8
Sommaire . Table of contents - Sommario
• p 49 :
Stationner à Chambéry
Park - Parcheggiate
•p4:
Venir à Chambéry
Come to Chambéry - Venire a Chambéry
• p 6-9/11 :
Chambéry Tourisme et Congrés
Tourist office - Ente del Turismo
• p 50-51 :
Autour de Chambéry, côté culture
Culture around Chambéry - La cultura nei dintorni di Chambéry
• p 12 :
Numéros utiles
Emergency numbers - Memo emergenze
• p 52-53 :
Plan de la ville de Chambéry
City map - Piantina
• p 14-15 :
Chambéry, chiffres et dates
Chambéry, Dates, Facts & Figure - Cifre & date
• p 54-57 :
Autour de Chambéry, côté plein air
Outdoor activities around Chambéry
All’aria aperta nei dintorni di Chambéry
• p 16-18 :
Chambéry, ville anciennne
An old town - Centro storico
• p 58-63 :
Découvrir les Alpes, entre lacs et montagnes
The Alps, land of mountains and lakes
Scoprire le Alpi, tra laghi e montagne
• p 20-21 :
Eglises
Churches - Chiese
• p 64 :
Légende
Legend - Legenda
• p 22-23 :
Chambéry, ville contemporaine
A modern city - Città contemporanea
• p 65-74 :
Hôtels et résidences hôtelières de Chambéry,
agglomération et environs
Hotels and Residential Hotels
Alberghi e Residenze alberghiere
• p 24-26 :
Statues, parcs et jardins
Statues, parks and gardens - Statue, parchi e giardini
• p 28-29 :
Musées
Museums - Musei
• p 76-78 :
Chambres d’Hôtes à Chambéry, agglomération et
environs, Chambres et Suites en ville, Camping
Rooms, Guest Houses and Suites / Camp sites
Camere, Bed & Breakfast e Suite / Campeggi
• p 30-31/33 :
Tourisme industriel et technique
Tourism in the field of technologies
Turismo industriale e tecnico
• p 34 :
Découvrir Chambéry
Discovering Chambéry - Scoprire Chambéry
• p 80-83 :
Meublés à Chambéry, agglomération et environs
Rooms, Guest Houses and Suites
Camere, Bed & Breakfast e Suite
• p 35-41 :
Se distraire
Entertainment - Distrarsi
• p 84-97 :
Restaurants à Chambéry, agglomération et environs,
gastronomiques, traditionnels, brasseries, cuisine à thèmes,
pizzérias, cafétérias et restauration rapide
• p 42-47 :
A ne pas manquer
What not to miss - Da non perdere
Restaurants / Ristoranti
• p 98-104 :
Commerces et services, Agences immobilières
Shops and Services, Estate agencies
Negozi e servizi, Agenzie immobiliari
• p 48 :
Se déplacer à Chambéry
Getting about - Muoversi a Chambéry
Vous recherchez un véhicule en location
courte ou moyenne durée ?
1 jour à 1 an !
Retrouvrez + de 600 véhicules à la location pour une durée de
Tourisme - 4x4 - 9 places - Utilitaires - Cabriolets - Véhicules Hybrides
Chambéry - Voglans - 125 rue de la dent du Chat - 04 79 88 40 40
www.jeanlainr ent.C om
3
Venir à Chambéry... Come to Chambéry - Venire a Chambéry
suisse
AEROPORT
INTERNATIONAL
HAUTE
SAVOIE
AEROPORT
INTERNATIONAL
Italie
AEROPORT
SAVOIE
ROUTE
• Chambéry est desservie
par les autoroutes :
A43 Lyon, A6 Paris
A41 Nord Genève (Liane)
A7 Marseille
• Distance des principales villes : Paris
:
567 km (5h10)
Lyon
:
109 km (1h10)
Grenoble :
57 km (0h35)
Chamonix
:
140 km (1h40)
Marseille :
331 km (3h45)
Turin :
220 km (2h20)
Genève :
85 km (0h55)
AUTOCAR
• Nombreuses liaisons France et étranger
Gare routière - Square Paul Vidal - Parc du Verney
Tél. 04 79 69 11 88
TRAIN
• TGV : liaisons quotidiennes avec Paris (2h50)
• TER : nombreuses dessertes
www.sncf.com - www.ter-sncf.com/rhone_alpes
3635 ou 08 92 35 35 35 (n° surtaxés)
• Aéroport de Genève (85 km)
Tél. +41 22 717 71 05
www.gva.ch
Accueil France
Tél. +41 22 717 82 75
AVION
• Aéroport Chambéry Savoie (10 km)
73420 Le Viviers du Lac
Tél. 04 79 54 49 54
www.chambery-airport.com
• Aéroport Lyon-St Exupéry (75 km)
Tél. 0 826 800 826 (n° surtaxé)
www.lyon.aeroport.fr
PARTENAIRES HALLMEDIAS.COM
4
Atelier Gallois architecte
1525 CAH_Terrasses Noiray AP130x90mm-V.indd 1
30/04/14 09:11
EHPAD de Bissy - Chambéry
« Les Charmilles »
75 lits et une unité de vie psychogériatrique
Architectes : Pierre Berne et Associés
Le Cristal,1 place du Forum 73025 Chambéry 04 79 71 99 99 www.saiemdechambery.com
5
Une équipe
de professionnels
à votre service
Chambéry Tourisme & Congrès comprend
différents services et lieux d’accueil :
A team of professionals
at your service
Chambéry Tourisme & Congrès encompasses
different departments and premises:
Una squadra di professionisti
al vostro servizio
Chambéry Turismo & Congressi comprende
diversi servizi e luoghi d’accoglienza:
Opening times
• From 1st September to 30th June
Daily (except Sundays and public holidays),
9 am to 12:30 pm and 2:00 pm to 6:00 pm
• From 1st July to 31st August
Mondays to Saturdays, from 9:30 am to 6:30 pm
Sundays, from 10:00 am to 1:00 pm
ORARI D’APERTURA
• Dal 1° settembre al 30 giugno
Dal lunedì al sabato dalle 9 alle 12.30 e
dalle 14 alle 18
Eccetto la domenica e i giorni festivi
• Dal 1° luglio al 31 agosto
Dal lunedì al sabato dalle 9.30 alle 18.30
Domenica dalle 10 alle 13
Office de Tourisme
Palais de Justice (30 mn gratuites)
5 mn à pied de la gare
Tourist office
Car Park: Palais de Justice (first 30 mn free)
A 5 mn walk from the station
Ente del Turismo
Palais de Justice (30 minuti gratuiti)
5 minuti a piedi dalla stazione
5 bis place du Palais de Justice
73000 Chambéry
Tél. 04 79 33 42 47
Fax 04 79 85 71 39
[email protected]
www.chambery-tourisme.com
Direction - Director - Direzione:
Erich Debrueres
[email protected]
HORAIRES D’OUVERTURE
• Du 1er septembre au 30 juin
Du lundi au samedi de 9h à 12h30 et
de 14h à 18h
sauf dimanches et jours fériés
• Du 1er juillet au 31 août
Du lundi au samedi de 9h30 à 18h30
Dimanche de 10h à 13h
UN OFFICE de TOURISME LABELLISE
AN ACCREDITED TOURIST OFFICE
UN ENTE DEL TURISMO RICONOSCIUTO
Office de tourisme classé catégorie II
Our tourist office has been officially approved
(category 2) Ente del turismo classificato
in seconda categoria
Qualité Tourisme
Quality Tourism
Qualità del Turismo
Tourisme & Handicap
Tourism & Handicap
Turismo & Handicap
Différents services
Different services - Diversi servizi
Accueil • Information
• Documentation : F/GB/I, Chambéry,
Savoie, France, Turin et Genève
Reception . Tourist information
• Tourist Office documentation: French/English/
Italian, Chambéry, Savoy, France, Turin and
Geneva
Accoglienza • Informazioni
• Documentazione: F/GB/I, Chambéry, Savoia
Francia, Torino e Ginevra
• Billetteries : service France Billet, plus
de 60 000 manifestations en France et à
l’étranger, dont celles du Phare (spectacles,
matchs du Chambéry Savoie Handball), forfaits de ski, visite de la Tour Eiffel…
Conférences, excursions, randonnées, sport
de nature...
6
• Ticket office: service France Billet, over
60,000 events in France and abroad, including
special events at the Phare multipurpose center
(shows, Chambéry Savoie Handball matches),
ski passes, visit of the Eiffel Tower...
Conferences, excursions, hikes, outdoor
activities...
• Biglietterie: servizio France Billet, oltre 60
000 manifestazioni in Francia e all’estero, tra
cui quelle del Phare (spettacoli, partite dello
Chambéry Savoie Handball), forfait sci, visita
della Tour Eiffel…
Conferenze, gite, escursioni, sport all’aria
aperta...
• Boutique : guides et cartes
(randonnées à pied, en raquettes, en VTT...),
posters, guides touristiques, livres sur Chambéry et la Savoie...
• Shop: guidebooks and maps (hiking, snowshoeing, mountain biking...), posters, guidebooks, books about Chambéry and Savoy...)
• Negozio: guide e cartine (passeggiate a piedi,
con racchette, in mountain-bike...), poster, guide
turistiche, libri su Chambéry e la Savoia...
• Internet : accès borne et Wifi
gratuit pour :
• Internet access: free Wireless Access Point
and hotspot for
• Internet: accesso ai terminali e Wifi
gratuito per
www.chambery-tourisme.com
www.chambery.fr
www.savoie-mont-blanc.com
pour les autres sites : payant
other internet sites for a fee.
A pagamento per gli altri siti.
Commercial
Business Contact
Operazioni commerciali Tél. 04 79 33 81 63
[email protected]
• Groupes : séjours, circuits et visites guidées sur mesure pour groupes.
Brochure sur demande ou sur :
www.chambery-tourisme.com
rubrique «Groupes/Presse»
• Groups: if you are a group, we can arrange
customized stays, trips and guided tours.
Booklet on request or on:
www.chambery-tourisme.com,
section «Groupes/Presse»
• Gruppi: soggiorni, percorsi e visite guidate su
misura per gruppi.
Opuscoli su richiesta o su:
www.chambery-tourisme.com, rubrica «Gruppi/
Stampa»
• Stampa: accoglienza stampa, newsletter per
giornalisti, comunicati e dossiers di stampa
(scaricabili su www.chambery-tourisme.com,
rubrica «Gruppi/Stampa»), rassegna stampa,
galleria fotografica
• Individuels : séjours et week-ends découvertes.
• Individual travellers: city breaks and discovery
week-ends.
• Singoli: soggiorni e week-end di scoperta
• Supports de communication : édition de
guides et brochures, définition des moyens
de communication de Chambéry Tourisme
& Congrès.
Promotion
Promotion - Promozione Tél. 04 79 33 81 61
[email protected]
• Actions envers les professionnels et le
grand public : salons et workshops, démarchages, éductours, en France et à l’étranger,
lettres de diffusion Internet
• Promotional activities for tourism professionals and the general public: Trade fairs and
workshops, canvasing, educational visits, at
home and abroad, web newsletter
• Iniziative per i professionisti e il grande pubblico: Saloni e workshops, vendite di rappresentanza in Francia e all’estero, newsletter
• Observatoire du tourisme
• Tourism monitoring agency
• Osservatorio del turismo
• Tourisme et Handicap
• Tourism and handicap
• Turismo e Handicap
• Evénementiel : Tour du Monde au Manège
www.tourdumonde-chambery.com
• Event Management: Tour du Monde at the
Manège convention centre
• Eventi: Tour du Monde au Manège
• Channels of communication: editing guidebooks and brochures, determining the communication strategy of Chambéry Tourisme &
Congrès
• Supporti di comunicazione: edizione di guide
e opuscoli, definizione dei mezzi di comunicazione di Chambéry Turismo & Congressi
Internet Tél. 04 79 60 20 78
[email protected]
Tél. 04 79 33 81 64
[email protected]
• Stratégie de communication en matière de
nouvelles technologies
• Communication strategy in terms of new
technologies
• Strategie di comunicazione con le nuove
tecnologie
• Mise à jour des données SITRA et du site
www.chambery-tourisme.com
• Updating the SITRA data (regional tourist
information system) and the internet site
• Aggiornamento dei dati SITRA e del sito
(Sistema d’informazioni turistiche Rodano Alpi)
Communication
Communication - Comunicazione
Tél. 04 79 33 81 61
[email protected]
• Relations presse : accueils presse, lettres
de diffusion pour journalistes, communiqués
et dossiers de presse (téléchargeables sur
www.chambery-tourisme.com,
rubrique «Groupes/Presse»), revue de presse,
photothèque.
• Press contact: journalist reception, newsletters
for journalists, press releases, press packs
(downloadable on www.chambery-tourisme.
com, section «Groupes/Presse»), press review,
photo library.
7
Centre d’interpretation
de l’architecture et du patrimoine
Hôtel de Cordon
71 rue Saint Réal - 73000 Chambéry
Tél. 04 79 70 15 94
[email protected]
HORAIRES D’OUVERTURE
Ouvert du mardi au dimanche :
• 1er octobre – 30 avril : 14h – 18h
• Mai, juin et septembre :
10h – 12h ; 14h – 18h
• Juillet – août : 10h – 18h
Cet ancien hôtel particulier (cf. page 28)
abrite le Service Ville d’art et d’histoire.
La Ville a signé en 1985 la convention Ville
d’art et d’histoire avec le ministère de la
culture et de la communication.
L’animatrice du patrimoine et les guides
conférenciers ont 4 missions :
• diffuser et promouvoir le patrimoine (publications, conférences, expositions)
• développer le tourisme culturel (visites
guidées générales ou thématiques pour
individuels ou groupes, français ou étrangers) (cf. page 34)
• sensibiliser la population locale à son
cadre de vie et favoriser l’appropriation de
l’espace urbain par les habitants
• initier le jeune public (en temps et hors
temps scolaire).
OPENING TIMES
Tuesdays to Sundays
• 1st October - 30th April: 2pm-6pm
• May, June and September:
10am-12pm ; 2pm-6pm
• July and August: 10am-6pm
This former historic mansion (cf. page 28) hosts
the department «city of art and history».
In 1985, Chambéry was awarded the label Villes
d’Art et d’Histoire (cities of Art & History) by the
Ministry of Culture. The heritage activities co-ordinator and the official tour guides have been
assigned 4 missions:
•Spreading and promoting our heritage (publications, conferences, exhibitions)
•Developing cultural tourism (through general
or specialized guided tours for French or foreign
private individuals or groups
•Raising local people’s awareness of their environment and encouraging the residents to feel
more committed to their city environment
•Educating the younger generation (both in
and out of school hours)
ORARI DI APERTURA
Aperto dal martedì alla domenica:
•1° ottobre – 30 aprile: 14 – 18
•Maggio, giugno e settembre: 10 – 12; 14 – 18
•Luglio – agosto: 10 – 18
Questo antico palazzo privato (cf. pagina 28)
ospita il Servizio Città d’Arte e di Storia.
La Città ha firmato nel 1985 la convenzione Città
d’arte e di storia con il ministero della cultura e
della comunicazione.
L’animatrice del patrimonio e le guide conferenziere hanno 4 missioni :
• diffondere e promuovere il territorio (pubblicazioni, conferenze, mostre)
• sviluppare il turismo culturale (visite guidate
generali o tematiche per singoli o gruppi, francesi o stranieri (cf. pagina 34)
• sensibilizzare la popolazione locale all’ambiente e favorire l’appropriazione dello spazio
urbano da parte degli abitanti
• educare un pubblico giovane (durante e al di
fuori dell’orario scolastico).
Centre de Congrès
Le Manège
Pôle Montagne
et Grands Evènements
Convention Centre Le Manège
Centro Congressi Le Manège
Mountain and Special Events Hub
Pôle Montagne e Grandi Eventi
331 rue de la République
73000 Chambéry
Tél. 04 79 33 30 30
Fax 04 79 85 88 78
[email protected]
Maison des Parcs et de la Montagne
256 rue de la République
73000 Chambéry
Tél. 04 79 60 21 01- Fax 04 79 60 20 74
[email protected]
www.chambery-tourisme.com
Amphithéâtre de 400 places,
4 salles de réunion modulables,
1 salle de 700 m² (cf. p 23/45)
Son équipe est à votre service pour :
• vous accompagner dans l’organisation de
vos événements
• vous apporter une assistance technique
• vous orienter vers des prestataires extérieurs de qualité, en fonction de vos besoins.
Its amphitheatre can seat 400 and there are 4
boardrooms (size to suit your requirements) and
one large room (700 square meters) (cf. p23/45)
We are here to:
• organize your events
• assist you with the technical support
• give advice on how to find reliable service providers, depending on your needs.
Anfiteatri da 400 posti, 4 sale di riunione modulabili, 1 sala di 700 m² (cf. p23/45)
La sua squadra è al vostro servizio per:
• accompagnarvi nell’organizzazione dei vostri
eventi
• fornirvi assistenza tecnica
• orientarvi verso prestatori d’opera esterni di
qualità, in funzione dei vostri bisogni.
8
Ses missions montagne :
• organiser et/ou accueillir toutes manifestations sur ce thème
• faciliter l’accueil d’organisations liées à la
montagne
• apporter au grand public une meilleure
connaissance des enjeux de développement
de la montagne
• apporter une aide logistique à la gestion de
projets montagne
• développer les réseaux internationaux
• organiser et animer le Festival international
des métiers de montagne
Its mountain-themed objectives are:
• to organize and/or to host all events revolving
around the mountain to help mountain related
organizations settle
• to further increase public awareness of what is
at stake in the development of mountain areas
• to provide logistic support to the management
of projects concerning the mountain
• to develop international networks
• to host the international Festival of careers in
the mountain environment
Le sue missioni montagna:
• organizzare e/o accogliere tutte le manifestazioni sul tema
• facilitare l’accoglienza di organizzazioni legate
alla montagna
• far conoscere al grande pubblico il processo di
sviluppo della montagna
• proporre un aiuto logistico alla gestione dei
progetti montagna
• sviluppare le reti internazionali
• organizzare e animare il Festival internazionale dei mestieri della montagna
Ses missions grands évènements :
• coordonner et animer les années thématiques de la ville
• apporter un soutien logistique aux grands
évènements de la ville
Its objectives concerning
special events are:
• to host and coordinate theme based
celebrations in Chambéry
• to provide logistic support to special events
taking place in the town
Le sue missioni grandi eventi:
• coordinare e animare gli anni tematici della
città
• proporre un sostegno logistico ai grandi
eventi della città
Bureau des congrès
Convention Bureau
Ufficio dei congressi
Tel. 04 79 60 89 08 - Isabelle Delahaye
[email protected]
www.chambery-congres.fr
Un service à la disposition des organisateurs d’événements d’affaires.
Le bureau des congrès de Chambéry Tourisme & Congrès est votre interlocuteur unique
pour vous conseiller et vous accompagner
dans l’organisation de votre congrès, colloque, convention…
Il vous apporte sa connaissance du territoire,
des équipements et des prestataires pour
vous proposer une offre packagée (hébergement, restauration, transport...) parfaitement
adaptée à votre cahier des charges.
Pour cela, il travaille en étroite collaboration avec ses partenaires :
• le Centre de Congrès Le Manège, amphithéâtre de 400 places, 4 salles de réunion
modulables, 1 salle de 700 m²
• le Parc des Expositions Savoiexpo, 11 300 m²
couverts et modulables, 20 000m² à l’air
libre, 2 000 places de parking,
• le Phare, équipement plurifonctionnel
accueillant manifestations économiques,
spectacles et compétitions sportives.
Capacité : de 300 à 3500 personnes en
plénière (possibilité d’augmenter la jauge
suivant configuration scénique).
(info complémentaire p23/44)
A service for business events organisers.
Our Bureau, Chambéry Tourisme & Congrès,
will work with you as key provider of help and
advice on how to organise your congress, colloquium or convention...
Our expert knowledge of the area and its various facilities and service providers mean
that we can arrange package deals (including
board, lodging and transport...) tailor-made to
suit your needs.
Our partners include:
• Convention Centre Le Manège, amphitheatre
(400 seats), 4 boardrooms (size to suit your
9
requirements) and one large room (700 square
meters)
• Exhibition Hall Savoiexpo, 11,300 m2 of modular indoor space and 20,000 m2 of outdoor
space. 2,000 car parking spaces
• le Phare, a multipurpose venue, can host
economic events as well as shows or sports
competitions.
Its seating capacity ranges from 300 to 3,500
(modifiable depending on the required stage
set-up). (cf p 23/44)
Un servizio a disposizione degli organizzatori
degli eventi d’affari.
L’ufficio dei congressi di Chambéry Turismo &
Congressi è il vostro interlocutore diretto per
consigliarvi e accompagnarvi nell’organizzazione dei vostri congressi e convegni...
Vi propone la propria conoscenza del territorio,
degli equipaggiamenti e dei prestatori d’opera
per pacchetti di offerte (sistemazione, ristorazione, trasporti...) perfettamente adattate al
vostro budget. Per questo lavora in stretta collaborazione con i suoi partner :
• il Centro Congressi Le Manège, anfiteatro da
400 posti, 4 sale riunioni modulabili, 1 sala di
700 m²,
• il Parc des Expositions Savoiexpo, 11 300 m²
coperti e modulabili, 20 000m² all’aria aperta,
2 000 posti auto,
• il Phare, equipaggiamento plurifunzionale per
accogliere manifestazioni economiche, spettacoli e competizioni sportive. Capacità: da 300 a
3500 persone in assemblea plenaria (possibilità
di aumentare la capacità a seconda della configurazione scenica).
(informazioni complementari p 23/44)
VOTRE CHAINE 100% MONTAGNE
WWW.8MONTBLANC.FR
6
ses bons plans...
SPECIAL OFFERS
Proposte
WEEK-ENDS DECOUVERTES
A CHAMBERY A PRIX AVANTAGEUX !
Des offres week-ends (3 jours, 2 nuits),
en hôtel 2, 3, 4* ou B&B :
• Offre « Couple » avec visite guidée de
Chambéry, déjeuner croisière sur le lac du
Bourget et visite de l’Abbaye de Hautecombe
« 1 coupe de champagne offerte »
Prix à partir de 147 E / pers.
• Offre « Famille » avec visite en petit train
entrées Galerie Eurêka et Maison des Parcs
et de la Montagne, croisière
« gratuité pour 1 enfant de – de 12 ans »
Prix à partir de 287 E/ famille.
• Offre « Festivals & Gastronomie » avec visite guidée de Chambéry, dîner et entrée à la
manifestation choisie
(cf. programme page 42)
« 1 bouteille de vin de Savoie offerte »
Prix à partir de 112 E / pers.
WEEK-END GETAWAY DEALS in Chambéry
Week-end packages (3 days, 2 nights) in 2,3,4
star hotels or B&B:
•Couples: your package includes a guided tour
of Chambéry, a luncheon cruise on Bourget
lake and a guided tour of Hautecombe Abbey.
Complimentary glass of champagne.
Prices start from E147 per person.
•Families: your package includes a sightseeing
tour on board a tourist train, entrance to Galerie
Eureka and to the Mountain and Special Events
Center.
Free for one child under 12 years of age
Prices start from E287 per family.
•« Festival & Gastronomy » package including
a guided tour of Chambéry, dinner and entrance ticket to the festival of your choice (see
programme page 42)
complimentary bottle of Savoy wine
Prices start from E112/ person.
WEEK-END DI SCOPERTA A CHAMBERY A
PREZZI VANTAGGIOSI!
Offerte week-end (3 giorni, 2 notti), in albergo
2, 3, 4* o B&B :
•Offerta «Coppia» con visita guidata di Chambéry, pranzo in crociera sul lago del Bourget e
visita dell’Abbazia di Hautecombe
«1 coppa di champagne offerta»
Prezzi a partire da 147 E/ persona
•Offerta «Famiglia» con visita in trenino, ingresso alla Galerie Eurêka e alla Maison des
Parcs et de la Montagne, crociera
«gratuita per 1 bambino di meno di 12 anni»
Prezzi a partire da 287 E / famiglia
•Offerta «Festivals & Gastronomia» con visita
guidata di Chambéry, cena e ingresso alla manifestazione scelta (cf. programma a pagina 42)
«1 bottiglia di vino di Savoia offerta»
Prezzi a partire da 112 E / persona.
Détails, conditions & réservations : Tél. 04 79 33 81 63
Full details, conditions and reservations - Dettagli, condizioni & prenotazioni:
www.chambery-tourisme.com - [email protected]
Chambéry est présente sur de nombreuses applications smartphones :
i Savoie Mont Blanc - i Bauges - i Rhône-Alpes
Tout renseignement sur www.chambery-tourisme.com
11
Numéros utiles . Emergency numbers- Memo emergenze
memo urgences
EMERGENCY NUMBERS
MEMO EMERGENZE
• APPEL D’URGENCE EUROPÉEN.......112
European emergency number
Chiamata di emergenza europea
• POMPIERS..................................... 18
(118 n° appel européen)
Fire Brigade - Vigili del fuoco
• POLICE...........................................17
Police - Polizia
• SAMU.............................................15
Ambulance - Ambulanza
• SOS MÉDECINS 73......................3624
24h/24, 7j/7
• CENTRE ANTI POISON, Grenoble
Poison control centre - Centro antiveleni
04 72 11 69 11
• CENTRE HOSPITALIER DE CHAMBÉRY
Place Dr François Chiron
04 79 96 50 50
www.ch-chambery.fr
memo PRATIQUE
• Médipôle de Savoie
Avenue des Massettes
73190 Challes-Les-Eaux
04 79 33 81 20
www.medipole-de-savoie.fr
• AVF Accueil
8 rue du Bâtonnet..........04 79 85 92 86
• ÉTABLISSEMENT FRANÇAIS
DU SANG CHAMBÉRY
502, faubourg Maché
04 79 69 37 45
Appel gratuit 0 800 109 900
www.rhonealpes.dondusang.net
• PHARMACIES DE GARDE
3237 (numéro accessible 24 h/24 ;
0,34E TTC/min)
www.sosgardes.com
Ce guide d’accueil touristique mentionne les acteurs du tourisme ayant accepté les conditions d’insertion de
Chambéry Tourisme & Congrès. Document non contractuel, informations sous réserve de modifications.
This city guide mentions the tourism stakeholders who have accepted the terms and conditions of Chambéry
Tourisme & Congrès. Non contractual document, information subject to amendments.
Questa guida d’accoglienza turistica cita gli operatori turistici che hanno accettato le condizioni d’inserzione di
Chambéry Turismo & Congressi. Documento non contrattuale, informazioni suscettibili di modificazioni.
Traducteurs : Elisa Borghino pour l’italien - Eve Lascombe pour l’anglais.
Photos : 1ère de couverure L. Madelon - Hallmedias / G. Garofolin-Mairie de Chambéry / M. Carulli /
J. Bouchayer / L. Madelon / ATD Savoie-F. Zvardon, P. Smit, P. Lebeau / J.C. Giroud-Musée Savoisien /
H. Ducruet / D. Crouzet / Guides Conférenciers Musées de Chambéry /J.C. Buggeai-OT / Les Amis du Vieux
Chambéry / PNRC-JL Rigaux / Cisalb Fabrice Rumillat-CSH / J. Manniez /Paul Chemetov / M. Ozlati /
Patinoire et piscine découverte - P. Morel / Piscine couverte - C. Moureaux / M. Laquaz pour Hallmedias / X.
AUA Paul Chemetov. Architectes Urbanistes, Hors-Champs Paysagistes Urbanistes Architectes, Arcadis.
Remerciements particuliers au Club « Chasseurs d’images 35/8 de Chambéry » et au Club Méliès pour
le don de photos.
Special thanks to Club « Chasseurs d’images 35/8 de Chambéry » and Club Méliès for their photographs.
12
USEFUL NUMBERS
MEMO NUMERI UTILI
• Savoie Route............0 820 20 73 09
(n° surtaxé). Driving / road info for Savoy
• Mairie.......................04 79 60 20 20
Town Hall - Comune e Servizi comunali
www.chambery.fr
[email protected]
ACCUEIL DE L’HOTEL DE VILLE
Place de l’Hôtel de ville
04 79 60 22 95 ou 04 79 60 22 96
ETAT-CIVIL, Place de l’Hôtel de Ville
04 79 60 21 27
• Office de tourisme
Tourist office - Ente del Turismo
5 bis, Place du Palais de Justice
04 79 33 42 47
• police municipale
19 rue Paul Bert...........04 79 60 21 76
Objets trouves........04 79 60 21 79
Lost property - Oggetti smarriti
• POLICE NATIONALE, Hôtel de Police
585, avenue de la Boisse
04 79 62 84 00
[email protected]
• GENDARMERIE NATIONALE
28, route de Sonnaz.....04 79 71 82 00
• Météo.......................0 899 71 02 73
(n° surtaxé). Weather forecast - Meteo
SANTÉ
•
P R É V O YA N C E
•
RETRAITE
•
É PA R G N E
Et si on faisait un bout de vie ensemble ?
2 agences à Chambéry :
55 allée Albert Sylvestre
Les Berges de la Leysse
Tél : 04 79 96 81 57
20 boulevard de la Colonne
Tél : 04 79 75 13 12
0 800 402 001
13
Chambéry, chiffres et dates
chambéry
• Préfecture de la Savoie
The prefecture of Savoy
Prefettura della Savoia
• Ville d’art et d’histoire
Officially designated as ‘City of Arts and History’
Città d’arte e di storia
• Superficie . Area - Superficie: 2 188 Ha
• Altitude . Altitude - Altitudine: 270 m
• Habitants . Inhabitants - Abitanti: 60 299
• Agglomération Chambéry métropole
The metropolitan area - L’agglomerato
125 872
• Jumelée avec Turin (Italie) et Albstadt (Allemagne), relations de coopération décentralisée avec Ouahigouya (Burkina Faso)
Twinned cities: Turin (Italy) and Albstadt (Germany); local partnership-projects with Ouahigouya (Burkina Faso)
Gemellata con Torino (Italia) e Albstadt (Germania), relazioni di cooperazione decentralizzata con Ouahigouya (Burkina Faso)
Chambéry,
LA destination citadine de Savoie
• Ville moderne et active, fière de son
passé de Capitale Historique de la Savoie,
Chambéry affiche une intense vie culturelle
et assure son développement en préservant sa qualité de vie.
• Une ville ancienne, à l’ombre du château
des ducs de Savoie, des rues piétonnes,
des commerces dynamiques et variés, des
jardins agréables, un haut niveau d’équipement pour les loisirs et les sports, de
nombreuses manifestations... contribuent
à donner une atmosphère bien particulière
de ville où il fait bon flâner.
Chambéry, the ultimate city holiday
destination in Savoy
• Chambéry is a modern and dynamic town,
proud of its past as the historic capital of Savoy.
Oozing with culture, it has maintained a fine balance between growth and quality of life.
• The castle of the Dukes of Savoy, the medieval pedestrian streets lined with diverse and
lively shops, charming parks, top class sports
and leisure facilities... all this together with an
active events-calendar contribute to the unique atmosphere in this city where strolling is
a must.
Chambéry,
LA destinazione della Savoia
• Città moderna e attiva, fiera del suo passato
di Capitale Storica della Savoia, Chambéry ha
conservato della propria storia un’intensa vita
culturale e ha saputo garantire il proprio sviluppo privilegiando una certa qualità di vita.
• Nel centro storico, all’ombra del castello dei
duchi di Savoia, delle vie pedonali, dei negozi
dinamici e variegati, dei piacevoli giardini, un
elevato livello di attrezzature per gli svaghi e
lo sport, numerose manifestazioni... tutto ciò
contribuisce a dare a Chambéry l’atmosfera
particolare di una città dove è bello passeggiare.
14
Ville d’art et d’histoire,
entre lacs et montagnes...
Un peu d’histoire...
• Epoque gallo-romaine, les premiers habitants s’installent sur la colline de Lémenc
(étape sur la voie romaine traversant le territoire allobroge, de Vienne en Dauphiné à
Aoste en Italie) au-dessus de la cluse marquée par l’omniprésence de l’eau.
• XIe siècle la ville se développe au pied
d’un premier château.
• 1232, le comte de Savoie, Thomas Ier,
achète ce bourg.
• 1295, le comte Amédée V achète le château et le transforme. Chambéry devient
«capitale».
• 1416, érection de la Savoie en duché,
période de rayonnement politique et artistique s’étendant de Neufchâtel à Nice et des
Chambéry, Dates, Facts & Figures - Cifre & date
portes de Lyon à Turin. La position stratégique, à cheval sur les Alpes, vaut à ses
Ducs le surnom de “portiers des Alpes”.
• 1563, Chambéry perd son statut de
capitale, les princes partent à Turin ; elle
reste une des cités majeures du duché
puis, à partir de 1718, du Royaume de
Sardaigne.
• 1ère moitié du XIXe siècle, la ville redevenue sarde, après l’épisode français de la
Révolution et de l’Empire, est embellie par
le Général comte de Boigne (cf. pages 17
et 24).
• 1860, la Savoie devient française. La
ville, chef lieu du département, est dotée de
bâtiments utilitaires, administratifs et culturels. Sa position géographique lui donne un
atout majeur dans le développement des
transports.
• A la croisée des chemins, Chambéry
continue aujourd’hui à mettre en valeur son
héritage tout en s’enrichissant de créations
contemporaines.
A city of art and history, nestled
between lakes and mountains...
A touch of history...
Città d’arte e di storia,
tra laghi e montagne...
Un po’ di storia...
• During the gallo-roman era, the first inhabitants settled down on Lémenc hill, which was
a staging-point along the Roman road through
the Allobroge territory linking the town of Vienne, in the Dauphiné region, to Aoste, in Italy. It
was situated above a transverse valley where
water was plentiful.
• In the XIth century, the town spread around
the base of its first castle
• In 1232, Thomas 1st, Count of Savoy, purchased the burg.
• In 1295, Chambéry became the capital of the
House of Savoy when Count Amédée V purchased the castle and had it rebuilt.
