Court of Justice of the European Communities, when determining whether there is a likelihood of confusion between two conflicting trade marks, the Office is obliged to assess the intrinsic nature of the trade marks, including the fact that they may or may not contain descriptive elements of the goods, their distinctive impact or reputation or how well-known they are to the public, all in accordance with the evidence submitted. 19 The likelihood of confusion should be determined by an overall assessment of the visual, phonetic and conceptual similarity between the marks, based on the overall impression they give, bearing in mind in particular their distinctive and dominant elements (see judgment of the Court of Justice of in Case C -51/95 Sabèl BV v Puma AG, OJ OHIM No 1/1998, p.79 paragraph 23). 20 Furthermore, the more distinctive the earlier mark, the greater will be the likelihood of confusion, and marks with a highly distinctive character, either per se or because of the recognition they possess in the market place, enjoy broader protection than marks with a less distinctive character (see judgment of the Court of Justice in Case C-342/97 Lloyd Schuhfabrik Meyer v Klijsen Handel OJ OHIM No 12/1999, p. 1569 paragraph 20). 21 A global assessment of the likelihood of confusion implies some interdependence between the relevant factors, and in particular a similarity between the trade marks and between the goods or services. Accordingly, a lesser degree of similarity between these goods or services may be offset by a greater degree of similarity between the marks, and vice versa (see judgment of the Court of Justice in Case C-39/97 Canon v Metro Goldwyn-Mayer, OJ OHIM 12/1998, p. 1407, paragraph 17). 22 The opponent maintains that in these proceedings, not only is there similarity between the goods of trade marks No 25 368 ‘NATURA’ and No 108 945 ‘VIGOR’ and ‘vitamins and vitamin complexes’ of the trade mark application, as the Opposition Division indicated, but that the similarity also extends to the goods of the other three trade marks of the opponent since they have the same purpose and use. Although the goods concerned are to some extent related since they are medicinal or dietetic goods included in class 5, the Board believes that there are differences between, on the one hand, the opponent’s dietetic foods, cereals, vegetables and diet bread for people in ill health and vegetable milk for pharmaceutical use and, on the other, the vitamins and vitamin complexes covered by the trade mark application. It is unlikely that a person who requires a vitamin supplement or a vitamin complex due to a vitamin deficiency will confuse these with dietetic foods such as cereals, vegetables or vegetable milk for pharmaceutical use, even when the goods are only sold in pharmacies with the involvement of a qualified professional. Confusion for the consumer who intends to purchase one or the other type of goods is not very likely due to their different nature and purpose. The Opposition Division therefore observed correctly that such goods are not similar in relation to the goods covered by the trade mark application. 23 On a phonetic and conceptual level, the opponent’s trade mark ‘NATURA’ is similar to the figurative mark applied for, in that there is a partial coincidence between the names in dispute. The same applies to the earlier trade mark ‘VIGOR’. This, however, does not prevent the trade marks from coexisting peacefully. ‘Natura’ is a word which, according to the Diccionario de la Real Academia Española (1992 edition), means ‘nature’ in Spanish (‘naturaleza’) and is therefore descriptive of the goods claimed to the extent that it refers to natural goods. According to the same dictionary, the term ‘vigor’ means ‘strength’ (‘fuerza’). It is, therefore, a descriptive indication of the invigorating effects of the goods distinguished by the trade marks in dispute. The appellant cannot maintain that once a common or descriptive term has been registered, subsequent trade marks which include that term as a word cannot be registered. Generally speaking, there is a foreseeable risk that people will try to monopolise trade marks with generic or descriptive terms since, besides the fact that they cannot be held exclusively because they belong to the public domain, the consumer associates them with the type or properties of the goods concerned rather than with their company origin. Since they are descriptive trade marks which consequently have little intrinsic distinctiveness, it cannot be maintained that because the term NATURA or the term VIGOR forms an integral part of the trade mark they can prevent the registration of another trade mark which uses that same term together with others, provided that, when compared, the overall signs appear with sufficient differences so as not to confuse the consumer. Thus, in assessing the trade marks in dispute, the differences take precedence over the similarities, not only phonetically or conceptually because the trade mark applied for is composed of two terms, but also visually, since the trade mark applied for is a figurative mark with a central graphic, which, when assessed as a whole gives a different overall impression with respect to each of the previous trade marks. 24 Despite the arguments of the opponent and the decision of the Spanish Patent and Trade Mark Office, and in the light of the foregoing, the Board concludes that there is no likelihood of confusion for Spanish consumers between the Community trade mark applied for and each of the previous trade marks. 25 As regards the alleged substantial procedural violation claimed by the opponent, the Board does not consider that the omission which occurred, of not citing the full reference to the publication of a previous decision, prevented the appellant from defending itself properly, nor did it lead to an irreparable position, since the procedural means of defence were respected in the said procedure and since the contested decision contains the necessary evidence and sufficient reasoning on the substance to be able to give a correct decision on the appeal. Similarly, the Board does not attach decisive value to such an omission since the Office provides a general public information service on the Internet on opposition decisions rendered and decisions on appeals, and since the said decision was published on 31 May 1999 before the grounds of this appeal were lodged. Costs 26 According to the provisions of Article 81(1) CTMR and Rule 94(1) IR, since the opponent is the losing party he shall bear the costs incurred by the applicant. Order On those grounds, the Board hereby 1. Dismisses the appeal; 2. Orders that the costs be borne by the opponent. DÉCISION DE LA DEUXIÈME CHAMBRE DE RECOURS du 25 octobre 2000 dans l’affaire R 168/1999-2 (Langue de procédure: espagnol) Article 8, paragraphe 1, point b) du RMC Risque de confusion – Similitude phonétique et conceptuelle – Marque descriptive – Violation des formes substantielles Les marques en conflit sont différentes. L’argument selon lequel l’Office n’est pas compétent pour évaluer le caractère distinctif des marques de l’opposante est irrecevable. Bien que les produits opposés soient, dans une certaine mesure, liés, il existe des différences entre les produits de la demanderesse et ceux de l’opposante. Aux niveaux phonétique et conceptuel, les marques sont similaires mais NATURA signifie « nature » et VIGOR « force » en espagnol, et sont, par conséquent, des indications descriptives. La Chambre conclut qu’il n’existe aucun risque de confusion. En ce qui concerne la violation des formes substantielles, la Chambre estime que l’omission produite par le fait que la référence de la publication d’une décision antérieure n’a pas été citée intégralement n’a pas empêché la requérante de se défendre. Décision de la deuxième Chambre de recours du 25 octobre 2000. Casa Santiveri, S.A. Encuny 8 E-08038 Barcelone Espagne Requérante/opposante représentée par Durán-Corretjer, paseo de Gracia 101, E-08008 Barcelone, Espagne contre Arnet Pharmaceutical Corp. 2280 West 77 Street Hialeah, Florida 33016 États-Unis Défenderesse/demanderesse représentée par Jaime Isern Jara, avda. Pau Casals 22, E-08021 Barcelone, Espagne RECOURS concernant la procédure d’opposition numéro B 838 (demande numéro 14308) La deuxième Chambre de recours composée de K. Sundström (Présidente), H. R. Furstner (Rapporteur) et J. F. Gormley (Membre) Greffier: E. Gastinel rend la présente Décision Résumé des faits 1 Par demande reçue à l’Office le 29 février 1996, la demanderesse/ défenderesse (ci-après dénommée « la demanderesse ») a sollicité l’enregistrement de la marque figurative suivante: pour distinguer les produits suivants de la classe 5 de la classification de Nice: Classe 5 – Vitamines et complexes vitaminés. Eaux minérales à usage médical. Sels d’eaux minérales, infusions médicinales, suppléments alimentaires. Glucose à usage médical. Crèmes et pommades à usage médical. Produits pharmaceutiques et hygiéniques; substances diététiques à usage médical, aliments pour bébés; produits et aliments diététiques. 2 La date de dépôt de la demande nº 14308 a été fixée au 1er avril 1996 et, après examen, la demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires nº 3/97, p. 73, en date du 14 avril 1997. 3 Le 9 juillet 1997 l’opposante/ requérante (ci-après dénommée « l’opposante ») a formé opposition à l’encontre de l’enregistrement de la demande publiée. L’opposition se fondait sur les enregistrements des marques verbales suivantes: —marque espagnole « NATURA » nº 25.368 B4, dépôt en date du 30 juillet 1914, pour les produits suivants: Classe 5 – Produits pharmaceutiques; spécialités pharmaceutiques et reconstituants. —marque espagnole « NATURA » nº 25.368, dépôt en date du 30 juillet 1914, pour les produits suivants: Classe 5 – Céréales, légumes et pain pour régime médical. —marque internationale « NATURA » nº R300.234, dépôt en date du 19 juillet 1965, pour les produits suivants: Classe 5 – Aliments de régime. —marque espagnole « VIGOR » nº 99.212, dépôt en date du 29 mai 1934, pour les produits suivants: Classe 5 – Lait végétal (à usage pharmaceutique). —marque espagnole « VIGOR » nº 108.945, dépôt en date du 12 mai 1936, pour les produits suivants: Classes 5 et 31 – Tisanes et herbes pour infusions. 4 L’opposition se fondait sur tous les produits protégés par les marques de l’opposante et visait tous les produits protégés par la demande. 5 Les motifs d’opposition se fondaient sur l’article 8, paragraphe 1, points a) et b) du règlement (CE) nº 40/94 du Conseil du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire (ci-après le « RMC ») (JO CE 1994 nº L 11, p. 1; JO OHMI 1/95, p. 52). 6 Par lettre du 15 octobre 1997, la demanderesse a sollicité la non-revendication des mots NATURA, VIGOR et a limité la liste des produits aux « vitamines et complexes vitaminés ». 7 Le 10 février 1999, après un échange de communications écrites, la division opposition a rendu la décision nº 40/1999 (ci-après dénommée « décision attaquée »), notifiée à l’opposante le 11 février 1999, par laquelle l’opposition nº B 838 était rejetée et les frais à supporter par l’opposante. 8 Dans la décision attaquée, la division opposition a exposé les arguments suivants: a) L’applicabilité de l’article 8, paragraphe 1, point a) ne peut pas être retenue étant donné que la marque demandée et les marques de l’opposante ne sont pas identiques. b) En vertu de l’article 8, paragraphe 1, point b): b) —Les produits de la marque nº 25.368 NATURA sont similaires aux produits de la marque demandée, ils ont en effet la même destination et utilisation, ont des chaînes de distribution identiques, sont vendus dans les mêmes établissements et délivrés habituellement sous ordonnance facultative. Les « tisanes et herbes pour infusions » de la marque nº 108.945 VIGOR sont également similaires aux « vitamines et complexes vitaminés » de la marque demandée car ces produits sont composés d’extraits d’herbes et constituent des produits concurrentiels et complémentaires. Toutefois, la similitude entre les produits de la marque demandée et ceux des trois autres marques de l’opposante n’est pas considérée puisqu’ils ont une destination, une nature et une utilisation différentes. b) —La comparaison des signes doit s’effectuer séparément entre la marque mixte demandée et chacune des marques nº 25.368 NATURA et nº 108.945 VIGOR séparément sans que celles de l’opposante puissent être combinées. La marque demandée présente des différences verbales, phonétiques et graphiques avec chacune des marques de l’opposante puisqu’elles se différencient par leur nombre de mots, de lettres et de syllabes. Les mots NATURA et VIGOR manquent pratiquement de caractère distinctif étant donné qu’ils peuvent s’utiliser sur le marché comme une indication descriptive des produits qu’ils protègent et, dans ce sens, sont incapables d’attirer l’attention du consommateur moyen, ils ne lui permettent pas en effet de distinguer les produits d’une entreprise de ceux d’une autre car ils sont communs à tous les produits de la même catégorie. La partie non distinctive commune aux marques opposées n’implique pas un risque de confusion, surtout lorsque la marque demandée n’est pas uniquement constituée d’une dénomination mais également d’un graphique qui, dans son ensemble, ressort comme l’élément dominant. b) —La non-revendication des éléments de NATURA-VIGOR est insignifiante. 9 Le 7 avril 1999, l’opposante a formé un recours à l’encontre de la décision attaquée. Le mémoire exposant les motifs du recours a été présenté le 11 juin 1999. 10 La demanderesse a présenté ses observations le 23 août 1999. Motifs et arguments des parties 11 L’opposante invoque l’application incorrecte de l’article 8, paragraphe 1, point b) du RMC. Ses arguments sont résumés ci-dessous: —En dehors du fait qu’une comparaison indépendante a été effectuée entre chaque marque de l’opposante et la demande de marque communautaire, la partie dénominative de la marque demandée se limite à reproduire avec exactitude les deux marques de l’opposante, séparées par un tiret. Le risque de confusion augmente du fait de la reproduction des deux marques antérieures d’une entreprise. Ainsi, il existe une identité dénominative et phonétique partielle entre les marques opposées. Le consommateur identifiera la demande de marque communautaire grâce aux mots NATURA et VIGOR qui sont des éléments dominants et distinctifs. —L’ensemble graphique compris dans la demande de marque communautaire et composé de dessins faisant allusion aux produits qu’elle protège est entièrement descriptif et ne peut pas être considéré comme élément distinctif ni dominant. En outre, la légende indiquant la dénomination sociale du titulaire dans le graphique de la demande est illisible et insignifiante dans son ensemble. —L’évaluation de la division opposition sur le caractère distinctif des marques de l’opposante est inappropriée. L’Office ne peut pas effectuer de conjectures par rapport aux marques nationales. Les marques NATURA et VIGOR ne peuvent pas être rejetées à des fins de comparaison pour avoir été considérées comme génériques ou descriptives car elles confèrent des droits exclusifs sur les dénominations. —La similitude entre les marques opposées ne doit pas exclusivement couvrir les marques de l’opposante nº 25.368 NATURA et nº 108.945 VIGOR, mais elle doit également s’appliquer aux trois autres marques sur lesquelles l’opposante s’est fondée car elles ont la même destination et utilisation. —Il existe en Espagne un cas précédent de refus d’une marque identique à la demande de marque communautaire. 12 L’opposante dépose également une plainte étant donné que la décision attaquée fait référence à deux décisions qui n’avaient pas été publiées au moment de l’émission de la décision attaquée, l’opposante n’est alors plus en mesure de se défendre. L’opposante demande à la Chambre de confirmer l’obligation d’indiquer la date et le lieu de publication de toute décision de l’Office ou qu’une copie des décisions soit jointe si elles n’ont pas été publiées. 13 La demanderesse demande que la décision rendue par la division opposition soit confirmée et que le recours soit rejeté. Elle se réfère également aux arguments exposés dans la procédure d’opposition qui se résument comme suit: —Les marques opposées présentent des différences dénominatives et phonétiques. La marque demandée est composée de deux mots distincts de onze lettres au total. Chacune des marques opposées est formée d’un seul mot. Le nombre différent de mots, de syllabes et de lettres garantit sa différenciation dénominative. —D’un point de vue phonétique, l’association des mots NATURA-VIGOR se prononce comme un seul mot qui restera gravé dans la mémoire du consommateur et permettra d’éviter la confusion avec les marques de l’opposante. —Les différences entre les marques sont renforcées, au niveau graphique, par le dessin distinctif de la marque demandée. —Les marques de l’opposante ont un faible caractère distinctif. Il s’agit de mots courants et génériques. —Il existe des différences essentielles entre les produits protégés par les marques en conflit, pour le consommateur final auquel ils s’adressent et dans les chaînes de distribution desdits produits. Motifs de la décision 14 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du règlement (CE) nº 2868/95 de la Commission du 13 décembre 1995, portant modalités d’application du RMC (ci-après le « RE ») (JO CE 1995 n° L 303, p. 1) (JO OHMI 2-3/95, p. 258). Il est dès lors recevable. 15 Les questions au sujet desquelles une décision doit être adoptée portent sur: —la méthode de comparaison des marques de l’opposante par rapport à la marque demandée; —l’existence ou non d’un risque de confusion entre la marque demandée figurative NATURA-VIGOR et les deux marques de l’opposante NATURA et VIGOR dans l’esprit du public du territoire espagnol sur lequel les marques antérieures font l’objet d’une protection. 16 L’article 8 du RMC, intitulé « Motifs relatifs de refus », dispose: « 1. Sur opposition du titulaire d’une marque antérieure, la marque demandée est refusée à l’enregistrement: « 1. ... « 1. b) lorsqu’en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en raison de l’identité ou de la similitude des produits ou des services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion dans l’esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée; le risque de confusion comprend le risque d’association avec la marque antérieure. » 17 Avant de prendre connaissance du fond de l’affaire, et à titre préliminaire, il convient de préciser que la comparaison des marques opposées doit s’effectuer en confrontant séparément chacune des marques de l’opposante avec la marque demandée. Il en est ainsi puisque chaque enregistrement antérieur, tout en présentant une preuve officielle et la certitude de l’existence du droit, confère un droit exclusif dont la protection porte sur le signe tel qu’il a été enregistré pour les produits ou services correspondants. En outre, l’appréciation individuelle de chaque signe, sans leurs éventuelles associations avec d’autres signes antérieurs, est plus évidente dans la présente affaire puisque chacune des marques de l’opposante est totalement différente et couvre des produits qui, même enregistrés dans la même classe, sont distincts; ce qui écarte la possibilité que les marques antérieures soient perçues comme une famille de marques. 18 En ce qui concerne la question suivante, il est évident que l’Office ne peut pas rejeter, à des fins de comparaison, les droits antérieurs contenant des termes génériques ou descriptifs. S’il s’agit de marques enregistrées jouissant d’un droit exclusif dans le pays en question, l’Office doit reconnaître la validité de ces marques. Toutefois, l’argument selon lequel l’Office n’est pas compétent pour évaluer le caractère distinctif des marques de l’opposante est irrecevable. L’Office doit veiller sur le système de marque communautaire instauré par le RMC et, par conséquent, appliquer ses normes. Il doit donc décider, entre autres, de l’octroi ou du refus d’une marque communautaire sur la base des motifs relatifs de refus. A la lumière de ses propres critères et en se conformant aux règles établies par la Cour de justice des Communautés européennes, l’Office a l’obligation, au moment de déterminer l’existence ou non du risque de confusion entre deux marques contestées, d’évaluer la nature intrinsèque des marques, notamment la présence ou non d’éléments descriptifs des produits, leur force distinctive, leur notoriété ou degré de reconnaissance du public en fonction des moyens de preuve présentés. 19 Le risque de confusion doit être apprécié globalement. Cette appréciation globale doit, en ce qui concerne la similitude visuelle, auditive et conceptuelle des marques en cause, être fondée sur l’impression d’ensemble produite par les marques, en tenant compte, notamment, des éléments distinctifs et dominants de celles-ci (cf. arrêt de la Cour de justice du 11 novembre 1997 Sabel BV contre Puma AG, C-251/95, point 23) (JO OHMI 1/98, p. 79). 20 Par ailleurs, comme le risque de confusion est d’autant plus élevé que le caractère distinctif de la marque antérieure s’avère important, les marques qui ont un caractère distinctif élevé, soit intrinsèquement, soit en raison de la connaissance de celles-ci sur le marché, jouissent d’une protection plus étendue que celles dont le caractère distinctif est moindre (cf. arrêt de la Cour de justice du 22 juin 1999 Lloyd Schuhfabrik Meyer contre Klijsen Handel, C-342/97, point 20) (JO OHMI 12/99, p. 1569). 21 L’appréciation globale du risque de confusion implique une certaine interdépendance entre les facteurs pris en considération et, notamment, la similitude des marques et celle des produits ou services désignés. Ainsi, un faible degré de similitude entre les produits ou services désignés peut être compensé par un degré élevé de similitude entre les marques, et inversement (cf. arrêt de la Cour de justice du 29 septembre 1998 Canon v Metro Goldwyn-Mayer, C-39/97, point 17) (JO OHMI 12/98, p. 1407). 22 Dans cette instance, l’opposante affirme qu’il existe non seulement une similitude entre les produits des marques NATURA nº 25.368, VIGOR nº 108.945 et les vitamines et complexes vitaminés de la demande de marque, comme l’a signalé la division opposition mais que ladite similitude couvre également les produits des trois autres marques de l’opposante car elles ont la même destination et utilisation. Bien que les produits opposés soient, dans une certaine mesure, liés puisqu’il s’agit de produits médicinaux ou diététiques de la classe 5, la Chambre estime qu’il existe des différences entre les aliments de régime, les céréales, légumes secs et pain pour régime médical et le lait végétal à usage pharmaceutique de l’opposante et les vitamines et complexes vitaminés protégés par la demande de marque. Il est peu probable qu’il existe un risque de confusion dans l’esprit d’une personne qui nécessite un apport ou un complexe vitaminé en raison d’une avitaminose avec des aliments de régime comme les céréales, les légumes secs ou le lait végétal à usage pharmaceutique, même lorsque les produits ne se vendent pas en pharmacie, sans l’intervention d’un professionnel qualifié. La confusion du consommateur qui veut acquérir l’un ou l’autre type de marchandises en raison de leur nature et finalité différentes est peu probable. Par conséquent, la division opposition a observé, à juste titre, que lesdits produits ne sont pas similaires par rapport aux produits protégés par la demande de marque. 23 Aux niveaux phonétique et conceptuel, la marque de l’opposante NATURA est similaire à la marque figurative demandée dans la mesure où il existe une coïncidence partielle entre les dénominations opposées. Le même argument peut être énoncé pour la marque antérieure VIGOR. Toutefois, ce fait n’empêche pas en soi les marques de coexister pacifiquement. D’après le Diccionario de la Real Academia Española (édition 1992), NATURA est un mot qui, en espagnol, signifie « nature » et qui, par conséquent, est descriptif des produits revendiqués dans la mesure où il se réfère à des produits naturels. Le mot VIGOR signifie « force » d’après le même dictionnaire. Il s’agit donc d’une indication descriptive des effets fortifiants des produits distingués par les marques opposées. Une fois un mot courant ou descriptif enregistré, l’opposante ne peut pas affirmer que ces marques postérieures contenant ce terme comme élément dénominatif doivent être interdites d’enregistrement comme marque. En général, essayer de monopoliser des marques composées de termes génériques ou descriptifs constitue un risque prévisible puisque, outre le fait de ne pas pouvoir être appropriés exclusivement en raison de leur appartenance au domaine public, le consommateur les associe à la marchandise ou aux propriétés du produit en question, et non à son origine commerciale. S’agissant de marques descriptives qui, par conséquent, jouissent d’un faible caractère distinctif intrinsèque, il est impossible d’affirmer que le mot NATURA ou VIGOR, faisant partie intégrante d’une marque, peut empêcher l’enregistrement d’une autre marque qui utilise ce même terme avec d’autres à condition que les signes, dans leur confrontation, présentent dans l’ensemble suffisamment de différences pour ne pas susciter la confusion dans l’esprit du consommateur. En évaluant les marques opposées, il apparaît que les différences priment sur les similitudes, non seulement au niveau phonétique ou conceptuel, la marque demandée est en effet composée de deux mots, mais également au niveau visuel étant donné que la marque demandée est une marque figurative constituée d’un graphique central, ce qui, selon une évaluation d’ensemble, lui confère une impression globale distincte de chacune des marques antérieures. 24 Malgré les arguments de la requérante et de la décision de l’Office espagnol des brevets et marques, et à la lumière des considérations antérieures, la Chambre conclut qu’il n’existe aucun risque de confusion entre la marque communautaire demandée et chacune des marques antérieures dans l’esprit du consommateur espagnol. 25 En ce qui concerne la question de la prétendue violation des formes substantielles soulevée par la requérante, la Chambre estime que les circonstances ne permettent pas d’affirmer que l’omission, produite par le fait que la référence de la publication d’une décision antérieure n’a pas été citée intégralement, empêchera la requérante de se défendre ni ne l’exposera à une situation irréparable car, dans ladite procédure, les moyens de défense de procédure sont respectés et la décision attaquée contient les éléments de jugement nécessaires ainsi qu’une motivation suffisante pour connaître les critères juridiques sur le fond pour une décision adéquate du recours. De même, la Chambre n’attribue pas de valeur décisive à ladite omission puisque l’Office propose un service public d’informations générales sur les décisions rendues dans les procédures d’opposition et de recours sur Internet et puisque ladite décision du 31 mai 1999 a été publiée avant le dépôt du mémoire exposant les motifs du présent recours. Frais 26 En vertu des dispositions de l’article 81, paragraphe 1 du RMC et de la règle 94, paragraphe 1 du RE, l’opposante, à savoir la partie perdante, supporte les frais encourus par la demanderesse. Dispositif Par ces motifs, la Chambre 1. Rejette le recours. 2. Ordonne que les frais soient supportés par l’opposante. DECISIONE DELLA SECONDA COMMISSIONE DI RICORSO del 25 ottobre 2000 nel procedimento R 168/1999-2 (Lingua del procedimento: spagnolo) Articolo 8, n. 1, lettera b), RMC Rischio di confusione – Somiglianza fonetica e concettuale – Marchio descrittivo – Vizio procedurale sostanziale I marchi in conflitto sono tra loro distinti. L’argomento secondo il quale l’Ufficio non sarebbe competente ad accertare il carattere distintivo dei marchi dell’opponente deve considerarsi infondato. Sebbene i prodotti posti a confronto siano in certa misura collegati, esistono differenze tra i prodotti della richiedente e quelli dell’opponente. A livello fonetico e concettuale i marchi sono simili, tuttavia in spagnolo NATURA significa «natura» e VIGOR significa «forza», con la conseguenza che si tratta di indicazioni descrittive. La Commissione ne desume che non sussiste alcun rischio di confusione. Per quanto concerne l’asserito vizio procedurale, la Commissione ritiene che l’omissione consistente nel non aver citato integralmente i riferimenti della pubblicazione di una decisione precedente non abbia causato alcuna lesione dei diritti della difesa della ricorrente. Decisione della Seconda Commissione di ricorso del 25 ottobre 2000. Casa Santiveri, S.A. Encuny 8 E-08038 Barcellona Spagna opponente e ricorrente rappresentata da Durán-Corretjer, paseo de Gracia 101, E-08008 Barcellona, Spagna contro Arnet Pharmaceutical Corp. 2280 West 77 Street Hialeah, Florida 33016 Stati Uniti d’America richiedente e resistente rappresentata da Jaime Isern Jara, avda. Pau Casals 22, E-08021 Barcellona, Spagna RICORSO relativo al procedimento di opposizione n. B 838 (domanda di marchio comunitario n. 14308) La Seconda Commissione di ricorso composta da K. Sundström (presidente), H. R. Furstner (relatore) e J. F. Gormley (membro) cancelliere: E. Gastinel ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda depositata presso l’Ufficio in data 29 febbraio 1996, la richiedente e resistente (in prosieguo: la «richiedente») richiedeva la registrazione del marchio figurativo: per i seguenti prodotti, appartenenti alla classe 5 della Classificazione di Nizza: Classe 5 – Vitamine e complessi vitaminici. Acque minerali per uso medico. Sali di acque minerali, infusi medicinali, integratori alimentari. Glucosio per uso medico. Creme e pomate per uso medicinale. Prodotti farmaceutici e igienici; prodotti dietetici per uso medico, alimenti per la prima infanzia; prodotti ed alimenti dietetici. 2 La domanda n. 14308, a cui veniva assegnata la data di deposito del 1° aprile 1996, dopo l’esame, veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 3/97, pag. 73, del 14 aprile 1997. 3 In data 9 luglio 1997 l’opponente e ricorrente (in prosieguo: l’«opponente») depositava un atto di opposizione contro la domanda di registrazione pubblicata. L’opposizione si basava sui seguenti marchi denominativi registrati: —marchio «NATURA» n. 25.368 B4, registrato in Spagna con domanda del 30 luglio 1914, per i seguenti prodotti: Classe 5 – Prodotti farmaceutici; specialità farmaceutiche e ricostituenti. —marchio «NATURA» n. 25.368, registrato in Spagna con domanda del 30 luglio 1914, per i seguenti prodotti: Classe 5 – Cereali, legumi e pane per regimi dietetici seguiti dai malati. —marchio internazionale «NATURA» n. R300.234, con domanda del 19 luglio 1965, per i seguenti prodotti: Classe 5 – Aliments de régime (alimenti dietetici). —marchio «VIGOR» n. 99.212, registrato in Spagna con domanda del 29 maggio 1934, per i seguenti prodotti: Classe 5 – Latte vegetale (per uso farmaceutico). —marchio «VIGOR» n. 108.945, registrato in Spagna con domanda del 12 maggio 1936, per i seguenti prodotti: Classi 5 e 31 – Tisane ed erbe per infusi. 4 L’opposizione si basava su tutti i prodotti tutelati dai marchi dell’opponente e riguardava tutti i prodotti menzionati nella domanda di registrazione. 5 I motivi dell’opposizione erano quelli contemplati nell’articolo 8, n. 1, lettere a) e b) del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GU CE 1994 L 11, pag. 1; GU UAMI n. 1/95, pag. 52). 6 Con lettera del 15 ottobre 1997, la richiedente rettificava la domanda di registrazione in relazione ai termini NATURA, VIGOR, limitando l’elenco dei prodotti alle seguenti categorie: «vitamine e complessi vitaminici». 7 In data 10 febbraio 1999, in seguito ad uno scambio di osservazioni scritte, la divisione Opposizione adottava la decisione n. 40/1999 (in prosieguo: la «decisione impugnata»), notificata all’opponente in data 11 febbraio 1999, con la quale respingeva l’opposizione n. B 838 e poneva le spese a carico dell’opponente. 8 Nella decisione impugnata, la divisione Opposizione adduceva la seguente motivazione: a) Non può invocarsi l’applicazione dell’articolo 8, n. 1, lettera a), in quanto il marchio oggetto della domanda ed i marchi dell’opponente non sono identici. b) Con riguardo all’articolo 8, n. 1, lettera b), b) —I prodotti tutelati dal marchio n. 25.368 NATURA sono simili ai prodotti del marchio oggetto della domanda, in quanto hanno identica destinazione e utilizzazione, si avvalgono dei medesimi canali di distribuzione, vengono smerciati negli stessi punti vendita e sono generalmente acquistati dietro prescrizione medica facoltativa. Anche le «tisane ed erbe per infusi», tutelate dal marchio n. 108.945 VIGOR, sono simili alle «vitamine e complessi vitaminici» del marchio oggetto della domanda, poiché sono composte da estratti di erbe e costituiscono una categoria di prodotti concorrenziali e complementari. Non si riscontra invece alcuna somiglianza tra i prodotti del marchio oggetto della domanda ed i prodotti tutelati dagli altri tre marchi dell’opponente, in quanto diversi tra loro per destinazione, natura e utilizzazione. b) —Il confronto tra i segni deve avvenire tra il marchio misto oggetto della domanda e ciascuno dei marchi n. 25.368 NATURA e n. 108.945 VIGOR dell’opponente, presi singolarmente e non in combinazione tra loro. Il marchio oggetto della domanda presenta differenze denominative, fonetiche e grafiche rispetto a ciascuno dei marchi dell’opponente in quanto si distingue per numero di parole, lettere e sillabe rispetto a ciascuno dei marchi dell’opponente. I termini NATURA e VIGOR mancano praticamente di carattere distintivo, poiché possono essere utilizzati in commercio come indicazione descrittiva dei prodotti che designano, e in tal senso non sono idonei a richiamare l’attenzione del consumatore medio, che non si soffermerebbe su di essi per distinguere i prodotti di un’impresa da quelli di un’altra, in quanto tali termini ricorrono in tutti i prodotti del medesimo genere. Il fatto che i marchi a confronto abbiano in comune un elemento privo di carattere distintivo non determina di per sé alcun rischio di confusione, soprattutto allorché il marchio oggetto della domanda non è costituito esclusivamente da una denominazione, bensì anche da una rappresentazione grafica che risalti nel complesso come elemento dominante. b) —La limitazione della domanda formulata in relazione ai termini NATURA-VIGOR è irrilevante. 9 Il 7 aprile 1999 l’opponente proponeva un ricorso avverso la decisione impugnata, depositando in data 11 giugno 1999 la memoria contenente i relativi motivi. 10 La richiedente presentava le proprie osservazioni al riguardo il 23 agosto 1999. Motivi e argomenti delle parti 11 L’opponente lamenta la non corretta applicazione dell’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC. I suoi argomenti possono essere sintetizzati come segue: —Indipendentemente dal confronto di ciascun singolo marchio dell’opponente con quello oggetto della domanda di marchio comunitario, la parte denominativa del marchio oggetto della domanda altro non farebbe se non riprodurre esattamente, separati da un trattino, i due marchi dell’opponente. Il rischio di confusione verrebbe amplificato dal fatto che vengono riprodotti i due marchi anteriori di un’impresa. Pertanto, esisterebbe una parziale identità denominativa e fonetica tra i marchi in conflitto. Il pubblico dei consumatori identificherebbe il marchio oggetto della domanda con i termini NATURA e VIGOR, che sarebbero elementi dominanti e distintivi. —La rappresentazione grafica inserita nella domanda di marchio comunitario, contenente disegni allusivi ai prodotti ai quali è riferita, sarebbe puramente descrittiva e non potrebbe essere considerata né come elemento distintivo né come elemento dominante. Inoltre, la menzione relativa alla denominazione sociale del titolare nella rappresentazione grafica del marchio oggetto della domanda sarebbe, nel complesso, illeggibile e indistinta. —La valutazione effettuata dalla divisione Opposizione in ordine al carattere distintivo dei marchi dell’opponente sarebbe inadeguata. L’Ufficio non potrebbe formulare ipotesi in relazione ai marchi nazionali. I marchi NATURA e VIGOR non potrebbero essere considerati generici o descrittivi ed essere di conseguenza esclusi a fini comparativi, dal momento che godrebbero di diritti di esclusiva sulle relative denominazioni. —La similitudine di applicazione tra i marchi in conflitto non dovrebbe riguardare esclusivamente i marchi dell’opponente n. 25.368 NATURA e n. 108.945 VIGOR, ma dovrebbe altresì estendersi agli altri tre marchi sui quali si basa l’opposizione, dal momento che avrebbero la stessa destinazione e utilizzazione. —Esisterebbe in Spagna un precedente caso di diniego di registrazione di un marchio identico a quello per il quale è stata presentata la domanda di marchio comunitario. 12 Del pari, l’opponente censura il fatto che nella decisione impugnata si faccia riferimento a due decisioni che non erano state pubblicate al momento dell’adozione della decisione stessa, circostanza questa che porrebbe l’opponente nell’incapacità di difendersi. L’opponente chiede alla Commissione di riaffermare il principio dell’obbligatorietà dell’indicazione della data e del luogo di pubblicazione di qualunque decisione dell’Ufficio, o di accludere copia della decisione medesima nel caso in cui non fosse stata pubblicata. 13 La richiedente chiede che sia confermata la decisione della divisione Opposizione e che venga respinto il ricorso. Del pari essa richiama gli argomenti già formulati nell’ambito del procedimento d’opposizione, che possono essere così riassunti: —I marchi in conflitto presenterebbero differenze a livello verbale e fonetico. Il marchio oggetto della domanda sarebbe composto da due vocaboli distinti, per un totale di undici lettere. Ciascuno dei marchi dell’opponente sarebbe formato da una sola parola. Le differenze nel numero di parole, sillabe e lettere assicurerebbero la differenziazione delle denominazioni. —Sul piano fonetico, la combinazione delle parole NATURA-VIGOR suonerebbe come un unico vocabolo, che si imprimerebbe nella memoria del consumatore e permetterebbe di evitare il rischio di confusione con i marchi dell’opponente. —Le differenze tra i marchi verrebbero rafforzate, sul piano grafico, dal disegno distintivo che è parte integrante del marchio oggetto della domanda. —I marchi dell’opponente possederebbero scarso carattere distintivo, in quanto sarebbero vocaboli generici di uso comune. —Sussisterebbero differenze fondamentali tra i prodotti tutelati dai marchi in conflitto, tra i consumatori finali ai quali sono diretti e tra i canali di distribuzione di tali prodotti. Motivazione 14 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC, nonché alla regola 48 del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario («RE») (GU CE 1995 L 303, pag. 1; GU UAMI n. 2-3/95, pag. 258), ed è pertanto ammissibile. 15 Le questioni in merito alle quali occorre statuire sono le seguenti: —in che modo debbano essere messi a confronto i marchi dell’opponente con quello della richiedente; —se sussista un rischio di confusione tra il marchio figurativo NATURA-VIGOR oggetto della domanda e i due marchi dell’opponente NATURA e VIGOR da parte dei consumatori nel territorio spagnolo, nel quale i marchi anteriori godono di protezione come marchi d’impresa. 16 L’articolo 8 RMC, recante rubrica «Impedimenti relativi alla registrazione», recita: «1. In seguito all’opposizione del titolare di un marchio anteriore il marchio richiesto è escluso dalla registrazione: « 1. (...) « 1. b) se a causa dell’identità o della somiglianza di detto marchio col marchio anteriore e dell’identità o somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti, sussiste un rischio di confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore». 17 Prima di procedere all’esame del merito della questione, occorre preliminarmente precisare che il raffronto tra i marchi deve essere effettuato confrontando separatamente ciascun marchio dell’opponente con il marchio oggetto della domanda. Ciò s’impone in quanto ciascuna registrazione anteriore, se da un lato costituisce la prova ufficiale e la certezza dell’esistenza del diritto, dall’altro conferisce un diritto esclusivo la cui protezione è imperniata sul segno quale è stato registrato in relazione ai prodotti e servizi corrispondenti. Inoltre, la valutazione individuale di ciascun segno, senza le possibili combinazioni con altri segni anteriori, è ancor più palesemente necessaria in questo caso in quanto ciascuno dei marchi dell’opponente è totalmente diverso e tutela prodotti che, pur essendo inseriti nella medesima classe, sono tra loro distinti, circostanza che esclude che i marchi anteriori possano essere percepiti come una famiglia di marchi. 18 Per quanto riguarda la seconda questione sopra prospettata, è certo che l’Ufficio non può escludere, a fini comparativi, i diritti anteriori che contengano termini generici o descrittivi. Trattandosi di marchi registrati che godono di un diritto esclusivo nel paese di cui trattasi, l’Ufficio deve accettare il fatto che si tratta di marchi validi. Pertanto, l’argomento secondo il quale l’Ufficio non sarebbe competente ad accertare il carattere distintivo dei marchi dell’opponente deve considerarsi infondato. All’Ufficio spetta la funzione di garante del sistema dei marchi comunitari istituito dal regolamento base, e quindi di applicare le norme ivi contenute. Da queste ultime discende che l’Ufficio, tra le altre funzioni, ha quella di statuire in merito alla concessione o al diniego di marchi comunitari alla luce degli impedimenti relativi alla registrazione. In base ai propri criteri, e nel rispetto dei principi enunciati dalla Corte di giustizia delle Comunità europee, l’Ufficio ha l’obbligo, nell’accertare se esista un rischio di confusione tra due marchi in conflitto, di valutare la natura intrinseca dei marchi, ivi compresa l’esistenza o no di elementi descrittivi dei prodotti, il loro carattere distintivo o la loro notorietà o il grado di riconoscimento ottenuto presso il pubblico, il tutto in base alle prove presentate dinanzi ad esso. 19 Il rischio di confusione deve essere determinato per mezzo di una valutazione globale della somiglianza visiva, fonetica e concettuale dei marchi, basandosi sull’impressione complessiva da essi prodotta, in considerazione, in particolare, degli elementi distintivi e dominanti dei marchi medesimi (v. sentenza della Corte di giustizia 11 novembre 1997, causa C-251/95, SABEL / Puma AG, punto 23) (GU UAMI n. 1/1998, pag. 79). 20 D’altro canto, poiché il rischio di confusione è tanto più elevato quanto più rilevante è il carattere distintivo del marchio anteriore, i marchi che hanno un elevato carattere distintivo, o intrinsecamente o a motivo della loro notorietà sul mercato, godono di una tutela più ampia rispetto ai marchi il cui carattere distintivo è inferiore (v. sentenza della Corte di giustizia 22 giugno 1999, causa C-342/97, Lloyd Schuhfabrik Meyer / Klijsen Handel, punto 20) (GU UAMI n. 12/1999, pag. 1568). 21 La valutazione globale del rischio di confusione implica una certa interdipendenza tra i fattori che entrano in considerazione, in particolare la somiglianza dei marchi e quella dei prodotti o dei servizi designati. Così, un tenue grado di somiglianza tra i prodotti o i servizi designati può essere compensato da un elevato grado di somiglianza tra i marchi e viceversa (v. sentenza della Corte di giustizia 29 settembre 1998, causa C-39/97, Canon / Metro Goldwyn-Mayer, punto 17) (GU UAMI n. 12/1998, pag. 1406). 22 L’opponente sostiene, nel presente procedimento, che non solo esiste una somiglianza tra i prodotti recanti i marchi NATURA n. 25.368, VIGOR n. 108.945 e vitamine e complessi vitaminici contrassegnati dal marchio oggetto della domanda, come evidenziato dalla divisione Opposizione, ma che tale somiglianza si estende anche ai prodotti dei tre rimanenti marchi dell’opponente, aventi la stessa destinazione e utilizzazione. Sebbene i prodotti posti a confronto siano in certa misura collegati, in quanto si tratta di prodotti medicinali e dietetici appartenenti alla classe 5, la Commissione ritiene che esistano differenze tra gli alimenti dietetici, i cereali, i legumi, il pane per regimi dietetici seguiti dai malati e il latte vegetale per uso farmaceutico dell’opponente, da un lato, e le vitamine e i complessi vitaminici protetti dal marchio oggetto della domanda, dall’altro. È poco probabile che una persona che abbia bisogno di un apporto vitaminico o di un complesso vitaminico per curarsi da un’avitaminosi possa confondersi con alimenti dietetici come cereali, legumi o latte vegetale per uso farmaceutico, tanto più che i prodotti in questione vengono venduti, in farmacia, solo con l’intervento di un professionista qualificato. È poco probabile il rischio di confusione da parte del consumatore che intenda acquistare l’uno o l’altro tipo di prodotto, a causa della loro diversa natura e finalità. Pertanto, la divisione Opposizione ha correttamente ritenuto che i detti prodotti non presentassero alcuna somiglianza o relazione con i prodotti protetti dal marchio oggetto della domanda. 23 Sul piano fonetico e concettuale, il marchio dell’opponente è simile al marchio figurativo oggetto della domanda, in quanto esiste una coincidenza parziale fra le denominazioni dei marchi posti a confronto. Lo stesso dicasi per il marchio anteriore VIGOR. Tale circostanza, peraltro, non impedisce la coesistenza pacifica tra i marchi in questione. Secondo la definizione riportata nel «Diccionario de la Real Academia Española» (edizione 1992), NATURA è un vocabolo che in spagnolo significa «natura» ed è descrittivo dei prodotti rivendicati in quanto si tratti, per l’appunto, di prodotti naturali. Secondo il medesimo dizionario, il termine VIGOR significa «forza» e costituisce pertanto un’indicazione descrittiva degli effetti rivitalizzanti dei prodotti contrassegnati dai marchi posti a confronto. L’opponente non può sostenere che, per via della registrazione come marchio di un vocabolo comune o descrittivo, si debba negare la registrazione come marchio d’impresa a qualsiasi altro marchio che includa come elemento denominativo tale vocabolo. In linea generale, chi intenda acquisire un diritto esclusivo sui marchi inserendo nelle rispettive denominazioni termini generici o descrittivi si espone ad un rischio facilmente prevedibile, giacché, oltre a non poter acquisire l’esclusiva su di essi, in quanto sono di dominio pubblico, il consumatore associerà tali termini alla categoria o alle proprietà del prodotto in questione e non all’impresa da cui hanno origine. Trattandosi di marchi descrittivi che, come tali, sono di per sé dotati di un ridotto carattere distintivo intrinseco, non si può sostenere che il termine NATURA o il termine VIGOR, per il fatto di essere parte integrante di un marchio, possano impedire la registrazione di un altro marchio in cui figuri tale termine in combinazione con altri termini, sempreché, da un confronto dei segni, le differenze riscontrate siano tali da non indurre in confusione il consumatore. Dalla valutazione dei marchi posti a confronto emerge che le differenze sono superiori alle somiglianze e che ciò non accade soltanto sul piano fonetico o concettuale, giacché il marchio oggetto della domanda è composto da due termini, ma altresì sul piano visivo, in quanto il marchio oggetto della domanda è un marchio figurativo provvisto di una rappresentazione grafica al centro che, considerato nel suo complesso, gli conferisce un aspetto del tutto diverso rispetto a ciascuno dei marchi anteriori. 24 Indipendentemente dagli argomenti della ricorrente, come pure dalla decisione dell’Ufficio spagnolo dei marchi e dei brevetti, e alla luce delle considerazioni che precedono, la Commissione conclude che non sussiste rischio di confusione, da parte dei consumatori spagnoli, tra il marchio oggetto della domanda e ciascuno dei marchi anteriori. 25 Per quanto concerne l’asserito vizio procedurale fatto valere dalla parte ricorrente, la Commissione ritiene che le circostanze non permettano di sostenere che l’omissione consistente nel non aver citato integralmente i riferimenti della pubblicazione di una decisione precedente abbia causato una lesione dei diritti della difesa della ricorrente, né che abbia prodotto una situazione irreparabile. Infatti, nel detto procedimento i diritti della difesa vengono rispettati in quanto la decisione impugnata contiene gli elementi di giudizio necessari e una motivazione sufficiente per conoscere i criteri giuridici sui quali si basa in modo adeguato la decisione sul ricorso. Del pari, la Commissione non attribuisce valore decisivo a tale omissione in considerazione del fatto che l’Ufficio offre un servizio pubblico di informazione generale su Internet riguardante le decisioni emesse nei procedimenti d’opposizione e di ricorso, e in quanto tale decisione è stata pubblicata in data 31 maggio 1999, ossia prima della data di deposito della memoria contenente i motivi del presente ricorso. Sulle spese 26 Ai sensi dell’articolo 81, n. 1, RMC, e della regola 94, n. 1, RE, l’opponente, quale parte soccombente, sopporterà le spese sostenute dalla richiedente. Dispositivo Per questi motivi, la Commissione di ricorso così decide: 1. Il ricorso è respinto. 2. Le spese sono a carico dell’opponente. (1) Esta resolución ha sido recurrida ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas el 19 de febrero de 2001 (T-36/01). RESOLUCIÓN DE LA PRIMERA SALA DE RECURSO (1) de 30 de noviembre de 2000 en el asunto R 137/2000-1 (Lengua de procedimiento: inglés) Artículo 4 del RMC – Artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC – Artículo 7, apartado 3 del RMC Carácter distintivo – Carácter distintivo adquirido – Funcionalidad – Declaración jurada – Forma En el caso que nos ocupa, el dibujo particular aplicado a la superficie de vidrio no destaca principalmente como característica decorativa, añadida al producto para indicar su identidad u origen. En vez de ello, el dibujo se percibe como uno de los posibles aspectos funcionales del tipo de vidrio, llamado cristal decorado, que ha pasado por el denominado proceso de laminado para hacerlo opaco. Por consiguiente, la Sala estima que el examinador concluyó acertadamente que la marca no sirve intrínsecamente para distinguir los productos de la parte recurrente de los de otros comerciantes. Por lo que respecta a la alegación relativa al carácter distintivo adquirido, las pruebas aportadas muestran que los productos se han vendido en todos los Estados miembros, pero no en todos en la misma cantidad. Las cifras de ventas parecen ser bastante bajas en ciertas partes de la Comunidad. Resolución de la Primera Sala de Recurso del 30 de noviembre de 2000. Glaverbel Chaussée de la Hulpe, 166 B-1170 Bruselas (Watermael-Boitsfort) Bélgica Solicitante/Parte recurrente, representada por Guy Farmer, Glaverbel, Direction de la Propriété Industrielle, 2 rue de l’Aurore, B-6940 Jumet, Bélgica; RECURSO interpuesto en relación con la solicitud de marca comunitaria nº 811281 La Primera Sala de Recurso integrada por: la Sra. K. Sundström (Presidenta), y los Sres. W. Peeters (Ponente) y D. T. Keeling (Miembro); Secretario: E. Gastinel; dicta la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante solicitud presentada el 24 de abril de 1998, la parte recurrente solicitó el registro de la marca abajo representada: para los siguientes productos: Clase 11: Instalaciones sanitarias; duchas, cabinas de ducha, cierres de ducha y divisiones de ducha; estantes de refrigerador, estantes de refrigerador hechos de cristal; partes y piezas para todos los productos mencionados. Clase 19: Materiales de construcción no metálicos; vidrio de construcción; cristal decorado; acristalado; ventanas y puertas no metálicas; láminas, placas, paneles, divisiones y vidrio para la construcción, para muebles y para la decoración de exteriores e interiores; pantallas y divisiones de vidrio; partes y piezas para todos los productos mencionados. Clase 21: Cristalería; vidrio en bruto o semielaborado (excepto vidrio de construcción); cristal decorado; láminas y placas de vidrio en bruto o semielaborado para la fabricación de instalaciones sanitarias, duchas, cabinas de ducha, divisiones de ducha, estantes de refrigerador, unidades de acristalamiento, divisiones de edificios, pantallas de edificios, puertas, puertas de aparadores y mobiliarios; utensilios y recipientes para el menaje o la cocina (que no sean de metales preciosos ni chapados); tablas para trinchar para la cocina; partes y piezas para todos los productos. En el formulario de solicitud se indica que la marca pertenece a la categoría de «otros» tipos de marca y se define de la siguiente forma: «La marca consiste en un dibujo aplicado a la superficie de los productos». 2 Mediante escrito del 26 de febrero de 1999, el examinador informó a la parte recurrente de que la marca no podía registrarse en virtud del artículo 7, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria («RMC) (DO CE 1994 L 11, p. 1; DO OAMI nº 1/95, p. 52), en la medida en que consiste en un simple dibujo desprovisto de carácter distintivo cuando se utiliza en relación con el tipo de productos para los que se solicitó el registro. De acuerdo con la regla 11, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de ejecución del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria («RE») (DO CE 1995 L 303, p. 1; DO OAMI nº 2-3/95, p. 258), el examinador invitó a la parte recurrente a presentar sus observaciones en un plazo de dos meses. 3 Mediante escrito del 10 de marzo de 1999, la parte recurrente rebatió la opinión del examinador de que la marca carecía de carácter distintivo y alegó lo siguiente: —La marca solicitada no es un simple dibujo, como un círculo o un cuadrado, que deba considerarse desprovisto de carácter distintivo. Al contrario, es un dibujo complejo que crea una impresión de ondas por la interacción de sus numerosos elementos distintos. No es una marca que un comerciante honrado pueda crear inadvertida o independientemente, sin conocimiento previo de los derechos de Glaverbel. —Un consumidor potencial que desee comprar, por ejemplo, una lámina de vidrio, puede distinguir entre una lámina provista de la marca solicitada y una lámina sin marca o provista de otra marca legítima. La marca solicitada puede recordarse y reconocerse claramente, y en este sentido no puede decirse que carezca de carácter distintivo. —La Oficina de Marcas de Benelux, que examina las marcas prácticamente a la luz de los mismos motivos de denegación absolutos que la OAMI, resolvió que la marca puede registrarse. —El carácter distintivo de la marca puede compararse, por ejemplo, con el de la solicitud de marca nº 610709, que de hecho es visualmente menos compleja que el presente dibujo y, sin embargo, ha sido admitida por la Oficina. 4 El 24 de marzo de 1999 el examinador mantuvo sus objeciones. En respuesta a la alegación de la parte recurrente de que la Oficina de Marcas de Benelux había registrado la marca, el examinador observó que las Salas de Recurso habían confirmado que si bien la Oficina puede tener en cuenta los registros nacionales anteriores, éstos no son vinculantes para la Oficina. El examinador concedió además un plazo de dos meses a la solicitante para aportar pruebas de que el signo había adquirido carácter distintivo como consecuencia del uso, de acuerdo con el artículo 7, apartado 3, del RMC. A instancias de la solicitante, se prorrogó el plazo fijado. 5 Mediante escrito recibido en la Oficina el 22 de noviembre de 1999, la solicitante, al tiempo que mantenía su afirmación de que la marca es prima facie susceptible de registro en virtud del artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC, presentó pruebas de que la marca ha adquirido un mayor carácter distintivo como consecuencia del uso y puede registrarse de conformidad con el artículo 7, apartado 3, del RMC. Las pruebas consisten en una primera declaración, en la que se pone de manifiesto el uso amplio de la marca en la Comunidad Europea, y en una segunda declaración que incluye en su anexo una serie de cartas y declaraciones de personas y empresas que comercian con los productos de la solicitante, en las que confirman que reconocen la marca solicitada como marca y que el uso de la marca en los productos en cuestión les indica de forma inmediata e inequívoca el origen de estos productos. 6 Mediante escrito del 24 de enero de 2000, el examinador notificó a la parte recurrente su resolución (en lo sucesivo la «resolución impugnada») de que la marca no podía registrarse en virtud del artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC, por los motivos expuestos en su correspondencia anterior. En respuesta a la afirmación de la parte recurrente de que la marca solicitada ha adquirido carácter distintivo, el examinador señaló que las pruebas documentales presentadas reflejan que el dibujo que constituye la marca se utiliza como rasgo ornamental que aparece en un tipo de cristal decorado, comercializado con la marca CHINCHILLA. Por tanto, cabe suponer que los consumidores que compran los productos de cristal decorado pueden distinguirlos, en efecto, de los productos de otros fabricantes simplemente por la presencia de la marca denominativa y no por reconocer efectivamente el dibujo como signo distintivo. El examinador concluyó que no se puede sostener que el signo haya adquirido carácter distintivo como consecuencia del uso de que ha sido objeto, y que procedía denegar la solicitud. 7 El 4 de febrero de 2000 la parte recurrente interpuso recurso contra la resolución impugnada, en el que exponía los motivos del mismo. 8 El recurso se sometió al examinador para su revisión prejudicial, de conformidad con el artículo 60 del RMC. El 10 de marzo de 2000 se remitió a las Salas de Recurso. Motivos del recurso 9 En su recurso, la parte recurrente afirma, en primer lugar, que la marca, altamente estilizada y fácilmente reconocible, no carece de carácter distintivo y, por tanto, su registro no debería haberse denegado en virtud del artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC. Con carácter subsidiario, alega que la marca debe considerarse apta para el registro de acuerdo con el artículo 7, apartado 3, del RMC, pues las pruebas presentadas demuestran el uso amplio de la marca durante un período de treinta años y que las personas informadas del sector reconocen la marca, cuando se utiliza de forma totalmente aislada, como indicador del origen de los productos en cuestión. 10 La parte recurrente aduce además que la conclusión del examinador de que la prueba presentada revela que la marca siempre se utilizaba junto con la marca denominativa CHINCHILLA es incorrecta. Sus alegaciones pueden resumirse del modo siguiente: —La marca se ha utilizado de forma aislada, sin ninguna marca denominativa adicional, durante cerca de treinta años. La primera declaración presentada contenía algunos folletos que ilustran algunas de las formas en que se utilizaba la marca durante el citado período. En estos folletos queda patente que, a pesar de que la marca denominativa CHINCHILLA aparece al lado de la ilustración de los productos, la marca denominativa no aparece en realidad en los propios productos. —Aunque las cajas en que se embalan los productos para su transporte pueden llevar grabada la marca denominativa CHINCHILLA, una vez descargados y colocados los productos, por ejemplo, en un estante de una tienda de productos de vidrio o en la sección de vidrio de una tienda de bricolaje, estas marcas denominativas no están presentes. Lo mismo cabe decir, por ejemplo, de los clientes que compran los productos a granel para su posterior transformación. Así, los clientes están acostumbrados a ver la marca figurativa en cuestión en los productos sin que vaya acompañada de ninguna marca denominativa. —En el anexo a la segunda declaración, la parte recurrente presentó una serie de escritos de compradores y usuarios de los productos en cuestión, y de competidores directos de la parte recurrente. En todos los escritos se confirma que el firmante reconoce personalmente la marca, sin indicaciones adicionales, como signo que denota el origen de los productos. Al leer, por ejemplo, la declaración formulada en nombre de la empresa Polypane, según la cual «Así, reconocemos sin ninguna duda en la foto adjunta el famoso CHINCHILLA, un dibujo utilizado en el mercado exclusivamente por GLAVERBEL durante casi 30 años», es importante advertir que la fotografía aludida no incluye ninguna marca denominativa. Fundamentos 11 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y la regla 48 del RE. Procede, pues, acordar su admisión. 12 El artículo 4 del RMC, titulado «signos que pueden constituir una marca comunitaria», establece lo siguiente: «Podrán constituir marcas comunitarias todos los signos que puedan ser objeto de una representación gráfica, en particular las palabras, incluidos los nombres de personas, los dibujos, las letras, las cifras, la forma del producto o de su presentación, con la condición de que tales signos sean apropiados para distinguir los productos o los servicios de una empresa de los de otras empresas.» 13 El artículo 7 del RMC, titulado «motivos de denegación absolutos», dispone sustancialmente: «1. Se denegará el registro de: «1. ... «1. (b) las marcas que carezcan de carácter distintivo; «1. ... 3. Las letras b), c) y d) del apartado 1 no se aplicarán si la marca hubiera adquirido, para los productos o servicios para los cuales se solicite el registro, un carácter distintivo como consecuencia del uso que se ha hecho de la misma.» 14 Del artículo 4 del RMC se desprende claramente que una marca representada gráficamente, definida como un dibujo aplicado a la superficie de los productos y que consta de un diseño particular sobre vidrio, puede registrarse como marca comunitaria, a condición de que cumpla lo dispuesto en el artículo 7 del RMC. 15 Al evaluar el carácter distintivo intrínseco de la marca solicitada, hay que tener en cuenta su naturaleza inusual. Los consumidores afectados, que son tanto los profesionales del sector de la construcción como el público en general, están acostumbrados a encontrar nombres comerciales o signos denominativos y figurativos, cuando buscan una indicación del origen comercial de los productos de vidrio. La Sala entiende que no existe costumbre de utilizar una forma particular u otro aspecto concreto del propio producto de vidrio para indicar la identidad del comerciante. La forma y el aspecto global del vidrio utilizado para elementos de un edificio vienen determinados sobre todo por criterios funcionales y, en cierta medida, decorativos. Por consiguiente, un dibujo de vidrio particular sólo podrá servir para indicar el origen comercial cuando no se perciba, antes que nada, como elemento funcional, sino como elemento imaginativo fácilmente reconocible, capaz de identificar el producto y de distinguirlo de otros productos. 16 En el caso que nos ocupa, el dibujo particular aplicado a la superficie de vidrio no destaca principalmente como característica decorativa, añadida al producto para indicar su identidad u origen. En vez de ello, el dibujo se percibe como uno de los posibles aspectos funcionales del tipo de vidrio, llamado cristal decorado, que ha pasado por el denominado proceso de laminado para hacerlo opaco. El dibujo no puede reconocerse en primer lugar como un dibujo estilizado individualmente, sino que parece el resultado directo de un proceso de fabricación que permite la producción de un tipo de lámina de vidrio que, por su opacidad, garantiza, tal y como se declara en el folleto comercial publicado por la parte recurrente, la «intimidad» sin perder las cualidades de «luminosidad» y «elegancia». Por consiguiente, la Sala estima que el examinador concluyó acertadamente que la marca no sirve intrínsecamente para distinguir los productos de la parte recurrente de los de otros comerciantes. 17 Para el caso de que no lograra convencer al examinador del carácter distintivo intrínseco de la marca, la parte recurrente también había reivindicado un carácter distintivo adquirido, de acuerdo con el artículo 7, apartado 3, del RMC. Para respaldar esta reivindicación, la parte recurrente presentó dos declaraciones con sus anexos. En la primera declaración la parte recurrente indicó las cantidades de productos marcados vendidos entre 1993 y 1997 en todos los Estados miembros de la Unión Europea, y el volumen de ventas de los productos en la Unión Europea en 1998. Esta declaración iba acompañada de material publicitario editado a lo largo de una serie de años entre 1969 y 1996. La segunda declaración contenía una lista de empresas y personas individuales que certificaban, sobre la base de su experiencia profesional, que reconocían el carácter distintivo del dibujo en cuestión. En la lista figuran mayoristas, fabricantes de la competencia y periodistas del sector. Se adjuntaron las declaraciones firmadas individualmente. 18 El examinador rechazó la alegación de la parte recurrente relativa al carácter distintivo adquirido porque de la prueba documental presentada se desprendía que el dibujo de vidrio objeto de la solicitud, se comercializó con la marca denominativa CHINCHILLA. El examinador concluyó que lo que permite a los consumidores distinguir el producto de la solicitante es la presencia de una marca denominativa, no el dibujo por sí solo. La Sala no comparte esta conclusión, que no se basa en un análisis específico de las pruebas presentadas, sino que se erige en principio general. En la sofisticada sociedad de consumo moderna, la política de mercadotecnia de los fabricantes implica el uso de una amplia gama de signos, símbolos y características distintivas que sirven para identificar los productos y diferenciarlos de los de la competencia. Nada impide a los consumidores reconocer un producto en virtud de su forma o de su aspecto simplemente por el hecho de que siempre lo vean junto con una marca denominativa o un logotipo de color. Todo ello es tanto más cierto en el presente caso, cuanto que la marca denominativa adicional, que es uno de los muchos nombres utilizados por la parte recurrente para distinguir sus productos de acuerdo con su dibujo específico, tiene una importancia secundaria para el consumidor interesado. En los folletos de promoción presentados, la reproducción del dibujo del vidrio también destaca mucho más que la indicación de la marca denominativa que acompaña a dicho dibujo. 19 De las detalladas cifras de venta de este tipo de vidrio, tal y como indica la solicitante, se desprende que su producto se ha vendido en todos los Estados miembros, pero no en todos en la misma cantidad. Mientras que las cifras de ventas parecen importantes en Bélgica, Alemania e Italia, parecen más bien bajas en otras partes de la Comunidad, particularmente en Francia, España, Irlanda, Grecia y Portugal. En los folletos de promoción se utilizan los idiomas francés, inglés, alemán, italiano, español y neerlandés, pero no se facilita información sobre el grado de distribución de estas publicaciones. Las declaraciones firmadas parecen pertinentes, en la medida en que proceden de profesionales experimentados, inclusive algunos competidores de la parte recurrente. En las declaraciones, los autores declaran que pueden reconocer directamente el dibujo de vidrio representado en una foto que se les mostró como el vidrio CHINCHILLA de la parte recurrente. Sin embargo, las declaraciones no pueden considerarse representativas de todo el territorio de la Comunidad, pues sus autores son profesionales de tan sólo tres Estados miembros, a saber, Bélgica, Países Bajos y Alemania. Aunque la Sala no considera que esta prueba debiera abarcar necesariamente cada Estado miembro individual, el alcance geográfico de las declaraciones presentadas en el presente caso parece ser demasiado reducido para demostrar que se ha contrarrestado la objeción de falta de carácter distintivo intrínseco, que afecta a todo el territorio de la Comunidad. Como las demás pruebas presentadas tampoco parecen concluyentes, la pretensión de la parte recurrente basada en el artículo 7, apartado 3, del RMC no ha sido acreditada. Por consiguiente, se rechaza la pretensión de la parte recurrente. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve: Desestimar el recurso. (1) Diese Entscheidung ist am 19. Februar 2001 mit einer Klage vor vor dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften angefochten worden (T-36/01). ENTSCHEIDUNG DER ERSTEN BESCHWERDEKAMMER (1) vom 30. November 2000 in der Beschwerdesache R 137/2000-1 (Verfahrenssprache:Englisch) Artikel 4 GMV – Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b GMV – Artikel 7 Absatz 3 GMV Unterscheidungskraft – Verkehrsdurchsetzung – Funktion – Eidesstattliche Versicherung – Form In der vorliegenden Rechtssache sticht die auf der Glasoberfläche angebrachte, besondere Struktur nicht als in erster Linie dekoratives Merkmal hervor, mit dem das Produkt zwecks Kennzeichnung seiner Identität oder Herkunft versehen worden ist. Das Muster wird vielmehr als eine der möglichen funktionalen Erscheinungsformen der als Ornamentglas bezeichneten Glasart wahrgenommen, die einem so genannten Walzverfahren unterzogen worden ist, damit das Glas opak wird. Die Kammer ist daher der Ansicht, dass der Prüfer zu Recht zu der Schlussfolgerung gelangt ist, dass die Marke nicht von Haus aus in der Lage ist, die Waren der Beschwerdeführerin von den Waren anderer Händler zu unterscheiden. Hinsichtlich der durch Benutzung erlangten Unterscheidungskraft zeigen die Beweismittel, dass die Waren in sämtlichen Mitgliedstaaten verkauft worden sind, jedoch nicht überall in den gleichen Mengen. In einigen Teilen der Gemeinschaft scheinen die Verkaufszahlen ziemlich niedrig zu sein. Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 30. November 2000. Glaverbel Chaussée de la Hulpe, 166 B-1170 Brüssel (Watermael-Boitsfort) Belgien Anmelderin/Beschwerdeführerin vertreten von Guy Farmer, Glaverbel, Direction de la Propriété Industrielle, 2 Rue de l’Aurore, B-6940 Jumet, Belgien BESCHWERDE betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 811281 erlässt Die Erste Beschwerdekammer unter Mitwirkung von K. Sundström (Vorsitzende), W. Peeters (Berichterstatter) und D. T. Keeling (Mitglied) Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit Anmeldung vom 24. April 1998 beantragte die Beschwerdeführerin die Eintragung der nachstehend dargestellten Marke für folgende Waren: Klasse 11 – Sanitäre Anlagen; Duschen, Duschschränke, Duschwände, Duschkabinen; Abstellflächen für Kühlschränke, Abstellflächen für Kühlschränke aus Glas; Teile und Bestandteile für die vorstehend genannten Waren. Klasse 19 – Baumaterialien, nicht aus Metall; Bauglas; strukturiertes Glas; Verglasungen; Fenster und Türen, nicht aus Metall; Tafeln, Platten, Paneele, Wände und Glas für Bauten, für Einrichtungen sowie für dekorative Zwecke im Innen- und Außenbereich; Glasabschirmungen und -trennwände; Teile und Bestandteile für die vorstehend genannten Waren. Klasse 21 – Glaswaren; rohes oder teilweise bearbeitetes Glas, mit Ausnahme von Bauglas; strukturiertes Glas; Platten und Tafeln aus unbearbeitetem oder teilweise bearbeitetem Glas zur Herstellung von Sanitäranlagen, Duschen, Duschschränken, Duschwänden, Duschkabinen, Abstellflächen für Kühlschränke, Verglasungsteilen, Trennwänden für Bauzwecke, Abschirmungen für Bauzwecke, Türen, Schranktüren und Möbelstücken; Geräte oder Behälter für Haushalt oder Küche, nicht aus Edelmetall oder damit plattiert; Küchenschneidbretter; Teile und Bestandteile für die vorstehend genannten Waren. Im Anmeldeformblatt wurde die Marke der Kategorie „sonstige“ Markenformen zugeordnet und wie folgt beschrieben: „Die Marke besteht aus einem Muster, das auf der Oberfläche der Waren angebracht ist.“ 2 Mit Schreiben vom 26. Februar 1999 teilte der Prüfer der Beschwerdeführerin mit, dass die Marke nicht eintragungsfähig sei, da sie die Voraussetzungen von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke („GMV“) (ABl. EG 1994 Nr. L 11, S. 1; ABl. HABM 1/95, S. 52) insoweit nicht erfülle, als sie aus einem einfachen Muster bestehe, das bei Benutzung in Verbindung mit Waren der in der Anmeldung beanspruchten Art keine Unterscheidungskraft besitze. Nach Regel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke („DV“) (ABl. EG 1995 Nr. L 303, S. 1; ABl. HABM 2-3/95, S. 258) forderte der Prüfer die Beschwerdeführerin auf, innerhalb von zwei Monaten eine Stellungnahme abzugeben. 3 Mit Schreiben vom 10. März 1999 widersprach die Beschwerdeführerin der Ansicht des Prüfers, dass der Marke jegliche Unterscheidungskraft fehle, und trug Folgendes vor: —Bei der angemeldeten Marke handele es sich nicht um ein einfaches Muster, wie z. B. einen Kreis oder ein Quadrat, die als nicht unterscheidungskräftig betrachtet werden müssten. Es handele sich – im Gegenteil – um ein komplexes Muster, das durch das Zusammenspiel seiner vielen verschiedenen Elemente den Eindruck von Wellen hervorrufe. Es handle sich nicht um eine Marke, die ein rechtschaffener Händler unbeabsichtigt oder eigenständig ohne Kenntnis der Rechte von Glaverbel kreieren könnte. —Ein potenzieller Kunde, der z. B. eine Glastafel kaufen möchte, könne zwischen einer mit der Marke dieser Anmeldung versehenen Glastafel und einer nicht mit einer Marke versehenen Glastafel bzw. einer mit einer anderen rechtmäßigen Marke versehenen Glastafel unterscheiden. Die angemeldete Marke sei deutlich einprägsam und erkennbar. Insoweit könne ihr nicht jegliche Unterscheidungskraft abgesprochen werden. —Das Benelux-Markenamt, das Marken auf die im Wesentlichen gleichen, absoluten Eintragungshindernisse wie das HABM hin prüfe, habe die Marke für eintragungsfähig befunden. —Die Unterscheidungskraft der Marke könne z. B. mit der Unterscheidungskraft der Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 610709 verglichen werden, die in bildlicher Hinsicht sogar weniger komplex sei als das vorliegende Muster und die vom Amt dennoch akzeptiert worden sei. 4 Mit Schreiben vom 24. März 1999 erhielt der Prüfer die von ihm vorgebrachte Beanstandung aufrecht. In Beantwortung des Arguments der Beschwerdeführerin, dass die Marke vom Benelux-Markenamt eingetragen worden sei, merkte der Prüfer an, dass die Beschwerdekammern bestätigt hätten, dass das Amt zwar ältere, nationale Eintragungen berücksichtigen könne, diese jedoch für das Amt nicht bindend seien. Der Prüfer räumte der Anmelderin weiterhin eine Frist von zwei Monaten ein, um ihr die Möglichkeit zu geben, Nachweise für eine durch Benutzung erlangte Unterscheidungskraft gemäß Artikel 7 Absatz 3 GMV vorzulegen. Diese Frist wurde auf Antrag der Anmelderin später verlängert. 5 Mit beim Amt am 22. November 1999 eingegangenem Schreiben legte die Anmelderin Beweismittel vor, mit denen nachgewiesen werden sollte, dass die Marke infolge ihrer Benutzung noch größere Unterscheidungskraft erlangt habe und gemäß Artikel 7 Absatz 3 GMV eintragungsfähig sei; gleichzeitig hielt sie ihre Behauptung aufrecht, dass die Marke auf den ersten Blick gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b GMV eintragungsfähig sei. Die Beweismittel umfassten eine erste Erklärung, in der die umfangreiche Benutzung der Marke in der Europäischen Gemeinschaft dargelegt wurde, sowie eine zweite Erklärung, die in ihrer Anlage eine Reihe von Schreiben und Erklärungen von mit dem Handel von Produkten der Anmelderin befassten Personen und Firmen enthielt, die bestätigten, dass sie die angemeldete Marke als Marke erkennen würden und dass sie die Benutzung der Marke auf den fraglichen Waren sofort und eindeutig als Hinweis auf die Herkunft dieser Waren auffassen würden. 6 Mit Bescheid vom 24. Januar 2000 (im Folgenden „der angefochtene Bescheid“) teilte der Prüfer der Beschwerdeführerin mit, dass die Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b GMV nicht eingetragen werden könne, und zwar aus den in seinen früheren Schreiben genannten Gründen. Auf die von der Beschwerdeführerin geltend gemachte Verkehrsdurchsetzung erwiderte der Prüfer, dass aus den als Beweismittel vorgelegten Unterlagen hervorgehe, dass das Muster, aus dem die Marke bestehe, als dekoratives Merkmal benutzt werde, das auf einer Art Ornamentglas erscheine, das unter dem Markennamen CHINCHILLA vertrieben werde. Daher könne ohne Weiteres davon ausgegangen werden, dass die Abnehmer von Produkten aus Ornamentglas, diese tatsächlich nur aufgrund der vorhandenen Wortmarke von Produkten anderer Hersteller unterscheiden könnten, und nicht dadurch, dass sie das Muster selbst als Unterscheidungszeichen auffassen würden. Der Prüfer stellte abschließend fest, dass die Behauptung, das Zeichen habe infolge seiner Benutzung Unterscheidungskraft erlangt, nicht zutreffend sei und dass die Anmeldung folglich zurückzuweisen sei. 7 Mit Schriftsatz vom 4. Februar 2000 legte die Beschwerdeführerin Beschwerde gegen die angefochtene Entscheidung ein. Der Schriftsatz enthielt auch die Beschwerdebegründung. 8 Gemäß Artikel 60 GMV wurde die Beschwerde dem Prüfer zur Entscheidung über die Abhilfe vorgelegt. Am 10. März 2000 wurde sie den Beschwerdekammern vorgelegt. Beschwerdegründe 9 In ihrer Beschwerde trägt die Beschwerdeführerin zunächst vor, dass die Marke, die in hohem Maße stilisiert und leicht erkennbar sei, unterscheidungskräftig sei und daher nicht gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b GMV hätte zurückgewiesen werden dürfen. Die Beschwerdeführerin trägt hilfsweise vor, dass die Marke gemäß Artikel 7 Absatz 3 GMV als eintragungsfähig betrachtet werden müsse, da die vorgelegten Beweismittel die umfangreiche Benutzung der Marke über einen Zeitraum von dreißig Jahren hinweg nachwiesen und zeigten, dass die Marke, wenn sie allein für sich benutzt werde, von Branchenkennern als Hinweis auf die Herkunft der fraglichen Waren aufgefasst werde. 10 Die Beschwerdeführerin widersprach weiterhin der Auffassung des Prüfers, aus den vorgelegten Beweismitteln gehe hervor, dass die Marke immer in Verbindung mit dem Markennamen CHINCHILLA benutzt worden sei. Ihr Vortrag kann wie folgt zusammengefasst werden: —Die Marke werde seit ca. 30 Jahren eigenständig und ohne zusätzliche Wortmarken benutzt. Die vorgelegte erste Erklärung enthalte einige Broschüren, in denen verschiedene Arten der Benutzung der Marke über diesen Zeitraum hinweg dargestellt seien. Aus diesen Broschüren gehe hervor, dass – obwohl neben den Abbildungen der Waren die Wortmarke CHINCHILLA erscheine – diese Wortmarke in Wirklichkeit jedoch nicht auf den Waren selbst erscheine. —Die Transportkisten, in denen die Waren versandt würden, seien zwar möglicherweise mit der Wortmarke CHINCHILLA versehen, sobald die Waren jedoch entladen und z. B. in einem Gestell am Ort des Verkaufs in einem Glasgeschäft oder in der Glasabteilung eines Heimwerkermarktes aufgestellt seien, seien diese Wortmarken nicht mehr vorhanden. Gleiches gelte z. B. für Kunden, die die Waren zwecks Weiterverarbeitung in großen Mengen abnehmen. Kunden würden die Waren also gewöhnlich nur mit dem zur Eintragung angemeldeten Zeichen in Form eines Musters antreffen, d.h. nicht in Begleitung einer Wortmarke. —Als Anlage zur zweiten Erklärung habe die Beschwerdeführerin eine Reihe von Schreiben von Abnehmern und Benutzern der fraglichen Waren sowie von direkten Mitbewerbern der Beschwerdeführerin vorgelegt. In allen diesen Schreiben werde bestätigt, dass der jeweilige Unterzeichner persönlich die Marke ohne zusätzliche Hinweise auf die Herkunft der Waren erkennen würde. So heißt es z. B. in einer im Namen der Firma Polypane abgegebenen Erklärung wie folgt: „Somit haben wir auf der beigefügten Fotografie ohne Zweifel das berühmte CHINCHILLA-Muster erkannt – ein Muster, dass seit nahezu 30 Jahren nur von der Firma GLAVERBEL auf den Markt gebracht wird“. Dabei müsse beachtet werden, dass auf der erwähnten Fotografie keine Wortmarke zu sehen sei. Entscheidungsgründe 11 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV in Verbindung mit Regel 48 DV und ist daher zulässig. 12 Artikel 4 GMV, der die Überschrift „Markenformen“ trägt, lautet wie folgt: „Gemeinschaftsmarken können alle Zeichen sein, die sich grafisch darstellen lassen, insbesondere Wörter einschließlich Personennamen, Abbildungen, Buchstaben, Zahlen und die Form oder Aufmachung der Ware, soweit solche Zeichen geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden.“ 13 In Artikel 7 GMV, der die Überschrift „Absolute Eintragungshindernisse“ trägt, heißt es: „1. Von der Eintragung ausgeschlossen sind: „1. ... „1. (b) Marken, die keine Unterscheidungskraft haben, „1. ... 3. Die Vorschriften des Absatzes 1 Buchstaben b, c und d finden keine Anwendung, wenn die Marke für die Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung beantragt wird, infolge ihrer Benutzung Unterscheidungskraft erlangt hat.“ 14 Aus Artikel 4 GMV geht deutlich hervor, dass eine grafisch dargestellte Marke, die als ein auf der Oberfläche von Waren angebrachtes Muster beschrieben wird und aus einer bestimmten Glasstruktur besteht, als Gemeinschaftsmarke eingetragen werden kann, sofern die Voraussetzungen von Artikel 7 GMV vorliegen. 15 Bei der Beurteilung der ursprünglichen Unterscheidungskraft der angemeldeten Marke ist ihre ungewöhnliche Beschaffenheit zu berücksichtigen. Die maßgeblichen Verbraucher, bei denen es sich gleichermaßen um Fachleute aus der Bauindustrie wie um die breite Öffentlichkeit handelt, sind es gewohnt, Handelsnamen oder Wort- und Bildzeichen vorzufinden, wenn sie einen Hinweis auf die betriebliche Herkunft von Glasprodukten suchen. Nach Kenntnis der Kammer ist es nicht gebräuchlich, eine bestimmte Form oder ein sonstiges besonderes Merkmal eines Glasprodukts als betrieblichen Herkunftshinweis zu verwenden. Die Form und das Gesamterscheinungsbild von Glas, das für Teile eines Gebäudes verwendet wird, werden in erster Linie durch funktionale und – bis zu einem bestimmten Grad – allgemeine, dekorative Kriterien bestimmt. Infolgedessen wird eine besondere Glasstruktur nur dann die Funktion eines betrieblichen Herkunftshinweises ausüben können, wenn sie nicht – vorrangig – als funktionales Element, sondern eher als fantasievolles, eindeutig erkennbares Element wahrgenommen wird, das in der Lage ist, das Produkt zu kennzeichnen und es von anderen Produkten zu unterscheiden. 16 In der vorliegenden Rechtssache sticht die auf der Glasoberfläche angebrachte, besondere Struktur nicht als in erster Linie dekoratives Merkmal hervor, mit dem das Produkt zwecks Bezeichnung seiner Identität oder Herkunft versehen worden ist. Das Muster wird vielmehr als eine der möglichen funktionalen Erscheinungsformen der als Ornamentglas bezeichneten Glasart wahrgenommen, die einem so genannten Walzverfahren unterzogen worden ist, damit das Glas opak wird. Die Struktur ist nicht auf Anhieb als individuell stilisiertes Muster zu erkennen, sondern scheint vielmehr das direkte Ergebnis eines Fertigungsprozesses zu sein, der die Herstellung einer Glastafelart ermöglicht, die – wie es in dem von der Beschwerdeführerin herausgegebenen Werbeprospekt heißt – aufgrund ihrer Opazität „Privatsphäre“ garantiert, ohne dass die Eigenschaften „Licht“ und „Eleganz“ verloren gehen. Die Kammer ist daher der Ansicht, dass der Prüfer zu Recht zu der Schlussfolgerung gelangt ist, dass die Marke nicht von Haus aus in der Lage ist, die Waren der Beschwerdeführerin von den Waren anderer Händler zu unterscheiden. 17 Für den Fall, dass es nicht gelingen sollte, den Prüfer von einer ursprünglichen Unterscheidungskraft der Marke zu überzeugen, hat sich die Beschwerdeführerin außerdem auf durch Benutzung erlangte Unterscheidungskraft gemäß Artikel 7 Absatz 3 GMV berufen. Zur Stützung dieses Begehrens waren von der Beschwerdeführerin zwei Erklärungen mit Anlagen vorgelegt worden. In der ersten Erklärung machte die Beschwerdeführerin Angaben zum Umsatz der mit der Marke versehenen Produkte in den Jahren 1993 bis 1997, wobei alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union erfasst wurden, sowie Angaben zum Umsatz der in 1998 in der Europäischen Union verkauften Produkte. Dieser Erklärung war Werbematerial beigefügt, das über eine Reihe von Jahren hinweg, d.h. zwischen 1969 und 1996, herausgegeben worden war. Die zweite Erklärung enthielt eine Liste von Firmen und Einzelpersonen, die auf der Grundlage ihrer Facherfahrung bestätigten, dass ihnen die Unterscheidungskraft der fraglichen Glasstruktur bekannt sei. Diese Liste umfasst Großhändler, konkurrierende Hersteller und Wirtschaftsjournalisten. Die einzeln unterzeichneten Erklärungen waren beigefügt. 18 Der Prüfer verneinte die von der Beschwerdeführerin behauptete Verkehrsdurchsetzung, da aus den als Beweismittel vorgelegten Unterlagen hervorgehe, dass die angemeldete Glasstruktur unter dem Markennamen CHINCHILLA vertrieben werde. Der Prüfer stellte abschließend fest, dass es Verbrauchern aufgrund einer vorhandenen Wortmarke möglich sei, das Produkt der Anmelderin von anderen Produkten zu unterscheiden, und nicht aufgrund der Glasstruktur allein. Die Kammer kann diese Schlussfolgerung nicht teilen, da sie nicht auf einer spezifischen Auswertung der vorgelegten Beweismittel beruht, sondern eher als allgemeiner Grundsatz vorgebracht wird. In der hoch entwickelten, modernen Konsumgesellschaft beinhaltet die Marketingpolitik von Herstellern die Benutzung einer ganzen Reihe von Zeichen, Symbolen und Unterscheidungsmerkmalen, mit denen diese ihre Waren kennzeichnen, um sie von den Waren ihrer Mitbewerber abzuheben. Verbraucher sind in der Lage, ein Produkt auch allein aufgrund seiner Form oder seines Erscheinungsbildes zu erkennen, und zwar auch dann, wenn sie es ständig zusammen mit einer Wortmarke oder einem farbigen Logo antreffen. Dies gilt umso mehr im vorliegenden Fall, wo die zusätzliche Wortmarke – die nur eine von vielen Bezeichnungen ist, welche die Beschwerdeführerin verwendet, um ihre Produkte entsprechend ihrer jeweiligen speziellen Struktur zu unterscheiden – für den interessierten Verbraucher von zweitrangiger Bedeutung ist. In den vorgelegten Werbebroschüren tritt die Abbildung der Glasstruktur ebenfalls weitaus stärker hervor als die Wiedergabe der ihr zugewiesenen Wortmarke. 19 Aus den von der Anmelderin angegebenen, detaillierten Zahlen zu den verkauften Mengen des Glasmusters geht hervor, dass ihr Produkt in allen Mitgliedstaaten verkauft worden ist, jedoch nicht in allen Mitgliedstaaten in gleichem Umfang. In Belgien, Deutschland und Italien scheinen die Absatzzahlen beträchtlich zu sein; in anderen Teilen der Gemeinschaft hingegen, insbesondere in Frankreich, Spanien, Irland, Griechenland und Portugal, scheinen sie verhältnismäßig niedrig zu sein. In den Werbeprospekten werden die französische, englische, deutsche, italienische, spanische und niederländische Sprache benutzt; es werden jedoch keine Angaben dazu gemacht, in welchem Umfang diese Publikationen vertrieben worden sind. Die unterzeichneten Erklärungen scheinen insoweit von Bedeutung zu sein, als sie von erfahrenen Fachleuten, darunter einigen Mitbewerbern der Beschwerdeführerin, stammen. Die diese Erklärungen unterzeichnenden Personen geben an, dass sie die auf einer ihnen gezeigten Fotografie wiedergegebene Glasstruktur sofort als das CHINCHILLAGlas der Beschwerdeführerin erkennen können. Die Erklärungen können jedoch nicht als für das gesamte Gebiet der Gemeinschaft repräsentativ betrachtet werden, da die Unterzeichnenden aus nur drei Mitgliedstaaten, und zwar aus Belgien, den Niederlanden und Deutschland, stammen. Die Kammer ist zwar nicht der Ansicht, dass ein solcher Nachweis für jeden einzelnen Mitgliedstaat erbracht werden muss, jedoch stellt der geografische Bereich, für den in dieser Rechtssache Erklärungen vorgelegt worden sind, keinen ausreichenden Beleg dar, um die beanstandete fehlende ursprüngliche Unterscheidungskraft, die das gesamte Gebiet der Gemeinschaft betrifft, zu überwinden. Da auch die anderen vorgelegten Beweismittel nicht schlüssig sind, ist der Vortrag der Beschwerdeführerin zu Artikel 7 Absatz 3 GMV nicht hinreichend substantiiert. Die Beschwerdeführerin kann sich folglich nicht auf Verkehrsdurchsetzung berufen. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen entscheidet Die Kammer wie folgt: Die Beschwerde wird zurückgewiesen. (1) An appeal was brought against this decision before the Court of First Instance of the European Communities on 19 February 2001 (T-36/01). DECISION OF THE FIRST BOARD OF APPEAL (1) of 30 November 2000 in Case R 137/2000-1 (Language of the case:English) CTMR Articles 4, 7(1)(b) and 7(3) Distinctiveness – Acquired distinctiveness – Functionality – Affidavit – Shape In the present case, the particular pattern applied to the glass surface does not stand out as a primarily decorative feature, appended to the product to denote its identity or its origin. The design is rather perceived as one of the possible functional appearances of the type of glass, called patterned glass, which has undergone a so-called rolling process in order to make it opaque. The Board therefore considers that the examiner rightly concluded that the mark is not inherently capable of distinguishing the appellant’s goods from those of other traders. As regards the claim of acquired distinctiveness, the evidence supplied shows that the goods have been sold in all the Member States but not everywhere on the same scale. The sales figures seem rather low in some parts of the Community. Decision of the First Board of Appeal of 30 November 2000. Glaverbel Chaussée de la Hulpe, 166 B-1170 Brussels (Watermael-Boitsfort) Belgium Applicant/Appellant represented by Guy Farmer, Glaverbel, Direction de la Propriété Industrielle, 2 rue de l’Aurore, B-6940 Jumet, Belgium APPEAL relating to Community trade mark application No 811281 The First Board of Appeal composed of K. Sundström (Chairperson), W. Peeters (Rapporteur) and D. T. Keeling (Member) Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts 1 By an application filed on 24 April 1998 the appellant sought to register the trade mark represented below for the following goods: Class 11 – Sanitary installations; showers, shower cabinets, shower walls, shower enclosures; refrigerator shelves, refrigerator shelves made of glass; parts and fittings for the aforementioned goods. Class 19 – Non-metallic building materials; building glass; patterned glass; glazing; non-metallic windows and doors; sheets, plates, panels, walls and glass for building, for furnishing and for interior and exterior decoration; glass screens and partitions; parts and fittings for the aforementioned goods. Class 21 – Glassware; unworked or semi-worked glass (except glass used in building); patterned glass; sheets and plates of unworked glass or semi-worked glass for use in the manufacture of sanitary installations, showers, shower cabinets, shower walls, shower enclosures, refrigerator shelves, glazing units, building partitions, building screens, doors, cupboard doors and furniture; household or kitchen utensils or containers (not of precious metal or coated herewith); kitchen cutting boards; parts and fittings for the aforementioned goods. In the application form, the mark was identified as belonging to the category ‘other’ types of mark and was defined as follows: ‘The mark consists of a design applied to a surface of the goods’. 2 By letter of 26 February 1999 the examiner informed the appellant that the trade mark did not appear to be eligible for registration because it did not comply with Article 7(1)(b) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’) (OJ EC 1994 No L 11, p. 1; OJ OHIM 1/95, p. 52), to the extent that it consisted of a simple design being devoid of any distinctive character when used in connection with goods of the kind for which registration was sought. In accordance with Rule 11(1) of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark (‘IR’) (OJ EC 1995 No L 303, p. 1; OJ OHIM 2-3/95, p. 258), the examiner invited the appellant to submit observations within a period of two months. 3 By letter of 10 March 1999 the appellant disputed the examiner’s view that the trade mark was devoid of any distinctive character. It argued as follows: —The mark applied for is not a simple design, such as a circle or square, which should be considered as devoid of distinctive character. It is, on the contrary, a complex pattern incorporating an impression of waves created by the interaction of its many different elements. It is not a mark that any honest trader might create inadvertently or independently without knowledge of Glaverbel’s rights. —A potential consumer looking to purchase, for example, a sheet of glass can distinguish between a glass sheet marked with the mark of the present application and an unmarked glass sheet or a glass sheet marked with a different legitimate mark. The mark applied for is clearly memorable and recognisable and in that sense cannot be said to be devoid of any distinctive character. —The Benelux Trade Marks Office, which examines trade marks on substantially the same absolute grounds for refusal as the OHIM, has found the mark registrable. —The distinctive character of the mark might be compared, for example, with that of CTM application No 610709, which is in fact visually less complex than the present design and which nevertheless has been accepted by the Office. 