8 Sommaire . Table of contents - Sommario • p 49 : Stationner à Chambéry Park - Parcheggiate •p4: Venir à Chambéry Come to Chambéry - Venire a Chambéry • p 6-9/11 : Chambéry Tourisme et Congrés Tourist office - Ente del Turismo • p 50-51 : Autour de Chambéry, côté culture Culture around Chambéry - La cultura nei dintorni di Chambéry • p 12 : Numéros utiles Emergency numbers - Memo emergenze • p 52-53 : Plan de la ville de Chambéry City map - Piantina • p 14-15 : Chambéry, chiffres et dates Chambéry, Dates, Facts & Figure - Cifre & date • p 54-57 : Autour de Chambéry, côté plein air Outdoor activities around Chambéry All’aria aperta nei dintorni di Chambéry • p 16-18 : Chambéry, ville anciennne An old town - Centro storico • p 58-63 : Découvrir les Alpes, entre lacs et montagnes The Alps, land of mountains and lakes Scoprire le Alpi, tra laghi e montagne • p 20-21 : Eglises Churches - Chiese • p 64 : Légende Legend - Legenda • p 22-23 : Chambéry, ville contemporaine A modern city - Città contemporanea • p 65-74 : Hôtels et résidences hôtelières de Chambéry, agglomération et environs Hotels and Residential Hotels Alberghi e Residenze alberghiere • p 24-26 : Statues, parcs et jardins Statues, parks and gardens - Statue, parchi e giardini • p 28-29 : Musées Museums - Musei • p 76-78 : Chambres d’Hôtes à Chambéry, agglomération et environs, Chambres et Suites en ville, Camping Rooms, Guest Houses and Suites / Camp sites Camere, Bed & Breakfast e Suite / Campeggi • p 30-31/33 : Tourisme industriel et technique Tourism in the field of technologies Turismo industriale e tecnico • p 34 : Découvrir Chambéry Discovering Chambéry - Scoprire Chambéry • p 80-83 : Meublés à Chambéry, agglomération et environs Rooms, Guest Houses and Suites Camere, Bed & Breakfast e Suite • p 35-41 : Se distraire Entertainment - Distrarsi • p 84-97 : Restaurants à Chambéry, agglomération et environs, gastronomiques, traditionnels, brasseries, cuisine à thèmes, pizzérias, cafétérias et restauration rapide • p 42-47 : A ne pas manquer What not to miss - Da non perdere Restaurants / Ristoranti • p 98-104 : Commerces et services, Agences immobilières Shops and Services, Estate agencies Negozi e servizi, Agenzie immobiliari • p 48 : Se déplacer à Chambéry Getting about - Muoversi a Chambéry Vous recherchez un véhicule en location courte ou moyenne durée ? 1 jour à 1 an ! Retrouvrez + de 600 véhicules à la location pour une durée de Tourisme - 4x4 - 9 places - Utilitaires - Cabriolets - Véhicules Hybrides Chambéry - Voglans - 125 rue de la dent du Chat - 04 79 88 40 40 www.jeanlainr ent.C om 3 Venir à Chambéry... Come to Chambéry - Venire a Chambéry suisse AEROPORT INTERNATIONAL HAUTE SAVOIE AEROPORT INTERNATIONAL Italie AEROPORT SAVOIE ROUTE • Chambéry est desservie par les autoroutes : A43 Lyon, A6 Paris A41 Nord Genève (Liane) A7 Marseille • Distance des principales villes : Paris : 567 km (5h10) Lyon : 109 km (1h10) Grenoble : 57 km (0h35) Chamonix : 140 km (1h40) Marseille : 331 km (3h45) Turin : 220 km (2h20) Genève : 85 km (0h55) AUTOCAR • Nombreuses liaisons France et étranger Gare routière - Square Paul Vidal - Parc du Verney Tél. 04 79 69 11 88 TRAIN • TGV : liaisons quotidiennes avec Paris (2h50) • TER : nombreuses dessertes www.sncf.com - www.ter-sncf.com/rhone_alpes 3635 ou 08 92 35 35 35 (n° surtaxés) • Aéroport de Genève (85 km) Tél. +41 22 717 71 05 www.gva.ch Accueil France Tél. +41 22 717 82 75 AVION • Aéroport Chambéry Savoie (10 km) 73420 Le Viviers du Lac Tél. 04 79 54 49 54 www.chambery-airport.com • Aéroport Lyon-St Exupéry (75 km) Tél. 0 826 800 826 (n° surtaxé) www.lyon.aeroport.fr PARTENAIRES HALLMEDIAS.COM 4 Atelier Gallois architecte 1525 CAH_Terrasses Noiray AP130x90mm-V.indd 1 30/04/14 09:11 EHPAD de Bissy - Chambéry « Les Charmilles » 75 lits et une unité de vie psychogériatrique Architectes : Pierre Berne et Associés Le Cristal,1 place du Forum 73025 Chambéry 04 79 71 99 99 www.saiemdechambery.com 5 Une équipe de professionnels à votre service Chambéry Tourisme & Congrès comprend différents services et lieux d’accueil : A team of professionals at your service Chambéry Tourisme & Congrès encompasses different departments and premises: Una squadra di professionisti al vostro servizio Chambéry Turismo & Congressi comprende diversi servizi e luoghi d’accoglienza: Opening times • From 1st September to 30th June Daily (except Sundays and public holidays), 9 am to 12:30 pm and 2:00 pm to 6:00 pm • From 1st July to 31st August Mondays to Saturdays, from 9:30 am to 6:30 pm Sundays, from 10:00 am to 1:00 pm ORARI D’APERTURA • Dal 1° settembre al 30 giugno Dal lunedì al sabato dalle 9 alle 12.30 e dalle 14 alle 18 Eccetto la domenica e i giorni festivi • Dal 1° luglio al 31 agosto Dal lunedì al sabato dalle 9.30 alle 18.30 Domenica dalle 10 alle 13 Office de Tourisme Palais de Justice (30 mn gratuites) 5 mn à pied de la gare Tourist office Car Park: Palais de Justice (first 30 mn free) A 5 mn walk from the station Ente del Turismo Palais de Justice (30 minuti gratuiti) 5 minuti a piedi dalla stazione 5 bis place du Palais de Justice 73000 Chambéry Tél. 04 79 33 42 47 Fax 04 79 85 71 39 [email protected] www.chambery-tourisme.com Direction - Director - Direzione: Erich Debrueres [email protected] HORAIRES D’OUVERTURE • Du 1er septembre au 30 juin Du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h sauf dimanches et jours fériés • Du 1er juillet au 31 août Du lundi au samedi de 9h30 à 18h30 Dimanche de 10h à 13h UN OFFICE de TOURISME LABELLISE AN ACCREDITED TOURIST OFFICE UN ENTE DEL TURISMO RICONOSCIUTO Office de tourisme classé catégorie II Our tourist office has been officially approved (category 2) Ente del turismo classificato in seconda categoria Qualité Tourisme Quality Tourism Qualità del Turismo Tourisme & Handicap Tourism & Handicap Turismo & Handicap Différents services Different services - Diversi servizi Accueil • Information • Documentation : F/GB/I, Chambéry, Savoie, France, Turin et Genève Reception . Tourist information • Tourist Office documentation: French/English/ Italian, Chambéry, Savoy, France, Turin and Geneva Accoglienza • Informazioni • Documentazione: F/GB/I, Chambéry, Savoia Francia, Torino e Ginevra • Billetteries : service France Billet, plus de 60 000 manifestations en France et à l’étranger, dont celles du Phare (spectacles, matchs du Chambéry Savoie Handball), forfaits de ski, visite de la Tour Eiffel… Conférences, excursions, randonnées, sport de nature... 6 • Ticket office: service France Billet, over 60,000 events in France and abroad, including special events at the Phare multipurpose center (shows, Chambéry Savoie Handball matches), ski passes, visit of the Eiffel Tower... Conferences, excursions, hikes, outdoor activities... • Biglietterie: servizio France Billet, oltre 60 000 manifestazioni in Francia e all’estero, tra cui quelle del Phare (spettacoli, partite dello Chambéry Savoie Handball), forfait sci, visita della Tour Eiffel… Conferenze, gite, escursioni, sport all’aria aperta... • Boutique : guides et cartes (randonnées à pied, en raquettes, en VTT...), posters, guides touristiques, livres sur Chambéry et la Savoie... • Shop: guidebooks and maps (hiking, snowshoeing, mountain biking...), posters, guidebooks, books about Chambéry and Savoy...) • Negozio: guide e cartine (passeggiate a piedi, con racchette, in mountain-bike...), poster, guide turistiche, libri su Chambéry e la Savoia... • Internet : accès borne et Wifi gratuit pour : • Internet access: free Wireless Access Point and hotspot for • Internet: accesso ai terminali e Wifi gratuito per www.chambery-tourisme.com www.chambery.fr www.savoie-mont-blanc.com pour les autres sites : payant other internet sites for a fee. A pagamento per gli altri siti. Commercial Business Contact Operazioni commerciali Tél. 04 79 33 81 63 [email protected] • Groupes : séjours, circuits et visites guidées sur mesure pour groupes. Brochure sur demande ou sur : www.chambery-tourisme.com rubrique «Groupes/Presse» • Groups: if you are a group, we can arrange customized stays, trips and guided tours. Booklet on request or on: www.chambery-tourisme.com, section «Groupes/Presse» • Gruppi: soggiorni, percorsi e visite guidate su misura per gruppi. Opuscoli su richiesta o su: www.chambery-tourisme.com, rubrica «Gruppi/ Stampa» • Stampa: accoglienza stampa, newsletter per giornalisti, comunicati e dossiers di stampa (scaricabili su www.chambery-tourisme.com, rubrica «Gruppi/Stampa»), rassegna stampa, galleria fotografica • Individuels : séjours et week-ends découvertes. • Individual travellers: city breaks and discovery week-ends. • Singoli: soggiorni e week-end di scoperta • Supports de communication : édition de guides et brochures, définition des moyens de communication de Chambéry Tourisme & Congrès. Promotion Promotion - Promozione Tél. 04 79 33 81 61 [email protected] • Actions envers les professionnels et le grand public : salons et workshops, démarchages, éductours, en France et à l’étranger, lettres de diffusion Internet • Promotional activities for tourism professionals and the general public: Trade fairs and workshops, canvasing, educational visits, at home and abroad, web newsletter • Iniziative per i professionisti e il grande pubblico: Saloni e workshops, vendite di rappresentanza in Francia e all’estero, newsletter • Observatoire du tourisme • Tourism monitoring agency • Osservatorio del turismo • Tourisme et Handicap • Tourism and handicap • Turismo e Handicap • Evénementiel : Tour du Monde au Manège www.tourdumonde-chambery.com • Event Management: Tour du Monde at the Manège convention centre • Eventi: Tour du Monde au Manège • Channels of communication: editing guidebooks and brochures, determining the communication strategy of Chambéry Tourisme & Congrès • Supporti di comunicazione: edizione di guide e opuscoli, definizione dei mezzi di comunicazione di Chambéry Turismo & Congressi Internet Tél. 04 79 60 20 78 [email protected] Tél. 04 79 33 81 64 [email protected] • Stratégie de communication en matière de nouvelles technologies • Communication strategy in terms of new technologies • Strategie di comunicazione con le nuove tecnologie • Mise à jour des données SITRA et du site www.chambery-tourisme.com • Updating the SITRA data (regional tourist information system) and the internet site • Aggiornamento dei dati SITRA e del sito (Sistema d’informazioni turistiche Rodano Alpi) Communication Communication - Comunicazione Tél. 04 79 33 81 61 [email protected] • Relations presse : accueils presse, lettres de diffusion pour journalistes, communiqués et dossiers de presse (téléchargeables sur www.chambery-tourisme.com, rubrique «Groupes/Presse»), revue de presse, photothèque. • Press contact: journalist reception, newsletters for journalists, press releases, press packs (downloadable on www.chambery-tourisme. com, section «Groupes/Presse»), press review, photo library. 7 Centre d’interpretation de l’architecture et du patrimoine Hôtel de Cordon 71 rue Saint Réal - 73000 Chambéry Tél. 04 79 70 15 94 [email protected] HORAIRES D’OUVERTURE Ouvert du mardi au dimanche : • 1er octobre – 30 avril : 14h – 18h • Mai, juin et septembre : 10h – 12h ; 14h – 18h • Juillet – août : 10h – 18h Cet ancien hôtel particulier (cf. page 28) abrite le Service Ville d’art et d’histoire. La Ville a signé en 1985 la convention Ville d’art et d’histoire avec le ministère de la culture et de la communication. L’animatrice du patrimoine et les guides conférenciers ont 4 missions : • diffuser et promouvoir le patrimoine (publications, conférences, expositions) • développer le tourisme culturel (visites guidées générales ou thématiques pour individuels ou groupes, français ou étrangers) (cf. page 34) • sensibiliser la population locale à son cadre de vie et favoriser l’appropriation de l’espace urbain par les habitants • initier le jeune public (en temps et hors temps scolaire). OPENING TIMES Tuesdays to Sundays • 1st October - 30th April: 2pm-6pm • May, June and September: 10am-12pm ; 2pm-6pm • July and August: 10am-6pm This former historic mansion (cf. page 28) hosts the department «city of art and history». In 1985, Chambéry was awarded the label Villes d’Art et d’Histoire (cities of Art & History) by the Ministry of Culture. The heritage activities co-ordinator and the official tour guides have been assigned 4 missions: •Spreading and promoting our heritage (publications, conferences, exhibitions) •Developing cultural tourism (through general or specialized guided tours for French or foreign private individuals or groups •Raising local people’s awareness of their environment and encouraging the residents to feel more committed to their city environment •Educating the younger generation (both in and out of school hours) ORARI DI APERTURA Aperto dal martedì alla domenica: •1° ottobre – 30 aprile: 14 – 18 •Maggio, giugno e settembre: 10 – 12; 14 – 18 •Luglio – agosto: 10 – 18 Questo antico palazzo privato (cf. pagina 28) ospita il Servizio Città d’Arte e di Storia. La Città ha firmato nel 1985 la convenzione Città d’arte e di storia con il ministero della cultura e della comunicazione. L’animatrice del patrimonio e le guide conferenziere hanno 4 missioni : • diffondere e promuovere il territorio (pubblicazioni, conferenze, mostre) • sviluppare il turismo culturale (visite guidate generali o tematiche per singoli o gruppi, francesi o stranieri (cf. pagina 34) • sensibilizzare la popolazione locale all’ambiente e favorire l’appropriazione dello spazio urbano da parte degli abitanti • educare un pubblico giovane (durante e al di fuori dell’orario scolastico). Centre de Congrès Le Manège Pôle Montagne et Grands Evènements Convention Centre Le Manège Centro Congressi Le Manège Mountain and Special Events Hub Pôle Montagne e Grandi Eventi 331 rue de la République 73000 Chambéry Tél. 04 79 33 30 30 Fax 04 79 85 88 78 [email protected] Maison des Parcs et de la Montagne 256 rue de la République 73000 Chambéry Tél. 04 79 60 21 01- Fax 04 79 60 20 74 [email protected] www.chambery-tourisme.com Amphithéâtre de 400 places, 4 salles de réunion modulables, 1 salle de 700 m² (cf. p 23/45) Son équipe est à votre service pour : • vous accompagner dans l’organisation de vos événements • vous apporter une assistance technique • vous orienter vers des prestataires extérieurs de qualité, en fonction de vos besoins. Its amphitheatre can seat 400 and there are 4 boardrooms (size to suit your requirements) and one large room (700 square meters) (cf. p23/45) We are here to: • organize your events • assist you with the technical support • give advice on how to find reliable service providers, depending on your needs. Anfiteatri da 400 posti, 4 sale di riunione modulabili, 1 sala di 700 m² (cf. p23/45) La sua squadra è al vostro servizio per: • accompagnarvi nell’organizzazione dei vostri eventi • fornirvi assistenza tecnica • orientarvi verso prestatori d’opera esterni di qualità, in funzione dei vostri bisogni. 8 Ses missions montagne : • organiser et/ou accueillir toutes manifestations sur ce thème • faciliter l’accueil d’organisations liées à la montagne • apporter au grand public une meilleure connaissance des enjeux de développement de la montagne • apporter une aide logistique à la gestion de projets montagne • développer les réseaux internationaux • organiser et animer le Festival international des métiers de montagne Its mountain-themed objectives are: • to organize and/or to host all events revolving around the mountain to help mountain related organizations settle • to further increase public awareness of what is at stake in the development of mountain areas • to provide logistic support to the management of projects concerning the mountain • to develop international networks • to host the international Festival of careers in the mountain environment Le sue missioni montagna: • organizzare e/o accogliere tutte le manifestazioni sul tema • facilitare l’accoglienza di organizzazioni legate alla montagna • far conoscere al grande pubblico il processo di sviluppo della montagna • proporre un aiuto logistico alla gestione dei progetti montagna • sviluppare le reti internazionali • organizzare e animare il Festival internazionale dei mestieri della montagna Ses missions grands évènements : • coordonner et animer les années thématiques de la ville • apporter un soutien logistique aux grands évènements de la ville Its objectives concerning special events are: • to host and coordinate theme based celebrations in Chambéry • to provide logistic support to special events taking place in the town Le sue missioni grandi eventi: • coordinare e animare gli anni tematici della città • proporre un sostegno logistico ai grandi eventi della città Bureau des congrès Convention Bureau Ufficio dei congressi Tel. 04 79 60 89 08 - Isabelle Delahaye [email protected] www.chambery-congres.fr Un service à la disposition des organisateurs d’événements d’affaires. Le bureau des congrès de Chambéry Tourisme & Congrès est votre interlocuteur unique pour vous conseiller et vous accompagner dans l’organisation de votre congrès, colloque, convention… Il vous apporte sa connaissance du territoire, des équipements et des prestataires pour vous proposer une offre packagée (hébergement, restauration, transport...) parfaitement adaptée à votre cahier des charges. Pour cela, il travaille en étroite collaboration avec ses partenaires : • le Centre de Congrès Le Manège, amphithéâtre de 400 places, 4 salles de réunion modulables, 1 salle de 700 m² • le Parc des Expositions Savoiexpo, 11 300 m² couverts et modulables, 20 000m² à l’air libre, 2 000 places de parking, • le Phare, équipement plurifonctionnel accueillant manifestations économiques, spectacles et compétitions sportives. Capacité : de 300 à 3500 personnes en plénière (possibilité d’augmenter la jauge suivant configuration scénique). (info complémentaire p23/44) A service for business events organisers. Our Bureau, Chambéry Tourisme & Congrès, will work with you as key provider of help and advice on how to organise your congress, colloquium or convention... Our expert knowledge of the area and its various facilities and service providers mean that we can arrange package deals (including board, lodging and transport...) tailor-made to suit your needs. Our partners include: • Convention Centre Le Manège, amphitheatre (400 seats), 4 boardrooms (size to suit your 9 requirements) and one large room (700 square meters) • Exhibition Hall Savoiexpo, 11,300 m2 of modular indoor space and 20,000 m2 of outdoor space. 2,000 car parking spaces • le Phare, a multipurpose venue, can host economic events as well as shows or sports competitions. Its seating capacity ranges from 300 to 3,500 (modifiable depending on the required stage set-up). (cf p 23/44) Un servizio a disposizione degli organizzatori degli eventi d’affari. L’ufficio dei congressi di Chambéry Turismo & Congressi è il vostro interlocutore diretto per consigliarvi e accompagnarvi nell’organizzazione dei vostri congressi e convegni... Vi propone la propria conoscenza del territorio, degli equipaggiamenti e dei prestatori d’opera per pacchetti di offerte (sistemazione, ristorazione, trasporti...) perfettamente adattate al vostro budget. Per questo lavora in stretta collaborazione con i suoi partner : • il Centro Congressi Le Manège, anfiteatro da 400 posti, 4 sale riunioni modulabili, 1 sala di 700 m², • il Parc des Expositions Savoiexpo, 11 300 m² coperti e modulabili, 20 000m² all’aria aperta, 2 000 posti auto, • il Phare, equipaggiamento plurifunzionale per accogliere manifestazioni economiche, spettacoli e competizioni sportive. Capacità: da 300 a 3500 persone in assemblea plenaria (possibilità di aumentare la capacità a seconda della configurazione scenica). (informazioni complementari p 23/44) VOTRE CHAINE 100% MONTAGNE WWW.8MONTBLANC.FR 6 ses bons plans... SPECIAL OFFERS Proposte WEEK-ENDS DECOUVERTES A CHAMBERY A PRIX AVANTAGEUX ! Des offres week-ends (3 jours, 2 nuits), en hôtel 2, 3, 4* ou B&B : • Offre « Couple » avec visite guidée de Chambéry, déjeuner croisière sur le lac du Bourget et visite de l’Abbaye de Hautecombe « 1 coupe de champagne offerte » Prix à partir de 147 E / pers. • Offre « Famille » avec visite en petit train entrées Galerie Eurêka et Maison des Parcs et de la Montagne, croisière « gratuité pour 1 enfant de – de 12 ans » Prix à partir de 287 E/ famille. • Offre « Festivals & Gastronomie » avec visite guidée de Chambéry, dîner et entrée à la manifestation choisie (cf. programme page 42) « 1 bouteille de vin de Savoie offerte » Prix à partir de 112 E / pers. WEEK-END GETAWAY DEALS in Chambéry Week-end packages (3 days, 2 nights) in 2,3,4 star hotels or B&B: •Couples: your package includes a guided tour of Chambéry, a luncheon cruise on Bourget lake and a guided tour of Hautecombe Abbey. Complimentary glass of champagne. Prices start from E147 per person. •Families: your package includes a sightseeing tour on board a tourist train, entrance to Galerie Eureka and to the Mountain and Special Events Center. Free for one child under 12 years of age Prices start from E287 per family. •« Festival & Gastronomy » package including a guided tour of Chambéry, dinner and entrance ticket to the festival of your choice (see programme page 42) complimentary bottle of Savoy wine Prices start from E112/ person. WEEK-END DI SCOPERTA A CHAMBERY A PREZZI VANTAGGIOSI! Offerte week-end (3 giorni, 2 notti), in albergo 2, 3, 4* o B&B : •Offerta «Coppia» con visita guidata di Chambéry, pranzo in crociera sul lago del Bourget e visita dell’Abbazia di Hautecombe «1 coppa di champagne offerta» Prezzi a partire da 147 E/ persona •Offerta «Famiglia» con visita in trenino, ingresso alla Galerie Eurêka e alla Maison des Parcs et de la Montagne, crociera «gratuita per 1 bambino di meno di 12 anni» Prezzi a partire da 287 E / famiglia •Offerta «Festivals & Gastronomia» con visita guidata di Chambéry, cena e ingresso alla manifestazione scelta (cf. programma a pagina 42) «1 bottiglia di vino di Savoia offerta» Prezzi a partire da 112 E / persona. Détails, conditions & réservations : Tél. 04 79 33 81 63 Full details, conditions and reservations - Dettagli, condizioni & prenotazioni: www.chambery-tourisme.com - [email protected] Chambéry est présente sur de nombreuses applications smartphones : i Savoie Mont Blanc - i Bauges - i Rhône-Alpes Tout renseignement sur www.chambery-tourisme.com 11 Numéros utiles . Emergency numbers- Memo emergenze memo urgences EMERGENCY NUMBERS MEMO EMERGENZE • APPEL D’URGENCE EUROPÉEN.......112 European emergency number Chiamata di emergenza europea • POMPIERS..................................... 18 (118 n° appel européen) Fire Brigade - Vigili del fuoco • POLICE...........................................17 Police - Polizia • SAMU.............................................15 Ambulance - Ambulanza • SOS MÉDECINS 73......................3624 24h/24, 7j/7 • CENTRE ANTI POISON, Grenoble Poison control centre - Centro antiveleni 04 72 11 69 11 • CENTRE HOSPITALIER DE CHAMBÉRY Place Dr François Chiron 04 79 96 50 50 www.ch-chambery.fr memo PRATIQUE • Médipôle de Savoie Avenue des Massettes 73190 Challes-Les-Eaux 04 79 33 81 20 www.medipole-de-savoie.fr • AVF Accueil 8 rue du Bâtonnet..........04 79 85 92 86 • ÉTABLISSEMENT FRANÇAIS DU SANG CHAMBÉRY 502, faubourg Maché 04 79 69 37 45 Appel gratuit 0 800 109 900 www.rhonealpes.dondusang.net • PHARMACIES DE GARDE 3237 (numéro accessible 24 h/24 ; 0,34E TTC/min) www.sosgardes.com Ce guide d’accueil touristique mentionne les acteurs du tourisme ayant accepté les conditions d’insertion de Chambéry Tourisme & Congrès. Document non contractuel, informations sous réserve de modifications. This city guide mentions the tourism stakeholders who have accepted the terms and conditions of Chambéry Tourisme & Congrès. Non contractual document, information subject to amendments. Questa guida d’accoglienza turistica cita gli operatori turistici che hanno accettato le condizioni d’inserzione di Chambéry Turismo & Congressi. Documento non contrattuale, informazioni suscettibili di modificazioni. Traducteurs : Elisa Borghino pour l’italien - Eve Lascombe pour l’anglais. Photos : 1ère de couverure L. Madelon - Hallmedias / G. Garofolin-Mairie de Chambéry / M. Carulli / J. Bouchayer / L. Madelon / ATD Savoie-F. Zvardon, P. Smit, P. Lebeau / J.C. Giroud-Musée Savoisien / H. Ducruet / D. Crouzet / Guides Conférenciers Musées de Chambéry /J.C. Buggeai-OT / Les Amis du Vieux Chambéry / PNRC-JL Rigaux / Cisalb Fabrice Rumillat-CSH / J. Manniez /Paul Chemetov / M. Ozlati / Patinoire et piscine découverte - P. Morel / Piscine couverte - C. Moureaux / M. Laquaz pour Hallmedias / X. AUA Paul Chemetov. Architectes Urbanistes, Hors-Champs Paysagistes Urbanistes Architectes, Arcadis. Remerciements particuliers au Club « Chasseurs d’images 35/8 de Chambéry » et au Club Méliès pour le don de photos. Special thanks to Club « Chasseurs d’images 35/8 de Chambéry » and Club Méliès for their photographs. 12 USEFUL NUMBERS MEMO NUMERI UTILI • Savoie Route............0 820 20 73 09 (n° surtaxé). Driving / road info for Savoy • Mairie.......................04 79 60 20 20 Town Hall - Comune e Servizi comunali www.chambery.fr [email protected] ACCUEIL DE L’HOTEL DE VILLE Place de l’Hôtel de ville 04 79 60 22 95 ou 04 79 60 22 96 ETAT-CIVIL, Place de l’Hôtel de Ville 04 79 60 21 27 • Office de tourisme Tourist office - Ente del Turismo 5 bis, Place du Palais de Justice 04 79 33 42 47 • police municipale 19 rue Paul Bert...........04 79 60 21 76 Objets trouves........04 79 60 21 79 Lost property - Oggetti smarriti • POLICE NATIONALE, Hôtel de Police 585, avenue de la Boisse 04 79 62 84 00 [email protected] • GENDARMERIE NATIONALE 28, route de Sonnaz.....04 79 71 82 00 • Météo.......................0 899 71 02 73 (n° surtaxé). Weather forecast - Meteo SANTÉ • P R É V O YA N C E • RETRAITE • É PA R G N E Et si on faisait un bout de vie ensemble ? 2 agences à Chambéry : 55 allée Albert Sylvestre Les Berges de la Leysse Tél : 04 79 96 81 57 20 boulevard de la Colonne Tél : 04 79 75 13 12 0 800 402 001 13 Chambéry, chiffres et dates chambéry • Préfecture de la Savoie The prefecture of Savoy Prefettura della Savoia • Ville d’art et d’histoire Officially designated as ‘City of Arts and History’ Città d’arte e di storia • Superficie . Area - Superficie: 2 188 Ha • Altitude . Altitude - Altitudine: 270 m • Habitants . Inhabitants - Abitanti: 60 299 • Agglomération Chambéry métropole The metropolitan area - L’agglomerato 125 872 • Jumelée avec Turin (Italie) et Albstadt (Allemagne), relations de coopération décentralisée avec Ouahigouya (Burkina Faso) Twinned cities: Turin (Italy) and Albstadt (Germany); local partnership-projects with Ouahigouya (Burkina Faso) Gemellata con Torino (Italia) e Albstadt (Germania), relazioni di cooperazione decentralizzata con Ouahigouya (Burkina Faso) Chambéry, LA destination citadine de Savoie • Ville moderne et active, fière de son passé de Capitale Historique de la Savoie, Chambéry affiche une intense vie culturelle et assure son développement en préservant sa qualité de vie. • Une ville ancienne, à l’ombre du château des ducs de Savoie, des rues piétonnes, des commerces dynamiques et variés, des jardins agréables, un haut niveau d’équipement pour les loisirs et les sports, de nombreuses manifestations... contribuent à donner une atmosphère bien particulière de ville où il fait bon flâner. Chambéry, the ultimate city holiday destination in Savoy • Chambéry is a modern and dynamic town, proud of its past as the historic capital of Savoy. Oozing with culture, it has maintained a fine balance between growth and quality of life. • The castle of the Dukes of Savoy, the medieval pedestrian streets lined with diverse and lively shops, charming parks, top class sports and leisure facilities... all this together with an active events-calendar contribute to the unique atmosphere in this city where strolling is a must. Chambéry, LA destinazione della Savoia • Città moderna e attiva, fiera del suo passato di Capitale Storica della Savoia, Chambéry ha conservato della propria storia un’intensa vita culturale e ha saputo garantire il proprio sviluppo privilegiando una certa qualità di vita. • Nel centro storico, all’ombra del castello dei duchi di Savoia, delle vie pedonali, dei negozi dinamici e variegati, dei piacevoli giardini, un elevato livello di attrezzature per gli svaghi e lo sport, numerose manifestazioni... tutto ciò contribuisce a dare a Chambéry l’atmosfera particolare di una città dove è bello passeggiare. 14 Ville d’art et d’histoire, entre lacs et montagnes... Un peu d’histoire... • Epoque gallo-romaine, les premiers habitants s’installent sur la colline de Lémenc (étape sur la voie romaine traversant le territoire allobroge, de Vienne en Dauphiné à Aoste en Italie) au-dessus de la cluse marquée par l’omniprésence de l’eau. • XIe siècle la ville se développe au pied d’un premier château. • 1232, le comte de Savoie, Thomas Ier, achète ce bourg. • 1295, le comte Amédée V achète le château et le transforme. Chambéry devient «capitale». • 1416, érection de la Savoie en duché, période de rayonnement politique et artistique s’étendant de Neufchâtel à Nice et des Chambéry, Dates, Facts & Figures - Cifre & date portes de Lyon à Turin. La position stratégique, à cheval sur les Alpes, vaut à ses Ducs le surnom de “portiers des Alpes”. • 1563, Chambéry perd son statut de capitale, les princes partent à Turin ; elle reste une des cités majeures du duché puis, à partir de 1718, du Royaume de Sardaigne. • 1ère moitié du XIXe siècle, la ville redevenue sarde, après l’épisode français de la Révolution et de l’Empire, est embellie par le Général comte de Boigne (cf. pages 17 et 24). • 1860, la Savoie devient française. La ville, chef lieu du département, est dotée de bâtiments utilitaires, administratifs et culturels. Sa position géographique lui donne un atout majeur dans le développement des transports. • A la croisée des chemins, Chambéry continue aujourd’hui à mettre en valeur son héritage tout en s’enrichissant de créations contemporaines. A city of art and history, nestled between lakes and mountains... A touch of history... Città d’arte e di storia, tra laghi e montagne... Un po’ di storia... • During the gallo-roman era, the first inhabitants settled down on Lémenc hill, which was a staging-point along the Roman road through the Allobroge territory linking the town of Vienne, in the Dauphiné region, to Aoste, in Italy. It was situated above a transverse valley where water was plentiful. • In the XIth century, the town spread around the base of its first castle • In 1232, Thomas 1st, Count of Savoy, purchased the burg. • In 1295, Chambéry became the capital of the House of Savoy when Count Amédée V purchased the castle and had it rebuilt. • In 1416, Savoy became a dukedom, stretching from Neufchâtel to Nice and from the doorsteps of Lyon to Turin. It was a time of political and artistic influence. Its strategic situation, spanning the Alps, earned these dukes the nickname ‘Gatekeepers of the Alps’ .• 1563, Chambéry lost its status as capital and the princes relocated to Turin but it was still one of the main towns of the dukedom, and after 1718, of the kingdom of Sardinia. • During the first half of the XIXth century, the town, which had been French during the Revolution and the Empire, became part of Sardinia again and was embellished by the General Count de Boigne. (cf. pages 17 et 24) • 1860, Savoy became French (definitively). The town, now the administrative centre of the Savoy department, was given utilitarian, government and cultural buildings. Its geographical position was an asset in the development of transport. • Today, Chambéry has reached a turning point; it continues to showcase its rich heritage while expanding its horizons into contemporary architecture. • In epoca gallo-romana i primi abitanti si insediano sulla collina di Lémenc (una tappa sulla via romana che attraversa il territorio degli Allobrogi, da Vienne nel Dauphiné ad Aosta in Italia), al di sopra della chiusa dove l’acqua è onnipresente. •Nell’XI secolo la città si sviluppa ai piedi di un primo castello. • Nel 1232 il conte di Savoia, Tommaso I, acquista il borgo. • Nel 1295 il conte Amedeo V acquista il castello e lo fa ricostruire; la Casa Savoia fa di Chambéry la propria capitale. • Nel 1416, in un periodo di fioritura artistica e politica, la Savoia diventa un ducato che si estende da Neufchâtel a Nizza e dalle porte di Lione a Torino. La posizione strategica, a cavallo sulle Alpi, vale ai suoi Duchi il soprannome di “portieri delle Alpi”. • Nel 1563 i principi si trasferiscono a Torino e Chambéry, pur avendo perso il suo statuto di capitale, resta una delle maggiori città prima del ducato e poi, a partire da 1718, del Regno di Sardegna. • Dopo essere ridiventata sarda in seguito all’episodio francese della Rivoluzione e dell’Impero, a metà del XIX secolo la città è abbellita dal Generale de Boigne (cf. pagine 17 e 24). • Nel 1860 la Savoia diventa francese. La città, capoluogo del dipartimento, è dotata di edifici commerciali, amministrativi e culturali. La sua posizione geografica le dà una marcia in più nello sviluppo dei trasporti. • Ancora oggi al crocevia delle strade, Chambéry continua a valorizzare le proprie tradizioni pur arricchendosi di creazioni contemporanee. 15 Chambéry, ville ancienne CHATEAU DES DUCS DE SAVOIE Ancienne résidence des comtes et des ducs de Savoie, ensemble de bâtiments édifiés du Moyen-âge à nos jours. Siège de la Préfecture et du Département de la Savoie. Dans l’aile médiévale, les salles de l’ancienne Chambre des comptes présentent l’histoire du château (accès libre, de mifévrier à décembre). Les autres bâtiments peuvent être visités en compagnie d’un guide-conférencier : la Tour Trésorerie (XIVe s.), les salles basses (XIVe s), la tour demi-ronde (XIVe-XIXe s.), la Sainte Chapelle (XVe s.) qui abrita de 1502 à 1578 le Saint Suaire, aujourd’hui à Turin. A voir également, les 37 cloches de l’ancien carillon de 1937 dans la Cour d’Honneur, et, en juillet, les spectacles des Estivales en Savoie (entrée gratuite, programme sur http://www.estivalesensavoie.fr). CASTLE OF THE DUKES OF SAVOY Once the residence of the counts and the dukes of Savoy, the oldest parts of the structure date from the Middle ages. The castle now houses the prefecture and the county council offices. The rooms, which were once used for the Chamber of Accounts, in the medieval wing, now display the history of the castle (free access but check the opening dates). The other buildings can only be visited with a guide. These include the Tour Trésorerie (XIVth century tower), the salles basses (basement rooms from the XIVth century) ; the tour demi-ronde (a semi-circular tower from the XIVth-XIXth centuries) and the Sainte Chapelle. This chapel is particularly significant in that, from 1502 to 1578, it used to house the « Holy Shroud », now in Turin. You can also visit the 37 bells of the old carillon dating from 1937. In July, don’t miss the Estivales du Château, free concerts taking place in the main courtyard (detailed programme available at http://www.estivalesduchateau.com) CASTELLO DEI DUCHI DI SAVOIA Antica residenza dei conti e dei duchi di Savoia, il castello riunisce un insieme di edifici costruiti dal Medioevo ad oggi, attualmente sede della Prefettura e della Provincia. Nell’ala medievale le sale dell’antica Camera dei conti presentano la storia del castello (ingresso libero, informarsi sul periodo di apertura). Gli altri edifici possono essere visitati in compagnia di una guida conferenziera: la Tour Trésorerie (XIV secolo), le sale basse (XIV secolo), la torre mezza tonda (XIV-XIX secolo) e la Santa Cappella (XV secolo. Quest’ultima ospitò dal 1502 al 1578 la Santa Sindone, oggi a Torino. Da non perdere anche le 37 campane del vecchio carillon del 1937 e, nel mese di luglio, gli spettacoli delle Estivales nella Corte d’Onore del Castello (ingresso gratuito, programma su http://www.estivalesduchateau.com). THEATRE CHARLES DULLIN GRAND CARILLON Installé en 1993 dans la tour Yolande du château, le Grand Carillon, constitué de 70 cloches, est l’œuvre de la Fonderie Paccard de Haute-Savoie. C’est le plus grand carillon de France et l’un des 8 plus célèbres du monde par sa très grande qualité sonore. Concerts les 1ers et 3èmes samedis du mois à 17h30. THE GRAND CARILLON The Grand Carillon was built in 1993 . It is housed in the Tour Yolande, in the castle. Its 70 bells are the masterpiece of the Paccard bell foundry in Haute-Savoie. It is the largest carillon in France and it is ranked among the 8 largest in the world. GRANDE CARILLON Costruito nel 1993 ed installato nella Torre Yolanda del castello, il Grande Carillon dalle 70 campane è stato realizzato dalla Fonderia Paccard in Alta-Savoia. È il più grande della Francia e fa parte del cerchio ristretto degli 8 più grandi carillon del mondo. Concerti ogni 1° e 3° sabato del mese alle 17.30. 