DI Z IONAR IO DE L L E PAR OL E E DE L L E E S P R E S S ION I STR AN I E R E A abat-jour: (fr.) s. m. “paralume”; lampada con il paralume. after-hours: (loc. ingl.) in italiano usata come agg. e s. m. e f. “fuori orario”; festa tenuta in locale notturno che si protrae fino al mattino. airbag: (ingl.) s. m. nelle auto, specie di pallone salvavita che si gonfia in una frazione di secondo evitando agli occupanti del veicolo, in caso di incidente, di battere contro il parabrezza, lo sterzo o le portiere. à la page: (loc. fr.) in italiano usata come agg. “aggiornato”, “all’ultima moda” (v. up-to-date). ancien régime: (fr.) “antico regime”. apartheid: (ol.) s. f. “discriminazione razziale”; politica di segregazione predisposta dai rappresentanti delle minoranze bianche del Sudafrica. assist: (ingl.) s. m. nei giochi di squadra, passaggio che permette a un compagno di segnare un punto o una rete. atelier: (fr.) s. m. “laboratorio”; “studio di pittore”. audience: (ingl.) s. f. “uditorio”; “l’insieme degli spettatori di un programma televisivo”. austerity: (ingl.) s. f. “austerità”, “rigore”. avance: (fr.) s. f. per lo più al pl. avances, “approcci”; “proposte”, “profferte”. ayatollah: s. m. adattamento dell’ar. ayat Allah, “segno di Dio”; in Iran dignità di dotti in scienze religiose e giuridiche; gli stessi dotti ai vertici dello Stato. B baby-sitter: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. “bambinaia”. barrique: (fr.) s. f. “botte di legno”. battage: (fr.) s. m. “propaganda”; “campagna pubblicitaria”. best seller: (loc. amer.) in italiano usata come s. m. “libro che ha ottenuto un grande successo commerciale”. bidet: (fr.) s. m. “bidé”. big: (ingl.) s. m. “personaggio famoso”, “personaggio importante”. 532 DIZIONARIO DELLE PAROLE E DELLE ESPRESSIONI STRANIERE big bang: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “la grande esplosione che diede origine al Sistema Solare”. blackout: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “oscuramento”; interruzione improvvisa o assenza totale di energia elettrica. blitz: (ingl. e ted.) s. m. “irruzione”; “colpo di mano”; “attacco improvviso”. bloc-notes: (loc. fr.) in italiano usata come s. m. “taccuino”, “quaderno per appunti”. blue-jeans: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. pl. “calzoni di tela ruvida”. bluff: (ingl.) s. m. nel gioco del poker “rilanciare senza avere buone carte”; (fig.) “cosa infondata”, “finta”. bomber: (ingl.) s. m. “bombardiere“ 1. disegnatore di graffiti 2. cannoniere (nello sport) 3. giubbotto corto e imbottito simile a quello dei piloti americani. boom: (ingl.) s. m. “rapida espansione dello sviluppo economico”; “rapido diffondersi di una moda o altro”. boss: (ingl.) s. m. “capo” (vagamente spreg.). boutique: (fr.) s. f. negozio di abbigliamento. box: (ingl.) s. m. “spazio per ricoverare l’automobile”, “autorimessa”, “garage” (fr.); “piccolo recinto per bambini”. boy scout: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “giovane esploratore”, appartenente all’organizzazione mondiale così denominata. branch: (ingl.) s. f. “filiale”. brand: (ingl.) s. f. e m. “marca”, “marchio”. bricolage: (fr.) s. m. “lavoro che si fa per passatempo”, “fai-da-te”. briefing: (ingl.) s. m. “riassunto”; le riunioni di lavoro per fare il punto della situazione. brioche: (fr) s. f. “cornetto”. budget: (ingl.) s. m. “bilancio di previsione”. bulldozer: (ingl.) s. m. “cingolato”, “apripista”. bungalow: (ingl.) s. m. “casetta di legno”. bunker: (ted.) s. m. “fortino”, “casamatta”; usato con funzione di agg. “superprotetto”, “di massima sicurezza”: aula bunker. bus: (ingl.) s. m. “autobus”. business: (ingl.) s. m. “affare”, “operazione commerciale”, “manovra economica”. bye-bye: (loc. ingl.) in italiano usata come interiezione “ciao, ciao” (saluto di commiato), “addio”; anche come s. m.: un bye-bye ed è scomparso. by-night: (loc. ingl.) in italiano usata come loc. agg. “di notte”. bypass: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “collegamento alternativo tra condutture”; “collegamento alternativo effettuato con un’operazione chirurgica”. C cameraman: (ingl.) s. m. “operatore di riprese televisive”. camping: (ingl.) s. m. “campeggio”. candy: (ingl.) s. m. ”zucchero”, “caramella”. cast: (ingl.) s. m. “insieme degli attori di un film, di uno spettacolo, ecc.”