ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
KIT VENTILATORE "680"
ASSEMBLY INSTRUCTIONS "680" FAN KIT
INSTRUCTION POUR LE MONTAGE KIT VENTILATEUR "680"
MONTAGEANLEITUNGEN BAUSATZ VENTILATOR "680"
INSTRUCCIONES DE MONTAJE KIT VENTILADOR "680"
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO KIT VENTILATORE "680"
ASSEMBLY INSTRUCTIONS "680" FAN KIT
• VENTILATORE “680”
A
Presa d’aria esterna Ø 14.
External air intake Ø 14.
Prise d’air extérieure Ø 14.
Lüftungsöffnung nach außen Ø 14.
Toma de aire externa Ø 14.
Il ventilatore 680 é stato studiato per
essere applicato sull’Ecopalex e
consente di distribuire aria calda su
più locali ampliando in modo
considerevole le prestazioni del
caminetto.
B
Ripresa d’aria interna / esterna Ø 14.
Internal/external air suction Ø 14.
Reprise d’air intérieur / extérieure Ø 14.
Luftzufuhr innen / außen Ø 14.
Toma de aire interna/ externa Ø 14.
• “680” FAN
The 680 fan is designed for
installation on the Ecopalex and
makes it possible to distribute
warm air to several rooms, thus
substantially enhancing the
performance of the fireplace.
A
•
10
B
35
50
Fig. 1
Prese d’aria (Fig.1 e 2). • Air intakes (Figs.1 and 2).
Il ventilatore necessita di una presa
d’aria, possibilmente esterna, avente
un diametro di 14 cm.
La presa d’aria potrà essere
posizionata sul retro o sul fianco del
caminetto ed in modo da consentire
l’afflusso di aria al vano caminetto e
al ventilatore.
The fan requires an air intake with a
diameter of 14 cm, which if possible
should be located externally.
The air intake can be located on the
rear or side of the fireplace in order
to allow a flow of air into the fireplace
compartment and to the fan.
La presa d’aria se è collegata If the air intake is connected to the
all’esterno svolge la funzione anche exterior, it also acts as a combustion
d i ri p re s a a r i a c o m b u re n t e . air intake.
35
Ø 14
In alternativa può essere utilizzata An internal air intake can be used
as an alternative.
una ripresa d’aria interna.
C
55
Fig. 2
C
Presa d'aria esterna.
External air intake.
Prise d’air extérieure.
Lüftungsöffnung nach außen.
• Alloggiamento (Fig.1 e 2).
• Housing (Figs. 1 and 2)
• Installazione del ventilatore
(Fig. 3).
• Installing the fan (Fig. 3).
For existing fireplaces, there must be
Per i caminetti esistenti predisporre
a compartment under the Ecopalex
un vano tecnico sotto la base
base to house the fan. Its dimensions
dell’Ecopalex per alloggiare il
must be as indicated in the figures.
ventilatore, di dimensioni almeno pari
a quanto indicato nelle figure.
Open the door and remove the grille
Aprire la portina togliere la griglia e and cast iron base (1).
la base in ghisa (1).
1
Fig. 3
2/10
INSTRUCTION POUR LE MONTAGE KIT VENTILATEUR "680"
MONTAGEANLEITUNGEN BAUSATZ VENTILATOR "680"
INSTRUCCIONES DE MONTAJE KIT VENTILADOR "680"
• VENTILATEUR “680”
Le ventilateur 680 a été conçu pour
être monté sur l’Ecopalex et permet
de distribuer l'air chaud dans plusieurs
pièces
en
augmentant
considérablement les performances
de la cheminée.
•
• VENTILATOR “680”
Der Ventilator 680 ist entwickelt
worden, umin den Ecopalex für die
Verteilung der Warmluft eingesetzt
zu werden, die Leistungen des
Kaminofens werden dadurch
beträchtlich erhöht.
• VENTILADOR “680”
El ventilador 680 ha sido estudiado
para su aplicación en el Ecopalex y
permite la distribución de aire caliente
en varios locales, ampliando de forma
considerable las prestaciones de la
chimenea.
Prise d’air (Fig.1 et 2). • Lüftungsklappen (Abb.1 und • Tomas de aire (Figs. 1 y 2).
El ventilador necesita de una toma
2).
Le ventilateur nécessite d'une prise
d'air, si possible extérieure, de 12 cm
de diamètre.