16 Du théâtre de 1824, construit grâce au Général de Boigne, subsiste surtout un superbe rideau de scène peint par Luigi Vacca et représentant «La descente d’Orphée aux Enfers». Reconstruit après un incendie, dans un style «à l’italienne» dès 1864 (on le surnomme «la petite Scala»), l’actuel théâtre abrite une grande salle en fer à cheval avec quatre séries de galeries superposées et une petite salle dite «des concerts». Il porte le nom de Charles Dullin, homme de théâtre d’origine savoyarde (18851949). An old town - Centro storico THEATRE CHARLES DULLIN RUES ET PLACES • PLACE SAINT- LÉGER The theatre you can see today is a reconstruction of the one that was built in 1824, thanks to the town’s benefactor, General Count de Boigne. However, its beautiful stage curtain, painted by Louis Vacca in 1824, is the original. It depicts «the descent of Orpheus into the Inferno». The theatre, which had burned down, was rebuilt in the Italian style in 1864, hence its nickname «Little Scala». Today’s theatre is composed of a large horseshoe-shaped hall above which are 4 rows of galleries and a smaller hall known as «des concerts». It is named after Charles Dullin, a prominent actor and stage director (1885-1949) who was born in Savoy. 19 hectares de secteur sauvegardé, 5 km d’allées, le centre ancien, au pied du château ducal, offre un tissu urbain dense et original fortement marqué par la présence de l’eau. Cet ensemble se caractérise par un dédale d’allées, d’hôtels particuliers d’inspiration piémontaise, de décors en trompe-l’œil, de ferronneries... Coeur primitif de la ville, elle est redevenue un lieu d’animations depuis sa piétonisation (fin des années 70). Derrière ses façades colorées, tout un dédale d’allées permet de circuler de cours en hôtels particuliers, donnant à la ville sa physionomie si caractéristique. TEATRO CHARLES DULLIN Del teatro del 1824, costruito grazie al Generale de Boigne rimane soprattutto un magnifico sipario dipinto da Luigi Vacca, che rappresenta «La discesa di Orfeo negli Inferi». Ricostruito nel 1864 dopo un incendio, sul modello dei teatri «all’italiana» dagli architetti Pellegrini e Revel (non a caso è soprannominato «la piccola Scala»), l’attuale teatro ospita una grande sala a ferro di cavallo con quattro ordini di gallerie sovrapposte ed una saletta «dei concerti». Porta il nome di Charles Dullin, uomo di teatro d’origine savoiarda (1885-1949). Streets and places The old town, a unique city landscape where the presence of water provides constant pleasure, is a well preserved area of 19 hectares, including 5 km of alleys, branching out from the foot of the castle of the Dukes of Savoy. It holds a maze of narrow streets, trompe l’oeil paintings, ironworks, and residences inspired by the Italian architectural style. VIE E PIAZZE Con 19 ettari di terreno salvaguardato e 5 km di viali, il centro storico, ai piedi del castello ducale costituisce un tessuto urbano denso ed originale fortemente segnato dalla presenza dell’acqua. Il tutto è caratterizzato da un dedalo di viali, palazzi privati d’ispirazione piemontese, decorazioni realizzate con il trompe-l’œil, ferro battuto... • RUE DE BOIGNE Axe rectiligne, bordé de portiques à la turinoise, percé grâce aux libéralités du Général de Boigne. Véritable trouée dans le tissu urbain hérité du Moyen-âge, reliant la fontaine des Eléphants au château des ducs de Savoie. This straight street is lined with arched porticos, inspired by Turin architecture. Built thanks to the generosity of General Count de Boigne, this welcome breach in the maze of medieval streets, connects the fountain of Elephants to the castle of the Dukes of Savoy. Quest’asse rettilineo, bordato di portici alla torinese, fu aperto grazie alla liberalità del Generale de Boigne. Vero e prorio varco nel tessuto urbano ereditato dal Medioevo, collega la fontana degli Elefanti al Castello dei Duchi di Savoia. 17 This lively street, lined with colourful houses, is the heart of Chambéry historic town centre and has been a pedestrian area since the late 70’s. Venture through its intricate labyrinth of alleys connecting little courtyards and private residences which give the town its unique character. Cuore originario della città, è ridiventata un luogo d’animazione dalla fine degli anni 70, quando è stata istituita zona pedonale. Dietro le facciate colorate, tutto un dedalo di vialetti permette di muoversi dal cortile di un palazzo all’altro, dando alla città una fisionomia così particolare. • RUE BASSE DU CHATEAU Cette rue héritée de l’époque médiévale conserve l’une des dernières passerelles aériennes (pontet) de la ville. This street which dates back to medieval times still retains one of the last overhanging footbridges in the town. Questa via, vestigia dell’epoca medioevale, conserva uno degli ultimi «pontet», le passerelle aeree della città. Chambéry, ville ancienne . An old town - Centro storico TROMPE-L’OEIL • RUE CROIX D’OR • PLACE DE L’HÔTEL DE VILLE Durant des siècles, les voyageurs en provenance d’Italie pénétraient dans la ville par cette rue. Quartier artisanal et aristocratique jusqu’au XIXe siècle, de nombreux témoignages sont encore visibles : à remarquer les grilles en fer forgé de l’hôtel de Castagnery (N°18), la façade de l’hôtel des Marches et de Bellegarde (N°19) et la fontaine du Cœur Flambant de l’Hôtel de la Pérouse (70). A l’emplacement du couvent des Antonins fut édifié à partir de 1862, l’Hôtel de Ville, symbole de l’annexion à la France. Une partie de la place a été reconstruite après le bombardement de 1944 qui détruisit 1/3 de la vieille ville. For centuries, travellers coming from Italy entered the town through this street. Until the XIXth century, craftsmen and wealthy people used to live in this part of the town. Note the vestiges of an age bygone : the beautiful wrought iron gates of hôtel de Castagnery (a private mansion, N°18), the facade of the hôtel des Marches et de Bellegarde (another private mansion, N°19) and the fountain Cœur Flambant in Hôtel de la Pérouse (N°70). The Town Hall, which symbolizes the annexation of Savoy by France, was built from 1862, where the convent of the Antonin friars once stood. Part of the Hôtel de Ville square was rebuilt after the 1944 bombings which destroyed a third of the old town. Nell’area del convento degli Antoniani fu edificato nel 1862 l’Hôtel de Ville, simbolo dell’annessione alla Francia. Una parte della piazza è stata ricostruita dopo il bombardamento del 1944 che distrusse 1/3 della città vecchia. Nel corso dei secoli i viaggiatori in provenienza dall’Italia penetravano in città attraverso questa via. Quartiere artigianale ed aristocratico fino al XIX secolo, numerose testimonianze sono ancora visibili: da notare le inferriate in ferro battuto del palazzo di Castagnery (N°18), la facciata del palazzo dei Marches e di Bellegarde (N°19), e la fontana del Cœur Flambant del palazzo della Pérouse (70). 18 Technique très développée à Chambéry que l’on retrouve dans les églises (SainteChapelle, Cathédrale...) sur les façades des maisons et hôtels particuliers, dans les montées d’escaliers... Le Chambéry historique et le Chambéry contemporain se rejoignent à travers cette technique que la ville restaure et perpétue (la Maison des Associations...). This technique has been much favoured in Chambéry and can be found in churches (Sainte-Chapelle, Cathedral...), on the front walls of houses and mansions, in stairwells... Both historical and contemporary Chambéry meet through this technique that has been restored and perpetuated (la Maison des Associations...) Tecnica molto diffusa a Chambéry, la si ritrova nelle chiese (Santa Cappella, Cattedrale...), sulle facciate delle case e dei palazzi privati, lungo le scalinate... Chambéry storica e Chambéry contemporanea si ricongiungono attraverso la tradizione di questa tecnica che la città oggi ripropone (la Maison des Associations...). Eglises . Churches - Chiese CATHEDRALE METROPOLE SAINT-FRANCOIS DE SALES F6 L’église du couvent des Franciscains (XVè siècle) devint cathédrale en 1779. Le reste du bâtiment est devenu le Musée Savoisien. La cathédrale abrite le plus vaste ensemble de peintures en trompe l’œil d’Europe (6 000m²). Son trésor conserve notamment un diptyque en ivoire du XIIe siècle d’origine byzantine. Son orgue romantique réalisé par Augustin Zeiger (1847), classé Monument Historique en 1988, a été restauré par l’Atelier Pascal Quoirin en 2001. Il compte parmi les plus beaux et les plus importants de la région Rhône-Alpes. Ouverture (visites hors des offices religieux) lundi à samedi : 10h-12h et 14h17h (de décembre à mai inclus) et 14h18h (juin à novembre inclus) ; Dimanche : 15h-19h. Place Métropole • Visites guidées toute l’année dans le cadre des visites de la ville ancienne. • Trésor ouvert le samedi de 15h à 17h du 15 mai au 30 septembre. • Auditions d’orgue tous les dimanches, du 6 juillet au 31 août, à 17h 30, précédées d’une visite guidée de la cathédrale à 17h (gratuites). (voir info complémentaire page 15). SAINT-FRANCOIS DE SALES CATHEDRAL The church of the convent of the Franciscan Friars (XVth century) became the cathedral in 1779. The remaining part of the convent became the Musée Savoisien. The cathedral is home to the largest collection of trompe-l’oeil paintings in Europe (6,000 m²). In particular, its treasury contains a 12th century Byzantine ivory diptych. Its pipe organ manufactured by Augustin Zeiger in the romantic period (1847) was listed historical monument in 1988. It was refurbished by Pascal Quoirin in 2001. It figures among the largest and most beautiful ones in the RhôneAlpes region. Opening hours (visits not available during services): Mondays to Saturdays: 1st December to 31st May: 10:00 am – 12:00pm and 2:00pm – 5:00 pm) and 1st June to 30th November: 2:00pm – 6:00 pm; Sundays: 3:00 pm–7:00 pm Place Métropole • Guided visits are available throughout the year as part of the walking tours of the old town. • Treasury opened on Saturdays 3:00-5:00 pm from 15th May to 30th September • Organ playing every Sunday, from 6th July to 31st August, at 5:30 pm, following a free guided visit of the cathedral at 5:00 pm (For further information, please, see page 15) CATTEDRALE METROPOLE SAINT-FRANCOIS DE SALES F6 La chiesa del convento dei Francescani (XV secolo) divenne una cattedrale 1779. Il resto dell’edificio è diventato il Museo Savoisien. La cattedrale custodisce la più grande raccolta di dipinti a trompe l’œil d’Europa (6 000m²). Il suo tesoro comprende un dittico in avorio del XII secolo di origine bizantina. L’organo romantico, realizzato da Augustin Zeiger (1847) e classificato Monumento Storico nel 1988, è stato restaurato dall’Atelier Pascal Quoirin nel 2001; è considerato tra i più belli ed i più importanti della regione Rhône-Alpes. Aperta per le visite (al di fuori delle celebrazioni religiose) : dal lunedì al sabato: 10-12 e 14-17 (da dicembre a maggio inclusi) e 14-18 (da giugno a novembre inclusi); domenica: 15-19. Place Métropole • Visite guidate tutto l’anno nel programma delle visite della città vecchia. • Tesoro visitabile il sabato dalle 15 alle 17 dal 15 maggio al 30 settembre. • Concerti d’organo gratuiti tutte le domeniche, dal 6 luglio al 31 agosto, alle 17.30, precedute da una visita guidata gratuita alle 17. (vedere informazioni complementari page 15). EGLISE DE SAINT-PIERRE DE LEMENC F1 La colline de Lémenc est le site d’occupation primitive de la ville. L’église comprend une rotonde pré-romane prolongée par une crypte du XVe s. comprenant une mise au tombeau, un des plus anciens et plus beaux vestiges religieux de Savoie (fermé pour travaux). Place de la Tour du Prince (Boulevard de Lémenc) Ouverture de l’église : samedi de 17 h 30 à 18 h et dimanche de 10h à 10h30. SAINT-PIERRE DE LEMENC CHURCH F1 Lémenc hill is the site that the first settlers of the town started to occupy. The church hosts a preRoman rotunda with a crypt erected in the XVth century, extending below, which houses a painting of the entombment of Christ. It is one of the oldest and most notable religious vestiges in 19 Savoy (closed due to restauration work) Place de la Tour du Prince (Boulevard de Lémenc) Opening hours: Saturdays from 5:30 pm to 6:00 pm and Sundays from 10:00 am to 10:30 am CHIESA DI SAINT-PIERRE DE LEMENC F1 La collina di Lémenc è il sito d’occupazione originaria della città. La pianta circolare pre-romana si prolunga in una cripta del XV secolo nella quale è stata posta una tomba, una delle più belle ed antiche vestigia religiose della Savoia (chiusa per lavori). Place de la Tour du Prince (Boulevard de Lémenc) La chiesa è aperta: sabato dalle 17.30 alle 18 e domenica dalle 10 alle 10.30. EGLISE NOTRE-DAME E4 Du vaste couvent des Jésuites, ne demeure que l’église Notre-Dame consacrée en 1646, construite dans le style baroque. Le bâtiment est classé Monument Historique et contient des mobiliers remarquables : retable du maître-autel en marbre noir et bronze doré, fresques et tableaux. Rue Saint Antoine Ouverture : (visites hors des offices religieux) du lundi au samedi de 15h à 18h. NOTRE-DAME CHURCH This baroque church is the only remaining building of a large Jesuit convent, consecrated in 1646. It is listed as a historical monument and contains remarkable furniture: an altarpiece of black marble and golden bronze as well as frescoes and paintings. Rue Saint Antoine Opening hours (not available during service): Mondays to Saturdays from 3:00 pm to 6:00 pm CHIESA NOTRE-DAME E4 Del vasto convento dei Gesuiti rimane solo la chiesa Notre-Dame, consacrata nel 1646 e costruita in stile barocco. L’edificio è classificato Monumento Storico e contiene un arredamento notevole: retablo dell’altare maggiore in marmo nero e bronzo dorato, affreschi e dipinti. Rue Saint Antoine Aperta : (visite al di fuori delle celebrazioni religiose) dal lunedì al sabato dalle 15 alle 18. Eglises ... CATHEDRALE METROPOLE SAINT-FRANCOIS DE SALES L’église du couvent des Franciscains (XVesiècle) devint cathédrale en 1779. Le reste du bâtiment est devenu le Musée Savoisien. La cathédrale abrite le plus vaste ensemble de peintures en trompe l’œil d’Europe (6 000m²). Son trésor conserve notamment un diptyque en ivoire du XIIe siècle d’origine byzantine. Son orgue romantique réalisé par Augustin Zeiger (1847), classé Monument Historique en 1988, a été restauré par l’Atelier Pascal Quoirin en 2001. Il compte parmi les plus beaux et les plus importants de la région Rhône-Alpes. Ouverture pour les visites (hors des offices religieux) lundi à samedi : 10h-12h et 14h-17h (de décembre à mai inclus) et 14h-18h (juin à novembre inclus) Dimanche : 15h-19h. Place Métropole • Visites guidées toute l’année dans le cadre des visites de la ville ancienne. • Trésor ouvert le samedi de 15h à 17h du 15 mai au 30 septembre. • Auditions d’orgue tous les dimanches, du 6 juillet au 31 août, à 17h 30, précédées d’une visite guidée de la cathédrale à 17h (gratuites). (voir infos complémentaires page 47). SAINT-FRANCOIS DE SALES CATHEDRAL The church of the convent of the Franciscan Friars (XVth century) became the cathedral in 1779. The remaining part of the convent became the Musée Savoisien. The cathedral is home to the largest collection of trompe-l’oeil paintings in Europe (6,000 m²). In particular, its treasury contains a 12th century Byzantine ivory diptych. Its pipe organ manufactured by Augustin Zeiger in the romantic period (1847) was listed historical monument in 1988. It was refurbished by Pascal Quoirin in 2001. It figures among the largest and most beautiful ones in the RhôneAlpes region. Opening hours (visits not available during services): Mondays to Saturdays: 1st December to 31st May: 10:00 am – 12:00pm and 2:00pm – 5:00 pm) and 1st June to 30th November: 2:00pm – 6:00 pm; Sundays: 3:00 pm–7:00 pm Place Métropole • Guided visits are available throughout the year as part of the walking tours of the old town. • Treasury opened on Saturdays 3:00-5:00 pm from 15th May to 30th September • Organ playing every Sunday, from 6th July to 31st August, at 5:30 pm, following a free guided visit of the cathedral at 5:00 pm (For further information, please, see page 47) CATTEDRALE SAINT-FRANCOIS DE SALES La chiesa del convento dei Francescani (XV secolo) divenne una cattedrale nel 1779. Il resto dell’edificio è diventato il Museo Savoisien. La cattedrale custodisce la più grande raccolta di dipinti a trompe l’œil d’Europa (6 000m²). Il suo tesoro comprende un dittico in avorio del XII secolo di origine bizantina. L’organo romantico, realizzato da Augustin Zeiger (1847) e classificato Monumento Storico nel 1988, è stato restaurato dall’Atelier Pascal Quoirin nel 2001; è considerato tra i più belli ed i più importanti della regione Rhône-Alpes. Aperta per le visite (al di fuori delle celebrazioni religiose): dal lunedì al sabato: 10-12 e 14-17 (da dicembre a maggio inclusi) e 14-18 (da giugno a novembre inclusi); domenica: 15-19. 20 Place Métropole • Visite guidate tutto l’anno nel programma delle visite della città vecchia. • Tesoro visitabile il sabato dalle 15 alle 17 dal 15 maggio al 30 settembre. • Concerti d’organo gratuiti tutte le domeniche, dal 6 luglio al 31 agosto, alle 17.30, precedute da una visita guidata gratuita alle 17 (vedere informazioni complementari a pagina 47). EGLISE DE SAINT-PIERRE DE LEMENC La colline de Lémenc est le site d’occupation primitive de la ville. L’église comprend une rotonde pré-romane prolongée par une crypte du XVe siècle comprenant une mise au tombeau, un des plus anciens et plus beaux vestiges religieux de Savoie (fermé pour travaux). Place de la Tour du Prince (Boulevard de Lémenc) Ouverture de l’église : samedi de 17h 30 à 18h et dimanche de 10h à 10h30. SAINT-PIERRE DE LEMENC CHURCH Lémenc hill is the site that the first settlers of the town started to occupy. The church hosts a preRoman rotunda with a crypt erected in the XVth century, extending below, which houses a painting of the entombment of Christ. It is one of the oldest and most notable religious vestiges in Savoy (closed due to restauration work) Place de la Tour du Prince (Boulevard de Lémenc) Opening hours: Saturdays from 5:30 pm to 6:00 pm and Sundays from 10:00 am to 10:30 am CHIESA DI SAINT-PIERRE DE LEMENC La collina di Lémenc è il sito d’occupazione originaria della città. La pianta circolare pre-romana si prolunga in una cripta del XV secolo nella quale è stata posta una tomba, una delle più belle ed antiche vestigia religiose della Savoia (chiusa per lavori). Place de la Tour du Prince (Boulevard de Lémenc) La chiesa è aperta: sabato dalle 17.30 alle 18 e domenica dalle 10 alle 10.30. Churches - Chiese EGLISE NOTRE-DAME NOTRE-DAME CHURCH This baroque church is the only remaining building of a large Jesuit convent, consecrated in 1646. It is listed as a historical monument and contains remarkable furniture: an altarpiece of black marble and golden bronze as well as frescoes and paintings. Rue Saint Antoine Opening hours (not available during service): Mondays to Saturdays from 3:00 pm to 6:00 pm Du vaste couvent des Jésuites, ne demeure que l’église Notre-Dame consacrée en 1646, construite dans le style baroque. Le bâtiment est classé Monument Historique et contient des mobiliers remarquables : retable du maître-autel en marbre noir et bronze doré, fresques et tableaux. Rue Saint Antoine Ouverture : (visites hors des offices religieux) du lundi au samedi de 15h à 18h. CHIESA NOTRE-DAME Del vasto convento dei Gesuiti rimane solo la chiesa Notre-Dame, consacrata nel 1646 e costruita in stile barocco. L’edificio è classificato Monumento Storico e contiene un arredamento notevole: retablo dell’altare maggiore in marmo nero e bronzo dorato, affreschi e dipinti. Rue Saint Antoine Aperta dal lunedì al sabato dalle 15 alle 18 (visite al di fuori delle celebrazioni religiose) ZAC des Fontanettes 73170 YENNE Tél 04 79 36 74 75 [email protected] VOIES RESEAUX DIVERS TERRASSEMENT Maçonnerie 21 Chambéry, ville contemporaine ILOT COMMERCIAL DES HALLES 15 500 m², dont 1200 m² de marché couvert, 3 moyennes surfaces commerciales, des boutiques, 1 multiplexe de 10 salles et 1700 fauteuils, le tout desservi par un parking public en sous-sol et de beaux espaces piétons. LES HALLES SHOPPING CENTRE 15,500 m² of shoppers’ bliss of which 1,200 m² area of covered market, 3 large stores selling a variety of products, a diverse selection of boutiques, a ten-screen cinema with a seating capacity of 1,700. This shopping centre is within easy access as it stands in the middle of a pleasant pedestrian area and is just a stone’s throw away from an underground car park. SPAZIO COMMERCIALE DELLE HALLES 15 500 m², di cui 1200 m² di mercato coperto, 3 spazi commerciali medi, negozi, 1 multisala con 10 sale e 1700 posti, il tutto corredato di un parcheggio pubblico sotterraneo e belle aree pedonali. PLACE DU PALAIS DE JUSTICE Place minérale à l’italienne réaménagée en 2002 par Jean-Jacques Morisseau, bordée sur trois côtés par d’imposantes constructions : • l’hôtel Clermont Mont Saint Jean (ou des Douanes) construit à la fin du XVIIIe s. • le Palais de Justice édifié à partir de 1850, • le Musée des Beaux-arts. Les statues d’Antoine Favre, Président du Sénat de Savoie, et de ses allégories (1865) ont été réinstallées côté Musée. L’Office de Tourisme vous accueille sur cette place. PLACE DU PALAIS DE JUSTICE (Courthouse Square) This square, entirely made of mineral materials, was redeveloped in the Italian style in 2002 by the architect Jean-Jacques Morisseau. 3 of its sides are lined with impressive buildings: • The Hôtel Clermont Mont Saint Jean (known as « des Douanes », that is to say «Customs House») was built in the late XVIII th century. • The Courthouse was built from 1850 • The Fine Arts Museum. The statues of Antoine Favre, President of the Senate of Savoy, and of its allegories have been reinstalled opposite the museum. The tourist office is located on this square and you are welcome to pay us a visit. PLACE DU PALAIS DE JUSTICE Piazza in pietra minerale rimodernata nel 2002 da Jean-Jacques Morisseau, bordata su tre lati da imponenti costruzioni: • il Palazzo Clermont Mont Saint Jean (o delle Dogane), costruito alla fine del XVIII secolo, • il Palazzo di Giustizia, risalente al 1850, • il Museo delle Belle Arti. Le statue d’Antoine Favre, Presidente del Senato della Savoia, e delle allegorie (1865) sono state risistemate sul lato del Museo. L’Ente del Turismo vi accoglierà su questa piazza. CITE DES ARTS (Arts complex) It was France’s first building to be made with self-cleaning concrete! The Cité des Arts consists of two blocks linked by an underground hall ; it houses not only the Regional Music Academy but also Chambéry Drama Academy, the APEJS (music school teaching modern music styles) and many more music organisations as well as an auditorium, a concert hall (La Soute) and an exhibition space. Jardin du Verney - Tel. 04 79 60 23 70 www.chambery.fr/citedesarts CITE DES ARTS CITE DES ARTS (Arch. Aurelio Galfetti e Yann Keromnes - 2002) Costruita secondo un procedimento innovativo, utilizza per la prima volta in Francia un cemento autopulente! Costituita da due volumi collegati nel sottosuolo, la Cité des Arts ospita il Conservatorio Regionale di Chambéry - Pays de Savoie, ma anche l’Ecole Municipale d’Art, l’APEJS (Associazione per la Promozione e l’Insegnamento delle Musiche Attuali in Savoia) e numerose associazioni musicali, un auditorium, una sala per concerti (La Soute) e uno spazio espositivo per le mostre. Jardin du Verney - Tel. 04 79 60 23 70 www.chambery.fr/citedesarts (Arch. Aurelio Galfetti et Yann Keromnes 2002) Elle utilise pour la première fois en France un béton autonettoyant ! Constituée de deux volumes reliés par un sous-sol, la Cité des Arts abrite le Conservatoire à Rayonnement Régional de Chambéry - Pays de Savoie, mais aussi l’Ecole Municipale d’Art, l’APEJS (Association pour la Promotion et l’Enseignement des Musiques Actuelles en Savoie) et de nombreuses associations musicales, un auditorium, une salle de concerts (La Soute) et un espace d’expositions. Jardin du Verney - Tél. 04 79 60 23 70 www.chambery.fr/citedesarts 22 A modern city - Città contemporanea QUARTIER CURIAL Ancienne caserne d’Infanterie de l’époque napoléonienne, édifiée sur le modèle des Invalides, reconvertie en pôles culturels. Lieu d’accueil de la plupart des spectacles de Cité d’été (entrée gratuite, cf page 43). Former barracks dating from the Napoleonic era, it was built following the pattern of the Invalides, in Paris. Today, it has been redesigned as a cultural centre. Most of the free «Cité d’été » concerts take place in its courtyard. (see page 43) Antica caserma di Fanteria d’epoca napoleonica, edificata sul modello degli Invalides di Parigi, riconvertita in poli culturali. Luogo d’accoglienza della maggior parte degli spettacoli della Cité d’été (ingresso gratuito, cf pagina 43). • ESPACE MALRAUX (Arch. Mario Botta - 1987) S’appuyant sur l’un des côtés du Carré Curial, l’Espace Malraux, aujourd’hui Scène nationale, présente les plus grands spectacles internationaux de théâtre, musique, de danse et de cirque. Salle de 945 places, scène de 420 m2, cinéma de 150 places, le Curial Cinéma, à la programmation en écho aux spectacles présentés et séances jeune public. 2 salles d’exposition dédiées à la photographie contemporaine. Accueil-billetterie : 04 79 85 55 43 www.espacemalraux-chambery.fr The Espace Malraux, a culture venue, is housed in an extension on one of the sides of the Carré Curial. It was granted the ‘Scène nationale’ label and hosts some of the best international events, plays, concerts, ballets or circus performances. The venue has a 945 seat theatre, a 420 m2 stage and a 150 seat cinema, Curial Cinéma, which offers programmes in keeping with the themes of the concurrent events and performances for younger audiences. 2 show rooms are dedicated to contemporary photographic exhibitions. Situato su uno dei lati del Carré Curial, l’Espace Malraux, oggi Scène nationale, presenta i più grandi spettacoli internazionali di teatro, musica, danza e circo. Con una sala da 945 posti, un palcoscenico di 420 m2, un cinema da 150 posti, il Cinema Curial vanta una programmazione in accordo con gli spettacoli presentati e proposte per i più giovani. 2 sale espositive sono consacrate alla fotografia contemporanea. • MEDIATHEQUE JEAN-JACQUES ROUSSEAU (Arch. Aurelio Galfetti - 1992) Très grande collection de livres, remarquable fonds ancien, magazines, CD, DVD, borne de téléchargement de musique, accès gratuit à Internet (wifi), atelier multimédia et service de lecture pour les personnes malvoyantes ou aveugles. Animations régulières pour tous les publics. Possibilité d’inscription temporaire. Carré Curial - Tél. 04 79 60 04 04 www.chambery.fr/bibliotheques Here you will find a large selection of books, a remarkable collection of antique books, many magazines, Cds, DVDs, a music downloading point, free wifi, multi media workshops and reading assistance service for blind or visually impaired people. Regular activities for all types of user. Short-term subscriptions available. Grandissima collezione di libri, notevoli fondi antichi, riviste, CD, DVD, possibilità di scaricare musica, accesso gratutito a Internet (wifi), spazio multimediale e servizio di lettura per ipovedenti e non vedenti. Animazioni periodiche per tutta la famiglia e possibilità d’iscrizione temporanea. LE PHARE (Arch. Jean-Loup Patriache - 2009) Site exceptionnel de par sa taille et sa modularité, à côté du Parc des Expositions Savoiexpo. Concerts, spectacles, sports (matchs du Chambéry Savoie Handball), conventions... (infos complémentaires page 9-44) 800 avenue du Grand Ariétaz Tél. 04 79 60 13 13 www.le-phare-chambery-metropole.fr 23 • CENTRE DE CONGRES LE MANEGE (Arch. Jean-Jacques Morisseau - 1992) De l’ancien manège de cavalerie datant de l’époque sarde (1845), l’architecte a choisi de conserver la structure, et de mettre la façade en valeur grâce à une immense verrière. Lumière et transparence sont ainsi associées pour offrir charme et chaleur, agrémentées par la présence de 4 palmiers d’Alicante. Un cadre unique et exceptionnel pour toutes manifestations professionnelles. (infos complémentaires page 8-45) 331 rue de la République Tél.04 79 33 30 30 www.chambery-congres.fr The architect of this building chose to keep the structure of what was once a horse-riding school dating back to the times when Savoy was under Sadinian rule (1845) and showcased it behind a towering glass facade. As a result, light and transparency combine to create a warm and charming atmosphere, emphasized by four palm trees from Alicante. A unique and exceptional venue suited for any type of professional event. Dell’antico maneggio della cavalleria, che datava di epoca sarda (1845), l’architetto ha scelto di conservare la facciata originaria valorizzandola con un’immensa struttura in vetro. Luce e trasparenza si associano per offrire fascino e calore, ornate da presenza di 4 palme d’Alicante. Una cornice unica ed eccezionale per qualsiasi manifestazione professionale. (informazioni complementari pagina 8-45) A large multi-purpose venue, located next to the Exhibition Centre Savoiexpo. It can host concerts, shows, sport events (Chambéry Savoie Handball matches), conventions... (cf p 9-44) Sito eccezionale per grandezza e modularità, accanto al Parc des Expositions Savoiexpo. Concerti, spettacoli, sport (partite dello Chambéry Savoie Handball), congressi... (informazioni complementari pagina 9-44) Statues, parcs et jardins Les statues Statues - Le statue FONTAINE DES ELEPHANTS Erigée en 1838 pour rendre hommage au Général de Boigne (1751-1830) qui, après avoir acquis gloire et fortune aux Indes, fut le grand bienfaiteur de Chambéry, sa ville natale. Les éléphants, plus connus sous le nom des « 4 sans culs » rappellent les campagnes militaires indiennes du Général dont la statue domine le monument. Une souscription publique est actuellement ouverte pour sa restauration (contacter l’Office de Tourisme ou la Maison des Parcs et de la Montagne, tél. 04 79 60 50 45). THE ELEPHANT FOUNTAIN This landmark was built to honour General Count de Boigne (1751-1830) who made his fortune in India. When he returned home he became the benefactor of his native town. The fountain, nicknamed « the bottomless foursome», features a column topped by the statue of the General, commemorating his military feats in India. A fundraising effort is being made for its restoration (please, contact the tourist office or the Maison des Parcs et de la Montagne, tel. 04 79 60 50 45). FONTANA DEGLI ELEFANTI Eretta nel 1838 per rendere omaggio al Generale de Boigne (1751-1830) il quale, dopo aver fatto fortuna e ricevuto onori nelle Indie, fu il più grande benefattore di Chambéry, la sua città natale. I quattro elefanti, meglio conosciuti con il nome dei «4 sans culs», ricordano le campagne militari indiane del Generale, la cui statua domina il monumento. Una sottoscrizione pubblica è aperta attualmente per il restauro (contattare l’Ente del Turismo o la Maison des Parcs et de la Montagne, tel. 04 79 60 50 45) STATUE DES FRERES DE MAISTRE D6 Réalisée en 1899 à la mémoire de Joseph et Xavier de Maistre, philosophe et écrivain, nés à Chambéry. Statue of the DE MAISTRE brothers This was built to honour Joseph and Xavier de Maistre, a philosopher and a writer, born in Chambéry. STATUA DEI FRATELLI DE MAISTRE D6 Realizzata nel 1899 in memoria di Joseph e Xavier de Maistre, rispettivamente filosofo e scrittore, nati a Chambéry. SASSON Ce monument commémore un premier rattachement de la Savoie à la France qui eut lieu au moment de la Révolution en 1792 («Sasson» signifie en patois savoyard «grosse femme»). STATUE of SASSON This monument commemorates France’s first annexation of Savoy that took place during the revolution in 1792 (« Sasson » means « sturdy woman » in Savoy dialect). ANTOINE FAVRE ET deux ALLEGORIES place du Palais de Justice, cf. page 22 ANTOINE FAVRE and ALLEGORIES place du Palais de Justice, cf. page 22 ANTOINE FAVRE E e due ALLEGORIE, place du Palais de Justice, cf. pagina 22 JEAN-JACQUES ROUSSEAU Située au Clos Savoiroux (bd Lémenc), elle représente le promeneur solitaire descendant des Charmettes (1910). JEAN-JACQUES ROUSSEAU This statue which stands in Clos Savoiroux (bd Lémenc) represents the Solitary Walker (as Rousseau was known) walking down the Charmettes hill (1910). JEAN-JACQUES ROUSSEAU Situata nel Clos Savoiroux (bd Lémenc), rappresenta il passeggiatore solitario che scende dalle Charmettes (1910). SASSON Questo monumento commemora una prima riunificazione della Savoia alla Francia, che ebbe luogo durante la Rivoluzione, nel 1792 («Sasson» significa in dialetto savoiardo «grossa donna»). PENITENTS NOIRS – CROIX DU NIVOLET Construit en 1865 pour servir de station fixe aux Pénitents Noirs, une confrérie de laïcs qui avait notamment pour charge d’accompagner les condamnés à mort, ce monument du faubourg Reclus, a été rénové en 2007. La croix des Pénitents Noirs est installée depuis 1861 au sommet du Nivolet. Elle sert de point de repère aux Chambériens et aux visiteurs. 24 Statues, parks and gardens - Statue, parchi e giardini PENITENTS NOIRS CROIX DU NIVOLET This monument was built to serve as a permanent station for the confraternity of Black Penitents, who were mainly in charge of escorting prisoners sentenced to death. It is situated on Faubourg Reclus, and was restored in 2007. The Black Penitents’ cross was erected at the top of the Nivolet mountain in 1861. It is a landmark for Chambéry residents and visitors. PENITENTI NERI – CROIX DU NIVOLET F2-HP Eretto nel 1865 per servire da stazione fissa ai Penitenti Neri, una confraternita di laici il cui compito principale era quello di accompagnare i condannati a morte, il monumento del faubourg Reclus è stato rinnovato nel 2007. Dal 1861 la croce dei Penitenti Neri è stata sistemata in cima al Nivolet; oggi è un punto di riferimento per gli abitanti di Chambéry e i visitatori. 220 hectares d’espaces verts et 2 forêts communales 220 hectares of parkland and 2 forests for public access 220 ettari di spazi verdi e 2 foreste comunali PARC DE BUISSON ROND PARC DU VERNEY Donné aux Chambériens par Amédée VI, le Comte Vert, en 1381. Nombreuses variétés d’arbres, de plantes et de compositions florales. PARC DU VERNEY This park was given to the residents of Chambéry by Amédée VI, known as the «Green Count», in 1381. It features numerous varieties of trees, plants, and flower beds. PARCO DEL VERNEY Donato agli abitanti di Chambéry da Amedeo VI, il Comte Vert, nel 1381, il Parco del Verney vanta numerose varietà d’alberi, piante e composizioni floreali. ET CHATEAU DE BOIGNE Domaine acquis au début du XIXeme siècle par le Général de Boigne, agrandi et embelli par ses successeurs. Roseraie alpine accueillant 5 500 plants représentant 87 variétés. BUISSON ROND PARK AND DE BOIGNE CASTLE This estate, which was purchased by General de Boigne in the early XIXth century, was both extended and embellished by his heirs. Its alpine rose garden features 5,500 roses of 87 varieties CLOS SAVOIROUX Très riche en variétés d’arbres et d’arbustes. CLOS SAVOIROUX An interesting diversity of tree and shrub species can be found here. CLOS SAVOIROUX Ricchissimo di varietà d’alberi e d’arbusti. JARDIN DU MUSEUM D’HISTOIRE NATURELLE Ancien potager du château, il possède un jardin tactile et des senteurs pour les handicapés visuels, ainsi que plusieurs arbres remarquables. GARDEN OF THE NATURAL HISTORY MUSEUM d6 Once the vegetable garden of the castle, it hosts a sensory garden with fragrances designed for visually impaired people as well as some very remarkable trees. PARCO DEL BUISSON ROND E CASTELLO DI BOIGNE Proprietà acquisita all’inizio del XIX secolo dal Generale de Boigne, poi ingrandita ed abbellita dai suoi successori. Il roseto alpino accoglie 5 500 piante di 87 varietà diverse. GIARDINO DEL MUSEO DI STORIA NATURALE Antico orto del castello, possiede un giardino tattile e profumi per non vedenti, oltre a diversi alberi secolari. 25 PARCOURS DES MONTS Parc et forêt de près de 16 hectares. Parcours gymnique, sentier pour personnes à mobilité réduite avec 2 belvédères accessibles. LES MONTS KEEP FIT TRAIL Both a park and a forest of nearly 16 hectares, it offers a keep fit trail as well as a path for disabled people including 2 accessible panoramic viewpoints. PERCORSO DES MONTS Parco e foresta di quasi 16 ettari. Percorso ginnico, sentiero per persone con difficoltà motorie e 2 belvederi accessibili. PARC DE LA CALAMINE ET SENTIER JEAN-JACQUES ROUSSEAU Parc et parcours fléché jusqu’à la Maison de Jean-Jacques Rousseau aux Charmettes (cf. rubrique Promenades et randonnées, page 55) JARDIN DES CHARMETTES Devant le Musée Jean-Jacques Rousseau, réaménagé en 1993 dans l’esprit du XVIIIeme siècle, environ 80 espèces de plantes médicinales, condimentaires et potagères. Tout autour : 3,5 hectares de forêt et sentiers fléchés. PARC DE LA CALAMINE AND JEAN-JACQUES ROUSSEAU FOOTPATH Park and sign-posted trail to Jean-Jacques Rousseau’s country house in the Charmettes (please see Walks and Hikes, page 55) LES CHARMETTES GARDEN Outside Jean-Jacques Rousseau Museum, this XVIIIth century style garden, reorganized in 1993, features about 80 species of medicinal herbs, condiments and vegetable plants. 