. c’est la vie: (fr.) “questa è la vita”. chador: (persiano) s. m. “ampio scialle usato dalle donne islamiche per coprire il capo e il volto, lasciando per lo più scoperti gli occhi”. chalet: (fr.) s. m. “villino”. chance: (fr.) s. f. “buona probabilità”, “opportunità”, “fortuna”. charme: (fr.) s. m. “fascino”. check-in: (ingl.) s. m. controllo del biglietto e consegna del bagaglio negli aeroporti. check-up: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “esame medico generale”. chéri: (fr.) agg. “caro”, “adorato”. chewing gum: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “gomma da masticare”. chic: (fr.) agg. e s. m. “fine”, “elegante”, “raffinato”. chiffon: (fr.) s. m. tessuto sottile di seta, propriamente “straccio”. chignon: (fr.) s. m. “crocchia di capelli”. choc: (fr.) s. m. “trauma”; v. shock. city bike: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. “bicicletta adatta all’uso in città”. city car: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. “piccola autovettura progettata specialmente per la città”. cliché: (fr.) s. m. “luogo comune”. clou: (fr.) s. m. letteralmente “chiodo”; usato anche come “punto topico, massimo”: ha raggiunto il clou della cattiva educazione; anche come agg.: partita clou. clown: (ingl.) s. m. “pagliaccio”. club: (ingl.) s. m. “circolo”, “associazione”. collage: (fr.) s. m. “composizione ottenuta incollando su un cartone ritagli di carta di varia forma e colore”. compilation: (ingl.) s. f. “compilazione”: l’ordinare materiale diverso; in musica, raccolta antologica di brani musicali su un unico CD o musicassetta. computer: (ingl.) s. m. “elaboratore elettronico di dati”. copyright: (ingl.) s. m. “tutela della proprietà letteraria”. cover girl: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. “ragazza copertina”. cover story: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. “storia da copertina”. cowboy: (ingl.) s. m. “mandriano”. crack: (ingl.) s. m. “crollo economico” cric: (fr.) s. m. “attrezzo con il quale si solleva l’automobile, solitamente per il cambio di una ruota”. D dancing: (ingl.) s. m. “locale da ballo”. dark: (ingl.): agg. inv., s. m. e f. ”buio”, “nero”. day hospital: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “struttura sanitaria che prevede solo l’ospedalizzazione diurna”. débacle: (fr.) s. f. “sfacelo”, “rovina”, “sconfitta rovinosa”. dépliant: (fr.) s. m. “pieghevole (pubblicitario).” dessert: (fr.) s. m. “ultima portata del pasto”, “dolce”. detective: (ingl.) s. m. “agente investigativo”. diesel: (ted.) agg. e s. m. si dice di motore a combustione interna. disc jockey: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “chi nelle discoteche sceglie e ordina i brani musicali (sigla dj)”. discount: (ingl.) s. m. “grande magazzino”, “supermercato”. display: (ingl.) s. m. “schermo luminoso”, “tabellone luminoso”. dolby: (ingl.) s. m. sistema che elimina il fruscio di fondo nei registratori a nastro ad alta fedeltà; nel cinema: sistema di registrazione e riproduzione del suono che permette di ottenere un effetto di particolare qualità e purezza. doping: (ingl.) s. m. “assunzione di sostanze vietate da parte di un atleta”. dossier: (fr.) s. m. “incartamento riguardante uno stesso fatto o una stessa persona”. double-face: (loc. fr.) in italiano usata come agg. e s. m. “a doppia faccia”; “rovesciabile”. drink: (ingl.) s. m. “bevanda alcolica”. E élite: (fr.) s. f. “la parte eletta di un gruppo o di una