FORMATO EUROPEO PER IL CURRICULUM VITAE INFORMAZIONI PERSONALI Nome Luogo e data di nascita Nazionalità MORITTU ANTONELLA SASSARI, 20 AGOSTO 1973 italiana ESPERIENZA LAVORATIVA INSEGNAMENTO Date Date Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Dal 2008 Docente di lingua francese e inglese presso gli Istituti di’struzione secondaria inserita nelle graduatorie ad esaurimento della Provincia di Sassari. Da giugno 2013 ISOGEA Ente di Formazione Professionale, Sede di Sassari Ente di formazione professionale Docente Insegnamento Lingue straniere (Inglese, francese, spagnolo) per un pubblico adulto Da settembre 2010 CLA (Centro Linguistico di Ateneo), via Zanfarino 53, 07100 Sassari Università Collaborazione in qualità di docente di lingua francese nell’ambito dei corsi POR FSE 2007-2013 Marzo-giugno 2013 Centro territoriale permanente Provincia di Oristano Docente di alfabetizzazione e italiano L2 per cittadini extracomunitari Insegnamento della lingua italiana L2 Settembre 2009 - Febbraio 2010 Istituto paritario “Pitagora”, via Asproni 29, 07100 Sassari Scuola paritaria Docente di lingua inglese nell’ambito dei corsi del progetto Sardegna speaks English Date Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Aprile - Giugno 2006 Consorzio EDUGOV, via Savona, 4, 07100 Sassari Consorzio Alta Formazione Professionale Docente di lingua inglese in occasione del corso di aggiornamento del personale dell’hotel Melià (Olbia) Settembre 2004 - Luglio 2005 Istituto “Interface Italie”, 15, rue Marmontel, 63000 Clermont Ferrand (Francia) Centro di formazione linguistica Docente di lingua italiana L2, consulente linguistico, traduttrice presso il centro Formatrice di lingua italiana presso aziende (Iveco, Sotres, Michelin…) Corsi serali di lingua italiana per adulti Consulente linguistico, traduttrice e Interprete presso aziende ed enti pubblici e privati Ottobre 1999 - maggio 2000 Lycées “Pierre Mendes France” e “Jean Monnet”, Vitrolles (Francia) Scuola Statale Assistente di Lingua Italiana L2 presso la scuola secondaria francese Novembre 1999 - Giugno 2000 CALUP (Centre d’Apprentissage des langues de l’Université de Provence), Campus St.Charles, Marsiglia Università Formatrice di Lingua italiana L2 per un pubblico adulto (4 ore settimanali) INTERPRETE, TRADUTTRICE E CONSULENTE LINGUISTICO Traduttrice Lingue di lavoro: Francese, inglese, spagnolo › italiano Italiano › Francese Testi giuridici Asseverazioni di certificati, libretti, verbali, procure, autentiche, atti. Testi bancari e finanziari analisi economica, finanza, rapporti annuali (banche, società, fondi di investimenti), bollettini finanziari, formulari, comunicati e lettere a clienti Testi amministrativi direttive interne, manuali interni, regolamenti amministrativi Testi inerenti alle risorse umane comunicati al personale, documenti inerenti alla gestione delle risorse umane e alla formazione Arte cataloghi, cartelle stampa di mostre, pieghevoli divulgativi, biografie di artisti Relazioni pubbliche cartelle stampa, articoli stampa, comunicati stampa, lettere alla clientela, lettere a personalità, discorsi, programmi di manifestazioni Diritto contratti, rogiti, petizioni, regolamenti, decreti d’ingiunzione, capitolati (con asseverazione), gare d’appalto Insegnamento materiale relativo alla ricerca nel campo dell’educazione Testi pubblicitari opuscoli, inserzioni pubblicitarie Turismo opuscoli (escursioni, percorsi artistici) e siti web (descrizione di hotel e pacchetti viaggio) GastronomiaProduzione di pasta e dolci, produzione vitivinicola Testi tecnici manuali d’utilizzo macchinari, edilizia, costruzioni elettriche, specifiche tecniche Da dicembre 2011 Certified PRO Translator (Francese e Inglese), Proz.com Profile: http://www.proz.com/profile/600618 Alcuni lavori di traduzione Traduzione e revisione dal francese di documenti relativi ai seguenti progetti di cooperazione transfrontaliera Italie-France Maritime: Progetto