3.5 hectares of forest and sign-posted trails surround the garden. PARCO DELLA CALAMINE E SENTIERO JEAN-JACQUES ROUSSEAU Parco e percorso segnalato fino alla Casa di Jean-Jacques Rousseau alle Charmettes (cf. rubrica Passeggiate ed escursioni, a pagina 55) GIARDINO DELLE CHARMETTES Davanti al Museo Jean-Jacques Rousseau, risistemato nel 1993 nello spirito del XVIII secolo, circa 80 specie di piante medicinali, di condimento e ortaggi. Tutt’intorno 3,5 ettari di foresta e sentieri segnalati. 26 Les Musées . Museums - Musei Du 21 juin à fin décembre En avant la musique ! Musiques populaires de Savoie Exposition temporaire Samedi 21 juin Fête de la Musique Samedis et dimanches du 19 juillet au 10 août Fins de semaine agitées au musée Spectacles à partir de l’automne Un regard De mai à octobre sur l’industrie, Un p’tit déj cultures et société au musée à Ugine Chaque premier dimanche du mois, visite-découverte Samedi 17 mai Exposition itinérante hors les murs Samedi 20 et dimanche 21 septembre Nuit européenne Journées des musées Européennes du Patrimoine Vendredi 6, samedi 7 et dimanche 8 juin Entrée libre tous les jours sauf mardi et jours fériés 10 h 00 - 12 h 00 et 14 h 00 - 18 h 00 Musée Savoisien Square de Lannoy de Bissy 73000 CHAMBÉRY Tél. 04 79 33 44 48 www.musee-savoisien.fr Décembre 2014 Janvier 2015 Journées Nationales événements de l’Archéologie artistiques autour de la rénovation du musée 27 Musées HOTEL DE CORDON CENTRE D’INTERPRETATION DE L’ARCHITECTURE ET DU PATRIMOINE (CIAP) Au cœur du centre ancien, il offre l’opportunité de pénétrer à l’intérieur d’un ancien hôtel particulier. Lieu de départ des visites guidées, salles d’expositions permanentes thématiques (sauvegarder, habiter, croître, raconter, aménager) et temporaires, autant d’entrées en matière pour explorer la ville. Il met en lumière une particularité chambérienne, son dédale d’allées. 71 rue Saint Réal - Tél. 04 79 70 15 94 Ouvert du mardi au dimanche : 1er octobre - 30 avril : 14h - 18h Mai, juin et sept. : 10h - 12h ; 14h – 18h Juillet - août : 10h - 18h HOTEL DE CORDON ARCHITECTURE AND HERITAGE CENTRE Located in the heart of the old town, here you will have the opportunity to visit what was once a historic mansion. It serves as a meeting point for the guided tour and houses temporary or permanent exhibitions on various themes to do with heritage preservation, life, growth and change, giving you food for thought as you visit the town. It highlights the specificity of Chambéry, namely its countless narrow streets that form an intricate maze. 71 rue Saint Réal Tel. 04 79 70 15 94 Open Tuesdays to Sundays: 1st October - 30th April : 2:00 pm-6:00pm May, June and Sept. : 10:00am- 12:00 pm 2:00 pm-6:00pm July and August : 10:00am-6:00pm HOTEL DE CORDON CENTRO D’INTERPRETAZIONE DELL’ARCHITETTURA E DEL PATRIMONIO (CIAP) Nel cuore del centro storico, offre l’opportunità di entrare in un antico palazzo privato. Punto di partenza per visite guidate, sale espositive permanenti e tematiche (proteggere, abitare, crescere, raccontare, restaurare) e temporanee, altrettanti spunti per esplorare la città. Valorizza il dedalo di stradine, caratteristico di Chambéry 71 rue Saint Réal - Tel. 04 79 70 15 94 Aperto dal martedì alla domenica: 1° ottobre – 30 aprile: 14 – 18 Maggio, giugno e settembre: 10 – 12; 14 – 18 Luglio – agosto: 10 – 18 Tous les musées de Chambéry sont gratuits ! Free access to all Museums in Chambéry! Tutti i musei di Chambéry sono gratuiti! MUSEE SAVOISIEN Départemental depuis le 2 janvier 2012, reflet de l’histoire et des cultures de Savoie, il abrite, dans un couvent franciscain classé monument historique, de belles collections d’histoire et d’archéologie régionales. Il présente également à travers ses salles ethnographiques des objets qui témoignent de la vie agropastorale passée des hautes vallées. Expositions temporaires et, l’été, manifestations culturelles dans le cloître. Le Musée Savoisien fermera fin 2014 pour rénovation. L’accès est gratuit jusqu’à sa fermeture. Ouverture tous les jours sauf mardis et jours fériés, 10h - 12h, 14h - 18h Tél. 04 79 33 44 48 www.musee-savoisien.fr Savoy Museum Administered by the department of Savoy since 2012, this museum is located in a former Franciscan convent, a listed historic monument. 28 The museum contains examples of Savoy’s historic and archaeological past. Moreover, its ethnographic rooms display artefacts bearing witness to the agricultural and pastoral past of its high valleys. Temporary exhibitions as well as cultural events in the cloister in summer time. The Musée Savoisien is due to close for renovation at the end of 2014. Free access until then. Open daily except on Tuesdays and bank holidays, 10:00 am–12:00pm and 2:00pm-6:00pm Tel. 04 79 33 44 48 - www.musee-savoisien.fr MUSEO SAVOISIEN Museo dipartimentale dal 2 gennaio 2012, riflesso della storia e della cultura savoiarda ospita, in un convento francescano classificato monumento storico, belle collezioni di storia ed archeologia regionali. Le sale etnografiche presentano anche oggetti che testimoniano la vita agropastorale del passato nelle valli alte. Mostre temporanee e, d’estate, manifestazioni culturali nel chiostro. Il Museo Savoisien chiuderà alla fine del 2014 per ristrutturazione. L’ingresso è gratuito fino alla chiusura. Aperto tutti i giorni eccetto il martedì e i giorni festivi, 10 - 12, 14 - 18 Tel. 04 79 33 44 48 - www.musee-savoisien.fr Museums - Musei MAISON DE JEAN-JACQUES ROUSSEAU, LES CHARMETTES JEAN-JACQUES ROUSSEAU’S HOUSE LES CHARMETTES The country house where Rousseau lived with Madame de Warens from 1736 to 1742 is situated in the heart of a small valley. A pilgrimage for book lovers, it was turned into a museum whose garden reminds us of the philosopher’s passion for botany. Temporary exhibitions. Audio guides are in French and in English (1 E). Free entrance. 890 chemin des Charmettes Tel. 04 79 33 39 44 www.musees.chambery.fr/ CASA DI JEAN-JACQUES ROUSSEAU, LE CHARMETTES Situata nel cuore di un vallone preservato, la casa di campagna dove Jean-Jacques Rousseau soggiornò con Madame de Warens dal 1736 al 1742 è un importante luogo di pellegrinaggio letterario. Oggi è un museo il cui giardino ricorda ricorda la passione del filosofo per la botanica. Mostre temporanee. Audioguide in F e GB (1 E). Ingresso libero. 890 chemin des Charmettes Tel. 04 79 33 39 44 www.musees.chambery.fr/ Open daily except on Tuesdays and bank holidays : From 15th October to 31st March: 10:00 am to 12:00 pm and 2:00 pm to 4:30 pm From 1st April to 14th October: 10:00 am to 12:00 pm and 2:00 pm to 6:00 pm From 17/05 to 1er/12 /14 : Itinerary: «Taste is in Nature» in relation with the official year of taste. Aperto tutti i giorni eccetto il martedì e i giorni festivi, Dal 21/03 al 30/06: 10 – 12/14 - 18 Dal 1°/07 al 30/09: 10 - 18 Dal 1°/10 al 30/11: 10 - 12/14 – 16.30 Dal 1°/12 al 20/03: sabato e domenica 10 12/14 – 16.30 Dal 17/05 al 1°/12/14: Percorso “Le goût est naturel”, in occasione dell’anno del gusto. MUSEE DES BEAUX-ARTS Le Musée des Beaux-arts rénové offre des espaces épurés et, entre autre, une prestigieuse collection de peintures italiennes du XIVe au XVIIIe siècle, sans oublier le fonds de peinture de l’école de Chambéry du XIXe et début XXe siècle. Entrée libre, sauf expositions temporaires du 1er étage (3 E). Place du Palais de Justice Tél. 04 79 33 75 03 www.musees.chambery.fr/ Ouvert tous les jours sauf le mardi et les jours fériés : 10h - 12h ; 14h - 18h. THE FINE ARTS MUSEUM Recently renovated, its spacious exhibition rooms contain a prestigious collection of Italian paintings from the XIVth to XVIIIth century as well as paintings from the XIXth and early XXth centuries. Free access, except for the 1st floor temporary exhibitions (3 E) Place du Palais de Justice Tel. 04 79 33 75 03 www.musees.chambery.fr/ Open daily except on Tuesdays and bank holidays: 10:00 am-12:00 pm and 2:00 pm to 6:00 pm MUSEO DELLE BELLE ARTI Il Museo delle Belle Arti, ora ristrutturato, propone spazi epurati e, tra l’altro, una prestigiosa collezione di dipinti italiani dal XIV al XVIII secolo, senza dimenticare i fondi di dipinti della Scuola di Chambéry dell’XIX e dell’inizio del XX secolo. Ingresso gratuito, escluse le mostre temporanee al 1° piano (3 E). Place du Palais de Justice 04 79 33 75 03 www.musees.chambery.fr/ Aperto tutti i giorni eccetto il martedì e i giorni festivi: 10 - 12; 14 - 18. MUSEUM D’HISTOIRE NATURELLE MUSEUM OF NATURAL HISTORY Surrounded by a botanical garden, it displays interesting specimens in various fields (mineralogical, zoological, geological and entomological). Temporary exhibitions. Free access and guided tours. 208 avenue de Lyon - Tel. 04 79 62 18 68 Open on Wednesdays from 2:00 pm to 6:00 pm Situé au cœur d’un vallon préservé, la maison de campagne où Jean-Jacques Rousseau séjourna avec Madame de Warens de 1736 à 1742 est un important lieu de pèlerinage littéraire. C’est aujourd’hui un musée dont le jardin rappelle la passion du philosophe pour la botanique. Expositions temporaires. Audio guides en F et GB (1E). Entrée libre. 890 chemin des Charmettes Tél. 04 79 33 39 44 www.musees.chambery.fr/ Ouvert tous les jours sauf le mardi et les jours fériés, Du 21/03 au 30/06 : 10 h -12 h/14 h -18 h Du 1/07 au 30/09 : 10 h - 18 h Du 1/10 au 30/11 : 10 h -12 h/14 h -16h30 Du 1/12 au 20/03 : samedi et dimanche 10 h -12 h/14 h -16h30 Du 17/05 au 1er/12 /14 : Parcours «Le goût est naturel», en lien avec l’année du goût. Entouré d’un jardin botanique, il expose des spécimens intéressants dans le domaine minéralogique, zoologique, géologique et entomologique. Expositions temporaires. Entrée et visite guidée gratuites. 208 avenue de Lyon - Tél. 04 79 62 18 68 Ouvert les mercredis, 14h - 18h. MUSEO DI STORIA NATURALE Circondato da un orto botanico, espone esemplari interessanti nel campo della mineralogia, zoologia, geologia ed entomologia. Mostre temporanee. Ingresso gratuito, comprensivo di visita guidata. 208 avenue de Lyon - 04 79 62 18 68 Aperto il mercoledì, 14 - 18. 29 Tourisme industriel et technique GALERIE EURÊKA (Centre de Culture Scientifique Technique et Industrielle) Au cœur d’une étonnante vallée, découvrez le monde des sciences et des technologies grâce à un laboratoire naturel : la montagne. Quand vous aurez exploré les 13 espaces et découvert les manipulations, quand vous aurez écouté, regardé, senti... vous repartirez avec un nouveau regard sur la montagne. Horaires d’ouverture : mardi, jeudi et vendredi : 14h - 18h mercredi et samedi : 10h - 12h et 14h - 18h. Mois de juillet et août : du mardi au vendredi : 14h - 18h et samedi : 10h - 13h. Groupes et scolaires, nous contacter. Carré Curial - Tél. 04 79 60 04 25 www.chambery.fr/galerie.eureka Entrée libre, accès handicapé GALERIE EURÊKA (A CENTRE FOR SCIENTIFIC AND TECHNICAL DISCOVERIES) GALERIE EURÊKA (Centro di Cultura Scientifica Tecnica e Industriale) At the heart of a valley full of revelations, come and discover the world of science and technology thanks to our natural laboratory: the mountain. Once you have finished exploring the centre’s 13 exhibitions including hands on activities, you will see the mountain differently. Scoprite il mondo della scienza e della tecnologia grazie alla montagna, un laboratorio naturale nel cuore di una sorprendente vallata. Quando avrete esplorato i 13 spazi espositivi e scoperto le attività manuali, quando avrete ascoltato, guardato, annusato... ripartirete con una nuova visione della montagna. Opening times: Tuesdays, Thursdays and Fridays:2:00 pm to 6:00 pm ; Wednesdays and Saturdays:10:00 am-12:00 pm and 2:00 pm to 6:00 pm July and August: Tuesdays to Fridays: 2:00 pm to 6:00 pm and Saturdays : 10:00am to 1:00pm Groups and school groups: please, contact us Carré Curial - Tel. 04 79 60 04 25 www.chambery.fr/galerie.eureka Free access; accessible for disabled people Orari d’apertura: martedì, giovedì e venerdì: 14 - 18; mercoledì e sabato: 10 - 12 e 14 - 18. Mesi di luglio e agosto: dal martedì al venerdì: 14 - 18 e sabato: 10 – 13. Contattateci per gruppi e scolaresche. Carré Curial - Tel. 04 79 60 04 25 www.chambery.fr/galerie.eureka Ingresso libero, accesso disabili ROTONDE SNCF The STATION ROTUNDA Unique of its kind in France, this railway rotunda was built from 1906 to 1910 and has been fully renovated. It houses a maintenance workshop for regional trains, locomotives and automotive machines. Visits can be arranged through the Centre d’Interprétation du Patrimoine Ferroviaire (for further inquiry, please contact the Tourist Office or Hôtel de Cordon). Unique en France, cette rotonde ferroviaire, construite de 1906 à 1910 et entièrement rénovée, abrite sous une structure métallique de type Eiffel, un atelier de maintenance des TER Rhônalpins, locomotives et engins automoteurs. Des visites sont possibles dans le cadre du Centre d’Interprétation du Patrimoine Ferroviaire (renseignement à l’Office de Tourisme et à l’Hôtel de Cordon). ROTONDA SNCF Unica in Francia, questa rotonda delle ferrovie francesi, costruita dal 1906 al 1910 ed interamente ristrutturata, ospita sotto una struttura metallica di tipo Eiffel un laboratorio di manutenzione di treni regionali, locomotive e mezzi semoventi. Possibilità di visita tramite il Centro d’Interpretazione del Patrimonio Ferroviario (informazioni all’Ente del Turismo e all’Hôtel de Cordon. 30 Tourism in the field of technologies - Turismo industriale e tecnico MAISON DES PARCS ET DE LA MONTAGNE (Arch. Jean-Jacques Morisseau - 2006) Espace muséographique sur les parcs naturels régionaux des Bauges et de Chartreuse, le parc national de la Vanoise, et le lac du Bourget. Des contenus attractifs et interactifs (survol virtuel des Alpes) pour explorer ces territoires, découvrir les aspects patrimoniaux, connaître et comprendre les missions des parcs et leurs enjeux, dans un esprit de développement durable. Expositions temporaires. Accueil et renseignements touristiques sur les parcs. Espace Muséographique de la Maison des Parcs et de la Montagne 256 rue de la République. Tél. : 04 79 60 04 46 www.chambery.fr/maisondesparcs Horaires d’ouverture : du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h. Entrée libre, accès handicapé, groupes et scolaires sur réservation. Tout public, adapté aux plus jeunes. Parks and Mountain Centre (Arch. Jean-Jacques Morisseau - 2006) MAISON DES PARCS ET DE LA MONTAGNE (Arch. Jean-Jacques Morisseau - 2006) Exhibition area on the Regional Natural Parks of the Bauges and Chartreuse areas, the National Park of Vanoise, and Bourget lake. Interesting interactive activities (such as a virtual flight over the Alps) will allow you to explore these areas, discover the local heritage, find out and understand the objectives of the parks and what is at stake, with a view to sustainable development. Temporary exhibition. Reception and tourist information about the parks Spazio museografico sui parchi naturali regionali dei Bauges e della Chartreuse, il parco nazionale della Vanoise e il lago del Bourget. Contenuti affascinanti ed interattivi (volo virtuale delle Alpi) per esplorarne i territori, scoprirne gli aspetti patrimoniali, conoscere e capire le missioni dei parchi ed i loro processi, nell’ottica dello sviluppo sostenibile. Mostre temporanee. Accoglienza e informazioni turistiche nei parchi. Espace Muséographique de la Maison des Parcs et de la Montagne 256 rue de la République - Tél.: 04 79 60 04 46 www.chambery.fr/maisondesparcs Opening times: Tuesdays to Saturdays: 9:30 am to 12:30 pm and 1:30 pm-6:00 pm Free access, and access for the disabled, groups and school groups: by reservation. Suitable for everybody including children. Spazio Museografico della Maison des Parcs et de la Montagne 256 rue de la République - Tel.: 04 79 60 04 46 www.chambery.fr/maisondesparcs Orari d’apertura: dal martedì al sabato dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 13.30 alle 18. Ingresso libero, accesso disabili, gruppi e scolaresche su prenotazione. Per tutta la famiglia, adatto ai più giovani. MAISON DES ÉNERGIES Bâtiment à 100 % énergies renouvelables, lieu-ressource sur la construction ou la rénovation performante, l’isolation, les écomatériaux, les énergies renouvelables… Visite guidée pour groupes et scolaires sur rendez-vous. ASDER, Espace Info Energie de Savoie 124 rue du Bon Vent Tél. 04 79 85 88 50 - www.asder.asso.fr Renewable Energy Centre The building runs on 100 % renewable energy sources; it is a communication-platform providing advice on how to improve efficiency in building and renovation work, on insulation, ecological materials, renewable energies etc... Guided visits for groups or school children on appointment ASDER, Espace Info Energie de Savoie 124 rue du Bon Vent Tél. 04 79 85 88 50 - www.asder.asso.fr Chambéry, Capitale du Solaire des villes françaises de plus de 50 000 habitants depuis 2003, grâce à : MAISON DES ÉNERGIES Edificio con energie rinnovabili al 100%, luogo risorsa sulla construzione o il rinnovo, l’isolamento, gli ecomateriali, le energie rinnovabili… Visite guidate per gruppi e scolaresche su appuntamento. ASDER, Espace Info Energie de Savoie 124 rue du Bon Vent Tel. 04 79 85 88 50 - www.asder.asso.fr Since 2003 Chambéry has gained the title of « solar power capital » for the category of towns of 50,000+ inhabitants thanks to : Chambéry, Capitale dell’energia solare tra le città francesi di oltre 50 000 abitanti dal 2003, grazie a : 31 conception Chambéry métropole, direction de la communication - avril 2014 Suivez l’actu de l’agglo ! le magazine Cm24 tous les 3 mois dans votre boîte aux lettres et dans les lieux publics www.chambery-metropole.fr GAUTIER UN PASS SUPPER, QUI TUTOIONNÉ LES SOM IE METS P.2 POLE M LE CHANULTIMODAL S’INSTALLTIER E P.3 abonnez-vous à la lettre d’information ou aux flux RSS CUISINE LES SAV Z EURS D’IC P.15 I C O M M U N A U T É n°42 print emps D ’ A G G L O M É R AT I O N 2014 Chambé ry métropo le A RENDEL’AGGLO AVEC LE Z-VOUS S URNES PA 32 GE 7 CENTRALE PHOTOVOLTAÏQUE DES MONTS SAVOIE TECHNOLAC® • Au bord du lac du Bourget, Savoie Technolac® est le moteur de l’innovation et du développement économique de la Savoie grâce aux synergies entre ses acteurs : une vingtaine de centres de recherche, plus de 200 entreprises innovantes et près de 70 filières d’enseignement supérieur. Visites pour groupes sur réservation. BP 234 73374 Le Bourget-du-Lac Cedex - Tél. 04 79 25 36 36 www.savoie-technolac.com/visite 1 000 m² de capteurs 110 000 kWh/an. Panneau permettant de suivre les données de production instantanée cumulée et les émissions de CO2 évités. LES MONTS PHOTOVOLTAIC PLANT 1,000 m² of sensors – 110, 000 kWh/year. How to keep track of real time production data and averted CO2 emissions CENTRALE FOTOVOLTAICA DEI MONTI 1 000 m² di pannelli fotovoltaici - 110 000 kWh/ anno. Pannello in grado di controllare i dati di produzione istantanea accumulata e le emissioni di CO2 evitate. SAVOIE TECHNOLAC® Located on the shores of Lake Bourget, Savoie Technolac is the driving force of Savoy innovation and economic development thanks to the cooperation of around 20 research and develop ment centres, over 200 innovative companies and virtually 70 higher education programmes. Group visits on reservation Tél. 04 79 25 36 36 BP 234 - 73374 Le Bourget-du-Lac Cedex www.savoie-technolac.com/visite INES Institut National de l’Energie Solaire LE centre de référence en France, et l’un des premiers en Europe. Plus de 400 collaborateurs, 22 000 m². Il regroupe les équipes du CEA, de l’Université de Savoie et bénéficie de l’appui du CNRS et du CSTB. BP 258, 50 avenue Lac Léman 73375 Le Bourget du Lac Tél. 04 79 79 20 00 www.ines-solaire.org SAVOIE TECHNOLAC® Ai bordi del lago del Bourget, Savoie Technolac® è il motore dell’innovazione e dello sviluppo economico della Savoia grazie alle sinergie tra i suoi operatori: una ventina di centri di ricerca, 200 imprese innovatrici e circa 70 indirizzi universitari. Visite per gruppi su appuntamento. Tel. 04 79 25 36 36 BP 234 - 73374 Le Bourget-du-Lac Cedex www.savoie-technolac.com/visite INES National Solar Energy Institute This centre is a benchmark in France in the field of solar energy and one of the first in Europe. It has over 400 collaborators in an area of 22,000 m². The institute gathers together research and development teams from the CEA and the University of Savoie with the backing of CNRS and CSTB. BP 258, 50 avenue Lac Léman 73375 Le Bourget du Lac - Tél. 04 79 79 20 00 www.ines-solaire.org INES Istituto Nazionale per l’Energia Solare IL centro di riferimento in Francia, ed uno dei primi in Europa, con oltre 400 collaboratori e 22 000 m². Raggruppa le squadre del CEA, dell’Université de Savoie ed è appoggiato dal CNR e dal CSTB. BP 258, 50 avenue Lac Léman 73375 Le Bourget du Lac - Tel. 04 79 79 20 00 www.ines-solaire.org 33 Découvrir Chambéry... Discovering Chambéry - Scoprire Chambéry VISITES GUIDEES AVEC LES GUIDES-CONFÉRENCIERS Consultez les dates et les lieux de rendezvous sur les programmes spécifiques, disponibles à l’Office de Tourisme et à l’Hôtel de Cordon (cf. page 7/8). • Les essentiels : Château des ducs de Savoie, centre historique • Savourons la nuit • Les visites familiales • Les Hors-Séries • Les Journées Européennes du Patrimoine (JEP) Samedi 20 et dimanche 21 septembre 2014 • Visites et circuits pour groupes Brochure groupes sur demande auprès de l’Office de Tourisme Tél. 04 79 33 81 63 [email protected] ou sur www.chambery-tourisme.com VISITE EN PETIT TRAIN TOURISTIQUE Circuit de 40 minutes commenté (château des Ducs de Savoie, fontaine des Éléphants, rues et places pittoresques). Départ/arrivée : Place Saint Léger Durée : 40 minutes Horaires : de mai à octobre 10h -11h-12h et 14h-15h-16h-17h 18h et 19h selon affluence. Billets pour individuels en vente à l’Office de Tourisme ou sur place. www.le-petit-train-touristique.com GUIDED TOURS WITH ACCREDITED GUIDES Dates and meeting points for specific tours are available at the Tourist Office and at the Hotel de Cordon (see page 7/8) • What not to miss: the Castle of the Dukes of Savoy, the historical city centre • Nuits d’été festival (Summer evenings) • Family excursions • Rencontre autour d’un thème (Theme-based activities) • European Heritage Days (Saturday 20th and Sunday 21st September 2014) • Group visits and circuits Specific brochures for groups are available on request from the Tourist Office Tel: 04 79 33 81 63 [email protected] or www.chambery-tourisme.com VISITE GUIDATE CON LE GUIDE CONFERENZIERE Consultate le date e i luoghi di ritrovo sui programmi dettagliati disponibili all’Ente del Turismo e all’Hôtel de Cordon (cf. page 7/8). • Gli imperdibili: Castello dei Duchi di Savoia, centro storico • Serate estive • Visite per le famiglie • Incontri tematici • Giornate Europee del Patrimonio (JEP) Sabato 20 e domenica 21 settembre 2014 • Visite e percorsi per gruppi Opuscoli per gruppi su richiesta all’Ente del Turismo Tel. 04 79 33 81 63 [email protected] o su www.chambery-tourisme.com TOURIST TRAIN VISIT A 40-minute tour by train with a recorded commentary (tour includes the Castle of the Dukes of Savoy, the Elephant fountain, and charming streets and squares) Departure/arrival point: Place Saint Léger Duration: 40 minutes – Timetable: from May to October: every hour, on the hour from 10am to 7pm (except 1pm) according to demand. Tickets (for individuals) available at the tourist office or on site. www.le-petit-train-touristiqe.com VISITE CON IL TRENINO TURISTICO Percorso commentato di 40 minuti (castello dei Duchi di Savoia, fontana degli Elefanti, vie e piazze pittoresche). Partenza/arrivo: Place Saint Léger Durata: 40 minuti Orari: da maggio a ottobre 10-11-12-14-15-16-17-18 e 19 a seconda dell’affluenza. Biglietti per singoli in vendita all’Ente del Turismo o sul posto. www.le-petit-train-touristique.com 34 Se distraire... Entertainment LOISIRS / SPORT www.lasergame-evolution.com/fr/chambery leisure/ SPORT SVAGHI / SPORT loisirs . leisure- SVAGHI • La Forez’Âne Nous accueillons tous types de publics à l’occasion du contact avec l’âne et les animaux de la basse-cour. Les activités sont adaptées aux âges, à la durée choisie, aux différents handicaps : médiation, atelier rencontre de l’âne, animations anniversaire. Ouvert tous les jours de 9h à 18h sur rendezvous uniquement sauf le samedi sans réservation petit tour d’âne à 14h et nourrissage des animaux de la basse-cour à 18h. 26 chemin du Forezan - 73160 Cognin Tél. 04 79 72 85 38 - www.forez-ane.fr • Lasergame Evolution Chambéry-La Ravoire Depuis 10 ans, le Lasergame Evolution de Chambéry vous accueille dans une ambiance conviviale et chaleureuse. En individuel ou en équipe, venez vérifier notre slogan de vos propres yeux : Lasergame Evolution, c’est pas drôle, c’est pire ! Hors vacances scolaires : Mardi, jeudi et vendredi de 16h à minuit Mercredi et samedi de 14h à minuit Dimanche de 14h à 20h Pendant les vacances scolaires : lundi au samedi de 10h à minuit Dimanche de14h à 20h 158 rue Louis Pasteur - 73490 La Ravoire Tél. 04 79 72 66 42 • Laser 13, laser game 600 m2 d’espace pour vous ! Jeux Laser Game, salles d’anniversaires, salle privée karaoké, retransmission de matchs, réunions et séminaires d’entreprises. Fun, ludique, interactif : dépensez-vous en vous amusant !!! Ouvert tous les jours de 9h à minuit. 236 Zac de la Prairie - 73420 Voglans Tél. 04 79 33 03 03 www.laser13.fr • iBowling Bowling 18 pistes, 12 billards 8-pool, jeux d’arcade, bar à cocktails, boutique, snacking chaud, club, école de bowling, proshop. Anniversaires enfants, organisation de réception avec traiteur. Salle de séminaires. Formules « Event » à la demande. Ouverture à 12h tous les jours sauf mercredi, samedi et dimanche + tous les jours durant les vacances scolaires : à 10h30. Fermeture à minuit tous les jours sauf vendredi, samedi et veille de fêtes à 2h. Rue de la Françon - 73420 Voglans Tél. 04 79 61 89 30 www.ibowling.fr Distrarsi • Royalkids Royal Kids est un parc de jeux couvert et climatisé pour les enfants de 1 à 12 ans. 2 structures de jeux adaptées selon l’âge, espace restauration et espace wifi gratuit. Organisation d’anniversaires. Ouvert toute l’année Gratuit pour 2 accompagnateurs. Hors vacances scolaires : Ouvert mercredi, samedi et dimanche de 10h à 19h et vendredi de 15h à 19h En vacances scolaires : Ouvert tous les jours de 10h à 19h Vacances d’été : Ouvert tous les jours de 14h à 19h Les Servages Nord - Route de l’Aéroport 73420 Voglans Tél. 04 79 34 29 57|06 68 15 55 55 06 17 56 73 72 www.royalkids.fr • Vertilac Vertilac, un des plus grands espaces de France pour l’escalade en salle, de la découverte au haut niveau. Accueil des familles pour conseils à l’initiation. Cours sur demande. Ouvert du lundi au vendredi de 12h à 22h, samedi de 10h à 19h et dimanche et jours fériés de 10h à 18h. 10 allée du Lac de Tignes Savoie Technolac 73290 La Motte-Servolex Tél. 04 79 85 39 70 www.vertilac.fr la joie et la bonne humeur dans le royaume des enfants de 0 à 12 ans ! dans un parc de jeux couvert et sécurisé, à l’abri de la chaleur, du froid, de la pluie et du vent, tu trouveras des toboggans, pistes de luge, motos électriques, ponts de singes, mais aussi des piscines à balles et des légos géants. RESERVATIONS ANNIVERSAIRE, SNACKING : 04 79 34 29 57 route de l’aéroport - 73420 Voglans - www.royalkids.fr Mercredi, samedi et dimanche : 10h / 19h Jours fériés et vacances scolaires, vendredi : 15h / 19h 35 36 Se distraire... Entertainment • Hippodrome d’Aix-les-bains Créé en 1883 c’est le seul hippodrome des Alpes. La Société des Courses propose dix réunions chaque année, de juin à août, en deux temps : cinq journées de galop Premium, puis cinq journées de trot. De nombreuses animations pour les adultes et les enfants tout au long de la saison hippique. Restauration en plein air, buvettes, bar panoramique. Rue Pierre Fabre - 73100 Aix-les-Bains Tél. 04 79 61 40 04 Consultez les dates des courses sur le site Internet - www.courses-aix-les-bains.com • Cercle équestre Volte Face Le Cercle équestre, à 1350m d’altitude, dispose d’un cadre exceptionnel pour vous faire découvrir ou redécouvrir l’équitation. Nos sympathiques chevaux et poneys vous emmèneront découvrir un plateau magnifique bordé d’une immense forêt. Ouvert tous les jours de 9h à 19h Les Combes - 73230 La Féclaz Tél. 04 79 25 86 36 www.volteface-cheval-savoie.com CHAMBÉRY • Parc Aventure Forestier «D’Un Arbre à l’Autre» Parc aventure «D’un arbre à l’autre» à 1400 m d’altitude entre Féclaz et Revard, pour des moments inoubliables dans une magnifique forêt de montagne. 115 ateliers/jeux sur 9 parcours pour toute la famille. Entièrement équipé de ligne de vie continue. Du jeudi 1er mai au dimanche 26 octobre. Le samedi : de 13h30 à 18h Le dimanche et les jours fériés : de 10h à 18h Pendant les vacances scolaires estivales : tous les jours de 10h à 19h La Gornaz - 73230 La Féclaz Tél. 06 83 36 05 99 www.dunarbrealautre.com Tél. 04 79 687 687 37 Distrarsi • Site historique de Saint-Christophe-la-Grotte Visites guidées des Grottes des Echelles, balades, parcours de jeu-randonnée sur la préhistoire, activités spéléologiques, snack bar, boutique, vous trouverez forcément votre bonheur sur notre site pour passer une journée inoubliable en famille ! Du 29 mars au 30 juin : ouvert tous les mercredis, jeudis, vendredis, samedis et dimanches de 11h à 18h. Ouvert tous les jours pendant les vacances scolaires de la zone A. Du 1er juillet au 31 août : ouvert tous les jours de 10h30 à 19h. 3796 route de Chambéry - RD 1006 73360 Saint-Christophe-la-Grotte Tél. 04 79 65 75 08 www.animgrotte.com www.groupeelypse.com DeBonneville-orlandini *QUE DES HITS SUR NRJ ! LA RADIO QUI JOUE 10 HITS À LA SUITE ÉCOUTEZ GRATUITEMENT TOUS VOS HITS PRÉFÉRÉS SUR VOS MOBILES ET TABLETTES Disponiblefrom sur le Download Windows Store 38 Se distraire... Entertainment - Distrarsi sports . SPORT / SPORT • PATINOIRE D’AGGLOMERATION Fermeture annuelle du 25/04/14 à début novembre 2014. Rejoignez la patinoire de Chambéry sur Facebook. Parc de Buisson Rond - Rue Ste Rose Tél. 04 79 85 09 14 www.chambery-metropole.fr • PISCINE D’AGGLOMERATION Ouverte toute l’année sauf jours fériés, lors des vidanges, lors de manifestations exceptionnelles. Fermeture du 18 au 31 août 2014 pour vidange. Parc de Buisson Rond - Rue Ste Rose Tél. 04 79 33 11 50 www.chambery-metropole.fr • PISCINE DÉCOUVERTE «STADE NAUTIQUE» Du 11 juin au 30 juin : 11h30 – 20h Du 1er juillet au 31 août : 9h30 – 20h Place du Stade - Tél. 04 79 69 49 66 www.chambery-metropole.fr • TENNIS CLUB DE CHAMBÉRY Le Tennis Club de Chambéry, idéalement situé au cœur du Parc de Buisson Rond, accueille depuis des décennies tous les pratiquants de la petite balle jaune. Il offre la possibilité de jouer sur terre battue, surface de confort et en couvert. Ouvert tous les jours. Parc de Buisson Rond 193 allée du Colombier 73000 Chambéry - Tél. 04 79 33 22 82 www.tennischambery.com BARS A THEME / DISCOTHEQUES Theme nights / Discos BAR A TEMA / DISCOTECHE • LA BULLE Une ambiance chaleureuse et cosy. Carte des vins et champagnes. Tapas et assiettes apéritives. Ouvert du mardi au vendredi à partir de 17h, le samedi à partir de 8h 31 rue Jean-Pierre Veyrat 73000 Chambéry - Tél. 04 79 69 05 92 www.barlabulle.com • Le Melodie Bar pub australien. 300 m2 sur 3 niveaux. Soirées étudiantes. DJ. Karaoké. Retransmissions sportives sur 11 écrans. Jeux : billards, babyfoot, fléchettes. Bières, shooters, pizza. Ouvert du mardi au dimanche de 17h à 1h30. Fermé le lundi. 11 Carré Curial - 73000 Chambéry Tél. 04 79 33 05 90 • Le Mojito Bar, tapas, discothèque sur 300 m2 + 200 m2 de terrasse. Grand choix de cocktails, de tapas et burgers. Ambiance latino et généraliste. Ouvert tous les jours de 18h à 3h. 125 Carré Curial - 73000 Chambéry Tél. 04 79 36 58 95 www.mojito-chambery.com 39 • L’Opéra Le plus grand dance floor du bassin chambérien. Institution depuis plus de 15 ans. Rendez-vous étudiant le jeudi, soirée à thème le vendredi, clubing le samedi. Ouvert du jeudi au dimanche de 22h30 à 6h30. Fermé lundi, mardi et mercredi. 29 Carré Curial - 73000 Chambéry Tél. 04 79 75 10 14 www.opera-chambery.com • Le Win’s-Field Discothèque / club Restaurant - Organisateur de réceptions Terrasse - Bar extérieur - Pizza - Tapas Ouvert du mardi au dimanche. 467 Route des Entremonts 73000 Jacob-Bellecombette Tél. 04 79 69 48 62 [email protected] • ROCKING CHAIR Restaurant de nuit dance/club qui propose des soirées rock’n roll et salsa, soirées à thème, soirées sexy. Ouvert du jeudi au dimanche de 18h à 5h. Fermé fin août et début janvier. 2010 Avenue de Chambéry 73190 Challes-les-Eaux Tél. 04 79 72 60 09 www.rockingchair.info • Dancing Le Palace Dancing/Restaurant/Club 25/40 ans. Ouvert du jeudi au dimanche. Route des Briques 73420 Méry - Tél. 04 79 35 16 76 www.espace-palace.com Se distraire... Entertainment - Distrarsi BIBLIOTHEQUE library - BIBLIOTECA SPECTACLES shows - SPETTACOLI De nombreuses manifestations (théâtre, concerts, expositions, manifestations sportives...) sont organisées tout au long de l’année à Chambéry. Programme complet à disposition à l’Office de Tourisme ou sur www.chambery-tourisme.com Many events (theatre, concerts, exhibitions, sports events...) are held throughout the year in Chambéry. Full programme on request at the Tourist Office or on www.chambery-tourisme.com Numerose manifestazioni (teatro, concerti, mostre, manifestazioni sportive...) sono organizzate durante tutto l’anno a Chambéry. Programma completo a disposizione all’Ente del Turismo o su www.chambery-tourisme.com • Médiathèque Jean-Jacques Rousseau Carré Curial - Tél. 04 79 60 04 04 www.chambery.fr/bibliotheques (infos complémentaires page 23) Cinéma Pathé CINÉMAS DE CHAMBÉRY • PATHE CHAMBERY LES HALLES 10 salles à la pointe de l’innovation (son 7.1, projection numérique), 1500 fauteuils nouvelle génération. Accessible aux personnes à mobilité réduite. Retransmissions d’opéras et de ballets. Ouvert du lundi au samedi à partir de 12h30 Le dimanche à partir de 10h30 4 rue Derrière les Murs 73000 Chambéry Tél. 08 92 69 66 96 www.cinemasgaumontpathe.com/ cinemas/cinema-pathe-chamnord • ASTREE 7 bd du Théâtre - Tél. 04 79 33 40 53 www.forum-cinemas.com • CINEMA CURIAL Carré Curial Ouvert le lundi, mercredi, jeudi, samedi Infos programme 04 79 85 63 16 Billetterie 04 79 85 55 43 www.espacemalraux-chambery.fr • FORUM CINEMAS 28 place du Forum Chambéry-le-Haut - Tél. 04 79 72 38 71 www.forum-cinemas.com Location bungalows & sanitaires pour vos évènements � R.D. 1504 - 73420 VOGLANS Tél : 04 79 54 46 19 - Fax : 04 79 54 42 46 www.locamodul.com 40 Entertainment - Distrarsi 41 A ne pas manquer... 