• In 1416, Savoy became a dukedom, stretching from Neufchâtel to Nice and from the
doorsteps of Lyon to Turin. It was a time of
political and artistic influence. Its strategic situation, spanning the Alps, earned these dukes the
nickname ‘Gatekeepers of the Alps’
.• 1563, Chambéry lost its status as capital
and the princes relocated to Turin but it was
still one of the main towns of the dukedom, and
after 1718, of the kingdom of Sardinia.
• During the first half of the XIXth century, the
town, which had been French during the Revolution and the Empire, became part of Sardinia
again and was embellished by the General
Count de Boigne. (cf. pages 17 et 24)
• 1860, Savoy became French (definitively).
The town, now the administrative centre of
the Savoy department, was given utilitarian,
government and cultural buildings. Its geographical position was an asset in the development
of transport.
• Today, Chambéry has reached a turning
point; it continues to showcase its rich heritage
while expanding its horizons into contemporary
architecture.
• In epoca gallo-romana i primi abitanti si
insediano sulla collina di Lémenc (una tappa
sulla via romana che attraversa il territorio degli
Allobrogi, da Vienne nel Dauphiné ad Aosta in
Italia), al di sopra della chiusa dove l’acqua è
onnipresente.
•Nell’XI secolo la città si sviluppa ai piedi di un
primo castello.
• Nel 1232 il conte di Savoia, Tommaso I, acquista il borgo.
• Nel 1295 il conte Amedeo V acquista il castello
e lo fa ricostruire;
la Casa Savoia fa di Chambéry la propria capitale.
• Nel 1416, in un periodo di fioritura artistica
e politica, la Savoia diventa un ducato che si
estende da Neufchâtel a Nizza e dalle porte di
Lione a Torino. La posizione strategica, a cavallo
sulle Alpi, vale ai suoi Duchi il soprannome di
“portieri delle Alpi”.
• Nel 1563 i principi si trasferiscono a Torino e
Chambéry, pur avendo perso il suo statuto di
capitale, resta una delle maggiori città prima del
ducato e poi, a partire da 1718, del Regno di
Sardegna.
• Dopo essere ridiventata sarda in seguito
all’episodio francese della Rivoluzione e dell’Impero, a metà del XIX secolo la città è abbellita
dal Generale de Boigne (cf. pagine 17 e 24).
• Nel 1860 la Savoia diventa francese. La città,
capoluogo del dipartimento, è dotata di edifici
commerciali, amministrativi e culturali.
La sua posizione geografica le dà una marcia in
più nello sviluppo dei trasporti.
• Ancora oggi al crocevia delle strade, Chambéry continua a valorizzare le proprie tradizioni
pur arricchendosi di creazioni contemporanee.
15
Chambéry, ville ancienne
CHATEAU DES DUCS DE SAVOIE
Ancienne résidence des comtes et des
ducs de Savoie, ensemble de bâtiments
édifiés du Moyen-âge à nos jours. Siège
de la Préfecture et du Département de la
Savoie.
Dans l’aile médiévale, les salles de l’ancienne Chambre des comptes présentent
l’histoire du château (accès libre, de mifévrier à décembre).
Les autres bâtiments peuvent être visités
en compagnie d’un guide-conférencier : la
Tour Trésorerie (XIVe s.), les salles basses
(XIVe s), la tour demi-ronde (XIVe-XIXe s.),
la Sainte Chapelle (XVe s.) qui abrita de
1502 à 1578 le Saint Suaire, aujourd’hui
à Turin.
A voir également, les 37 cloches de l’ancien
carillon de 1937 dans la Cour d’Honneur,
et, en juillet, les spectacles des Estivales
en Savoie (entrée gratuite, programme sur
http://www.estivalesensavoie.fr).
CASTLE OF THE DUKES OF SAVOY
Once the residence of the counts and the dukes
of Savoy, the oldest parts of the structure date
from the Middle ages. The castle now houses
the prefecture and the county council offices.
The rooms, which were once used for the
Chamber of Accounts, in the medieval wing,
now display the history of the castle (free access but check the opening dates).
The other buildings can only be visited with a
guide. These include the Tour Trésorerie (XIVth
century tower), the salles basses (basement
rooms from the XIVth century) ; the tour demi-ronde (a semi-circular tower from the XIVth-XIXth centuries) and the Sainte Chapelle.
This chapel is particularly significant in that,
from 1502 to 1578, it used to house the « Holy
Shroud », now in Turin.
You can also visit the 37 bells of the old carillon
dating from 1937. In July, don’t miss the Estivales du Château, free concerts taking place in
the main courtyard (detailed programme available at http://www.estivalesduchateau.com)
CASTELLO DEI DUCHI DI SAVOIA
Antica residenza dei conti e dei duchi di Savoia,
il castello riunisce un insieme di edifici costruiti
dal Medioevo ad oggi, attualmente sede della
Prefettura e della Provincia.
Nell’ala medievale le sale dell’antica Camera dei
conti presentano la storia del castello (ingresso
libero, informarsi sul periodo di apertura).
Gli altri edifici possono essere visitati in compagnia di una guida conferenziera: la Tour Trésorerie (XIV secolo), le sale basse (XIV secolo), la
torre mezza tonda (XIV-XIX secolo) e la Santa
Cappella (XV secolo. Quest’ultima ospitò dal
1502 al 1578 la Santa Sindone, oggi a Torino.
Da non perdere anche le 37 campane del vecchio carillon del 1937 e, nel mese di luglio, gli
spettacoli delle Estivales nella Corte d’Onore
del Castello (ingresso gratuito, programma su
http://www.estivalesduchateau.com).
THEATRE CHARLES DULLIN
GRAND CARILLON
Installé en 1993 dans la tour Yolande du
château, le Grand Carillon, constitué de
70 cloches, est l’œuvre de la Fonderie
Paccard de Haute-Savoie. C’est le plus
grand carillon de France et l’un des 8 plus
célèbres du monde par sa très grande qualité sonore.
Concerts les 1ers et 3èmes samedis du
mois à 17h30.
THE GRAND CARILLON
The Grand Carillon was built in 1993 . It is
housed in the Tour Yolande, in the castle. Its
70 bells are the masterpiece of the Paccard
bell foundry in Haute-Savoie. It is the largest
carillon in France and it is ranked among the 8
largest in the world.
GRANDE CARILLON
Costruito nel 1993 ed installato nella Torre Yolanda del castello, il Grande Carillon dalle 70
campane è stato realizzato dalla Fonderia Paccard in Alta-Savoia. È il più grande della Francia
e fa parte del cerchio ristretto degli 8 più grandi
carillon del mondo.
Concerti ogni 1° e 3° sabato del mese alle
17.30.
16
Du théâtre de 1824, construit grâce au
Général de Boigne, subsiste surtout un superbe rideau de scène peint par Luigi Vacca
et représentant «La descente d’Orphée aux
Enfers».
Reconstruit après un incendie, dans un
style «à l’italienne» dès 1864 (on le surnomme «la petite Scala»), l’actuel théâtre
abrite une grande salle en fer à cheval avec
quatre séries de galeries superposées et
une petite salle dite «des concerts».
Il porte le nom de Charles Dullin, homme
de théâtre d’origine savoyarde (18851949).
An old town - Centro storico
THEATRE CHARLES DULLIN
RUES ET PLACES
• PLACE SAINT- LÉGER
The theatre you can see today is a reconstruction
of the one that was built in 1824, thanks to the
town’s benefactor, General Count de Boigne.
However, its beautiful stage curtain, painted by
Louis Vacca in 1824, is the original. It depicts
«the descent of Orpheus into the Inferno».
The theatre, which had burned down, was rebuilt in the Italian style in 1864, hence its nickname «Little Scala». Today’s theatre is composed
of a large horseshoe-shaped hall above which
are 4 rows of galleries and a smaller hall known
as «des concerts».
It is named after Charles Dullin, a prominent
actor and stage director (1885-1949) who was
born in Savoy.
19 hectares de secteur sauvegardé, 5 km
d’allées, le centre ancien, au pied du château ducal, offre un tissu urbain dense et
original fortement marqué par la présence
de l’eau. Cet ensemble se caractérise par
un dédale d’allées, d’hôtels particuliers
d’inspiration piémontaise, de décors en
trompe-l’œil, de ferronneries...
Coeur primitif de la ville, elle est redevenue
un lieu d’animations depuis sa piétonisation (fin des années 70).
Derrière ses façades colorées, tout un dédale d’allées permet de circuler de cours
en hôtels particuliers, donnant à la ville sa
physionomie si caractéristique.
TEATRO CHARLES DULLIN
Del teatro del 1824, costruito grazie al Generale de Boigne rimane soprattutto un magnifico
sipario dipinto da Luigi Vacca, che rappresenta
«La discesa di Orfeo negli Inferi».
Ricostruito nel 1864 dopo un incendio, sul
modello dei teatri «all’italiana» dagli architetti
Pellegrini e Revel (non a caso è soprannominato «la piccola Scala»), l’attuale teatro ospita
una grande sala a ferro di cavallo con quattro
ordini di gallerie sovrapposte ed una saletta
«dei concerti».
Porta il nome di Charles Dullin, uomo di teatro
d’origine savoiarda (1885-1949).
Streets and places
The old town, a unique city landscape where the
presence of water provides constant pleasure,
is a well preserved area of 19 hectares, including 5 km of alleys, branching out from the foot
of the castle of the Dukes of Savoy.
It holds a maze of narrow streets, trompe l’oeil
paintings, ironworks, and residences inspired
by the Italian architectural style.
VIE E PIAZZE
Con 19 ettari di terreno salvaguardato e 5 km
di viali, il centro storico, ai piedi del castello
ducale costituisce un tessuto urbano denso ed
originale fortemente segnato dalla presenza
dell’acqua.
Il tutto è caratterizzato da un dedalo di viali,
palazzi privati d’ispirazione piemontese, decorazioni realizzate con il trompe-l’œil, ferro
battuto...
• RUE DE BOIGNE
Axe rectiligne, bordé de portiques à la turinoise, percé grâce aux libéralités du Général de Boigne.
Véritable trouée dans le tissu urbain hérité
du Moyen-âge, reliant la fontaine des Eléphants au château des ducs de Savoie.
This straight street is lined with arched porticos,
inspired by Turin architecture.
Built thanks to the generosity of General Count
de Boigne, this welcome breach in the maze of
medieval streets, connects the fountain of Elephants to the castle of the Dukes of Savoy.
Quest’asse rettilineo, bordato di portici alla torinese, fu aperto grazie alla liberalità del Generale de Boigne.
Vero e prorio varco nel tessuto urbano ereditato
dal Medioevo, collega la fontana degli Elefanti
al Castello dei Duchi di Savoia.
17
This lively street, lined with colourful houses, is
the heart of Chambéry historic town centre and
has been a pedestrian area since the late 70’s.
Venture through its intricate labyrinth of alleys
connecting little courtyards and private residences which give the town its unique character.
Cuore originario della città, è ridiventata un
luogo d’animazione dalla fine degli anni 70,
quando è stata istituita zona pedonale.
Dietro le facciate colorate, tutto un dedalo di
vialetti permette di muoversi dal cortile di un
palazzo all’altro, dando alla città una fisionomia
così particolare.
• RUE BASSE DU CHATEAU
Cette rue héritée de l’époque médiévale
conserve l’une des dernières passerelles
aériennes (pontet) de la ville.
This street which dates back to medieval times
still retains one of the last overhanging footbridges in the town.
Questa via, vestigia dell’epoca medioevale,
conserva uno degli ultimi «pontet», le passerelle aeree della città.
Chambéry, ville ancienne . An old town -
Centro storico
TROMPE-L’OEIL
• RUE CROIX D’OR
• PLACE DE L’HÔTEL DE VILLE
Durant des siècles, les voyageurs en provenance d’Italie pénétraient dans la ville
par cette rue. Quartier artisanal et aristocratique jusqu’au XIXe siècle, de nombreux
témoignages sont encore visibles :
à remarquer les grilles en fer forgé de l’hôtel
de Castagnery (N°18), la façade de l’hôtel
des Marches et de Bellegarde (N°19) et la
fontaine du Cœur Flambant de l’Hôtel de la
Pérouse (70).
A l’emplacement du couvent des Antonins
fut édifié à partir de 1862, l’Hôtel de Ville,
symbole de l’annexion à la France.
Une partie de la place a été reconstruite
après le bombardement de 1944 qui
détruisit 1/3 de la vieille ville.
For centuries, travellers coming from Italy entered
the town through this street. Until the XIXth century, craftsmen and wealthy people used to live
in this part of the town.
Note the vestiges of an age bygone : the beautiful wrought iron gates of hôtel de Castagnery (a
private mansion, N°18), the facade of the hôtel
des Marches et de Bellegarde (another private
mansion, N°19) and the fountain Cœur Flambant in Hôtel de la Pérouse (N°70).
The Town Hall, which symbolizes the annexation of Savoy by France, was built from 1862,
where the convent of the Antonin friars once
stood. Part of the Hôtel de Ville square was rebuilt after the 1944 bombings which destroyed
a third of the old town.
Nell’area del convento degli Antoniani fu edificato nel 1862 l’Hôtel de Ville, simbolo dell’annessione alla Francia. Una parte della piazza
è stata ricostruita dopo il bombardamento del
1944 che distrusse 1/3 della città vecchia.
Nel corso dei secoli i viaggiatori in provenienza
dall’Italia penetravano in città attraverso questa
via. Quartiere artigianale ed aristocratico fino
al XIX secolo, numerose testimonianze sono
ancora visibili: da notare le inferriate in ferro
battuto del palazzo di Castagnery (N°18), la
facciata del palazzo dei Marches e di Bellegarde (N°19), e la fontana del Cœur Flambant
del palazzo della Pérouse (70).
18
Technique très développée à Chambéry
que l’on retrouve dans les églises (SainteChapelle, Cathédrale...) sur les façades
des maisons et hôtels particuliers, dans les
montées d’escaliers...
Le Chambéry historique et le Chambéry
contemporain se rejoignent à travers cette
technique que la ville restaure et perpétue
(la Maison des Associations...).
This technique has been much favoured in
Chambéry and can be found in churches
(Sainte-Chapelle, Cathedral...), on the front
walls of houses and mansions, in stairwells...
Both historical and contemporary Chambéry
meet through this technique that has been
restored and perpetuated (la Maison des
Associations...)
Tecnica molto diffusa a Chambéry, la si ritrova
nelle chiese (Santa Cappella, Cattedrale...),
sulle facciate delle case e dei palazzi privati,
lungo le scalinate...
Chambéry storica e Chambéry contemporanea
si ricongiungono attraverso la tradizione di
questa tecnica che la città oggi ripropone (la
Maison des Associations...).
Eglises . Churches - Chiese
CATHEDRALE METROPOLE
SAINT-FRANCOIS DE SALES F6
L’église du couvent des Franciscains (XVè
siècle) devint cathédrale en 1779. Le reste
du bâtiment est devenu le Musée Savoisien.
La cathédrale abrite le plus vaste ensemble de peintures en trompe l’œil d’Europe
(6 000m²).
Son trésor conserve notamment un diptyque en ivoire du XIIe siècle d’origine byzantine. Son orgue romantique réalisé par
Augustin Zeiger (1847), classé Monument
Historique en 1988, a été restauré par
l’Atelier Pascal Quoirin en 2001. Il compte
parmi les plus beaux et les plus importants
de la région Rhône-Alpes.
Ouverture (visites hors des offices religieux) lundi à samedi : 10h-12h et 14h17h (de décembre à mai inclus) et 14h18h (juin à novembre inclus) ;
Dimanche : 15h-19h.
Place Métropole
• Visites guidées toute l’année dans le cadre des visites de la ville ancienne.
• Trésor ouvert le samedi de 15h à 17h du
15 mai au 30 septembre.
• Auditions d’orgue tous les dimanches, du
6 juillet au 31 août, à 17h 30, précédées
d’une visite guidée de la cathédrale à 17h
(gratuites).
(voir info complémentaire page 15).
SAINT-FRANCOIS DE SALES CATHEDRAL
The church of the convent of the Franciscan
Friars (XVth century) became the cathedral in
1779. The remaining part of the convent became the Musée Savoisien.
The cathedral is home to the largest collection
of trompe-l’oeil paintings in Europe (6,000 m²).
In particular, its treasury contains a 12th century
Byzantine ivory diptych.
Its pipe organ manufactured by Augustin Zeiger
in the romantic period (1847) was listed historical monument in 1988. It was refurbished by
Pascal Quoirin in 2001. It figures among the
largest and most beautiful ones in the RhôneAlpes region.
Opening hours (visits not available during services):
Mondays to Saturdays: 1st December to 31st May: 10:00 am – 12:00pm
and 2:00pm – 5:00 pm) and 1st June to 30th
November: 2:00pm – 6:00 pm;
Sundays: 3:00 pm–7:00 pm
Place Métropole
• Guided visits are available throughout the year
as part of the walking tours of the old town.
• Treasury opened on Saturdays 3:00-5:00 pm
from 15th May to 30th September
• Organ playing every Sunday, from 6th July to
31st August, at 5:30 pm, following a free guided
visit of the cathedral at 5:00 pm
(For further information, please, see page 15)
CATTEDRALE METROPOLE SAINT-FRANCOIS DE SALES F6
La chiesa del convento dei Francescani (XV
secolo) divenne una cattedrale 1779. Il resto
dell’edificio è diventato il Museo Savoisien.
La cattedrale custodisce la più grande raccolta
di dipinti a trompe l’œil d’Europa (6 000m²).
Il suo tesoro comprende un dittico in avorio del
XII secolo di origine bizantina.
L’organo romantico, realizzato da Augustin
Zeiger (1847) e classificato Monumento Storico
nel 1988, è stato restaurato dall’Atelier Pascal
Quoirin nel 2001; è considerato tra i più belli ed
i più importanti della regione Rhône-Alpes.
Aperta per le visite (al di fuori delle celebrazioni
religiose) : dal lunedì al sabato: 10-12 e 14-17
(da dicembre a maggio inclusi) e 14-18 (da giugno a novembre inclusi); domenica: 15-19.
Place Métropole
• Visite guidate tutto l’anno nel programma delle
visite della città vecchia.
• Tesoro visitabile il sabato dalle 15 alle 17 dal
15 maggio al 30 settembre.
• Concerti d’organo gratuiti tutte le domeniche,
dal 6 luglio al 31 agosto, alle 17.30, precedute
da una visita guidata gratuita alle 17.
(vedere informazioni complementari page 15).
EGLISE DE SAINT-PIERRE DE LEMENC F1
La colline de Lémenc est le site d’occupation primitive de la ville. L’église comprend
une rotonde pré-romane prolongée par une
crypte du XVe s. comprenant une mise
au tombeau, un des plus anciens et plus
beaux vestiges religieux de Savoie (fermé
pour travaux).
Place de la Tour du Prince
(Boulevard de Lémenc)
Ouverture de l’église : samedi de 17 h 30 à
18 h et dimanche de 10h à 10h30.
SAINT-PIERRE DE LEMENC CHURCH F1
Lémenc hill is the site that the first settlers of the
town started to occupy. The church hosts a preRoman rotunda with a crypt erected in the XVth
century, extending below, which houses a painting of the entombment of Christ. It is one of the
oldest and most notable religious vestiges in
19
Savoy (closed due to restauration work)
Place de la Tour du Prince
(Boulevard de Lémenc)
Opening hours: Saturdays from 5:30 pm to 6:00
pm and Sundays from 10:00 am to 10:30 am
CHIESA DI SAINT-PIERRE DE LEMENC F1
La collina di Lémenc è il sito d’occupazione
originaria della città. La pianta circolare pre-romana si prolunga in una cripta del XV secolo
nella quale è stata posta una tomba, una delle
più belle ed antiche vestigia religiose della Savoia (chiusa per lavori).
Place de la Tour du Prince
(Boulevard de Lémenc)
La chiesa è aperta: sabato dalle 17.30 alle 18
e domenica dalle 10 alle 10.30.
EGLISE NOTRE-DAME E4
Du vaste couvent des Jésuites, ne demeure
que l’église Notre-Dame consacrée en
1646, construite dans le style baroque.
Le bâtiment est classé Monument Historique et contient des mobiliers remarquables
: retable du maître-autel en marbre noir et
bronze doré, fresques et tableaux.
Rue Saint Antoine
Ouverture : (visites hors des offices religieux) du lundi au samedi de 15h à 18h.
NOTRE-DAME CHURCH
This baroque church is the only remaining building of a large Jesuit convent, consecrated in
1646. It is listed as a historical monument and
contains remarkable furniture: an altarpiece of
black marble and golden bronze as well as frescoes and paintings.
Rue Saint Antoine
Opening hours (not available during service):
Mondays to Saturdays from 3:00 pm to 6:00 pm
CHIESA NOTRE-DAME E4
Del vasto convento dei Gesuiti rimane solo la
chiesa Notre-Dame, consacrata nel 1646 e
costruita in stile barocco. L’edificio è classificato
Monumento Storico e contiene un arredamento
notevole: retablo dell’altare maggiore in marmo
nero e bronzo dorato, affreschi e dipinti.
Rue Saint Antoine
Aperta : (visite al di fuori delle celebrazioni religiose) dal lunedì al sabato dalle 15 alle 18.
Eglises ...
CATHEDRALE METROPOLE
SAINT-FRANCOIS DE SALES
L’église du couvent des Franciscains (XVesiècle) devint cathédrale en 1779. Le reste
du bâtiment est devenu le Musée Savoisien.
La cathédrale abrite le plus vaste ensemble de peintures en trompe l’œil d’Europe
(6 000m²).
Son trésor conserve notamment un diptyque
en ivoire du XIIe siècle d’origine byzantine.
Son orgue romantique réalisé par Augustin
Zeiger (1847), classé Monument Historique en 1988, a été restauré par l’Atelier
Pascal Quoirin en 2001. Il compte parmi
les plus beaux et les plus importants de la
région Rhône-Alpes.
Ouverture pour les visites (hors des offices
religieux) lundi à samedi :
10h-12h et 14h-17h (de décembre à mai
inclus) et 14h-18h (juin à novembre inclus)
Dimanche : 15h-19h.
Place Métropole
• Visites guidées toute l’année dans le cadre des visites de la ville ancienne.
• Trésor ouvert le samedi de 15h à 17h du
15 mai au 30 septembre.
• Auditions d’orgue tous les dimanches, du
6 juillet au 31 août, à 17h 30, précédées
d’une visite guidée de la cathédrale à 17h
(gratuites).
(voir infos complémentaires page 47).
SAINT-FRANCOIS DE SALES CATHEDRAL
The church of the convent of the Franciscan
Friars (XVth century) became the cathedral in
1779. The remaining part of the convent became the Musée Savoisien.
The cathedral is home to the largest collection
of trompe-l’oeil paintings in Europe (6,000 m²).
In particular, its treasury contains a 12th century
Byzantine ivory diptych.
Its pipe organ manufactured by Augustin Zeiger
in the romantic period (1847) was listed historical monument in 1988. It was refurbished by
Pascal Quoirin in 2001. It figures among the
largest and most beautiful ones in the RhôneAlpes region.
Opening hours (visits not available during services):
Mondays to Saturdays: 1st December to 31st May: 10:00 am – 12:00pm
and 2:00pm – 5:00 pm) and 1st June to 30th
November: 2:00pm – 6:00 pm;
Sundays: 3:00 pm–7:00 pm
Place Métropole
• Guided visits are available throughout the year
as part of the walking tours of the old town.
• Treasury opened on Saturdays 3:00-5:00 pm
from 15th May to 30th September
• Organ playing every Sunday, from 6th July to
31st August, at 5:30 pm, following a free guided
visit of the cathedral at 5:00 pm
(For further information, please, see page 47)
CATTEDRALE SAINT-FRANCOIS DE SALES
La chiesa del convento dei Francescani (XV secolo) divenne una cattedrale nel 1779. Il resto
dell’edificio è diventato il Museo Savoisien.
La cattedrale custodisce la più grande raccolta
di dipinti a trompe l’œil d’Europa (6 000m²).
Il suo tesoro comprende un dittico in avorio
del XII secolo di origine bizantina. L’organo
romantico, realizzato da Augustin Zeiger (1847)
e classificato Monumento Storico nel 1988, è
stato restaurato dall’Atelier Pascal Quoirin nel
2001; è considerato tra i più belli ed i più importanti della regione Rhône-Alpes.
Aperta per le visite (al di fuori delle
celebrazioni religiose):
dal lunedì al sabato:
10-12 e 14-17 (da dicembre
a maggio inclusi) e 14-18 (da
giugno a novembre inclusi);
domenica: 15-19.
20
Place Métropole
• Visite guidate tutto l’anno nel programma delle
visite della città vecchia.
• Tesoro visitabile il sabato dalle 15 alle 17 dal
15 maggio al 30 settembre.
• Concerti d’organo gratuiti tutte le domeniche,
dal 6 luglio al 31 agosto, alle 17.30, precedute
da una visita guidata gratuita alle 17 (vedere
informazioni complementari a pagina 47).
EGLISE DE SAINT-PIERRE DE LEMENC
La colline de Lémenc est le site d’occupation primitive de la ville. L’église comprend
une rotonde pré-romane prolongée par une
crypte du XVe siècle comprenant une mise
au tombeau, un des plus anciens et plus
beaux vestiges religieux de Savoie (fermé
pour travaux).
Place de la Tour du Prince
(Boulevard de Lémenc)
Ouverture de l’église : samedi de 17h 30 à
18h et dimanche de 10h à 10h30.
SAINT-PIERRE DE LEMENC CHURCH
Lémenc hill is the site that the first settlers of the
town started to occupy. The church hosts a preRoman rotunda with a crypt erected in the XVth
century, extending below, which houses a painting of the entombment of Christ. It is one of the
oldest and most notable religious vestiges in
Savoy (closed due to restauration work)
Place de la Tour du Prince
(Boulevard de Lémenc)
Opening hours: Saturdays from 5:30 pm to 6:00
pm and Sundays from 10:00 am to 10:30 am
CHIESA DI SAINT-PIERRE DE LEMENC
La collina di Lémenc è il sito d’occupazione
originaria della città. La pianta circolare pre-romana si prolunga in una cripta del XV secolo
nella quale è stata posta una tomba, una delle
più belle ed antiche vestigia religiose della Savoia (chiusa per lavori).
Place de la Tour du Prince
(Boulevard de Lémenc)
La chiesa è aperta: sabato dalle 17.30 alle 18
e domenica dalle 10 alle 10.30.
Churches - Chiese
EGLISE NOTRE-DAME
NOTRE-DAME CHURCH
This baroque church is the only remaining building of a large Jesuit convent, consecrated in
1646. It is listed as a historical monument and
contains remarkable furniture: an altarpiece of
black marble and golden bronze as well as frescoes and paintings.
Rue Saint Antoine
Opening hours (not available during service):
Mondays to Saturdays from 3:00 pm to 6:00 pm
Du vaste couvent des Jésuites, ne demeure
que l’église Notre-Dame consacrée en
1646, construite dans le style baroque.
Le bâtiment est classé Monument Historique
et contient des mobiliers remarquables :
retable du maître-autel en marbre noir et
bronze doré, fresques et tableaux.
Rue Saint Antoine
Ouverture : (visites hors des offices religieux) du lundi au samedi de 15h à 18h.
CHIESA NOTRE-DAME
Del vasto convento dei Gesuiti rimane solo la
chiesa Notre-Dame, consacrata nel 1646 e
costruita in stile barocco. L’edificio è classificato
Monumento Storico e contiene un arredamento
notevole: retablo dell’altare maggiore in marmo
nero e bronzo dorato, affreschi e dipinti.
Rue Saint Antoine
Aperta dal lunedì al sabato dalle 15 alle 18
(visite al di fuori delle celebrazioni religiose)
ZAC des Fontanettes
73170 YENNE
Tél 04 79 36 74 75
[email protected]
VOIES RESEAUX DIVERS
TERRASSEMENT
Maçonnerie
21
Chambéry, ville contemporaine
ILOT COMMERCIAL DES HALLES
15 500 m², dont 1200 m² de marché couvert, 3 moyennes surfaces commerciales,
des boutiques, 1 multiplexe de 10 salles
et 1700 fauteuils, le tout desservi par un
parking public en sous-sol et de beaux
espaces piétons.
LES HALLES SHOPPING CENTRE
15,500 m² of shoppers’ bliss of which 1,200 m²
area of covered market, 3 large stores selling
a variety of products, a diverse selection of
boutiques, a ten-screen cinema with a seating
capacity of 1,700. This shopping centre is within
easy access as it stands in the middle of a pleasant pedestrian area and is just a stone’s throw
away from an underground car park.
SPAZIO COMMERCIALE DELLE HALLES
15 500 m², di cui 1200 m² di mercato coperto,
3 spazi commerciali medi, negozi, 1 multisala
con 10 sale e 1700 posti, il tutto corredato di
un parcheggio pubblico sotterraneo e belle aree
pedonali.
PLACE DU PALAIS DE JUSTICE
Place minérale à l’italienne réaménagée
en 2002 par Jean-Jacques Morisseau,
bordée sur trois côtés par d’imposantes
constructions :
• l’hôtel Clermont Mont Saint Jean (ou des
Douanes) construit à la fin du XVIIIe s.
• le Palais de Justice édifié à partir de
1850,
• le Musée des Beaux-arts. Les statues
d’Antoine Favre, Président du Sénat de
Savoie, et de ses allégories (1865) ont été
réinstallées côté Musée. L’Office de Tourisme
vous accueille sur cette place.
PLACE DU PALAIS DE JUSTICE
(Courthouse Square)
This square, entirely made of mineral materials,
was redeveloped in the Italian style in 2002 by
the architect Jean-Jacques Morisseau. 3 of its
sides are lined with impressive buildings:
• The Hôtel Clermont Mont Saint Jean (known
as « des Douanes », that is to say «Customs
House») was built in the late XVIII th century.
• The Courthouse was built from 1850
• The Fine Arts Museum.
The statues of Antoine Favre, President of the
Senate of Savoy, and of its allegories have
been reinstalled opposite the museum.
The tourist office is located on this square and
you are welcome to pay us a visit.
PLACE DU PALAIS DE JUSTICE
Piazza in pietra minerale rimodernata nel 2002
da Jean-Jacques Morisseau, bordata su tre lati
da imponenti costruzioni:
• il Palazzo Clermont Mont Saint Jean (o delle
Dogane), costruito alla fine del XVIII secolo,
• il Palazzo di Giustizia, risalente al 1850,
• il Museo delle Belle Arti.
Le statue d’Antoine Favre, Presidente del Senato della Savoia, e delle allegorie (1865) sono
state risistemate sul lato del Museo.
L’Ente del Turismo vi accoglierà su questa
piazza.
CITE DES ARTS (Arts complex)
It was France’s first building to be made with
self-cleaning concrete!
The Cité des Arts consists of two blocks linked
by an underground hall ; it houses not only the
Regional Music Academy but also Chambéry
Drama Academy, the APEJS (music school
teaching modern music styles) and many more
music organisations as well as an auditorium,
a concert hall (La Soute) and an exhibition
space.
Jardin du Verney - Tel. 04 79 60 23 70
www.chambery.fr/citedesarts
CITE DES ARTS
CITE DES ARTS
(Arch. Aurelio Galfetti e Yann Keromnes - 2002)
Costruita secondo un procedimento innovativo,
utilizza per la prima volta in Francia un cemento
autopulente!
Costituita da due volumi collegati nel sottosuolo, la Cité des Arts ospita il Conservatorio
Regionale di Chambéry - Pays de Savoie, ma
anche l’Ecole Municipale d’Art, l’APEJS (Associazione per la Promozione e l’Insegnamento
delle Musiche Attuali in Savoia) e numerose
associazioni musicali, un auditorium, una sala
per concerti (La Soute) e uno spazio espositivo
per le mostre.
Jardin du Verney - Tel. 04 79 60 23 70
www.chambery.fr/citedesarts
(Arch. Aurelio Galfetti et Yann Keromnes 2002)
Elle utilise pour la première fois en France
un béton autonettoyant !
Constituée de deux volumes reliés par un
sous-sol, la Cité des Arts abrite le Conservatoire à Rayonnement Régional de Chambéry - Pays de Savoie, mais aussi l’Ecole
Municipale d’Art, l’APEJS (Association
pour la Promotion et l’Enseignement des
Musiques Actuelles en Savoie) et de nombreuses associations musicales, un auditorium, une salle de concerts (La Soute) et
un espace d’expositions.
Jardin du Verney - Tél. 04 79 60 23 70
www.chambery.fr/citedesarts
22
A modern city - Città contemporanea
QUARTIER CURIAL
Ancienne caserne d’Infanterie de l’époque
napoléonienne, édifiée sur le modèle des
Invalides, reconvertie en pôles culturels.
Lieu d’accueil de la plupart des spectacles
de Cité d’été (entrée gratuite, cf page 43).
Former barracks dating from the Napoleonic
era, it was built following the pattern of the Invalides, in Paris. Today, it has been redesigned as
a cultural centre. Most of the free «Cité d’été »
concerts take place in its courtyard. (see page 43)
Antica caserma di Fanteria d’epoca napoleonica, edificata sul modello degli Invalides di Parigi,
riconvertita in poli culturali. Luogo d’accoglienza
della maggior parte degli spettacoli della Cité
d’été (ingresso gratuito, cf pagina 43).
• ESPACE MALRAUX
(Arch. Mario Botta - 1987)
S’appuyant sur l’un des côtés du Carré Curial,
l’Espace Malraux, aujourd’hui Scène nationale, présente les plus grands spectacles
internationaux de théâtre, musique, de
danse et de cirque. Salle de 945 places,
scène de 420 m2, cinéma de 150 places,
le Curial Cinéma, à la programmation en
écho aux spectacles présentés et séances
jeune public. 2 salles d’exposition dédiées
à la photographie contemporaine.
Accueil-billetterie : 04 79 85 55 43
www.espacemalraux-chambery.fr
The Espace Malraux, a culture venue, is housed
in an extension on one of the sides of the Carré
Curial. It was granted the ‘Scène nationale’
label and hosts some of the best international
events, plays, concerts, ballets or circus performances. The venue has a 945 seat theatre, a
420 m2 stage and a 150 seat cinema, Curial
Cinéma, which offers programmes in keeping
with the themes of the concurrent events and
performances for younger audiences. 2 show
rooms are dedicated to contemporary photographic exhibitions.