4 On 24 March 1999 the examiner maintained his objections. In response to the appellant’s argument that the mark had been registered by the Benelux Trade Mark Office, the examiner observed that the Boards of Appeal had confirmed that while the Office may take into consideration earlier national registrations, they were not binding on the Office. The examiner further granted a time limit of two months to enable the applicant to provide evidence that the sign had become distinctive in consequence of the use made of it, in accordance with Article 7(3) CTMR. At the request of the applicant, the time limit set was subsequently extended. 5 By letter received at the Office on 22 November 1999 the applicant, while maintaining its claim that the mark was prima facie registrable under Article 7(1)(b) CTMR, submitted evidence to demonstrate that, through the use made of it, the mark had become even more distinctive and was eligible for registration under Article 7(3) CTMR. The evidence consisted of a First Declaration setting out the extensive use that had been made of the mark in the European Community, and a Second Declaration including in its annex a number of letters and declarations from persons and companies involved in dealing in the applicant’s goods who confirmed that they recognized the mark applied for as a trade mark and that the use of the mark on the goods in question immediately and unambiguously indicated to them the origin of those goods. 6 By letter of 24 January 2000 the examiner notified the appellant of his decision (hereafter the ‘contested decision’) that the trade mark was not eligible for registration under Article 7(1)(b) CTMR on the grounds stated in his previous correspondence. In response to the appellant’s claim of acquired distinctiveness, the examiner stated that the documentary evidence filed showed that the design which constituted the mark was used as a decorative feature appearing on a kind of patterned glass marketed under the brand name CHINCHILLA. Therefore, it could easily be assumed that consumers buying products made of the patterned glass could in fact distinguish them from other manufacturer’s products simply because of the presence of the word mark, and not by actually recognizing the pattern itself as being a distinctive sign. The examiner concluded that it could not be maintained that the sign had become distinctive in consequence of the use which had been made of it and that the application had to be rejected. 7 On 4 February 2000 the appellant filed a notice of appeal, including the statement of the grounds, against the contested decision. 8 The appeal was submitted to the examiner for interlocutory revision, pursuant to Article 60 CTMR. It was remitted to the Boards of Appeal on 10 March 2000. Grounds of appeal 9 In its appeal, the appellant claims, in the first place, that the mark, which is highly stylised and easily recognisable, is not devoid of any distinctive character and therefore should not have been rejected under Article 7(1)(b) CTMR. In the alternative, the appellant claims that the mark should be considered registrable under Article 7(3) CTMR, since the evidence submitted demonstrates the extensive use of the mark over a period of thirty years and shows that informed people in the trade recognise the mark, when used entirely on its own, as indicating the origin of the goods in question. 10 The appellant further argues that the examiner’s conclusion that the evidence filed showed that the mark was always used in association with the brand name CHINCHILLA was wrong. Its arguments may be summarized as follows: —The mark has been used independently without any additional word marks for about thirty years. The First Declaration submitted contained some brochures illustrating some of the ways in which the trade mark was used over that period. They show that although the word mark CHINCHILLA appears next to the illustration of the goods, the word mark does not actually appear on the goods themselves. —While transportation crates containing the goods may be marked with the word mark CHINCHILLA, once the goods are unloaded and placed, for example, in a rack at the point of sale in a glass shop or in the glass section of a DIY shop such word marks are not present. The same is true, for example, for customers who purchase the goods in bulk for further transformation. Thus customers habitually see the goods bearing only the design mark in question without any accompanying word mark. —As an annex to the Second Declaration the appellant submitted a series of letters from purchasers and users of the goods in question, and from direct competitors of the appellant. All the letters confirm in each case the signatory’s personal recognition of the mark without any accompanying indications as denoting the origin of the goods. When for example reading the declaration made in the name of the Polypane company, stating that ‘It is thus without any doubt that we recognised on the annexed photograph the famous CHINCHILLA, a design which has been put on the market uniquely by GLAVERBEL for nearly 30 years’, it is important to note that the photograph referred to does not show any word mark. Reasons 11 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 IR. It is therefore admissible. 12 Article 4 CTMR bearing the title ‘signs of which a Community trade mark may consist’ provides: ‘A Community trade mark may consist of any signs capable of being represented graphically, particularly words, including personal names, designs, letters, numerals, the shape of goods or of their packaging, provided that such signs are capable of distinguishing the goods or services of one undertaking from those of other undertakings.’ 13 Article 7 CTMR, bearing the title ‘absolute grounds for refusal’, provides in material part: ‘1. The following shall not be registered: ‘1. ... ‘1. (b) trade marks which are devoid of any distinctive character; ‘1. ... 3. Paragraph 1(b), (c) and (d) shall not apply if the trade mark has become distinctive in relation to the goods or services for which registration is requested in consequence of the use which has been made of it.’ 14 It is clear from Article 4 CTMR that a graphically represented mark, defined as a design applied to the surface of goods, and consisting of a particular glass pattern, may be registered as a Community trade mark, provided that it complies with the provisions of Article 7 CTMR. 15 In assessing the inherent distinctiveness of the mark applied for, its unusual nature has to be taken into account. The relevant consumers, who are as much the professionals of the building industry as the general public, are used to finding trade names, or verbal and figurative signs, when looking for an indication of the trade origin of glass products. To the knowledge of the Board, there is no tradition of using a particular shape, or other particular aspect of the glass product itself, to denote the identity of the trader. The shape, and the overall appearance of glass used for parts of a building, are predominantly determined by functional, and to some extent, general decorative criteria. As a consequence thereof, a particular pattern of glass will only be capable of functioning as an indication of trade origin, when it is not perceived, in the first place, as a functional, but rather as a fanciful, clearly recognisable element, capable of identifying the product and of distinguishing it from other products. 16 In the present case, the particular pattern applied to the glass surface does not stand out as a primarily decorative feature, appended to the product to denote its identity or its origin. The design is rather perceived as one of the possible functional appearances of the type of glass, called patterned glass, which has undergone a so-called rolling process in order to make it opaque. The pattern is not in the first place recognisable as an individually stylised design, but rather appears as the direct result of a production process which makes it possible to produce a type of glass sheet which, because of its opaque character, guarantees, as stated in the commercial leaflet published by the appellant, ‘privacy’, without losing the qualities of ‘light’ and ‘elegance’. The Board therefore considers that the examiner rightly concluded that the mark is not inherently capable of distinguishing the appellant’s goods from those of other traders. 17 In as far as the examiner could not be convinced of the inherent distinctiveness of the mark, the appellant had also submitted a claim of acquired distinctiveness, in accordance with Article 7(3) CTMR. In support of that claim, the appellant filed two declarations with annexes. In the First Declaration the appellant indicated the quantities of the marked products sold during the years from 1993 to 1997, covering all the Member States of the European Union, and the turnover concerning the products sold in the European Union during the year 1998. This declaration was accompanied by publicity material edited over a number of years ranging from 1969 to 1996. The Second Declaration contained a list of companies and individual persons certifying, on the basis of their professional experience, their recognition of the distinctive character of the pattern in question. The list includes wholesalers, competing manufacturers and trade journalists. The individually signed declarations were appended. 18 The examiner rejected the appellant’s claim of acquired distinctiveness because it appeared from the documentary evidence filed that the glass pattern, which is the subject of the application, was marketed under the brand name CHINCHILLA. The examiner concluded that it was the presence of a word mark that allowed consumers to distinguish the applicant’s product, not the pattern in itself. The Board cannot share this conclusion, which is not based on a specific analysis of the evidence filed, but is rather stated as a general principle. In the sophisticated modern consumer society, the marketing policy of manufacturers involves the use of a whole range of signs, symbols and distinguishing features that are designed to identify the goods and make them stand out from the goods of competitors. Consumers are not prevented from recognising a product on the basis of its shape or aspect simply because they invariably see it with a word mark or coloured logo. This is all the more true in the present case, where the additional word mark, which is one of the many names used by the appellant to distinguish its products according to their specific pattern, is for the interested consumer of secondary importance. In the promotional brochures filed, the reproduction of the glass pattern also appears much more predominantly than the indication of the word mark assigned to it. 19 It appears from the detailed figures concerning the quantities of the glass design traded, as indicated by the applicant, that its product has been sold in all the Member States, but not everywhere on the same scale. Where the sales figures seem important in Belgium, Germany and Italy, they seem rather low in other parts of the Community, in particular France, Spain, Ireland, Greece and Portugal. In the promotional leaflets, the French, English, German, Italian, Spanish and Dutch languages are used, but no information is available as to the scale on which these publications have been distributed. The signed declarations seem relevant, insofar as they emanate from experienced professionals, including some of the appellant’s competitors. In the declarations, the authors state that they can immediately recognise the glass pattern represented on a photo shown to them as the appellant’s CHINCHILLA glass. The statements cannot however be considered representative for the whole territory of the Community, since their authors are professionals of only three of the Member States, namely Belgium, The Netherlands and Germany. Although the Board does not consider that such evidence should necessarily cover every single Member State, the geographical scope of the declarations filed in the present case appears too narrow to evidence that the objection of inherent distinctiveness, which affects the whole territory of the Community, has been overcome. As the other evidence submitted does not seem conclusive either, the appellant’s claim based on Article 7(3) CTMR has not been substantiated. Consequently, the appellant’s claim is rejected. Order On those grounds, the Board hereby: Dismisses the appeal. (1) Cette décision a fait l’objet d’un recours auprès auprès du Tribunal de première instance des Communautés européennes en date du 19 février 2001 (T-36/01). DÉCISION DE LA PREMIÈRE CHAMBRE DE RECOURS (1) du 30 novembre 2000 dans l’affaire R 137/2000-1 (Langue de procédure:anglais) Article 4 du RMC – Article 7, paragraphe 1, point b) du RMC – Article 7, paragraphe 3 du RMC Caractère distinctif – Caractère distinctif acquis – Fonctionnalité – Déclaration écrite - Forme Dans la présente affaire, le motif particulier appliqué sur la surface du verre n’apparaît pas comme une caractéristique principalement décorative, ajoutée au produit pour indiquer son identité ou son origine. Le dessin est plutôt perçu comme l’une des éventuelles apparences fonctionnelles du type de verre, dénommé verre imprimé, qui a subi un processus de laminage pour le rendre opaque. La Chambre considère par conséquent que l’examinateur a conclu à juste titre que la nature intrinsèque de la marque ne permet pas de distinguer les produits de la requérante de ceux d’autres commerçants. S’agissant de la revendication du caractère distinctif acquis, les preuves produites montrent que les produits ont été vendus dans tous les États membres, mais pas partout à la même échelle. Les chiffres des ventes paraissent plutôt faibles dans certains pays de la Communauté. Décision de la première Chambre de recours du 30 novembre 2000. Glaverbel Chaussée de la Hulpe, 166 B-1170 Bruxelles (Watermael-Boitsfort) Belgique demanderesse/requérante représentée par Guy Farmer, Glaverbel, Direction de la Propriété Industrielle, 2 rue de l’Aurore, B-6940 Jumet, Belgique RECOURS concernant la demande de marque communautaire n° 811281 La Première Chambre de Recours composée de K. Sundström (Présidente), W. Peeters (Rapporteur) et D. T. Keeling (Membre) Greffier: E. Gastinel rend la présente Décision Résumé des faits 1 Par une demande déposée le 24 avril 1998, la requérante a sollicité l’enregistrement de la marque représentée ci-dessous pour les produits suivants: Classe 11 – Installations sanitaires; douches, cabines de douche, murs de douche, cloisons de douche; étagères de frigo, étagères de frigo en verre; pièces et parties constitutives de tous les produits précités. Classe 19 – Matériaux de construction non métalliques; verre de construction; verre imprimé; vitrage; fenêtres et portes non métalliques; feuilles, plaques, panneaux, murs et verre pour la construction, pour le mobilier et pour la décoration intérieure et extérieure; écrans et cloisons en verre; pièces et parties constitutives de tous les produits précités. Classe 21 – Verrerie; verre brut ou mi-ouvré (à l’exception du verre de construction); verre imprimé; feuilles et plaques en verre brut ou mi-ouvré pour la fabrication d’installations sanitaires, douches, cabines de douche, murs de douche, cloisons de douche, étagères de frigo, vitrages; cloisons pour la construction, écrans de construction, portes, portes d’armoires et meubles; ustensiles ou récipients pour le ménage ou la cuisine (ni en métaux précieux ni en plaqué); planches à découper de cuisine; pièces et parties constitutives de tous les produits précités. Dans le formulaire de demande, la marque était identifiée comme appartenant à la catégorie « autres » types de marque et définie comme suit: « la marque consiste en un dessin appliqué sur la surface des articles ». 2 Par lettre du 26 février 1999, l’examinateur a informé la requérante que la marque n’était pas susceptible d’être enregistrée car elle n’était pas conforme à l’article 7, paragraphe 1, point b) du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire (le « RMC ») (JO CE 1994 n° L 11, p. 1; JO OHMI 1/95, p. 52), dans la mesure où la marque consiste en un simple dessin dépourvu de caractère distinctif lorsqu’il est utilisé pour les produits de la catégorie pour laquelle l’enregistrement a été demandé. Conformément à la règle 11, paragraphe 1 du règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission du 13 décembre 1995 portant modalités d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire (le « RE ») (JO CE 1995 n° L 303, p. 1; JO OHMI 2-3/95, p. 258), l’examinateur a invité la requérante à présenter ses observations dans un délai de deux mois. 3 Par lettre du 10 mars 1999, la requérante a contesté l’appréciation de l’examinateur, à savoir que la marque était dépourvue de caractère distinctif. Elle a affirmé ce qui suit: —La marque demandée n’est pas un simple dessin, tel qu’un cercle ou un carré, qui doit être considéré comme dépourvu de caractère distinctif. Il s’agit, au contraire, d’un motif complexe comprenant une impression de vagues créée par l’interaction de divers éléments. Il ne s’agit pas d’une marque qu’un commerçant honnête pourrait créer par inadvertance ou indépendamment en ignorant les droits de Glaverbel. —Un consommateur potentiel cherchant à acheter, par exemple, une vitre peut faire la distinction entre une vitre portant la marque de la présente demande et une vitre ne portant pas de marque ou encore portant une autre marque légitime. La marque demandée est clairement mémorable et reconnaissable et, en ce sens, ne peut pas être déclarée dépourvue de caractère distinctif. —L’Office Benelux des marques, qui examine les marques en se fondant en grande partie sur les mêmes motifs absolus de refus que l’OHMI, a estimé que la marque pouvait être enregistrée. —Le caractère distinctif de la marque pourrait être comparé, par exemple, à celui de la demande de marque communautaire n° 610709, qui est en fait moins complexe visuellement que le présent dessin et qui a été néanmoins acceptée par l’Office. 4 Le 24 mars 1999, l’examinateur a maintenu ses objections. En réponse aux arguments de la requérante selon lesquels la marque avait été enregistrée par le Bureau Benelux des marques, l’examinateur a observé que les Chambres de recours avaient confirmé que, bien que l’Office puisse prendre en considération des enregistrements nationaux antérieurs, ceux-ci ne lient pas l’Office. L’examinateur a ensuite accordé un délai de deux mois pour permettre à la demanderesse de fournir des preuves de l’acquisition d’un caractère distinctif du signe après l’usage qui en a été fait, conformément à l’article 7, paragraphe 3 du RMC. À la requête de la demanderesse, le délai a été par la suite prolongé. 5 Par lettre reçue à l’Office le 22 novembre 1999, la demanderesse, tout en continuant à alléguer que la marque pouvait être enregistrée prima facie en vertu de l’article 7, paragraphe 1, point b) du RMC, a présenté des preuves afin de démontrer que, par l’usage qui en a été fait, la marque avait acquis un caractère encore plus distinctif et pouvait être enregistrée en vertu de l’article 7, paragraphe 3 du RMC. Les preuves consistent en une première déclaration mettant en évidence l’usage très étendu de la marque dans la Communauté européenne et en une deuxième déclaration comprenant en annexe de nombreuses lettres et déclarations provenant de personnes et de sociétés commercialisant les produits de la demanderesse qui ont confirmé qu’elles reconnaissaient la marque demandée comme une marque et que l’apposition de cette dernière sur les produits en question indiquait immédiatement et sans ambiguïté leur origine. 6 Par lettre du 24 janvier 2000, l’examinateur a notifié à la requérante sa décision (ci-après la « décision attaquée ») selon laquelle la marque ne pouvait être enregistrée en vertu de l’article 7, paragraphe 1, point b) du RMC pour les motifs exposés dans ses précédents courriers. En réponse à la revendication de la requérante quant à l’acquisition d’un caractère distinctif, l’examinateur a indiqué que les pièces justificatives présentées avaient démontré que le dessin qui constituait la marque était utilisé comme élément décoratif apparaissant sur un type de verre « imprimé » commercialisé sous la marque nominale CHINCHILLA. Par conséquent, il pouvait être facilement supposé que les consommateurs achetant des produits en verre imprimé pouvaient en fait les distinguer des produits d’autres fabricants simplement par la présence de la marque verbale et non en reconnaissant le motif proprement dit comme étant un signe distinctif. L’examinateur a conclu qu’il ne pouvait pas être déclaré que le signe avait acquis un caractère distinctif après l’usage qui en a été fait et que la demande devait être rejetée. 7 Le 4 février 2000, la requérante a formé un recours contre la décision attaquée, comprenant l’exposé des motifs. 8 Le recours a été soumis à l’examinateur pour révision préjudicielle, conformément à l’article 60 du RMC. Le recours a été déféré aux Chambres de recours le 10 mars 2000. Motifs du recours 9 Dans son recours, la requérante fait valoir, en premier lieu, que la marque, hautement stylisée et aisément reconnaissable, n’est pas dépourvue de caractère distinctif et, par conséquent, n’aurait pas dû être rejetée en vertu de l’article 7, paragraphe 1, point b du RMC. A titre subsidiaire, la requérante affirme que la marque peut être enregistrée en vertu de l’article 7, paragraphe 3 du RMC, étant donné que les preuves produites démontrent l’usage très étendu de la marque sur une période de trente ans et indiquent que les personnes informées du secteur reconnaissent la marque, lorsqu’elle est utilisée seule, comme indication de l’origine des produits en question. 10 La requérante affirme, en outre, que la conclusion de l’examinateur selon laquelle les preuves présentées indiquaient que la marque avait toujours été utilisée en association avec la marque nominale CHINCHILLA est erronée. Ses arguments peuvent se résumer comme suit: —La marque a été utilisée indépendamment sans autre marque verbale pendant environ trente ans. La première déclaration présentée contenait des brochures illustrant certaines utilisations de la marque pendant cette période. Elles indiquent que, bien que la marque verbale CHINCHILLA figure en regard de l’illustration des produits, la marque verbale n’apparaît pas réellement sur les produits proprement dits. —Tandis que les caisses de transport contenant les produits peuvent porter la marque verbale CHINCHILLA, dès que les produits sont déchargés et placés, par exemple, sur un présentoir au point de vente d’une verrerie ou dans la section verrerie d’un magasin de bricolage, la marque verbale n’apparaît plus. Il en va de même, par exemple, pour les clients qui achètent des produits en vrac en vue de les transformer. Par conséquent, ils ne voient d’habitude que le dessin de marque sur les produits en question sans marque verbale. —En annexe à la deuxième déclaration, la requérante a présenté une série de lettres d’acheteurs et d’utilisateurs des produits en question ainsi que de concurrents directs de la requérante. Toutes les lettres confirment, dans chaque cas, la reconnaissance personnelle de la marque par le signataire sans autre indication de l’origine des produits. Par exemple, lors de la lecture de la déclaration effectuée au nom de la société Polypane, dans laquelle il est stipulé que « Nous avons reconnu sans aucun doute sur la photo en annexe la célèbre marque CHINCHILLA, dessin qui n’a été commercialisé que par GLAVERBEL pendant presque 30 ans », il est important de remarquer que la photographie mentionnée ne montre aucune marque verbale. Motifs 11 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du RE. Il est dès lors recevable. 12 L’article 4 du RMC intitulé « signes susceptibles de constituer une marque communautaire » dispose: « Peuvent constituer des marques communautaires tous signes susceptibles d’une représentation graphique, notamment les mots, y compris les noms de personnes, les dessins, les lettres, les chiffres, la forme du produit ou de son conditionnement, à condition que de tels signes soient propres à distinguer les produits ou les services d’une entreprise de ceux d’autres entreprises ». 13 L’article 7 du RMC intitulé « Motifs absolus de refus », dispose: « 1. Sont refusés à l’enregistrement: « 1. ... « 1. b) les marques qui sont dépourvues de caractère distinctif; « 1. ... 3. Le paragraphe 1, points b), c) et d) n’est pas applicable si la marque a acquis pour les produits ou services pour lesquels est demandé l’enregistrement un caractère distinctif après l’usage qui en a été fait . » 14 Il apparaît clairement, d’après l’article 4 du RMC, qu’une marque représentée graphiquement, définie comme un motif appliqué sur la surface des produits et composée d’un motif de verre particulier, peut être enregistrée comme marque communautaire, à condition de se conformer aux dispositions de l’article 7 du RMC. 15 Lors de l’évaluation du caractère distinctif inhérent de la marque demandée, sa nature inhabituelle doit être prise en compte. Les consommateurs concernés, aussi bien des professionnels du secteur du bâtiment que le grand public, ont l’habitude de trouver des noms commerciaux, ou des signes verbaux et figuratifs lorsqu’ils cherchent une indication de l’origine commerciale des produits de verrerie. À la connaissance de la Chambre, il n’existe aucune tradition consistant à utiliser une forme particulière, ou tout autre aspect particulier du produit proprement dit, pour indiquer l’identité du commerçant. La forme et l’apparence globale du verre utilisé pour des parties d’un bâtiment sont déterminées principalement par des critères fonctionnels et, dans une certaine mesure, par des critères de décoration en général. En conséquence, un motif de verre particulier ne pourra constituer une indication de l’origine commerciale que lorsqu’il ne sera pas perçu, en premier lieu, comme un élément fonctionnel, mais plutôt comme un élément imaginatif, clairement reconnaissable, permettant d’identifier le produit et de le distinguer des autres. 16 Dans la présente affaire, le motif particulier appliqué à la surface du verre n’apparaît pas comme une caractéristique principalement décorative, ajoutée au produit pour indiquer son identité ou son origine. Le dessin est plutôt perçu comme l’une des éventuelles apparences fonctionnelles du type de verre, dénommé verre imprimé, qui a subi un processus de laminage pour le rendre opaque. Le motif n’est pas reconnaissable en premier lieu comme un dessin stylisé, mais apparaît plutôt comme le résultat direct d’un processus de production permettant de fabriquer un type de vitre qui, en raison de son opacité, garantit, tel qu’il est établi dans la brochure commerciale publiée par la requérante, la « vie privée », sans perdre les qualités de « luminosité » et d’ « élégance ». La Chambre considère par conséquent que l’examinateur a conclu à juste titre que la nature intrinsèque de la marque ne permettait pas de distinguer les produits de la requérante de ceux d’autres commerçants. 17 Étant donné que l’examinateur n’était pas convaincu du caractère distinctif inhérent de la marque, la requérante a également revendiqué le caractère distinctif acquis, conformément à l’article 7, paragraphe 3 du RMC. Pour motiver cette revendication, la requérante a présenté deux déclarations accompagnées d’annexes. Dans la première déclaration, il a indiqué les quantités de produits revêtus de la marque vendues entre 1993 et 1997, couvrant tous les États membres de l’Union européenne, ainsi que le chiffre d’affaires concernant les produits vendus dans l’Union européenne au cours de l’année 1998. Des documents publicitaires publiés entre 1969 et 1996 étaient joints à cette déclaration. La deuxième déclaration contenait une liste de sociétés et de personnes certifiant, sur la base de leur expérience professionnelle, leur reconnaissance du caractère distinctif du motif en question. La liste comprend des grossistes, des producteurs concurrents et des journalistes de revues spécialisées. Chaque déclaration a été signée et mise en annexe. 18 L’examinateur a rejeté la revendication de caractère distinctif acquis de la requérante car, d’après les pièces justificatives, il est apparu que le motif en verre, objet de la demande, était commercialisé sous la marque nominale CHINCHILLA. L’examinateur en a conclu que c’était la présence de la marque verbale qui permettait aux consommateurs de distinguer le produit de la demanderesse et non le motif proprement dit. La Chambre n’approuve pas cette conclusion, qui n’est pas fondée sur une analyse spécifique des preuves présentées, mais plutôt énoncée comme un principe général. Dans la société de consommation moderne sophistiquée, la politique de marketing des fabricants implique l’utilisation d’une vaste gamme de signes, de symboles et de caractéristiques distinctives visant à identifier leurs produits et à les distinguer de ceux des concurrents. Rien n’empêche les consommateurs de reconnaître un produit en fonction de sa forme ou de son aspect, qu’il soit ou non accompagné d’une marque verbale ou d’un logo en couleur. Il en va de même dans la présente affaire, où la marque verbale additionnelle, qui correspond à l’un des nombreux noms utilisés par la requérante pour distinguer ses produits en fonction de leur motif spécifique, est d’importance secondaire pour le consommateur intéressé. Dans les brochures publicitaires présentées, la reproduction du motif en verre est également beaucoup plus apparente que la marque verbale qui l’accompagne. 19 D’après les chiffres détaillés concernant les quantités du motif en verre commercialisées, tel que l’a indiqué la demanderesse, il apparaît que son produit a été vendu dans tous les États membres, mais pas partout à la même échelle. Si les ventes semblent importantes en Belgique, en Allemagne et en Italie, elles paraissent plutôt faibles dans d’autres pays de la Communauté, notamment en France, en Espagne, en Irlande, en Grèce et au Portugal. Les brochures publicitaires sont rédigées en français, anglais, allemand, italien, espagnol et néerlandais, mais aucune information relative à l’étendue de la distribution de ces publications n’est disponible. Les déclarations signées semblent pertinentes, étant donné qu’elles émanent de professionnels expérimentés, dont certains concurrents de la requérante. Dans les déclarations, les auteurs affirment qu’ils peuvent immédiatement reconnaître le motif du verre représenté sur une photo qui leur a été présentée comme le verre CHINCHILLA de la requérante. Ces déclarations ne peuvent toutefois pas être considérées comme représentatives de l’ensemble du territoire de la Communauté, étant donné que leurs auteurs sont des professionnels de seulement trois des États membres, à savoir la Belgique, les Pays-Bas et l’Allemagne. Bien que la Chambre ne considère pas qu’une telle preuve doive nécessairement couvrir chaque État membre, l’étendue géographique des déclarations fournies dans la présente affaire semble trop restreinte pour prouver que l’objection du caractère distinctif inhérent, qui concerne l’ensemble du territoire de la Communauté, a été surmontée. Étant donné que les autres preuves présentées ne semblent pas plus concluantes, la demande de la requérante basée sur l’article 7, paragraphe 3 du RMC n’est pas fondée. Par conséquent, elle est rejetée. Dispositif Par ces motifs, la Chambre Rejette le recours. (1) Questa decisione ha formato l’oggetto di un ricorso al Tribunale di primo grado delle Comunità europee il 19 febbraio 2001 (T-36/01). DECISIONE DELLA PRIMA COMMISSIONE DI RICORSO1 del 30 novembre 2000 nel procedimento R 137/2000-1 (Lingua del procedimento: inglese) Articolo 4 RMC - Articolo 7, nn. 1, lettera b), e 3, RMC Carattere distintivo – Carattere distintivo acquisito – Carattere funzionale – Dichiarazione giurata in forma scritta – Forma Nel caso di specie, il motivo particolare applicato alla superficie del vetro non risalta come caratteristica eminentemente decorativa, aggiunta al prodotto per denotarne l’identità o l’origine. Il disegno è percepito piuttosto come uno dei possibili aspetti funzionali del tipo di vetro in questione, denominato vetro stampato ornamentale, che è stato sottoposto al cosiddetto trattamento di laminatura al fine di renderlo opaco. La Commissione ritiene quindi che l’esaminatore abbia correttamente considerato il marchio come privo della capacità intrinseca di contraddistinguere i prodotti della ricorrente da quelli di altri commercianti. Per quanto riguarda la rivendicazione di un carattere distintivo acquisito, le prove fornite dimostrano che i prodotti sono stati venduti in tutti gli Stati membri, ma in modo eterogeneo. I dati relativi alle vendite risultano piuttosto modesti in talune parti della Comunità. Decisione della prima commissione di ricorso del 30 novembre 2000. Glaverbel Chaussée de la Hulpe, 166 B-1170 Bruxelles (Watermael-Boitsfort) Belgio richiedente e ricorrente rappresentata da Guy Farmer, Glaverbel, Direction de la Propriété Industrielle, 2 rue de l’Aurore, B-6940 Jumet, Belgio avente ad oggetto il ricorso relativo alla domanda di marchio comunitario n. 811281 La Prima Commissione di Ricorso composta da K. Sundström (presidente), W. Peeters (relatore) e D. T. Keeling (membro) cancelliere: E. Gastinel ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda depositata il 24 aprile 1998, la ricorrente richiedeva la registrazione del marchio qui di seguito raffigurato in relazione ai seguenti prodotti: Classe 11 – Impianti sanitari; docce, cabine per docce, pareti per docce; ripiani per frigoriferi, ripiani di vetro per frigoriferi; elementi ed accessori per i suddetti articoli. Classe 19 – Materiali da costruzione non metallici; vetro da costruzione; vetro modellato; vetrate; finestre e porte non metalliche; fogli, lastre, pannelli, divisori e vetro per costruzione, per arredi, per la decorazione di interni ed esterni; schermi e divisori di vetro; elementi ed accessori per i suddetti articoli. Classe 21 – Vetreria; vetro grezzo o semilavorato (tranne il vetro da costruzione); vetro modellato; fogli e lastre di vetro grezzo o semilavorato per la fabbricazione di impianti sanitari, docce, cabine per docce, pareti di docce, ripiani per frigoriferi, vetrate, pareti divisorie per la costruzione, schermi per la costruzione, porte, ante di credenze e mobili; utensili e recipienti per il governo della casa o la cucina (né in metalli preziosi, né in placcato); taglieri da cucina; elementi ed accessori per i suddetti articoli. Nel modulo di domanda, il marchio veniva indicato come appartenente alla categoria «marchi di altro tipo» e definito come segue: «Il marchio è costituito da un disegno applicato sulla superficie dei prodotti». 2 Con lettera del 26 febbraio 1999, l’esaminatore informava la ricorrente che il marchio non poteva essere registrato poiché non era conforme all’articolo 7, n. 1, lettera b), del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GU CE L 11 del 14.1.1994, pag. 1; GU UAMI n. 1/95, pag. 52), in quanto consisteva in un semplice disegno privo di qualsiasi carattere distintivo se utilizzato congiuntamente ai prodotti del tipo per cui si chiedeva la registrazione. Ai sensi della regola 11, n. 1, del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo: «RE») (GU CE L 303 del 15.12.1995, pag. 1; GU UAMI n. 2-3/95, pag. 258), l’esaminatore invitava la ricorrente a presentare le proprie osservazioni entro un termine di due mesi. 3 Con lettera del 10 marzo 1999, la ricorrente contestava il parere dell’esaminatore secondo cui il marchio era privo di qualsiasi carattere distintivo. La ricorrente argomentava quanto segue. —Il marchio oggetto della domanda non sarebbe un semplice disegno, come un cerchio o un quadrato, che dovrebbe essere considerato privo di carattere distintivo. Al contrario, esso sarebbe un modello complesso, che incorporerebbe un’impressione di onde create dall’interazione dei suoi molti e differenti elementi. Non si tratterebbe di un marchio che qualsiasi commerciante potrebbe in buona fede creare, inavvertitamente o autonomamente, senza essere a conoscenza dei diritti della Glaverbel. —Un potenziale consumatore che cercasse di acquistare, ad esempio, una lastra di vetro potrebbe distinguere una lastra di vetro contrassegnata con il marchio oggetto della presente domanda da una priva di tale contrassegno o recante un marchio legittimo diverso. Il marchio oggetto della domanda si potrebbe chiaramente memorizzare e riconoscere e, in tal senso, non lo si potrebbe ritenere privo di qualsiasi carattere distintivo. —L’Ufficio dei marchi del Benelux, che esaminerebbe i marchi applicando sostanzialmente gli stessi impedimenti assoluti dell’UAMI, avrebbe considerato il marchio idoneo alla registrazione. —Il carattere distintivo del marchio potrebbe essere paragonato, ad esempio, a quello della domanda di marchio comunitario n. 610709, che sarebbe di fatto, sotto il profilo visivo, meno complessa del presente disegno e cionondimeno sarebbe stata accolta dall’Ufficio. 4 Il 24 marzo 1999 l’esaminatore confermava le proprie obiezioni. In risposta all’argomento della ricorrente relativo al fatto che il marchio era stato registrato dall’Ufficio dei marchi del Benelux, l’esaminatore osservava che le Commissioni di ricorso hanno costantemente affermato che l’Ufficio può prendere in considerazione registrazioni nazionali anteriori, ma che queste, tuttavia, non sono vincolanti per l’Ufficio stesso. L’esaminatore concedeva, inoltre, un termine di due mesi alla ricorrente per produrre prove intese a dimostrare che il segno aveva acquisito carattere distintivo in seguito all’uso, ai sensi dell’articolo 7, n. 3, RMC. Tale termine veniva successivamente prorogato su istanza della ricorrente. 5 Con lettera pervenuta all’Ufficio il 22 novembre 1999, la ricorrente, pur continuando a sostenere che già in prima analisi il marchio poteva essere registrato ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC, presentava alcune prove intese a dimostrare che, in seguito all’uso, il marchio aveva acquisito un carattere ancora più distintivo e che esso poteva essere registrato ai sensi dell’articolo 7, n. 3, RMC. La prova consisteva in una «prima dichiarazione», volta ad illustrare l’ampio uso che si era fatto del marchio nella Comunità europea, e in una «seconda dichiarazione», alla quale erano allegate varie lettere e attestazioni di persone e società operanti nel commercio dei prodotti della ricorrente, che confermavano di riconoscere il segno oggetto della domanda quale marchio e che il suo uso sui prodotti in questione richiamava loro, immediatamente e senza ambiguità, l’origine di tali prodotti. 6 Con lettera del 24 gennaio 2000, l’esaminatore notificava alla ricorrente la propria decisione (in prosieguo: la «decisione impugnata») secondo cui il marchio non poteva essere registrato ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC, per i motivi esposti nella sua precedente lettera. In risposta all’argomento della ricorrente relativo al carattere distintivo acquisito, l’esaminatore affermava che le prove documentali depositate dimostravano che il disegno da cui era costituito il marchio era utilizzato quale ornamento su un tipo di vetro stampato, commercializzato con il marchio di fabbrica CHINCHILLA. Di conseguenza, era facilmente ipotizzabile che i consumatori che acquistavano prodotti in vetro stampato effettivamente potessero distinguerli dai prodotti di altri fabbricanti semplicemente per via della presenza del marchio denominativo, senza di fatto riconoscere il motivo stesso come un segno distintivo. L’esaminatore concludeva che non si poteva sostenere che il segno avesse acquisito un carattere distintivo in seguito all’uso e che la domanda doveva essere respinta. 7 Il 4 febbraio 2000 la ricorrente proponeva un ricorso avverso la decisione impugnata, depositando una memoria contenente i motivi del ricorso. 8 Il ricorso veniva sottoposto all’esaminatore per una revisione pregiudiziale, ai sensi dell’articolo 60 RMC, quindi deferito in data 10 marzo 2000 alle Commissioni di ricorso. Motivi del ricorso 9 Nel suo ricorso, la ricorrente sostiene innanzi tutto che il marchio, estremamente stilizzato e facilmente riconoscibile, non è privo di carattere distintivo e non avrebbe quindi dovuto essere respinto in forza dell’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC. In subordine, la ricorrente fa valere che il marchio deve essere considerato registrabile ai sensi dell’articolo 7, n. 3, RMC, dato che le prove prodotte dimostrerebbero l’ampio uso che ne è stato fatto per un periodo di trent’anni e che gli ambienti commerciali informati riconoscerebbero il marchio, utilizzato in modo del tutto autonomo, quale indicatore d’origine dei prodotti in questione. 10 La ricorrente asserisce inoltre che è erronea la conclusione dell’esaminatore secondo la quale le prove depositate dimostrerebbero che il marchio era sempre stato utilizzato congiuntamente al marchio di fabbrica CHINCHILLA. I suoi argomenti possono essere sintetizzati come segue. —Il marchio sarebbe stato utilizzato autonomamente, senza l’aggiunta di marchi denominativi, da circa trent’anni. La «prima dichiarazione» presentata conterrebbe alcuni opuscoli che illustrerebbero alcuni dei modi in cui il marchio era stato utilizzato in quel periodo. Da essi risulterebbe che, benché il marchio denominativo CHINCHILLA appaia accanto all’illustrazione dei prodotti, il marchio denominativo di fatto non compare sui prodotti stessi. —Pur essendo possibile che sugli imballaggi da trasporto dei prodotti sia applicato il marchio di fabbrica CHINCHILLA, una volta che i prodotti sono stati scaricati e collocati, ad esempio, su uno scaffale di un punto di vendita all’interno di un negozio di articoli in vetro o nel reparto concernente tali articoli di un negozio del fai da te, tali marchi denominativi non comparirebbero. Lo stesso dovrebbe dirsi, ad esempio, per i clienti che acquistano i prodotti all’ingrosso per un’ulteriore lavorazione. Pertanto, i clienti vedrebbero abitualmente i prodotti recare soltanto il marchio figurativo in questione, non associato ad alcun marchio denominativo. —In allegato alla «seconda dichiarazione», la ricorrente ha prodotto una serie di lettere provenienti da acquirenti ed utilizzatori dei prodotti di cui trattasi, nonché da concorrenti diretti della ricorrente. Tutte le suddette lettere confermerebbero di volta in volta che il firmatario riconosce il marchio senza che vi sia alcuna indicazione di accompagnamento che indichi l’origine dei prodotti. Ad esempio, quando si legge la dichiarazione rilasciata a nome della società Polypane, in cui si afferma che «Senza alcun dubbio abbiamo riconosciuto, sulla fotografia allegata, il famoso CHINCHILLA, un disegno che è stato immesso sul mercato esclusivamente dalla GLAVERBEL da quasi 30 anni», andrebbe rilevato che nella fotografia a cui si fa riferimento non viene mostrato alcun marchio denominativo. Motivazione 11 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC nonché alla regola 48 RE, ed è pertanto ammissibile. 12 L’articolo 4 RMC, recante rubrica «Segni atti a costituire un marchio comunitario», recita quanto segue: «Possono costituire marchi comunitari tutti i segni che possono essere riprodotti graficamente, in particolare le parole, compresi i nomi di persone, i disegni, le lettere, le cifre, la forma dei prodotti o del loro confezionamento, a condizione che tali segni siano adatti a distinguere i prodotti o i servizi di un’impresa da quelli delle altre imprese.» 13 L’articolo 7 RMC, recante rubrica «Impedimenti assoluti alla registrazione», nella parte qui rilevante, così dispone: «1. Sono esclusi dalla registrazione: «1. (...) «1. (b) i marchi privi di carattere distintivo; «1. (...) 3. Il paragrafo 1, lettere b), c) e d) non si applica se il marchio ha acquistato, per tutti i prodotti o servizi per i quali si chiede la registrazione, un carattere distintivo in seguito all’uso che ne è stato fatto.» 14 Dall’articolo 4 RMC discende con ogni evidenza che un marchio riprodotto graficamente, definito quale disegno applicato sulla superficie dei prodotti e consistente in un particolare modello di vetro, può essere registrato quale marchio comunitario, sempreché sia conforme alle disposizioni dell’articolo 7 RMC. 15 Nel valutare il carattere distintivo intrinseco del marchio oggetto della domanda, si deve tener conto della sua natura inusuale. I consumatori del settore, cioè sia gli operatori dell’industria edile sia il pubblico in generale, nel ricercare un’indicazione dell’origine commerciale dei prodotti in vetro, sono avvezzi a reperire nomi commerciali oppure segni denominativi e figurativi. Per quanto è a conoscenza della Commissione, non vi è alcuna tradizione relativa all’uso di una forma particolare o di un altro aspetto specifico dello stesso prodotto di vetro per indicare l’identità del commerciante. La forma e l’aspetto complessivo del vetro utilizzato per parti di un edificio sono determinati, in modo preponderante, da criteri funzionali e, in una certa misura, da criteri decorativi di carattere generale. Di conseguenza, un modello particolare di vetro può svolgere la funzione di indicatore d’origine commerciale soltanto se non sia percepito di primo acchito come elemento funzionale, bensì come elemento di fantasia, chiaramente riconoscibile, in grado di identificare il prodotto e di distinguerlo da altri prodotti. 16 Nel caso di specie, il motivo particolare applicato alla superficie del vetro non risalta come caratteristica eminentemente decorativa, aggiunta al prodotto per denotarne l’identità o l’origine. Il disegno è percepito piuttosto come uno dei possibili aspetti funzionali del tipo di vetro in questione, denominato vetro stampato ornamentale, che è stato sottoposto al cosiddetto trattamento di laminatura al fine di renderlo opaco. Il motivo non è riconoscibile di primo acchito quale disegno stilizzato singolarmente, ma appare piuttosto come il risultato diretto di un processo di produzione che consente di produrre un tipo di lastra di vetro che essendo opaca garantisce, come riporta il dépliant commerciale pubblicato dalla ricorrente, la «privacy», senza perdere le qualità di «leggerezza» ed «eleganza». La Commissione ritiene quindi che l’esaminatore abbia correttamente considerato il marchio come privo della capacità intrinseca di contraddistinguere i prodotti della ricorrente da quelli di altri commercianti. 17 La ricorrente, per l’ipotesi in cui l’esaminatore non fosse stato convinto del carattere distintivo intrinseco del marchio, ha altresì rivendicato per quest’ultimo un carattere distintivo acquisito, ai sensi dell’articolo 7, n. 3, RMC. A sostegno di tale rivendicazione, la ricorrente ha depositato due dichiarazioni con relativi allegati. Nella «prima dichiarazione», la ricorrente ha indicato i quantitativi dei prodotti contrassegnati dal marchio venduti nel periodo 1993-1997 in tutti gli Stati membri dell’Unione europea ed il fatturato relativo ai prodotti venduti nell’Unione europea nel 1998. Questa dichiarazione era accompagnata da materiale pubblicitario pubblicato nell’arco di vari anni, dal 1969 al 1996. La «seconda dichiarazione» conteneva un elenco di società e di privati i quali attestavano, sulla base della propria esperienza professionale, di riconoscere il carattere distintivo del modello in questione. L’elenco comprende grossisti, fabbricanti concorrenti e giornalisti del settore commerciale. Le dichiarazioni sottoscritte dai privati sono state allegate. 18 L’esaminatore ha respinto la rivendicazione concernente il carattere distintivo acquisito avanzata dalla ricorrente in quanto dalle prove documentali prodotte risultava che il modello di vetro menzionato nella domanda era commercializzato con il marchio di fabbrica CHINCHILLA. L’esaminatore ne ha desunto che era la presenza di un marchio denominativo a consentire ai consumatori di distinguere il prodotto della ricorrente, e non il modello stesso. La Commissione non può condividere questa conclusione, che non si basa su un’analisi specifica delle prove prodotte, ma è piuttosto formulata come principio generale. Nella moderna e complessa società dei consumi, la politica di commercializzazione dei fabbricanti comprende l’uso di un’intera gamma di segni, simboli e caratteri distintivi volti ad identificare i prodotti e a renderli distinguibili rispetto a quelli dei concorrenti. Ai consumatori non viene impedito il fatto di riconoscere un prodotto sulla scorta della sua forma o del suo aspetto semplicemente perché lo vedano invariabilmente associato ad un marchio denominativo o ad un logo colorato. Ciò è vero, a maggior ragione, nel caso in esame, in cui il marchio denominativo aggiuntivo, che è uno dei molti nomi utilizzati dalla ricorrente per contraddistinguere i propri prodotti a seconda del loro modello specifico, è di marginale importanza per il consumatore di cui trattasi. Negli opuscoli promozionali presentati, la riproduzione del modello di vetro risulta altresì nettamente predominante rispetto all’indicazione del marchio denominativo assegnatogli. 19 Dai dati particolareggiati riguardanti i quantitativi del modello di vetro commercializzati, risulta, come indicato dalla ricorrente, che il suo prodotto è stato venduto in tutti gli Stati membri, ma in modo eterogeneo. I dati delle vendite sono rilevanti in Belgio, Germania ed Italia e piuttosto modesti in altre parti della Comunità, segnatamente Francia, Spagna, Irlanda, Grecia e Portogallo. Nei dépliant promozionali si fa uso delle lingue francese, inglese, tedesca, italiana, spagnola e olandese, ma non sono disponibili informazioni riguardo all’entità della distribuzione di queste pubblicazioni. Le dichiarazioni firmate sembrano pertinenti, nella misura in cui provengono da operatori esperti del settore, compresi alcuni dei concorrenti della ricorrente. Nelle dichiarazioni, gli autori affermano di essere in grado di riconoscere immediatamente il modello di vetro, rappresentato in una fotografia loro mostrata, come il vetro CHINCHILLA della ricorrente. Tuttavia, tali dichiarazioni non possono essere ritenute rappresentative dell’intero territorio della Comunità, dato che i loro autori sono operatori di tre Stati membri soltanto, ossia Belgio, Paesi Bassi e Germania. Benché la Commissione non ritenga che tale prova debba necessariamente estendersi ad ogni singolo Stato membro, la portata geografica delle dichiarazioni prodotte nella fattispecie sembra troppo limitata per comprovare che sia stata superata l’obiezione del carattere distintivo intrinseco, inerente all’intero territorio della Comunità. Poiché neppure l’altra prova prodotta sembra determinante, la rivendicazione della ricorrente, basata sull’articolo 7, n. 3, RMC, non può considerarsi debitamente suffragata. Ne consegue che la domanda della ricorrente va disattesa. Dispositivo Per questi motivi, la Commissione così decide: Il ricorso è respinto. (1) Esta resolución ha sido recurrida ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas el 20 de febrero de 2001 (T-39/01). RESOLUCIÓN DE LA PRIMERA SALA DE RECURSO (1) de 4 de diciembre de 2000 en el asunto R 116/2000-1 (Lengua de procedimiento: inglés) Artículo 8, apartado 1, letras a) y b) del RMC – Artículo 8, apartado 5 del RMC – Artículo 43 del RMC – Artículo 76, apartado 1, letra f) del RMC – Regla 22, apartados 1, 2 y 3 del RE Prueba del uso – Uso efectivo – Pruebas de uso – Plazos – Declaración jurada En el curso del procedimiento de oposición, el oponente presentó como prueba una serie de declaraciones muy extensas así como facturas. La División de Oposición sólo tuvo en cuenta una de las facturas, desestimando las restantes por haberse presentado fuera del plazo preceptivo. Independientemente de que se hubieran presentado o no a tiempo, ninguna de las facturas sustentaba las pretensiones del oponente, pues todas ellas eran posteriores a la fecha de publicación de la solicitud de marca comunitaria. En sus motivos de recurso, el oponente alega haber presentado pruebas del uso en forma de declaración jurada a tenor de lo establecido en el artículo 76, apartado 1, letra f) del RMC. Según ha podido averiguar la Sala, el oponente no presentó ninguna declaración jurada a tal efecto. El único documento del expediente que podría considerarse equivalente a una declaración jurada es una declaración del presidente de la empresa del oponente, presentada en la Oficina el 26 de junio de 1998. Sin embargo, la declaración no hace ninguna referencia al uso de la marca en Alemania, Francia o Italia. Las pruebas adicionales presentadas con los motivos del recurso son, en opinión de la Sala, inadmisibles. El procedimiento de recurso previsto en los artículos del 57 al 63 del RMC no tiene por objeto dar al oponente una segunda oportunidad para presentar pruebas que deberían haberse presentado ante la División de Oposición dentro de un plazo preceptivo de acuerdo con la regla 22, apartado 1, del RE. Resolución de la Primera Sala de Recurso de 4 de diciembre de 2000. Kabushiki Kaisha Fernandes 2-14-26 Shimoochiai Shinjuku-ku Tokio Japón Parte recurrente/Oponente, representado por Gill, Jennings & Every, Broadgate House, 7 Eldon Street, Londres EC2M 7LH, Reino Unido contra Richard John Harrison 51 Hall Gate Doncaster South Yorkshire DN1 3PB Reino Unido Parte recurrida/Solicitante, representado por Venner, Shipley & Co., 20 Little Britain, Londres EC1A 7DH, Reino Unido RECURSO relativo al procedimiento de oposición nº B 35941 (solicitud de marca comunitaria nº 390682). La Primera Sala de Recurso integrada por: la Sra. K. Sundström (Presidenta), y los Sres. D. T. Keeling (Ponente) y W. Peeters (Miembro); Secretario: Sr. E. Gastinel; dicta la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante solicitud presentada el 29 de octubre de 1996, Richard John Harrison (en lo sucesivo «el solicitante») pidió el registro de la siguiente marca denominativa: HIWATT para los siguientes productos: Clase 9: Amplificadores y altavoces; aparatos eléctricos para la generación de efectos de sonido; partes y piezas de todos los productos mencionados. 2 La solicitud se publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias nº 18/1998 de 16 de marzo de 1998. 3 El 27 de abril de 1998, Kabushiki Kaisha Fernandes (en lo sucesivo «el oponente») presentó un escrito de oposición contra el registro de la solicitud de marca publicada. La oposición se basó en los registros alemán, francés e italiano de la marca denominativa «HIWATT» para una serie de equipos de generación, reproducción, transmisión y recepción de sonido de la clase 9. Además, se basó en la marca «HIWATT», que era «notoriamente conocida», a efectos del artículo 6 bis del Convenio de París, en Alemania, Francia e Italia. 4 La oposición se basa en todos los productos comprendidos en los registros y las marcas «notoriamente conocidas» del oponente. Estos productos, todos ellos de la clase 9, son los siguientes: Aparatos e instrumentos técnicos y electrónicos; aparatos para el registro, transmisión o reproducción de sonido o imágenes; altavoces, amplificadores de sonido, micrófonos. (registro alemán nº 1129761 y marca alemana «notoriamente conocida»); Amplificadores de sonido, altavoces y controles para los mismos; partes y piezas de los productos mencionados; generadores electrónicos para producir efectos acústicos; transmisores/receptores inalámbricos electrónicos; soportes de amplificadores de sonido. (registro francés nº 1674997, registro italiano nº 18651 C/89 y marcas francesa e italiana «notoriamente conocidas»). La oposición se dirigió contra todos los productos designados por el solicitante. 5 Se alega como motivo de oposición la existencia de un riesgo de confusión entre las marcas en virtud de lo establecido en el artículo 8, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RMC») (DO CE 1994 L 11, p. 1; DO OAMI nº 1/95, p. 52). Asimismo, se señaló que el uso de la marca solicitada podría aprovecharse indebidamente del carácter distintivo o del renombre de las marcas anteriores o podría ser perjudicial para los mismos a efectos del artículo 8, apartado 5, del RMC. 6 Por fax de 1 de junio de 1998, el oponente presentó copias certificadas de los registros nacionales que constituyen la base de su oposición. 7 El 26 de junio de 1998, el oponente presentó una serie de documentos y declaraciones firmadas como prueba del uso. 8 El 28 de julio de 1998, la División de Oposición pidió al solicitante que presentara observaciones sobre el escrito de oposición. El solicitante respondió por fax el 9 de octubre de 1998, alegando que él, y no el oponente, era el titular de la marca «HIWATT». El solicitante también pidió que el oponente presentara pruebas para acreditar que se había hecho un uso efectivo de la marca en los Estados miembros considerados. En cuanto al Reino Unido, el solicitante indicó que utilizaba la marca HIWATT desde hacía muchos años. El oponente lo sabía, pero nunca tomó ninguna medida para impedir la continuación del uso. Esto equivale a un consentimiento. 9 El 16 de octubre de 1998, la División de Oposición invitó al oponente a que presentara sus comentarios sobre las observaciones del solicitante y la prueba del uso, antes del 16 de diciembre de 1998. 10 El 16 de diciembre de 1998 el oponente contestó por fax a las observaciones del solicitante en los siguientes términos: —No cabe duda alguna sobre la titularidad de los registros anteriores. —El material presentado revela que se ha hecho un uso efectivo de la marca. La marca aparece en un catálogo de la feria comercial de Fráncfort. El oponente expone desde 1991 los productos que llevan la marca «HIWATT» en esta feria. —No es cierto que el oponente consintiera el uso de la marca por el solicitante en el Reino Unido ya que se opuso a la marca del solicitante en ese país. 11 El oponente adjuntó al fax la siguiente prueba del uso: a) Factura que refleja el envío de productos «HIWATT» a Italia, con fecha 2 de diciembre de 1998 y 29 de octubre de 1998; b) extractos del catálogo Fernandes Guitars con productos «HIWATT»; c) varios extractos de programas del festival de la Frankfurt Musikmesse / Prolight & Sound con fecha de 1999; d) una copia del catálogo del festival de la Frankfurt Musikmesse/Prolight & Sound con fecha del 26 de febrero – 2 de marzo de 1997; e) portada del catálogo prolight + sound con fecha del 26 de febrero – 2 de marzo de 1997; f) portada y páginas del catálogo «HIWATT» en inglés, con fotografías y descripciones de productos. 12 El 23 de noviembre de 1999, después de que ambas partes presentaran nuevas observaciones, la División de Oposición dictó la resolución nº 1205/1999 (en lo sucesivo «la resolución impugnada») en relación con la oposición nº B 35941. La resolución impugnada desestimó la oposición porque el oponente no había demostrado que se hubiera hecho un uso efectivo de la marca, de acuerdo con lo previsto en el artículo 43, apartado 2, del RMC. Además, como los derechos anteriores no se consideraron válidos, la cuestión de si la marca del solicitante podría aprovecharse de su renombre carecía de sentido. Se condenó al oponente al pago de las costas. 13 La División de Oposición motivó la resolución impugnada en estos términos: —Como la oposición no se basa en un derecho del Reino Unido, toda referencia a los derechos anteriores de la marca «HIWATT» en ese país es irrelevante en el marco de la oposición. —El oponente ha presentado pruebas suficientes de que es el titular registral de los derechos anteriores en Alemania, Francia e Italia. El litigio sobre la titularidad de estos derechos no es competencia de la Oficina. Corresponde al solicitante ejercitar las acciones necesarias en el Estado miembro en cuestión si desea que se le registre como titular de estas marcas. —Las declaraciones y los documentos presentados por el oponente se refieren principalmente a la titularidad del derecho sobre la marca en el Reino Unido. Aunque hay una referencia al uso de la marca en Francia, las pruebas no bastan para demostrar que «HIWATT» sea una marca notoriamente conocida a efectos del artículo 6 bis del Convenio de París. —La factura presentada por el oponente el 16 de diciembre de 1998 no vale como prueba del uso ya que su fecha no está comprendida en el período de cinco años anterior a la fecha de publicación de la solicitud de marca comunitaria. La factura se emitió después de la publicación de la solicitud. Otras seis facturas presentadas por el oponente fueron desestimadas porque no se presentaron dentro del plazo preceptivo. —Aunque un catálogo titulado Fernandes Guitars refleja que la marca se aplicaba a tres modelos diferentes de amplificadores, no indica el lugar, la época o el alcance del uso de la marca. —Las páginas extraídas del Catálogo de 1997 de la feria comercial internacional Musikmesse prolight + sound reflejan que tanto el oponente como una empresa llamada HIWATT Amplification International fueron expositores en la feria. Sin embargo, este material no demuestra el uso de la marca «HIWATT». De forma similar, las páginas extraídas de las ediciones de 1999 y 2000 no reflejan el uso de la marca. —La copia del HIWATT Amplification Catalogue de 1997 refleja que la marca se aplicaba a cinco modelos diferentes de amplificadores. Aunque en el catálogo se indica la naturaleza y la época del uso, no se señala el lugar de este uso o su alcance. —Consideradas en su conjunto, las pruebas no bastan para acreditar que se haya hecho un uso efectivo de las marcas anteriores en Alemania, Francia e Italia. 14 El 19 de enero de 2000, el oponente interpuso recurso contra la resolución impugnada. El 23 de marzo de 2000 presentó el escrito de motivos del recurso fechado el 15 de marzo de 2000. 15 El 12 de mayo de 2000, el solicitante presentó sus observaciones. Alegaciones de las partes 16 El oponente solicita a la Sala que revoque la resolución impugnada e imponga las costas a la otra parte. Alega lo siguiente: —La marca del oponente «HIWATT» se ha utilizado en Alemania desde 1991, cinco años antes de la fecha de presentación de la solicitud de marca comunitaria del solicitante. El catálogo refleja que la marca se ha utilizado en relación con aparatos musicales en Fráncfort desde 1991 y en una revista de una de las ferias musicales más prestigiosas de Europa. —La prueba de que la marca había sido utilizada en los países en que estaba registrada se presentó en forma de declaración jurada, lo cual es admisible de acuerdo con el artículo 76, apartado 1, letra f) del RMC. Los derechos nacionales son válidos y la oposición ha de ser estimada. 17 El oponente presentó las siguientes pruebas adicionales junto con su escrito de motivos del recurso: a) Facturas comerciales de 1999; b) fotografías del amplificador «HIWATT»; c) copias de la página web del distribuidor alemán del oponente en que aparecen el amplificador HIWATT y especificaciones del producto; d) páginas de la revista alemana Gitarre & Bass de 1999 en que aparecen productos «HIWATT»; e) páginas de la revista alemana Gitar de 1999 en que aparece la marca «HIWATT»; f) un catálogo de los productos del oponente. 18 El solicitante aduce lo siguiente: —El oponente tenía la obligación de demostrar que sus marcas anteriores se utilizaron en el período de cinco años anterior a la fecha de publicación de la solicitud de marca comunitaria. La mayor parte de los documentos presentados por la parte recurrente a título de prueba son irrelevantes ya que se refieren a fechas que están fuera de este período. La División de Oposición consideró con razón que los documentos que se refieren al período en cuestión no bastan para demostrar un uso efectivo. —No deberían admitirse las nuevas pruebas presentadas por la parte recurrente con el escrito de motivos del recurso. El recurso no es un foro para aportar nuevas pruebas. En todo caso, esta nueva prueba se refiere a 1999 y queda fuera del período considerado. En algunos casos, la fecha no se indica con claridad en la prueba y, por tanto, no cumple los requisitos de la regla 22 del RE. Fundamentos 19 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48 del Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de ejecución del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria («RE») (DO CE 1995 L 303, p. 1; DO OAMI nº 2-3/95, p. 258). Procede, pues, acordar su admisión. 20 El artículo 8, apartado 1, letras a) y b) del RMC establece lo siguiente: «1. Mediando oposición del titular de una marca anterior, se denegará el registro de la marca: «1. a) cuando sea idéntica a la marca anterior y que los productos o los servicios para los que se solicita la marca sean idénticos a los productos o servicios para los cuales esté protegida la marca anterior; «1. b) cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos y servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la marca anterior.» 21 El artículo 8, apartado 5, del RMC establece lo siguiente: «5. Además, mediando oposición del titular de una marca anterior con arreglo al apartado 2, se denegará el registro de la marca solicitada cuando sea idéntica o similar a la marca anterior y se solicite su registro para productos o servicios que no sean similares a aquellos para los que se haya registrado la marca anterior, si, tratándose de una marca comunitaria anterior, esta fuera renombrada en la Comunidad y, tratándose de una marca nacional anterior, esta fuera renombrada en el Estado miembro de que se trate, y si el uso sin justa causa de la marca solicitada se aprovechara indebidamente del carácter distintivo o del renombre de la marca anterior, o fuere perjudicial para los mismos.» 22 El artículo 43 del RMC dispone sustancialmente: «2. A instancia del solicitante, el titular de una marca comunitaria anterior que hubiere presentado oposición, presentará la prueba de que, en el curso de los cinco años anteriores a la publicación de la solicitud de marca comunitaria, la marca comunitaria anterior ha sido objeto de un uso efectivo en la Comunidad para los productos o los servicios para los cuales esté registrada y en los que se base la oposición, o de que existan causas justificativas para la falta de uso, con tal de que en esa fecha la marca anterior esté registrada desde hace al menos cinco años. A falta de dicha prueba, se desestimará la oposición. Si la marca comunitaria anterior sólo se hubiere utilizado para una parte de los productos o de los servicios para los cuales esté registrada, sólo se considerará registrada, a los fines del examen de la oposición, para esa parte de los productos o servicios. «3. El apartado 2 se aplicará a las marcas nacionales anteriores … entendiéndose que el uso en la Comunidad queda sustituido por el uso en el Estado miembro en el que esté protegida la marca nacional anterior.» 23 La regla 22 del RE dispone sustancialmente: «1. En el caso de que, con arreglo a lo dispuesto en los apartados 2 ó 3 del artículo 43 del Reglamento, la parte que presente oposición tuviere que aportar la prueba del uso o demostrar que existen causas justificativas para la falta de uso, la Oficina le invitará a que presente la prueba requerida en el plazo que ella determine. Si la parte que presente oposición no facilitase dicha prueba antes de que expire el plazo, la Oficina desestimará la oposición. «2. Las indicaciones y la prueba del uso consistirán en indicaciones sobre el lugar, tiempo, alcance y naturaleza del uso de la marca opositora respecto a los productos y servicios para los que esté registrada y en los que se base la oposición, y en la prueba de estas indicaciones, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3. «3. La prueba se deberá limitar preferentemente a la presentación de documentos y objetos acreditativos, como por ejemplo, envases, etiquetas, listas de precios, catálogos, facturas, fotografías, anuncios en periódicos y las declaraciones escritas a que hace referencia la letra f) del apartado 1 del artículo 76 del Reglamento.» 24 La ratio del artículo 43, apartados 2 y 3 del RMC es evitar que el registro de la marca quede bloqueado por otras marcas que no se utilizan. Sería injusto e ilógico impedir a las personas que lo deseen, registrar marcas comunitarias debido a marcas anteriores registradas que de hecho no están siendo objeto de uso. Las disposiciones del artículo 43, apartados 2 y 3 complementan las disposiciones sobre la caducidad de las marcas que no son objeto de uso efectivo: véanse los artículos 15 y 50, apartado 1, letra a) del RMC, y los artículos 10 y 11 de la Directiva 89/104/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1998, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros en materia de marcas (DO CE 1989 L 40, p. 1; DO OAMI nº 4/95, p. 510). 25 Todas las disposiciones mencionadas en el apartado anterior aluden a un «uso efectivo... para los productos o los servicios para los cuales la marca está registrada». El uso efectivo ha de contrastarse con el uso simbólico. Ello implica un uso real destinado a comercializar los productos o servicios en cuestión por oposición al uso artificial concebido únicamente con el fin de mantener la marca en el registro. 26 En el presente caso, la cuestión planteada es si se ha hecho un uso efectivo de la marca del oponente «HIWATT» en Alemania, Francia e Italia en relación con los productos de que se trata en el período de cinco años que finalizó el 15 de marzo de 1998. No se exige una prueba del uso continuo durante el período de cinco años que finalizó el 15 de marzo de 1998, sino únicamente que se haya hecho algún uso de la marca y que este uso fuera efectivo. 27 En el curso del procedimiento de oposición, el oponente presentó como prueba una serie de declaraciones muy extensas así como facturas. La División de Oposición sólo tuvo en cuenta una de las facturas, desestimando las restantes por haberse presentado fuera del plazo preceptivo. Independientemente de que se hubieran presentado o no a tiempo, ninguna de las facturas sustentaba las pretensiones del oponente, pues todas ellas eran posteriores a la fecha de publicación de la solicitud de marca comunitaria. Los documentos constituidos por páginas de catálogos, páginas web y revistas presentados por la parte recurrente no aportan mucho más. Las páginas del catálogo «HIWATT» hacen referencia al año 1997 e incluyen fotografías de productos «HIWATT» con descripciones de productos. Pero aparte de estos datos, la Sala sólo puede hacer conjeturas sobre qué mas puede deducirse. El catálogo está en inglés y no parece guardar relación alguna con el uso comercial en Francia, Italia o Alemania, donde existen los derechos anteriores del oponente. Un documento, el catálogo oficial del festival Musikmesse de Fráncfort de 1997, refleja que una empresa llamada HIWATT AMPLIFICATION INT’L expuso en dicho festival. En sí misma esta referencia difícilmente basta para demostrar el uso efectivo de la marca «HIWATT». 28 En sus motivos de recurso, el oponente alega haber presentado pruebas del uso en forma de declaración jurada a tenor de lo establecido en el artículo 76, apartado 1, letra f) del RMC. Según ha podido averiguar la Sala, el oponente no presentó ninguna declaración jurada a tal efecto. El único documento del expediente que podría considerarse equivalente a una declaración jurada es una declaración del presidente de la empresa del oponente, presentada en la Oficina el 26 de junio de 1998. Sin embargo, la declaración no hace ninguna referencia al uso de la marca en Alemania, Francia o Italia. 29 Las pruebas adicionales presentadas con los motivos del recurso son, en opinión de la Sala, inadmisibles. De la regla 22, apartado 1, del RE se desprende con claridad que, si el oponente no aporta suficientes pruebas del uso dentro del plazo preceptivo, la Oficina, y con ella la Sala de Recurso, que forma parte de aquella, debe desestimar la oposición. El procedimiento de recurso previsto en los artículos del 57 al 63 del RMC no tiene por objeto dar al oponente una segunda oportunidad para presentar pruebas que deberían haberse presentado ante la División de Oposición dentro de un plazo preceptivo de acuerdo con la regla 22, apartado 1, del RE. Además, el oponente no ha justificado que no pudiera presentar las pruebas adicionales a la División de Oposición en el plazo preceptivo. 30 La Sala concluye que las pruebas presentadas por el oponente, en conjunto, no bastan para demostrar el uso efectivo en Francia, Alemania o Italia de la marca «HIWATT» para amplificadores y productos similares en el período de cinco años previo a la publicación de la solicitud de marca objeto de oposición. Por consiguiente, se confirma la resolución impugnada. Costas 31 Puesto que el oponente es la parte vencida a efectos del artículo 8, apartado 1, del RMC, deberá sufragar las costas. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala decide: 1. Desestimar el recurso. 2. Imponer las costas al oponente. (1) Diese Entscheidung ist am 20. Februar 2001 mit einer Klage vor vor dem Gerichterster Instanz der Europäischen Gemeinschaften angefochten worden (T-39/01). ENTSCHEIDUNG DER ERSTEN BESCHWERDEKAMMER (1) vom 4. Dezember 2000 in der Beschwerdesache R 116/2000-1 (Verfahrenssprache: Englisch) Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a und b GMV – Artikel 8 Absatz 5 GMV – Artikel 43 GMV – Artikel 76 Absatz 1 Buchstabe f GMV – Regel 22 Absatz 1 DV – Regel 22 Absatz 2 DV – Regel 22 Absatz 3 DV Benutzungsnachweis – Ernsthafte Benutzung – Beweismittel – Fristen –Eidesstattliche Versicherung Während des Widerspruchsverfahrens legte der Widersprechende einige umfangreiche Erklärungen sowie einige Rechnungen als Beweismittel vor. Die Widerspruchsabteilung hat jedoch nur eine Rechnung berücksichtigt, die übrigen wurden zu Recht zurückgewiesen, da sie nicht innerhalb der festgesetzten Frist eingereicht wurden. Es kann dahingestellt bleiben, ob die Rechnungen fristgemäß eingereicht wurden oder nicht, da sie alle erst nach der Veröffentlichung der Gemeinschaftsmarkenanmeldung ausgestellt wurden und somit für das Widerspruchsverfahren ohne Belang waren. In seiner Beschwerdebegründung behauptet der Widersprechende, Nachweise für die Benutzung in Form einer unter Eid abgegebenen Erklärung gemäß Artikel 76 Absatz 1 Buchstabe f GMV vorgelegt zu haben. Soweit die Kammer feststellen kann, hat der Widersprechende keine unter Eid abgegebene Erklärung vorgelegt. Das einzige mit einer unter Eid abgegebenen Erklärung vergleichbare Dokument ist eine schriftliche eidesstattliche Versicherung des Vorsitzenden der Firma des Widersprechenden, die beim Amt am 26. Juni 1998 einging. In dieser eidesstattlichen Versicherung wird jedoch nicht auf die Benutzung der Marke in Deutschland, Frankreich oder Italien Bezug genommen. Die mit der Beschwerdebegründung eingereichten zusätzlichen Beweismittel sind nach Auffassung der Kammer unzulässig. Es ist nicht Zweck des in Artikel 57 bis 63 GMV vorgesehenen Beschwerdeverfahrens, der Widersprechenden eine zweite Möglichkeit zur Einreichung von Beweismitteln zu geben, die bei der Widerspruchsabteilung innerhalb einer gemäß Regel 22 Absatz 1 DV festgesetzten Frist hätten eingereicht werden müssen. Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 4. Dezember 2000. Kabushiki Kaisha Fernandes 2-14-26 Shimoochiai Shinjuku-ku Tokio Japan Beschwerdeführerin/Widersprechende vertreten durch Gill, Jennings & Every, Broadgate House, 7 Eldon Street, London EC2M 7LH, Vereinigtes Königreich gegen Richard John Harrison 51 Hall Gate Doncaster South Yorkshire DN1 3PB Vereinigtes Königreich Beschwerdegegner/Anmelder vertreten durch Venner, Shipley & Co., 20 Little Britain, London EC1A 7DH, Vereinigtes Königreich BESCHWERDE betreffend das Widerspruchsverfahren Nr. B 35941 (Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 390682) erlässt Die Erste Beschwerdekammer unter Mitwirkung von K. Sundström (Vorsitzende), D. T. Keeling (Berichterstatter) und W. Peeters (Mitglied) Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit Anmeldung vom 29. Oktober 1996 beantragte Richard John Harrison („der Anmelder“) die Eintragung der Wortmarke HIWATT für folgende Waren: Klasse 9 - Tonverstärker und Lautsprecherboxen; elektrische Soundeffektgeräte; Teile und Bestandteile für alle vorstehend genannten Waren. 2 Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 18/1998 vom 16. März 1998 veröffentlicht. 3 Am 27. April 1998 erhob Kabushiki Kaisha Fernandes („die Widersprechende“) Widerspruch gegen die Eintragung der veröffentlichten Marke. Der Widerspruch beruhte auf deutschen, französischen und italienischen Eintragungen der Wortmarke HIWATT für verschiedene Geräte zur Tonerzeugung, -wiedergabe und übertragung sowie zum Tonempfang in Klasse 9. Darüber hinaus beruhte er auf der Marke HIWATT, die in Deutschland, Frankreich und Italien im Sinne von Artikel 6 bis der Pariser Verbandsübereinkunft notorisch bekannt war. 4 Der Widerspruch bezog sich auf alle Waren, welche von den Eintragungen und notorisch bekannten Marken der Widersprechenden erfasst werden. Bei diesen Waren, die alle der Klasse 9 angehören, handelt es sich um Folgende: Technische und elektronische Apparate und Instrumente; Apparate zur Aufzeichnung, Übertragung und Wiedergabe von Ton und Bild; Lautsprecher, Tonverstärker, Mikrophone. (Deutsche Eintragung Nr. 1129761 und die notorisch bekannte deutsche Marke); Tonverstärker, Lautsprecher und dazugehörige Steuerungen; deren Teile und Bestandteile, elektronische Generatoren für akustische Effekte; elektronische drahtlose Sender und Empfänger; Ständer für Tonverstärker. (Französische Eintragung Nr. 1674997, italienische Eintragung Nr. 18651 C/89 und die notorisch bekannten französischen und italienischen Marken). Der Widerspruch richtete sich gegen alle vom Anmelder angemeldeten Waren. 5 Der Widerspruch beruhte auf der Gefahr von Verwechslungen im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke („GMV“) (ABl. EG 1994 Nr. L 11, S. 1; ABl. HABM 1/95, S. 52). Es wurde außerdem behauptet, dass die Benutzung der angemeldeten Marke die Unterscheidungskraft oder die Wertschätzung der älteren Marke im Sinne von Artikel 8 Absatz 5 GMV ohne rechtfertigenden Grund in unlauterer Weise ausnutzen oder beeinträchtigen würde. 6 Am 1. Juni 1998 übermittelte der Widersprechende per Telefax beglaubigte Abschriften der nationalen Eintragungen, die die Grundlage des Widerspruchs bildeten. 7 Am 26. Juni 1998 reichte der Widersprechende eine Reihe von Unterlagen und unterzeichneten Erklärungen als Beweismittel für die Benutzung ein. 8 Am 28. Juli 1998 forderte die Widerspruchsabteilung den Anmelder auf, eine Stellungnahme zur Widerspruchsschrift abzugeben. Der Anmelder antwortete per Telefax am 9. Oktober 1998. Er behauptete, er und nicht der Widersprechende sei Inhaber der Marke HIWATT. Der Anmelder forderte außerdem den Widersprechenden dazu auf, den Nachweis dafür zu erbringen, dass die Marke in den betreffenden Mitgliedstaaten ernsthaft benutzt worden war. In Bezug auf das Vereinigte Königreich behauptete der Anmelder, dass er die Marke HIWATT seit vielen Jahren benutzt hätte. Der Widersprechende hätte davon Kenntnis gehabt, jedoch niemals Maßnahmen ergriffen, um eine weitere Benutzung zu untersagen. Dies stelle eine Duldung dar. 9 Am 16. Oktober 1998 forderte die Widerspruchsabteilung den Widersprechenden auf, eine Stellungnahme zu den Äußerungen des Anmelders abzugeben und bis zum 16. Dezember 1998 einen Benutzungsnachweis zu erbringen. 10 Mit Telefax vom 16. Dezember 1998 erwiderte der Widersprechende wie folgt auf die Stellungnahme des Anmelders: —Es bestehe kein Zweifel über die Inhaberschaft der älteren Eintragungen. —Aus dem eingereichten Material gehe hervor, dass die Marke ernsthaft benutzt wurde. Die Marke erscheine in einem Katalog der Frankfurter Messe. Waren mit der Marke HIWATT seien von der Widersprechenden auf dieser Messe seit dem Jahr 1991 ausgestellt worden. —Es treffe nicht zu, dass der Widersprechende die Benutzung der Marke durch den Anmelder im Vereinigten Königreich geduldet habe. Er habe in diesem Land die Eintragung der Marke des Anmelders angegriffen. 11 Der Widersprechende fügte dem Telefax folgende Unterlagen als Beweismittel für die Benutzung bei: (a) eine Rechnung, aus der die Versendung von HIWATT-Waren nach Italien hervorgeht, mit Datum vom 2. Dezember 1998 und vom 29. Oktober 1998; (b) Auszüge aus dem Fernandes Guitars-Katalog, die HIWATT-Waren zeigen; (c) verschiedene Auszüge aus dem Festivalprogramm Musikmesse/Prolight & Sound in Frankfurt, auf denen das Jahr 1999 angegeben ist; (d) ein Exemplar des Katalogs des Festivals Musikmesse Frankfurt/Prolight & Sound mit dem Datum 26. Februar – 2. März 1997; (e) Einband des Prolight + Sound-Katalogs mit dem Datum 26. Februar – 2. März 1997; (f) Einband und Seiten des HIWATT-Katalogs in Englisch mit Photographien der Produkte und Produktbeschreibungen. 12 Am 23. November 1999 erließ die Widerspruchsabteilung, nachdem weitere Stellungnahmen von beiden Beteiligten eingereicht worden waren, die Entscheidung Nr. 1205/1999 („die angefochtene Entscheidung“) über den Widerspruch Nr. B 35941. In der angefochtenen Entscheidung wurde der Widerspruch mit der Begründung zurückgewiesen, dass der Widersprechende nicht nachgewiesen habe, dass die Marke gemäß Artikel 43 Absatz 2 GMV ernsthaft benutzt worden war. Da die älteren Rechte nicht als rechtsgültig angesehen wurden, hat sich die Frage erübrigt, ob deren Ruf durch die Marke des Anmelders ausgenutzt werden könnte. Der Widersprechende hatte die Kosten zu tragen. 13 In der angefochtenen Entscheidung argumentierte die Widerspruchsabteilung wie folgt: —Da sich der Widerspruch nicht auf ein Recht im Vereinigten Königreich stütze, seien Verweise auf ältere in diesem Land bestehende Rechte an der Marke HIWATT für den Widerspruch ohne Belang. —Der Widersprechende habe genügend Beweismittel eingereicht, um nachzuweisen, dass er der eingetragene Inhaber der älteren Rechte in Deutschland, Frankreich und Italien ist. Die Auseinandersetzung über die Inhaberschaft dieser Rechte fällt nicht in den Zuständigkeitsbereich des Amtes. Der Anmelder muss in dem jeweiligen Mitgliedstaat die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, falls er wünscht, als Eigentümer dieser Marken eingetragen zu werden. —Die vom Widersprechenden eingereichten eidesstattlichen Versicherungen und Beweisstücke beträfen hauptsächlich die Frage, wer im Vereinigten Königreich Inhaber der Marke sei. Obwohl es einen Hinweis auf die Benutzung der Marke in Frankreich gebe, reichten die Beweismittel nicht aus, um nachzuweisen, dass es sich bei HIWATT um eine notorisch bekannte Marke im Sinne von Artikel 6 bis der Pariser Verbandsübereinkunft handelt. —Die vom Widersprechenden am 16. Dezember 1998 eingereichte Rechnung sei als Nachweis der Benutzung ohne Belang, da sie nicht innerhalb der letzten fünf Jahre vor der Veröffentlichung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke ausgestellt wurde. Die Rechnung wurde nach der Veröffentlichung der Anmeldung ausgestellt. Sechs weitere vom Widersprechenden eingereichte Rechnungen seien nicht berücksichtigt worden, da sie nicht innerhalb der festgesetzten Frist eingereicht worden seien. —Obwohl ein Katalog mit dem Titel Fernandes Guitars die Benutzung der Marke für drei verschiedene Verstärkermodelle zeige, gehe aus ihm nicht der Ort, die Zeit und der Umfang der Benutzung der Marke hervor. —Seiten aus dem Katalog der internationalen Messe „Musikmesse Prolight + Sound“ von 1997 würden zeigen, dass sowohl der Widersprechende als auch ein Unternehmen mit dem Namen HIWATT Amplification International an dieser Messe als Aussteller teilgenommen hätten. Dieses Material belege jedoch keine Benutzung der Marke HIWATT. Seiten aus den Ausgaben von 1999 und 2000 würden ebenfalls keine Benutzung der Marke belegen. —Das Exemplar des HIWATT Amplification Catalogue von 1997 zeige die Verwendung der Marke für fünf verschiedene Verstärkermodelle. Obwohl der Katalog die Art und den Zeitpunkt der Benutzung zeige, enthalte er keinen Hinweis auf den Ort und den Umfang dieser Benutzung. —In ihrer Gesamtheit betrachtet würden die Beweismittel als Nachweis für eine ernsthafte Benutzung der älteren Marken in Deutschland, Frankreich und Italien nicht ausreichen. 14 Am 19. Januar 2000 legte der Widersprechende Beschwerde gegen die angefochtene Entscheidung ein. Die Beschwerdebegründung mit Datum vom 15. März 2000 wurde am 23. März 2000 eingereicht. 15 Am 12. Mai 2000 reichte der Anmelder eine Stellungnahme ein. Vortrag der Beteiligten 16 Der Widersprechende beantragt, die angefochtene Entscheidung aufzuheben und die Kosten dem Anmelder aufzuerlegen. Er argumentierte wie folgt: —Die Widerspruchsmarke HIWATT sei in Deutschland seit 1991 benutzt worden, d.h. fünf Jahre vor dem Anmeldetag der Gemeinschaftsmarkenanmeldung des Anmelders. Der Katalog zeige, dass die Marke seit 1991 in Frankfurt und in einem Magazin für eine der berühmtesten europäischen Musikmessen für Musikgeräte benutzt wurde. —Der Nachweis für die Benutzung der Marke in den Eintragungsländern wurde in Form einer unter Eid abgegebenen Erklärung eingereicht, einem gemäß Artikel 76 Absatz 1 Buchstabe f GMV zulässigen Beweismittel. Die nationalen Rechte seien rechtsgültig, und dem Widerspruch sei daher stattzugeben. 17 Der Widersprechende legte zusammen mit seiner Beschwerdebegründung folgende zusätzliche Beweismittel vor: (a) Rechnungen aus dem Jahre 1999; (b) Photographien des HIWATT-Verstärkers; (c) Kopien der Website des deutschen Vetriebsagenten der Widersprechenden, die HIWATT-Verstärker und Produktspezifikationen zeigen; (d) Seiten aus dem deutschen Magazin Gitarre & Bass aus dem Jahre 1999, die HIWATT-Produkte zeigen; (e) Seiten aus dem deutschen Magazin Guitar aus dem Jahre 1999, die HIWATT zeigen; (f) einen Warenkatalog der Widersprechenden. 18 Der Anmelder führt folgende Argumente auf: —Der Widersprechende habe die Pflicht, nachzuweisen, dass seine älteren Marken innerhalb der letzten fünf Jahre vor der Veröffentlichung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke benutzt wurden. Die große Mehrheit der von der Beschwerdeführerin zur Erbringung dieses Nachweises eingereichten Unterlagen seien nicht von Belang, da sie sich auf Zeitpunkte beziehen, die außerhalb dieses Zeitraums liegen. Die Dokumente, die sich auf den fraglichen Zeitraum bezogen, habe die Widerspruchsabteilung zu Recht als für den Nachweis einer ernsthaften Benutzung unzureichend angesehen. —Zusätzliche, mit der Beschwerdebegründung eingereichte Beweismittel sollten nicht zugelassen werden. In der Beschwerdeinstanz ließen sich keine neuen Beweismittel erheben. Die neuen Beweismittel würden sich zudem auf das Jahr 1999 beziehen und daher außerhalb des maßgeblichen Zeitraums liegen. In einigen Fällen enthalte das Beweismittel keine deutliche Datumsangabe und erfülle somit nicht die Anforderungen von Regel 22 DV. Entscheidungsgründe 19 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen der Artikel 57, 58, und 59 GMV in Verbindung mit Regel 48 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke („DV“) (ABl. EG 1995 Nr. L 303, S. 1; ABl. HABM 23/1995, S. 258). Sie ist daher zulässig. 20 Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a und b GMV besagt: „1. Auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke ist die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen, „1. (a) wenn sie mit der älteren Marke identisch ist und die Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke angemeldet worden ist, mit den Waren oder Dienstleistungen identisch sind, für die die ältere Marke Schutz genießt; „1. (b) wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt; dabei schließt die Gefahr von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird.“ 21 Artikel 8 Absatz 5 GMV lautet wie folgt: „5. Auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke im Sinne des Absatzes 2 ist die angemeldete Marke auch dann von der Eintragung ausgeschlossen, wenn sie mit der älteren Marke identisch ist oder dieser ähnlich ist und für Waren oder Dienstleistungen eingetragen werden soll, die nicht denen ähnlich sind, für die die ältere Marke eingetragen ist, wenn es sich im Falle einer älteren Gemeinschaftsmarke um eine in der Gemeinschaft bekannte Marke und im Falle einer älteren nationalen Marke um eine in dem betreffenden Mitgliedstaat bekannte Marke handelt und die Benutzung der angemeldeten Marke die Unterscheidungskraft oder die Wertschätzung der älteren Marke ohne rechtfertigenden Grund in unlauterer Weise ausnutzen oder beeinträchtigen würde.“ 22 Artikel 43 GMV sieht im Wesentlichen Folgendes vor: „2. Auf Verlangen des Anmelders hat der Inhaber einer älteren Gemeinschaftsmarke, der Widerspruch erhoben hat, den Nachweis zu erbringen, dass er innerhalb der letzten fünf Jahre vor der Veröffentlichung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke die ältere Gemeinschaftsmarke in der Gemeinschaft für die Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist und auf die er sich zur Begründung seines Widerspruchs beruft, ernsthaft benutzt hat, oder dass berechtigte Gründe für die Nichtbenutzung vorliegen, sofern zu diesem Zeitpunkt die ältere Gemeinschaftsmarke seit mindestens fünf Jahren eingetragen ist. Kann er diesen Nachweis nicht erbringen, so wird der Widerspruch zurückgewiesen. Ist die ältere Gemeinschaftsmarke nur für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, benutzt worden, so gilt sie zum Zwecke der Prüfung des Widerspruchs nur für diese Waren oder Dienstleistungen als eingetragen. „3. Absatz 2 ist auf ältere nationale Marken (...) mit der Maßgabe entsprechend anzuwenden, dass an die Stelle der Benutzung in der Gemeinschaft die Benutzung in dem Mitgliedstaat tritt, in dem die ältere Marke geschützt ist.“ 23 Regel 22 DV sieht im Wesentlichen Folgendes vor: „1. Hat der Widersprechende gemäß Artikel 43 Absatz (2) oder (3) der Verordnung den Nachweis der Benutzung oder den Nachweis zu erbringen, dass berechtigte Gründe für die Nichtbenutzung vorliegen, so fordert das Amt ihn auf, die angeforderten Beweismittel innerhalb einer vom Amt festgesetzten Frist vorzulegen. Legt der Widersprechende diese Beweismittel nicht fristgemäß vor, so weist das Amt den Widerspruch zurück. „2. Die Angaben und Beweismittel, die zum Nachweis der Benutzung vorgelegt werden, bestehen gemäß Absatz 3 aus Angaben über Ort, Zeit, Umfang und Art der Benutzung der Widerspruchsmarke für die Waren und Dienstleistungen, für die sie eingetragen wurde und auf denen der Widerspruch beruht, sowie aus Beweisen für diese Angaben. „3. Die Beweismittel beschränken sich nach Möglichkeit auf die Vorlage von Urkunden und Beweisstücken, wie Verpackungen, Etiketten, Preislisten, Kataloge, Rechnungen, Photographien, Zeitungsanzeigen und auf die in Artikel 76 Absatz 1 Buchstabe f der Verordnung genannten schriftlichen Erklärungen.“ 24 Der Grundgedanke von Artikel 43 Absätze 2 und 3 GMV ist, dass das Markenregister nicht durch Marken blockiert werden sollte, die nicht benutzt werden. Es wäre ungerecht und unlogisch, wenn jemand, der Gemeinschaftsmarken eintragen lassen möchte, daran aufgrund von früher eingetragenen Marken, die in Wirklichkeit nicht benutzt werden, gehindert werden würde. Die Bestimmungen in Artikel 43 Absätze 2 und 3 ergänzen die Bestimmungen, die den Verfall von Marken vorsehen, die nicht ernsthaft benutzt werden: Siehe Artikel 15 und Artikel 50 Absatz 1 Buchstabe a GMV sowie Artikel 10 und 11 der Richtlinie des Rates 89/104/EWG vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken (ABl. EG 1989, Nr. L. 40, S. 1; ABl. HABM 4/95, S. 510). 25 Alle unter Randnummer 24 genannten Bestimmungen beziehen sich auf eine ernsthafte Benutzung der Marke „…für die Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist“. Die ernsthafte Benutzung ist von einer nur zum Schein erfolgenden Benutzung abzugrenzen. Sie verlangt eine tatsächliche Benutzung der Marke im geschäftlichen Verkehr für die betreffenden Waren oder Dienstleistungen, im Unterschied zur Scheinbenutzung, die lediglich zu dem Zweck vorgenommen wird, die Eintragung der Marke im Register aufrecht zu erhalten. 26 Im vorliegenden Fall muss zunächst entschieden werden, ob die Marke der Widersprechenden, HIWATT, in Deutschland, Frankreich und Italien innerhalb des Fünfjahreszeitraums, der am 15. März 1998 endete, im Zusammenhang mit den fraglichen Waren ernsthaft benutzt wurde. Ein Nachweis, dass die Marke während dieses Zeitraums ständig benutzt wurde, ist nicht erforderlich, es muss lediglich eine ernsthafte Benutzung der Marke nachgewiesen werden . 27 Während des Widerspruchsverfahrens legte der Widersprechende einige umfangreiche Erklärungen sowie einige Rechnungen als Beweismittel vor. Die Widerspruchsabteilung hat jedoch nur eine Rechnung berücksichtigt, die übrigen wurden zu Recht zurückgewiesen, da sie nicht innerhalb der festgesetzten Frist eingereicht wurden. Es kann dahingestellt bleiben, ob die Rechnungen rechtzeitig eingereicht wurden oder nicht, da sie alle erst nach der Veröffentlichung der Gemeinschaftsmarkenanmeldung ausgestellt wurden und somit für das Wiederspruchsverfahren ohne Belang waren. Ähnliches gilt für die vom Beschwerdeführer eingereichten Beweismittel in Form von Katalogseiten, Websites und Magazinen. Die Seiten aus dem HIWATT-Katalog nehmen auf das Jahr 1997 Bezug und enthalten Photographien von HIWATT-Produkten mit Produktbeschreibungen. Abgesehen von diesen Daten kann die Kammer jedoch nur Mutmaßungen darüber anstellen, was aus dem Katalog abgeleitet werden kann. Der Katalog ist in englischer Sprache abgefasst und scheint nicht für die Verwendung auf dem französischen, italienischen oder deutschen Markt bestimmt zu sein, wo die älteren Rechte des Widersprechenden bestehen. Aus einem der Beweismittel, dem offiziellen Katalog der Frankfurter Musikmesse von 1997, geht hervor, dass ein Unternehmen namens HIWATT AMPLIFICATION INT’L an dieser Messe als Aussteller teilnahm. Dies allein stellt aber noch keinen hinreichenden Nachweis für eine ernsthafte Benutzung der Marke HIWATT dar. 28 In seiner Beschwerdebegründung behauptet der Widersprechende, Nachweise für die Benutzung in Form einer unter Eid abgegebenen Erklärung gemäß Artikel 76 Absatz 1 Buchstabe f GMV vorgelegt zu haben. Soweit die Kammer feststellen kann, hat der Widersprechende keine unter Eid abgegebene Erklärung vorgelegt. Das einzige mit einer unter Eid abgegebenen Erklärung vergleichbare Dokument in der Akte ist eine schriftliche eidesstattliche Versicherung des Vorsitzenden der Firma des Widersprechenden, die dem Amt am 26. Juni 1998 zuging. In dieser eidesstattlichen Versicherung wird jedoch nicht auf die Benutzung der Marke in Deutschland, Frankreich oder Italien Bezug genommen. 