2014 Année du goût et de la gatronomie à Chambéry Une pincée d’Histoire, un zeste de savoirfaire, une once d’opiniâtreté, un émincé de gourmandise, une tranche d’originalité entre cuisine de cour et cuisine rustique, entre plaines et montagnes, la gastronomie à Chambéry est riche d’une histoire culinaire exceptionnelle ! Nombreux événements toute l’année, programme sur : lumieresur.chambery.fr/613-chamberyune-ville-a-croquer.htm 2014 - The official year of gastronomy and taste in Chambéry A pinch of the past, a zest of « savoir faire », an ounce of savouring, a sprinkling of self-indulgence, a slice of originality: sophisticated cooking or home cooking, dishes from the mountains or dishes from the plains, Chambery has a rich culinary history. Numerous events all year round. Find out the program on: lumieresur.chambery.fr/613chambery-une-ville-a-croquer.htm Principales manifestations • 24 : 8ème marche-course Odysséa Odyssea walk race - 8th edition 8° marcia-corsa Odysséa Main events Principali manifestazioni 2014 avril . April - Aprile • 1-7 : Semaine du développement durable Renewable energy week Settimana dello sviluppo sostenibile www.mountain-riders.org • 11-14 : 28ème Salon Habitat et Jardin Home and garden fair - 28th edition 28° Salone Habitat e Giardino www.savoiexpo.com/calendrier-2014/ • 14-27 : L’échangeur de sons Sound exchange / L’échangeur de sons www.jazzclubdesavoiefr/?page=programme • 26-27 : 38ème Grande Braderie de printemps Great Spring Sale - 38th edition 38° Grande Braderie di primavera chambery.ciss.fr/ mai . May - Maggio • 17 : Nuit européenne des Musées European Museum night Notte europea dei Musei • 21-25 : Village Italien, place St Léger Italian Village / Villaggio Italiano • 22-25 : 27ème Festival du premier roman First-time author festival - 27th edition 27° Festival du premier roman www.festivalpremierroman.com • 23-28 : Fête de l’Estampe Engraving Festival / Festa della Stampa juin . June - Giugno • 6-7 : Le Marché des Continents « Continents of the world » Market Il Mercato dei Continenti • 6-8 : Journées Nationales de l’Archéologie National festival of Archeology Giornate Nazionali dell’Archeologia www.inrap.fr • 19-22 : Tour des Pays de Savoie (cyclisme) « Around Savoie » Cycle race Tour des Pays de Savoie (ciclismo) • 21 : Fête de la Musique National music festival Festa della Musica • 20-22 : 2ème Manche de la Coupe du Monde d’Aviron (lac d’Aiguebelette) 2nd leg of the international rowing championships (Aiguebelette lake) 2° Manche della Coppa del Mondo di Cannottaggio (lago d’Aiguebelette) 2014 - Anno del Gusto e della Gastronomia a Chambéry Un pizzico di Storia, una scorza di savoir faire, un briciolo di perseveranza, un trancio di golosità, una fetta di originalità : tra cucina di corte e cucina casalinga, tra pianure e montagne, a Chambéry la gastronomia è ricca di una storia culinaria eccezionale! Numerosi eventi tutto l’anno, programma su: lumieresur.chambery.fr/613-chambery-une-ville-a-croquer.htm • 28 : Fête de la Montagne : Sur la piste du goût Mountain festival - Festa della Montagna • 29 : «Un dimanche à vélo» 3ème Vélo découverte «Sunday by bike»-3rd edition of this “explore by bike” tour «Una domenica in bici» www.chambery-metropole.fr • Programme sous réserve de modification. • Programme complet des animations à l’Office de Tourisme ou sur www.chambery-tourisme.com Program subject to modification Full program available at the tourist office or at www.chambery-tourisme.com Programma suscettibile di variazioni. Programma completo delle animazioni all’Ente del Turismo o su www.chambery-tourisme.com 42 What not to miss - Da non perdere Juillet - août July and August - Luglio - agosto • 4-26 : 12ème édition Les Estivales en Savoie Summer concert nights-12th edition 12a édizione delle Estivales in Savoia www.estivalesensavoie.fr/ • 8-14 : Festival des cultures du monde de Chambéry International folklore festival Festival mondiale del folklore www.festivalchambery.com/ • Mardi et vendredi : 24ème édition Cité d’été Summer city festival- 24th edition 24a edizione Città d’estate www.animation.chambery.fr/820-.htm • 15 : Feu d’artifice Firework display - Fuochi d’artificio • 16/07-3/08 : 20ème Festival International d’Echecs 20 th International Chess championships 20° Festival Internazionale di Scacchi • 18-20/07 : Championnat de France de Boule Lyonnaise Bowls championship Campionato di Francia di Bocce Lionesi Septembre . September - Settembre • 17-21 : 3ème Bel-Air Claviers Festival Keyboard festival-3rd edition 3° Bel-Air Claviers Festival www.rencontresbelair.com • 13-22 : 86ème Foire de Savoie Savoy trade fair -86th edition 86a Fiera della Savoia www.foiredesavoie.com • 19-21 : 10 ans des Fondus du Tango Tango festival - 10th anniversary 10 anni dei Fondus du Tango • 20-21 : Journées Européennes du Patrimoine European Heritage day Giornate Europee del Patrimonio • 27-28 : 38ème Grande Braderie d’automne Autumn great sale-38th edition 38a Grande Braderie d’autunno www.chambery.ciss.fr/ • 24-26 : 7ème Salon de l’Immobilier Real estate fair -7th edition 7° Salone del Mobile www.savoiexpo.com/calendrier-2014/ • 25-26 : Week-end Vignobles & Découvertes Vine exploration week-end Week-end Alla scoperta delle Vigne Octobre . October - Ottobre • 3-5 : 38ème Festival de BD Comic book festival-38th edition 38° Festival dei Fumetti www.chamberybd.fr • 3-5 : Fête de la Bière (35 ans du Jumelage avec Albstadt) Beer festival to celebrate 35 years of twinning with Albstadt Festa della Birra (35 anni del Gemellaggio con Albstadt) • 4-5 : Salon Minéraux et Fossiles Minerals and Fossils fair Salone Minerali e Fossili www.savoiexpo.com/calendrier-2014/ • 4-11 : Handynamic Handynamic - Handynamic • 8-12 : Fête de la Science Science festival - Festa della Scienza www.ccsti-chambery.org/1616-fete-de-lascience.htm • 16-17 : 30ème Congrès national ANEM National congress of ANEM-30th edition 30° congresso nazionale ANEM • 21-22 : Salon de la Retraite et du Temps Libre Retirement and free time fair Salone della Pensione e del Tempo Libero www.chambery.fr/44-les-aines.htm 43 Novembre . November - Novembre • 8-9 : Salon du Mariage Wedding fair - Salone del Matrimonio www.savoiexpo.com/calendrier-2014/ • 5, 7-9 : Championnat de France de Judo, Le Phare French judo Championships Campionato di Francia di Judo • 15-16 : Salon du Chiot Puppy fair - Salone del Cucciolo www.savoiexpo.com/calendrier-2014/ • Semaine du Cinéma Italien Italian film week Settimana del Cinema Italiano • 20-23 : Festival International des Métiers de Montagne International festival of mountain careers Festival Internazionale dei Mestieri della Montagna www.metiersmontagne.org • 28-30 : 15ème Salon Saveurs et Terroirs Local savours, flavours and produce fair 15° Salone dei Sapori e dei Territori www.savoiexpo.com/calendrier-2014/ Décembre . December - Dicembre • Animations et marché de Noël Christmas goings-on - Mercatino di Natale • 6-7 : Chambéry Auto Rétro Antique car festival - Chambéry Auto Rétro www.savoiexpo.com/calendrier-2014/ • 13-14 : Salon Nature Nature fair - Salone della Natura www.savoiexpo.com/calendrier-2014/ A ne pas manquer... What not to miss - Da non perdere Janvier . January-Gennaio 2015 • Grande Odyssée Great Odyssey (dog sled race) Grande Odyssée www.grandeodyssee.com Mars . March-Marzo 2015 • Salon de l’érotisme Erotica fair Salone dell’erotismo www.savoiexpo.com/calendrier-2014/ • Grand Ski (Workshop professionnel) Workshop for mountain tourism professionals Workshop professionale • 25ème Carnaval 25th edition of Chambery Carnival 25° Carnevale Février . February-Febbraio 2015 • Asia in Chambéry Asia in Chambéry Asia a Chambéry www.france-orient.com/ • 13ème Festival «Les nuits de la roulotte» Gypsy festival -13th edition 13° Festival «Le notti della roulotte“ www.lesnuitsdelaroulotte.com • Salon du Véhicule d’Occasion Second-hand car fair Salone del Veicolo d’Occasione www.savoiexpo.com/calendrier-2014/ • 17ème Tour du Monde au Manège “Tour du Monde au Manège” festival 17th edition (students from around the world present their home country) 17° Tour du Monde al Manège tourdumonde-chambery.com/ 44 Au Phare . At the Phare-Al Phare • Saison du Chambéry Savoie Handball Handball season in Chambéry Stagione dello Chambéry Savoie Handball • Mickael Gregorio, The Voice Tour, Tal, Kev Adams, Franck Dubosc, Cirkafrica 2, Noël sur glisse, RDV avec les Stars… Programme complet sur www.le-phare-chambery-metropole.fr Billetterie en vente à Chambéry Tourisme et Congrès. All details on the program available at www.le-phare-chambery-metropole.fr Tickets on sale at Chambéry Tourisme et Congrès. Programma completo su www.le-phare-chambery-metropole.fr Biglietti in vendita a Chambéry Turismo e Congressi Not to be missed - Da non perdere Vos colloques, séminaires et congrès au coeur de la ville les temps forts 2014 avril . April - Aprile Septembre . September - Settembre • 1er & 2 - Convention régionale EUROVIA • 13 & 14 - 6ème week-end chantant Viva Voce • 4 - 7ème Colloque Alpin Soins Palliatifs • Du 17 au 19 - Séminaire national des structures Cap Emploi • 10 - 90ème Journée régionale de Gérontologie • 22 & 23 - Séminaire international Cart’ONG mai . May - Maggio Octobre . October - Ottobre • 16 - Colloque national « Protocole d’Accès aux Soins de Santé » (Malraux) • Du 3 au 5 - 38ème Festival international de la bande dessinée de Chambéry • Du 16 au 18 - Congrès de la Fédération Française de Ski Du 22 au 25 - 27ème Festival du 1er roman de Chambéry • 16 & 17 - 30ème Congrès national de l’ANEM • 21 & 22 - Salon de la Retraite • 26 & 27 - Colloque national scientifique de l’INES • 24 & 25 - Congrès national de la Fédération des Communes Forestières juin . June - Giugno • 3 - Orange Business Tour Novembre . November - Novembre • 5 - Convention ERDF • 4 & 5 - Journées industrielles de la méthanisation • 6 & 7 - Congrès régional de psychiatrie • 13 - Prix des Neiges • 12 - Congrès du Réseau Nord Alpin des Urgentistes • 15 - Congrès régional Jeune Chambre Economique • 17 & 18 - Journées nationales du Management de la Mobilité • Du 20 au 23 - Festival International des Métiers de Montagne • 19 & 20 - Rencontres régionales du Numérique • 26 & 27 - Colloque technique EDF-CIH Juillet - août July and August - Luglio - agosto Décembre . December - Dicembre • Du 3 au 5 - Congrès SURGETICA et labex CAMI • Du 26 juillet au 3 août - 19ème Festival international d’Echecs de Chambéry • Du 19 au 21 - Ronde Gourmande 45 A ne pas manquer... Principales expositions Main exhibitions Mostre principali Musée des Charmettes The museum of Charmettes Museo delle Charmettes www.musees.chambery.fr/ • 17 mai - 31 décembre : « Le goût est naturel » (parcours virtuel) • 17th May to 31st December: « natural taste » (virtual tour) • 17 maggio - 31 dicembre: «Il gusto è naturale» (percorso virtuale) Musée des Beaux-Arts The Fine arts museum Museo delle Belle Arti www.musees.chambery.fr/ • 16 mai - 25 août : Patrick Faigenbaum •16th May to 25th August: Patrick Faigenbaum •116 maggio - 25 agosto: Patrick Faigenbaum • 3 oct - 5 jan 2015 : Françoise Pétrovitch • 3rd October to 5th Jan: Françoise Pétrovitch • 3 ottobre - 5 gennaio 2015: Françoise Pétrovitch Musée Savoisien Savoy Museum - Museo Savoisien • 21 juin - Fin décembre : « Musiques des Alpes » • 21st June to end of December: “Alpine music” • 21 giugno – Fine dicembre: « Musiche delle Alpi » • 19-20, 26-27Juillet/2-3, 9-10 Août : « Fins de semaines agitées au musée » • 19-20 and 26-27/07; 2-3 and 9-10/08 : “End-of-week animation at the museum” • 19-20, 26-27/07; 2-3, 9-10/08: «Fine settimana agitati al museo» • 1er dimanche de mai à octobre : « P’tits déj au musée » • 1st Sunday of May and October: “Breakfast at the Museum” • 1a domenica da maggio a ottobre: «Colazione al museo» Museum d’Histoire Naturelle Natural history museum Museo di Storia Naturale 04 79 62 18 68 • 7 mai - 24 octobre : « Les plantes messicoles » par le Conservatoire Botanique National des Pyrénées et de Midi-Pyrénées. • 7th May to 24th October: “Harvest plants” by the Pyrenees and Midi-Pyrénées National Botanical conservatory • 7 maggio - 24 ottobre: «Les plantes messicoles» dell’Archivio Botanico Nazionale dei Pirenei e dei Pirenei Meridionali. Maison des Parcs et de la Montagne Park and Mountain Centre www.chambery.fr/maisondesparcs • 18 juin - 19 octobre : Des glaciers et des hommes • 18th June to 19th October: Men and Glaciers • 18 giugno - 19 ottobre: Uomini e ghiacciai Médiathèque . Library - Mediateca Jean-Jacques Rousseau Bibliothèque . library - Biblioteca Georges Brassens www.bm-chambery.fr/opacwebaloes/ index.aspx • 7 oct – décembre : « Correspondance » • 7th October – December: « Correspondance » • 7 ottobre – dicembre: «Corrispondenza» Hôtel de Cordon • Printemps-été : Portraits photographiques d‘Isabelle Fournier • Spring to summer: Portrait photography by Isabelle Fournier • Primavera - estate: Ritratti fotografici d‘Isabelle Fournier Galerie Eurêka www.ccsti-chambery.org/ • 4 février - 30 août : «Miam, Miam» (pour les 3-6 ans) • 4th February – 30th August: «Miam, Miam» («Yummy yummy» for 3 to 6 year-olds) • 4 febbraio - 30 agosto: «Miam, Miam» (per i bambini dai 3 ai 6 anni) • 1er avril - 13 septembre : «Reptiles et amphibiens» • 1st April to 13th September: Reptiles and amphibians • 1° aprile - 13 settembre: «Rettili e anfibi» • A partir du 1er octobre : «Mémoire» • Starting from 1st October: «Mémoire» • A partire dal 1° ottobre: «Memoria» • Décembre : Evènement de fermeture du musée et d’ouverture de la phase de rénovation • December: renovation celebration • Dicembre: chiusura del museo e inizio della fase di rinnovo • 25 oct - 14 février 2015 : Vins & Vignobles de Savoie • 25th October to 14th February: Wines and Vines of Savoy • 25 ottobre – 14 febbraio 2015: Vini e Vigneti della Savoia Nombreux autres lieux d’expositions : Many other exhibitions at these venues: Numerosi altri spazi espositivi: Chapelle Vaugelas, Espace Malraux, Totem, Scarabée, galeries d’art … A venir Coming soon - Prossimamente • 2015 : Grande Odyssée Savoie Mont Blanc (10 - 21 janvier) Great Odyssey Mont Blanc dog sled race Grande Odyssée Savoie Mont Blanc • 2015 : Championnats du Monde d’Aviron (lac d’Aiguebelette, 30/08 – 6/09) International Rowing Championships (Aiguebelette lake 30th August 6th Sept.) Campionati del Mondo di Canottaggio (lago d’Aiguebelette, 30/08 – 6/09) • 2017 : Championnats du Monde de Ski de Fond Master International cross-country skiing Championships Campionati del Mondo di Sci di Fond Master 46 What not to miss - Da non perdere SPÉCIALITÉS GOURMANDES SPECIALITIES FOR FOOD-LOVERS SPECIALITÀ GOLOSE Les gourmands seront comblés à Chambéry avec les nombreuses spécialités gastronomiques... With its wide selection of local specialities, Chambéry is a paradise for foodies. A Chambéry, le numerose specialità gastronomiche soddisferanno pienamente i più golosi... • Boissons . To drink - Bevande Chambéryzette, Vermouth de Chambéry, Chambéry Fraise, Bonal, Sirops Dolin et Routin, Vins de Savoie • Pâtes . Pasta - Pasta Crozets,Taillerins • Fromages . Cheeses - Formaggi Farou, Tome des Bauges, Colombier des Aillons • Douceurs . For the sweet-tooth Truffe, Bonbon Mazet, Saint-Anthelme, Gâteau de Savoie, St Genix, Régal Savoyard • Autres . Other - Altro Rioutes (à tremper dans du vin de Savoie…) Rioutes (dip them in Savoy wine...) Rioutes (da inzuppare nel vino della Savoia…) FAIRE SON MARCHÉ MARKET DAY - MERCATO Place de Genève Les Halles, rues alentours Les matinées des mardis, mercredis, vendredis et samedis (le plus important), pour les produits alimentaires ; le samedi toute la journée, pour les produits vestimentaires. On the Place de Genève square – the inside market Les Halles and surrounding streets, in the morning on Tuesdays, Wednesdays, Fridays and in particular a large market on Saturdays for food. All day Saturday for the clothes market. La mattina del martedì, mercoledì, venerdì e sabato (il più importante) per i prodotti alimentari; tutta la giornata del sabato, per l’abbigliamento. DECOUVRIR LES COMMERCES SUR INTERNET DISCOVER OUR SHOPS ONLINE SCOPRIRE I NEGOZI SU INTERNET www.chamberyenville.com Site vitrine d’informations de proximité de l’association de commerçants chambériens. Get information and local news from the Chambery retailers’ association on their website. Sito vetrina di informazioni dell’associazione dei commercianti di Chambéry. CHINER BARGAIN HUNTING - ANTIQUARIATO • Brocante, le 2ème samedi du mois Place St Léger, place de l’Hôtel de Ville • Antiques market every 2nd Saturday of the month, place St Leger, Place de l’Hotel de ville. • Mercatino dell’antiquariato, il 2° sabato del mese, place St Léger, place de l’Hôtel de Ville. • 37èmes Grandes Braderies plus de 2 500 exposants (particuliers, commerçants, forains) : Dernier week-end d’avril et de septembre, du samedi 18h au dimanche 18h. • 37th edition of the Great Sale, with more than 2,500 vendors (private, commercial, stallholders): on the last weekend of April and September from 6pm Saturday to 6pm Sunday. • 37a Grande Braderie, oltre 2 500 expositori (privati, commercianti, ambulanti): ultimo weekend d’aprile e di settembre, dal sabato alle 18 alla domenica alle 18. • Brocante de particuliers Le dimanche matin sur le parking du supermarché Super U, à la Motte Servolex. • Community second hand market on Sunday mornings on the car park of Super U supermarket at La Motte Servolex. • Mercatino delle pulci la domenica mattina, sul parcheggio del supermercato Super U, alla Motte Servolex. Liste des brocantes et vide-greniers de Chambéry et de la région disponible à l’Office de Tourisme. A list of flea-markets and jumble sales in the region is available at the Tourist Office. Lista dei mercatini delle pulci e dei mercati dell’usato di Chambéry e della regione disponibile all’Ente del Turismo. Nombreux autres événements dans les autres salles de la ville : Many other events take place in other venues Numerosi altri eventi nelle altre sale della città La Soute, Le Scarabée, l’Espace Malraux, le Totem… 47 ECOUTER . MUSIC - ASCOLTARE • Concert du Grand Carillon le 1er et 3ème samedi du mois à 17h30. • Grand Carillon concerts on the 1st and 3rd Saturday of every month at 5.30pm • Concerto del Grand Carillon il 1° e 3° sabato del mese alle 17.30. • Grandes Orgues Historiques de la Cathédrale (cf. page 20) Programme des concerts d’avril à novembre sur demande. • The program of cathedral organ concerts, Grandes Orgues Historiques (p 20), from April to November, is available on request • Grandi Organi Storici della Cattedrale (cf. pagina 20); programma dei concerti da aprile a novembre su richiesta. • Pause Baroque concerts le 1er vendredi du mois à 12h15 jusqu’au 7 juin inclus en la Sainte Chapelle du Château. • Pause Baroque – baroque concerts on the first Friday of every month at 12.15pm until the 7th June in the Sainte Chapelle at the Castle. • Pausa Barocca, concerti il 1° venerdì del mese alle 12.15 fino al 7 giugno incluso presso la Santa Cappella del Castello. • Concerts spectacles www.chambery.fr/citedesarts Midi 2 et Soirées à l’Auditorium, une à deux fois par mois à la Cité des Arts. • Concert shows Midi 2 and Soirées a l’Auditorium once or twice a month at the Cité des Arts. • Concerti spettacolo Midi 2 e Serate all’Auditorium una o due volte al mese alla Cité des Arts. • Société des Concerts de Chambéry www.concertsaupalais.com Concerts de musique classique mensuels de janvier à mai, Palais de Justice. The Société des Concerts de Chambéry, gives monthly classical music concerts from January to May, at the Court of Justice Società dei Concerti di Chambéry, concerti di musica classica mensili da gennaio a maggio, Palazzo di Giustizia • Jazz Club de Savoie www.jazzclubdesavoie.fr Concerts les vendredis soirs. Jazz Club de Savoie, gives concerts on Friday evenings. Jazz Club de Savoie, concerti il venerdì sera Se déplacer à Chambéry . Getting about EN BUS . BY BUS - IN AUTOBUS • Stac (transports urbains de l’agglomération chambérienne) www.bus-stac.fr version mobile m.bus-stac.fr Agence commerciale Stac 23 boulevard du Musée Ticket 24h pour voyager librement (2,60 E) 26 lignes journée et 5 lignes de soirée Noctambus. Stac (Chambéry city transport network) 24-hour travel pass 2.60 E. Noctambus – for your evenings after 8pm! Stac (trasporti urbani dell’agglomerato di Chambéry) Biglietto 24 ore per viaggiare in libertà 2,60 E. Noctambus per animare le vostre serate, a partire dalle 20! Mobil’Conseils Tél. 04 79 68 73 73 Informations sur les modes de déplacements dans l’agglomération (bus, train, vélo, marche à pied, covoiturage...). Useful information on local means of transport (bus, train, bicycle, walking, car-share) in and around Chambery. Informazioni sulle modalità di mobilità locale (autobus, treno, bicicletta, percorsi pedonali...) su Chambéry métropole. • 4 parcs relais : Stationnez votre véhicule dans les parcs relais gratuits « P+ », et gagnez le centre ville en bus. Park your car in a free park-and-ride car park “P+” and take the bus! 4 parcheggi relais: Parcheggiate il vostro veicolo nei parcheggi relais gratuiti « P+ », e prendete l’autobus! - Nouveau Le parc relais La Trousse à La Ravoire (lignes 7 et 8) - Le parc relais de La Poterie à Cognin (ligne 4/40) - Le parc relais de Maison Brûlée à Sonnaz (ligne1) - Le parc relais des Landiers à Chambéry (lignes 2, 18 et 27) À VÉLO . By BIKE - in BICICLETTa • La Vélostation www.velostation-chambery.fr Square Paul Vidal - Parc du Verney 73000 Chambéry Tél. 04 79 96 34 13 Location de vélos urbains, vélos à assistance électrique, remorques pour enfants, accessoires... 3 E la 1/2 journée, 5 E la journée (vélo urbain). Consigne vélo pour combiner train + vélo. - Du 1er avril au 31 octobre : Lundi - vendredi : 8h-19h Samedi, dimanche et jours fériés : 9h-19h - Du 1er novembre au 31 mars : Lundi - vendredi : 8h-19h Samedi : 9h-13h / 14h-19h Dimanche / jours fériés : fermé • Hire a town bike, an electric bike, child trailers, or other accessories • 3 E per half day • 5 E per day Docking stations for bikes for train + bike combinations - Stac Bus point. Opening times: From 1st April to 31st October: Monday to Friday: 8am-7pm Saturdays, Sundays and bank holidays: 9am-7pm From 1st November to 31st March: Monday to Friday: 8am-7pm Saturdays: 9am–1pm / 2pm–7pm Sundays and bank holidays: closed • Noleggio di biciclette da città, biciclette elettriche, rimorchi per bambini, accessori... • 3 E per mezza giornata, • 5 E al giorno, Deposito biciclette per combinare treno + bicicletta - Point Bus Stac. Apertura: dal 1° aprile al 31 ottobre - lunedì - venerdì: 8-19 - sabato, domenica e giorni festivi: 9-19 dal 1° novembre al 31 marzo: - lunedì - venerdì: 8-19 - sabato: 9-13 / 14-19 - domenica / giorni festivi: chiuso 48 Muoversi a Chambéry EN COVOITURAGE . CAR SHARE - IN MACCHINA • Mobi’Savoie www.savoiecovoiturage.fr Information multimodale et covoiturage de la Savoie. Information on car share in Savoy. Informazioni sugli spostamenti e il covoiturage in Savoia. LOCATION DE VEHICULE RENT-A-VEHICLE - NOLEGGIO VEICOLI • ADA CHAMBERY Location de véhicules légers et de véhicules utilitaires. Ouvert du lundi au vendredi de 7h45 à 12h et de 14h à 18h15 et le samedi de 8h à 11h et de 16h à 18h. 71 quai des Allobroges - Chambéry Tél. 04 79 62 91 22 www.ada.aixlesbains.com • CAR’GO LOCATION Proximité de la gare. Véhicules de tourisme de la Twingo au Monospace 7 places, minibus 9 places, véhicules utilitaires (du 3 m3 au 23 m3), pick up. Options : pneus neige, chaînes, GPS, Kit déménagement, siège auto. Ouvert le lundi de 7h30 à 12h et de 14h à 18h, du mardi au jeudi de 8h à 12h et de 14h à 18h, le vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h30 et le samedi de 8h à 10h et de 16h à 18h. 415 quai des Allobroges - Chambéry Tél. 04 79 96 15 15 - www.cargo.fr • sixt Location de véhicules de tourisme (citadine, compacte, routière, monospace, prestige, cabriolets, 4X4, minibus) et utilitaires du 5m3 au 20m3 avec hayon. Options : pneus neige, chaines, GPS, siège auto. Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h. 395 quai des Allobroges - Chambéry Tél. 04 79 68 98 70 www.sixt.fr/location-voiture/france/ chambery TAXI . taxi - taxi • Allo Taxi Chambéry Allo Taxi Chambéry est un groupement de 19 Artisans Taxis chambériens, stationnés à la gare SNCF de Chambéry. Leurs compétences sont à votre service dans les plus brefs délais sur simple appel, toute l’année, 7 jours sur 7. Ouvert 24h/24h. 233 place de la Gare - Tél. 04 79 69 11 12 www.taxi-chambery.com Stationner . Park En plus des 4 parcs relais (cf p48) de nombreux parkings vous accueillent Many car parks available on top of the 4 park and rides Oltre ai 4 parcheggi relais numerosi parcheggi vi accolgono Dans tous les parcs souterrains, la première 1/2 h est gratuite (sauf Parcs des Ducs, de la Gare et Les Halles). In all underground car parks, the first half-hour is free (except ‘des Ducs’, ‘Les Halles’ and the station car parks) In tutti i parcheggi sotterranei la prima mezz’ora è gratuita (eccetto i parcheggi dei Duchi, della Stazione e Les Halles). • Parc du Château (644 places) 79, Fbg Maché - Tél. 04 79 96 31 00 Accessible 24h/24 • Parc Curial Monge (244 places) Plage Monge - Tél. 04 79 85 95 01 Accessible 24h/24 • Parc des Ducs de Savoie (64 places) Bd de Lemenc - Accès direct par la VRU Sortie La Cassine - Tél. 04 79 96 31 00 Du lundi au samedi de 6h à 21h • Parc de la Falaise (495 places) Rue André Jacques - Tél. 04 79 96 31 00 Accessible 24h/24 • Parc de la Gare (220 places) 90 av. de la Boisse - Tél. 04 79 69 53 33 Ouvert 24h/24. Non gardé • Parc Les Halles (283 places) Rue Derrière les murs - Tél. 04 79 60 54 35 Ouvert et surveillé 6h30 – 24h. Sortie voiture 24h/24 • Parc de l’Hôtel de ville (243 places) Place de l’Hôtel de ville Tél. 04 79 75 26 84 Accessible 24h/24 • Parc du Palais de Justice (400 places) 2 Place du Palais de Justice Tél. 04 79 60 09 93 Accessible 24h/24 • Q-Park Centre Hospitalier (259 places) 568 av. de Lyon - Tél. 04 79 96 85 80 2h gratuites pour les consultants Tous les jours de 5h30 à 22h • Stationnement de surface Payant du lundi au samedi, 9h - 12h et 14h - 19h Personnes à mobilité réduite : stationnement gratuit - 1426 places en zone orange (limité à 2h) - 2041places en zone verte (limité à 3h) - 207 places en zone bleue (secteur Buisson-Rond - disque obligatoire) Parcheggiate NOUVEAU ! Plus de 1250 places de parking gratuites ! Dès cet été, 3 parkings couverts (Château, Falaise et Ducs) vous accueilleront gratuitement tous les samedis après midi. De quoi visiter Chambéry et faire son shopping en toute liberté ! AIRE DE SERVICE POUR CAMPING-CAR SERVICE AREA FOR CAMPER VANS AREA DI SERVIZIO PER CAMPER • Aire de service avec eau disponible (sauf du 15/11 au 1/03), vidange et dépôt d’ordures ménagères. Ouvert tous les jours. Possibilité de rester 48 heures. Gratuit. Service area with drinking water (except 11/11 to 1/03.), waste disposal area. Open every day. 48-hour stop-over allowed. Free. Area di servizio con acqua a disposizione (eccetto dal 15/11 al 1/03), manutenzione e deposito rifiuti. Aperta tutti i giorni. Possibilità di restare 48 ore. Gratuita. • Parking du gymnase Delphine et Jonathan Accès par avenue Costa de Beauregard et avenue Marius Berroir. Car-parking at gymnasium Delphine and Jonathan - access via ave Costa de Beauregard and ave Marius Berroir. Parcheggio della palestra Delphine e Jonathan Accesso dall’avenue Costa de Beauregard e avenue Marius Berroir. PARKING POUR AUTOCARS PARCHEGGIO PER PULLMAN PARCHEGGIO PER PULLMAN Vous trouverez dans la ville des emplacements gratuits réservés aux autocars : Free parking spaces are available in town for coaches: In città troverete parcheggi gratuiti riservati ai pullman: • Quai du Jeu de Paume (4 places) • Faubourg Reclus (1 place) • Rue Claude Martin (2 places) • Place Caffe (2 places) • Place Monge, passage Charlety (2 places) • Carré Curial, parking Barbot (4 places sur demande). 49 Autour de Chambéry... Côté culture EXCURSIONS EN AUTOCAR COACH EXCURSIONS ESCURSIONI IN PULLMAN Laissez-vous guider au départ de Chambéry, dans les plus beaux sites de la région, à la demi-journée et à la journée. Informations et réservations à l’Office de Tourisme de Chambéry. Depart from Chambéry and be guided around the most beautiful of our regional sites. For information and bookings contact the tourist office in Chambery. Lasciatevi guidare nei più bei siti della regione, per mezza giornata o per una giornata intera, con partenza da Chambéry. Informazioni e prenotazioni all’Ente del Turismo di Chambéry. SITES TOURISTIQUES Châteaux Musées • Moulin à papier de la Tourne. 13 km Au cœur du Parc Naturel de la Chartreuse, entre le lac Saint-André et le Mont Granier, venez découvrir la mémoire vivante du papier ! Un moulin à eau traditionnel dans lequel la fabrication artisanale de papier «à l’ancienne» est encore perpétuée. 173 chemin de la Tourne - Lachat Hameau de Saint André 73800 Les Marches Tél. 04 79 28 13 31 www.moulin-a-papier.com • Musée de l’Ours des Cavernes. 21 km Le musée de l’ours des cavernes invite à un voyage dans le temps, la préhistoire, à la découverte d’un site la Balme à Collomb, d’une espèce disparue, l’ours des cavernes et à une aventure humaine et scientifique hors du commun. Epernay - 73670 Entremont-le-Vieux Tél. 04 79 26 29 87 www.musee-ours-cavernes.com • Château de Thomas II et son marais. 12 km de Chambéry (piste cyclable) Construit à partir de 1248 par Thomas II de Savoie, le Château est un ensemble résidentiel au sud du Lac. En 2012, une de ses tours a été aménagée en espace muséographique racontant l’histoire du marais par le Conservatoire d’Espaces Naturels Savoie. La Croix Verte - 73370 Le Bourget-du-Lac Tel. 04 79 25 01 99 www.bourgetdulactourisme.com • Chartreuse, Maison du Patrimoine. 24 km Entrez dans cet ancien monastère et découvrez l’identité des Bauges ! Audioguides, maquettes et vidéos vous emmènent à la rencontre du patrimoine du Parc Naturel Régional. Expositions temporaires, animations et visites guidées organisées durant l’année. Lieu-dit le Couvent. 73340 Aillon-le-Jeune Tél. 04 79 54 97 77 www.maisonsparcdesbauges.com • Château de Montrottier. 54 km Le château abrite de remarquables ensembles de meubles, faïences, dentelles, armes, objets rares d’Afrique et d’Extrême Orient, réunis par Léon Mares l’un des grands collectionneurs de la fin du XIXeme, et quatre bas-reliefs en bronze. 74330 Lovagny Tél. 04 50 46 23 02 www.chateaudemontrottier.com • Maison Faune Flore. 46 km Découvrez, en vous amusant, les relations entre l’Homme et la Nature ! Manipulations, films et jeux prolongent votre rencontre avec le massif des Bauges et ses richesses naturelles. De mai à novembre, une exposition en plein air vous dévoile le monde des oiseaux ! Chef lieu. 73630 Ecole Tél. 04 79 54 97 77 www.maisonsparcdesbauges.com 50 • Le Musée du Félicien. 47 km Le quotidien filmé des paysans d’autrefois. 3 courts métrages avec les gens du village et des salles d’expositions pour découvrir la vie et les savoir-faire des paysans Mauriennais début 1900. Laissez-vous guider en famille par le Félicien et la Foncine, au fil des saisons. Chef lieu. à côté de l’église 73220 Argentine Tél. 04 79 44 33 67 www.museedufelicien.com • Musée Opinel. 74 km Entièrement agrandi et rénové en 2013, le Musée vous accueille toute l’année pour découvrir l’histoire du célèbre couteau savoyard. De l’ancienne forge à la présentation filmée des ateliers actuels, vous saurez tout de l’évolution de la fabrication. Entrée gratuite. 25 rue Jean Jaurès 73300 St-Jean-de-Maurienne Tél. 04 79 64 04 78 www.opinel-musee.com Sites religieux • Abbaye d’Hautecombe. 37 km L’Abbaye d’Hautecombe fut fondée au XIIeme s. par les moines cisterciens. L’église abrite les tombeaux des Princes de la Maison de Savoie. La visite audio guidée de l’église permet de découvrir la richesse de l’histoire de l’Abbaye. 73310 St Pierre de Curtille Tél. 04 79 54 58 80 www.hautecombe.org • Musée de la Grande Chartreuse. 37 km La visite de la Correrie, ancienne dépendance des moines Chartreux, vous permettra de mieux comprendre le mystère de l’Ordre des Chartreux, leur 900 ans d’Histoire, leur mode de vie. La Correrie. 38380 Saint Pierre-de-Chartreuse Tél. 04 76 88 60 45 www.musee-grande-chartreuse.fr Culture around Chambéry - La cultura nei dintorni di Chambéry Insolite Terroir • Poupées Francépoque. 15 km Atelier d’habillage de poupées. Musée-expo de poupées en costumes étrangers historiques. Vente de poupées toutes tailles, en costumes folkloriques, sorcières, Pierrots, ramoneurs savoyards. Les Bellemins. 73470 Nances Tél. 04 79 28 74 90 • Maison de la Vigne et du Vin (Apremont). 10 km Situé en plein coeur du vignoble, au pied du Granier, le batiment de bois, de verre et de cuivre abrite les organismes professionnels de la filière viticole. Il accueille une «oenothèque» vitrine des vins de Savoie avec près de 60 viticulteurs exposés. Chef Lieu - 73190 Apremont Tél. 04 79 33 44 16 www.vindesavoie.net • Le Repaire Louis Mandrin. 32 km A travers un parcours parsemé de projections vidéos, Louis Mandrin, célèbre contrebandier du XVIIIeme siècle, vous invite à découvrir tavernes, bois et caches qui lui étaient familiers. Peut-être même aurez-vous la chance de faire affaire ensemble ? 47 route de Pont de Beauvoisin 73240 Saint-Genix-sur-Guiers Tél. 04 76 31 63 16 www.repaire-mandrin.fr • Jardins Secrets. 61 km 7000 m² d’une mosaïque de jardins, salons, allées, patios, galeries et tonnelles composent un univers raffiné et métissé. Une évasion au coeur d’un site unique qui met en scène et mêle avec brio les matériaux naturels, les fleurs et l’eau. Hameau de Lagnat. 74150 Vaulx Tél. 04 50 60 53 18 www.jardins-secrets.com • Musée régional de la Vigne et du Vin. 17 km Labellisé Vignobles & Découvertes, le musée est installé dans une ancienne demeure de caractère. Il se déploie dans 1 000 m2 entre étages, grange et caves. Le visiteur y chemine au fil des saisons et fait la découverte du travail du vigneron montagnard. 46 rue Docteur Veyrat 73800 Montmélian Tél. 04 79 84 42 23 www.montmelian.com/culture/ Musee-regional-de-la-vigne-et-du/ 51 • Secrets de fruitière. 24 km La Fromagerie du Val d’Aillon est dotée d’un espace de découverte : «Secrets de Fruitière» permettant de mieux comprendre l’histoire des fromages, la vie des agriculteurs et du fromager. L’espace muséographique comprend divers ateliers très interactifs. Chef lieu. 73340 Aillon-le-Jeune Tél. 04 79 54 60 28 www.fromagerieaillon.com • L’Herbier de la Clappe Le Noyer. 24 km Exploitation agricole de plantes aromatiques et médicinales en bio, transformation en infusions, apéritifs et vin chaud. Visite guidée de l’exploitation avec dégustation, toute l’année sur réservation, et visite libre du jardin pédagogique d’avril à octobre. Chef-Lieu - 73340 Le Noyer Tél. 04 79 63 49 94 www.lherbierdelaclappe.com • Caves de la Chartreuse. 44 km Site Remarquable du Goût. Tout d’abord agriculteurs, éleveurs, bûcherons puis maîtres de forge, les moines Chartreux sont devenus distillateurs. Dans les plus grandes caves à liqueur du monde, découvrez un peu de leurs secrets de fabrication 10 bd Edgard Kofler. 38503 Voiron Tél. 04 76 05 81 77 www.chartreuse.fr Ge x p in Plan de la ville de Chambéry lie é R. Am City map - Piantina et R. Hippolyte Dolin Ch. des Mou lins 1 Le Cinq 2 Hôtel Mercure Chambéry Centre 3 Hôtel Restaurant Actuel 4 Hôtel Les Princes 5 Art Hôtel 6 Hôtel B&B Chambéry 7 Théâtre Hôtel 8 Kyriad Chambéry Centre Curial 9 PetitHôtelConfidentiel 10 Les Voyageurs All. Albert Av .d lu Ch. du G eM é ra nd e R. Bu rdi n Hôtels : ou Fra v enir nça is us Cam Pl Cardinal Gabriel-Marie Garrone du S All. e ns N ois nc Av. Dr De sfra All. Je a Mercie n r Chambres d’Hôtes et Chambres : let R. Pil R. Ernest Filliard Ch. des Mart inettes Will Restaurants : Pl d e la at ion L ib é r R. Saint-François de Sales 29 Cl. Martin R. Francois Charvet .S d'I t ali e 23 1 Pl re la t -B e e ât r t ue R. Cmdt. Micha e du M a n èg R. Costa de Bea ureg ue sR ou ac n -J art in Pr om Jea n e n a d e Mo nne t q c qu e s de d r é Ja ée R. A n la F d d de M u ss et L’Auberge de Jeunesse : on tain e 27 de Je a Pl Fr. Mitterrand Pl de la R. Le Carré Curial 8 1 Côté Marché 2 La Maniguette 3 L’Atelier 4 Le Bistrot 5 Le St Réal 6 L’ Emulsion 7 Auberge Bessannaise 8 Aux Piétons 9 Café Chabert 10 La Grange 11 La Taverne Saint Léger 12 Le Savoyard 13 Le Sporting 14 La Brasserie du Théâtre 15 Actuel 16 Au Bureau 17 Brasserie Folliet 18 Brasserie Le Z 19 Café de Paris 20 La Taverne de Maître Kanter 21 La Gondola 22 Le Maharaja 23 Le Palais Indien 24 La Spagheteria 25 L’Arbre à Bières 26 Le Vivaldi 27 Pepe 28 Pizza Martine 29 Cafétéria des Eléphants 30 Happy Juice int -M d Sa R. el Bri S avoie ue R. Alfre ele Maison des Parcs et de la montagne bliq R. M ich au ich R. Plaisance 21 u Ré p 14 au .M an q e nf e 7 Pa s aB R. D e la R. Pasteur rith u La e ch e r R. d r t -R o du Pl âtre hé T r d 'O d Squ Pet are d it P u a ris et rdonn hé cis Du R. e ss R. D aix 3 i al 'It Pl du T R. 4 26 ix nc gade s. on Cha R. du R. Pa M du Théâtre Charles ie r aer n Dullin e Cr o -Benoît icto Pas. du Laurier r go u rH V R. R. du L aurier Pas. Saint eu alt ulin Mo 1 La Vie de Bohème 2 Au Refuge Renoir 3 Les Suites de l’Hôtel de Sautet 27 1 L’Auberge de Jeunesse Résidence Joseph Excoffier Autour de Chambéry... Côté plein air L’agglomération chambérienne recèle de pistes cyclables, itinéraires balisés, GR, sites en falaise et de vol libre, aérodrome… chacun peut laisser libre cours à ses envies, seul, en famille ou entre amis, pour des souvenirs inoubliables. Possibilité d’acheter des cartes et guides détaillés à l’Office de Tourisme. There is something for everybody in terms of outdoor pursuits around Chambéry, whether you are looking for adventures with the family or more individual exploits. These include cycle routes, signposted walks, ‘GR’ paths forming part of the national hiking network, sites for climbing and flying as well as an aerodrome. You can purchase detailed guides and maps from the Tourist Office. L’agglomerato di Chambéry racchiude piste ciclabili, itinerari segnalati, siti sulle falesie e di volo libero, aerodromo... Tutti possono lasciare libero corso ai propri desideri, da soli, in famiglia o tra amici, per ricordi indimenticabili. Possibilità di acquistare cartine e guide dettagliate all’Ente del Turismo. DECOUVERTEs A VÉLO DISCOVER THE COUNTRYSIDE BY BICYCLE PEDALATE NELLA NATURA DECOUVERTES AERIENNES DISCOVER THE COUNTRYSIDE BY AIR SCOPERTE AEREE • 83 km d’itinéraires cyclables Avec notamment l’Avenue Verte qui relie au nord le Lac du Bourget et au sud le Lac St André, et la voie verte des Planeurs entre Barby et la base de loisirs de Challes-les-Eaux. Plan des pistes cyclables disponible à l’Office de Tourisme et à la Vélostation. Location de vélo à la Vélostation (infos complémentaires p 48) • Centre Savoyard de Vol à Voile Alpin Nous proposons 5 formules pour découvrir, apprendre et devenir pilote de planeur : Vol d’initiation (Baptême), journée découverte, stage de découverte (3 à 6 jours), objectif Brevet de Pilote, perfectionnement. Activité permanente, se renseigner aux horaires de permanence de 9h30 à 12h. Aérodrome - Avenue de Chambéry 73190 Challes-les-Eaux - Tél. 04 79 72 97 19 www.planeur-challes.fr •There are 83 km of cycle tracks, in particular the ‘Avenue Verte’ which links Bourget lake in the north to St André lake in the south. You can also try the ‘Voie verte des Planeurs’ between Barby and the leisure complex at Challes-lesEaux. Cycle maps available at the Tourist Office and at the cycle docking stations (Velostation) where you can also hire bikes. (See p 48 for more information) • 83 km d’itinerari ciclabili L’Avenue Verte collega a nord il lago del Bourget e a sud il lago St André, mentre la Voie verte des Planeurs si snoda tra Barby e l’area pic-nic e svaghi di Challes-les-Eaux. Piantina delle piste ciclabili disponibili all’Ente del Turismo e alla Vélostation. Noleggio di biciclette alla Vélostation (informazioni complementari a pagina 48) • Gliding From April to September take an aerial view of our landscapes at the ‘Centre Savoyard de Vol a voile Alpin’ which is located at the aerodrome, 73190 Challes-les-Eaux. Tel: 04 79 72 97 19 • In aliante Da aprile a settembre, regalatevi il panorama aereo di Chambéry e dintorni. Centro Savoiardo di Volovelismo alpino Aerodromo - 73190 Challes-les-Eaux Tel. 04 79 72 97 19 • Savoie Montgolfière La Savoie vue du ciel en montgolfière. Le plaisir d’offrir : mariages, fiançailles, anniversaires, départs en retraite, etc... Durée de vol : de 45 minutes à 1h15 Toute l’année. 