Situato su uno dei lati del Carré Curial, l’Espace
Malraux, oggi Scène nationale, presenta i più
grandi spettacoli internazionali di teatro, musica, danza e circo. Con una sala da 945 posti,
un palcoscenico di 420 m2, un cinema da 150
posti, il Cinema Curial vanta una programmazione in accordo con gli spettacoli presentati e
proposte per i più giovani. 2 sale espositive sono
consacrate alla fotografia contemporanea.
• MEDIATHEQUE
JEAN-JACQUES ROUSSEAU
(Arch. Aurelio Galfetti - 1992)
Très grande collection de livres, remarquable fonds ancien, magazines, CD, DVD,
borne de téléchargement de musique, accès gratuit à Internet (wifi), atelier multimédia et service de lecture pour les personnes
malvoyantes ou aveugles.
Animations régulières pour tous les publics.
Possibilité d’inscription temporaire.
Carré Curial - Tél. 04 79 60 04 04
www.chambery.fr/bibliotheques
Here you will find a large selection of books, a
remarkable collection of antique books, many
magazines, Cds, DVDs, a music downloading
point, free wifi, multi media workshops and
reading assistance service for blind or visually
impaired people. Regular activities for all types
of user. Short-term subscriptions available.
Grandissima collezione di libri, notevoli fondi
antichi, riviste, CD, DVD, possibilità di scaricare musica, accesso gratutito a Internet (wifi),
spazio multimediale e servizio di lettura per
ipovedenti e non vedenti. Animazioni periodiche per tutta la famiglia e possibilità d’iscrizione
temporanea.
LE PHARE
(Arch. Jean-Loup Patriache - 2009)
Site exceptionnel de par sa taille et sa modularité, à côté du Parc des Expositions
Savoiexpo. Concerts, spectacles, sports
(matchs du Chambéry Savoie Handball),
conventions...
(infos complémentaires page 9-44)
800 avenue du Grand Ariétaz
Tél. 04 79 60 13 13
www.le-phare-chambery-metropole.fr
23
• CENTRE DE CONGRES LE MANEGE
(Arch. Jean-Jacques Morisseau - 1992)
De l’ancien manège de cavalerie datant de
l’époque sarde (1845), l’architecte a choisi
de conserver la structure, et de mettre la
façade en valeur grâce à une immense
verrière. Lumière et transparence sont ainsi
associées pour offrir charme et chaleur,
agrémentées par la présence de 4 palmiers
d’Alicante.
Un cadre unique et exceptionnel pour toutes
manifestations professionnelles.
(infos complémentaires page 8-45)
331 rue de la République
Tél.04 79 33 30 30
www.chambery-congres.fr
The architect of this building chose to keep the
structure of what was once a horse-riding school
dating back to the times when Savoy was under
Sadinian rule (1845) and showcased it behind
a towering glass facade. As a result, light and
transparency combine to create a warm and
charming atmosphere, emphasized by four palm
trees from Alicante. A unique and exceptional
venue suited for any type of professional event.
Dell’antico maneggio della cavalleria, che datava di epoca sarda (1845), l’architetto ha scelto
di conservare la facciata originaria valorizzandola con un’immensa struttura in vetro. Luce
e trasparenza si associano per offrire fascino
e calore, ornate da presenza di 4 palme d’Alicante. Una cornice unica ed eccezionale per
qualsiasi manifestazione professionale.
(informazioni complementari pagina 8-45)
A large multi-purpose venue, located
next to the Exhibition Centre Savoiexpo.
It can host concerts, shows, sport events
(Chambéry Savoie Handball matches), conventions... (cf p 9-44)
Sito eccezionale per grandezza e modularità,
accanto al Parc des Expositions Savoiexpo.
Concerti, spettacoli, sport (partite dello Chambéry Savoie Handball), congressi...
(informazioni complementari pagina 9-44)
Statues, parcs et jardins
Les statues
Statues - Le statue
FONTAINE DES ELEPHANTS
Erigée en 1838 pour rendre hommage
au Général de Boigne (1751-1830) qui,
après avoir acquis gloire et fortune aux
Indes, fut le grand bienfaiteur de Chambéry, sa ville natale. Les éléphants, plus
connus sous le nom des « 4 sans culs »
rappellent les campagnes militaires indiennes du Général dont la statue domine
le monument.
Une souscription publique est actuellement
ouverte pour sa restauration (contacter
l’Office de Tourisme ou la Maison des
Parcs et de la Montagne,
tél. 04 79 60 50 45).
THE ELEPHANT FOUNTAIN
This landmark was built to honour General
Count de Boigne (1751-1830) who made his
fortune in India. When he returned home he
became the benefactor of his native town.
The fountain, nicknamed « the bottomless
foursome», features a column topped by the
statue of the General, commemorating his military feats in India.
A fundraising effort is being made for its restoration (please, contact the tourist office or the
Maison des Parcs et de la Montagne,
tel. 04 79 60 50 45).
FONTANA DEGLI ELEFANTI
Eretta nel 1838 per rendere omaggio al Generale de Boigne (1751-1830) il quale, dopo
aver fatto fortuna e ricevuto onori nelle Indie, fu
il più grande benefattore di Chambéry, la sua
città natale. I quattro elefanti,
meglio conosciuti con il nome
dei «4 sans culs», ricordano
le campagne militari indiane del
Generale, la cui statua
domina il monumento.
Una sottoscrizione
pubblica è aperta
attualmente per il
restauro (contattare
l’Ente del Turismo
o la Maison des
Parcs et de la Montagne,
tel. 04 79 60 50 45)
STATUE DES FRERES DE MAISTRE D6
Réalisée en 1899 à la mémoire de Joseph
et Xavier de Maistre, philosophe et écrivain,
nés à Chambéry.
Statue of the DE MAISTRE brothers
This was built to honour Joseph and Xavier
de Maistre, a philosopher and a writer, born in
Chambéry.
STATUA DEI FRATELLI DE MAISTRE D6
Realizzata nel 1899 in memoria di Joseph e
Xavier de Maistre, rispettivamente filosofo e
scrittore, nati a Chambéry.
SASSON
Ce monument commémore un premier rattachement de la Savoie à la France qui eut
lieu au moment de la Révolution en 1792
(«Sasson» signifie en patois savoyard
«grosse femme»).
STATUE of SASSON
This monument commemorates France’s first
annexation of Savoy that took place during the
revolution in 1792
(« Sasson » means « sturdy woman » in Savoy
dialect).
ANTOINE FAVRE ET deux ALLEGORIES
place du Palais de Justice, cf. page 22
ANTOINE FAVRE and ALLEGORIES
place du Palais de Justice, cf. page 22
ANTOINE FAVRE E e due ALLEGORIE,
place du Palais de Justice, cf. pagina 22
JEAN-JACQUES ROUSSEAU
Située au Clos Savoiroux (bd Lémenc), elle
représente le promeneur solitaire descendant des Charmettes (1910).
JEAN-JACQUES ROUSSEAU
This statue which stands in Clos Savoiroux (bd
Lémenc) represents the Solitary Walker (as
Rousseau was known) walking down the Charmettes hill (1910).
JEAN-JACQUES ROUSSEAU
Situata nel Clos Savoiroux (bd Lémenc), rappresenta il passeggiatore solitario che scende
dalle Charmettes (1910).
SASSON
Questo monumento commemora una prima riunificazione della Savoia alla Francia, che ebbe
luogo durante la Rivoluzione, nel 1792
(«Sasson» significa in dialetto savoiardo «grossa donna»).
PENITENTS NOIRS – CROIX DU NIVOLET
Construit en 1865 pour servir de station
fixe aux Pénitents Noirs, une confrérie de
laïcs qui avait notamment pour charge
d’accompagner les condamnés à mort,
ce monument du faubourg Reclus, a été
rénové en 2007.
La croix des Pénitents Noirs est installée
depuis 1861 au sommet du Nivolet.
Elle sert de point de repère aux Chambériens
et aux visiteurs.
24
Statues, parks and gardens - Statue, parchi e giardini
PENITENTS NOIRS
CROIX DU NIVOLET
This monument was built to serve as a permanent station for the confraternity of Black Penitents, who were mainly in charge of escorting
prisoners sentenced to death. It is situated on
Faubourg Reclus, and was restored in 2007.
The Black Penitents’ cross was erected at the
top of the Nivolet mountain in 1861. It is a landmark for Chambéry residents and visitors.
PENITENTI NERI – CROIX DU NIVOLET
F2-HP
Eretto nel 1865 per servire da stazione fissa
ai Penitenti Neri, una confraternita di laici il cui
compito principale era quello di accompagnare i
condannati a morte, il monumento del faubourg
Reclus è stato rinnovato nel 2007.
Dal 1861 la croce dei Penitenti Neri è stata
sistemata in cima al Nivolet; oggi è un punto
di riferimento per gli abitanti di Chambéry e i
visitatori.
220 hectares d’espaces verts
et 2 forêts communales
220 hectares of parkland
and 2 forests for public access
220 ettari di spazi verdi
e 2 foreste comunali
PARC DE BUISSON ROND
PARC DU VERNEY
Donné aux Chambériens par Amédée VI, le
Comte Vert, en 1381. Nombreuses variétés
d’arbres, de plantes et de compositions
florales.
PARC DU VERNEY
This park was given to the residents of Chambéry by Amédée VI, known as the «Green
Count», in 1381. It features numerous varieties
of trees, plants, and flower beds.
PARCO DEL VERNEY
Donato agli abitanti di Chambéry da Amedeo
VI, il Comte Vert, nel 1381, il Parco del Verney
vanta numerose varietà d’alberi, piante e composizioni floreali.
ET CHATEAU DE BOIGNE
Domaine acquis au début du XIXeme siècle
par le Général de Boigne, agrandi et embelli par ses successeurs.
Roseraie alpine accueillant 5 500 plants
représentant 87 variétés.
BUISSON ROND PARK
AND DE BOIGNE CASTLE
This estate, which was purchased by General
de Boigne in the early XIXth century, was both
extended and embellished by his heirs. Its alpine rose garden features 5,500 roses of 87
varieties
CLOS SAVOIROUX
Très riche en variétés d’arbres et d’arbustes.
CLOS SAVOIROUX
An interesting diversity of tree and shrub species can be found here.
CLOS SAVOIROUX
Ricchissimo di varietà d’alberi e d’arbusti.
JARDIN DU MUSEUM
D’HISTOIRE NATURELLE
Ancien potager du château, il possède un
jardin tactile et des senteurs pour les handicapés visuels, ainsi que plusieurs arbres
remarquables.
GARDEN OF THE NATURAL
HISTORY MUSEUM d6
Once the vegetable garden of the castle, it hosts
a sensory garden with fragrances designed for
visually impaired people as well as some very
remarkable trees.
PARCO DEL BUISSON ROND
E CASTELLO DI BOIGNE
Proprietà acquisita all’inizio del XIX secolo dal
Generale de Boigne, poi ingrandita ed abbellita
dai suoi successori.
Il roseto alpino accoglie 5 500 piante di 87
varietà diverse.
GIARDINO DEL MUSEO
DI STORIA NATURALE
Antico orto del castello, possiede un giardino
tattile e profumi per non vedenti, oltre a diversi
alberi secolari.
25
PARCOURS DES MONTS
Parc et forêt de près de 16 hectares.
Parcours gymnique, sentier pour personnes à mobilité réduite avec 2 belvédères
accessibles.
LES MONTS KEEP FIT TRAIL
Both a park and a forest of nearly 16 hectares,
it offers a keep fit trail as well as a path for disabled people including 2 accessible panoramic
viewpoints.
PERCORSO DES MONTS
Parco e foresta di quasi 16 ettari. Percorso ginnico, sentiero per persone con difficoltà motorie
e 2 belvederi accessibili.
PARC DE LA CALAMINE ET
SENTIER JEAN-JACQUES ROUSSEAU
Parc et parcours fléché jusqu’à la Maison
de Jean-Jacques Rousseau aux Charmettes
(cf. rubrique Promenades et randonnées,
page 55)
JARDIN DES CHARMETTES
Devant le Musée Jean-Jacques Rousseau,
réaménagé en 1993 dans l’esprit du XVIIIeme siècle, environ 80 espèces de plantes
médicinales, condimentaires et potagères.
Tout autour : 3,5 hectares de forêt et
sentiers fléchés.
PARC DE LA CALAMINE AND
JEAN-JACQUES ROUSSEAU FOOTPATH
Park and sign-posted trail to Jean-Jacques
Rousseau’s country house in the Charmettes
(please see Walks and Hikes, page 55)
LES CHARMETTES GARDEN
Outside Jean-Jacques Rousseau Museum, this
XVIIIth century style garden, reorganized in
1993, features about 80 species of medicinal
herbs, condiments and vegetable plants.
3.5 hectares of forest and sign-posted trails
surround the garden.
PARCO DELLA CALAMINE E SENTIERO
JEAN-JACQUES ROUSSEAU
Parco e percorso segnalato fino alla Casa di
Jean-Jacques Rousseau alle Charmettes
(cf. rubrica Passeggiate ed escursioni,
a pagina 55)
GIARDINO DELLE CHARMETTES
Davanti al Museo Jean-Jacques Rousseau, risistemato nel 1993 nello spirito del XVIII secolo,
circa 80 specie di piante medicinali, di condimento e ortaggi. Tutt’intorno 3,5 ettari di foresta
e sentieri segnalati.
26
Les Musées . Museums - Musei
Du 21 juin à fin décembre
En avant
la musique !
Musiques
populaires de
Savoie
Exposition temporaire
Samedi 21 juin
Fête de
la Musique
Samedis et dimanches
du 19 juillet au 10 août
Fins de semaine
agitées au musée
Spectacles
à partir de l’automne
Un regard
De mai à octobre sur l’industrie,
Un p’tit déj cultures et société
au musée à Ugine
Chaque premier dimanche du
mois, visite-découverte
Samedi 17 mai
Exposition itinérante
hors les murs
Samedi 20 et
dimanche 21 septembre
Nuit
européenne Journées
des musées Européennes
du Patrimoine
Vendredi 6, samedi 7
et dimanche 8 juin
Entrée libre
tous les jours sauf mardi et jours fériés
10 h 00 - 12 h 00 et 14 h 00 - 18 h 00
Musée Savoisien
Square de Lannoy de Bissy
73000 CHAMBÉRY
Tél. 04 79 33 44 48
www.musee-savoisien.fr
Décembre 2014
Janvier 2015
Journées
Nationales événements
de l’Archéologie artistiques
autour de
la rénovation
du musée
27
Musées
HOTEL DE CORDON
CENTRE D’INTERPRETATION DE
L’ARCHITECTURE ET DU PATRIMOINE
(CIAP) Au cœur du centre ancien, il offre l’opportunité de pénétrer à l’intérieur d’un ancien
hôtel particulier.
Lieu de départ des visites guidées, salles
d’expositions permanentes thématiques
(sauvegarder, habiter, croître, raconter,
aménager) et temporaires, autant d’entrées
en matière pour explorer la ville. Il met en
lumière une particularité chambérienne,
son dédale d’allées.
71 rue Saint Réal - Tél. 04 79 70 15 94
Ouvert du mardi au dimanche :
1er octobre - 30 avril : 14h - 18h
Mai, juin et sept. : 10h - 12h ; 14h – 18h
Juillet - août : 10h - 18h
HOTEL DE CORDON
ARCHITECTURE AND HERITAGE CENTRE
Located in the heart of the old town, here you
will have the opportunity to visit what was once
a historic mansion. It serves as a meeting point
for the guided tour and houses temporary or
permanent exhibitions on various themes to
do with heritage preservation, life, growth and
change, giving you food for thought as you visit
the town. It highlights the specificity of Chambéry, namely its countless narrow streets that
form an intricate maze.
71 rue Saint Réal
Tel. 04 79 70 15 94
Open Tuesdays to Sundays:
1st October - 30th April : 2:00 pm-6:00pm
May, June and Sept. : 10:00am- 12:00 pm 2:00 pm-6:00pm
July and August : 10:00am-6:00pm
HOTEL DE CORDON
CENTRO D’INTERPRETAZIONE DELL’ARCHITETTURA E DEL PATRIMONIO (CIAP)
Nel cuore del centro storico, offre l’opportunità
di entrare in un antico palazzo privato. Punto di
partenza per visite guidate, sale espositive permanenti e tematiche (proteggere, abitare, crescere, raccontare, restaurare) e temporanee,
altrettanti spunti per esplorare la città. Valorizza
il dedalo di stradine, caratteristico di Chambéry
71 rue Saint Réal - Tel. 04 79 70 15 94
Aperto dal martedì alla domenica:
1° ottobre – 30 aprile: 14 – 18
Maggio, giugno e settembre: 10 – 12; 14 – 18
Luglio – agosto: 10 – 18
Tous les musées
de Chambéry sont gratuits !
Free access to all Museums in
Chambéry!
Tutti i musei di Chambéry sono
gratuiti!
MUSEE SAVOISIEN
Départemental depuis le 2 janvier 2012,
reflet de l’histoire et des cultures de Savoie,
il abrite, dans un couvent franciscain classé
monument historique, de belles collections
d’histoire et d’archéologie régionales.
Il présente également à travers ses salles
ethnographiques des objets qui témoignent
de la vie agropastorale passée des hautes
vallées. Expositions temporaires et, l’été,
manifestations culturelles dans le cloître.
Le Musée Savoisien fermera fin 2014 pour
rénovation. L’accès est gratuit jusqu’à sa
fermeture.
Ouverture tous les jours sauf mardis et
jours fériés, 10h - 12h, 14h - 18h
Tél. 04 79 33 44 48
www.musee-savoisien.fr
Savoy Museum
Administered by the department of Savoy since
2012, this museum is located in a former Franciscan convent, a listed historic monument.
28
The museum contains examples of Savoy’s
historic and archaeological past.
Moreover, its ethnographic rooms display artefacts bearing witness to the agricultural and
pastoral past of its high valleys.
Temporary exhibitions as well as cultural events
in the cloister in summer time.
The Musée Savoisien is due to close for renovation at the end of 2014.
Free access until then.
Open daily except on Tuesdays and bank holidays, 10:00 am–12:00pm and 2:00pm-6:00pm
Tel. 04 79 33 44 48 - www.musee-savoisien.fr
MUSEO SAVOISIEN
Museo dipartimentale dal 2 gennaio 2012,
riflesso della storia e della cultura savoiarda
ospita, in un convento francescano classificato
monumento storico, belle collezioni di storia ed
archeologia regionali.
Le sale etnografiche presentano anche oggetti
che testimoniano la vita agropastorale del passato nelle valli alte.
Mostre temporanee e, d’estate, manifestazioni
culturali nel chiostro.
Il Museo Savoisien chiuderà alla fine del 2014
per ristrutturazione.
L’ingresso è gratuito fino alla chiusura.
Aperto tutti i giorni eccetto il martedì e i giorni
festivi, 10 - 12, 14 - 18
Tel. 04 79 33 44 48 - www.musee-savoisien.fr
Museums - Musei
MAISON DE JEAN-JACQUES ROUSSEAU,
LES CHARMETTES
JEAN-JACQUES ROUSSEAU’S HOUSE
LES CHARMETTES
The country house where Rousseau lived with
Madame de Warens from 1736 to 1742 is situated in the heart of a small valley.
A pilgrimage for book lovers, it was turned into
a museum whose garden reminds us of the
philosopher’s passion for botany. Temporary
exhibitions. Audio guides are in French and in
English (1 E).
Free entrance.
890 chemin des Charmettes
Tel. 04 79 33 39 44
www.musees.chambery.fr/
CASA DI JEAN-JACQUES ROUSSEAU,
LE CHARMETTES
Situata nel cuore di un vallone preservato, la
casa di campagna dove Jean-Jacques Rousseau soggiornò con Madame de Warens dal
1736 al 1742 è un importante luogo di pellegrinaggio letterario. Oggi è un museo il cui giardino ricorda ricorda la passione del filosofo per
la botanica. Mostre temporanee.
Audioguide in F e GB (1 E).
Ingresso libero.
890 chemin des Charmettes
Tel. 04 79 33 39 44
www.musees.chambery.fr/
Open daily except on Tuesdays and bank
holidays :
From 15th October to 31st March: 10:00 am to
12:00 pm and 2:00 pm to 4:30 pm
From 1st April to 14th October: 10:00 am to
12:00 pm and 2:00 pm to 6:00 pm
From 17/05 to 1er/12 /14 : Itinerary: «Taste is in
Nature» in relation with the official year of taste.
Aperto tutti i giorni eccetto il martedì e i giorni
festivi,
Dal 21/03 al 30/06: 10 – 12/14 - 18
Dal 1°/07 al 30/09: 10 - 18
Dal 1°/10 al 30/11: 10 - 12/14 – 16.30
Dal 1°/12 al 20/03: sabato e domenica 10 12/14 – 16.30
Dal 17/05 al 1°/12/14: Percorso “Le goût est
naturel”, in occasione dell’anno del gusto.
MUSEE DES BEAUX-ARTS Le Musée des Beaux-arts rénové offre des
espaces épurés et, entre autre, une prestigieuse collection de peintures italiennes du
XIVe au XVIIIe siècle, sans oublier le fonds
de peinture de l’école de Chambéry du XIXe
et début XXe siècle. Entrée libre, sauf expositions temporaires du 1er étage (3 E).
Place du Palais de Justice
Tél. 04 79 33 75 03
www.musees.chambery.fr/
Ouvert tous les jours sauf le mardi et les
jours fériés : 10h - 12h ; 14h - 18h.
THE FINE ARTS MUSEUM
Recently renovated, its spacious exhibition
rooms contain a prestigious collection of Italian
paintings from the XIVth to XVIIIth century as
well as paintings from the XIXth and early XXth
centuries. Free access, except for the 1st floor
temporary exhibitions (3 E)
Place du Palais de Justice
Tel. 04 79 33 75 03
www.musees.chambery.fr/
Open daily except on Tuesdays and bank
holidays: 10:00 am-12:00 pm and 2:00 pm to
6:00 pm
MUSEO DELLE BELLE ARTI
Il Museo delle Belle Arti, ora ristrutturato, propone spazi epurati e, tra l’altro, una prestigiosa
collezione di dipinti italiani dal XIV al XVIII secolo, senza dimenticare i fondi di dipinti della
Scuola di Chambéry dell’XIX e dell’inizio del
XX secolo. Ingresso gratuito, escluse le mostre
temporanee al 1° piano (3 E).
Place du Palais de Justice
04 79 33 75 03
www.musees.chambery.fr/
Aperto tutti i giorni eccetto il martedì e i giorni
festivi: 10 - 12; 14 - 18.
MUSEUM D’HISTOIRE NATURELLE
MUSEUM OF NATURAL HISTORY
Surrounded by a botanical garden, it displays
interesting specimens in various fields (mineralogical, zoological, geological and entomological). Temporary exhibitions. Free access and
guided tours.
208 avenue de Lyon - Tel. 04 79 62 18 68
Open on Wednesdays from 2:00 pm to 6:00 pm
Situé au cœur d’un vallon préservé, la maison de campagne où Jean-Jacques Rousseau séjourna avec Madame de Warens
de 1736 à 1742 est un important lieu de
pèlerinage littéraire.
C’est aujourd’hui un musée dont le jardin
rappelle la passion du philosophe pour la
botanique. Expositions temporaires. Audio
guides en F et GB (1E). Entrée libre.
890 chemin des Charmettes
Tél. 04 79 33 39 44
www.musees.chambery.fr/
Ouvert tous les jours sauf le mardi et les
jours fériés,
Du 21/03 au 30/06 : 10 h -12 h/14 h -18 h
Du 1/07 au 30/09 : 10 h - 18 h
Du 1/10 au 30/11 : 10 h -12 h/14 h -16h30
Du 1/12 au 20/03 : samedi et dimanche
10 h -12 h/14 h -16h30
Du 17/05 au 1er/12 /14 : Parcours «Le goût
est naturel», en lien avec l’année du goût.
Entouré d’un jardin botanique, il expose des
spécimens intéressants dans le domaine
minéralogique, zoologique, géologique et
entomologique.
Expositions temporaires.
Entrée et visite guidée gratuites.
208 avenue de Lyon - Tél. 04 79 62 18 68
Ouvert les mercredis, 14h - 18h.
MUSEO DI STORIA NATURALE
Circondato da un orto botanico, espone esemplari interessanti nel campo della mineralogia,
zoologia, geologia ed entomologia.
Mostre temporanee.
Ingresso gratuito, comprensivo di visita guidata.
208 avenue de Lyon - 04 79 62 18 68
Aperto il mercoledì, 14 - 18.
29
Tourisme industriel et technique
GALERIE EURÊKA
(Centre de Culture Scientifique
Technique et Industrielle)
Au cœur d’une étonnante vallée, découvrez
le monde des sciences et des technologies
grâce à un laboratoire naturel : la montagne.
Quand vous aurez exploré les 13 espaces
et découvert les manipulations, quand
vous aurez écouté, regardé, senti... vous
repartirez avec un nouveau regard sur la
montagne.
Horaires d’ouverture :
mardi, jeudi et vendredi : 14h - 18h mercredi et samedi : 10h - 12h et 14h - 18h.
Mois de juillet et août : du mardi au vendredi : 14h - 18h et samedi : 10h - 13h.
Groupes et scolaires, nous contacter.
Carré Curial - Tél. 04 79 60 04 25
www.chambery.fr/galerie.eureka
Entrée libre, accès handicapé
GALERIE EURÊKA
(A CENTRE FOR SCIENTIFIC
AND TECHNICAL DISCOVERIES)
GALERIE EURÊKA
(Centro di Cultura Scientifica
Tecnica e Industriale)
At the heart of a valley full of revelations, come
and discover the world of science and technology thanks to our natural laboratory: the mountain. Once you have finished exploring the centre’s 13 exhibitions including hands on activities,
you will see the mountain differently.
Scoprite il mondo della scienza e della tecnologia grazie alla montagna, un laboratorio
naturale nel cuore di una sorprendente vallata.
Quando avrete esplorato i 13 spazi espositivi
e scoperto le attività manuali, quando avrete
ascoltato, guardato, annusato... ripartirete con
una nuova visione della montagna.
Opening times: Tuesdays, Thursdays and Fridays:2:00 pm to 6:00 pm ; Wednesdays and
Saturdays:10:00 am-12:00 pm and 2:00 pm to
6:00 pm
July and August: Tuesdays to Fridays: 2:00 pm
to 6:00 pm and Saturdays : 10:00am to 1:00pm
Groups and school groups: please, contact us
Carré Curial - Tel. 04 79 60 04 25
www.chambery.fr/galerie.eureka
Free access; accessible for disabled people
Orari d’apertura: martedì, giovedì e venerdì: 14
- 18; mercoledì e sabato: 10 - 12 e 14 - 18.
Mesi di luglio e agosto: dal martedì al venerdì:
14 - 18 e sabato: 10 – 13.
Contattateci per gruppi e scolaresche.
Carré Curial - Tel. 04 79 60 04 25
www.chambery.fr/galerie.eureka
Ingresso libero, accesso disabili
ROTONDE SNCF
The STATION ROTUNDA
Unique of its kind in France, this railway rotunda
was built from 1906 to 1910 and has been fully
renovated. It houses a maintenance workshop
for regional trains, locomotives and automotive
machines.
Visits can be arranged through the Centre
d’Interprétation du Patrimoine Ferroviaire (for
further inquiry, please contact the Tourist Office
or Hôtel de Cordon).
Unique en France, cette rotonde ferroviaire,
construite de 1906 à 1910 et entièrement
rénovée, abrite sous une structure métallique de type Eiffel, un atelier de maintenance des TER Rhônalpins, locomotives et
engins automoteurs.
Des visites sont possibles dans le cadre du
Centre d’Interprétation du Patrimoine Ferroviaire (renseignement à l’Office de Tourisme
et à l’Hôtel de Cordon).
ROTONDA SNCF
Unica in Francia, questa rotonda delle ferrovie
francesi, costruita dal 1906 al 1910 ed interamente ristrutturata, ospita sotto una struttura
metallica di tipo Eiffel un laboratorio di manutenzione di treni regionali, locomotive e mezzi
semoventi.
Possibilità di visita tramite il Centro d’Interpretazione del Patrimonio Ferroviario (informazioni
all’Ente del Turismo e all’Hôtel de Cordon.
30
Tourism in the field of technologies - Turismo industriale e tecnico
MAISON DES PARCS
ET DE LA MONTAGNE
(Arch. Jean-Jacques Morisseau - 2006)
Espace muséographique sur les parcs
naturels régionaux des Bauges et de Chartreuse, le parc national de la Vanoise, et
le lac du Bourget. Des contenus attractifs
et interactifs (survol virtuel des Alpes) pour
explorer ces territoires, découvrir les aspects patrimoniaux, connaître et comprendre les missions des parcs et leurs enjeux,
dans un esprit de développement durable.
Expositions temporaires. Accueil et renseignements touristiques sur les parcs.
Espace Muséographique de la Maison des
Parcs et de la Montagne
256 rue de la République. Tél. : 04 79 60 04 46
www.chambery.fr/maisondesparcs
Horaires d’ouverture : du mardi au samedi
de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h.
Entrée libre, accès handicapé, groupes
et scolaires sur réservation. Tout public,
adapté aux plus jeunes.
Parks and Mountain Centre
(Arch. Jean-Jacques Morisseau - 2006)
MAISON DES PARCS
ET DE LA MONTAGNE
(Arch. Jean-Jacques Morisseau - 2006)
Exhibition area on the Regional Natural Parks of
the Bauges and Chartreuse areas, the National
Park of Vanoise, and Bourget lake. Interesting
interactive activities (such as a virtual flight over
the Alps) will allow you to explore these areas,
discover the local heritage, find out and understand the objectives of the parks and what is at
stake, with a view to sustainable development.
Temporary exhibition. Reception and tourist information about the parks
Spazio museografico sui parchi naturali regionali dei Bauges e della Chartreuse, il parco
nazionale della Vanoise e il lago del Bourget.
Contenuti affascinanti ed interattivi (volo virtuale
delle Alpi) per esplorarne i territori, scoprirne gli
aspetti patrimoniali, conoscere e capire le missioni dei parchi ed i loro processi, nell’ottica dello sviluppo sostenibile. Mostre temporanee. Accoglienza e informazioni turistiche nei parchi.
Espace Muséographique de la Maison des
Parcs et de la Montagne
256 rue de la République - Tél.: 04 79 60 04 46
www.chambery.fr/maisondesparcs
Opening times: Tuesdays to Saturdays: 9:30
am to 12:30 pm and 1:30 pm-6:00 pm
Free access, and access for the disabled,
groups and school groups: by reservation.
Suitable for everybody including children.
Spazio Museografico della Maison des Parcs et
de la Montagne
256 rue de la République - Tel.: 04 79 60 04 46
www.chambery.fr/maisondesparcs
Orari d’apertura: dal martedì al sabato dalle
9.30 alle 12.30 e dalle 13.30 alle 18.
Ingresso libero, accesso disabili, gruppi e scolaresche su prenotazione. Per tutta la famiglia,
adatto ai più giovani.
MAISON DES ÉNERGIES
Bâtiment à 100 % énergies renouvelables,
lieu-ressource sur la construction ou la rénovation performante, l’isolation, les écomatériaux, les énergies renouvelables…
Visite guidée pour groupes et scolaires sur
rendez-vous.
ASDER, Espace Info Energie de Savoie
124 rue du Bon Vent
Tél. 04 79 85 88 50 - www.asder.asso.fr
Renewable Energy Centre
The building runs on 100 % renewable energy sources; it is a communication-platform
providing advice on how to improve efficiency
in building and renovation work, on insulation,
ecological materials, renewable energies etc...
Guided visits for groups or school children on
appointment
ASDER, Espace Info Energie de Savoie
124 rue du Bon Vent
Tél. 04 79 85 88 50 - www.asder.asso.fr
Chambéry, Capitale du Solaire
des villes françaises de plus
de 50 000 habitants depuis
2003, grâce à :
MAISON DES ÉNERGIES
Edificio con energie rinnovabili al 100%, luogo
risorsa sulla construzione o il rinnovo, l’isolamento, gli ecomateriali, le energie rinnovabili…
Visite guidate per gruppi e scolaresche su appuntamento.
ASDER, Espace Info Energie de Savoie
124 rue du Bon Vent
Tel. 04 79 85 88 50 - www.asder.asso.fr
Since 2003 Chambéry has gained the
title of « solar power capital » for
the category of towns of 50,000+ inhabitants thanks to :
Chambéry, Capitale dell’energia solare tra le città francesi di oltre 50
000 abitanti dal 2003, grazie a :
31
conception Chambéry métropole, direction de la communication - avril 2014
Suivez l’actu
de l’agglo
!
le magazine Cm24
tous les 3 mois dans votre boîte
aux lettres et dans les lieux publics
www.chambery-metropole.fr
GAUTIER
UN PASS SUPPER,
QUI TUTOIONNÉ
LES SOM IE
METS
P.2
POLE M
LE CHANULTIMODAL
S’INSTALLTIER
E
P.3
abonnez-vous
à la lettre d’information
ou aux flux RSS
CUISINE
LES SAV Z
EURS D’IC
P.15
I
C O M M
U N A U
T É
n°42 print
emps
D ’ A G
G L O M
É R AT
I O N
2014
Chambé
ry
métropo
le
A RENDEL’AGGLO
AVEC LE Z-VOUS
S URNES
PA
32
GE 7
CENTRALE PHOTOVOLTAÏQUE
DES MONTS
SAVOIE TECHNOLAC®
• Au bord du lac du Bourget, Savoie Technolac® est le moteur de l’innovation et du
développement économique de la Savoie
grâce aux synergies entre ses acteurs :
une vingtaine de centres de recherche, plus
de 200 entreprises innovantes et près de
70 filières d’enseignement supérieur.
Visites pour groupes sur réservation.
BP 234
73374 Le Bourget-du-Lac Cedex - Tél. 04
79 25 36 36
www.savoie-technolac.com/visite
1 000 m² de capteurs
110 000 kWh/an.
Panneau permettant de suivre les données
de production instantanée cumulée et les
émissions de CO2 évités.