INNAUTIC Piattaforma per la Nautica Progetto REDLAV Réseau Transfrontalier de démoustication et de lutte vectorielle,Provincia di Oristano Progetto IN.PORT.O. Italie-France Maritime, Provincia di Sassari Date Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Date Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Tipo di azienda o settore Progetto « S.F.I.D.A. » Italie-France Maritime 2007-2013 per la Provincia dell’Ogliastra Progetto « Waterfont », Provincia di Sassari, Assessorato alla Programmazione e Sviluppo. Progetto « Pimex Piattaforme Logistiche », Comune di Olbia Progetto di cooperazione transregionale nei Paesi del Mediterraneo, Regione Sardegna Direzione Generale per la Cooperazione e lo Sviluppo Dal 2007 Traduttrice free-lance di documenti legali, contratti e rogiti presso diversi studi legali e notarili (referenze su richiesta). Interprete di trattativa, chuchotage in occasione di riunioni e meeting per aziende e privati 1 luglio 2010-dicembre 2011 Provincia dell’Ogliastra, via Pietro Pistis s.n., Lanusei (OG) Amministrazione pubblica Traduttrice, Interprete e Consulente linguistico fr < > it, nell’ambito del progetto europeo S.F.I.D.A. Italie-France Maritime 2007-2013. Dal 2007 Traduzione e Interpretariato Esperto linguistico iscritto al registro presso la Camera di Commercio di Sassari (francese, inglese, spagnolo) Traduttrice giurata presso il Tribunale di Sassari (francese, inglese, spagnolo) Dicembre 2013 Traduzione consecutiva fr < > it Corso di Formazione Enas sull’utilizzo dei reflui in agricoltura Cagliari 21 Novembre 2013 Traduzione simultanea fr < > it Convegno finale progetto PROMETEUS PROmoting Mobility Expertise of Teachers of EU Students P 19 aprile 2013 Traduzione simultanea fr < > it conferenza progetto Resmar PO Marittimo Tipo d’impiego Date Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Date Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Date Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Date Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego “Rete di tutela ambientale nello spazio marittimo”, sala conferenze Olbia Expò 26 febbraio 2013 Traduzione consecutiva fr < > it conferenza progetto REDLAV Réseau Transfrontalier de démoustication et de lutte vectorielle, Provincia di Oristano 19 dicembre 2012 Traduzione simultanea fr < > it conferenza Progetto In.Port.O Progetto di Cooperazione transfrontaliera, Porto Torres. 26 novembre 2012 Traduzione consecutiva fr < > it conferenza finale Progetto Bampé Bambini e prodotti agricoli d’eccellenza, Sassari 28 settembre 2012 Traduzione consecutiva fr < > it Presentazione della Cartografia bionomica dell’Area Marina Protetta di Tavolara, AMP Tavolara, Agence de l’eau, Conservatoire du Littoral e Agence Andromède Océanologie. Olbia 26-27 giugno Interprete simultanea fr < > it Summer School su “Prevenzione e valutazione del Rischio Incendi in Ambiente Mediterraneo” organizzata dal Dipartimento di Scienze della Natura e del Territorio (DIPNET) dell’Università di Sassari, Alghero 20 e 26 aprile 2012 Interprete simultanea fr < > it e sp < > it, Analisi degli incendi, Sistema di lotta contro gli incendi boschivi, corso per il Corpo Forestale della Sardegna, Università degli Studi di Sassari, Dipartimento di Scienze Forestali, Nuoro 25 marzo 2012 Interprete simultanea fr < > it Conferenza finale del progetto IPPOtyrr Marittimo Italia-Francia, Provincia di Sassari. 