449 chemin des Frasses 73190 Saint-Jeoire-Prieuré Tél. 06 10 26 65 76 www.savoiemontgolfiere.com • In a hot air balloon An original way to contemplate Savoy from the sky Tel: 06 10 26 65 76 • In mongolfiera: La Savoia vista dal cielo in mongolfiera Tel. 06 10 26 65 76 54 Outdoor activities around Chambéry - All’aria aperta nei dintorni di Chambéry DECOUVERTES aventure «AVENTURE»DISCOVERY SCOPERTE«AVENTURE» DECOUVERTEs A PIED DISCOVER THE COUNTRYSIDE ON FOOT SCOPERTE A PIEDI • Green Experience, canyoning et via ferrata propose des activités canyoning et via ferrata en Savoie, aux portes des Alpes, en famille, entre amis, du débutant à l’expert. (autour des 3 lacs : Annecy, le Bourget et Aiguebelette) Ouvert du 01/04 au 31/10. 752 route de Plan Violet 73460 Sainte-Hélène-sur-Isère Tél. 06 25 06 73 84 www.green-experience.com Quelques propositions parmi tant d’autres… Here are a few ideas out of the long list of available footpaths... Alcune proposte fra tante altre... DECOUVERTES EN BATEAUX DISCOVER THE COUNTRYSIDE BY BOAT SCOPERTE COL BATELLO • Compagnie des Bateaux du Lac du Bourget et du Haut-Rhône. 17 km Croisières commentées sur le Lac du Bourget, le Canal de Savières et le Haut-Rhône. Passage d’écluses. Escale à Chanaz. Restauration à bord possible. Durée : 4h30. Départ d’Aix-les-Bains Grand Port. Toute l’année. Jardin des Belles Rives - Le Grand Port 73100 Aix-les-Bains - Tél. 04 79 63 45 00 www.compagniedesbateauxdulac.fr • BateauCanal. 35 km Partez à la découverte du Canal de Savière, du Lac du Bourget et du Rhône canalisé avec passage d’une écluse à bord de bateaux panoramiques, confortables et spacieux, avec pont supérieur (accessibles aux personnes à mobilité réduite). Ouvert du 27/04 au 28/09. Place Gianetto 73310 Chanaz Tél. 04 79 54 51 80|06 12 50 25 48 www.bateaucanal.com • Sentier Jean-Jacques Rousseau* Marchez sur les pas du philosophe pour rejoindre la Maison des Charmettes, où il vécut ses « plus belles années » avec Mme de Warens. N’oubliez pas de vous retournez pour admirer la vue sur la ville. Possibilité de redescendre par le parc de Buisson Rond. - Départ : parc de la Calamine (quartier Curial). - Accès : à pied depuis le centre ville, rue Dacquin / rue de la Calamine, suivre le balisage rouge et blanc du GR 96 Durée : 1h30 (A/R) Dénivelé : 110 m – tout public • The Jean-Jacques Rousseau path* Follow the footsteps of this well-known philosopher to his former abode, la Maison des Charmettes, where, so the story goes, he lived the happiest years of his life with Mme de Warens. From there admire the view down onto Chambéry. You can walk back down through the Park ‘de Buisson Rond’. Departure: Park de la Calamine (near the Curial) Acces: From the town centre, rue Dacquin / rue Calamine, follow the red and white signposts, (this is the GR96 which is part of the national footpath network). Duration: One and a half hours there and back. Height gain: 110m – suitable for all ages. • Sentiero Jean-Jacques Rousseau* Camminate sulle orme del filosofo per raggiungere la Maison des Charmettes, dove visse i suoi «migliori anni» con Mme de Warens. Non dimenticate di voltarvi indietro per ammirare la vista sulla città. Possibilità di ridiscendere attraverso il parco del Buisson Rond. Partenza: parco della Calamine (quartiere Curial) Accesso: a piedi dal centro città, rue Dacquin rue de la Calamine, seguire la segnaletica rossa e bianca del GR 96 Durata: 1 ora e 30 minuti (A/R) Dislivello: 110 m – per tutta la famiglia 55 • Sentier des cascades* Véritables canyon et cascades à 2 pas du campus, une oasis quand il fait très chaud. - Départ : à la sortie de Jacob Bellecombette, suivre les flèches derrière le lotissement l’Eau Vive. - Accès : direction Lyon par Les Echelles, suivre l’avenue de Lyon, prendre à gauche au premier feu après l’hôpital, chemin du Biollay, route de St Cassin (D7), puis tout droit - Bus 2, arrêt Emmanuel Grand. Durée : 1h30 mn (A/R) Dénivelé : 60 m, altitude maxi 452 m Tout public. Autre possibilité fléchée sur place : circuit de la Grobelle. • The Sentier des Cascades (waterfall path)* Genuine waterfalls and canyons a stone’s throw away - an oasis in hot weather. - Departure: As you come out of Jacob Bellecombette, follow the indication behind the housing estate ‘Eau Vive’. - Access: In the direction of Lyon par Les Echelles (clearly indicated on the road signs), follow the avenue de Lyon, turn left at the first traffic lights after the hospital, into chemin du Biollay, route de St Cassin (on the D7) and then go straight on. - Bus line 2, ‘Emmanuel Grand’ bus-stop. Duration: One and a half hours there and back. Height gain: 60m to a maximum of 452m - suitable for all ages. On site why not then try out the sign-posted tour ‘Circuit de la Grobelle’. • Sentiero delle cascate* Vero canyon e cascate a 2 passi dal campus, un’oasi quando fa molto caldo. - Partenza: uscendo da Jacob Bellecombette, seguire le frecce dietro il complesso l’Eau Vive - Accesso: direzione Lione attraverso Les Echelles, seguire l’avenue de Lyon, prendere a sinistra al primo semaforo dopo l’ospedale, chemin du Biollay, strada di St Cassin (D7), poi sempre dritto. - Bus 2, fermata Emmanuel Grand Durata: 1 ora e 30 minuti (A/R) Dislivello: 60 m, altitudine massima 452 m – per tutta la famiglia Altra possibilità segnalata sul posto: percorso della Grobelle. Autour de Chambéry... Côté plein air • Boucle des vignes* Détendez-vous au parc du Forezan, découvrez le château de la Sallaz et un panorama sur le lac du Bourget. - Accès : N6 direction Lyon par Les Echelles, à la sortie de Cognin, au premier rond point, prendre la 3è sortie et suivre Parc du Forézan. - Bus 4, arrêt Forgerie. Durée : 1h30 en boucle Dénivelé : 140 m – tout public 5 autres possibilités fléchées et balisées sur place, de 1h45 à 5h, tout public (Vimines, cols, voies romaine et sarde, grotte François 1er, vue sur le lac d’Aiguebelle). • Mont Saint Michel* Au départ de Curienne, accédez au Mont Saint Michel et atteignez la chapelle du même nom. Vue imprenable sur toute la cluse de Chambéry. - Départ : parking de l’église - Accès : à 20 mn de Chambéry, N6 direction Albertville/Grenoble, rejoindre la D1006 vers La Ravoire, à l’intersection avec la D 912, aller tout droit direction Massif des Bauges, prendre la D 11 jusqu’à Curienne. Durée : 1h40 (A/R) ; Dénivelé : 195 m tout public. Possibilité de partir de Challesles-Eaux, bus 8, arrêt Lycée Hôtelier. • The vine tour* Relax at the Parc du Forezan, discover the castle of Sallaz and the panorama onto Bourget lake. Acces : Take the N6 road in the direction of Lyon via les Echelles, as you go out of Cognin. At the first roundabout take the 3rd exit and follow the direction of Parc du Forezan. Bus line 4, ‘Forgerie’ bus-stop Duration: One and half hours round tour. Height gain: 140m – suitable for all ages. 5 other sign-posted options are available for extra walks, from just under 2 hours to about 5 hours in length and suitable for all ages. These include the village of Vimines, passes, Roman and Sardinian ways, the Francois I cave, and views onto lake Aiguebelette. • Mont St Michel path* From Curienne, you can reach the Mont St Michel and the chapel of the same name. Amazing views onto the transverse valley down to Chambéry. Departure: From the church car park. Access: 20 minutes from Chambéry. On the N6 road, in the direction of Albertville/ Grenoble, take the D1006 towards La Ravoire ; on the crossroads with the D912, go straight on in the direction of Massif des Bauges, take the D11 to Curienne. Duration: One hour 40 minutes there and back. Height gain : 195m - suitable for all ages. It’s also possible to leave from Challes-lesEaux, bus line 8, Lycée Hotelier bus-stop. • Circuito delle vigne* Rilassatevi al parco del Forezan, scoprite il castello della Sallaz e il panorama sul lago del Bourget. Accesso : N6 in direzione Lyone attraverso Les Echelles, all’uscita di Cognin, alla prima rotonda, prendere la 3a uscita e seguire il Parco del Forézan - Bus 4, fermata Forgerie Durata: 1 ora e 30 minuti (per tutto il circuito) Dislivello: 140 m – per tutta la famiglia 5 altre possibilità segnalate sul posto, da 1 ora e 45 minuti a 5 ore, per tutta la famiglia (Vimines, colli, via romana e sarda, grotta Françesco 1°, vista sul lago d’Aiguebelle). • Mont Saint Michel* Partendo da Curienne, accedete al Mont Saint Michel e raggiungete la cappella con lo stesso nome. Vista imperdibile su tutta la chiusa di Chambéry. Partenza: parcheggio della chiesa Accesso: a 20 minuti da Chambéry, N6 in direzione Albertville/Grenoble, raggiungere la D 1006 verso La Ravoire, all’intersezione con la D 912, proseguire sempre dritto in direzione del Massiccio dei Bauges, prendere la D 11 fino a Curienne. Durata: 1 ora e 40 minuti (A/R). Dislivello: 195 m per tutta la famiglia. Possibilità di partire da Challes-les-Eaux, bus 8, fermata Lycée Hôtelier. 56 • Voie Sarde – Les grottes des Echelles* Sur l’ancienne voie romaine réaménagée au XVIIème siècle découvrez 2 grottes sculptées par les eaux au cours des millénaires. - Départ : Les Grottes des Echelles, à St Christophe La Grotte. - Accès : à 18 km de Chambéry, avenue de Lyon, traversez Cognin direction Lyon, Valence, Les Echelles, suivre la D1006 jusqu’à 3 km après le Col de Couz, à gauche, juste avant le tunnel. Durée : 1h30 (A/R). Dénivelé : 115 m • Voie Sarde - The caves of Les Echelles* On the old Roman Way which was restored in the 17th century, you can discover 2 caves which have been sculpted by water over thousands of years. Departure: The caves of Les Echelles, at St Christophe La Grotte Access: 18km from Chambery. On avenue de Lyon go through Cognin taking the direction of Lyon, Valence and Les Echelles. Follow the D1006 until about 3km after the Col de Couz (a pass) and turn left just before the tunnel. Duration: One and a half hours there and back. Height gain: 115 m • Via Sarda – Le grotte delle Echelles* Sull’antica via romana risistemata nel XVII secolo, scoprite 2 grotte scolpite dall’acqua nel corso dei millenni. Partenza: Le Grotte delle Echelles, a St Christophe La Grotte Accesso: a 18 km da Chambéry, avenue de Lyon, attraversare Cognin in direzione di Lione, Valence, Les Echelles, seguire la D1006 fino a 3 km dopo il Col de Couz, a sinistra, appena prima del tunnel Durata: 1h30 (A/R). Dislivello: 115 m Outdoor activities around Chambéry - All’aria aperta nei dintorni di Chambéry • Croix du Nivolet* Point de repère des Chambériens, vue à couper le souffle sur Chambéry, Aix-lesBains, le lac du Bourget et même le Mont Blanc ! Accès : Pour l’itinéraire le plus court, direction Massif des Bauges, puis La féclaz, dans la station suivre « Le Sire », à 25 km de Chambéry. Durée : 2h (A/R) Dénivelé : 250 m Une autre manière de découvrir Chambéry et la Savoie, avec le LABEL VIGNOBLES ET DECOUVERTES • Croix du Nivolet* A landmark for the people of Chambéry, with an awesome view onto Chambéry, Aix-les-Bains, Bourget Lake and even Mont Blanc ! Access: The shortest way is to take the direction of Massif des Bauges, then La Féclaz, and once you get to the resort La Féclaz, follow sign posts to Le Sire. 25 km from Chambéry. Duration: 2 hours there and back Height gain: 250m • Une centaine de prestataires et structures touristiques et viticoles (caveaux, hébergements, restaurants, sites patrimoniaux, prestataires d’activités…) s’est regroupée sur un territoire « Cœur de Savoie » qui s’étend de Chambéry à Albertville. Il réunit les vignobles AOC aux cépages uniques, Mondeuse, Jacquère et Altesse, plantés sur les coteaux ensoleillés des massifs des Bauges et de la Chartreuse. • Croix du Nivolet* Punto di riferimento per gli abitanti di Chambéry, vista da togliere il fiato su Chambéry, Aixles-Bains, il lago del Bourget e persino il Monte Bianco! Accesso: Per l’itinerario più corto, direzione Massiccio dei Bauges, poi La féclaz, nella stazione seguire «Le Sire», a 25 km da Chambéry Durata: 2 ore (A/R). Dislivello: 250 m • Around 100 different tourist service providers and facilities are available to you (wine-tasting cellars, heritage sites, activities, accommodation choices and restaurants) on the territory we call “Coeur de Savoie” (The Heart of Savoy) that stretches from Chambéry to Albertville. Here, on the sunny hillsides of the Bauges and the Chartreuse massifs, thrive vines which carry the AOC label (a guarantee of quality wine) grape varieties which are unique to our territory, such as Mondeuse, Jacquere, and Altesse. Another way to discover Chambéry and the Savoy region, through the special appellation ‘VIGNOBLES ET DECOUVERTES’ (Vineyard explorations). Un altro modo per scoprire Chambéry e la Savoia, con il MARCHIO VIGNOBLES ET DECOUVERTES • Un centinaio di prestatori, strutture turistiche e viticole (cantine, alloggi, ristoranti, siti patrimoniali, prestatori d’opera…) si è raggruppato sul territorio «Cœur de Savoie» che si estende da Chambéry ad Albertville. Riunisce le vigne DOC dai vitigni unici, Mondeuse, Jacquère e Altesse, piantati sui versanti soleggiati dei massicci dei Bauges e della Chartreuse. * Itinéraires fournis à titre indicatif, non contractuels, n’engageant pas la responsabilité de leurs auteurs. *These itineraries are proposed on a purely informative basis and carry no contractual value. The authors of this guide decline all responsibility regarding the information relating to them. * Itinerari forniti a titolo indicativo, non contrattuale, non vincolante per gli operatori. 57 • 18 prestataires Vignobles et Découvertes vous font découvrir les vins de Savoie à Chambéry : 18 service providers in Chambéry with this appellation are at your service for you to discover the Savoie wines. 18 prestatori Vignobles et Découvertes vi fanno scoprire i vini della Savoia a Chambéry - Hôtels restaurants / Hetels Ristoranti Le Château de Candie, Best Western Alexander Park. - Hôtels / Hetels Mercure, Princes, Art Hôtel. - B&B La Vie de Bohème. - Restaurants / Ristoranti L’Atelier, Le Bistrot, Le Café Chabert, Maître Kanter, Le Panoramic, Le Savoyard, Le Sporting. - Agence événementielle Agency for organising events - Agenzia eventi EPS / Grands Evénements. - Centre d’Interprétation de l’Architecture et du Patrimoine The heritage centre - Centro d’Interpretazione dell’Architecture e del Patrimonio - Et bien sûr, l’Office de Tourisme Découvrir les Alpes..... Entre lacs et montagnes Chambéry est la destination idéale pour flâner chaque jour au cœur d’un nouveau terrain de découvertes et d’aventures : au pied de massifs montagneux renommés pour leur beauté et leur naturel, aux portes de trois parcs, à deux pas des plus grands domaines skiables des Alpes, proche du lac du Bourget, du lac d’Aiguebelette, et de nombreux lacs plus petits mais tout aussi charmants. Carrefour alpin de l’Europe, Chambéry vous offre également l’Italie et la Suisse à quelques kilomètres d’autoroute pour une escapade au-delà des frontières. • Chambéry is the ideal destination for those who like to wander, discovering new and fascinating landscapes as each day unfolds. Situated at the foot of unspoilt mountain ranges renowned for their beauty and just a stone’s throw away from 3 national parks, our city lies at the doorstep of the largest skiing expanses of the Alps; it is © laurent-madelon.com also close to the lakes of Bourget, Aiguebelette, and a host of other charming little lakes. At the heart of a modern Alpine transport network, Chambéry is within easy reach of Italy and Switzerland for those wishing to venture LAC DU BOURGET further afield. LAKE BOURGET - LAGO DEL BOURGET • Chambéry è la destinazione ideale per passeggiare ogni giorno nel cuore di un nuovo percorso di scoperte e avventure : ai piedi di massicci montuosi rinomati per la loro bellezza e il loro ambiente naturale, alle porte di tre parchi, a due passi dai più grandi centri sciistici delle Alpi, vicino al lago del Bourget, del lago d’Aiguebelette, e di numerosi laghi più piccoli, ma altrettanto deliziosi. Crocevia alpino d’Europa, Chambéry vi offre anche l’Italia e la Svizzera a qualche chilometro in autostrada, per una gita al di là della frontiera. Plus grand lac naturel de France, Lamartine en a fait un haut lieu de la poésie française. Du Bourget du Lac à la Chautagne, en passant par le Canal de Savières qui le relie au Rhône, l’abbaye d’Hautecombe (sépulture des Princes de la Maison de Savoie et des derniers Roi et Reine d’Italie), la Chambotte et le Revard, le tour du lac offre de nombreux points de vue et sites à visiter. Nager, plonger, naviguer, font partie du quotidien dans une eau qui atteint l’été les 26°. 58 © laurent-madelon.com Le site de loisirs des Mottets vous accueille sur 15 hectares. Une promenade aménagée vous conduit jusqu’à Aix-les-Bains, en passant par la plage du Lido. Accessible à vélo depuis Chambéry par l’Avenue Verte (12 km). Desservi en bus par la ligne des plages l’été. • Le Bourget, renown as the biggest natural lake in France was a source of inspiration to the poet Lamartine in his compositions of verse. Take a tour from the Bourget du Lac to La Chautagne, see the Canal of Savières which is linked to the Rhone, the Abbey of Hautecombe (where the Princes of the Savoy State are buried, along with the last king and queen of Italy), visiting La Chambotte and Le Revard as you go. This trip around the lake will regale you with panoramic views and compelling sites to visit. Swimming, diving and sailing are all daily pleasures in the water of this lake whose temperature rises to 26 degrees in the summer. At the leisure centre of Les Mottets 15 hectares are at your disposal for recreational activities. A purpose-built walkway will take you along the The Alps, land of mountains and lakes - Scoprire le Alpi, tra laghi e montagne lake to Aix-les-Bains, passing the Lido beach as you go. This is accessible by bike from Chambéry along the “Avenue Verte”, a bicycle path (12km ) You can also get there by bus on the ‘beach line’ in summer. • Del più grande lago naturale della Francia Lamartine ha fatto un luogo eminente della poesia francese. Da Bourget du Lac alla Chautagne, passando per il Canale di Savières che lo collega al Rodano, l’Abbazia d’Hautecombe (dove sono sepolti i Principi della Casa Savoia ed anche l’ultimo re d’Italia, Umberto II, e la regina Maria José), la Chambotte e il Revard, il giro del lago offre numerosi punti panoramici e siti da visitare. Nuotare, fare immersione, navigare, fanno parte delle attività correnti in un’acqua che d’estate raggiunge i 26°. L’area pic-nic e svaghi dei Mottets vi accoglie su 15 ettari. Una passeggiata vi conduce fino a Aix-les-Bains, passando per la spiaggia del Lido. Accessibile in bicicletta da Chambéry attraverso l’Avenue Verte (12 km) Collegamenti in autobus (linea delle spiagge) durante l’estate. LAC D’AIGUEBELETTE LAKE AIGUEBELETTE LAGO D’AIGUEBELETTE « Perle d’émeraude dans un écrin de verdure» propice au ressourcement et à la pratique des sports et loisirs. Au cœur de l’Avant-Pays Savoyard, il possède un écosystème et des zones naturelles classées et protégées (les bateaux à moteur sont interdits). Apprécié des pêcheurs, le lac est bordé de typiques hangars et garages à bateaux, patrimoine unique en Europe. 7 plages aménagées et surveillées en été (température de l’eau : jusqu’à 28°). En 2015, le lac d’Aiguebelette accueillera les Championnats du Monde d’Aviron. Europe. There are also 7 user-friendly beaches with rescue service available in the summer. (The water temperature rises to 28 degrees in the summer) In 2015 the lake of Aiguebelette will host the World Rowing Championships. • «Perla di smeraldo in uno scrigno di verde» propizio al rigenerarsi e alla pratica di sport e svaghi. Nel cuore dell’Avant-Pays Savoyard, possiede un ecosistema e zone naturali classificate e protette (le barche a motore sono vietate). Apprezzato dai pescatori, il lago è bordato da hangars tipici e garages per barche, patrimonio unico in Europa. 7 spiagge sorvegliate in estate (temperatura dell’acqua: fino a 28°). Il lago d’Aiguebelette ospiterà i Campionati del Mondo di Canottaggio nel 2015. LAC ST ANDRÉ LAKE St ANDRE - LAGO ST ANDRÉ Niché au pied du Mont Granier (une des falaises les plus hautes de France, 900 m) et au cœur du plus vaste secteur viticole savoyard, ce paradis pour la faune et la flore ravira les amoureux de la pêche, et offrira aux promeneurs un lieu paisible pour la détente. Accessible à vélo depuis Chambéry par l’Avenue Verte (15 km). • Nestled at the foot of Mont Granier (which, at an altitude of 900m, is one of the highest cliffs in France) and at the heart of the largest wine-producing area of the Savoy region, a peaceful and relaxing place ideal for strolling, this is paradise for those passionate about nature and fishing. Accessible by bicycle from Chambéry via the “Avenue Verte”, a bicycle path (15km). • Situata ai piedi del Mont Granier (una delle falesie più alte della Francia, 900 m) e nel cuore della più vasta zona viticola savoiarda, questo paradiso per la fauna e la flora incanterà gli amanti della pesca e offrirà agli escursionisti un luogo piacevole di relax. Accessibile in bicicletta da Chambéry attraverso l’Avenue Verte (15 km). • “An emerald pearl in a mane of greenery”, a place to recharge your batteries and pursue leisure and sports activities. In the heart of the foothills of Savoy, this countryside has been classified as a protected area for its natural environment and distinctive ecosystem (motor boats are prohibited, for example). Treasured by fishermen, this lake is surrounded by quintessential boat-houses and sheds unique in 59 60 PARC NATUREL RÉGIONAL DU MASSIF DES BAUGES www.lesbauges.com www.savoiegrandrevard.com The Bauges Massif Nature Reserve PARCO NATURALE REGIONALE DEL MASSICCIO DEI BAUGES Labellisé Geopark en septembre 2011, avec 54 géosites identifiés, il abrite une flore et une faune remarquables, notamment dans la Réserve nationale de chasse et de faune sauvage, où il n’est pas rare d’observer chamois et mouflons… Gourmets et gourmands seront ravis avec la palette de produits du terroir, comme la Tome des Bauges et le «Chevrotin». Savoie Grand Revard, à 22 km de Chambéry, fait partie de Chambéry métropole. Ce plateau offre un dépaysement total à travers ses alpages, ses clairières et ses forêts. L’été : randonnées à pied, à cheval, ou en VTT, et aussi escalade, canyoning, parcours aventure forestier, parapente, tir à l’arc… L’hiver : n°1 français du ski nordique, mais également possibilité de ski alpin, snowpark, raquette, chiens de traîneaux, ski-joëring, luge… Forfait ski + bus, nocturnes en ski alpin et nordique, animations insolites... Un stade de biathlon est en cours de finition. PARC NATUREL RÉGIONAL DE CHARTREUSE www.chartreuse-tourisme.com Chartreuse Nature Reserve PARCO NATURALE REGIONALE DELLA CHARTREUSE Berceau de l’ordre des pères Chartreux (1084), devenu Parc naturel régional en 1995, il s’étend sur 76 700 ha et 60 communes de Savoie et d’Isère. Il abrite des villages authentiques au cœur d’une nature majestueuse et accessible par tous et en toutes saisons. Massif idéal pour les sports en tous genres, de la randonnée au vol libre jusqu’aux plaisirs de la neige. Terre de traditions, de savoir-faire, découvrez également ses produits du terroir, en flânant d’atelier en atelier, d’expositions en musées. A ne pas manquer : le Cirque de SaintMême, petit paradis de la Chartreuse, la voie Sarde, la Route des savoir faire et des sites culturels. • With the official label “Goepark” since September 2011, one of 54 such sites, this reserve provides a habitat for some remarkable specimens of fauna and flora, especially in the hunting protected areas where it isn’t rare to catch sight of chamois and wild sheep (mouflon). Those interested in gastronomy will be tempted with the choice of local products such as the cheeses, Tome des Bauges and Chevrotin. Savoie Grand Revard, 22km from Chambéry is a canton of the city and forms a plateau, the uniqueness of which will surprise you with its mountain pastures, forests and glades. In the summer go hiking or riding, mountain biking or climbing, canyoning or tree walking, paragliding or archery training... In the winter this is one of the most prized cross-country skiing territories, but you can also go downhill skiing, freestyle skiing in snowparks, hiking on snowshoes, dog-sleigh-riding, sledging, skijoring... Combined skipasses with bus access are available, along with night skiing and other original forms of entertainment. A biathlon stadium is currently being completed • Denominato Geopark nel settembre 2011 con 54 geositi identificati, ospita una flora ed una fauna notevoli, soprattutto nella Riserva nazionale di caccia e fauna selvaggi, dove si possono osservare spesso camosci e mufloni… Buongustai e golosi saranno ampiamente soddisfatti dalla varietà di prodotti del territorio, come la Toma dei Bauges e lo «Chevrotin». Savoie Grand Revard, a 22 km da Chambéry, fa parte di Chambéry métropole. Questo tavolato offre un’evasione completa attraverso i suoi alpeggi, le sue radure e foreste. D’estate, escursioni a piedi, a cavallo o in mountain bike, oltre a scalata, torrentismo, percorsi avventura nella foresta, parapendio, tiro con l’arco… D’inverno è il n° 1 francese dello sci nordico, ma ci sono anche possibilità di sci alpino, snowpark, racchette, cani da slitta, ski-joëring, slotta… Forfait sci + bus, notturne di sci alpino e nordico, animazioni insolite... Uno stadio di biathlon sta per essere terminato. • Birthplace of the order of the Chartreux monks, this has been a reserve since 1995 and extends over an area of 76,700 hectares and 60 municipalities of the Savoy and Isere counties. It is home to traditional villages in the heart of a sumptuous natural environment and within easy access to each and every person at all seasons. This environment is ideal for all kinds of sports, from hiking to flying or even winter pursuits. Rich in heritage and tradition, the local products are there to be discovered through workshops, exhibitions and museums. Don’t miss: the Cirque de Saint Même – a real Chartreuse paradise; the Voie Sarde walk; the culture and traditions tour. • Culla dell’ordine dei padri certosini (1084), diventato Parco naturale regionale nel 1995, si estende su 76 700 ettari e 60 comuni della Savoia e dell’Isère. Ospita paesini autentici nel cuore di una natura maestosa ed accessibile a tutti ed in qualsiasi stagione. Massiccio ideale per sport di ogni tipo, dall’escursione al volo libero 61 fino ai piaceri della neve. In una terra di tradizioni e di savoir faire, scoprite anche i prodotti del territorio, andando da un laboratorio all’altro e da una mostra ad un museo. Da non perdere: il Circo di Saint-Même, piccolo paradiso della Chartreuse, la via Sarda, la Strada dei savoir faire e dei siti culturali. Découvrir les Alpes..... Entre lacs et montagnes PARC NATIONAL DE LA VANOISE www.parcnational-vanoise.fr VANOISE NATIONAL PARK PARCO NAZIONALE DELLA VANOISE Découvrez le plus ancien parc national de France, espace naturel protégé, à moins de 1h30 de Chambéry. Lacs d’altitude, glaciers, alpages et 600 km de sentiers forment un paradis pour les randonneurs. Admirez 1200 espèces végétales (edelweiss, gentianes, rhododendrons ferrugineux...), et peut-être apercevrez-vous bouquetins, chamois, oiseaux nicheurs (dont des gypaètes barbus) et de nombreux autres animaux. • Discover the oldest national park of France, a protected nature reserve, less than an hour and a half from Chambéry. High altitude lakes, glaciers, alpine prairies, and 600km of paths make this area pure heaven for hikers. Admire all 1,200 species of flora (edelweiss, gentians, and rhododendrons) and catch sight of ibex, chamois, breeding birds and many other living creatures. • Scoprite il più antico parco nazionale della Francia, spazio naturale protetto, a meno di 1 ora e 30 minuti da Chambéry. Laghi d’altitudine, ghiacciai, alpeggi e 600 km di sentieri formano un paradiso per gli escursionisti. Ammirate 1200 specie vegetali (stelle alpine, genziane, rododendri ferruginei...), e forse scorgerete stambecchi, camosci, uccelli nidificanti (tra cui dei gipeti barbuti) e numerosi altri animali. Cunéo, ville des arcades, partenaire italien de Chambéry pour une démarche touristique commune Cuneo, city of arcades, Italian tourist venture partner to Chambéry Cuneo, città dei portici, partner italiano di Chambéry per una visione turistica comune Les deux villes ont une démarche commune à travers un projet européen dénommé “IN COM”, en partenariat avec Chambéry Tourisme & Congrès, la Chambre de Commerce de Cunéo et Cônitours (Consorzio Operatori Turistici), afin de valoriser le commerce comme acteur touristique essentiel, par l’utilisation de nouvelles technologies informatiques. Le projet européen prévoit plusieurs types d’actions communes, tels des échanges d’expérience de valorisation touristique, l’utilisation de nouvelles technologies, des actions de promotion et de formation dans le secteur touristique et commercial. Through a European project called IN COM, Cuneo and Chambéry are joining forces with the joint collaboration of Chambéry Tourisme & Congres and the Chamber of Commerce of Cuneo/Conitours (Consorzio Operatori Turistici). This scheme aims to promote trade as a valuable asset for tourism, through the availability and use of new techniques in information technology. This European project will include various common programmes such as experience-sharing in ways to improve tourist appeal, the use of new technologies, marketing techniques and training possibilities in the fields of trade and tourism. 