La prise d'air pourra être montée au
dos ou sur le coté de la cheminée et
de façon à permettre l'afflux d'air au
compartiment cheminée et au
ventilateur.
F ü r d e n Ve n t i l a t o r i s t e i n e
Lüftungsklappe, möglichst extern,
notwendig, die einen Durchmesser
von 14 cm haben soll.
Die Lüftungsklappe kann auf der
Rückseite oder auf der Aussenseite
des Kaminofens angebracht werden
und muss den Luftstrom zum
Lorsqu'elle est située à l'extérieur, la Kaminofen und zum Ventilator leiten.
prise d’air sert également de
Wenn die Luftungsklappe ins Freie
reprise d'air comburant.
führt, erfüllt sie auch die Aufgabe der
En alternative, on pourra utiliser Verbrennungsluftzufuhr.
u n e r e p r i s e d’air intérieure.
Alternativ kann eine interne
Luftzufuhr verwendet werden .
• Logement (Fig. 1 et 2)
Sur les cheminées existantes, prévoir
un logement technique sous la base
de l' ECOPALEX pour placer le
ventilateur ; les dimensions doivent
être au moins égales à celles
indiquées sur les schémas.
de aire, a ser posible externa, con un
diámetro de 14 cm.
La toma de aire puede colocarse en
la parte trasera o en el lateral de la
chimenea, y debe permitir el flujo de
aire al hueco de la chimenea y al
ventilador.
La toma de aire, si está conectada
con el exterior, también actúa como
toma de aire comburente.
En alternativa se puede utilizar
una toma de aire interior.
• Unterbringung (Abb. 1 und 2) • Alojamiento (Figs. 1 y 2)
Für bereits bestehende Kamine, unter
dem Unterteil des ECOPALEX ein
Fach für die Unterbringung des
Ve n t i l a t o r s v o r b e r e i t e n . D i e
diesbezüglichen Maße sollten der
Abbildung entsprechen.
• Installation du ventilateur (Fig. • Installation des Ventilators
(Abb. 3).
3).
Ouvrir la porte et retirer la grille et la Die Tür öffnen, den Rost und die
Gusseisenplatte abnehmen (1).
base en fonte (1).
3/10
Para las chimeneas existentes,
disponer un compartimento técnico
debajo de la base del Ecopalex para
alojar el ventilador, de tamaño al
menos igual a lo que está indicado
en la figura.
• Instalación del ventilador (Fig.
3).
Abrir la puerta y quitar la rejilla y la
base de hierro fundido (1).
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO KIT VENTILATORE "680"
ASSEMBLY INSTRUCTIONS "680" FAN KIT
• Estrazione del controcassetto • Removing the counter box
(Fig. 4).
(Fig. 4).
V
3
4
2
Fig. 4
V
Togliere il cassetto cenere (2).
Togliere il controcassetto (3) svitando
le viti (V).
Togliere la chiusura in lamiera (4)
rimuovendo le viti (V1) e (V2) per
accedere al vano tecnico sottostante.
Remove the ash box (2).
Remove the counter box (3) by
unscrewing the screws (V).
Remove the closing sheet (4) by
unscrewing the screws (V1) and (V2)
t o a c c e s s t h e c o m pa r t m e n t
underneath.
V1
Fig. 4/a
Fig. 4/c
V2
Fig. 4/e
Fig. 4/d
3
4
Fig. 4/b
• Inserimento del ventilatore
(Fig. 5).
5
D
Fig. 5
Fig. 6
6
7
• Connecting the fan (Fig. 5).
Insert the fan box (5) and fasten it
Inserire il cassetto porta ventilatore with the relative screws, passing
(5) e fissarlo con le apposite viti the fan power cable (D) under the
f a c e nd o pa s s a r e i l c av o d i Ecopalex.
alimentazione (D) del ventilatore sotto
dell’Ecopalex.
• Insertion of front bumpers
(Fig. 6).
• Inserimento tamponi anteriori Remove the plugs (6) located on the
front under the cast iron base.
(Fig. 6).
Togliere i tappi (6) posti sul frontale
sotto la base in ghisa.
Inserire i due tamponi di chiusura
frontale (7) avvitandoli dalla parte
anteriore della stufa.
Ricollocare e riavvitare i tappi (6).