LES MONTS PHOTOVOLTAIC PLANT
1,000 m² of sensors – 110, 000 kWh/year. How
to keep track of real time production data and
averted CO2 emissions
CENTRALE FOTOVOLTAICA DEI MONTI
1 000 m² di pannelli fotovoltaici - 110 000 kWh/
anno. Pannello in grado di controllare i dati di
produzione istantanea accumulata e le emissioni di CO2 evitate.
SAVOIE TECHNOLAC®
Located on the shores of Lake Bourget, Savoie
Technolac is the driving force of Savoy innovation and economic development thanks to the
cooperation of around 20 research and develop
ment centres, over 200 innovative companies
and virtually 70 higher education programmes.
Group visits on reservation
Tél. 04 79 25 36 36
BP 234 - 73374 Le Bourget-du-Lac Cedex
www.savoie-technolac.com/visite
INES
Institut National de l’Energie Solaire
LE centre de référence en France, et l’un
des premiers en Europe.
Plus de 400 collaborateurs, 22 000 m².
Il regroupe les équipes du CEA, de l’Université de Savoie et bénéficie de l’appui du
CNRS et du CSTB.
BP 258, 50 avenue Lac Léman
73375 Le Bourget du Lac
Tél. 04 79 79 20 00
www.ines-solaire.org
SAVOIE TECHNOLAC®
Ai bordi del lago del Bourget, Savoie Technolac® è il motore dell’innovazione e dello
sviluppo economico della Savoia grazie alle
sinergie tra i suoi operatori: una ventina di centri
di ricerca, 200 imprese innovatrici e circa 70
indirizzi universitari.
Visite per gruppi su appuntamento.
Tel. 04 79 25 36 36
BP 234 - 73374 Le Bourget-du-Lac Cedex
www.savoie-technolac.com/visite
INES
National Solar Energy Institute
This centre is a benchmark in France in the field
of solar energy and one of the first in Europe. It
has over 400 collaborators in an area of 22,000
m². The institute gathers together research
and development teams from the CEA and the
University of Savoie with the backing of CNRS
and CSTB.
BP 258, 50 avenue Lac Léman
73375 Le Bourget du Lac - Tél. 04 79 79 20 00
www.ines-solaire.org
INES
Istituto Nazionale per l’Energia Solare
IL centro di riferimento in Francia, ed uno dei
primi in Europa, con oltre 400 collaboratori e
22 000 m². Raggruppa le squadre del CEA,
dell’Université de Savoie ed è appoggiato dal
CNR e dal CSTB.
BP 258, 50 avenue Lac Léman
73375 Le Bourget du Lac - Tel. 04 79 79 20 00
www.ines-solaire.org
33
Découvrir Chambéry... Discovering Chambéry - Scoprire Chambéry
VISITES GUIDEES
AVEC LES
GUIDES-CONFÉRENCIERS
Consultez les dates et les lieux de rendezvous sur les programmes spécifiques, disponibles à l’Office de Tourisme et à l’Hôtel
de Cordon (cf. page 7/8).
• Les essentiels :
Château des ducs de Savoie,
centre historique
• Savourons la nuit
• Les visites familiales
• Les Hors-Séries
• Les Journées Européennes
du Patrimoine (JEP)
Samedi 20 et
dimanche 21 septembre 2014
• Visites et circuits pour groupes
Brochure groupes sur demande auprès de
l’Office de Tourisme
Tél. 04 79 33 81 63
[email protected] ou
sur www.chambery-tourisme.com
VISITE EN PETIT TRAIN TOURISTIQUE
Circuit de 40 minutes commenté (château
des Ducs de Savoie, fontaine des Éléphants,
rues et places pittoresques).
Départ/arrivée : Place Saint Léger
Durée : 40 minutes
Horaires : de mai à octobre 10h -11h-12h
et 14h-15h-16h-17h 18h et 19h
selon affluence.
Billets pour individuels en vente à l’Office
de Tourisme ou sur place.
www.le-petit-train-touristique.com
GUIDED TOURS
WITH ACCREDITED GUIDES
Dates and meeting points for specific tours are
available at the Tourist Office and at the Hotel
de Cordon (see page 7/8)
• What not to miss: the Castle of the Dukes
of Savoy, the historical city centre
• Nuits d’été festival (Summer evenings)
• Family excursions
• Rencontre autour d’un thème
(Theme-based activities)
• European Heritage Days
(Saturday 20th and
Sunday 21st September 2014)
• Group visits and circuits
Specific brochures for groups are available
on request from the Tourist Office
Tel: 04 79 33 81 63
[email protected]
or www.chambery-tourisme.com
VISITE GUIDATE
CON LE GUIDE CONFERENZIERE
Consultate le date e i luoghi di ritrovo sui programmi dettagliati disponibili all’Ente del Turismo e all’Hôtel de Cordon (cf. page 7/8).
• Gli imperdibili: Castello dei Duchi di Savoia,
centro storico
• Serate estive
• Visite per le famiglie
• Incontri tematici
• Giornate Europee del Patrimonio (JEP)
Sabato 20 e domenica 21 settembre 2014
• Visite e percorsi per gruppi
Opuscoli per gruppi su richiesta all’Ente del
Turismo
Tel. 04 79 33 81 63
[email protected]
o su www.chambery-tourisme.com
TOURIST TRAIN VISIT
A 40-minute tour by train with a recorded commentary (tour includes the Castle of the Dukes
of Savoy, the Elephant fountain, and charming
streets and squares)
Departure/arrival point: Place Saint Léger
Duration: 40 minutes – Timetable: from May to
October: every hour, on the hour from 10am to
7pm (except 1pm) according to demand.
Tickets (for individuals) available at the tourist
office or on site.
www.le-petit-train-touristiqe.com
VISITE CON IL TRENINO TURISTICO
Percorso commentato di 40 minuti (castello dei
Duchi di Savoia, fontana degli Elefanti, vie e
piazze pittoresche).
Partenza/arrivo: Place Saint Léger
Durata: 40 minuti
Orari: da maggio a ottobre
10-11-12-14-15-16-17-18 e 19 a seconda
dell’affluenza.
Biglietti per singoli in vendita all’Ente del
Turismo o sul posto.
www.le-petit-train-touristique.com
34
Se distraire... Entertainment LOISIRS / SPORT
www.lasergame-evolution.com/fr/chambery
leisure/ SPORT
SVAGHI / SPORT
loisirs . leisure- SVAGHI
• La Forez’Âne
Nous accueillons tous types de publics à
l’occasion du contact avec l’âne et les animaux de la basse-cour. Les activités sont
adaptées aux âges, à la durée choisie, aux
différents handicaps : médiation, atelier
rencontre de l’âne, animations anniversaire.
Ouvert tous les jours de 9h à 18h sur rendezvous uniquement sauf le samedi sans réservation petit tour d’âne à 14h et nourrissage des
animaux de la basse-cour à 18h.
26 chemin du Forezan - 73160 Cognin
Tél. 04 79 72 85 38 - www.forez-ane.fr
• Lasergame Evolution
Chambéry-La Ravoire
Depuis 10 ans, le Lasergame Evolution
de Chambéry vous accueille dans une
ambiance conviviale et chaleureuse. En
individuel ou en équipe, venez vérifier notre
slogan de vos propres yeux : Lasergame
Evolution, c’est pas drôle, c’est pire !
Hors vacances scolaires :
Mardi, jeudi et vendredi de 16h à minuit
Mercredi et samedi de 14h à minuit
Dimanche de 14h à 20h
Pendant les vacances scolaires :
lundi au samedi de 10h à minuit
Dimanche de14h à 20h
158 rue Louis Pasteur - 73490 La Ravoire
Tél. 04 79 72 66 42
• Laser 13, laser game
600 m2 d’espace pour vous ! Jeux Laser
Game, salles d’anniversaires, salle privée
karaoké, retransmission de matchs, réunions et séminaires d’entreprises. Fun,
ludique, interactif : dépensez-vous en vous
amusant !!!
Ouvert tous les jours de 9h à minuit.
236 Zac de la Prairie - 73420 Voglans
Tél. 04 79 33 03 03
www.laser13.fr
• iBowling
Bowling 18 pistes, 12 billards 8-pool, jeux
d’arcade, bar à cocktails, boutique, snacking chaud, club, école de bowling, proshop. Anniversaires enfants, organisation
de réception avec traiteur.
Salle de séminaires.
Formules « Event » à la demande.
Ouverture à 12h tous les jours sauf mercredi,
samedi et dimanche + tous les jours durant les
vacances scolaires : à 10h30.
Fermeture à minuit tous les jours sauf vendredi,
samedi et veille de fêtes à 2h.
Rue de la Françon - 73420 Voglans
Tél. 04 79 61 89 30
www.ibowling.fr
Distrarsi
• Royalkids
Royal Kids est un parc de jeux couvert et
climatisé pour les enfants de 1 à 12 ans.
2 structures de jeux adaptées selon l’âge,
espace restauration et espace wifi gratuit.
Organisation d’anniversaires.
Ouvert toute l’année
Gratuit pour 2 accompagnateurs.
Hors vacances scolaires :
Ouvert mercredi, samedi et dimanche de 10h à
19h et vendredi de 15h à 19h
En vacances scolaires :
Ouvert tous les jours de 10h à 19h
Vacances d’été :
Ouvert tous les jours de 14h à 19h
Les Servages Nord - Route de l’Aéroport
73420 Voglans
Tél. 04 79 34 29 57|06 68 15 55 55
06 17 56 73 72
www.royalkids.fr
• Vertilac
Vertilac, un des plus grands espaces de
France pour l’escalade en salle, de la découverte au haut niveau. Accueil des familles pour conseils à l’initiation.
Cours sur demande.
Ouvert du lundi au vendredi de 12h à 22h,
samedi de 10h à 19h et dimanche et jours fériés
de 10h à 18h.
10 allée du Lac de Tignes
Savoie Technolac
73290 La Motte-Servolex
Tél. 04 79 85 39 70
www.vertilac.fr
la joie et la bonne humeur
dans le royaume des enfants de 0 à 12 ans !
dans un parc de jeux couvert et sécurisé, à l’abri de la chaleur, du froid,
de la pluie et du vent, tu trouveras des toboggans, pistes de luge, motos
électriques, ponts de singes, mais aussi des piscines à balles et des légos géants.
RESERVATIONS ANNIVERSAIRE, SNACKING : 04
79 34 29 57
route de l’aéroport - 73420 Voglans - www.royalkids.fr
Mercredi, samedi et dimanche : 10h / 19h
Jours fériés et vacances scolaires, vendredi : 15h / 19h
35
36
Se distraire... Entertainment • Hippodrome d’Aix-les-bains
Créé en 1883 c’est le seul hippodrome
des Alpes. La Société des Courses propose
dix réunions chaque année, de juin à août,
en deux temps : cinq journées de galop
Premium, puis cinq journées de trot.
De nombreuses animations pour les adultes et les enfants tout au long de la saison
hippique. Restauration en plein air, buvettes, bar panoramique.
Rue Pierre Fabre - 73100 Aix-les-Bains
Tél. 04 79 61 40 04
Consultez les dates des courses sur le site
Internet - www.courses-aix-les-bains.com
• Cercle équestre Volte Face
Le Cercle équestre, à 1350m d’altitude,
dispose d’un cadre exceptionnel pour vous
faire découvrir ou redécouvrir l’équitation.
Nos sympathiques chevaux et poneys vous
emmèneront découvrir un plateau magnifique bordé d’une immense forêt.
Ouvert tous les jours de 9h à 19h
Les Combes - 73230 La Féclaz
Tél. 04 79 25 86 36
www.volteface-cheval-savoie.com
CHAMBÉRY
• Parc Aventure Forestier
«D’Un Arbre à l’Autre»
Parc aventure «D’un arbre à l’autre» à
1400 m d’altitude entre Féclaz et Revard,
pour des moments inoubliables dans
une magnifique forêt de montagne. 115
ateliers/jeux sur 9 parcours pour toute la
famille. Entièrement équipé de ligne de vie
continue.
Du jeudi 1er mai au dimanche 26 octobre.
Le samedi : de 13h30 à 18h
Le dimanche et les jours fériés : de 10h à 18h
Pendant les vacances scolaires estivales : tous
les jours de 10h à 19h
La Gornaz - 73230 La Féclaz
Tél. 06 83 36 05 99
www.dunarbrealautre.com
Tél. 04 79 687 687
37
Distrarsi
• Site historique de
Saint-Christophe-la-Grotte
Visites guidées des Grottes des Echelles,
balades, parcours de jeu-randonnée sur la
préhistoire, activités spéléologiques, snack
bar, boutique, vous trouverez forcément
votre bonheur sur notre site pour passer
une journée inoubliable en famille !
Du 29 mars au 30 juin :
ouvert tous les mercredis, jeudis, vendredis,
samedis et dimanches de 11h à 18h.
Ouvert tous les jours pendant les vacances
scolaires de la zone A.
Du 1er juillet au 31 août :
ouvert tous les jours de 10h30 à 19h.
3796 route de Chambéry - RD 1006
73360 Saint-Christophe-la-Grotte
Tél. 04 79 65 75 08
www.animgrotte.com
www.groupeelypse.com
DeBonneville-orlandini
*QUE DES HITS SUR NRJ !
LA RADIO QUI JOUE
10 HITS À LA SUITE
ÉCOUTEZ GRATUITEMENT TOUS VOS HITS PRÉFÉRÉS
SUR VOS MOBILES ET TABLETTES
Disponiblefrom
sur le
Download
Windows Store
38
Se distraire... Entertainment -
Distrarsi
sports . SPORT / SPORT
• PATINOIRE D’AGGLOMERATION
Fermeture annuelle du 25/04/14 à début
novembre 2014.
Rejoignez la patinoire de Chambéry
sur Facebook.
Parc de Buisson Rond - Rue Ste Rose
Tél. 04 79 85 09 14
www.chambery-metropole.fr
• PISCINE D’AGGLOMERATION Ouverte toute l’année sauf jours fériés, lors
des vidanges, lors de manifestations exceptionnelles. Fermeture du 18 au 31 août
2014 pour vidange.
Parc de Buisson Rond - Rue Ste Rose
Tél. 04 79 33 11 50
www.chambery-metropole.fr
• PISCINE DÉCOUVERTE
«STADE NAUTIQUE»
Du 11 juin au 30 juin : 11h30 – 20h
Du 1er juillet au 31 août : 9h30 – 20h
Place du Stade - Tél. 04 79 69 49 66
www.chambery-metropole.fr
• TENNIS CLUB DE CHAMBÉRY
Le Tennis Club de Chambéry, idéalement
situé au cœur du Parc de Buisson Rond,
accueille depuis des décennies tous les
pratiquants de la petite balle jaune. Il offre
la possibilité de jouer sur terre battue, surface de confort et en couvert.
Ouvert tous les jours.
Parc de Buisson Rond
193 allée du Colombier
73000 Chambéry - Tél. 04 79 33 22 82
www.tennischambery.com
BARS A THEME / DISCOTHEQUES
Theme nights / Discos
BAR A TEMA / DISCOTECHE
• LA BULLE
Une ambiance chaleureuse et cosy.
Carte des vins et champagnes.
Tapas et assiettes apéritives.
Ouvert du mardi au vendredi à partir de 17h,
le samedi à partir de 8h
31 rue Jean-Pierre Veyrat
73000 Chambéry - Tél. 04 79 69 05 92
www.barlabulle.com
• Le Melodie
Bar pub australien. 300 m2 sur 3 niveaux.
Soirées étudiantes. DJ. Karaoké.
Retransmissions sportives sur 11 écrans.
Jeux : billards, babyfoot, fléchettes.
Bières, shooters, pizza.
Ouvert du mardi au dimanche de 17h à 1h30.
Fermé le lundi.
11 Carré Curial - 73000 Chambéry
Tél. 04 79 33 05 90
• Le Mojito
Bar, tapas, discothèque sur 300 m2 +
200 m2 de terrasse. Grand choix de cocktails, de tapas et burgers.
Ambiance latino et généraliste.
Ouvert tous les jours de 18h à 3h.
125 Carré Curial - 73000 Chambéry
Tél. 04 79 36 58 95
www.mojito-chambery.com
39
• L’Opéra
Le plus grand dance floor du bassin chambérien. Institution depuis plus de 15 ans.
Rendez-vous étudiant le jeudi, soirée à
thème le vendredi, clubing le samedi.
Ouvert du jeudi au dimanche de 22h30 à 6h30.
Fermé lundi, mardi et mercredi.
29 Carré Curial - 73000 Chambéry
Tél. 04 79 75 10 14
www.opera-chambery.com
• Le Win’s-Field
Discothèque / club
Restaurant - Organisateur de réceptions
Terrasse - Bar extérieur - Pizza - Tapas
Ouvert du mardi au dimanche.
467 Route des Entremonts
73000 Jacob-Bellecombette
Tél. 04 79 69 48 62
[email protected]
• ROCKING CHAIR
Restaurant de nuit dance/club qui propose
des soirées rock’n roll et salsa, soirées à
thème, soirées sexy.
Ouvert du jeudi au dimanche de 18h à 5h.
Fermé fin août et début janvier.
2010 Avenue de Chambéry
73190 Challes-les-Eaux
Tél. 04 79 72 60 09
www.rockingchair.info
• Dancing Le Palace
Dancing/Restaurant/Club 25/40 ans.
Ouvert du jeudi au dimanche.
Route des Briques
73420 Méry - Tél. 04 79 35 16 76
www.espace-palace.com
Se distraire... Entertainment -
Distrarsi
BIBLIOTHEQUE
library - BIBLIOTECA
SPECTACLES
shows - SPETTACOLI
De nombreuses manifestations (théâtre,
concerts, expositions, manifestations sportives...) sont organisées tout au long de
l’année à Chambéry.
Programme complet à disposition
à l’Office de Tourisme ou sur
www.chambery-tourisme.com
Many events (theatre, concerts, exhibitions,
sports events...) are held throughout the year
in Chambéry.
Full programme on request at the Tourist Office
or on www.chambery-tourisme.com
Numerose manifestazioni (teatro, concerti,
mostre, manifestazioni sportive...) sono organizzate durante tutto l’anno a Chambéry.
Programma completo a disposizione all’Ente
del Turismo o su www.chambery-tourisme.com
• Médiathèque
Jean-Jacques Rousseau
Carré Curial - Tél. 04 79 60 04 04
www.chambery.fr/bibliotheques
(infos complémentaires page 23)
Cinéma Pathé
CINÉMAS DE CHAMBÉRY
• PATHE CHAMBERY LES HALLES
10 salles à la pointe de l’innovation (son
7.1, projection numérique), 1500 fauteuils
nouvelle génération.
Accessible aux personnes à mobilité
réduite.
Retransmissions d’opéras et de ballets.
Ouvert du lundi au samedi à partir de
12h30
Le dimanche à partir de 10h30
4 rue Derrière les Murs
73000 Chambéry
Tél. 08 92 69 66 96
www.cinemasgaumontpathe.com/
cinemas/cinema-pathe-chamnord
• ASTREE
7 bd du Théâtre - Tél. 04 79 33 40 53
www.forum-cinemas.com
• CINEMA CURIAL
Carré Curial
Ouvert le lundi, mercredi, jeudi, samedi
Infos programme 04 79 85 63 16
Billetterie 04 79 85 55 43
www.espacemalraux-chambery.fr
• FORUM CINEMAS
28 place du Forum
Chambéry-le-Haut - Tél. 04 79 72 38 71
www.forum-cinemas.com
Location bungalows & sanitaires
pour vos évènements
�
R.D. 1504 - 73420 VOGLANS
Tél : 04 79 54 46 19 - Fax : 04 79 54 42 46
www.locamodul.com
40
Entertainment - Distrarsi
41
A ne pas manquer...
2014 Année du goût et de la
gatronomie à Chambéry
Une pincée d’Histoire, un zeste de savoirfaire, une once d’opiniâtreté, un émincé de
gourmandise, une tranche d’originalité entre
cuisine de cour et cuisine rustique, entre
plaines et montagnes, la gastronomie à
Chambéry est riche d’une histoire culinaire
exceptionnelle ! Nombreux événements
toute l’année, programme sur :
lumieresur.chambery.fr/613-chamberyune-ville-a-croquer.htm
2014 - The official year of gastronomy and taste
in Chambéry
A pinch of the past, a zest of « savoir faire »,
an ounce of savouring, a sprinkling of self-indulgence, a slice of originality: sophisticated
cooking or home cooking, dishes from the
mountains or dishes from the plains, Chambery
has a rich culinary history.
Numerous events all year round.
Find out the program on:
lumieresur.chambery.fr/613chambery-une-ville-a-croquer.htm
Principales manifestations
• 24 :
8ème marche-course Odysséa
Odyssea walk race - 8th edition
8° marcia-corsa Odysséa
Main events
Principali manifestazioni
2014
avril . April - Aprile
• 1-7 :
Semaine du développement durable
Renewable energy week
Settimana dello sviluppo sostenibile
www.mountain-riders.org
• 11-14 :
28ème Salon Habitat et Jardin
Home and garden fair - 28th edition
28° Salone Habitat e Giardino
www.savoiexpo.com/calendrier-2014/
• 14-27 :
L’échangeur de sons
Sound exchange / L’échangeur de sons
www.jazzclubdesavoiefr/?page=programme
• 26-27 :
38ème Grande Braderie de printemps
Great Spring Sale - 38th edition
38° Grande Braderie di primavera
chambery.ciss.fr/
mai . May - Maggio
• 17 :
Nuit européenne des Musées
European Museum night
Notte europea dei Musei
• 21-25 :
Village Italien, place St Léger
Italian Village / Villaggio Italiano
• 22-25 :
27ème Festival du premier roman
First-time author festival - 27th edition
27° Festival du premier roman
www.festivalpremierroman.com
• 23-28 :
Fête de l’Estampe
Engraving Festival / Festa della Stampa
juin . June - Giugno
• 6-7 :
Le Marché des Continents
« Continents of the world » Market
Il Mercato dei Continenti
• 6-8 :
Journées Nationales de l’Archéologie
National festival of Archeology
Giornate Nazionali dell’Archeologia
www.inrap.fr
• 19-22 :
Tour des Pays de Savoie (cyclisme)
« Around Savoie » Cycle race
Tour des Pays de Savoie (ciclismo)
• 21 :
Fête de la Musique
National music festival
Festa della Musica
• 20-22 :
2ème Manche de la Coupe du Monde
d’Aviron (lac d’Aiguebelette)
2nd leg of the international rowing
championships (Aiguebelette lake)
2° Manche della Coppa del Mondo di
Cannottaggio (lago d’Aiguebelette)
2014 - Anno del Gusto e della Gastronomia a
Chambéry
Un pizzico di Storia, una scorza di savoir faire,
un briciolo di perseveranza, un trancio di golosità, una fetta di originalità : tra cucina di corte
e cucina casalinga, tra pianure e montagne, a
Chambéry la gastronomia è ricca di una storia
culinaria eccezionale!
Numerosi eventi tutto l’anno, programma su:
lumieresur.chambery.fr/613-chambery-une-ville-a-croquer.htm
• 28 :
Fête de la Montagne : Sur la piste du goût
Mountain festival - Festa della Montagna
• 29 :
«Un dimanche à vélo» 3ème Vélo découverte
«Sunday by bike»-3rd edition of this “explore
by bike” tour
«Una domenica in bici»
www.chambery-metropole.fr
• Programme sous réserve de modification.
• Programme complet des animations à
l’Office de Tourisme ou sur
www.chambery-tourisme.com
Program subject to modification
Full program available at the tourist office or at
www.chambery-tourisme.com
Programma suscettibile di variazioni.
Programma completo delle animazioni all’Ente
del Turismo o su www.chambery-tourisme.com
42
What not to miss - Da non perdere
Juillet - août
July and August - Luglio - agosto
• 4-26 :
12ème édition Les Estivales en Savoie
Summer concert nights-12th edition
12a édizione delle Estivales in Savoia
www.estivalesensavoie.fr/
• 8-14 :
Festival des cultures du monde de Chambéry
International folklore festival
Festival mondiale del folklore
www.festivalchambery.com/
• Mardi et vendredi :
24ème édition Cité d’été
Summer city festival- 24th edition
24a edizione Città d’estate
www.animation.chambery.fr/820-.htm
• 15 :
Feu d’artifice
Firework display - Fuochi d’artificio
• 16/07-3/08 :
20ème Festival International d’Echecs
20 th International Chess championships
20° Festival Internazionale di Scacchi
• 18-20/07 :
Championnat de France de Boule Lyonnaise
Bowls championship
Campionato di Francia di Bocce Lionesi
Septembre . September - Settembre
• 17-21 :
3ème Bel-Air Claviers Festival
Keyboard festival-3rd edition
3° Bel-Air Claviers Festival
www.rencontresbelair.com
• 13-22 :
86ème Foire de Savoie
Savoy trade fair -86th edition
86a Fiera della Savoia
www.foiredesavoie.com
• 19-21 :
10 ans des Fondus du Tango
Tango festival - 10th anniversary
10 anni dei Fondus du Tango
• 20-21 :
Journées Européennes du Patrimoine
European Heritage day
Giornate Europee del Patrimonio
• 27-28 :
38ème Grande Braderie d’automne
Autumn great sale-38th edition
38a Grande Braderie d’autunno
www.chambery.ciss.fr/
• 24-26 :
7ème Salon de l’Immobilier
Real estate fair -7th edition
7° Salone del Mobile
www.savoiexpo.com/calendrier-2014/
• 25-26 :
Week-end Vignobles & Découvertes
Vine exploration week-end
Week-end Alla scoperta delle Vigne
Octobre . October - Ottobre
• 3-5 :
38ème Festival de BD
Comic book festival-38th edition
38° Festival dei Fumetti
www.chamberybd.fr
• 3-5 :
Fête de la Bière
(35 ans du Jumelage avec Albstadt)
Beer festival to celebrate 35 years of twinning
with Albstadt
Festa della Birra (35 anni del Gemellaggio con
Albstadt)
• 4-5 :
Salon Minéraux et Fossiles
Minerals and Fossils fair
Salone Minerali e Fossili
www.savoiexpo.com/calendrier-2014/
• 4-11 :
Handynamic
Handynamic - Handynamic
• 8-12 :
Fête de la Science
Science festival - Festa della Scienza
www.ccsti-chambery.org/1616-fete-de-lascience.htm
• 16-17 :
30ème Congrès national ANEM
National congress of ANEM-30th edition
30° congresso nazionale ANEM
• 21-22 :
Salon de la Retraite et du Temps Libre
Retirement and free time fair
Salone della Pensione e del Tempo Libero
www.chambery.fr/44-les-aines.htm
43
Novembre . November - Novembre
• 8-9 :
Salon du Mariage
Wedding fair - Salone del Matrimonio
www.savoiexpo.com/calendrier-2014/
• 5, 7-9 :
Championnat de France de Judo, Le Phare
French judo Championships
Campionato di Francia di Judo
• 15-16 :
Salon du Chiot
Puppy fair - Salone del Cucciolo
www.savoiexpo.com/calendrier-2014/
• Semaine du Cinéma Italien
Italian film week
Settimana del Cinema Italiano
• 20-23 :
Festival International des Métiers de Montagne
International festival of mountain careers
Festival Internazionale dei Mestieri della
Montagna
www.metiersmontagne.org
• 28-30 :
15ème Salon Saveurs et Terroirs
Local savours, flavours and produce fair
15° Salone dei Sapori e dei Territori
www.savoiexpo.com/calendrier-2014/
Décembre . December - Dicembre
• Animations et marché de Noël
Christmas goings-on - Mercatino di Natale
• 6-7 :
Chambéry Auto Rétro
Antique car festival - Chambéry Auto Rétro
www.savoiexpo.com/calendrier-2014/
• 13-14 :
Salon Nature
Nature fair - Salone della Natura
www.savoiexpo.com/calendrier-2014/
A ne pas manquer... What not to miss - Da non perdere
Janvier . January-Gennaio 2015
• Grande Odyssée
Great Odyssey (dog sled race)
Grande Odyssée
www.grandeodyssee.com
Mars . March-Marzo 2015
• Salon de l’érotisme
Erotica fair
Salone dell’erotismo
www.savoiexpo.com/calendrier-2014/
• Grand Ski (Workshop professionnel)
Workshop for mountain tourism professionals
Workshop professionale
• 25ème Carnaval
25th edition of Chambery Carnival
25° Carnevale
Février . February-Febbraio 2015
• Asia in Chambéry
Asia in Chambéry
Asia a Chambéry
www.france-orient.com/
• 13ème Festival «Les nuits de la roulotte»
Gypsy festival -13th edition
13° Festival «Le notti della roulotte“ www.lesnuitsdelaroulotte.com
• Salon du Véhicule d’Occasion
Second-hand car fair
Salone del Veicolo d’Occasione
www.savoiexpo.com/calendrier-2014/
• 17ème Tour du Monde au Manège
“Tour du Monde au Manège” festival
17th edition (students from around the
world present their home country)
17° Tour du Monde al Manège
tourdumonde-chambery.com/
44
Au Phare . At the Phare-Al Phare
• Saison du Chambéry Savoie Handball
Handball season in Chambéry
Stagione dello Chambéry Savoie Handball
• Mickael Gregorio, The Voice Tour, Tal,
Kev Adams, Franck Dubosc, Cirkafrica 2,
Noël sur glisse, RDV avec les Stars…
Programme complet sur
www.le-phare-chambery-metropole.fr
Billetterie en vente à Chambéry Tourisme
et Congrès.
All details on the program available at
www.le-phare-chambery-metropole.fr
Tickets on sale at Chambéry Tourisme et
Congrès.
Programma completo su
www.le-phare-chambery-metropole.fr
Biglietti in vendita a Chambéry Turismo e
Congressi
Not to be missed - Da non perdere
Vos
colloques, séminaires et congrès
au coeur de la ville
les temps forts 2014
avril . April - Aprile
Septembre . September - Settembre
• 1er & 2 - Convention régionale EUROVIA
• 13 & 14 - 6ème week-end chantant Viva Voce
• 4 - 7ème Colloque Alpin Soins Palliatifs
• Du 17 au 19 - Séminaire national des structures Cap Emploi
• 10 - 90ème Journée régionale de Gérontologie
• 22 & 23 - Séminaire international Cart’ONG
mai . May - Maggio
Octobre . October - Ottobre
• 16 - Colloque national « Protocole d’Accès aux Soins de Santé »
(Malraux)
• Du 3 au 5 - 38ème Festival international de la bande dessinée
de Chambéry
• Du 16 au 18 - Congrès de la Fédération Française de Ski
Du 22 au 25 - 27ème Festival du 1er roman de Chambéry
• 16 & 17 - 30ème Congrès national de l’ANEM
• 21 & 22 - Salon de la Retraite
• 26 & 27 - Colloque national scientifique de l’INES
• 24 & 25 - Congrès national de la Fédération des Communes
Forestières
juin . June - Giugno
• 3 - Orange Business Tour
Novembre . November - Novembre
• 5 - Convention ERDF
• 4 & 5 - Journées industrielles de la méthanisation
• 6 & 7 - Congrès régional de psychiatrie
• 13 - Prix des Neiges
• 12 - Congrès du Réseau Nord Alpin des Urgentistes
• 15 - Congrès régional Jeune Chambre Economique
• 17 & 18 - Journées nationales du Management de la Mobilité
• Du 20 au 23 - Festival International des Métiers de Montagne
• 19 & 20 - Rencontres régionales du Numérique
• 26 & 27 - Colloque technique EDF-CIH
Juillet - août
July and August - Luglio - agosto
Décembre . December - Dicembre
• Du 3 au 5 - Congrès SURGETICA et labex CAMI
• Du 26 juillet au 3 août - 19ème Festival international d’Echecs
de Chambéry
• Du 19 au 21 - Ronde Gourmande
45
A ne pas manquer...
Principales expositions
Main exhibitions
Mostre principali
Musée des Charmettes
The museum of Charmettes
Museo delle Charmettes
www.musees.chambery.fr/
• 17 mai - 31 décembre :
« Le goût est naturel » (parcours virtuel)
• 17th May to 31st December:
« natural taste » (virtual tour)
• 17 maggio - 31 dicembre:
«Il gusto è naturale» (percorso virtuale)
Musée des Beaux-Arts
The Fine arts museum
Museo delle Belle Arti
www.musees.chambery.fr/
• 16 mai - 25 août : Patrick Faigenbaum
•16th May to 25th August: Patrick Faigenbaum
•116 maggio - 25 agosto: Patrick Faigenbaum
• 3 oct - 5 jan 2015 : Françoise Pétrovitch
• 3rd October to 5th Jan: Françoise Pétrovitch
• 3 ottobre - 5 gennaio 2015: Françoise Pétrovitch
Musée Savoisien
Savoy Museum - Museo Savoisien
• 21 juin - Fin décembre :
« Musiques des Alpes »
• 21st June to end of December:
“Alpine music”
• 21 giugno – Fine dicembre:
« Musiche delle Alpi »
• 19-20, 26-27Juillet/2-3, 9-10 Août :
« Fins de semaines agitées au musée »
• 19-20 and 26-27/07; 2-3 and 9-10/08 :
“End-of-week animation at the museum” • 19-20, 26-27/07; 2-3, 9-10/08:
«Fine settimana agitati al museo»
• 1er dimanche de mai à octobre :
« P’tits déj au musée »
• 1st Sunday of May and October:
“Breakfast at the Museum”
• 1a domenica da maggio a ottobre:
«Colazione al museo»
Museum d’Histoire Naturelle
Natural history museum
Museo di Storia Naturale
04 79 62 18 68
• 7 mai - 24 octobre :
« Les plantes messicoles » par le Conservatoire Botanique National des Pyrénées et
de Midi-Pyrénées.
• 7th May to 24th October: “Harvest plants” by
the Pyrenees and Midi-Pyrénées National Botanical conservatory
• 7 maggio - 24 ottobre: «Les plantes messicoles» dell’Archivio Botanico Nazionale dei
Pirenei e dei Pirenei Meridionali.