62 Le due città partecipano al progetto europeo denominato “IN COM”, in partenariato con Chambéry Turismo & Congressi, la Camera di Commercio di Cuneo e Cônitours (Consorzio Operatori Turistici), alfine di valorizzare il commercio come operatore turistico essenziale, attraverso l’utilizzo di nuove tecnologie informatiche. Il progetto europeo prevede diversi tipi di azioni comuni, come gli scambi d’esperienza di valorizzazione turistica, l’utilizzo di nuove tecnologie, delle azioni di promozione e di formazione nel settore turistico e commerciale. • La ville des sept sièges, indomptée et rebelle, entièrement parcourue par des arcades, des plus anciennes de Via Roma aux plus modernes de Corso Nizza, offre un vaste centre commercial en plein air et un lieu idéal pour les rencontres. Une ville salon, caractérisée par une atmosphère accueillante et hospitalière. La Place Galimberti est le coeur de la ville, majestueuse et élégante, siège du célèbre marché du mardi, ouvrant sur les antiques églises de San Ambrogio, San Francesco, Santa Maria, Santa Chiara et Santa Croce, jusqu’à arriver à Contrada Mondovì avec la synagogue dans l’ex-ghetto juif et au très beau Théâtre Communal Toselli qui propose toute l’année d’importants spectacles. Les parcs et les jardins, les longues allées et les boulevards bordés d’arbres, les places amples, les belles églises gothiques et baroques, les arcades suggestives, les immeubles médiévaux du centre historique, font de Cunéo une ville unique. The Alps, land of mountains and lakes . Scoprire le Alpi, tra laghi e montagne • The City of seven sieges, untamed and rebellious, made up of a network of arcades, from the oldest, in Via Roma to the most modern, in Corso Nizza, boasts an impressive outdoor shopping centre and is an ideal spot for new encounters. This town, with its relaxed atmosphere and exuding hospitality, is the perfect place for chilling out. The Place Galimberti, at the heart of the town, is majestic and elegant and famous for its Tuesday markets. It opens out onto the ancient churches of San Ambrogio, San Francesco, Santa Maria, Santa Chiara and Santa Croce, and leads on to the Contrada Mondovi and its synagogue in the Jewish ex-ghetto, and on again to the Theatre Communal Toselli with its impressive program of performances showing all year round. Parks and gardens, long alleys and tree-lined boulevards, wide squares, beautiful gothic and baroque churches, atmospheric arcades, medieval buildings in the old historical part of town... all this makes Cuneo a unique experience. • La città dei sette assedi, indomita e ribelle, percorsa interamente dai suoi portici, da quelli più antichi di Via Roma a quelli più moderni di Corso Nizza, offre un vasto centro commerciale all’aria aperta e un luogo ideale di incontri. Una città salotto, caratterizzata da un’atmosfera di accoglienza e di ospitalità. Cuore della città è Piazza Galimberti, maestosa ed elegante, sede del rinomato mercato del martedì, e poi le antiche chiese di Sant’Ambrogio, San Francesco, Santa Maria, Santa Chiara e Santa Croce, fino ad arrivare a Contrada Mondovì con la sinagoga nell’ex ghetto ebraico e al bellissimo Teatro Civico Toselli che ospita tutto l’anno importanti rassegne teatrali. I parchi e i giardini, i lunghi corsi, i viali alberati, le ampie piazze, le belle chiese gotiche e barocche, i suggestivi portici, i palazzi medievali del centro storico fanno di Cuneo un luogo unico. • La province de Cunéo, territoire aux mille paysages et aux mille facettes. Vivez de nouvelles et irrésistibles aventures aussi bien en hiver qu’en été. Randonnées à pied et en VTT, parois de grimpe et fantastiques descentes en poudreuse, voilà seulement quelques-uns des sports que cette province vous offre. Et encore… des villes regorgeant d’histoires, de vieilles traditions, d’expositions d’art et de festivals littéraires, sont autant d’ingrédients qui font de la province de Cunéo la pierre précieuse de notre Pays. On doit aussi absolument visiter Saluzzo, terre d’un antique Marquisat, le Château de Manta, l’Abbaye de Staffarda, la belle Savigliano, Mondovì, le coeur du Monregalese et le Sanctuaire de Vicoforte qui possède la plus grande coupole au monde, Fossano et le Château des Acaja, Racconigi et son Château, Résidence Royale des Savoie. A ne pas manquer une visite des “Langhe”: paysages spectaculaires, des décors pittoresques, des parfums et des saveurs sublimes où la Truffe Blanche règne incontestée. C’est la terre des grands nectars, les vins superbes de sa majesté Barolo au Barbaresco, du Dolcetto au Barbera pour une symphonie de couleurs, de reflets et de nuances de goût. • The province of Cuneo and its multitude of landscapes and features. Whether it is summer or winter, try out something new and stimulating. Choose from a 63 whole array of sports available in this province, from hiking or mountain-biking, to climbing or powder-skiing, to name but a few. Towns oozing with history and tradition, art exhibitions, book festivals.. these are all the ingredients of Cuneo’s precious heritage. On the list of places to visit you should include Saluzzo - once the territory of a marquis, the castle of Manta, the Abbey of Staffarda, the beautiful Savigliano Mondovi - heart of the Monregalese and the sanctuary of Vicoforte which boasts the biggest dome in the world, Fossano and the castle of Acaja, Racconigi and its castle which was once the residence of the royal family of Savoy. Don’t miss a visit to the “Langhe”, with its spectacular scenery and picturesque countryside, its flavours and savours and its reputation as kingdom of the white truffle. This is the land of the great reputed wines of his majesty Barolo au Barbaresco, from Dolcetto to Barbera, a symphony of colours and tastes. • La provincia di Cuneo, territorio dai mille paesaggi e dalle mille sfaccettature Sia in inverno che d’estate la provincia di Cuneo è capace di far vivere nuove e travolgenti avventure. Escursioni a piedi e in mountain bike, arrampicate su pareti e fantastiche discese sulla neve fresca, sono solo alcuni degli sport che questa provincia vi offre. E poi… Città traboccanti di storia, vecchie tradizioni, mostre d’arte e festival letterari sono altrettanti ingredienti che fanno della provincia di Cuneo la pietra preziosa del nostro Paese. Dovete assolutamente visitare Saluzzo, terra di un antico Marchesato, il Castello di Manta, l’Abbazia di Staffarda, la bella Savigliano, Mondovì, il cuore del Monregalese e il Santuario di Vicoforte che possiede la più grande cupola del mondo, Fossano e il Castello degli Acaja, Racconigi con il suo Castello, Residenza Reale dei Savoia. Non perdete una visita nelle “Langhe”: paesaggi spettacolari, decori pittoreschi, profumi e sapori sublimi dove il Tartufo Bianco regna incontrastato. È la terra dei grandi nettari, vini superbi da sua maestà Barolo al Barbaresco, dal Dolcetto al Barbera, per una sinfonia di colori, riflessi e sfumature di gusto. Légende . Legend - Legenda Les établissements figurant sur cette brochure sont membres de Chambéry Tourisme et Congrès. Attention, les prix indiqués sont donnés à titre indicatif, veuillez vérifier lors de votre réservation. All the accomodation in this brochure are members of Chambery Tourism & Congress. Please, note, our prices are purely guidelines, check when booking. Le strutture che compaiono su questo volantino sono membri dell’Ente del Turismo. Attenzione, tutti i prezzi indicati sono forniti a titolo indicativo, vi consigliamo di verificare al momento della prenotazione. @ Abri vélo ou VTT Bike shed Rimessa per bici Accès handicapés Disabled access Accesso disabili Accès Internet Internet access Accesso Internet Animaux admis Pets welcome Animali domestici ammessi Ascenseur Lift Ascensore Climatisation Air conditioning Aria condizionata Garage privé Private parking garage Garage dell’albergo Jardin / Parc Garden/ Park Giardino / Parco Lave Vaisselle Dish washer Lavastoviglie Location Mobil home Mobile home hire Affitto roulotte Location chalet Chalet rental Affitto chalet Machine à laver Washing machine Lavatrice Non fumeur Non smoking Non fumatori Parking privé Private car-park Parcheggio privato Piscine plein air Outdoor swimming pool Piscina all’aperto Piscine couverte Indoor swimming pool Piscina scoperta Restaurant Restaurant Ristorante Spa, Sauna Spa, Sauna Spa, Sauna Spécialités savoyardes Savoy specialties Spécialità savoiarde Terrasse Terrace Terrazza NC TV TV TV Hôtel non classé Non classified hotel Albergo non classificato Cocottes. Logis de France Casserole. Logis de France Cocottes. Logis de France Cheminées. Logis de France Fireplaces. Logis de France Cheminees. Logis de France Epis. Gîtes de France Clévacances La classifica degli alberghi secondo la nuova normativa di luglio 2012 permette alle strutture di ricevere da 1 a 5 stelle. Al momento della stampa di questa guida, alcuni alberghi non hanno sbrigato la pratica o sono ancora in attesa di conoscere la loro posizione in graduatoria. TAXE DE SEJOUR Occupancy tax - Tassa di soggiorno Hotels - 5 étoiles - 4 étoiles - 3 étoiles - 2 étoiles - 1 étoile - NC = 1,40E = 1,20E = 0,90E = 0,70E = 0,60E = 0,30E Carte bancaire acceptée Bank cards accepted Carta di credio accettata chambres d’hotes et chambres en ville AE American Express (AE) CV Chèque Vacances - 4 épis, clés = 1,20E - 3 épis, clés = 0,90E - 2 épis, clés = 0,70E TR Chèque Déjeuner et meubles saisonniers 1 379 faubourg Montmélian. Tél 04 79 75 13 23 [email protected] www.mjc-chambery.com - 15 lits - Tarifs : Une personne / nuit : de 22 à 25E L’Auberge de Jeunesse de la MJC est située à 5mn du centre historique. Les chambres de 2 lits sont réparties dans des appartements situés au 1er étage d’un bâtiment neuf. Elle offre un vaste espace collectif avec cuisine, espace jeux, salon TV, presse... The MJC youth hostel is situated 5 mn from the historical centre of Chambery. Twin bedrooms are located in the flats situated on the first floor of a newly constructed building. Spacious common living areas with kitchen, games area, TV room etc… @ The new official star-rating system (1 to 5 stars), is assessed by the tourist board and is on a voluntary basis. When this guide book was printed some hotels had not yet been registered, hence NC = non classified. CB Chambéry . AUBERGE DE JEUNESSE Auberge de jeunesse Résidence Joseph Escoffier Le classement des hôtels selon la nouvelle norme de juillet 2012, est volontaire et permet aux établissements d’afficher une catégorie de 1à 5 étoiles.A l’édition de ce guide, certains hôtels n’ont pas effectué la démarche ou n’ont pas encore reçu leur classement (NC : non classé). CB CV 64 - 4 étoiles - 3 étoiles - 2 étoiles - 1 étoile = 1,20E = 0,90E = 0,70E = 0,60E PLUS DE CONFORT, MOINS DE CONFORMISME. Chambéry Centre Curial Ambiance modernisée qui associe le confort d’un appartement aux services d’un hôtel C’est la possibilité de donner plus de liberté à votre séjour Tarifs dégressifs selon la durée du séjour 149 Chambres . Cuisine équipée . Parking privé Séminaires . Business Corner . WiFi gratuit Salle de Fitness . Espace bien-être . Laverie 371, RUE DE La RéPUbLIqUE . 73000 ChaMbéRy TéL. 04 79 36 13 64 . Fax 04 79 36 36 18 www.kyriad-chambery-centre-curial.fr - [email protected] RETROUvEz TOUTES NOS aCTUaLITéS SUR Facebook 65 Hôtels et Réside Hotels and Residential Hotels - A Chambéry **** Hôtel Mercure Chambéry centre **** Hôtel-Restaurant Best Western Alexander Park 2 51 rue Alexander Fleming Tél. 04 79 68 60 00 [email protected] www.alexanderpark.fr 183 place de la Gare Tél. 04 79 62 10 11 [email protected] www.accorhotels.com | www.mercure.com - 100 chambres - Capacité max salle de séminaire : 239 pers. - Tarifs : Chambre double : de 117 à 184E Chambre single : de 100 à 167E Petit-déjeuner : de 7,50 à 14,90E - 81 chambres - Capacité max salle de séminaire : - Tarifs : Chambre double : de 89 à 199E Chambre single : de 89 à 199E Petit-déjeuner : de 8,50 à 18,90E A 500 m du péage autoroute Chambéry Nord, sortie n°14, facile d’accès, parking privé gratuit. A 5 mn du centre ville, grand parc, 100 chambres climatisées et insonorisées. Restaurant, bar et piscine extérieure. Idéalement situé au centre-ville face à la gare, l’hôtel Mercure Chambéry Centre vous accueille pour un séjour en famille ou un voyage d’affaires. Vous apprécierez son design contemporain, le service en chambre et son bar chaleureux. Ideally situated in the centre town, opposite the train station, Chambéry Centre Mercure hotel welcomes you whether you are travelling with your family or on business. You will appreciate its contemporary design, its room service and its cosy bar. Located 500m from the motorway Chambéry Nord tollbooth, exit #14, easy access, free private carpark. 5 mn from the centre of town, large park, 100 air conditioned and soundproof guestrooms. Restaurant, bar and outdoor swimming pool. @ P AE CB CV @ AE CB CV 3 **** Hôtel-Restaurant *** Hôtel-Restaurant 533 rue du Bois de Candie Tél. 04 79 96 63 00 [email protected] www.chateaudecandie.com 1 avenue de la Boisse Tél. 04 79 44 32 75 [email protected] www.actuel-chambery.fr - 28 chambres - Capacité max salle de séminaire : 120 pers. (disposition théâtre) - Tarifs : Chambre double : de 160 à 260E Chambre single : de 120 à 260E Petit-déjeuner : 22E - 36 chambres - Capacité max salle de séminaire : 20 pers. - Tarifs : Chambre double : de 69 à 115E Chambre single : de 52 à 85E Petit-déjeuner : 7,50 à 8,90E Au coeur d’un magnifique parc arboré, le Château de Candie propose 28 chambres et suites personnalisées au luxe raffiné, et un très beau restaurant gastronomique : l’Orangerie. Hôtel de centre ville, face à la gare SNCF et proche du centre historique de Chambéry. Insonorisé et rénové. Canal + (Sport, Cinema...). Château de Candie Actuel Centrally located hotel, opposite the train station, close to Chambéry historical centre. Soundproof and renovated. Canal + (Sport, Cinema channels...) At the heart of a lovely wooded park, Château de Candie offers 28 luxurious, refined and customized guestrooms and suites, as well as a beautiful gastronomic restaurant: l’Orangerie. P @ P AE CB CV 1 **** Hôtel Le Cinq @ AE CB *** Hôtel-Restaurant Campanile 22 faubourg Reclus Tél. 04 79 33 51 18 [email protected] www.hotel-chambery.com 30 allée François Pollet - ZA de l’Erier Tél. 04 79 25 98 98 [email protected] www.campanile.com - 50 chambres 1 suite - Capacité max salle de séminaire : 90 pers. - Tarifs : Chambre double : de 110 à 210E Petit-déjeuner : 15E - 53 chambres - Capacité max salle de séminaire : 40 pers. - Tarifs : Chambre double : de 49 à 140E Chambre single : de 49 à 140E Petit-déjeuner : 9,90E Ambiance de ville, modernité et confort pour un séjour en toute intimité dans le plus baroque des hôtels contemporains chambériens. A 2 pas de la gare et des grands axes autoroutiers, Le Cinq est votre destination avec sa piscine intérieure chauffée. Des chambres confortables et soignées : confort, tranquilité et détente sont nos trois impératifs pour votre chambre d’hôtel. Literie haut de gamme, wifi gratuit, salle de bain pratique et fonctionnelle, et enfin plateau de courtoisie. City atmosphere, modern and comfortable, enjoy your stay in the most baroque-like contemporary hotels in Chambéry. Just a stone’s throw from the train station and the major roadlinks, Le Cinq, with its heated indoor swimming pool, is your favourite destination. Comfortable and well-groomed rooms: your hotel room will be comfortable, quiet and relaxing. Premium bedding, free wifi, convenient and functional bathroom and courtesy tea and coffee making facilities. @ AE CB CV P 66 @ AE CB CV ences Hôtelières Alberghi e Residenze alberghiere Chambéry 6 *** Hôtel-Restaurant ** Hôtel B & B Chambéry 100 rue Eugène Ducretet Tél. 04 79 69 28 36 [email protected] www.ibis.com 204 rue du Docteur Vernier Tél. 08 92 78 80 28 www.hotel-bb.com Ibis - 54 chambres - Capacité max salle de séminaire : - Tarifs : Chambre double : de 41 à 62E Chambre single : de 41 à 62E Petit-déjeuner : 6E - 88 chambres - Capacité max salle de séminaire : 12 pers. Situé à 3 mn de la sortie 14 de l’A41/43, à 2 mn à pied du centre commercial Chamnord, à 5 mn en voiture du centre historique de Chambéry, à 8 km en voiture du lac du Bourget, accès direct aux pistes cyclables. Parking privé gratuit, hôtel entièrement climatisé, équipé du Sweet Bed By Ibis, service au Bar Rendez-vous et accueil 24h/24. Hôtel situé à 900m du Centre-ville de Chambéry, accès facile au Parc des Expositions. Ligne de bus à proximité et proche de la sortie VRU n°14 La Cassine. Hotel situated 900m from Chambéry town centre, easy access to the Parc des Expositions, close to bus stop and bypass exit #14 La Cassine. Chambéry Ibis hotel is situated on the way to the ski resorts, only a 5 mn drive from the historic centre, and 8 km away from lake Bourget. Airconditioned rooms and free WIFI. Snacks and drinks are available at the bar, round the clock. P @ AE CB CV 4 *** Hôtel Les Princes @ P AE CB CV ** Hôtel - Restaurant Brit’Hôtel 4 rue de Boigne Tél. 04 79 33 45 36 [email protected] www.hoteldesprinces.com 1860 avenue des Landiers Tél. 04 79 84 54 44 [email protected] www.brithotel-chambery.com - 45 chambres - Capacité max salle de séminaire : 20 pers. - Tarifs : Chambre double : de 85 à 115E Chambre single : de 75 à 105E Petit-déjeuner : 11,50E - 38 chambres - Capacité max salle de séminaire : 25 pers. - Tarifs : Chambre double : de 49 à 79E Chambre single : de 49 à 79E Petit-déjeuner : 8E Hôtel de charme situé en plein coeur de la ville des Ducs de Savoie, à deux pas du château dans une artère classée par les monuments historiques. Accueil des plus chaleureux, chambres douillettes et personnalisées, climatisées. Plateau repas. Charming hotel, located right in the heart of Chambery’s old town, near the Château des Ducs de Savoie. It borders a street labelled ‘national heritage’. Warm welcome. Cosy customized air-conditioned rooms. Room service. Un accueil chaleureux vous est réservé. Les chambres entièrement rénovées avec literie neuve, écrans plats et wifi, l’accès facile et direct au centre ville et aux autoroutes A41/43 sont autant d’atouts qui participent à votre satisfaction. Soirée étape. You will feel welcome. The rooms have been entirely renovated, new bedding, flat screen TV and wifi. You will appreciate the easy and direct access to the town centre and to the A41/43 motorways. Dinner, bed & breakfast package. P @ AE CB CV 5 ** Art Hôtel @ P CB CV ** Hôtel - Restaurant Ô Pervenches 154 rue Sommeiller Tél. 04 79 62 37 26 [email protected] www.arthotelchambery.com 600 chemin des Charmettes Tél. 04 79 33 34 26 [email protected] www.lespervenches73.fr - 36 chambres - Tarifs : Chambre double : de 79 à 89E Chambre single : de 60 à 79E Petit-déjeuner : 9,50E - 9 chambres - Capacité max salle de séminaire : 20 pers. - Tarifs : Chambre double : 70E Petit-déjeuner : 8,50E Hôtel insonorisé situé à côté de la gare, proche des transports urbains et du centre-ville. Un petit hôtel de charme au cœur du Vallon des Charmettes... Au calme, dans la nature, venez vous ressourcez à l’hôtel Ô Pervenches, à 300m de la maison de Jean-Jacques Rousseau et à seulement 1km du centre-ville de Chambéry. The hotel is close to both the bus and the railway stations and is near the centre of town. Soundproof rooms. @ A charming little hotel in the heart of Charmettes vale... Enjoy some peace and quiet, in a natural environment and revitalize yourself in hôtel Pervenches. 300 m from Jean-Jacques Rousseau’s house and only 1 km from Chambéry town centre. AE CB CV P 67 @ AE CB CV Chambéry 7 ** Théâtre Hôtel Première Classe (NC) 9 rue Denfert Rochereau Tél. 04 79 85 76 79 [email protected] www.theatre-hotel-chambery.com 76 allée François Pollet Tél. 04 79 26 02 90 [email protected] www.premiereclasse.fr - 29 chambres - Tarifs : Chambre double : de 76 à 78E Chambre single : de 54 à 66E Petit-déjeuner : 9E - 47 chambres - Capacité max salle de séminaire : 20 pers. - Tarifs : Chambre double : à partir de 39E Petit-déjeuner : 4,90E A 500 m du péage Chambéry-Nord sur l’autoroute A43/41. A 5 mn du centre ville et 20 mn des stations de ski. Chambres climatisées équipées pour trois personnes. Wifi gratuit dans toutes les chambres. Situé en face du Théâtre Charles Dullin, au cœur de la vieille ville, à proximité de L’Espace Malraux, du Centre du Congrès le Manège. Proche du Château et de l’Université de Savoie. 29 chambres tout confort avec salle de bains, WC, sèche cheveux, TNT... Located in the heart of the old town, close to Espace Malraux, Le Manège Convention Centre and Charles Dullin Theatre. Within walking distance of the castle and the University of Savoie. 29 rooms offering modern conveniences with en suite bathroom and toilet, hair dryer, TNT... @ 500 m from Chambéry-Nord tollbooth on the A43/41 motorway. 5 mn from the town centre and 20 mn from ski resorts. The air-conditioned rooms can accommodate up to 3 people. Free wifi in every room. AE CB CV P 8 Kyriad Chambéry (NC) Centre Curial @ CB CV Les Voyageurs (NC) 371 rue de la République Tél. 04 79 36 13 64 [email protected] www.kyriad-chambery-centre-curial.fr 10 3 rue Doppet Tél. 04 79 33 57 00 - 17 chambres - Tarifs : Chambre double : de 22 à 50E Chambre single : de 22 à 27E Petit-déjeuner : 6E - 149 chambres - Tarifs : Chambre double : de 59 à 149E Petit-déjeuner : 8,50E Notre mode d’hébergement associe le confort d’un appartement (salle de bain et wc séparé, coin cuisine équipée...) aux services d’un hôtel (wifi gratuit, réception 24h/24, salle de fitness, parking couvert...). Centre ville, proche gare SNCF et Palais de Justice. Chambre familiale (4 pers.). Our type of accommodation combines the comfort of an appartment (the bathroom and the toilet are separate, fully-equipped kitchenette...) and hotel-style amenities (free wifi, 24 hour reception, fitness centre, indoor parking...) In the town centre, close to the railway station and the Court of Justice. Family rooms (up to 4 people). @ AE CB CV PetitHôtelConfidentiel (NC) 9 10 rue de la Trésorerie Tél. 04 79 26 24 17 [email protected] www.petithotelconfidentiel.com - 10 chambres - Tarifs : Chambre double : de 170 à 270E Chambre single : de 120 à 180E Petit-déjeuner : de 15 à 25E Petit boutique hôtel à l’atmosphère intimiste et feutrée, au coeur du centre historique et au pied du Château des Ducs de Savoie, dans un magnifique hôtel particulier du XVème. Décoration design et élégante pour chacune des 10 suites au confort inégalé. A small cosy and intimate ‘boutique hôtel’ located in a sumptuous XVth century mansion, in the heart of the historical centre and at a stone’s throw from the Dukes of Savoy Castle. The 10 suites are beautifully decorated with sophisticated design; first rate comfort guaranteed. @ AE CB CV 68 51 chambres et suite / Piscine intérieure / Bar Lounge Espaces de Réunion / Tarifs Sociétés / Soirée Etape Location de Salle / Journée d’études et Séminaires 69 70 agglomeration . OUTSKIRTS . PERIFERIA ** Hôtel - Restaurant Altedia Hôtel *** Hôtel - Restaurant Altedia Lodge 61 rue de la République 73000 Barberaz - Tél. 04 79 600 500 [email protected] www.seminaires-chambery.com | www.hotel-altedia.com 61 rue de la République 73000 Barberaz - Tél. 04 79 600 500 [email protected] www.seminaires-chambery.com | www.hotel-altedia.com - 36 chambres - Capacité max salle de séminaire : 190 pers. - Tarifs : Chambre double : de 82 à 125E Chambre single : de 82 à 125E Petit-déjeuner : 13E - 41 chambres - Capacité max salle de séminaire : 190 pers. - Tarifs : Chambre double : de 49 à 78E Chambre single : de 49 à 78E Petit-déjeuner : 8E Idéalement situé à l’entrée de Chambéry, ce complexe hôtelier dispose de chambres confortables (1 à 4 personnes), d’un restaurant bar avec salons privatifs pour les groupes, d’un espace de bien-être. Facilité de stationnement (120 places). Idéalement situé à l’entrée de Chambéry, ce complexe hôtelier dispose de chambres confortables (1 à 4 personnes), d’un restaurant bar avec salons privatifs pour les groupes, d’un espace de bien-être. Facilité de stationnement (120 places). Ideally situated on the outskirts of Chambéry, this hotel complex offers comfortable rooms (for 1-4 people), a restaurant and bar with private facilities for groups and a spa. Easy parking (120 spaces). Ideally situated on the outskirts of Chambéry, this hotel complex offers comfortable rooms (up to 4 people), a restaurant and bar with private facilities for groups and a spa. Easy parking (120 spaces). P @ AE CB CV P @ AE CB CV ** Hôtel - Restaurant Fast Hôtel *** Hôtel - Restaurant Château des Comtes de Challes 247 montée du Château 73190 Challes-les-Eaux Tél. 04 79 72 72 72 [email protected] www.chateaudescomtesdechalles.com 230 rue des Epinettes. ZI des Landiers Nord 73290 La Motte-Servolex Tél. 04 79 69 68 68 [email protected] www.chambery.3y.fr | www.fasthotel.com - 54 chambres - Capacité max salle de séminaire : 150 pers. - Tarifs : Chambre double : de 128 à 328E Chambre single : de 94 à 188E Petit-déjeuner : 12E - 48 chambres - Capacité max salle de séminaire : 24 pers. - Tarifs : Chambre double : de 49 à 62E Chambre single : de 49 à 62E Petit-déjeuner : 7,50E Hôtel situé dans une zone commerciale, à 5mn du lac du Bourget, en bordure de la Leysse et sa piste cyclable et 5mn du Parc des Expositions et du Phare. Sortie Landiers Nord en direction de l’aéroport. Grill pizzeria avec salle de restaurant 60 couverts. Hotel located in a shopping area, 5 mn from Bourget lake, on the banks of the Leysse river and its bicycle track, and 5 mn from the Exhibition Centre and the Phare venue. Landiers Nord exit in the direction of the airport. Grill pizzeria with a seating capacity of 60. Ce château du XVème siècle allie les caractéristiques d’une noble demeure et les attraits de la modernité. Piscine extérieure chauffée, visitez la Chapelle & le Chais du Château. Labellisé 3 clés Gault et Millau et Château et Hôtel de collection. Restaurant gastronomique. This XVth century castle blends bygone aristocracy with functional modernity. A 3 clés Gault et Millau et Château et Hôtel de collection approved hotel. Gastronomic restaurant. P @ AE CB CV P *** Hôtel - Restaurant L’Or du Temps 814 route de Plainpalais 73230 Saint-Alban-Leysse Tél. 04 79 85 51 28 [email protected] www.or-du-temps.com - 17 chambres - Capacité max salle de séminaire : 40 pers. - Tarifs : Chambre double : 70E Chambre single : 65E Petit-déjeuner : 7E Dans une ancienne ferme rénovée en 2009, habillée de couleurs chaudes, sobres et apaisantes, hôtel calme et tranquille proposant des chambres d’ambiance contemporaine. Located in a former farm house, renovated in 2009, this quiet hotel with a peaceful and cosy atmosphere offers rooms with a contemporary feel. P @ AE CB CV 71 @ CB CV 72 AUX ENVIRONS . IN THE SURROUNDING AREAS . ALBERGHI DEI DINTORNI Hôtel Quick Palace allie les garanties d’une chaîne aux services d’une hôtellerie conviviale... Un accueil personnalisé. Des chambres équipées et confortables. Salle de bains privative avec douche et WC. Un petit déjeuner buffet frais, varié, à volonté. Wifi et Parking gratuit . TNT . Vidéo surveillance. 520, rue de la Françon . 73420 VOGLANS . Tél 04 79 52 09 95 . www.quickpalace.com Lac du Bourget **** Hôtel - Restaurant Ombremont ** Hôtel - Restaurant Week-end Hôtel RD 1504. 73370 Le Bourget-du-Lac Tél. 04 79 25 00 23 [email protected] - www.hotel-ombremont.com 139 rue du Colonel Bachetta 73420 Viviers-du-Lac - Tél. 04 79 54 40 22 [email protected] - www.hotel-weekend.fr - 17 chambres - Capacité max salle de séminaire : 40 pers. - Tarifs : Chambre double : de 175 à 370E Chambre single : de 175 à 370E Petit-déjeuner : de 17 à 22E - 10 chambres - Tarifs : Chambre double : de 50 à 98E Chambre single : de 50 à 68E Petit-déjeuner : de 11 à 15E Véritable havre de paix niché au cœur de la Savoie, l’Hôtel Ombremont****, vous charmera par le calme et la quiétude qui s’en dégage. Entre eau et montagne verdoyante c’est l’escale idéale pour se ressourcer ! Emplacement pittoresque ! Vue d’exception, réellement les pieds dans l’eau. Ambiance familiale et artistique entre lac et montagnes. Picturesque location, between lake and mountain! Exceptional views, right on the edge of the water. Family atmosphere with an arty touch. Genuine haven of peace nestled in heart of Savoy, you will be seduced by the serenity of the surrounding landscape and luscious green countryside. This hotel, between lake and mountain, is the ideal place to chill out. P @ AE CB P @ CB CV * Hôtel Quick Palace *** Hôtel - Restaurant Quality Hotel Le Cervolan 520 rue de la françon. ZI de Voglans 73420 Voglans - Tél. 04 79 52 09 95 Route de l’Aéroport. 73420 Voglans Tél. 04 79 52 03 10 [email protected] - www.cervolan.com www.quickpalace.com/hotel-19-chambery.html - 41 chambres - Capacité max salle de séminaire : 54 pers. - Tarifs : Chambre double : de 92 à 137E Chambre single : de 92 à 137E Petit-déjeuner : 14E - 31 chambres - Tarifs : Chambre double : 43E Chambre single : 43E Petit-déjeuner : 5,50E Hôtel à mi-chemin entre Aix-les-Bains et Chambéry au bout du lac du Bourget, au décor «Tendance» résolument moderne qui propose des chambres spacieuses et lumineuses avec vue sur un parc arboré. L’hôtel est situé entre Chambéry et Aix les Bains et propose des chambres avec wc et salle de bains privative. Petit déjeuner buffet, wifi et parking gratuit, TNT, vidéo surveillance. Half way between Aix-les-Bains and Chambéry, at the end of Bourget lake, this trendy hotel, with its contemporary style, offers spacious and light accommodation, with views over a wooded park. The hotel is situated between Chambéry and Aix les Bains. It offers rooms with en-suite bathroom and toilet. Buffet breakfast, wifi and free parking, TNT, surveillance cameras. P @ AE CB CV P 73 @ CB CV Syndicat Professionnel de la Branche HCR Votre interlocuteur qualifié Social, Fiscalité, Juridique, Réglementations 221 Avenue de Lyon - 73000 Chambéry - Tél. 04 79 69 26 18 Lac du Bourget Hôtel - Restaurant Atmosphères (NC) Hôtel - Restaurant Savoy Hôtel (NC) 618 route des Tournelles 73370 Le Bourget-du-Lac Tél. 04 79 25 01 29 [email protected] - www.atmospheres-hotel.com 600 route du Tunnel 73370 Le Bourget-du-Lac Tél. 04 79 26 40 00 [email protected] - www.lesavoy-hotel.com - 4 chambres - Capacité max salle de séminaire : 20 pers. - Tarifs : Chambre double : de 130 à 150E Chambre single : de 130 à 150E Petit-déjeuner : de 15 à 17E - 10 chambres - Capacité max salle de séminaire : - Tarifs : Chambre double : de 65 à 75E Chambre single : de 53 à 58E Petit-déjeuner : 8E Atmosphères, Oh!berge culinaire des temps modernes : la maison d’Alain et Delphine offre un accueil zen, une cuisine personnalisée & une carte des vins misant sur la Savoie. 4 chambres contemporaines avec vue sur le lac ou la nature complètent l’accueil. Reposez-vous au sein d’un hôtel familial et chaleureux, dans un cadre privilégié entre lac et montagne, au bord du plus grand lac naturel de France. Proximité du site de Savoie Technolac (- de 1km), cuisine traditionnelle. Enjoy a rest in this friendly family hotel, located in an ideal environment between lake and mountain, on the shores of the largest natural lake in France. Close to Savoie Technolac (less than 1 km). Traditional cuisine. Atmosphères, a modern times inn: Alain et Delphine’s house offers a zen ambiance, original cooking and a local wine list. 4 contemporary style rooms with views over the lake – Nature lovers will be seduced. P @ AE CB P @ AE CB COMBE DE SAVOIE PAYS DE VIGNOBLE Hôtel Restaurant La Clé des Champs (NC) Hôtel - Restaurant Château de la Tour du Puits (NC) Le Puits 73800 Coise-Saint-Jean-Pied-Gauthier Tél. 04 79 28 88 00 [email protected] - www.chateaupuit.fr Quai de l’Isère - RD 1006 73800 Montmélian - Tél. 04 79 84 12 01 [email protected] www.lacledeschamps-hotels.com - 8 chambres - Capacité max salle de séminaire : 120 pers. - Tarifs : Chambre double : de 170 à 310E Chambre single : de 170 à 310E Petit-déjeuner : 26E - 41 chambres - Capacité max salle de séminaire : 30 pers. - Tarifs : Chambre double - Chambre single : de 71 à 104E Petit-déjeuner : 10E - gratuit pour les - de 10 ans. Hôtel Maison d’Hôtes de Charme & Spa, au pied des Alpes, sur la route historique de Lyon à Turin, sept ha de parc et verger, sept chambres qui rivalisent en confort et décoration, cuisine de santé fine et actuelle, la Vie de Château ! This château, located at the foot of the Alps, between Albertville and Chambéry, near the main ski and summer time resorts was rebuilt in the 18th century and is surrounded by 7 ha grounds of park, vineyards and gardens. It is a heaven of peace and exudes the French ‘art de vivre’ - The ideal place to get away from it all. Hôtel idéalement situé au cœur de la Combe de Savoie, à deux pas de la vieille ville de Montmélian et 15mn de Chambéry. L’établissement vous accueille dans ses chambres entièrement rénovées, au pied du Massif des Bauges et des Belledonnes. P @ Ideally situated in the heart of Combe de Savoie, a stone’s throw away from Montmélian old town and 15 mn from Chambéry, this hotel welcomes you in its fully renovated rooms at the foot of Bauges and Belledonne mountain ranges. AE CB P 74 @ AE CB CV jusqu’au 30/06/2014 ChambEry-Voglans ZaC de la Prairie . 73420 Voglans TEl. 04 79 35 08 64 75 Chambres d’hôtes, A Rooms, Guest Houses and Suites 4 épis - La vie de Bohème 1 Au Refuge Renoir (NC) Corinne et Frédéric PICARD-HERAUD 14 passage Henri Murger Tél. 04 79 70 06 42|06 08 86 52 30|06 84 35 20 74 [email protected] - www.laviedeboheme.com - 1 chambre - Capacité d’accueil : 4 pers. - Tarifs : Une personne : 59E Deux personnes : 69E Trois personnes : 79E Quatre personnes : 89E Suite d’hôtes de 50m² dans une belle demeure du 18e siècle au coeur du centre historique, au pied du château. Etage intégralement privatif avec salon (2 lit 80x200), kitchenette, vaste chambre (1 lit 160x200), SDB balnéo et douche. 2 TV. Equipement bébé. Dans un bel appartement en duplex de 105m², suite parentale de 30m² avec salle de bain privative, espace nuit avec un grand lit, espace jour avec un canapé convertible et bureau. Un havre de paix à l’ambiance chalet de montagne au coeur de la ville. @ CV 3 épis - L’Ermitage Danielle et Dominique PION 186 rue de l’Hermitage Tél. 04 79 70 49 18|06 86 83 49 78 [email protected] - www.lermitage.net 2 chambres - Capacité d’accueil : 4 pers. - Tarifs : Une personne : 65E Deux personnes : 70E Trois personnes : 85E Quatre personnes : 90E CHAMBRES D’HOTES CHAMBERY - 2 chambres - Capacité d’accueil : 5 pers. - Tarifs : Une personne : 95E Deux personnes : 130E Trois personnes : 160E Suite of rooms, each 50m2 in magnificent 18th-century mansion, right in the historical centre of Chambéry at the foot of the castle. You have the whole floor to yourself, with living room (including 2 beds 80x200), kitchenette, spacious bedroom (one bed 160x200), bathroom with spa and shower. 2 tvs. Equipped for baby. @ Les Cerisiers (NC) Catherine PONTVIANNE 97 rue des Bois Tél. 04 79 72 22 48|06 77 37 82 96 [email protected] - www.lescerisiers.com CV P 3 épis - La Ferme du Petit Bonheur Chantal et Eric SOULARD 538 chemin de Jean-Jacques Tél. 04 79 85 26 17 [email protected] - www.fermedupetitbonheur.fr - 4 chambres - Capacité d’accueil : 12 pers. - Tarifs : Une personne : 90E Deux personnes : 98E Trois personnes : 118E La Ferme du Petit Bonheur est située sur les «Charmettes», ce petit vallon où vécut Jean-Jacques Rousseau, à 10mn à pied du centre-ville de Chambéry. Très calme, cadre raffiné, proche des départs de randonnées. This farm is situated on the Charmettes, the little valley where Jean Jacques Rousseau spent part of his life, 10 minutes from Chambéry town centre. Peaceful and refined environment, a stone’s throw away from walking paths. @ CV To the north of Chambéry, a large 2nd floor suite of 3 independent and comfortable rooms with beautiful mountain views. Fridge, breakfast room and library. Wooded garden and private parking. Close to bus stops. Peaceful villa, 5 minutes from Chambéry town centre with mountain views. Family suite in chalet style, 2 independent bedrooms (1 with balcony and private living room on mezzanine. Full breakfast served by the swimming pool in the summer! P @ A la sortie nord de Chambéry, une grande suite de 3 pièces, indépendante et confortable au 2ème étage. Calme, très belle vue sur les montagnes. Réfrigérateur, tisanerie, bibliothèque. Jardin arboré provatif, parking clos, proche des arrêts de bus. Villa au calme, à 5mn du centre-ville de Chambéry avec vue sur les montagnes. Suite familiale style chalet, composée de 2 chambres indépendantes donc 1 avec balcon et salon privatif en mezzanine. Petit déjeuner gourmand servi au bord de la piscine l’été. P Large flat on two levels (105m2) with suite (30m2) including private bathroom, a nocturnal area with large bed and a day-time area with convertible sofa-bed and office space. A haven of peace with cosy mountain atmosphere right in the centre of town. - 2 chambres - Capacité d’accueil : 8 pers. - Tarifs : Une personne : de 62 à 70E Deux personnes : de 65 à 75E Trois personnes : de 90 à 100E @ CV Les Suites de l’Hôtel de Sautet (NC) CHAMBREs ET SUITES EN VILLE CHAMBRES D’HOTES CHAMBERY 2 Maurice CASAGRANDA 44 rue Nicolas Parent Tél. 06 52 14 76 06 [email protected] - www.mc7622.wix.com/refugerenoir Philippe LANTHELME-TOURNIER 3 Tél. 06 16 83 16 64 6 rue Métropole 73000 Chambéry [email protected] www.hotel-chambery-sautet.com - 5 chambres - Capacité d’accueil : 15 pers. - Tarifs : Une personne : de 100 à 200E Deux personnes : de 130 à 200E Trois personnes : de 180 à 200E Centre historique, dans un bel hôtel particulier du XVIIIème, au sein d’un appartement de 300m² : de larges chambres grand confort (lit 160cm, SDB, écran 106cm, DVD, WIFI...), des salons raffinés. Petits-déjeuners avec produits maison et du terroir. Located in the historic centre, in an beautiful XVIIIth century mansion, it covers 300m2. Spacious and comfortable guest rooms with all the in-room amenities (king size bed, ensuite bathroom, 106 cm flat screen, DVD, wifi...), refined lounges, breakfast based on home-made and local products. @ CB CV 76 AE CB Autres Hébergements . Camere, Bed & Breakfast e Suite 3 épis - La Serpolane - 2 chambres - Capacité d’accueil : 5 pers. - Tarifs : Une personne : de 60 à 76E Deux personnes : de 70 à 76E - Trois personnes : 96E Maison contemporaine sur les hauteurs du village, au pied du Massif de la Chartreuse. Belle terrasse plein sud avec vue sur la montagne du Granier et la chaîne de Belledonne. Vaste terrain clos arboré et fleuri. Intérieur chaleureux au décor soigné. Contemporary house on the hills above the village, at the foot of the Chartreuse mountains. Large south-facing terrace with views over the mountains of the Granier and Belledone. Extensive walled grounds with trees and flowers. Cosy tastefully decorated interior. P @ Chenevier (NC) CHAMBRES D’HOTES AGGLOMERATION Sylvie CLEMENT 123 route de la Porrettaz 73190 Saint-Baldoph Tél. 04 79 70 13 88|06 70 82 24 79 [email protected] - www.la-serpolane.com - 1 chambres - Capacité d’accueil : 3 pers. - Tarifs : Une personne : 60E Deux personnes : 60E - Trois personnes : 90E Nous serons heureux de vous accueillir dans cette chambre qui se trouve dans l’aile de notre maison avec parking privé. C’est un endroit calme, facile à trouver, à quelques kilomètres de l’autoroute, entre les villes de Chambéry et d’Aix Les Bains. Welcome to our guest room which is situated in a wing of our house with private parking facilities. Peaceful area, easy to find, jut a few kilometres from the freeway, between Chambéry and Aix les Bains. CB CV P @ 5 épis - Le Sophora Villa Doria (NC) Nicole MACHADO Tél. 09 66 42 16 48 928 route des Bauges La Brandière 73230 Saint-Jean-d’Arvey [email protected] - www.villadoria.fr Jeanne-Marie TEPPAZ 29 chemin de l’Observatoire 73100 Tresserve Tél. 04 79 52 27 97|06 76 41 58 37 [email protected] - www.lesophora.com - 4 chambres - Capacité d’accueil : 13 pers. - Tarifs (valables jusqu’au 30/11/2014) : Une personne : 80E Deux personnes : 90 E Trois personnes : 120E Quatre personnes : 140 E Cinq personnes : 160E - 3 chambres - Capacité d’accueil : 6 pers. - Tarifs : Une personne : de 110 à 120E Deux personnes : de 130 à 140E Une magnifique demeure de Charme située proximité de Chambéry et de la Féclaz, station de ski. Au milieu d’un parc arboré d’un hectare, cette maison de la fin du XIXème siècle vous propose 4 chambres décorées toutes avec goût. Nichée dans un parc de 9000 m² surplombant le lac, cette élégante propriété invite au farniente et au ressourcement dans un environnement calme et serein. 3 ch standing, vue lac, terrasses. Salon et cuisine à dispo. Piscine, massages sur rdv. Magnificent mansion full of character, situated near Chambéry and la Féclaz ski resort. In the middle of a wooded park (1 hectare) this 19th century house has 4 tastefully decorated bedrooms. P @ CB Chambres d’hôtes Du Nivolet (NC) Nicolas et Sylvie HUMBERT. Tél. 06 22 01 92 71 Chemin du Pecheret 73230 Verel-Pragondran [email protected] www.chambredunivolet.e-monsite.com www.chambre-d-hotes-du-nivolet.com CHAMBRES D’HOTES LAC DU BOURGET CHAMBRES D’HOTES AGGLOMERATION Chantal CHENEVIER Tél. 06 86 89 97 29 62 rue des Moissonneurs 73290 La Motte-Servolex [email protected] http://chambrehotechenevier.monsite-orange.fr P @ 3 clés - La Jument Verte Stéphane VIVET La Jument Verte 73100 Trévignin Tél. 04 79 34 95 12|06 12 13 14 87 [email protected] - www.la-jument-verte.com - 5 chambres - Capacité d’accueil : 11 pers. - Tarifs : Une personne : de 60 à 80E Deux personnes : de 70 à 90E - 2 chambres - Capacité d’accueil : 4 pers. - Tarifs : Une personne : de 72 à 82E Deux personnes : de 78 à 88E - Trois personnes : de 98 à 108E Dans une ancienne ferme à 20km de Chambéry, au calme, sur les hauteurs du Lac du Bourget et d’Aix les Bains, dans le Parc Naturel des Bauges, au pied du Mont Revard et des stations de ski, roulotte entièrement équipée. Le plus ? Une piscine naturelle ! Sur les hauteurs de l’agglomération chambérienne, dans une maison au calme, suite indépendante de 80m² avec salon donnant sur le jardin au pied de la Croix du Nivolet. Randonnée, VTT et parapente à proximité. On the hills of the town of Chambery, at the foot of the Croix du Nivolet, in a peaceful house, an independent suite of 80m2 with living room looking out onto a garden. Paragliding, hiking and mountain biking nearby. P Nestled in an expansive park of 9km2, overlooking the lake, this elegant abode is the ideal place for you to chill out in a peaceful environment. 