Sommario 1. Comunicazione pubblica e cittadinanza (presentazione generale del mattino) Comunicazione scritta e cittadinanza sociale - Antilingua e rapporto con i cittadini - Accessibilità e partecipazione democratica - Presupposti e principi generali del discorso 2. Barriere comunicative e cittadinanza sociale (approfondimento del pomeriggio) Paola Polselli Dip. Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Università di Bologna, sede di Forlì 03/04/09 – Distinguere tra elementi di complessità diversa – Definire gli obiettivi in un quadro comunicativo integrato 3. Comunicazione sanitaria e orientamento ai destinatari – Linee guida e scelte di comunicazione consapevole – Aspetti di una comunicazione mirata: le buone prassi 1 Il brigadiere è davanti alla macchina da scrivere. L'interrogato, seduto davanti a lui, risponde alle domande […] : «Stamattina presto andavo in cantina ad accendere la stufa e ho trovato tutti quei fiaschi di vino dietro la cassa del carbone. Ne ho preso uno per bermelo a cena. Non ne sapevo niente che la bottiglieria di sopra era stata scassinata». 3 Calvino condanna l’inutile complessità del burocratese e l'uso di un’ “antilingua” caratterizzata da: • • • assenza di divisione del testo frasi lunghe con incisi e subordinate frasi che contengono troppe informazioni • Il «terrore semantico» frasi con un ordine degli elementi complesso frasi con forme passive e negative (non essendo a conoscenza…) • nomi al posto dei verbi (essere casualmente incorso nel rinvenimento) • termini di registro alto (recarsi, effettuare ecc.) 03/04/09 03/04/09 • La traduzione automatica delle comunicazioni pubbliche che molti italiani fanno da/in una lingua ostica e sganciata dalla realtà • • 2 Impassibile, il brigadiere batte veloce sui tasti la sua fedele trascrizione: «Il sottoscritto, essendosi recato nelle prime ore antimeridiane nei locali dello scantinato per eseguire l'avviamento dell'impianto termico, dichiara d'essere casualmente incorso nel rinvenimento di un quantitativo di pr odotti vinicoli, situati in posizione retrostante al recipiente adibito al contenimento del combustibile, e di aver effettuato l'asportazione di uno dei detti articoli nell'intento di consumarlo durante il pasto pomeridiano, non essendo a conoscenza dell'avvenuta effrazione dell'esercizio soprastante». La questione della lingua italiana: Calvino e l’antilingua (1965) 03/04/09 03/04/09 (Cfr, Cortelazzo, Pellegrino, 2003)5 4 • “La lingua invece vive solo d'un rapporto con la vita che diventa comunicazione […]. Perciò dove trionfa l'antilingua - l'italiano di chi non sa dire ho «fatto», ma deve dire «ho effettuato» - la lingua viene uccisa.” 03/04/09 6 • “La nostra epoca è caratterizzata da questa contraddizione: da una parte abbiamo bisog no che tutto quel che viene detto s ia immediatamente traduc ibile in altre lingue; dall'altra abbiamo la coscienza che ogni lingua è un sistema di pensiero a sé stante, intraducibile per definizione.” • “Le mie previsioni sono queste: ogni lingua si concentrerà attorno a due poli: un polo di immediata traducibilità nelle altre lingue con cui sarà indispensabile comunicare […]; e un polo in cui si distillerà l'essenza più peculiare e segreta della lingua, intraducibile per eccellenza.” 03/04/09 7 (Calvino, 1965) La comunicazione pubblica • è una forma di scrittura funzionale • esprime il rapporto istituzioni-cittadini • deve essere chiara e accessibile • deve esprimere una realtà multiculturale già in italiano 03/04/09 Dai tempi di Calvino ad oggi... Evoluzioni del quadro di riferimento Dagli anni '70 ð dibattito su leggibilità e comprensibilità della comunicazione istituzionale (es. De Mauro, 1988, Piemontese, 1996, 1998, 2000, Cortelazzo, 2004). ð interventi legislativi a livello nazionale ed europeo l Dal carattere unidirezionale dell’informazione... l … al rapporto tra Istituzioni pubbliche e cittadini: informazione, consultazione e partecipazione attiva (cittadinanza sociale) • Nel quadro generale della trasparenza della comunicazione pubblica (cfr. Gavioli, Zorzi, 1995), la questione della comunicazione pubblica rivolta ai migranti è una “cartina tornasole” (Zincone, 2001) del sistema Italia e della sua cultura democratica Oggi ð se molto è stato fatto nel campo della comunicazione istituzionale, molto resta ancora da fare (Piemontese, 2001). 03/04/09 8 9 10 I cittadini nati in Italia Dalla parte del ricevente: le domande chiave • 6 milioni di persone ca. à nessun titolo di studio • Chi è? • • • • • Che cosa ha bisogno di sapere? • Quale relazione vogliamo stabilire? (cfr. Gavioli & Zorzi, 1995: 97-131) 03/04/09 11 26% (=13.900.000 ca.) 32% (=16.200.000 ca.) 22,4% (=13.600.000 ca.) 6,8% (3a elementare o analfabete) à licenza elementare à licenza media à diploma à laurea “solo il 30% circa dell’intera popolazione possiede, sulla carta, le competenze necessarie ad usare le informazioni scritte in forme elaborate o difficili”(Dati censimento ISTAT 2001, Fioritto, 2007) e, come in altre nazioni, nel nostro paese, cresce il fenomeno dell’ illetteralismo o analfabetismo di ritorno (Dati OCSE, Fioritto, 2007) 03/04/09 12 I cittadini stranieri: un'utenza eterogenea Che cosa è importante ricordare... l l l C’è un profondo divario tra l’uso parlato della lingua italiana (che interessa il 90% della popolazione) e la capacità d’uso funzionale della lettura/scrittura. Soltanto il 20% della popolazione sarebbe sopra i minimi indispensabili di buona alfabetizzazione funzionale nella lettura e nella scrittura (De Mauro, 2008). Quindi, restringere il campo degli interventi alle difficoltà dei cittadini stranieri e alle traduzioni è, nelle migliore delle ipotesi, poco lungimirante. 