collettività”; “classe dirigente”. e-mail: (ingl.) s. f. (anche m.) “posta elettronica”: messaggi inviati tramite Internet. embargo: (sp.) s. m. “divieto di esportazione (o di importazione) verso (o da) un altro Paese”. enfant prodige: (loc. fr.) in italiano usata come s. m. “fanciullo prodigio” (che eccelle in un’arte o una disciplina). enfant terrible: (loc. fr.) in italiano usata come s. m. “fanciullo (ma anche genericamente persona) terribile” (una piccola peste). en passant: (loc. fr.) in italiano usata come avv. “di sfuggita”, “di passaggio”, “incidentalmente”. en plein: (loc. fr.) in italiano usata come s. m. inv. “vincita massima”. équipe: (fr.) s. f. “gruppo di persone impegnate in un’attività tecnica o scientifica”. DIZIONARIO DELLE PAROLE E DELLE ESPRESSIONI STRANIERE 533 escalation: (ingl.) s. f. “aumento progressivo”; “intensificazione dello sforzo bellico”. establishment: (ingl.) s. m. “classe dirigente”. exit poll: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “sondaggio elettorale fatto ai votanti all’uscita dai seggi”. exploit: (fr.) s. m. “impresa inaspettata e fuori dall’ordinario”. F fan: (ingl.) s. m. e f. “acceso ammiratore di un divo dello spettacolo”. fan club: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “associazione che raggruppa tutti i sostenitori di un divo dello spettacolo”. fast food: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “cibo veloce”; locale per pasti rapidi. fatwa: (ar.) s. f. “sentenza” der. da afta, “decidere una questione di legge e dottrina religiosa”; il responso di un muftì (giudice) nell’interpretare una questione di dottrina secondo la legge islamica. feedback: (ingl.) s. m. inv. “riscontro”, “informazione di ritorno”. feeling: (ingl.) s. m. “sentimento”, “emozione”, “simpatia”. festival: (ingl.) s. f. “festa”, “festival”. fiction: (ingl.) usato come s. f. “fantasia”, “romanzo”, “invenzione fantastica”. first lady: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. “moglie del capo dello Stato o di governo”. fitness: (ingl.) s. m. “buona forma fisica ottenuta a fini estetici e igienici”. flash: (ingl.) s. m. “lampo per fotografare”; (fig.) comunicazione concisa e immediata: un flash d’agenzia. flashback: (ingl.) s. m. “breve inserto (nella narrazione cinematografica) che riguarda un evento passato nella narrazione principale”. flop: (ingl.) s. m. “insuccesso”, “fiasco”. footing: (ingl.) s. m. “marcia alternata a scatti di velocità ed esercizi fisici”. forfait1: (fr.) s. m. “prezzo globale convenuto”: fissare un forfait. forfait2: (fr.) s. m. “mancata partecipazione”: ha dato forfait. free-lance: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “soldato di ventura”, “mercenario”: detto di libero professionista non legato da contratti esclusivi con società, aziende. full time: (loc. ingl.) in italiano usata come agg. “ad orario completo” (p. es. lavoro full time), loc. resa completamente da “tempo pieno” (non così il suo correlativo part time v.). fusion: (ingl.) s. f. “fusione”: mescolanza di generi e stili musicali diversi. G gadget: (ingl.) s. m. “aggeggio’’, “piccolo congegno”, “oggettino”. 534 DIZIONARIO DELLE PAROLE E DELLE ESPRESSIONI STRANIERE gaffe: (fr.) s. f. “gesto o parola goffa, inopportuna”, “sproposito”. gag: (ingl.) s. f. “battuta comica”, “trovata”. game: (ingl.) s. m. “gioco”. gap: (ingl.) s. m. “scarto”, “divario”. gospel song: (ingl.) in italiano usata come s. m. “canto religioso”. gossip: (ingl.) s. m. “pettegolezzo, diceria”. gringo: (sp.) s. m. “straniero”. grisou: (fr.) s. m. “miscela esplosiva che si forma spontaneamente nelle miniere di carbone”. H handicap: (ingl.) s. m. “svantaggio”, “condizione di inferiorità”. harakiri: (giapponese) s. m. “suicidio rituale dei samurai”. hardware: (ingl.) s. m. “l’insieme delle apparecchiature di un elaboratore elettronico” (v. software). hinterland: (ted.) s. m. “entroterra”, “zona circostante”: l’insieme dei centri abitati sorti presso una grande città. hobby: (ingl.) s. m. “passatempo”, “attività svolta nel tempo libero”. holding: (ingl.) s. f. “società finanziaria”. hostess: (ingl.) s. f. “assistente di volo”. hôtel: (fr.) s. m. “albergo”. humour: (ingl.) s. m. “senso dell’umorismo”, “umorismo”. iceberg: (ingl.) s. m. “enorme blocco di ghiaccio alla deriva”. ikebana: (giapp.) s. m. “fiore vivente”, arte giapponese di disporre fiori e piante secondo precisi criteri estetici e simbolici. I imam: (arabo) s. m. massima autorità religiosa che dirige la preghiera nel rito musulmano. impasse: (fr.) s. f. “situazione difficile”. input: (ingl.) s. m. in informatica “ciò che si introduce”, “l’insieme dei dati da elaborare”; contr. output: “i dati elaborati”, “il risultato dell’elaborazione”; sia l’una che l’altra voce si usano anche (fig.). J jackpot: (loc. ingl.) s. m. “posta in gioco”, massima vincita per un giocatore. jazz: (ingl.) s. m. genere musicale nato verso la fine dell’800 nelle comunità afroamericane degli Stati Uniti. jeep: (ingl.) s. f. “(vettura) fuoristrada”. jet: (ingl.) s. m. “aereo a reazione”. jihad: (arabo) s. m. e f. nel linguaggio religioso islamico, “guerra santa combattuta contro gli infedeli”. jogging: (ingl.) s. m. “corsa lunga, a passo regolare, per tenersi in esercizio”. jolly: (ingl.) s. m. “la matta” della carte; (fig.) individuo versatile, in grado di ricoprire ruoli diversi. joystick: (ingl.) s. m. “leva di comando” usata nei videogiochi. K kaiser: (ted.) s. m. “imperatore germanico”. kamikaze: (giapponese) s. m. “pilota suicida” giapponese della Seconda Guerra Mondiale. kaputt: (ted.) agg. “annientato”, “rovinato”, “distrutto”, “morto”. karakiri: v. harakiri. karaoke: (giapponese) s. m. “orchestra vuota”: cantare su una base musicale seguendo il testo proiettato su uno schermo o scritto su un foglio. kefyyah: (arabo) s. m. e f. “tipico copricapo arabo”. kermesse: (fr.) s. f. “festa”, “festa e raduno popolare”, “sagra”. killer: (ingl.) s. m. “sicario”, “assassino”. kit: (ingl.) s. m. “serie di utensili”, “confezione che contiene tutto l’occorrente per una determinata attività”. kitsch: (ted.) s. m. e agg. “cattivo gusto”, “di cattivo gusto”. knock out (k.o.): (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “atterramento di un pugile”: vincere per k.o. know-how: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “insieme di conoscenze e competenze tecniche”. kuskus (cous cous): (ar.) s. m. piatto tipico nordafricano costituito da semola cotta a vapore con l’aggiunta di carni e verdure speziate. L lady: (ingl.) s. f. “signora”; first lady. lager: (ted.) s. m. “campo di concentramento”. laser: (sigla dall’ingl. Light amplification [by] stimulated emission [of] radiation: amplificazione della luce per mezzo dell’emissione stimolata di radiazioni) “dispositivo che consente di avere fasci di luce potentissimi”. leader: (ingl.) s. m. “capo” di un partito, “guida”; “colui che primeggia”; leadership: (ingl.) s. f. “posizione di preminenza” “direzione”. lease (to): affittare leasing: (ingl.) s. m. “locazione finanziaria”. leitmotiv: (ted.) s. m. “motivo conduttore” di composizione musicale e (fig.) di opera letteraria, ecc. light: (ingl.) agg. inv. ”leggero”. live: (ingl.) agg. inv. “vivo”: concerto live. lobby: (ingl.) s. f. gruppo di pressione a fini politici (da corridoio, perché l’attività di pressione sui politici, per ottenere provvedimenti favorevoli a determinati gruppi, avviene nei corridoi del Parlamento). look: (ingl.) s. m. “aspetto”, “immagine”. M made: (ingl. p. pass. del verbo to make, “fabbricare”, “fare”) “costruito”, “prodotto”, “fabbricato”; usato soprattutto nella loc. made in che indica la provenienza di un prodotto: made in Italy. major: (ingl.) s. f. “maggiore”: aziende o gruppi di aziende importanti. manager: (ingl.) s. m. “dirigente”, “amministratore”, “direttore”. mañana: (sp.) s. f. “mattino”, “domani”. mannequin: (fr.) s. f. “indossatrice”, “modella”. market: (ingl.) s. m. “mercato”; supermarket: “supermercato”; marketing: s. m. “tecnica mercantile”, “ricerca di mercato”, “commercializzazione”. mascotte: (fr.) s. f. “portafortuna di un’associazione, di un gruppo, di una comunità” (può trattarsi di un oggetto, un animale o una persona). mass media: [loc. formata da un termine inglese mass (massa) e dal termine latino media (i mezzi)] in italiano usata come s. m. pl. “mezzi di comunicazione di massa” (in special modo giornali e televisione). meeting: (ingl.) s. m. “riunione”, “convegno”. menu: (fr.) s. m. “lista delle vivande.” metal detector: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “rilevatore di oggetti di metallo”. mobbing: (ingl.) “assalire”: soprattutto in ambienti di lavoro, persecuzione ed emarginazione di un individuo da parte di colleghi e superiori. monitor: (ingl.) s. m. “apparecchio di controllo di segnalazione”. motel: (ingl.) s. m. “albergo situato su grandi vie di comunicazione”. mujaheddin: (ar.) s. m. “combattente per la jihad, la guerra santa”. musical: (ingl.) s. m. “commedia musicale”: spettacolo composto di parti recitate, cantate e danzate. N naïf: (fr.) agg. e s. m. ”ingenuo“, ”popolare”: pittura naïf. network: (ingl.) s. m. “gruppo di emittenti televisive private”. news: (ingl.) s. f. pl. “notizie”, “insieme di notizie”, “informazioni”. niño: (sp.) s. m. “bambino”, “figlio”. noche: (sp.) s. f. “notte”. no global: (loc. ingl.) in italiano usata come agg. e s. m. “movimento politico che si batte contro un’economia e una cultura globalizzate, che superano, cioè, i confini dei singoli Stati”. DIZIONARIO DELLE PAROLE E DELLE ESPRESSIONI STRANIERE 535 non-stop: (loc. ingl.) in italiano usata come agg. “ininterrotto”, “continuo”, “senza pause”, “24 ore su 24”. O off-limits: (loc. ingl.) in italiano usata come agg. “proibito”, “vietato”. open space: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “spazio aperto”, senza divisori. optional: (ingl.) s. m. “accessorio”; “cosa aggiunta a richiesta”. out: (ingl.) agg. e s. m. ”esterno (sport)”, “spento”, “superato”. output: (ingl.) v. input. outsider: (ingl.) s. m. “vincitore a sorpresa di una gara”; chiunque, in politica o altro, si impone all’attenzione pur non facendo parte dell’ambiente, “candidato poco conosciuto”. P pacemaker: (ingl.) s. m. “chi regola il passo”: stimolatore cardiaco. pack: (ingl.) s. m. “banchisa”, “distesa di ghiacci natanti”. palmarès: (fr.) s. m. ”degno della palma della vittoria”: elenco dei vincitori di una gara sportiva o artistica. pamphlet: (fr.) s. m. “opuscolo”, “libretto polemico”, “libello”. panaché: (fr.) s. f. “birra mescolata a gassosa”. partner: (ingl.) s. m. e f. “compagno”, “socio”; partnership: (ingl.) s. f. “stretta collaborazione fra Stati”. part time: (loc. ingl.) in italiano usata come avv. “a tempo parziale”; il contr. full time: (ingl.) è stato sostituito dalla loc. “a tempo pieno”. party: (ingl.) s. m. “ricevimento”, “rinfresco”. parvenu: (fr.) s. m. (spreg.) “persona arricchita”, “nuovo ricco”. pâté: (fr.) s. m. “pasticcio (a base di fegato d’oca)“. pathos (dal gr.): s. m. “capacità di suscitare emozione e partecipazione”, si usa soprattutto in relazione a una rappresentazione drammatica o ad una produzione poetica o letteraria. pay-tv: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. ”canale televisivo a pagamento”. penalty: (ingl.) s. m. “punizione”, “rigore”. performance: (ingl.) s. f. “prova”, “risultato”, “prestazione”, “esecuzione”, “esibizione”. picnic: (ingl.) s. m. “scampagnata con merenda al sacco”. pied-a-terre: (fr.) s. m. “appartamentino”. piercing: (ingl.) s. m. “il perforare”: pratica di inserire nella pelle anellini, spille, ecc. pivot: (fr.) s. m. “perno”, “cardine”. play-back: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “giocare