Maison des Parcs et de la Montagne
Park and Mountain Centre
www.chambery.fr/maisondesparcs
• 18 juin - 19 octobre :
Des glaciers et des hommes
• 18th June to 19th October: Men and Glaciers
• 18 giugno - 19 ottobre: Uomini e ghiacciai
Médiathèque . Library - Mediateca
Jean-Jacques Rousseau
Bibliothèque . library - Biblioteca
Georges Brassens
www.bm-chambery.fr/opacwebaloes/
index.aspx
• 7 oct – décembre : « Correspondance »
• 7th October – December: « Correspondance »
• 7 ottobre – dicembre: «Corrispondenza»
Hôtel de Cordon
• Printemps-été :
Portraits photographiques d‘Isabelle Fournier
• Spring to summer:
Portrait photography by Isabelle Fournier
• Primavera - estate:
Ritratti fotografici d‘Isabelle Fournier
Galerie Eurêka
www.ccsti-chambery.org/
• 4 février - 30 août : «Miam, Miam»
(pour les 3-6 ans)
• 4th February – 30th August: «Miam, Miam»
(«Yummy yummy» for 3 to 6 year-olds)
• 4 febbraio - 30 agosto: «Miam, Miam»
(per i bambini dai 3 ai 6 anni)
• 1er avril - 13 septembre :
«Reptiles et amphibiens»
• 1st April to 13th September:
Reptiles and amphibians
• 1° aprile - 13 settembre: «Rettili e anfibi»
• A partir du 1er octobre : «Mémoire»
• Starting from 1st October: «Mémoire»
• A partire dal 1° ottobre: «Memoria»
• Décembre :
Evènement de fermeture du musée et
d’ouverture de la phase de rénovation
• December: renovation celebration
• Dicembre: chiusura del museo e inizio della
fase di rinnovo
• 25 oct - 14 février 2015 :
Vins & Vignobles de Savoie
• 25th October to 14th February:
Wines and Vines of Savoy
• 25 ottobre – 14 febbraio 2015:
Vini e Vigneti della Savoia
Nombreux autres lieux d’expositions :
Many other exhibitions at these venues:
Numerosi altri spazi espositivi:
Chapelle Vaugelas, Espace Malraux,
Totem, Scarabée, galeries d’art …
A venir
Coming soon - Prossimamente
• 2015 :
Grande Odyssée Savoie Mont Blanc
(10 - 21 janvier)
Great Odyssey Mont Blanc dog sled race
Grande Odyssée Savoie Mont Blanc
• 2015 :
Championnats du Monde d’Aviron
(lac d’Aiguebelette, 30/08 – 6/09)
International Rowing Championships
(Aiguebelette lake 30th August 6th Sept.)
Campionati del Mondo di Canottaggio (lago
d’Aiguebelette, 30/08 – 6/09)
• 2017 :
Championnats du Monde
de Ski de Fond Master
International cross-country
skiing Championships
Campionati del Mondo di Sci di Fond Master
46
What not to miss - Da non perdere
SPÉCIALITÉS GOURMANDES
SPECIALITIES FOR FOOD-LOVERS
SPECIALITÀ GOLOSE
Les gourmands seront comblés à Chambéry
avec les nombreuses spécialités gastronomiques...
With its wide selection of local specialities,
Chambéry is a paradise for foodies.
A Chambéry, le numerose specialità gastronomiche soddisferanno pienamente i più golosi...
• Boissons . To drink - Bevande
Chambéryzette, Vermouth de Chambéry,
Chambéry Fraise, Bonal, Sirops Dolin et
Routin, Vins de Savoie
• Pâtes . Pasta - Pasta
Crozets,Taillerins
• Fromages . Cheeses - Formaggi
Farou, Tome des Bauges,
Colombier des Aillons
• Douceurs . For the sweet-tooth
Truffe, Bonbon Mazet, Saint-Anthelme,
Gâteau de Savoie, St Genix,
Régal Savoyard
• Autres . Other - Altro
Rioutes (à tremper dans du vin de Savoie…)
Rioutes (dip them in Savoy wine...)
Rioutes (da inzuppare nel vino della Savoia…)
FAIRE SON MARCHÉ
MARKET DAY - MERCATO
Place de Genève
Les Halles, rues alentours
Les matinées des mardis, mercredis, vendredis et samedis (le plus important), pour
les produits alimentaires ; le samedi toute la
journée, pour les produits vestimentaires.
On the Place de Genève square – the inside
market Les Halles and surrounding streets, in
the morning on Tuesdays, Wednesdays, Fridays
and in particular a large market on Saturdays for
food. All day Saturday for the clothes market.
La mattina del martedì, mercoledì, venerdì e sabato (il più importante) per i prodotti alimentari;
tutta la giornata del sabato, per l’abbigliamento.
DECOUVRIR LES COMMERCES
SUR INTERNET
DISCOVER OUR SHOPS ONLINE
SCOPRIRE I NEGOZI SU INTERNET
www.chamberyenville.com
Site vitrine d’informations de proximité de
l’association de commerçants chambériens.
Get information and local news from the Chambery retailers’ association on their website.
Sito vetrina di informazioni dell’associazione dei commercianti di Chambéry.
CHINER
BARGAIN HUNTING - ANTIQUARIATO
• Brocante, le 2ème samedi du mois
Place St Léger, place de l’Hôtel de Ville
• Antiques market every 2nd Saturday of the
month, place St Leger, Place de l’Hotel de ville.
• Mercatino dell’antiquariato, il 2° sabato del
mese, place St Léger, place de l’Hôtel de Ville.
• 37èmes Grandes Braderies
plus de 2 500 exposants (particuliers,
commerçants, forains) :
Dernier week-end d’avril et de septembre,
du samedi 18h au dimanche 18h.
• 37th edition of the Great Sale, with more than
2,500 vendors (private, commercial, stallholders): on the last weekend of April and September from 6pm Saturday to 6pm Sunday.
• 37a Grande Braderie, oltre 2 500 expositori
(privati, commercianti, ambulanti): ultimo weekend d’aprile e di settembre, dal sabato alle 18
alla domenica alle 18.
• Brocante de particuliers
Le dimanche matin sur le parking du supermarché Super U, à la Motte Servolex.
• Community second hand market on Sunday
mornings on the car park of Super U supermarket at La Motte Servolex.
• Mercatino delle pulci la domenica mattina,
sul parcheggio del supermercato Super U, alla
Motte Servolex.
Liste des brocantes et vide-greniers de
Chambéry et de la région disponible à
l’Office de Tourisme.
A list of flea-markets and jumble sales in the
region is available at the Tourist Office.
Lista dei mercatini delle pulci e dei mercati
dell’usato di Chambéry e della regione disponibile all’Ente del Turismo.
Nombreux autres événements dans les
autres salles de la ville :
Many other events take place in other venues
Numerosi altri eventi nelle altre sale della città
La Soute, Le Scarabée, l’Espace Malraux, le
Totem…
47
ECOUTER . MUSIC - ASCOLTARE
• Concert du Grand Carillon
le 1er et 3ème samedi du mois à 17h30.
• Grand Carillon concerts on the 1st and 3rd
Saturday of every month at 5.30pm
• Concerto del Grand Carillon il 1° e 3° sabato
del mese alle 17.30.
• Grandes Orgues Historiques de la
Cathédrale (cf. page 20)
Programme des concerts d’avril à novembre
sur demande.
• The program of cathedral organ concerts,
Grandes Orgues Historiques (p 20), from April
to November, is available on request
• Grandi Organi Storici della Cattedrale (cf.
pagina 20); programma dei concerti da aprile a
novembre su richiesta.
• Pause Baroque
concerts le 1er vendredi du mois à 12h15
jusqu’au 7 juin inclus en la Sainte Chapelle
du Château.
• Pause Baroque – baroque concerts on the
first Friday of every month at 12.15pm until the
7th June in the Sainte Chapelle at the Castle.
• Pausa Barocca, concerti il 1° venerdì del
mese alle 12.15 fino al 7 giugno incluso presso
la Santa Cappella del Castello.
• Concerts spectacles
www.chambery.fr/citedesarts
Midi 2 et Soirées à l’Auditorium, une à deux
fois par mois à la Cité des Arts.
• Concert shows Midi 2 and Soirées a l’Auditorium
once or twice a month at the Cité des Arts.
• Concerti spettacolo Midi 2 e Serate all’Auditorium
una o due volte al mese alla Cité des Arts.
• Société des Concerts de Chambéry
www.concertsaupalais.com
Concerts de musique classique mensuels
de janvier à mai, Palais de Justice.
The Société des Concerts de Chambéry, gives
monthly classical music concerts from January
to May, at the Court of Justice
Società dei Concerti di Chambéry, concerti di
musica classica mensili da gennaio a maggio,
Palazzo di Giustizia
• Jazz Club de Savoie
www.jazzclubdesavoie.fr
Concerts les vendredis soirs.
Jazz Club de Savoie, gives concerts on Friday
evenings.
Jazz Club de Savoie, concerti il venerdì sera
Se déplacer à Chambéry . Getting about EN BUS . BY BUS - IN AUTOBUS
• Stac
(transports urbains de
l’agglomération chambérienne)
www.bus-stac.fr
version mobile m.bus-stac.fr
Agence commerciale Stac
23 boulevard du Musée
Ticket 24h pour voyager librement (2,60 E)
26 lignes journée et 5 lignes de soirée
Noctambus.
Stac (Chambéry city transport network)
24-hour travel pass 2.60 E.
Noctambus – for your evenings after 8pm!
Stac (trasporti urbani dell’agglomerato di
Chambéry)
Biglietto 24 ore per viaggiare in libertà 2,60 E.
Noctambus per animare le vostre serate, a
partire dalle 20!
Mobil’Conseils
Tél. 04 79 68 73 73
Informations sur les modes de déplacements dans l’agglomération (bus, train,
vélo, marche à pied, covoiturage...).
Useful information on local means of transport
(bus, train, bicycle, walking, car-share) in and
around Chambery.
Informazioni sulle modalità di mobilità locale
(autobus, treno, bicicletta, percorsi pedonali...)
su Chambéry métropole.
• 4 parcs relais :
Stationnez votre véhicule dans les parcs
relais gratuits « P+ », et gagnez le centre
ville en bus.
Park your car in a free park-and-ride car park
“P+” and take the bus!
4 parcheggi relais: Parcheggiate il vostro veicolo nei parcheggi relais gratuiti « P+ », e prendete l’autobus!
- Nouveau Le parc relais La Trousse à La
Ravoire (lignes 7 et 8)
- Le parc relais de La Poterie à Cognin
(ligne 4/40)
- Le parc relais de Maison Brûlée à Sonnaz
(ligne1)
- Le parc relais des Landiers à Chambéry
(lignes 2, 18 et 27)
À VÉLO . By BIKE - in BICICLETTa
• La Vélostation
www.velostation-chambery.fr
Square Paul Vidal - Parc du Verney
73000 Chambéry
Tél. 04 79 96 34 13
Location de vélos urbains, vélos à assistance électrique, remorques pour enfants,
accessoires...
3 E la 1/2 journée, 5 E la journée (vélo
urbain).
Consigne vélo pour combiner train + vélo.
- Du 1er avril au 31 octobre :
Lundi - vendredi : 8h-19h
Samedi, dimanche et jours fériés : 9h-19h
- Du 1er novembre au 31 mars :
Lundi - vendredi : 8h-19h
Samedi : 9h-13h / 14h-19h
Dimanche / jours fériés : fermé
• Hire a town bike, an electric bike, child
trailers, or other accessories
• 3 E per half day
• 5 E per day
Docking stations for bikes for train + bike combinations - Stac Bus point.
Opening times:
From 1st April to 31st October: Monday to Friday: 8am-7pm
Saturdays, Sundays and bank holidays:
9am-7pm
From 1st November to 31st March:
Monday to Friday: 8am-7pm
Saturdays: 9am–1pm / 2pm–7pm
Sundays and bank holidays: closed
• Noleggio di biciclette da città, biciclette elettriche, rimorchi per bambini, accessori...
• 3 E per mezza giornata,
• 5 E al giorno,
Deposito biciclette per combinare treno +
bicicletta - Point Bus Stac.
Apertura:
dal 1° aprile al 31 ottobre
- lunedì - venerdì: 8-19
- sabato, domenica e giorni festivi: 9-19
dal 1° novembre al 31 marzo:
- lunedì - venerdì: 8-19
- sabato: 9-13 / 14-19
- domenica / giorni festivi: chiuso
48
Muoversi a Chambéry
EN COVOITURAGE . CAR SHARE - IN MACCHINA
• Mobi’Savoie
www.savoiecovoiturage.fr
Information multimodale et covoiturage de
la Savoie.
Information on car share in Savoy.
Informazioni sugli spostamenti e il covoiturage
in Savoia.
LOCATION DE VEHICULE
RENT-A-VEHICLE - NOLEGGIO VEICOLI
• ADA CHAMBERY
Location de véhicules légers et de véhicules
utilitaires.
Ouvert du lundi au vendredi de 7h45 à 12h et
de 14h à 18h15 et le samedi de 8h à 11h et
de 16h à 18h.
71 quai des Allobroges - Chambéry
Tél. 04 79 62 91 22
www.ada.aixlesbains.com
• CAR’GO LOCATION
Proximité de la gare. Véhicules de tourisme
de la Twingo au Monospace 7 places, minibus 9 places, véhicules utilitaires (du 3
m3 au 23 m3), pick up. Options : pneus
neige, chaînes, GPS, Kit déménagement,
siège auto.
Ouvert le lundi de 7h30 à 12h et de 14h à 18h,
du mardi au jeudi de 8h à 12h et de 14h à 18h,
le vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h30 et le
samedi de 8h à 10h et de 16h à 18h.
415 quai des Allobroges - Chambéry
Tél. 04 79 96 15 15 - www.cargo.fr
• sixt
Location de véhicules de tourisme (citadine, compacte, routière, monospace, prestige, cabriolets, 4X4, minibus) et utilitaires
du 5m3 au 20m3 avec hayon. Options :
pneus neige, chaines, GPS, siège auto.
Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de
14h à 18h.
395 quai des Allobroges - Chambéry
Tél. 04 79 68 98 70
www.sixt.fr/location-voiture/france/
chambery
TAXI . taxi - taxi
• Allo Taxi Chambéry
Allo Taxi Chambéry est un groupement de
19 Artisans Taxis chambériens, stationnés
à la gare SNCF de Chambéry. Leurs compétences sont à votre service dans les plus
brefs délais sur simple appel, toute l’année,
7 jours sur 7. Ouvert 24h/24h.
233 place de la Gare - Tél. 04 79 69 11 12
www.taxi-chambery.com
Stationner . Park En plus des 4 parcs relais (cf p48)
de nombreux parkings vous
accueillent
Many car parks available on top of
the 4 park and rides
Oltre ai 4 parcheggi relais numerosi
parcheggi vi accolgono
Dans tous les parcs souterrains, la première 1/2 h est gratuite (sauf Parcs des
Ducs, de la Gare et Les Halles).
In all underground car parks, the first half-hour
is free (except ‘des Ducs’, ‘Les Halles’ and the
station car parks)
In tutti i parcheggi sotterranei la prima mezz’ora
è gratuita (eccetto i parcheggi dei Duchi, della
Stazione e Les Halles).
• Parc du Château (644 places)
79, Fbg Maché - Tél. 04 79 96 31 00
Accessible 24h/24
• Parc Curial Monge (244 places)
Plage Monge - Tél. 04 79 85 95 01
Accessible 24h/24
• Parc des Ducs de Savoie
(64 places)
Bd de Lemenc - Accès direct par la VRU
Sortie La Cassine - Tél. 04 79 96 31 00
Du lundi au samedi de 6h à 21h
• Parc de la Falaise (495 places)
Rue André Jacques - Tél. 04 79 96 31 00
Accessible 24h/24
• Parc de la Gare (220 places)
90 av. de la Boisse - Tél. 04 79 69 53 33
Ouvert 24h/24. Non gardé
• Parc Les Halles (283 places)
Rue Derrière les murs - Tél. 04 79 60 54 35
Ouvert et surveillé 6h30 – 24h.
Sortie voiture 24h/24
• Parc de l’Hôtel de ville
(243 places)
Place de l’Hôtel de ville
Tél. 04 79 75 26 84
Accessible 24h/24
• Parc du Palais de Justice
(400 places)
2 Place du Palais de Justice
Tél. 04 79 60 09 93
Accessible 24h/24
• Q-Park Centre Hospitalier
(259 places)
568 av. de Lyon - Tél. 04 79 96 85 80
2h gratuites pour les consultants
Tous les jours de 5h30 à 22h
• Stationnement de surface
Payant du lundi au samedi, 9h - 12h
et 14h - 19h
Personnes à mobilité réduite :
stationnement gratuit
- 1426 places en zone orange
(limité à 2h)
- 2041places en zone verte (limité à 3h)
- 207 places en zone bleue (secteur Buisson-Rond - disque obligatoire)
Parcheggiate
NOUVEAU !
Plus de 1250 places de parking gratuites !
Dès cet été, 3 parkings couverts (Château,
Falaise et Ducs) vous accueilleront gratuitement tous les samedis après midi.
De quoi visiter Chambéry et faire son
shopping en toute liberté !
AIRE DE SERVICE POUR CAMPING-CAR
SERVICE AREA FOR CAMPER VANS
AREA DI SERVIZIO PER CAMPER
• Aire de service avec eau disponible
(sauf du 15/11 au 1/03), vidange et
dépôt d’ordures ménagères. Ouvert tous
les jours. Possibilité de rester 48 heures.
Gratuit.
Service area with drinking water (except 11/11
to 1/03.), waste disposal area. Open every day.
48-hour stop-over allowed. Free.
Area di servizio con acqua a disposizione
(eccetto dal 15/11 al 1/03), manutenzione e
deposito rifiuti. Aperta tutti i giorni. Possibilità
di restare 48 ore. Gratuita.
• Parking du gymnase Delphine et Jonathan Accès par avenue Costa de Beauregard et avenue Marius Berroir.
Car-parking at gymnasium Delphine and Jonathan - access via ave Costa de Beauregard and
ave Marius Berroir.
Parcheggio della palestra Delphine e Jonathan
Accesso dall’avenue Costa de Beauregard e
avenue Marius Berroir.
PARKING POUR AUTOCARS
PARCHEGGIO PER PULLMAN
PARCHEGGIO PER PULLMAN
Vous trouverez dans la ville des emplacements gratuits réservés aux autocars :
Free parking spaces are available in town for
coaches:
In città troverete parcheggi gratuiti riservati ai
pullman:
• Quai du Jeu de Paume (4 places)
• Faubourg Reclus (1 place)
• Rue Claude Martin (2 places)
• Place Caffe (2 places)
• Place Monge, passage Charlety
(2 places)
• Carré Curial, parking Barbot
(4 places sur demande).
49
Autour de Chambéry... Côté culture
EXCURSIONS EN AUTOCAR
COACH EXCURSIONS
ESCURSIONI IN PULLMAN
Laissez-vous guider au départ de Chambéry, dans les plus beaux sites de la
région, à la demi-journée et à la journée.
Informations et réservations à l’Office de
Tourisme de Chambéry.
Depart from Chambéry and be guided around
the most beautiful of our regional sites. For
information and bookings contact the tourist
office in Chambery.
Lasciatevi guidare nei più bei siti della regione,
per mezza giornata o per una giornata intera,
con partenza da Chambéry.
Informazioni e prenotazioni all’Ente del Turismo di Chambéry.
SITES TOURISTIQUES
Châteaux
Musées
• Moulin à papier de la Tourne. 13 km
Au cœur du Parc Naturel de la Chartreuse,
entre le lac Saint-André et le Mont Granier,
venez découvrir la mémoire vivante du
papier ! Un moulin à eau traditionnel dans
lequel la fabrication artisanale de papier «à
l’ancienne» est encore perpétuée.
173 chemin de la Tourne - Lachat
Hameau de Saint André
73800 Les Marches
Tél. 04 79 28 13 31
www.moulin-a-papier.com
• Musée de l’Ours des Cavernes. 21 km
Le musée de l’ours des cavernes invite à un
voyage dans le temps, la préhistoire, à la
découverte d’un site la Balme à Collomb,
d’une espèce disparue, l’ours des cavernes
et à une aventure humaine et scientifique
hors du commun.
Epernay - 73670 Entremont-le-Vieux
Tél. 04 79 26 29 87
www.musee-ours-cavernes.com
• Château de Thomas II et son marais.
12 km de Chambéry (piste cyclable)
Construit à partir de 1248 par Thomas
II de Savoie, le Château est un ensemble
résidentiel au sud du Lac.
En 2012, une de ses tours a été aménagée en espace muséographique racontant
l’histoire du marais par le Conservatoire
d’Espaces Naturels Savoie.
La Croix Verte - 73370 Le Bourget-du-Lac
Tel. 04 79 25 01 99
www.bourgetdulactourisme.com
• Chartreuse, Maison du Patrimoine.
24 km
Entrez dans cet ancien monastère et découvrez l’identité des Bauges !
Audioguides, maquettes et vidéos vous
emmènent à la rencontre du patrimoine du
Parc Naturel Régional.
Expositions temporaires, animations et
visites guidées organisées durant l’année.
Lieu-dit le Couvent.
73340 Aillon-le-Jeune
Tél. 04 79 54 97 77
www.maisonsparcdesbauges.com
• Château de Montrottier. 54 km
Le château abrite de remarquables
ensembles de meubles, faïences, dentelles, armes, objets rares d’Afrique et
d’Extrême Orient, réunis par Léon Mares
l’un des grands collectionneurs de la
fin du XIXeme, et quatre bas-reliefs en
bronze.
74330 Lovagny
Tél. 04 50 46 23 02
www.chateaudemontrottier.com
• Maison Faune Flore. 46 km
Découvrez, en vous amusant, les relations
entre l’Homme et la Nature ! Manipulations,
films et jeux prolongent votre rencontre
avec le massif des Bauges et ses richesses
naturelles. De mai à novembre, une exposition en plein air vous dévoile le monde
des oiseaux !
Chef lieu. 73630 Ecole
Tél. 04 79 54 97 77
www.maisonsparcdesbauges.com
50
• Le Musée du Félicien. 47 km
Le quotidien filmé des paysans d’autrefois.
3 courts métrages avec les gens du village et
des salles d’expositions pour découvrir la vie et
les savoir-faire des paysans Mauriennais début
1900.
Laissez-vous guider en famille par le Félicien et
la Foncine, au fil des saisons.
Chef lieu. à côté de l’église
73220 Argentine
Tél. 04 79 44 33 67
www.museedufelicien.com
• Musée Opinel. 74 km
Entièrement agrandi et rénové en 2013, le
Musée vous accueille toute l’année pour
découvrir l’histoire du célèbre couteau savoyard.
De l’ancienne forge à la présentation filmée
des ateliers actuels, vous saurez tout de
l’évolution de la fabrication.
Entrée gratuite.
25 rue Jean Jaurès
73300 St-Jean-de-Maurienne
Tél. 04 79 64 04 78
www.opinel-musee.com
Sites religieux
• Abbaye d’Hautecombe. 37 km
L’Abbaye d’Hautecombe fut fondée
au XIIeme s. par les moines cisterciens.
L’église abrite les tombeaux des Princes de
la Maison de Savoie.
La visite audio guidée de l’église permet
de découvrir la richesse de l’histoire de
l’Abbaye.
73310 St Pierre de Curtille
Tél. 04 79 54 58 80
www.hautecombe.org
• Musée de la Grande Chartreuse. 37 km
La visite de la Correrie, ancienne dépendance des moines Chartreux, vous permettra de mieux comprendre le mystère de
l’Ordre des Chartreux, leur 900 ans d’Histoire, leur mode de vie.
La Correrie. 38380 Saint Pierre-de-Chartreuse
Tél. 04 76 88 60 45
www.musee-grande-chartreuse.fr
Culture around Chambéry - La cultura nei dintorni di Chambéry
Insolite
Terroir
• Poupées Francépoque. 15 km
Atelier d’habillage de poupées.
Musée-expo de poupées en costumes
étrangers historiques. Vente de poupées
toutes tailles, en costumes folkloriques,
sorcières, Pierrots, ramoneurs savoyards.
Les Bellemins. 73470 Nances
Tél. 04 79 28 74 90
• Maison de la Vigne et du Vin (Apremont).
10 km
Situé en plein coeur du vignoble, au pied
du Granier, le batiment de bois, de verre et
de cuivre abrite les organismes professionnels de la filière viticole.
Il accueille une «oenothèque» vitrine des
vins de Savoie avec près de 60 viticulteurs
exposés.
Chef Lieu - 73190 Apremont
Tél. 04 79 33 44 16
www.vindesavoie.net
• Le Repaire Louis Mandrin. 32 km
A travers un parcours parsemé de projections vidéos, Louis Mandrin, célèbre
contrebandier du XVIIIeme siècle, vous
invite à découvrir tavernes, bois et caches
qui lui étaient familiers.
Peut-être même aurez-vous la chance de
faire affaire ensemble ?
47 route de Pont de Beauvoisin
73240 Saint-Genix-sur-Guiers
Tél. 04 76 31 63 16
www.repaire-mandrin.fr
• Jardins Secrets. 61 km
7000 m² d’une mosaïque de jardins, salons, allées, patios, galeries et tonnelles
composent un univers raffiné et métissé.
Une évasion au coeur d’un site unique qui
met en scène et mêle avec brio les matériaux naturels, les fleurs et l’eau.
Hameau de Lagnat. 74150 Vaulx
Tél. 04 50 60 53 18
www.jardins-secrets.com
• Musée régional de la Vigne et du Vin.
17 km
Labellisé Vignobles & Découvertes, le musée est installé dans une ancienne demeure
de caractère. Il se déploie dans 1 000 m2
entre étages, grange et caves.
Le visiteur y chemine au fil des saisons et
fait la découverte du travail du vigneron
montagnard.
46 rue Docteur Veyrat
73800 Montmélian
Tél. 04 79 84 42 23
www.montmelian.com/culture/
Musee-regional-de-la-vigne-et-du/
51
• Secrets de fruitière. 24 km
La Fromagerie du Val d’Aillon est dotée d’un
espace de découverte : «Secrets de Fruitière» permettant de mieux comprendre l’histoire des fromages, la vie des agriculteurs
et du fromager. L’espace muséographique
comprend divers ateliers très interactifs.
Chef lieu. 73340 Aillon-le-Jeune
Tél. 04 79 54 60 28
www.fromagerieaillon.com
• L’Herbier de la Clappe Le Noyer. 24 km
Exploitation agricole de plantes aromatiques et médicinales en bio, transformation
en infusions, apéritifs et vin chaud. Visite
guidée de l’exploitation avec dégustation,
toute l’année sur réservation, et visite libre
du jardin pédagogique d’avril à octobre.
Chef-Lieu - 73340 Le Noyer
Tél. 04 79 63 49 94
www.lherbierdelaclappe.com
• Caves de la Chartreuse. 44 km
Site Remarquable du Goût. Tout d’abord
agriculteurs, éleveurs, bûcherons puis
maîtres de forge, les moines Chartreux sont
devenus distillateurs. Dans les plus grandes caves à liqueur du monde, découvrez
un peu de leurs secrets de fabrication
10 bd Edgard Kofler. 38503 Voiron
Tél. 04 76 05 81 77
www.chartreuse.fr
Ge
x
p in
Plan de la ville de Chambéry
lie
é
R. Am
City map - Piantina
et
R. Hippolyte Dolin
Ch. des Mou lins
1 Le Cinq
2 Hôtel Mercure Chambéry Centre
3 Hôtel Restaurant Actuel
4 Hôtel Les Princes
5 Art Hôtel
6 Hôtel B&B Chambéry
7 Théâtre Hôtel
8 Kyriad Chambéry Centre Curial
9 PetitHôtelConfidentiel
10 Les Voyageurs
All. Albert
Av
.d
lu
Ch. du G
eM
é ra
nd
e
R.
Bu
rdi n
Hôtels :
ou
Fra v enir
nça
is
us
Cam
Pl Cardinal
Gabriel-Marie
Garrone
du
S
All.
e ns
N
ois
nc
Av. Dr De sfra
All. Je
a
Mercie n
r
Chambres d’Hôtes et Chambres :
let
R. Pil
R. Ernest Filliard
Ch. des Mart inettes
Will
Restaurants :
Pl d e la
at ion
L ib é r
R. Saint-François de Sales
29
Cl. Martin
R. Francois Charvet
.S
d'I t ali e
23
1
Pl
re
la
t -B
e
e
ât r
t
ue
R. Cmdt. Micha
e
du M a
n èg
R. Costa de Bea ureg
ue
sR
ou
ac
n -J
art
in
Pr om
Jea n e n a d e
Mo
nne
t
q
c qu e s
de
d r é Ja
ée
R. A n
la F
d
d de M
u ss et
L’Auberge de Jeunesse :
on
tain
e
27
de
Je a
Pl Fr.
Mitterrand
Pl
de la
R.
Le Carré Curial
8
1 Côté Marché
2 La Maniguette
3 L’Atelier
4 Le Bistrot
5 Le St Réal
6 L’ Emulsion
7 Auberge Bessannaise
8 Aux Piétons
9 Café Chabert
10 La Grange
11 La Taverne Saint Léger
12 Le Savoyard
13 Le Sporting
14 La Brasserie du Théâtre
15 Actuel
16 Au Bureau
17 Brasserie Folliet
18 Brasserie Le Z
19 Café de Paris
20 La Taverne de Maître Kanter
21 La Gondola
22 Le Maharaja
23 Le Palais Indien
24 La Spagheteria
25 L’Arbre à Bières
26 Le Vivaldi
27 Pepe
28 Pizza Martine
29 Cafétéria des Eléphants
30 Happy Juice
int
-M
d
Sa
R.
el
Bri
S avoie
ue
R. Alfre
ele
Maison des
Parcs et de la
montagne
bliq
R. M ich
au
ich
R. Plaisance
21
u
Ré p
14
au
.M
an q
e nf e
7
Pa
s
aB
R. D
e la
R. Pasteur
rith
u La
e
ch e r
R. d
r t -R o
du
Pl âtre
hé
T
r
d 'O
d
Squ
Pet are d
it P
u
a ris
et
rdonn
hé
cis
Du
R.
e ss
R. D aix
3
i
al
'It
Pl
du T
R.
4
26
ix
nc
gade
s.
on
Cha
R. du
R.
Pa
M
du
Théâtre
Charles
ie r
aer n
Dullin
e
Cr o
-Benoît
icto
Pas. du Laurier
r
go
u
rH
V
R.
R. du L aurier
Pas. Saint
eu
alt
ulin
Mo
1 La Vie de Bohème
2 Au Refuge Renoir
3 Les Suites de l’Hôtel de Sautet
27
1 L’Auberge de Jeunesse
Résidence Joseph Excoffier
Autour de Chambéry... Côté plein air
L’agglomération chambérienne recèle
de pistes cyclables, itinéraires balisés,
GR, sites en falaise et de vol libre, aérodrome… chacun peut laisser libre cours
à ses envies, seul, en famille ou entre
amis, pour des souvenirs inoubliables.
Possibilité d’acheter des cartes et guides
détaillés à l’Office de Tourisme.
There is something for everybody in terms of
outdoor pursuits around Chambéry, whether
you are looking for adventures with the family
or more individual exploits. These include cycle
routes, signposted walks, ‘GR’ paths forming
part of the national hiking network, sites for
climbing and flying as well as an aerodrome.
You can purchase detailed guides and maps
from the Tourist Office.
L’agglomerato di Chambéry racchiude piste
ciclabili, itinerari segnalati, siti sulle falesie e di
volo libero, aerodromo... Tutti possono lasciare
libero corso ai propri desideri, da soli, in famiglia
o tra amici, per ricordi indimenticabili.
Possibilità di acquistare cartine e guide dettagliate all’Ente del Turismo.
DECOUVERTEs A VÉLO
DISCOVER THE COUNTRYSIDE BY BICYCLE
PEDALATE NELLA NATURA
DECOUVERTES AERIENNES
DISCOVER THE COUNTRYSIDE BY AIR
SCOPERTE AEREE
• 83 km d’itinéraires cyclables
Avec notamment l’Avenue Verte qui relie
au nord le Lac du Bourget et au sud le
Lac St André, et la voie verte des Planeurs entre Barby et la base de loisirs de
Challes-les-Eaux.
Plan des pistes cyclables disponible à
l’Office de Tourisme et à la Vélostation.
Location de vélo à la Vélostation
(infos complémentaires p 48)
• Centre Savoyard de Vol à Voile Alpin
Nous proposons 5 formules pour découvrir,
apprendre et devenir pilote de planeur :
Vol d’initiation (Baptême), journée découverte, stage de découverte (3 à 6 jours),
objectif Brevet de Pilote, perfectionnement.
Activité permanente, se renseigner aux horaires de permanence de 9h30 à 12h.
Aérodrome - Avenue de Chambéry
73190 Challes-les-Eaux - Tél. 04 79 72 97 19
www.planeur-challes.fr
•There are 83 km of cycle tracks, in particular
the ‘Avenue Verte’ which links Bourget lake in
the north to St André lake in the south. You can
also try the ‘Voie verte des Planeurs’ between
Barby and the leisure complex at Challes-lesEaux. Cycle maps available at the Tourist Office
and at the cycle docking stations (Velostation)
where you can also hire bikes. (See p 48 for
more information)
• 83 km d’itinerari ciclabili
L’Avenue Verte collega a nord il lago del Bourget e a sud il lago St André, mentre la Voie verte
des Planeurs si snoda tra Barby e l’area pic-nic
e svaghi di Challes-les-Eaux. Piantina delle
piste ciclabili disponibili all’Ente del Turismo e
alla Vélostation.
Noleggio di biciclette alla Vélostation
(informazioni complementari a pagina 48)
• Gliding
From April to September take an aerial view of
our landscapes at the ‘Centre Savoyard de Vol
a voile Alpin’ which is located at the aerodrome,
73190 Challes-les-Eaux. Tel: 04 79 72 97 19
• In aliante
Da aprile a settembre, regalatevi il panorama
aereo di Chambéry e dintorni.
Centro Savoiardo di Volovelismo alpino
Aerodromo - 73190 Challes-les-Eaux
Tel. 04 79 72 97 19
• Savoie Montgolfière
La Savoie vue du ciel en montgolfière.