29 Die mit der Beschwerdebegründung eingereichten zusätzlichen Beweismittel sind nach Auffassung der Kammer unzulässig. Aus Regel 22 Absatz 1 DV geht klar hervor, dass das Amt, einschließlich der Beschwerdekammer, die Teil des Amtes ist, den Widerspruch zurückweisen muss, falls der Widersprechende innerhalb der festgesetzten Frist keine ausreichenden Benutzungsnachweise vorlegt. Es ist nicht Zweck des in Artikel 57 bis 63 GMV vorgesehenen Beschwerdeverfahrens, der Widersprechenden eine zweite Möglichkeit zur Einreichung von Beweismitteln zu geben, die innerhalb der gemäß Regel 22 Absatz 1 DV festgesetzten Frist bei der Widerspruchsabteilung hätten eingereicht werden müssen. Außerdem hat der Widersprechende keine Gründe angegeben, wieso er nicht in der Lage war, die zusätzlichen Beweismittel fristgemäß bei der Widerspruchsabteilung vorzulegen. 30 Die Kammer kommt zu dem Schluss, dass die vom Widersprechenden eingereichten Beweise insgesamt nicht ausreichen, um die ernsthafte Benutzung der Marke HIWATT für Verstärker und ähnliche Waren in Frankreich, Deutschland oder Italien in dem Fünfjahreszeitraum vor der Veröffentlichung der Marke, gegen die Widerspruch eingelegt wurde, nachzuweisen. Die angefochtene Entscheidung wird daher aufrechterhalten. Kostenverteilung 31 Da es sich beim Widersprechenden um den im Verfahren unterliegenden Beteiligten im Sinne von Artikel 81 Absatz 1 GMV handelt, hat er die Kosten zu tragen. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen entscheidet Die Kammer wie folgt: 1. Die Beschwerde wird zurückgewiesen. 2. Der Widersprechende hat die Kosten zu tragen. (1) An appeal was brought against this decision before the Court of First Instance of the European Communities on 20 February 2001 (T-39/01). DECISION OF THE FIRST BOARD OF APPEAL (1) of 4 December 2000 in Case R 116/2000-1 (Language of the case: English) CTMR Articles 8(1)(a), 8(5), 43, 76(1)(f) – IR Rules 22(1), 22(2) and 22(3). Proof of use – Genuine use – Evidence of use – Time limits – Affidavit During the opposition proceedings the opponent submitted a number of lengthy depositions and invoices as evidence. Only one invoice was taken into consideration by the Opposition Division, the others being rightly dismissed because they were submitted outside the prescribed time limit. Whether timely submitted or not, none of the invoices served the opponent’s cause, since all of them post-dated the date of publication of the Community trade mark application. In its grounds of appeal the opponent claims to have presented evidence of use in the form of a sworn statement, pursuant to Article 76(1)(f) CTMR. As far as the Board can ascertain, no sworn statement to that effect was submitted by the opponent. The only document on the file that might be treated as equivalent to a sworn statement is a statutory declaration by the president of the opponent company which was submitted to the Office on 26 June 1998. That declaration does not, however, make any reference to use of the mark in Germany, France or Italy. The additional evidence submitted with the grounds of appeal is, in the Board’s opinion, inadmissible. It is not the purpose of the appeal procedure provided for in Articles 57 to 63 CTMR to give the opponent a second chance to submit evidence that should have been submitted to the Opposition Division within a prescribed period pursuant to Rule 22(1) IR. Kabushiki Kaisha Fernandes 2-14-26 Shimoochiai Shinjuku-ku Tokyo Japan Appellant/Opponent represented by Gill, Jennings & Every, Broadgate House, 7 Eldon Street, London EC2M 7LH, United Kingdom v Richard John Harrison 51 Hall Gate Doncaster South Yorkshire DN1 3PB United Kingdom Respondent/Applicant represented by Venner, Shipley & Co., 20 Little Britain, London EC1A 7DH, United Kingdom APPEAL relating to Opposition Proceedings No B 35941 (Community trade mark application No 390682) The First Board of Appeal composed of K. Sundström (Chairperson), D. T. Keeling (Rapporteur) and W. Peeters (Member) Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts 1 By an application filed on 29 October 1996 Richard John Harrison (‘the applicant’) sought to register the word mark HIWATT for the following goods: Class 9 – Amplifier and speaker boxes; electrical sound effects units; parts and fittings for all the aforesaid goods. 2 The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 18/1998 of 16 March 1998. 3 On 27 April 1998 Kabushiki Kaisha Fernandes (‘the opponent’) filed a notice of opposition against the registration of the published trade mark. The opposition was based on German, French and Italian registrations of the word mark HIWATT for a range of sound generating, reproducing, transmitting and receiving equipment in Class 9. In addition, it was based on the trade mark HIWATT, which was ‘well known’, in the sense of Article 6 bis of the Paris Convention in Germany, France and Italy. 4 The opposition was based on all the goods covered by the opponent’s registrations and ‘well-known’ trade marks. These goods, all in Class 9, are as follows: Technical and electronic apparatus and instruments; apparatus for recording, transmitting or reproduction of sound or images; loud speakers, amplifiers, microphones. (German registration No 1129761 and the German ‘wellknown’ mark); Sound amplifiers, loud speakers and controls therefor; parts and fittings therefor; electronic generators for acoustic effects; electronic wireless transmitters/receivers; sound amplifier stands. (French registration No 1674997, Italian registration No 18651 C/89 and the French and Italian ‘well known’ marks). The opposition was directed against all the goods applied for by the applicant. 5 The basis of the opposition was that there existed a likelihood of confusion within the meaning of Article 8(1)(b) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’) (OJ EC 1994 No L 11, p. 1; OJ OHIM 1/95, p. 52). It was also claimed that use of the mark applied for would take unfair advantage of, or be detrimental to, the distinctive character or repute of the earlier trade marks within the meaning of Article 8(5) CTMR. 6 By way of fax on 1 June 1998 the opponent submitted certified copies of the national registrations that formed the basis of its opposition. 7 On 26 June 1998 the opponent submitted a number of documents and signed declarations as evidence of use. 8 On 28 July 1998 the Opposition Division invited the applicant to submit observations on the notice of opposition. The applicant responded by way of fax on 9 October 1998. The applicant claimed that it was owner of the trade mark HIWATT, not the opponent. The applicant also requested that the opponent provide evidence to show that the trade mark had been put to genuine use in the relevant Member States. As far as the United Kingdom was concerned, the applicant claimed that it had used the trade mark HIWATT for many years. The opponent had been aware of that, but had never taken any action to prevent the usage from continuing. That amounted to acquiescence. 9 On 16 October 1998 the Opposition Division requested the opponent to submit observations on the applicant’s comments and to furnish proof of use by 16 December 1998. 10 By way of fax on 16 December 1998 the opponent replied to the applicant’s observations as follows: —There is no doubt over ownership of the prior registrations. —The material submitted shows that the mark has been put to genuine use. The trade mark appears in a catalogue of the Frankfurt trade fair. Goods bearing the mark HIWATT have been exhibited by the opponent at that fair since 1991. —It is not true that the opponent acquiesced in the use of the mark in the United Kingdom by the applicant. It opposed the applicant’s mark in that country. 11 The opponent appended to the fax the following evidence of use: (a) Invoice showing shipment of HIWATT goods to Italy, bearing the dates 2 December 1998 and 29 October 1998; (b) Extracts from the Fernandes Guitars catalogue featuring HIWATT goods; (c) Various extracts from Musikmesse/Prolight & Sound Frankfurt festival programs bearing the date 1999; (d) A copy of the catalogue of the Frankfurt Musikmesse/Prolight & Sound festival dated 26 February – 2 March 1997; (e) Cover of prolight + sound catalogue bearing the date 26 February – 2 March 1997; (f) Cover and pages of HIWATT catalogue in English featuring photographs of products and product descriptions. 12 On 23 November 1999, after further observations were submitted by both parties, the Opposition Division adopted Decision No 1205/1999 (‘the contested decision’) ruling on Opposition No B 35941. The contested decision rejected the opposition on the ground that the opponent had not demonstrated that the trade mark had been put to genuine use, in accordance with Article 43(2) CTMR. Moreover, since the earlier rights were not considered valid, the question of whether their reputation could be taken advantage of by the applicant’s trade mark was no longer applicable. The opponent was ordered to bear the costs. 13 In the contested decision the Opposition Division reasoned as follows: —As the opposition is not based on a United Kingdom right, any reference to earlier rights to the trade mark HIWATT in that country has no bearing on the opposition. —The opponent submitted sufficient evidence to prove that it is the registered owner of the earlier rights in Germany, France and Italy. The dispute about the ownership of those rights is not a matter for the Office. It is for the applicant to take the necessary action in the Member State concerned if he wishes to be registered as the owner of those marks. —Statutory declarations and exhibits submitted by the opponent deal mainly with the question of who owns the right to the mark in the United Kingdom. Although there is a reference to use of the mark in France, the evidence is insufficient to prove that HIWATT is a well-known mark pursuant to Article 6 bis of the Paris Convention. —The invoice submitted by the opponent on 16 December 1998 is not relevant as proof of use since the date is not within the period of five years preceding the date of publication of the Community trade mark application. The invoice was issued after publication of the application. Six other invoices submitted by the opponent were not taken into account on the grounds that they were not submitted within the prescribed time limit. —Although a catalogue called Fernandes Guitars shows the trade mark applied to three different models of amplifiers, it does not indicate the place, time or extent of use of the mark. —Pages taken from the 1997 Catalogue of the International trade fair ‘musikmesse prolight + sound’ show that both the opponent and a company named HIWATT Amplification International exhibited at the fair. However, this material does not show any use of the mark HIWATT. Similarly, pages taken from the 1999 and 2000 editions do not show any use of the mark. —The copy of the 1997 HIWATT Amplification Catalogue shows the trade mark applied to five different models of amplifiers. Although the catalogue shows the nature and time of use, it does not indicate the place of such use or its extent. —Considered in its entirety, the evidence is insufficient to establish that the earlier marks have been genuinely used in Germany, France and Italy. 14 On 19 January 2000 the opponent filed a notice of appeal against the contested decision. A statement of grounds, dated 15 March 2000, was filed on 23 March 2000. 15 The applicant filed observations on 12 May 2000. Submissions and arguments of the parties 16 The opponent requests the Board to reverse the contested decision and to award costs in its favour. It argues as follows: —Use of the opposing mark HIWATT has been made in Germany since 1991, five years earlier than the filing date of the applicant’s Community trade mark application. The catalogue exhibit shows that the mark has been used in relation to musical apparatus in Frankfurt since 1991 and in a magazine of one of the most prestigious European music fairs. —Evidence that the trade mark had been used in the countries of registration was submitted in the form of a sworn statement which is admissible in accordance with Article 76(1)(f) CTMR. The national rights are valid and the opposition must succeed. 17 The opponent submitted the following additional evidence with its ground of appeal: (a) Commercial invoices dated 1999; (b) Photographs of the HIWATT amplifier; (c) Copies of the website of the opponent’s German distributor showing the HIWATT amplifier and product specifications; (d) Pages from the German magazine Gitarre & Bass, dated 1999, featuring HIWATT products; (e) Pages from the German magazine Guitar, dated 1999, featuring HIWATT; (f) A catalogue of the opponent’s goods. 18 The applicant argues as follows: —The opponent was under an obligation to prove that its earlier trade marks were used within five years prior to the date of publication of the Community trade mark application. The vast majority of the documents filed by the appellant to provide this proof were irrelevant since they referred to dates outside this period. The documents that did relate to the period in question were rightly considered by the Opposition Division to be insufficient to prove genuine use. —Additional evidence filed by the appellant in the grounds of appeal should not be admitted. The appeal is not the forum for producing new evidence. In any case, this new evidence relates to 1999 and is outside the relevant period. In some cases, the date is not clearly indicated on the evidence and therefore cannot satisfy the requirements of Rule 22 IR. Reasons 19 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark (‘IR’) (OJ EC 1995 No L 303, p. 1; OJ OHIM 2-3/95, p. 258). It is therefore admissible. 20 Article 8(1)(a) and (b) CTMR provides: ‘1. Upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be registered: ‘1. (a) if it is identical with the earlier trade mark and the goods or services for which registration is applied for are identical with the goods or services for which the earlier trade mark is protected; ‘1. (b) if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the goods and services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the public in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of confusion includes the likelihood of association with the earlier trade mark.’ 21 Article 8(5) CTMR provides: ‘5. Furthermore, upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark within the meaning of paragraph 2, the trade mark applied for shall not be registered where it is identical with or similar to the earlier trade mark and is to be registered for goods or services which are not similar to those for which the earlier trade mark is registered, where in the case of an earlier Community trade mark the trade mark has a reputation in the Community and, in the case of an earlier national trade mark, the trade mark has a reputation in the Member State concerned and where the use without due cause of the trade mark applied for would take unfair advantage of, or be detrimental to, the distinctive character or the repute of the earlier trade mark.’ 22 Article 43 CTMR provides in material part: ‘2. If the applicant so requests, the proprietor of an earlier Community trade mark who has given notice of opposition shall furnish proof that, during the period of five years preceding the date of publication of the Community trade mark application, the earlier Community trade mark has been put to genuine use in the Community in connection with the goods or services in respect of which it is registered and which he cites as justification for his opposition, or that there are proper reasons for non-use, provided the earlier Community trade mark has at that date been registered for not less than five years. In the absence of proof to this effect, the opposition shall be rejected. If the earlier Community trade mark has been used in relation to part only of the goods or services for which it is registered it shall, for the purposes of the examination of the opposition, be deemed to be registered in respect only of that part of the goods or services. ‘3. Paragraph 2 shall apply to earlier national trade marks…, by substituting use in the Member State in which the earlier national trade mark is protected for use in the Community.’ 23 Rule 22 IR provides in material part: ‘1. Where, pursuant to Article 43(2) or (3) of the Regulation, the opposing party has to furnish proof of use or show that there are proper reasons for non-use, the Office shall invite him to provide the proof required within such period as it shall specify. If the opposing party does not provide such proof before the time limit expires, the Office shall reject the opposition. ‘2. The indications and evidence for the furnishing of proof of use shall consist of indications concerning the place, time, extent and nature of use of the opposing trade mark for the goods and services in respect of which it is registered and on which the opposition is based, and evidence in support of these indications in accordance with paragraph 3. ‘3. The evidence shall, in principle, be confined to the submission of supporting documents and items such as packages, labels, price lists, catalogues, invoices, photographs, newspaper advertisements, and statements in writing as referred to in Article 76(1)(f) of the Regulation.’ 24 The rationale underlying Article 43(2) and (3) CTMR is that the trade mark register should not be blocked by trade marks that are not being used. It would be unjust and illogical if persons who wish to register Community trade marks were prevented from doing so on account of earlier registered trade marks that are not in fact being used. The provisions of Article 43(2) and (3) are complementary to the provisions which provide for the revocation of trade marks which are not put to genuine use: see Articles 15 and 50(1)(a) CTMR and Articles 10 and 11 of Council Directive 89/104/EEC of 21 December 1988 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks (OJ EC 1989 No L 40, p. 1; OJ OHIM 4/95, p. 510). 25 All the provisions mentioned in the previous paragraph refer to ‘genuine use… in connection with the goods or services in respect of which [the trade mark] is registered’. Genuine use must be contrasted with token use. It implies real use for the purpose of trading in the goods or services in question as opposed to artificial use designed solely to maintain the trade mark on the register. 26 In the present case the issue to be decided is whether the opponent’s trade mark HIWATT was put to genuine use in Germany, France and Italy in connection with the goods in question in the five-year period ending on 15 March 1998. Proof of continuous use within the five-year period ending on 15 March 1998 is not required, only that there was some use of the mark and that this use was genuine. 27 During the opposition proceedings the opponent submitted a number of lengthy depositions and invoices as evidence. Only one invoice was taken into consideration by the Opposition Division, the others being rightly dismissed because they were submitted outside the prescribed time limit. Whether timely submitted or not, none of the invoices served the opponent’s cause, since all of them post-dated the date of publication of the Community trade mark application. Not much more is provided by the various exhibits consisting of pages from catalogues, websites and magazines submitted by the appellant. Pages from the HIWATT catalogue make reference to the year 1997 and contain photographs of HIWATT products with product descriptions. But apart from this data, the Board is left guessing as to what else can be deduced. The catalogue is in English and does not seem to have any bearing on market usage in France, Italy or Germany where the opponent’s prior rights exist. One exhibit, the official catalogue of the Frankfurt Musikmesse festival of 1997, shows that a company called HIWATT AMPLIFICATION INT’L exhibited at the said festival. By itself, this reference is hardly sufficient to prove genuine use of the trade mark HIWATT. 28 In its grounds of appeal the opponent claims to have presented evidence of use in the form of a sworn statement, pursuant to Article 76(1)(f) CTMR. As far as the Board can ascertain, no sworn statement to that effect was submitted by the opponent. The only document on the file that might be treated as equivalent to a sworn statement is a statutory declaration by the president of the opponent company which was submitted to the Office on 26 June 1998. That declaration does not, however, make any reference to use of the mark in Germany, France or Italy. 29 The additional evidence submitted with the grounds of appeal is, in the Board’s opinion, inadmissible. It is clear from Rule 22(1) IR that, if the opponent does not provide sufficient proof of use within the time limit prescribed, the Office, including the Board of Appeal, which forms part of the Office, must reject the opposition. It is not the purpose of the appeal procedure provided for in Articles 57 to 63 CTMR to give the opponent a second chance to submit evidence that should have been submitted to the Opposition Division within a prescribed period pursuant to Rule 22(1) IR. Moreover, the opponent has not shown any reason why it was unable to submit the additional evidence to the Opposition Division within the prescribed time limit. 30 The Board concludes that the evidence submitted by the opponent, taken as a whole, is insufficient to demonstrate genuine use in France, Germany or Italy of the mark HIWATT on amplifiers and similar goods in the five-year period before the publication of the opposed mark. The contested decision is therefore upheld. Costs 31 Since the opponent is the losing party within the meaning of Article 81(1) CTMR it must be ordered to bear the costs. Order On those grounds, the Board hereby: 1. Dismisses the appeal; 2. Orders the opponent to bear the costs. (1) Cette décision a fait l’objet d’un recours auprès auprès du Tribunal de première instance des Communautés européennes en date du 20 février 2001 (T-39/01). DÉCISION DE LA PREMIÈRE CHAMBRE DE RECOURS (1) du 4 décembre 2000 dans l’affaire R 116/2000-1 (Langue de procédure: anglais) Article 8, paragraphe 1, points a) et b) du RMC – Article 8, paragraphe 5 du RMC – Article 43 du RMC – Article 76, paragraphe 1, point f) du RMC – Règle 22, paragraphes 1, 2 et 3 du RE Preuve de l’usage – Usage sérieux – Délai – Déclaration écrite faite sous serment Pendant la procédure d’opposition, l’opposante a soumis plusieurs longues dépositions et factures à titre de preuve. Une seule facture a été prise en compte par la division opposition, les autres ayant à juste titre été déclarées non recevables car présentées hors des délais prescrits. Produites ou non dans les délais, aucune de ces factures n’a pu être considérée comme preuve, toutes étant postérieures à la date de publication de la demande de marque communautaire. Dans son mémoire exposant ses motifs de recours, l’opposante affirme avoir présenté des preuves d’usage sous la forme d’une déclaration écrite faite sous serment, conformément à l’article 76, paragraphe 1, points f) du RMC. La Chambre a constaté qu’aucune déclaration écrite faite sous serment n’a été produite à cet effet par l’opposante. Le seul document du dossier pouvant être considéré comme équivalent à une déclaration écrite faite sous serment est une déclaration solennelle du président de la société de l’opposante, qui a été présentée à l’Office le 26 juin 1998. Néanmoins, cette déclaration ne fait aucunement référence à l’usage de la marque en Allemagne, en France ou en Italie. La preuve supplémentaire produite en même temps que le mémoire exposant les motifs de recours est, de l’avis de la Chambre, irrecevable. La procédure de recours prévue par les articles 57 à 63 du RMC n’a pas pour but de donner à l’opposante une seconde chance de produire des preuves qui auraient dû être soumises à la division opposition dans un délai prescrit conformément à la règle 22, paragraphe 1 du RE. Kabushiki Kaisha Fernandes 2-14-26 Shimoochiai Shinjuku-ku Tokyo Japon Requérante/opposante représentée par Gill, Jennings & Every, Broadgate House, 7 Eldon Street, Londres EC2M 7LH, Royaume-Uni contre Richard John Harrison 51 Hall Gate Doncaster South Yorkshire DN1 3PB Royaume-Uni Défenderesse/demanderesse représentée par Venner, Shipley & Co., 20 Little Britain, Londres EC1A 7DH, Royaume-Uni RECOURS concernant la procédure d’opposition n° B 35941 (Demande de marque communautaire n° 390682) La Première Chambre de Recours composée de K. Sundström (Présidente), D. T. Keeling (Rapporteur) et W. Peeters (Membre) Greffier: E. Gastinel rend la présente Décision Résumé des faits 1 Par une demande déposée le 29 octobre 1996 Richard John Harrison (« la demanderesse ») a demandé l’enregistrement de la marque verbale. HIWATT pour les produits suivants: Classe 9 – Amplificateurs et haut-parleurs; unités d’effets sonores électriques; pièces et parties constitutives de tous les produits précités. 2 Cette demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires n° 18/1998 du 16 mars 1998. 3 Le 27 avril 1998, Kabushiki Kaisha Fernandes (« l’opposante ») a déposé un acte d’opposition contre l’enregistrement de la marque publiée. Cette opposition se basait sur l’enregistrement en Allemagne, France et Italie de la marque verbale HIWATT concernant une gamme de matériels de production, de reproduction, de transmission et de réception sonores dans la classe 9. En outre, elle se basait sur la marque HIWATT, qui était « notoirement connue », au sens de l’article 6 bis de la convention de Paris, en Allemagne, France et Italie. 4 L’opposition concernait tous les produits couverts par les enregistrements et les marques « notoirement connues » de l’opposante. Ces produits, tous dans la classe 9, sont les suivants: Appareils et instruments techniques et électroniques; appareils d’enregistrement, de transmission ou de reproduction de sons ou d’images; haut-parleurs, amplificateurs, microphones. (Enregistrement allemand n° 1129761 et marque « notoirement connue » en Allemagne); Amplificateurs sonores, haut-parleurs et commandes associées; pièces et accessoires associés; générateurs électroniques d’effets acoustiques; émetteurs/récepteurs électroniques sans fil; socles pour amplificateurs sonores. (Enregistrement français n° 1674997, enregistrement italien n° 18651 C/89 et marques « notoirement connues » en France et en Italie). L’opposition visait tous les produits demandés par la demanderesse. 5 L’opposition était fondée sur le fait qu’il existait un risque de confusion au sens de l’article 8, paragraphe 1, point b) du règlement (CE) n° 40/94 du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire (le « RMC ») (JO CE 1994 n° L 11, p.1; JO OHMI 1/95, p.52). Il était également affirmé que l’usage de la marque demandée tirerait indûment profit du caractère distinctif ou de la renommée des marques antérieures ou qu’il leur porterait préjudice au sens de l’article 8, paragraphe 5 du RMC. 6 Par télécopie en date du 1er juin 1998, l’opposante a présenté des copies certifiées conformes des enregistrements nationaux servant de base à son opposition. 7 Le 26 juin 1998, l’opposante a présenté plusieurs documents et des déclarations signées en tant que preuves d’usage. 8 Le 28 juillet 1998, la division opposition a invité la demanderesse à présenter ses observations sur l’acte d’opposition. La demanderesse a répondu par télécopie le 9 octobre 1998. Elle a affirmé qu’elle était le titulaire de la marque HIWATT, et non l’opposante. Elle a également demandé que l’opposante fournisse des preuves démontrant que la marque avait fait l’objet d’un usage sérieux dans les États membres concernés. S’agissant du Royaume-Uni, la demanderesse a affirmé avoir utilisé la marque HIWATT pendant de nombreuses années. L’opposante le savait, mais n’a jamais pris les mesures nécessaires pour empêcher la poursuite de cet usage, ce qui équivaut à une tolérance. 9 Le 16 octobre 1998, la division opposition a demandé à l’opposante de soumettre ses observations sur les commentaires de la demanderesse et de fournir une preuve d’usage avant le 16 décembre 1998. 10 Par télécopie en date du 16 décembre 1998, l’opposante a répondu comme suit aux observations de la demanderesse: —Il n’y a aucun doute quant à la propriété des enregistrements antérieurs. —Les documents présentés montre que la marque a fait l’objet d’un usage sérieux. La marque apparaît dans un catalogue de la foire commerciale de Francfort. Depuis 1991, des produits portant la marque HIWATT ont été exposés dans cette foire par l’opposante. —Il n’est pas vrai que l’opposante a toléré l’usage de la marque au Royaume-Uni par la demanderesse. Elle s’est opposée à la marque de la demanderesse dans ce pays. 11 L’opposante a joint à sa télécopie les preuves d’usage suivantes: (a) factures faisant apparaître une expédition de produits HIWATT vers l’Italie, datées du 2 décembre 1998 et du 29 octobre 1998; (b) extraits du catalogue Fernandes Guitars présentant des produits HIWATT; (c) divers extraits des programmes de la Musikmesse/Prolight & Sound de Francfort, datés de 1999; (d) une copie du catalogue de la Musikmesse/Prolight & Sound de Francfort daté du 26 février au 2 mars 1997; (e) couverture du catalogue prolight + sound daté du 26 février au 2 mars 1997; (f) couverture et pages du catalogue HIWATT en anglais, contenant des photographies et des descriptions de produits. 12 Le 23 novembre 1999, après que d’autres observations ont été soumises par les deux parties, la division opposition a adopté la décision n° 1205/1999 (« la décision attaquée ») statuant sur l’opposition n° B 35941. La décision attaquée a rejeté l’opposition au motif que l’opposante n’avait pas démontré que la marque avait fait l’objet d’un usage sérieux, conformément à l’article 43, paragraphe 2 du RMC. En outre, étant donné que les droits antérieurs n’ont pas été jugés valables, la question de savoir si la marque de la demanderesse tirerait indûment profit de leur renommée était dès lors sans objet. L’opposante a été condamnée aux dépens. 13 Dans la décision attaquée, la division opposition a raisonné comme suit: —L’opposition n’étant pas basée sur un droit britannique, toute référence aux droits antérieurs de la marque HIWATT dans ce pays est sans effet sur l’opposition. —L’opposante a soumis des preuves suffisantes pour démontrer qu’elle est la titulaire des droits antérieurs en Allemagne, en France et en Italie. La controverse concernant la propriété de ces droits n’est pas de la compétence de l’Office. Il incombe à la demanderesse de prendre les mesures nécessaires dans l’État membre concerné si elle souhaite être enregistrée en tant que titulaire de ces marques. —Les déclarations solennelles et les pièces présentées par l’opposante concernent essentiellement la question de l’identité du titulaire de la marque au Royaume-Uni. Bien qu’il y soit fait référence à l’utilisation de la marque en France, la preuve est insuffisante pour démontrer que HIWATT est une marque notoirement connue au sens de l’article 6 bis de la convention de Paris. —La facture présentée par l’opposante le 16 décembre 1998 ne peut pas servir de preuve d’usage, puisque la date ne se situe pas dans les cinq ans précédant la date de publication de la demande de marque communautaire. La facture a été émise après publication de la demande. Six autres factures présentées par l’opposante n’ont pas été prises en compte, au motif qu’elles n’avaient pas été remises dans les délais prescrits. —Bien qu’un catalogue intitulé Fernandes Guitars montre la marque apposée sur trois différents modèles d’amplificateurs, il n’indique ni le lieu, ni la date, ni la portée de l’usage de la marque. —Des pages extraites du catalogue 1997 de la foire commerciale internationale « Musikmesse prolight + sound » indiquent que l’opposante et une société nommée HIWATT Amplification International ont exposé dans cette foire. Néanmoins, ces documents ne font nullement état de l’usage de la marque HIWATT. De même, des pages extraites des éditions de 1999 et de 2000 ne démontrent aucunement l’usage de la marque. —La copie du HIWATT Amplification Catalogue de 1997 indique la marque apposée sur cinq différents modèles d’amplificateurs. Bien que le catalogue démontre la nature et la date de l’usage, il n’indique ni le lieu, ni la portée, de cet usage. —Dans l’ensemble, les preuves présentées sont insuffisantes pour établir que les marques antérieures ont fait l’objet d’un usage sérieux en Allemagne, en France et en Italie. 14 Le 19 janvier 2000, l’opposante a formé un recours contre la décision attaquée. Un mémoire en date du 15 mars 2000 a été déposé le 23 mars 2000. 15 La demanderesse a présenté ses observations le 12 mai 2000. Arguments et moyens des parties 16 L’opposante demande à la Chambre d’annuler la décision attaquée et de condamner l’autre partie aux dépens. Ses arguments sont les suivants: —La marque de l’opposante, HIWATT, est utilisée en Allemagne depuis 1991, soit cinq années avant la date d’enregistrement de la demande de marque communautaire par la demanderesse. Le catalogue de l’exposition montre que la marque est utilisée pour des appareils musicaux à Francfort depuis 1991, ainsi que dans le magazine d’une des foires musicales les plus prestigieuses d’Europe. —Une preuve de l’usage de la marque dans les pays où elle a été enregistrée a été présentée sous la forme d’une déclaration sous serment, recevable en vertu de l’article 76, paragraphe 1, point f) du RMC. Les droits nationaux sont valables et une suite favorable doit être réservée à l’opposition. 17 L’opposante a présenté les preuves supplémentaires suivantes avec le mémoire exposant ses motifs de recours: (a) factures commerciales datant de 1999; (b) photographies de l’amplificateur HIWATT; (c) copies du site web du distributeur allemand de l’opposante montrant l’amplificateur HIWATT et ses spécifications; (d) pages extraites du magazine allemand Gitarre & Bass, datant de 1999, présentant des produits HIWATT; (e) pages extraites du magazine allemand Guitar, datant de 1999, présentant HIWATT; (f) un catalogue des produits de l’opposante. 18 Les arguments de la demanderesse sont les suivants: —L’opposante était dans l’obligation de prouver que ses marques antérieures avaient été utilisées au cours des cinq ans précédant la date de publication de la demande de marque communautaire. La grande majorité des documents déposés par la requérante pour établir cette preuve n’étaient pas pertinents dans la mesure où ils présentaient des dates extérieures à cette période. Les documents qui concernaient effectivement la période en question ont été, à juste titre, considérés par la division opposition comme insuffisants pour prouver un usage sérieux. —Les preuves supplémentaires déposées par la requérante dans le mémoire exposant ses motifs de recours, ne devraient pas être acceptées. La procédure de recours ne constitue pas le cadre approprié pour apporter de nouvelles preuves. Quoi qu’il en soit, ces nouvelles preuves portent sur 1999 et sont par conséquent extérieures à la période concernée. Dans certains cas, la date n’est pas clairement indiquée sur les preuves et ne peut pas, par conséquent, satisfaire aux exigences de la règle 22 du RE. Motifs 19 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission du 13 décembre 1995 portant modalités d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire (le « RE ») (JO CE 1995 n° L 303, p.1; JO OHMI 2-3/95, p. 258). Il est dès lors recevable. 20 L’article 8, paragraphe 1, points a) et b) du RMC dispose: « 1. Sur opposition du titulaire d’une marque antérieure, la marque demandée est refusée à l’enregistrement: « 1. a) lorsqu’elle est identique à la marque antérieure et que les produits ou les services pour lesquels la marque a été demandée sont identiques à ceux pour lesquels la marque antérieure est protégée; « 1. b) lorsqu’en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en raison de l’identité ou de la similitude des produits ou des services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion dans l’esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée; le risque de confusion comprend le risque d’association avec la marque antérieure. » 21 L’article 8, paragraphe 5 du RMC dispose: « 5. Sur opposition du titulaire d’une marque antérieure au sens du paragraphe 2, la marque demandée est également refusée à l’enregistrement si elle est identique ou similaire à la marque antérieure et si elle est destinée à être enregistrée pour des produits ou des services qui ne sont pas similaires à ceux pour lesquels la marque antérieure est enregistrée, lorsque, dans le cas d’une marque communautaire antérieure, elle jouit d’une renommée dans la Communauté et, dans le cas d’une marque nationale antérieure, elle jouit d’une renommée dans l’état membre concerné et que l’usage sans juste motif de la marque demandée tirerait indûment profit du caractère distinctif ou de la renommée de la marque antérieure ou qu’il leur porterait préjudice. » 22 L’article 43 du RMC dispose: « 2. Sur requête du demandeur, le titulaire d’une marque communautaire antérieure qui a formé opposition, apporte la preuve que, au cours des cinq années qui précèdent la publication de la demande de marque communautaire, la marque communautaire antérieure a fait l’objet d’un usage sérieux dans la Communauté pour les produits ou les services pour lesquels elle est enregistrée et sur lesquels l’opposition est fondée, ou qu’il existe de justes motifs pour le non-usage, pour autant qu’à cette date la marque antérieure était enregistrée depuis cinq ans au moins. À défaut d’une telle preuve, l’opposition est rejetée. Si la marque communautaire antérieure n’a été utilisée que pour une partie des produits ou des services pour lesquels elle est enregistrée, elle n’est réputée enregistrée, aux fins de l’examen de l’opposition, que pour cette partie des produits ou services. 3. Le paragraphe 2 s’applique aux marques nationales antérieures […], étant entendu que l’usage dans la Communauté est remplacé par l’usage dans l’État membre où la marque nationale antérieure est protégée. » 23 La règle 22 du RE dispose: « 1. Si l’opposant doit, en vertu de l’article 43 paragraphe 2 ou 3 du règlement, apporter la preuve de l’usage de la marque ou de l’existence de justes motifs pour son non-usage, l’Office l’invite à le faire dans un délai qu’il lui impartit. Si l’opposant ne fournit pas cette preuve dans le délai imparti, l’Office rejette l’opposition. « 2. Les indications et les preuves à produire afin de prouver l’usage de la marque comprennent des indications sur le lieu, la durée, l’importance et la nature de l’usage qui a été fait de la marque antérieure pour les produits et services pour lesquels elle est enregistrée et sur lesquels l’opposition est fondée, ces indications devant être fournies, preuves à l’appui, conformément au paragraphe 3. « 3. Ces preuves se limitent, de préférence, à la production de pièces justificatives comme, par exemple, des emballages, des étiquettes, des barèmes de prix, des catalogues, des factures, des photographies, des annonces dans les journaux, ainsi qu’aux déclarations écrites visées à l’article 76 paragraphe 1 point f) du règlement. » 24 La logique qui sous-tend l’article 43, paragraphes 2 et 3 du RMC est que le registre des marques ne doit pas être immobilisé par des marques qui ne sont pas utilisées. Il serait injuste et illogique que des personnes désireuses de faire enregistrer des marques communautaires en soient empêchées au profit de marques antérieures qui ne font pas l’objet d’un usage sérieux. Les dispositions de l’article 43, paragraphes 2 et 3 viennent compléter celles qui prévoient la déchéance des marques qui ne font pas l’objet d’un usage sérieux: voir l’article 15 et l’article 50, paragraphe 1, point a) du RMC, ainsi que les articles 10 et 11 de la directive 89/104/CEE du Conseil du 21 décembre 1988 rapprochant les législations des États membres sur les marques (JO CE 1989 n° L 40, p. 1; JO OHMI 4/95, p. 510). 25 Toutes les dispositions mentionnées au paragraphe précédent font référence à « l’usage sérieux … pour les produits et les services pour lesquels [la marque] est enregistrée ». Il faut distinguer usage sérieux et usage fictif. L’usage sérieux suppose une utilisation réelle aux fins de commercialiser les produits ou services en question, par opposition à une utilisation artificielle uniquement destinée à conserver la place de la marque dans le registre des marques. 26 En l’espèce, il s’agit de savoir si la marque de l’opposante, HIWATT, a réellement fait l’objet d’un usage sérieux en Allemagne, en France et en Italie, pour les produits en question, au cours de la période de cinq ans se terminant le 15 mars 1998. La preuve d’un usage continu au cours de la période de cinq ans se terminant le 15 mars 1998 n’est pas nécessaire. Il suffit de démontrer que la marque a fait l’objet d’un usage et que cet usage a été sérieux. 27 Lors de la procédure d’opposition, l’opposante a soumis plusieurs longues déclarations et factures à titre de preuve. Une seule facture a été prise en compte par la division opposition, les autres ayant été à juste titre déclarées non recevables parce que produites en dehors du délai prescrit. Produites ou non dans les délais, aucune de ces factures n’a pu être considérée comme preuve, toutes étant postérieures à la date de publication de la demande de marque communautaire. Peu d’éléments supplémentaires ressortent des diverses pièces, notamment des pages de catalogues, des sites web et des magazines soumis par la requérante. Les pages du catalogue HIWATT font référence à l’année 1997 et contiennent des photographies et des descriptions des produits HIWATT. Cependant, hormis ces données, il reste à la Chambre d’imaginer ce qui pourrait encore être déduit. Le catalogue est en anglais et ne semble pas faire d’allusion quelconque à un usage commercial en France, en Italie ou en Allemagne, où les droits antérieurs de l’opposante existent. Une pièce, le catalogue officiel de la Musikmesse de Francfort de 1997, montre qu’une société appelée HIWATT AMPLIFICATION INT’L a exposé dans le cadre de la foire en question. En soi, cette référence est à peine suffisante pour démontrer l’usage sérieux de la marque HIWATT. 28 Dans le mémoire exposant ses motifs de recours, l’opposante affirme avoir présenté des preuves d’usage sous forme d’une déclaration sous serment conformément à l’article 76, paragraphe 1, point f) du RMC. La Chambre a pu constater qu’aucune déclaration sous serment n’a été présentée à cet effet par l’opposante. Le seul document du dossier pouvant être considéré comme équivalent à une déclaration sous serment est une déclaration solennelle du président de la société de l’opposante, qui a été présentée à l’Office le 26 juin 1998. Néanmoins, cette déclaration ne fait aucunement référence à l’usage de la marque en Allemagne, en France ou en Italie. 29 La preuve supplémentaire produite avec le mémoire exposant les motifs du recours est, de l’avis de la Chambre, irrecevable. Il est clair, d’après la règle 22, paragraphe 1 du RE que, si l’opposante ne fournit pas de preuves d’usage suffisantes dans le délai prescrit, l’Office, y compris la Chambre de recours, qui fait partie de l’Office, doit rejeter l’opposition. La procédure de recours prévue par les articles 57 à 63 du RMC n’a pas pour but de donner à l’opposante une seconde chance de soumettre des preuves qui auraient dû être soumises à la division opposition dans un délai prescrit conformément à la règle 22, paragraphe 1 du RE. En outre, l’opposante n’a montré aucune raison justifiant son incapacité à soumettre les preuves supplémentaires à la division opposition dans les délais prescrits. 30 La Chambre conclut que les preuves soumises par l’opposante, dans leur ensemble, sont insuffisantes pour démontrer l’usage sérieux en France, en Allemagne ou en Italie, de la marque HIWATT pour des amplificateurs et des produits similaires au cours de la période de cinq ans qui a précédé la publication de la marque faisant l’objet de l’opposition. La décision attaquée est par conséquent maintenue. Frais 31 Étant donné que l’opposante est la partie perdante au sens de l’article 81, paragraphe 1 du RMC, elle doit supporter les taxes et frais exposés. Dispositif Par ces motifs, la Chambre 1. Rejette le recours; 2. Condamne l’opposante aux dépens. (1) Questa decisione ha formato l’oggetto di un ricorso al Tribunale di primo grado delle Comunità europee il 20 febbraio 2001 (T-39/01). DECISIONE DELLA PRIMA COMMISSIONE DI RICORSO (1) del 4 dicembre 2000 nel procedimento R 116/2000-1 (Lingua del procedimento: inglese) Articolo 8, nn. 1, lettere a) e b), e 5 RMC – Articolo 43 RMC – Articolo 76, n. 1, lettera f), RMC – Regola 22, nn. 1, 2 e 3 RE Prova dell’uso – Uso effettivo – Dimostrazioni dell’uso – Termini – Dichiarazione giurata in forma scritta Nel corso del procedimento di opposizione, l’opponente ha fornito come prove una serie di lunghe testimonianze e fatture. La divisione Opposizione ha preso in considerazione solo una fattura, correttamente ignorando le altre in quanto presentate oltre i termini stabiliti. Nessuna fattura, fosse o no prodotta entro i termini, suffragava la tesi dell’opponente, poiché tutte recavano una data successiva a quella di pubblicazione della domanda di marchio comunitario. Nei suoi motivi di ricorso, l’opponente asserisce di aver addotto una prova dell’uso in forma di una dichiarazione giurata a norma dell’articolo 76, n. 1, lettera f), RMC. Per quanto la Commissione di ricorso ha potuto appurare, l’opponente non ha depositato alcuna dichiarazione giurata in tal senso. L’unico documento del fascicolo che potrebbe considerarsi equivalente ad una dichiarazione giurata è una dichiarazione solenne resa dal presidente della società dell’opponente, presentata all’Ufficio in data 26 giugno 1998. In tale dichiarazione, tuttavia, non si fa alcun riferimento all’uso del marchio in Germania, Francia o Italia. Le altre prove depositate a sostegno dei motivi di ricorso sono, a giudizio della Commissione, inammissibili. La finalità del procedimento di ricorso ex articoli 57 - 63 RMC non è quella di offrire all’opponente una seconda opportunità per produrre prove che avrebbero dovuto essere fornite alla divisione di opposizione entro il termine previsto dalla regola 22, n. 1, RE. Kabushiki Kaisha Fernandes 2-14-26 Shimoochiai Shinjuku-ku Tokyo Giappone opponente e ricorrente rappresentato da Gill, Jennings & Every, Broadgate House, 7 Eldon Street, Londra EC2M 7LH, Regno Unito contro Richard John Harrison 51 Hall Gate Doncaster South Yorkshire DN1 3PB Regno Unito richiedente e resistente rappresentato da Venner, Shipley & Co., 20 Little Britain, Londra EC1A 7DH, Regno Unito RICORSO relativo al procedimento di opposizione n. B 35941 (domanda di marchio comunitario n. 390682) La Prima Commissione di ricorso composta da K. Sundström (presidente), D. T. Keeling (relatore) e W. Peeters Cancelliere: E. Gastinel ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda depositata il 29 ottobre 1996, Richard John Harrison (in prosieguo: il «richiedente») richiedeva la registrazione del marchio denominativo HIWATT per i seguenti prodotti: Classe 9 – Casse di amplificatori e altoparlanti; unità elettriche per effetti sonori; parti e accessori per tutti i suddetti articoli. 2 La domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 18/1998 del 16 marzo 1998. 3 In data 27 aprile 1998 Kabushiki Kaisha Fernandes (in prosieguo: l’«opponente») proponeva opposizione avverso la registrazione del marchio pubblicato. L’opposizione si basava sulle registrazioni tedesca, francese e italiana del marchio denominativo HIWATT, in relazione a una serie di apparecchi per la generazione, riproduzione, trasmissione e ricezione del suono rientranti nella classe 9. Inoltre, essa si basava sul marchio HIWATT «notoriamente conosciuto», ai sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di Parigi, in Germania, Francia e Italia. 4 L’opposizione si riferiva a tutti i prodotti tutelati dalle registrazioni e dai marchi «notoriamente conosciuti» dell’opponente. I prodotti, tutti rientranti nella classe 9, sono i seguenti: Apparecchi e strumenti tecnici ed elettronici; apparecchi per la registrazione, la trasmissione o la riproduzione del suono o delle immagini; altoparlanti, amplificatori, microfoni (registrazione tedesca n. 1129761 e marchio tedesco «notoriamente conosciuto»); Amplificatori, altoparlanti e relativi comandi; parti e accessori relativi; generatori elettronici per effetti sonori; ricetrasmettitori elettronici senza fili; supporti per amplificatori (registrazione francese n. 1674997, registrazione italiana n. 18651 C/89 e marchi francese e italiano «notoriamente conosciuti»). L’opposizione era rivolta contro tutti i prodotti oggetto della domanda del richiedente. 5 L’opposizione era basata sull’assunto che sussistesse un rischio di confusione, ai sensi dell’articolo 8, n. 1, lettera b), del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GU CE 1994 L 11, pag. 1; GU UAMI n. 1/95, pag. 52). In essa si faceva inoltre valere che l’uso del marchio richiesto avrebbe tratto un indebito vantaggio dal carattere distintivo o dalla notorietà dei marchi anteriori, oppure avrebbe arrecato pregiudizio a questi ultimi, ai sensi dell’articolo 8, n. 5, RMC. 6 Con fax in data 1° giugno 1998, l’opponente produceva copie autenticate delle registrazioni nazionali poste a fondamento della sua opposizione. 7 Il 26 giugno 1998 l’opponente inviava una serie di documenti e di dichiarazioni firmate a titolo di prove dell’uso. 8 In data 28 luglio 1998 la divisione Opposizione invitava il richiedente ad esporre le proprie osservazioni in merito all’opposizione notificatagli. Il richiedente rispondeva a mezzo fax, il 9 ottobre 1998, sostenendo di essere esso stesso il titolare del marchio HIWATT, e non l’opponente. Il richiedente domandava inoltre che l’opponente fornisse prove idonee a dimostrare che il marchio era stato effettivamente utilizzato negli Stati membri in questione. Per quanto riguardava il Regno Unito, il richiedente asseriva di aver utilizzato il marchio HIWATT per parecchi anni e che l’opponente, pur essendo al corrente di tale circostanza, non aveva mai intrapreso alcuna azione diretta ad inibire la continuazione di tale uso, dimostrando quindi di essere acquiescente al riguardo. 9 Il 16 ottobre 1998 la divisione Opposizione invitava l’opponente a formulare le proprie osservazioni in merito alle affermazioni del richiedente ed a fornire una prova dell’uso entro il 16 dicembre 1998. 10 Con fax datato 16 dicembre 1998, l’opponente replicava alle osservazioni del richiedente rilevando quanto segue. —Non vi sarebbero dubbi circa la titolarità delle registrazioni anteriori. —Il materiale prodotto dimostrerebbe che il marchio è stato effettivamente utilizzato. Il marchio figurebbe in un catalogo della fiera campionaria di Francoforte. L’opponente avrebbe esposto in tale fiera prodotti recanti il marchio HIWATT fin dal 1991. —Non sarebbe vero che l’opponente si è dimostrato acquiescente rispetto all’uso del marchio nel Regno Unito da parte del richiedente. In questo paese, si sarebbe opposto al marchio del richiedente. 11 L’opponente allegava al fax le seguenti dimostrazioni dell’uso: (a) Fattura indicante la spedizione di prodotti HIWATT in Italia e recante le date del 2 dicembre 1998 e del 29 ottobre 1998; (b) Estratti del catalogo Fernandes Guitars, su cui compaiono i prodotti HIWATT; (c) Vari estratti dei programmi della fiera campionaria Frankfurt Musikmesse/Prolight & Sound recanti la data del 1999; (d) Copia del catalogo della fiera campionaria Frankfurt Musikmesse/ Prolight & Sound, datato 26 febbraio – 2 marzo 1997; (e) Copertina del catalogo Prolight + Sound recante come date 26 febbraio – 2 marzo 1997; (f) Copertina e pagine del catalogo HIWATT in inglese, su cui compaiono fotografie di prodotti e loro descrizioni. 12 Il 23 novembre 1999, dopo aver ricevuto ulteriori osservazioni da ambedue le parti, la divisione Opposizione adottava la decisione n. 1205/1999 (in prosieguo: la «decisione impugnata»), con la quale statuiva sull’opposizione n. B 35941. Con la decisione impugnata, l’opposizione veniva respinta con la motivazione secondo cui l’opponente non aveva dimostrato che il marchio fosse stato effettivamente utilizzato, a norma dell’articolo 43, n. 2, RMC. Inoltre, non essendo considerati validi i diritti anteriori, non vi era più motivo di chiedersi se il marchio del richiedente avrebbe potuto trarre vantaggio dalla loro notorietà. La decisione poneva le spese a carico dell’opponente. 13 Nella decisione impugnata, la divisione Opposizione adduceva la seguente motivazione: —Poiché l’opposizione non è basata su un diritto nel Regno Unito, qualsiasi riferimento a diritti anteriori sul marchio HIWATT in tale paese non ha alcuna rilevanza ai fini dell’opposizione. —L’opponente ha presentato prove sufficienti a dimostrazione del fatto di essere il titolare registrato dei diritti anteriori in Germania, Francia e Italia. La controversia circa la titolarità dei detti diritti non è questione di competenza dell’Ufficio. Spetta al richiedente intraprendere le azioni necessarie nello Stato membro interessato, qualora desideri essere registrato come titolare dei marchi in questione. —Le dichiarazioni solenni e le prove addotte dall’opponente riguardano principalmente la questione della titolarità del diritto di marchio nel Regno Unito. Sebbene vi sia un riferimento all’uso del marchio in Francia, le prove non sono idonee a dimostrare che HIWATT sia un marchio notoriamente conosciuto, ai sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di Parigi. —La fattura esibita dall’opponente in data 16 dicembre 1998 non è pertinente quale prova dell’uso, poiché la sua data di emissione non rientra nel quinquennio antecedente alla data di pubblicazione della domanda di marchio comunitario. La fattura è stata emessa dopo la pubblicazione della domanda. Sei altre fatture prodotte dall’opponente non sono state prese in considerazione, in quanto non sono state depositate entro il termine prescritto. —Sebbene un catalogo denominato Fernandes Guitars mostri il marchio applicato su tre diversi modelli di amplificatori, esso non indica il luogo, il tempo o l’estensione dell’uso del marchio. —Le pagine tratte dal catalogo del 1997 della fiera campionaria internazionale «Musikmesse Prolight + Sound» dimostrano che sia l’opponente sia una società denominata HIWATT Amplification International erano entrambi espositori in tale fiera. Tale materiale, tuttavia, non dimostra alcun uso del marchio HIWATT. Analogamente, dalle pagine tratte dalle edizioni del 1999 e del 2000 del medesimo catalogo non si evince alcun uso del marchio. —La copia del catalogo HIWATT Amplification Catalogue del 1997 mostra il marchio applicato su cinque diversi modelli di amplificatori. Benché nel catalogo siano illustrati la natura e il periodo dell’uso, esso non indica né il luogo né l’estensione di tale uso. —Considerate nell’insieme, le prove non sono tali da permettere di stabilire che i marchi anteriori siano stati effettivamente utilizzati in Germania, Francia e Italia. 14 Il 19 gennaio 2000 l’opponente depositava un ricorso contro la decisione impugnata. In data 23 marzo 2000 veniva depositata la memoria contenente i motivi del ricorso, a sua volta recante data 15 marzo 2000. 15 Il richiedente presentava le proprie osservazioni il 12 maggio 2000. Motivi e argomenti delle parti 16 L’opponente chiede alla Commissione di ricorso di annullare la decisione impugnata e di statuire sulle spese in suo favore. Al riguardo, fa valere quanto segue: —Il marchio HIWATT dell’opponente sarebbe utilizzato in Germania dal 1991, vale a dire cinque anni prima della data di deposito della domanda di marchio comunitario del richiedente. I cataloghi prodotti come prove dimostrerebbero che il marchio è stato utilizzato per apparecchi musicali a Francoforte dal 1991 e che è comparso sulla rivista di una delle più prestigiose fiere campionarie europee nel settore della musica. —Le prove che il marchio sia stato utilizzato nei paesi in cui è stato registrato sono state fornite in forma di dichiarazione giurata, ammissibile a norma dell’articolo 76, n. 1, lettera f), RMC. I diritti nazionali sarebbero validi e l’opposizione dovrebbe essere accolta. 17 A sostegno dei suoi motivi di ricorso, l’opponente ha presentato le seguenti prove aggiuntive: (a) Fatture commerciali del 1999; (b) Fotografie dell’amplificatore HIWATT; (c) Copie del sito Web del distributore tedesco dell’opponente, che illustrano l’amplificatore HIWATT e le caratteristiche tecniche del prodotto; (d) Pagine della rivista tedesca Gitarre & Bass, datata 1999, in cui compaiono prodotti HIWATT; (e) Pagine della rivista tedesca Guitar, datata 1999, in cui compare il marchio HIWATT; (f) Catalogo dei prodotti dell’opponente. 18 Il richiedente replica come segue: —L’opponente avrebbe dovuto dimostrare l’uso dei suoi marchi anteriori nel quinquennio antecedente alla data della pubblicazione della domanda di marchio comunitario. La stragrande maggioranza dei documenti prodotti dal ricorrente per fornire tale prova sarebbe irrilevante, in quanto riferita a date non rientranti nel detto periodo. La divisione Opposizione avrebbe correttamente ritenuto i documenti relativi al periodo in questione insufficienti per dimostrare l’uso effettivo. —Le ulteriori prove addotte dal ricorrente a sostegno dei propri motivi di ricorso sarebbero inammissibili. Il ricorso non sarebbe la sede per produrre nuove prove. In ogni caso, le nuove prove riguarderebbero l’anno 1999 e non il periodo di riferimento. In taluni casi, la data non verrebbe chiaramente indicata sulle prove, le quali, pertanto, non sarebbero conformi ai requisiti posti dalla regola 22 RE. Motivazione 19 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC, nonché alla regola 48 del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo: «RE») (GU CE 1995 L 303, pag. 1; GU UAMI n. 2-3/95, pag. 258), ed è pertanto ammissibile. 20 L’articolo 8, n. 1, lettere a) e b), RMC così dispone: «1. In seguito all’opposizione del titolare di un marchio anteriore il marchio richiesto è escluso dalla registrazione: «1. (a) se esso è identico al marchio anteriore e se i prodotti o servizi per i quali il marchio è stato richiesto sono identici ai prodotti o ai servizi per i quali il marchio anteriore è tutelato; «1. (b) se a causa dell’identità o della somiglianza di detto marchio col marchio anteriore e dell’identità o somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti, sussiste un rischio di confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore». 21 L’articolo 8, n. 5, RMC recita: «5. In seguito all’opposizione del titolare di un marchio anteriore ai sensi del paragrafo 2, la registrazione del marchio depositato è altresì esclusa se il marchio è identico o simile al marchio anteriore o se ne viene richiesta la registrazione per prodotti o servizi non simili a quelli per i quali è registrato il marchio anteriore, qualora, nel caso di un marchio comunitario anteriore, quest’ultimo sia il marchio che gode di notorietà nella Comunità o, nel caso di un marchio nazionale anteriore, quest’ultimo sia un marchio che gode di notorietà nello Stato membro in questione e l’uso senza giusto motivo del marchio richiesto possa trarre indebitamente vantaggio dal carattere distintivo o dalla notorietà del marchio anteriore o recare pregiudizio agli stessi». 22 L’articolo 43 RMC, nella parte qui rilevante, così dispone: «2. Su istanza del richiedente, il titolare di un marchio comunitario anteriore che abbia presentato opposizione deve addurre la prova che, nel corso dei cinque anni che precedono la pubblicazione della domanda di marchio comunitario, il marchio comunitario anteriore è stato seriamente utilizzato nella Comunità per i prodotti o i servizi per i quali è stato registrato, e sui quali si fonda l’opposizione, o che vi sono legittime ragioni per la non utilizzazione, purché a tale data il marchio anteriore fosse registrato da almeno cinque anni. In mancanza di tale prova, l’opposizione è respinta. Se il marchio comunitario anteriore è stato utilizzato solo per una parte dei prodotti o dei servizi per i quali è stato registrato, ai fini dell’esame dell’opposizione si intende registrato solo per tale parte dei prodotti o dei servizi. 3. Il paragrafo 2 si applica ai marchi nazionali anteriori (…), fermo restando che l’utilizzazione nella Comunità è sostituita dall’utilizzazione nello Stato membro in cui il marchio nazionale anteriore è tutelato». 23 La regola 22 RE, nella parte qui rilevante, recita: «1. Nei casi in cui, a norma dell’articolo 43, paragrafi 2 o 3 del regolamento, l’opponente deve dimostrare l’utilizzazione o l’esistenza di legittime ragioni per la mancata utilizzazione, l’Ufficio invita l’opponente a fornire le prove entro un preciso termine. Se l’opponente non fornisce tale prova entro il termine stabilito, l’Ufficio rigetta l’opposizione. «2. Le informazioni, le prove e i documenti necessari per dimostrare l’utilizzazione sono costituiti da informazioni relative al luogo, al tempo, alla estensione e alla natura dell’utilizzazione del marchio anteriore per i prodotti e i servizi per i quali esso è registrato e sui quali si fonda l’opposizione e dalle relative informazioni, ai sensi del paragrafo 3. «3. Le prove consistono, in linea di principio, nella presentazione di documenti e campioni, come ad esempio imballaggi, etichette, listini di prezzi, cataloghi, fatture, fotografie, inserzioni su giornali e dichiarazioni scritte di cui all’articolo 76, paragrafo 1, lettera f) del regolamento». 24 La ratio dell’articolo 43, nn. 2 e 3, RMC è quella di non oberare il registro dei marchi con marchi che non vengono utilizzati. Sarebbe ingiusto e privo di logica negare la possibilità di registrare un marchio comunitario a chi desiderasse farlo, a causa di marchi registrati anteriori di fatto non utilizzati. Le disposizioni dell’articolo 43, nn. 2 e 3, sono complementari a quelle relative alla decadenza dei marchi comunitari che non sono oggetto di uso effettivo (v. articoli 15 e 50, n. 1, lettera a), RMC, e articoli 10 e 11 della direttiva del Consiglio 21 dicembre 1988, 89/104/CEE, sul ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di marchi d’impresa (GUCE 1989 L 40, pag. 1; GU UAMI n. 4/95, pag. 510)). 25 Tutte le disposizioni menzionate al precedente punto fanno riferimento al fatto che il marchio anteriore sia stato «seriamente utilizzato (…) per i prodotti o i servizi per i quali è stato registrato». L’uso effettivo deve essere contrapposto all’uso meramente formale. Esso implica l’utilizzazione reale ai fini della commercializzazione dei prodotti e servizi in questione, in contrapposizione all’uso artificiale il cui unico obiettivo sia quello di mantenere la registrazione del marchio. 26 Nella fattispecie, occorre stabilire se il marchio HIWATT dell’opponente sia stato effettivamente utilizzato in Germania, Francia e Italia, in relazione ai prodotti in questione, nel quinquennio conclusosi il 15 marzo 1998. La prova dell’uso continuato nel quinquennio fino al 15 marzo 1998 non è necessaria. È sufficiente dimostrare che vi è stato un qualche uso del marchio e che tale uso è stato effettivo. 27 Nel corso del procedimento di opposizione, l’opponente ha fornito come prove una serie di lunghe testimonianze e fatture. La divisione di opposizione ha preso in considerazione solo una fattura, correttamente ignorando le altre in quanto presentate oltre i termini stabiliti. Nessuna fattura, fosse o no prodotta entro i termini, suffragava la tesi dell’opponente, poiché tutte recavano una data successiva alla data di pubblicazione della domanda di marchio comunitario. Dai vari documenti prodotti dal ricorrente, consistenti in pagine di cataloghi, siti Web e riviste, non si ricava molto di più. Le pagine del catalogo HIWATT si riferiscono al 1997 e contengono fotografie di prodotti HIWATT con le relative descrizioni. Tuttavia, a parte queste informazioni, è rimesso alla Commissione di ricorso il compito di interpretare quale altra informazione se ne possa desumere. Il catalogo è redatto in inglese e non sembra avere alcuna rilevanza per quanto riguarda l’uso sui mercati francese, italiano o tedesco, in cui esistono i diritti anteriori dell’opponente. Un documento, il catalogo ufficiale della fiera campionaria Frankfurt Musikmesse del 1997, dimostra che una società denominata HIWATT AMPLIFICATION INT’L ha esposto in occasione di tale fiera. Di per sé considerato, tale riferimento ha scarsa rilevanza ai fini della dimostrazione dell’uso effettivo del marchio HIWATT. 28 Nei suoi motivi di ricorso, l’opponente asserisce di aver addotto una prova dell’uso in forma di una dichiarazione giurata a norma dell’articolo 76, n. 1, lettera f), RMC. Per quanto la Commissione di ricorso ha potuto appurare, l’opponente non ha depositato alcuna dichiarazione giurata in tal senso. L’unico documento del fascicolo che potrebbe considerarsi equivalente ad una dichiarazione giurata è una dichiarazione solenne resa dal presidente della società dell’opponente, presentata all’Ufficio in data 26 giugno 1998. In tale dichiarazione, tuttavia, non si fa alcun riferimento all’uso del marchio in Germania, Francia o Italia. 29 Le altre prove depositate a sostegno dei motivi di ricorso sono, a giudizio della Commissione, inammissibili. Dalla regola 22, n. 1, RE emerge chiaramente che, se l’opponente non fornisce adeguata prova dell’uso entro il termine prescritto, l’Ufficio, ivi compresa la commissione di ricorso che ne forma parte integrante, deve respingere l’opposizione. La finalità del procedimento di ricorso ex articoli 57 - 63 RMC non è quella di offrire all’opponente una seconda opportunità per produrre prove che avrebbero dovuto essere fornite alla divisione Opposizione entro il termine previsto dalla regola 22, n. 1, RE. Inoltre, l’opponente non ha indicato alcun motivo per il quale si sarebbe trovato nell’impossibilità di presentare ulteriori prove alla divisione di opposizione entro il termine stabilito. 30 La Commissione di ricorso conclude che le prove depositate dall’opponente, considerate nel loro insieme, non sono idonee a dimostrare l’uso effettivo in Francia, Germania o Italia del marchio HIWATT in relazione ad amplificatori e prodotti affini nel quinquennio antecedente alla pubblicazione del marchio oggetto dell’opposizione. La decisione impugnata va quindi confermata. Sulle spese 31 Poiché l’opponente è rimasto soccombente nel presente procedimento, a norma dell’articolo 81, n. 1, RMC, le spese sono a suo carico. Dispositivo Per questi motivi, la Commissione di ricorso così decide: 1. Il ricorso è respinto. 2. Le spese sono a carico dell’opponente. RESOLUCIÓN DE LA PRIMERA SALA DE RECURSO de 18 de diciembre de 2000 en el asunto R 38/2000-1 (Lengua de procedimiento: inglés) Artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC Riesgo de confusión – Servicios idénticos Algunos de los servicios reivindicados por la solicitante están indudablemente incluidos en el término genérico «servicios financieros» (clase 36) para los cuales se ha registrado en Italia la marca de la oponente «ADVANTAGE». Esto ha de aplicarse a servicios de gestión de inversiones y de cartera, servicios bancarios, de préstamos hipotecarios, de tarjetas de crédito, financiación de equipos de oficina y médicos para órganos oficiales y políticos. Los demás servicios reivindicados por la solicitante son servicios de seguros, que también pertenecen a la clase 36. En opinión de la Sala, procede considerar que los servicios de seguros en general presentan ciertas similitudes con los servicios financieros, porque ambos tipos de servicios ayudan a las personas a invertir su dinero de forma segura y rentable. Muchos bancos y entidades similares ofrecen ambos tipos de servicios. Ambas marcas están formadas por un elemento denominativo dominante y un elemento figurativo que no puede considerarse insignificante. De hecho, el elemento figurativo de la marca de la solicitante, una figura humana con los brazos alzados, reduce el predominio del elemento denominativo porque dificulta la lectura de la palabra a primera vista. El elemento figurativo de la marca de la oponente es un grifo centrado encima de la palabra «ADVANTAGE». Gráficamente, las diferencias entre las marcas son notables. Los elementos figurativos son totalmente diferentes, pues un grifo no se parece a un ser humano que levanta sus brazos al aire. La A intermedia de la marca de la solicitante es una A estilizada. La marca de la oponente incluye las letras GE al final, que no aparecen en la marca de la solicitante. Fonéticamente, las marcas son bastante diferentes, independientemente de si el consumidor italiano interesado reconoce la palabra inglesa «ADVANTAGE» y la pronuncia como tal o supone, en su lugar, que se trata de una palabra inventada y la pronuncia según las normas italianas de pronunciación. Los elementos figurativos son muy diferentes desde el punto de vista conceptual. El consumidor italiano podría entender el significado de la palabra inglesa «ADVANTAGE» e incluso podría asociar «ADVANTA» con ella. A otros podría recordarles la palabra italiana AVANTI y evocar la idea de «mover hacia delante» o «avanzar». Las diferencias entre los signos bastan para que sea improbable que el consumidor italiano interesado se vea inducido a confusión. Resolución de la Primera Sala de Recurso de 18 de diciembre de 2000. GFC (Global Financial Consultant) Partners LLP Two Wall Street Nueva York, NY 10005 Estados Unidos de América Parte recurrente/ Oponente representada por la Società Italiana Brevetti S.P.A., Piazza Di Pietra 39, I-00186 Roma, Italia contra Advanta Corp. 300 Welsh Road Horsham, Pennsylvania 19044 Estados Unidos de América Parte recurrida/ Solicitante representada por D. Javier Ungría López, Avenida de Ramón y Cajal 78, E-28043 Madrid, España RECURSO interpuesto en relación con el procedimiento de oposición nº B 85326 (solicitud de marca comunitaria nº 424465). La Primera Sala de Recurso integrada por: la Sra. K. Sundström (Presidenta), y los Sres. D. T. Keeling (Ponente) y W. Peeters (Miembro); Secretario: Sr. E. Gastinel; dicta la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante solicitud presentada el 18 de noviembre de 1996, Advanta Corp. (en lo sucesivo «la solicitante») pidió el registro de la siguiente marca figurativa: para distinguir varios productos de las clases 35, 36 y 42. 2 La solicitud se publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias nº 46/98, con fecha 29 de junio de 1998. 3 El 29 de septiembre de 1998 GFC (Global Financial Consultant) LLP (en lo sucesivo «la oponente») presentó un escrito de oposición dirigido contra el registro de la solicitud publicada. La oposición se basó en el registro en Italia de la siguiente marca: 4 La oposición se basó en todos los servicios amparados por la marca de la oponente, a saber «servicios financieros» de la clase 36, y se dirigió contra algunos de los servicios designados en la solicitud, a saber: Clase 36 – Servicios de seguros de líneas personales, en concreto, de vida, enfermedad, incapacidad, automóviles, vivienda y de cobertura que engloba varios seguros; servicios de inversión y de gestión de carteras; servicios de seguros de vida; servicios de seguros de riesgo de insolvencia, en concreto seguros que garantizan el pago de una deuda si el asegurado fallece, sufre discapacidad, desempleo y pérdida de propiedad; servicios bancarios; servicios de préstamo hipotecario; servicios de tarjetas de crédito; y financiamiento de equipos de oficina y de medicina para órganos oficiales y políticos. 5 Como motivo de la oposición alegó el riesgo de confusión a efectos de lo establecido en el artículo 8, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RMC») (DO CE 1994 L 11, p. 1; DO OAMI nº 1/95, p. 52). 6 El 29 de octubre de 1999, tras un completo intercambio de observaciones escritas, la División de Oposición dictó la resolución nº 1044/1999 (en lo sucesivo «la resolución impugnada»), por la cual se desestimó la oposición nº B 85326 y se impusieron las costas a la oponente. 7 La División de Oposición motivó la resolución impugnada de la siguiente forma: —Aunque existe una relación entre los diferentes servicios de seguros de la solicitante y los «servicios financieros» de la oponente, éstos no son similares. Algunos de los servicios de la solicitante (a saber, servicios bancarios; de préstamo hipotecario; de tarjetas de crédito; financiación de equipos de oficina y médicos para órganos oficiales y políticos; servicios de gestión de inversiones y de cartera) están comprendidos en el término genérico de «servicios financieros». Por tanto, estos servicios son idénticos. —Gráficamente la parte denominativa de ambos signos empieza con las letras «ADVANTA», pero la marca de la oponente incluye las letras adicionales GE al final. Las partes figurativas son diferentes. La marca de la oponente lleva un grifo encima de la palabra, mientras que la marca de la solicitante tiene una letra A estilizada en el medio formando la parte inferior del cuerpo de un hombre cuyo tronco, brazos y cabeza continúan por encima de la parte denominativa de la marca. Fonéticamente, los signos difieren en la medida en que los consumidores italianos pronunciarán con claridad la GE al final de la palabra sin tratar la E como vocal muda. Conceptualmente, no existe similitud entre las marcas. «ADVANTA» se considerará una marca inventada sin significado concreto. «ADVANTAGE» será interpretada por los consumidores italianos interesados (que probablemente tengan estudios y un buen conocimiento del inglés) como una palabra inglesa que implica que los servicios ofrecidos comportan ventajas financieras para los usuarios. Esto hace que la marca de la oponente sea una marca débil para los servicios en cuestión. —Como las marcas son diferentes gráfica y conceptualmente, la ligera similitud fonética no basta para dar lugar a un riesgo de confusión entre los consumidores italianos interesados. 8 El 29 de diciembre de 1999, la oponente interpuso un recurso contra la resolución impugnada. El escrito de los motivos de recurso se presentó el 29 de febrero de 2000. 9 El 22 de mayo de 2000, la solicitante presentó sus observaciones. Alegaciones de las partes 10 La oponente solicita a la Sala que anule íntegramente la resolución impugnada. Sus alegaciones pueden resumirse de la siguiente forma: —Los servicios de seguros y los servicios financieros son similares. En el asunto C-39/97 Canon contra MetroGoldwyn-Mayer [1998] RJTJ I-5507, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas sostuvo que la comparación de los productos y servicios debería realizarse haciendo referencia a los siguientes factores: su naturaleza, su destino, su utilización, y su carácter competidor o complementario, su origen y los puntos de venta donde se ofrecen. A la luz de estos criterios, los servicios de seguros y los servicios financieros son similares. Ambos tipos de servicios ayudan a las personas a invertir su dinero de forma segura y rentable. Muchos bancos y entidades similares ofrecen ambos tipos de servicios. —Gráficamente, la parte denominativa de las marcas es dominante. El elemento figurativo no es muy distintivo. La División de Oposición ha señalado a menudo que la primera parte de la marca denominativa es la parte que suele atraer la atención de los consumidores y en que debería darse más importancia a las similitudes que a las diferencias. —En cuanto a la comparación fonética, la División de Oposición se contradijo al decir primero que los consumidores interesados de Italia pronunciarían «ADVANTAGE» como si fuera una palabra italiana, distinguiéndola claramente de «ADVANTA», y, seguidamente, que probablemente los consumidores interesados sabrían inglés y se darían cuenta de que la palabra «ADVANTAGE» es una palabra común inglesa que alude a las ventajas derivadas de los servicios en cuestión. Fonéticamente, ambas marcas son muy similares, pues la marca de la solicitante está íntegramente comprendida en la de la oponente. En muchos Estados miembros la contracción de una marca registrada suele considerarse una violación de marca. —Conceptualmente hay que considerar que las marcas son similares si se acepta que los consumidores interesados entenderán el significado de la palabra inglesa «ADVANTAGE». Si este es el caso, los consumidores interesados establecerán una asociación mental entre la marca «ADVANTA» y la palabra «ADVANTAGE», que son muy parecidas. —De lo anterior se desprende que existe un alto riesgo de confusión entre las marcas «ADVANTAGE» y «ADVANTA». 11 La solicitante pide a la Sala que desestime el recurso y confirme la resolución impugnada en su totalidad. Sus alegaciones pueden resumirse como sigue: —Los servicios de la solicitante no se dirigen al público en general, sino a un consumidor profesional y especializado. Requieren una reflexión y un estudio rigurosos. Por tanto, incluso una ligera diferencia entre las marcas basta para excluir todo riesgo de confusión. —Los servicios financieros y los servicios de seguros no son similares. Los servicios financieros se refieren a cuestiones monetarias. Los servicios de seguros se refieren al negocio de asegurar propiedades, la vida, la salud, etc. frente a riesgos como incendios, accidentes, fallecimiento, incapacidad, etc. —Las marcas han de compararse en su conjunto, incluyendo los elementos figurativos. Gráfica y fonéticamente existen diferencias patentes entre las marcas. Conceptualmente son diferentes porque «ADVANTA» es claramente una palabra inventada sin significado, mientras que «ADVANTAGE» es una palabra inglesa común. Fundamentos 12 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48 del Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de ejecución del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria («RE») (DO CE 1995 L 303, p. 1; DO OAMI nº 2-3/95, p. 258). Procede, pues, acordar su admisión. 13 El artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC dispone lo siguiente: «1. Mediando oposición del titular de una marca anterior, se denegará el registro de la marca: «1. … «1. b) cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos y servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la marca anterior». 14 El riesgo de confusión ha de determinarse mediante una apreciación global de la similitud gráfica, fonética y conceptual de las marcas, sobre la base de la impresión de conjunto producida por las marcas, teniendo en cuenta, en particular, sus elementos distintivos y dominantes: véase la sentencia del Tribunal de Justicia de 11 de noviembre de 1997, en el asunto C-251/95 SABEL BV contra Puma AG [1997] RJTJ I-6191, apartado 23. 15 La similitud entre las marcas y la similitud entre los productos son criterios interdependientes en el sentido de que un bajo grado de similitud entre los productos puede ser compensado con un elevado grado de similitud entre las marcas, y a la inversa: véase la sentencia del Tribunal de Justicia de 29 de septiembre de 1998 en el asunto C-39/97 Canon contra Metro-Goldwyn-Mayer [1998] RJTJ I-5507, apartado 17. 16 Para apreciar la similitud entre los productos o los servicios en cuestión, procede tener en cuenta todos los factores pertinentes relativos a los propios productos o servicios. Estos factores incluyen, entre otros, su naturaleza, su destino, su utilización y su carácter competidor o complementario: ibíd. apartado 23. 17 Algunos de los servicios reivindicados por la solicitante están indudablemente incluidos en el término genérico «servicios financieros» (clase 36) para los cuales se ha registrado en Italia la marca de la oponente «ADVANTAGE». Esto ha de aplicarse a servicios de gestión de inversiones y de cartera, servicios bancarios, de préstamos hipotecarios, de tarjetas de crédito, financiación de equipos de oficina y médicos para órganos oficiales y políticos. Los demás servicios reivindicados por la solicitante son servicios de seguros, que también pertenecen a la clase 36. En opinión de la Sala, procede considerar que los servicios de seguros en general presentan algunas similitudes con los servicios financieros, por las razones aducidas por la oponente (véase apartado 10). Ambos pueden ser ofrecidos por los bancos y entidades similares. Ambos pueden implicar la inversión regular de dinero para asegurarse el futuro. 18 Las marcas han de compararse en su conjunto, haciendo especial hincapié en los elementos dominantes y distintivos. Ambas marcas están formadas por un elemento denominativo dominante y un elemento figurativo que no puede considerarse insignificante. De hecho, el elemento figurativo de la marca de la solicitante (la A intermedia estilizada que, junto con el elemento situado por encima de ella, retrata una figura humana con los brazos alzados) reduce el predominio del elemento denominativo porque dificulta la lectura de la palabra a primera vista. El elemento figurativo de la marca de la oponente es un grifo centrado encima de la palabra «ADVANTAGE». Gráficamente, las diferencias entre las marcas son notables. Los elementos figurativos son totalmente diferentes, pues un grifo no se parece a un ser humano que levanta sus brazos al aire. La A intermedia de la marca de la solicitante es una A estilizada. La marca de la oponente incluye las letras GE al final, que no aparecen en la marca de la solicitante. 19 Fonéticamente, las marcas son bastante diferentes, independientemente de si el consumidor italiano interesado reconoce la palabra inglesa «ADVANTAGE» y la pronuncia como tal o supone, en su lugar, que se trata de una palabra inventada y la pronuncia según las normas italianas de pronunciación. Si el consumidor la pronuncia como una palabra inglesa, la A intermedia sonará muy diferente de la A intermedia de «ADVANTA», a la cual presumiblemente se le dará el valor largo que tiene en italiano. Si el consumidor pronuncia ADVANTAGE como una palabra italiana, tendrá una sílaba adicional y es probable que el acento pase a la A final. 20 Conceptualmente parece razonable suponer que muchos consumidores italianos entenderán la palabra ADVANTAGE, bien porque tengan conocimientos básicos de inglés, bien porque la palabra se parece a la palabra italiana VANTAGGIO. Quienes entienden inglés pueden asociar «ADVANTA» con la palabra inglesa ADVANTAGE, mientras que a otros les puede recordar la palabra italiana AVANTI y evocar la idea de «moverse hacia delante» o «avanzar». Los elementos figurativos son muy diferentes desde el punto de vista conceptual. En cualquier caso, no parece que las marcas sean conceptualmente similares. 21 Para concluir, la Sala opina que, independientemente de la identidad de algunos de los servicios, las diferencias entre las marcas, gráfica, fonética y conceptualmente, bastan para establecer que el riesgo de confusión para los consumidores italianos interesados es improbable. De todo ello se desprende que procede desestimar el recurso. Costas 22 Habida cuenta de que el recurso ha sido desestimado, deben recaer en la oponente los gastos en que haya incurrido la solicitante, a tenor de lo dispuesto en el artículo 81, apartado 1, del RMC. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve: 1. Desestimar el recurso. 2. Imponer las costas a la oponente. ENTSCHEIDUNG DER ERSTEN BESCHWERDEKAMMER vom 18. Dezember 2000 in der Beschwerdesache R 38/2000-1 (Verfahrenssprache: Englisch) Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b GMV Verwechslungsgefahr – Identität der Dienstleistungen Einige der von der Anmelderin beanspruchten Dienstleistungen fallen zweifelsfrei unter den Oberbegriff „Finanzdienstleistungen“ (Klasse 36), bezüglich dessen die Marke ADVANTAGE der Widersprechenden in Italien eingetragen ist. Dies trifft ohne Frage auf die Dienstleistungen Verwaltung von Kapitalanlagen und Portfolio-Management, Bankgeschäfte, Hypothekendarlehen, Ausgabe von Kreditkarten, Finanzierung von Büro- und medizinischen Ausrüstungen für Behörden und politische Körperschaften zu. Bei den übrigen von der Anmelderin beanspruchten Dienstleistungen handelt es sich ausnahmslos um Dienstleistungen des Versicherungswesens, die ebenfalls unter Klasse 36 fallen. Nach Ansicht der Kammer besitzen Dienstleistungen des Versicherungswesens im Allgemeinen eine gewisse Ähnlichkeit mit Finanzdienstleistungen, da es das Ziel beider Dienstleistungsarten ist, Kunden bei einer sicheren und profitablen Geldanlage zu unterstützen. Viele Banken und vergleichbare Institutionen bieten beide Dienstleistungsarten an. Beide Marken bestehen aus einem prägenden Wortbestandteil und einem Bildelement, das nicht als unbedeutend angesehen werden kann. So verringert das Bildelement der Marke der Anmelderin – eine menschliche Gestalt mit erhobenen Armen – die Dominanz des Wortelements dergestalt, dass das Wort beim ersten Anblick zunächst schwer lesbar ist. Das Bildelement der Marke der Widersprechenden besteht aus einem Greif, der mittig über dem Wort ADVANTAGE angeordnet ist. In bildlicher Hinsicht bestehen deutliche Unterschiede zwischen den Marken. Die Bildelemente unterscheiden sich vollständig. Ein Greif ähnelt in keiner Weise einem Menschen, der seine Arme in die Höhe reißt. Das mittlere A der Marke der Anmelderin ist in stilisierter Form dargestellt. Die Marke der Widersprechenden enthält am Wortende die Buchstaben GE, die die Marke der Anmelderin nicht besitzt. In klanglicher Hinsicht weisen die Marken merkliche Unterschiede auf, und zwar unabhängig davon, ob der betreffende italienische Verbraucher das englische Wort ADVANTAGE als solches erkennt und dementsprechend ausspricht oder aber davon ausgeht, dass es sich hierbei um eine Phantasiebezeichnung handelt, und diese nach den italienischen Ausspracheregeln ausspricht. In begrifflicher Hinsicht unterscheiden sich die Zeichen sehr. Es kann sein, dass der italienische Verbraucher die Bedeutung des englischen Wortes ADVANTAGE versteht und sogar ADVANTA damit in Verbindung bringt. Andere mögen an das italienische Wort AVANTI und damit an Begriffe wie „voranschreiten“ oder „weiterkommen“ denken. Die Unterschiede zwischen den Zeichen reichen aus, um die Gefahr einer Verwechslung seitens der betreffenden Verbraucher in Italien auszuschließen. Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 18. Dezember 2000. GFC (Global Financial Consultant) Partners LLP Two Wall Street New York, NY 10005 USA Beschwerdeführerin/Widersprechende vertreten durch Italiana Brevetti S.P.A., Piazza Di Pietra 39, I-00186 Rom, Italien gegen Advanta Corp. 300 Welsh Road Horsham, Pennsylvania 19044 USA Beschwerdegegnerin/Anmelderin vertreten durch Herrn Javier Ungría López, Avenida de Ramón y Cajal 78, E-28043 Madrid, Spanien BESCHWERDE betreffend das Widerspruchsverfahren Nr. B 85326 (Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 424465) erlässt Die Erste Beschwerdekammer unter Mitwirkung von K. Sundström (Vorsitzende), D. T. Keeling (Berichterstatter) und W. Peeters (Mitglied) Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit Anmeldung vom 18. November 1996 beantragte die Advanta Corp. („die Anmelderin“) die Eintragung der Bildmarke für verschiedene Waren in den Klassen 35, 36 und 42. 2 Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 46/98 vom 29. Juni 1998 veröffentlicht. 3 Am 29. September 1998 erhob die GFC (Global Financial Consultant) LLP („die Widersprechende“) Widerspruch gegen die Eintragung der veröffentlichten Marke. Der Widerspruch beruhte auf der in Italien erfolgten Eintragung der Marke. 4 Der Widerspruch stützte sich auf alle durch die Marke der Widersprechenden erfassten Dienstleistungen, nämlich Finanzdienstleistungen in Klasse 36. Er richtete sich gegen einige von der Anmelderin beanspruchte Dienstleistungen, nämlich: Klasse 36 – Risikoübernahme für persönliche Versicherungen, nämlich Lebens-, Kranken-, Erwerbsunfähigkeits-, Kraftfahrzeug-, Hauseigentümer- und Pauschal-Haftpflichtversicherung; Verwaltung von Kapitalanlagen und Portfolio-Management; Lebensversicherung; Kreditversicherung, nämlich Lebens-, Erwerbsunfähigkeits-, Arbeitslosigkeits- und Sachversicherung als Kreditsicherheit; Bankgeschäfte, Hypothekendarlehen, Ausgabe von Kreditkarten; Finanzierung von Büro- und medizinischen Ausrüstungen für Behörden und politische Körperschaften. 5 Der Widerspruch beruhte auf Verwechslungsgefahr im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke („GMV“) (ABl. EG 1994 Nr. L 11, S. 1; ABl. HABM 1/95, S. 52). 6 Am 29. Oktober 1999 erließ die Widerspruchsabteilung nach einem umfangreichen Schriftverkehr von Bemerkungen die Entscheidung Nr. 1044/1999 („die angefochtene Entscheidung“) über den Widerspruch Nr. B 85326. Der Widerspruch wurde abgewiesen, und es wurde angeordnet, dass die Widersprechende die Kosten zu tragen habe. 7 In der angefochtenen Entscheidung argumentierte die Widerspruchsabteilung wie folgt: —Obwohl eine Verbindung zwischen den verschiedenen Versicherungsdienstleistungen der Anmelderin und den von der Widersprechenden angebotenen Finanzdienstleistungen bestehe, seien diese nicht ähnlich. Einige Dienstleistungen der Anmelderin (nämlich Bankgeschäfte; Hypothekendarlehen; Ausgabe von Kreditkarten; Finanzierung von Büro- und medizinischen Ausrüstungen für Behörden und politische Körperschaften; Verwaltung von Kapitalanlagen und Portfolio-Management) würden unter den Oberbegriff „Finanzdienstleistungen“ fallen. Zwischen diesen Dienstleistungen bestehe folglich Identität. —In visueller Hinsicht würden beide Zeichen mit den Buchstaben ADVANTA beginnen, wobei jedoch die Marke der Widersprechenden am Ende zusätzlich noch die Buchstaben GE aufweise. Die Bildelemente seien unterschiedlich. Bei der Marke der Widersprechenden sei ein Greif über dem Wort angeordnet, während die Marke der Anmelderin in der Mitte ein stilisiertes A aufweise, das den Unterkörper eines Menschen symbolisiere, dessen Rumpf, Arme und Kopf oberhalb des Wortelements der Marke dargestellt seien. In klanglicher Hinsicht würden sich die Zeichen dahingehend unterscheiden, dass das GE am Wortende von italienischen Verbrauchern, die das E nicht als stummes E behandeln würden, deutlich ausgesprochen werde. In begrifflicher Hinsicht bestehe zwischen den beiden Marken keine Ähnlichkeit: ADVANTA werde als erfundene Marke ohne bestimmte Bedeutung wahrgenommen. ADVANTAGE hingegen werde von den betreffenden italienischen Verbrauchern (die wahrscheinlich gebildet seien und gute Englisch-Kenntnisse hätten) als englisches Wort verstanden, das indirekt darauf hinweist, dass den Kunden durch die angebotenen Dienstleistungen ein finanzieller Nutzen entstehen werde. Dies führe zu einer Schwächung der Marke der Widersprechenden in Bezug auf die betreffenden Dienstleistungen. —Da die Marken in bildlicher und begrifflicher Hinsicht unterschiedlich seien, reiche die geringfügige klangliche Ähnlichkeit nicht aus, um bei den betreffenden italienischen Verbrauchern Verwechslungsgefahr hervorzurufen. 8 Am 29. Dezember 1999 legte die Widersprechende Beschwerde gegen die angefochtene Entscheidung ein. Die Beschwerdebegründung ging am 29. Februar 2000 ein. 9 Am 22. Mai 2000 wurde von der Anmelderin eine Stellungnahme eingereicht. Vortrag der Beteiligten 10 Die Widersprechende beantragt, die angefochtene Entscheidung insgesamt aufzuheben. Ihre Argumente lassen sich wie folgt zusammenfassen: —Versicherungs- und Finanzdienstleistungen seien einander ähnlich. In der Rechtssache C-39/97 Canon gegen Metro-Goldwyn-Mayer (Sammlung der Rechtsprechung 1998, Seite I-5507) habe der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften entschieden, dass beim Vergleich der Waren und Dienstleistungen bestimmte Faktoren zu berücksichtigen seien, nämlich deren Art, Endabnehmer, Verwendungsweise, ihre Eigenart als miteinander konkurrierende Waren oder Dienstleistungen, der Verwendungszweck der Waren und Dienstleistungen, ihre Herkunft und die Verkaufsstellen, an denen sie angeboten werden. Bei Anwendung dieser Kriterien seien Versicherungs- und Finanzdienstleistungen als ähnlich zu beurteilen. Beide Dienstleistungsarten dienten dazu, Kunden bei der sicheren und profitablen Geldanlage zu unterstützen. Viele Banken und vergleichbare Institutionen würden beide Dienstleistungsarten anbieten. —In bildlicher Hinsicht sei das Wortelement der Marken dominierend. Das Bildelement besitzte keine große Unterscheidungskraft. Die Widerspruchsabteilung habe häufig betont, dass im Allgemeinen insbesondere der erste Teil einer Wortmarke die Aufmerksamkeit der Verbraucher auf sich ziehe, und dass den Ähnlichkeiten ein höheres Gewicht als den Unterschieden einzuräumen sei. —Was den klanglichen Vergleich betreffe, seien die Ausführungen der Widerspruchsabteilung widersprüchlich, da sie zunächst erklärt habe, dass die betreffenden italienischen Verbraucher ADVANTAGE wie ein italienisches Wort aussprechen würden und es dadurch von ADVANTA deutlich unterscheidbar sei, später jedoch darauf hingewiesen habe, dass die betreffenden Verbraucher wahrscheinlich Englisch verstünden und erkennen würden, dass es sich bei ADVANTAGE um ein geläufiges englisches Wort handele, das den durch die betreffenden Dienstleistungen zu erwartenden Nutzen ins Gedächtnis ruft. Klanglich seien die beiden Marken sehr ähnlich, da die Marke der Anmelderin in der Marke der Widersprechenden vollständig enthalten sei. In vielen Mitgliedstaaten werde eine Verkürzung einer eingetragenen Marke im Allgemeinen als Verletzung betrachtet. —In begrifflicher Hinsicht seien die Zeichen als ähnlich zu behandeln, wenn übereinstimmend davon ausgegangen werde, dass die betreffenden Verbraucher die Bedeutung des englischen Wortes ADVANTAGE verstünden. Sollte dies der Fall sein, werden die betreffenden Verbraucher das Zeichen ADVANTA mit dem sehr ähnlichen Zeichen ADVANTAGE gedanklich in Verbindung bringen. —Aus den obigen Ausführungen folge, dass eine große Verwechslungsgefahr zwischen den Marken ADVANTAGE und ADVANTA bestehe. 