Traduttrice Interprete – francese inglese italiano Diplomata presso la Scuola di Traduzione di Ginevra Traduttrice giurata presso la Corte d’Appello di Lione Sabine FOURNIER 1, rue Vaubecour 33 (0)675 86 24 98 69002 Lyon Francia 33 (0)478 42 96 74 [email protected] www.translation-fournier.com Traduzione Interpretariato Dal 2009 Traduttrice francese, inglese, italiano Alto Commissariato per i diritti umani – Nazioni Unite Dal 2006 Traduttrice Interprete francese, inglese, italiano Traduttrice giurata presso la Corte d’Appello di Lione Dal 1988 Traduttrice Interprete francese, inglese, italiano Freelance, Lyon (Francia) 1989 – 1991 Direttrice dell’agenzia di traduzione Panglos Traduction, Lyon (Francia) 1988 Terminologa – Servizio di Traduzione e Terminologia Comitato Internazionale della Croce Rossa (C.I.C.R.), Genève (Svizzera) 1985 Traduttrice Interprete freelance – Parma (Italia) Campi di specializzazione Tribunale Commercio Diritto Medicina Pubblicità Tecnica rogatorie, custodie cautelari, documenti amministrativi in genere trattative, fiere esposizioni assicurazioni, contratti, terrorismo, diritti umani cardiologia, handicap, medicina legale opuscoli turistici, siti internet agro-alimentare, architettura, automazione, formula 1 Insegnamento 1991- 2000 Université catholique de Lyon ESTRI, Scuola di traduzione – docente di corsi di traduzione interpretazione (lingue inglese e italiano) ESDES, Scuola di commercio – docente di corsi di lingua italiana 1994 – 1996 Università Lyon 1 – Facoltà di fisica – docente di corsi di lingua inglese (campo tecnico e scientifico) ISTIL, Scuola d’ingegneri – docente di corsi di lingua italiana 1993 – 1995 IDRAC Lyon, Scuola di commercio – docente di corsi di lingua inglese (campo economico e commerciale) Formazione iniziale 1983 – 1988 Università di Ginevra – Scuola di Traduzione e Interpretariato (ETI) Diploma finale di Traduzione francese, inglese, italiano Diploma finale di Terminologia 1981 – 1983 Università Lyon III Jean Moulin, Lione - Facoltà d’inglese - Facoltà d’italiano Laurea breve in lingua inglese Laurea breve in lingua italiana Formazioni complementari Dal 2006 2007 1994 1991 1984 1985 1980 Formazione regolare di diritto, Société française des Traducteurs, Parigi Statuto e deontologia del traduttore giurato Il diritto civile: procedura civile, competenza, divorzio, adozione Il diritto penale: procedura penale, estradizione Il diritto commerciale: contratti Il diritto degli stranieri Il diritto notarile: successioni, libro fondiario e garanzie Il diritto internazionale privato Diritto comparato: Francia/Italia Il Common Law Traduzione Assistita dal Computer, Sig.re Champollion, Wordfast, Lione Sessione d’interpretazione di conferenza - St Catherine’s College, Cambridge Sessione d’interpretazione, Heriot-Watt University, Edimburgo Corsi in Gran Bretagna - Centre for Translators & Interpreters, Cambridge Corsi in Italia - Università per Stranieri, Perugia Corsi in Italia - Università di Pavia Traduzioni pubblicate Caffè, hammam e caravanserragli. I luoghi d’incontro nella Gerusalemme tardo-ottomana, Ada Lonni, editore L’Harmattan Italia, 2014 Migration and Human Rights, editore ONU, 2013 Training Course on Human Rights Training, editore ONU, 2013 Training Course to Monitor Economic, Social and Cultural Rights, editore ONU, 2012 Protection of Civil Society Actors Policy, editore ONU, 2012 Practical Guide for Civil Society, editore ONU, 2012 The Social Forum of the Human Rights Council, editore ONU, 2012 The Corporate Responsibility to respect Human Rights, editore ONU, 2012 The Universal Periodic Review, editore ONU, 2011 Preventing Torture, editore ONU, 2010 A Guide for Business, editore ONU, 2010 Commentary to Principles and Guidelines on Human Trafficking, editore ONU, 2009 Lavori universitari Le Prisonnier de guerre dans le droit international humanitaire. Ricerca terminologica bilingue francese/inglese – Croce Rossa Internazionale, Ginevra 1988 Cyprus in the 20th century. Tesi di Master – ETI, Ginevra 1988 The New British Cinema. Tesi di Laurea – ETI, Ginevra 1985 Cinema.Traduzione di un’opera di Antonio Tabucchi. Tesi di Laurea – ETI Ginevra 1985