Nel caso del kit di ventilazione
opzionale riavvitare i tappi (6) dopo
aver montato il termostato.
4/10
Insert the two front closure bumpers
(7) screwing them in from the front
part of the stove.
Put the plugs back in place and screw
them back in (6).
For the optional ventilation kit, screw
the plugs back in (6) after installing
the thermostat.
INSTRUCTION POUR LE MONTAGE KIT VENTILATEUR "680"
MONTAGEANLEITUNGEN BAUSATZ VENTILATOR "680"
INSTRUCCIONES DE MONTAJE KIT VENTILADOR "680"
• Extraction du contre-tiroir (Fig. • Auszug des Aussenkastens
4).
(Abb. 4).
• Extracción del contracajón
(Fig. 4).
• Einsetzen des Ventilators
Placer le tiroir porte ventilateur (5) et (Abb. 5).
• Incorporación del ventilador
(Fig. 5).
Retirer le tiroir à cendres (2).
Retirer le contre-tiroir (3) en dévissant
les vis (V).
Retirer la fermeture en tôle (4) en
dévissant les vis (V1) en (V2) pour
accéder au logement technique du
dessous.
Die Aschenlade herausnehmen (2).
Den Aussenkasten (3) durch
Ausschrauben der Schrauben (V)
abnehmen.
Den Blechverschluss (4)
Ausschrauben der Schrauben (V1)
und (V2) abnehmen, um den Zugang
zum unteren Fach zu ermöglichen.
• Pose du ventilateur (Fig. 5).
le fixer au moyen des vis prévues à
cet effet en faisant passer le câble
d'alimentation (D) du ventilateur sous
l’Ecopalex.
Das Ventilatorgehäuse (5) einsetzen
und mit den dafür vorgesehenen
Schrauben befestigen. Dabei das
Stromkabel (D) des Ventilators unter
d e m E C O PA L E X v e r l e g e n .
Retirar el cajón de la ceniza (2).
Quitar el contracajón (3) aflojando
los tornillos (V).
Quitar el cierre de chapa (4) aflojando
los tornillos (V1) en (V2) para tener
acceso al compartimento técnico de
abajo.
Introducir el cajón portaventilador (5)
y fijarlo por medio de los tornillos
correspondientes haciendo pasar
el cable de alimentación (D) por el
ventilador debajo del ECOPALEX.
• Pose tampons antérieurs (Fig. • Einsetzen der vorderen Puffer • Incorporación de los
(Fig. 6).
tampones anteriores (Fig. 6).
6).
Oter les bouchons (6) situé sur la
façade sous la base en fonte.
Poser les deux tampons de fermeture
frontale (7) en les vissant à partir de
la partie antérieure du poêle.
Replacer et revisser les bouchons
(6).
Avec le kit de ventilation en option
revisser les bouchons (6) après avoir
monté le thermostat.
Die Kappen (6) auf der Vorderseite
unter dem Unterteil aus Gusseiseb,
abnehmen.
Die zwei vorderen Abschlusspuffer
(7) einsetzenund am vorderen Teil
des Heizofens festschrauben.
Die Kappen (6) wieder einsetzen und
anschrauben.
Beim zusätzlichen
Ventilationsbausatz, die Kappen
(6)nach der Montage des
Thermostats wieder anschrauben.
5/10
Quitar los tapones (6) ubicados en el
frontal, bajo la base de hierro fundido.
Introducir los dos tampones del cierre
frontal (7), enroscándolos desde la
parte delantera de la estufa.
Volver a colocar y a enroscar los
tapones (6).
En el caso de Kit de ventilación
opcional, volver a enroscar los
tapones (6) tras haber montado el
termostato.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO KIT VENTILATORE "680"
ASSEMBLY INSTRUCTIONS "680" FAN KIT
PERICOLO
A c c e r ta r s i c h e n o n v i s i a
te n sio ne n ell’a lla cciamento
a ll’ E co pa l ex p rim a d i ogni
operazione.
DANGER
prior to each job, make sure there
is no power to the Ecopalex
connection.
• Collegamenti elettrici.
• Electrical connections
• Installazione Kit Ventilazione • Installation of optional
ventilation kit
opzionale
9
E
8
Fig. 7
Avvitare il termostato (8) sulla
struttura del focolare in basso a
sinistra.