11 Die Anmelderin beantragt, die Beschwerde zurückzuweisen und die angefochtene Entscheidung insgesamt aufrecht zu erhalten. Ihre Argumente lassen sich wie folgt zusammenfassen: —Die Dienstleistungen der Anmelderin seien nicht an die breite Öffentlichkeit gerichtet, sondern an ein spezialisiertes Fachpublikum. Bei ihnen seien sorgfältige Überlegungen und Ermittlungen erforderlich. Deshalb reiche bereits eine lediglich geringer Unterschied zwischen den Zeichen aus, um eine Verwechslungsgefahr auszuschließen. —Zwischen Finanz- und Versicherungsdienstleistungen bestehe keine Ähnlichkeit. Finanzdienstleistungen beträfen Geldfragen. Im Rahmen von Versicherungsdienstleistungen würden hingegen Güter wie Eigentum, Leben, Gesundheit usw. gegen Gefahren wie Feuer, Unfall, Tod, Behinderung usw. versichert. —Die Marken müssen in ihrer Gesamtheit, also einschließlich der Bildelemente, verglichen werden. In bildlicher und klanglicher Hinsicht wiesen die Zeichen deutliche Unterschiede auf. Auf begrifflicher Ebene bestünden Unterschiede, da es sich bei ADVANTA eindeutig um ein erfundenes Wort ohne Bedeutung handele, während ADVANTAGE ein geläufiges englisches Wort sei. Entscheidungsgründe 12 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen der Artikel 57, 58, und 59 GMV in Verbindung mit Regel 48 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke („DV“) (ABl. EG 1995 Nr. L 303, S. 1; ABl. HABM 23/1995, S. 258). Sie ist daher zulässig. 13 In Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b GMV heißt es: „1. Auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke ist die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen, „1. … „1. (b) wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt; dabei schließt die Gefahr von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird.“ 14 Die Feststellung der Verwechslungsgefahr erfolgt anhand einer umfassenden Beurteilung der bildlichen, klanglichen und begrifflichen Ähnlichkeit der Marken unter Berücksichtigung des von den Marken hervorgerufenen Gesamteindrucks. Dabei sind insbesondere die die Marken unterscheidenden und dominierenden Elemente zu berücksichtigen (siehe Urteil des Gerichtshofs vom 11. November 1997 in der Rechtssache C-251/95 Sabel gegen Puma, [1997] Slg. I-6191, Rdn. 23). 15 Die Ähnlichkeit der Marken und die Ähnlichkeit der Waren stehen dergestalt in einer Wechselbeziehung, dass ein geringerer Grad der Ähnlichkeit der gekennzeichneten Waren durch einen höheren Grad der Ähnlichkeit der Marken ausgeglichen werden kann und umgekehrt (siehe Urteil des Gerichtshofs vom 29. September 1998 in der Rechtssache C-39/97 Canon gegen Metro-Goldwyn-Mayer, [1998] Slg. , I-5507, Rdn. 17). 16 Bei der Beurteilung der Ähnlichkeit der betroffenen Waren oder Dienstleistungen sind alle erheblichen Faktoren zu berücksichtigen, die das Verhältnis zwischen den Waren oder Dienstleistungen kennzeichnen. Zu diesen Faktoren gehören insbesondere deren Art, Verwendungszweck, Nutzung sowie ihre Eigenart als miteinander konkurrierende oder einander ergänzende Waren oder Dienstleistungen (a.a.O. Rdn. 23). 17 Einige der von der Anmelderin beanspruchten Dienstleistungen fallen zweifelsfrei unter den Oberbegriff „Finanzdienstleistungen“ (Klasse 36), bezüglich dessen die Marke ADVANTAGE der Widersprechenden in Italien eingetragen ist. Dies trifft ohne Frage auf die Dienstleistungen Verwaltung von Kapitalanlagen und Portfolio-Management, Bankgeschäfte, Hypothekendarlehen, Ausgabe von Kreditkarten, Finanzierung von Büro- und medizinischen Ausrüstungen für Behörden und politische Körperschaften zu. Bei den übrigen von der Anmelderin beanspruchten Dienstleistungen handelt es sich ausnahmslos um Dienstleistungen des Versicherungswesens, die ebenfalls unter Klasse 36 fallen. Nach Auffassung der Kammer besitzen Dienstleistungen des Versicherungswesens aus den von der Widersprechenden genannten Gründen (siehe oben Rdn. 10) im Allgemeinen eine gewisse Ähnlichkeit mit Dienstleistungen des Finanzwesens. Beide Dienstleistungsarten können durch Banken und vergleichbare Institutionen angeboten werden. Beide Dienstleistungsarten können im Zusammenhang mit der regelmäßigen Geldanlage zum Zwecke der Zukunftsvorsorge stehen. 18 Der Vergleich der Zeichen hat anhand einer Gesamtbetrachtung und unter besonderer Berücksichtigung der prägenden und unterscheidungskräftigen Bestandteile zu erfolgen. Beide Marken bestehen aus einem prägenden Wortelement und einem Bildelement, das nicht als unbedeutend angesehen werden kann. So verringert das Bildelement der Marke der Anmelderin (das stilisierte mittlere A, welches - zusammen mit dem darüber angeordneten Element - eine menschliche Gestalt darstellt, die die Arme hochreißt) die Dominanz des Wortelements dergestalt, dass das Wort beim ersten Anblick zunächst schwer lesbar ist. Das Bildelement der Marke der Widersprechenden besteht aus einem Greif, der mittig über dem Wort ADVANTAGE angeordnet ist. In bildlicher Hinsicht bestehen deutliche Unterschiede zwischen den beiden Marken. Die Bildelemente unterscheiden sich vollständig. Ein Greif ähnelt in keiner Weise einem Menschen, der seine Arme hochreißt. Das mittlere A der Marke der Anmelderin ist in stilisierter Form dargestellt. Die Marke der Widersprechenden enthält am Wortende die Buchstaben GE, welche die Marke der Anmelderin nicht aufweist. 19 In klanglicher Hinsicht weisen die Marken merkliche Unterschiede auf, und zwar unabhängig davon, ob der maßgebliche italienische Verbraucher das englische Wort ADVANTAGE als solches erkennt und dementsprechend ausspricht oder aber davon ausgeht, dass es sich hierbei um ein erfundenes Wort handelt, und dieses nach den italienischen Ausspracheregeln ausspricht. Spricht der Verbraucher das Wort nach den englischen Ausspracheregeln aus, klingt das mittlere A völlig anders als das mittlere A von ADVANTA, das wahrscheinlich entsprechend den italienischen Ausspracheregeln als langer Vokal ausgesprochen wird. Spricht der Verbraucher ADVANTAGE als italienisches Wort aus, erhält es hierdurch eine zusätzliche Silbe, und die Betonung verschiebt sich wahrscheinlich auf das letzte A. 20 Was den Sinngehalt anbelangt, darf davon ausgegangen werden, dass viele italienische Verbraucher das Wort ADVANTAGE entweder aufgrund der Tatsache verstehen, dass sie englische Grundkenntnisse besitzen, oder aber weil das Wort dem italienischen VANTAGGIO ähnelt. Menschen mit Englisch-Kenntnissen mögen ADVANTA mit dem englischen Wort ADVANTAGE in Verbindung bringen, während andere an das italienische Wort AVANTI und damit an Begriffe wie „voranschreiten“ oder „weiterkommen“ denken könnten. Die Bildelemente unterscheiden sich begrifflich sehr. Eine enge begriffliche Ähnlichkeit zwischen den Marken scheint unter keinen Umständen zu bestehen. 21 Nach alledem gelangt die Kammer zu dem Schluss, dass trotz der Identität einiger Dienstleistungen die – sowohl bildlichen, klanglichen, und begrifflichen – Unterschiede dafür ausreichen, dass eine Verwechslung seitens der betreffenden Verbraucher in Italien unwahrscheinlich ist. Hieraus folgt, dass die Beschwerde zurückzuweisen ist. Kostenverteilung 22 Da die Beschwerde erfolglos war, hat die Widersprechende gemäß Artikel 81 Absatz 1 GMV die Kosten zu tragen, die der Anmelderin entstanden sind. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen trifft Die Kammer die folgende entscheidung: 1. Die Beschwerde wird zurückgewiesen; 2. Die Widersprechende hat die Kosten zu tragen. DECISION OF THE FIRST BOARD OF APPEAL of 18 December 2000 in Case R 38/2000-1 (Language of the case: English) CTMR Article 8(1)(b) Likelihood of confusion – Identity of the services Some of the services claimed by the applicant are indubitably included within the broad term ‘financial services’ (Class 36) in respect of which the opponent’s mark ADVANTAGE is registered in Italy. That must apply to investment and portfolio management services, banking services, mortgage lending services, credit card services, financing of office and medical equipment for governmental bodies and political bodies. The remaining services claimed by the applicant are all insurance services, which also belong to Class 36. In the Board’s opinion, insurance services should in general be considered to present some similarities to financial services, because both types of service help people to invest their money safely and profitably. Many banks and similar bodies offer both types of service. Both marks consist of a dominant word element, plus a figurative element that cannot be regarded as insignificant. In fact, the figurative element in the applicant’s mark – a human figure with arms raised in the air – reduces the dominance of the word element because it makes the word difficult to read at first sight. The figurative element in the opponent’s mark is a griffin in a central position above the word ADVANTAGE. Visually the differences between the marks are considerable. The figurative elements are totally different, since a griffin does not resemble a human being throwing his/her arms in the air. The middle A in the applicant’s mark is stylised. The opponent’s mark has the letters GE at the end, which letters are not in the applicant’s mark. Phonetically the marks are appreciably different, regardless of whether the relevant Italian consumer recognizes the English word ADVANTAGE and pronounces it as such or assumes instead that it is an invented word and pronounces it according to Italian canons of pronunciation. The figurative elements are conceptually very different. The Italian consumer might understand the meaning of the English word ADVANTAGE and might even associate ADVANTA with it. For others it might call to mind the Italian word AVANTI and conjure up the idea of ‘moving forward’ or ‘advancing’. The differences of the signs are sufficient to make confusion on the part of the relevant consumer in Italy unlikely. GFC (Global Financial Consultant) Partners LLP Two Wall Street New York, NY 10005 United States of America Appellant/Opponent represented by Società Italiana Brevetti S.P.A., Piazza Di Pietra 39, I-00186 Rome, Italy v Advanta Corp. 300 Welsh Road Horsham, Pennsylvania 19044 United States of America Respondent/Applicant represented by Mr Javier Ungría López, Avenida de Ramón y Cajal 78, E-28043 Madrid, Spain APPEAL relating to Opposition Proceedings No B 85326 (Community trade mark application No 424465) The First Board of Appeal composed of K. Sundström (Chairperson), D. T. Keeling (Rapporteur) and W. Peeters (Member) Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts 1 By an application filed on 18 November 1996 Advanta Corp. (‘the applicant’) sought to register the figurative mark for various goods in Classes 35, 36 and 42. 2 The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 46/98 of 29 June 1998. 3 On 29 September 1998 GFC (Global Financial Consultant) LLP (‘the opponent’) filed a notice of opposition against the registration of the published trade mark. The opposition was based on the registration in Italy of the mark 4 The opposition was based on all the services covered by the opponent’s mark, namely ‘financial services’ in Class 36. It was directed against some of the services applied for by the applicant namely: Class 36 – Personal lines insurance underwriting services, namely, life, health, disability, automobile, homeowner’s and umbrella insurance coverage; investment and portfolio management services; life insurance underwriting services; credit insurance underwriting services, namely credit life, disability, unemployment and property insurance; banking services; mortgage lending services; credit card services; and financing of office and medical equipment for governmental bodies and political bodies. 5 The basis of the opposition was that there existed a likelihood of confusion within the meaning of Article 8(1)(b) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’) (OJ EC 1994 No L 11, p. 1; OJ OHIM 1/95, p. 52). 6 On 29 October 1999, after a full exchange of written observations, the Opposition Division adopted Decision No 1044/1999 (‘the contested decision’) ruling on Opposition No B 85326. The opposition was rejected and the opponent was ordered to bear the costs. 7 In the contested decision the Opposition Division reasoned as follows: —Although there is a connection between the applicant’s various insurance services and the opponent’s ‘financial services’, they are not similar. Some of the applicant’s services (namely, banking services; mortgage lending services; credit card services; financing of office and medical equipment for governmental bodies and political bodies; investment and portfolio management services) are included in the broad term ‘financial services’. Those services are therefore identical. —Visually the word part of the two signs begins with the letters ADVANTA but the opponent’s mark has the additional letters GE at the end. The figurative parts are different. The opponent’s mark has a griffin above the word, while the applicant’s mark has a stylised letter A in the middle forming the lower part of a man’s body of which the trunk, arms and head are continued above the word part of the mark. Phonetically the signs differ inasmuch as the GE at the end will be clearly pronounced by Italian consumers, who will not treat the E as mute. Conceptually there is no similarity between the marks. ADVANTA will be seen as an invented mark with no particular meaning. ADVANTAGE will be understood by the relevant consumers in Italy (who are likely to be well educated and have a good knowledge of English) as an English word which implies that the services offered will confer financial benefits on the users. This makes the opponent’s mark weak for the relevant services. —Since the marks are visually and conceptually different, the slight phonetic similarity is not sufficient to entail a likelihood of confusion on the part of the relevant consumers in Italy. 8 On 29 December 1999, the opponent filed a notice of appeal against the contested decision. A statement of grounds was filed on 29 February 2000. 9 The applicant filed observations on 22 May 2000. Submissions and arguments of the parties 10 The opponent requests the Board to cancel the contested decision in its entirety. Its arguments may be summarized as follows: —Insurance services and financial services are similar. In Case C 39/97 Canon v Metro-Goldwyn-Mayer [1998] ECR I-5507 the Court of Justice of the European Communities held that the comparison of goods and services should be carried out by reference to the following factors: their nature, end-users, method of use, whether they are in competition with one another, the purpose of the goods and services, their origin and the outlets where they are offered. In the light of those criteria insurance services and financial services are similar. Both types of service help people to invest their money safely and profitably. Many banks and similar bodies offer both types of service. —Visually the word part of the marks is dominant. The figurative element is not very distinctive. The Opposition Division has often stressed that the first part of a word mark is the part that generally attracts consumers’ attention and that the resemblances should be given more weight than the differences. —As regards the phonetic comparison, the Opposition Division contradicted itself by saying first that the relevant consumers in Italy would pronounce ADVANTAGE as if it were Italian, thus making it clearly distinguishable from ADVANTA, but later that the relevant consumers would probably understand English and realise that ADVANTAGE is an ordinary English word suggestive of the benefits accruing from the services in question. Phonetically, the two marks are very similar since the applicant’s mark is entirely contained within the opponent’s. In many Member States a contraction of a registered trade mark is generally regarded as an infringement. —Conceptually the marks must be treated as similar if it is accepted that the relevant consumers will understand the meaning of the English word ADVANTAGE. If that is the case, the relevant consumers will make a mental association between the mark ADVANTA and the very similar word ADVANTAGE. —It follows from the above that there is a strong likelihood of confusion between the marks ADVANTAGE and ADVANTA. 11 The applicant requests the Board to dismiss the appeal and to uphold the contested decision in its entirety. Its arguments may be summarized as follows: —The applicant’s services are not directed to the general public but to a professional and specialized consumer. They require careful reflection and study. Therefore even a slight differentiation between the marks is sufficient to exclude a likelihood of confusion. —Financial services and insurance services are not similar. Financial services relate to monetary matters. Insurance services refer to the business of insuring property, life, health, etc. against risks such as fire, accident, death, disablement, etc. —The marks must be compared as a whole, including the figurative elements. Visually and phonetically there are clear differences between the marks. Conceptually they are different because ADVANTA is clearly an invented word with no meaning, whereas ADVANTAGE is an ordinary English word. Reasons 12 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark (‘IR’) (OJ EC 1995 No L 303, p. 1; OJ OHIM 2-3/95, p. 258). It is therefore admissible. 13 Article 8(1)(b) CTMR provides: ‘1. Upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be registered: ‘1. … ‘1. (b) if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the goods and services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the public in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of confusion includes the likelihood of association with the earlier trade mark.’ 14 The likelihood of confusion must be determined by means of a global appraisal of the visual, phonetic and conceptual similarity of the marks, on the basis of the overall impression given by the marks, bearing in mind, in particular their distinctive and dominant components: see the judgment of the Court of Justice of 11 November 1997 in Case C-251/95 SABEL v Puma [1997] ECR I-6191, at paragraph 23. 15 The similarity of the marks and the similarity of the goods are interdependent criteria in the sense that a lesser degree of similarity between the goods may be offset by a greater degree of similarity between the marks, and vice versa: see the judgment of the Court of Justice of 29 September 1998 in Case C-39/97 Canon v MetroGoldwyn-Mayer [1998] ECR I-5507, at paragraph 17. 16 In assessing the similarity of the goods or services concerned all the relevant factors relating to those goods or services themselves should be taken into account. Those factors include, inter alia, their nature, their end users and their method of use and whether they are in competition with each other or are complementary: ibid., at paragraph 23. 17 Some of the services claimed by the applicant are indubitably included within the broad term ‘financial services’ (Class 36) in respect of which the opponent’s mark ADVANTAGE is registered in Italy. That must apply to investment and portfolio management services, banking services, mortgage lending services, credit card services, financing of office and medical equipment for governmental bodies and political bodies. The remaining services claimed by the applicant are all insurance services, which also belong to Class 36. In the Board’s opinion, insurance services should in general be considered to present some similarities to financial services for the reasons given by the opponent (see paragraph 10 above). Both may be offered by banks and similar bodies. Both may involve the regular investment of money as a means of making provision for the future. 18 The marks must be compared as a whole, with special emphasis on the dominant and distinctive parts. Both marks consist of a dominant word element, plus a figurative element that cannot be regarded as insignificant. In fact, the figurative element in the applicant’s mark (the stylised middle A which, together with the element above it, depicts a human figure throwing its arms in the air) reduces the dominance of the word element because it makes the word difficult to read at first sight. The figurative element in the opponent’s mark is a griffin in a central position above the word ADVANTAGE. Visually the differences between the marks are considerable. The figurative elements are totally different, since a griffin does not resemble a human being throwing his/her arms in the air. The middle A in the applicant’s mark is stylised. The opponent’s mark has the letters GE at the end, letters which do not occur in the applicant’s mark. 19 Phonetically the marks are appreciably different, regardless of whether the relevant Italian consumer recognizes the English word ADVANTAGE and pronounces it as such or assumes instead that it is an invented word and pronounces it according to Italian canons of pronunciation. If the consumer pronounces it as an English word the middle A will sound very different from the middle A of ADVANTA which will presumably be given the long value that it has in Italian. If the consumer pronounces ADVANTAGE as an Italian word, it will have an additional syllable and the stress will probably move to the final A. 20 Conceptually, it seems reasonable to assume that many Italian consumers will understand the word ADVANTAGE either because they have a basic knowledge of English or because the word resembles the Italian VANTAGGIO. Those who understand English may associate ADVANTA with the English word ADVANTAGE, while for others it may call to mind the Italian word AVANTI and conjure up the idea of ‘moving forward’ or ‘advancing’. The figurative elements are conceptually very different. It does not in any event seem that the conceptual similarity between the marks is close. 21 In conclusion the Board finds that, notwithstanding the identity of some of the services, the differences between the marks – visually, phonetically and conceptually – are sufficient to make confusion on the part of the relevant consumers in Italy unlikely. It follows that the appeal must be dismissed. Costs 22 Since the appeal has been unsuccessful, the opponent must bear the costs incurred by the applicant, in accordance with Article 81(1) CTMR. Order On those grounds, the Board hereby: 1. Dismisses the appeal; 2. Orders the opponent to bear the costs. DÉCISION DE LA PREMIÈRE CHAMBRE DE RECOURS du 18 décembre 2000 dans l’affaire R 38/2000-1 (Langue de procédure: anglais) Article 8, paragraphe 1, point b) du RMC Risque de confusion - Identité des services Certains des services revendiqués par la demanderesse sont indubitablement compris dans l’expression générale « services financiers » (classe 36) pour lesquels la marque de l’opposante ADVANTAGE a été enregistrée en Italie. Tel est le cas pour les services d’investissement et de gestion de portefeuilles d’investissement, services bancaires, services de prêts hypothécaires, services de cartes de crédits, financement d’équipements de bureau et médicaux pour organes gouvernementaux et politiques. Les autres services revendiqués par la demanderesse sont tous des services d’assurances, qui appartiennent également à la classe 36. La Chambre estime que les services d’assurances devraient, d’une manière générale, être considérés comme présentant certaines similitudes avec les services financiers, car ces deux types de services permettent aux gens d’investir leur capital d’une manière sûre et avantageuse. Beaucoup de banques et organismes similaires offrent ces deux types de services. Les deux marques consistent en un élément verbal prédominant et en un élément figuratif qui ne peut être considéré comme sans importance. En réalité, l’élément figuratif de la marque de la demanderesse – un personnage levant les bras en l’air – affaiblit la prédominance de l’élément verbal car il rend le mot difficile à lire à première vue. L’élément figuratif de la marque de l’opposante est un griffon figurant en position centrale, au-dessus du mot ADVANTAGE. D’un point de vue visuel, la différence entre les deux marques est considérable. Les éléments figuratifs sont totalement différents car un griffon ne ressemble pas à un être humain qui lève ses bras en l’air. La lettre A de la marque de la demanderesse est stylisée. Les lettres GE figurent à la fin de la marque de l’opposante; ces lettres ne se trouvent pas dans la marque de la demanderesse. D’un point de vue phonétique, ces marques sont sensiblement différentes, sans tenir compte du fait que le consommateur italien concerné peut reconnaître le mot anglais ADVANTAGE et le prononcer comme tel ou considérer, au contraire, qu’il s’agit d’un mot inventé et le prononcer selon les règles de la prononciation italienne. D’un point de vue conceptuel, les éléments figuratifs sont très différents. Le consommateur italien pourrait comprendre le sens du mot anglais ADVANTAGE et même l’associer avec le mot ADVANTA. Pour d’autres, il pourrait rappeler le mot italien AVANTI et évoquer l’idée « d’avancer » ou « d’aller de l’avant ». Il existe suffisamment de différences entre les signes pour rendre improbable la confusion de la part du consommateur concerné en Italie. GFC (Global Financial Consultant) Partners LLP Two Wall Street New York, NY 10005 États-Unis Requérante/Opposante représentée par Società Italiana Brevetti S.P.A., Piazza Di Pietra 39, I-00186 Rome, Italie contre Advanta Corp. 300 Welsh Road Horsham, Pennsylvania 19044 États-Unis Défenderesse/Demanderesse représentée par M. Javier Ungría López, Avenida de Ramón y Cajal 78, E-28043 Madrid, Espagne RECOURS concernant la procédure d’opposition n° B 85326 (demande de marque communautaire n°424465) La Première Chambre de recours composée de K. Sundström (Présidente), D. T. Keeling (Rapporteur) et W. Peeters (Membre) Greffier: E. Gastinel rend la présente Décision Résumé des faits 1 Par une demande introduite le 18 novembre 1996, Advanta Corp. (« la demanderesse ») a sollicité l’enregistrement de la marque figurative pour divers produits des classes 35, 36 et 42. 2 La demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires n° 46/98 du 29 juin 1998. 3 Le 29 septembre 1998, GFC (Global Financial Consultant) LLP (« l’opposante ») a formé une opposition contre l’enregistrement de la marque publiée. L’opposition se fondait sur l’enregistrement en Italie de la marque 4 L’opposition se fondait sur tous les services couverts par la marque de l’opposante, à savoir les « services financiers » de la classe 36. Elle visait certains des services demandés par la demanderesse, à savoir: Classe 36: Services de souscription d’assurances individuelles, à savoir assurance-vie, assurance-maladie, assurance-invalidité, assurance immobilière et assurance multi-risques; services d’investissement et de gestion de portefeuilles d’investissement; services de souscription d’assurance-vie; services d’assurance crédit, à savoir assurance crédit sur la vie, invalidité, chômage et propriété; services bancaires; services de prêts hypothécaires; services de cartes de crédits; et financement d’équipements de bureau et médicaux pour organes gouvernementaux et politiques. 5 L’opposition se fondait sur l’existence d’un risque de confusion aux termes de l’article 8, paragraphe 1, point b) du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire (le « RMC ») (JO CE 1994 n° L 11, p. 1; JO OHMI 1/95, p. 52). 6 Le 29 octobre 1999, après un échange complet d’observations par écrit, la division opposition a adopté la décision n° 1044/1999 (la « décision attaquée ») statuant sur l’opposition n° B 85326. L’opposition était rejetée et l’opposante était condamnée aux dépens. 7 Le raisonnement qui sous-tend la décision attaquée de la division opposition est le suivant: —Bien qu’il existe un lien entre les différents services d’assurances offerts par la demanderesse et les « services financiers » offerts par l’opposante, ces services ne sont pas similaires. Certains des services de la demanderesse (à savoir les services bancaires; services de prêts hypothécaires; services de cartes de crédits; et financement d’équipements de bureau et médicaux pour organes gouvernementaux et politiques, services d’investissement et de gestion de portefeuilles d’investissement) sont compris dans l’expression générale « services financiers ». Ces services sont dès lors identiques. —D’un point de vue visuel, une partie de ces deux signes commence par les lettres ADVANTA, mais les deux lettres supplémentaires GE ne figurent pas à la fin de la marque de l’opposante. Les parties figuratives sont différentes. Dans la marque de l’opposante, un griffon figure au-dessus du mot, tandis que la marque de la demanderesse possède en son milieu une lettre A stylisée qui forme la partie inférieure du corps d’un personnage dont le tronc, les bras et la tête se prolongent au-dessus de la partie verbale de la marque. D’un point de vue phonétique, les signes diffèrent dans la mesure où les lettres GE figurant à la fin du mot seront clairement prononcées par les consommateurs italiens, qui ne traiteront pas le E final comme un E muet. D’un point de vue conceptuel, il n’existe aucune similitude entre les marques. ADVANTA semblera être une marque inventée sans signification particulière. La marque ADVANTAGE sera comprise par les consommateurs italiens pertinents (qui ont vraisemblablement reçu une bonne éducation et ont une bonne connaissance de l’anglais) comme étant un mot anglais qui implique que les services offerts apporteront des avantages financiers à leurs utilisateurs. Cela rend la marque de l’opposante faible par rapport aux services en question. —Les marques étant différentes d’un point de vue visuel et conceptuel, leur légère similitude phonétique n’est pas suffisante pour entraîner un risque de confusion de la part des consommateurs concernés en Italie. 8 Le 29 décembre 1999, la demanderesse a formé un recours contre la décision attaquée. Un mémoire exposant les motifs du recours a été introduit le 29 février 2000. 9 La demanderesse a présenté ses observations le 22 mai 2000. Moyens et arguments des parties 10 L’opposante demande à la Chambre d’annuler la décision attaquée dans sa globalité. Ses arguments peuvent se résumer comme suit: —Les services d’assurances et les services financiers sont similaires. Dans l’affaire C 39/97 Canon contre Metro-Goldwyn-Mayer, Recueil 1998, p. I-5507, la Cour de justice des Communautés européennes a statué que pour apprécier la similitude entre les produits ou services en cause, il y a lieu de tenir compte des facteurs suivants: leur nature, leur destination, leur utilisation, leur caractère concurrent, la finalité de ces produits et services, leur origine et les zones où ils sont offerts. À la lumière de ces critères, les services d’assurances et les services financiers sont similaires. Ces deux types de services permettent aux gens d’investir leur capital d’une manière sûre et avantageuse. Beaucoup de banques et organismes similaires offrent ces deux types de services. —D’un point de vue visuel, la partie verbale des marques est dominante. L’élément figuratif n’est guère distinctif. La division opposition a souvent souligné le fait que la première partie d’une marque verbale est généralement celle qui attire l’attention des consommateurs et que les ressemblances doivent être considérées comme plus importantes que les différences. —En ce qui concerne la comparaison du point de vue phonétique, la division opposition s’est contredite ellemême en affirmant d’abord que les consommateurs concernés en Italie prononceraient le mot ADVANTAGE comme s’il s’agissait d’un mot italien, le rendant ainsi clairement distinct du mot ADVANTA, mais en ajoutant plus tard que les consommateurs concernés comprendraient probablement l’anglais et réaliseraient que le mot ADVANTAGE est un mot anglais ordinaire qui évoque les avantages résultant de l’utilisation des services en question. D’un point de vue phonétique, ces deux marques sont très similaires puisque la marque de la demanderesse est entièrement contenue dans celle de l’opposante. Dans de nombreux États membres, la contraction d’une marque enregistrée est généralement considérée comme une contrefaçon. —D’un point de vue conceptuel, les marques peuvent être considérées comme similaires s’il est admis que les consommateurs concernés comprendront la signification du mot anglais ADVANTAGE. Si tel est le cas, les consommateurs concernés feront mentalement l’association entre la marque ADVANTA et le mot ADVANTAGE, qui est très similaire. —Il résulte de ce qui précède qu’il existe un grand risque de confusion entre les marques ADVANTAGE et ADVANTA. 11 La demanderesse demande à la Chambre de rejeter le recours et de confirmer la décision attaquée dans sa globalité. Ses arguments peuvent se résumer comme suit: —Les services de la demanderesse ne s’adressent pas au public en général, mais à un consommateur professionnel et spécialisé. Ils doivent faire l’objet d’une réflexion et d’une étude attentives. Dès lors, il suffit d’une différence, si petite soit-elle, entre ces marques pour exclure tout risque de confusion. —Les services financiers et les services d’assurances ne sont pas similaires. Les services financiers concernent les affaires monétaires. Les services d’assurances se rapportent à l’activité qui consiste à assurer les biens, la vie, la santé contre des risques tels que l’incendie, l’accident, la mort, l’incapacité, etc. —Les marques doivent être comparées dans leur ensemble, y compris leurs éléments figuratifs. D’un point de vue visuel et phonétique, il existe de nettes différences entre ces marques. D’un point de vue conceptuel, elles sont différentes parce qu’ADVANTA est clairement un mot inventé sans aucune signification, tandis que ADVANTAGE est un mot anglais ordinaire. Motifs de la décision 12 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant modalités d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, sur la marque communautaire (le « RE ») (JO CE 1995 n° L 303, p.1; JO OHMI 2-3/95, p. 258). Il est dès lors recevable. 13 L’article 8, paragraphe 1, point b) du RMC dispose: « 1. Sur opposition du titulaire d’une marque antérieure, la marque demandée est refusée à l’enregistrement: « 1. … « 1. b) lorsqu’en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en raison de l’identité ou de la similitude des produits ou des services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion dans l’esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée; le risque de confusion comprend le risque d’association avec la marque antérieure. » 14 Le risque de confusion doit, en ce qui concerne la similitude visuelle, phonétique et conceptuelle des marques en cause, être apprécié globalement, en se fondant sur l’impression d’ensemble produite par les marques, tout en tenant compte, notamment, des éléments distinctifs et dominants de celles-ci (voir l’arrêt de la Cour de justice du 11 novembre 1997 dans l’affaire C-251/95 SABEL contre PUMA, point 23, Recueil 1997, p. I-6191). 15 La similitude des marques et celle des produits désignés sont des facteurs interdépendants en ce sens qu’un faible degré de similitude entre les produits désignés peut être compensé par un degré élevé de similitude entre les marques, et inversement (voir l’arrêt de la Cour de justice du 29 septembre 1998 dans l’affaire C-39/97 Canon contre Metro-Goldwyn-Mayer, point 17, Recueil 1998, p. I-5507). 16 Pour apprécier la similitude entre les produits ou services en cause, il y a lieu de tenir compte de tous les facteurs pertinents qui caractérisent le rapport entre les produits ou services. Ces facteurs incluent, en particulier, leur nature, leur destination, leur utilisation ainsi que leur caractère concurrent ou complémentaire. ibid., point 23. 17 Certains des services revendiqués par la demanderesse sont indubitablement compris dans l’expression générale « services financiers » (classe 36) pour lesquels la marque de l’opposante ADVANTAGE a été enregistrée en Italie. Tel est le cas pour les services d’investissement et de gestion de portefeuilles d’investissement, services bancaires, services de prêts hypothécaires, services de cartes de crédits, financement d’équipements de bureau et médicaux pour organes gouvernementaux et politiques. Les autres services revendiqués par la demanderesse sont tous des services d’assurances, qui appartiennent également à la classe 36. La Chambre estime que les services d’assurances devraient, d’une manière générale, être considérés comme présentant certaines similitudes avec les services financiers, pour les raisons invoquées par l’opposante (voir le paragraphe 10 ci-dessus). Ces deux types de services peuvent être offerts par des banques et organismes similaires. Ces deux types de services peuvent comporter des investissements réguliers de capital en vue de constituer une réserve pour l’avenir. 18 Ces marques doivent être appréciées dans leur globalité, en mettant plus particulièrement l’accent sur leurs éléments dominants et distinctifs. Les deux marques consistent en un élément verbal prédominant et un élément figuratif qui ne peut être considéré comme sans importance. En réalité, l’élément figuratif de la marque de la demanderesse (la lettre A stylisée, au milieu du mot, ainsi que l’élément qui la surplombe et qui représente un personnage levant les bras en l’air) diminue la prédominance de l’élément verbal car il rend le mot difficile à lire à première vue. L’élément figuratif de la marque de l’opposante est un griffon figurant en position centrale, au-dessus du mot ADVANTAGE. D’un point de vue visuel, la différence entre les deux marques est considérable. Les éléments figuratifs sont totalement différents car un griffon ne ressemble pas à un être humain qui lève ses bras en l’air. La lettre A de la marque de la demanderesse est stylisée. Les lettres GE figurent à la fin de la marque de l’opposante; ces lettres ne se trouvent pas dans la marque de la demanderesse. 19 D’un point de vue phonétique, ces marques sont sensiblement différentes, sans tenir compte du fait que le consommateur italien concerné peut reconnaître le mot anglais ADVANTAGE et le prononcer comme tel ou considérer, au contraire, qu’il s’agit d’un mot inventé et le prononcer selon les règles de la prononciation italienne. Si le consommateur prononce ce mot à l’anglaise, le A du milieu aura une résonance différente de celle du A au milieu du mot ADVANTA qui sera vraisemblablement plus long qu’en italien. Si le consommateur prononce le mot ADVANTAGE à l’italienne, celui-ci comportera une syllabe supplémentaire et l’accent se portera probablement sur le A final. 20 D’un point de vue conceptuel, il semble raisonnable de supposer que de nombreux consommateurs italiens comprendront le mot ADVANTAGE tant parce qu’ils ont une connaissance de base de l’anglais qu’en raison de la similitude de ce mot avec le mot VANTAGGIO, en italien. Pour certains, qui comprennent l’anglais, le mot ADVANTA peut être associé au mot anglais ADVANTAGE, tandis que pour d’autres, il peut rappeler le mot italien AVANTI et évoquer l’idée « d’avancer » ou « d’aller de l’avant ». D’un point de vue conceptuel, les éléments figuratifs sont très différents. En tout cas, il ne semble pas que la similitude conceptuelle entre les marques en cause soit proche. 21 En conclusion, la Chambre estime que, nonobstant l’identité de certains des services, il existe suffisamment de différences – visuelles, phonétiques et conceptuelles – entre les marques en cause pour rendre improbable la confusion de la part du consommateur concerné en Italie. Il en résulte que le recours doit être rejeté. Coûts 22 Le recours ayant été formé en vain, l’opposante supporte les frais exposés par la demanderesse, conformément à l’article 81, paragraphe 1 du RMC. Dispositif Par ces motifs: la Chambre 1. Rejette le recours; 2. Condamne l’opposante aux dépens. DECISIONE DELLA PRIMA COMMISSIONE DI RICORSO del 18 dicembre 2000 nel procedimento R 38/2000-1 (Lingua del procedimento: inglese) Articolo 8, n. 1, lettera b), RMC Rischio di confusione – Identità dei servizi Alcuni dei servizi rivendicati dalla richiedente rientrano indubbiamente nel concetto ampio di «servizi finanziari» (classe 36), in relazione ai quali il marchio ADVANTAGE dell’opponente è registrato in Italia. Ciò vale senz’altro per investimenti e servizi di gestione patrimoniale, servizi bancari, mutui ipotecari, carte di credito, finanziamenti di apparecchiature per ufficio e mediche per enti governativi e organi politici. I restanti servizi rivendicati dalla richiedente sono tutti servizi assicurativi, anch’essi appartenenti alla classe 36. A giudizio della Commissione, si deve ritenere in generale che i servizi assicurativi presentino analogie con i servizi finanziari, in quanto entrambi aiutano le persone ad investire il proprio denaro in modo sicuro e redditizio. Molte banche od organismi analoghi offrono entrambi i tipi di servizi. Entrambi i marchi sono costituiti da un elemento denominativo predominante, integrato da un elemento figurativo che non può essere considerato insignificante. Infatti, l’elemento figurativo nel marchio della richiedente – una figura umana con le braccia tese verso l’alto – attenua l’importanza dell’elemento denominativo, in quanto rende la parola difficile da leggere a prima vista. L’elemento figurativo nel marchio dell’opponente è un grifo posto in posizione centrale sopra la parola ADVANTAGE. Sul piano visivo, le differenze tra i marchi sono considerevoli. Gli elementi figurativi sono completamente diversi, in quanto un grifo non assomiglia a una figura umana con le braccia tese verso l’alto. La A al centro del marchio della richiedente è stilizzata. Il marchio dell’opponente presenta alla fine le lettere GE, che non compaiono nel marchio della richiedente. Dal punto di vista fonetico, i marchi sono nettamente distinti, indipendentemente dal fatto che il consumatore italiano di riferimento riconosca la parola inglese ADVANTAGE e la pronunci come tale, o la ritenga invece una parola inventata e la pronunci secondo le regole fonetiche della lingua italiana. Gli elementi figurativi sono, da un punto di vista concettuale, nettamente distinti. I consumatori italiani potrebbero comprendere il significato della parola inglese ADVANTAGE e perfino associarla ad ADVANTA. Ad altri, essa potrebbe invece ricordare la parola italiana AVANTI e richiamare l’idea di «muoversi in avanti» o «avanzare». È improbabile che le differenze riscontrabili tra i marchi siano sufficienti a ingenerare confusione nei consumatori italiani di cui trattasi. GFC (Global Financial Consultant) Partners LLP Two Wall Street New York, NY 10005 Stati Uniti d’America opponente e ricorrente rappresentata dalla Società Italiana Brevetti S.P.A., piazza di Pietra 39, I-00186 Roma, Italia contro Advanta Corp. 300 Welsh Road Horsham, Pennsylvania 19044 Stati Uniti d’America richiedente e resistente rappresentata dal sig. Javier Ungría López, Avenida de Ramón y Cajal 78, E-28043 Madrid, Spagna avente ad oggetto il ricorso proposto in esito al procedimento di opposizione n. B 85326 (domanda di marchio comunitario n. 424465) La Prima Commissione di ricorso composta da K. Sundström (presidente), D. T. Keeling (relatore) e W. Peeters (membro) cancelliere: E. Gastinel ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 In data 18 novembre 1996 la Advanta Corp. (in prosieguo: la «richiedente») presentava domanda di registrazione del marchio figurativo per vari prodotti appartenenti alle classi 35, 36 e 42. 2 La domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 46/98 del 29 giugno 1998. 3 In data 29 settembre 1998 la GFC (Global Financial Consultant) LLP (in prosieguo: l’«opponente») depositava un atto di opposizione contro la registrazione del marchio pubblicato. L’opposizione si basava sul marchio registrato in Italia 4 L’opposizione si riferiva a tutti i servizi protetti dal marchio dell’opponente, ossia «servizi finanziari» appartenenti alla classe 36, e riguardava alcuni dei servizi menzionati nella domanda della richiedente, ossia: Classe 36 – Servizi di assicurazioni personali, ovvero coperture assicurative sulla vita, sulla salute, per invalidità, sull’automobile, sulla casa e supplementari per rischi auto; gestione di investimenti e portafogli; stipulazione di polizze assicurative sulla vita; assicurazioni sui crediti, ovvero assicurazioni di credito sulla vita, l’invalidità, la disoccupazione e la proprietà; servizi bancari; prestiti ipotecari; carte di credito; e finanziamento di apparecchiature per ufficio e mediche per enti governativi ed organi politici. 5 L’opposizione si fondava sull’esistenza di un rischio di confusione ai sensi dell’articolo 8, n. 1, lettera b) del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GU CE 1994 n. L 11, pag.1; GU UAMI 1/95, pag.52). 6 Il 29 ottobre 1999, in esito a un esauriente scambio di osservazioni scritte, la divisione Opposizione emetteva la decisione n. 1044/1999 (in prosieguo: la «decisione impugnata»), che statuiva in merito all’opposizione n. B 85326 respingendo quest’ultima e ponendo l’onere delle spese a carico dell’opponente. 7 Nella decisione impugnata della divisione Opposizione figurava la seguente motivazione: —Pur esistendo una connessione tra i vari servizi assicurativi della richiedente e i «servizi finanziari» dell’opponente, tali servizi non sono simili. Alcuni dei servizi della richiedente (in particolare, servizi bancari; mutui ipotecari; carte di credito; finanziamenti di apparecchiature per ufficio e mediche per enti governativi e organi politici; investimenti e servizi di gestione patrimoniale) rientrano nella definizione più ampia di «servizi finanziari». Tali servizi sono pertanto identici. —Per quanto riguarda l’aspetto visivo, la parte denominativa dei due segni inizia con le lettere ADVANTA, tuttavia nella parte finale del marchio dell’opponente figurano anche le lettere GE. Le parti figurative sono differenti. Nel marchio dell’opponente figura un grifo posto al di sopra della parte denominativa, mentre nel marchio della richiedente la lettera A al centro compare stilizzata e costituisce la parte inferiore di una figura umana il cui busto, le braccia e la testa sono disegnate al di sopra della parte denominativa del marchio stesso. Dal punto di vista fonetico, i segni sono diversi in quanto la parte ‘GE’ finale verrebbe chiaramente pronunciata dai consumatori italiani, per i quali la E non è una lettera muta. Dal punto di vista concettuale, non sussiste alcuna somiglianza tra i marchi. ADVANTA verrebbe visto come un marchio di fantasia, privo di qualsiasi particolare significato. ADVANTAGE verrebbe percepito dai consumatori italiani di riferimento (supposti avere un buon livello di istruzione e una buona conoscenza della lingua inglese) come una parola inglese che allude ai vantaggi finanziari offerti da questi servizi ai fruitori dei medesimi. Ciò rende il marchio dell’opponente debole in relazione ai servizi in questione. —Poiché i marchi sono diversi sul piano visivo e concettuale, la lieve somiglianza fonetica non è sufficiente a determinare un rischio di confusione nei consumatori italiani di riferimento. 8 Il 29 dicembre 1999 l’opponente depositava un ricorso avverso la decisione impugnata, a cui faceva seguire, in data 29 febbraio 2000, una memoria contenente l’esposizione dei motivi. 9 La richiedente presentava le proprie osservazioni in data 22 maggio 2000. Conclusioni e argomenti delle parti 10 L’opponente chiede alla Commissione di annullare in toto la decisione impugnata. I suoi argomenti possono essere così riassunti: —I servizi assicurativi e i servizi finanziari sarebbero simili. Nella sentenza 29 settembre 1998 (causa C-39/97, Canon / Metro-Goldwyn-Mayer, Racc. pag. I-5507), la Corte di giustizia delle Comunità europee ha statuito che il confronto tra i prodotti e i servizi deve essere effettuato tenendo in considerazione i seguenti fattori: la loro natura, la loro destinazione, il loro impiego, la loro concorrenzialità, la finalità dei prodotti e dei servizi, la loro origine e i punti vendita dove vengono offerti. Orbene, alla luce di questi criteri, i servizi assicurativi e i servizi finanziari sarebbero simili; entrambi, infatti, aiuterebbero le persone ad investire il proprio denaro in modo sicuro e redditizio. Molte banche od organismi analoghi offrirebbero entrambi i tipi di servizi. —Per quanto riguarda l’aspetto visivo, la componente predominante dei marchi sarebbe quella denominativa. L’elemento figurativo non sarebbe molto distintivo. La divisione Opposizione avrebbe spesso sottolineato come la parte iniziale di un marchio denominativo sia quella che generalmente attira l’attenzione dei consumatori e come si debba attribuire maggior peso alle somiglianze che alle differenze. —Per quanto concerne il raffronto fonetico, la divisione Opposizione contraddirebbe sé stessa, dapprima affermando che i consumatori italiani di riferimento pronuncerebbero ADVANTAGE come se fosse una parola italiana, distinguendola così chiaramente da ADVANTA, quindi asserendo che i consumatori in questione potrebbero con buona probabilità capire l’inglese e perciò interpretare ADVANTAGE come una comune parola inglese che allude ai benefici che possono derivare dai servizi in questione. Dal punto di vista fonetico, i due marchi sarebbero molto simili in quanto il marchio della richiedente sarebbe interamente contenuto in quello dell’opponente. In molti Stati membri, la contrazione di un marchio registrato verrebbe generalmente considerata come una contraffazione. —Dal punto di vista concettuale, i marchi andrebbero trattati come se fossero simili, se si riconosce che i consumatori di riferimento sono in grado di comprendere il significato della parola inglese ADVANTAGE. Se così fosse, i consumatori in questione compirebbero un’associazione mentale tra il marchio ADVANTA e il marchio denominativo ADVANTAGE, ad esso molto simile. —Ne conseguirebbe che tra i marchi ADVANTAGE e ADVANTA sussiste un forte rischio di confusione. 11 La richiedente chiede che la Commissione respinga il ricorso e confermi la decisione impugnata nella sua totalità. I suoi argomenti possono essere così riassunti: —I servizi della richiedente non sarebbero destinati al pubblico in generale, bensì a un consumatore professionista e specializzato. Questi servizi richiederebbero riflessione e studio approfonditi, talché perfino una differenziazione minima tra i marchi sarebbe sufficiente ad evitare il rischio di confusione. —I servizi assicurativi e i servizi finanziari non sarebbero simili. I servizi finanziari sarebbero connessi a questioni pecuniarie, mentre i servizi assicurativi si riferirebbero al settore d’affari inteso ad assicurare proprietà, vita, salute, ecc., contro alcuni rischi, quali incendio, infortunio, morte, invalidità, ecc. —I marchi andrebbero confrontati nella loro interezza, ivi compresi gli elementi figurativi. Dal punto di vista visivo e fonetico, vi sarebbero palesi differenze tra i marchi. Dal punto di vista concettuale, essi si distinguerebbero in quanto ADVANTA sarebbe ovviamente un vocabolo di fantasia privo di significato, mentre ADVANTAGE è una comune parola inglese. Motivazione 12 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC, nonché alla regola 48 del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo: «RE») (GU CE 1995 n. L 303, pag. 1; GU UAMI 2-3/95, pag. 258), ed è pertanto ammissibile. 13 L’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC recita: «1. In seguito all’opposizione del titolare di un marchio anteriore il marchio richiesto è escluso dalla registrazione: «1. (…) «1. (b) se a causa dell’identità o della somiglianza di detto marchio col marchio anteriore e dell’identità o somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti, sussiste un rischio di confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore». 14 Il rischio di confusione deve essere determinato mediante una valutazione globale della somiglianza visiva, fonetica e concettuale dei marchi, basandosi sull’impressione complessiva da essi prodotta, in considerazione, in particolare, degli elementi distintivi e dominanti dei marchi medesimi (v. sentenza della Corte di giustizia 11 novembre 1997, causa C-251/95, SABEL / Puma, Racc. pag. I-6191, punto 23. 15 La somiglianza dei marchi e la somiglianza dei prodotti sono interdipendenti, nel senso che un tenue grado di somiglianza tra i prodotti designati può essere compensato da un elevato grado di somiglianza tra i marchi e viceversa (v. sentenza della Corte di giustizia 29 settembre 1998, causa C-39/97, Canon / Metro-GoldwynMayer, Racc. pag. I-5507, punto 17. 16 Per valutare la somiglianza tra i prodotti o i servizi in questione, si deve tener conto di tutti i fattori pertinenti che caratterizzano il rapporto tra i prodotti o i servizi. Questi fattori includono, in particolare, la loro natura, la loro destinazione, il loro impiego, nonché la loro concorrenzialità o complementarietà (sentenza Canon, citata, punto 23). 17 Alcuni dei servizi rivendicati dalla richiedente rientrano indubbiamente nel concetto ampio di «servizi finanziari» (classe 36), in relazione ai quali il marchio ADVANTAGE dell’opponente è registrato in Italia. Ciò vale senz’altro per investimenti e servizi di gestione patrimoniale; servizi bancari; mutui ipotecari; carte di credito; finanziamenti di apparecchiature per ufficio e mediche per enti governativi e organi politici. I restanti servizi rivendicati dalla richiedente sono tutti servizi assicurativi, anch’essi appartenenti alla classe 36. A giudizio della Commissione, si deve ritenere in generale che i servizi assicurativi presentino analogie con i servizi finanziari, per i motivi esposti dall’opponente (v. supra, punto 10). Entrambi i servizi possono essere offerti da banche od organismi analoghi. Entrambi possono prevedere regolari investimenti di denaro come mezzo per far fronte a necessità future. 18 I marchi devono essere messi a confronto nella loro interezza, ponendosi particolare attenzione sulle loro componenti predominanti e distintive. Entrambi i marchi sono costituiti da un elemento denominativo predominante, integrato da un elemento figurativo che non può essere considerato insignificante. Infatti, l’elemento figurativo nel marchio del richiedente (la A stilizzata al centro che insieme all’elemento sovrastante rappresenta una figura umana con le braccia tese verso l’alto) attenua l’importanza dell’elemento denominativo in quanto rende la parola difficile da leggere a prima vista. L’elemento figurativo nel marchio dell’opponente è un grifo posto in posizione centrale sopra la parola ADVANTAGE. Sul piano visivo, le differenze tra i marchi sono considerevoli. Gli elementi figurativi sono completamente diversi, in quanto un grifo non assomiglia a una figura umana con le braccia tese verso l’alto. La A al centro del marchio della richiedente è stilizzata. Il marchio dell’opponente presenta alla fine le lettere GE, che non compaiono nel marchio della richiedente. 19 Dal punto di vista fonetico, i marchi sono nettamente distinti, indipendentemente dal fatto che il consumatore italiano di riferimento riconosca la parola inglese ADVANTAGE e la pronunci come tale, o la ritenga invece una parola inventata e la pronunci secondo le regole fonetiche della lingua italiana. Se il consumatore la pronuncia come una parola inglese, la A al centro avrà un suono molto diverso dalla A di ADVANTA in posizione centrale, alla quale presumibilmente verrà attribuito il valore più lungo che ha in italiano. Se il consumatore pronuncia ADVANTAGE come una parola italiana, questa viene ad avere una sillaba in più e l’accento si sposterà probabilmente sull’ultima A. 20 Dal punto di vista concettuale, sembra ragionevole presumere che molti consumatori italiani possano comprendere la parola ADVANTAGE, vuoi perché in possesso di una conoscenza basilare della lingua inglese vuoi perché la parola evoca la parola italiana VANTAGGIO. Coloro che conoscono la lingua inglese potrebbero associare ADVANTA alla parola inglese ADVANTAGE, mentre ad altri essa potrebbe ricordare la parola italiana AVANTI e richiamare l’idea di «muoversi in avanti» o «avanzare». Gli elementi figurativi sono, da un punto di vista concettuale, nettamente distinti. Non può in ogni caso ritenersi che la somiglianza concettuale tra i marchi sia forte. 21 In conclusione, la Commissione ritiene che, nonostante l’identità di alcuni dei servizi, è improbabile che le differenze riscontrabili tra i marchi – visive, fonetiche o concettuali – siano sufficienti a ingenerare confusione nei consumatori italiani di cui trattasi. Il ricorso va pertanto respinto. Sulle spese 22 Poiché il ricorso è stato respinto, l’opponente deve sopportare l’onere delle spese sostenute dalla richiedente, ai sensi dell’articolo 81, n. 1, RMC. Dispositivo Per questi motivi, la Commissione di ricorso così decide: 1. Il ricorso è respinto; 2. Le spese sono a carico dell’opponente. RESOLUCIÓN N° 3120/2000 DE LA DIVISIÓN DE OPOSICIÓN de 19 de diciembre de 2000 dictada en el procedimiento de oposición nº B 22436 (Lengua de procedimiento: francés) Oponente: CHANEL, Société Anonyme (FRANCIA) Signos anteriores: ALLURE Contra Solicitante: BELLURE (BÉLGICA) Representante: BUREAU M.F.J. BOCKSTAEL NV (BÉLGICA) Solicitud impugnada: BELLURE LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS) I. HECHOS Y PROCEDIMIENTO El 31/05/1996 la sociedad Bellure, en lo sucesivo «la solicitante», representada por la asociación de representantes Bureau M.F.J. Bockstael NV, presentó la solicitud de registro n° 260216 de la expresión «BELLURE» para distinguir los siguientes productos: «Productos cosméticos, productos cosméticos decorativos en color, productos de perfumería, productos de belleza, productos para el cuidado» de la clase 3. La solicitud fue publicada en el Boletín de Marcas Comunitarias n° 35/1997 de 22/12/1997. El 20/03/1998 la sociedad Chanel, Société Anonyme, en lo sucesivo «la oponente», presentó un escrito de oposición contra la citada solicitud. La oponente actúa directamente por medio de un empleado, con arreglo al artículo 88, apartado 3 del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo de 20 de diciembre de 1993 sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo, «RMC»). La oposición se basó en los siguientes derechos anteriores: —La marca denominativa francesa «ALLURE» n° 1 699 944, registrada el 16/10/1991 para productos de la clase 3. —La marca anterior notoriamente conocida «ALLURE» en todos los Estados de la Unión Europea para productos de perfumería y cosméticos. La oponente ha acreditado ser la actual titular de la marca registrada mediante la presentación de una copia del certificado de registro. La oponente basa su oposición en todos los productos amparados por las marcas, es decir: «Jabones, perfumería, aceites esenciales, cosméticos, lociones para el cabello, dentífricos» de la clase 3. La oponente dirige su oposición contra todos los productos que figuran en la solicitud de registro, es decir: «Productos cosméticos, productos cosméticos decorativos en color, productos de perfumería, productos de belleza, productos para el cuidado» de la clase 3. Los motivos de la oposición son los contemplados en el artículo 8(1)(b) del RMC. La oposición se notificó a la solicitante el 27/01/1999 con el número B 22436. Se designó el francés como lengua de procedimiento. El 07/04/1999 se inició la fase contradictoria del procedimiento. Ambas partes presentaron sus observaciones en los plazos fijados por la Oficina. La Oficina, considerando que existen suficientes elementos de juicio, procede a resolver la oposición. II. ALEGACIONES DE LAS PARTES La oponente invoca los siguientes fundamentos y alegaciones en apoyo de su oposición: —Los productos designados son idénticos o similares a los productos de la marca de la oponente. —Los signos presentan una semejanza general en el plano fonético, visual e intelectual. La simple modificación de la primera sílaba no aporta suficientes elementos de diferenciación, ya que la estructura fonética, la impresión visual y, sobre todo, el concepto subyacente complementan a los que distinguen a la marca anterior. —La marca anterior ha adquirido una notoriedad indiscutible. En su observaciones, la solicitante niega que exista un riesgo de confusión entre los signos. En particular presenta un informe de búsqueda de la Oficina de Marcas de Benelux y entre los registros internacionales y las marcas comunitarias que revela, según la solicitante, la existencia de numerosas marcas parecidas. Además, la solicitante aduce que la marca de la oponente siempre se utiliza en combinación con la marca Chanel, el logotipo de Chanel y se coloca en el frasco propio de Chanel. Por último, las marcas se distribuyen a través de redes distintas y se refieren a productos que no son comparables debido a su diferencia de precio. En sus observaciones, la oponente niega la pertinencia de estas alegaciones. La oponente alega en particular que la solicitante no ha explicado en qué medida son pertinentes los derechos anteriores mencionados. El hecho de que la oponente utilice la marca con otros elementos distintivos no reduce la fuerza de la marca «ALLURE», que siempre destaca de forma aislada. Los productos son de la misma naturaleza y tienen el mismo destino. Las diferencias basadas en sus distintos canales de distribución o en la disparidad de precios no eliminan la similitud entre los productos. III. RESOLUCIÓN A. SOBRE LA ADMISIBILIDAD DE LA OPOSICIÓN La tasa de oposición se pagó de conformidad con el Reglamento. La oposición se presentó en plazo y forma. En consecuencia, procede admitir la oposición. B. SOBRE EL FONDO De acuerdo con el artículo 8(1)(b) del RMC, mediando oposición del titular de una marca anterior, se denegará el registro de la solicitud de marca: «cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos o servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la marca anterior». 1. Comparación de los productos Los productos objeto de la presente oposición son los siguientes: —En el caso de la marca anterior: «Jabones, perfumería, aceites esenciales, cosméticos, lociones para el cabello, dentífricos» de la clase 3. —En el caso de la solicitud de marca: «Productos cosméticos, productos cosméticos decorativos en color, productos de perfumería, productos de belleza, productos para el cuidado» de la clase 3. Los «productos cosméticos, productos cosméticos decorativos en color, productos de perfumería», son idénticos a los «cosméticos» y productos de «perfumería» designados por la marca anterior. Por definición, el término cosmético se refiere a lo que es propio de los tratamientos de belleza (de la piel, del cabello). Los «productos de belleza» son otra forma de designar los productos cosméticos. Estos productos son idénticos a los «cosméticos» de la marca anterior. Los cuidados consisten principalmente en acciones mediante las cuales se da al cuerpo una apariencia limpia y agradable. Los «productos para el cuidado» de la clase 3 de la solicitud de marca son productos que permiten realizar dichas acciones. No puede tratarse de productos para cuidados de tipo médico, pues éstos pertenecen a la clase 5. Estos productos son idénticos a los «jabones, perfumería, aceites esenciales, cosméticos, lociones para el cabello, dentífricos» designados por la marca anterior. Estos productos tienen la misma naturaleza y el mismo destino, a saber, limpiar, proteger, mantener en buen estado, modificar el aspecto, perfumar las partes del cuerpo sobre las que se aplican dichas sustancias. En conclusión, todos los productos en cuestión son idénticos a los productos de la marca anterior. El argumento de la solicitante según el cual la diferencia de precios de venta y de redes de distribución de los productos abogan en favor de la no similitud entre los productos resulta impertinente. Los productos siguen siendo intrínsecamente idénticos, tienen la misma naturaleza y los mismos usos y destinos. 2. Comparación de los signos Notoriedad Para probar la notoriedad adquirida por la marca «ALLURE», la oponente ha presentado numerosos artículos aparecidos en la prensa francesa en el momento del lanzamiento al mercado del nuevo perfume «ALLURE». La Oficina se remite al expediente para más detalles de los documentos presentados. El perfume «ALLURE» fue lanzado el 16 de abril de 1996, es decir, un mes y medio antes de la presentación de la solicitud de marca impugnada «BELLURE». Numerosos artículos fechados a comienzos del año 1996, de febrero a mayo de 1996, demuestran que el perfume fue objeto de una amplia campaña publicitaria. La oponente invirtió el mayor presupuesto de la historia de la empresa, unos 10 millones de francos franceses. La campaña publicitaria comenzó con una campaña de prensa, seguida de otra por televisión. El perfume estaba disponible en toda la red de ventas de Chanel, constituida al parecer por 1.600 puntos de venta, y se comercializaba en Francia y en el extranjero. Del conjunto de la documentación presentada se desprende que el perfume «ALLURE» gozó de una amplia difusión entre el público en todo el territorio francés. Su lanzamiento quedó ampliamente reflejado en la prensa, desde los diarios de información nacionales hasta las revistas femeninas o especializadas. La impresión que se deriva de la lectura de dichos documentos es que resulta muy difícil que en abril de 1996 se ignorase en Francia la existencia del perfume del decenio: «ALLURE». El argumento de la solicitante de que la marca «ALLURE» siempre se utiliza conjuntamente con otros elementos no se sostiene. Por supuesto, la marca aparece en un frasco de perfume. El nombre Chanel aparece en el tapón de dicho frasco. Ahora bien, la marca «ALLURE» aparece de forma aislada en este frasco. El nombre Chanel aparece únicamente en el tapón del frasco, en caracteres notablemente más pequeños. En el embalaje del producto, el término «ALLURE» aparece en primer lugar con caracteres más grandes que el nombre Chanel que viene a continuación en una segunda línea. Por último, en las diferentes campañas publicitarias aparece un busto femenino con el término «ALLURE» escrito en caracteres de gran tamaño. Bajo la marca aparece la siguiente frase: «Le nouveau parfum de Chanel» («El nuevo perfume de Chanel»). Esta frase ocupa un espacio limitado debajo de las letras «URE» y, por consiguiente, figura en caracteres muy pequeños en comparación con la marca. A la izquierda del busto femenino aparece un frasco de perfume «ALLURE», generalmente en posición horizontal sobre un eje izquierda/derecha; el tapón figura en primer plano en dicha perspectiva. Los anuncios publicitarios siempre muestran la palabra «ALLURE» claramente separada de los demás elementos y ocupando un lugar preponderante. La palabra «ALLURE» atrae la atención. Por lo tanto, la Oficina considera que la oponente ha demostrado la notoriedad de la marca «ALLURE» por sí sola. Por añadidura, la marca no se utiliza de forma diferente a la que figura en el registro. La Oficina considera, por consiguiente, que la marca «ALLURE» gozaba, antes de la presentación de la solicitud de marca impugnada, de un cierto grado de reconocimiento y de notoriedad para «perfumes» en Francia. Comparación de los signos El territorio que debe tomarse en consideración es Francia. Los elementos presentados por la oponente resultan insuficientes para acreditar la existencia de una marca notoria en los demás Estados miembros de la Unión. Los signos son los siguientes: ALLURE Marca anterior BELLURE Solicitud de marca impugnada Ambos signos son marcas denominativas. Las últimas cinco letras son idénticas. Únicamente la primera sílaba es diferente, «A» en el caso de la marca anterior y «BE» en el caso de la solicitud de marca. Desde el punto de vista visual existen ciertos parecidos, ya que los signos están compuestos por términos de longitud muy similar (seis y siete letras, respectivamente) y cuyas cinco últimas letras son idénticas. No obstante, el hecho de que la marca anterior comience por la vocal «A», mientras que la marca solicitada comienza por la consonante «B» asociada a la vocal «E», contribuye a diferenciar visualmente los signos de forma considerable. En el plano fonético, la terminación de las palabras se pronuncia necesariamente de la misma manera. Sin embargo, la sílaba inicial de los signos es radicalmente diferente: «A» por una parte y «BE», por otra. Los sonidos de estos elementos son muy diferentes y no pueden confundirse. El fonema «BE» no figura en la marca anterior. Ahora bien, la sílaba inicial de un término suele ser la que posee la fuerza distintiva del signo y llama la atención. El presente caso no es una excepción a la regla general. La utilización del fonema particularmente fuerte «BE» al principio de la palabra distingue claramente estos signos en el plano fonético. Así pues, considerados en su conjunto, los signos presentan marcadas diferencias fonéticas. El término «allure» es un término habitual en la lengua francesa. Este vocablo posee diversos significados y connotaciones, pero designa sobre todo el carácter general y la apariencia de una persona, su porte y la forma de comportarse. Así, el diccionario Grand Robert cita como sinónimos: «air, apparence, aspect, extérieur, ligne, silhouette, touche (fam.), tournure» («aire, apariencia, aspecto, exterior, línea, silueta, toque (familiar), cariz») y presenta como ejemplo: «avoir belle allure, l’allure toujours jeune» («tener buen aspecto, un aspecto siempre juvenil»). El término «BELLURE» es un neologismo. Según la oponente, dicho neologismo de la solicitante fue creado por derivación y contracción de dos vocablos: BEL(LE) + ALLURE. La oponente alega, asimismo, que el adjetivo BEL desempeña un papel de simple calificación en forma de cuasipleonasmo al apoyar la idea principal que define al término ALLURE. Sin duda, el término «allure» hace referencia a una apariencia exterior elegante. Puede tener una connotación positiva. En tal caso, se utiliza a menudo en la lengua francesa asociado a adjetivos como «fière (noble)» o «belle (bella)». Sin embargo, el signo «BELLURE» no tiene, a primera vista, un significado evidente. No se trata de un término cuyo uso esté reconocido o se haya impuesto mediante convención en la lengua francesa. Sólo puede comprenderse como la contracción de los vocablos BEL(LE) + ALLURE tras un proceso intelectual bastante complejo. Así pues, no puede decirse que los signos impugnados remitan de forma clara e inmediata, en la mente del consumidor medio razonablemente atento e informado de estos productos, al mismo contenido semántico. Esta conclusión se basa en el hecho de que, si bien el sufijo «LLURE» resulta relativamente poco frecuente en francés, la presencia de las letras «LLURE» por sí solas, en ausencia de la letra «A», no evoca el término «allure». El signo «BELLURE» no se percibe a priori como un «cuasipleonasmo» del concepto dominante que transmite la marca «ALLURE». En cambio y muy probablemente, la marca solicitada puede evocar el adjetivo «BEL(LE)». Ahora bien, dicho término no tiene nada en común, en cuanto al contenido semántico, con el término «ALLURE», incluso si este nombre se emplea en ocasiones con dicho adjetivo. En conclusión y tomados en su conjunto, los signos no son similares. El hecho de que la marca anterior goce de cierta notoriedad no afecta a esta conclusión. Por supuesto, las marcas con un elevado carácter distintivo, ya sea intrínseco o debido a su notoriedad, gozan de una protección más amplia que aquellas cuyo carácter distintivo es menor. Este principio fue enunciado por el Tribunal de Justicia en la sentencia Sabel (Sentencia de 11/11/1997 – Sabel, C-251/95). La sentencia Sabel señala que el riesgo de confusión es tanto más elevado cuanto mayor resulta ser el carácter distintivo de la marca y que sólo puede excluirse que una similitud conceptual (en este asunto, los dos signos reproducían el salto de un felino) pueda crear un riesgo de confusión cuando la marca anterior tiene un carácter distintivo particular, ya sea intrínsecamente o debido a la notoriedad de que goza entre el público. De este modo, el carácter distintivo particular de la marca anterior puede aumentar el riesgo de confusión. Dicho esto, la marca, aunque sea notoria y, por consiguiente, posea un carácter distintivo más elevado, no está protegida, con arreglo al artículo 8(1)(b) del RMC, a menos que exista un riesgo de confusión con el signo posterior. La notoriedad tan sólo es un factor entre otros. El riesgo de confusión, que incluye el riesgo de asociación, es la condición específica de la protección. Ahora bien, debe comprobarse la existencia efectiva de este riesgo. En consecuencia, los signos deben ser similares. Asimismo, la notoriedad por sí sola no permite suponer la existencia de un riesgo de confusión por el mero hecho de que exista un riesgo de asociación en sentido estricto. No basta con la posibilidad de que exista un riesgo de asociación debido a semejanzas conceptuales entre los signos. Es necesario comprobar la existencia efectiva de un riesgo de confusión que, desde luego, puede deberse a la notoriedad de la marca anterior y a semejanzas conceptuales. La oponente insiste en el riesgo de confusión debido a las semejanzas conceptuales entre las marcas, ya que «el poder de evocación de una se aproxima al significado de la otra». Sin embargo, no basta con que el signo posterior «se parezca hasta tal punto a la marca» anterior notoria «como para provocar la posibilidad de asociarla a la marca». Es necesario, cuando la marca anterior es notoria, que «el carácter distintivo de dicha marca sea tal que no pueda excluirse que dicha asociación pueda provocar una confusión» (véase al respecto la Sentencia del Tribunal de Justicia de 22/06/2000 en el asunto C-425/98, Marca Mode CV contra Adidas AG, Adidas Benelux BV, DO OAMI nº 9/2000, pp. 1.291 y ss.). Ahora bien, en el presente caso, las diferencias entre los signos son tales que no existe riesgo de asociación. En particular, el empleo de las dos primeras letras «BE» en el signo «BELLURE» genera tales diferencias fonéticas que resulta improbable que el consumidor piense en la marca anterior al escuchar este término. En el plano intelectual, estas letras «BE» remiten conceptualmente a términos parecidos de la lengua francesa y, más directamente, al adjetivo «BEL(LE)». Así pues, no existe asociación intelectual entre los dos signos, a menos que se realice un complejo razonamiento intelectual, que probablemente el consumidor medio de estos productos no llevará a cabo. Por último, incluso si se realizase dicha asociación en determinados casos, sería necesario asimismo que pudiera suscitar confusión. Ahora bien, la Oficina considera que los signos no son similares conceptualmente y que no existe riesgo de asociación entre ellos. A falta de una de las condiciones esenciales para la aplicación del artículo 8(1)(b) del RMC, a saber, la similitud de los signos en cuestión, no puede haber riesgo de confusión entre los signos pese a la notoriedad de la marca anterior. La Oficina no concede gran valor al informe de búsqueda presentado por la solicitante. Antes que nada, dicho informe parece referirse únicamente a la situación en Benelux y a la de los registros internacionales, sin que precise si éstos tienen efecto en Francia. Ahora bien, el derecho anterior invocado es una marca francesa y, en el análisis, sólo ha de tenerse en cuenta el territorio francés. La solicitante cita, en particular, los siguientes derechos anteriores: • BLESSURE a nombre de Paco Rabanne Parfums; • BELLIURE a nombre de Vincente Herrero; • PRÉLUDE a nombre de Balenciaga. La solicitante no precisa las clases en que estarían registradas dichas marcas, ni tampoco si se trata de marcas gráficas. Dichos elementos son esenciales para evaluar su pertinencia. Por último, la Oficina no ve de qué manera la existencia de estos tres derechos anteriores, por lo demás sumamente diferentes de los signos de la presente oposición, podría afectar al juicio que debe formarse la Oficina en el marco del presente procedimiento. 3. Conclusión En vista de la ausencia de similitud entre los signos, no existe riesgo de confusión, incluido el riesgo de asociación, en la mente de consumidor medianamente atento del territorio en el que está protegida la marca, a saber, Francia, el cual no contempla ambos signos al mismo tiempo y sólo conserva un recuerdo imperfecto de dichos signos, incluso para productos idénticos o similares. Por consiguiente, se desestima la oposición y se considera procedente el registro de la marca solicitada. IV. COSTAS Según lo dispuesto en el artículo 81(1) del RMC, recaerán en la parte vencida en un procedimiento de oposición las tasas sufragadas por la otra parte, así como todos los gastos. Según lo dispuesto en la regla 94(1) del Reglamento de Ejecución (Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión), el reparto de costas deberá incluirse en la resolución que se dicte sobre la oposición. Considerando que la oponente es la parte vencida en el procedimiento de oposición, deberá soportar las costas en que haya incurrido la otra parte en el presente procedimiento. En virtud de todo lo expuesto, la Oficina resuelve: 1. Desestimar la oposición nº B 22436 para el conjunto de los productos impugnados. 2. Imponer las costas a la oponente. Alicante, 19/12/2000 Unidad 3 de la División de Oposición Virginia DOUGLAS Sylvie TABESSE Ursula SCHILDT ENTSCHEIDUNG Nr. 3120/2000 DER WIDERSPRUCHSABTEILUNG vom 19. Dezember 2000 über den Widerspruch Nr. B 22436 (Verfahrenssprache: Französisch) Widersprechender: CHANEL, Société Anonyme (FRANKREICH) Ältere Marken: ALLURE gegen Anmelderin: BELLURE (BELGIEN) Vertreterin: BUREAU M.F.J. BOCKSTAEL NV (BELGIEN) Angefochtene Anmeldung: BELLURE DAS HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE) I. SACHVERHALT UND VERFAHRENSVERLAUF Am 31.5.1996 reichte die Gesellschaft Bellure, im Folgenden „die Anmelderin“, die Anmeldung Nr. 260216 ein, die den Begriff BELLURE zur Kennzeichnung folgender Waren zum Gegenstand hat: „Mittel zur Körperund Schönheitspflege, Mittel für farbige kosmetische Ziermotive, Parfümeriewaren, Schönheitsmittel, Pflegemittel“ in Klasse 3. Die Anmelderin wurde von der Vertretervereinigung Bureau M.F.J. Bockstael NV bevollmächtigt vertreten. Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 35/1997 vom 22.12.1997 veröffentlicht. Am 20.3.1998 legte die Gesellschaft Chanel, Société Anonyme, im Folgenden „die Widersprechende“, Widerspruch gegen die Eintragung dieser Gemeinschaftsmarke ein. Die Widersprechende lässt sich nach Artikel 88 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke, im Folgenden GMV, von einem ihrer Angestellten direkt vor dem Amt vertreten. Der Widerspruch beruht auf den folgenden älteren Rechten: —der französischen Eintragung Nr. 1699944 der Wortmarke ALLURE. Diese wurde für Waren der Klasse 3 am 16.10.1991 angemeldet; —der ältere Marke ALLURE, die in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union für Parfümeriewaren und Mittel zur Körper- und Schönheitspflege notorisch bekannt ist. Die Widersprechende wies durch Vorlage einer Kopie der Eintragungsurkunde nach, dass sie die gegenwärtige Inhaberin der vorgenannten eingetragenen Marke ist. Die Widersprechende stützt ihren Widerspruch auf alle Waren, die von ihren Marken erfasst werden: „Seifen, Parfümeriewaren, ätherische Öle, Mittel zur Körper- und Schönheitspflege, Haarwässer; Zahnputzmittel “ in Klasse 3. Die Widersprechende richtet ihren Widerspruch gegen alle Waren der angefochtenen Gemeinschaftsmarkenanmeldung: „Mittel zur Körper- und Schönheitspflege, Mittel für farbige kosmetische Ziermotive, Parfümeriewaren, Schönheitsmittel, Pflegemittel“ in Klasse 3. Der Widerspruch beruht auf Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b GMV. Am 27.1.1999 wurde der Anmelderin der Widerspruch unter der Nummer B 22436 mitgeteilt. Französisch wurde als Verfahrenssprache bestimmt. Am 7.4.1999 begann der kontradiktorische Teil des Verfahrens. Die Parteien haben innerhalb der ihnen vom Amt gesetzten Fristen Stellungnahmen zum Widerspruch abgegeben. Da das Amt die ihm vorliegenden Informationen als ausreichend erachtet, ist der Widerspruch entscheidungsreif. II. VORTRAG DER PARTEIEN Die Widersprechende stützt ihren Widerspruch insbesondere auf die folgenden Gründe: —die angemeldeten Waren und die von der Widerspruchsmarke erfassten Waren seien identisch bzw. ähnlich; —insgesamt betrachtet seien die Zeichen in klanglicher, bildlicher und begrifflicher Hinsicht ähnlich. Die Tatsache, dass lediglich die erste Silbe der angefochtenen Anmeldung eine andere sei, begründe noch kein ausreichendes Unterscheidungsmerkmal, da sowohl der Klang als auch der optische Eindruck und vor allem der damit angedeutete Begriff an die kennzeichnungskräftigen Bestandteile der älteren Marke grenzten; —der älteren Marke komme ein Bekanntheitsgrad zu, der kaum zu bestreiten sei. In ihrer Stellungnahme streitet die Anmelderin das Vorliegen einer Verwechslungsgefahr hinsichtlich der sich gegenüberstehenden Zeichen ab. Sie legt insbesondere einen beim Benelux-Markenamt erstellten Recherchenbericht sowie eine Recherche über internationale Eintragungen und Gemeinschaftsmarken vor, welche ihrer Meinung nach zahlreiche ähnlich gelagerte Marken belegt. Sie macht ferner geltend, dass die Widerspruchsmarke stets in Verbindung mit der auf dem Chanel-Flakon angebrachten Marke bzw. Chanel-Logo benutzt werde. Schließlich würden die Marken über verschiedene Vertriebsnetze in den Verkehr gebracht und beträfen Waren, die aufgrund ihres unterschiedlichen Preisniveaus nicht vergleichbar seien. In ihrem Erwiderungsschreiben stellt die Widersprechende diese Argumente als unzutreffend in Abrede. Sie macht insbesondere geltend, dass die Anmelderin nicht erklärt habe, inwiefern die von ihr genannten älteren Marken relevant seien. Die Aussagekraft der stets isoliert hervorgehobenen Marke ALLURE werde nicht schon dadurch verwässert, dass die Widersprechende sie in Verbindung mit anderen unterscheidungskräftigen Merkmalen benutze. Ihrem Wesen und ihrer Bestimmung nach seien die Waren identisch. Die Ähnlichkeit zwischen den Waren könne schon nicht dadurch ausgeschlossen werden, dass die Vertriebswege unterschiedlich bzw. die Preise nicht ähnlich seien. III. ENTSCHEIDUNG A. ZULÄSSIGKEIT DES WIDERSPRUCHS Die Widerspruchsgebühr wurde ordnungsgemäß entrichtet. Der Widerspruch wurde unter Beachtung der vorgeschriebenen Fristen, Formvorschriften und sonstigen Zulässigkeitsvoraussetzungen erhoben. Folglich ist der Widerspruch zulässig. B. BEGRÜNDETHEIT DES WIDERSPRUCHS Gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b GMV ist auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen, „wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt; dabei schließt die Gefahr von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird“. 1. Vergleich der Waren Zu vergleichen sind folgende Waren: —für die ältere Marke: „Seifen, Parfümeriewaren, ätherische Öle, Mittel zur Körper- und Schönheitspflege, Haarwässer; Zahnputzmittel“ in Klasse 3; —für die Anmeldung: „Mittel zur Körper- und Schönheitspflege, Mittel für farbige kosmetische Ziermotive, Parfümeriewaren, Schönheitsmittel, Pflegemittel“ in Klasse 3. Die „Mittel zur Körper- und Schönheitspflege, Mittel für farbige kosmetische Ziermotive, Parfümeriewaren“ sind identisch mit den „Mitteln zur Körper- und Schönheitspflege“ und den von der älteren Marke erfassten „Parfümeriewaren“. In den jeweiligen Warenverzeichnissen in französischer Sprache werden die Begriffe „cosmétiques“, „produits cosmétiques“ und „produits de beauté“ verwendet. Im Französischen bedeutet der Begriff „cosmétique“ (kosmetisch, Kosmetik, Kosmetikum, im deutschen Warenverzeichnis: Mittel zur Körper- und Schönheitspflege) speziell für die Schönheitspflege (der Haut bzw. der Haare) bestimmt bzw. die Schönheitspflege (der Haut bzw. der Haare) betreffend. Die „produits cosmétiques“ (d.h. Kosmetika bzw. im deutschen Warenverzeichnis „Mittel zur Körper- und Schönheitspflege“) können auch mit dem Ausdruck „produits de beauté“ (Schönheitsprodukte bzw. im deutschen Warenverzeichnis Schönheitsmittel) bezeichnet werden. Diese Waren sind mit den von der älteren Marke erfassten „cosmétiques“, d.h. „Mittel zur Körper- und Schönheitspflege“ identisch. Die Pflege umfasst insbesondere die Handlungen, die vorgenommen werden, um dem eigenen Körper ein gutes und ansprechendes Aussehen zu verleihen. Bei den angemeldeten „produits de soins“, d.h. den „Pflegemitteln“ in Klasse 3 handelt es sich um die Waren, die diese Handlungen ermöglichen. Es kann sich dabei nicht um medizinische Pflegemittel handeln, da diese in Klasse 5 verzeichnet wären. Diese Waren sind daher mit den von der älteren Marke erfassten „Seifen, Parfümeriewaren, ätherischen Ölen, Mitteln zur Körper- und Schönheitspflege, Haarwässern; Zahnputzmitteln“ identisch, auch ihrem Wesen und ihrer Bestimmung nach, da sie dazu dienen, diejenigen Körperteile, auf die sie aufgetragen werden, zu reinigen und zu schützen bzw. deren guten Zustand zu erhalten, deren Erscheinungsbild zu ändern oder sie zu parfümieren. Im Ergebnis sind alle angemeldeten Waren mit den von der älteren Marke erfassten Waren identisch. Das Argument der Anmelderin, wonach das unterschiedliche Verkaufspreisniveau und die getrennten Vertriebsnetze der Waren dafür sprächen, dass diese nicht ähnlich seien, ist unzutreffend. Ihrem Wesen, ihrer Verwendung und ihrer Bestimmung nach sind die Waren an sich identisch. 2. Vergleich der Zeichen Bekanntheitsgrad Zum Nachweis des von der Marke ALLURE erworbenen Bekanntheitsgrades hat die Widersprechende zahlreiche Artikel vorgelegt, die zum Zeitpunkt der Markteinführung des neuen Parfüms ALLURE in der französischen Presse veröffentlicht wurden. Für nähere Einzelheiten über die eingereichten Beweismittel verweist das Amt auf den Inhalt der Akten. Das Parfüm ALLURE wurde am 16. April 1996 eingeführt, d.h. anderthalb Monate vor der Anmeldung der angefochtenen Marke BELLURE. Aus zahlreichen, Anfang 1996 erschienenen Artikeln geht hervor, dass dieses Parfüm im Rahmen einer groß angelegten Werbekampagne eingeführt wurde. Der von der Widersprechenden dafür investierte Werbeetat war mit einer Größenordnung von 10 Mio. FF der größte in ihrer Unternehmensgeschichte überhaupt. Die Werbekampagne begann in der Presse und setzte sich im Fernsehen fort. Das Parfüm war im gesamten, anscheinend 1.600 Verkaufsstellen umfassenden Chanel-Vertriebsnetz verfügbar und wurde sowohl in Frankreich als auch im Ausland angeboten. Aus der gesamten eingereichten Dokumentation wird ersichtlich, dass das Parfüm ALLURE in den französischen Verkehrskreisen weit verbreitet war. Auf die eigentliche Einführung folgte die Information durch die Presse im weiteren Sinne, von den nationalen Tageszeitungen bis zu den Frauen- oder Fachzeitschriften und -magazinen. Beim Durchlesen dieser Dokumente gewinnt man den Eindruck, dass im April 1996 in Frankreich kaum ein Weg an ALLURE als dem Parfüm des Jahrzehnts vorbeiführte. Das Argument der Anmelderin, wonach die Marke ALLURE stets in Verbindung mit anderen Merkmalen benutzt werde, wird zurückgewiesen. Die Marke ist zwar auf einem Parfümfläschchen angebracht, auf dessen Verschluss die Bezeichnung Chanel wiedergegeben ist. Aber die Marke ALLURE erscheint isoliert auf eben diesem Flakon. Die Bezeichnung Chanel ist lediglich auf dessen Verschluss, und zwar in deutlich kleineren Schriftzeichen zu sehen. Auf der Warenverpackung erscheint der Begriff ALLURE an erster Stelle und in größeren Buchstaben als das auf einer zweiten Zeile darauf folgende Wort Chanel. In den Werbekampagnen ist ein weiblicher Oberkörper in Verbindung mit dem in sehr großen Buchstaben geschriebenen Begriff ALLURE zu sehen. Unter der Marke ist der Satz „Le nouveau parfum de Chanel“(das neue Parfüm von Chanel) zu lesen. Der für diesen Satz benötigte Platz entspricht der von den Buchstaben „URE“ beanspruchten Länge, im Vergleich zur Marke erscheint er also in sehr kleinen Buchstaben. Links des weiblichen Oberkörpers ist ein zumeist waagerecht liegendes, nach einer links-rechts Achse dargestelltes ALLURE-Parfümfläschchen abgebildet, wobei der Verschluss im Vordergrund der Ansicht zu sehen ist. In der Werbung hebt sich die Vokabel ALLURE deutlich von den anderen Merkmalen ab und nimmt den größten Platz ein. Der Begriff ALLURE erregt die Aufmerksamkeit. Nach Auffassung des Amtes hat die Widersprechende somit den Bekanntheitsgrad der isoliert betrachteten Marke ALLURE bewiesen. Außerdem weicht die Benutzung der Marke nicht von der Eintragung ab. Das Amt geht folglich davon aus, dass der Marke ALLURE vor der Anmeldung der angefochtenen Marke ein gewisser Wiedererkennungswert und Bekanntheitsgrad für „Parfüms“ in Frankreich zukam. Vergleich der Zeichen Der zu berücksichtigende Teil der Gemeinschaft ist Frankreich. Die von der Widersprechenden eingereichten Beweismittel reichen nämlich nicht aus, um eine Marke in den anderen Mitgliedstaaten der Union als notorisch bekannt einzustufen. Zu vergleichen sind im vorliegenden Fall die folgenden beiden Zeichen: ALLURE Ältere Marke BELLURE Gemeinschaftsmarkenanmeldung Beide Zeichen sind Wortmarken. Die fünf letzten Buchstaben sind jeweils identisch. Sie unterscheiden sich lediglich in der ersten Silbe, welche in der älteren Marke „A“ und in der angemeldeten Marke „BE“ lautet. Optisch bestehen gewisse Ähnlichkeiten, da die Vergleichszeichen aus einer annähernd gleich langen Buchstabenabfolge bestehen (sechs bzw. sieben Buchstaben) und die fünf letzten Buchstaben jeweils identisch sind. Da die ältere Marke jedoch mit demVokal „A“ beginnt, die Anmeldung hingegen mit dem vom Vokal „E“ gefolgten Konsonanten „B“ beginnt, ist der optische Unterschied zwischen den Zeichen deutlich sichtbar. Phonetisch ist die Endung der Wörter jeweils identisch auszusprechen. Da sich aber die jeweiligen ersten Silben vollständig voneinander unterscheiden („A“ gegenüber „BE“), ist der Klang sehr unterschiedlich und unverwechselbar. Das Phonem „BE“ ist in der älteren Marke nicht enthalten. Nun übt in der Regel aber die erste Silbe eines Wortes die Unterscheidungsfunktion im Zeichen aus und zieht die Aufmerksamkeit auf sich. Der vorliegende Fall stellt keine Ausnahme dieser allgemein gültigen Regel dar. Durch das klanglich besonders auffälllige Phonem „BE“ am Wortanfang unterscheiden sich die Vergleichszeichen deutlich. Insgesamt sind die phonetischen Unterschiede zwischen den Vergleichszeichen daher sehr ausgeprägt. Das Substantiv „allure“ ist ein in der französischen Sprache geläufiger Begriff. Es hat mehrere Bedeutungen und Konnotationen, wobei es insbesondere den allgemeinen Charakter und das Erscheinungsbild einer Person sowie die Art und Weise, wie sie sich benimmt und verhält, bezeichnet. So sind im französischen Wörterbuch „le Grand Robert“ folgende Begriffe als Synonyme von „allure“ erwähnt: air, apparence, aspect, extérieur, ligne, silhouette, touche (fam.), tournure [d.h. Miene oder Benehmen, Aussehen, äußere Erscheinung, Äußeres, Haltung, Figur usw.] und sind „avoir belle allure, l’allure toujours jeune“ (d.h. hübsch aussehen, immer jung aussehen) als Beispiele angegeben. Der Begriff „BELLURE“ ist eine sprachliche Neuschöpfung. Nach Auffassung der Widersprechenden ist diese Neuschöpfung der Anmelderin von zwei französischen Vokabeln abgeleitet, und zwar von BEL(LE) + ALLURE (bel(le): schön), wobei diese zu einer verkürzten Form des Ausdrucks „belle allure“ zusammengezogen wurden. Die Widersprechende macht ebenfalls geltend, dass das Adjektiv BEL (schön) als fast reiner Pleonasmus der näheren Bezeichnung diene und die Hauptbedeutung des Begriffs ALLURE betone. Der französische Begriff „allure“ weist zwar auf eine Erscheinungsform der Eleganz hin und kann durchaus eine positive Bedeutung besitzen. In diesem Fall wird er in der französischen Sprache oft zusammen mit Adjektiven wie „fière“ (stolz) oder „belle“ (schön) verwendet. Dennoch erschließt sich einem zunächst keine eindeutige Bedeutung des Zeichens BELLURE. Es handelt sich nicht um ein Zeichen, dessen Gebrauch anerkannt wäre oder sich in der französischen Sprache als gängig durchgesetzt hätte. Man wird es erst nach einer recht anspruchsvollen gedanklichen Analyse als verkürzte Form der zusammengezogenen Vokabeln BEL(LE) (schön) + ALLURE auffassen. Die Behauptung, wonach die Vergleichszeichen sich dem durchschnittlich aufmerksamen und informierten Durchschnittsverbraucher der betreffenden Waren unmissverständlich und unmittelbar mit demselben Sinngehalt erschließen, ist daher nicht haltbar. Diese Schlussfolgerung wird dadurch bestätigt, dass ein der französischen Sprache mächtiger Betrachter beim Anblick der Buchstabenreihe „LLURE“ ohne des vorangestellten Buchstabens „A“ nicht auf den Begriff „allure“ kommen wird, und das obwohl das Suffix „LLURE“ in der französischen Sprache relativ selten vorkommt. Das Zeichen BELLURE wird nicht unmittelbar als „reiner Pleonasmus“ hinsichtlich der begrifflichen Hauptbedeutung der Marke ALLURE aufgefasst. Die Anmeldung wird hingegen schon viel eher an das französische Adjektiv „BEL(LE)“ (schön) erinnern. Hinsichtlich des Sinngehaltes bestehen jedoch keinerlei Gemeinsamkeiten zwischen diesem Begriff und dem Begriff „ALLURE“, auch dann nicht, wenn in der französischen Sprache das Substantiv „allure“ gelegentlich mit eben jenem Adjektiv kombiniert verwendet wird. Im Ergebnis sind die Vergleichszeichen insgesamt nicht ähnlich. Der gewisse Bekanntheitsgrad der Marke kann an dieser Feststellung nichts ändern. Der Schutzumfang ist selbstverständlich bei Marken, denen von Haus aus oder kraft Verkehrsgeltung eine größere Kennzeichnungskraft zukommt, größer als bei weniger unterscheidungskräftigen Marken. Dieser Grundsatz wurde vom EuGH im Urteil Sabel (Urteil vom 11.11.1997, Sabel, C-251/95) aufgestellt. Demnach ist die Verwechslungsgefahr um so größer, je größer sich die Kennzeichnungskraft der älteren Marke darstellt und kann daher bei einer Ähnlichkeit in der Bedeutung (in dieser Rechtssache stellten die betreffenden Zeichen jeweils eine springende Raubkatze dar) eine Verwechslungsgefahr dann bestehen, wenn der älteren Marke entweder von Haus aus oder kraft Verkehrsgeltung eine besondere Kennzeichnungskraft zukommt. Die besondere Kennzeichnungskraft der älteren Marke kann somit die Verwechslungsgefahr erhöhen. Nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b GMV genießt die ältere Marke, auch wenn diese notorisch bekannt ist und folglich eine größere Kennzeichnungskraft besitzt, nur dann Schutz, wenn für das Publikum die Gefahr von Verwechslungen mit der jüngeren Marke besteht. Der Bekanntheitsgrad ist nur ein Umstand unter mehreren. Die Verwechslungsgefahr, die die Gefahr einer gedanklichen Verbindung einschließt, stellt die spezifische Voraussetzung für den Schutz dar. Diese Gefahr ist aber konkret festzustellen. Folglich müssen die Zeichen ähnlich sein. Außerdem kann nicht einzig unter Berücksichtigung des Bekanntheitsgrades vom Vorliegen der Verwechslungsgefahr aufgrund einer bestehenden Gefahr der gedanklichen Verbindung im engsten Sinne ausgegangen werden. Die Möglichkeit einer Gefahr der gedanklichen Verbindung aufgrund von begrifflichen Ähnlichkeiten zwischen den Vergleichszeichen reicht nicht aus. Vielmehr ist das Vorliegen einer Verwechslungsgefahr konkret festzustellen, wobei diese selbstverständlich durch den Bekanntheitsgrad der älteren Marke sowie durch begriffliche Ähnlichkeiten entstehen kann. Die Widersprechende wiederholt, dass sich die Verwechslungsgefahr aus der begrifflichen Ähnlichkeit zwischen den Marken ergebe, da „der von der einen angedeutete Sinngehalt an die Bedeutung der anderen grenzt“. Es reiche aber nicht aus, dass das jüngere Zeichen mit „der“ älteren, notorisch bekannten Marke „so weit mit der Marke übereinstimmt, dass dadurch die Möglichkeit einer gedanklichen Verbindung mit der Marke besteht“. Ist die ältere Marke allgemein bekannt, so muss vielmehr „aufgrund der Unterscheidungskraft der Marke nicht ausgeschlossen [sein], dass diese gedankliche Verbindung zu einer Verwechslung führen kann“ (siehe hierzu EuGH, Urteil vom 22.6.2000, Rs. C-425/98, Marca Mode CV gegen Adidas AG, Adidas Benelux BV, ABl. HABM 9/2000, S. 1291 ff.) Im vorliegenden Fall sind die Zeichen aber so unterschiedlich, dass keine Gefahr der gedanklichen Verbindung besteht. Insbesondere durch die ersten zwei Buchstaben „BE“ im Zeichen BELLURE entstehen bedeutende klangliche Unterschiede, die eine Assoziation mit der älteren Marke seitens der Verbraucher, die diesen Begriff hören, unwahrscheinlich machen. Vor allem begrifflich verweisen die Buchstaben „BE“ auf naheliegende Begriffe der französischen Sprache, insbesondere auf das Adjektiv „BEL(LE)“ (schön). Es wird daher keine gedankliche Verbindung zwischen den beiden Zeichen stattfinden, es sei denn, der Verbraucher stellt sehr genaue Überlegungen an. So wird aber der von den betreffenden Waren angesprochene Durchschnittsverbraucher wahrscheinlich nicht vorgehen. Sollte schließlich doch in einigen Fällen eine derartige gedankliche Verbindung zustande kommen, so müsste sie auch zu einer Verwechslung führen können. Nach Auffassung des Amtes besteht jedoch weder eine begriffliche Ähnlichkeit zwischen den Zeichen noch eine Gefahr der gedanklichen Verbindung derselben. Da eine der wesentlichen Voraussetzungen von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b GMV – die Ähnlichkeit der Vergleichszeichen – nicht vorliegt, kann ungeachtet des Bekanntheitsgrades der älteren Marke nicht von einer Verwechslungsgefahr zwischen den Zeichen ausgegangen werden. Das Amt schenkt dem von der Anmelderin eingereichten Recherchenbericht keine besonders große Beachtung. Zum einen betrifft dieser Bericht offensichtlich nur die Lage in den Benelux-Staaten sowie internationale Eintragungen; ferner geht daraus nicht hervor, ob die Schutzwirkung der letzteren sich auch auf Frankreich erstreckt. Bei der geltend gemachten älteren Marke handelt es sich aber um eine französische Marke, so dass für die Beurteilung nur das französische Staatsgebiet relevant ist. Die Anmelderin führt insbesondere die folgenden älteren Marken auf: • BLESSURE, Inhaber: Paco Rabanne Parfums; • BELLIURE, Inhaber: Vincente Herrero; • PRÉLUDE, Inhaber: Balenciaga. Weder gibt die Anmelderin die Klassen an, für die diese Marken eingetragen sein sollen, noch spezifiziert sie, ob es sich dabei um Wortmarken handelt. Diese Angaben sind jedoch zur Beurteilung ihrer Relevanz unerlässlich. Zum anderen ist für das Amt nicht ersichtlich, inwiefern sich diese drei älteren, im Übrigen stark von den hier fraglichen Zeichen abweichenden Marken, auf seine im Rahmen des vorliegenden Verfahrens abzugebende Beurteilung auswirken könnten. 