Le plaisir d’offrir : mariages, fiançailles,
anniversaires, départs en retraite, etc...
Durée de vol : de 45 minutes à 1h15
Toute l’année.
449 chemin des Frasses
73190 Saint-Jeoire-Prieuré
Tél. 06 10 26 65 76
www.savoiemontgolfiere.com
• In a hot air balloon
An original way to contemplate Savoy from the
sky
Tel: 06 10 26 65 76
• In mongolfiera: La Savoia vista dal cielo in
mongolfiera
Tel. 06 10 26 65 76
54
Outdoor activities around Chambéry - All’aria aperta nei dintorni di Chambéry
DECOUVERTES aventure
«AVENTURE»DISCOVERY
SCOPERTE«AVENTURE»
DECOUVERTEs A PIED
DISCOVER THE COUNTRYSIDE ON FOOT
SCOPERTE A PIEDI
• Green Experience, canyoning
et via ferrata propose des activités canyoning et via ferrata en Savoie, aux portes
des Alpes, en famille, entre amis, du
débutant à l’expert. (autour des 3 lacs :
Annecy, le Bourget et Aiguebelette) Ouvert
du 01/04 au 31/10.
752 route de Plan Violet
73460 Sainte-Hélène-sur-Isère
Tél. 06 25 06 73 84
www.green-experience.com
Quelques propositions parmi tant
d’autres…
Here are a few ideas out of the long list of
available footpaths...
Alcune proposte fra tante altre...
DECOUVERTES EN BATEAUX
DISCOVER THE COUNTRYSIDE BY BOAT
SCOPERTE COL BATELLO
• Compagnie des Bateaux du
Lac du Bourget et du Haut-Rhône. 17 km
Croisières commentées sur le Lac du Bourget, le Canal de Savières et le Haut-Rhône.
Passage d’écluses. Escale à Chanaz.
Restauration à bord possible.
Durée : 4h30. Départ d’Aix-les-Bains
Grand Port. Toute l’année.
Jardin des Belles Rives - Le Grand Port
73100 Aix-les-Bains - Tél. 04 79 63 45 00
www.compagniedesbateauxdulac.fr
• BateauCanal. 35 km
Partez à la découverte du Canal de Savière, du Lac du Bourget et du Rhône canalisé avec passage d’une écluse à bord
de bateaux panoramiques, confortables et
spacieux, avec pont supérieur (accessibles
aux personnes à mobilité réduite).
Ouvert du 27/04 au 28/09.
Place Gianetto 73310 Chanaz
Tél. 04 79 54 51 80|06 12 50 25 48
www.bateaucanal.com
• Sentier Jean-Jacques Rousseau*
Marchez sur les pas du philosophe pour
rejoindre la Maison des Charmettes, où il
vécut ses « plus belles années » avec Mme
de Warens.
N’oubliez pas de vous retournez pour
admirer la vue sur la ville. Possibilité de redescendre par le parc de Buisson Rond.
- Départ : parc de la Calamine
(quartier Curial).
- Accès : à pied depuis le centre ville, rue
Dacquin / rue de la Calamine,
suivre le balisage rouge et blanc du GR 96
Durée : 1h30 (A/R)
Dénivelé : 110 m – tout public
• The Jean-Jacques Rousseau path*
Follow the footsteps of this well-known philosopher to his former abode, la Maison des Charmettes, where, so the story goes, he lived the
happiest years of his life with Mme de Warens.
From there admire the view down onto Chambéry. You can walk back down through the Park
‘de Buisson Rond’.
Departure: Park de la Calamine (near the Curial)
Acces: From the town centre, rue Dacquin / rue
Calamine, follow the red and white signposts,
(this is the GR96 which is part of the national
footpath network).
Duration: One and a half hours there and back.
Height gain: 110m – suitable for all ages.
• Sentiero Jean-Jacques Rousseau*
Camminate sulle orme del filosofo per raggiungere la Maison des Charmettes, dove visse i
suoi «migliori anni» con Mme de Warens. Non
dimenticate di voltarvi indietro per ammirare la
vista sulla città. Possibilità di ridiscendere attraverso il parco del Buisson Rond.
Partenza: parco della Calamine (quartiere Curial)
Accesso: a piedi dal centro città, rue Dacquin
rue de la Calamine, seguire la segnaletica
rossa e bianca del GR 96
Durata: 1 ora e 30 minuti (A/R)
Dislivello: 110 m – per tutta la famiglia
55
• Sentier des cascades*
Véritables canyon et cascades à 2 pas
du campus, une oasis quand il fait très
chaud.
- Départ : à la sortie de Jacob Bellecombette, suivre les flèches derrière le lotissement l’Eau Vive.
- Accès : direction Lyon par Les Echelles,
suivre l’avenue de Lyon, prendre à gauche
au premier feu après l’hôpital, chemin du
Biollay, route de St Cassin (D7), puis tout droit
- Bus 2, arrêt Emmanuel Grand.
Durée : 1h30 mn (A/R)
Dénivelé : 60 m, altitude maxi 452 m
Tout public.
Autre possibilité fléchée sur place : circuit
de la Grobelle.
• The Sentier des Cascades (waterfall path)*
Genuine waterfalls and canyons a stone’s throw
away - an oasis in hot weather.
- Departure: As you come out of Jacob Bellecombette, follow the indication behind the housing estate ‘Eau Vive’.
- Access: In the direction of Lyon par Les Echelles (clearly indicated on the road signs), follow
the avenue de Lyon, turn left at the first traffic
lights after the hospital, into chemin du Biollay,
route de St Cassin (on the D7) and then go
straight on.
- Bus line 2, ‘Emmanuel Grand’ bus-stop.
Duration: One and a half hours there and back.
Height gain: 60m to a maximum of 452m
- suitable for all ages.
On site why not then try out the sign-posted tour
‘Circuit de la Grobelle’.
• Sentiero delle cascate*
Vero canyon e cascate a 2 passi dal campus,
un’oasi quando fa molto caldo.
- Partenza: uscendo da Jacob Bellecombette,
seguire le frecce dietro il complesso l’Eau Vive
- Accesso: direzione Lione attraverso Les
Echelles, seguire l’avenue de Lyon, prendere
a sinistra al primo semaforo dopo l’ospedale,
chemin du Biollay, strada di St Cassin (D7), poi
sempre dritto.
- Bus 2, fermata Emmanuel Grand
Durata: 1 ora e 30 minuti (A/R)
Dislivello: 60 m, altitudine massima 452 m – per
tutta la famiglia
Altra possibilità segnalata sul posto: percorso
della Grobelle.
Autour de Chambéry... Côté plein air
• Boucle des vignes*
Détendez-vous au parc du Forezan,
découvrez le château de la Sallaz et un
panorama sur le lac du Bourget.
- Accès : N6 direction Lyon par Les Echelles, à la sortie de Cognin, au premier rond
point, prendre la 3è sortie et suivre Parc du
Forézan.
- Bus 4, arrêt Forgerie.
Durée : 1h30 en boucle
Dénivelé : 140 m – tout public
5 autres possibilités fléchées et balisées
sur place, de 1h45 à 5h, tout public (Vimines, cols, voies romaine et sarde, grotte
François 1er, vue sur le lac d’Aiguebelle).
• Mont Saint Michel*
Au départ de Curienne, accédez au Mont
Saint Michel et atteignez la chapelle du
même nom. Vue imprenable sur toute la
cluse de Chambéry.
- Départ : parking de l’église
- Accès : à 20 mn de Chambéry, N6
direction Albertville/Grenoble, rejoindre la
D1006 vers La Ravoire, à l’intersection
avec la D 912, aller tout droit direction
Massif des Bauges, prendre la D 11 jusqu’à
Curienne.
Durée : 1h40 (A/R) ; Dénivelé : 195 m
tout public. Possibilité de partir de Challesles-Eaux, bus 8, arrêt Lycée Hôtelier.
• The vine tour*
Relax at the Parc du Forezan, discover the
castle of Sallaz and the panorama onto Bourget lake.
Acces : Take the N6 road in the direction of Lyon
via les Echelles, as you go out of Cognin. At the
first roundabout take the 3rd exit and follow the
direction of Parc du Forezan.
Bus line 4, ‘Forgerie’ bus-stop
Duration: One and half hours round tour.
Height gain: 140m – suitable for all ages.
5 other sign-posted options are available for
extra walks, from just under 2 hours to about 5
hours in length and suitable for all ages. These
include the village of Vimines, passes, Roman
and Sardinian ways, the Francois I cave, and
views onto lake Aiguebelette.
• Mont St Michel path*
From Curienne, you can reach the Mont St
Michel and the chapel of the same name. Amazing views onto the transverse valley down to
Chambéry.
Departure: From the church car park.
Access: 20 minutes from Chambéry.
On the N6 road, in the direction of Albertville/
Grenoble, take the D1006 towards La Ravoire ;
on the crossroads with the D912, go straight on
in the direction of Massif des Bauges, take the
D11 to Curienne.
Duration: One hour 40 minutes there and back.
Height gain : 195m - suitable for all ages.
It’s also possible to leave from Challes-lesEaux, bus line 8, Lycée Hotelier bus-stop.
• Circuito delle vigne*
Rilassatevi al parco del Forezan, scoprite il
castello della Sallaz e il panorama sul lago del
Bourget.
Accesso : N6 in direzione Lyone attraverso Les
Echelles, all’uscita di Cognin, alla prima rotonda, prendere la 3a uscita e seguire il Parco del
Forézan - Bus 4, fermata Forgerie
Durata: 1 ora e 30 minuti (per tutto il circuito)
Dislivello: 140 m – per tutta la famiglia
5 altre possibilità segnalate sul posto, da 1 ora e
45 minuti a 5 ore, per tutta la famiglia (Vimines,
colli, via romana e sarda, grotta Françesco 1°,
vista sul lago d’Aiguebelle).
• Mont Saint Michel*
Partendo da Curienne, accedete al Mont Saint
Michel e raggiungete la cappella con lo stesso
nome. Vista imperdibile su tutta la chiusa di
Chambéry.
Partenza: parcheggio della chiesa
Accesso: a 20 minuti da Chambéry, N6 in
direzione Albertville/Grenoble, raggiungere la
D 1006 verso La Ravoire, all’intersezione con
la D 912, proseguire sempre dritto in direzione
del Massiccio dei Bauges, prendere la D 11 fino
a Curienne.
Durata: 1 ora e 40 minuti (A/R). Dislivello:
195 m per tutta la famiglia. Possibilità di partire da Challes-les-Eaux, bus 8, fermata Lycée
Hôtelier.
56
• Voie Sarde – Les grottes des Echelles*
Sur l’ancienne voie romaine réaménagée au
XVIIème siècle découvrez 2 grottes sculptées par les eaux au cours des millénaires.
- Départ : Les Grottes des Echelles, à St
Christophe La Grotte.
- Accès : à 18 km de Chambéry, avenue
de Lyon, traversez Cognin direction Lyon,
Valence, Les Echelles, suivre la D1006
jusqu’à 3 km après le Col de Couz, à gauche, juste avant le tunnel.
Durée : 1h30 (A/R). Dénivelé : 115 m
• Voie Sarde - The caves of Les Echelles*
On the old Roman Way which was restored
in the 17th century, you can discover 2 caves
which have been sculpted by water over thousands of years.
Departure: The caves of Les Echelles, at St
Christophe La Grotte
Access: 18km from Chambery. On avenue de
Lyon go through Cognin taking the direction of
Lyon, Valence and Les Echelles. Follow the
D1006 until about 3km after the Col de Couz (a
pass) and turn left just before the tunnel.
Duration: One and a half hours there and back.
Height gain: 115 m
• Via Sarda – Le grotte delle Echelles*
Sull’antica via romana risistemata nel XVII secolo, scoprite 2 grotte scolpite dall’acqua nel
corso dei millenni.
Partenza: Le Grotte delle Echelles, a St Christophe La Grotte
Accesso: a 18 km da Chambéry, avenue de
Lyon, attraversare Cognin in direzione di Lione,
Valence, Les Echelles, seguire la D1006 fino a
3 km dopo il Col de Couz, a sinistra, appena
prima del tunnel
Durata: 1h30 (A/R). Dislivello: 115 m
Outdoor activities around Chambéry - All’aria aperta nei dintorni di Chambéry
• Croix du Nivolet*
Point de repère des Chambériens, vue à
couper le souffle sur Chambéry, Aix-lesBains, le lac du Bourget et même le Mont
Blanc !
Accès : Pour l’itinéraire le plus court, direction Massif des Bauges, puis La féclaz,
dans la station suivre « Le Sire », à 25 km
de Chambéry.
Durée : 2h (A/R)
Dénivelé : 250 m
Une autre manière de découvrir Chambéry
et la Savoie, avec le
LABEL VIGNOBLES ET DECOUVERTES
• Croix du Nivolet*
A landmark for the people of Chambéry, with an
awesome view onto Chambéry, Aix-les-Bains,
Bourget Lake and even Mont Blanc !
Access: The shortest way is to take the direction of Massif des Bauges, then La Féclaz, and
once you get to the resort La Féclaz, follow sign
posts to Le Sire. 25 km from Chambéry.
Duration: 2 hours there and back
Height gain: 250m
• Une centaine de prestataires et structures touristiques et viticoles (caveaux,
hébergements, restaurants, sites patrimoniaux, prestataires d’activités…) s’est regroupée sur un territoire « Cœur de Savoie »
qui s’étend de Chambéry à Albertville.
Il réunit les vignobles AOC aux cépages
uniques, Mondeuse, Jacquère et Altesse,
plantés sur les coteaux ensoleillés des
massifs des Bauges et de la Chartreuse.
• Croix du Nivolet*
Punto di riferimento per gli abitanti di Chambéry, vista da togliere il fiato su Chambéry, Aixles-Bains, il lago del Bourget e persino il Monte
Bianco!
Accesso: Per l’itinerario più corto, direzione
Massiccio dei Bauges, poi La féclaz, nella stazione seguire «Le Sire», a 25 km da
Chambéry
Durata: 2 ore (A/R). Dislivello: 250 m
• Around 100 different tourist service providers
and facilities are available to you (wine-tasting
cellars, heritage sites, activities, accommodation choices and restaurants) on the territory
we call “Coeur de Savoie” (The Heart of Savoy)
that stretches from Chambéry to Albertville.
Here, on the sunny hillsides of the Bauges and
the Chartreuse massifs, thrive vines which carry
the AOC label (a guarantee of quality wine) grape varieties which are unique to our territory,
such as Mondeuse, Jacquere, and Altesse.
Another way to discover Chambéry and the
Savoy region, through the special appellation
‘VIGNOBLES ET DECOUVERTES’
(Vineyard explorations).
Un altro modo per scoprire Chambéry e la
Savoia, con il MARCHIO VIGNOBLES ET
DECOUVERTES
• Un centinaio di prestatori, strutture turistiche
e viticole (cantine, alloggi, ristoranti, siti patrimoniali, prestatori d’opera…) si è raggruppato sul
territorio «Cœur de Savoie» che si estende da
Chambéry ad Albertville.
Riunisce le vigne DOC dai vitigni unici, Mondeuse, Jacquère e Altesse, piantati sui versanti soleggiati dei massicci dei Bauges e della
Chartreuse.
* Itinéraires fournis à titre indicatif, non
contractuels, n’engageant pas la responsabilité de leurs auteurs.
*These itineraries are proposed on a purely informative basis and carry no contractual value.
The authors of this guide decline all responsibility regarding the information relating to them.
* Itinerari forniti a titolo indicativo, non
contrattuale, non vincolante per gli operatori.
57
• 18 prestataires Vignobles et Découvertes
vous font découvrir les vins de Savoie à
Chambéry :
18 service providers in Chambéry with this appellation are at your service for you to discover
the Savoie wines.
18 prestatori Vignobles et Découvertes vi fanno
scoprire i vini della Savoia a Chambéry
- Hôtels restaurants / Hetels Ristoranti
Le Château de Candie,
Best Western Alexander Park.
- Hôtels / Hetels
Mercure, Princes, Art Hôtel.
- B&B La Vie de Bohème.
- Restaurants / Ristoranti
L’Atelier, Le Bistrot, Le Café Chabert,
Maître Kanter, Le Panoramic,
Le Savoyard, Le Sporting.
- Agence événementielle
Agency for organising events - Agenzia eventi
EPS / Grands Evénements.
- Centre d’Interprétation
de l’Architecture et du Patrimoine
The heritage centre - Centro d’Interpretazione
dell’Architecture e del Patrimonio
- Et bien sûr, l’Office de Tourisme
Découvrir les Alpes..... Entre lacs et montagnes
Chambéry est la destination idéale
pour flâner chaque jour au cœur d’un
nouveau terrain de découvertes et d’aventures : au pied de massifs montagneux
renommés pour leur beauté et leur naturel, aux portes de trois parcs, à deux pas
des plus grands domaines skiables des
Alpes, proche du lac du Bourget, du
lac d’Aiguebelette, et de nombreux
lacs plus petits mais tout aussi
charmants.
Carrefour alpin de l’Europe,
Chambéry vous offre également l’Italie et la Suisse à
quelques kilomètres d’autoroute pour une escapade
au-delà des frontières.
• Chambéry is the ideal destination for those who like
to wander, discovering new
and fascinating landscapes
as each day unfolds. Situated
at the foot of unspoilt mountain
ranges renowned for their beauty
and just a stone’s throw away from 3
national parks, our city lies at the doorstep
of the largest skiing expanses of the Alps; it is
© laurent-madelon.com
also close to the lakes of Bourget, Aiguebelette,
and a host of other charming little lakes.
At the heart of a modern Alpine transport
network, Chambéry is within easy reach of Italy
and Switzerland for those wishing to venture LAC DU BOURGET
further afield.
LAKE BOURGET - LAGO DEL BOURGET
• Chambéry è la destinazione ideale per passeggiare ogni giorno nel cuore di un nuovo
percorso di scoperte e avventure : ai piedi di
massicci montuosi rinomati per la loro bellezza
e il loro ambiente naturale, alle porte di tre
parchi, a due passi dai più grandi centri sciistici
delle Alpi, vicino al lago del Bourget, del lago
d’Aiguebelette, e di numerosi laghi più piccoli,
ma altrettanto deliziosi.
Crocevia alpino d’Europa, Chambéry vi offre
anche l’Italia e la Svizzera a qualche chilometro in autostrada, per una gita al di là della
frontiera.
Plus grand lac naturel de France, Lamartine en a fait un haut lieu de la poésie
française.
Du Bourget du Lac à la Chautagne, en passant par le Canal de Savières qui le relie au
Rhône, l’abbaye d’Hautecombe (sépulture
des Princes de la Maison de Savoie et des
derniers Roi et Reine d’Italie), la Chambotte
et le Revard, le tour du lac offre de nombreux points de vue et sites à visiter.
Nager, plonger, naviguer, font partie du
quotidien dans une eau qui atteint l’été
les 26°.
58
© laurent-madelon.com
Le site de loisirs des
Mottets vous accueille sur 15
hectares. Une promenade aménagée vous
conduit jusqu’à Aix-les-Bains, en passant
par la plage du Lido.
Accessible à vélo depuis Chambéry par
l’Avenue Verte (12 km). Desservi en bus
par la ligne des plages l’été.
• Le Bourget, renown as the biggest natural
lake in France was a source of inspiration to
the poet Lamartine in his compositions of verse.
Take a tour from the Bourget du Lac to La Chautagne, see the Canal of Savières which is linked
to the Rhone, the Abbey of Hautecombe (where
the Princes of the Savoy State are buried, along
with the last king and queen of Italy), visiting La
Chambotte and Le Revard as you go. This trip
around the lake will regale you with panoramic
views and compelling sites to visit. Swimming,
diving and sailing are all daily pleasures in the
water of this lake whose temperature rises to 26
degrees in the summer.
At the leisure centre of Les Mottets 15 hectares
are at your disposal for recreational activities. A
purpose-built walkway will take you along the
The Alps, land of mountains and lakes - Scoprire le Alpi, tra laghi e montagne
lake to Aix-les-Bains, passing the Lido beach
as you go.
This is accessible by bike from Chambéry along
the “Avenue Verte”, a bicycle path (12km )
You can also get there by bus on the ‘beach line’
in summer.
• Del più grande lago naturale della Francia
Lamartine ha fatto un luogo eminente della
poesia francese.
Da Bourget du Lac alla Chautagne, passando
per il Canale di Savières che lo collega al
Rodano, l’Abbazia d’Hautecombe (dove sono
sepolti i Principi della Casa Savoia ed anche
l’ultimo re d’Italia, Umberto II, e la regina Maria José), la Chambotte e il Revard, il giro del
lago offre numerosi punti panoramici e siti da
visitare. Nuotare, fare immersione, navigare,
fanno parte delle attività correnti in un’acqua
che d’estate raggiunge i 26°.
L’area pic-nic e svaghi dei Mottets vi accoglie
su 15 ettari. Una passeggiata vi conduce fino
a Aix-les-Bains, passando per la spiaggia del
Lido.
Accessibile in bicicletta da Chambéry attraverso
l’Avenue Verte (12 km)
Collegamenti in autobus (linea delle spiagge)
durante l’estate.
LAC D’AIGUEBELETTE
LAKE AIGUEBELETTE
LAGO D’AIGUEBELETTE
« Perle d’émeraude dans un écrin de verdure» propice au ressourcement et à la
pratique des sports et loisirs. Au cœur de
l’Avant-Pays Savoyard, il possède un écosystème et des zones naturelles classées
et protégées (les bateaux à moteur sont
interdits).
Apprécié des pêcheurs, le lac est bordé de
typiques hangars et garages à bateaux,
patrimoine unique en Europe. 7 plages
aménagées et surveillées en été (température de l’eau : jusqu’à 28°).
En 2015, le lac d’Aiguebelette accueillera
les Championnats du Monde d’Aviron.
Europe. There are also 7 user-friendly beaches
with rescue service available in the summer.
(The water temperature rises to 28 degrees in
the summer)
In 2015 the lake of Aiguebelette will host the
World Rowing Championships.
• «Perla di smeraldo in uno scrigno di verde»
propizio al rigenerarsi e alla pratica di sport e
svaghi. Nel cuore dell’Avant-Pays Savoyard,
possiede un ecosistema e zone naturali classificate e protette (le barche a motore sono vietate). Apprezzato dai pescatori, il lago è bordato
da hangars tipici e garages per barche, patrimonio unico in Europa. 7 spiagge sorvegliate in
estate (temperatura dell’acqua: fino a 28°).
Il lago d’Aiguebelette ospiterà i Campionati del
Mondo di Canottaggio nel 2015.
LAC ST ANDRÉ
LAKE St ANDRE - LAGO ST ANDRÉ
Niché au pied du Mont Granier (une
des falaises les plus hautes de France,
900 m) et au cœur du plus vaste secteur
viticole savoyard, ce paradis pour la faune
et la flore ravira les amoureux de la pêche,
et offrira aux promeneurs un lieu paisible
pour la détente.
Accessible à vélo depuis Chambéry par
l’Avenue Verte (15 km).
• Nestled at the foot of Mont Granier (which, at
an altitude of 900m, is one of the highest cliffs in
France) and at the heart of the largest wine-producing area of the Savoy region, a peaceful and
relaxing place ideal for strolling, this is paradise
for those passionate about nature and fishing.
Accessible by bicycle from Chambéry via the
“Avenue Verte”, a bicycle path (15km).
• Situata ai piedi del Mont Granier (una delle
falesie più alte della Francia, 900 m) e nel cuore
della più vasta zona viticola savoiarda, questo
paradiso per la fauna e la flora incanterà gli
amanti della pesca e offrirà agli escursionisti un
luogo piacevole di relax.
Accessibile in bicicletta da Chambéry attraverso
l’Avenue Verte (15 km).
• “An emerald pearl in a mane of greenery”,
a place to recharge your batteries and pursue
leisure and sports activities. In the heart of the
foothills of Savoy, this countryside has been
classified as a protected area for its natural
environment and distinctive ecosystem (motor
boats are prohibited, for example). Treasured
by fishermen, this lake is surrounded by quintessential boat-houses and sheds unique in
59
60
PARC NATUREL RÉGIONAL
DU MASSIF DES BAUGES
www.lesbauges.com
www.savoiegrandrevard.com
The Bauges Massif Nature Reserve
PARCO NATURALE REGIONALE DEL
MASSICCIO DEI BAUGES
Labellisé Geopark en septembre 2011,
avec 54 géosites identifiés, il abrite une
flore et une faune remarquables, notamment dans la Réserve nationale de chasse
et de faune sauvage, où il n’est pas rare
d’observer chamois et mouflons…
Gourmets et gourmands seront ravis avec
la palette de produits du terroir, comme la
Tome des Bauges et le «Chevrotin».
Savoie Grand Revard, à 22 km de Chambéry, fait partie de Chambéry métropole.
Ce plateau offre un dépaysement total à
travers ses alpages, ses clairières et ses
forêts.
L’été : randonnées à pied, à cheval, ou en
VTT, et aussi escalade, canyoning, parcours
aventure forestier, parapente, tir à l’arc…
L’hiver : n°1 français du ski nordique,
mais également possibilité de ski alpin,
snowpark, raquette, chiens de traîneaux,
ski-joëring, luge… Forfait ski + bus, nocturnes en ski alpin et nordique, animations
insolites... Un stade de biathlon est en
cours de finition.
PARC NATUREL RÉGIONAL DE CHARTREUSE
www.chartreuse-tourisme.com
Chartreuse Nature Reserve
PARCO NATURALE REGIONALE DELLA
CHARTREUSE
Berceau de l’ordre des pères Chartreux
(1084), devenu Parc naturel régional en
1995, il s’étend sur 76 700 ha et 60 communes de Savoie et d’Isère. Il abrite des
villages authentiques au cœur d’une nature
majestueuse et accessible par tous et en
toutes saisons. Massif idéal pour les sports
en tous genres, de la randonnée au vol libre jusqu’aux plaisirs de la neige.
Terre de traditions, de savoir-faire, découvrez également ses produits du terroir, en
flânant d’atelier en atelier, d’expositions en
musées.
A ne pas manquer : le Cirque de SaintMême, petit paradis de la Chartreuse, la
voie Sarde, la Route des savoir faire et des
sites culturels.
• With the official label “Goepark” since September 2011, one of 54 such sites, this reserve
provides a habitat for some remarkable specimens of fauna and flora, especially in the hunting protected areas where it isn’t rare to catch
sight of chamois and wild sheep (mouflon).
Those interested in gastronomy will be tempted
with the choice of local products such as the
cheeses, Tome des Bauges and Chevrotin.
Savoie Grand Revard, 22km from Chambéry
is a canton of the city and forms a plateau, the
uniqueness of which will surprise you with its
mountain pastures, forests and glades.
In the summer go hiking or riding, mountain
biking or climbing, canyoning or tree walking,
paragliding or archery training...
In the winter this is one of the most prized
cross-country skiing territories, but you can
also go downhill skiing, freestyle skiing in snowparks, hiking on snowshoes, dog-sleigh-riding,
sledging, skijoring... Combined skipasses with
bus access are available, along with night skiing
and other original forms of entertainment.
A biathlon stadium is currently being completed
• Denominato Geopark nel settembre 2011
con 54 geositi identificati, ospita una flora ed
una fauna notevoli, soprattutto nella Riserva nazionale di caccia e fauna selvaggi, dove si possono osservare spesso camosci e mufloni…
Buongustai e golosi saranno ampiamente
soddisfatti dalla varietà di prodotti del territorio,
come la Toma dei Bauges e lo «Chevrotin».
Savoie Grand Revard, a 22 km da Chambéry,
fa parte di Chambéry métropole. Questo tavolato offre un’evasione completa attraverso i suoi
alpeggi, le sue radure e foreste.
D’estate, escursioni a piedi, a cavallo o in
mountain bike, oltre a scalata, torrentismo,
percorsi avventura nella foresta, parapendio,
tiro con l’arco…
D’inverno è il n° 1 francese dello sci nordico,
ma ci sono anche possibilità di sci alpino,
snowpark, racchette, cani da slitta, ski-joëring,
slotta… Forfait sci + bus, notturne di sci alpino
e nordico, animazioni insolite... Uno stadio di
biathlon sta per essere terminato.
• Birthplace of the order of the Chartreux
monks, this has been a reserve since 1995 and
extends over an area of 76,700 hectares and 60
municipalities of the Savoy and Isere counties.
It is home to traditional villages in the heart of
a sumptuous natural environment and within
easy access to each and every person at all
seasons. This environment is ideal for all kinds
of sports, from hiking to flying or even winter
pursuits. Rich in heritage and tradition, the local
products are there to be discovered through
workshops, exhibitions and museums.
Don’t miss: the Cirque de Saint Même – a real
Chartreuse paradise; the Voie Sarde walk; the
culture and traditions tour.
• Culla dell’ordine dei padri certosini (1084),
diventato Parco naturale regionale nel 1995,
si estende su 76 700 ettari e 60 comuni della
Savoia e dell’Isère. Ospita paesini autentici nel
cuore di una natura maestosa ed accessibile a
tutti ed in qualsiasi stagione. Massiccio ideale
per sport di ogni tipo, dall’escursione al volo libero
61
fino ai piaceri della neve. In una terra di tradizioni e di savoir faire, scoprite anche i prodotti
del territorio, andando da un laboratorio all’altro
e da una mostra ad un museo.
Da non perdere:
il Circo di Saint-Même, piccolo paradiso della
Chartreuse, la via Sarda, la Strada dei savoir
faire e dei siti culturali.
Découvrir les Alpes..... Entre lacs et montagnes
PARC NATIONAL DE LA VANOISE
www.parcnational-vanoise.fr
VANOISE NATIONAL PARK
PARCO NAZIONALE DELLA VANOISE
Découvrez le plus ancien parc national de
France, espace naturel protégé, à moins
de 1h30 de Chambéry.
Lacs d’altitude, glaciers, alpages et 600
km de sentiers forment un paradis pour les
randonneurs.
Admirez
1200
espèces
végétales
(edelweiss, gentianes, rhododendrons ferrugineux...), et peut-être apercevrez-vous
bouquetins, chamois, oiseaux nicheurs
(dont des gypaètes barbus) et de nombreux autres animaux.
• Discover the oldest national park of France, a
protected nature reserve, less than an hour and
a half from Chambéry.
High altitude lakes, glaciers, alpine prairies, and
600km of paths make this area pure heaven for
hikers.
Admire all 1,200 species of flora (edelweiss,
gentians, and rhododendrons) and catch sight
of ibex, chamois, breeding birds and many
other living creatures.
• Scoprite il più antico parco nazionale della
Francia, spazio naturale protetto, a meno di 1
ora e 30 minuti da Chambéry.
Laghi d’altitudine, ghiacciai, alpeggi e 600 km
di sentieri formano un paradiso per gli escursionisti.
Ammirate 1200 specie vegetali (stelle alpine,
genziane, rododendri ferruginei...), e forse
scorgerete stambecchi, camosci, uccelli nidificanti (tra cui dei gipeti barbuti) e numerosi altri
animali.
Cunéo, ville des arcades, partenaire
italien de Chambéry pour une
démarche touristique commune
Cuneo, city of arcades, Italian tourist venture partner to Chambéry
Cuneo, città dei portici, partner
italiano di Chambéry per una visione
turistica comune
Les deux villes ont une démarche commune à travers un projet européen dénommé
“IN COM”, en partenariat avec Chambéry
Tourisme & Congrès, la Chambre de Commerce de Cunéo et Cônitours (Consorzio
Operatori Turistici), afin de valoriser le
commerce comme acteur touristique essentiel, par l’utilisation de nouvelles technologies informatiques.
Le projet européen prévoit plusieurs types
d’actions communes, tels des échanges
d’expérience de valorisation touristique,
l’utilisation de nouvelles technologies, des
actions de promotion et de formation dans
le secteur touristique et commercial.
Through a European project called IN COM,
Cuneo and Chambéry are joining forces with
the joint collaboration of Chambéry Tourisme
& Congres and the Chamber of Commerce
of Cuneo/Conitours (Consorzio Operatori Turistici). This scheme aims to promote trade
as a valuable asset for tourism, through the
availability and use of new techniques in information technology. This European project will
include various common programmes such as
experience-sharing in ways to improve tourist
appeal, the use of new technologies, marketing
techniques and training possibilities in the fields
of trade and tourism.
62
Le due città partecipano al progetto europeo
denominato “IN COM”, in partenariato con
Chambéry Turismo & Congressi, la Camera
di Commercio di Cuneo e Cônitours (Consorzio Operatori Turistici), alfine di valorizzare il
commercio come operatore turistico essenziale, attraverso l’utilizzo di nuove tecnologie
informatiche.
Il progetto europeo prevede diversi tipi di azioni
comuni, come gli scambi d’esperienza di valorizzazione turistica, l’utilizzo di nuove tecnologie, delle azioni di promozione e di formazione
nel settore turistico e commerciale.
• La ville des sept sièges, indomptée et
rebelle, entièrement parcourue par des arcades, des plus anciennes de Via Roma
aux plus modernes de Corso Nizza, offre
un vaste centre commercial en plein air et
un lieu idéal pour les rencontres.
Une ville salon, caractérisée par une atmosphère accueillante et hospitalière. La
Place Galimberti est le coeur de la ville,
majestueuse et élégante, siège du célèbre
marché du mardi, ouvrant sur les antiques
églises de San Ambrogio, San Francesco,
Santa Maria, Santa Chiara et Santa Croce,
jusqu’à arriver à Contrada Mondovì avec la
synagogue dans l’ex-ghetto juif et au très
beau Théâtre Communal Toselli qui propose toute l’année d’importants spectacles.
Les parcs et les jardins, les longues allées
et les boulevards bordés d’arbres, les places amples, les belles églises gothiques et
baroques, les arcades suggestives, les immeubles médiévaux du centre historique,
font de Cunéo une ville unique.
The Alps, land of mountains and lakes . Scoprire le Alpi, tra laghi e montagne
• The City of seven sieges, untamed and rebellious, made up of a network of arcades, from
the oldest, in Via Roma to the most modern,
in Corso Nizza, boasts an impressive outdoor
shopping centre and is an ideal spot for new
encounters.