Collegare il cavo con 2 fili al
termostato (8) mediante i faston.
Collegare il cavo di alimentazione
(E) al MOTORE.
La centralina (9) deve essere
installata lontano dalle fonti di
calore e con modalità contenute
nell’apposito foglio.
Screw the thermostat (8) onto the
structure of the firebox at lower left.
Connect the 2-wire cable to the
thermostat (8) with the fastons.
Connect the power cord (E) to the
MOTOR.
The control unit (9) must be
installed far from heat sources and
as shown in the instruction sheet.
• Installazione Kit Ventilazione • Installation of optional
ventilation kit + hood kit
opzionale + Kit cappa
10
12
11
E
Installare la sonda (12) nel tubo
convogliatore aria tramite l'apposito
fermasonda.
Collegare la sonda (12) al alla
centralina (10) con il cavo (11).
Collegare il cavo di alimentazione
(E) al MOTORE.
La centralina (10) deve essere
installata lontano dalle fonti di
calore e con modalità contenute
nell’apposito foglio.
Fig. 8
6/10
Install the sensor (12) in the air duct
using the appropriate sensor holder.
Connect the sensor (12) to the control
unit (10) with the cable (11).
Connect the power cord (E) to the
MOTOR.
The control unit (10) must be
installed far from heat sources and
as shown in the instruction sheet.
INSTRUCTION POUR LE MONTAGE KIT VENTILATEUR "680"
MONTAGEANLEITUNGEN BAUSATZ VENTILATOR "680"
INSTRUCCIONES DE MONTAJE KIT VENTILADOR "680"
DANGER
Vérifiez qu'il n'y ait pas de tension
dans le raccordement à l’Ecopalex
avant chaque opération.
GEFAHR
Vor jedem Eingriff sicherstellen,
dass in den Stromleitungen zum
ECOPALEX keine Spannung
vorhanden ist.
• Raccordements électriques • Stromanschlüsse
• Installation du Kit Ventilation • Installation zusätzlicher
Ventilationsbausatz
en option
Visser le thermostat (8) sur la
structure du foyer en bas à gauche.
Raccorder le câble à deux fils au
thermostat (8) avec les fastons.
Raccorder le câble d'alimentation (E)
au MOTEUR.
La tableau électrique (9) doit être
installé loin des sources de chaleur
et selon les modalités présentées
d ans la page d'instructions.
Das Thermostat (8) unten links am
Korpus des Feuerraums
anschrauben.
Das 2-drähtige Kabel mittels
Fastonstecker am Thermostat (8)
anschließen.
Das Stromkabel (E) am MOTOR
anschliessen.
Die Steuereinheit (9) muss von
den Wärmequellen entfernt
installiert werden und zwar
entsprechend den Anweisungen des
Beiblattes.
PELIGRO
Comprobar que no hay tensión
en la conexión con el ECOPALEX
antes de cualquier operación .
• Conexiones eléctricas
• Instalación del Kit de
ventilación opcional
Enroscar el termostato (8) en la
estructura del hogar, en la parte
inferior izquierda.
Conectar el cable de 2 hilos al
termostato (8) mediante los faston.
Conectar el cable de alimentación
(E) al MOTOR.
La centralita (9) debe instalarse
alejada de las fuentes de calor,
según las modalidades descritas
e n l a hoja correspondiente.
• Instalación del Kit de
• Installation du Kit Ventilation • Installation zusätzlicher
Ventilationsbausatz + Bausatz ventilación opcional + Kit
en option + Kit hotte
campana
Monter la sonde (12) dans le conduit Abzugshaube
d'air au moyen du serre-sonde prévu
à cet effet
Raccorder la sonde (12) au tableau
électrique (10) avec le câble (11).
Raccorder le câble d'alimentation (E)
au MOTEUR.
La tableau électrique (10) doit être
installé loin des sources de chaleur
et selon les modalités présentées
dans la page d'instructions.
Den Fühler (12) in der Luftrohrleitung
mit der entsprechenden
F ü h l e r h a l t e r u n g i n s ta l l i e r e n .
Den Fühler(12) an der
Steuereinheit(10) mit dem Kabel (11)
anschliessen.
Das Stromkabel (E) am MOTOR
anschliessen.
Die Steuereinheit (10) muss von
den Wärmequellen entfernt
installiert werden und zwar
entsprechend den Anweisungen des
Beiblattes.