3. Ergebnis Da der durchschnittlich aufmerksame Verbraucher auf dem Gebiet, in dem die ältere Marke Schutz genießt, nämlich Frankreich, nicht gleichzeitig beide Zeichen vor Augen hat und die fraglichen Zeichen somit nur unvollkommen im Gedächtnis hat, besteht aufgrund der fehlenden Ähnlichkeit der Vergleichszeichen keine Verwechslungsgefahr, die die Gefahr der gedanklichen Verbindung einschließt. Dies gilt auch im Falle von identischen oder ähnlichen Waren. Der Widerspruch wird folglich zurückgewiesen und die Anmeldung kann eingetragen werden. IV. KOSTENVERTEILUNG Gemäß Artikel 81 Absatz 1 GMV trägt der im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte die von dem anderen Beteiligten zu entrichtenden Gebühren sowie die Kosten. Gemäß Regel 94 Absatz 1 der Durchführungsverordnung (Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission) wird die Kostenverteilung in der Entscheidung über den Widerspruch angeordnet. Da die Widersprechende die im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte ist, trägt sie alle dem anderen Beteiligten in diesem Verfahren entstandenen Kosten. Aus diesen Gründen entscheidet das Amt wie folgt: 1. Der Widerspruch Nr. B 22436 wird insgesamt zurückgewiesen. 2. Die Kosten trägt die Widerprechende. Alicante, den 19.12.2000 Abteilung 3 der Widerspruchsabteilung Virginia DOUGLAS Sylvie TABESSE Ursula SCHILDT DECISION No 3120/2000 OF THE OPPOSITION DIVISION of 19 December 2000 ruling on opposition No B 22436 (Language of the case: French) Opponent: CHANEL, Société Anonyme (France) Earlier marks: ALLURE against Applicant: BELLURE (BELGIUM) Representative: BUREAU M.F.J. BOCKSTAEL NV (BELGIUM) Opposed application: BELLURE THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS) I. FACTS AND PROCEDURE On 31 May 1996, Bellure, ‘the applicant’, represented by the association of representatives Bureau M.F.J. Bockstael NV, filed application No 260216 to register ‘BELLURE’ as a Community trade mark for the following goods: ‘Cosmetic preparations, decorative coloured cosmetic preparations, perfumery, beauty preparations, personal care products’ listed in class 3. The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 35/1997 of 22 December 1997. On 20 March 1998, Chanel, Société Anonyme, ‘the opponent’, filed a notice of opposition to the Community trade mark application. The opponent is represented directly by an employee, in accordance with Article 88(3) of Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark, hereinafter ‘CTMR’. The opposition is based on the following earlier rights: —the French word mark ALLURE No 1699944 registered on 16 October 1991 for goods in class 3; —the earlier trade mark ALLURE which is well known in all the Member States of the European Union for perfumery and cosmetic preparations. The opponent has proved that it is the current owner of the registered trade mark by submitting a copy of the registration certificate. The opponent bases its opposition on all the goods covered by the trade marks, namely: ‘Soaps, perfumery, essential oils, cosmetics, hair lotions, dentifrices’ in class 3. The opposition is directed against all the goods listed in the contested trade mark application, namely: ‘Cosmetic preparations, decorative coloured cosmetic preparations, perfumery, beauty preparations, personal care products’ listed in class 3. The grounds of the opposition are those of Article 8(1)(b) CTMR. On 27 January 1999, the applicant was notified of the opposition, which was assigned number B 22436. French was established as the language of the proceedings. The adversarial part of the proceedings began on 7 April 1999. Both parties submitted their observations within the time limits granted by the Office. The Office considers that it has sufficient information and now gives a ruling on the opposition. II. ARGUMENTS OF THE PARTIES The arguments of the opponent in support of its opposition are as follows: —the goods specified are identical or similar to the goods covered by the opponent’s trade mark; —the signs display an overall phonetic, visual and conceptual similarity. The mere alteration of the first syllable does not serve to differentiate the sign sufficiently since the phonetic structure, the visual impression and, above all, the underlying concept are similar to those which distinguish the earlier trade mark; —the earlier trade mark is undeniably well known. In its observations in reply, the applicant disputes the claim that there is a likelihood of confusion between the signs concerned. It submits in particular a search report carried out at the Benelux Trade Mark Office and regarding international registrations and Community trade marks which, in its view, identifies a large number of similar trade marks. Furthermore, the applicant submits that the opponent’s trade mark is always used in combination with the Chanel trade mark, the Chanel logo and is affixed to a bottle peculiar to Chanel. Finally, the trade marks are distributed through different networks and, in view of the difference in price, concern goods which are not comparable. In its observations in reply, the opponent disputes the relevance of these arguments. It argues in particular that the applicant has failed to explain the extent to which the prior rights cited are relevant. The fact that the opponent uses the trade mark together with other distinctive elements does not dilute the strength of the trade mark ALLURE, which always stands out in its own right. The goods are of the same type and have the same intended purpose. The differences in distribution channels or price do not overcome the similarity between the goods. III. DECISION A. ON THE ADMISSIBILTY OF THE OPPOSITION The opposition fee has been paid in accordance with the Regulation. The opposition has been entered within the time limit, form and conditions prescribed. Consequently, the opposition is admissible. B. ON THE SUBSTANCE According to the provisions of Article 8(1)(b) CTMR, ‘upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be registered: if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the goods or services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the public in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of confusion includes the likelihood of association with the earlier trade mark.’ 1. Comparison of the goods The goods concerned are as follows: —in the case of the earlier trade mark: ‘Soaps, perfumery, essential oils, cosmetics, hair lotions, dentifrices’ listed in class 3; —in the case of the application: ‘Cosmetic preparations, decorative coloured cosmetic preparations, perfumery, beauty preparations, personal care products’ listed in class 3. The ‘cosmetic preparations, decorative coloured cosmetic preparations, perfumery’ are identical to the ‘cosmetics’ and ‘perfumery’ covered by the earlier trade mark. The word ‘cosmetic’ is defined as that which is characteristic of beauty care (of the skin and of the hair). The expression ‘beauty preparations’ is another way of describing cosmetic products. These goods are identical to the ‘cosmetics’ covered by the earlier trade mark. Personal care includes in particular the actions by which a person gives his or her body a neat and pleasing appearance. The ‘personal care products’ in class 3 of the application are the products used for carrying out these actions. They cannot be goods for medical use since these belong to class 5. These products are identical to ‘soaps, perfumery, essential oils, cosmetics, hair lotions, dentifrices’ covered by the earlier trade mark. They are of the same type and have the same intended purpose, namely to clean, protect, maintain in good condition, change in appearance and perfume the parts of the body to which they are applied. In conclusion, all the goods in question are identical to the goods covered by the earlier trade mark. The applicant’s argument that the difference in sales price and distribution networks for the goods supports the claim that the goods are not similar is not well founded. The goods are identical per se and are of the same type, have the same use and the same intended purpose. 2. Comparison of the signs Well-known marks In order to prove that the trade mark ALLURE is well known, the opponent submitted a large number of articles which appeared in the French press when the new perfume ALLURE was launched. The Office refers to the file for further details on the documents submitted. The perfume ALLURE was launched on 16 April 1996, that is to say a month and a half before the contested application BELLURE was filed. A large number of articles dating from the beginning of 1996, namely from February to May 1996, show that the perfume was the subject of a widespread advertising campaign, in which the opponent invested the largest amount ever spent by the company, approximately FRF 10 million. The advertising campaign was conducted in the press first and then on television. The perfume was available throughout the entire Chanel sales network, which apparently comprises some 1 600 outlets, and was available both in France and abroad. All the documents submitted reveal that the perfume ALLURE was widely publicised in France. The press gave ample coverage to the launch, from the national daily newspapers to women’s magazines and specialist reviews. The documents submitted give the impression that in France, in April 1996, it was very difficult to be unaware of the existence of the perfume of the decade, ALLURE. The applicant’s argument that the trade mark ALLURE is always used in conjunction with other elements is rejected. It is true that the trade mark is affixed to a perfume bottle. The word Chanel appears on the stopper, while the trade mark ALLURE appears on the bottle on its own. The word Chanel appears only on the stopper of the bottle in much smaller characters. On the packaging of the goods, the word ALLURE appears first in larger characters than the word Chanel, which follows on the next line. Finally, the various advertising campaigns show the bust of a woman with the word ALLURE written in very large characters. The words ‘Le nouveau parfum de Chanel’ [The new perfume by Chanel] appear under the trade mark. This sentence occupies a limited space under the letters ‘URE’ and therefore appears in very small characters in comparison with the trade mark. To the left of the bust of the woman, is the ALLURE perfume bottle, usually appearing in a horizontal position along a left/right axis, with the stopper represented in the foreground of the image. In the advertisements, the word ALLURE is always clearly separated from the other elements and occupies a dominant position. The word ALLURE stands out. It is therefore the Office’s opinion that the opponent has proved that the trade mark ALLURE is well known in its own right. Furthermore, the trade mark is not used in a different way to how it was registered. Consequently, the Office considers that before the contested application was filed the trade mark ALLURE enjoyed a certain degree of recognition and notoriety in respect of ‘perfumes’ in France. Comparison of the signs The territory to be taken into consideration is France. The evidence submitted by the opponent is insufficient to establish whether the trade mark is well known in the other Member States of the European Union. The signs are as follows: ALLURE Earlier trade mark BELLURE Contested application The two signs are word marks. The last five letters are identical. Only the first syllable is different: ‘A’ in the case of the earlier trade mark, and ‘BE’ in the case of the application. Visually, there are certain similarities since the signs are made up of words of more or less identical length (six and seven letters respectively) of which the last five are identical. However, the fact that the earlier trade mark begins with the vowel ‘A’, whereas the application begins with the consonant ‘B’ combined with the vowel ‘E’, helps create a considerable visual difference between the signs. Phonetically, the ending of the words is, of necessity, pronounced in the same way. Nevertheless, the initial syllable of the signs is radically different, ‘A’ on the one hand and ‘BÈ’ on the other. These two syllables sound very different and cannot be confused. The phoneme ‘BÈ’ does not form part of the earlier trade mark. It is generally the initial syllable of a word that distinguishes a sign and holds a person’s attention. The case in point is no exception to this general rule. The fact that a particularly strong phoneme, ‘BÈ’, has been used at the beginning of the word makes a clear phonetic distinction between the signs concerned. Therefore, taken as a whole, the signs have marked phonetic differences. The word ‘allure’ is common in the French language. It has several meanings and connotations, but indicates in particular the general character and appearance of a person, his bearing and the way in which he behaves. Le Grand Robert dictionary, for example, quotes the following as synonyms: air, apparence, aspect, extérieur, ligne, silhouette, touche (fam.), tournure [air, appearance, aspect, exterior, figure, silhouette, look (fam.), demeanour] and gives as an example: ‘avoir belle allure, l’allure toujours jeune’ [to cut a fine figure, to look always young]. The word ‘BELLURE’ is a neologism. The opponent argues that this neologism was created by deriving and contracting two words: BEL(LE) + ALLURE. The opponent also contends that the adjective BEL plays a mere qualifying role in the form of a quasi-pleonasm, reinforcing the main idea conveyed by the word ALLURE. It is true that the term ‘allure’ refers to an outward appearance of elegance. This word can have a positive connotation. Where this is the case, the word is frequently used in French in combination with adjectives such as ‘fière’ [fine] or ‘belle’ [beautiful]. However, the sign BELLURE does not, at first glance, have any clear meaning. It is not a word whose use is recognised or has become established by convention in the French language. Only as a result of rather complex mental reasoning can the word be seen as a contraction of the words BEL(LE) + ALLURE. Therefore, it cannot be asserted that in the mind of the average consumer of the goods concerned, who is therefore reasonably well informed and observant, the signs concerned clearly and immediately have the same semantic value. This conclusion is borne out by the fact that although the suffix ‘LLURE’ is relatively uncommon in French, the letters ‘LLURE’ when seen alone, without the letter ‘A’ in front of them, will not call to mind the word ‘allure’. The sign BELLURE will not be perceived a priori as a ‘quasi-pleonasm’ of the overriding concept conveyed by the trade mark ALLURE. The application is, on the other hand, much more likely to call to mind the adjective ‘BEL(LE)’. However, this term has nothing in common with the semantic content of the noun ‘ALLURE’, regardless of whether they are sometimes used together. In conclusion, when viewed as a whole, the signs are not similar. The fact that the earlier trade mark is quite well known does not alter this conclusion. Naturally, trade marks with a highly distinctive character, either per se or because of the reputation they have, enjoy broader protection than trade marks with less distinctive character. This principle was laid down by the Court of Justice in the ‘Sabel’ judgment (Judgment of 11 November 1997 in Case C-251/95, Sabel). This judgment states that the more distinctive the earlier mark, the greater will be the likelihood of confusion and that it is not impossible that the conceptual similarity (in this case, two signs depicting a bounding feline) may give rise to a likelihood of confusion where the earlier mark has a particularly distinctive character, either per se or because of the reputation it enjoys with the public. Therefore, the particular distinctive character of the earlier trade mark can increase the likelihood of confusion. Nevertheless, even a well-known trade mark which, as a consequence, possesses a higher degree of distinctiveness, is only protected under Article 8(1)(b) CTMR where there is a likelihood of confusion with the later sign. The fact that the mark is well known is only one of several factors. The likelihood of confusion, which includes the likelihood of association, is the specific requirement in order for protection to be granted. However, the existence of a likelihood of confusion must actually be established. Consequently, the signs must be similar. Furthermore, being well known alone will not allow the existence of a likelihood of confusion to be presumed merely because there is a likelihood of association in the strict sense. The possibility that a likelihood of association might arise because of the conceptual similarities between the signs concerned is not sufficient. It is also necessary to establish the actual existence of a likelihood of confusion which could, naturally, arise in particular from the fact that the earlier trade mark is well known and that there are conceptual similarities. The opponent stresses the likelihood of confusion arising from the conceptual similarities between the trade marks because ‘the evocative power of one is closely linked to the meaning of the other’. However, it is not sufficient that the later sign ‘so closely corresponds to the mark’ [earlier, well-known trade mark] as to ‘give rise to the possibility of its being associated with that mark.’ Where the earlier trade mark is well known, it is also necessary that ‘the distinctive character of the mark is such that the possibility of such association giving rise to confusion cannot be ruled out’. (Cf. the Judgment of the Court of Justice of 22 June 2000 in Case C425/98, Marca Mode CV v Adidas AG, Adidas Benelux BV, OJ OHIM 9/2000, p. 1291 et seq.). However, in the present case, the differences between the signs are such that there is no likelihood of association. In particular, the use of the two initial letters ‘BE’ in the sign ‘BELLURE’ produces such striking phonetic differences that it is unlikely that a consumer will think of the earlier trade mark upon hearing that word. Above all, conceptually the letters ‘BE’ bring to mind similar words in the French language and, more specifically, the adjective ‘BEL(LE)’. Therefore, there will be no conceptual association between the two signs except where fairly complicated mental reasoning is applied. An average consumer of the goods concerned will probably not apply such reasoning. Finally, even if such an association might be made in certain cases, it would also have to give rise to confusion. However, the Office considers that the signs are not conceptually similar and that there is no likelihood of association between them. Since one of the essential conditions for Article 8(1)(b) CTMR to apply is not satisfied, namely for there to be similarity between the signs concerned, there can be no likelihood of confusion between the signs, notwithstanding the fact that the earlier trade mark is well known. The Office does not attach great value to the search report submitted by the applicant. Firstly, that report appears to relate only to the situation as regards the Benelux countries and international registrations, and there is no indication as to whether or not they have any effect in France. However, the earlier right claimed is a French trade mark, and that territory alone is relevant for the purposes of the analysis. The applicant quotes in particular the following prior rights: • BLESSURE - Paco Rabanne Parfums; • BELLIURE - Vincente Herrero; • PRÉLUDE - Balenciaga. The applicant fails to state the classes in which these trade marks were registered or whether or not they are figurative marks, even though this information is essential in order to assess their relevance. Finally, the Office fails to see how the existence of these three prior rights which, moreover, are very different from the signs concerned, could have any bearing on the assessment which the Office has to make in the present proceedings. 3. Conclusion Due to the lack of similarity between the signs concerned, there is no likelihood of confusion, including likelihood of association, in the mind of a typically observant consumer in the territory in respect of which the earlier trade mark is protected, namely France, who does not have the two signs in front of him at the same time and whose recollection of the signs is imperfect, even where identical or similar goods are concerned. The opposition is therefore rejected and the application may proceed to registration. IV. COSTS According to the provisions of Article 81(1) CTMR, the losing party in opposition proceedings must bear the fees incurred by the other party, as well as all costs. According to Rule 94(1) of the Implementing Regulation (Commission Regulation (EC) No 2868/95), the apportionment of costs is dealt with in the decision on the opposition. Since the opponent is the losing party in the opposition proceedings, it must bear all costs incurred by the other party in the course of the proceedings. On these grounds, the Office decides: 1. Opposition No B 22436 is rejected in respect of all the contested goods. 2. The costs are to be borne by the opponent. Alicante, 19 December 2000 Unit 3 of the Opposition Division Virginia DOUGLAS Sylvie TABESSE Ursula SCHILDT DÉCISION N° 3120/2000 DE LA DIVISION OPPOSITION du 19 décembre 2000 statuant sur l’opposition nº B 22436 (Langue de procédure: français) Opposant: CHANEL, Société Anonyme (France) Marques antérieures: ALLURE Contre: Demandeur: BELLURE (BELGIQUE) Représentant: BUREAU M.F.J. BOCKSTAEL NV (BELGIUM) Demande de marque faisant l’objet de l’opposition: BELLURE L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES) I. FAITS ET PROCÉDURE Le 31/05/1996, la société Bellure ci-après «le demandeur», représenté par l’association de représentants Bureau M.F.J. Bockstael NV, a déposé la demande d’enregistrement n° 260216 portant sur l’expression BELLURE et présentée comme destinée à distinguer les produits suivants : «Produits cosmétiques, produits cosmétiques décoratifs en couleurs, produits de parfumerie, produits de beauté, produits de soins» de la classe 3. Cette demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires n° 35/1997 du 22/12/1997. Le 20/03/1998, la société Chanel, Société Anonyme, ci-après «l’opposant», a formé opposition à l’encontre de l’enregistrement de cette demande de marque communautaire. L’opposant agit directement par l’entremise d’un employé au sens de l’article 88(2) du Règlement (CE) nº 40/94 du Conseil sur la marque communautaire, ciaprès le RMC. L’opposition est fondée sur les droits antérieurs suivants : —La marque française verbale ALLURE n° 1699944 déposée le 16/10/1991 pour des produits de la classe 3. —La marque antérieure notoirement connue ALLURE dans tous les États de l’Union Européenne pour les produits de parfumerie et cosmétiques. L’opposant est le propriétaire actuel de l’enregistrement de marque ainsi qu’il l’a prouvé en produisant une copie du certificat d’enregistrement. L’opposant fonde son opposition sur l’ensemble des produits couverts par les marques, à savoir: «Savons, parfumerie, huiles essentielles, cosmétiques, lotions pour les cheveux, dentifrices» de la classe 3. L’opposition est formée à l’encontre de l’intégralité des produits désignés dans la demande d’enregistrement contestée, à savoir : «Produits cosmétiques, produits cosmétiques décoratifs en couleurs, produits de parfumerie, produits de beauté, produits de soins» de la classe 3. Les motifs de l’opposition sont ceux de l’article 8(1)(b) du RMC. L’opposition a été notifiée au demandeur le 27/01/1999 sous le numéro B 22436. La langue de la procédure est le français. La phase contradictoire de la procédure d’opposition a été ouverte le 07/04/1999. Chaque partie a présenté ses observations dans les délais impartis par l’Office. L’Office considère qu’il possède suffisamment d’éléments. Il y a donc lieu de statuer sur l’opposition. II. MOYENS DES PARTIES L’opposant invoque les fondements et les moyens suivants à l’appui de son opposition: —les produits désignés sont identiques ou similaires aux produits de la marque de l’opposant; —les signes présentent une ressemblance d’ensemble sur les plans phonétique, visuel et intellectuel. La simple modification de la syllabe d’attaque n’apporte pas d’éléments de différenciation suffisante puisque la structure phonétique, l’impression visuelle et surtout le concept sous-tendu viennent compléter ceux qui distinguent la marque antérieure. —La marque antérieure a acquis une notoriété peu contestable. Dans ses observations en réponse, le demandeur conteste l’existence d’un risque de confusion entre les signes en présence. Il soumet notamment un rapport de recherches effectué auprès du Bureau Bénélux des marques et parmi le enregistrements internationaux et les marques communautaires identifiant, selon le demandeur, de nombreuses marques analogues. En outre, le demandeur fait valoir que la marque de l’opposant est toujours utilisée en combinaison avec la marque Chanel, le logo Chanel et apposée sur le flacon propre à Chanel. Enfin, les marques sont distribuées par des réseaux différents et concernent des produits non comparables vu leur différence de prix. Dans ses observations en réponse, l’opposant conteste la pertinence de ces arguments. L’opposant fait notamment valoir que le demandeur n’a pas expliqué dans quelle mesure les antériorités citées seraient pertinentes. Le fait que l’opposant utilise la marque avec d’autres éléments distinctifs ne dilue pas la force de la marque ALLURE qui ressort toujours de façon isolée. Les produits sont de même nature et ont la même destination. Les différences tenant à des voies de distribution distinctes ou des prix dissemblables n’écartent pas la similitude entre les produits. III. DÉCISION A. SUR LA RECEVABILITÉ DE L’OPPOSITION La taxe d’opposition a été acquittée conformément à la réglementation en vigueur. L’opposition a été présentée dans les délais, formes et conditions prescrits. En conséquence, l’opposition est recevable. B. SUR LE FOND Suivant les dispositions de l’article 8(1)(b) du RMC sur opposition du titulaire d’une marque antérieure, la marque demandée est refusée à l’enregistrement: lorsqu’en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en raison de l’identité ou de la similitude des produits ou services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion dans l’esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée; le risque de confusion comprend le risque d’association avec la marque antérieure. 1. Comparaison des produits Les produits en cause sont les suivants: —Pour la marque antérieure: «Savons, parfumerie, huiles essentielles, cosmétiques, lotions pour les cheveux, dentifrices» en classe 3. —Pour la demande de marque: «Produits cosmétiques, produits cosmétiques décoratifs en couleurs, produits de parfumerie, produits de beauté, produits de soins» en classe 3. Les «produits cosmétiques, produits cosmétiques décoratifs en couleurs, produits de parfumerie» sont identiques aux «cosmétiques» et produits de «parfumerie» désignés par la marque antérieure. Le terme cosmétique est défini comme ce qui est propre aux soins de beauté (de la peau, des cheveux). Les «produits de beauté» sont une autre façon de désigner les produits cosmétiques. Ces produits sont identiques aux «cosmétiques» de la marque antérieure. Les soins sont notamment les actions par lesquelles on donne à son corps une apparence nette et avenante. Les «produits de soins» en classe 3 de la demande sont les produits permettant de réaliser ces actions. Il ne peut s’agir de produits de soin à usage médical qui sinon tomberaient en classe 5. Ces produits sont identiques aux «savons, parfumerie, huiles essentielles, cosmétiques, lotions pour les cheveux, dentifrices» désignés par la marque antérieure. Ces produits ont la même nature et une même destination, à savoir nettoyer, protéger, maintenir en bon état, modifier l’aspect, parfumer les parties du corps sur lequel ces substances seront appliquées. En conclusion l’ensemble des produits en cause est identique aux produits de la marque antérieure. L’argument du demandeur selon lequel la différence de prix de vente et la différence des réseaux de distribution des produits militent en faveur d’une dissimilitude des produits n’est pas pertinent. Les produits restent intrinsèquement identiques, ont la même nature, les mêmes utilisations et destinations. 2. Comparaison des signes Notoriété Afin de prouver la notoriété acquise par la marque ALLURE, l’opposant a déposé de nombreux articles parus dans la presse française au moment du lancement du nouveau parfum ALLURE sur le marché. L’Office renvoie au dossier pour le détail des pièces déposées. Le parfum ALLURE a été lancé le 16 avril 1996, soit un mois et demi avant le dépôt de la demande contestée BELLURE. De nombreux articles datés du début de l’année 1996, de février à mai 1996, montrent que le parfum a fait l’objet d’une vaste campagne publicitaire. L’opposant a investi le plus gros budget jamais investi par l’entreprise, de l’ordre de 10 millions de francs français. La campagne publicitaire a débuté par une campagne de presse, puis télévisée. Le parfum a été disponible sur l’ensemble du réseau Chanel, constitué semble-t-il de 1600 points de vente, et offert en France et à l’étranger. De l’ensemble de la documentation fournie, il ressort que le parfum ALLURE a bénéficié d’une large diffusion dans le public sur tout le territoire français. Le lancement a été relayé par la presse au sens large, des quotidiens d’information nationaux aux revues et magazines féminins ou spécialisés. L’impression qui ressort de la lecture de ces documents est qu’il était très difficile en avril 1996 d’ignorer en France l’existence du parfum de la décennie ALLURE. L’argument du demandeur selon lequel la marque ALLURE est toujours utilisée en conjonction avec d’autres éléments sera écarté. Certes, la marque est apposée sur un flacon de parfum. Le terme Chanel est reproduit sur le bouchon dudit flacon. Cela étant, la marque ALLURE apparaît isolément sur ce flacon. Le terme Chanel ne figure que sur le bouchon du flaconnage, en caractères nettement plus réduits. Sur l’emballage du produit, le terme ALLURE est mentionné en première position en caractères plus grands que le vocable Chanel qui le suit sur une seconde ligne. Enfin, les différentes campagnes publicitaires représentent un buste de femme avec le terme ALLURE écrit en très grands caractères. Sous la marque, une phrase «Le nouveau parfum de Chanel». Cette phrase occupe un espace limité sous les lettres «URE» et est donc reproduite en très petits caractères comparativement à la marque. À la gauche du buste de femme est reproduit un flacon de parfum ALLURE, le plus souvent en position horizontale selon un axe gauche/droite, le bouchon étant représenté en premier plan de cette perspective. Les publicités montrent toujours le vocable ALLURE nettement détaché des autres éléments et occupant une place prépondérante. Le terme ALLURE attire l’attention. L’Office est donc d’avis que l’opposant a prouvé la notoriété de la marque ALLURE seule. En outre, la marque n’est pas utilisée d’une façon différente de l’enregistrement. L’Office estime en conséquence que la marque ALLURE jouissait, antérieurement au dépôt de la demande contestée d’un certain degré de reconnaissance et de notoriété pour des «parfums» en France. Comparaison des signes Le territoire à prendre en considération est la France. Les éléments déposés par l’opposant sont en effet insuffisants pour établir l’existence d’une marque notoire dans les autres états membres de l’Union. Les signes sont les suivants: ALLURE Marque antérieure BELLURE Demande contestée Les deux signes sont des marques verbales. Les cinq dernières lettres sont identiques. Seule la syllabe d’attaque est différente, «A» pour la marque antérieure, «BE» pour la demande. Sur le plan visuel, il existe certaines ressemblances puisque les signes sont constitués de termes de longueur sensiblement identique (six et sept lettres respectivement) et dont les cinq dernières lettres sont identiques. Toutefois, le fait que la marque antérieure débute par la voyelle «A», alors que la demande débute par la consonne «B» associée à la voyelle «E», contribue à différencier visuellement de façon sensible les signes. Sur le plan phonétique, la terminaison des mots sera nécessairement prononcée de la même façon. Toutefois, la syllabe d’attaque des signes est radicalement différente: «A» versus «BÈ». Les sonorités de ces éléments sont très différentes et ne peuvent être confondues. Le phonème «BÈ» ne se retrouve pas dans la marque antérieure. Or, la syllabe d’attaque d’un terme est généralement celle qui exerce le pouvoir distinctif du signe et retient l’attention. La présente espèce ne déroge pas à la règle générale. L’utilisation en début de mot de ce phonème particulièrement fort «BÈ» distingue clairement sur le plan phonétique les signes en présence. Pris globalement les signes en présence ont donc des différences phonétiques marquées. Le nom «allure» est un terme usuel de la langue française. Ce vocable a plusieurs significations et connotations mais désigne notamment le caractère général et l’apparence d’une personne, la manière de se tenir et de se comporter. Ainsi le dictionnaire le Grand Robert cite-t-il comme synonymes: air, apparence, aspect, extérieur, ligne, silhouette, touche (fam.), tournure, et donne comme exemple: «avoir belle allure, l’allure toujours jeune.» Le terme «BELLURE» est un néologisme. Selon l’opposant, ce néologisme du demandeur a été créé par dérivation et contraction de deux vocables: BEL(LE) + ALLURE. L’opposant fait également valoir que l’adjectif BEL joue un rôle de simple qualification sous forme de quasi pléonasme en soutenant l’idée principale que définit le terme ALLURE. Certes le terme «allure» fait référence à une apparence extérieure de l’élégance. Ce terme peut avoir une connotation positive. Lorsque c’est le cas, ce terme sera souvent utilisé dans la langue française en association avec des adjectifs tels «fière» ou «belle». Toutefois, le signe BELLURE n’a, de prime abord, aucune signification claire. Il ne s’agit pas d’un terme dont l’usage est reconnu ou s’est imposé par convention dans la langue française. Il ne peut être compris comme étant la contraction des vocables BEL(LE) + ALLURE que suite à une démarche intellectuelle assez élaborée. Il ne peut donc être dit que les signes en question renvoient clairement et immédiatement, dans l’esprit du consommateur moyen des produits en cause, et donc raisonnablement attentif et informé, au même contenu sémantique. Cette conclusion est soutenue par le fait que, bien que le suffixe «LLURE» soit relativement peu fréquent en français, la vue des seules lettres «LLURE», en l’absence de la lettre «A» les précédant, n’évoquera pas le terme «allure». Le signe BELLURE ne sera pas a priori perçu comme un «quasi pléonasme» du concept dominant véhiculé par la marque ALLURE. La demande pourra en revanche, bien plus probablement, évoquer l’adjectif «BEL(LE)». Or, ce terme n’a rien de commun au niveau du contenu sémantique avec le terme «ALLURE», et ce même si ce nom est parfois utilisé conjointement avec cet adjectif. En conclusion, pris dans leur ensemble, les signes ne sont pas similaires. Le fait que la marque antérieure jouisse d’une certaine notoriété ne change pas cette conclusion. Bien sûr, les marques dont le caractère distinctif est élevé, soit intrinsèquement, soit en raison de leur notoriété, jouiront d’une protection plus étendue que celles dont le caractère distinctif est moindre. Ce principe a été énoncé par la Cour de Justice dans l’arrêt Sabel (arrêt du 11/11/1997, Sabel, C-251/95). L’arrêt Sabel précise que le risque de confusion est d’autant plus élevé que la marque jouit d’un caractère distinctif important, et que l’on ne saurait exclure qu’une similitude conceptuelle (dans cette affaire les deux signes reproduisaient un félin bondissant) puisse créer un risque de confusion lorsque la marque antérieure a un caractère distinctif particulier, soit intrinsèquement, soit en raison de la notoriété dont elle jouit auprès du public. Le caractère distinctif particulier de la marque antérieure peut donc accroître le risque de confusion. Cela étant, la marque, même notoire et donc bénéficiant d’un caractère distinctif plus élevé, n’est protégée, sous l’article 8(1)(b) du RMC, que s’il y a un risque de confusion avec le signe postérieur. La notoriété n’est qu’un facteur parmi d’autres. Le risque de confusion, qui inclut le risque d’association, est la condition spécifique de la protection. Or, ce risque doit être constaté positivement. En conséquence, les signes doivent être similaires. En outre, la seule notoriété ne permettra pas de présumer l’existence du risque de confusion du seul fait de l’existence d’un risque d’association au sens strict. La possibilité qu’un risque d’association naisse en raison de similitudes intellectuelles entre les signes en présence n’est pas suffisante. Encore faut-il constater positivement l’existence d’un risque de confusion, qui, bien sûr, pourra naître notamment du fait de la notoriété de la marque antérieure et de ressemblances conceptuelles. L’opposant insiste sur le risque de confusion dû aux ressemblances conceptuelles entre les marques car «le pouvoir d’évocation de l’une rejoint la signification de l’autre». Toutefois, il ne suffit pas que le signe postérieur «ressemble à ce point à la marque» antérieure notoire «qu’il suscite la possibilité de l’associer à la marque». Encore faut-il, lorsque la marque antérieure est notoire que «le caractère distinctif de cette marque soit tel qu’il n’est pas exclu que cette association puisse susciter une confusion». (Voyez à cet effet l’arrêt de la Cour de Justice du 22/06/2000 dans l’affaire C-425/98, Marca Mode CV contre Adidas AG, Adidas Benelux BV, JO OHMI 9/2000, pages 1291 et suivantes). Or, en l’espèce, les différences entre les signes sont telles qu’il n’existe pas de risqe d’association. En particulier, l’emploi des deux premières lettres «BE» dans le signe BELLURE crée de telles différences phonétiques marquantes qu’il est improbable que le consommateur pense à la marque antérieure en entendant ce terme. Surtout, sur le plan intellectuel, ces lettres «BE» ont pour effet de renvoyer conceptuellement à des termes approchant de la langue française, et plus directement à l’adjectif «BEL(LE)». Il n’y aura donc pas d’association intellectuelle entre les deux signes sauf à poursuivre un raisonnement intellectuel assez poussé. Une telle démarche ne sera probablement pas effectuée par le consommateur moyen des produits en cause. Enfin, même si une telle association pouvait éventuellement être faite dans certains cas, il faudrait encore qu’elle puisse également susciter une confusion. Or, l’Office considère que les signes ne sont pas similaires conceptuellement et qu’il n’existe pas de risque d’association entre ceux-ci. L’une des conditions essentielles d’application de l’article 8(1)(b) du RMC faisant défaut, à savoir la similitude des signes en présence, il ne peut exister de risque de confusion entre les signes, nonobstant la notoriété de la marque antérieure. L’Office n’accorde pas beaucoup de mérite au rapport de recherches fourni par le demandeur. Tout d’abord, ce rapport ne semble concerner que la situation au Bénélux et des enregistrements internationaux, sans qu’il soit précisé s’ils ont effet en France. Or le droit antérieur invoqué est une marque française et seul ce dernier territoire est pertinent pour les fins de l’analyse. Le demandeur cite plus particulièrement les antériorités suivantes: • BLESSURE au nom de Paco Rabanne Parfums; • BELLIURE au nom de Vincente Herrero; • PRÉLUDE au nom de Balenciaga. Le demandeur ne précise ni dans quelles classes ces marques seraient enregistrées, ni s’il s’agit de marques graphiques. Or, ces éléments sont essentiels pour apprécier leur pertinence. Enfin, l’Office ne voit pas en quoi l’existence de ces trois antériorités, par ailleurs très différentes des signes en cause, pourraient avoir un impact quant à l’appréciation que doit porter l’Office dans le cadre de la présente procédure. 3. Conclusion Compte tenu de l’absence de similitude entre les signes en présence, il n’existe pas de risque de confusion, incluant le risque d’association, dans l’esprit du consommateur d’attention moyenne du territoire pour lequel la marque antérieure est protégée, à savoir la France, n’ayant pas en même temps les deux signes sous les yeux et ne conservant qu’un souvenir imparfait des signes en cause, même pour des produits identiques ou similaires. L’opposition est en conséquence rejetée et la demande pourra être enregistrée. IV. SUR LA RÉPARTITION DES FRAIS En vertu des dispositions de l’article 81(1) du RMC, la partie perdante dans une procédure d’opposition supporte les taxes et frais exposés par l’autre partie. En vertu de la règle 94(1) du Règlement d’exécution (Règlement (CE) nº. 2868/95 de la Commission), la répartition des frais est arrêtée dans la décision rendue sur l’opposition. Puisque l’opposant est la partie perdante dans la procédure d’opposition, il doit supporter les frais exposés par l’autre partie au cours de la procédure. Par ces motifs, l’Office décide: 1. L’opposition nº B 22436 est rejetée pour l’ensemble des produits contestés. 2. Les frais sont à la charge de l’opposant. Alicante, le 19/12/2000 Unité 3 de la division opposition Virginia DOUGLAS Sylvie TABESSE Ursula SCHILDT DECISIONE N. 3120/2000 DELLA DIVISIONE OPPOSIZIONE del 19 dicembre 2000 sull’opposizione n. B 22436 (Lingua del procedimento: francese) Opponente: CHANEL, Société Anonyme (FRANCIA) Segni anteriori: ALLURE Contro: Richiedente: BELLURE (BELGIO) Rappresentante: BUREAU M.F.J. BOCKSTAEL NV (BELGIO) Domanda di marchio impugnata: BELLURE L’UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI) I. FATTI E PROCEDIMENTO In data 31 maggio 1996 la società Bellure (in prosieguo: la «richiedente»), rappresentata dall’associazione di mandatari Bureau M.F.J. Bockstael NV, depositava la domanda di registrazione n. 260216 relativo al segno BELLURE, inteso a contrassegnare i seguenti prodotti: «Prodotti cosmetici, prodotti cosmetici decorativi a colori, prodotti di profumeria, prodotti di bellezza, prodotti di cura», rientranti nella classe 3. Tale domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 35/1997 del 22 dicembre 1997. In data 20 marzo 1998 la Chanel, Société Anonyme (in prosieguo: l’«opponente»), presentava un’opposizione contro la registrazione della predetta domanda di marchio comunitario. L’opponente agisce direttamente tramite un dipendente, a norma dell’articolo 88, n. 2, del regolamento (CE) del Consiglio n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: l’«RMC»). Nell’opposizione sono rivendicati i seguenti diritti anteriori: —Marchio denominativo francese ALLURE n. 1699944, depositato il 16 ottobre 1991 per prodotti rientranti nella classe 3. —Marchio anteriore ALLURE, ben noto in tutti gli Stati dell’Unione europea, per prodotti di profumeria e cosmetici. L’opponente è l’attuale titolare del marchio registrato, come dimostra la copia del certificato di registrazione da essa prodotta. Essa basa la propria opposizione su tutti i prodotti tutelati dai marchi, vale a dire: «Saponi, profumeria, olii essenziali, cosmetici, lozioni per capelli, dentifrici», rientranti nella classe 3. L’opposizione è diretta contro tutti i prodotti indicati nella domanda di registrazione impugnata, ossia: «Prodotti cosmetici, prodotti cosmetici decorativi a colori, prodotti di profumeria, prodotti di bellezza, prodotti di cura», rientranti nella classe 3. I motivi dell’opposizione sono quelli contemplati nell’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC. L’opposizione, col numero B 22436, è stata notificata alla richiedente il 27 gennaio 1999. La lingua del procedimento è il francese. La fase contraddittoria del procedimento di opposizione ha avuto inizio il 7 aprile 1999. Entrambe le parti hanno presentato le proprie osservazioni nei termini all’uopo impartiti dall’Ufficio. L’Ufficio ritiene di disporre di elementi sufficienti e, pertanto, di essere in grado di pronunciarsi sull’opposizione. II. FATTI, PROVE E ARGOMENTI DELLE PARTI A sostegno della propria opposizione, l’opponente adduce i seguenti fatti, prove e argomenti: —i prodotti indicati sarebbero identici o simili ai prodotti tutelati dal marchio dell’opponente; —i segni presenterebbero una somiglianza complessiva sul piano fonetico, visivo e concettuale. La mera alterazione della sillaba iniziale non apporterebbe elementi di differenziazione sufficienti, in quanto la struttura fonetica, l’impressione visiva e, soprattutto, il concetto che viene sotteso altro non farebbero se non completare quelli che caratterizzano il marchio anteriore. —Il marchio anteriore avrebbe acquisito una notorietà difficilmente contestabile. Nelle osservazioni di risposta, la richiedente contesta l’esistenza di un rischio di confusione tra i segni in questione. In particolare, essa produce una relazione di ricerca compiuta presso l’Ufficio dei marchi del Benelux, nonché tra le registrazioni internazionali e i marchi comunitari, nelle quali, a dire della richiedente, consterebbero numerosi marchi simili. La richiedente afferma inoltre che il marchio dell’opponente viene sempre utilizzato sui flaconi Chanel unitamente al marchio e al logotipo Chanel. Infine, i marchi utilizzerebbero canali di distribuzione diversi e riguarderebbero prodotti non paragonabili, vista la loro differenza di prezzo. Nelle osservazioni di replica, l’opponente contesta la pertinenza di tali argomenti. In particolare, essa obietta che la richiedente non ha spiegato in quale misura i diritti anteriori citati sarebbero rilevanti. Il fatto che l’opponente utilizzi il marchio con altri elementi distintivi non sminuirebbe la capacità distintiva del marchio ALLURE, che risalterebbe sempre in modo isolato. I prodotti sarebbero della stessa natura e avrebbero la medesima destinazione. Le differenze relative alla diversità dei canali distributivi o dei prezzi nulla toglierebbero alla similarità dei prodotti. III. DECISIONE A. SULL’AMMISSIBILITÀ DELL’OPPOSIZIONE La tassa di opposizione è stata pagata in conformità delle relative disposizioni del regolamento. L’opposizione è stata presentata entro il termine previsto e secondo le forme e le condizioni prescritte. L’opposizione è pertanto ammissibile. B. NEL MERITO A norma del disposto dell’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC, in seguito all’opposizione del titolare di un marchio anteriore, il marchio richiesto è escluso dalla registrazione: «se a causa dell’identità o della somiglianza di detto marchio col marchio anteriore e dell’identità o somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti, sussiste un rischio di confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore». 1. Raffronto dei prodotti I prodotti in questione sono i seguenti: —Per il marchio anteriore: «Saponi, profumeria, oli essenziali, cosmetici, lozioni per capelli, dentifrici», rientranti nella classe 3. —Per il marchio oggetto della domanda: «Prodotti cosmetici, prodotti cosmetici decorativi a colori, prodotti di profumeria, prodotti di bellezza, prodotti di cura», rientranti nella classe 3. I «prodotti cosmetici, prodotti cosmetici decorativi a colori, prodotti di profumeria» sono identici ai «cosmetici» e ai «prodotti di profumeria» designati dal marchio anteriore. Per «cosmetico» si intende ciò che serve per la cura della bellezza (della pelle, dei capelli). I «prodotti di bellezza» sono un altro modo per indicare i prodotti cosmetici. Tali prodotti sono identici ai «cosmetici» a cui si riferisce il marchio anteriore. La cura è, in particolare, l’azione attraverso la quale si conferisce al proprio corpo un aspetto pulito e gradevole. I «prodotti di cura», rientranti nella classe 3, di cui alla domanda, sono i prodotti che consentono di conseguire tale effetto. Non può trattarsi di prodotti di cura ad uso medico, poiché altrimenti essi rientrerebbero nella classe 5. Tali prodotti sono identici ai «saponi, profumeria, olii essenziali, cosmetici, lozioni per capelli, dentifrici» designati dal marchio anteriore, in quanto essi hanno la medesima natura e destinazione, vale a dire detergere, proteggere, mantenere in buono stato, modificare l’aspetto, nonché profumare le parti del corpo su cui tali sostanze vengono applicate. In conclusione, tutti i prodotti in questione sono identici ai prodotti tutelati dal marchio anteriore. L’argomento della richiedente, secondo cui la diversità del prezzo di vendita e dei canali di distribuzione dei prodotti militerebbero a favore della non somiglianza tra i prodotti stessi, non è pertinente. I prodotti restano intrinsecamente identici ed hanno la medesima natura, utilizzazione e destinazione. 2. Raffronto dei segni Notorietà Al fine di dimostrare la notorietà acquisita dal marchio ALLURE, l’opponente ha prodotto agli atti una serie di articoli comparsi sulla stampa francese al momento del lancio sul mercato del nuovo profumo ALLURE. Per l’elenco dettagliato dei documenti depositati, l’Ufficio rimanda al relativo fascicolo. Il profumo ALLURE è stato lanciato sul mercato il 16 aprile 1996, ossia un mese e mezzo prima che venisse depositata la domanda impugnata per il segno BELLURE. Numerosi articoli risalenti all’inizio del 1996, e più precisamente al periodo febbraio-maggio di tale anno, dimostrano che il profumo è stato oggetto di una vasta campagna pubblicitaria. L’opponente vi ha destinato la somma più elevata mai investita dall’azienda, pari a circa 10 milioni di FRF. La campagna pubblicitaria è iniziata con una campagna stampa, seguita poi da una campagna televisiva. Il profumo è stato commercializzato attraverso l’intera rete Chanel, costituita, a quanto sembra, da 1600 punti vendita, e messo in vendita sia in Francia che all’estero. Dalla documentazione prodotta emerge nel complesso che il profumo ALLURE ha riscosso grande successo presso il pubblico, soprattutto nel territorio francese. Il lancio ha suscitato una notevole eco in tutta la stampa, dai quotidiani di informazione nazionali alle riviste e ai periodici femminili o specializzati. L’impressione che si trae dalla lettura di questi documenti è che fosse molto difficile, nell’aprile 1996, ignorare in Francia l’esistenza di ALLURE, il profumo del decennio. L’argomento della richiedente, secondo cui il marchio ALLURE viene costantemente utilizzato insieme ad altri elementi, va disatteso. Indubbiamente, il marchio è apposto sui flaconi di profumo e il termine Chanel compare sul tappo dei flaconi. Tuttavia, sui flaconi il marchio ALLURE compare in modo isolato. Il termine Chanel è riprodotto unicamente sul tappo, in caratteri nettamente più piccoli. Quanto alla confezione del prodotto, il vocabolo ALLURE risalta nettamente in caratteri più grandi rispetto alla parola Chanel che lo segue su una seconda riga. Infine, nelle varie campagne pubblicitarie, è raffigurato un busto femminile con la parola ALLURE scritta in caratteri molto grandi e, sotto il marchio, la frase «Le nouveau parfum de Chanel» («Il nuovo profumo di Chanel»), che occupa uno spazio limitato al di sotto delle lettere «URE» ed è quindi riprodotta in caratteri assai ridotti rispetto al marchio. A sinistra del busto femminile, vi è una bottiglietta di profumo ALLURE, per lo più in posizione orizzontale lungo un asse sinistra/destra, mentre il tappo è rappresentato in primo piano rispetto a questa prospettiva. Le pubblicità mostrano sempre la parola ALLURE nettamente distaccata dagli altri elementi, in una posizione preminente. È il termine ALLURE a richiamare l’attenzione. L’Ufficio è quindi dell’avviso che l’opponente abbia dimostrato la notorietà del marchio ALLURE isolatamente considerato. Inoltre, il marchio non è utilizzato in modo diverso rispetto a quanto indicato nella registrazione. L’Ufficio ritiene pertanto che il marchio ALLURE godesse in Francia, prima del deposito della domanda impugnata, di un certo grado di riconoscimento e di notorietà in relazione ai «profumi». Raffronto dei segni Il territorio di riferimento è la Francia. Gli elementi prodotti agli atti dall’opponente non sono infatti sufficienti per dimostrare l’esistenza di un marchio noto negli altri Stati membri dell’Unione. I segni sono i seguenti: ALLURE Marchio anteriore BELLURE Marchio oggetto della domanda impugnata I due segni sono marchi denominativi. Le ultime cinque lettere sono identiche. Solamente la sillaba iniziale è differente: «A» per il marchio anteriore, «BE» per il marchio oggetto della domanda. Sul piano visivo, vi sono alcune somiglianze, in quanto i segni sono costituiti da termini aventi lunghezza pressoché uguale (rispettivamente sei e sette lettere, di cui le ultime cinque identiche). Il fatto, tuttavia, che il marchio anteriore cominci con la vocale «A», mentre il marchio oggetto della domanda cominci con la consonante «B» associata alla vocale «E», contribuisce, da un punto di vista visivo, a differenziare sensibilmente i segni. Sul piano fonetico, la parte finale delle parole sarà pronunciata necessariamente allo stesso modo. Cionondimeno, le sillabe iniziali dei due segni sono radicalmente diverse - «A» rispetto a «BE» -, elementi con sonorità molto diverse, che non possono essere confuse. Il fonema «BE» non è infatti presente nel marchio anteriore. Orbene, la sillaba iniziale di un termine è generalmente quella che esercita il potere distintivo del segno catturando l’attenzione, e il caso in esame non costituisce un’eccezione a questa regola generale. L’utilizzo, all’inizio della parola, di un fonema particolarmente forte, «BE», distingue chiaramente, dal punto di vista fonetico, i segni di cui trattasi. Considerati nell’insieme, i segni in esame presentano quindi differenze fonetiche marcate. Il sostantivo «allure» è un termine usuale nella lingua francese. Tale vocabolo ha vari significati e connotazioni, ma designa soprattutto il carattere generale e l’aspetto di una persona, la maniera di porsi e di comportarsi. Così, il dizionario Le Grand Robert cita come sinonimi: air, apparence, aspect, extérieur, ligne, silhouette, touche (fam.), tournure (aria, apparenza, aspetto, esteriorità, linea, sagoma, tocco (fam.), sembianza) e fornisce come esempio: «avoir belle allure, l’allure toujours jeune» («avere un bell’aspetto, l’aspetto sempre giovane»). Il termine «BELLURE» è un neologismo. Secondo l’opponente, tale neologismo è stato creato dalla richiedente mediante derivazione e contrazione di due vocaboli: BEL(LE) + ALLURE. L’opponente sostiene inoltre che l’aggettivo BEL svolge un ruolo di semplice qualificativo, quasi pleonastico, rafforzando l’idea principale espressa dal termine ALLURE. Indubbiamente, il vocabolo «allure» fa riferimento a un’apparenza esteriore di eleganza. Il termine può assumere una connotazione positiva e, nel caso in cui l’assuma, verrà spesso utilizzato nella lingua francese insieme ad aggettivi quali «fière» («fiera») o «belle» («bella»). Tuttavia, il segno BELLURE non ha, di primo acchito, alcun significato chiaro. Non si tratta di un termine il cui uso sia riconosciuto o si sia imposto per convenzione nella lingua francese. Esso può essere compreso come contrazione dei vocaboli BEL(LE) + ALLURE solo a seguito di un ragionamento mentale alquanto elaborato. Non è dunque possibile affermare che i segni in questione rimandino in modo chiaro ed immediato al medesimo contenuto semantico nella mente del consumatore medio dei prodotti in questione, ossia un consumatore ragionevolmente attento e informato. Tale conclusione è avvalorata dal fatto che, sebbene il suffisso «LLURE» sia relativamente poco frequente in francese, la vista delle sole lettere «LLURE», non precedute dalla lettera «A», non richiamerà alla mente il termine «allure». Il segno BELLURE non verrà quindi aprioristicamente percepito come «quasi pleonastico» rispetto al concetto dominante veicolato dal marchio ALLURE. Il segno oggetto della domanda potrà invece, molto più probabilmente, far pensare all’aggettivo «BEL(LE)». Orbene, questo termine non ha nulla in comune, a livello di contenuto semantico, con il vocabolo «ALLURE», anche se tale sostantivo viene talvolta utilizzato insieme al suddetto aggettivo. Per concludere, considerati nell’insieme, i segni non sono simili. Il fatto che il marchio anteriore goda di una certa notorietà non modifica questa conclusione. Naturalmente, i marchi che hanno un notevole carattere distintivo, sia intrinsecamente sia in ragione della loro notorietà, godranno di una protezione più ampia rispetto a quelli con minor carattere distintivo. Tale principio è stato sancito dalla Corte di giustizia nella sentenza Sabel (sentenza dell’11 novembre 1997, causa C-251/95, Sabel). La sentenza Sabel ha precisato infatti che il rischio di confusione è più elevato quando il marchio possiede un carattere distintivo notevole, aggiungendo che non è possibile escludere che una somiglianza concettuale (nella causa Sabel, i due segni riproducevano il salto di un felino) possa creare un rischio di confusione se il marchio anteriore ha un carattere distintivo particolare, vuoi intrinsecamente vuoi in ragione della notorietà di cui gode presso il pubblico. Il carattere distintivo particolare del marchio anteriore può dunque accrescere il rischio di confusione. Ciò premesso, il marchio, anche noto e dunque dotato di un carattere distintivo più elevato, viene protetto, a norma dell’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC, solo se vi è rischio di confusione con il segno posteriore. La notorietà è solo uno dei tanti fattori. Il rischio di confusione, che comprende il rischio di associazione, è la condizione specificamente richiesta per la protezione. Tale rischio deve però essere effettivamente constatato. I segni, pertanto, devono essere simili. Inoltre, la sola notorietà non consente di presumere l’esistenza del rischio di confusione per il solo fatto che esista un rischio di associazione in senso stretto. La possibilità che un rischio di associazione nasca in ragione delle somiglianze concettuali tra i segni in esame non è sufficiente. Occorre infatti constatare l’effettiva esistenza di un rischio di confusione, che certamente potrà derivare dalla notorietà del marchio anteriore e da analogie concettuali. L’opponente insiste sul rischio di confusione dovuto alle somiglianze concettuali tra i marchi, affermando che «il potere evocativo dell’uno rimanda al significato dell’altro». Non è tuttavia sufficiente che il segno posteriore «assomigli a tal punto al marchio» anteriore noto «da far sorgere la possibilità di associarlo a quest’ultimo». È infatti necessario, qualora il marchio anteriore sia noto, che «il carattere distintivo del marchio sia tale da non escludere che la detta associazione possa creare confusione» (v., in proposito, sentenza della Corte di giustizia 22 giugno 2000, causa C-425/98, Marca Mode CV / Adidas AG, Adidas Benelux BV, GU UAMI 9/2000, pagine 1291 e seguenti). Orbene, nella fattispecie, le differenze tra i segni sono tali da escludere qualsiasi rischio di associazione. In particolare, l’uso delle prime due lettere «BE» nel segno BELLURE crea differenze fonetiche talmente accentuate che è improbabile che il consumatore pensi al marchio anteriore nel sentire questo termine. Peraltro, a livello mentale, l’effetto delle lettere «BE» è quello di rimandare concettualmente a termini analoghi della lingua francese, e più direttamente all’aggettivo «BEL(LE)». Non vi sarà pertanto alcuna associazione mentale tra i due segni, a meno che non si segua un ragionamento mentale alquanto elaborato, che probabilmente non verrà compiuto dal consumatore medio dei prodotti in questione. Infine, anche ammettendo che, in alcuni casi, possa essere stabilita una siffatta associazione, essa dovrebbe essere tale da creare anche confusione. Pertanto, l’Ufficio ritiene che i segni non siano concettualmente simili e che tra di essi non vi sia rischio di associazione. Mancando una delle condizioni essenziali per l’applicazione dell’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC, vale a dire la somiglianza tra i segni in esame, non può esservi rischio di confusione tra i segni, nonostante la notorietà del marchio anteriore. L’Ufficio non attribuisce grande rilevanza alla relazione di ricerca prodotta dalla richiedente. In primo luogo, tale relazione sembra riguardare unicamente la situazione nel Benelux e alcune registrazioni internazionali. Non viene infatti precisato se esse abbiano effetto in Francia. Il diritto anteriore rivendicato è invece un marchio francese e solo tale territorio è pertinente ai fini dell’analisi. La richiedente cita più specificamente i seguenti casi anteriori: • BLESSURE, a nome di Paco Rabanne Parfums; • BELLIURE, a nome di Vincente Herrero; • PRELUDE, a nome di Balenciaga. Tuttavia, essa non precisa né per quali classi tali marchi sarebbero stati registrati né se si tratti di marchi grafici, elementi che sono invece essenziali per stabilirne la pertinenza. Infine, l’Ufficio non vede come l’esistenza di questi tre casi anteriori, peraltro molto diversi dai segni in questione, potrebbe avere un riflesso sulla valutazione che l’Ufficio è chiamato ad effettuare nell’ambito del presente procedimento. 3. Conclusione Tenuto conto dell’assenza di somiglianza tra i segni in esame, non sussiste alcun rischio di confusione né rischio di associazione nella mente di un consumatore mediamente attento nel territorio per il quale il marchio anteriore è protetto, ossia la Francia, consumatore che non abbia contemporaneamente sotto gli occhi i due segni e che serbi solo un ricordo imperfetto dei segni in questione, anche ove si tratti di prodotti identici o simili. L’opposizione è pertanto respinta e la domanda può essere registrata. IV. SULLE SPESE Ai sensi dell’articolo 81, n. 1, RMC, la parte soccombente nel procedimento di opposizione sopporta l’onere delle tasse versate dall’altra parte, nonché tutte le spese. A norma della regola 94, n. 1, del regolamento di esecuzione (regolamento (CE) n. 2868/95 della Commissione), la ripartizione delle spese è stabilita nella decisione pronunciata sull’opposizione. Poiché l’opponente è risultata soccombente, le spese sostenute dall’altra parte sono a suo carico. Per i motivi di cui sopra, l’Ufficio così decide: 1. L’opposizione n. B 22436 è respinta per tutti i prodotti contestati. 2. Le spese sono a carico dell’opponente. Alicante, 19 dicembre 2000 Unità 3 della divisione Opposizione Virginia DOUGLAS Sylvie TABESSE Ursula SCHILDT RESOLUCIÓN N° 110/2001 DE LA DIVISIÓN DE OPOSICIÓN de 29 de enero de 2001 dictada en el procedimiento de oposición nº B 136889 (Lengua de procedimiento: inglés) Oponente: L.T. Overseas Ltd. (India) Representante: Markgraaf B.V. (Países Bajos) Signos anteriores: Daawat Contra Solicitante: A1 Trading Limited (Reino Unido) Solicitud impugnada: Daawat LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS) I. HECHOS Y PROCEDIMIENTO El 21/10/1997, A1 Trading Limited, en lo sucesivo «la solicitante», presentó la solicitud no 659037 para el registro de la palabra «DAAWAT» como marca en relación con una serie de productos y servicios de las clases 29, 30 y 42. La solicitante actuó representada por Trade Mark Consultants Co., asociación de representantes autorizada para representar a terceros ante la Oficina. La solicitud se publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias no 91/98 de 30/11/1998. El 15/01/1999 dicha asociación de representantes informó a la Oficina de que había dejado de representar a la solicitante. El 26/02/1999, L.T. Overseas Ltd, en lo sucesivo «la oponente», presentó un escrito de oposición contra la citada solicitud. La oponente actuó representada por Markgraaf B.V., asociación de representantes autorizada para representar a terceros ante la Oficina. La oposición se basa en la marca no registrada «DAAWAT», utilizada en el comercio en Bélgica para «arroz». Además, la oposición se basa en el hecho de que la solicitud de marca comunitaria fue presentada por un agente en su propio nombre, sin el consentimiento de los titulares. La oponente dirige su oposición contra una parte de los productos de la solicitud, a saber, «arroz» de la clase 30. Los motivos de oposición son los contemplados en el artículo 8(3) y 8(4) del RMC (Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo). La oposición se notificó a la solicitante el 10/12/99 con el no B 136.889. Se designó el inglés como lengua de procedimiento. El 21/02/2000 se inició la fase contradictoria del procedimiento. La solicitante no presentó observaciones a la oposición dentro del plazo fijado y, en consecuencia, la Oficina procede a resolver sobre la oposición. II. ALEGACIONES DE LAS PARTES En su exposición de motivos, la oponente sostiene que es la titular registral de la marca «DAAWAT» para «arroz» en la India y los Estados Unidos de América, donde ha vendido grandes cantidades de arroz basmati con la marca «DAAWAT» desde 1989 y 1994, respectivamente. Además, en 1994 y 1995 la oponente asistió a ferias comerciales en Francia y Alemania para dar a conocer en Europa la marca «DAAWAT» de arroz basmati con vistas a la futura exportación de este producto a la Unión Europea. La oponente afirma que gracias a las actividades mencionadas, su marca ha adquirido notoriedad entre los consumidores de la India y Estados Unidos, así como entre los productores de arroz de todo el mundo desde 1989, dado que todos los principales productores de arroz basmati son empresas internacionales también presentes en la India y Pakistán, donde se cultiva el arroz basmati en exclusiva. Por tanto, el «goodwill» y el renombre de la marca «DAAWAT» se ha extendido a la Unión Europea, y en particular al Reino Unido, donde están radicadas importantes empresas productoras de arroz, como Ventee Rice, Basmati Rice (UK) Ltd. y Tilda Rice. Además, la oponente sostiene que durante los años 1993 y 1994 el Sr. Bob Mann, en nombre de A1 Trading, que es una empresa controlada y dirigida por la familia Mann, visitó las instalaciones de la oponente en la India en cuatro o cinco ocasiones para comprar arroz. En sus visitas, el Sr. Mann tuvo conocimiento de la marca «DAAWAT» y otras marcas utilizadas por la oponente, como «SONA» y «SONA CHANDI», así como de la intención de la oponente de comercializar próximamente su arroz en Europa. El 5/09/1995 A1 Trading Limited presentó en el Reino Unido sendas solicitudes de registro de las marcas «DAAWAT» y «SONA» para designar una serie de productos de la clase 30, entre ellos el arroz. El 29/02/1996 presentó una solicitud de registro similar de la marca «CHAND». La solicitud impugnada fue presentada ante la OAMI el 21/10/1997 . A continuación, el Sr. Mann visitó de nuevo las oficinas de la oponente solicitando el nombramiento de A1 Trading como distribuidor exclusivo de L.T. Overseas en el Reino Unido y Europa o, en su defecto, el pago de una suma de dinero por la cesión de las solicitudes citadas a la oponente. Habida cuenta de todo ello, la oponente concluye que la solicitante, que había mantenido relaciones con L.T. Overseas Limited como comprador de sus productos, solicitó el registro de la marca comunitaria impugnada con pleno conocimiento de que: i) «DAAWAT» era una marca consolidada de L.T. Overseas Limited; ii) L.T. Overseas Limited tenía previsto empezar a comercializar arroz con la marca «DAAWAT» en la Unión Europea; iii) L.T. Overseas Limited iba a solicitar el registro de la marca «DAAWAT» en el Reino Unido y otros países de la Unión Europea. Por consiguiente, la oponente aduce que la solicitante presentó la solicitud de marca comunitaria impugnada de mala fe, con la clara intención de obtener dinero de L.T. Overseas Limited u obligarle a que le nombrara su distribuidor exclusivo para Europa, contraviniendo los principios inveterados de lealtad comercial. Además, la oponente arguye que el 15/04/1997, es decir, antes de que se presentara la solicitud de marca comunitaria impugnada, solicitó el registro de la marca «DAAWAT» en Benelux para todos los productos de las clases 29, 30 y 31. No obstante, la Oficina del Benelux denegó su solicitud, a la que se asignó el nº 891863, por defectos de forma, pues el representante de la solicitante no había presentado el poder de representación exigido. Por este motivo, el 15/05/1998 la oponente presentó una nueva solicitud del mismo tenor, a la que se asignó el no 916126. Como esta segunda solicitud es posterior a la solicitud de marca comunitaria, la oponente se basa en una marca no registrada en Bélgica a efectos del artículo 8(4) del RMC y pide que se deniegue la solicitud también por este motivo. III. RESOLUCIÓN A. SOBRE LA ADMISIBILIDAD DE LA OPOSICIÓN La tasa de oposición se pagó de conformidad con el Reglamento. La oposición se presentó en plazo y forma. En consecuencia, procede admitir la oposición. B. SOBRE EL FONDO 1. Marca presentada por un agente sin el consentimiento del titular De acuerdo con el artículo 8(3) del RMC, mediando oposición del titular de la marca, se denegará el registro de la misma: «... cuando el agente o representante del titular de dicha marca la solicite en su propio nombre y sin el consentimiento del titular, a no ser que este agente o este representante justifique su actuación.» La oponente sostiene que la solicitante conoció la marca «DAAWAT» mientras hacía negocios con L.T. Overseas Limited en calidad de comprador de sus productos y que presentó la solicitud de marca comunitaria impugnada de mala fe, es decir, a sabiendas de que «DAAWAT» era una marca consolidada de L.T. Overseas Limited, que tenía la intención de registrarla y usarla en el comercio en la Unión Europea como marca de arroz. La oponente añade que las intenciones deshonestas de la solicitante son aún más evidentes teniendo en cuenta que intentó utilizar su solicitud para obtener dinero de L.T. Overseas Limited o, cuando menos, para ser nombrado su distribuidor exclusivo en Europa, contraviniendo las prácticas leales del comercio. En apoyo de sus alegaciones, la oponente adjuntó a su escrito de oposición una declaración jurada del Sr. Viajy Arora, originalmente redactada para ser utilizada ante la Oficina de Marcas del Reino Unido en el procedimiento de anulación iniciado contra los registros del Reino Unido no 2032467, 2032464 y 2058506, que, de acuerdo con la oponente, también fueron solicitados de mala fe por la solicitante. Sin embargo, sólo están debidamente formalizados los anexos de dicha declaración, mientras que el texto de la misma no lleva fecha ni firma. De acuerdo con el artículo 76(1) del RMC, en cualquier procedimiento ante la Oficina podrá procederse en particular a las siguientes diligencias de instrucción: f) declaraciones escritas prestadas bajo juramento, o declaraciones solemnes o que con arreglo a la legislación del Estado en que se realicen, tengan efectos equivalentes. Por consiguiente, una declaración no firmada como la presentada por la oponente no puede admitirse en el procedimiento, pues no ha sido debidamente prestada bajo juramento o no es una declaración solemne a efectos de la citada disposición. De hecho, la ausencia de la firma, tanto de la persona que realiza la declaración como del funcionario que la formaliza, priva al texto de todo efecto vinculante. El hecho de que los Anexos VA1 y VA2 estén debidamente firmados y formalizados no afecta a la conclusión anterior, pues el único efecto jurídico que pueden tener es el de asegurar que el testigo confirma el contenido de los documentos citados en su declaración. Además, la oponente no ha aducido ni ha demostrado que una declaración sin firma, o en la que sólo los anexos llevan firma, tenga un efecto similar al de la declaración jurada o solemne de acuerdo con la legislación del Estado en que se redacta la declaración. En la medida en que las legislaciones de países terceros no forman parte del Derecho Comunitario, no pueden aplicarse directamente a los procedimientos ante la Oficina, y su contenido es una cuestión de hecho que debe demostrar la parte que se apoya en la legislación extranjera. Por tanto, la declaración anterior no puede considerarse prueba válida que acredite los hechos y alegaciones expuestos por la oponente. También conviene advertir que, cuando la Oficina notificó la oposición a la solicitante, concedió a la oponente, en virtud del artículo 42(3) del RMC y las reglas 16(3), 17(2) y 20(2) del Reglamento de Ejecución, un «plazo final» que vencía el 20/04/2000 para presentar hechos, pruebas y observaciones en apoyo de su oposición. Sin embargo, la oponente no presentó nada dentro del plazo fijado, a pesar de tener otra oportunidad de presentar una copia debidamente formalizada de la citada declaración y/u otras pruebas que estimara convenientes para respaldar sus alegaciones. Por tanto, la oposición no puede prosperar al amparo del artículo 8(3) del RMC, pues los hechos necesarios para su aplicación no se han demostrado. En cualquier caso, aunque se hubieran demostrado las alegaciones de la oponente, el resultado del asunto no cambiaría, dado que, aun siendo verdaderos los hechos en los que se basa la oposición no cumplen los requisitos legales. El artículo 8(3) autoriza a los titulares de marcas a oponerse al registro de sus marcas como marcas comunitarias en la medida en que la solicitud haya sido presentada: i) por un agente o representante del titular de la marca; ii) en su propio nombre; iii) sin el consentimiento del titular; iv) si el agente o representante no justifica su actuación. Por consiguiente, en primer lugar convendría determinar si la solicitante puede ser calificada de «agente o representante» de la oponente. En vista de la finalidad de esta disposición, que consiste en salvaguardar los intereses legales de los titulares de marcas frente a la usurpación arbitraria de sus marcas por socios comerciales de confianza, es preciso interpretar los términos mencionados en sentido amplio para incluir todo tipo de casos equivalentes, independientemente del nomen juris de la relación contractual existente entre el mandante/titular y el solicitante de la marca comunitaria. Por tanto, esta disposición debería abarcar, por ejemplo, a los distribuidores locales, franquiciados o licenciatarios del titular. No obstante, todo lo que la oponente ha aducido al respecto es que la solicitante visitó sus instalaciones en la India en cuatro o cinco ocasiones durante los años 1993 y 1994 como comprador/agente para comprar arroz. La palabra «agente» sólo puede entenderse de forma razonable en este contexto como intermediario de un tercero y no como agente de la oponente, dado que éste fue el primer contacto entre las partes. La oponente no ha mencionado ningún acuerdo de representación ni ningún acuerdo expreso o tácito con efectos similares. En realidad, los hechos del asunto son tan vagos que ni siquiera es posible determinar si se llegaron a efectuar ventas a la solicitante y en qué condiciones. En estas circunstancias, la Oficina sólo puede deducir que la relación entre las partes nunca fue más allá de una serie de ventas ocasionales y aisladas de arroz, sobre las cuales no se dan más detalles. No obstante, esta relación no justifica la aplicación del artículo 8(3). Un mero comprador, o un cliente ocasional, no puede ser equivalente a un «agente o representante» a efectos de esta disposición, pues estas personas no están sometidas a ninguna obligación especial de lealtad con respecto al titular de la marca. Por tanto, aunque estas personas soliciten el registro de la marca de un tercero de mala fe, el titular no puede basarse en el artículo 8(3) para oponerse a estas solicitudes, dado que la calidad de agente/representante es una condición necesaria para aplicar esta disposición. También convendría indicar al respecto que el artículo 8(3) reproduce en lo esencial el artículo 6 septies del Convenio de París, introducido en dicho Convenio en la Conferencia de Revisión de Lisboa en 1985. Llama la atención que el proyecto inicial de esta disposición también incluyera las palabras «o cliente» que, sin embargo, fueron rechazadas expresamente en la Conferencia por ser demasiado vagas (Actes de Lisbonne, p. 690). Por tanto, queda claro que esta disposición no se aplica a clientes ocasionales o a meros compradores de los productos del titular de la marca. Por último, el hecho de que la solicitante intentara utilizar la solicitud impugnada para que le nombraran representante de la oponente en el Mercado Común no afecta a la conclusión anterior, pues la relación agenterepresentante debe haber sido establecida antes de la fecha de presentación de la solicitud de marca comunitaria. Por tanto, es irrelevante si tras esta fecha la solicitante inició negociaciones con la oponente o formuló propuestas unilaterales con objeto de convertirse en su representante o agente. En consecuencia, la Oficina concluye que la oposición no puede prosperar al amparo del artículo 8(3) del RMC, tanto por falta de base como por estar legalmente mal fundada. 2. Marca no registrada en Bélgica De acuerdo con el artículo 8(4) del RMC, mediando oposición del titular de una marca no registrada o de otro signo utilizado en el tráfico económico de alcance no únicamente local, se denegará el registro de la marca solicitada si, y en la medida en que, con arreglo al derecho del Estado miembro que regule dicho signo: a) se hubieren adquirido derechos a utilizar dicho signo con anterioridad a la fecha de presentación de la solicitud de la marca comunitaria, o, en su caso, con anterioridad a la fecha de la prioridad invocada en apoyo de la solicitud de la marca comunitaria; b) dicho signo confiriere a su titular el derecho a prohibir la utilización de una marca posterior. Aparte de la declaración antes mencionada, la oponente también adjuntó al escrito copias de las solicitudes de marca de Benelux no 891863 y 916126 para la marca «DAAWAT» en relación con las clases 29, 30 y 31, debidamente traducidas al idioma del procedimiento. Estos documentos reflejan que la primera solicitud (que, de acuerdo con la oponente, la Oficina del Benelux denegó con posterioridad) fue presentada el 15/04/1997, mientras que la segunda se presentó el 15/05/1998, es decir, después de la solicitud de marca impugnada. Incluso si se precisara la presentación de una solicitud formal para invocar los derechos de marca de acuerdo con la legislación de Benelux, ello no afecta a la aplicación del artículo 8(4), que requiere a la oponente a) indicar las disposiciones del Derecho nacional que confieren a los titulares de marcas no registradas el derecho a prohibir el uso de marcas posteriores, b) demostrar la debida adquisición de estos derechos en el territorio en cuestión y c) demostrar que la marca en cuestión se ha utilizado en el tráfico económico y que dicho uso tiene un alcance no únicamente local. Esta última condición es un requisito adicional previsto directamente en el artículo 8(4), al margen de las condiciones estipuladas en las leyes nacionales. No obstante, la oponente no ha cumplido ninguno de estos requisitos. En primer lugar, no ha especificado la legislación nacional en que se basa. En segundo lugar, no ha alegado ni demostrado que hubiera utilizado la marca «DAAWAT» en el comercio en el territorio que debe considerarse. La vaga referencia a la creación de un establecimiento comercial en los Países Bajos y la asistencia a exposiciones comerciales en Francia y Alemania, demostrada por una fotografía tomada durante una feria de muestras en Francia, son irrelevantes porque se refieren a otros territorios y no bastan para dar lugar a tales derechos. Considerando además que la declaración presentada no puede tenerse en cuenta por los motivos antes aducidos, no existen pruebas que respalden las alegaciones de la oponente al amparo del artículo 8(4) del RMC. Por los mismos motivos, no pueden tenerse en cuenta las alegaciones de la oponente de que la marca «DAAWAT» ha adquirido «notoriedad» en la Unión Europea, ni su referencia a las circunstancias que podrían dar lugar a derechos derivados del uso en otros territorios del Mercado Común. Así, la oposición no puede prosperar por este motivo y, por consiguiente, es preciso desestimarla en su totalidad. C. COSTAS Según lo dispuesto en el artículo 81(1) del RMC, recaerán en la parte vencida en un procedimiento de oposición las tasas sufragadas por la otra parte, así como todos los gastos. De acuerdo con la regla 94(1) del RE (Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión), el reparto de costas deberá incluirse en la resolución que se dicte sobre la oposición. Considerando que la oponente es la parte vencida en el procedimiento de oposición, deberá soportar las costas en que haya incurrido la otra parte en el presente procedimiento. En virtud de todo lo expuesto, la Oficina resuelve: 1. Desestimar la oposición no B 136889. 2. Imponer las costas a la oponente. Alicante, 29/01/2001 Unidad 7 de la División de Oposición Dimitris BOTIS Domenico FORNARI Udo PFLEGHAR ENTSCHEIDUNG Nr. 110/2001 DER WIDERSPRUCHSABTEILUNG vom 29. Januar 2001 über den Widerspruch Nr. B 136889 (Verfahrenssprache: Englisch) Widersprechender: L.T. Overseas Ltd. (Indien) Vertreterin: Markgraaf B.V. (Niederlande) Ältere Marken: Daawat gegen Anmelderin: A1 Trading Limited (Großbritannien) Angefochtene Anmeldung: Daawat DAS HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE) I. SACHVERHALT UND VERFAHRENSVERLAUF Am 21.10.1997 hat die A1 Trading Limited, die „Anmelderin”, die Anmeldung Nr. 659 037 eingereicht, die die Eintragung des Wortes „DAAWAT“ als Marke für eine Reihe von Waren und Dienstleistungen in den Klassen 29, 30 und 42 zum Gegenstand hat. Die Anmelderin wurde von der Trade Mark Consultants Co., einem Zusammenschluss von beim Amt zugelassenen Vertretern, vertreten. Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 91/98 vom 30.11.1998 veröffentlicht. Am 15.01.1999 teilten die vorgenannten Vertreter dem Amt mit, dass sie nicht länger für die Anmelderin tätig seien. Am 26.02.1999 hat die L.T. Overseas Ltd., die „Widersprechende“, gegen diese Anmeldung Widerspruch erhoben. Die Widersprechende wird von der Markgraaf B.V., einem Zusammenschluss von beim Amt zugelassenen Vertretern, vertreten. Der Widerspruch stützt sich auf die nicht eingetragene Marke „DAAWAT“, die in Belgien im geschäftlichen Verkehr für „Reis“ benutzt wird. Der Widerspruch stützt sich weiterhin auf die Tatsache, dass die Gemeinschaftsmarke von einem Agenten ohne Zustimmung des Markeninhabers auf den Namen dieses Agenten angemeldet worden ist. Die Widersprechende richtet ihren Widerspruch gegen einen Teil der Waren der Anmeldung, und zwar gegen „Reis“ in Klasse 30. Der Widerspruch beruht auf Artikel 8 Absatz 3 und Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke (Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates, im Folgenden „GMV“). Am 10.12.1999 wurde der Anmelderin der Widerspruch unter der Nummer B 136 889 mitgeteilt. Englisch wurde als Verfahrenssprache bestimmt. Am 21.02.2000 begann der kontradiktorische Teil des Verfahrens. Da die Anmelderin innerhalb der eingeräumten Frist keine Stellungnahme zum Widerspruch abgegeben hat, ist der Widerspruch entscheidungsreif. II. VORTRAG DER PARTEIEN In ihrer Widerspruchsbegründung trägt die Widersprechende vor, dass sie in Indien und den Vereinigten Staaten von Amerika, wo sie seit 1989 bzw. 1994 unter der Marke „DAAWAT“ große Mengen Basmatireis verkaufe, als Inhaberin der Marke „DAAWAT“ für „Reis“ eingetragen sei. Darüber hinaus habe die Widersprechende in den Jahren 1994 und 1995 an Fachmessen in Frankreich und Deutschland teilgenommen, um – im Hinblick auf ihre Zukunftspläne, Reis auch in die Europäische Union zu exportieren – die Marke „DAAWAT“ für Basmatireis in Europa bekannt zu machen. Die Widersprechende trägt vor, dass ihre Marke infolge der obigen Aktivitäten seit 1989 bei Verbrauchern in Indien und den Vereinigten Staaten sowie bei Reisproduzenten in der ganzen Welt notorische Bekanntheit erlangt habe, wobei zu berücksichtigen sei, dass alle großen Basmatireis-Produzenten internationale Unternehmen seien, die auch in Indien und Pakistan, dem ausschließlichen Anbaugebiet von Basmatireis, ansässig seien. Folglich hätte der Goodwill und der Ruf der Marke „DAAWAT“ mittlerweile auch die Europäische Union – und insbesondere Großbritannien – erreicht, wo große Reisunternehmen wie z. B. Ventee Rice, Basmati Rice (UK) Ltd. und Tilda Rice ihren Sitz haben. Die Widersprechende bringt weiterhin vor, dass Herr Bob Mann, der für die A1 Trading, eine von der Familie Mann beherrschte und geführte Firma, tätig sei, in den Jahren 1993 und 1994 vier- oder fünfmal die Geschäftsräume der Widersprechenden in Indien aufgesucht habe, um Reis zu kaufen. Während seiner Besuche habe Herr Mann die Marke „DAAWAT“ und andere von der Widersprechenden benutzte Marken, z. B. die Marken „SONA“ und „SONA CHANDI“, kennen gelernt und von der Absicht der Widersprechenden, ihren Reis in naher Zukunft auch in Europa zu verkaufen, erfahren. Am 05.09.1995 habe die A1 Trading Limited die Marken „DAAWAT“ und „SONA“ in Großbritannien für eine Reihe von Waren in Klasse 30, darunter Reis, angemeldet. Am 29.02.1996 habe sie eine ähnliche Anmeldung für die Marke „CHAND“ eingereicht. Am 21.10.1997 sei die angefochtene Anmeldung beim HABM eingereicht worden. Danach habe Herr Mann die Geschäftsräume der Widersprechenden erneut aufgesucht und habe verlangt, dass die A1 Trading zum Alleinvertriebshändler der L.T. Overseas in Großbritannien und Europa ernannt werde, bzw. habe ersatzweise versucht, der Widersprechenden Geld für die Übertragung der vorgenannten Anmeldungen auf die Widersprechende abzupressen. Angesichts des oben Gesagten stellt die Widersprechende abschließend fest, dass die Anmelderin, die mit der L.T. Overseas Limited eine Geschäftsbeziehung als Käuferin ihrer Erzeugnisse unterhielt, die angefochtene Gemeinschaftsmarke in voller Kenntnis dessen angemeldet habe, dass (i) die Marke „DAAWAT“ eine gut eingeführte Marke der L.T. Overseas Limited war, (ii) die L.T. Overseas Limited plante, in der Europäischen Union den Verkauf von Reis unter der Marke „DAAWAT“ aufzunehmen, und dass (iii) die L.T. Overseas Limited die Eintragung der Marke „DAAWAT“ in Großbritannien und anderen Ländern der Europäischen Union beantragen würde. Die Widersprechende trägt vor, dass die Anmelderin bei der Anmeldung der angefochtenen Gemeinschaftsmarke bösgläubig war und offensichtlich die Absicht hatte, – entgegen den Grundsätzen des redlichen Handels – entweder der L.T. Overseas Limited Geld abzupressen oder diese dazu zu zwingen, sie zu ihrem Alleinvertriebshändler für Europa zu ernennen. Die Widersprechende trägt weiterhin vor, dass sie am 15.04.1997, d.h. vor Anmeldung der angefochtenen Gemeinschaftsmarke, die Marke „DAAWAT“ in den Benelux-Staaten für alle Waren in den Klassen 29, 30 und 31 angemeldet habe. Diese Anmeldung, der die Anmeldenummer 891 863 zuerkannt wurde, sei jedoch vom Benelux-Amt aus formellen Gründen zurückgewiesen worden, da der Vertreter der Anmelderin nicht die entsprechende Vertretungsvollmacht vorgelegt habe. Aus diesem Grund habe die Widersprechende am 15.05.1998 eine neue Anmeldung gleichen Inhalts eingereicht, der die Anmeldenummer 916 126 zuerkannt wurde. Da das Datum dieser zweiten Anmeldung nach dem Datum der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke liegt, beruft sich die Widersprechende auf eine nicht eingetragene Marke im Sinne des Artikels 8 Absatz 4 GMV in Belgien und beantragt, die Anmeldung auch aus diesem Grund zurückzuweisen. III. ENTSCHEIDUNG A. ZULÄSSIGKEIT DES WIDERSPRUCHS Die Widerspruchsgebühr wurde ordnungsgemäß entrichtet. Der Widerspruch wurde unter Beachtung der vorgeschriebenen Fristen, Formvorschriften und sonstigen Zulässigkeitsvoraussetzungen erhoben. Folglich ist der Widerspruch zulässig. B. BEGRÜNDETHEIT DES WIDERSPRUCHS 1. Von einem Agenten ohne Zustimmung des Markeninhabers angemeldete Marke Gemäß Artikel 8 Absatz 3 GMV ist auf Widerspruch des Markeninhabers von der Eintragung auch eine Marke ausgeschlossen, „... die der Agent oder Vertreter des Markeninhabers ohne dessen Zustimmung auf seinen eigenen Namen anmeldet, es sei denn, dass der Agent oder Vertreter seine Handlungsweise rechtfertigt ...