This town, with its relaxed atmosphere and exuding hospitality, is the perfect place for chilling
out. The Place Galimberti, at the heart of the
town, is majestic and elegant and famous for its
Tuesday markets. It opens out onto the ancient
churches of San Ambrogio, San Francesco,
Santa Maria, Santa Chiara and Santa Croce,
and leads on to the Contrada Mondovi and its
synagogue in the Jewish ex-ghetto, and on
again to the Theatre Communal Toselli with its
impressive program of performances showing
all year round.
Parks and gardens, long alleys and tree-lined
boulevards, wide squares, beautiful gothic
and baroque churches, atmospheric arcades,
medieval buildings in the old historical part of
town... all this makes Cuneo a unique experience.
• La città dei sette assedi, indomita e ribelle,
percorsa interamente dai suoi portici, da quelli
più antichi di Via Roma a quelli più moderni di
Corso Nizza, offre un vasto centro commerciale
all’aria aperta e un luogo ideale di incontri.
Una città salotto, caratterizzata da un’atmosfera
di accoglienza e di ospitalità. Cuore della città è
Piazza Galimberti, maestosa ed elegante, sede
del rinomato mercato del martedì, e poi le antiche chiese di Sant’Ambrogio, San Francesco,
Santa Maria, Santa Chiara e Santa Croce, fino
ad arrivare a Contrada Mondovì con la sinagoga nell’ex ghetto ebraico e al bellissimo Teatro
Civico Toselli che ospita tutto l’anno importanti
rassegne teatrali. I parchi e i giardini, i lunghi
corsi, i viali alberati, le ampie piazze, le belle
chiese gotiche e barocche, i suggestivi portici,
i palazzi medievali del centro storico fanno di
Cuneo un luogo unico.
• La province de Cunéo, territoire aux
mille paysages et aux mille facettes.
Vivez de nouvelles et irrésistibles aventures
aussi bien en hiver qu’en été.
Randonnées à pied et en VTT, parois de
grimpe et fantastiques descentes en poudreuse, voilà seulement quelques-uns des
sports que cette province vous offre.
Et encore… des villes regorgeant d’histoires, de vieilles traditions, d’expositions d’art
et de festivals littéraires, sont autant d’ingrédients qui font de la province de Cunéo
la pierre précieuse de notre Pays.
On doit aussi absolument visiter Saluzzo,
terre d’un antique Marquisat, le Château de
Manta, l’Abbaye de Staffarda, la belle Savigliano, Mondovì, le coeur du Monregalese
et le Sanctuaire de Vicoforte qui possède la
plus grande coupole au monde, Fossano
et le Château des Acaja, Racconigi et son
Château, Résidence Royale des Savoie.
A ne pas manquer une visite des “Langhe”: paysages spectaculaires, des décors
pittoresques, des parfums et des saveurs
sublimes où la Truffe Blanche règne incontestée. C’est la terre des grands nectars,
les vins superbes de sa majesté Barolo au
Barbaresco, du Dolcetto au Barbera pour
une symphonie de couleurs, de reflets et
de nuances de goût.
• The province of Cuneo and its multitude of
landscapes and features.
Whether it is summer or winter, try out something new and stimulating. Choose from a
63
whole array of sports available in this province,
from hiking or mountain-biking, to climbing or
powder-skiing, to name but a few.
Towns oozing with history and tradition, art exhibitions, book festivals.. these are all the ingredients of Cuneo’s precious heritage.
On the list of places to visit you should include
Saluzzo - once the territory of a marquis, the
castle of Manta, the Abbey of Staffarda, the
beautiful Savigliano Mondovi - heart of the Monregalese and the sanctuary of Vicoforte which
boasts the biggest dome in the world, Fossano
and the castle of Acaja, Racconigi and its castle
which was once the residence of the royal family of Savoy.
Don’t miss a visit to the “Langhe”, with its spectacular scenery and picturesque countryside,
its flavours and savours and its reputation as
kingdom of the white truffle.
This is the land of the great reputed wines of his
majesty Barolo au Barbaresco, from Dolcetto to
Barbera, a symphony of colours and tastes.
• La provincia di Cuneo, territorio dai mille paesaggi e dalle mille sfaccettature
Sia in inverno che d’estate la provincia di Cuneo è capace di far vivere nuove e travolgenti
avventure. Escursioni a piedi e in mountain
bike, arrampicate su pareti e fantastiche discese sulla neve fresca, sono solo alcuni degli
sport che questa provincia vi offre.
E poi… Città traboccanti di storia, vecchie tradizioni, mostre d’arte e festival letterari sono
altrettanti ingredienti che fanno della provincia
di Cuneo la pietra preziosa del nostro Paese.
Dovete assolutamente visitare Saluzzo, terra
di un antico Marchesato, il Castello di Manta,
l’Abbazia di Staffarda, la bella Savigliano, Mondovì, il cuore del Monregalese e il Santuario di
Vicoforte che possiede la più grande cupola
del mondo, Fossano e il Castello degli Acaja,
Racconigi con il suo Castello, Residenza Reale
dei Savoia.
Non perdete una visita nelle “Langhe”: paesaggi spettacolari, decori pittoreschi, profumi
e sapori sublimi dove il Tartufo Bianco regna
incontrastato.
È la terra dei grandi nettari, vini superbi da sua
maestà Barolo al Barbaresco, dal Dolcetto al
Barbera, per una sinfonia di colori, riflessi e
sfumature di gusto.
Légende . Legend - Legenda
Les établissements figurant sur cette
brochure sont membres de Chambéry
Tourisme et Congrès.
Attention, les prix indiqués sont donnés à
titre indicatif, veuillez vérifier lors de votre
réservation.
All the accomodation in this brochure are members of
Chambery Tourism & Congress.
Please, note, our prices are purely guidelines, check
when booking.
Le strutture che compaiono su questo volantino sono
membri dell’Ente del Turismo. Attenzione, tutti i prezzi
indicati sono forniti a titolo indicativo, vi consigliamo di
verificare al momento della prenotazione.
@
Abri vélo ou VTT
Bike shed
Rimessa per bici
Accès handicapés
Disabled access
Accesso disabili
Accès Internet
Internet access
Accesso Internet
Animaux admis
Pets welcome
Animali domestici ammessi
Ascenseur
Lift
Ascensore
Climatisation
Air conditioning
Aria condizionata
Garage privé
Private parking garage
Garage dell’albergo
Jardin / Parc
Garden/ Park
Giardino / Parco
Lave Vaisselle
Dish washer
Lavastoviglie
Location Mobil home
Mobile home hire
Affitto roulotte
Location chalet
Chalet rental
Affitto chalet
Machine à laver
Washing machine
Lavatrice
Non fumeur
Non smoking
Non fumatori
Parking privé
Private car-park
Parcheggio privato
Piscine plein air
Outdoor swimming pool
Piscina all’aperto
Piscine couverte
Indoor swimming pool
Piscina scoperta
Restaurant
Restaurant
Ristorante
Spa, Sauna
Spa, Sauna
Spa, Sauna
Spécialités savoyardes
Savoy specialties
Spécialità savoiarde
Terrasse
Terrace
Terrazza
NC
TV
TV
TV
Hôtel non classé
Non classified hotel
Albergo non classificato
Cocottes. Logis de France
Casserole. Logis de France
Cocottes. Logis de France
Cheminées. Logis de France
Fireplaces. Logis de France
Cheminees. Logis de France
Epis. Gîtes de France
Clévacances
La classifica degli alberghi secondo la nuova normativa
di luglio 2012 permette alle strutture di ricevere da 1 a 5
stelle. Al momento della stampa di questa guida, alcuni
alberghi non hanno sbrigato la pratica o sono ancora in
attesa di conoscere la loro posizione in graduatoria.
TAXE DE SEJOUR
Occupancy tax - Tassa di soggiorno
Hotels
- 5 étoiles
- 4 étoiles
- 3 étoiles
- 2 étoiles
- 1 étoile
- NC
= 1,40E
= 1,20E
= 0,90E
= 0,70E
= 0,60E
= 0,30E
Carte bancaire acceptée
Bank cards accepted
Carta di credio accettata
chambres d’hotes
et chambres en ville
AE
American Express (AE)
CV
Chèque Vacances
- 4 épis, clés = 1,20E
- 3 épis, clés = 0,90E
- 2 épis, clés = 0,70E
TR
Chèque Déjeuner
et meubles saisonniers
1
379 faubourg Montmélian. Tél 04 79 75 13 23
[email protected]
www.mjc-chambery.com
- 15 lits
- Tarifs : Une personne / nuit : de 22 à 25E
L’Auberge de Jeunesse de la MJC est située à 5mn du centre historique.
Les chambres de 2 lits sont réparties dans des appartements situés au 1er
étage d’un bâtiment neuf. Elle offre un vaste espace collectif avec cuisine,
espace jeux, salon TV, presse...
The MJC youth hostel is situated 5 mn from the historical centre of Chambery. Twin bedrooms are located in the flats situated on the first floor of a newly constructed building.
Spacious common living areas with kitchen, games area, TV room etc…
@
The new official star-rating system (1 to 5 stars), is assessed by the tourist board and is on a voluntary basis.
When this guide book was printed some hotels had not
yet been registered, hence NC = non classified.
CB
Chambéry . AUBERGE DE JEUNESSE
Auberge de jeunesse
Résidence Joseph Escoffier
Le classement des hôtels selon la nouvelle
norme de juillet 2012, est volontaire et
permet aux établissements d’afficher une
catégorie de 1à 5 étoiles.A l’édition de ce
guide, certains hôtels n’ont pas effectué la
démarche ou n’ont pas encore reçu leur
classement (NC : non classé).
CB CV
64
- 4 étoiles
- 3 étoiles
- 2 étoiles
- 1 étoile
= 1,20E
= 0,90E
= 0,70E
= 0,60E
PLUS DE CONFORT,
MOINS DE CONFORMISME.
Chambéry Centre Curial
Ambiance modernisée qui associe le confort
d’un appartement aux services d’un hôtel
C’est la possibilité de donner plus de liberté à votre séjour
Tarifs dégressifs selon la durée du séjour
149 Chambres . Cuisine équipée . Parking privé
Séminaires . Business Corner . WiFi gratuit
Salle de Fitness . Espace bien-être . Laverie
371, RUE DE La RéPUbLIqUE . 73000 ChaMbéRy
TéL. 04 79 36 13 64 . Fax 04 79 36 36 18
www.kyriad-chambery-centre-curial.fr - [email protected]
RETROUvEz TOUTES NOS aCTUaLITéS
SUR Facebook
65
Hôtels et Réside
Hotels and Residential Hotels - A
Chambéry
**** Hôtel Mercure
Chambéry centre
**** Hôtel-Restaurant
Best Western Alexander Park
2
51 rue Alexander Fleming
Tél. 04 79 68 60 00
[email protected]
www.alexanderpark.fr
183 place de la Gare
Tél. 04 79 62 10 11
[email protected]
www.accorhotels.com | www.mercure.com
- 100 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 239 pers.
- Tarifs : Chambre double : de 117 à 184E
Chambre single : de 100 à 167E
Petit-déjeuner : de 7,50 à 14,90E
- 81 chambres
- Capacité max salle de séminaire : - Tarifs : Chambre double : de 89 à 199E
Chambre single : de 89 à 199E
Petit-déjeuner : de 8,50 à 18,90E
A 500 m du péage autoroute Chambéry Nord, sortie n°14, facile d’accès,
parking privé gratuit. A 5 mn du centre ville, grand parc, 100 chambres
climatisées et insonorisées. Restaurant, bar et piscine extérieure.
Idéalement situé au centre-ville face à la gare, l’hôtel Mercure Chambéry
Centre vous accueille pour un séjour en famille ou un voyage d’affaires.
Vous apprécierez son design contemporain, le service en chambre et son
bar chaleureux.
Ideally situated in the centre town, opposite the train station, Chambéry
Centre Mercure hotel welcomes you whether you are travelling with your
family or on business. You will appreciate its contemporary design, its
room service and its cosy bar.
Located 500m from the motorway Chambéry Nord tollbooth, exit #14,
easy access, free private carpark. 5 mn from the centre of town, large
park, 100 air conditioned and soundproof guestrooms. Restaurant, bar
and outdoor swimming pool.
@
P
AE CB CV
@
AE CB CV
3
**** Hôtel-Restaurant
*** Hôtel-Restaurant
533 rue du Bois de Candie
Tél. 04 79 96 63 00
[email protected]
www.chateaudecandie.com
1 avenue de la Boisse
Tél. 04 79 44 32 75
[email protected]
www.actuel-chambery.fr
- 28 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 120 pers. (disposition théâtre)
- Tarifs : Chambre double : de 160 à 260E
Chambre single : de 120 à 260E
Petit-déjeuner : 22E
- 36 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 20 pers.
- Tarifs : Chambre double : de 69 à 115E
Chambre single : de 52 à 85E
Petit-déjeuner : 7,50 à 8,90E
Au coeur d’un magnifique parc arboré, le Château de Candie propose 28
chambres et suites personnalisées au luxe raffiné, et un très beau restaurant gastronomique : l’Orangerie.
Hôtel de centre ville, face à la gare SNCF et proche du centre historique de
Chambéry. Insonorisé et rénové. Canal + (Sport, Cinema...).
Château de Candie
Actuel
Centrally located hotel, opposite the train station, close to Chambéry historical centre. Soundproof and renovated. Canal + (Sport, Cinema channels...)
At the heart of a lovely wooded park, Château de Candie offers 28 luxurious, refined and customized guestrooms and suites, as well as a beautiful gastronomic restaurant: l’Orangerie.
P
@
P
AE CB CV
1
**** Hôtel Le Cinq
@
AE CB
*** Hôtel-Restaurant
Campanile
22 faubourg Reclus
Tél. 04 79 33 51 18
[email protected]
www.hotel-chambery.com
30 allée François Pollet - ZA de l’Erier
Tél. 04 79 25 98 98
[email protected]
www.campanile.com
- 50 chambres 1 suite
- Capacité max salle de séminaire : 90 pers.
- Tarifs : Chambre double : de 110 à 210E
Petit-déjeuner : 15E
- 53 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 40 pers.
- Tarifs : Chambre double : de 49 à 140E
Chambre single : de 49 à 140E
Petit-déjeuner : 9,90E
Ambiance de ville, modernité et confort pour un séjour en toute intimité
dans le plus baroque des hôtels contemporains chambériens.
A 2 pas de la gare et des grands axes autoroutiers, Le Cinq est votre destination avec sa piscine intérieure chauffée.
Des chambres confortables et soignées : confort, tranquilité et détente sont
nos trois impératifs pour votre chambre d’hôtel. Literie haut de gamme,
wifi gratuit, salle de bain pratique et fonctionnelle, et enfin plateau de
courtoisie.
City atmosphere, modern and comfortable, enjoy your stay in the most
baroque-like contemporary hotels in Chambéry. Just a stone’s throw from
the train station and the major roadlinks, Le Cinq, with its heated indoor
swimming pool, is your favourite destination.
Comfortable and well-groomed rooms: your hotel room will be comfortable, quiet and relaxing. Premium bedding, free wifi, convenient and functional bathroom and courtesy tea and coffee making facilities.
@
AE CB CV
P
66
@
AE CB CV
ences Hôtelières
Alberghi e Residenze alberghiere
Chambéry
6
*** Hôtel-Restaurant
** Hôtel B & B
Chambéry
100 rue Eugène Ducretet
Tél. 04 79 69 28 36
[email protected]
www.ibis.com
204 rue du Docteur Vernier
Tél. 08 92 78 80 28
www.hotel-bb.com
Ibis
- 54 chambres
- Capacité max salle de séminaire : - Tarifs : Chambre double : de 41 à 62E
Chambre single : de 41 à 62E
Petit-déjeuner : 6E
- 88 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 12 pers.
Situé à 3 mn de la sortie 14 de l’A41/43, à 2 mn à pied du centre commercial Chamnord, à 5 mn en voiture du centre historique de Chambéry, à 8
km en voiture du lac du Bourget, accès direct aux pistes cyclables.
Parking privé gratuit, hôtel entièrement climatisé, équipé du Sweet Bed By
Ibis, service au Bar Rendez-vous et accueil 24h/24.
Hôtel situé à 900m du Centre-ville de Chambéry, accès facile au Parc
des Expositions. Ligne de bus à proximité et proche de la sortie VRU n°14
La Cassine.
Hotel situated 900m from Chambéry town centre, easy access to the Parc
des Expositions, close to bus stop and bypass exit #14 La Cassine.
Chambéry Ibis hotel is situated on the way to the ski resorts, only a 5
mn drive from the historic centre, and 8 km away from lake Bourget. Airconditioned rooms and free WIFI. Snacks and drinks are available at the
bar, round the clock.
P
@
AE CB CV
4
*** Hôtel Les Princes
@
P
AE CB CV
** Hôtel - Restaurant
Brit’Hôtel
4 rue de Boigne
Tél. 04 79 33 45 36
[email protected]
www.hoteldesprinces.com
1860 avenue des Landiers
Tél. 04 79 84 54 44
[email protected]
www.brithotel-chambery.com
- 45 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 20 pers.
- Tarifs : Chambre double : de 85 à 115E
Chambre single : de 75 à 105E
Petit-déjeuner : 11,50E
- 38 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 25 pers.
- Tarifs : Chambre double : de 49 à 79E
Chambre single : de 49 à 79E
Petit-déjeuner : 8E
Hôtel de charme situé en plein coeur de la ville des Ducs de Savoie, à deux
pas du château dans une artère classée par les monuments historiques.
Accueil des plus chaleureux, chambres douillettes et personnalisées, climatisées. Plateau repas.
Charming hotel, located right in the heart of Chambery’s old town, near the
Château des Ducs de Savoie. It borders a street labelled ‘national heritage’.
Warm welcome. Cosy customized air-conditioned rooms. Room service.
Un accueil chaleureux vous est réservé. Les chambres entièrement rénovées avec literie neuve, écrans plats et wifi, l’accès facile et direct au centre
ville et aux autoroutes A41/43 sont autant d’atouts qui participent à votre
satisfaction. Soirée étape.
You will feel welcome. The rooms have been entirely renovated, new bedding, flat screen TV and wifi. You will appreciate the easy and direct access
to the town centre and to the A41/43 motorways. Dinner, bed & breakfast
package.
P
@
AE CB CV
5
** Art Hôtel
@
P
CB CV
** Hôtel - Restaurant
Ô Pervenches
154 rue Sommeiller
Tél. 04 79 62 37 26
[email protected]
www.arthotelchambery.com
600 chemin des Charmettes
Tél. 04 79 33 34 26
[email protected]
www.lespervenches73.fr
- 36 chambres
- Tarifs : Chambre double : de 79 à 89E
Chambre single : de 60 à 79E
Petit-déjeuner : 9,50E
- 9 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 20 pers.
- Tarifs : Chambre double : 70E
Petit-déjeuner : 8,50E
Hôtel insonorisé situé à côté de la gare, proche des transports urbains et
du centre-ville.
Un petit hôtel de charme au cœur du Vallon des Charmettes...
Au calme, dans la nature, venez vous ressourcez à l’hôtel Ô Pervenches,
à 300m de la maison de Jean-Jacques Rousseau et à seulement 1km du
centre-ville de Chambéry.
The hotel is close to both the bus and the railway stations and is near the
centre of town. Soundproof rooms.
@
A charming little hotel in the heart of Charmettes vale... Enjoy some peace
and quiet, in a natural environment and revitalize yourself in hôtel Pervenches. 300 m from Jean-Jacques Rousseau’s house and only 1 km from
Chambéry town centre.
AE CB CV
P
67
@
AE CB CV
Chambéry
7
** Théâtre Hôtel
Première Classe (NC)
9 rue Denfert Rochereau
Tél. 04 79 85 76 79
[email protected]
www.theatre-hotel-chambery.com
76 allée François Pollet
Tél. 04 79 26 02 90
[email protected]
www.premiereclasse.fr
- 29 chambres
- Tarifs : Chambre double : de 76 à 78E
Chambre single : de 54 à 66E
Petit-déjeuner : 9E
- 47 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 20 pers.
- Tarifs : Chambre double : à partir de 39E
Petit-déjeuner : 4,90E
A 500 m du péage Chambéry-Nord sur l’autoroute A43/41. A 5 mn du
centre ville et 20 mn des stations de ski. Chambres climatisées équipées
pour trois personnes. Wifi gratuit dans toutes les chambres.
Situé en face du Théâtre Charles Dullin, au cœur de la vieille ville,
à proximité de L’Espace Malraux, du Centre du Congrès le Manège.
Proche du Château et de l’Université de Savoie. 29 chambres tout confort
avec salle de bains, WC, sèche cheveux, TNT...
Located in the heart of the old town, close to Espace Malraux, Le Manège
Convention Centre and Charles Dullin Theatre. Within walking distance of
the castle and the University of Savoie. 29 rooms offering modern conveniences with en suite bathroom and toilet, hair dryer, TNT...
@
500 m from Chambéry-Nord tollbooth on the A43/41 motorway. 5 mn
from the town centre and 20 mn from ski resorts. The air-conditioned
rooms can accommodate up to 3 people. Free wifi in every room.
AE CB CV
P
8
Kyriad Chambéry (NC)
Centre Curial
@
CB CV
Les Voyageurs (NC)
371 rue de la République
Tél. 04 79 36 13 64
[email protected]
www.kyriad-chambery-centre-curial.fr
10
3 rue Doppet
Tél. 04 79 33 57 00
- 17 chambres
- Tarifs : Chambre double : de 22 à 50E
Chambre single : de 22 à 27E
Petit-déjeuner : 6E
- 149 chambres
- Tarifs : Chambre double : de 59 à 149E
Petit-déjeuner : 8,50E
Notre mode d’hébergement associe le confort d’un appartement (salle de
bain et wc séparé, coin cuisine équipée...) aux services d’un hôtel (wifi
gratuit, réception 24h/24, salle de fitness, parking couvert...).
Centre ville, proche gare SNCF et Palais de Justice. Chambre familiale
(4 pers.).
Our type of accommodation combines the comfort of an appartment (the
bathroom and the toilet are separate, fully-equipped kitchenette...) and
hotel-style amenities (free wifi, 24 hour reception, fitness centre, indoor
parking...)
In the town centre, close to the railway station and the Court of Justice.
Family rooms (up to 4 people).
@
AE CB CV
PetitHôtelConfidentiel (NC)
9
10 rue de la Trésorerie
Tél. 04 79 26 24 17
[email protected]
www.petithotelconfidentiel.com
- 10 chambres
- Tarifs : Chambre double : de 170 à 270E
Chambre single : de 120 à 180E
Petit-déjeuner : de 15 à 25E
Petit boutique hôtel à l’atmosphère intimiste et feutrée, au coeur du centre
historique et au pied du Château des Ducs de Savoie, dans un magnifique
hôtel particulier du XVème. Décoration design et élégante pour chacune
des 10 suites au confort inégalé.
A small cosy and intimate ‘boutique hôtel’ located in a sumptuous XVth
century mansion, in the heart of the historical centre and at a stone’s throw
from the Dukes of Savoy Castle. The 10 suites are beautifully decorated
with sophisticated design; first rate comfort guaranteed.
@
AE CB CV
68
51 chambres et suite / Piscine intérieure / Bar Lounge
Espaces de Réunion / Tarifs Sociétés / Soirée Etape
Location de Salle / Journée d’études et Séminaires
69
70
agglomeration . OUTSKIRTS . PERIFERIA
** Hôtel - Restaurant
Altedia Hôtel
*** Hôtel - Restaurant
Altedia Lodge
61 rue de la République
73000 Barberaz - Tél. 04 79 600 500
[email protected]
www.seminaires-chambery.com | www.hotel-altedia.com
61 rue de la République
73000 Barberaz - Tél. 04 79 600 500
[email protected]
www.seminaires-chambery.com | www.hotel-altedia.com
- 36 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 190 pers.
- Tarifs : Chambre double : de 82 à 125E
Chambre single : de 82 à 125E
Petit-déjeuner : 13E
- 41 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 190 pers.
- Tarifs : Chambre double : de 49 à 78E
Chambre single : de 49 à 78E
Petit-déjeuner : 8E
Idéalement situé à l’entrée de Chambéry, ce complexe hôtelier dispose de
chambres confortables (1 à 4 personnes), d’un restaurant bar avec salons
privatifs pour les groupes, d’un espace de bien-être.
Facilité de stationnement (120 places).
Idéalement situé à l’entrée de Chambéry, ce complexe hôtelier dispose de
chambres confortables (1 à 4 personnes), d’un restaurant bar avec salons
privatifs pour les groupes, d’un espace de bien-être.
Facilité de stationnement (120 places).
Ideally situated on the outskirts of Chambéry, this hotel complex offers
comfortable rooms (for 1-4 people), a restaurant and bar with private
facilities for groups and a spa. Easy parking (120 spaces).
Ideally situated on the outskirts of Chambéry, this hotel complex offers
comfortable rooms (up to 4 people), a restaurant and bar with private
facilities for groups and a spa. Easy parking (120 spaces).
P
@
AE CB CV
P
@
AE CB CV
** Hôtel - Restaurant
Fast Hôtel
*** Hôtel - Restaurant
Château des Comtes de Challes
247 montée du Château
73190 Challes-les-Eaux
Tél. 04 79 72 72 72
[email protected]
www.chateaudescomtesdechalles.com
230 rue des Epinettes. ZI des Landiers Nord
73290 La Motte-Servolex
Tél. 04 79 69 68 68
[email protected]
www.chambery.3y.fr | www.fasthotel.com
- 54 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 150 pers.
- Tarifs : Chambre double : de 128 à 328E
Chambre single : de 94 à 188E
Petit-déjeuner : 12E
- 48 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 24 pers.
- Tarifs : Chambre double : de 49 à 62E
Chambre single : de 49 à 62E
Petit-déjeuner : 7,50E
Hôtel situé dans une zone commerciale, à 5mn du lac du Bourget, en
bordure de la Leysse et sa piste cyclable et 5mn du Parc des Expositions et
du Phare. Sortie Landiers Nord en direction de l’aéroport.
Grill pizzeria avec salle de restaurant 60 couverts.
Hotel located in a shopping area, 5 mn from Bourget lake, on the banks of
the Leysse river and its bicycle track, and 5 mn from the Exhibition Centre
and the Phare venue. Landiers Nord exit in the direction of the airport.
Grill pizzeria with a seating capacity of 60.
Ce château du XVème siècle allie les caractéristiques d’une noble demeure
et les attraits de la modernité. Piscine extérieure chauffée, visitez la Chapelle & le Chais du Château. Labellisé 3 clés Gault et Millau et Château et
Hôtel de collection. Restaurant gastronomique.
This XVth century castle blends bygone aristocracy with functional modernity. A 3 clés Gault et Millau et Château et Hôtel de collection approved
hotel. Gastronomic restaurant.
P
@
AE CB CV
P
*** Hôtel - Restaurant
L’Or du Temps
814 route de Plainpalais
73230 Saint-Alban-Leysse
Tél. 04 79 85 51 28
[email protected]
www.or-du-temps.com
- 17 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 40 pers.
- Tarifs : Chambre double : 70E
Chambre single : 65E
Petit-déjeuner : 7E
Dans une ancienne ferme rénovée en 2009, habillée de couleurs chaudes,
sobres et apaisantes, hôtel calme et tranquille proposant des chambres
d’ambiance contemporaine.
Located in a former farm house, renovated in 2009, this quiet hotel with a
peaceful and cosy atmosphere offers rooms with a contemporary feel.
P
@
AE CB CV
71
@
CB CV
72
AUX ENVIRONS . IN THE SURROUNDING AREAS . ALBERGHI DEI DINTORNI
Hôtel Quick Palace allie les garanties
d’une chaîne aux services d’une
hôtellerie conviviale...
Un accueil personnalisé.
Des chambres équipées et confortables.
Salle de bains privative avec douche et WC.
Un petit déjeuner buffet frais, varié, à volonté.
Wifi et Parking gratuit . TNT . Vidéo surveillance.
520, rue de la Françon . 73420 VOGLANS . Tél 04 79 52 09 95 . www.quickpalace.com
Lac du Bourget
**** Hôtel - Restaurant
Ombremont
** Hôtel - Restaurant
Week-end Hôtel
RD 1504. 73370 Le Bourget-du-Lac
Tél. 04 79 25 00 23
[email protected] - www.hotel-ombremont.com
139 rue du Colonel Bachetta
73420 Viviers-du-Lac - Tél. 04 79 54 40 22
[email protected] - www.hotel-weekend.fr
- 17 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 40 pers.
- Tarifs : Chambre double : de 175 à 370E
Chambre single : de 175 à 370E
Petit-déjeuner : de 17 à 22E
- 10 chambres
- Tarifs : Chambre double : de 50 à 98E
Chambre single : de 50 à 68E
Petit-déjeuner : de 11 à 15E
Véritable havre de paix niché au cœur de la Savoie, l’Hôtel Ombremont****,
vous charmera par le calme et la quiétude qui s’en dégage. Entre eau et
montagne verdoyante c’est l’escale idéale pour se ressourcer !
Emplacement pittoresque ! Vue d’exception, réellement les pieds dans
l’eau. Ambiance familiale et artistique entre lac et montagnes.
Picturesque location, between lake and mountain! Exceptional views, right
on the edge of the water. Family atmosphere with an arty touch.
Genuine haven of peace nestled in heart of Savoy, you will be seduced by
the serenity of the surrounding landscape and luscious green countryside.
This hotel, between lake and mountain, is the ideal place to chill out.
P
@
AE CB
P
@
CB CV
* Hôtel
Quick Palace
*** Hôtel - Restaurant
Quality Hotel Le Cervolan
520 rue de la françon. ZI de Voglans
73420 Voglans - Tél. 04 79 52 09 95
Route de l’Aéroport. 73420 Voglans
Tél. 04 79 52 03 10
[email protected] - www.cervolan.com
www.quickpalace.com/hotel-19-chambery.html
- 41 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 54 pers.
- Tarifs : Chambre double : de 92 à 137E
Chambre single : de 92 à 137E
Petit-déjeuner : 14E
- 31 chambres
- Tarifs : Chambre double : 43E
Chambre single : 43E
Petit-déjeuner : 5,50E
Hôtel à mi-chemin entre Aix-les-Bains et Chambéry au bout du lac du
Bourget, au décor «Tendance» résolument moderne qui propose des chambres spacieuses et lumineuses avec vue sur un parc arboré.
L’hôtel est situé entre Chambéry et Aix les Bains et propose des chambres
avec wc et salle de bains privative. Petit déjeuner buffet, wifi et parking
gratuit, TNT, vidéo surveillance.
Half way between Aix-les-Bains and Chambéry, at the end of Bourget lake,
this trendy hotel, with its contemporary style, offers spacious and light
accommodation, with views over a wooded park.
The hotel is situated between Chambéry and Aix les Bains. It offers rooms
with en-suite bathroom and toilet. Buffet breakfast, wifi and free parking,
TNT, surveillance cameras.
P
@
AE CB CV
P
73
@
CB CV
Syndicat Professionnel de la Branche HCR
Votre interlocuteur qualifié
Social, Fiscalité, Juridique, Réglementations
221 Avenue de Lyon - 73000 Chambéry - Tél. 04 79 69 26 18
Lac du Bourget
Hôtel - Restaurant
Atmosphères (NC)
Hôtel - Restaurant
Savoy Hôtel (NC)
618 route des Tournelles
73370 Le Bourget-du-Lac
Tél. 04 79 25 01 29
[email protected] - www.atmospheres-hotel.com
600 route du Tunnel
73370 Le Bourget-du-Lac
Tél. 04 79 26 40 00
[email protected] - www.lesavoy-hotel.com
- 4 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 20 pers.
- Tarifs : Chambre double : de 130 à 150E
Chambre single : de 130 à 150E
Petit-déjeuner : de 15 à 17E
- 10 chambres
- Capacité max salle de séminaire : - Tarifs : Chambre double : de 65 à 75E
Chambre single : de 53 à 58E
Petit-déjeuner : 8E
Atmosphères, Oh!berge culinaire des temps modernes : la maison d’Alain
et Delphine offre un accueil zen, une cuisine personnalisée & une carte des
vins misant sur la Savoie. 4 chambres contemporaines avec vue sur le lac
ou la nature complètent l’accueil.
Reposez-vous au sein d’un hôtel familial et chaleureux, dans un cadre privilégié entre lac et montagne, au bord du plus grand lac naturel de France.
Proximité du site de Savoie Technolac (- de 1km), cuisine traditionnelle.
Enjoy a rest in this friendly family hotel, located in an ideal environment
between lake and mountain, on the shores of the largest natural lake in
France. Close to Savoie Technolac (less than 1 km). Traditional cuisine.
Atmosphères, a modern times inn: Alain et Delphine’s house offers a zen
ambiance, original cooking and a local wine list. 4 contemporary style
rooms with views over the lake – Nature lovers will be seduced.
P
@
AE CB
P
@
AE CB
COMBE DE SAVOIE PAYS DE VIGNOBLE
Hôtel Restaurant
La Clé des Champs (NC)
Hôtel - Restaurant
Château de la Tour du Puits (NC)
Le Puits
73800 Coise-Saint-Jean-Pied-Gauthier
Tél. 04 79 28 88 00
[email protected] - www.chateaupuit.fr
Quai de l’Isère - RD 1006
73800 Montmélian - Tél. 04 79 84 12 01
[email protected]
www.lacledeschamps-hotels.com
- 8 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 120 pers.
- Tarifs : Chambre double : de 170 à 310E
Chambre single : de 170 à 310E
Petit-déjeuner : 26E
- 41 chambres
- Capacité max salle de séminaire : 30 pers.
- Tarifs : Chambre double - Chambre single : de 71 à 104E
Petit-déjeuner : 10E - gratuit pour les - de 10 ans.
Hôtel Maison d’Hôtes de Charme & Spa, au pied des Alpes, sur la route
historique de Lyon à Turin, sept ha de parc et verger, sept chambres qui
rivalisent en confort et décoration, cuisine de santé fine et actuelle, la Vie
de Château !