7/10
Instalar la sonda (12)en el tubo de
canalización de aire usando el retén
para sonda adecuado.
Conectar la sonda (12) a la centralita
(E) con el cable (11).
Conectar el cable de alimentación
(C) al MOTOR.
La centralita (10) debe instalarse
alejada de las fuentes de calor,
según las modalidades descritas
en la hoja correspondiente.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO KIT VENTILATORE "680"
ASSEMBLY INSTRUCTIONS "680" FAN KIT
• Riassemblaggio dell’Ecopalex. • Reassembling the Ecopalex.
Riposizionare nella propria sede il
controcassetto avendo cura di
fissarlo mediante le viti
precedentemente tolte, avendo cura
di sostitire la guarnizione nel caso in
cui fosse rovinata.
NB. Una cattiva sigillatura sarà
causa di aspirazione di fumi dal
ventilatore il quale li manderà in
ambiente con conseguente odore di
fumo in casa.
F
Lana di vetro
Fibreglass wool
Laine de verre
Glaswolle
Lana de vidrio
Replace the counter box in its
housing, making sure to fasten it by
means of the previously removed
screws, and replace the gasket if it
has been damaged.
NB. Bad sealing will cause the fan to
take in smoke which it will release
into the room, leaving a smell of
smoke in the home.
Re-assemble all the parts,
positioning them correctly.
Rimontare tutte le altre parti avendo The fan will work only when the
cura di posizionarle correttamente. fireplace is lit, and it will start up about
15-20 minutes after lighting.
Il ventilatore funzionerà solo a
caminetto acceso e si avvierà dopo • Failure of fan to work
circa 15-20 minuti dall’accensione. Make sure the control unit is
• Mancato funzionamento del powered;
that the fuse has not blown;
ventilatore
Check that the thermostat is
Accertarsi che ci sia tensione alla w o r k i n g p r o p e r l y ; a c t i v a t i o n
centralina;
temperature is 46°C.
che il fusibile non sia bruciato;
che il termostato sia efficiente;
la temperatura di intervento é di 46 Distribution of warm air to
°C.
several rooms
F
Example of ducting.
Fig. 10
Distribuzione dell’aria calda su
più locali
Esempio di condutture canalizzate.
Best air flow rates are obtained with
ducts with a maximum length of 2
metres for dual ducts and 6 metres
for a single duct.
Portate ottimali d’aria si ottengono
con condutture di lunghezza massima Greater lengths can be used, but
di 2 metri in per singolo canale e di they will reduce the air flow rate.
For greater performance, insulate the
6 metri in canale singolo.
Lunghezze maggiori possono ducts with fibreglass wool.
F
essere eseguite tenendo presente Electrical data:
che riducono la portata d’aria. Electrical power supply: 230 V, 50 Hz
Per una maggiore resa isolare le
condutture con lana di vetro.
Dati elettrici:
Alimentazione elettrica: 230 V, 50 Hz
Fig. 11
8/10
INSTRUCTION POUR LE MONTAGE KIT VENTILATEUR "680"
MONTAGEANLEITUNGEN BAUSATZ VENTILATOR "680"
INSTRUCCIONES DE MONTAJE KIT VENTILADOR "680"
• Remontage de l’Ecopalex. • Erneuter Zusammenbau des • Ensamblaje del Ecopalex.
Replacer le contre-tiroir dans son ECOPALEX
Poner en su alojamiento el
Den Aussenkasten wieder in seinen
Sitz einbringen und ihn dabei mit
den vorher entfernten Schrauben
befestigen, falls die Dichtung
beschädigt worden ist, muss sie
ausgewechselt werden.
ANMERKUNG: Bei schlechter
Versiegelung, vor allem des
Aschenkastens, saugt der Ventilator
Rauch an, den er dann in den Raum
weiterleitet. Das führt zu
unangenehmem Rauchgeruch im
Haus.
Alle Teile wieder korrekt montieren.
Der Ventilator funktioniert nur bei
brennendem Kaminofen und startet
ungefähr 15-20 Minuten nach dem
• Si le ventilateur ne fonctionne Anzünden.
contracajón, prestando atención a
fijarlo mediante los tornillos que se
han quitado anteriormente, y
sustituyendo la guarnición en caso
de que estuviera desgastada.