o recitare di nuovo”: tecnica con cui si manda in onda 536 DIZIONARIO DELLE PAROLE E DELLE ESPRESSIONI STRANIERE un brano musicale registrato in precedenza, mentre il cantante simula l’esecuzione in diretta. playmaker: (ingl.) s. m. e f. “chi dirige il gioco”. play-off: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “giocare fuori”: partite a eliminazione diretta nella fase terminale del campionato tra le squadre che si sono classificate ai primi posti. play-out: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “giocare fino in fondo”: nella pallavolo e nella pallacanestro, fase finale del campionato in cui si incontrano le squadre di due divisioni diverse (le ultime della divisione superiore e le prime della divisione inferiore) per determinare quali squadre saranno ammesse al campionato della categoria superiore. plot: (ingl.) s. m. “intreccio”, “trama”. pocket: (ingl.) agg. “tascabile”. pole position: (ingl.) nelle gare automobilistiche e motociclistiche in circuito, la posizione di partenza più vantaggiosa perché in prima fila e interna alla prima curva. pot-pourri: (loc. fr.) in italiano usata come s. m. “componimento fatto di brani antologici” musicale o letterario; “miscuglio”. premier: (ingl.) s. m. ”primo ministro”, “capo del governo”. pressing: (ingl.) s. m. “azione incalzante”, “pressante”. privacy: (ingl.) s. f. “vita privata”, “intimità”. punk: (ingl.) agg. inv. “moda”, “tendenza”: moda punk; s. m. “appartenente al movimento punk”: è un punk. putsch: (ted.) s. m. “colpo di stato”, “sommossa improvvisa”, “golpe”. puzzle: (ingl.) s. m. “gioco di pazienza che consiste nel ricomporre una figura rimettendo a posto un certo numero di pezzi”; (fig.) “problema di interpretazione unitaria di un insieme di dati”. Q quasar: (ingl.) s. f . “sistema apparentemente stellare” (da Quasi-stellar radio source: ”sorgente di onde radio quasi stellare”). quiz: (ingl.) s. m. “gioco di domandine”; “domanda”, “quesito”. R racket: (ingl.) s. m. “malavita organizzata”, “criminalità organizzata” soprattutto al fine di estorcere denaro e taglieggiare i profitti di imprenditori e commercianti. raid: (ingl.) s. m. “viaggio”, “itinerario lungo e avventuroso”; anche “incursione (aerea)”, “scorreria”. rally: (ingl.) s. m. “corsa automobilistica con prove di velocità e regolarità”. ramadan: (ar) s. m. 1. nono mese del calendario musulmano, durante il quale dall’alba al tramonto è obbligatorio digiunare e astenersi da rapporti sessuali 2. l’insieme delle pratiche legate al Ramadan: fare il Ramadan. record: (ingl.) s. m. “primato”; in funzione di agg. “da primato”. refrain: (fr.) s. m. “strofa che si ripete”, “ritornello”. relax: (ingl.) s. m. “rilassamento”, “distensione”. remake: (ingl.) s. m. “rifacimento”; quando si rifà un vecchio film. replay: (ingl.) s. m. “ripetizione (al rallentatore) di una sequenza particolarmente interessante”. reportage: (fr.) s. m. “il servizio di un cronista, di un inviato, di un reporter”. reporter: (ingl.) s. m. e f. “corrispondente”; “inviato speciale”; “cronista”. residence: (ingl.) s. m. “complesso alberghiero”. revival: (ingl.) s. m. “rinascita, risveglio”; riproposta, ritorno di una tendenza. robot: (ceco) s. m. “automa meccanico”. roulette: (fr.) s. f. “apparecchio utilizzato per il gioco d’azzardo”. routine: (fr.) s. f. “abitudine”, “monotona consuetudine”. rush: (ingl.) s. m. “sforzo finale in prossimità del traguardo” (anche fig.). S sandwich: (ingl.) s. m. “panino”. savoir faire: (loc. fr.) in italiano usata come s. m. “saper fare”, l’abilità che permette di comportarsi in modo adeguato nelle varie situazioni. savoir vivre: (loc. fr.) usata come s. m. “saper stare al mondo”, l’insieme delle qualità che favoriscono il successo mondano. scoop: (ingl.) s. m. “colpo giornalistico”, “notizia sensazionale”. scooter: (ingl.) s. m. e come abbr. di