“ Die Widersprechende trägt vor, dass die Anmelderin die Marke „DAAWAT“ im Rahmen ihrer Geschäfte mit der L.T. Overseas Limited als Käuferin ihrer Erzeugnisse kennen gelernt habe und dass sie die angefochtene Gemeinschaftsmarke bösgläubig, d.h. mit voller Kenntnis dessen angemeldet habe, dass „DAAWAT“ eine gut eingeführte Marke der L.T. Overseas Limited war, die die Absicht hatte, diese Marke in der Europäischen Union für Reis eintragen zu lassen und für geschäftliche Zwecke zu benutzen. Die Widersprechende fügt hinzu, dass die unredlichen Absichten der Anmelderin besonders offensichtlich seien, da diese versuchte, ihre Anmeldung – entgegen redlichen Geschäftspraktiken – dazu zu verwenden, um der L.T. Overseas Limited entweder Geld abzupressen oder von dieser zumindest zu ihrem Alleinvertriebshändler für Europa ernannt zu werden. Zur Stützung ihrer Behauptungen fügte die Widersprechende ihrer Widerspruchsschrift eine eidesstattliche Erklärung von Herrn Vijay Arora bei, die ursprünglich zur Verwendung vor dem Markenamt des Vereinigten Königreichs in den gegen die – laut Aussagen der Widersprechenden von der Anmelderin ebenfalls bösgläubig angemeldeten – britischen Eintragungen Nr. 2 032 467, 2 032 464 und 2 058 506 eingeleiteten Nichtigkeitsverfahren abgegeben worden war. Es sind jedoch nur die Anlagen zu dieser Erklärung ordnungsgemäß ausgefertigt worden; der Text der Erklärung selbst ist weder mit einem Datum noch mit einer Unterschrift versehen. Gemäß Artikel 76 Absatz 1 GMV sind in den Verfahren vor dem Amt insbesondere die folgenden Beweismittel zulässig: (f) schriftliche Erklärungen, die unter Eid oder an Eides statt abgegeben werden oder nach den Rechtsvorschriften des Staates, in dem sie abgegeben werden, eine ähnliche Wirkung haben. Daraus ergibt sich, dass eine nicht unterzeichnete Erklärung, wie z. B. die von der Widersprechenden vorgelegte Erklärung, in den Verfahren nicht zulässig ist, da sie nicht im Sinne dieser Bestimmung ordnungsgemäß „unter Eid oder an Eides statt abgegeben“ wurde. In der Tat führt die fehlende Unterschrift – sowohl seitens der erklärenden Person als auch seitens der ausfertigenden Amtsperson – dazu, dass dem Wortlaut der Erklärung keinerlei rechtliche Wirkung zukommt. Die Tatsache, dass die Anlagen VA1 und VA2 ordnungsgemäß unterzeichnet und ausgefertigt sind, berührt die obige Feststellung nicht, da die alleinige Rechtswirkung, die dieses haben könnte, darin besteht sicherzustellen, dass der Zeuge den Inhalt der in seiner Erklärung angeführten Schriftstücke bestätigt. Darüber hinaus wurde von der Widersprechenden weder vorgebracht noch nachgewiesen, dass eine nicht unterzeichnete Erklärung bzw. eine Erklärung, bei der lediglich die Anlagen unterzeichnet sind, nach den Rechtsvorschriften des Staates, in dem sie abgegeben wurde, eine ähnliche Wirkung hat wie eine unter Eid oder an Eides statt abgegebene Erklärung. Soweit Bestimmungen nationalen Rechts nicht Teil des Gemeinschaftsrechts sind, finden sie auf Verfahren vor dem Amt nicht direkt Anwendung. Die Inhalte solcher Bestimmungen sind als Tatfragen zu betrachten, die von der Partei, die sich auf dieses fremde Recht beruft, nachzuweisen sind. Folglich kann die obige eidesstattliche Erklärung nicht als wirksames Beweismittel zur Stützung der von der Widersprechenden vorgebrachten Tatsachen und Bemerkungen berücksichtigt werden. Weiterhin ist anzumerken, dass das Amt – als es die Anmelderin von dem Widerspruch unterrichtete – der Widersprechenden gemäß Artikel 42 Absatz 3 GMV in Verbindung mit Regel 16 Absatz 3, Regel 17 Absatz 2 und Regel 20 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (im Folgenden „DV“) eine „letzte Frist“ bis zum 20.04.2000 zur Vorlage von Tatsachen, Beweismitteln und Bemerkungen zur Stützung ihres Widerspruchs einräumte. Die Widersprechende hat jedoch innerhalb der eingeräumten Frist nichts vorgelegt, obgleich sie eine weitere Gelegenheit hatte, eine ordnungsgemäß ausgefertigte Abschrift der vorgenannten Erklärung einzureichen und/oder sonstige Beweismittel vorzulegen, die sie für sachdienlich hält. Somit hat der Widerspruch nach Artikel 8 Absatz 3 GMV keinen Erfolg, da die für die Anwendung dieser Bestimmung erforderlichen Tatsachen nicht nachgewiesen worden sind. Allerdings hätte sich am Ausgang der Rechtssache auch dann nichts geändert, wenn der Widersprechenden der Nachweis ihrer Behauptungen gelungen wäre, da hier, auch wenn man von der Richtigkeit der behaupteten Taten ausgeht, die rechtlichen Voraussetzungen nicht erfüllt wären. Artikel 8 Absatz 3 berechtigt Markeninhaber, Widerspruch gegen die Eintragung ihrer Marken als Gemeinschaftsmarken zu erheben, soweit die Anmeldung (i) (ii) (iii) (iv) von einem Agenten oder Vertreter des Markeninhabers, auf dessen eigenen Namen, ohne Zustimmung des Markeninhabers vorgenommen wurde, sofern der Agent oder Vertreter seine Handlungsweise nicht rechtfertigt. Dementsprechend ist zunächst festzustellen, ob die Anmelderin als „Agent oder Vertreter“ der Widersprechenden betrachtet werden kann. In Anbetracht des Zwecks dieser Bestimmung, der darin besteht, die rechtlichen Interessen von Markeninhabern gegen eine eigenmächtige, widerrechtliche Aneignung ihrer Marken durch Geschäftspartner, zu denen ein Vertrauensverhältnis besteht, zu schützen, sind die obigen Begriffe weit auszulegen, um – ungeachtet der juristischen Bezeichnung des Vertragsverhältnisses zwischen dem vertretenen Unternehmer/Markeninhaber und dem Gemeinschaftsmarkenanmelder – alle Arten entsprechender Fälle abzudecken. Somit könnte diese Bestimmung z. B. auch auf lokale Vertriebshändler, Franchisenehmer oder Lizenznehmer des Markeninhabers Anwendung finden. Diesbezüglich hat die Widersprechende jedoch lediglich vorgetragen, dass die Anmelderin in den Jahren 1993 und 1994 ihre Geschäftsräume in Indien vier- oder fünfmal als Käufer/Handelsvertreter aufgesucht habe, um Reis zu kaufen. Angesichts der Tatsache, dass dieses der erste Kontakt zwischen den Beteiligten war, kann das Wort „Handelsvertreter“ in diesem Zusammenhang angemessenerweise nur als „Vermittler für einen Dritten“, und nicht als „Handelsvertreter der Widersprechenden“ verstanden werden. Die Widersprechende hat auch nicht auf einen Handelsvertretervertrag oder auf eine ausdrückliche oder stillschweigende Vereinbarung mit ähnlicher Wirkung Bezug genommen. Die Tatsachenbasis ist derart vage, dass nicht einmal festgestellt werden kann, ob tatsächlich Verkäufe an die Anmelderin getätigt wurden und zu welchen Bedingungen diese gegebenenfalls erfolgten. Unter den gegebenen Umständen kann das Amt bestenfalls zu dem Schluss kommen, dass die Beziehung zwischen den Beteiligten zu keinem Zeitpunkt über eine Reihe gelegentlicher, einzelner Reis(ver)käufe hinausging, zu denen jedoch keine näheren Angaben gemacht werden. Eine derartige Beziehung rechtfertigt jedoch nicht die Anwendung des Artikels 8 Absatz 3. Ein bloßer Käufer, oder ein gelegentlicher Kunde, kann nicht als „Agent oder Vertreter“ im Sinne dieser Bestimmung betrachtet werden, da diese Personen nicht einer besonderen Vertrauenspflicht gegenüber dem Markeninhaber unterliegen. Somit kann sich der Markeninhaber selbst in den Fällen, in denen diese Personen bösgläubig die Marke eines Dritten anmelden, nicht auf Artikel 8 Absatz 3 berufen, um gegen diese Anmeldung Widerspruch zu erheben, da der Status als Agent/Vertreter eine notwendige Voraussetzung für die Anwendung dieser Bestimmung ist. Diesbezüglich ist auch anzumerken, dass Artikel 8 Absatz 3 im Wesentlichen an Artikel 6septies der Pariser Verbandsübereinkunft angelehnt ist, der 1958 durch die Revisionskonferenz von Lissabon in die Verbandsübereinkunft aufgenommen wurde. Interessanterweise enthielt der erste Entwurf dieser Bestimmung auch die Formulierung „oder Kunde“; diese Formulierung wurde von der Konferenz jedoch ausdrücklich abgelehnt, da sie als zu vage erschien (vgl. Actes de Lisbonne, S. 690). Folglich ist umso klarer, dass diese Bestimmung nicht auf gelegentliche Kunden oder bloße Käufer der Waren des Markeninhabers Anwendung finden soll. Schließlich berührt die Tatsache, dass die Anmelderin versuchte, die angefochtene Anmeldung zu verwenden, um zum Vertreter der Widersprechenden im Gemeinsamen Markt ernannt zu werden, nicht die obige Feststellung, da das Agent/Vertreter-Verhältnis vor dem Tag der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke begründet worden sein muss. Es ist daher unerheblich, ob die Anmelderin nach diesem Zeitpunkt Verhandlungen mit der Widersprechenden aufnahm oder ob sie einseitige Angebote unterbreitete, die die Ernennung zum Vertreter oder Agenten der Letzteren zum Ziel hatten. Folglich stellt das Amt abschließend fest, dass der Widerspruch sowohl aufgrund einer unzureichenden Tatsachenbasis als auch mangels Vorliegen der rechtlichen Voraussetzungen nicht auf Artikel 8 Absatz 3 GMV gestützt werden kann. 2. Nicht eingetragene Marke in Belgien Gemäß Artikel 8 Absatz 4 GMV (Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates) ist auf Widerspruch des Inhabers einer nicht eingetragenen Marke oder eines sonstigen im geschäftlichen Verkehr benutzten Kennzeichenrechts von mehr als lediglich örtlicher Bedeutung die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen, wenn und soweit nach dem für den Schutz des Kennzeichens maßgeblichen Recht des Mitgliedstaats (a) Rechte an diesem Kennzeichen vor dem Tag der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke, gegebenenfalls vor dem Tag der für die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke in Anspruch genommenen Priorität, erworben worden sind, (b) dieses Kennzeichen seinem Inhaber das Recht verleiht, die Benutzung einer jüngeren Marke zu untersagen. Neben der oben genannten eidesstattlichen Erklärung fügte die Widersprechende der Widerspruchsschrift auch ordnungsgemäß in die Verfahrenssprache übersetzte Abschriften der Benelux-Markenanmeldungen Nr. 891 863 und 916 126 für die Marke „DAAWAT“ in den Klassen 29, 30 und 31 bei. Aus diesen Schriftstücken geht hervor, dass die erste Anmeldung (die nach Aussagen der Widersprechenden vom Benelux-Amt später zurückgewiesen wurde) am 15.04.1997 erfolgte, während die zweite Anmeldung am 15.05.1998, d.h. nach Anmeldung der angefochtenen Gemeinschaftsmarke, vorgenommen wurde. Selbst wenn nach Benelux-Recht für die Geltendmachung von Markenrechten eine formelle Anmeldung erforderlich sein sollte, so ist dieses für die Anwendung des Artikels 8 Absatz 4 nicht von Bedeutung, da dieser von der Widersprechenden verlangt, (a) diejenigen Bestimmungen des nationalen Rechts zu benennen, die Inhabern nicht eingetragener Marken das Recht verleihen, die Benutzung von jüngeren Marken zu untersagen, (b) den ordnungsgemäßen Erwerb dieser Rechte im betreffenden Gebiet nachzuweisen, und (c) zu beweisen, dass die fragliche Marke im geschäftlichen Verkehr benutzt worden ist und dass diese Benutzung von mehr als lediglich örtlicher Bedeutung war. Diese letzte Bedingung ist eine zusätzliche Voraussetzung, die – unabhängig von den nach nationalem Recht vorgesehenen Bedingungen – direkt in Artikel 8 Absatz 4 enthalten ist. Die Widersprechende hat jedoch keine dieser Voraussetzungen erfüllt. Zum einen hat sie nicht das nationale Recht genannt, auf das sie sich beruft. Zum anderen hat sie weder vorgetragen noch nachgewiesen, dass sie die Marke „DAAWAT“ im relevanten Gebiet in irgendeiner Weise im geschäftlichen Verkehr benutzt hat. Der vage Hinweis auf die Gründung einer geschäftlichen Niederlassung in den Niederlanden und die – durch eine während einer Messe in Frankreich aufgenommene Fotografie nachgewiesene – Teilnahme an Handelsmessen in Frankreich und Deutschland sind zum einen ohne Belang, da sie sich auf Drittgebiete beziehen und für einen Erwerb solcher Rechte nicht ausreichen. In Anbetracht dessen, dass auch die vorgelegte Erklärung aus den oben genannten Gründen nicht berücksichtigt werden kann, liegen keinerlei Beweismittel zur Stützung der von der Widersprechenden gemäß Artikel 8 Absatz 4 GMV geltend gemachten Rechte vor. Aus den gleichen Gründen können die Behauptungen der Widersprechenden, dass die Marke „DAAWAT“ in der Europäischen Union „notorische Bekanntheit“ erlangt habe, sowie ihr Hinweis auf Umstände, die die Benutzung begründeter Rechte in anderen Gebieten des Gemeinsamen Marktes zur Folge haben könnten, nicht berücksichtigt werden. Somit hat der Widerspruch auch aus diesem Grund keinen Erfolg und ist folglich insgesamt zurückzuweisen. C. KOSTENVERTEILUNG Gemäß Artikel 81 Absatz 1 GMV trägt der im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte die dem anderen Beteiligten entstandenen Gebühren sowie sämtliche Kosten. Gemäß Regel 94 Absatz 1 DV wird die Kostenverteilung in der Entscheidung über den Widerspruch angeordnet. Da die Widersprechende die im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte ist, trägt sie alle der anderen Beteiligten während dieses Verfahrens entstandenen Kosten. Aus diesen Gründen entscheidet das Amt wie folgt: 1. Der Widerspruch Nr. B 136 889 wird zurückgewiesen. 2. Die Kosten sind von der Widersprechenden zu tragen. Alicante, den 29.01.2001 Abteilung 7 der Widerspruchsabteilung Dimitris BOTIS Domenico FORNARI Udo PFLEGHAR DECISION No 110/2001 OF THE OPPOSITION DIVISION of 29 January 2001 ruling on opposition No B 136889 (Language of the case: English) Opponent: L.T. Overseas Ltd. (India) Representative: Markgraaf B.V. (The Netherlands) Earlier marks: Daawat against Applicant: A1 Trading Limited (United Kingdom) Opposed application: Daawat THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS) I. FACTS AND PROCEDURE On 21/10/1997 A1 Trading Limited, ‘the applicant’, filed application No 659 037 to register the word ‘DAAWAT’ as a trade mark for a range of goods and services in classes 29, 30 and 42. The applicant was represented by Trade Mark Consultants Co., an association of representatives authorised to represent others before the Office. The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 91/98 of 30/11/1998. On 15/01/1999 the above association of representatives informed the Office that they no longer acted for the applicant. On 26/02/1999 L.T. Overseas Ltd., ‘the opponent’, filed a notice of opposition to the application. The opponent is represented by Markgraaf B.V., an association of representatives authorised to represent others before the Office. The opposition is based on the non-registered mark ‘DAAWAT’, used in the course of trade in Belgium in respect of ‘rice’. Furthermore, the opposition is based on the fact that the CTM application has been filed by an agent in his own name, without the owner’s consent. The opponent directs his opposition against part of the goods in the application, namely ‘rice’ in class 30. The grounds of the opposition are those of Article 8(3) and 8(4) of the CTM Regulation (Council Regulation 40/94). On 10/12/1999 the applicant was notified of the opposition under number B 136 889. English was established as the language of the proceedings. On 21/02/2000 the adversarial part of the proceedings began. The applicant did not submit any observations in reply to the opposition within the allotted time and the Office now gives its ruling on the opposition. II. ARGUMENTS OF THE PARTIES In his explanation of grounds the opponent maintains that he is the registered owner of the mark ‘DAAWAT’ for ‘rice’ in India and the United States of America, where he has been selling large quantities of Basmati rice under the mark ‘DAAWAT’ since 1989 and 1994 respectively. In addition, in 1994 and 1995 the opponent attended trade exhibitions in France and Germany with a view to creating awareness of the mark ‘DAAWAT’ for Basmati rice in Europe, in view of his future plans to also export rice to the European Union. The opponent claims that, as a result of the above activities, his mark has become well-known to consumers in India and the United States, as well as to rice-producers throughout the world since 1989, given that all major Basmati rice producers are international companies also present in India and Pakistan, where Basmati rice is exclusively grown. Hence, the goodwill and reputation of the mark ‘DAAWAT’ has extended to the European Union, and in particular to the United Kingdom, where major rice companies such as Ventee Rice, Basmati Rice (UK) Ltd. and Tilda Rice are based. The opponent further contends that during the years 1993 and 1994 Mr. Bob Mann, acting on behalf of A1 Trading, which is a company controlled and managed by the Mann family, visited the premises of the opponent in India on four or five occasions in order to purchase rice. During his visits, Mr. Mann became aware of the ‘DAAWAT’ mark and of other brands used by the opponent, such as ‘SONA’ and ‘SONA CHANDI’, as well as of the opponent’s intention of marketing their rice in the near future in Europe. On 05/09/1995 A1 Trading Limited filed applications in the United Kingdom to register the trade marks ‘DAAWAT’ and ‘SONA’ for a range of goods in class 30, including rice. On 29/02/1996 they filed a similar application to register the mark ‘CHAND’. On 21/10/1997 the contested application was filed at the OHIM. Thereafter, Mr. Mann visited the Offices of the opponent again, either demanding that A1 Trading be appointed as L.T. Overseas’ sole distributor in the United Kingdom and Europe, or alternatively, trying to extract money for the transfer of the above applications to the opponent. In view of the foregoing, the opponent concludes that the applicant, having had a relationship with L.T. Overseas limited as purchaser of their products, applied for the contested CTM application in the full knowledge that: (i) ‘DAAWAT’ was an established Trade Mark of L.T. Overseas Limited; (ii) L.T. Overseas Limited planned to start marketing rice under the ‘DAAWAT’ mark in the European Union; (iii) L.T. Overseas Limited would seek to register the mark ‘DAAWAT’ in the United Kingdom and other countries of the European Union. Hence, the opponent argues that the applicant filed the contested CTM application in bad faith, with the clear intention of either extracting money from L.T. Overseas Limited or forcing them to appoint him as their exclusive distributor for Europe, contrary to the established principles of honest trade. Furthermore, the opponent argues that on 15/04/1997, that is before the contested CTM application was filed, he applied to register the mark ‘DAAWAT’ in the Benelux for all goods in classes 29, 30 and 31. However, this application, which was assigned No 891 863, was rejected by the Benelux Office on formal grounds, as the applicant’s representative failed to submit the appropriate authorisation of agent. For this reason, on 15/05/1998 the opponent filed a fresh application with the same contents, which was assigned No 916 126. As this second application is later than the CTM application, the opponent relies on an unregistered trade mark in Belgium within the meaning of Article 8(4) of the CTM Regulation and requests that the application be rejected also on this ground. III. DECISION A. ON THE ADMISSIBILITY OF THE OPPOSITION The opposition fee has been paid in accordance with the Regulations. The opposition has been entered within the time limit, form and conditions prescribed. Consequently, the opposition is admissible. B. ON THE SUBSTANCE 1. Mark filed by an agent without the owner’s consent According to Article 8(3) of the CTM Regulation, upon opposition by the proprietor of the trade mark, a trade mark shall not be registered: ‘… where an agent or representative of the proprietor of the trade mark applies for registration thereof in his own name without the proprietor’s consent, unless the agent or representative justifies his action ...’ The opponent argues that the applicant learned about the mark ‘DAAWAT’ while doing business with L.T. Overseas limited as purchasers of their products and filed the contested CTM application in bad faith, that is in the full knowledge that ‘DAAWAT’ was an established Trade Mark of L.T. Overseas Limited, who had the intention to register and put it to commercial use in the European Union for rice. The opponent adds that the dishonest intentions of the applicant are all the more apparent considering that he attempted to use his application in order to either extract money from L.T. Overseas Limited or at least be appointed as their exclusive distributor for Europe, contrary to honest business practices. In support of his allegations the opponent attached to his notice of opposition a statutory declaration by Mr. Vijay Arora, originally drawn up to be used before the United Kingdom Trade Mark Office in the course of cancellation proceedings initiated against UK registrations Nos 2 032 467, 2 032 464 and 2 058 506, which, according to the opponent, were also filed in bad faith by the applicant. However, only the exhibits of this declaration have been duly executed, whereas the text thereof is neither dated nor signed. According to Article 76(1) of the CTM Regulation, in any proceedings before the Office, the means of giving or obtaining evidence shall include the following: (f) statements in writing sworn or affirmed, or having a similar effect under the law of the State in which the statement is drawn up. It follows that an unsigned declaration such as the one filed by the opponent cannot be admitted in the proceedings, as it has not been duly ‘sworn or affirmed’, within the meaning of this provision. Indeed, the lack of signature, both on the part of the person making the statement and the executing official, deprives the text of any binding effect whatsoever. The fact that Exhibits VA1 and VA2 are duly signed and executed does not affect the above finding, as the sole legal effect that this might have is to ensure that the witness confirms the contents of documents cited in his statement. Moreover, the opponent has neither argued nor proved that an unsigned statement, or one of which only the exhibits are signed, has an effect similar to that of a sworn or affirmed statement under the law of the State in which the statement is drawn up. To the extent that laws of third jurisdictions are not part of Community Law they cannot directly apply to proceedings before the Office and their contents are a question of fact that must be proved by the party relying on the foreign law. Hence, the above statutory declaration cannot be taken into account as valid evidence in support of the facts and arguments put forward by the opponent. It should also be noted that, when the Office notified the applicant of the opposition, it allowed the opponent, pursuant to Article 42(3) of the CTM Regulation and Rules 16(3), 17(2) and 20(2) of the Implementing Regulation, a ‘final period’ expiring on 20/04/2000 to submit facts, evidence and arguments in support of his opposition. However, the opponent did not make any submissions within the allotted term, even though he had a further opportunity to file a duly executed copy of the above declaration, and/or submit any other evidence he deemed useful to prove his case. Thus, the opposition fails under Article 8(3) of the CTM Regulation, as the facts required for its application have not been proved. In any event, even if the opponent’s allegations had been proved, the outcome of the case would not have changed, given that, even if true, the facts on which the opposition is based do not fulfil the requirements of the law. Article 8(3) entitles trade mark proprietors to oppose the registration of their marks as Community trade marks, to the extent that the application was made: (i) by an agent or representative of the trade mark owner; (ii) in his own name; (iii) without the owner’s consent; (iv) if the agent or representative fails to justify his acts. Accordingly, it should firstly be determined whether the applicant can be considered to be an ‘agent or a representative’ of the opponent. In view of the purpose of this provision, which is to safeguard the legal interests of trade mark owners against arbitrary usurpation of their trade marks by trusted commercial associates, the above terms should be interpreted broadly to cover all kinds of equivalent cases, regardless of the nomen juris of the contractual relationship between the principal/proprietor and the CTM applicant. Thus, this provision could also encompass, for instance, local distributors, franchisees or licensees of the proprietor. However, all the opponent argued in this respect is that the applicant visited his premises in India on four or five occasions during the years 1993 and 1994 as a purchaser/agent, in order to buy rice. The word ‘agent’ can only be reasonably understood in this context as an intermediate of a third person and not as an agent of the opponent, given that this was the first contact between the parties. Neither has the opponent made reference to any agency agreement or to any express or tacit understanding having a similar effect. Indeed, the facts of the case are so vague that it cannot even be determined whether any sales were actually made to the applicant and on which terms. Under the circumstances, the Office can at best infer that the relationship between the parties never exceeded a number of occasional, isolated sales of rice, for which no further details are given. However, such a relationship does not justify the application of Article 8(3). A mere purchaser, or an occasional client, cannot amount to an ‘agent or representative’ within the meaning of this provision, since such persons are under no special obligation of trust to the trade mark owner. Thus, even where such persons apply to register a third party’s trade mark in bad faith, the owner cannot rely on Article 8(3) to oppose such applications, given that the status of agent/representative is a necessary condition for the application of this provision. It should also be noted in this regard that Article 8(3) in substance reflects Article 6septies of the Paris Convention, which was introduced into the Convention by the Revision Conference of Lisbon in 1958. Interestingly enough, the initial draft of this provision also included the wording ‘or client’ which was however expressly rejected by the Conference as being too vague (Actes de Lisbonne, p.690). Hence, it is all the more clear that this provision is not meant to apply to occasional clients or mere purchasers of the goods of the trade mark owner. Lastly, the fact that the applicant attempted to use the contested application in order to be appointed as the opponent’s representative in the Common Market does not affect the above finding, since the agentrepresentative relationship must have been established prior to the filing date of the CTM application. Therefore, it is immaterial whether after that time the applicant entered in negotiations with the opponent, or made unilateral proposals with the purpose of becoming a representative or agent of the latter. Consequently, the Office concludes that the opposition cannot succeed under Article 8(3) of the CTM Regulation, both due to lack of basis and because it is ill-founded in law. 2. Unregistered mark in Belgium According to Article 8(4) of the CTM Regulation (Council Regulation No 40/94), upon opposition by the proprietor of a non-registered trade mark or of another sign used in the course of trade of more than mere local significance, the trade mark applied for shall not be registered, where and to the extent that, pursuant to the law of the Member State governing that sign: (a) rights to that sign were acquired prior to the date of application for registration of the Community trade mark, or the date of the priority claimed for the application for registration of the Community trade mark; (b) that sign confers on its proprietor the right to prohibit the use of a subsequent trade mark. Apart from the statutory declaration referred to above, the opponent also attached to the notice copies of Benelux trade mark applications Nos 891 863 and 916 126 for the mark ‘DAAWAT’, in classes 29, 30 and 31, duly translated into the language of the proceedings. These documents show that the first application (which, according to the opponent, was subsequently rejected by the Benelux Office) was made on 15/04/1997, whereas the second was filed on 15/05/1998, that is after the contested CTM application. Even if the filing of a formal application might be necessary for invoking trade mark rights under Benelux law, it is not relevant for the application of Article 8(4), which requires the opponent to (a) indicate those provisions of National Law that confer on proprietors of unregistered marks the right to prohibit the use of subsequent marks (b) show the proper acquisition of such rights in the territory concerned, and (c) prove that the mark in question has been used in the course of trade and that such use was of more than mere local significance. This last condition is an additional requirement provided for directly in Article 8(4), irrespective of the conditions stipulated in national laws. However, the opponent has not fulfilled any of these requirements. Firstly, he has not specified the national law on which he relies. Secondly, he has neither argued nor proved that he put the mark ‘DAAWAT’ to any commercial use in the relevant territory. The vague reference to the set-up of a commercial establishment in the Netherlands and the attendance of commercial exhibitions in France and Germany, evidenced by one photograph taken during a commercial fair in France, are both irrelevant as referring to third territories, and insufficient to give rise to such rights. Considering also that the submitted declaration cannot be taken into account for reasons mentioned above, there is no evidence whatsoever supporting the opponent’s claims under Article 8(4) of the CTM Regulation. For the same reasons, the opponent’s allegations that the mark ‘DAAWAT’ has become ‘well-known’ in the European Union, as well as his reference to circumstances that could give rise to use based rights in other territories of the Common Market, cannot be taken into consideration. Thus, the opposition fails on this ground as well and must, therefore, be rejected in its entirety. C. COSTS According to the provisions of Article 81(1) CTMR, the losing party in opposition proceedings must bear the fees incurred by the other party, as well as all costs. According to Rule 94(1) IR, the apportionment of costs is dealt with in the decision on the opposition. Since the opponent is the losing party in the opposition proceedings, he must bear all costs incurred by the other party in the course of these proceedings. On these grounds, the Office decides: 1. Opposition B 136 889 is rejected. 2. The costs are to be borne by the opponent. Alicante, 29/01/2001 Unit 7 of the Opposition Division Dimitris BOTIS Domenico FORNARI Udo PFLEGHAR DÉCISION N° 110/2001 DE LA DIVISION OPPOSITION du 29 janvier 2001 statuant sur l’opposition nº B 136889 (Langue de procédure: anglais) Opposant: L.T. Overseas Ltd. (Inde) Représentants: Markgraaf B.V. (Pays-Bas) Marques antérieures: Daawat Contre: Demandeur: A1 Trading Limited (Royaume-Uni ) Demande de marque faisant l’objet de l’opposition: Daawat L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES) I. FAITS ET PROCÉDURE Le 21/10/1997, la société A1 Trading Limited, ci-après «le demandeur», a déposé la demande d’enregistrement n° 659 037 portant sur le mot «DAAWAT» et présentée comme destinée à distinguer des produits et services dans les classes 29, 30 et 42. Le demandeur était représenté par le groupement de représentants Trade Mark Consultants Co., habilités à représenter les tiers devant l’Office Cette demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires n° 91/98 du 30/11/1998. Le 15/01/1999, le groupement de représentants susmentionné a avisé l’Office qu’il ne représentait plus le demandeur. Le 26/02/1999, la société L.T. Overseas Ltd., ci-après «l’opposant», a déposé un acte d’opposition à l’encontre de cette demande d’enregistrement. L’opposant est représenté par Markgraaf B.V., groupement de représentants, habilité à représenter les tiers devant l’Office. L’opposition est fondée sur la marque non enregistrée «DAAWAT», utilisée dans la vie des affaires en Belgique pour du «riz». L’opposition est, en outre, fondée sur le fait que la demande d’enregistrement de marque communautaire a été déposée par un agent en son propre nom, sans le consentement du titulaire. L’opposant forme son opposition contre une partie des produits désignés dans la demande d’enregistrement, à savoir le « riz» dans la classe 30. Les motifs de l’opposition sont ceux de l’article 8, paragraphes 3 et 4 du règlement (CE) n° 40/94 du conseil sur la marque communautaire. L’opposition a été notifiée au demandeur le 10/12/1999, sous le numéro B 136 889. La langue de la procédure est l’anglais. La phase contradictoire de la procédure a été ouverte le 21/02/2000. Le demandeur n’a pas présenté d’observations en réponse à l’opposition dans les délais impartis et l’Office estime qu’il y a lieu de statuer sur l’opposition. II. MOYENS DES PARTIES Dans son exposé des motifs, l’opposant affirme qu’il est le titulaire enregistré de la marque «DAAWAT» pour du «riz» en Inde et aux États-Unis d’Amérique, où il a, respectivement depuis 1989 et 1994, vendu des quantités importantes de riz Basmati sous la marque «DAAWAT». En 1994 et 1995, l’opposant a, par ailleurs, participé à des expositions commerciales en France et en Allemagne dans le but de faire connaître en Europe la marque «DAAWAT» pour du riz Basmati; son objectif étant également d’exporter par la suite du riz vers l’Union européenne. L’opposant affirme que grâce aux activités susmentionnées, sa marque est maintenant notoirement connue des consommateurs en Inde et aux États-Unis, ainsi que des producteurs de riz dans le monde entier depuis 1989, étant donné que tous les grands producteurs de riz Basmati sont des entreprises internationales également présentes en Inde et au Pakistan, où le riz Basmati est exclusivement cultivé. C’est ainsi que le prestige (« goodwill ») et la réputation de la marque «DAAWAT» se sont étendus à l’Union européenne et, notamment, au Royaume-Uni, où de grandes entreprises du secteur du riz telles que Ventee Rice, Basmati Rice (UK) Ltd. et Tilda Rice ont leur siège. L’opposant invoque, en outre, le fait qu’en 1993 et 1994, M. Bob Mann, agissant au nom de A1 Trading, une société contrôlée et gérée par la famille Mann, s’est rendu à quatre ou cinq reprises dans l’établissement de l’opposant en Inde afin d’y acheter du riz. À l’occasion de ces visites, M. Mann a découvert la marque «DAAWAT» ainsi que d’autres marques utilisées par l’opposant telles que «SONA» et «SONA CHANDI». Il a également appris que l’opposant avait l’intention de commercialiser son riz en Europe dans un avenir proche. Le 05/09/1995, la société A1 Trading Limited a déposé au Royaume-Uni une demande d’enregistrement des marques «DAAWAT» et «SONA», destinées à distinguer des produits dans la classe 30, dont du riz. Le 29/02/1996, elle a déposé une demande similaire d’enregistrement de la marque «CHAND». Le 21/10/1997, la demande d’enregistrement faisant l’objet l’opposition a été déposée auprès de l’OHMI. Par la suite, M. Mann s’est à nouveau rendu dans les bureaux de l’opposant pour demander qu’A1 Trading soit désignée comme distributeur exclusif de L.T. Overseas au Royaume-Uni et en Europe ou pour tenter d’obtenir rémunération en échange du transfert à l’opposant des demandes d’enregistrement susdites. À la lumière de ces éléments, l’opposant conclut que le demandeur, ayant été en contact avec la société L.T. Overseas Limited en tant qu’acheteur de ses produits, a déposé la demande d’enregistrement de marque communautaire faisant l’objet de l’opposition en pleine connaissance des faits suivants : (i) «DAAWAT» est une marque établie de L.T. Overseas Limited ; (ii) L.T. Overseas Limited avait l’intention de commencer à commercialiser du riz sous la marque «DAAWAT» dans l’Union européenne ; (iii) L.T. Overseas Limited tenterait de faire enregistrer la marque «DAAWAT» au Royaume-Uni et dans d’autres pays de l’Union européenne. C’est pourquoi, l’opposant affirme que le demandeur a déposé la demande d’enregistrement de marque communautaire faisant l’objet de l’opposition de mauvaise foi, avec l’intention claire d’obtenir de l’argent de la société L.T. Overseas Limited ou de la forcer à le désigner comme son distributeur exclusif pour l’Europe et contrairement aux principes établis de commerce loyal L’opposant fait, en outre, valoir que le 15/04/1997, c’est-à-dire avant le dépôt de la demande d’enregistrement de marque communautaire faisant l’objet de l’opposition, il a déposé une demande d’enregistrement de la marque «DAAWAT» au Benelux pour l’intégralité des produits en classes 29, 30 et 31. Toutefois, cette demande, à laquelle a été attribuée la référence n° 891 863, a été rejetée par le Bureau Bénélux des marques pour des raisons de forme, puisque le représentant du demandeur avait omis de présenter le pouvoir adéquat. C’est pour cette raison que l’opposant a, le 15/05/1998, déposé une nouvelle demande au contenu identique, à laquelle a été attribuée la référence n° 916 126. Étant donné que le dépôt de cette demande est postérieur à la demande d’enregistrement de marque communautaire, l’opposant se fonde sur une marque non enregistrée en Belgique au sens de l’article 8, paragraphe 4 du règlement sur la marque communautaire et sollicite que la demande soit rejetée pour ce motif également. III. DÉCISION A. SUR LA RECEVABILITÉ DE L’OPPOSITION La taxe d’opposition a été acquittée conformément au règlement. L’opposition a été présentée dans les délai, forme et conditions prescrits. En conséquence, l’opposition est recevable. B. SUR LE FOND 1. Enregistrement de marque demandé par un agent sans le consentement du titulaire Suivant les dispositions de l’article 8, paragraphe 3 du règlement sur la marque communautaire, sur opposition du titulaire de la marque, une marque est refusée à l’enregistrement : «[…] lorsqu’elle est demandée par l’agent ou le représentant du titulaire de la marque, en son propre nom et sans le consentement du titulaire, à moins que cet agent ou ce représentant ne justifie de ses agissements...» L’opposant fait valoir que le demandeur a eu connaissance de la marque «DAAWAT» alors qu’il commerçait avec la société L.T. Overseas Limited en tant qu’acheteur de ses produits et qu’il a déposé la demande d’enregistrement de marque communautaire faisant l’objet de l’opposition de mauvaise foi, c’est-à-dire sachant parfaitement que «DAAWAT» était une marque établie de L.T. Overseas Limited qui avait l’intention de la faire enregistrer et de l’utiliser commercialement dans l’Union européenne pour du riz. L’opposant ajoute que les intentions déloyales du demandeur sont tout à fait évidentes puisqu’il a tenté d’utiliser sa demande d’enregistrement pour obtenir de l’argent de L.T. Overseas Limited ou, au moins, pour être désigné comme son distributeur exclusif pour l’Europe, contrairement aux pratiques commerciales loyales. À l’appui de ses affirmations, l’opposant a joint à son acte d’opposition une déclaration solennelle faite par M. Vijay Arora et à l’origine destinée à être utilisée devant l’office des marques du Royaume-Uni dans le cadre de procédures d’annulation entamées à l’encontre des enregistrements britanniques nos 2 032 467, 2 032 464 et 2 058 506 qui, d’après l’opposant, ont également été déposés de mauvaise foi par le demandeur. Toutefois, seule la présentation de cette déclaration a été faite en bonne et due forme ; le texte lui-même n’est ni daté ni signé. Suivant les dispositions de l’article 76, paragraphe 1 du règlement sur la marque communautaire, dans toute procédure devant l’Office, les mesures d’instruction suivantes peuvent notamment être prises : (f) les déclarations écrites faites sous serment ou solennellement ou qui ont un effet équivalent d’après la législation de l’État dans lequel elles sont faites. Il en découle qu’une déclaration non signée telle que celle versée au dossier par l’opposant ne peut être admise dans le cadre de la procédure, puisqu’elle n’a pas été dûment «faite sous serment ou solennellement» au sens de cette disposition. En effet, l’absence de signature, tant de l’auteur de la déclaration que du fonctionnaire exécutant, prive ce texte de tout caractère contraignant. Le fait que les pièces VA1 et VA2 soient dûment signées et validées ne change rien aux conclusions ci-dessus, puisque le seul effet juridique qui pourrait en découler est de garantir que le témoin confirme le contenu des documents cités dans sa déclaration. En outre, l’opposant n’a ni affirmé ni prouvé qu’une déclaration non signée ou une déclaration dont seules les pièces justificatives sont signées, a un effet similaire à une déclaration faite sous serment ou solennellement d’après la législation de l’État dans lequel la déclaration est faite. Dans la mesure où les législations des juridictions tierces ne font pas partie du droit communautaire, elles ne sont pas directement applicables aux procédures devant l’Office et leur contenu constitue un problème de fait à prouver par la partie qui se fonde sur la législation étrangère. C’est pourquoi la déclaration solennelle susmentionnée ne peut pas être prise en compte comme élément recevable pour prouver les faits et arguments avancés par l’opposant. Il convient également de souligner que, lorsque l’Office a notifié au demandeur l’opposition, il a accordé à l’opposant, conformément à l’article 42, paragraphe 3 du règlement sur la marque communautaire et aux règles 16, paragraphe 3, 17, paragraphe 2, et 20, paragraphe 2 du règlement d’application, un « ultime délai » expirant le 20/04/2000 afin qu’il puisse présenter des faits, preuves et observations à l’appui de son opposition. Toutefois, l’opposant n’a fait parvenir aucun document dans le délai qui lui était imparti, alors qu’il avait une nouvelle occasion de verser au dossier une copie dûment validée de la déclaration susmentionnée et/ou de présenter toute autre preuve qu’il jugeait utile pour étayer son dossier. Par conséquent, l’opposition est irrecevable au titre de l’article 8, paragraphe 3 du règlement sur la marque communautaire, puisque les faits requis pour l’application de cet article n’ont pas été prouvés. Quand bien même les affirmations de l’opposant auraient été prouvées, cela n’aurait pas modifié l’issue de cette affaire puisque, même s’ils sont vrais, les faits sur lesquels est fondée l’opposition ne répondent pas aux exigences de la législation. L’article 8, paragraphe 3 autorise les titulaires de marques à s’opposer à l’enregistrement de leurs marques en tant que marques communautaires dans la mesure où la demande d’enregistrement a été présentée : (i) par un agent ou un représentant du titulaire de la marque ; (ii) en son propre nom ; (iii) sans le consentement du titulaire ; (iv) si cet agent ou ce représentant ne justifie pas ses agissements. Il en découle qu’il convient tout d’abord de déterminer si le demandeur peut être considéré comme étant un «agent ou un représentant» de l’opposant. Compte tenu de l’objectif de cette disposition, qui est de sauvegarder les intérêts juridiques des titulaires de marques contre toute usurpation arbitraire de leurs marques par des associés commerciaux de confiance, les termes repris ci-dessus doivent être interprétés largement afin de couvrir tous les types de cas équivalents, indépendamment du nomen juris de la relation contractuelle entre le mandant/titulaire et le demandeur de l’enregistrement de marque communautaire. C’est pourquoi cette disposition pourrait également inclure, par exemple, les distributeurs locaux, les franchisés ou les licenciés du titulaire. Toutefois, le seul argument avancé par l’opposant en la matière est que le demandeur a visité ses établissements en Inde à quatre ou cinq reprises en 1993 et 1994 en tant qu’acheteur/agent, afin d’y acheter du riz. Le mot «agent» dans ce contexte ne peut être raisonnablement interprété que comme un intermédiaire d’une tierce personne et pas comme un agent de l’opposant, puisqu’il s’agissait du premier contact entre les parties. L’opposant ne s’est pas non plus référé à un accord d’agence ou à un arrangement exprès ou tacite ayant un effet similaire. En fait, les éléments du dossier sont tellement vagues qu’il est même impossible de déterminer s’il a réellement vendu quelque chose au demandeur et à quelles conditions. Dans ces circonstances, l’Office peut, au mieux, conclure que la relation entre les parties n’a jamais été au-delà de quelques ventes occasionnelles et isolées de riz, à propos desquelles on ne dispose d’aucun élément supplémentaire. Toutefois, ce type de relation ne justifie pas l’application de l’article 8, paragraphe 3. Un simple acheteur ou un client occasionnel ne peut être considéré comme un «agent ou un représentant» au sens de cette disposition, puisque ces personnes n’ont aucune obligation particulière de confiance vis-à-vis du titulaire de la marque. C’est pourquoi, même quand ces personnes demandent de mauvaise foi l’enregistrement de la marque d’un tiers, le titulaire ne peut se fonder sur l’article 8, paragraphe 3 pour faire opposition à ces demandes, puisque le statut d’agent/représentant est une condition nécessaire à l’application de cette disposition. Il convient également de signaler à cet égard que l’article 8, paragraphe 3 reflète en substance l’article 6septies de la Convention de Paris qui a été introduit dans la Convention lors de la conférence de révision de Lisbonne en 1958. Il est intéressant de noter que la version initiale de cette disposition incluait également les termes «ou client» qui ont toutefois été expressément rejetés par la conférence car considérés comme trop vagues (Actes de Lisbonne, p.690). Il est donc tout à fait clair que cette disposition n’est pas censée s’appliquer à des clients occasionnels ou à de simples acheteurs des produits du titulaire de la marque. Enfin, le fait que le demandeur ait essayé d’utiliser la demande d’enregistrement faisant l’objet de l’acte d’opposition pour se faire désigner comme représentant de l’opposant dans le marché unique n’a pas d’incidence sur le raisonnement développé plus haut puisque la relation d’agent-représentant doit avoir été établie avant la date de dépôt de la demande d’enregistrement de marque communautaire. Par conséquent, peu importe si, après cette date, le demandeur a entamé des négociations avec l’opposant ou s’il a fait des propositions unilatérales dans le but de devenir un représentant ou un agent de ce dernier. En conséquence, l’Office conclut que l’opposition ne peut être accueillie en vertu de l’article 8, paragraphe 3 du règlement sur la marque communautaire, en raison du manque de base et parce qu’elle est mal fondée en droit. 2. Marque non enregistrée en Belgique Suivant les dispositions de l’article 8, paragraphe 4 du règlement sur la marque communautaire (règlement (CE) n° 40/94 du Conseil), sur opposition du titulaire d’une marque non enregistrée ou d’un autre signe utilisé dans la vie des affaires dont la portée n’est pas seulement locale, la marque demandée est refusée à l’enregistrement, lorsque et dans la mesure où, selon le droit de l’État membre qui est applicable à ce signe : a) des droits à ce signe ont été acquis avant la date de dépôt de la demande de marque communautaire ou, le cas échéant, avant la date de la priorité invoquée à l’appui de la demande de marque communautaire ; b) ce signe donne à son titulaire le droit d’interdire l’utilisation d’une marque plus récente. Outre la déclaration solennelle susmentionnée, l’opposant a également annexé à l’acte des copies des demandes d’enregistrement de marque Benelux nos 891 863 et 916 126 pour la marque «DAAWAT» en classes 29, 30 et 31, dûment traduites dans la langue de la procédure. Ces documents montrent que la première demande (qui, d’après l’opposant, a par la suite été rejetée par le Bureau Benelux des marques) a été déposée le 15/04/1997, tandis que la seconde a été déposée le 15/05/1998, soit après la demande d’enregistrement de marque communautaire faisant l’objet de l’opposition. Même si le dépôt d’une demande formelle d’enregistrement peut être nécessaire pour revendiquer des droits de marque conformément à la législation du Benelux, il n’est pas pertinent pour l’application de l’article 8, paragraphe 4 qui exige de l’opposant qu’il (a) indique quelles sont les dispositions du droit national qui confèrent aux titulaires de marques non enregistrées le droit d’interdire l’utilisation de marques plus récentes (b) prouve l’acquisition réelle de ces droits sur le territoire concerné et (c) prouve que la marque en question a été utilisée dans la vie des affaires et que cet usage avait une portée qui n’était pas seulement locale. Cette dernière condition est une exigence supplémentaire prévue directement à l’article 8, paragraphe 4, indépendamment des conditions stipulées dans les législations nationales. Cependant, l’opposant n’a répondu à aucune de ces exigences. Premièrement, il n’a pas précisé la législation nationale sur laquelle il se fonde. Deuxièmement, il n’a ni affirmé ni prouvé qu’il a fait de la marque «DAAWAT» un usage commercial sur le territoire pertinent. La vague référence à l’ouverture d’un établissement commercial aux Pays-Bas et à la participation à des foires commerciales en France et en Allemagne, prouvée par une photographie prise durant une exposition commerciale en France, ne s’applique pas à des territoires tiers et est insuffisante pour conférer ce type de droits. Sachant également que la déclaration présentée ne peut être prise en compte pour les raisons exposées plus haut, il n’existe aucune preuve pour appuyer les affirmations avancées par l’opposant en vertu de l’article 8, paragraphe 4 du règlement sur la marque communautaire. Pour les mêmes raisons, les allégations de l’opposant selon lesquelles la marque «DAAWAT» est maintenant «notoirement connue» dans l’Union européenne, ainsi que sa référence aux circonstances qui pourrait amener à faire usage de droits basés sur d’autres territoires du marché unique, ne peuvent être prises en considération. C’est pourquoi l’opposition ne peut être accueillie sur la base de ce motif non plus et doit donc être rejetée dans son intégralité. C. FRAIS En vertu de l’article 81, paragraphe 1 du RMC, la partie perdante dans une procédure d’opposition supporte les taxes et frais exposés par l’autre partie. En vertu de la règle 94, paragraphe 1 du règlement d’exécution, la répartition des frais est arrêtée dans la décision rendue sur l’opposition. Considérant que l’opposant est la partie perdante dans la procédure d’opposition, il doit supporter les frais exposés par l’autre partie au cours de la procédure. Par ces motifs, l’Office statue comme suit : 1. L’opposition B 136 889 est rejetée. 2. Les frais sont à la charge de l’opposant. Alicante, le 29/01/2001 Unité 7 de la division opposition Dimitris BOTIS Domenico FORNARI Udo PFLEGHAR DECISIONE N. 110/2001 DELLA DIVISIONE OPPOSIZIONE del 29 gennaio 2001 sull’opposizione n. B 136889 (Lingua del procedimento: inglese) Opponente: L.T. Overseas Ltd. (India) Rappresentante: Markgraaf B.V. (Paesi Bassi) Segni anteriori: Daawat Contro: Richiedente: A1 Trading Limited (Regno Unito) Domanda di marchio impugnata: Daawat UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI) I. FATTI E PROCEDIMENTO Il 21 ottobre 1997 la società A1 Trading Limited (in prosieguo: la «richiedente») depositava la domanda di marchio comunitario n. 659 037 relativa alla parola «DAAWAT», per designare una serie di prodotti e servizi rientranti nelle classi 29, 30 e 42. La richiedente era rappresentata da Trade Mark Consultants Co., associazione di mandatari abilitati alla rappresentanza di terzi dinanzi all’Ufficio. La domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 91/98 del 30 novembre 1998. Il 15 gennaio 1999 la summenzionata associazione di rappresentanti comunicava all’Ufficio di non agire più per conto della richiedente. Il 26 febbraio 1999 la società L.T. Overseas Ltd. (in prosieguo: l’«opponente») presentava opposizione avverso la domanda. L’opponente era rappresentata da Markgraaf B.V., associazione di mandatari abilitati alla rappresentanza di terzi dinanzi all’Ufficio. L’opposizione si fonda sul marchio non registrato «DAAWAT», usato in commercio in Belgio in relazione al prodotto «riso». L’opposizione si basa inoltre sul fatto che la domanda di marchio comunitario è stata depositata da un agente a nome proprio, senza il consenso dei titolari. L’opposizione è diretta contro parte dei prodotti oggetto della domanda, segnatamente «riso», rientrante nella classe 30. I motivi dell’opposizione sono quelli contemplati nell’articolo 8, nn. 3 e 4, RMC (regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio). L’opposizione, con il numero B 136 889, è stata notificata alla richiedente il 10 dicembre 1999. La lingua del procedimento è l’inglese. La fase contraddittoria del procedimento ha avuto inizio il 21 febbraio 2000. Poiché la richiedente non ha presentato alcuna osservazione entro il termine all’uopo impartito, l’Ufficio procede a statuire sull’opposizione. II. ARGOMENTI DELLE PARTI Nella memoria contenente l’esposizione dei motivi, l’opponente dichiara di essere il titolare del marchio «DAAWAT» per il prodotto «riso» in India e negli Stati Uniti d’America, paesi in cui ha venduto grandi quantitativi di riso Basmati con il marchio «DAAWAT», rispettivamente dal 1989 e dal 1994. Inoltre, nel 1994 e nel 1995 l’opponente ha partecipato a fiere campionarie in Francia e in Germania allo scopo di promuovere la conoscenza del marchio «DAAWAT» per il riso Basmati in Europa, nella prospettiva di esportare questo prodotto, in futuro, anche nell’Unione europea. L’opponente sostiene che, a seguito di tali attività, il suo marchio ha acquisito notorietà fra i consumatori in India e negli Stati Uniti, come pure fra i produttori di riso di tutto il mondo, fin dal 1989, dato che tutti i principali produttori di riso Basmati sarebbero società internazionali presenti anche in India e in Pakistan, unici paesi in cui verrebbe coltivato tale tipo di riso. Per questo motivo, il valore d’avviamento e la reputazione del marchio «DAAWAT» si sarebbero estesi all’Unione europea, in particolare nel Regno Unito, dove hanno sede le principali società produttrici di riso, quali la Ventee Rice, la Basmati Rice (UK) Ltd. e la Tilda Rice. L’opponente afferma inoltre che negli anni 1993 e 1994 il signor Bob Mann, agendo per conto della A1 Trading, società controllata e gestita dalla famiglia Mann, si è recato quattro o cinque volte in visita presso i locali dell’opponente in India per acquistare riso. Nel corso di tali visite, il signor Mann sarebbe venuto a conoscenza del marchio «DAAWAT» e di altri marchi utilizzati dall’opponente, quali «SONA» e «SONA CHANDI», nonché dell’intenzione dell’opponente di commercializzare il proprio riso in Europa nel prossimo futuro. Il 5 settembre 1995 la A1 Trading Limited avrebbe depositato domande di registrazione nel Regno Unito per i marchi «DAAWAT» e «SONA», in relazione a una serie di prodotti rientranti nella classe 30, tra cui il riso. Il 29 febbraio 1996 avrebbe depositato una domanda analoga per la registrazione del marchio «CHAND». La domanda impugnata è stata depositata presso l’UAMI il 21 ottobre 1997. In seguito, il signor Mann si sarebbe recato nuovamente in visita negli uffici dell’opponente, chiedendo che la A1 Trading fosse nominata distributrice esclusiva della L.T. Overseas nel Regno Unito e in Europa, o, in alternativa, cercando di ottenere una somma di denaro per la cessione delle suddette domande all’opponente. Premesso quanto sopra, l’opponente perviene alla conclusione che la richiedente, avendo avuto relazioni con la L.T. Overseas Limited in veste di acquirente dei suoi prodotti, abbia presentato la domanda di marchio comunitario impugnata pur essendo pienamente consapevole del fatto che: (i) «DAAWAT» era un marchio affermato della L.T. Overseas Limited; (ii) la L.T. Overseas Limited aveva previsto di intraprendere la commercializzazione del riso con il marchio «DAAWAT» nell’Unione europea; (iii) la L.T. Overseas Limited avrebbe chiesto la registrazione del marchio «DAAWAT» nel Regno Unito e in altri paesi dell’Unione europea. Pertanto, l’opponente sostiene che la richiedente ha depositato la domanda di marchio comunitario impugnata in malafede, con la chiara intenzione di ottenere denaro dalla L.T. Overseas Limited o di indurla a nominarla distributore esclusivo per l’Europa, contravvenendo ai principi consolidati di lealtà in campo commerciale. Inoltre, l’opponente afferma che il 15 aprile 1997, ossia prima che fosse depositata la domanda di marchio comunitario impugnata, essa aveva richiesto la registrazione del marchio «DAAWAT» nel Benelux per tutti i prodotti rientranti nelle classi 29, 30 e 31. Questa domanda, alla quale era stato attribuito il numero 891 863, sarebbe stata tuttavia respinta dall’ufficio del Benelux per motivi formali, dato che il rappresentante della richiedente non avrebbe prodotto la procura prescritta per operare in qualità di agente. Per questo motivo, il 15 maggio 1998 l’opponente aveva presentato una nuova domanda con lo stesso contenuto, alla quale era stato attribuito il numero 916 126. Poiché questa seconda domanda è successiva alla domanda di marchio comunitario, l’opponente si baserebbe su un marchio non registrato in Belgio, ai sensi dell’articolo 8, n. 4, del regolamento sul marchio comunitario, e chiede che la domanda sia respinta anche in base a questo motivo. III. DECISIONE A. SULL’AMMISSIBILITÀ DELL’OPPOSIZIONE La tassa di opposizione è stata pagata in conformità delle relative disposizioni del regolamento. L’opposizione è stata presentata entro il termine previsto e secondo le forme e le condizioni prescritte. L’opposizione è pertanto ammissibile. B. NEL MERITO 1. Marchio depositato da un agente senza il consenso del titolare Ai sensi dell’articolo 8, n. 3, RMC, in seguito all’opposizione del titolare del marchio, un marchio è escluso dalla registrazione: «(…) se l’agente o il rappresentante del titolare del marchio presenta la domanda a proprio nome e senza il consenso del titolare, a meno che tale agente o rappresentante non giustifichi il suo modo d’agire (...)». L’opponente sostiene che la richiedente è venuta a conoscenza del marchio «DAAWAT» nell’ambito delle relazioni commerciali con la L.T. Overseas Limited, in qualità di acquirente dei suoi prodotti, e che ha depositato la domanda di marchio comunitario impugnata in malafede, in quanto era pienamente consapevole del fatto che «DAAWAT» era un marchio affermato della L.T. Overseas Limited, la quale aveva intenzione di registrarlo e di usarlo in commercio nell’Unione europea in relazione al riso. L’opponente aggiunge che le intenzioni disoneste della richiedente sono tanto più palesi se si considera che quest’ultima aveva tentato di usare la sua domanda per ottenere denaro dalla L.T. Overseas Limited, o quanto meno per essere nominata distributrice esclusiva per l’Europa, contravvenendo ai principi di lealtà in campo commerciale. A sostegno delle proprie affermazioni, l’opponente ha allegato all’atto di opposizione una dichiarazione del signor Vijay Arora, inizialmente redatta per essere prodotta dinanzi all’ufficio dei marchi del Regno Unito nell’ambito del procedimento di annullamento avviato contro le registrazioni nel Regno Unito nn. 2 032 467, 2 032 464 e 2 058 506, che, ad avviso dell’opponente, la richiedente aveva depositato agendo in malafede. Tuttavia, solo la presentazione di questa dichiarazione è stata effettuata nelle forme dovute, mentre il relativo testo non è né datato né firmato. Ai sensi dell’articolo 76, n. 1, RMC, nei procedimenti dinanzi all’Ufficio sono esperibili in particolare i seguenti mezzi istruttori: (f) le dichiarazioni scritte fatte sotto il vincolo del giuramento o in forma solenne, ovvero che, conformemente alle disposizioni del diritto dello Stato in cui viene redatta la dichiarazione, abbiano effetto equivalente. Ne consegue che una dichiarazione non sottoscritta, quale quella presentata dall’opponente, non può essere acquisita agli atti del procedimento, dato che non è stata resa «sotto il vincolo del giuramento o in forma solenne», ai sensi dell’articolo testé citato. Infatti, la mancanza di firma, sia della persona che rende la dichiarazione sia del funzionario rogante, priva il testo di qualsiasi valore probatorio. Il fatto che i documenti VA1 e VA2 siano debitamente firmati e legalizzati non rimette in discussione quanto sopra, dal momento che l’unico effetto giuridico che potrebbe derivarne è quello di attestare che il testimone conferma il contenuto dei documenti citati nella sua dichiarazione. Inoltre, l’opponente non ha sostenuto né provato che una dichiarazione non firmata, o una dichiarazione i cui soli documenti allegati siano firmati, abbia effetto equivalente ad una dichiarazione resa sotto il vincolo del giuramento o in forma solenne, conformemente alle disposizioni del diritto dello Stato in cui è stata redatta la dichiarazione. Poiché le leggi di paesi terzi non fanno parte del diritto comunitario, esse non possono applicarsi direttamente ai procedimenti dinanzi all’Ufficio e il loro contenuto è una questione di fatto che deve essere provata dalla parte che invoca la normativa straniera. Ne discende che la suddetta dichiarazione legale non può essere considerata come prova valida a sostegno dei fatti e degli argomenti addotti dall’opponente. Va altresì rilevato che l’Ufficio, quando ha notificato l’opposizione alla richiedente, ha concesso all’opponente, ai sensi dell’articolo 42, n. 3, RMC e delle regole 16, n. 3, 17, n. 2, e 20, n. 2, del regolamento di esecuzione (‘RE’), il «termine massimo» del 20 aprile 2000 per presentare fatti, prove ed osservazioni a sostegno dell’opposizione. L’opponente, tuttavia, non ha presentato nessuno dei suddetti elementi entro il termine impartito, sebbene avesse avuto un’ulteriore opportunità per depositare una copia debitamente autenticata della menzionata dichiarazione e/o di presentare qualsiasi altra prova ritenesse utile a sostegno della sua opposizione. Pertanto, l’opposizione va disattesa alla luce dell’articolo 8, n. 3, RMC, in quanto gli elementi prescritti per la sua domanda non sono stati dimostrati. In ogni caso, anche se le asserzioni dell’opponente fossero state provate, l’esito della controversia non sarebbe stato diverso, dato che, anche se veritieri, i fatti sui cui si basa l’opposizione non soddisfano i requisiti posti dalla normativa. L’articolo 8, n. 3, consente ai titolari di un marchio di opporsi alla registrazione dei propri marchi quali marchi comunitari, nei limiti in cui la domanda sia presentata: (i) da un agente o rappresentante del titolare del marchio; (ii) a proprio nome; (iii) senza il consenso del titolare; (iv) se l’agente o il rappresentante non giustifica il suo modo di agire. Di conseguenza, si deve innanzi tutto stabilire se la richiedente possa essere considerata come «agente o rappresentante» dell’opponente. Alla luce della finalità della disposizione in questione, che è quella di salvaguardare gli interessi giuridici dei titolari dei marchi contro l’usurpazione arbitraria dei loro marchi da parte di associati commerciali di fiducia, i termini di cui sopra devono essere interpretati estensivamente in modo da coprire tutte le fattispecie analoghe, indipendente dal nomen juris del rapporto contrattuale fra il rappresentato/titolare e il richiedente del marchio comunitario. La disposizione in questione potrebbe comprendere, ad esempio, i distributori locali, i concessionari in franchising o i licenziarari del titolare. Tuttavia, l’opponente si è limitata ad affermare, in proposito, che la richiedente si era recata quattro o cinque volte in visita nei suoi locali in India negli anni 1993 e 1994, in veste di acquirente/agente, per acquistare riso. In questo contesto, trattandosi del primo contatto fra le parti, la parola «agente» può ragionevolmente intendersi come riferentesi a un intermediario di terzi e non a un agente dell’opponente stessa. L’opponente non ha neppure fatto riferimento ad alcun accordo di agenzia o ad una qualsiasi intesa, espressa o tacita, avente effetti analoghi. I riferimenti sono del resto così vaghi che non è neppure possibile determinare se siano state effettuate vendite alla richiedente e a quali condizioni. Stando così le cose, l’Ufficio può tutt’al più desumere da quanto sopra che i rapporti fra le parti non sono mai andati oltre alcune vendite occasionali ed isolate di riso, in relazione alle quali non vengono forniti ulteriori ragguagli. Tali rapporti non giustificano tuttavia l’applicazione dell’articolo 8, n. 3. Un semplice acquirente, o un cliente occasionale, non può essere paragonato ad un «agente o rappresentante» ai sensi della disposizione in questione, dal momento che tali soggetti non hanno alcun obbligo specifico di lealtà nei confronti del titolare di un marchio. Pertanto, anche nel caso in cui tali soggetti presentino in malafede domanda per registrare un marchio di terzi, il titolare non può basarsi sull’articolo 8, n. 3, per opporsi a tali domande, poiché la qualità di agente/rappresentante è un presupposto necessario per l’applicazione di tale disposizione. Va inoltre rilevato, al riguardo, che l’articolo 8, n. 3, riflette in sostanza l’articolo 6septies della Convenzione di Parigi, inserito nella stessa dalla Conferenza di revisione di Lisbona nel 1958. È interessante notare come nella prima stesura di questa disposizione figurasse altresì l’espressione «o cliente», che venne tuttavia espressamente respinta dalla Conferenza in quanto troppo generica (Actes de Lisbonne, p.690). È quindi ancora più evidente che la disposizione non si applica ai clienti occasionali o ai semplici acquirenti dei prodotti del titolare di un marchio. Da ultimo, il fatto che la richiedente abbia cercato di usare la domanda impugnata per essere nominata rappresentante dell’opponente nel mercato comune non incide su quanto già rilevato, posto che la relazione agente/rappresentante deve essere stata stabilita prima della data di deposito della domanda di marchio comunitario. Pertanto, è irrilevante il punto se, dopo quel periodo, la richiedente abbia avviato trattative con l’opponente o avanzato proposte unilaterali allo scopo di divenire rappresentante o agente di quest’ultima. Di conseguenza, l’Ufficio ritiene che l’opposizione non possa essere accolta ai sensi dell’articolo 8, n. 3, RMC, in quanto infondata sia in fatto che in diritto. 2. Marchio non registrato in Belgio Ai sensi dell’articolo 8, n. 4, RMC (regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio), in seguito all’opposizione del titolare di un marchio non registrato o di un altro contrassegno utilizzato nella normale prassi commerciale e di portata non puramente locale, il marchio richiesto è escluso dalla registrazione se e nella misura in cui, conformemente alla legislazione dello Stato membro che disciplina detto contrassegno: a) sono stati acquisiti diritti a detto contrassegno prima della data di presentazione della domanda di marchio comunitario, o della data di decorrenza del diritto di priorità invocato per la presentazione della domanda di marchio comunitario; b) questo contrassegno dà al suo titolare il diritto di vietare l’uso di un marchio successivo. Oltre alla dichiarazione menzionata, l’opponente ha allegato copie delle domande di marchio nel Benelux nn. 891 863 e 916 126 per il segno «DAAWAT», nelle classi 29, 30 e 31, debitamente tradotte nella lingua del procedimento. Da questi documenti emerge che la prima domanda (che, secondo l’opponente, è stata in seguito respinta dall’Ufficio del Benelux) era stata presentata il 15 aprile 1997, mentre la seconda è stata depositata in data 15 maggio 1998, vale a dire dopo la domanda di marchio comunitario impugnata. La presentazione di una domanda formale, se può essere necessaria per rivendicare i diritti di marchio in base alla legislazione del Benelux, non è rilevante ai fini dell’applicazione dell’articolo 8, n. 4, che dispone che l’opponente: a) indichi le disposizioni del diritto nazionale che conferiscono al titolare del marchio non registrato il diritto di vietare l’uso di marchi successivi; b) dimostri adeguatamente l’acquisizione di tali diritti nel territorio di riferimento e c) provi che il marchio di cui trattasi sia stato usato nella prassi commerciale e che tale uso non fosse puramente locale. Quest’ultima condizione è un requisito ulteriore previsto direttamente dall’articolo 8, n. 4, indipendentemente dalle condizioni fissate nel diritto nazionale. L’opponente non ha tuttavia soddisfatto nessuno di questi requisiti. In primo luogo, non ha specificato la legge nazionale a cui si richiama. In secondo luogo, non ha né sostenuto né provato di avere messo in commercio il marchio «DAAWAT» nel territorio di riferimento. Il vago richiamo all’apertura di uno stabilimento commerciale nei Paesi Bassi e la partecipazione a fiere campionarie in Francia e in Germania, provata da una fotografia scattata durante una fiera in Francia, sono irrilevanti in quanto si riferiscono a territori terzi e non sono sufficienti per l’acquisizione di tali diritti. Inoltre, tenuto conto del fatto che la dichiarazione presentata non può essere presa in considerazione per le ragioni che sono state prima ricordate, non vi è alcuna prova che possa suffragare le pretese dell’opponente ai sensi dell’articolo 8, n. 4, RMC. Per gli stessi motivi, le affermazioni dell’opponente secondo cui il marchio «DAAWAT» avrebbe acquisito «notorietà» nell’Unione europea, nonché il riferimento a circostanze che potrebbero dar luogo a diritti basati sul suo uso in altri territori del mercato comune, non possono essere presi in considerazione. L’opposizione non può pertanto essere accolta in base a questo motivo e va quindi respinta in toto. C. SULLE SPESE Ai sensi dell’articolo 81, n. 1, RMC, la parte soccombente in un procedimento di opposizione sopporta l’onere delle tasse versate dall’altra parte, nonché tutte le spese. Ai sensi della regola 94, n. 1, RE, la ripartizione delle spese è stabilita nella decisione sull’opposizione. Poiché l’opponente è risultata soccombente nel procedimento di opposizione, le spese sostenute dall’altra parte sono a suo carico. Per i motivi esposti, l’Ufficio così decide: 1. L’opposizione n. B 136 889 è respinta. 2. Le spese sono a carico dell’opponente. Alicante, 29 gennaio 2001 Unità 7 della divisione Opposizione Dimitris BOTIS Domenico FORNARI Udo PFLEGHAR (*) Esta resolución ha sido recurrida ante las Salas de Recurso el 26.03.2001. RESOLUCIÓN N° 244/2001 DE LA DIVISIÓN DE OPOSICIÓN de 31 de enero de 2001 dictada en el procedimiento de oposición nº B 140006 (Lengua de procedimiento: inglés) Oponente: Sr. Laurence E. Gordon y Sra. Gayle Gordon (EE. UU.) Representante: Freshfields Bruckhaus Deringer (Alemania) Signos anteriores: GORDON AND SMITH et al. contra Solicitante: Sotorock Holding Limited (Gibraltar) Representante: Sr. D. Jorge Cruz (Portugal) Solicitud impugnada: LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS) I. HECHOS Y PROCEDIMIENTO El 10/10/1996 Atlética Modas e Desportos, LDA presentó la solicitud nº 335760 para el registro de la marca figurativa «GORDON and SMITH» para distinguir una serie de productos de las clases 25 y 28. La empresa actuó representada por D. Jorge Cruz, representante autorizado para representar a terceros ante la Oficina. Antes de que se publicara la solicitud, ésta fue cedida a Sotorock Holding Limited, en lo sucesivo «la solicitante». La solicitud se publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias nº 93/98 de 07/12/1998. El 05/03/1999 el Sr. Laurence E. Gordon y la Sra. Gayle Gordon, en lo sucesivo «los oponentes», presentaron un escrito de oposición contra la citada solicitud. Los oponentes actuaron representados por Ibidem S.L., asociación de representantes autorizada para representar a terceros ante la Oficina. En el curso del procedimiento, los oponentes designaron a un nuevo representante, Freshfields Bruckhaus Deringer, asociación de representantes autorizada para representar a terceros ante la Oficina. La oposición se basa en el hecho de que la solicitud de marca comunitaria fue presentada por un agente en su propio nombre y sin el consentimiento de los titulares. Los motivos de oposición son los contemplados en el artículo 8(3) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria («RMC») (DO CE 1994 L 11, p. 1; DO OAMI nº 1/95, p. 52). La oposición fue notificada a la solicitante el 11/05/1999 con el nº B 140.006. Se designó el inglés como lengua de procedimiento. El 22/07/1999 se inició la fase contradictoria del procedimiento. Los oponentes no presentaron observaciones a las observaciones presentadas por la solicitante. La Oficina, considerando que existen suficientes elementos de juicio, procede a resolver la oposición. II. ALEGACIONES DE LAS PARTES En primer lugar, procede señalar que los oponentes marcaron las casillas 58 y 98, lo que implica que la oposición se basa en una marca presentada por un agente sin la autorización del titular. Sin embargo, al exponer los motivos de oposición, los oponentes también indican que las marcas en litigio son idénticas y similares, y que en el presente caso existe aprovechamiento indebido y perjuicio del carácter distintivo o del renombre de la marca de los oponentes. En cuanto a la aseveración de que la marca se solicitó sin autorización del titular se declaró lo siguiente: Los oponentes señalan que existen acuerdos vinculantes de distribución entre los oponentes y el Sr. Luiz Carlos Arnhold Simoes. Los oponentes también adjuntaron algunos documentos para acreditar la existencia de un vínculo contractual entre las partes para la distribución y el uso de la marca en litigio. Además, los oponentes indican que el Sr. Luiz Carlos Arnhold Simoes es el responsable de las empresas Atletica Modas e Desportos, LDA y Sotorock Holdings, Limited. Los oponentes afirman que el Sr. Luiz Carlos Arnhold Simoes está plenamente facultado para actuar en nombre de estas empresas sin limitación alguna. Los oponentes adjuntaron varios documentos para acreditar sus alegaciones. No obstante, varios de ellos no estaban traducidos al idioma del procedimiento. La solicitante impugna las alegaciones de los oponentes. Señala que la oposición fue presentada por un tercero y no por los oponentes mencionados en el formulario de oposición. La solicitante afirma que el poder de representación lo firmó un tercero, en este caso el Sr. Fabio Blanco, y no los propios oponentes. Por tanto, la solicitante indica que habría que considerar que la oposición se presentó sin la autorización de los oponentes. Además, la solicitante indica que la solicitud de marca comunitaria se presentó con el consentimiento de los titulares y, por tanto, su presentación estaba justificada. Asimismo, admite que la sociedad Grüne Gewolbe Sport, en la que figura el Sr. Luiz Carlos Arnhold Simoes, está vinculada a la solicitante del presente caso, aunque constituyen personas jurídicas separadas. Esta empresa comercializa productos deportivos con la marca «Gordon and Smith» en el mercado europeo desde 1993. De acuerdo con la solicitante, la marca no estaba protegida en Europa en esta época. Además, afirma que los oponentes no mostraron ningún interés por proteger la marca en Europa debido a los costes que ello implicaba. Por este motivo, la solicitante decidió registrar la marca en su propio nombre en varios países europeos, así como presentar la solicitud de marca comunitaria objeto del presente procedimiento. La solicitante indica que los oponentes aprobaron la solución de presentar las solicitudes en nombre de la solicitante. La solicitante adjuntó algunos documentos para demostrar que los oponentes conocían estos registros. III. RESOLUCIÓN A. SOBRE LA ADMISIBILIDAD DE LA OPOSICIÓN La tasa de oposición se pagó de conformidad con el Reglamento. La oposición se presentó en plazo y forma. La solicitante afirma que la oposición fue presentada por un tercero sin el consentimiento de los oponentes que constan en el formulario de oposición. Asimismo, declara que en el procedimiento no se presentó ningún poder de representación en forma. La Oficina debe examinar el formulario de oposición tal y como se presentó. Si un tercero ha participado o no en el procedimiento es irrelevante mientras el o los oponentes que constan en el escrito de oposición hayan autorizado la presentación de la oposición, presentándola ellos mismos o apoderando a otra persona o asociación para presentarla. En este procedimiento, los oponentes que constan son Laurence E. Gordon y Gayle Gordon, y el representante designado es la asociación Ibidem S.L. y, posteriormente, la asociación Freshfields Bruckhaus Deringer. El mismo día en que presentó la oposición, el representante presentó un poder de representación de Laurence E. Gordon y Gayle Gordon autorizando al Sr. Fabio Blanco Garcia a reivindicar derechos de propiedad industrial e intelectual ante todas y cada una de las oficinas y registros de marcas de España o Europa. En dicho poder de representación también se autorizaba al Sr. Fabio Blanco Garcia a contratar abogados para presentar peticiones, reclamaciones, cancelaciones y demandas ante las autoridades administrativas y judiciales. Esto hay que interpretarlo en el sentido de que el Sr. Fabio Blanco Garcia estaba autorizado para subapoderar. Por consiguiente, el poder otorgado a Ibidem S.L. y firmado por el Sr. Fabio Blanco Garcia es válido. La solicitante declaró que los oponentes deberían haber firmado el poder de representación para que fuera válido, pero de acuerdo con lo antedicho está claro que existía un vínculo legal válido entre los oponentes que constan en el formulario de oposición y la asociación designada como representante. También procede señalar que en el curso del procedimiento, los oponentes designaron a Freshfields Bruckhaus Deringer como nuevo representante, y presentaron un nuevo poder directamente firmado por ellos. Este hecho confirma la opinión de que los oponentes tenían y tienen el deseo de presentar la oposición y de continuar con el procedimiento. En consecuencia, se admite la oposición. B. SOBRE EL FONDO 1. Observación preliminar En su exposición de motivos los oponentes alegaron que las marcas son idénticas y similares, y que en el presente caso existe aprovechamiento indebido y perjuicio del carácter distintivo o del renombre de las marcas de los oponentes. De acuerdo con el artículo 8(1) del RMC, mediando oposición del titular de una marca anterior, se denegará el registro de la solicitud de marca: a) cuando sea idéntica a la marca anterior y que los productos o los servicios para los que se solicita la marca sean idénticos a los productos o servicios para los cuales esté protegida la marca anterior; b) cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos o servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la marca anterior. De acuerdo con el artículo 8(2) del RMC, a efectos del apartado 1, se entenderá por «marca anterior»: a) las marcas cuya fecha de presentación de la solicitud sea anterior a la de la solicitud de la marca comunitaria, teniendo en cuenta, en su caso, el derecho de prioridad invocado en apoyo de esas marcas, y que pertenezcan a las siguientes categorías: i) las marcas comunitarias; ii) las marcas registradas en un Estado miembro o, por lo que respecta a Bélgica, los Países Bajos y Luxemburgo, en la Oficina de marcas del Benelux; iii) las marcas que hayan sido objeto de un registro internacional que surta efecto en un Estado miembro; b) las solicitudes de marcas a las que se refiere la letra a), condicionadas a su registro. De acuerdo con el artículo 8(5) del RMC, mediando oposición del titular de una marca anterior con arreglo al apartado 2, se denegará el registro de la marca solicitada: «cuando sea idéntica o similar a la marca anterior y se solicite su registro para productos o servicios que no sean similares a aquéllos para los que se haya registrado la marca anterior, si […] ésta fuera renombrada en el Estado miembro de que se trate y si el uso sin justa causa de la marca solicitada se aprovechara indebidamente del carácter distintivo o del renombre de la marca anterior o fuere perjudicial para los mismos.» Los oponentes han demostrado ser los titulares de cuatro marcas anteriores en Estados Unidos. No obstante, los registros anteriores de Estados Unidos no son marcas anteriores a efectos del artículo 8(2). Por tanto, procede desestimar la oposición en la medida en que se basa en los motivos antes mencionados, para el caso de que los oponentes pretendieran aducirlos. 2. Marca presentada por un agente sin el consentimiento del titular De acuerdo con el artículo 8(3) del RMC, mediando oposición del titular de la marca, se denegará el registro de la misma: «... cuando el agente o representante del titular de dicha marca la solicite en su propio nombre y sin consentimiento del titular, a no ser que este agente o este representante justifique su actuación». A efectos de este artículo, resulta irrelevante en qué parte del mundo existen los derechos anteriores. Tal y como se ha mencionado antes, los oponentes han demostrado ser los titulares de cuatro registros en Estados Unidos, válidos desde antes de la fecha de presentación de la solicitud de marca comunitaria. Para poder aplicar el artículo 8(3) es preciso que se cumplan cuatro condiciones, a saber, que la solicitud haya sido presentada: i) por un agente o representante del titular de la marca; ii) en su propio nombre; iii) sin el consentimiento del titular; iv) y que el agente o representante no logre justificar su actuación. Por consiguiente, en primer lugar se debe determinar si la solicitante puede considerarse un «agente o representante» de los oponentes. En vista de la finalidad de esta disposición, que consiste en salvaguardar los intereses legales de los titulares de marca frente a la usurpación arbitraria de sus marcas por socios comerciales de confianza, es preciso interpretar los términos mencionados en sentido general para incluir todo tipo de casos equivalentes, independientemente del nomen juris de la relación contractual existente entre el mandante/titular y el solicitante de la marca comunitaria. Por tanto, esta disposición podría abarcar, por ejemplo, a los distribuidores locales, franquiciados o licenciatarios del titular. Los oponentes declaran que existe una relación de representación basada en el hecho de que los oponentes tenían un contrato de licencia con Grüne Gewolbe Sport, que el Sr. Luiz Carlos Arnhold Simoes firmó en nombre de esta empresa. Los oponentes añaden que el Sr. Luiz Carlos Arnhold Simoes está detrás de las sociedades Atlética Modas e Desportos, LDA y Sotorock Holding Limited y, por tanto, existe un vínculo comercial entre las partes contratantes y las sociedades que figuran como solicitante. Sin embargo, los documentos acreditativos de esta afirmación están todos en portugués y no han sido traducidos a la lengua del procedimiento. No obstante, el hecho de que la prueba del vínculo comercial sea o no suficiente para probar una relación de representación entre los oponentes y la solicitante no es decisivo para el resultado de este caso concreto, pues ambas partes han presentado otros documentos que acreditan que los oponentes y Atlética Modas e Desportos, LDA, en calidad de solicitante original, y Sotorock Holding Limited, en calidad de nuevo solicitante, habían establecido una relación comercial. Estos documentos, en forma de correspondencia entre las partes, indican que la solicitante al menos ha distribuido y comercializado los productos de los oponentes en Europa. Además, en la correspondencia las partes hablan de regalías y de la fabricación de los productos de los oponentes, lo que es indicativo de la existencia de una relación comercial. La solicitante no ha negado que actuara como agente o representante. Teniendo en cuenta que es preciso interpretar el término «agente» en sentido general, la Oficina concluye que la solicitud fue presentada por un agente o representante del titular de la marca. La solicitud fue presentada por Atlética Modas e Desportos, LDA en su propio nombre. Tal y como queda dicho, se entiende que la empresa Atlética Modas e Desportos, LDA era un agente que actuó en nombre de los oponentes, y como la solicitud se presentó en nombre del agente, se considera cumplida la segunda condición. Conviene observar que, si bien la solicitud fue cedida posteriormente a Sotorock Holding Limited, la fecha determinante para dilucidar si la solicitud de marca se presentó en nombre del agente es la fecha de presentación de la solicitud de marca comunitaria. Ahora bien, como ya se ha mencionado anteriormente, también se ha demostrado que la solicitante posterior actuó asimismo como agente del titular de la marca. Pruebas de los oponentes Los oponentes adjuntaron la copia de una carta fechada el 09/02/1995 y firmada por el Sr. Ricardo Granja en nombre de Atlética Modas e Desportos, LDA, en la que se indica que los agentes habían procedido a registrar a su nombre la marca «Gordon and Smith» en Europa. En dicha carta los agentes declaran no tener ningún interés en conservar la propiedad de la marca y que sólo querían proteger la marca y las inversiones que habían realizado para el desarrollo y la distribución de la marca. En otra carta, fechada el 13/08/1996, la solicitante afirma que había solicitado el registro de la marca para el resto de los países de la Comunidad Europea y que a la sazón estaba a la espera de una respuesta. En la misma carta señalaba que había registrado la marca en Francia, Portugal y España para productos de las clases 25 y 28. En otra carta del 04/12/1996, enviada a los agentes por el titular de las marcas, se indica que hay que deducir cierto importe de dinero para compensar los costes de los agentes relacionado con el registro de la marca «Gordon and Smith» en Europa y el Mercado Común. En dicha carta el titular declara lo siguiente: «Rogamos confirme que los 2.500 dólares estadounidenses que nos debe en concepto de regalías por las tablas de surf se utilizarán para sufragar los costes derivados del registro del nombre ‘Gordon and Smith’ para nosotros en Europa (España, Portugal, Francia, etc., más el registro para el conjunto del mercado común europeo» (el subrayado es nuestro). En una carta del 05/12/1996 el agente contestó que el procedimiento de registro aún no había concluido y que el registro europeo era muy lento. Procede señalar que la solicitud de marca comunitaria no se presentó hasta el 10/10/1996. Pruebas de la solicitante La solicitante adjuntó copias de las cartas del 09/02/1995, 13/08/1996, 04/12/1996 y 05/12/1996, que son las mismas que adjuntaron los oponentes. Sin embargo, la copia de la solicitante de la carta del 04/12/1996 no cotiene ninguna indicación sobre la fecha. Además, la solicitante adjuntó la copia de una carta del 05/04/1995 que le dirigió el titular de la marca. El titular solicita un cálculo de los costes del registro en cada país desde Portugal y de los honorarios del abogado del agente. En la carta no se menciona qué se suponía que iba a registrarse o en qué países tendría lugar el registro. En otra carta del 06/04/1995 el representante respondió que contestaría con toda la información necesaria. En una carta posterior del 08/05/1995 el agente envió un presupuesto de gastos para el registro de la marca «Gordon and Smith» en diferentes países de Europa. En esta carta se indica que el agente ya había solicitado el registro de la marca en Portugal y España. El propio agente señala también explícitamente que necesita el consentimiento del titular sobre si debe proceder a los registros conforme al presupuesto. Valoración de las pruebas Los documentos presentados por ambas partes ponen de manifiesto que el titular sabía que la marca «Gordon and Smith» había sido registrada en algunos países europeos a nombre del agente. Sin embargo, los documentos no revelan si estos registros se efectuaron con o sin el consentimiento del titular. De hecho, parece que el titular desconocía estos registros hasta que el agente, en su carta del 09/02/1995, le informó de que se había procedido al registro de la marca «Gordon and Smith» en Europa. Éstas fueron las palabras de los agentes: «Aprovechamos la ocasión para explicarle que en realidad hemos solicitado el registro de la marca en Europa…». En cuanto a la solicitud de marca comunitaria objeto del presente procedimiento, los documentos indican que el titular fue informado de la posibilidad de presentar una solicitud de marca comunitaria y que así lo había hecho el agente. Sin embargo, el agente confirmó al titular el 13 de agosto de 1996 que la solicitud había sido presentada, pero ésta no se presentó hasta el 10 de octubre de 1996. No obstante, está claro que el titular sabía que se iba a presentar la solicitud de marca comunitaria y éste era su deseo. No obstante, la cuestión de si esta solicitud debería haberse presentado a nombre del agente o del titular es discutible. En ninguna de las cartas del 04/05/1995, 06/04/1995 ó 08/05/1995 se indica que los registros en países europeos debían presentarse en nombre del agente o que se diera el consentimiento para ello. Sólo se menciona que en última instancia el abogado que actuaba en nombre del agente debía seguir adelante con el procedimiento de registro de la marca en diferentes países europeos. Tal y como se ha señalado antes, los registros nacionales parecen haberse solicitado sin el conocimiento del titular en el momento en que se presentaron las solicitudes. Así, estos registros no pueden interpretarse como un consentimiento general para el registro de la marca «Gordon and Smith» en Europa a nombre del agente. La carta del 04/12/1996, de la cual ambas partes presentaron una copia, aunque la de la solicitante no lleva fecha, indica que los oponentes tenían conocimiento de la presentación de la solicitud de marca comunitaria. En la carta no se indica en modo alguno que la solicitud debiera presentarse a nombre del agente ni que se diera el consentimiento para ello. Al contrario, la carta parece señalar que el registro debería realizarse a nombre de los oponentes. La declaración de los oponentes «para nosotros en Europa», en alusión al registro de la marca «Gordon and Smith», es una clara indicación de que no se dio el consentimiento para presentar la solicitud de marca comunitaria a nombre del agente. A la luz de lo anterior, la Oficina concluye que se cumple la tercera condición del artículo 8(3). La solicitante no ha presentado ningún documento que contradiga esta conclusión. Sin embargo, la solicitante ha declarado que aun en el supuesto de que la marca hubiera sido solicitada por el agente sin el consentimiento de los titulares había motivos que justificaban su actuación. La solicitante indica que presentó la solicitud para proteger sus inversiones en la marca en Europa y que los titulares no querían gastar dinero en su registro. También señala que los titulares aceptaron y autorizaron que la solicitante realizara todos los trámites y adoptara las medidas necesarias para registrar la marca en Europa. Asimismo, declara que estaría dispuesta a ceder las marcas a los oponentes, pero no sin una compensación económica. Procede señalar que únicamente pueden admitirse motivos excepcionales como justificación legítima ya que se trata de una cuestión importante de propiedad legal. No obstante, el mero hecho de que un titular no quiera gastar dinero en el registro de su marca no autoriza al agente a actuar por su propia cuenta. El titular podría seguir interesado en utilizar su marca en el territorio sin que estuviera registrada. Si una marca está o no protegida por un registro y si el agente considera o no necesario protegerla para su actividad mercadotécnica y la distribución de la marca son cuestiones que deben resolverse entre las partes sobre una base comercial; el agente no tiene un derecho automático a proteger la marca en su propio nombre. Los documentos presentados por las partes indican claramente que los oponentes tenían y tienen un interés real en su marca con respecto al territorio considerado, es decir, Europa. Nada indica que los oponentes estuvieran dispuestos a renunciar a sus derechos en Europa. Además, la razón aducida de que la solicitante exige algún tipo de compensación económica por la inversión realizada en las marcas en Europa es también una cuestión que debe resolverse contractualmente sobre una base comercial y que no otorga a un agente el derecho a registrar una marca a su propio nombre con miras a recibir una compensación económica por los costes que supone el uso de la marca. Habida cuenta de lo anterior, la Oficina entiende que se cumple la cuarta condición del artículo 8(3), a saber, que el agente o representante no ha justificado su actuación. Por consiguiente, la Oficina concluye que la oposición está justificada con arreglo al artículo 8(3) del RMC. C. SOBRE LAS COSTAS Según lo dispuesto en el artículo 81(1) del RMC, recaerán en la parte vencida en un procedimiento de oposición las tasas sufragadas por la otra parte, así como todos los gastos. De acuerdo con la regla 94(1) del Reglamento de Ejecución (Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión), el reparto de costas deberá incluirse en la resolución que se dicte sobre la oposición. Considerando que la solicitante es la parte vencida en el procedimiento de oposición, deberá soportar las costas en que haya incurrido la otra parte en el presente procedimiento. En virtud de todo lo expuesto, la Oficina resuelve: 1. Desestimar la solicitud nº 335760 íntegramente. 