Nota: El sellado incorrecto, puede
causar la aspiración de los humos
por parte del ventilador, que los
dirigirá hacia el cuarto, produciendo
el consiguiente olor a humo.
Volver a montar todas las piezas
cuidando que se dispongan
debidamente.
El ventilador sólo funcionará con la
chimenea encendida, y
exclusivamente después de que
hayan transcurrido de 15 a 20
minutos del encendido.
tableau électrique;
Vérifiez que le fusible n'ait pas sauté.
Contrôlez que le thermostat soit
e ff i c i e n t ; l a t e m p é r a t u r e d e
déclenchement est de 46°C.
Comprobar que haya tensión hacia
la centralita;
comprobar que el fusible no se haya
fundido;
controlar la eficiencia del termostato;
la temperatura de actuación es de
46°C.
logement en veillant à le fixer au
moyen des vis qui avaient été
enlevées précédemment, et en ayant
soin de remplacer le joint au cas où
il serait usé ou endommagé.
NB. Un mauvais jointoiement causera
l'aspiration des fumées par l'aspirateur
qui les renverra dans la pièce, ce qui
provoquera une odeur de fumée dans
la maison.
Remonter tous les autres éléments
en veillant à les remettre dans la
bonne position.
Le ventilateur ne fonctionnera qu'avec
la cheminéet allumée et démarrera
environ 15-20 minutes après
l'allumage.
pas
• K e i n Ve n t i l a t o r b e t r i e b • Funcionamiento errado del
Vérifiez la présence de tension au Sich vergewissern, dass die ventilador
Steuereinheit Spannung hat;
Sicherstellen, dass die Sicherung
nicht durchgebrannt ist.
Den Thermostat auf seinen Betrieb
kontrollieren; die Eingriffstemperatur
beträgt 46°C.
Distribution de l'air chaud dans Verteilung der Warmluft in
mehrere Räume
Distribución de aire caliente en
plusieurs pièces
Exemple de conduits canalisés. B e i s p i e l d e r k a n a l i s i e r t e n distintos locales
Des débits d'air optimals s'obtiennent
avec des conduites d'un maximum
de 2 mètres de long pour les conduits
doubles et de 6 mètres pour les
conduits simples.
Des longueurs supérieures
p e u v e n t ê t r e exécutées en
considérant qu'elles réduisent le débit
d'air.
Pour un rendement majeur, isolez les
conduites avec de la laine de verre.
Données électriques:
Alimentation électrique: 230 V, 50 Hz
Luftleitungen.
Ejemplo de conductos canalizados.
Die beste Luftmengenverteilung
erzielt man mit maximalen
Leitungslängen von 2 Metern in
doppelten Kanälen und von 6 Metern
bei einzelnen Kanälen.
Grössere Längen können verlegt
werden, aber sie reduzieren die
Warmluftmenge.
Für eine bessere Leistung, die
leitungen mit Glaswolle isolieren.
Elektrische Daten:
Stromversorgung: 230 V, 50 Hz
Los mejores caudales de aire se
obtienen con conductos de una
longitud máxima de 2 metros para
canales dobles y de 6 metros para
canales simples.
Esto no es posible con longitudes
mayores, ya que reducen el caudal
de aire.
Para obtener un mayor rendimiento,
aislar los conductos con lana de
vidrio.
Datos eléctricos:
Alimentación eléctrica: 230 V, 50 Hz
9/10
Studio 7 s.r.l.
cod. 004721313 versione luglio 2005
Palazzetti Lelio s.p.a.
Via Roveredo, 103 / 33080 Porcia/PN - ITALY
Tel. 0434/922922-922655 / Telefax 0434/922355
Internet: www.palazzetti.it
E-mail: [email protected]
RIVENDITORE - RETAILER - HÄNDLER - REVENDEUR - REVENDEDOR
La ditta non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente
opuscolo e si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche del prodotto.
Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify
the features of its products without prior notice.
Palazzetti décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans la présente documentation
et conserve la faculté de modifier sans préavis les caractéristiques de l’appareil.
Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung
und behält sich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu
ändern.
La empresa Palazzetti no se responsabiliza de los errores eventuales de este manual
y tiene el derecho de modificar sin previo aviso las características de sus productos.
10/10
Scarica

istruzioni di montaggio kit ventilatore "680"