motoscooter, “motoretta”. self-control: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “autocontrollo”. self-made man: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “persona “che si è fatta da sé”, cioè che ha raggiunto il successo solo in virtù del proprio impegno. self-service: (loc. ingl.) agg. e s. m. “(di) negozio nel quale il pubblico si serve da sé”. set: (ingl.) s. m. “serie”, “assortimento”, “disposizione”. share: (ingl.) s. m. “quota”, “porzione”; nel linguaggio televisivo: numero di spettatori che sono sintonizzati su un determinato canale. shoah: (ebraico) s. f. “catastrofe”, “calamità improvvisa”; sterminio del popolo ebraico a opera dei nazisti. shock: (ingl.) s. m. “forte emozione”, “trauma” (come choc). shopping: (ingl.) s. m. “andare a fare acquisti”. show: (ingl.) s. m. “spettacolo”, “spettacolo leggero”; lo showman e la showgirl o showwoman sono artisti capaci di tenere la scena anche da soli, grazie alla loro versatilità. silhouette: (fr.) s. f. “ritratto molto stilizzato e semplificato”; “figurina, figura snella”; (est.) “linea snella”. single: (ingl.) agg. e s. m. “persona singola”, “persona che vive da sola”. skate-board: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “monopattino”, “tavola-pattino”. sketch: (ingl.) s. m. “scenetta”, “numero divertente”. ski-lift: (ingl.) s. m. “sciovia”. slalom: (norvegese) s. m. nello sci, “gara di discesa a zig zag”. slang: (ingl.) s. m. “gergo”. slogan: (ingl.) s. m. “motto pubblicitario”, “frase destinata a impressionare”; anche nella propaganda politica. slot-machine: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. “distributore automatico”; apparecchiatura a moneta o a gettone installata in case da gioco. smog: (ingl.) s. m. “densa nebbia mista a fumo e a sostanze inquinanti”. snack-bar: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “bar per spuntini”. soap opera: (loc. ingl) in italiano usata come s. f. “opera (teatrale) sapone”: sceneggiato radiofonico o televisivo prodotto in serie con cadenza giornaliera. È stato chiamato così perché in America i primi a sfruttare a fini pubblicitari questo tipo di spettacolo furono i produttori di sapone. software: (ingl.) s. m. “insieme dei programmi di un elaboratore elettronico”. souvenir: (fr.) s. m. “ricordo per turisti” special: (ingl.) s. m. “programma televisivo dedicato a un evento o a un protagonista particolarmente importante”. sponsor: (ingl.) s. m. “finanziatore”. spot: (ingl.) s. m. “rapido messaggio pubblicitario televisivo”. spray: (ingl.) s. m. e agg. “nebulizzatore”, “spruzzatore”; “confezione con spruzzatore”. staff: (ingl.) s. m. “personale dirigente”. stage: (fr.) s. m. “periodo di addestramento”, “aggiornamento”. stand: (ingl.) s. m. “padiglione di una mostra”. standard: (ingl.) s. m. e agg. “campione”, “tipo uniformato”; “tipico”, “uniformato”. steward: (ingl.) s. m. inv. “assistente di volo”. stress: (ingl.) s. m. “affaticamento”. stretching: (ingl.) s. m. “distensione”, “allungamento”. suk: (ar.) s. m. “mercato”, “bazar”. summit: (ingl.) s. m. “riunione al vertice”. surf-(board): (ingl.) s. m. “tavola con cui andare sulle onde”. suspense: (ingl.) s. f. “tensione, stato ansioso, nell’assistere ad un film, nel leggere un libro, ecc.”. T talent scout: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “scopritore di talenti”. talk show: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “spettacolo conversazione”; spettacolo televisivo costituito da una lunga conversazione tra il conduttore e i suoi ospiti. tandem: (fr.) s. m. “bicicletta a tandem”. DIZIONARIO DELLE PAROLE E DELLE ESPRESSIONI STRANIERE 537 tapis roulant: (loc. fr.) in italiano usata come s. m. ”nastro trasportatore”. target: (ingl.) s. m. “obiettivo”, “meta”; si usa generalmente con riferimento ad attività commerciale. task-force: (loc. angloamericana) in italiano usata come s. f. “forza destinata a un determinato scopo”. taxi: (ingl.) s. m. “auto per