2. Imponer las costas a la solicitante. Alicante, 31/01/2001 Unidad 7 de la División de Oposición Dimitris BOTIS Domenico FORNARI Martin VOIJST (*) Gegen diese Entscheidung wurde am 26.03.2001 Beschwerde vor den Beschwerdekammern eingelegt. ENTSCHEIDUNG Nr. 244/2001 DER WIDERSPRUCHSABTEILUNG vom 31. Januar 2001 über den Widerspruch Nr. B 140006 (Verfahrenssprache: Englisch) Widersprechender: Herr Laurence E. Gordon und Frau Gayle Gordon (USA) Vertreterin: Freshfields Bruckhaus Deringer (Deutschland) Ältere Marken: GORDON AND SMITH et al. gegen Anmelderin: Sotorock Holding Limited (Gibraltar) Vertreterin: Hr. Jorge Cruz (Portugal) Angefochtene Anmeldung: HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE) I. SACHVERHALT UND VERFAHRENSVERLAUF Am 10.10.1996 reichte die Atlética Modas e Desportos, LDA, Anmeldung Nr. 335 760 zur Eintragung der Bildmarke „GORDON and SMITH“ als Marke für verschiedene Waren in den Klassen 25 und 28 ein. Die Firma wurde von dem beim Amt zugelassenen Vertreter, Herrn Jorge Cruz, bevollmächtigt vertreten. Vor der Veröffentlichung der Anmeldung wurde diese an Sotorock Holding Limited, „die Anmelderin“, übertragen. Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 93/98 vom 7.12.1998 veröffentlicht. Am 5.3.1999 erhoben Herr Laurence E. Gordon und Frau Gayle Gordon, „die Widersprechenden“, Widerspruch gegen die Eintragung dieser Gemeinschaftsmarke. Die Widersprechenden wurden von dem beim Amt zugelassenen Zusammenschluss von Vertretern, Ibidem S.L., bevollmächtigt vertreten. Während des Verfahrens wechselten die Widersprechenden zu der beim Amt zugelassenen Vertretervereinigung Freshfields Bruckhaus Deringer. Der Widerspruch beruht auf der Tatsache, dass die Gemeinschaftsmarkenanmeldung von einem Agenten in dessen eigenem Namen ohne Zustimmung des Inhabers eingereicht wurde. Der Widerspruch beruht auf Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke („GMV“) (ABl. EG Nr. L 11, S. 1, 1994; ABl. HABM 1/95, S. 52). Am 11.5.1999 wurde der Anmelderin der Widerspruch unter der Nummer B 140 006 mitgeteilt. Englisch wurde als Verfahrenssprache bestimmt. Am 22.7.1999 begann der kontradiktorische Teil des Verfahrens. Die Widersprechenden gaben keine Stellungnahme als Antwort auf die Stellungnahme der Anmelderin ab. Da das Amt die ihm vorliegenden Informationen als ausreichend betrachtet, ist der Widerspruch entscheidungsreif. II. VORTRAG DER PARTEIEN Zunächst muss festgehalten werden, dass die Widersprechenden Kästchen 58 und 98 angekreuzt haben, was bedeutet, dass der Widerspruch auf einer Marke beruht, die von einem Agenten ohne Zustimmung des Inhabers angemeldet wurde. In ihrer Begründung gaben die Widersprechenden außerdem an, dass die kollidierenden Marken identisch und ähnlich seien, und dass im vorliegenden Fall die Benutzung der angemeldeten Marke die Kennzeichnungskraft oder die Wertschätzung der Marke der Widersprechenden in unlauterer Weise ausnutze oder beeinträchtige. In Bezug auf die Behauptung, dass die Marke ohne Zustimmung des Inhabers angemeldet wurde, wurde folgendes festgestellt: Die Widersprechenden behaupten, dass zwischen ihnen und Herrn Luiz Carlos Arnhold Simoes bindende Vertriebsvereinbarungen bestünden. Die Widersprechenden haben auch einige Dokumente beigefügt, um nachzuweisen, dass in Bezug auf die Verbreitung und Benutzung der fraglichen Marke vertragliche Verpflichtungen zwischen den Parteien bestehen. Die Widersprechenden behaupten des Weiteren, dass Herr Luiz Carlos Arnhold Simoes die Gesellschaften Atletica Modas e Desportos, LDA, und Sotorock Holdings, Limited leite. Die Widersprechenden behaupten, dass Herr Luiz Carlos Arnhold Simoes ohne Einschränkung bevollmächtigt sei, im Namen dieser Gesellschaften zu handeln. Die Widersprechenden haben mehrere Dokumente zur Stützung ihrer Behauptungen beigefügt. Einige dieser Dokumente wurden jedoch nicht in die Verfahrenssprache übersetzt. Die Anmelderin bestreitet die Behauptungen der Widersprechenden. Sie stellt fest, dass der Widerspruch von Dritten und nicht von der im Widerspruchsformular aufgeführten Widersprechenden eingereicht worden sei. Die Anmelderin erklärt, dass die Vollmacht von einem Dritten, in diesem Fall Herrn Fabio Blanco, unterzeichnet worden sei, und nicht von den Widersprechenden selbst. Die Anmelderin verlangt daher, dass der Widerspruch so betrachtet werde, als sei er ohne Einwilligung der Widersprechenden eingereicht worden. Des Weiteren behauptet die Anmelderin, dass die Gemeinschaftsmarkenanmeldung mit Zustimmung der Inhaber eingereicht worden sei und die Einreichung der Anmeldung somit gerechtfertigt sei. Sie gibt des Weiteren zu, dass das Unternehmen Grüne Gewolbe Sport, in der Herr Luiz Carlos Arnhold Simoes vertreten ist, im vorliegenden Fall mit der Anmelderin verbunden sei, obwohl es sich um verschiedene juristische Personen handele. Das Unternehmen bringe seit 1993 Sportartikel unter der Marke „GORDON and SMITH“ auf den Europäischen Markt. Laut Aussage der Anmelderin war die Marke zu diesem Zeitpunkt in Europa nicht geschützt. Sie behauptet weiter, dass die Widersprechenden wegen der damit verbundenen Kosten kein Interesse an einem Schutz der Marke in Europa gezeigt hätten. Aus diesem Grund habe die Anmelderin beschlossen, die Marke in mehreren europäischen Länder selbst eintragen zu lassen, wobei die vorliegende Gemeinschaftsmarkenanmeldung eingereicht worden sei. Die Anmelderin behauptet, dass die Widersprechenden mit dieser Lösung, bei der die Anmeldungen im Namen der Anmelderin eingereicht wurden, einverstanden waren. Die Anmelderin hat einige Dokumente beigefügt, die den Nachweis erbringen sollen, dass den Widersprechenden diese Eintragungen bekannt waren. III. ENTSCHEIDUNG A. ZULÄSSIGKEIT DES WIDERSPRUCHS Die Widerspruchsgebühr wurde ordnungsgemäß entrichtet. Der Widerspruch wurde unter Beachtung der vorgeschriebenen Fristen, Formvorschriften und sonstigen Zulässigkeitsvoraussetzungen erhoben. Die Anmelderin macht geltend, dass der Widerspruch von Dritten ohne die Zustimmung der in dem Widerspruchsformular aufgeführten Widersprechenden eingereicht worden sei. Sie macht weiterhin geltend, dass während des Verfahrens keine ordnungsgemäße Vollmacht vorgelegt worden sei. Das Amt muss das eingereichte Widerspruchsformblatt prüfen. Die Tatsache, ob eine dritte Person an dem Verfahren beteiligt war, ist nicht von Belang, solange die in der Widerspruchsschrift genannte(n) Widersprechende(n) ihr Einverständnis zur Einreichung des Widerspruchs gegeben hat/haben, indem sie ihn entweder selbst eingereicht oder eine andere Person oder Vereinigung zur Einreichung des Widerspruchs bevollmächtigt hat/haben. Während des Verfahrens wurden Laurence E. Gordon und Gayle Gordon als Widersprechende und die Vereinigung Ibidem S.L. und zu einem späteren Zeitpunkt die Vereinigung Freshfields Bruckhaus Deringer als der bestellte Vertreter aufgeführt. Zum Zeitpunkt der Einreichung des Widerspruchs legte der Vertreter eine von Laurence E. Gordon und Gayle Gordon ausgestellte Vollmacht vor, die Herrn Fabio Blanco Garcia zur Vertretung in Verfahren auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes und des geistigen Eigentums vor Markenämtern und -registern in Spanien und Europa ermächtigte. Gemäß dieser Vollmacht war Herr Fabio Blanco Garcia auch befugt, vor Verwaltungs- und Gerichtsbehörden im Zusammenhang mit Eingaben, Ansprüchen, Widerrufe und Forderungen Rechtsanwälte hinzuzuziehen. Daraus ergibt sich, dass Herr Fabio Blanco Garcia das Recht hatte, Untervollmachten zu erteilen. Folglich war die von Herrn Fabio Blanco Garcia an Ibidem S.L. erteilte Vollmacht wirksam. Die Anmelderin behauptet, dass die Vollmacht von den Widersprechenden hätte unterzeichnet sein müssen. Aus den vorstehenden Informationen geht jedoch klar hervor, dass eine ordnungsgemäße rechtliche Verbindung zwischen den in dem Widerspruchsformular aufgeführten Widersprechenden und der als Vertreter eingesetzten Vereinigung bestand. Außerdem muss darauf hingewiesen werden, dass die Widersprechenden während des Verfahrens Freshfields Bruckhaus Deringer als neuen Vertreter bestellten und eine neue, von den Widersprechenden selbst unterzeichnete Vollmacht einreichten. Diese Tatsache ist ein Zeichen dafür, dass die Widersprechenden die Absicht hatten und haben, den Widerspruch einzureichen und das Verfahren fortzuführen. Folglich ist der Widerspruch zulässig. B. BEGRÜNDETHEIT DES WIDERSPRUCHS 1. Vorbemerkung In ihrer Begründung gaben die Widersprechenden an, dass die Marken identisch und ähnlich sind, und dass im vorliegenden Fall die Benutzung der angemeldeten Marke die Unterscheidungskraft oder die Wertschätzung der Marke der Widersprechenden in unlauterer Weise ausnutzt oder beeinträchtigt. Gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Gemeinschaftsmarkenverordnung ist die angemeldete Marke auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke von der Eintragung ausgeschlossen, „a) wenn sie mit der älteren Marke identisch ist und die Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke angemeldet worden ist, mit den Waren oder Dienstleistungen identisch sind, für die die ältere Marke Schutz genießt; b) wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt; dabei schließt die Gefahr von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird“. Gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Gemeinschaftsmarkenverordnung sind „ältere Marken“ im Sinne von Absatz 1 a) Marken mit einem früheren Anmeldetag als dem Tag der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke, gegebenenfalls mit der für diese Marken in Anspruch genommenen Priorität, die den nachstehenden Kategorien angehören: (i) Gemeinschaftsmarken; (ii) in einem Mitgliedstaat oder, sofern Belgien, Luxemburg und die Niederlande betroffen sind, beim BENELUX-Markenamt eingetragene Marken; (iii) mit Wirkung für einen Mitgliedstaat international registrierte Marken; b) Anmeldungen von Marken nach Buchstabe (a), vorbehaltlich ihrer Eintragung. Gemäß Artikel 8(5) der Gemeinschaftsmarkenverordnung ist die angemeldete Marke auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke im Sinne des Absatzes 2 von der Eintragung ausgeschlossen, „wenn sie mit der älteren Marke identisch ist oder dieser ähnlich ist und für Waren oder Dienstleistungen eingetragen werden soll, die nicht denen ähnlich sind, für die die ältere Marke eingetragen ist, wenn es sich um eine in dem betreffenden Mitgliedstaat bekannte Marke handelt und die Benutzung der angemeldeten Marke die Unterscheidungskraft oder die Wertschätzung der älteren Marke ohne rechtfertigenden Grund in unlauterer Weise ausnutzen oder beeinträchtigen würde“. Die Widersprechenden haben nachgewiesen, dass sie die Inhaber von vier älteren Marken in den Vereinigten Staaten sind. Ältere Eintragungen in den Vereinigten Staaten sind jedoch nicht ältere Marken im Sinne von Artikel 8 Absatz 2. Daher muss der Widerspruch, insoweit er auf den vorstehend genannten Gründen beruht, zurückgewiesen werden, falls die Widersprechenden die Absicht hatten, sich auf diese Gründe zu berufen. 2. Von einem Agenten ohne das Einverständnis des Inhabers eingereichte Marke Gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Gemeinschaftsmarkenverordnung ist eine Marke auf Widerspruch des Markeninhabers von der Eintragung ausgeschlossen, „… die der Agent oder Vertreter des Markeninhabers ohne dessen Zustimmung auf seinen eigenen Namen anmeldet, es sei denn, dass der Agent oder Vertreter seine Handlungsweise rechtfertigt.“ Bei dieser Bestimmung kommt es nicht darauf an, in welchem Land diese älteren Rechte bestehen. Wie bereits festgestellt haben die Widersprechenden nachgewiesen, dass sie die Inhaber von vier Eintragungen in den Vereinigten Staaten sind, deren Gültigkeit zeitlich vor der Einreichung der Gemeinschaftsmarkenanmeldung liegt. Artikel 8 Absatz 3 enthält vier Voraussetzungen. Die Anmeldung muss: (i) (ii) (iii) (iv) von einem Agenten oder Vertreter des Markeninhabers; auf seinen eigenen Namen; ohne Zustimmung des Inhabers eingereicht worden sein; und der Agent oder Vertreter kann seine Handlungsweise nicht rechtfertigen. Daher muss zuerst geklärt werden, ob die Anmelderin als „Agent oder Vertreter“ der Widersprechenden angesehen werden kann. In Anbetracht des Zwecks dieser Bestimmung, der darin besteht, die rechtlichen Interessen von Markeninhabern vor einer willkürlichen Aneignung ihrer Marken durch Geschäftspartner zu schützen, zu denen ein Vertrauensverhältnis besteht, sind die oben genannten Begriffe weit auszulegen, um – unabhängig von der rechtlichen Bezeichnung des Vertragsverhältnisses zwischen dem Unternehmer/Inhaber und der Anmelderin der Gemeinschaftsmarke – alle Arten vergleichbarer Fälle abzudecken. Somit könnten diese Bestimmungen beispielsweise ebenfalls auf lokale Vertriebsagenten, Franchisenehmer oder Lizenznehmer des Inhabers Anwendung finden. Die Widersprechenden behaupten, dass eine Agenten-Geschäftsbeziehung besteht, da die Widersprechenden einen Lizenzvertrag mit Grüne Gewolbe Sport abgeschlossen hatten, den Herr Luiz Carlos Arnhold Simoes für das Unternehmen Grüne Gewolbe Sport unterzeichnete. Die Widersprechenden behaupten weiter, dass Herr Luiz Carlos Arnhold Simoes hinter den Gesellschaften Atlética Modas e Desportos, LDA, und Sotorock Holding Limited stehe und daher eine geschäftliche Verbindung zwischen den Vertragsparteien und den als Anmelderin aufgeführten Gesellschaften bestehe. Die Unterlagen zur Stützung dieser Behauptung sind jedoch alle in portugiesischer Sprache abgefasst und wurden nicht in die Verfahrenssprache übersetzt. Es ist in diesem Fall jedoch nicht entscheidend, ob dieser Nachweis in Bezug auf eine geschäftliche Verbindung ausreicht, um von einer Agenten-Geschäftsbeziehung zwischen den Widersprechenden und der Anmelderin ausgehen zu können, da beide Parteien weitere Unterlagen eingereicht haben, die darauf hinweisen, dass zwischen den Widersprechenden und Atlética Modas e Desportos, LDA, der ursprünglichen Anmelderin, und Sotorock Holding Limited, der neuen Anmelderin, eine gefestigte Geschäftsbeziehung bestand. Diese Unterlagen in Form eines Schriftwechsels zwischen den Parteien weisen darauf hin, dass die Anmelderin zumindest im Bereich des Vertriebs und der Vermarktung der Produkte der Widersprechenden in Europa tätig war. Außerdem ist in dem Schriftwechsel von Lizenzgebühren und der Herstellung der Produkte der Widersprechenden die Rede, was auf eine Geschäftsbeziehung hinweist. Die Anmelderin bestreitet nicht, dass sie als Agent oder Vertreter tätig war. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass der Begriff „Agent“ weit ausgelegt werden sollte, kommt das Amt zu dem Schluss, dass die Anmeldung von einem Agenten oder Vertreter des Inhabers der Marke eingereicht wurde. Die Anmeldung wurde von Atlética Modas e Desportos, LDA in deren eigenem Namen eingereicht. Wie bereits festgestellt wird davon ausgegangen, dass die Gesellschaft Atlética Modas e Desportos, LDA als Agent für die Widersprechenden handelte. Da die Anmeldung im Namen des Agenten eingereicht wurde, ist auch die zweite Voraussetzung erfüllt. Dabei ist zu beachten, dass, obwohl die Anmeldung später auf Sotorock Holding Limited übertragen wurde, als gültiges Datum für die Prüfung, ob die Markenanmeldung im Namen des Agenten erfolgte, das Datum der Einreichung der Gemeinschaftsmarkenanmeldung heranzuziehen ist. Dennoch wurde, wie oben ausgeführt, ebenfalls festgestellt, dass die spätere Anmelderin gleichfalls als Agent für den Inhaber der Marke handelte. Beweismittel der Widersprechenden Die Widersprechenden haben die Kopie eines Schreibens mit Datum vom 9.2.1995 beigefügt, der von Herrn Ricardo Granja im Namen von Atlética Modas e Desportos, LDA, unterzeichnet wurde. Aus dem Schreiben geht hervor, dass die Agenten die Marke „GORDON and SMITH“ in Europa selbst angemeldet haben. In dem gleichen Schreiben erklärten die Agenten, dass sie kein Interesse daran hätten, die Marke als ihr Eigentum zu behalten, sondern dass sie lediglich die Marke und die Investitionen, die sie im Zusammenhang mit der Entwicklung und Verbreitung der Marke getätigt hätten, schützen wollten In einem weiteren Schreiben mit Datum vom 13.8.1996 gab die Anmelderin an, dass sie die Anmeldung der Marke für die übrigen Länder der Europäischen Gemeinschaft beantragt hatte. Zu diesem Zeitpunkt wartete man auf eine Antwort. In dem gleichen Schreiben wurde behauptet, man habe die Eintragung der Marke in Frankreich, Portugal und Spanien für Waren in den Klassen 25 und 28 durchgeführt. In einem weiteren an die Agenten adressierten Schreiben mit Datum vom 4.12.1996 vom Inhaber der Marken wird gefordert, dass ein bestimmter Geldbetrag von den Kosten abgezogen werden soll, die dem Agenten in Verbindung mit der Eintragung der Marke „GORDON and SMITH“ in Europa und im Gemeinsamen Markt entstanden sind. Der Inhaber fordert in diesem Schreiben folgendes: Bitte bestätigen Sie, dass die 2500 $, die sie uns für SurfbrettLizenzgebühren schulden, mit den Kosten verrechnet werden, die Ihnen im Zusammenhang mit der Eintragung des Namens „GORDON and SMITH“ auf uns in Europa (Spanien, Portugal, Frankreich etc., sowie die Eintragung für den gemeinsamen europäischen Markt insgesamt) entstanden sind“ (Unterstreichung wurde hinzugefügt). In einem Schreiben mit Datum vom 5.12.1996 antwortete der Agent, dass das Eintragungsverfahren noch nicht abgeschlossen sei, und die europäische Eintragung sehr langsam verliefe. Es ist darauf hinzuweisen, dass die Gemeinschaftsmarkenanmeldung erst am 10. Oktober 1996 eingereicht wurde. Beweismittel der Anmelderin Die Anmelderin hat Kopien der Schreiben mit Datum vom 9.2.1995, 13.8.1996, 4.12.1996 und 5.12.1996 beigefügt. Dabei handelt es sich um die gleichen Schreiben, die auch die Widersprechenden beigefügt haben. Die von der Antragstellerin beigefügte Kopie des Schreibens vom 4.12.1996 enthält jedoch keinen Hinweis auf das Datum. Darüber hinaus hat die Anmelderin die Kopie eines Schreibens vom 5.4.1995 vom Markeninhaber an die Anmelderin beigefügt. Der Inhaber bat um eine Schätzung der Kosten für die Eintragung für jedes einzelne Land von Portugal aus sowie der Rechtsanwaltskosten des Agenten. In dem Schreiben wird nicht erwähnt, was eingetragen werden sollte bzw. in welchen Ländern die Eintragung erfolgen sollte. In einem weiteren Schreiben mit Datum vom 6.4.1995 antwortete der Agent, dass er sämtliche erforderlichen Informationen übermitteln werde. In einem Folgeschreiben mit Datum vom 8.5.1995 übermittelte der Agent einen Kostenvoranschlag für die Eintragung der Marke „GORDON and SMITH“ in verschiedenen Ländern Europas. In dem gleichen Schreiben wird darauf hingewiesen, dass der Agent bereits eine Eintragung der Marke in Portugal und Spanien beantragt hatte. Es wurde außerdem durch den Agenten selbst ausdrücklich darauf hingewiesen, dass er das Einverständnis des Inhabers benötige, um die Eintragunsverfahren entsprechend dem Kostenvoranschlag fortzusetzen. Bewertung der Beweismittel Die von beiden Parteien eingereichten Dokumente weisen darauf hin, dass der Inhaber davon Kenntnis hatte, dass die Marke „GORDON and SMITH“ in einigen europäischen Ländern im Namen des Agenten eingetragen war. Aus den Dokumenten geht jedoch nicht hervor, ob diese Eintragungen mit dem Einverständnis des Inhabers erfolgten oder nicht. In der Tat scheint es so, dass der Inhaber von diesen Eintragungen keine Kenntnis hatte, bis der Agent ihn in einem Schreiben mit Datum vom 9.2.1995 darüber informierte, dass sich die Marke „GORDON and SMITH“ in Europa im Stadium der Eintragung befand. Die Mitteilung des Agenten hatte folgenden Wortlaut: “Wir nehmen die Gelegenheit wahr, um Ihnen mitzuteilen, dass wir die Eintragung der Marke in Europa tatsächlich beantragt haben ... “. In Bezug auf die Gemeinschaftsmarkenanmeldung, die Gegenstand dieses Verfahrens ist, weisen die Dokumente darauf hin, dass der Inhaber über die Möglichkeit der Einreichung einer Gemeinschaftsmarkenanmeldung und die Tatsache, dass der Agent eine solche durchgeführt hatte, informiert war. Die Bestätigung, dass die Gemeinschaftsmarkenanmeldung eingereicht worden war, war jedoch schon am 13. August 1996 von dem Agenten an den Inhaber übermittelt worden, während die Gemeinschaftsmarkenanmeldung tatsächlich erst am 10. Oktober 1996 eingereicht wurde. Dennoch ist offensichtlich, dass der Inhaber über die Möglichkeit einer Gemeinschaftsmarkenanmeldung unterrichtet war und eine solche vornehmen wollte. Es ist jedoch umstritten, ob diese Anmeldung im Namen des Agenten oder im Namen des Inhabers stattfinden sollte. Keines der Schreiben mit Datum vom 4.5.1995, 6.4.1995 und 8.5.1995 enthält Hinweise darauf, dass die nationalen europäischen Eintragungen im Namen des Agenten erfolgen sollten, oder dass eine diesbezügliche Einwilligung gegeben wurde. Es wird lediglich gesagt, dass der im Namen des Agenten handelnde Rechtsanwalt letztendlich mit dem Verfahren zur Eintragung der Marke in mehreren europäischen Ländern fortfahren sollte. Wie bereits erwähnt scheinen die nationalen Eintragungen eingereicht worden zu sein, ohne dass dies dem Inhaber zum Zeitpunkt der Einreichung der Anmeldungen bekannt war. Daher können diese Eintragungen nicht als allgemeine Einwilligung zur Eintragung der Marke „GORDON and SMITH“ im Namen des Agenten in Europa gewertet werden. Das Schreiben mit Datum vom 4.12.1996, von dem beide Parteien eine Kopie eingereicht haben, wobei die Kopie der Anmelderin kein Datum enthielt, weist darauf hin, dass die Widersprechenden von der Einreichung der Gemeinschaftsmarkenanmeldung Kenntnis hatten. In dem Schreiben wird in keiner Weise erwähnt, dass die Anmeldung im Namen des Agenten erfolgen sollte, oder dass eine diesbezügliche Einwilligung gegeben wurde. Das Schreiben vermittelt vielmehr den Eindruck, dass die Eintragung im Namen der Widersprechenden erfolgen sollte. Die Aussage der Widersprechenden „in Europa ... auf uns“, die sich auf die Eintragung der Marke „GORDON and SMITH“ bezieht, ist eine deutlicher Hinweis darauf, dass keine Einwilligung für eine Gemeinschaftsmarkenanmeldung auf den Namen des Agenten gegeben worden war. Unter Berücksichtigung des oben Genannten kommt das Amt zu dem Schluss, dass die dritte Voraussetzung von Artikel 8 Absatz 3 erfüllt ist. Die Anmelderin hat keine Dokumente eingereicht, die dieser Schlussfolgerung entgegenstehen. Die Anmelderin hat jedoch angeführt, dass, auch wenn die Marke durch den Agenten ohne die Zustimmung der Inhaber eingereicht wurde, dieser berechtigte Gründe für seine Handlungsweise hatte. Die Anmelderin behauptet, dass sie die Anmeldung eingereicht hätte, um ihre Investitionen in die Marken in Europa zu schützen, und dass die Inhaber kein Geld für die Eintragung der Marke ausgeben wollten. Sie behauptet weiter, dass die Inhaber dem zugestimmt und die Anmelderin dazu ermächtigt hätten, sämtliche Maßnahmen zu treffen und die notwendigen Schritte zur Eintragung der Marke in Europa durchzuführen. Die Anmelderin erklärt außerdem, dass sie bereit sei, die Marken an die Widersprechenden abzutreten, jedoch nicht ohne finanziellen Ausgleich. Es muss darauf hingewiesen werden, dass nur außergewöhnliche Gründe als berechtigte Begründung gelten, da es sich um einen schwerwiegenden Fall im Bereich der Eigentumsrechte handelt. Die Tatsache alleine, dass ein Inhaber kein Geld für eine Eintragung ausgeben will, gibt dem Agenten noch nicht das Recht, aus eigenem Antrieb zu handeln. Der Inhaber könnte immer noch ein Interesse daran haben, die Marke in dem Gebiet zu benutzen, auch wenn sie nicht eingetragen ist. Ob eine Marke durch Eintragung geschützt werden soll und ob der Agent den Schutz der Marke für die Vermarktung und Verbreitung derselben für notwendig erachtet, sind Sachverhalte, die zwischen den Parteien auf geschäftlicher Grundlage geregelt werden müssen; der Agent hat nicht automatisch das Recht, die Marke in seinem eigenen Namen schützen zu lassen. Aus den von den Parteien eingereichten Dokumente geht eindeutig hervor, dass die Widersprechenden in dem betreffenden Gebiet, d.h. Europa, ein echtes Interesse an ihrer Marke hatten und weiterhin haben. Nichts deutet darauf hin, dass die Widersprechenden bereit waren, ihre Rechte in Europa aufzugeben. Des Weiteren handelt es sich bei der Begründung, dass die Anmelderin einen gewissen finanziellen Ausgleich für ihre Investitionen in die Marken in Europa benötige, um einen Sachverhalt, der durch vertragliche Vereinbarungen auf geschäftlicher Basis geregelt werden muss. Sie gibt einem Agenten nicht das Recht, eine Marke in seinem eigenen Namen eintragen zu lassen, um einen Ausgleich für die mit der Benutzung der Marke verbundenen Kosten zu erhalten. Unter Berücksichtigung des oben Genannten ist das Amt zu der Entscheidung gelangt, dass auch die vierte Voraussetzung von Artikel 8 Absatz 3, also das Fehlen einer Rechtfertigung der Handlungsweise des Agenten oder Vertreters, erfüllt ist. Infolgedessen kommt das Amt zu dem Schluss, dass der Widerspruch gemäß Artikel 8 Absatz 3 GMV begründet ist. C. KOSTENVERTEILUNG Nach den Bestimmungen des Artikels 81 Absatz 1 GMV trägt der im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte die von dem anderen Beteiligten zu entrichtenden Gebühren sowie alle Kosten. Gemäß Regel 94 Absatz 1 DV wird die Kostenverteilung in der Entscheidung über den Widerspruch angeordnet. Da die Anmelderin die im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte ist, muss sie alle Kosten tragen, die von dem anderen Beteiligten im Verlauf des Widerspruchsverfahrens zu entrichten waren. Aus diesen Gründen entscheidet das Amt wie folgt: 1. Die Anmeldung Nr. 335 760 wird in ihrer Gesamtheit zurückgewiesen. 2. Die Kosten trägt die Anmelderin. Alicante, den 31.1.2001 Abteilung 7 der Widerspruchsabteilung Dimitris BOTIS Domenico FORNARI Martin VOIJST (*) An appeal was brought against this decision before the Boards of Appeal on 26.03.2001. DECISION No 244/2001 OF THE OPPOSITION DIVISION of 31 January 2001 ruling on opposition No B 140006 (Language of the case: English) Opponent: Mr. Laurence E. Gordon and Ms. Gayle Gordon (USA) Representative: Freshfields Bruckhaus Deringer (Germany) Earlier marks: GORDON AND SMITH et al. against Applicant: Sotorock Holding Limited (Gibraltar) Representative: Mr. Jorge Cruz (Portugal) Opposed application: THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS) I. FACTS AND PROCEDURE On 10/10/1996 Atlética Modas e Desportos, LDA., filed application No 335 760 to register the device mark GORDON and SMITH as a trade mark for a range of goods in classes 25 and 28. The firm was represented by Mr. Jorge Cruz, a professional representative, authorised to represent others before the Office. Before the publication of the application it was transferred to Sotorock Holding Limited ‘the applicant’. The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 93/98 of 07/12/1998. On 05/03/1999 Mr. Laurence E. Gordon and Ms. Gayle Gordon., ‘the opponents’, filed a notice of opposition to the application. The opponents were represented by Ibidem S.L., an association of representatives authorised to represent others before the Office. During the proceedings the opponents changed representative to Freshfields Bruckhaus Deringer, an association of representatives, authorised to represent others before the Office. The opposition is based on the fact that the CTM application has been filed by an agent in his own name, without the owners consent. The grounds of the opposition are those of Article 8(3) of the Council Regulation (EC) 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’) (OJ EC 1994 No L 11, p.1; OJ OHIM 1/95, p. 52). On 11/05/1999 the applicant was notified of the opposition under number B 140 006. English was established as the language of the proceedings. On 22/07/1999 the adversarial part of the proceedings began. The opponents did not submit any observations in reply to the observations submitted by the applicant. The Office considers that it has sufficient information now gives a ruling on the opposition. II. ARGUMENTS OF THE PARTIES Firstly, it should be noted that the opponents ticked boxes 58 and 98 which means that the opposition is based on a mark filed by an agent without authorisation of the proprietor. However, in the explanation of the grounds the opponents also stated that the trade marks in conflict are identical and similar and unfair advantage and detriment to the distinctiveness or repute of opponents trade mark exist in the present case. Regarding the claim that the mark was filed without authorisation of the proprietor the following was stated: The opponents claim that there are binding distributor agreements between the opponents and Mr. Luiz Carlos Arnhold Simoes. The opponents also attached some documents in order to establish that there is a contractual binding between the parties for the distribution and use of the trade mark in conflict. The opponents further claim that Mr. Luiz Carlos Arnhold Simoes is the person who is in charge of the companies Atletica Modas e Desportos, LDA and Sotorock Holdings, Limited. The opponents claim that Mr. Luiz Carlos Arnhold Simoes is fully authorised to act on behalf of these companies without any restrictions. The opponents attached several documents to support their claims. However, several of them were not translated into the language of the proceedings. The applicant contests the claims of the opponents. He states that the opposition was filed by a third party and not by the opponents mentioned in the opposition form. The applicant claims that the power of attorney was signed by the third party, in this case Mr Fabio Blanco, and not by the opponents themselves. The applicant therefore claims that the opposition should be considered as having been filed without the approval of the opponents. Furthermore, the applicant claims that the CTM application was filed with the consent of the proprietors and, therefore, the filing of the same was justified. He further admits that the company Grüne Gewolbe Sport, in which Mr. Luiz Carlos Arnhold Simoes figures, has a link with the applicant in this case, although they are different legal entities. This company has marketed sports products under the trade mark ‘Gordon and Smith’ on the European Market since 1993. According to the applicant the trade mark was not protected in Europe at that stage. He further claims that the opponents showed no interest in protecting the trade mark in Europe because of the costs involved. Because of this the applicant decided to register the trade mark themselves in various countries in Europe including the filing of the present CTM application. The applicant claims that the opponents approved the solution that the applications were filed in the name of the applicant. The applicant attached some documents in order to prove that the opponents were aware of these registrations. III. DECISION A. ON THE ADMISSIBILITY OF THE OPPOSITION The opposition fee has been paid in accordance with the Regulations. The opposition has been entered within the time limit, form and conditions prescribed. The applicant claimed that the opposition was filed by a third party without the consent of the opponents indicated on the opposition form. He further claims that no proper power of attorney was submitted in the proceedings. The Office has to examine the opposition form as it is filed. Whether or not a third person has been involved in the proceedings is irrelevant as long as the opponent(s) that are indicated in the notice of opposition have given their approval of the filing of the opposition, either by filing it themselves or by authorising another person or association to file the opposition. In these proceedings the opponents were indicated as Laurence E. Gordon and Gayle Gordon and the appointed representative as the association Ibidem S.L and later on the association Freshfields Bruckhaus Deringer. At the date of filing the opposition the representative submitted a power of attorney from Laurence E. Gordon and Gayle Gordon authorising Mr Fabio Blanco Garcia to claim industrial and intellectual property rights before any and all trade mark offices and registries in Spain or Europe. The same power of attorney also stated that Mr Fabio Blanco Garcia was authorised to retain lawyers to solicit, claim, cancel and demand before administrative and judicial authorities. In this regard it has to be understood that Mr Fabio Blanco Garcia was authorised to give sub authorisation. Accordingly the authorisation given to Ibidem S.L and signed by Mr Fabio Blanco Garcia was valid. The applicant claimed that the power of attorney should have been signed by the opponents to be valid, but it is clear from the information above that there was a valid legal link between the opponents as indicated on the opposition form and the association appointed as representative. It should also be noted that during the proceedings the opponents changed their representative to Freshfields Bruckhaus Deringer and submitted a new authorisation directly signed by the opponents themselves. This fact strengthens the opinion that the opponents had and have a will to file the opposition and continue with the proceedings. Consequently, the opposition is admissible. B. ON THE SUBSTANCE 1. Preliminary remark In their explanations of the grounds the opponents claimed that the trade marks are identical and similar and that unfair advantage and detriment to the distinctiveness or repute of opponent’s trade marks exist in the present case. According to Article 8(1) of the CTMR, upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be registered: a) if it is identical with the earlier trade mark and the goods or services for which registration is applied for are identical with the goods or services for which the earlier trade mark is protected. b) if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the goods or services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the public in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of confusion includes the likelihood of association with the earlier trade mark. According to Article 8(2) of the CTMR, for the purposes of paragraph 1, ‘earlier trade mark’ means: a) trade marks of the following kinds with a date of application for registration which is earlier than the date of application for registration of the Community trade mark, taking into account, where appropriate, of the priorities claimed in respect of those trade marks: (i) Community trade marks; (ii) Trade marks registered in a member state, or, in the case of Belgium, the Netherlands or Luxembourg, at the Benelux Trade mark Office; (iii) trade marks registered under international arrangements which have effect in a Member State; b) applications for the trade marks referred to in subparagraph (a), subject to their registration. According to Article 8(5) of the CTMR, upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark within the meaning of paragraph 2, the trade mark applied for shall not be registered: where it is identical with or similar to the earlier trade mark and is to be registered for goods or services which are not similar to those for which the earlier trade mark is registered, where the trade mark has a reputation in the Member State concerned and where the use without due cause of the trade mark applied for would take unfair advantage of, or be detrimental to, the distinctive character or the repute of the earlier trade mark. The opponents have proved that they are the owners of four earlier trade marks in the United States. However, earlier registrations in the United States are not earlier trade marks within the meaning of Article 8(2). Therefore, the opposition has to be rejected insofar as it based on the grounds mentioned above, if the intention of the opponents were to claim these grounds. 2. Mark filed by an agent without the proprietor’s consent According to Article 8(3) of the CTMR, upon opposition by the proprietor of the trade mark, a trade mark shall not be registered: ‘… where an agent or representative of the proprietor of the trade mark applies for registration thereof in his own name without the proprietor’s consent, unless the agent or representative justifies his action ’. For the purposes of this Article, it is irrelevant where in the world the earlier rights exist. As stated above, the opponents have proved that they are the proprietors of four registrations in the United States with a validity that precedes the date of the filing of the CTM application. In order for Article 8(3) to be applicable four requirements have to be fulfilled, namely that the application has been filed: (i) by an agent or representative of the proprietor of the trade mark; (ii) in his own name; (iii) without the owner’s consent; (iv) and the agent or representative fails to justify his acts. Accordingly, it should firstly be determined whether the applicant can be considered to be an ‘agent or a representative’ of the opponents. In view of the purpose of this provision, which is to safeguard the legal interests of trade mark owners against arbitrary usurpation of their trade marks by trusted commercial associates, the above terms should be interpreted broadly to cover all kinds of equivalent cases, regardless of the nomen juris of the contractual relationship between the principal/proprietor and the CTM applicant. Thus, this provision could also encompass, for instance, local distributors, franchisees or licensees of the proprietor. The opponents claim that there is an agent relationship based on fact that the opponents had a license agreement with Grüne Gewolbe Sport, in which Mr. Luiz Carlos Arnhold Simoes signed the agreement on behalf of the company Grüne Gewolbe Sport. The opponents also claim that Mr. Luiz Carlos Arnhold Simoes stands behind the companies Atlética Modas e Desportos, LDA and Sotorock Holding Limited and, therefore, there is a commercial link between the contractual parties and the companies indicated as applicant. However, the documents to support this claim are all in Portuguese and have not been translated into the language of the proceedings. However, whether or not this evidence of the commercial link is sufficient to establish an agent relationship between the opponents and the applicant is not decisive for the outcome in this particular case since both parties submitted other documents which indicate that the opponents and Atlética Modas e Desportos, LDA, as the original applicant, and Sotorock Holding Limited, as the new applicant, had an established commercial relationship. These documents, in the form of correspondence between the parties, indicate that the applicant has at least distributed and marketed the opponents products in Europe. Furthermore, in the correspondence the parties speak about royalties and production of the opponents’ products which is indicative that there was a commercial relationship. The applicant has not denied the claim that he was acting as an agent or representative. Taking into consideration that the term ‘agent’ should be interpreted broadly, the Office concludes that the application has been filed by an agent or representative of the proprietor of the trade mark. The application was filed by Atlética Modas e Desportos, LDA in their own name. As stated above, it is considered that the company Atlética Modas e Desportos, LDA was an agent acting on behalf of the opponents and since the application was filed in the agent’s name it is considered that the second requirement has been fulfilled. It should be noted that although the application was later transferred to Sotorock Holding Limited, the proper date for establishing if the trade mark application was filed in the name of the agent is the date of the filing of the CTM application. Nevertheless, as pointed out above, it has also been established that the later applicant was acting as an agent for the proprietor of the trade mark as well. Opponents’ evidence The opponents attached a copy of a letter dated 09/02/1995 signed by Mr. Ricardo Granja on behalf of Atlética Modas e Desportos, LDA. The letter states that the agents had proceeded to register the trade mark Gordon and Smith in Europe themselves. In the same letter the agents stated that they had no interest in keeping the trade mark as their property and that they only wanted to protect the trade mark and the investments they had made in the developing and distribution of the trade mark. In another letter dated 13/08/1996 the applicant stated that they had requested the registration of the trade mark for the rest of the countries in the European Community. At that time they were waiting for a response. In the same letter they claimed to have the registration of the trade mark in France, Portugal and Spain for goods in classes 25 and 28. Another letter dated 04/12/1996 from the proprietor of the trade marks to the agents states that a certain amount of money should be deducted against the agents’ costs of registering the trade mark ‘Gordon and Smith’ in Europe and the Common Market. In the letter the proprietor stated the following: ‘Please confirm that the $2500 you owe us for surfboard royalties will be applied against your costs of registering the Gordon and Smith name for us in Europe (Spain, Portugal, France etc plus the overall Euro common market registration)’ (emphasis added). In a letter dated the 05/12/1996 the agent replied that the registration process was still in progress and that the European registration was very slow. It should be noted that the CTM application was not filed until the 10th of October 1996. Applicant’s evidence The applicant attached copies of the letters dated 09/02/1995, 13/08/1996, 04/12/1996 and 05/12/1996 which are the same as the opponents’ attached. However, the applicant’s copy of the letter from 04/12/1996 does not contain any indication of the date. In addition the applicant attached a copy of a letter dated 05/04/1995 from the proprietor of the trade mark to the applicant. The proprietor requested an estimation of the costs for registration in each country from Portugal and the costs involved for the services of the attorney of the agent. The letter does not mention what was supposed to be registered or in which countries the registration would take place. In another letter dated 06/04/1995 the agent answered that he would reply with all the necessary information. In a follow up letter dated 08/05/1995 the agent forwarded a cost proposal for registering the trade mark ‘Gordon and Smith’ in different countries in Europe. The same letter stated that the agent had already requested a registration of the trade mark in Portugal and Spain. It was also explicitly mentioned by the agent himself that he needed the consent from the proprietor if they were to proceed with the registrations as in the cost proposal. Evaluation of evidence The documents submitted by both parties indicate that the proprietor was aware that the trade mark ‘Gordon and Smith’ had been registered in some European countries in the name of the agent. However, the documents do not show if these registrations were made with the consent of the proprietor or not. In fact, it seems that the proprietor was unaware of these registrations until the agent, in the letter dated 09/02/1995, informed the proprietor that the trade mark ‘Gordon and Smith’ had proceeded to registration in Europe. The agents’ words were as follows: ‘We take the opportunity to explain that we actually requested the registration of the brand in Europe……’. Regarding the CTM application, which is the subject of these proceedings, the documents indicate that the proprietor was informed of the possibility of filing a CTM application and that it had been done by the agent. However, the confirmation that the CTM application had been filed had already been sent by the agent to the proprietor on 13th of August, 1996, but the CTM application was not filed until 10th of October, 1996. Nevertheless, it is clear that the proprietor was aware of and wanted to file a CTM application. Whether or not this application should have been in the name of the agent or the proprietor is, however, questionable. None of the letters dated 04/05/1995, 06/04/1995 or 08/05/1995 indicate that the national European registrations should be in the name of the agent or that a consent was given for that. It is only mentioned that eventually the attorney acting on behalf of the agent should proceed with the procedure to register the trade mark in different European countries. As stated above, the national registrations seem to have been filed without the knowledge of the proprietor at the time when the applications were filed. So these registrations cannot be taken into account as a general consent for the registration of the trade mark Gordon and Smith in Europe in the name of the agent. The letter dated 04/12/1996, of which both parties submitted a copy, although the copy of the applicant is not dated, indicates that the opponents were aware of the filing of the CTM application. The letter does not in any way indicate that the application should be in the name of the agent and that a consent was given for that. On the contrary, the letter gives the impression that the registration should be in the name of the opponents. The statement by the opponents, ‘for us in Europe’, referring to the registration of the trade mark ‘Gordon and Smith’ is a strong indication that no consent was given to apply for the CTM application in the name of the agent. Considering the above, the Office concludes that the third requirement of Article 8(3) has been fulfilled. The applicant has not submitted any documents that contradict this conclusion. However, the applicant has claimed that even if the trade mark were filed by the agent without the consent of the proprietors, he has justifiable reasons for his action. The applicant claims that he filed the application in order to protect his investments in the trade mark in Europe and that the proprietors did not want to spend any money on its registration. He also claims that the proprietors agreed and authorised the applicant to carry out all the work and take the necessary step to register the trade mark in Europe. The applicant also states that he would be willing to assign the trade marks to the opponents, but not without any financial compensation. It should be noted that only exceptional reasons can be accepted as legitimate justification because we are dealing with a serious issue of legal property. However, just because a proprietor does not want to spend money on a registration of his trade mark does not give the agent a right to act on his own initiative. The proprietor might still have an interest in using his trade mark in the territory although it is not registered. Whether or not a trade mark is protected by registration and whether or not the agent finds it necessary for his marketing and distribution of the trade mark that it is protected are issues to be settled between the parties on a commercial basis; the agent does not automatically have a right to protect the trade mark in his own name. The documents submitted by the parties clearly indicate that the opponents had and have a real interest in their trade mark for the relevant territory, i.e. Europe. Nothing indicates that the opponents were prepared to give up their rights in Europe. Furthermore, the reason given that the applicant requires some financial compensation for the investment in the trade marks in Europe is also something that has to be settled on a commercial basis through agreements and does not give an agent the right to file a trade mark in his own name in order to receive a finacial compensation for costs involved in the use of the trade mark. Considering the above, the Office finds that the fourth requirement of Article 8(3) has been fulfilled, namely that the agent or representative has failed to justify his action. Consequently, the Office concludes that the opposition succeeds under Article 8(3) of the CTMR. C. COSTS According to the provisions of Article 81(1) CTMR, the losing party in opposition proceedings must bear the fees incurred by the other party, as well as all costs. According to Rule 94(1) IR, the apportionment of costs is dealt with in the decision on the opposition. Since the applicant is the losing party in the opposition proceedings, he must bear all costs incurred by the other party in the course of these proceedings. On these grounds, the Office decides: 1. Application No 335 760 is rejected in its entirety. 2. The costs are to be borne by the applicant. Alicante, 31/01/2001 Unit 7 of the Opposition Division Dimitris BOTIS Domenico FORNARI Martin VOIJST (*) Cette décision a fait l’objet d’un recours devant les Chambres de recours en date du 26.03.2001 DÉCISION N° 244/2001 DE LA DIVISION OPPOSITION du 31 janvier 2001 statuant sur l’opposition nº B 140006 (Langue de procédure: anglais) Opposant: M. Laurence E. Gordon et Mme Gayle Gordon (USA) Représentants: Freshfields Bruckhaus Deringer (Allemagne) Marques antérieures: GORDON AND SMITH et al. Contre: Demandeur: Sotorock Holding Limited (Gibraltar) Représentant: M. Jorge Cruz (Portugal) Demande de marque faisant l’objet de l’opposition: L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES) I. FAITS ET PROCÉDURE Le 10/10/1996, Atlética Modas e Desportos, LDA a déposé la demande d’enregistrement n° 335 760 de la marque figurative GORDON and SMITH pour des produits des classes 25 et 28. La société était représentée par M. Jorge Cruz, mandataire agréé, habilité à représenter les tiers devant l’Office Avant sa publication, la demande a été transférée à Sotorock Holding Limited, ci-après «le demandeur». Elle a été publiée au Bulletin des marques communautaires n° 93/98 du 07/12/1998. Le 05/03/1999, M. Laurence E. Gordon et Mme Gayle Gordon., ci-après «les opposants», ont formé opposition contre cette demande d’enregistrement. Les opposants éraient représentés par le groupement de représentants Ibidem S.L., habilité à représenter les tiers devant l’Office. En cours de procédure, les opposants ont changé de représentant en faveur du groupement de représentants Freshfields Bruckhaus Deringer, habilité à représenter les tiers devant l’Office. L’opposition est fondée sur le fait que la demande d’enregistrement de marque communautaire a été déposée par un agent en son propre nom, sans le consentement du titulaire. Les motifs de l’opposition sont ceux de l’article 8, paragraphe 3 du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire (ci-après le «RMC») (JO CE 1994 n° L 11, p. 1; JO OHMI 1/95, p. 52). L’opposition a été notifiée au demandeur le 11/05/1999, sous le numéro B 140 006. La langue de la procédure est l’anglais. La phase contradictoire de la procédure a été ouverte le 22/07/1999. Les opposants n’ont pas présenté d’observations en réponse à celles du demandeur. L’Office considérant qu’il possède suffisamment d’éléments, il y a lieu de statuer sur l’opposition. II. MOYENS DES PARTIES Il convient tout d’abord d’indiquer que les opposants ont coché les cases 58 et 98, ce qui signifie que l’opposition est fondée sur une marque déposée par un agent sans le consentement du titulaire. Toutefois, dans le mémoire exposant les motifs, les opposants ont également fait valoir que les marques en conflit sont identiques et similaires et qu’il existe dans le cas présent un profit indu et un préjudice pour le caractère distinctif ou la renommée de la marque des opposants. Au sujet de l’affirmation selon laquelle la marque a été déposée sans le consentement du titulaire, les arguments avancés sont les suivants: Les opposants affirment qu’il existe, entre les opposants et M. Luiz Carlos Arnhold Simoes, des accords de distribution contraignants. Les opposants ont également joint quelques documents pour établir qu’il existe un lien contractuel entre les parties pour la distribution et l’usage de la marque en conflit. Les opposants font en outre valoir que M. Luiz Carlos Arnhold Simoes est la personne qui est à la tête des sociétés Atletica Modas e Desportos, LDA et Sotorock Holdings, Limited. Ils affirment que M. Luiz Carlos Arnhold Simoes est pleinement autorisé à agir au nom de ces sociétés, sans la moindre restriction. Les opposants ont joint plusieurs documents pour appuyer leurs allégations. Toutefois, certains n’avaient pas été traduits dans la langue de la procédure. Le demandeur réfute les affirmations des opposants. Il explique que l’opposition a été déposée par un tiers et non par les opposants mentionnés dans l’acte d’opposition. Il fait valoir que la procuration a été signée par le tiers, dans le cas présent M. Fabio Blanco, et non par les opposants eux-mêmes. C’est la raison pour laquelle le demandeur affirme que l’opposition doit être considérée comme ayant été déposée sans le consentement des opposants. Le demandeur affirme par ailleurs que la demande d’enregistrement de marque communautaire a été déposée avec le consentement des titulaires et que, par conséquent, le dépôt de ladite demande de marque était justifié. Il reconnaît également que la société Grüne Gewolbe Sport, dans laquelle le nom de M. Luiz Carlos Arnhold Simoes apparaît, a dans le cas présent un lien avec le demandeur, bien que les deux sociétés constituent des entités juridiques différentes. Cette société commercialise des articles de sport sous la marque «Gordon and Smith» sur le marché européen depuis 1993. D’après le demandeur, la marque n’était pas protégée en Europe à ce stade. Il fait en outre valoir que les opposants n’ont manifesté aucun intérêt pour une protection de la marque en Europe en raison des coûts impliqués. C’est pour cette raison que le demandeur a décidé de faire enregistrer la marque lui-même dans plusieurs pays d’Europe et, notamment, de déposer cette demande d’enregistrement de marque communautaire. Le demandeur affirme que les opposants ont accepté la solution selon laquelle les demandes d’enregistrement seraient déposées au nom du demandeur. Ce dernier a joint quelques documents afin de prouver que les opposants étaient au courant de ces enregistrements. III. DÉCISION A. SUR LA RECEVABILITÉ DE L’OPPOSITION La taxe d’opposition a été acquittée conformément au règlement. L’opposition a été présentée dans les délai, forme et conditions prescrits. Le demandeur a fait valoir que l’opposition avait été déposée par un tiers sans le consentement des opposants mentionnés dans l’acte d’opposition. Il affirme par ailleurs qu’aucune procuration adéquate n’a été présentée dans le cadre de la procédure. L’Office doit examiner l’acte d’opposition tel qu’il est complété. Le fait qu’un tiers ait été impliqué dans la procédure ou pas n’est pas pertinent tant que le ou les opposants mentionnés dans l’acte d’opposition ont marqué leur accord sur le dépôt de l’opposition, soit en déposant l’opposition eux-mêmes, soit en autorisant une autre personne ou un groupement à le faire. Dans cette procédure, les opposants mentionnés sont Laurence E. Gordon et Gayle Gordon et le représentant désigné, le groupement Ibidem S.L remplacé ensuite par le groupement Freshfields Bruckhaus Deringer. À la date du dépôt de l’opposition, le représentant a présenté une procuration de Laurence E. Gordon et Gayle Gordon autorisant M. Fabio Blanco Garcia à revendiquer des droits de propriété industrielle et intellectuelle devant tout office et registre des marques en Espagne ou en Europe. La même procuration stipulait également que M. Fabio Blanco Garcia était autorisé à engager des avocats pour solliciter, réclamer, annuler et présenter des requêtes devant les autorités administratives et judiciaires. Il faut comprendre par cela que M. Fabio Blanco Garcia était autorisé à transmettre à son tour l’autorisation. Par conséquent, l’autorisation donnée à Ibidem S.L et signée par M. Fabio Blanco Garcia était valable. Le demandeur affirmait que la procuration aurait dû être signée par les opposants pour être valable, mais les informations susmentionnées montrent clairement qu’il existait un lien juridique valable entre les opposants tels que mentionnés dans l’acte d’opposition et le groupement désigné comme représentant. Il convient également de souligner qu’au cours de la procédure, les opposants ont changé de représentant en faveur de Freshfields Bruckhaus Deringer et présenté un nouveau pouvoir directement signée par les opposants eux-mêmes. Cet élément renforce l’opinion selon laquelle les opposants avaient et ont la volonté de déposer l’opposition et de poursuivre la procédure. Par conséquent, l’opposition est recevable. B. SUR LE FOND 1. Remarque préalable Dans leur exposé des motifs, les opposants affirmaient que les marques sont identiques et similaires et qu’il existe dans le cas présent un profit indu et un préjudice pour le caractère distinctif ou la renommée de la marque de l’opposant. Conformément à l’article 8, paragraphe 1 du règlement sur la marque communautaire, sur opposition du titulaire d’une marque antérieure, la marque demandée est refusée à l’enregistrement: a) lorsqu’elle est identique à la marque antérieure et que les produits ou les services pour lesquels la marque a été demandée sont identiques à ceux pour lesquels la marque antérieure est protégée; b) lorsqu’en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en raison de l’identité ou de la similitude des produits ou des services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion dans l’esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée; le risque de confusion comprend le risque d’association avec la marque antérieure. Conformément à l’article 8, paragraphe 2 du règlement sur la marque communautaire, aux fins du paragraphe 1, on entend par «marques antérieures»: a) les marques dont la date de dépôt est antérieure à celle de la demande de marque communautaire, compte tenu, le cas échéant, du droit de priorité invoqué à l’appui de ces marques, et qui appartiennent aux catégories suivantes: (i) les marques communautaires; (ii) les marques enregistrées dans un État membre ou, pour ce qui concerne la Belgique, le Luxembourg et les Pays-Bas, auprès du Bureau Benelux des marques; (iii) les marques qui ont fait l’objet d’un enregistrement international ayant effet dans un État membre; b) les demandes de marques visées au point a), sous réserve de leur enregistrement. Conformément à l’article 8, paragraphe 5 du règlement sur la marque communautaire, sur opposition du titulaire d’une marque antérieure au sens du paragraphe 2, la marque demandée est également refusée à l’enregistrement: si elle est identique ou similaire à la marque antérieure et si elle est destinée à être enregistrée pour des produits ou des services qui ne sont pas similaires à ceux pour lesquels la marque antérieure est enregistrée lorsque [...] elle jouit d’une renommée dans l’État membre concerné et que l’usage sans juste motif de la marque demandée tirerait indûment profit du caractère distinctif ou de la renommée de la marque antérieure ou qu’il leur porterait préjudice. Les opposants ont prouvé qu’ils sont les titulaires de quatre marques antérieures aux États-Unis. Toutefois, des enregistrements antérieurs aux États-Unis ne constituent par des marques antérieures au sens de l’article 8, paragraphe 2. C’est pourquoi l’opposition doit être rejetée dans la mesure où elle est fondée sur les motifs exposés plus haut, si l’intention des opposants était d’invoquer ces motifs. 2. Marque déposée par un agent sans le consentement du titulaire Conformément à l’article 8, paragraphe 3 du règlement sur la marque communautaire, sur opposition du titulaire de la marque, une marque est refusée à l’enregistrement: «[…] lorsqu’elle est demandée par l’agent ou le représentant du titulaire de la marque, en son propre nom et sans le consentement du titulaire, à moins que cet agent ou ce représentant ne justifie de ses agissements ». Aux fins de cet article, peu importe où se situe le territoire sur lequel les droits antérieurs existent. Comme indiqué ci-dessus, les opposants ont prouvé qu’ils étaient les titulaires de quatre enregistrements aux États-Unis dont la validité précède la date de dépôt de la demande d’enregistrement de marque communautaire. Pour que l’article 8, paragraphe 3 soit applicable, quatre conditions doivent être remplies, c’est-à-dire que la demande d’enregistrement doit avoir été déposée: (i) par un agent ou un représentant du titulaire de la marque; (ii) en son propre nom; (iii) sans le consentement du titulaire; (iv) et que l’agent ou le représentant ne justifie pas de ses agissements. Il s’ensuit qu’il convient tout d’abord de déterminer si le demandeur peut être considéré comme étant un «agent ou un représentant» des opposants. Compte tenu de l’objectif de cette disposition, qui est de sauvegarder les intérêts juridiques des titulaires de marques contre toute usurpation arbitraire de leurs marques par des associés commerciaux de confiance, les termes repris ci-dessus doivent être interprétés largement afin de couvrir tous les types de cas équivalents, indépendamment du nomen juris de la relation contractuelle entre le mandant/titulaire et le demandeur de l’enregistrement de marque communautaire. C’est pourquoi cette disposition pourrait également inclure, par exemple, les distributeurs locaux, les franchisés ou les licenciés du titulaire. Les opposants affirment qu’il existe une relation d’agent puisqu’ils disposaient d’un contrat de licence avec la société Grüne Gewolbe Sport et que M. Luiz Carlos Arnhold Simoes a signé ce contrat au nom de cette société. Les opposants affirment en outre que M. Luiz Carlos Arnhold Simoes est derrière les sociétés Atlética Modas e Desportos, LDA et Sotorock Holding Limited et que, par conséquent, il existe un lien commercial entre les parties contractuelles et les sociétés indiquées comme demandeur. Néanmoins, les documents fournis à l’appui de ces affirmations sont tous rédigés en portugais et n’ont pas été traduits dans la langue de la procédure. Il n’est toutefois pas décisif pour l’issue de cette affaire précise de savoir si la preuve du lien commercial est suffisante pour établir une relation d’agent entre les opposants et le demandeur puisque les deux parties ont présenté d’autres documents qui attestent de l’existence d’une relation commerciale établie entre les opposants et Atlética Modas e Desportos, LDA, en tant que demandeur initial, et Sotorock Holding Limited, en tant que nouveau demandeur. Ces documents, sous forme de correspondance entre les parties, indiquent que le demandeur a au moins distribué et commercialisé les produits des opposants en Europe. Par ailleurs, dans cette correspondance, les parties parlent de redevances(« royalties ») et de production des produits de l’opposant, ce qui démontre qu’il existait une relation commerciale. Le demandeur n’a pas rejeté l’affirmation selon laquelle il agissait en tant qu’agent ou représentant. Sachant que le terme «agent» doit être interprété largement, l’Office conclut que la demande d’enregistrement a été déposée par un agent ou un représentant du titulaire de la marque. La demande d’enregistrement a été déposée par Atlética Modas e Desportos, LDA en son propre nom. Comme indiqué ci-dessus, l’Office considère que la société Atlética Modas e Desportos, LDA, est un agent agissant au nom des opposants et, puisque la demande a été déposée au nom de l’agent, l’Office considère que la deuxième condition est remplie. Il convient de souligner que, bien que la demande ait été par la suite transférée à Sotorock Holding Limited, la date à prendre en compte pour déterminer si la demande d’enregistrement de marque a été déposée au nom de l’agent est la date de dépôt de la demande d’enregistrement de marque communautaire. Toutefois, comme indiqué plus haut, il a également été établi que le demandeur ultérieur agissait lui aussi en tant qu’agent pour le titulaire de la marque. Preuves des opposants Les opposants ont joint une copie d’une lettre en date du 09/02/1995 et signée par M. Ricardo Granja au nom de Atlética Modas e Desportos, LDA. Cette lettre stipule que les agents avaient eux-mêmes fait procéder à l’enregistrement de la marque Gordon and Smith en Europe. Dans cette même lettre, les agents indiquaient qu’ils n’avaient aucun intérêt à rester titulaires de la marque et qu’ils souhaitaient simplement la protéger, ainsi que les investissements qu’ils avaient réalisés pour son développement et sa distribution. Dans une autre lettre en date du 13/08/1996, le demandeur indiquait qu’il avait demandé l’enregistrement de la marque pour les autres pays de la Communauté européenne. À ce stade, il attendait une réponse. Dans la même lettre, il affirmait disposer d’un enregistrement de la marque en France, au Portugal et en Espagne pour des produits dans les classes 25 et 28. Une autre lettre en date du 04/12/1996, adressée par le titulaire des marques aux agents, précise qu’un certain montant doit être déduit des coûts exposés par l’agent pour l’enregistrement de la marque «Gordon and Smith» en Europe et dans le marché unique. Dans cette lettre, le titulaire déclarait : «Please confirm that the $2500 you owe us for surfboard royalties will be applied against your costs of registering the Gordon and Smith name for us in Europe (Spain, Portugal, France etc plus the overall Euro common market registration)» [Veuillez confirmer que vous déduirez des 2500 $ que vous nous devez sous forme de redevances pour planche de surf les frais que vous avez exposés pour faire enregistrer le nom Gordon and Smith pour nous en Europe (Espagne, Portugal, France, etc. plus l’enregistrement général pour le marché unique européen)] (dont un terme souligné) [traduction libre]. Dans une lettre en date du 05/12/1996, l’agent a répondu que la procédure d’enregistrement n’était pas terminée et que l’enregistrement au niveau européen était très lent. Il convient de souligner que la demande d’enregistrement de marque communautaire n’a été déposée que le 10 octobre 1996. Preuves du demandeur Le demandeur a joint des copies des lettres datées des 09/02/1995, 13/08/1996, 04/12/1996 et 05/12/1996, identiques à celles jointes par les opposants. Toutefois, la copie de la lettre du 04/12/1996 fournie par le demandeur ne contient aucune date. En outre, le demandeur a joint une copie d’une lettre en date du 05/04/1995 adressée par le titulaire de la marque au demandeur. Le titulaire demandait une estimation des coûts pour un enregistrement dans chaque pays à partir du Portugal ainsi que du prix pour les services de l’avocat de l’agent. La lettre ne précise pas ce qu’il fallait faire enregistrer ni dans quels pays. Dans une autre lettre en date du 06/04/1995, l’agent a répondu qu’il ferait parvenir toutes les informations nécessaires. Dans une lettre complémentaire datée du 08/05/1995, l’agent a transmis un devis pour l’enregistrement de la marque «Gordon and Smith» dans différents pays d’Europe. Cette même lettre indiquait que l’agent avait déjà demandé un enregistrement de la marque au Portugal et en Espagne. L’agent précisait par ailleurs explicitement dans cette lettre qu’il avait besoin du consentement du titulaire s’il souhaitait faire procéder aux enregistrements tels que prévus dans le devis. Évaluation des preuves Les documents soumis par les deux parties indiquent que le titulaire savait que la marque «Gordon and Smith» avait été enregistrée dans certains pays européens au nom de l’agent. Cependant, les documents n’indiquent pas si le titulaire a approuvé ces enregistrements. En fait, il semble que le titulaire n’était pas au courant de ces enregistrements jusqu’à ce que l’agent, dans une lettre en date du 09/02/1995, lui apprenne que la marque «Gordon and Smith» avait été présentée à l’enregistrement en Europe. L’agent avait utilisé les termes suivants : «We take the opportunity to explain that we actually requested the registration of the brand in Europe……» [Nous saisissons cette occasion pour vous indiquer que nous avons en fait demandé l’enregistrement de la marque en Europe... ... ] [traduction libre]. En ce qui concerne la demande d’enregistrement de marque communautaire faisant l’objet de cette procédure, les documents indiquent que le titulaire était informé de la possibilité de déposer une demande d’enregistrement de marque communautaire ainsi que du fait que l’agent y avait procédé. Toutefois, la confirmation du dépôt de la demande d’enregistrement de marque communautaire avait déjà été envoyée par l’agent au titulaire le 13 août 1996 alors que la demande d’enregistrement de marque communautaire n’a été déposée que le 10 octobre 1996. Il est néanmoins clair que le titulaire était au courant du dépôt de la demande d’enregistrement de marque communautaire et qu’il souhaitait que cette demande soit déposée. Toutefois, on ne sait pas avec certitude si cette demande devait être déposée au nom de l’agent ou au nom du titulaire. Aucune des lettres datées des 04/05/1995, 06/04/1995 ou 08/05/1995 n’indique que les enregistrements nationaux dans des pays européens devaient être demandés au nom de l’agent ou qu’il y avait eu un accord sur ce principe. Il est simplement précisé que l’avocat agissant au nom de l’agent devait éventuellement entamer la procédure d’enregistrement de la marque dans différents pays européens. Comme précisé plus haut, les demandes d’enregistrements nationaux semblent avoir été déposées sans que le titulaire ne le sache au moment des dépôts. C’est pourquoi ces demandes d’enregistrement ne peuvent être considérées comme faisant l’objet d’un consentement général sur l’enregistrement de la marque Gordon and Smith en Europe au nom de l’agent. La lettre en date du 04/12/1996, dont les deux parties ont remis une copie, bien que la copie du demandeur ne soit pas datée, indique que les opposants étaient au courant du dépôt de la demande d’enregistrement de marque communautaire. La lettre n’indique en aucun cas que la demande devait être déposée au nom de l’agent et qu’un consentement avait été donné en ce sens. Au contraire, cette lettre donne l’impression que l’enregistrement devait être demandé au nom des opposants. Lorsque les opposants disent : «for us in Europe» [pour nous en Europe], en se référant à l’enregistrement de la marque «Gordon and Smith», cela indique clairement qu’ils n’ont pas marqué leur accord sur le dépôt d’une demande d’enregistrement de marque communautaire au nom de l’agent. À la lumière de ces éléments, l’Office conclut que la troisième condition de l’article 8, paragraphe 3 est remplie. Le demandeur n’a présenté aucun document permettant de contredire cette conclusion. Toutefois, le demandeur a fait valoir que, même si la marque a été déposée par l’agent sans le consentement des titulaires, il pouvait justifier de ses agissements. Le demandeur affirme qu’il a déposé la demande d’enregistrement afin de protéger ses investissements dans cette marque en Europe et que les titulaires ne souhaitaient pas dépenser d’argent pour cet enregistrement. Il affirme par ailleurs que les titulaires avaient marqué leur accord et autorisé le demandeur à faire tout le travail nécessaire et à prendre toutes les mesures qui s’imposent pour faire enregistrer la marque en Europe. Le demandeur fait en outre remarquer qu’il serait prêt à céder les marques aux opposants, mais non sans compensation financière. Il convient de préciser que seules des raisons exceptionnelles peuvent être acceptées comme justification légitime car il s’agit ici d’un problème sérieux de propriété juridique. Toutefois, le fait qu’un titulaire ne souhaite pas investir dans l’enregistrement de sa marque ne donne pas le droit à l’agent d’agir de sa propre initiative. Le titulaire peut toujours être intéressé par l’usage de sa marque sur le territoire concerné même si elle n’est pas enregistrée. Il revient aux parties de se mettre d’accord sur une base commerciale pour savoir si la marque doit être protégée par un enregistrement et si l’agent estime nécessaire pour la commercialisation et la distribution de la marque qu’elle soit protégée ; l’agent ne dispose pas automatiquement du droit de protéger la marque en son propre nom. Les documents présentés par les parties indiquent clairement que les opposants avaient et ont un intérêt réel pour leur marque sur le territoire pertinent, c’est-à-dire l’Europe. Rien n’indique que les opposants étaient prêts à renoncer à leurs droits en Europe. Par ailleurs, les raisons invoquées par le demandeur pour exiger une compensation financière pour l’investissement qu’il a réalisé dans les marques en Europe est également un problème qui doit être réglé par le biais d’accords commerciaux et elles ne donnent pas le droit à un agent de déposer une demande d’enregistrement de marque en son propre nom afin d’obtenir une compensation financière pour les frais exposés dans l’usage de la marque. Sur la base de ces éléments, l’Office estime que la quatrième condition de l’article 8, paragraphe 3 est remplie, c’est-à-dire que l’agent ou le représentant n’a pu justifier de ses agissements. Par conséquent, l’Office conclut que l’opposition peut être accueillie sur la base de l’article 8, paragraphe 3 du RMC. C. FRAIS En vertu de l’article 81, paragraphe 1 du RMC, la partie perdante dans une procédure d’opposition supporte les taxes et frais exposés par l’autre partie. En vertu de la règle 94, paragraphe 1 du règlement d’exécution, la répartition des frais est arrêtée dans la décision rendue sur l’opposition. Considérant que le demandeur est la partie perdante dans la procédure d’opposition, il doit supporter les frais exposés par l’autre partie au cours de la procédure. Par ces motifs, l’Office statue comme suit : 1. La demande n° 335 760 est rejetée dans son intégralité. 2. Les frais sont à la charge du demandeur. Alicante, le 31/01/2001 Unité 7 de la division opposition Dimitris BOTIS Domenico FORNARI Martin VOIJST (*) Questa decisione ha formato oggetto di ricorso dinanzi alle Commissioni di ricorso il 26.03.2001 DECISIONE N. 244/2001 DELLA DIVISIONE D’OPPOSIZIONE del 31 gennaio 2001 sull’opposizione n. B 140006 (Lingua del procedimento: inglese) Opponente: Signor Laurence E. Gordon e signora Gayle Gordon (USA) Rappresentante: Freshfields Bruckhaus Deringer (Germania) Segni anteriori: GORDON AND SMITH et al. Contro: Richiedente: Sotorock Holding Limited (Gibilterra) Rappresentante: Jorge Cruz (Portogallo) Domanda di marchio impugnata: UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI) I. FATTI E PROCEDIMENTO Il 10 ottobre 1996 l’Atlética Modas e Desportos, LDA., depositava la domanda di registrazione n. 335 760 per il marchio figurativo GORDON e SMITH, in relazione a una serie di prodotti rientranti nelle classi 25 e 28. L’impresa era rappresentata dal signor Jorge Cruz, mandatario abilitato alla rappresentanza di terzi dinanzi all’Ufficio. Prima della pubblicazione, la domanda veniva trasferita alla Sotorock Holding Limited (in prosieguo: la «richiedente»). La domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 93/98 del 7 dicembre 1998. Il 5 marzo 1999 il signor Laurence E. Gordon e la signora Gayle Gordon (in prosieguo: gli «opponenti») presentavano opposizione contro la domanda. Gli opponenti erano rappresentati dalla Ibidem S.L., associazione di mandatari abilitati alla rappresentanza di terzi dinanzi all’Ufficio. Nel corso del procedimento, gli opponenti cambiavano rappresentante sostituendolo con la Freshfields Bruckhaus Deringer, associazione di mandatari abilitati alla rappresentanza di terzi dinanzi all’Ufficio. L’opposizione è basata sul fatto che la domanda di marchio comunitario era stata depositata da un agente a nome proprio, senza il consenso dei titolari. I motivi dell’opposizione sono quelli menzionati nell’articolo 8, n. 3, del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GUCE L 11 del 14.1.1994, pag. 1; GU UAMI 1/1995, pag. 52). L’opposizione, con il n. B 140 006, è stata notificata alla richiedente l’11 maggio 1999. La lingua del procedimento è l’inglese. La fase contradditoria del procedimento ha avuto inizio il 22 luglio 1999. Gli opponenti non hanno presentato osservazioni in risposta alle osservazioni della richiedente. L’Ufficio ritiene di disporre di informazioni sufficienti per procedere a statuire sull’opposizione. II. ARGOMENTI DELLE PARTI In primo luogo, va rilevato come gli opponenti abbiano contrassegnato le caselle 58 e 98, il che significa che l’opposizione si fonda sulla registrazione di un marchio ad opera di un rappresentante senza essere a ciò autorizzato dal titolare. Tuttavia, nella memoria contenente l’esposizione dei motivi, gli opponenti hanno altresì fatto valere che i marchi contestati sono identici e simili e che, nella fattispecie, sussisterebbero un indebito vantaggio tratto dal carattere distintivo o dalla notorietà del marchio degli opponenti nonché un pregiudizio arrecato a quest’ultimo. Quanto all’affermazione secondo cui il marchio sarebbe stato depositato senza il consenso del titolare, tale argomento può così essere riassunto. Gli opponenti sostengono che fra loro e il signor Luiz Carlos Arnhold Simoes sono stati stipulati accordi di distribuzione esclusivi. Essi hanno inoltre allegato alcuni documenti per comprovare il vincolo contrattuale esistente fra le parti in ordine alla distribuzione e l’uso del marchio controverso. Gli opponenti affermano inoltre che il signor Luiz Carlos Arnhold Simoes è la persona incaricata delle società Atletica Modas e Desportos, LDA e Sotorock Holdings, Limited e che il signor Luiz Carlos Arnhold Simoes è pienamente autorizzato ad agire in nome delle suddette società senza alcuna limitazione. Gli opponenti hanno allegato vari documenti a sostegno delle loro asserzioni, molti dei quali non erano tuttavia tradotti nella lingua del procedimento. La richiedente confuta le asserzioni degli opponenti e obietta che l’opposizione è stata depositata da un terzo e non dagli opponenti menzionati nell’atto d’opposizione. La richiedente rileva che la procura è stata firmata da un terzo, nella fattispecie il signor Fabio Blanco, e non dagli opponenti stessi. Essa sostiene quindi che l’opposizione deve essere considerata come depositata senza il consenso degli opponenti. Inoltre, la richiedente fa valere che il deposito della domanda di marchio comunitario è avvenuto con il consenso dei titolari ed è, quindi, giustificato. Essa riconosce altresì che la società Grüne Gewolbe Sport, presso la quale opera il signor Luiz Carlos Arnhold Simoes, ha nella fattispecie un legame con la richiedente, benché si tratti di entità giuridiche distinte. Questa società commercializza articoli sportivi con il marchio «Gordon and Smith» sul mercato europeo dal 1993. Secondo la richiedente, in quel periodo il marchio non era tutelato in Europa. La richiedente fa altresì rilevare come gli opponenti non abbiano manifestato alcun interesse per la tutela del marchio in Europa, a causa dei costi che ciò comportava. Per questa ragione, essa avrebbe deciso di registrare a propria volta il marchio in diversi paesi europei, procedendo del pari al deposito della domanda di marchio comunitario di cui trattasi. La richiedente afferma che gli opponenti avevano approvato la soluzione, che consisteva nel depositare le domande a suo nome, e produce taluni documenti intesi a dimostrare che gli opponenti erano al corrente di queste registrazioni. III. DECISIONE A. SULL’AMMISSIBILITÀ DELL’OPPOSIZIONE La tassa di opposizione è stata pagata in conformità delle relative disposizioni del regolamento. L’opposizione è stata presentata entro il termine previsto, nella forma e secondo le condizioni prescritte. La richiedente ha affermato che l’opposizione è stata depositata da un terzo senza il consenso degli opponenti indicati nell’atto d’opposizione. Essa sostiene inoltre che nel procedimento non è stato prodotto alcuna procura idonea. L’Ufficio deve esaminare l’atto d’opposizione nella forma in cui è stato depositato. Il fatto che una terza persona sia stata coinvolta nel procedimento è irrilevante, nei limiti in cui gli opponenti indicati nell’opposizione hanno prestato il loro consenso al deposito dell’opposizione, vuoi provvedendovi direttamente vuoi autorizzando un’altra persona o associazione a depositarla. Nel presente procedimento, gli opponenti indicati erano Laurence E. Gordon e Gayle Gordon e il rappresentante designato l’associazione Ibidem S.L, e successivamente l’associazione Freshfields Bruckhaus Deringer. Al momento del deposito dell’opposizione, il rappresentante ha prodotto una procura di Laurence E. Gordon e Gayle Gordon, che autorizzava il signor Fabio Blanco Garcia a rivendicare diritti di proprietà industriale ed intellettuale dinanzi ad ogni ufficio e registro dei marchi in Spagna o in Europa. Nella stessa procura si dichiarava inoltre che il signor Fabio Blanco Garcia era autorizzato a ricorrere ad avvocati per presentare istanze, ricorsi, richieste d’annullamento e domande ad autorità amministrative e giudiziarie. A tale riguardo, deve intendersi che il signor Fabio Blanco Garcia era autorizzato a rilasciare a propria volta deleghe; di conseguenza, l’autorizzazione rilasciata all’Ibidem S.L e firmata dal signor Fabio Blanco Garcia era valida. La richiedente sostiene che la procura avrebbe dovuto essere firmata dagli opponenti per essere valida, ma dalle informazioni riportate in precedenza risulta chiaramente l’esistenza di un valido vincolo giuridico fra gli opponenti, quali sono indicati nell’atto d’opposizione, e l’associazione nominata quale rappresentante. Va parimenti rilevato che, nel corso del procedimento, gli opponenti hanno sostituito il proprio rappresentante con la Freshfields Bruckhaus Deringer e hanno prodotto una nuova autorizzazione direttamente sottoscritta da loro stessi. Tale circostanza avvalora la tesi secondo cui gli opponenti avevano ed hanno tuttora l’intenzione di proporre l’opposizione e di continuare il procedimento. L’opposizione è pertanto ammissibile. B. NEL MERITO 1. Osservazioni preliminari Nella memoria contenente l’esposizione dei motivi, gli opponenti sostengono che i marchi sono identici e simili e che, nella fattispecie, sussisterebbero sia un indebito vantaggio, tratto dal carattere distintivo e dalla notorietà del marchio degli opponenti, sia un pregiudizio arrecato al medesimo. Ai sensi dell’articolo 8, n. 1, RMC, in seguito all’opposizione del titolare di un marchio anteriore, il marchio richiesto è escluso dalla registrazione: «a) se esso è identico al marchio anteriore e se i prodotti o servizi per cui il marchio è stato richiesto sono identici ai prodotti o ai servizi per i quali il marchio anteriore è tutelato; b) se a causa dell’identità o della somiglianza di detto marchio col marchio anteriore e dell’identità o somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti, sussiste un rischio di confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore». Conformemente all’articolo 8, n. 2, RMC, ai sensi del paragrafo 1 per «marchi anteriori» si intendono: a) i seguenti tipi di marchi, la cui data di deposito sia anteriore a quella della domanda di marchio comunitario, tenuto conto, ove occorra, del diritto di priorità invocato per i medesimi: (i) marchi comunitari; (ii) marchi registrati nello Stato membro o, per quanto riguarda il Belgio, il Lussemburgo ed i Paesi Bassi, presso l’Ufficio dei marchi del Benelux; (iii) marchi registrati in base ad accordi internazionali con effetto in uno Stato membro; b) le domande di marchi di cui alla lettera a), fatta salva la loro registrazione. In conformità dell’articolo 8, n. 5, RMC, in seguito all’opposizione del titolare di un marchio anteriore ai sensi del paragrafo 2, la registrazione del marchio è altresì esclusa se il marchio: «è identico o simile al marchio anteriore o se ne viene richiesta la registrazione per prodotti o servizi non simili a quelli per i quali è registrato il marchio anteriore (…) qualora (…) il marchio goda di notorietà nello Stato membro in questione e l’uso senza giusto motivo del marchio richiesto possa trarre indebitamente vantaggio dal carattere distintivo o dalla notorietà del marchio anteriore o recare pregiudizio agli stessi». Gli opponenti hanno dimostrato di essere i titolari di quattro marchi anteriori negli Stati Uniti. Tuttavia, registrazioni anteriori negli Stati Uniti non costituiscono marchi anteriori ai sensi dell’articolo 8, n. 2. Ne consegue che l’opposizione deve essere respinta nella parte in cui si fonda sui motivi summenzionati, nei limiti in cui gli opponenti abbiano inteso far valere tali motivi. 2. Marchio depositato da un agente senza il consenso del titolare Ai sensi dell’articolo 8, n. 3, RMC, in seguito all’opposizione del titolare del marchio, un marchio è escluso dalla registrazione: «(…) se l’agente o il rappresentante del titolare del marchio presenta la domanda a proprio nome e senza il consenso del titolare, a meno che tale agente o rappresentante non giustifichi il suo modo di agire». Ai fini del suddetto articolo, è irrilevante in quale parte del mondo sussistano i diritti anteriori. Come già rilevato in precedenza, gli opponenti hanno dimostrato di essere i titolari di quattro marchi depositati negli Stati Uniti, con validità anteriore alla data di deposito della domanda di marchio comunitario. Affinché l’articolo 8, n. 3, sia applicabile, devono essere soddisfatti quattro requisiti, ossia la richiesta dev’essere depositata: (i) da un agente o rappresentante del titolare del marchio; (ii) a proprio nome; (iii) senza il consenso del titolare; (iv) senza che l’agente o rappresentante giustifichi il suo modo di agire. Di conseguenza, si deve innanzi tutto stabilire se la richiedente possa essere considerata come «agente o rappresentante» degli opponenti. Alla luce della finalità della disposizione in questione, che è quella di salvaguardare gli interessi giuridici dei titolari dei marchi contro l’usurpazione arbitraria dei loro marchi da parte di associati commerciali di fiducia, i termini di cui sopra devono essere interpretati estensivamente in modo da coprire tutte le fattispecie analoghe, indipendente dal nomen juris del rapporto contrattuale fra il rappresentato/titolare e il richiedente del marchio comunitario. La disposizione in questione potrebbe comprendere, ad esempio, i distributori locali, i concessionari in franchising o i licenziarari del titolare. Gli opponenti fanno valere che esiste un rapporto di agenzia, nascente dal fatto che essi avevano stipulato un accordo di licenza con la Grüne Gewolbe Sport, firmato dal signor Luiz Carlos Arnhold Simoes per conto della società Grüne Gewolbe Sport. Gli opponenti sostengono inoltre che il signor Luiz Carlos Arnhold Simoes opera nelle società Atlética Modas e Desportos, LDA e Sotorock Holding Limited e che, quindi, esiste un legame commerciale fra le parti contrattuali e le società indicate quali richiedenti. Tuttavia, i documenti a sostegno di questa tesi sono tutti redatti in lingua portoghese e non sono stati tradotti nella lingua del procedimento. Ciononostante, il fatto che questa prova dell’esistenza di un legame commerciale sia o no sufficiente per appurare l’esistenza di un rapporto di agenzia fra gli opponenti e la richiedente non è determinante per l’esito del procedimento in esame, in quanto entrambe le parti hanno esibito altri documenti comprovanti che gli opponenti e la Atlética Modas e Desportos, LDA, quale richiedente originaria, e la Sotorock Holding Limited, quale nuova richiedente, avevano un legame commerciale consolidato. Da questi documenti, redatti in forma di corrispondenza fra le parti, si evince che la richiedente ha perlomeno distribuito e commercializzato i prodotti degli opponenti in Europa. Inoltre, nella corrispondenza le parti menzionano diritti di concessione e produzione dei prodotti degli opponenti, il che conferma l’esistenza di un legame commerciale. La richiedente non ha negato di aver agito in qualità di agente o rappresentante. Tenendo conto del fatto che il termine «agente» va interpretato in senso ampio, Ufficio ritiene che la domanda sia stata depositata da un agente o rappresentante del titolare del marchio. La domanda è stata depositata dall’Atlética Modas e Desportos, LDA, a proprio nome. Come si è rilevato in precedenza, si deve ritenere che la società Atlética Modas e Desportos, LDA fosse un’agente intervenuta per conto degli opponenti e che, poiché la domanda è stata depositata a nome dell’agente, il secondo requisito sia soddisfatto. Va rilevato che, sebbene la domanda sia stata successivamente trasferita alla Sotorock Holding Limited, la data appropriata per stabilire se la domanda di marchio sia stata depositata a nome dell’agente è la data di deposito della domanda di marchio comunitario. Ciononostante, come sottolineato in precedenza, si è altresì potuto stabilire che la successiva richiedente è intervenuta in qualità di agente del titolare del marchio. Prove addotte dagli opponenti Gli opponenti hanno allegato copia di una lettera datata 9 febbraio 1995 e firmata dal signor Ricardo Granja a nome dell’Atlética Modas e Desportos, LDA. Nella lettera si afferma che gli agenti avevano proceduto essi stessi alla registrazione del marchio Gordon and Smith in Europa. Nella medesima lettera, gli agenti dichiaravano di non essere in alcun modo interessati a divenire titolari del marchio e di voler semplicemente tutelare il marchio e gli investimenti effettuati per lo sviluppo e la distribuzione del medesimo. In un’altra lettera in data 13 agosto 1996, la richiedente afferma di aver chiesto la registrazione del marchio per i restanti paesi della Comunità europea e di essere in attesa di una risposta. Nella stessa lettera, afferma di aver effettuato la registrazione del marchio in Francia, Portogallo e Spagna per prodotti rientranti nelle classi 25 e 28. In un’altra lettera del 4 dicembre 1996, inviata dal titolare dei marchi agli agenti, si sottolinea la necessità di detrarre un determinato importo a fronte dei costi sostenuti dagli agenti per la registrazione del marchio «Gordon and Smith» in Europa e nel mercato comune. Nella lettera, il titolare afferma quanto segue: «Si prega di confermare che i 2.500 dollari da Voi dovutici per diritti di concessione relativi a tavole per surfing andranno a compensare i costi di registrazione del marchio Gordon and Smith sostenuti per nostro conto in Europa (Spagna, Portogallo, Francia ecc., oltre alla registrazione globale per il mercato comune)» (sottolineatura aggiunta). In una lettera datata 5 dicembre 1996, l’agente ha risposto che l’iter di registrazione era ancora in corso e che la procedura europea di registrazione era molto lenta. Va rilevato che la domanda di marchio comunitario non è stata depositata prima del 10 ottobre 1996. Prove addotte dalla richiedente La richiedente ha esibito copie delle lettere datate 9 febbraio 1995, 13 agosto 1996, 4 dicembre 1996 e 5 dicembre 1996, identiche a quelle prodotte dagli opponenti. Tuttavia, la copia della lettera del 4 dicembre 1996 fornita dalla richiedente non contiene alcuna indicazione della data. Inoltre, la richiedente ha accluso copia di una lettera datata 5 aprile 1995, inviata dal titolare del marchio alla richiedente stessa. Il titolare chiede in essa una stima dei costi di registrazione in ogni paese diverso dal Portogallo ed i costi inerenti ai servizi del mandatario dell’agente. Nella lettera non si menziona che cosa si intendesse registrare e in quali paesi. In un’altra lettera, datata 6 aprile 1995, l’agente risponde che avrebbe fornito tutte le informazioni necessarie. In una lettera successiva, datata 8 maggio 1995, l’agente sottopone una proposta di costi per la registrazione del marchio «Gordon and Smith» in diversi paesi d’Europa. Dalla stessa lettera emerge che l’agente aveva già chiesto una registrazione del marchio in Portogallo e in Spagna. L’agente stesso menziona esplicitamente la necessità di ottenere il consenso del titolare per procedere alla registrazione conformemente alla proposta di costi. Valutazione delle prove Dai documenti prodotti da entrambe le parti emerge come il titolare fosse al corrente del fatto che il marchio «Gordon and Smith» era stato registrato in alcuni paesi europei in nome dell’agente. Tuttavia, dai documenti non risulta se queste registrazioni siano avvenute o no col consenso del titolare. Di fatto, il titolare sembrava ignorare queste registrazioni fino al momento in cui l’agente, nella lettera datata 9 febbraio 1995, non lo ha informato di aver proceduto alla registrazione del marchio «Gordon and Smith» in Europa. Le parole utilizzate dall’agente sono le seguenti: «Cogliamo l’occasione per spiegare che abbiamo effettivamente chiesto la registrazione del marchio in Europa ……». Quanto alla domanda di marchio comunitario, che costituisce l’oggetto del presente procedimento, dai documenti risulta che il titolare era al corrente della possibilità di depositare una domanda di marchio comunitario e del fatto che l’agente aveva proceduto in tal senso. Sennonché, la conferma dell’avvenuto deposito della domanda di marchio comunitario era già stata inviata dall’agente al titolare il 13 agosto 1996, ma tale domanda non è stata di fatto depositata fino al 10 ottobre 1996. Nondimeno, risulta con chiarezza che il titolare era al corrente della domanda di marchio comunitario e che intendeva depositarla, mentre è invece controverso se questa domanda dovesse essere fatta in nome dell’agente o del titolare. In nessuna delle lettere datate 4 maggio 1995, 6 aprile 1995 o 8 maggio 1995 è indicato il fatto che le registrazioni nazionali europee avrebbero dovuto essere compiute in nome dell’agente o che fosse stato prestato un assenso a tale riguardo. È menzionato soltanto il fatto che il mandatario che operava in nome dell’agente avrebbe dovuto espletare la pratica per la registrazione del marchio in diversi paesi europei. Come rilevato in precedenza, le registrazioni nazionali risultano essere state effettuate senza che il titolare ne fosse a conoscenza alla data del deposito delle domande. Di conseguenza, da queste registrazioni non può desumersi un consenso generale alla registrazione del marchio Gordon and Smith in Europa, in nome dell’agente. La lettera datata 4 dicembre 1996, di cui entrambe le parti hanno prodotto una copia, anche se la copia della richiedente non reca alcuna data, conferma che gli opponenti erano consapevoli del deposito della domanda di marchio comunitario. Dalla lettera non emerge in alcun modo che la domanda dovesse essere fatta in nome dell’agente e che fosse stato espresso un consenso a tal fine. Al contrario, dalla lettera si ricava l’impressione che la registrazione avrebbe dovuto essere effettuata in nome degli opponenti. La dichiarazione degli opponenti, «per nostro conto in Europa», con riferimento alla registrazione del marchio «Gordon and Smith», denota chiaramente che non era stato prestato alcun consenso a presentare la richiesta di marchio comunitario in nome dell’agente. Alla luce di quanto sopra, l’Ufficio perviene alla conclusione che il terzo requisito dell’articolo 8, n. 3, sia soddisfatto. La richiedente non ha presentato alcun documento che contraddica tale conclusione. Tuttavia, la richiedente ha affermato che, anche qualora il marchio fosse stato depositato dall’agente senza il consenso del titolare, ciò sarebbe avvenuto per giustificati motivi. La richiedente sostiene infatti di aver depositato la domanda per tutelare i propri investimenti relativi al marchio in Europa e che i titolari non intendevano sostenere alcun costo per la registrazione. Essa sostiene del pari che i titolari avevano prestato il loro consenso e autorizzato la richiedente a espletare l’intera pratica e a compiere i passi necessari per registrare il marchio in Europa. La richiedente afferma inoltre di essere disposta a cedere i marchi agli opponenti, ma non senza compensazione finanziaria. Va rilevato che soltanto ragioni eccezionali possono essere accettate quali giustificati motivi, posto che nel caso di specie si verte su un caso complesso di titolarità giuridica. Tuttavia, la mera circostanza che il titolare non intenda spendere denaro per la registrazione del proprio marchio non conferisce all’agente alcun diritto di agire di propria iniziativa. Il titolare potrebbe avere interesse ad utilizzare nel territorio il proprio marchio, ancorché non registrato. Che un marchio sia tutelato o no dalla registrazione e che l’agente ritenga o no necessaria tale tutela per la commercializzazione e distribuzione del marchio stesso da parte sua sono questioni che vanno risolte fra le parti in base a un accordo commerciale; l’agente non ha automaticamente il diritto di tutelare il marchio a nome proprio. I documenti prodotti dalle parti indicano chiaramente che gli opponenti nutrivano e nutrono un effettivo interesse per l’uso dei loro marchi nel territorio di riferimento, ossia l’Europa. Non sussiste alcun elemento che faccia supporre che gli opponenti fossero disposti a rinunciare ai propri diritti in Europa. Inoltre, anche la giustificazione addotta, nel senso che la richiedente esige una compensazione finanziaria per l’investimento nei marchi effettuato in Europa, richiede una soluzione mediante accordo commerciale, ma non conferisce ad un agente il diritto di depositare un marchio a proprio nome per ricevere una compensazione finanziaria dei costi derivanti dall’uso del marchio. Premesso quanto sopra, l’Ufficio ritiene che il quarto requisito di cui all’articolo 8, n. 3, ossia che l’agente o rappresentante non sia in grado di giustificare il suo modo di agire, sia soddisfatto. Di conseguenza, l’Ufficio ritiene che l’opposizione debba essere accolta ai sensi dell’articolo 8, n. 3, RMC. C. SULLE SPESE Ai sensi dell’articolo 81, n. 1, RMC, la parte soccombente nel procedimento di opposizione sopporta l’onere delle tasse versate dall’altra parte nonché tutte le spese. Ai sensi della regola 94, n. 1, del regolamento di esecuzione (regolamento (CE) n. 2868/95), la ripartizione delle spese è stabilita nella decisione sull’opposizione. Poiché la richiedente è risultata soccombente, le spese sostenute dall’altra parte sono a suo carico. Per questi motivi, l’Ufficio così decide: 1. La domanda n. 335 760 è respinta in toto. 2. Le spese sono a carico della richiedente. Alicante, 31 gennaio 2001 Unità 7 della divisione Opposizione Dimitris BOTIS Domenico FORNARI Martin VOIJST LISTA DE LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS ANTE LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS) LISTE DER ZUGELASSENEN VERTRETER BEIM HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE) LIST OF PROFESSIONAL REPRESENTATIVES BEFORE THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS) LISTE DES MANDATAIRES AGRÉÉS AUPRÈS DE L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES) ELENCO DEI MANDATARI ABILITATI PRESSO L’UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI) (Véase también las comunicaciones del presidente de la Oficina / Siehe auch die Mitteilungen des Präsidenten des Amtes / See also the communications of the President of the Office / Voir aussi les communications du président de l’Office / Vedi anche le comunicazioni del Presidente dell’Ufficio) nº 1/95, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 1/95, p. 16 nº 2/95, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 2-3/95, p. 464 nº 2/96, DO/ABl./OJ/JO/GU OAMI n° 5/96, p. 590 nº 4/96, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 9/96, p.1272 nº 4/97, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 10/97, p.1182 nº 2/99, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 7-8/99, p.1003 Inscripciones / Eintragungen / Entries / Inscriptions / Iscrizioni België / Belgique (véase / siehe / see / voir / vedi Benelux) Deutschland CARSTENSTEN, Jes (DE) INA Wälzlager Schaeffler oHG Industriestr. 