25-26 ottobre 2011 Interprete simultanea fr < > it Dal Rosso al blu: prima conferenza regionale sulle politiche della pesca e dell’agricoltura, Regione Autonoma della Sardegna, Cagliari 17-18 ottobre 2011 Interprete consecutiva e chuchotage fr < > it Comitato di pilotaggio Progetto S.F.I.D.A. e seminario “les energies renouvelables”, Ajaccio 26-27 settembre 2011 Interprete consecutiva fr < > it trattative legali per clienti privati, Olbia 13-14 settembre 2011 Interprete consecutiva sp < > it trattative legali per clienti privati, Olbia 6-7 luglio 2011 Interprete simultanea fr < > it Colloquio Internazionale sul paesaggio minerario, Carbonia-Iglesias 30 giugno-1 luglio 2011 Interprete simultanea fr < > it Progetto Pimex Piattaforme Logistiche, Marittimo IT FR, presso il palazzo comunale di Olbia e lo Yacht Club Porto Rotondo 10 giugno 2011 Interprete simultanea fr/sp < > it Forum Europeo Strade del vino e sviluppo Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego Date Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità economico locale, Castello San Michele, Cagliari 17-18 maggio 2011 Interprete simultanea fr < > it Convegno INNOLABS Europa 2020, Marittimo IT FR, Quarté Sayal, Alghero (SS) 18 gennaio 2011 Interprete simultanea fr/sp < > it “ Fire paradox: nuove metodologie di lotta contro gli incendi boschivi”, formazione organizzata dall’Università degli studi di Sassari per il Corpo Forestale, Nuoro 21-22 ottobre 2010 Interprete simultanea fr < > it comitato di pilotaggio convegno progetto SFIDA Italia Francia Marittimo, Arbatax (OG) 17-19 febbraio 2010 Interprete simultanea fr/sp < > it Incontro finale del progetto Fire paradox: nuove metodologie nella lotta contro gli incendi boschivi, Bosa (OR) 11 gennaio 2010 Interprete simultanea fr/sp < > it “ Fire paradox: nuove metodologie di lotta contro gli incendi boschivi”, formazione organizzata dall’Università degli studi di Sassari per il Corpo Forestale, Nuoro 8-9 ottobre 2009 Interprete simultanea fr < > it “Le costruzioni sostenibili: motore per l’inserimento lavorativo dei soggetti svantaggiati”, Cagliari 5-6 settembre 2009 Interprete simultanea fr < > it in occasione del congresso “Ippotyrr, Sardegna, Toscana, Corsica: Azioni di valorizzazione del cavallo anglo-arabo sardo”, tenutosi ad Orgosolo 15-29 Maggio 2009 Interprete consecutiva fr < > it in occasione della formazione del personale Spa Geovillage organizzato dalle cliniche Malò 25-26 ottobre 2008 Interprete simultanea fr < > it in occasione del congresso Vegetatio Programma Interreg IIIA-Asse II Misura 2.1 tenutosi ad Alghero 16-19 settembre Interprete consecutiva fr < > it in occasione del congresso organizzato dalla Castalia Ecolmar, “L’inquinamento da Idrocarburi nelle acque del Mediterraneo”, Porto Torres 11-13 ottobre 2006 Interprete simultanea fr < > it in occasione del convegno internazionale i beni culturali, cultura e sviluppo del territorio”, Università degli studi di Sassari Luglio 2006 Traduttrice di documenti relativi al progetto Waterfront, lavoro commissionato dalla Provincia di Sassari 29-31 maggio 2005 Interprete consecutiva en < > it nel congresso “La moderna oftalmologia per la riabilitazione del paziente ipovedente”, Hotel Due Lune Resort, località Puntaldia (Olbia) 1 settembre 2004-30 novembre 2005 Traduttrice e interprete presso il centro “Interface Italie”, Clermont Ferrand, (Francia) Traduzioni tecniche e legali. Trattative e consecutive. Date Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Interpretariato via telefono. Ottobre 2004 Interprete di trattativa per il gruppo GIFI Villeneuve sur Lot, Francia e il gruppo FIGI di Sassari ALTRI IMPIEGHI Date Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità Date Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di azienda o settore Tipo d’impiego Principali mansioni e responsabilità 1 Dicembre 2003 – 30 agosto 2004 NSE Service, ZA La Tour D’Abrest, 03200 La Tour d’Abrest (Francia) Azienda Privata Assistente amministrativo export Back office, accoglienza telefonica, corrispondenza Ottobre 2011- luglio 2003 Kassiopea Group, via Mameli 65, 09124 Cagliari Agenzia di organizzazione eventi Addetta al front-desk e all’accoglienza in occasione di congressi ed eventi internazionali ISTRUZIONE E FORMAZIONE Date Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio Qualifica da conseguire Date Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio Qualifica conseguita Date Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio Qualifica conseguita Date Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Principali materie / abilità Da ottobre 2012 Université de Grenoble FLE Français Langue étrangère, Didattica della lingua francese L2 Master 1 (ancora in corso) Dicembre 2013 Webinar la traduzione di documenti societari fr-it Traduzione Attestato di partecipazione e frequenza 4-30 giugno 2012 e 3- 27 maggio 2012-07-02 Università per Stranieri di Siena Didattica dell’italiano L2 (in modalità on line) Progettazione di materiali didattici Gestione della classe Attestato di partecipazione e di frequenza Gennaio-Marzo2012 ITIRI Institut de Traduction, Interprétation et Relation Internationales, 22 rue René Descartes, 67084 Strasbourg (France) Traduzione professionale fr < > it professionali oggetto dello studio Qualifica conseguita Traduzione simultanea e consecutiva FLE e FLM (Français langue étrangère et Français langue maternelle) Attestato di frequenza e referenze Date Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio Qualifica conseguita Novembre 2012 Scientific Translation and Writing Date Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio Qualifica conseguita Date Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio Qualifica conseguita Date Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio Qualifica conseguita Giugno 2009 SSISS Scuola di Specializzazione per l’insegnamento secondario, Università di Sassari Didattica della lingua inglese Glottodidattica Psicologia e Sociologia Abilitazione all’insegnamento della lingua inglese presso la scuola secondaria Giugno 2008 SSISS Scuola di Specializzazione per l’insegnamento secondario, Università di Sassari Didattica della lingua francese Glottodidattica Date Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio Qualifica conseguita Date Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio Traduzione brevettuale (corso sulla traduzione brevettuale con esame finale, riconosciuto dall’AITI Associazione italiana Interpreti e Traduttori) Attestato Abilitazione all’insegnamento della lingua francese presso la scuola secondaria Gennaio - settembre 2006 Università degli Studi di Genova, Facoltà di Lingue Straniere Traduzione di documenti giuridici Nozioni di diritto pubblico e privato ai fini della traduzione professionale Master in traduzione giuridica specializzata presso l’Università degli Studi di Genova (inglese e francese) Settembre 2001-novembre 2003 SSIT Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Cagliari (CA) Traduzione professionale Traduzione consecutiva e simultanea Lingua francese Lingua inglese Linguaggi settoriali Diploma di traduttrice e interprete Votazione finale: 110/110 (francese e inglese) Ottobre 1999-giugno 2000 Université de Provence, 29, avenue Robert Shumann, Aix-en-Provence Letteratura Generale e Comparata Traduttologia Qualifica conseguita Date Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio Qualifica conseguita D.E.A. (Diplome d’études approfondies) Mention: Très Bien Marzo 1999 Università degli studi di Sassari, Facoltà di Lingue Straniere Lingua e letteratura francese Lingua e letteratura inglese Lingua e letteratura spagnola Laurea in Lingue e Letterature Straniere Votazione finale: 110/110 e Lode CAPACITÀ E COMPETENZE PERSONALI MADRELINGUA ITALIANA ALTRE LINGUE FRANCESE Capacità di lettura Capacità di scrittura Capacità di espressione orale (C2) (C2) (C2) INGLESE Capacità di lettura Capacità di scrittura Capacità di espressione orale (C1) (CAE Certificate of Advanced English, Cambridge) (C1) (C1) SPAGNOLO Capacità di lettura Capacità di scrittura Capacità di espressione orale (C1) (B2) (B2) CAPACITÀ E COMPETENZE TECNICHE Ottima conoscenza dei programmi Windows, PC, MAC. Conoscenza e utilizzo di cat tools (programmi di traduzione assistita ) Wordfast anywhere, Wordfast Classic, Trados 2007 (livello base), XTM Si autorizza al trattamento dei dati personali secondo il D.lsg 196/2003