il trasporto pubblico di passeggeri”. team: (ingl.) s. m. “squadra”, “gruppo di collaboratori”. teen-ager: (ingl.) s. m. e f. “adolescente”, “ragazzino/a”. test: (ingl.) s. m. “prova attitudinale”, “esperimento”. testimonial: (ingl.) s. m. e f. “certificato credenziale”; è usato comunemente nel senso “di pubblicità affidata a un personaggio famoso” o riferito al personaggio stesso. ticket: (ingl.) s. m. “biglietto”, “scontrino”, “contromarca.” tilt: (ingl.) s. m. “colpo”, “inclinazione”: andare in tilt: rimanere bloccato. timer: (ingl.) s. m. “contaminuti”. time-out: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “fuori del tempo”; nelle gare sportive, “breve sospensione del tempo regolamentare”. toast: (ingl.) s. m. “tramezzino caldo”. top: (ingl.) s. m. “vetta”, “cima”, “primo posto”; usato anche in loc. ingl. come agg. top manager: “alto funzionario”; top secret: ”segreto riservatissimo”. tory: (ingl.) s. m. partito politico inglese tradizionalista e conservatore; aderente al partito tory; anche con funzione di agg. (v. whig). tour: (fr.) s. m. “giro”, “giro turistico”; tour de force: “sforzo intenso e prolungato”. tournée: (fr.) s. f. “serie di spettacoli in varie località”. trade union: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. “associazione di lavoratori”, “sindacato”. trait d’union: (loc. fr.) in italiano usata come s. m. “lineetta”; “trattino”; (fig.) elemento di congiunzione. trash: (ingl.) agg. e s. m. “spazzatura” 1. spettacolo o manifestazione di pessimo gusto 2. di pessima qualità: la trash TV. trend: (ingl.) s. m. “tendenza”, “linea di tendenza”, “indirizzo”. trousse: (fr.) s. m. e f. “custodia”, “astuccio”. trust: (ingl.) s. m. “gruppo o concentrazione di aziende in grado di condizionare il mercato”, “monopolio”. t-shirt: (ingl.) s. f. “maglietta con maniche corte”. turnover: (ingl.) s. m. “avvicendamento del personale”, “ciclo completo di ricambio del personale”. tutor: (ingl.) s. m. e f. “insegnante, precettore, (università) persona che si occupa dei problemi degli studenti” ,“insegnante coordinatore”. U up-to-date: (loc. ingl.) in italiano usata come agg. “aggiornato”, “al passo con i tempi”, v. à la page. 538 DIZIONARIO DELLE PAROLE E DELLE ESPRESSIONI STRANIERE V vernissage: (fr.) s. m. “inaugurazione di una mostra di pittura”, “vernice”. verve: (fr.) s. f. “vivacità”, “spirito acuto e arguto”, “estro”. vip: (ingl.) s. m. e f. e agg. “personaggio noto e molto importante” (da very important person). vis-à-vis: (loc. fr.) in italiano usata come avv. “di fronte”, “dirimpetto”. W walkie-talkie: (ingl.) s. m. “sistema di due o più ricetrasmittenti portatili”; anche “singolo apparecchio”. water closet: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “gabinetto”. week-end: (ingl.) in italiano usata come s. m. “fine settimana”, “vacanza di fine settimana”. welfare state: (ingl.) in italiano usata come s. m. “Stato che si preoccupa del benessere dei cittadini”, “Stato assistenziale o sociale” (a volte anche assol. welfare). Weltanschauung: (ted.) s. f. ”visione del mondo”, “concezione della vita”. western: (ingl.) s. m. “dell’ovest“: genere cinematografico. whig: (ingl.) s. m. partito politico riformista inglese; anche con funzione di agg. (v. tory). windsurf: (ingl.) s. m. “tavola a vela”. wrestling: (ingl.) s. f. “lotta”. würstel: (ted.) s. m. “salsiccia”. Y yacht: (ingl.) s. m. “grande battello da diporto”, “panfilo”. yankee: (ingl.) s. m. e agg. “statunitense”, “americano (di origine anglosassone)”. yesman: (ingl.) s. m. “persona conformista, arrendevole, servile”. yuppie: (ingl.) s. m. “giovane ambizioso e arrivista”; anche con funzione di agg. Z zip: (ingl.) s. m. “cerniera a lampo”. zombie: (ingl.) s. m. “cadavere resuscitato”; anche fig. e scherz.: mi sembri uno zombie. zoom: (ingl.) s. f. “obiettivo di macchina fotografica o di macchina da presa”; “ripresa fatta con tale obiettivo”.