1-3 D-91074 Herzogenaurach GIL-ALMENDROS, Enrique (ES) Uerdinger Str. 5 D-40474 Düsseldorf HOLST, Sönke (DE) Deere & Company Steubenstr. 36-42 D-68163 Mannheim KARMANN, Klaus-Peter (DE) Franz-Albert-Str. 28c D-80999 München JUNG, Roland (DE) Emilienstr. 19 D-70563 Stuttgart KLÖPPER, Ute (DE) EADS Airbus GmbH, LC (Patentabteilung) Kreetslag 10 D-21129 Hamburg LENDVAI, Tomas (DE) Fichtenstr. 16 D-65439 Flörsheim-Wilbach MOLDENHAUER, Herbert (DE) Höhnerweg 2-4 D-69469 Weinheim/Bergstraße PIOCH, Holger (DE) Uhlandstr. 14c D-70182 Stuttgart SANDMANN, Wolfgang (DE) Pfeivestlstr. 17 D-81243 München SCHAETTGEN, Frank (DE) DaimlerChrysler AG Intellectual Property Management HPC C 106 D-70546 Stuttgart Ireland KOSTON, Suzanne (IE) John A. O’Brien & Associates Duncairn House 14 Carysfort Avenue, Blackrock Co Dublin Nederland (véase / siehe / see / voir / vedi Benelux) Sverige FELDT, Anders (SE) Stockholms Patentbyrå Zacco AB P.O. Box 23101 S-104 35 Stockholm United Kingdom NELSON, Jane Ann (GB) Allied Domecq plc Group Trade Marks Department The Pavillions, Bridgwater Road Bedminster Down BS13 8AR Bristol Benelux GROEN, Boudewijn A. (NL) Herengracht 122 NL-1015 BT Amsterdam VANDECANDELAERE, Catherine (B) Office Kirkpatrick S.A. Avenue Wolfers, 32 B-1310 La Hulpe Modificaciones / Änderungen / Changes / Changements / Modifiche België / Belgique (véase / siehe / see / voir / vedi Benelux) Deutschland ARENDT, Helmut (DE) Jabbusch, Arendt & Wehser Roscherstr. 12 D-30161 Hannover JABBUSCH, Matthias (DE) Jabbusch, Arendt & Wehser Roscherstr. 12 D-30161 Hannover JABBUSCH, Wolfgang (DE) Jabbusch, Arendt & Wehser Koppelstr. 3 D-26135 Oldenburg JORDAN, Volker (DE) Weickmann & Weickmann Kopernikustr. 9 D-81679 München MÜLLER, Volkmar (DE) Manfred Köhler und Kollegen Könneritzstr. 114 D-4229 Leipzig SIEKMANN, Gunnar (DE) Jabbusch, Arendt & Wehser Koppelstr. 3 D-26135 Oldenburg España GARCÍA PEIRÓ, Ana Adela (ES) Ibidem Consulting, S.L. Concepción Arenal, 95B-Entlo. E-03201 Elche (Alicante) France LESZCZYNSKI, André (FR) Cabinet Nony & Associés 3, rue de Penthièvre F-75008 Paris MORIN-ORSEL DES SAGETS, Laurence (FR) Cabinet Nony & Associés 3, rue de Penthièvre F-75008 Paris NONY, Michel (FR) Cabinet Nony & Associés 3, rue de Penthièvre F-75008 Paris SANIT-HUGOT, Joëlle (FR) Aventis Pharma S.A. 20, avenue Raymond Aron F-912165 Antony STALLA-BOURDILLON, Bernard (FR) Cabinet Nony & Associés 3, rue de Penthièvre F-75008 Paris TANTY, François (FR) Cabinet Nony & Associés 3, rue de Penthièvre F-75008 Paris TONNELLIER, Jean-Claude (FR) Cabinet Nony & Associés 3, rue de Penthièvre F-75008 Paris Italia PIPPARELLI, Claudio (IT) Studio Cioni & Pipparelli Viale Caldara, 38 I-20122 Milano Österreich HÜBSCHER, Helmut (AT) Hübscher & Hübscher Spittelwiese 7 A-4020 Linz HÜBSCHER, Gerhard (AT) Hübscher & Hübscher Spittelwiese 7 A-4020 Linz United Kingdom ADDISON, Ann Bridget (GB) Kilburn & Strode 20 Red Lion Street UK-London WC1R 4PJ BEN-NATHAN, Laurence Albert (GB) Urquhart-Dykes & Lord 30 Welbeck Street UK-London W1G 8ER COLE, Alison Jane (GB) Urquhart-Dykes & Lord 30 Welbeck Street UK-London W1G 8ER GREEN, Mark Charles (GB) Urquhart-Dykes & Lord 30 Welbeck Street UK-London W1G 8ER JONES, William (GB) i.p.21 Norwich Research Park Colney UK-Norwich NR4 7UT MERE, Timothy David (GB) Urquhart-Dykes & Lord 30 Welbeck Street UK-London W1G 8ER REES, Alex Ellison (GB) Urquhart-Dykes & Lord 30 Welbeck Street UK-London W1G 8ER SIMPSON, Alison Elizabeth Fraser (GB) Urquhart-Dykes & Lord 30 Welbeck Street UK-London W1G 8ER WALTERS, Frederick James (GB) Urquhart-Dykes & Lord 30 Welbeck Street UK-London W1G 8ER WOOD, Anthony Charles (GB) Urquhart-Dykes & Lord 30 Welbeck Street UK-London W1G 8ER Correcciones / Berichtigungen / Corrections / Corrections / Rettifiche España MOLINERO ZAFIO, Félix (ES) Atocha, 111 E-28012 Madrid Cancelaciones / Löschungen / Deletions / Radiations / Radiazioni Deutschland EDER, Eugen (DE) Eder & Schieschke Elisabethstr. 34 D-80796 München HAUCK, Geert (DE) Dr. Dr. Wolfgang Wablat, Patentanwalt Potsdamer Chaussee 48 D-14129 Berlin HENNICKE, Albrecht (DE) Buschhoff-Hennicke-Vollbach Kaiser-Wilhelm-Ring 24 D-50672 Köln SCHMITT, Hans (DE) Dreikönigstr. 13 D-79102 Freiburg (1) DO L 208 de 24.7.1992, p. 1. (2) DO L 324 de 21.12.2000, p. 26. (3) DO C 108 DO C 131 de 12.5.2000, p. 2. (4) DO L 327 de 18.12.1996, p. 11. (5) DO L 281 de 7.11.2000, p. 12. de 14.4.2000, p. 2, y REGLAMENTO (CE) nº 138/2001 DE LA COMISIÓN de 24 de enero de 2001 que completa el anexo del Reglamento (CE) n° 2400/96 relativo a la inscripción de determinadas denominaciones en el Registro de denominaciones de origen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas establecido en el Reglamento (CEE) n° 2081/92 del Consejo, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Visto el Reglamento (CEE) n° 2081/92 del Consejo, de 14 de julio de 1992, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios(1), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 2796/2000 de la Comisión(2), y, en particular, los apartados 3 y 4 de su artículo 6, Considerando lo siguiente: (1) De conformidad con el artículo 5 del Reglamento (CEE) n° 2081/92, Italia presentó a la Comisión dos solicitudes de registro de ciertas denominaciones como denominación de origen o indicación geográfica. (2) Se ha comprobado, de conformidad con el apartado 1 del artículo 6 de dicho Reglamento, que esas solicitudes se ajustan a lo dispuesto en este último, y, en particular, incluyen todos los datos establecidos en su artículo 4. (3) La Comisión no ha recibido declaración alguna de oposición de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CEE) n° 2081/92 a raíz de la publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas(3) de las denominaciones que figuran en el anexo del presente Reglamento. (4) Por consiguiente, dichas denominaciones pueden inscribirse en el Registro de denominaciones de origen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas y, por lo tanto, quedar protegidas a escala comunitaria como denominación de origen protegida e indicación geográfica protegida, respectivamente. (5) El anexo del presente Reglamento completa el anexo del Reglamento (CE) n° 2400/96 de la Comisión(4), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 2446/2000(5). HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO: Artículo 1 El anexo del Reglamento (CE) n° 2400/96 se completará con las denominaciones que figuran en el anexo del presente Reglamento, las cuales quedan inscritas como denominación de origen protegida (DOP) e indicación geográfica protegida (IGP) en el Registro de denominaciones de origen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas, según lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 6 del Reglamento (CEE) n° 2081/92. Artículo 2 El presente Reglamento entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas. El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro. Hecho en Bruselas, el 24 de enero de 2001. Por la Comisión FRANZ FISCHLER Miembro de la Comisión ANEXO PRODUCTOS DEL ANEXO I DEL TRATADO DESTINADOS A LA ALIMENTACIÓN HUMANA Materias grasas - Aceite de oliva ITALIA Val di Mazara (DOP) Carne de ovino ITALIA Agnello di Sardegna (IGP) (1) ABl. L 208 vom 24.7.1992, S. 1. (2) ABl. L 324 vom 21.12.2000, S. 26. (3) ABl. C 108 vom 14.4.2000, S. 2 und ABL. C 131 vom 12.5.2000, S. 2. (4) ABl. L 327 vom 18.12.1996, S. 11. (5) ABl. L 281 vom 7.11.2000, S. 12. VERORDNUNG (EG) Nr. 138/2001 DER KOMMISSION vom 24. Januar 2001 zur Ergänzung des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 2400/96 zur Eintragung bestimmter Bezeichnungen in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel gemäß Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 des Rates zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 des Rates vom 14. Juli 1992 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel(1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 2796/2000 der Kommission(2), insbesondere auf Artikel 6 Absätze 3 und 4, in Erwägung nachstehender Gründe: (1) Italien hat bei der Kommission gemäß Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 die Eintragung von zwei Bezeichnungen als Ursprungsbezeichnung bzw. als geografische Angabe beantragt. (2) Gemäß Artikel 6 Absatz 1 der genannten Verordnung wurde festgestellt, dass diese Anträge derselben Verordnung entsprechen und insbesondere alle dort in Artikel 4 vorgesehenen Angaben entalten. (3) Nach Veröffentlichung der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Bezeichnungen im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften(3) wurde gegen diese bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingelegt. (4) Diese Bezeichnungen sollten deshalb in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen und in der Gemeinschaft als Ursprungsbezeichnung bzw. geografische Angabe geschützt werden. (5) Der Anhang dieser Verordnung ergänzt den Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2400/96 der Kommission(4), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 2446/2000(5) HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN: Artikel 1 Der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2400/96 wird um die im Anhang zur vorliegenden Verordnung genannten Bezeichnungen ergänzt. Diese Bezeichnungen werden außerdem in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben als geschützte Ursprungsbezeichnungen (g. U.) bzw. geschützte geografische Angabe (g.g.A.) gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingetragen. Artikel 2 Diese Verordnung tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft. Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat. Brüssel, den 24. Januar 2001 Für die Kommission FRANZ FISCHLER Mitglied der Kommission ANHANG UNTER ANHANG I FALLENDE ERZEUGNISSE, DIE FÜR DIE MENSCHLICHE ERNÄHRUNG BESTIMMT SIND Fette - Olivenöl ITALIEN Val di Mazara (g.U.) Schaffleisch ITALIEN Agnello di Sardegna (g.g.A.) (1) OJ L 208, 24.7.1992, p. 1. (2) OJ L 324, 21.12.2000, p. 26. (3) OJ C 108, 14.4.2000, p. 2, andOJ C 131, 12.5.2000, p. 2. (4) OJ L 327, 18.12.1996, p. 11. (5) OJ L 281, 7.11.2000, p. 12. COMMISSION REGULATION (EC) No 138/2001 of 24 January 2001 supplementing the Annex to Regulation (EC) No 2400/96 on the entry of certain names in the “Register of protected designations of origin and protected geographical indications” provided for in Council Regulation (EEC) No 2081/92 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES, Having regard to the Treaty establishing the European Community, Having regard to Council Regulation (EEC) No 2081/92 of 14 July 1992 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs(1), as last amended by Commission Regulation (EC) No 2796/2000(2), and in particular Article 6(3) and (4) thereof, Whereas: (1) Under Article 5 of Regulation (EEC) No 2081/92, Italy has sent the Commission two applications for the registration of certain names as designations of origin or geographical indications. (2) In accordance with Article 6(1) of that Regulation, the applications have been found to meet all the requirements laid down therein and in particular to contain all the information required in accordance with Article 4 thereof. (3) No statements of objection have been received by the Commission under Article 7 of that Regulation in respect of the names given in the Annex to this Regulation following their publication in the Official Journal of the European Communities(3). (4) The names should therefore be entered in the “Register of protected designations of origin and protected geographical indications” and hence be protected throughout the Community as protected designations of origin or protected geograhical indications. (5) The Annex to this Regulation supplements the Annex to Commission Regulation (EC) No 2400/96(4), as last amended by Regulation (EC) No 2446/2000(5), HAS ADOPTED THIS REGULATION: Article 1 The names in the Annex hereto are added to the Annex to Regulation (EC) No 2400/96 and entered as protected designations of origin (PDO) or protected geographical indications (PGI) in the “Register of protected designations of origin and protected geographical indications” provided for in Article 6(3) of Regulation (EEC) No 2081/92. Article 2 This Regulation shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities. This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. Done at Brussels, 24 January 2001. For the Commission FRANZ FISCHLER Member of the Commission ANNEX PRODUCTS LISTED IN ANNEX I TO THE EC TREATY, INTENDED FOR HUMAN CONSUMPTION Oils and fats - olive oil ITALY Val di Mazara (PDO) Sheepmeat ITALY Agnello di Sardegna (PGI) (1) JO L 208 du 24.7.1992, p. 1. (2) JO L 324 du 21.12.2000, p. 26. (3) JO C 108 du 14.4.2000, p. 2, et JO C 131 du 12.5.2000, p. 2. (4) JO L 327 du 18.12.1996, p. 11. (5) JO L 281 du 7.11.2000, p. 12. REGLEMENT (CE) Nº 138/2001 DE LA COMMISSION du 24 janvier 2001 complétant l’annexe du règlement (CE) n° 2400/96 relatif à l’inscription de certaines dénominations dans le “Registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées” prévu au règlement (CEE) n° 2081/92 du Conseil relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d’origine des produits agricoles et des denrées alimentaires LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES, vu le traité instituant la Communauté européenne, vu le règlement (CEE) n° 2081/92 du Conseil du 14 juillet 1992 relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d’origine des produits agricoles et des denrées alimentaires(1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) n° 2796/2000 de la Commission(2), et notamment son article 6, paragraphes 3 et 4, considérant ce qui suit: (1) Conformément à l’article 5 du règlement (CEE) n° 2081/92, l’Italie a transmis à la Commission deux demandes d’enregistrement en tant qu’appellations d’origine ou indications géographiques pour certaines dénominations. (2) Il a été constaté, conformément à l’article 6, paragraphe 1, dudit règlement, qu’elles sont conformes à ce règlement, et notamment qu’elles comprennent tous les éléments prévus à son article 4. (3) Aucune déclaration d’opposition, au sens de l’article 7 du règlement (CEE) n° 2081/92, n’a été transmise à la Commission à la suite de la publication au Journal officiel des Communautés européennes(3) des dénominations figurant à l’annexe du présent règlement. (4) En conséquence, ces dénominations méritent d’être inscrites dans le “Registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées” et donc d’être protégées sur le plan communautaire en tant qu’appellation d’origine protégée ou indication géographique protégée. (5) L’annexe du présent règlement complète l’annexe du règlement (CE) n° 2400/96 de la Commission(4), modifiée en dernier lieu par le règlement (CE) n° 2446/2000(5), A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT: Article premier L’annexe du règlement (CE) n° 2400/96 est complétée par les dénominations figurant à l’annexe du présent règlement et ces dénominations sont inscrites dans le “Registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées” en tant qu’appellations d’origine protégées (AOP) ou indications géographiques protégées (IGP), prévu à l’article 6, paragraphe 3, du règlement (CEE) n° 2081/92. Article 2 Le présent règlement entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes. Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre. Fait à Bruxelles, le 24 janvier 2001. Par la Commission FRANZ FISCHLER Membre de la Commission ANNEXE PRODUITS DE L’ANNEXE I DU TRAITÉ DESTINÉS À L’ALIMENTATION HUMAINE Matières grasses - Huile d’olive ITALIE Val di Mazara (AOP) Viande ovine ITALIE Agnello di Sardegna (IGP) (1) GU L 208 del 24.7.1992, pag. 1. (2) GU L 324 del 21.12.2000, pag. 26. (3) GU C 108 del 14.4.2000, pag. 2. GU C 131 del 12.5.2000, pag 2. (4) GU L 327 del 18.12.1996, pag. 11. (5) GU L 281 del 7.11.2000, pag. 12. REGOLAMENTO (CE) n. 138/2001 DELLA COMMISSIONE del 24 gennaio 2001 che completa l’allegato del regolamento (CE) n. 2400/96 relativo all’iscrizione di alcune denominazioni nel “Registro delle denominazioni di origine protette e delle indicazioni geografiche protette” di cui al regolamento (CEE) n. 2081/92 del Consiglio relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine dei prodotti agricoli e alimentari LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE, visto il trattato che istituisce la Comunità europea, visto il regolamento (CEE) n. 2081/92 del Consiglio, del 14 luglio 1992, relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine dei prodotti agricoli e alimentari(1), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 2796/2000 della Commissione(2), in particolare l’articolo 6, paragrafi 3 e 4, considerando quanto segue: (1) A norma dell’articolo 5 del regolamento (CEE) n. 2081/92, l’Italia ha trasmesso alla Commissione due domande per la registrazione di talune denominazioni quali denominazione di origine o indicazione geografica. (2) A norma dell’articolo 6, paragrafo 1, del suddetto regolamento, si è constatato che le domande sono conformi a tale regolamento e, in particolare, comprendono tutti gli elementi di cui all’articolo 4 del medesimo. (3) Nessuna dichiarazione di opposizione ai sensi dell’articolo 7 del regolamento (CEE) n. 2081/92 è stata trasmessa alla Commissione in seguito alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee(3) delle denominazioni figuranti nell’allegato del presente regolamento. (4) Di conseguenza, queste denominazioni possono essere iscritte nel “Registro delle denominazioni di origine protette e delle indicazioni geografiche protette” ed essere pertanto tutelate sul piano comunitario quali denominazioni d’origine protetta o indicazione geografica protetta. (5) L’allegato del presente regolamento completa l’allegato del regolamento (CE) n. 2400/96 della Commissione(4), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 2446/2000(5), HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO: Articolo 1 L’allegato del regolamento (CE) n. 2400/96 è completato dalle denominazioni figuranti nell’allegato del presente regolamento, che sono iscritte quali denominazione di origine protetta (DOP) o indicazione geografica protetta (IGP) nel “Registro delle denominazioni di origine protette e delle indicazioni geografiche protette” previsto dall’articolo 6, paragrafo 3, del regolamento (CEE) n. 2081/92. Articolo 2 Il presente regolamento entra in vigore il giorno della pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee. Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri. Fatto a Bruxelles, il 24 gennaio 2001. Per la Commissione FRANZ FISCHLER Membro della Commissione ALLEGATO PRODOTTI DELL’ALLEGATO I DEL TRATTATO DESTINATI ALL’ALIMENTAZIONE UMANA Grassi - Olio d’oliva ITALIA Val di Mazara (DOP) Carni ovine ITALIA Agnello di Sardegna (IGP) (1) DO L 208 de 24.7.1992, p. 1. (2) DO L 324 de 21.12.2000, p. 26. (3) DO C 193 de 11.7.2000, p. 12 y DO C 131 de 12.5.2000, p. 2 y 5. (4) DO L 327 de 18.12.1996, p. 11. (5) DO L 66 de 8.3.2001, p. 29. REGLAMENTO (CE) nº 509/2001 DE LA COMISIÓN de 15 de marzo de 2001 que completa el anexo del Reglamento (CE) n° 2400/96 relativo a la inscripción de determinadas denominaciones en el Registro de denominaciones de origen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas establecido en el Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Visto el Reglamento (CEE) n° 2081/92 del Consejo, de 14 de julio de 1992, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios(1), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 2796/2000 de la Comisión(2) y, en particular, los apartados 3 y 4 de su artículo 6, Considerando lo siguiente: (1) De conformidad con el artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2081/92, Italia y Francia presentaron a la Comisión dos solicitudes de registro de ciertas denominaciones como denominación de origen. (2) Se ha comprobado, de conformidad con el apartado 1 del artículo 6 de dicho Reglamento, que esas solicitudes se ajustan a lo dispuesto en este último y, en particular, incluyen todos los datos establecidos en su artículo 4. (3) La Comisión no ha recibido declaración alguna de oposición de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CEE) no 2081/92 a raíz de la publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas(3) de las denominaciones que figuran en el anexo del presente Reglamento. (4) Por consiguiente, dichas denominaciones pueden inscribirse en el Registro de denominaciones de origen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas y, por lo tanto, quedar protegidas a escala comunitaria como denominación de origen protegida. (5) El anexo del presente Reglamento completará el anexo del Reglamento (CE) no 2400/96 de la Comisión(4), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 464/2001(5). HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO: Artículo 1 El anexo del Reglamento (CE) n° 2400/96 se completará con las denominaciones que figuran en el anexo del presente Reglamento, las cuales quedan inscritas como denominación de origen protegidas (DOP) en el Registro de denominaciones de origen protegidas, según lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 6 del Reglamento (CEE) no 2081/92. Artículo 2 El presente Reglamento entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas. El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro. Hecho en Bruselas, el 15 de marzo de 2001. Por la Comisión FRANZ FISCHLER Miembro de la Comisión ANEXO PRODUCTOS AGRÍCOLAS CONTEMPLADOS EN EL ANEXO II DEL REGLAMENTO (CEE) N° 2081/92 Aceites esenciales ITALIA Bergamotto di Reggio Calabria-Olio essenziale (DOP) PRODUCTOS DEL ANEXO I DEL TRATADO DESTINADOS A LA ALIMENTACIÓN HUMANA Quesos FRANCIA Bleu du Vercors-Sassenage (DOP) (1) ABl. L 208 vom 24.7.1992, S. 1. (2) ABl. L 324 vom 21.12.2000, S. 26. (3) ABl. C 193 vom 11.7.2000, S. 12, und ABl. C 131 vom 12.5.2000, S. 2 und 5. (4) ABl. L 327 vom 18.12.1996, S. 11. (5) ABl. L 66 vom 8.3.2001, S. 29. VERORDNUNG (EG) Nr. 509/2001 DER KOMMISSION vom 15. März 2001 zur Ergänzung des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 2400/96 zur Eintragung bestimmter Bezeichnungen in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel gemäß Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 des Rates zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 des Rates vom 14. Juli 1992 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel(1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 2796/2000 der Kommission(2), insbesondere auf Artikel 6 Absätze 3 und 4, in Erwägung nachstehender Gründe: (1) Italien und Frankreich haben bei der Kommission gemäß Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 die Eintragung von zwei Bezeichnungen als Ursprungsbezeichnung verlangt. (2) Gemäß Artikel 6 Absatz 1 der genannten Verordnung wurde festgestellt, dass diese Anträge derselben Verordnung entsprechen und insbesondere alle dort in Artikel 4 vorgesehenen Angaben enthalten. (3) Nach Veröffentlichung der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Bezeichnungen im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften(3) wurde gegen diese bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingelegt. (4) Diese Bezeichnungen sollten deshalb in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen und in der Gemeinschaft als Ursprungsbezeichnung geschützt werden. (5) Der Anhang dieser Verordnung ergänzt den Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2400/96 der Kommission(4), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 464/2001(5) HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN: Artikel 1 Der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2400/96 wird um die im Anhang der vorliegenden Verordnung genannten Bezeichnungen ergänzt. Diese Bezeichnungen werden außerdem in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen als geschützte Ursprungsbezeichnung (g.U.) gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingetragen. Artikel 2 Diese Verordnung tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft. Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat. Brüssel, den 15. März 2001 Für die Kommission FRANZ FISCHLER Mitglied der Kommission ANHANG AGRARERZEUGNISSE GEMÄSS ANHANG II DER VERORDNUNG (EWG) Nr. 2081/92 Ätherische Öle ITALIEN Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale (g.U.). UNTER ANHANG I DES VERTRAGS FALLENDE ERZEUGNISSE, DIE FÜR DIE MENSCHLICHE ERNÄHRUNG BESTIMMT SIND Käse FRANKREICH Bleu du Vercors-Sassenage (g.U.). (1) OJ L 208, 24.7.1992, p. 1. (2) OJ L 324, 21.12.2000, p. 26. (3) OJ C 193, 11.7.2000, p. 12, and OJ C 131, 12.5.2000, p. 2 and 5. (4) OJ L 327, 18.12.1996, p. 11. (5) OJ L 66, 8.3.2001, p. 29. COMMISSION REGULATION (EC) No 509/2001 of 15 March 2001 supplementing the Annex to Regulation (EC) No 2400/96 on the entry of certain names in the “Register of protected designations of origin and protected geographical indications” provided for in Council Regulation (EEC) No 2081/92 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES, Having regard to the Treaty establishing the European Community, Having regard to Council Regulation (EEC) No 2081/92 of 14 July 1992 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs(1), as last amended by Commission Regulation (EC) No 2796/2000(2), and in particular Article 6(3) and (4) thereof, Whereas: (1) Under Article 5 of Regulation (EEC) No 2081/92, Italy and France have sent the Commission two applications for the registration of certain names as designations of origin. (2) In accordance with Article 6(1) of that Regulation, the applications have been found to meet all the requirements laid down therein and in particular to contain all the information required in accordance with Article 4 thereof. (3) No statements of objection have been received by the Commission under Article 7 of that Regulation in respect of the names given in the Annex to this Regulation following their publication in the Official Journal of the European Communities(3). (4) The names should therefore be entered in the “Register of protected designations of origin and protected geographical indications” and hence be protected throughout the Community as protected designations of origin. (5) The Annex to this Regulation supplements the Annex to Commission Regulation (EC) No 2400/96(4), as last amended by Regulation (EC) No 464/2001(5), HAS ADOPTED THIS REGULATION: Article 1 The names in the Annex hereto are added to the Annex to Regulation (EC) No 2400/96 and entered as protected designations of origin (PDO) in the “Register of protected designations of origin” provided for in Article 6(3) of Regulation (EEC) No 2081/92. Article 2 This Regulation shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities. This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. Done at Brussels, 15 March 2001. For the Commission FRANZ FISCHLER Member of the Commission ANNEX AGRICULTURAL PRODUCTS LISTED IN ANNEX II TO REGULATION (EEC) No 2081/92 Essential oils ITALY Bergamotto di Reggio Calabria-Olio essenziale (PDO) PRODUCTS LISTED IN ANNEX I TO THE EC TREATY, INTENDED FOR HUMAN CONSUMPTION Cheese FRANCE Bleu du Vercors-Sassenage (PDO) (1) JO L 208 du 24.7.1992, p. 1. (2) JO L 324 du 21.12.2000, p. 26. (3) JO C 193 du 11.7.2000, p. 12, et JO C 131 du 12.5.2000, p. 2 et 5. (4) JO L 327 du 18.12.1996, p. 11. (5) JO L 66 du 8.3.2001, p. 29. REGLEMENT (CE) Nº 509/2001 DE LA COMMISSION du 15 mars 2001 complétant l’annexe du règlement (CE) n° 2400/96 relatif à l’inscription de certaines dénominations dans le “Registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées” prévu au règlement (CEE) n° 2081/92 du Conseil relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d’origine des produits agricoles et des denrées alimentaires LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES, vu le traité instituant la Communauté européenne, vu le règlement (CEE) n° 2081/92 du Conseil du 14 juillet 1992 relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d’origine des produits agricoles et des denrées alimentaires(1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 2796/2000 de la Commission(2), et notamment son article 6, paragraphes 3 et 4, considérant ce qui suit: (1) Conformément à l’article 5 du règlement (CEE) no 2081/92, l’Italie et la France ont transmis à la Commission deux demandes d’enregistrement en tant qu’appellation d’origine pour certaines dénominations. (2) Il a été constaté, conformément à l’article 6, paragraphe 1, dudit règlement, qu’elles sont conformes à ce règlement, notamment qu’elles comprennent tous les éléments prévus à son article 4. (3) Aucune déclaration d’opposition, au sens de l’article 7 du règlement (CEE) no 2081/92, n’a été transmise à la Commission à la suite de la publication au Journal officiel des Communautés européennes(3) des dénominations figurant à l’annexe du présent règlement. (4) En conséquence, ces dénominations méritent d’être inscrites dans le “Registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées” et donc d’être protégées sur le plan communautaire en tant qu’appellation d’origine protégée. (5) L’annexe du présent règlement complète l’annexe du règlement (CE) no 2400/96 de la Commission(4), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 464/2001(5), A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT: Article premier L’annexe du règlement (CE) n° 2400/96 est complétée par les dénominations figurant à l’annexe du présent règlement et ces dénominations sont inscrites en tant qu’appellation d’origine protégée (AOP) dans le “Registre des appellations d’origine protégées” prévu à l’article 6, paragraphe 3, du règlement (CEE) no 2081/92. Article 2 Le présent règlement entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes. Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre. Fait à Bruxelles, le 15 mars 2001. Par la Commission FRANZ FISCHLER Membre de la Commission ANNEXE PRODUITS AGRICOLES VISÉS À L’ANNEXE II DU RÈGLEMENT (CEE) N° 2081/92 Huiles essentielles ITALIE Bergamotto di Reggio Calabria-Olio essenziale (AOP) PRODUITS DE L’ANNEXE I DU TRAITÉ DESTINÉS À L’ALIMENTATION HUMAINE Fromages FRANCE Bleu du Vercors-Sassenage (AOP) (1) GU L 208 del 24.7.1992, pag. 1. (2) GU L 324 del 21.12.2000, pag. 26. (3) GU C 193 dell’11.7.2000, pag. 12 e GU C 131 del 12.5.2000, pag. 2 e 5. (4) GU L 327 del 18.12.1996, pag. 11. (5) GU L 66 dell’8.3.2001, pag. 29. REGOLAMENTO (CE) n. 509/2001 DELLA COMMISSIONE del 15 marzo 2001 che completa l’allegato del regolamento (CE) n. 2400/96 relativo all’iscrizione di alcune denominazioni nel “Registro delle denominazioni di origine protette e delle indicazioni geografiche protette” di cui al regolamento (CEE) n. 2081/92 del Consiglio relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine dei prodotti agricoli e alimentari LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE, visto il trattato che istituisce la Comunità europea, visto il regolamento (CEE) n. 2081/92 del Consiglio, del 14 luglio 1992, relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine dei prodotti agricoli e alimentari(1), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 2796/2000 della Commissione(2), in particolare l’articolo 6, paragrafi 3 e 4, considerando quanto segue: (1) A norma dell’articolo 5 del regolamento (CEE) n. 2081/92, l’Italia e la Francia hanno trasmesso alla Commissione due domande per la registrazione di talune denominazioni quali denominazioni di origine. (2) A norma dell’articolo 6, paragrafo 1, del suddetto regolamento, si è constatato che le domande sono conformi a tale regolamento e, in particolare, comprendono tutti gli elementi di cui all’articolo 4 del medesimo. (3) Nessuna dichiarazione di opposizione ai sensi dell’articolo 7 del regolamento (CEE) n. 2081/92 è stata trasmessa alla Commissione in seguito alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee(3) delle denominazioni figuranti nell’allegato del presente regolamento. (4) Di conseguenza, queste denominazioni possono essere iscritte nel “Registro delle denominazioni di origine protette e delle indicazioni geografiche protette” ed essere pertanto tutelate sul piano comunitario come denominazione d’origine protetta. (5) L’allegato del presente regolamento completa l’allegato del regolamento (CE) n. 2400/96 della Commissione(4), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 464/2001(5), HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO: Articolo 1 L’allegato del regolamento (CE) n. 2400/96 è completato dalle denominazioni figuranti nell’allegato del presente regolamento, che sono iscritte come denominazione di origine protetta (DOP) nel “Registro delle denominazioni di origine protette” previsto dall’articolo 6, paragrafo 3, del regolamento (CEE) n. 2081/92. Articolo 2 Il presente regolamento entra in vigore il giorno della pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee. Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri. Fatto a Bruxelles, il 15 marzo 2001. Per la Commissione FRANZ FISCHLER Membro della Commissione ALLEGATO PRODOTTI AGRICOLI DI CUI ALL’ALLEGATO II DEL REGOLAMENTO (CEE) N. 2081/92 Oli essenziali ITALIA Bergamotto di Reggio Calabria-Olio essenziale (DOP) PRODOTTI DELL’ALLEGATO I DEL TRATTATO DESTINATI ALL’ALIMENTAZIONE UMANA Formaggi FRANCIA Bleu du Vercors-Sassenage (DOP) Procedimiento de selección para la constitución de una lista de reserva de agentes temporales de categoría A7/A6 (Ref. 2001/AT/A) en el ámbito de la tramitación de las solicitudes de marca (examen, oposición, anulación) La Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos), en lo sucesivo «la Oficina», se creó mediante el Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria. Tiene su sede en Alicante, ciudad situada en la costa mediterránea española. La Oficina es competente en materia de administración de la marca comunitaria, que posee carácter unitario y produce los mismos efectos en toda la Comunidad. Las cinco lenguas de la Oficina son el español, el alemán, el inglés, el francés, y el italiano. No obstante, algunos procedimientos se desarrollan también en las otras lenguas de la Comunidad Europea. En estos momentos, la Oficina emplea a más de 600 personas procedentes de todos los países de la Unión Europea. I. Perfil de los puestos: Los candidatos seleccionados serán contratados para realizar tareas de diseño, estudio, redacción, gestión y toma de decisiones en uno de los siguientes ámbitos: • Examen : examen de las solicitudes de marcas comunitarias por cuanto se refiere al respeto de las formalidades pertinentes y a la existencia de motivos de denegación absolutos. • Oposición: respeto de las formalidades, admisibilidad de la oposición y examen de los motivos de denegación relativos (examen de la oposición en cuanto al fondo). • Anulación: respeto de las formalidades, admisibilidad de la solicitud de caducidad o nulidad y examen de las causas de caducidad o nulidad. II. Cualificaciones mínimas y experiencia profesional: —Deseamos llamar la atención de los candidatos sobre el alto grado de cualificación profesional que se requiere para este puesto. —Los candidatos deberán haber realizado estudios universitarios completos sancionados por un título (preferentemente en Derecho). —Deberán contar con un mínimo de tres años de experiencia profesional (adquirida con posterioridad a la obtención de la titulación anteriormente mencionada), al menos uno de ellos en el sector de la propiedad industrial. —La experiencia profesional deberá ser de un nivel al menos equivalente al de las funciones que habrán de ejercerse, y haber sido adquirida en una administración pública, en el sector privado o en un organismo internacional. —Los candidatos deberán haber nacido con posterioridad al 1 de enero de 1966. III. Conocimientos lingüísticos: Los candidatos deberán poseer un profundo conocimiento de una de las lenguas oficiales de la Unión Europea y un conocimiento satisfactorio de otra lengua oficial de la Unión Europea. Se valorará el conocimiento de otra(s) lengua(s) oficial(es) de la Unión Europea, especialmente de las lenguas de la Oficina (español, alemán, francés, inglés e italiano). IV. Conocimientos informáticos: —La Oficina está totalmente informatizada, con lo que se valora muy positivamente el conocimiento y experiencia práctica en herramientas informáticas como WINDOWS NT, WORD y EXCEL. V. Procedimiento de selección: Tras un examen de las candidaturas, se convocará a una entrevista de selección a los candidatos que se considere mejor cualificados en función de los requisitos establecidos. Una vez finalizado el procedimiento de selección, los candidatos seleccionados serán inscritos en una lista de reserva. Tal inscripción significará la posibilidad –pero no garantía alguna- de recibir una oferta de contrato de agente temporal, según las necesidades del servicio y en función de la adecuación de su perfil a las funciones que habrá de ejercer. VI. Presentación de las candidaturas: Se ruega a los interesados remitan su candidatura cumplimentando una copia del formulario publicado en el sitio Web http://oami.eu.int, debidamente firmado y acompañado de un Curriculum Vitae y fotocopias de todos los certificados apropiados, mencionando la referencia 2001/AT/A. La Oficina no devolverá ningún documento una vez finalizado el procedimiento de contratación. Cualquier periodo de formación o experiencia mencionado en apoyo de la candidatura deberá probarse mediante un diploma o certificado en forma de fotocopia (que habrá de incluirse obligatoriamente en el expediente de candidatura) para poder ser tenido en cuenta en la fase de examen de las candidaturas. Fecha límite de presentación de candidaturas: 31/12/2001 a las 24:00 h (dará fe el matasellos de correos u otro justificante de presentación) Presentación de las candidaturas : Las candidaturas deberán enviarse a la siguiente dirección: Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) a la atención del Sr. J.R. RUBIO Avenida de Europa, 4 Apartado de Correos no 77 E-03080 Alicante (ESPAÑA) Auswahlverfahren zur Bildung einer Einstellungsreserve von Bediensteten auf Zeit Laufbahngruppe A 7/A 6 – Ref.: 2001/AT/A im Bereich Bearbeitung von Markenanmeldungen (Prüfung, Widerspruch, Nichtigkeit) Das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle), nachstehend „Amt“ genannt, wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke geschaffen. Es hat seinen Sitz in Alicante, einer Stadt an der spanischen Mittelmeerküste. Das Amt hat Befugnisse auf dem Gebiet der Verwaltung der Gemeinschaftsmarke, die einen einheitlichen Schutz genießt und im gesamten Gebiet der Gemeinschaft wirksam ist. Die fünf Sprachen des Amtes sind: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch. Bestimmte Verfahren werden jedoch auch in den anderen Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft abgewickelt. Derzeit beschäftigt das Amt über 600 Personen aus allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union. I. Stellenprofil: Die erfolgreichen Bewerber werden auf einem der folgenden Gebiete Studien erstellen, konzeptionelle und redaktionelle Aufgaben erfüllen, mit Verwaltungstätigkeiten beauftragt sein und Entscheidungen treffen: • Prüfung: Prüfung der Gemeinschaftsmarkenanmeldungen im Hinblick auf die formellen Voraussetzungen und das Vorliegen absoluter Eintragungshindernisse. • Widerspruch: im Hinblick auf die formellen Voraussetzungen, die Zulässigkeit des Widerspruchs sowie die Prüfung auf relative Eintragungshindernisse (Prüfung der Begründetheit des Widerspruchs). • Nichtigkeit: im Hinblick auf die formellen Voraussetzungen, die Zulässigkeit des Antrags auf Erklärung des Verfalls oder Nichtigkeit sowie die Prüfung der Verfalls- bzw. Nichtigkeitsgründe. II. Mindestanforderungen und Berufserfahrung: —Die Bewerber werden auf das hohe Niveau der geforderten beruflichen Qualifikationen aufmerksam gemacht. —Die Bewerber müssen über ein abgeschlossenes Hochschulstudium (vorzugsweise in Rechtswissenschaften) verfügen. —Sie müssen darüber hinaus eine mindestens dreijährige Berufserfahrung (nach Abschluss des genannten Hochschulstudiums) vorweisen können, davon mindestens ein Jahr im Bereich des gewerblichen Rechtsschutzes. —Die Berufserfahrung muss auf einem den wahrzunehmenden Funktionen entsprechenden Niveau in einer Behörde, im privaten Sektor oder bei einer internationalen Organisation erworben worden sein. —Die Bewerber müssen nach dem 1. Januar 1966 geboren sein. III. Sprachkenntnisse: Die Bewerber müssen über gründliche Kenntnisse einer Amtssprache der Europäischen Union verfügen sowie zufrieden stellende Kenntnisse in einer weiteren Amtssprache der Europäischen Union haben. Kenntnisse in einer oder mehreren Sprachen der Europäischen Union, insbesondere der Sprachen des Amtes (Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch) wären von Vorteil. IV. EDV-Kenntnisse: —Da das Amt ein „papierloses Büro“ ist, sind EDV-Kenntnisse und praktische Erfahrungen im Umgang mit WINDOWS NT, WORD und EXCEL von Vorteil. V Auswahlverfahren: Nach Prüfung der Bewerbungsunterlagen werden die Bewerber, deren Qualifikation den Mindestanforderungen am besten entspricht, zu einem Auswahlgespräch eingeladen. Im Anschluss an das Auswahlverfahren werden die erfolgreichen Bewerber in eine Einstellungsreserve aufgenommen. Durch die Aufnahme in die Einstellungsreserve kann ihnen je nach den Erfordernissen der Dienststelle und in Abhängigkeit der Übereinstimmung ihres Profils mit den auszuübenden Funktionen – ohne jegliche Gewähr – ein Vertrag eines Bediensteten auf Zeit vorgeschlagen werden. VI. Einsendung der Bewerbungen: Die Interessenten werden gebeten, ein Exemplar des auf der Website des HABM unter http://oami.eu.int veröffentlichten Formulars auszufüllen und es – ordnungsgemäß unterzeichnet – zusammen mit ihrem Lebenslauf sowie Fotokopien aller entsprechenden Nachweise unter Angabe der Referenz 2001/AT/A einzureichen. Bitte beachten Sie, dass das Amt die Bewerbungsunterlagen nach Ende des Einstellungsverfahrens nicht zurücksendet. Die Interessenten werden darauf hingewiesen, dass die Bewerbungsunterlagen alle erforderlichen Unterlagen wie Fotokopien von Diplomen oder Bescheinigungen zum Nachweis der Ausbildungszeiten oder Berufserfahrung enthalten müssen, um im Rahmen der oben genannten Prüfung der Bewerbungsunterlagen berücksichtigt zu werden. Bewerbungsfrist: 31.12.2001, 24 Uhr (es gilt das Datum des Poststempels oder ein anderer Einreichungsnachweis). Einsendung der Bewerbungen: Die Bewerbungen sind an folgende Anschrift zu senden: Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) z. Hd. Herrn J. R. RUBIO Avenida de Europa, 4 Apartado de correos 77 E-03080 Alicante – SPANIEN Selection procedure for drawing up a reserve list of temporary staff Category A7/A6 – Ref.: 2001/AT/A in the field of processing trade mark applications (Examination, Opposition, Cancellation) The Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs), hereinafter referred to as ‘the Office’, was established by Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark. The seat of the Office is in Alicante, a town on the Spanish Mediterranean coast. The Office is responsible for administering the Community trade mark, which has a unitary character and has equal effect throughout the Community. The five languages of the Office are Spanish, German, English, French and Italian. However, some procedures also take place in the other languages of the European Community. The Office currently employs over 600 people from all the countries of the European Union. I. Job profiles: Successful candidates will be recruited to carry out planning, research, drafting, management and decisionmaking tasks in one of the following areas: • Examination: examining Community trade mark applications for compliance with formalities and checking whether there are any absolute grounds for refusal; • Opposition: checking compliance with formalities, checking the admissibility of oppositions and examining relative grounds for refusal (examination of the opposition as to substance); • Cancellation: checking compliance with formalities, checking the admissibility of applications for revocation or for a declaration of invalidity and examining the grounds for revocation or invalidity. II. Minimum qualifications and professional experience required: —Candidates should be aware of the high level of professional qualifications required. —Candidates must have completed a course of university education and obtained a degree or diploma (preferably in law). —Candidates must also have a minimum of three years’ professional experience (subsequent to obtaining the aforementioned degree or diploma), including at least one year in the field of industrial property. —This professional experience must be of a level at least equivalent to the level of duties to be carried out and have been acquired in a public body, the private sector or an international body. —Candidates must have been born after 1 January 1966. III. Knowledge of languages: Candidates must have a thorough knowledge of one of the official languages of the European Union and a satisfactory knowledge of another official language of the European Union. Knowledge of other official languages of the European Union, in particular the languages of the Office (the languages of the Office are Spanish, German, English, French and Italian) would be an advantage. IV. Computer skills: —Since the Office is a “paperless office”, knowledge of and practical experience with computer tools such as WINDOWS NT, WORD and EXCEL would be an advantage. V. Selection procedure: Following examination of the applications, candidates deemed the best qualified, on the basis of the requirements to be met, will be called for interview. On completion of the selection procedure, successful candidates will be placed on a reserve list. While offering no guarantees, inclusion on the list will mean that candidates may be offered a temporary staff contract, depending on the requirements of the service and whether their profile is suited to the duties to be carried out. VI. Submission of applications: Candidates should apply by sending a signed and completed copy of the application form published on the Website at http://oami.eu.int, together with a curriculum vitae and photocopies of relevant certificates, quoting the reference 2001/AT/A. It should be noted that any documents provided will not be returned by the Office after the recruitment procedure has been completed. Candidates should note that any training or experience cited in support of their application must be evidenced by photocopies of diplomas or certificates, which should be enclosed with their applications without fail if this training or experience is to be taken into account when the applications are examined in accordance with the procedure set out above. Deadline for submission of applications: 31/12/2001 at midnight (as evidenced by the postmark or other proof of submission). Submission of applications: Applications must be sent to the following address: Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) For the attention of Mr J.R. Rubio Avenida de Europa, 4 Apartado de correos 77 03080 Alicante - SPAIN Procédure de sélection en vue de la constitution d’une liste de réserve d’agents temporaires de catégorie A7/A6 – Réf. : 2001/AT/A dans le domaine du traitement des demandes de marques (examen, opposition, annulation) L’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles), ci-après dénommé «l’Office », a été institué par le règlement (CE) nº 40/94 du Conseil du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire. Son siège est à Alicante, ville située sur la côte méditerranéenne de l’Espagne. L’Office est compétent en matière d’administration de la marque communautaire, qui a un caractère unitaire et produit les mêmes effets dans l’ensemble de la Communauté. Les cinq langues de l’Office sont : l’espagnol, l’allemand, l’anglais, le français et l’italien. Néanmoins, certaines procédures se déroulent également dans les autres langues de la Communauté européenne. A l’heure actuelle, l’Office emploie plus de 600 personnes originaires de tous les pays de l’Union européenne. I. Profil des emplois: Les candidats retenus seront engagés pour l’accomplissement de tâches de conception, d’étude, de rédaction, de gestion et de prise de décisions dans l’un des domaines suivants : • Examen : examen des demandes de marques communautaires, en ce qui concerne le respect des formalités ainsi que l’existence de motifs absolus de refus. • Opposition : en ce qui concerne le respect des formalités, la recevabilité de l’opposition, ainsi que l’examen des motifs relatifs (examen de l’opposition quant au fond). • Annulation : en ce qui concerne le respect des formalités, la recevabilité de la demande de déchéance ou de nullité ainsi que l’examen des causes de déchéance ou de nullité. II. Qualifications minimales et expérience professionnelle requises : —L’attention des candidats est attirée sur le haut niveau des qualifications professionnelles requises. —Les candidats doivent avoir suivi des études universitaires complètes sanctionnées par un diplôme (de préférence en droit). —Ils devront également disposer d’un minimum de trois années d’expérience professionnelle (post obtention du diplôme mentionné ci-dessus) dont au moins une année dans le domaine de la propriété industrielle. —L’expérience professionnelle doit être d’un niveau au moins équivalent au niveau des fonctions à exercer et avoir été acquise auprès d’une administration publique, dans le secteur privé ou auprès d’un organisme international. —Les candidats doivent être nés après le 1er janvier 1966. III. Connaissances linguistiques: Les candidats doivent posséder une connaissance approfondie d’une des langues officielles de l’Union européenne et une connaissance satisfaisante d’une autre langue officielle de l’Union européenne. La connaissance d’autre(s) langue(s) officielle(s) de l’Union européenne, notamment de langues de l’Office (les langues de l’Office sont l’espagnol, l’allemand, l’anglais, le français et l’italien) constitue un avantage. IV. Connaissances informatiques: —L’Office étant un «paperless office», la connaissance et l’expérience pratique d’outils informatiques tels que WINDOWS NT, WORD et EXCEL constituent un atout. V. Procédure de sélection : Après examen des dossiers de candidature, les candidats jugés les mieux qualifiés par rapport aux conditions requises seront convoqués à un entretien de sélection. À l’issue de la procédure de sélection, les candidats retenus seront inscrits sur une liste de réserve. Cette inscription leur ouvrira la possibilité – à l’exclusion de toute garantie – de se voir proposer un contrat d’agent temporaire, selon les nécessités du service et en fonction de l’adéquation de leur profil aux fonctions à exercer. VI. Introduction des candidatures : Les intéressés sont priés d’adresser leur candidature en remplissant une copie du formulaire publié sur le Web site : http://oami.eu.int, dûment signé et accompagné de leur «Curriculum vitae» et de photocopies de toutes les attestations utiles, en mentionnant la référence 2001/AT/A. Je vous prie de noter que l’Office ne renverra aucun document après fin de la procédure de recrutement. L’attention des intéressés est attirée sur le fait que toute période de formation ou d’expérience mentionnée à l’appui de la candidature devra être attestée par un diplôme ou un certificat sous forme de photocopie, obligatoirement incluse dans le dossier de candidature, pour pouvoir être prise en compte au stade de l’examen des dossiers visé ci-dessus. Date limite de dépôt des candidatures:31/12/2001 à minuit (le cachet de la poste ou autre preuve de dépôt faisant foi). Dépôt des candidatures : Les candidatures doivent être envoyées à l’adresse suivante : Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) à l’attention de M. J.R. RUBIO Avenida de Europa, 4 Apartado de correos 77 E-03080 Alicante - ESPAGNE Procedura di selezione per la costituzione di un elenco di riserva di agenti temporanei di categoria A7/A6 – rif. 2001/AT/A nel settore del trattamento delle domande di marchio (esame, opposizione, annullamento) L’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli), in prosieguo denominato “l’Ufficio”, è stato istituito mediante il regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio, del 20 dicembre 1993, sul marchio comunitario. La sede è ad Alicante, città situata sulla costa mediterranea spagnola. L’Ufficio è competente in materia di amministrazione del marchio comunitario, che ha carattere unitario e produce gli stessi effetti in tutta la Comunità. Le cinque lingue dell’Ufficio sono lo spagnolo, il tedesco, l’inglese, il francese e l’italiano; tuttavia, alcuni procedimenti si svolgono anche nelle altre lingue della Comunità europea. Attualmente l’Ufficio impiega oltre 600 persone provenienti da tutti i paesi dell’Unione europea. I. Descrizione dei posti I candidati prescelti saranno assunti per lo svolgimento di compiti di concezione, studio, redazione, gestione e assunzione di decisioni in uno dei seguenti ambiti: • Esame: esame delle domande di marchio comunitario sotto il profilo dell’osservanza dei requisiti di forma e dell’esistenza di impedimenti assoluti alla registrazione. • Opposizione: osservanza dei requisiti di forma, ammissibilità dell’opposizione ed esame degli impedimenti relativi (esame dell’opposizione nel merito). • Annullamento: osservanza dei requisiti di forma, ammissibilità della domanda di decadenza o di nullità ed esame delle cause di decadenza o nullità. II. Qualifiche minime ed esperienza professionale richieste —Si attira l’attenzione dei candidati sull’elevato livello di qualificazione professionale richiesto. —I candidati devono essere in possesso di un diploma universitario di laurea (preferibilmente in giurisprudenza). —Essi devono avere inoltre acquisito almeno tre anni di esperienza professionale (dopo il conseguimento del suddetto diploma), di cui almeno un anno nel campo della proprietà industriale. —L’esperienza professionale, acquisita presso un’amministrazione pubblica, nel settore privato o presso un organismo internazionale, deve essere di livello almeno equivalente a quello delle mansioni da svolgere. —I candidati devono essere nati dopo il 1° gennaio 1966. III. Conoscenze linguistiche I candidati devono possedere una conoscenza approfondita di una lingua ufficiale dell’Unione europea e una conoscenza soddisfacente di un’altra lingua ufficiale dell’Unione europea. Costituirà titolo preferenziale la conoscenza di un’altra o d’altre lingue ufficiali dell’Unione europea, in particolare di quelle che figurano tra le lingue dell’Ufficio (spagnolo, tedesco, inglese, francese e italiano). IV. Conoscenze informatiche —Essendo l’UAMI un “paperless office”, costituiranno un vantaggio la conoscenza e la pratica di strumenti informatici come WINDOWS NT, WORD e EXCEL. V. Procedura di selezione Dopo l’esame delle candidature, i candidati ritenuti più qualificati alla luce dei requisiti indicati saranno convocati per un colloquio di selezione. Al termine della procedura di selezione, i candidati prescelti saranno iscritti in un elenco di riserva. L’iscrizione nel suddetto elenco darà loro la possibilità, senza garanzia alcuna, che venga loro offerto un contratto di agente temporaneo, a seconda delle necessità del servizio e in funzione della rispondenza del loro profilo alle funzioni da svolgere. VI. Presentazione delle candidature Gli interessati sono invitati a presentare il loro atto di candidatura compilando una copia del modulo pubblicato nel sito Web http://oami.eu.int, debitamente firmato e corredato del curriculum vitae nonché delle fotocopie di tutti i documenti utili, indicando il riferimento 2001/AT/A. Si fa presente che l’Ufficio non restituirà i documenti al termine della procedura di assunzione. Si attira l’attenzione degli interessati sul fatto che l’intero periodo di formazione o esperienza indicato nell’atto di candidatura dovrà essere comprovato mediante la fotocopia di un diploma o di un certificato, che va obbligatoriamente acclusa al fascicolo di candidatura affinché si possa tenerne conto in sede di esame delle candidature. Data limite per la presentazione delle candidature: 31.12.01 a mezzanotte (farà fede il timbro postale o altra prova del deposito). Invio delle candidature: Le candidature devono essere inviate al seguente indirizzo: Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) all’attenzione del sig. J. R. RUBIO Avenida de Europa n. 4 Apartado de correos 77 E-03080 Alicante - SPAGNA Procedimiento de selección para la constitución de una lista de reserva de agentes temporales de categoría B5/B3 (Ref. 2001/AT/B) en el ámbito de la tramitación de las solicitudes de marca (examen, oposición, anulación) La Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos), en lo sucesivo «la Oficina», se creó mediante el Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria. Tiene su sede en Alicante, ciudad situada en la costa mediterránea española. La Oficina es competente en materia de administración de la marca comunitaria, que posee carácter unitario y produce los mismos efectos en toda la Comunidad. Las cinco lenguas de la Oficina son español, el alemán, el inglés, el francés, y el italiano. No obstante, algunos procedimientos se desarrollan también en las otras lenguas de la Comunidad Europea. En estos momentos, la Oficina emplea a más de 600 personas procedentes de todos los países de la Unión Europea. I. Perfil de los puestos: • Los candidatos seleccionados serán contratados para trabajar en el ámbito del examen de las solicitudes de marca comunitaria (respeto de las formalidades, existencia de motivos de denegación absolutos y búsqueda en el Registro de marcas comunitarias de eventuales conflictos con marcas anteriores) y en el de la oposición (especialmente en lo relativo al respeto de las formalidades y la admisibilidad de la oposición). En función de las necesidades de la Oficina, podrían trabajar asimismo en el ámbito de la anulación (respeto de las formalidades y admisibilidad de la solicitud de caducidad o nulidad). II. Cualificaciones mínimas y experiencia profesional: —Deseamos llamar la atención de los candidatos sobre el alto grado de cualificación profesional que se requiere para este puesto. —Los candidatos deberán haber realizado estudios secundarios superiores. — Deberán contar asimismo con un mínimo de tres años de experiencia profesional adquirida con posterioridad a la obtención del diploma que da acceso a la categoría. —La experiencia profesional deberá ser de un nivel al menos equivalente al de las funciones que habrán de ejercerse, y haber sido adquirida en la administración pública, en el sector privado o en un organismo internacional. —Constituirá una ventaja el poseer experiencia o estudios en materia de marcas. —Los candidatos deberán haber nacido con posterioridad al 1 de enero de 1962. III. Conocimiento lingüísticos: Los candidatos deberán poseer un profundo conocimiento de una de las lenguas oficiales de la Unión Europea y un conocimiento satisfactorio de otra lengua oficial de la Unión Europea. Se valorará el conocimiento de otra(s) lengua(s) oficial(es) de la Unión Europea, especialmente de las lenguas de la Oficina (español, alemán, inglés, francés e italiano). IV. Conocimientos informáticos: —La Oficina está totalmente informatizada, con lo que valora muy positivamente el conocimiento y experiencia práctica en herramientas informáticas como WINDOWS NT, WORD y EXCEL. V. Procedimiento de selección: Tras un examen de las candidaturas, se convocará a una entrevista de selección a los candidatos que se considere mejor cualificados en función de los requisitos establecidos. Una vez finalizado el procedimiento de selección, los candidatos seleccionados serán inscritos en una lista de reserva. Tal inscripción significará la posibilidad –pero no garantía alguna– de recibir una oferta de contrato de agente temporal, según las necesidades del servicio y en función de la adecuación de su perfil a las funciones que habrá de ejercer. VI. Presentación de las candidaturas: Se ruega a los interesados remitan su candidatura cumplimentando una copia del formulario publicado en el sitio Web http://oami.eu.int, debidamente firmado y acompañado de un Curriculum Vitae y fotocopias de todos los certificados apropiados, mencionando la referencia 2001/AT/B. La Oficina no devolverá ningún documento una vez finalizado el procedimiento de contratación. Cualquier periodo de formación o experiencia mencionado en apoyo de la candidatura deberá probarse mediante un diploma o certificado en forma de fotocopia (preferentemente compulsada), que habrá de incluirse obligatoriamente en el expediente de candidatura para poder ser tenido en cuenta en la fase de examen de las candidaturas. Fecha límite de presentación de candidaturas: 31/12/2001 a las 24:00 h (dará fe el matasellos de correos u otro justificante de presentación) Presentación de las candidaturas : Las candidaturas deberán enviarse a la siguiente dirección: Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) a la atención del Sr. J.R. RUBIO Avenida de Europa, 4 Apartado de Correos no 77 E-03080 Alicante (ESPAÑA) Auswahlverfahren zur Bildung einer Einstellungsreserve von Bediensteten auf Zeit Laufbahngruppe B 5/B 3 – Ref.: 2001/AT/B im Bereich Bearbeitung von Markenanmeldungen (Prüfung, Widerspruch, Nichtigkeit) Das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle), nachstehend „Amt“ genannt, wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke geschaffen. Es hat seinen Sitz in Alicante, einer Stadt an der spanischen Mittelmeerküste. Das Amt hat Befugnisse auf dem Gebiet der Verwaltung der Gemeinschaftsmarke, die einen einheitlichen Schutz genießt und im gesamten Gebiet der Gemeinschaft wirksam ist. Die fünf Sprachen des Amtes sind: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch. Bestimmte Verfahren werden jedoch auch in den anderen Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft abgewickelt. Derzeit beschäftigt das Amt über 600 Personen aus allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union. I. Stellenprofil: • Die erfolgreichen Bewerber werden folgende Aufgaben erfüllen: Die Prüfung der Gemeinschaftsmarkenanmeldungen im Hinblick auf die formellen Voraussetzungen und das Vorliegen absoluter Eintragungshindernisse; ferner die Recherche nach möglichen Konflikten mit älteren Marken im Gemeinschaftsmarkenregister. Im Bereich Widerspruch umfasst das Aufgabengebiet insbesondere die Prüfung nach formellen Voraussetzungen und die Zulässigkeit des Widerspruchs. In Abhängigkeit der Bedürfnisse des Amtes können – auch im Bereich Nichtigkeit – andere Aufgaben im Zusammenhang mit den formellen Voraussetzungen und des Antrags auf Erklärung der Zulässigkeit des Verfalls oder der Nichtigkeit vorgesehen werden. II. Mindestanforderungen und Berufserfahrung: —Die Bewerber werden auf das hohe Niveau der geforderten beruflichen Qualifikationen aufmerksam gemacht. —Die Bewerber müssen über eine abgeschlossene höhere Schulbildung verfügen. —Sie müssen darüber hinaus eine mindestens dreijährige Berufserfahrung (nach dem genannten Abschluss, der den Zugang zur entsprechenden Laufbahngruppe ermöglicht) vorweisen können. —Die Berufserfahrung muss auf einem den wahrzunehmenden Funktionen entsprechenden Niveau in einer Behörde, im privaten Sektor oder bei einer internationalen Organisation erworben worden sein. —Erfahrungen oder Kenntuisse im Bereich „Marken“ sind von Vorteil. —Die Bewerber müssen nach dem 1. Januar 1962 geboren sein. III. Sprachkenntnisse: Die Bewerber müssen über gründliche Kenntnisse einer Amtssprache der Europäischen Union verfügen sowie zufrieden stellende Kenntnisse in einer weiteren Amtssprache der Europäischen Union haben. Kenntnisse in einer oder mehreren Amtssprachen der Europäischen Union, insbesondere der Sprachen des Amtes (Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch) wären von Vorteil. IV. EDV-Kenntnisse: —Da das Amt ein „papierloses Büro“ ist, sind EDV-Kenntnisse und praktische Erfahrungen im Umgang mit WINDOWS NT, WORD und EXCEL von Vorteil. V. Auswahlverfahren: Nach Prüfung der Bewerbungsunterlagen werden die Bewerber, deren Qualifikation den Mindestanforderungen am besten entspricht, zu einem Auswahlgespräch eingeladen. Im Anschluss an das Auswahlverfahren werden die erfolgreichen Bewerber in eine Einstellungsreserve aufgenommen. Durch die Aufnahme in die Einstellungsreserve kann ihnen je nach den Erfordernissen der Dienststelle und in Abhängigkeit der Übereinstimmung ihres Profils mit den auszuübenden Funktionen – ohne jegliche Gewähr – ein Vertrag eines Bediensteten auf Zeit vorgeschlagen werden. VI. Einsendung der Bewerbungen: Die Interessenten werden gebeten, ein Exemplar des auf der Website des HABM unter http://oami.eu.int veröffentlichten Formulars auszufüllen und es – ordnungsgemäß unterzeichnet – zusammen mit ihrem Lebenslauf sowie Fotokopien aller entsprechenden Nachweise unter Angabe der Referenz 2001/AT/B einzureichen. Bitte beachten Sie, dass das Amt die Bewerbungsunterlagen nach Ende des Einstellungsverfahrens nicht zurücksendet. Die Interessenten werden darauf hingewiesen, dass die Bewerbungsunterlagen alle erforderlichen Unterlagen wie (vorzugsweise beglaubigten) Fotokopien von Diplomen oder Bescheinigungen zum Nachweis der Ausbildungszeiten oder Berufserfahrung enthalten müssen, um im Rahmen der oben genannten Prüfung der Bewerbungsunterlagen berücksichtigt zu werden. Bewerbungsfrist: 31.12.2001, 24 Uhr (es gilt das Datum des Poststempels oder ein anderer Einreichungsnachweis). Einsendung der Bewerbungen: Die Bewerbungen sind an folgende Anschrift zu senden: Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) z. Hd. Herrn J. R. RUBIO Avenida de Europa, 4 Apartado de correos 77 E-03080 Alicante – SPANIEN Selection procedure for drawing up a reserve list of temporary staff Category B5/B3 – Ref.: 2001/AT/B in the field of processing trade mark applications (Examination, Opposition, Cancellation) The Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs), hereinafter referred to as ‘the Office’, was established by Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark. The seat of the Office is in Alicante, a town on the Spanish Mediterranean coast. The Office is responsible for administering the Community trade mark, which has a unitary character and has equal effect throughout the Community. The five languages of the Office are Spanish, German, English, French and Italian. However, some procedures also take place in the other languages of the European Community. The Office currently employs over 600 people from all the countries of the European Union. I. Job profiles: • Successful candidates will be recruited to carry out tasks either in the field of examination of Community trade mark applications –compliance with formalities, checking whether there are any absolute grounds for refusal and searches in the Community Trade Marks Register for conflicts with earlier trade marks – or in the field of opposition, in particular regarding compliance with formalities and the admissibility of oppositions. Depending on the requirements of the Office, other tasks may be envisaged, including tasks in the field of cancellation, namely checking compliance with formalities and the admissibility of applications for revocation or a declaration of invalidity. II. Minimum qualifications and professional experience required: —Candidates should be aware of the high level of professional qualifications required. —Candidates must have completed a course of advanced secondary education. —Candidates must also have a minimum of three years’ professional experience (subsequent to obtaining the diploma required for the category). —This professional experience must be of a level at least equivalent to the level of duties to be carried out and have been acquired in a public body, the private sector or an international body. —Any experience in or knowledge of trade marks would be an advantage. —Candidates must have been born after 1 January 1962. III. Knowledge of languages: Candidates must have a thorough knowledge of one of the official languages of the European Union and a satisfactory knowledge of another official language of the European Union. Knowledge of other official languages of the European Union, in particular the languages of the Office (the languages of the Office are Spanish, German, English, French and Italian) would be an advantage. IV. Computer skills: —Since the Office is a “paperless office”, knowledge of and practical experience with computer tools such as WINDOWS NT, WORD and EXCEL would be an advantage. V. Selection procedure: Following examination of the applications, candidates deemed the best qualified, on the basis of the requirements to be met, will be called for interview. On completion of the selection procedure, successful candidates will be placed on a reserve list. While offering no guarantees, inclusion on the list will mean that candidates may be offered a temporary staff contract, depending on the requirements of the service and whether their profile is suited to the duties to be carried out. VI. Submission of applications: Candidates should apply by sending a signed and completed copy of the application form published on the Website at http://oami.eu.int, together with a curriculum vitae and photocopies of relevant certificates, quoting the reference 2001/AT/B. It should be noted that any documents provided will not be returned by the Office after the recruitment procedure has been completed. Candidates should note that any training or experience cited in support of their application must be evidenced by photocopies of diplomas or certificates, preferably certified copies, which should be enclosed with their applications without fail if this training or experience is to be taken into account when the applications are examined in accordance with the procedure set out above. Deadline for submission of applications: 31/12/2001 at midnight (as evidenced by the postmark or other proof of submission). Submission of applications: Applications must be sent to the following address: Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) For the attention of Mr J.R. Rubio Avenida de Europa, 4 Apartado de correos 77 03080 Alicante - SPAIN Procédure de sélection en vue de la constitution d’une liste de réserve d’agents temporaires de catégorie B5/B3 – Réf. : 2001/AT/B dans le domaine du traitement des demandes de marques (examen, opposition, annulation) L’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles), ci-après dénommé « Office », a été institué par le règlement (CE) nº 40/94 du Conseil du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire. Son siège est à Alicante, ville située sur la côte méditerranéenne de l’Espagne. L’Office est compétent en matière d’administration de la marque communautaire, qui a un caractère unitaire et produit les mêmes effets dans l’ensemble de la Communauté. Les cinq langues de l’Office sont : l’espagnol, l’allemand, l’anglais, le français et l’italien. Néanmoins, certaines procédures se déroulent également dans les autres langues de la Communauté européenne. A l’heure actuelle, l’Office emploie plus de 600 personnes originaires de tous les pays de l’Union européenne. I. Profil des emplois: • Les candidats retenus seront engagés pour l’accomplissement de tâches d’une part dans le domaine de l’examen des demandes de marques communautaires, aussi bien en ce qui concerne le respect des formalités que l’existence de motifs absolus de refus et la recherche, dans le registre communautaire des marques, de possibles conflits avec des marques antérieures, d’autre part dans le domaine de l’opposition, notamment en ce qui concerne le respect des formalités et la recevabilité de l’opposition. En fonction des besoins de l’Office, d’autres tâches peuvent être prévues et également dans le domaine de l’annulation, en ce qui concerne le respect des formalités et la recevabilité de la demande de déchéance ou de nullité. II. Qualifications minimales et expérience professionnelle requises : —L’attention des candidats est attirée sur le haut niveau de qualification professionnelle requise. —Les candidats doivent avoir accompli des études secondaires supérieures. —Ils devront également disposer d’un minimum de trois années d’expérience professionnelle (post obtention du diplôme donnant accès à la catégorie). —L’expérience professionnelle doit être d’un niveau au moins équivalent au niveau des fonctions à exercer et avoir été acquise auprès d’une administration publique, dans le secteur privé ou auprès d’un organisme international. —Toute expérience ou connaissance en matière de marques constitue un atout. —Les candidats doivent être nés après le 1er. janvier 1962. III. Connaissances linguistiques: Le candidat doit posséder une connaissance approfondie d’une des langues officielles de l’Union européenne et une connaissance satisfaisante d’une autre langue officielle de l’Union européenne. La connaissance d’autre(s) langue(s) officielle(s) de l’Union européenne, notamment de langues de l’Office (les langues de l’Office sont l’espagnol, l’allemand, l’anglais, le français et l’italien) constitue un avantage. IV. Connaissances informatiques: —L’Office étant un «paperless office», la connaissance et l’expérience pratique d’outils informatiques tels que WINDOWS NT, WORD et EXCEL constituent un atout. V. Procédure de sélection : Après examen des dossiers de candidature, les candidats jugés les mieux qualifiés par rapport aux conditions requises seront convoqués à un entretien de sélection. À l’issue de la procédure de sélection, les candidats retenus seront inscrits sur une liste de réserve. Cette inscription leur ouvrira la possibilité – à l’exclusion de toute garantie – de se voir proposer un contrat d’agent temporaire, selon les nécessités du service et en fonction de l’adéquation de leur profil aux fonctions à exercer. VI. Introduction des candidatures : Les intéressés sont priés d’adresser leur candidature en remplissant une copie du formulaire publié sur le Web site : http://oami.eu.int, dûment signé et accompagné de leur «Curriculum vitae» et de photocopies de toutes les attestations utiles, en mentionnant la référence 2001/AT/B. Je vous prie de noter que l’Office ne renverra aucun document après fin de la procédure de recrutement. L’attention des intéressés est attirée sur le fait que toute période de formation ou d’expérience mentionnée à l’appui de la candidature devra être attestée par un diplôme ou un certificat sous forme de photocopie, de préférence certifiée conforme à l’original, obligatoirement incluse dans le dossier de candidature, pour pouvoir être prise en compte au stade de l’examen des dossiers visé ci-dessus. Date limite de dépôt des candidatures:31/12/2001 à minuit (le cachet de la poste ou autre preuve de dépôt faisant foi). Dépôt des candidatures : Les candidatures doivent être envoyées à l’adresse suivante : Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) à l’attention de M. J.R. RUBIO Avenida de Europa, 4 Apartado de correos 77 E-03080 Alicante - ESPAGNE Procedura di selezione per la costituzione di un elenco di riserva di agenti temporanei di categoria B5/B3 – rif. 2001/AT/B nel settore del trattamento delle domande di marchio (esame, opposizione, annullamento) L’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli), in prosieguo denominato “l’Ufficio”, è stato istituito mediante il regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio, del 20 dicembre 1993, sul marchio comunitario. La sede è ad Alicante, città situata sulla costa mediterranea spagnola. L’Ufficio è competente in materia di amministrazione del marchio comunitario, che ha carattere unitario e produce gli stessi effetti in tutta la Comunità. Le cinque lingue dell’Ufficio sono lo spagnolo, il tedesco, l’inglese, il francese e l’italiano; tuttavia, alcuni procedimenti si svolgono anche nelle altre lingue della Comunità europea. Attualmente l’Ufficio impiega oltre 600 persone provenienti da tutti i paesi dell’Unione europea. I. Descrizione dei posti • I candidati prescelti saranno assunti per lo svolgimento di compiti relativi, da un lato, all’esame delle domande di marchio comunitario, per quanto riguarda sia l’osservanza dei requisiti di forma sia gli impedimenti assoluti alla registrazione e la ricerca, nel registro comunitario dei marchi, di eventuali conflitti con marchi anteriori, e, dall’altro, ai procedimenti di opposizione, segnatamente per quanto attiene all’osservanza dei requisiti di forma e all’ammissibilità delle opposizioni. In funzione delle esigenze dell’Ufficio, ai candidati potranno essere affidati altri compiti, anche per quanto riguarda i procedimenti di annullamento, per quanto attiene all’osservanza dei requisiti di forma e all’ammissibilità delle domande di decadenza o nullità. II. Qualifiche minime ed esperienza professionale richieste —Si attira l’attenzione dei candidati sull’elevato livello di qualificazione professionale richiesto. —I candidati devono essere in possesso di un diploma di scuola media superiore. —Essi devono avere inoltre acquisito almeno tre anni di esperienza professionale (dopo il conseguimento del diploma che dà accesso alla categoria). —L’esperienza professionale, acquisita presso un’amministrazione pubblica, nel settore privato o presso un organismo internazionale, deve essere di livello almeno equivalente a quello delle mansioni da svolgere. —Qualsiasi esperienza o conoscenza nel campo dei marchi costituirà un vantaggio. —I candidati devono essere nati dopo il 1° gennaio 1962. III. Conoscenze linguistiche Il candidato deve possedere una conoscenza approfondita di una lingua ufficiale dell’Unione europea e una conoscenza soddisfacente di un’altra lingua ufficiale dell’Unione europea. Costituirà titolo preferenziale la conoscenza di un’altra o d’altre lingue ufficiali dell’Unione europea, in particolare di quelle che figurano tra le lingue dell’Ufficio (spagnolo, tedesco, inglese, francese e italiano). IV. Conoscenze informatiche —Essendo l’UAMI un “paperless office”, costituiranno un vantaggio la conoscenza e la pratica di strumenti informatici come WINDOWS NT, WORD e EXCEL. V. Procedura di selezione Dopo l’esame delle candidature, i candidati ritenuti più qualificati alla luce dei requisiti indicati saranno convocati per un colloquio di selezione. Al termine della procedura di selezione, i candidati prescelti saranno iscritti in un elenco di riserva. L’iscrizione nel suddetto elenco darà loro la possibilità, senza garanzia alcuna, che venga loro offerto un contratto di agente temporaneo, a seconda delle necessità del servizio e in funzione della rispondenza del loro profilo alle funzioni da svolgere. VI. Presentazione delle candidature Gli interessati sono invitati a presentare il loro atto di candidatura compilando una copia del modulo pubblicato nel sito Web http://oami.eu.int, debitamente firmato e corredato del curriculum vitae nonché delle fotocopie di tutti i documenti utili, indicando il riferimento 2001/AT/B. Si fa presente che l’Ufficio non restituirà i documenti al termine della procedura di assunzione. Si attira l’attenzione degli interessati sul fatto che l’intero periodo di formazione o esperienza indicato nell’atto di candidatura dovrà essere comprovato da una fotocopia, preferibilmente autenticata, di un diploma o di un certificato, che va obbligatoriamente acclusa al fascicolo di candidatura affinché si possa tenerne conto in sede di esame delle candidature. Data limite per la presentazione delle candidature: 31.12.01 a mezzanotte (farà fede il timbro postale o altra prova del deposito). Invio delle candidature: Le candidature devono essere inviate al seguente indirizzo: Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) all’attenzione del sig. J. R. RUBIO Avenida de Europa n. 4 Apartado de correos 77 E-03080 Alicante - SPAGNA SERVICIOS CENTRALES DE LA PROPIEDAD INDUSTRIAL DE LOS ESTADOS MIEMBROS ZENTRALBEHÖRDEN FÜR DEN GEWERBLICHEN RECHTSSCHUTZ DER MITGLIEDSTAATEN CENTRAL INDUSTRIAL PROPERTY OFFICES OF THE MEMBER STATES SERVICES CENTRAUX DE LA PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLE DES ÉTATS MEMBRES SERVIZI CENTRALI DELLA PROPRIETÀ INDUSTRIALE DEGLI STATI MEMBRI Belgique/België Office de la Propriété industrielle Administration de la Politique commerciale Ministère des Affaires économiques Boulevard Emile Jacqmain 154 B-1000 Bruxelles Dienst voor de Industriële Eigendom Bestuur Handelsbeleid Ministerie van Economische Zaken Boulevard Emile Jacqmain 154 B-1000 Brussel Tel. (32-2) 2 06 41 11 Fax (32-2) 2 06 57 50 http://www.european-patent-office.org/patlib/country/belgium/ Danmark Patent-og Varemærkestyrelsen Danish Patent and Trademark Office Helgeshøj Allé 81 DK-2630 Taastrup Tel. (45-43) 50 80 00 Fax (45-43) 50 80 01 http://www.dkpto.dk/ Deutschland Deutsches Patent- und Markenamt Zweibrückenstraße 12 D-80331 München Tel. (49-89) 21 95 0 Fax (49-89) 21 95 22 21 http://www.patent-und-markenamt.de/ Ellas/ÅËËAÓ Υπουργε′ιο Αν ′απτυξης Γενικ ´η Γραµµατε′ια Εµπορ′ιου Γενικ ´η Γραµµατε′ια Εσωτερικο ′υ Εµπορ′ιου ∆ιε ′υθυνση Εµπορικ´ης και Βιοµηχανικ ´ης Ιδιοκτησ′ιας Πλατεíα Κ ′ανιγγος GR-101 81 ΑΘΗΝΑ Ministère du Développement Secrétariat Général du Commerce Direction Générale du Commerce Intérieur Direction de la Propriété Commerciale et Industrielle Place de Kanning GR-101 81 ATHÈNES Tel. (30-1) 38 43 550 Fax (30-1) 38 21 717 http://www.obi.gr/ España Oficina Española de Patentes y Marcas Panamá, 1 E-28071 Madrid Tel. (34) 913 49 53 00 Fax (34) 913 49 55 97 http://www.oepm.es/ France Institut National de la Propriété Industrielle (INPI) 26 bis rue de Saint-Pétersbourg F-75800 Paris Cedex 08 Tel. (33-1) 53 04 53 04 Fax (33-1) 42 93 59 30 http://www.inpi.fr/ Ireland Patents Office Government Buildings Hebron Road IRL-Kilkenny Tel. (353-56) 20 111 Fax (353-56) 20 100 Italia Ufficio italiano brevetti e marchi Via Molise, 19 I-00187 Roma Tel. (390-6) 48 27 188 Fax (390-6) 47 05 30 17 http://www.european-patent-office.org/it/ Luxembourg Service de la Propriété Intellectuelle Ministère de l’Economie 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Adresse postale: L-2914 Luxembourg Tel. (352) 478 4110 Fax (352) 46 04 08 http://www.etat.lu/EC/ Nederland Bureau voor de Industriële Eigendom Netherlands Industrial Property Office P.O. Box 5820 NL- 2280 HV Rijswijk (2H) Tel. (31-70) 3 98 66 55 Fax (31-70) 3 90 01 90 http://bie.minez.nl/ Österreich Österreichisches Patentamt Kohlmarkt, 8-10 A-1014 Wien Tel. (43-1) 5 34 24 0 Fax (43-1) 5 34 24 520 http://www.patent.bmwa.gv.at/ Portugal Instituto Nacional da Propriedade Industrial (INPI) Campo das Cebolas P-1100 Lisboa Tel. (351-21) 8 81 81 00 Fax (351-21) 8 87 53 08 http://www.inpi.pt/ Suomi/Finland Patentti- ja rekisterihallitus Patent- och registerstyrelsen National Board of Patents and Registration of Finland Arkadiankatu 6 A FIN-00100 Helsinki Tel. (358-9) 693 9500 Fax (358-9) 693 95204 http://www.prh.fi/ Sverige Patent- och Registreringsverket Swedish Patent and Registration Office Valhallavägen 136 P.O. Box 5055 S-102 42 Stockholm Tel. (46-8) 782 25 00 Fax (46-8) 666 02 86 http://www.prv.se/prveng/front.htm United Kingdom The Patent Office Concept House Tredegar Park Cardiff Road Newport GB-Gwent NP9 1RH Tel. (44-1633) 81 40 00 Fax (44-1633) 81 10 55 http://www.patent.gov.uk/ Benelux Benelux-Merkenbureau Bureau Benelux des Marques Bordewijklaan 15 NL-2591 XR Den Haag Tel. (31-70) 3 49 11 11 Fax (31-70) 3 47 57 08 http://www.bmb-bbm.org/ ORGANISMOS INTERNACIONALES NO GUBERNAMENTALES CON LOS QUE LA OAMI MANTIENE RELACIONES DE COOPERACIÓN INTERNATIONALE NICHTSTAATLICHE ORGANISATIONEN, MIT DENEN DAS HABM ZUSAMMENARBEITET INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS WITH WHICH THE OHIM COOPERATES ORGANISMES INTERNATIONAUX NON GOUVERNAMENTAUX AVEC LESQUELS L’OHMI ENTRETIENT DES RAPPORTS DE COOPÉRATION ORGANISMI INTERNAZIONALI NON GOVERNATIVI CON I QUALI L’UAMI INTRATTIENE RAPPORTI DI COOPERAZIONE Association des Industries de Marque AIM Mr Philip Sheppard Manager Branding & Marketing Affairs 9 Avenue des Gaulois B-1040 Bruxelles Tel. (32-2) 736 03 05 Fax (32-2) 734 67 02 http://www.aim.be [email protected] Association Internationale pour la Protection de la Propriété Industrielle AIPPI General Secretariat Bleicherweg 58 CH - 8027 Zurich Switzerland Tel. (41) 1 204 12 60 Fax (41) 41 1 204 12 61 http://www.aippi.org general [email protected] Conseil européen de l’industrie chimique CEFIC Mr Alain Perroy, President Mr Jean-Marie Devos, Secretary General Mrs Nicole Maréchal, Legal Counsellor Avenue E. Van Nieuwenhuyse 4, boîte 1 B-1160 Bruxelles Tel. (32-2) 676 72 18 Fax (32-2) 676 73 31 http://www.cefic.org [email protected] European Communities Trade Mark Association ECTA Mr Robert Freitag President ECTA Secretariat Bisschoppenhoflaan 286, Box 5 B-2100 Deurne-Antwerpen Tel. (32) 3 326 47 23 Fax (32) 3 326 76 13 http://www.ecta.org [email protected] European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations EFPIA Mrs Ann Robins Manager Legal Affairs Avenue Louise 250, boîte 91 B-1050 Bruxelles Tel. (32-2) 626 25 55 Fax (32-2) 626 25 66 http://www.efpia.org [email protected] Fédération européenne des mandataires de l’industrie en propriété industrielle FEMIPI M. François Dusolier c/o Synthélabo Service des marques 22, avenue Galilée F-92350 Le-Plessis-Robinson Tel. (33-1) 53 77 48 73 Fax (33-1) 45 37 59 35 Committee of National Institutes of Patent Agents CNIPA Dr Eugen Popp Secretary General c/o Meissner, Bolte & Partner Widenmayerstraße 48 Postfach 860624 D-81633 München Tel. (49-89) 21 21 860 Fax (49-89) 22 17 21 International Chamber of Commerce ICC Ms Daphné Yong-D’Hervé Chef de Division 38, cours Albert 1er F-75008 Paris Tel. (33-1) 49 53 28 18 Fax (33-1) 49 53 28 35 http://www.iccwbo.org [email protected] International Trademark Association INTA Mr Bruce J. MacPherson International Manager 1133 Avenue of the Americas New York, NY 10036-6710 USA Tel. (1-212) 768 98 87 Fax (1-212) 768 77 96 http://www.inta.org [email protected] Association of European Trade Mark Owners MARQUES Mr. Colin Grimes Secretary General 840 Melton Road Thurmaston Leicester LE4 8BN UK Tel. (44-116) 264 00 80 Fax (44-116) 264 01 41 http://www.marques.org [email protected] The European Union Members Commission of FICPI EUCOF Mr Helmut Sonn President of EUCOF c/o Sonn, Pawloy, Weinziger & Wolfram Riemergasse 14 A-1010 Wien Tel. (43 1) 512 84 05 41 Fax (43 1) 512 84 05 90 [email protected] Union des confédérations de l’industrie et des employeurs d’Europe UNICE Mr Dirk F. Hudig, Secretary General Mr Jérôme Chauvin - Legal Adviser - Company Affairs Department 40 Rue Joseph II, boîte 4 B-1040 Bruxelles Tel. (32-2) 237 65 11 Fax (32-2) 231 14 45 http://www.unice.org [email protected] Union of European Practitioners in Industrial Property UNION Mr Philippe Overath Secretary General c/o Cabinet Bede Place de l’Alma, 3 B-1200 Brussels Tel. (32-2) 779 03 39 Fax (32-2) 772 47 80 [email protected] Licensing Executives Society International Mr Jonas Gullikson Vice-President c/o Ström & Gullikson AB P.O. Box 4188 S-20313 Malmö Tel. +46 40 75745 Fax +46 40 23 78 97 http://www.sg.se [email protected]