3 outstanding rooms with views on the lake and terrace. Lounge and kitchen. Swimming pool, massage service on appointment. In an old farm 20km from Chambéry, this gypsy cart is set on a peaceful site in the hills above Aix les Bains and Bourget lake, in the Bauges natural park, at the foot of Mont Revard mountain and its ski resorts. Natural swimming pool. @ P 77 @ CB CV Chambres d’hôtes, Autres Hébergements Rooms, Guest Houses and Suites . Camere, Bed & Breakfast e Suite - 5 chambres - Capacité d’accueil : 15 pers. - Tarifs : Une personne : 110E Deux personnes : de 140 à 165E Trois personnes : 180E Hébergement de charme, et restauration gourmande dans notre maison d’hôtes avec vue sur les montagnes, dans le Massif des Bauges. Convivialité et service attentionné, au Château des Allues vous êtes accueillis en famille. Potager bio en carré. Situated in the Bauges mountains, we offer pleasant accomodation and good food in our house with views over mountains, in the Massif des Bauges.. Convivial family atmosphere and attentive service in the Château des Allues. Organic garden. P @ 3 épis - Les Perrelles CHAMBRES D’HOTES COMBE DE SAVOIE CHAMBRES D’HOTES COMBE DE SAVOIE 4 clés - Château des Allues Stéphane VANDEVILLE Les Allues 73250 Saint-Pierre-d’Albigny Tél. 06 75 38 61 56 [email protected] - www.chateaudesallues.com Jocelyne BAUDU Entrêves 73340 Bellecombe-en-Bauges Tél. 04 79 88 17 83|06 85 92 02 51 [email protected] - www.lesperrelles.fr - 2 chambres - Capacité d’accueil : 4 pers. - Tarifs : Une personne : de 65 à 69E Deux personnes : de 70 à 78E Pour séjour, étape de repos, activité de pleine nature, tourisme : accueil attentif et, sur réservation, table d’hôtes. Dans un chalet moderne, grand confort, avec larges terrasses et splendide panorama, à 800m au cœur du PNR / Géopark du Massif des Bauges. Peaceful setting for this accommodation ideal for long or short stays, for sports or nature lovers or roamers. Warm welcome. Meals available with prior booking. Modern chalet with large terraces and amazing views, very comfortable. At an altitude of 800m, right in centre of PNR/Géopark in the Massif des Bauges. P @ Autres Hébergements - Camping . Camp sites . Campeggi ** Camping Marlice *** Camping La Ferme du Lac 646 route du lac Saint André - Les Abymes 73800 Les Marches Tél. 06 08 46 94 74|04 79 28 13 48 [email protected] - www.campinglafermedulac.fr 248 route du Pontet 73100 Trévignin Tél. 06 79 16 49 74|04 79 61 44 74 [email protected] - www.camping-marlice.com - 100 emplacements - Ouvert : Du 15/04 au 15/09 - Tarif : Forfait : 14,70E - 67 emplacements - Ouvert : Du 30/04 au 10/10 - Tarif : Forfait : de 14 à 15,50E Près du lac Saint-André, au pied du Mont Granier, au coeur des vignobles sur le circuit de la route des «Savoie-Faire» et des «Vins de Savoie», dans le Parc naturel régional de Chartreuse. Piscine chauffée. Camping familial à 6km des cures thermales de Challes les Eaux. Camping calme aux portes d’Aix-les-Bains entre lac et montagnes. Locations mobil homes, emplacements tentes et caravanes dont une accessible aux personnes à mobilité réduite. Sanitaires rénovés en 2011. Peaceful camping site on the outskirts of Aix les Bains near lake and mountains. Camping huts to let as well as tents and caravans, some with access for disabled persons. Newly renovated sanitary units. P @ CB CV *** Camping International de l’Ile aux Cygnes CAMPiNG CAMPiNG Close to the St André lake, at the foot of the Mont Granier, in middle of the vineyards, this camping site lies next to the tourist routes named « SavoieFaire » (Savoie traditions) and « Savoie wines », in the Chartreuse park. Heated swimming pool. P @ CB CV ** Camping Le Cozon 501 boulevard Ernest Coudurier Lieu-dit La Croix Verte 73370 Le Bourget-du-Lac - Tél. 04 79 25 01 76 [email protected] - www.campingileauxcygnes.fr Le Bourg 73670 Saint-Pierre-d’Entremont Tél. 04 79 65 81 33 [email protected] www.saintpierredentremont.org - 245 emplacements - Ouvert : Du 19/04 au 05/10. - Tarif : Forfait : de 13,04 à 17E - 33 emplacements - Ouvert : Du 01/05 au 28/09. - Tarif : Forfait : de 10,50 à 11,50E Camping international 3 étoiles les pieds dans l’eau avec plage et port privés. Possibilité de réservation par internet sur Résanet. Nombreuses activités sportives et de loisirs à proximité (activités nautiques, tennis, plage, piste cyclable...). Idéalement situé, à l’entrée du village en venant du Col du Granier, à proximité immédiate des commerces et services. Ideally situated at the entrance of the village as you come from the Granier pass, near to shopping area. 3 star camping site next to the water’s edge, with private beach and small harbour. Book over the internet through Resanet. Many sports available, as well as nearby possiblilities (water sports, tennis, beach, cycle paths.). @ @ CB CV 78 CV Les Musées . Museums - Musei 27 Meublés sur Chambéry, son a Rooms, Guest Houses and Suites in Chambéry and surroundi 4 étoiles - Chaney n°28. M Malan et Mme Lateur **** 28 rue du Chaney 73000 Chambéry - 65m² Tél.04 79 69 71 13|06 48 22 50 18 - 2 pers. - Ouverture : Toute l’année. [email protected] - Tarifs : Week-end : 180E (cc) www.flickr.com/photos/apt73 Semaine : 450E (cc) CV @ Appartement T2 de 65m², entièrement équipé et rénové à neuf. Offrant un séjour agréable pour 2 personnes, il est situé dans une résidence calme à 5mn à pied des commerces et des commodités de la ville. 3 étoiles - Infanti Flavio Appartement T4 indépendant, meublé tout confort, au 1er étage d’une belle villa avec jardin dans un quartier calme à 2km du centre-ville. A 1km de l’autoroute. Nombreux loisirs à proximité : piscine, lacs du Bourget et d’Aiguebelette, piste cyclable... - 92m² *** - 5 pers. - Ouverture : Du 28/06 au 30/08. - Tarifs : Semaine : 500E (cc) 64 rue de Savoie 73000 Chambéry Tél. 04 79 62 31 04|06 14 29 47 06 [email protected] @ CHAMBERY 615 avenue de Bassens 73000 Chambéry Tél. 03 84 44 54 39|04 79 85 68 37 2 étoiles - Lothe Daniel Le Régent A - 89 rue d’Angleterre 73000 Chambéry - Tél. 04 79 25 25 76 [email protected] - 42m² *** - 4 pers. - Ouverture : Du 01/04 au 31/10. - Tarifs : Semaine : de 190 à 230E (cc) Appartement au rez-de-chaussée d’un immeuble. - 30m² - 2 pers. - Ouverture : Toute l’année. - Tarifs : Semaine : 260E (cc) Appartement au 4ème et dernier étage (sans ascenseur) d’un immeuble avec parking. Au Centre ville, proche gare, lignes de bus, parc, église, poste, commerces, piscine, pistes cyclables et navettes pour les stations de ski (Aillons et La Féclaz). ** - 78m² * - 5 pers. - Ouverture : Du 01/08 au 31/08. - Tarifs : Semaine : 350E (cc) 84 rue Paul Bert 73000 Chambéry Tél. 04 79 32 47 94 Appartement au 3ème étage d’un immeuble sans ascenseur, situé dans un quartier très calme. Parking en face. A 5mn de la gare, des rues piétonnières, du centre-ville et du Château des Ducs de Savoie... 3rd floor flat in building without a lift, located in a quiet area, with parking availble. 5 minutes from the town centre, its pedestrian areas and the castle of Chambéry. CV 3 épis - Gîte de la Lésine. Hélène et André CHARVET 2164 route de Chanaz 73000 Barberaz Tél. 04 79 33 93 22|07 86 84 11 44 [email protected] - www.savoiegite.fr - 56m² - 4 pers. - Ouverture : Toute l’année. - Tarifs : Semaine : de 500 à 600E (cc) @ agglomeration Ground-floor flat. Flat on the 4th (and last) floor (NB no lift). Located in the town centre near the railway station and in proximity of bus routes, church, park, post-office, shops, swimming pool, cycle tracks and shuttle service for ski resorts (Aillons and La Feclaz) - Private parking available. 1 étoile - Nardi Eliane et Hugues @ 3-bedroom independent, comfortably furnished flat, on the first floor of a beautiful villa with garden, located in a quiet neighbourhood 2 km from the town centre, 1 km from the freeway. Many local leisure facilities available, including swimming pool, the lakes of Bourget and Aiguebelette, cycle track... AE CB CV 3 étoiles - Maréchal Hélène 1 bedroom flat, very spacious (700sqf), recently refurbished and fully furnished. Suitable for 2 people, this pleasant flat is located in a relaxing residential area boasting communal garden, only 5 minutes’ walk from local shops and services.. 3 épis - La Grange aux Ecureuils. Stéphane ANCENAY 1155 route de Barberaz 73000 Montagnole Tél. 04 79 62 10 26|06 66 88 41 10 [email protected] www.chalet-vacances.fr @ - 190m² - 12 pers. - Ouverture : Toute l’année. - Tarifs : Week-end : de 220 à 520E (cc) Semaine : de 520 à 2 060E (cc) CV 3 épis - Le Manoir de Ménabréa. Marie-Hélène BERNARD Les Alberges - 115B chemin Ménabréa - 30m² - 2 pers. 73160 Saint-Cassin - Ouverture : Toute l’année. Tél. 04 79 68 94 58|06 30 24 47 86 - Tarifs : [email protected] - www.menabrea.com Semaine : de 380 à 430E (cc) @ 80 Ecogîte en ossature bois de construction récente, situé sur les contreforts de Chartreuse, à 2km de Chambéry. Magnifique vue dégagée sur la cluse chambérienne. Gîte lumineux, chaleureux et de très bon confort, dans un secteur calme. Recently built, ecologically friendly wooden holiday home, situated in the foothills of the Chartreuse mountains, 2 km from Chambéry. Magnificent views of the Chambéry valley. Cosy, light and comfortable, in a quiet neighbourhood. Gîte de grand confort, d’un chaleureux cachet montagnard. Il jouit d’une superbe vue dégagée sur la campagne et les montagnes tout en s’inserant parfaitement dans ce site naturel privilégié. Gîte labellisé «La Clef verte». Luxury holiday home, with cosy mountain atmosphere. A privileged location with superb views over the mountain landscapes, this gite is part and parcel of its natural environment. Approved “Green key” rating. Appartement au rez-de-chaussée d’un manoir du 17ème siècle. Calme, ensoleillé, beaucoup de charme et proche de Chambéry. Superbe jardin privatif très fleuri avec mur d’enceinte. Agréé «Bébé câlin». Animaux acceptés. Ground floor flat forming part of a 17th century manor house. Peaceful, sunny, charming and located near to Chambéry. Superb flowered, walled garden. Officially approved « bebe calin ». Pets admitted. agglomération, ses environs ings - Camere, Bed & Breakfast e Suite a chambery e dintorni 3 épis - Les Gîtes de La Féclaz 1. Nadine et Patrick BOISSIN La Féclaz 73230 Les Déserts - 120m² - 12 pers. Tél. 04 79 25 80 47|06 71 84 02 02 - Ouverture : Toute l’année. [email protected] - www.gite-la-feclaz.com - Tarifs : Week-end : 320E (cc) Semaine : de 550 à 1 150E (cc) CV 3 épis - Les Gîtes de La Féclaz 1. Nadine et Patrick BOISSIN La Féclaz 73230 Les Déserts - 67m² - 6 pers. Tél. 04 79 25 80 47|06 71 84 02 02 - Ouverture : Toute l’année. [email protected] - www.gite-la-feclaz.com - Tarifs : Week-end : 160E (cc) Semaine : de 300 à 680E (cc) CV 3 étoiles - Zehr Lucienne et Serge - 56m² *** - 2 pers. - Ouverture : Toute l’année. - Tarifs : Week-end : de 150 à 170E (cc) Semaine : de 300 à 350E (cc) 124 impasse de la Baya 73230 Barby Tél. 04 79 70 22 21|06 98 56 88 74 CV agglomeration 2 clés - Cagnon Joseph First floor flat in a 13000m2 estate, situated in the Bauges national park, 20 km from Chambéry. Ski resort, snowshoes tracks, hiking paths, and mountain biking tracks nearby. Spacious and well equipped. Heated pool (800m2), wifi spot in the common room. Gîte au rdc, dans une propriété de 1300m² située dans le PNR des Bauges à 20km de Chambéry. Pistes de ski, raquettes, randonnées, VTT à proximité. Appartement spacieux et bien équipé. Piscine d’été chauffée à 800m, point wifi dans une partie commune. Ground floor flat in a 13000m2 estate, situated in the Bauges national park, 20 km from Chambéry. Ski resort, snowshoes tracks, hiking paths, and mountain biking tracks nearby. Spacious and well equipped. Heated pool (800m2), wifi spot in the common room. Au rez-de-chaussée d’une maison habitée par les propriétaires, joli appartement refait à neuf, très bien agencé, situé à 6km de Chambéry, au calme avec une jolie vue. Pleasant, newly decorated and well equipped ground floor flat in house inhabited by owner, 6km from Chambéry, in a quiet neighbourhood with pretty view. - 84m² - 4 pers. 140 chemin de Gerbat - Villard Peron - Ouverture : Toute l’année. 73290 La Motte-Servolex - Tarifs : Semaine : de 280 à 380E (cc) Tél. 04 79 25 66 74|04 79 04 29 47|06 21 52 39 87 Rez-de-chaussée et 1er étage d’une maison indépendante. Vue magnifique sur le bassin chambérien, le lac du Bourget et le massif des Bauges. Calme absolu. Ground floor and 1st floor in independent house. Magnificent view over Chambéry area, Bourget lake and Bauges mountains. Totally peaceful. CV 2 clés - Carraz Philippe 300 chemin de la Tessonnière d’en Bas 73290 La Motte-Servolex Tél. 04 79 25 95 73|06 23 13 85 13 [email protected] @ Gîte au 1er étage dans une propriété de 1300m² située dans le PNR des Bauges à 20km de Chambéry. Pistes de ski, raquettes, randonnées, VTT à proximité. Appartement spacieux et bien équipé. Piscine d’été chauffée à 800m, point wifi dans une partie commune. - 55m² - 4 pers. - Ouverture : Du 01/07 au 30/08. - Tarifs : Semaine : de 310 à 320E (cc) CV 2 étoiles - Chabanas-Soete Chantal ** 726 route de La Féclaz 73230 Saint-Alban-Leysse Tél. 04 79 85 60 48 - 50m² - 4 pers. [email protected] - Ouverture : Toute l’année. - Tarifs : Semaine : 350E (cc) @ 2 étoiles - Dusserre Thierry 212 chemin de Joigny 73190 Saint-Baldoph Tél. 04 79 28 28 62|04 79 28 35 63 [email protected] CV 2 épis - Gîte du Châtel. Didier TROUSSEAU Le Châtel 73160 Saint-Sulpice Tél. 04 79 25 96 52|06 63 54 18 56 [email protected] www.gites-de-france-savoie.com @ ** - 48m² - 4 pers. - Ouverture : Toute l’année. - Tarifs : Semaine : de 290 à 310E (cc) - 160m² - 9 pers. - Ouverture : Toute l’année. - Tarifs : Week-end : 450E (cc) Semaine : de 640 à 715E (cc) CV 81 Appartement au 1er étage d’une ferme rénovée habitée par le propriétaire. Quartier calme à 1km du centre ville, près d’un parcours sportif et d’une piste cyclable. Belle vue sur le Nivolet, proche du lac du Bourget. 1st floor flat in renovated farm inhabited by owner. Quiet neighbourhood 1km from the town centre, near jogging route and cycle path and near the Bourget lake. Beautiful views over the Nivolet peak. Appartement au 1er étage d’une villa avec vue sur la vallée et les montagnes environnantes. Exposition sudsud-ouest. A 5mn des grandes surfaces, dans un environnement privilégié entre lacs, montagnes, stations de ski et villes d’histoire. First floor flat in villa, facing south-west, with views over the valley and surrounding mountains. 5 minutes away from large supermarkets, in a privileged environment near lakes and mountains, ski resorts and historical towns. Petite maison individuelle au calme, en bordure du Parc de la Chartreuse, proche de la maison des propriétaires, à 5km de Chambéry et Challes les Eaux. Jolie vue sur les montagnes, promenades balisées en forêt à proximité. Portique, toboggan pour enfants. Small detached house in peaceful environment on the outskirts of the Chartreuse park, next to owners house, 5km from Chambéry and Challes les Eaux. Pretty view over mountains, signposted forest walks nearby. Portico, slide for children. Ferme de pays du 17ème siècle rénovée, située sur un plateau bien exposé. Environnement calme, très belle vue panoramique sur les massifs. Gîte de bon confort, spacieux et chaleureux avec un vaste terrain de 2000m² et une terrasse aménagée. Typical 17th century renovated farm, on sunny plateau. Peaceful environment, beautiful panoramic views over surrounding mountains. Meublés sur Chambéry, son a Rooms, Guest Houses and Suites in Chambéry and surroundi 2 étoiles - Jargot Renée ** 260 chemin des Vignes 73230 Saint-Alban-Leysse Tél. 04 79 85 45 16|06 76 48 71 16 - 33m² - 4 pers. [email protected] - Ouverture : Toute l’année. - Tarifs : Semaine : de 350 à 380E (cc) @ 2 étoiles - Le Logis de la Tour. Nathalie et Denis BRUN 60 montée du Château 73190 Challes-les-Eaux - 34m² - 2 pers. Tél. 06 10 59 31 51 - Ouverture : Toute l’année [email protected] - Tarifs : Semaine : 270E (cc) @ ** 2 épis - Les Gîtes de l’Epine 1. Andrée PORRAL agglomeration - 40m² - 3 pers. - Ouverture : Toute l’année. - Tarifs : Week-end : de 140 à 170E (cc) Semaine : de 280 à 340E (cc) @ 2 épis - Les Gîtes de l’Epine 2. Andrée PORRAL Chef Lieu 73160 Saint-Sulpice Tél. 04 79 69 01 00|06 83 68 89 36 [email protected] - 40m² - 3 pers. - Ouverture : Toute l’année. - Tarifs : Week-end : de 150 à 180E (cc) Semaine : de 300 à 360E (cc) 2 étoiles - Miège Bernadette ** 241 chemin des Grands Prés 73190 Saint-Baldoph Tél. 04 79 28 35 50 Comfortable flat on first floor of house. Quiet neighbourhood, panoramic views over the valley, sunny area. Hiking paths leave from the house (maps provided). Sheets and towels provided. 20km from Savoie Grand Revard. Charmant studio avec cuisine indépendante dans une maison de caractère au calme, à 50m de l’établissement thermal et proche des commerces et arrêts de bus. Terrasse privative et abri voiture. Randonnées et piste cyclable à proximité. Charming studio flat with independent kitchen in house full of character. Peaceful neighbourhood 50km from thermal baths, near shopping area and bus stops. Own terrace and car port. Hiking and cycling paths nearby. CV Chef Lieu 73160 Saint-Sulpice Tél. 04 79 69 01 00|06 83 68 89 36 [email protected] Appartement tout confort au 1er étage d’une maison. Secteur très calme avec vue panoramique sur la vallée, très ensoleillé. Sentiers de randonnée au départ de la location (plan fourni). Draps et linge de toilette fournis. A 20mn de Savoie Grand Revard. Appartement au rez-de-chaussée d’une maison à la campagne. Environnement agréable et spacieux, au calme, au pied de la Chaîne de l’Epine. Ground floor flat in country house. Pleasant, spacious and peaceful environment at the foot of the Epine mountains. Appartement au 1er étage d’une maison donnant accès à une terrasse de 40m² très ensoleillée. Vue imprenable sur la vallée chambérienne, le lac et les montagnes. Au pied de la Chaîne de l’Epine. First floor flat in country house with 40m2 of sunny terrace space. Amazing views over Chambéry valley, lakes and mountains. Situated at the foot of the Epine mountains. Appartement au 2ème étage d’une maison habitée par le propriétaire. Jeux pour enfant. Petits animaux de ferme et bassin à poissons. A 4 km de Chambéry et 5 km des Thermes de Challes-les-Eaux, à proximité des commerces et des arrêts de bus. - 67m² - 4 pers. - Ouverture : Toute l’année. - Tarifs : Week-end : 50E par nuit (cc) 2nd floor flat in house occupied by owner. Children’s play area. Small farm Semaine : de 250 à 320E (cc) animals and fish pond. 4 km from Chambéry and 5 km from Challes-lesEaux thermal baths. Shopping area and bus stops nearby. 1 étoile - Agu Gabrielle * 250 chemin des Grands Prés 73190 Saint-Baldoph Tél. 04 79 28 00 07|06 62 27 22 93 - 90m² - 5 pers. - Ouverture : Toute l’année. - Tarifs : Week-end : de 100 à 150E (cc) Semaine : de 300 à 360E (cc) CV 1 étoile - Cugno Marie-Laure et et Michel CREMILLEUX 114 route du Col des Prés 73230 Saint-Jean-d’Arvey Tél. 06 86 06 03 09|06 33 07 27 97 @ environs 532 chemin de Drouilly 73800 Les Marches Tél. 04 79 28 00 89|06 43 30 40 74 06 08 25 44 27 [email protected] 1st floor flat in house occupied by owner. Located in quiet neighbourhood at the foot of the Chartreuse mountains, 7km from Chambery and 4km from the Challes-les-Eaux thermal baths. Logement situé au 1er étage d’une maison habitée par les propriétaires. Couchage en mezzanine et pièce à vivre. Proche des commerces. Belle vue sur les montagnes. 1st floor flat in village house near to shops. Sleeping facilities on mezzanine and on convertible sofa bed in main room. Lovely views over mountains. Charmante maison contemporaine en pleine campagne chambérienne, au cœur du vignoble de Savoie. Proche maison propriétaire, secteur résidentiel calme, très bon confort, terrasse et agréable jardinet privatif. Commerces à 0,7km et accès autoroute à 800m. 3 épis - Casset Anne-Marie @ * - 46m² - 4 pers. - Ouverture : Toute l’année. - Tarif : Week-end : de 100 à 150E (cc) Semaine : de 300 à 370E (cc) Appartement au 1er étage d’une maison habitée par le propriétaire. Situé dans un secteur calme au pied du Massif de la Chartreuse, il est à 7km de Chambéry et 4km des Thermes de Challes-les-Eaux. - 34m² - 4 pers. - Ouverture : Toute l’année. - Tarifs : Week-end : de 150 à 180E (cc) Pleasant contemporary house in the middle of the Chambéry countryside, Semaine : de 290 à 390E (cc) in the heart of the Savoie vine growing area, near to owner’s house. Comfortable house with terrace and pretty garden. Peaceful residential area. Shopping facilities 700m away. 800m from freeway. CV 82 agglomération, ses environs ings - Camere, Bed & Breakfast e Suite a chambery e dintorni 3 épis - Gîte au Banc Bleu. Brigitte DUBRULLE Chemin des Fontanettes 73800 Les Marches Tél. 04 79 85 01 09 [email protected] www.fontanette.free.fr @ - 81m² - 6 pers. - Ouverture : Toute l’année. - Tarifs : Week-end : de 205 à 225E (cc) Semaine : de 400 à 475E (cc) CB CV 3 épis - Gîte Les Platanes. Gilles SERAIN Ragus 73800 Sainte-Hélène-du-Lac Tél. 04 79 84 48 12|06 13 77 43 08 [email protected] @ - 32m² - 4 pers. - Ouverture : Toute l’année. - Tarifs : Week-end : de 50 à 65E (cc) Semaine : de 250 à 390E (cc) CV 3 épis - Le Gîte du Granier. Sophie TRUCHON et Jean-Fabrice QUIRIN Route de Saint André 73190 Apremont - 91m² - 5 pers. Tél. 04 79 68 85 27|06 10 45 09 66 Toute l’année. [email protected] - www.gitedugranier.com -- Ouverture : Tarifs : Week-end : 300E (cc) Semaine : de 540 à 640E (cc) @ CB CV Maison individuelle comprenant 4 chambres pour 6 couchages. Au milieu des vignes, calme et lumineux, ce gîte sera idéal pour vos vacances familiales. Detached house with 4 bedrooms, sleeps 6. Right in the middle of the vine growing area, peaceful and light, this holiday home is ideal for family holidays. Appartement au rez-de-jardin d’une maison de caractère habitée par le propriétaire. A la campagne, proche du lac de Sainte Hélène, possibilité de pêcher, de faire des randonnées pédestres, en VTT, à cheval... Centre équestre et restaurant à proximité. Ground floor flat leading onto garden, in house full of character, inhabited by owner. Located in the countryside, near the lake of Sainte Hélène. Fishing available, walking tracks, cycling and mountain biking, and horse-riding possibilities. Riding school and restaurant nearby Gîte en duplex entièrement rénové situé dans une ancienne maison de caractère. Grand espace de vie de 40m² ouvrant sur une terrasse. Esprit contemporain, spacieux et lumineux. Grand terrain avec magnifique vue sur le Granier et les montagnes. Newly renovated contemporary and light 2 floor flat in old house full of character. Spacious living room (40m2) opening out onto terrace. Extensive grounds and magnificent views over the Granier and surrounding mountains. environs 3 épis - Terre de vignes 1. Joëlle et Alain LINOSSIER Ancien sarto rénové situé au milieu des vignes, au pied 355 chemin de Pierre Hachée - Les Fontanettes - 100m² du Mont Granier, avec une magnifique vue sur le lac Saint - 6 pers. 73800 Les Marches André et le Massif des Belledonnes. - Ouverture : Toute l’année. Tél. 06 15 34 46 89 - Tarifs : Semaine : de 450 à 590E (cc) Old renovated barn situated in the middle of the vine-yards of Mont [email protected] nier, with magnificent views over the Saint André lake and Belledonnes mountains. 3 épis - Terre de vignes 2. Joëlle et Alain LINOSSIER Ancien sarto rénové situé au milieu des vignes, au pied 355 chemin de Pierre Hachée - Les Fontanettes - 60m² du Mont Granier, avec une magnifique vue sur le lac Saint - 4 pers. 73800 Les Marches André et le Massif des Belledonnes. - Ouverture : Toute l’année. Tél. 06 15 34 46 89 - Tarifs : Semaine : de 300 à 400E (cc) Old renovated barn situated in the middle of the vine-yards of Mont [email protected] nier, with magnificent views over the Saint André lake and Belledonnes mountains. 2 épis - Gandy Marie-Noëlle et Jean Epernay 73670 Entremont-le-Vieux Tél. 04 79 65 82 52|06 89 02 67 23 CV - 53m² - 5 pers. - Ouverture : Toute l’année. - Tarifs : Week-end : de 110 à 160E (cc) Semaine : de 220 à 340E (cc) 2 clés - Quenard Joseph La Platière 73800 Chignin Tél. 04 79 28 05 72 - 30m² - 2 pers. - Ouverture : Du 15/05 au 15/09. - Tarifs : Semaine : de 320 à 340E (cc) 2 étoiles - Regottaz André Saint Pierre 73190 Apremont Tél. 04 79 84 08 60 - 24m² - 2 pers. - Ouverture : Du 01/04 au 30/09. - Tarifs : Week-end : de 50 à 70E (cc) Semaine : de 220 à 250E (cc) 83 Gîte dans une belle maison traditionnelle de pays rénovée, habitée par le propriétaire, et située en plein cœur d’un charmant bourg du PNR de Chartreuse. Nombreuses activités à proximité : randonnées, VTT, Via ferrata, pistes de ski, raquettes... Holiday home in beautiful renovated traditional house, inhabited by the owner, situated right at the heart of a charming little town in the Chartreuse national park.Many activities available nearby: hiking, mountain biking, via ferrata (climbing), skiing, snow-shoes walking… Appartement à proximité de Chambéry et Albertville en Savoie Mont Blanc, dans un charmant hameau au milieu des vignes, au calme. Situé au rez-de-chaussée de la maison du propriétaire avec entrée indépendante. Vue magnifique sur les montagnes et la vallée. Peaceful ground floor flat near Chambéry and Albertville in Savoie Mont Blanc area, in a charming village in the middle of the vineyards. The owner lives in the same building with a different entrance. Wonderful views over the mountains and valley. Maison mitoyenne au coeur des vignes dans un village calme. Vue imprenable sur la vallée et les montagnes (Granier, Belledonnes, Mont Blanc...). Promenades balisées à proximité. Semi-detached house in a peaceful village right at the heart of the vineyards. Amazing view over the valley and mountains of Granier, Belledonnes, and Mont Blanc. Signposted footpaths nearby. Cuisine authentique et inventive réalisée avec des produits du marché 99 rue Juiverie . 73000 Chambéry 59 rue de la République 73000 Chambéry Tél. 04 79 70 62 39 www.atelier-chambery.com Cuisine fine et gourmande concentrée sur les saveurs et les produits de saison Tél. 04 79 62 25 26 . www.lamaniguette.com Cuisine gastronomique . Plats élaborés et fins Cuisine gastronomique au fil des saisons 6 rue du Théâtre 73000 Chambéry Tél. 09 82 32 10 78 www.restaurant-lebistrot.com 247 montée du Château 73190 Challes-les-Eaux Tél. 04 79 72 72 72 www.chateaudescomtesdechalles.com Restaurant & Comptoir Cuisine savoureuse et gourmande au gré des marchés... Plus qu’une brasserie... ... Traiteur 1018 route du Lac Saint-André 73800 Les Marches Tél. 04 79 28 11 71 www.restaurant-lesaintandre.com En face du Phare . 688, avenue Les Follaz 73000 Chambéry . Tél. 04 79 75 27 99 www.brasserielesbarjots.fr tradition et créativité dans un cadre contemporain et chaleureux 35 place Monge . 73000 Chambéry Tél. 04 79 33 36 55 - www.restaurant-le-savoyard.com 84 GASTRONOMIE & VINS Le Saint André SA Restaurants... . Restaurants . Ristoranti Chambéry . CUISINE GASTRONOMIQUE . LOCAL GASTRONOMICAL CUISINE - CUCINA GASTRONOMICA DEL PAESE Côté Marché - Nombre couverts : 25 (+ 12 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 27,50 à 67E - Fermeture hebdo : Lundi et mardi - Le petit futé|Guide du Routard|Michelin (1 étoile 2014) 60 rue Vieille Monnaie Tél. 04 79 85 04 35 www.cotemarche-restaurant.com @ AE CB TR Contemporary cooking with a touch of local tradition. Try the local specialities in a different way. Simply gastronomic on the 1st floor, wine-tasting and fine delicatessen on the ground floor. 1 La Maniguette - Nombre couverts : 56 - Tarifs : Menu : de 34 à 47E 99 rue Juiverie - Fermeture hebdo : Lundi et dimanche Tél. 04 79 62 25 26 [email protected] - www.lamaniguette.com @ AE CB TR - Nombre couverts : 90 (+ 50 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 17à 40E 59 rue de la République - Fermeture hebdo : Lundi et dimanche Tél. 04 79 70 62 39 [email protected] - www.atelier-chambery.com 3 Le Bistrot - Nombre couverts : 60 (+ 20 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 17,50 à 48E - Fermeture hebdo : Lundi et dimanche - Gault Millau|Le petit futé 6 rue du Théâtre Tél. 09 82 32 10 78 [email protected] - www.restaurant-lebistrot.com @ CB TR - Nombre couverts : 65 (+ en terrasse) - Tarifs : Menu : de 48 à 99E Place Pierre Dumas 86 rue Saint Réal - Fermeture hebdo : Dimanche - Bottin Gourmand|Le petit futé|Michelin Tél. 04 79 70 09 33 [email protected] - www.restaurant-saint-real.com L’Emulsion - Nombre couverts : 35 (+ 8 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 20 à 35E 41 rue Jean-Pierre Veyrat - Fermeture hebdo : Lundi et dimanche - Le petit futé|Guide du Routard Tél. 04 79 84 24 15 [email protected] - www.restaurant-lemulsion.fr 6 L’Orangerie - Nombre couverts : 35 (+ 35 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 29 à 64E 533 rue du Bois de Candie - Fermeture hebdo : Samedi midi, dimanche soir et lundi Tél. 04 79 96 63 00 [email protected] - www.chateaudecandie.com @ Notre chef est issu de grandes tables de France (Bocuse, Senderens, Ducasse). Restaurant de qualité, nous offrons une cuisine authentique et inventive réalisée avec des produits du marché. Our chef has a high quality French culinary experience (Bocuse, Senderens, Ducasse). The high standard of our restaurant is the result of genuine and creative cooking based on first quality fresh local produce. Le restaurant Le Bistrot est implanté rue du Théâtre, dans un cadre aux couleurs de la Belle Epoque. On se croirait à Paris un siècle plus tôt. Le Chef Maxime Sieyes vous propose une cuisine gastronomique avec des plats élaborés et fins. Service traiteur. Demeure du XVIIe siècle, en plein centre ville entre la célèbre fontaine des Eléphants et le Château des Ducs de Savoie. Une cuisine de qualité utilisant les produits frais du moment dans un cadre raffiné idéal pour toutes les occasions. XVIIth century residence, right in the town centre, between the famous Elephant fountain and the Castle of the Dukes of Savoy. Quality cooking with fresh seasonal products. Refined decor, ideal for all occasions. 5 CB TR Delicate gourmet cuisine, focusing on flavours and seasonal ingredients. Le Bistrot restaurant is located rue du Théâtre, in a setting reminiscent of ‘la Belle Epoque’. It has a feeeling of Paris a century ago. Chef Maxime Sieyes offers gastronomic cuisine with elaborate and refined dishes. Catering service. 4 Le Saint-Real AE CB Cuisine fine et gourmande concentrée sur les saveurs et les produits de saison. 2 L’Atelier AE CB TR Cuisine dans l’air du temps sans couper les ponts avec le terroir, produits savoyards revisités. Table sobre et gastro au permier étage, rez-de-chaussée dégustations de vins et épicerie fine. CB Deux élèves de l’Institut P. Bocuse ont ouvert un restaurant à 2 pas du Palais de Justice. Dans un cadre aux tonalités de brun et de vieilles pierres, ils vous serviront une cuisine soignée et gourmande ellaborée à partir de produits frais de la région. Two former students from Institut Paul Bocuse have opened this restaurant two steps away from the Court of Justice. Their elaborate gourmet cuisine, based on fresh regional food produce, is served in a decor of brown and grey stonework. L’Orangerie vous reçoit dans un cadre intimiste et chaleureux pour un moment d’exception. La cuisine gastronomique et inventive du chef vous fera découvrir de subtiles mises en scènes de senteurs et de saveurs. L’Orangerie invites you to enjoy an outstanding experience in a confidential and friendly atmosphere. Let our chef take you down his discovery path of subtle flavours and savours. Chambéry . CUISINE TRADITIONNELLE . TRADITIONAL CUISINE - CUCINA TRADIZIONALE Auberge Bessannaise - Nombre couverts : 80 (+ 40 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 15,10 à 28,90E - Fermeture hebdo : Lundi et mardi 28 place Monge Tél. 04 79 33 40 37 [email protected] CB TR Restaurant de cuisine traditionnelle, avec des spécialités savoyardes : fondue, tartiflette... This restaurant serves traditional food and Savoy specialities: cheese fondue, tartiflette.. 7 85 Restaurants... . Restaurants . Ristoranti Chambéry . CUISINE TRADITIONNELLE . TRADITIONAL CUISINE - CUCINA TRADIZIONALE Aux Piétons - Nombre couverts : 110 (+ 50 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 16 à 35E 30 place Monge Tél. 04 79 85 03 81 [email protected] - restaurantauxpietons.fr AE CB TR Spécialités savoyardes. Savoy specialities. 8 Café Chabert - Nombre couverts : 40 (+ 14 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 12 à 18E 41 rue Basse du Château - Fermeture hebdo : Dimanche - Le petit futé|Guide du Routard Tél. 04 79 33 20 35 [email protected] - www.cafe-chabert.com 9 AE CB TR La Grange - Nombre couverts : 80 (+ 26 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 15,20 à 27,90E - Fermeture hebdo : Dimanche 33 place Monge Tél. 04 79 85 60 31 www.restaurantlagrange.com CB TR - Nombre couverts : 47 (+ 80 en terrasse) - Tarifs : Menu : 12,80E - Fermeture hebdo : Dimanche 57 place Saint Léger Tél. 04 79 33 18 80 [email protected] AE CB TR Dans un cadre rustique typiquement savoyard et une ambiance chaleureuse, à deux pas du centre historique de Chambéry, venez découvrir nos spécialités savoyardes et traditionnelles. En plein cœur du Chambéry historique, près de l’horloge de la place Saint Léger, restaurant-brasserie proposant cuisine traditionnelle, spécialités savoyardes, hamburger maison, légumes frais.Bonne humeur et convivialité. Right in the heart of the historical centre of Chambéry, next to the clock tower of the square Saint Léger, this pub-like restaurant serves traditional food and Savoy specialities as well as home made hamburgers and fresh vegetables. Convivial easy going atmosphere. 11 Le Savoyard A family-like bar atmosphere and straightforward traditional cooking. Good value for money. A casual atmosphere to promote conviviality. Wine by the glass. Cosy and rustic, a typical Savoy interior and a congenial atmosphere, at a stone’s throw from Chambéry’s historical centre, you will discover our local and traditional specialities. 10 La Taverne Saint Léger Une ambiance bistrot, presque familiale, où est servie une cuisine traditionnelle sans chichi. Des prix au plus juste, un accueil simple qui favorise l’échange. Vins au verre. - Nombre couverts : 150 (+ 20 en terrasse) Situé à deux pas du centre historique de Chambéry, le Sa- Tarifs : Menu : de 15,80 à 33E voyard allie tradition et créativité dans un cadre contemporain et chaleureux. Reconnu par le label d’état : Maitre restaurateur de France 35 place Monge - Fermeture hebdo : Dimanche - Le petit futé|Guide du Routard Tél. 04 79 33 36 55 [email protected] - www.restaurant-le-savoyard.com AE CB TR Located a stone’s throw away from Chambéry historical centre, le Savoyard combines tradition and creativity in modern and friendly surroundings. 12 - Nombre couverts : 110 (+ 60 en terrasse) 2 salles et 2 terrasses en zone piétonne au service du terroir savoyard. Un décor rustique et chaleureux pour des - Tarifs : Menu : de 15 à 34E menus régionaux et toutes les spécialités savoyardes servies à la methode traditionnelle (les cuisiniers travaillant devant les clients). Le Sporting 88 rue Croix d’Or - Champerard Tél. 04 79 33 17 43 [email protected] - www.lesporting-chambery.com AE CB TR 2 dining rooms and 2 terraces in the pedestrian area where traditional Savoy cooking is a speciality. A cosy and rustic interior. Regional menus and all the Savoy specialties served traditionally (our chefs cook in front of the customers) 13 Ô Pervenches - Nombre couverts : 80 (+ 50 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 20,50 à 46E Dans un écrin de verdure, à seulement 1km du centreville de Chambéry, faites une pause nature pour vos repas 600 chemin des Charmettes - Fermeture hebdo : Lundi midi et dimanche soir de famille, d’affaires, entre amis, en amoureux... - Bottin Gourmand|Champerard|Le petit futé Découvrez une cuisine gourmande et soignée mêlant reTél. 