03/04/09 13 La loro provenienza l Scolarizzazione e padronanza della lingua scritta in lingua madre? (cfr. indagine CTP, Minuz, 2008) • Competenza in italiano? • Conoscenza della cultura italiana? • Conoscenza del sistema sanitario nazionale? • Conoscenza della medicina occidentale? 03/04/09 La comunicazione pubblica e i cittadini stranieri • Studi e ricerche (es., CNEL 2000; Provincia di Bergamo 2004, Formez 2006, varie attività di focus group su settori specifici) “L’immigrazione in Italia […] è caratterizzata da un marcato ‘policentrismo migratorio’: nessun paese o quasi manca all’appello e, seppure talune nazionalità siano ben più presenti e vi siano aree di provenienza notoriamente sovrarappresentate in alcune province, la dispersione territoriale è molto ampia.” • Servizi indifferenziati, servizi “accompagnati” e servizi ad hoc (Visconti, 2004) (Valentini, 2005:187) 03/04/09 14 • Centralità dell’elemento linguistico (cfr. Tognetti Bordogna, 2004) 15 16 Indagine Immigrati da informare (Corecom, 2006) Il testo in italiano e le traduzioni • Ampiezza e specificità delle iniziative informative, numero di traduzioni in lingua • “determinate espressioni, diffuse nella cultura dei servizi offerti in Italia, a volte non trovano precisi riscontri lessicali o semantici nelle lingue di altri Paesi, dove gli stessi servizi non sono offerti o hanno un’organizzazione diversa” (Corecom, 2006) l Valore sociale (comunitario) dei testi in italiano l Funzione “formativa” (integrativa) rispetto all'obiettivo dell'autonomia comunicativa (empowerment) l E' importante garantire il diritto di ricevere comunicazioni in lingua, ma è necessario ricordare che la traduzione può non essere una soluzione sufficiente è per la varietà delle provenienze è perché i testi tradotti tendono a seguire il testo originale italiano sia nell’organizzazione testuale sia nelle scelte linguistiche (inoltre, v. scelta dei traduttori, gradi di “fedeltà”, forme di revisione) 17 03/04/09 18 QUALIFICAZIONE DELL’ASSISTENZA ALLE PERSONE ANZIANE E DISABILI AL PROPRIO DOMICILIO Ha un’ASSISTENTE FAMIGLIARE (“Badante”)? Ha l’opportunità di richiedere GRATUITAMENTE una copia dell’opuscolo “Consigli per muoverti bene con la persona che assisti” in italiano e nella lingua parlata dalla persona che svolge per Lei attività di assistenza personale La traduzione in inglese... Sei un’ASSISTENTE FAMIGLIARE STRANIERA? Sei un’ASSISTENTE FAMIGLIARE STRANIERA? Are you a foreign home-care assistant (“Badante”)? Hai l’opportunità di richiedere GRATUITAMENTE una copia tradotta nella tua lingua dell’opuscolo: “Consigli per muoverti bene con la persona che assisti” Hai l’opportunità di richiedere GRATUITAMENTE una copia tradotta nella tua lingua dell’opuscolo: “Consigli per muoverti bene con la persona che assisti”. You can ask for a free copy, in your language, of the leaflet: 03/04/09 19 “Suggestions for moving properly with assisted individuals”. 03/04/09 20 Guida alla scuola materna Le traduzioni • I bambini che restano assenti per oltre 30 giorni consecutivi decadono dall’assegnazione del posto, salvo casi particolari adeguatamente documentati e valutati dal dirigente del Servizio Scuole per l’Infanzia. FR - Les enfants qui sont absents plus de 30 jours consécutifs perdent leur place à la maternelle, à l’exception des cas spéciaux qui seront prouvés et évalués par le Responsible du Service des Maternelles. EN - The children missing more than 30 consequent days loose their place in the kinderkarten, exempt the special cases that will be documented and valuated by the Kindergarten Services Representative. •Quanto lavoro di “compensazione” chiediamo ai traduttori (senza pensare ai risultati disomogenei)? 03/04/09 21 03/04/09 22 Nel pomeriggio Principi generali di riferimento Lavoreremo in dettaglio su esempi di materiali pubblicati (indagine Progetto ELIA) e ne analizzeremo alcuni aspetti relativi al – Livello microlinguistico Quando si progetta un testo, è necessario… l considerare gli scopi della comunicazione, i destinatari e le loro priorità nel leggere il testo l semplificare tutti gli elementi di complessità relativi alla lingua e, se opportuno, ai contenuti l usare solo i tecnicismi necessari (cioè quelli che l'utente incontrerà nei suoi contatti con il servizio) l esplicitare i punti che presuppongono la conoscenza del sistema socio-sanitario nazionale (conoscenze enciclopediche) 03/04/09 – (lessico e costruzione delle frasi) Livello macrolinguistico (elementi relativi al testo nel suo insieme) Cercheremo cioè di rispondere a due domande... 23 03/04/09 24 Come lavorare sugli aspetti di complessità linguistica? Come gestire gli elementi di complessità concettuale? Bucchi, 2009 03/04/09 25 Grazie… [email protected] 03/04/09 27 03/04/09 26