04 79 33 34 26 cettes anciennes et techniques modernes. [email protected] - www.lespervenches73.fr @ Only 1 km from Chambéry, get away from the town with your family, your friends or on business, and enjoy a meal in the countryside. Discover our fine gourmet recipes which are a combination of tradition and innovation. AE CB couverts : 56 (+ 24 en terrasse) Restaurant La Brasserie du Théâtre -- Nombre Tarifs : Menu : de 13 à 30E 14-16 rue Denfert-Rochereau Tél.04 79 25 56 10 www.brasserie-du-theatre.fr CB TR - Fermeture hebdo : Mardi soir, mercredi soir et dimanche - Le petit futé 14 86 Cuisine traditionnelle et du terroir, riche en produits frais. Traditional and local cooking, based on fresh food produce. resTauranT . Cuisine De saison ér y 3 Tél 2, . mb ha 07 M o n ge . ace p l 79 6 5 9 8 C 04 Terrasse . a proximité du Carré Curial a deux pas du Château des Ducs de savoie [email protected] www.carredessens-chambery.com Bar . Brasserie . Restaurant . Tél 04 79 44 45 01 . Café de la Place CAFÉ Le Polygone Immeuble Le Signal 159, allée A. Sylvestre 73000 Chambéry RESTAURANT Cuisine du marché - Produits frais L’abus d’alcool est dangereux pour la santé - A consommer avec modération - Creation graphique www.restoleil.com 4, Place Saint Léger - 73000 Chambéry 04 79 28 16 21 Dans un cadre calme et lumineux, Eric et Florence vous accueillent du lundi au vendredi. Groupes sur réservation. Nouvelle Terrasse Venez revoauus détend bord de l’eau !! Un cadre unique à Chambéry Restaurants... Chambéry . brasserie . brasserie - birreria Actuel - Nombre couverts : 60 (+ 30 en terrasse) - Tarifs : Menu : 8,90E 1 avenue de la Boisse - Fermeture hebdo : Samedi et dimanche - Le petit futé Tél. 04 79 44 32 75 [email protected] - www.actuel-chambery.fr @ AE CB TR Situated opposite the railway station, l’Actuel serves traditional food as well as pizzas and snack food. Open set menus with cut-price options for combinations, a la carte and pizzas. Enjoy our tapas weekends served at the bar. Home cooking. - Nombre couverts : 140 (+ 12 en terrasse) Pub Brasserie ouvert midi et soir. Cadre agréable, décoration chaleureuse. Grand choix de bières pressions. - Tarifs : Menu : 13,20E Retransmissions sportives sur écran plat. - Fermeture hebdo : Dimanche Activités bar en continue dans la journée. Soyez les bienvenus. Au Bureau 2 faubourg Reclus Tél. 04 79 33 04 32 [email protected] @ 15 Situé face à la gare, l’Actuel vous propose restauration traditionnelle, pizzeria, glaces et snack. Formule du jour, entrée,plat,dessert, salade et à la carte. En fin de semaine l’été, tapas à déguster au bar. Bar avec terrasse. Cuisine maison et de qualité réalisée par notre chef. CB TR Brasserie Folliet Place de Genève / 2 rue de Maistre Tél. 04.79.33.76.02 [email protected] @ Pub Brasserie open for lunch and dinner. Pleasant and cosy decor. Wide range of draft beers. Sports programs available on our flat screen tv. Bar open all day. You are welcome! 16 - Nombre couverts : 100 (+ 150 en terrasse) - Fermeture hebdo : Dimanche Idéalement située en centre ville à proximité directe du marché, la Brasserie Folliet est le lieu de rendez-vous des amateurs de café et limonade en journée, et d’une restauration de qualité, légère, innovante, à petit prix pour le déjeuner. Ideally located in the town centre, right next to the market, Brasserie Folliet is a rendez-vous for coffee or lemonade lovers all day long and at lunch time, a good place for quality, innovative yet light food, on a budget. 17 - Nombre couverts : 180 (+ 40 en terrasse) Le Z c’est avant tout une atmosphère, une brasserie urbaine et contemporaine. Elle vous accueille tous les jours - Tarifs : Menu : de 16,50 à 28E pour déguster cuisine du marché et créations originales. Un savant cocktail entre douceur des lieux, chaleur de l’accueil, plaisirs du palais Brasserie Le Z 12 avenue des Ducs de Savoie - Fermeture hebdo : - Bottin Gourmand|Michelin Tél. 04 79 85 96 87 [email protected] - www.brasserielez.fr @ CB TR Café de Paris - Nombre couverts : 100 (+ 16 en terrasse) Repas uniquement pour le déjeuner. - Tarifs : Menu : de 13,80 à 17E Formule : - Fermeture hebdo : Lundi et dimanche entrée + plat du jour ou plat du jour + dessert. Carte. - Le petit futé|Guide du Routard|Michelin Après midi : gaufres, crêpes et glaces. 20 place du 8 mai 1945 Tél. 04 79 33 22 35 @ Come for the comtemporary city-pub atmosphere. Open every day for original recipes made from fresh market produce. A delicious combination of cosy atmosphere, warm welcome and mouth watering experiences. 18 AE CB TR La Taverne De Maitre Kanter Lunch time only: set menus with cut-price options for combinations: starter + dish of the day + dessert. A la Carte menu. In the afternoon: waffles, French pancakes and icecreams. 19 - Nombre couverts : 170 (+ 160 en terrasse) 1 rue Sommeiller - Tarifs : Menu : de 14,80 à 29,90E - Le petit futé Tél. 04 79 62 22 10 [email protected] - www.taverne-maitre-kanter.fr @ AE CB TR Située en centre ville, la Taverne de Maître Kanter vous accueille tous les jours dans un cadre convivial, en intérieur ou sur sa terrasse ombragée en bord de rivière. Vous apprécierez la diversité de la carte ou chacun peut trouver son bonheur, avec des plats pour tous les goûts et nos spécialités maison. Situated in the town centre, La Taverne de Maître Kanter welcomes you everyday in a friendly atmosphere. There is something for everyone on this diverse menu which includes our own house specialities. 20 Chambéry . CUISINE D’AILLEURS . FOREIGN CUISINE - altre cucine La Gondola 83 rue de la République Tél. 04 79 60 86 70 [email protected] CB TR Le Maharaja 4 rue de Roche Tél.04 79 70 65 04 - Nombre couverts : 50 (+ 44 en terrasse) - Tarifs : A la carte : de 8,50 à 21E - Fermeture hebdo : Lundi et dimanche - Le petit futé Ristorante-Pizzeria La Gondola. Spécialités italiennes : antipasti, pasta, pizza, carne (viandes), pesce (poissons) et dolci della casa (desserts maison) dont le Tiramisù. Belle carte de vins italiens. 21 Ristorante-Pizzeria La Gondola. Italian specialities: antipasti, pasta, pizzas, carne (meat), pesce (fish) et dolci della casa (home-made desserts) including the Tiramisù. Wide choice of Italian wines. - Nombre couverts : 30 (+ 30 en terrasse) - Tarifs : Non communiqués. - Fermeture hebdo : Lundi - Le petit futé Spécialités indiennes. Vente à emporter (-10 %). Indian specialities. 10 percent off for takeaways CB TR 22 88 Restaurants . Ristoranti Pendant les mois de juin et novembre, ces restaurateurs vous invitent à découvrir ou redécouvrir les produits de l’Alpe, travaillés selon l’inspiration du moment, dans un style mêlant tradition et modernité. Les «Tables de l’Alpe» est une opération orgnisée par les 7 restaurateurs participants ainsi que Chambéry Tourisme & Congrès, la ville de Chambéry, le Festival international des Métiers de Montagne, les Sociétés d’Economie Alpestre de Savoie et de Haute-Savoie et la Chambre d’Agriculture de la Savoie avec le soutien de Alpina Savoie, Dolin, Vins Jean Perrier & Fils ainsi que les éditions Glénat, le Dauphiné Libéré, l’Essor Savoyard et France Bleu Pays de Savoie. Ouvert du lundi au samedi 8h . minuit «Repas Spectacle» sur réservation de mai à septembre Tél. 04 79 33 04 32 2, Faubou 0 Chambéry rg Reclus . 7300 U 04 79 33 18 80 57, place Saint-Léger Le Palais Indien - Nombre couverts : 24 (+ 12 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 10 à 23E - Fermeture hebdo : Dimanche midi 178 faubourg Montmélian Tél. 04 79 44 84 51|06 18 61 24 22 AE CB TR Le Palais Indien propose une cuisine indienne de qualité qui marie fort bien les épices. Vous pourrez y déguster des plats typiques avec mention spéciale pour le baignan bratha, sublime caviar d’aubergines accompagné d’un nan, pain traditionnel. Quality Indian restaurant. Spices are our speciality. You will enjoy our typical dishes. The Baignan bratha, a delicious caviar of aubergines, served with a nan, traditional bread, is highly recommended. 23 Chambéry . CUISINE A THEMES/PIZZERIA/GRILL . PIZZERIA GRILL - PIZZERIA GRILL La Spagheteria - Nombre couverts : 60 (+ 16 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 12,40 à 21,80E - Fermeture hebdo : Dimanche - Le petit futé 43 rue Saint Réal Tél. 04 79 33 27 62 CB TR - Nombre couverts : 30 (+ 30 en terrasse) - Fermeture hebdo : Dimanche 144 rue Dessaix Tél. 04 79 69 46 51 [email protected] CB TR Magnificent interior with warm colours in an Italian style. Over 60 different dishes and specialities: carpaccio, antipasti, pizzas, Milanese veal cutlets, fresh gnocchi with king prawns... not to mention the Savoy specialities and a wide range of home-made desserts. Pasta and pizze to take-away. 24 L’Arbre à Bières Magnifique cadre aux couleurs de l’Italie. Plus de 60 plats et spécialités: carpaccio, antipasti, pizzas, escalope milanaise, gnocchis frais aux gambas... sans oublier spécialités savoyardes et large choix de desserts maison. Pâtes et pizzas à emporter. Le soir, profitez de l’ambiance de lieu unique pour déguster une tarte flambée et l’une de nos fameuses bières régionales. In the evening, enjoy the unique atmosphere and taste a flambée tarte and one of our famous regional beers. 25 89 Chambéry Nord � Saint Alban Leysse Venez Goûter la Nouveauté à Chambéry Nord ��� 90 Restaurants... . Restaurants . Ristoranti Le Vivaldi - Nombre de couverts: 46 intérieurs et 40 en terrasse - Tarifs : Menu : de 9,95 à 24,95E - Ouvert 7/7 jrs midi et soir 32 rue Croix d’Or Tél. 04 79 33 58 42 Restaurant sympathique dans le quartier historique et piétonnier de la ville. Belle terrasse l’été. Pizzas originales, pâtes, salades et viandes. Friendly restaurant in the pedestrian historic area. Pleasant terrace in summer. Unusual pizze, pasta, salads and meats. 26 CB TR Pepe 141 Carré Curial Tél. 04 79 85 80 15 [email protected] Viandes, pâtes, pizzas, poissons, risotto... un délice dans votre assiette. Service tardif. Meat, pasta, pizze, fish, risotto... A delightful dish. Late opening hours. CB TR 27 Pizza Martine - Nombre couverts : 18 (+ 25 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 13 à 22E - Fermeture hebdo : Lundi 4 rue des Nonnes Tél. 04 79 85 51 91 CB TR Choix de 35 pizzas, tartiflette, boite chaude, lasagnes, salades, pâtes, desserts. Pizzas à emporter en 3 tailles différentes. La pâte des pizzas est faite maison. A choice of 35 pizze, tartiflette, boite chaude (potato speciality), lasagna, salads, pasta, desserts. 3 different sizes of pizze to take-away. Home-made pizza dough. 28 Chambéry . cafeteria / restauration rapide . fast food - ristorazione veloce Cafétéria des Eléphants - Nombre couverts : 220 (+ en terrasse) - Tarifs : A la carte : de 6,50 à 16E 1 rue Claude Martin - Fermeture hebdo : Dimanche et jours fériés Tél. 04 79 33 46 98 [email protected] - www.cafeteria-elephants.com Happy Juice - Nombre couverts : 0 (+ 25 en terrasse) - Tarifs : Formule : de 5,90 à 10,50E - Fermeture hebdo : Dimanche - Le petit futé 69 rue Croix d’Or Tél. 04 79 84 56 08 [email protected] @ Close to the Elephant fountain, Cafétéria des Eléphants welcomes you every day from 11:30 am to 2:15 pm. Pleasantly elegant interior with a choice of traditional dishes for all purses. 29 CB TR CB TR - Nombre couverts : 250 (+ 100 en terrasse) Centre Commercial Chamnord - Tarifs : Menu : de 7 à 9,10E 1097 avenue des Landiers - Tél. 04 79 69 39 29 www.mcdonalds.fr @ Au cœur du centre historique, terrasse en rue piétonne, produits frais, repas équilibré, pause gourmande. Spécialité de smoothie et milk-shake, mais aussi des crêpes, wraps, pâtes, omelettes, salades, sandwichs... Sur place ou à emporter. In the heart of the historic centre with a terrace in the pedestrian area, fresh produce, balanced meals, a break for the sweet tooth. Our specialities: smoothies and milk-shakes as well as crêpes, wraps, pasta, omelettes, salads, sandwiches... To eat on the spot or to take away. 30 McDonald’s Chamnord A proximité de la Fontaine des Eléphants, la Cafétéria des Eléphants vous accueille tous les midis de 11h30 à 14h15.Dans un cadre agréable et soigné, nous vous proposons une cuisine traditionnelle variée et adaptée à tous les budgets. CB TR Service au volant (McDrive) et sur place non stop de 9h à minuit 7j/7. Espace enfants (Ronaldland). Wifi gratuit et illimité. Bornes de commandes en salle. Petit déjeuner. McCafé ouvert de 8h à 21h30. Drive in takeaway or on the spot non stop service from 9:00 till midnight 7days a week. Kid’s play area (Ronaldland). Unlimited free wifi. Order your meal at the order taking machine. Breakfast available. McCafé is open from 8:00 am to 9:30 pm AGGLOMERATION . CUISINE GASTRONOMIQUE . LOCAL GASTRONOMICAL CUISINE - CUCINA GASTRONOMICA DEL PAESE Le Château des Comtes de Challes - Nombre couverts : 350 (+ 80 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 29 à 62E - Bottin Gourmand|Gault Millau|Michelin 247 montée du Château 73190 Challes-les-Eaux Tél. 04 79 72 72 72 [email protected] - www.chateaudescomtesdechalles.com @ AE CB TR L’Or du Temps Gastronomic cooking with the seasons. Officially recommended by Gault and Millau (2 stars) and Michelin (3 stars). - Nombre couverts : 100 (+ 50 en terrasse) C’est dans une ancienne ferme rénovée qu’Isabelle et Eric - Tarifs : Menu : de 25 à 56E Chareyre ont décidé de faire de leur maison une étape gastronomique. Vous découvrirez dans les recettes d’Eric un mélange de saveurs méditérranéennes associé aux produits du Terroir locaux. 814 route de Plainpalais - Fermeture hebdo : Samedi midi, dimanche soir et lundi 73230 Saint-Alban-Leysse - Bottin Gourmand|Gault Millau|Michelin Tél. 04 79 85 51 28 [email protected] - www.or-du-temps.com @ Cuisine gastronomique au fil des saisons. Restaurant labellisé 2 toques Gault et Millau et 3 fourchettes au guide Michelin. « Table remarquable » dans la chaîne Château Hôtel Collection d’Alain DUCASSE. AE CB TR 91 Isa and Eric have turned their old renovated farm into an gastronomic over night experience. Eric’s cooking is based on mediterranean savours mixed with local traditional produce. 92 Restaurants... . Restaurants . Ristoranti AGGLOMERATION . CUISINE traditionnelle . TRADITIONAL CUISINE - CUCINA TRADIZIONALE Auberge Le Régent 453 route d’Aix-les-Bains 73000 Sonnaz Tél. 04 79 72 27 70 [email protected] CB TR La Queue de Cochon - Nombre couverts : 35 (+ 35 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 31 à 52E - Fermeture hebdo : Dimanche soir et mercredi - Michelin Old farm full of character, renovated in style. Shaded garden terrace. Refined cuisine, scallops, foie gras, fish from the lake in summer, game in winter.. Daily specials at 16.50€ served at lunchtime from Monday to Friday. - Nombre couverts : 140 (+ 120 en terrasse) Nouvelle terrasse avec accès handicapés. - Tarifs : Menu : de 12,50 à 32,50E Cuisine et cadre chaleureux pour vos repas d’affaire ou de famille. 199 rue Charles Cabaud - Fermeture hebdo : Dimanche soir et lundi - Le petit futé|Guide du Routard 73290 La Motte-Servolex Tél. 04 79 25 49 16 [email protected] - www.restaurant-laqueuedecochon.com @ Ancienne ferme rénovée de style et de caractère. Terrasse champêtre ombragée. Cuisine gourmande : noix de saint-jacques, foie gras, poissons du lac l’été, gibiers l’hiver. Plat du jour (16,50E) le midi du lundi au vendredi. New terrace with access for the disabled. Home-style cooking, a friendly restaurant for your business or family meals. CB TR Le Rocking Chair - Nombre couverts : 50 (+ 40 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 22 à 25E Dans un même espace, le Rocking Chair vous accueille dès 18h pour boire un verre, manger et danser. En solo, 2010 avenue de Chambery - Fermeture hebdo : Lundi, mardi et mercredi en tête à tête ou en groupe, vous trouverez la formule adéquate à votre soirée ! - Le petit futé 73190 Challes-les-Eaux Cuisine traditionnelle fine et soignée. Service tardif. Tél. 04 79 72 60 09 The rocking chair welcomes everybody; whether you come alone, with a [email protected] - www.rockingchair.info friend or a group you will enjoy your evening! Open from 6 pm for drinks, @ meals or for dancing, all in the same convivial space. Fine traditional cooking. Late opening hours. CB AGGLOMERATION . brasserie . brasserie - birreria La Maison Rouge - Nombre couverts : 140 (+ 40 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 15,50 à 32E 61 rue de la République - Gault Millau|Guide du Routard|Michelin 73000 Barberaz Tél. 04 79 600 700 [email protected] - www.restaurant-lamaisonrouge.com AE CB TR @ La Maison Rouge vous accueille pour des instants gourmands et privilégiés.Découvrez un cadre atypique, chaleureux et contemporain. Du plat traditionnel à la cuisine du Monde en passant par les standards revisités, chaque palais y trouvera son bonheur. Maison rouge invites you to enjoy a privileged gastronomic experience in an original setting which is contemporary yet cosy. Original recipes adding a contemporary touch to traditional French cuisine, combinations of flavours and savours from all over the world. There is something for everyone. Restaurant . Traiteur Ouvert tous les jours . Cuisine traditionnelle Terrasse ombragée . Salle 80 personnes . Repas groupe sur commande 467 route des Entremonts . 73000 Jacob-Bellecombette Tél. 04 79 69 48 62 www.winsfield-restaurant-discotheque.com Soirée à thème le week-end . Rythmes variés années 80, rock ainsi que les nouveautés du moment jusqu’au bout de la nuit . Parking . bar / resto / disco 93 le 3 en 1 Restaurants... AGGLOMERATION. CUISINE A THEMES/PIZZERIA/GRILL . PIZZERIA GRILL - PIZZERIA GRILL La Pignatta 1050 avenue de Chambéry RD 1006 73190 Challes-les-Eaux Tél. 04 79 72 97 30 www.la-pignatta.fr @ CB TR Le Resto - Nombre couverts : 115 (+ 60 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 19 à 28E Spécialités italiennes, grill au feu de bois, pizzas à emporter, bar. Italian specialities, wooden fire grill, pizze to take away, bar. - Nombre couverts : 90 (+ en terrasse) - Tarifs : Menu : de 15 à 20E 230 rue des Epinettes - ZA des Landiers Nord - Fermeture hebdo : Samedi et dimanche 73290 La Motte-Servolex - Le petit futé|Guide du Routard Tél. 04 79 69 68 68 [email protected] - www.fasthotel.com @ CB TR Soirée étape. Grill-Pizzeria. Spécialités savoyardes. Repas de groupes (sportifs, 3ème Age...). Parking cars, accès VRU à proximité du péage de Chambéry. Dinner, bed & breakfast package. Grill-Pizzeria. Savoy specialities. We can cater for a variety of parties (sports groups, pensioners...). Coach park. Easy access to bypass near Chambéry tollbooth. AGGLOMERATION . cafeteria / restauration rapide . fast food - ristorazione veloce McDonald’s Saint Alban Leysse 282 avenue de Chambéry 73230 Saint-Alban-Leysse Tél. 04 79 85 46 46 www.mcdonalds.fr CB TR @ - Nombre couverts : 150 (+ 100 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 7 à 9,10E Service au volant (McDrive) et sur place non stop de 10h à minuit 7j/7. Aire de jeux pour enfants. Wifi gratuit et illimité. Bornes de commandes en salle. Drive in (McDrive) and non stop takeaway service from 10 till midnight 7days a week. Kid’s play area. Unlimited free wifi. Order your meal at the order taking machine. ENVIRONS . CUISINE GASTRONOMIQUE . LOCAL GASTRONOMICAL CUISINE - CUCINA GASTRONOMICA DEL PAESE Atmosphères 618 route des Tournelles 73370 Le Bourget-du-Lac Tél. 04 79 25 01 29 [email protected] www.atmospheres-hotel.com AE CB @ Beaurivage 1171 bd du Lac 73370 Le Bourget-du-Lac Tél. 04 79 25 00 38 [email protected] www.beaurivage-bourget-du-lac.com @ AE CB TR Chez Michelon La Combe 73610 Aiguebelette-le-Lac Tél. 04 79 36 05 02 [email protected] www.chez-michelon.fr - Nombre couverts : 40 (+ 30 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 29 à 120E - Fermeture hebdo : Du 01/01 au 30/06 : lundi et dimanche. Du 01/07 au 31/08 : lundi, mardi midi et mercredi midi Du 01/09 au 31/12 : lundi et dimanche - Bottin Gourmand|Champerard|Gault Millau|Guide du Routard|Michelin (1 étoile 2014) La Croix Verte 73370 Le Bourget-du-Lace Tél. 04 79 25 02 66 [email protected] www.lagrangeasel.com @ Modern gastronomic cuisine (awarded 1 star by Michelin in 2013), contemporary, cosy and intimate decor. Panoramic view of lake Bourget and the surrounding mountains. - Nombre couverts : 60 (+ 50 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 26 à 69E - Fermeture hebdo : Du 01/10 au 31/05 : Hôtel-restaurant avec vue sur le lac. Belle terrasse ombradimanche soir, mercredi et jeudi gée au bord du lac. Du 01/06 au 14/07 et du 17/08 au 30/09 Hôtel-restaurant overlooking the lake. Beautiful shaded terrace on the banks dimanche soir, mercredi soir et jeudi Du 15/07 au 16/08 : dimanche soir et jeudi of the lake. - Bottin Gourmand|Champerard|GaultMillau| Le petit futé|Guide du Routard|Michelin - Nombre couverts : 55 (+ 45 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 23 à 50E - Fermeture hebdo : Du 01/04 au 30/09 : mardi soir et mercredi Du 01/10 au 31/03 : mardi et mercredi - Bottin Gourmand|Michelin Face au lac d’Aiguebelette, dans un écrin de verdure, la famille Dufour vous accueille depuis 5 générations. Maître restaurateur depuis janvier 2014, le Chef vous propose une cuisine maison à base de produits frais et de saison. Poissons selon arrivage. For 5 generations the Dufour family has been serving food in their rural surrounding. Our experienced and highly qualified chef proposes home cooking based on fresh seasonal produce. Fresh Fish of the day CB TR La Grange à Sel Cuisine gastronomique actuelle (1 étoile au guide Michelin 2013), restaurant à la décoration contemporaine dans un cadre intimiste. Vue panoramique sur le lac du Bourget et les montagnes environnantes. - Nombre couverts : 80 (+ 80 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 42 à 72E - Fermeture hebdo : Dimanche soir, lundi et mardi midi - Bottin Gourmand|Gault Millau|Michelin (1 étoile 2014) AE CB 94 Dans une bâtisse du 17e siècle et à 50m de la plage, cuisine gastronomique sur fond de poissons du lac récompensée par 1 étoile au guide Michelin 2014. In a 17th century residence, 50m from the beach, gastronomic cuisine made with fish from the lake. Recommended by Michelin (1 star in 2014). Restaurants . Ristoranti La Table du château Le Puits 73800 Coise-Saint-Jean-Pied-Gauthier Tél. 04 79 28 88 00 [email protected] - www.chateaupuit.fr @ AE CB Le Bateau Ivre, Jean-Pierre Jacob R.D. 1504 73370 Le Bourget-du-Lac Tél. 04 79 25 00 23 [email protected] www.hotel-ombremont.com @ - Nombre couverts : 180 (+ 150 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 37 à 93E - Fermeture hebdo : Du 01/09 au 30/06 : dimanche soir et lundi Du 01/07 au 31/08 : lundi - Bottin Gourmand|Champerard|Gault Millau|Michelin AE CB - Nombre couverts : 40 (+ 40 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 36 à 145E - Fermeture hebdo : Du 01/02 au 25/04 : lundi et mardi Du 26/04 au 16/11 : lundi, mardi et jeudi midi - Bottin Gourmand|Champerard| Gault Millau|Le petit futé| Michelin (2 étoiles 2014)|Pudlowski 95 Saveurs & Vie de Château ! En duo, en famille, entre amis, repas d’affaires, un moment magique en terrasse ou dans la salle à manger intime, fine cuisine actuelle réalisée avec de bons produits locaux et d’ailleurs, bonne cave. Castle table. As a couple, as a family, with friends or on business, choose between the fairy like atmosphere of the terrace or the cosiness of the dining room. Refined contemporary cuisine using fresh local poducts as well as other regional ingredients. Good choice of wines. Le Bateau Ivre, restaurant gastronomique 2 étoiles Michelin, vous régalera de ses saveurs durant votre escale à l’Hôtel Ombremont. Le Chef Jean-Pierre Jacob vous propose une cuisine audacieuse faite de produits authentiques où la région est à l’honneur. Le Bateau Ivre, a gastronomic restaurant, officially recommended by Michelin (2 stars) will regale you with its flavours.. During your stay at Hôtel Ombremont, let its Chef, Jean-Pierre Jacob, tempt you with his audacity and creative specialities based on genuine local products. Restaurants... . Restaurants . Ristoranti ENVIRONS . CUISINE traditionnelle . TRADITIONAL CUISINE - CUCINA TRADIZIONALE L’ Annexe 205 Bord du Lac 73100 Tresserve Tél. 04 79 35 25 64 [email protected] www.restaurantlannexe.fr @ - Nombre couverts : 150 (+ 130 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 17 à 49E - Fermeture hebdo : Lundi et dimanche - Le petit futé|Guide du Routard Restaurant located on the outskirts of d’Aix-les-Bains, overlooking lake Bourget. Refined modern cuisine. Catering service throughout the region for private or professional functions of all varieties. AE CB TR La Clé des Champs Restaurant situé aux abords d’Aix-les-Bains, le long du Lac du Bourget. Vue sur le lac, cuisine soignée au goût du jour. Activité traiteur sur toute la région, pour tout type d’évènement, privé ou professionnel, et tout type de budget. - Nombre couverts : 50 (+ 30 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 25 à 36E La Clé des Champs vous propose une cuisine traditionnelle et créative préparée à partir de produits locaux et Quai de l’Isère - RD 1006 de saison. - Fermeture hebdo : dimanche toute la journée et le samedi midi Par beau temps, vous pourrez prendre vos repas sur la 73800 Montmélian - Tél. 04 79 84 12 01 terrasse ombragée. [email protected] www.lacledeschamps-hotels.com La Clé des Champs serves a traditional and creative cuisine based on local seasonal produce. AE CB TR @ When the weather is fine, meals can be served on the shaded terrace. Le Chalet Bouvard - Nombre couverts : 150 (+ 50 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 14 à 30E - Guide du Routard 73100 Le Revard Tél. 04 79 54 00 80 Traditional cooking, Savoy specialities, terrace. www.chaletbouvard.com AE CB TR @ Le DZ - Dropping Zone Route de l’Aéroport 73420 Voglans Tél. 04 79 63 80 50 [email protected] - www.cervolan.com @ 553 boulevard du Lac 73370 Le Bourget-du-Lac - Tél. 04 79 25 00 21 [email protected] www.lerestaurantduport.fr @ - Nombre couverts : 90 (+ 90 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 15,40 à 39E - Fermeture hebdo : Samedi midi et dimanche AE CB TR Le Saint-André 1018 route du Lac Saint-André 73800 Les Marches Tél. 04 79 28 11 71 www.restaurant-lesaintandre.com Les Belles Rives Le Port. 73610 Aiguebelette-le-Lac Tél. 04 79 36 05 03 [email protected] www.lesbellesrives-aiguebelette.fr CB TR Dans un cadre contemporain, Le Dropping Zone, DZ pour les intimes, vous accueille pour un voyage culinaire. Une cuisine inventive qui marie grands classiques revus et corrigés au goût du jour et créations originales aux accents des saveurs du monde. In a contemporary decor, Le Dropping Zone, DZ for the patrons, takes you on a culinary adventure. Original recipes adding a contemporary touch to traditional French cuisine and combining flavours and savours from all over the world. AE CB TR Le Port Cuisine traditionnelle, spécialités savoyardes, terrasse. - Nombre couverts : 160 (+ 100 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 16,90 à 43E - Fermeture hebdo : Du 15/10 au 15/03 : dimanche soir, lundi soir et mardi soir Du 15/03 au 15/10 : aucune - Bottin Gourmand|Le petit futé| Guide du Routard|Lonely Planet - Nombre couverts : 80 (+ 80 en terrasse) - Tarifs : Menu : de 33 à 46E - Fermeture hebdo : Du 01/10 au 30/04 : lundi et dimanche Du 01/05 au 30/09 : lundi et dimanche soir - Le petit futé - Nombre couverts : 120 (+ 150 en terrasse) - Tarifs : Formule du menu en semaine de 15 à 18E Menu : de 22,50 à 37E - Le petit futé|Guide du Routard Juste au bord du lac, vous pourrez déguster des spécialités locales : poissons du lac, fritures, cuisses de grenouille. Restaurant traditionnel créé en 1900, spécialisé dans les produits frais et «les fabrications maison». (Maitre Restaurateur) Right on the shore of the lake, you will enjoy the local specialities: fish from the lake, small fry, frog legs. Traditional restaurant, founded in 1900, specialized in fresh produce and home made food. Au cœur du Vignoble savoyard, au bord du lac de Saint André, on vous accueille dans une atmosphère soignée. Cuisine savoureuse et gourmande au gré des marchés : foie gras poêlé, côte de bœuf et os à moelle, grenouilles… Large sélection de vins. In the heart of a savoy vineyard, on the shores of lake Saint Andre, enjoy our tasteful atmophere. Tasty, refined dishes made with fresh local produce bought at the market. Foie gras in the pan, side of beef and marrow bone, frog legs... Wide selection of wines. Restaurant fondé en 1936, situé sur le port d’Aiguebelette, dans un cadre entièrement rénové avec salle de restaurant sur pilotis, vue imprenable sur le lac, terrasses fleuries et ombragées par des arbres centenaires. Restaurant founded in 1936, situated on the edge of Aiguebelette harbour, in a fully renovated setting, dining room built on stilts, stunning view over the lake, the centennial trees provide all the necessary shading on the flowery terraces. HOTEL HHHH Tél: 04 79 62 10 11 [email protected] - www.accorhotels.com | www.mercure.com 183, place de la Gare . 73000 Chambéry 97 Linge de Maison Vaisselle Tissus Souvenir Cadeaux Déco... - Tél. 06 11 62 81 94 06 33 49 20 97 Centre Commercial 10% su présenta r tion du guide bassens . Notre shopping ! Clinique ménager Boutique Pret-a-porter Homme & Femme Accessoires pièces détachées réparations petit ménager pièces gros ménager Tél. 04 79 33 36 39 www.clinique-menager.com [email protected] 04 79 85 95 39 98 Commerces et Services, Agences immobilières Shops and Services, Estate agencies - Negozi e servizi, Agenzie immobiliari Savoie-Mont Blanc 10, place de Genève . 73026 Chambéry Cedex . Tél 0 820 892 900 . www.creditmutuel.fr commerces • Equilibre Massage Besoin de vous détendre physiquement et psychiquement ? Equilibre, détente, relaxation, redynamisation... découvrez les bienfaits des massages - bien-être que vous procurera Charles Cottin : californien, shiatsu, réflexologie plantaire, massage sportif. Ouvert tous les jours de 9h à 20h. 11 rue Fodéré 73000 Chambéry Tél. 06 60 91 55 31 www.equilibre-massage.com • Tapissier d’ameublement Réfection de siège tous styles. Initiation à la tapisserie d’ameublement. Vente de tissus d’ameublement. Cannage, paillage. Ouvert de 9h à 12h et de 14h à 18h ou sur rendez-vous. Fermé mercredi et dimanche. Fermé en août. 504 fg Montmélian 73000 Chambéry Tél. 04 79 60 41 80 [email protected] • Showroom Grande Taille Le showroom spécialiste grande taille. Habille toutes les tailles du 36 au 66 à tous les prix. Vous trouverez le choix, le conseil, la qualité et la mode de toutes les grandes marques du prêt-à-porter grande taille femme. Retouche et parking gratuit. Ouvert du lundi au samedi de 9h30 à 12h et de 15h à 19h. Fermé le lundi matin, le mercredi matin et dimanche. En août ouvert de 9h30 à 12h uniquement. 10 galerie de la Chartreuse - 73000 Barberaz Tél. 06 70 48 94 53|09 80 75 62 86 shoes et accessoires horaires d’ouverture : lundi 14h / 19h du mardi au samedi 9h30 / 19h non stop 13 rue Vieille Monnaie 73000 Chambéry . Tél. 04 79 72 36 84 www.angeoudemon73.com facebook : Ange Ou Demon Pascale LA BELLEQUOISE Boulangerie - Pâtisserie Sandwicherie Tél. 04 79 33 29 91 ventes à empor ter , formules repas... 13, place de l’Hôtel de Ville - 73000 CHAMBERY - www.labellequoise.com 99 Commerces et Services, Agences Immobilières Shops and Services, Estate agencies - Negozi e servizi, Agenzie immobiliari baby bebe9.ch . 2577 avenue des Landiers Nord . 73000 Chambéry . Tél 04 79 69 43 89 . -25% su l’article de vo r tr choix jusqu’au e 31/12/14 Passionnément Déco (valable une foi s) 119, place Métropole 73000 Chambéry Tél. 04 79 33 65 61 agences immobilières • A3 Immobilier L’ agence se trouve au cœur de Chambéry. Administrateurs de biens depuis plus de 20 ans, nous louons et gérons tous types de biens sur le bassin chambérien. Notre service transactions est aussi à votre service. Ouvert du lundi au jeudi de 9h à 12h et de 14h à 18h, fermeture à 17h le vendredi. 74 rue Vieille Monnaie - 73000 Chambéry Tél. 04 79 60 58 60 www.a3-immobilier.fr • Abris & Co Immobilier Agence immobilière, Location. Gestion. Transactions Une agence à votre écoute... chaque client est unique. Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h Samedi sur rendez-vous. 20 rue de la Gare - 73000 Chambéry Tél. 04 79 85 52 01 www.abriseco.fr 100 • Albanne Immobilier Immobilier, location, vente, syndic de copropriétés. Agence familiale créée en 1993 et située au cœur de centre historique. Partenaire officiel du SOC Hockey sur Glace. Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 19h. 16 rue Juiverie - 73000 Chambéry Tél. 04 79 33 17 83 www.albannesa.fr Restaurants . Ristoranti Ne choisissez plus en un clin d’œil... votre regard mérite toute notre attention. Pour vos lunettes, comme pour vos lentilles... pensez à prendre rendez-vous ! 2, av. Général de Gaulle • Chambéry • 04 79 33 43 52 63, rue Macornet • Chambéry • 04 79 33 57 11 6, rue du Général Ferrié • Chambéry 04 79 70 54 27 www.opticienperrier.com www.perriercontact.fr 101 L E A D E R EXCLUSIF EN SAVOIE STORE GRENAT PERGOLA BIOCLIMATIQUE VIVRE AUTREME N EN TOUTE T SECURITE A VOTRE SERVICE POUR TOUTES INSTALLATIONS DE STORES EXTERIEURS, INTERIEURS, VOLETS ROULANTS, PORTES DE GARAGE, FENETRES, PORTAILS, TOUTES MOTORISATIONS Une résidence d’exception en plein centre ville à Aix-les-Bains, rue Vaugelas L 1e IVRA r T IS rim ON 20 15 Votre futur appartement du studio au 4 pièces avec balcon, terrasse ou jardin privatif . Exposition sud, est, ouest. Au pied de tous les services, commerces, marché, écoles, médecins, crêche... commercialisation : 06 01 84 22 47 . 06 12 38 97 86 . [email protected] La Résidence Bachelard est une réalisation Aixoise de la SCI Bac+3 Promotion 102 Commerces et Services, Agences Immobilières Shops and Services, Estate agencies - Negozi e servizi, Agenzie immobiliari -10% sur présentation du guide Tél. 04 79 33 43 26 magasin de chaussures pour enfants 48, place Saint-Léger 73000 CHAMBERY Succursale : 5, rue des Bains 73100 Aix-les-Bains Tél. 04 79 35 16 29 • Century 21 Alp Immo Conseil Transactions immobilières, neufs et anciens, maisons et appartements. Estimation de votre bien offerte par procédé d’analyse comparative du marché. Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h30, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h. 20 rue Jean Pierre Veyrat 73000 Chambéry Tél. 04 79 72 38 22 www.century21-aic-chambery.com • CIS Immobilier Achat, vente, location, location étudiante, gestion locative, syndic de copropriété sur Chambéry et ses environs. Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h. 45 rue Sommeiller - 73000 Chambéry Tél. 04 79 69 86 86 www.cis-immobilier.com 65, rue Croix d’Or 73000 Chambéry Tél. 04 79 36 33 47 • Era Anges Gardiens Immobilier Chambéry, secteur Gare et Parc du Verney, membre du réseau Era France, spécialiste transactions, vente, achat, location, estimation par méthode « multi-expertises » home staging, adhérente FNAIM. Ouvert du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 19h et le samedi sur rendezvous. 77 rue Nicolas Parent 73000 Chambéry Tél. 04 79 85 44 01 www.era-angesgardiens.fr • Laforêt Immobilier Achat, vente, location, gestion locative, immobilier commercial, estimation gratuite, «Vous avez un ami dans l’immobilier». Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h30, le samedi de 9h à 12h et l’après-midi sur rendez-vous. 2 rue Saint-Antoine 73000 Chambéry Tél. 04 79 60 88 00 www.laforet-chambery.com • Citya Immobilier Charbonnier Location, vente appartements, syndic de copropriété. Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h. 168 av Maréchal Leclerc 73000 Chambéry Tél. 04 79 62 86 00 www.citya.com 103 • Régie PL BESSON Agence immobilière, syndic de copropriétés, gestion, toutes transactions et locations. Ouvert du lundi après midi au vendredi soir 10h – 12h / 14h – 17h. 4 rue Porte Reine - 73000 Chambéry Tél. 04 79 33 47 58 • Symphonie Immobilier Transaction, gestion locative, location. Jenny Hallay et Didier Pillet sont à votre service dans tous les domaines de l’Immobilier. Leur structure à taille humaine leur permet d’être proche de leurs clients et de répondre à leurs attentes. Ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h30. 48 rue Jean Jacques Rousseau 73000 Chambéry - Tél. 04 79 33 62 76 www.symphonie-immobilier.fr • Infi Nid Située à Saint-Alban-Leysse, l’agence Infi Nid travaille principalement en tant que chasseur immobilier sur tout le bassin chambérien et vous offre un service sur mesure pour trouver votre nid. Adhérente FNAIM Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 19h et le samedi sur rendezvous. Fermé du 15/07 au 15/08. 185 rue des Sarrées - 73230 Saint-Alban-Leysse Tél. 06 72 15 72 08 www.infinid-immobilier.com Expertise comptable Ingénierie sociale Conseil juridique et patrimonial Audit Voglans/Chambéry 40 rue de la Françon Tél. 04 79 54 44 05 [email protected] EUREX, pour vous conseiller et accompagner vos projets au quotidien création et acquisition gestion comptable, fiscale, financière, sociale et paie développement d’activité, financement et investissement cession et transmission www.eurexfrance.com ACTEUR DE L’IMMOBILIER EN SAVOIE 23 AGENCES IMMOBILIÈRES CIS Immobilier - AB Serti Méribel agence - Amont-Aval PROMOTION IMMOBILIÈRE CIS Promotion CONSTRUCTION DE MAISONS JS Constructions LOCATION DE VACANCES Alpes-Horizon.com 116 quai Charles Roissard à Chambéry 04 79 69 16 45 www.groupe-habiter.com RCS Chambéry 391 539 046 - SA au capital de 2 300 000 € - Illustrations non contractuelles à caractère d’ambiance - © haveseen © moodboard Premium © Photoroller - Fotolia.com