This château, located at the foot of the Alps, between Albertville and
Chambéry, near the main ski and summer time resorts was rebuilt in the
18th century and is surrounded by 7 ha grounds of park, vineyards and
gardens. It is a heaven of peace and exudes the French ‘art de vivre’ - The
ideal place to get away from it all.
Hôtel idéalement situé au cœur de la Combe de Savoie, à deux pas de la
vieille ville de Montmélian et 15mn de Chambéry.
L’établissement vous accueille dans ses chambres entièrement rénovées,
au pied du Massif des Bauges et des Belledonnes.
P
@
Ideally situated in the heart of Combe de Savoie, a stone’s throw away
from Montmélian old town and 15 mn from Chambéry, this hotel welcomes you in its fully renovated rooms at the foot of Bauges and Belledonne
mountain ranges.
AE CB
P
74
@
AE CB CV
jusqu’au 30/06/2014
ChambEry-Voglans
ZaC de la Prairie . 73420 Voglans
TEl. 04 79 35 08 64
75
Chambres d’hôtes, A
Rooms, Guest Houses and Suites
4 épis - La vie de Bohème
1
Au Refuge Renoir (NC)
Corinne et Frédéric PICARD-HERAUD
14 passage Henri Murger
Tél. 04 79 70 06 42|06 08 86 52 30|06 84 35 20 74
[email protected] - www.laviedeboheme.com
- 1 chambre
- Capacité d’accueil : 4 pers.
- Tarifs : Une personne : 59E
Deux personnes : 69E
Trois personnes : 79E
Quatre personnes : 89E
Suite d’hôtes de 50m² dans une belle demeure du 18e siècle au coeur du
centre historique, au pied du château. Etage intégralement privatif avec
salon (2 lit 80x200), kitchenette, vaste chambre (1 lit 160x200), SDB
balnéo et douche. 2 TV. Equipement bébé.
Dans un bel appartement en duplex de 105m², suite parentale de 30m²
avec salle de bain privative, espace nuit avec un grand lit, espace jour
avec un canapé convertible et bureau. Un havre de paix à l’ambiance
chalet de montagne au coeur de la ville.
@
CV
3 épis - L’Ermitage
Danielle et Dominique PION
186 rue de l’Hermitage
Tél. 04 79 70 49 18|06 86 83 49 78
[email protected] - www.lermitage.net
2 chambres
- Capacité d’accueil : 4 pers.
- Tarifs : Une personne : 65E
Deux personnes : 70E
Trois personnes : 85E
Quatre personnes : 90E
CHAMBRES D’HOTES CHAMBERY
- 2 chambres
- Capacité d’accueil : 5 pers.
- Tarifs : Une personne : 95E
Deux personnes : 130E
Trois personnes : 160E
Suite of rooms, each 50m2 in magnificent 18th-century mansion, right
in the historical centre of Chambéry at the foot of the castle. You have
the whole floor to yourself, with living room (including 2 beds 80x200),
kitchenette, spacious bedroom (one bed 160x200), bathroom with spa
and shower. 2 tvs. Equipped for baby.
@
Les Cerisiers (NC)
Catherine PONTVIANNE
97 rue des Bois
Tél. 04 79 72 22 48|06 77 37 82 96
[email protected] - www.lescerisiers.com
CV
P
3 épis - La Ferme du Petit Bonheur
Chantal et Eric SOULARD
538 chemin de Jean-Jacques
Tél. 04 79 85 26 17
[email protected] - www.fermedupetitbonheur.fr
- 4 chambres
- Capacité d’accueil : 12 pers.
- Tarifs : Une personne : 90E
Deux personnes : 98E
Trois personnes : 118E
La Ferme du Petit Bonheur est située sur les «Charmettes», ce petit vallon
où vécut Jean-Jacques Rousseau, à 10mn à pied du centre-ville de Chambéry. Très calme, cadre raffiné, proche des départs de randonnées.
This farm is situated on the Charmettes, the little valley where Jean Jacques
Rousseau spent part of his life, 10 minutes from Chambéry town centre.
Peaceful and refined environment, a stone’s throw away from walking
paths.
@
CV
To the north of Chambéry, a large 2nd floor suite of 3 independent and
comfortable rooms with beautiful mountain views. Fridge, breakfast room
and library. Wooded garden and private parking. Close to bus stops.
Peaceful villa, 5 minutes from Chambéry town centre with mountain views.
Family suite in chalet style, 2 independent bedrooms (1 with balcony and
private living room on mezzanine. Full breakfast served by the swimming
pool in the summer!
P
@
A la sortie nord de Chambéry, une grande suite de 3 pièces, indépendante
et confortable au 2ème étage. Calme, très belle vue sur les montagnes.
Réfrigérateur, tisanerie, bibliothèque. Jardin arboré provatif, parking clos,
proche des arrêts de bus.
Villa au calme, à 5mn du centre-ville de Chambéry avec vue sur les montagnes. Suite familiale style chalet, composée de 2 chambres indépendantes
donc 1 avec balcon et salon privatif en mezzanine.
Petit déjeuner gourmand servi au bord de la piscine l’été.
P
Large flat on two levels (105m2) with suite (30m2) including private
bathroom, a nocturnal area with large bed and a day-time area with
convertible sofa-bed and office space. A haven of peace with cosy mountain atmosphere right in the centre of town.
- 2 chambres
- Capacité d’accueil : 8 pers.
- Tarifs : Une personne : de 62 à 70E
Deux personnes : de 65 à 75E
Trois personnes : de 90 à 100E
@
CV
Les Suites de l’Hôtel de Sautet (NC)
CHAMBREs ET SUITES EN VILLE
CHAMBRES D’HOTES CHAMBERY
2
Maurice CASAGRANDA
44 rue Nicolas Parent
Tél. 06 52 14 76 06
[email protected] - www.mc7622.wix.com/refugerenoir
Philippe LANTHELME-TOURNIER
3
Tél. 06 16 83 16 64
6 rue Métropole 73000 Chambéry
[email protected]
www.hotel-chambery-sautet.com
- 5 chambres
- Capacité d’accueil : 15 pers.
- Tarifs : Une personne : de 100 à 200E
Deux personnes : de 130 à 200E
Trois personnes : de 180 à 200E
Centre historique, dans un bel hôtel particulier du XVIIIème, au sein d’un
appartement de 300m² : de larges chambres grand confort (lit 160cm,
SDB, écran 106cm, DVD, WIFI...), des salons raffinés.
Petits-déjeuners avec produits maison et du terroir.
Located in the historic centre, in an beautiful XVIIIth century mansion, it covers
300m2. Spacious and comfortable guest rooms with all the in-room amenities
(king size bed, ensuite bathroom, 106 cm flat screen, DVD, wifi...), refined lounges, breakfast based on home-made and local products.
@
CB CV
76
AE CB
Autres Hébergements
. Camere, Bed & Breakfast e Suite
3 épis - La Serpolane
- 2 chambres
- Capacité d’accueil : 5 pers.
- Tarifs : Une personne : de 60 à 76E
Deux personnes : de 70 à 76E - Trois personnes : 96E
Maison contemporaine sur les hauteurs du village, au pied du Massif de la
Chartreuse. Belle terrasse plein sud avec vue sur la montagne du Granier
et la chaîne de Belledonne.
Vaste terrain clos arboré et fleuri. Intérieur chaleureux au décor soigné.
Contemporary house on the hills above the village, at the foot of the Chartreuse mountains. Large south-facing terrace with views over the mountains of the Granier and Belledone. Extensive walled grounds with trees and
flowers. Cosy tastefully decorated interior.
P
@
Chenevier (NC)
CHAMBRES D’HOTES AGGLOMERATION
Sylvie CLEMENT
123 route de la Porrettaz
73190 Saint-Baldoph
Tél. 04 79 70 13 88|06 70 82 24 79
[email protected] - www.la-serpolane.com
- 1 chambres
- Capacité d’accueil : 3 pers.
- Tarifs : Une personne : 60E
Deux personnes : 60E - Trois personnes : 90E
Nous serons heureux de vous accueillir dans cette chambre qui se trouve
dans l’aile de notre maison avec parking privé. C’est un endroit calme,
facile à trouver, à quelques kilomètres de l’autoroute, entre les villes de
Chambéry et d’Aix Les Bains.
Welcome to our guest room which is situated in a wing of our house with
private parking facilities. Peaceful area, easy to find, jut a few kilometres
from the freeway, between Chambéry and Aix les Bains.
CB CV
P
@
5 épis - Le Sophora
Villa Doria (NC)
Nicole MACHADO Tél. 09 66 42 16 48
928 route des Bauges
La Brandière 73230 Saint-Jean-d’Arvey
[email protected] - www.villadoria.fr
Jeanne-Marie TEPPAZ
29 chemin de l’Observatoire 73100 Tresserve
Tél. 04 79 52 27 97|06 76 41 58 37
[email protected] - www.lesophora.com
- 4 chambres
- Capacité d’accueil : 13 pers.
- Tarifs (valables jusqu’au 30/11/2014) :
Une personne : 80E Deux personnes : 90 E
Trois personnes : 120E Quatre personnes : 140 E Cinq personnes : 160E
- 3 chambres
- Capacité d’accueil : 6 pers.
- Tarifs : Une personne : de 110 à 120E
Deux personnes : de 130 à 140E
Une magnifique demeure de Charme située proximité de Chambéry et de
la Féclaz, station de ski. Au milieu d’un parc arboré d’un hectare, cette
maison de la fin du XIXème siècle vous propose 4 chambres décorées
toutes avec goût.
Nichée dans un parc de 9000 m² surplombant le lac, cette élégante
propriété invite au farniente et au ressourcement dans un environnement
calme et serein. 3 ch standing, vue lac, terrasses. Salon et cuisine à dispo.
Piscine, massages sur rdv.
Magnificent mansion full of character, situated near Chambéry and la
Féclaz ski resort. In the middle of a wooded park (1 hectare) this 19th
century house has 4 tastefully decorated bedrooms.
P
@
CB
Chambres d’hôtes Du Nivolet (NC)
Nicolas et Sylvie HUMBERT. Tél. 06 22 01 92 71
Chemin du Pecheret 73230 Verel-Pragondran
[email protected] www.chambredunivolet.e-monsite.com
www.chambre-d-hotes-du-nivolet.com
CHAMBRES D’HOTES LAC DU BOURGET
CHAMBRES D’HOTES AGGLOMERATION
Chantal CHENEVIER Tél. 06 86 89 97 29
62 rue des Moissonneurs
73290 La Motte-Servolex
[email protected]
http://chambrehotechenevier.monsite-orange.fr
P
@
3 clés - La Jument Verte
Stéphane VIVET
La Jument Verte 73100 Trévignin
Tél. 04 79 34 95 12|06 12 13 14 87
[email protected] - www.la-jument-verte.com
- 5 chambres
- Capacité d’accueil : 11 pers.
- Tarifs : Une personne : de 60 à 80E
Deux personnes : de 70 à 90E
- 2 chambres
- Capacité d’accueil : 4 pers.
- Tarifs : Une personne : de 72 à 82E
Deux personnes : de 78 à 88E - Trois personnes : de 98 à 108E
Dans une ancienne ferme à 20km de Chambéry, au calme, sur les hauteurs du Lac du Bourget et d’Aix les Bains, dans le Parc Naturel des Bauges, au pied du Mont Revard et des stations de ski, roulotte entièrement
équipée. Le plus ? Une piscine naturelle !
Sur les hauteurs de l’agglomération chambérienne, dans une maison au
calme, suite indépendante de 80m² avec salon donnant sur le jardin au
pied de la Croix du Nivolet. Randonnée, VTT et parapente à proximité.
On the hills of the town of Chambery, at the foot of the Croix du Nivolet, in
a peaceful house, an independent suite of 80m2 with living room looking
out onto a garden. Paragliding, hiking and mountain biking nearby.
P
Nestled in an expansive park of 9km2, overlooking the lake, this elegant
abode is the ideal place for you to chill out in a peaceful environment. 3
outstanding rooms with views on the lake and terrace. Lounge and kitchen.
Swimming pool, massage service on appointment.
In an old farm 20km from Chambéry, this gypsy cart is set on a peaceful
site in the hills above Aix les Bains and Bourget lake, in the Bauges natural park, at the foot of Mont Revard mountain and its ski resorts. Natural
swimming pool.
@
P
77
@
CB CV
Chambres d’hôtes, Autres Hébergements
Rooms, Guest Houses and Suites . Camere, Bed & Breakfast e Suite
- 5 chambres
- Capacité d’accueil : 15 pers.
- Tarifs : Une personne : 110E
Deux personnes : de 140 à 165E
Trois personnes : 180E
Hébergement de charme, et restauration gourmande dans notre maison
d’hôtes avec vue sur les montagnes, dans le Massif des Bauges. Convivialité et service attentionné, au Château des Allues vous êtes accueillis en
famille. Potager bio en carré.
Situated in the Bauges mountains, we offer pleasant accomodation and
good food in our house with views over mountains, in the Massif des
Bauges.. Convivial family atmosphere and attentive service in the Château
des Allues. Organic garden.
P
@
3 épis - Les Perrelles
CHAMBRES D’HOTES COMBE DE SAVOIE
CHAMBRES D’HOTES COMBE DE SAVOIE
4 clés - Château des Allues
Stéphane VANDEVILLE
Les Allues 73250 Saint-Pierre-d’Albigny
Tél. 06 75 38 61 56
[email protected] - www.chateaudesallues.com
Jocelyne BAUDU
Entrêves 73340 Bellecombe-en-Bauges
Tél. 04 79 88 17 83|06 85 92 02 51
[email protected] - www.lesperrelles.fr
- 2 chambres
- Capacité d’accueil : 4 pers.
- Tarifs : Une personne : de 65 à 69E
Deux personnes : de 70 à 78E
Pour séjour, étape de repos, activité de pleine nature, tourisme : accueil
attentif et, sur réservation, table d’hôtes.
Dans un chalet moderne, grand confort, avec larges terrasses et splendide
panorama, à 800m au cœur du PNR / Géopark du Massif des Bauges.
Peaceful setting for this accommodation ideal for long or short stays, for
sports or nature lovers or roamers. Warm welcome. Meals available with
prior booking. Modern chalet with large terraces and amazing views, very
comfortable. At an altitude of 800m, right in centre of PNR/Géopark in the
Massif des Bauges.
P
@
Autres Hébergements - Camping . Camp sites . Campeggi
** Camping Marlice
*** Camping La Ferme du Lac
646 route du lac Saint André - Les Abymes
73800 Les Marches
Tél. 06 08 46 94 74|04 79 28 13 48
[email protected] - www.campinglafermedulac.fr
248 route du Pontet
73100 Trévignin
Tél. 06 79 16 49 74|04 79 61 44 74
[email protected] - www.camping-marlice.com
- 100 emplacements
- Ouvert : Du 15/04 au 15/09
- Tarif : Forfait : 14,70E
- 67 emplacements
- Ouvert : Du 30/04 au 10/10
- Tarif : Forfait : de 14 à 15,50E
Près du lac Saint-André, au pied du Mont Granier, au coeur des vignobles
sur le circuit de la route des «Savoie-Faire» et des «Vins de Savoie», dans
le Parc naturel régional de Chartreuse. Piscine chauffée.
Camping familial à 6km des cures thermales de Challes les Eaux.
Camping calme aux portes d’Aix-les-Bains entre lac et montagnes. Locations mobil homes, emplacements tentes et caravanes dont une accessible
aux personnes à mobilité réduite. Sanitaires rénovés en 2011.
Peaceful camping site on the outskirts of Aix les Bains near lake and mountains. Camping huts to let as well as tents and caravans, some with access
for disabled persons. Newly renovated sanitary units.
P
@
CB CV
*** Camping International
de l’Ile aux Cygnes
CAMPiNG
CAMPiNG
Close to the St André lake, at the foot of the Mont Granier, in middle of the
vineyards, this camping site lies next to the tourist routes named « SavoieFaire » (Savoie traditions) and « Savoie wines », in the Chartreuse park.
Heated swimming pool.
P
@
CB CV
** Camping Le Cozon
501 boulevard Ernest Coudurier
Lieu-dit La Croix Verte
73370 Le Bourget-du-Lac - Tél. 04 79 25 01 76
[email protected] - www.campingileauxcygnes.fr
Le Bourg 73670
Saint-Pierre-d’Entremont
Tél. 04 79 65 81 33
[email protected]
www.saintpierredentremont.org
- 245 emplacements
- Ouvert : Du 19/04 au 05/10.
- Tarif : Forfait : de 13,04 à 17E
- 33 emplacements
- Ouvert : Du 01/05 au 28/09.
- Tarif : Forfait : de 10,50 à 11,50E
Camping international 3 étoiles les pieds dans l’eau avec plage et port
privés. Possibilité de réservation par internet sur Résanet.
Nombreuses activités sportives et de loisirs à proximité (activités nautiques, tennis, plage, piste cyclable...).
Idéalement situé, à l’entrée du village en venant du Col du Granier, à proximité immédiate des commerces et services.
Ideally situated at the entrance of the village as you come from the Granier
pass, near to shopping area.
3 star camping site next to the water’s edge, with private beach and small
harbour. Book over the internet through Resanet. Many sports available, as
well as nearby possiblilities (water sports, tennis, beach, cycle paths.).
@
@
CB CV
78
CV
Les Musées . Museums - Musei
27
Meublés sur Chambéry, son a
Rooms, Guest Houses and Suites in Chambéry and surroundi
4 étoiles - Chaney n°28. M Malan et Mme Lateur
****
28 rue du Chaney 73000 Chambéry
- 65m²
Tél.04 79 69 71 13|06 48 22 50 18
- 2 pers.
- Ouverture : Toute l’année.
[email protected]
- Tarifs : Week-end : 180E (cc)
www.flickr.com/photos/apt73
Semaine : 450E (cc)
CV
@
Appartement T2 de 65m², entièrement équipé et rénové
à neuf. Offrant un séjour agréable pour 2 personnes, il
est situé dans une résidence calme à 5mn à pied des
commerces et des commodités de la ville.
3 étoiles - Infanti Flavio
Appartement T4 indépendant, meublé tout confort, au 1er
étage d’une belle villa avec jardin dans un quartier calme
à 2km du centre-ville. A 1km de l’autoroute. Nombreux
loisirs à proximité : piscine, lacs du Bourget et d’Aiguebelette, piste cyclable...
- 92m²
***
- 5 pers.
- Ouverture : Du 28/06 au 30/08.
- Tarifs : Semaine : 500E (cc)
64 rue de Savoie 73000 Chambéry
Tél. 04 79 62 31 04|06 14 29 47 06
[email protected]
@
CHAMBERY
615 avenue de Bassens 73000 Chambéry
Tél. 03 84 44 54 39|04 79 85 68 37
2 étoiles - Lothe Daniel
Le Régent A - 89 rue d’Angleterre
73000 Chambéry - Tél. 04 79 25 25 76
[email protected]
- 42m²
***
- 4 pers.
- Ouverture : Du 01/04 au 31/10.
- Tarifs :
Semaine : de 190 à 230E (cc)
Appartement au rez-de-chaussée d’un immeuble.
- 30m²
- 2 pers.
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarifs : Semaine : 260E (cc)
Appartement au 4ème et dernier étage (sans ascenseur)
d’un immeuble avec parking. Au Centre ville, proche
gare, lignes de bus, parc, église, poste, commerces, piscine, pistes cyclables et navettes pour les stations de ski
(Aillons et La Féclaz).
**
- 78m²
*
- 5 pers.
- Ouverture : Du 01/08 au 31/08.
- Tarifs : Semaine : 350E (cc)
84 rue Paul Bert 73000 Chambéry
Tél. 04 79 32 47 94
Appartement au 3ème étage d’un immeuble sans ascenseur, situé dans un quartier très calme. Parking en face.
A 5mn de la gare, des rues piétonnières, du centre-ville et
du Château des Ducs de Savoie...
3rd floor flat in building without a lift, located in a quiet area, with parking
availble. 5 minutes from the town centre, its pedestrian areas and the castle
of Chambéry.
CV
3 épis - Gîte de la Lésine. Hélène et André CHARVET
2164 route de Chanaz 73000 Barberaz
Tél. 04 79 33 93 22|07 86 84 11 44
[email protected] - www.savoiegite.fr
- 56m²
- 4 pers.
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarifs : Semaine : de 500 à 600E
(cc)
@
agglomeration
Ground-floor flat.
Flat on the 4th (and last) floor (NB no lift). Located in the town centre near
the railway station and in proximity of bus routes, church, park, post-office,
shops, swimming pool, cycle tracks and shuttle service for ski resorts (Aillons
and La Feclaz) - Private parking available.
1 étoile - Nardi Eliane et Hugues
@
3-bedroom independent, comfortably furnished flat, on the first floor of a
beautiful villa with garden, located in a quiet neighbourhood 2 km from the
town centre, 1 km from the freeway. Many local leisure facilities available, including swimming pool, the lakes of Bourget and Aiguebelette, cycle track...
AE CB CV
3 étoiles - Maréchal Hélène
1 bedroom flat, very spacious (700sqf), recently refurbished and fully
furnished. Suitable for 2 people, this pleasant flat is located in a relaxing
residential area boasting communal garden, only 5 minutes’ walk from local
shops and services..
3 épis - La Grange aux Ecureuils. Stéphane ANCENAY
1155 route de Barberaz 73000 Montagnole
Tél. 04 79 62 10 26|06 66 88 41 10
[email protected]
www.chalet-vacances.fr
@
- 190m²
- 12 pers.
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarifs : Week-end : de 220 à 520E (cc)
Semaine : de 520 à 2 060E (cc)
CV
3 épis - Le Manoir de Ménabréa. Marie-Hélène BERNARD
Les Alberges - 115B chemin Ménabréa
- 30m²
- 2 pers.
73160 Saint-Cassin
- Ouverture : Toute l’année.
Tél. 04 79 68 94 58|06 30 24 47 86
- Tarifs :
[email protected] - www.menabrea.com Semaine : de 380 à 430E (cc)
@
80
Ecogîte en ossature bois de construction récente, situé sur
les contreforts de Chartreuse, à 2km de Chambéry.
Magnifique vue dégagée sur la cluse chambérienne. Gîte
lumineux, chaleureux et de très bon confort, dans un
secteur calme.
Recently built, ecologically friendly wooden holiday home, situated in the
foothills of the Chartreuse mountains, 2 km from Chambéry.
Magnificent views of the Chambéry valley. Cosy, light and comfortable, in
a quiet neighbourhood.
Gîte de grand confort, d’un chaleureux cachet montagnard. Il jouit d’une superbe vue dégagée sur la campagne et les montagnes tout en s’inserant parfaitement dans
ce site naturel privilégié. Gîte labellisé «La Clef verte».
Luxury holiday home, with cosy mountain atmosphere. A privileged location
with superb views over the mountain landscapes, this gite is part and parcel
of its natural environment. Approved “Green key” rating.
Appartement au rez-de-chaussée d’un manoir du 17ème
siècle. Calme, ensoleillé, beaucoup de charme et proche
de Chambéry. Superbe jardin privatif très fleuri avec mur
d’enceinte. Agréé «Bébé câlin». Animaux acceptés.
Ground floor flat forming part of a 17th century manor house. Peaceful,
sunny, charming and located near to Chambéry. Superb flowered, walled
garden. Officially approved « bebe calin ». Pets admitted.
agglomération, ses environs
ings - Camere, Bed & Breakfast e Suite a chambery e dintorni
3 épis - Les Gîtes de La Féclaz 1. Nadine et Patrick BOISSIN
La Féclaz 73230 Les Déserts
- 120m²
- 12 pers.
Tél. 04 79 25 80 47|06 71 84 02 02
- Ouverture : Toute l’année.
[email protected] - www.gite-la-feclaz.com - Tarifs : Week-end : 320E (cc)
Semaine : de 550 à 1 150E (cc)
CV
3 épis - Les Gîtes de La Féclaz 1. Nadine et Patrick BOISSIN
La Féclaz 73230 Les Déserts
- 67m²
- 6 pers.
Tél. 04 79 25 80 47|06 71 84 02 02
- Ouverture : Toute l’année.
[email protected] - www.gite-la-feclaz.com - Tarifs : Week-end : 160E (cc)
Semaine : de 300 à 680E (cc)
CV
3 étoiles - Zehr Lucienne et Serge
- 56m²
***
- 2 pers.
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarifs : Week-end : de 150 à 170E
(cc)
Semaine : de 300 à 350E (cc)
124 impasse de la Baya 73230 Barby
Tél. 04 79 70 22 21|06 98 56 88 74
CV
agglomeration
2 clés - Cagnon Joseph
First floor flat in a 13000m2 estate, situated in the Bauges national park, 20
km from Chambéry. Ski resort, snowshoes tracks, hiking paths, and mountain biking tracks nearby. Spacious and well equipped. Heated pool (800m2),
wifi spot in the common room.
Gîte au rdc, dans une propriété de 1300m² située dans
le PNR des Bauges à 20km de Chambéry. Pistes de ski,
raquettes, randonnées, VTT à proximité. Appartement
spacieux et bien équipé. Piscine d’été chauffée à 800m,
point wifi dans une partie commune.
Ground floor flat in a 13000m2 estate, situated in the Bauges national park,
20 km from Chambéry. Ski resort, snowshoes tracks, hiking paths, and
mountain biking tracks nearby. Spacious and well equipped. Heated pool
(800m2), wifi spot in the common room.
Au rez-de-chaussée d’une maison habitée par les propriétaires, joli appartement refait à neuf, très bien agencé,
situé à 6km de Chambéry, au calme avec une jolie vue.
Pleasant, newly decorated and well equipped ground floor flat in house
inhabited by owner, 6km from Chambéry, in a quiet neighbourhood with
pretty view.
- 84m²
- 4 pers.
140 chemin de Gerbat - Villard Peron
- Ouverture : Toute l’année.
73290 La Motte-Servolex
- Tarifs : Semaine : de 280 à 380E
(cc)
Tél. 04 79 25 66 74|04 79 04 29 47|06 21 52 39 87
Rez-de-chaussée et 1er étage d’une maison indépendante. Vue magnifique sur le bassin chambérien, le lac
du Bourget et le massif des Bauges. Calme absolu.
Ground floor and 1st floor in independent house. Magnificent view over
Chambéry area, Bourget lake and Bauges mountains. Totally peaceful.
CV
2 clés - Carraz Philippe
300 chemin de la Tessonnière d’en Bas
73290 La Motte-Servolex
Tél. 04 79 25 95 73|06 23 13 85 13
[email protected]
@
Gîte au 1er étage dans une propriété de 1300m² située
dans le PNR des Bauges à 20km de Chambéry. Pistes de
ski, raquettes, randonnées, VTT à proximité. Appartement
spacieux et bien équipé. Piscine d’été chauffée à 800m,
point wifi dans une partie commune.
- 55m²
- 4 pers.
- Ouverture : Du 01/07 au 30/08.
- Tarifs : Semaine : de 310 à 320E
(cc)
CV
2 étoiles - Chabanas-Soete Chantal
**
726 route de La Féclaz 73230 Saint-Alban-Leysse
Tél. 04 79 85 60 48
- 50m²
- 4 pers.
[email protected]
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarifs : Semaine : 350E (cc)
@
2 étoiles - Dusserre Thierry
212 chemin de Joigny 73190 Saint-Baldoph
Tél. 04 79 28 28 62|04 79 28 35 63
[email protected]
CV
2 épis - Gîte du Châtel. Didier TROUSSEAU
Le Châtel 73160 Saint-Sulpice
Tél. 04 79 25 96 52|06 63 54 18 56
[email protected]
www.gites-de-france-savoie.com
@
**
- 48m²
- 4 pers.
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarifs : Semaine : de 290 à 310E
(cc)
- 160m²
- 9 pers.
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarifs : Week-end : 450E (cc)
Semaine : de 640 à 715E (cc)
CV
81
Appartement au 1er étage d’une ferme rénovée habitée
par le propriétaire. Quartier calme à 1km du centre ville,
près d’un parcours sportif et d’une piste cyclable. Belle
vue sur le Nivolet, proche du lac du Bourget.
1st floor flat in renovated farm inhabited by owner. Quiet neighbourhood 1km
from the town centre, near jogging route and cycle path and near the Bourget
lake. Beautiful views over the Nivolet peak.
Appartement au 1er étage d’une villa avec vue sur la
vallée et les montagnes environnantes. Exposition sudsud-ouest. A 5mn des grandes surfaces, dans un environnement privilégié entre lacs, montagnes, stations de
ski et villes d’histoire.
First floor flat in villa, facing south-west, with views over the valley and surrounding mountains. 5 minutes away from large supermarkets, in a privileged
environment near lakes and mountains, ski resorts and historical towns.
Petite maison individuelle au calme, en bordure du Parc
de la Chartreuse, proche de la maison des propriétaires,
à 5km de Chambéry et Challes les Eaux. Jolie vue sur
les montagnes, promenades balisées en forêt à proximité.
Portique, toboggan pour enfants.
Small detached house in peaceful environment on the outskirts of the Chartreuse park, next to owners house, 5km from Chambéry and Challes les
Eaux. Pretty view over mountains, signposted forest walks nearby. Portico,
slide for children.
Ferme de pays du 17ème siècle rénovée, située sur un
plateau bien exposé. Environnement calme, très belle vue
panoramique sur les massifs.
Gîte de bon confort, spacieux et chaleureux avec un vaste
terrain de 2000m² et une terrasse aménagée.
Typical 17th century renovated farm, on sunny plateau. Peaceful environment, beautiful panoramic views over surrounding mountains.
Meublés sur Chambéry, son a
Rooms, Guest Houses and Suites in Chambéry and surroundi
2 étoiles - Jargot Renée
**
260 chemin des Vignes 73230 Saint-Alban-Leysse
Tél. 04 79 85 45 16|06 76 48 71 16
- 33m²
- 4 pers.
[email protected]
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarifs : Semaine : de 350 à 380E
(cc)
@
2 étoiles - Le Logis de la Tour. Nathalie et Denis BRUN
60 montée du Château 73190 Challes-les-Eaux - 34m²
- 2 pers.
Tél. 06 10 59 31 51
- Ouverture : Toute l’année
[email protected]
- Tarifs : Semaine : 270E (cc)
@
**
2 épis - Les Gîtes de l’Epine 1. Andrée PORRAL
agglomeration
- 40m²
- 3 pers.
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarifs : Week-end : de 140 à 170E
(cc)
Semaine : de 280 à 340E (cc)
@
2 épis - Les Gîtes de l’Epine 2. Andrée PORRAL
Chef Lieu 73160 Saint-Sulpice
Tél. 04 79 69 01 00|06 83 68 89 36
[email protected]
- 40m²
- 3 pers.
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarifs : Week-end : de 150 à 180E
(cc)
Semaine : de 300 à 360E (cc)
2 étoiles - Miège Bernadette
**
241 chemin des Grands Prés
73190 Saint-Baldoph
Tél. 04 79 28 35 50
Comfortable flat on first floor of house. Quiet neighbourhood, panoramic
views over the valley, sunny area. Hiking paths leave from the house (maps
provided). Sheets and towels provided. 20km from Savoie Grand Revard.
Charmant studio avec cuisine indépendante dans une
maison de caractère au calme, à 50m de l’établissement
thermal et proche des commerces et arrêts de bus.
Terrasse privative et abri voiture. Randonnées et piste cyclable à proximité.
Charming studio flat with independent kitchen in house full of character.
Peaceful neighbourhood 50km from thermal baths, near shopping area and
bus stops. Own terrace and car port. Hiking and cycling paths nearby.
CV
Chef Lieu 73160 Saint-Sulpice
Tél. 04 79 69 01 00|06 83 68 89 36
[email protected]
Appartement tout confort au 1er étage d’une maison. Secteur très calme avec vue panoramique sur la vallée, très
ensoleillé. Sentiers de randonnée au départ de la location
(plan fourni). Draps et linge de toilette fournis. A 20mn de
Savoie Grand Revard.
Appartement au rez-de-chaussée d’une maison à la campagne. Environnement agréable et spacieux, au calme,
au pied de la Chaîne de l’Epine.
Ground floor flat in country house. Pleasant, spacious and peaceful environment at the foot of the Epine mountains.
Appartement au 1er étage d’une maison donnant accès à
une terrasse de 40m² très ensoleillée. Vue imprenable sur
la vallée chambérienne, le lac et les montagnes. Au pied
de la Chaîne de l’Epine.
First floor flat in country house with 40m2 of sunny terrace space. Amazing
views over Chambéry valley, lakes and mountains. Situated at the foot of
the Epine mountains.
Appartement au 2ème étage d’une maison habitée par le
propriétaire. Jeux pour enfant. Petits animaux de ferme
et bassin à poissons. A 4 km de Chambéry et 5 km des
Thermes de Challes-les-Eaux, à proximité des commerces et des arrêts de bus.
- 67m²
- 4 pers.
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarifs : Week-end : 50E par nuit (cc)
2nd floor flat in house occupied by owner. Children’s play area. Small farm
Semaine : de 250 à 320E (cc)
animals and fish pond. 4 km from Chambéry and 5 km from Challes-lesEaux thermal baths. Shopping area and bus stops nearby.
1 étoile - Agu Gabrielle
*
250 chemin des Grands Prés
73190 Saint-Baldoph
Tél. 04 79 28 00 07|06 62 27 22 93
- 90m²
- 5 pers.
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarifs : Week-end : de 100 à 150E
(cc)
Semaine : de 300 à 360E (cc)
CV
1 étoile - Cugno Marie-Laure et et Michel CREMILLEUX
114 route du Col des Prés
73230 Saint-Jean-d’Arvey
Tél. 06 86 06 03 09|06 33 07 27 97
@
environs
532 chemin de Drouilly 73800 Les Marches
Tél. 04 79 28 00 89|06 43 30 40 74
06 08 25 44 27
[email protected]
1st floor flat in house occupied by owner. Located in quiet neighbourhood at
the foot of the Chartreuse mountains, 7km from Chambery and 4km from the
Challes-les-Eaux thermal baths.
Logement situé au 1er étage d’une maison habitée par les
propriétaires. Couchage en mezzanine et pièce à vivre.
Proche des commerces. Belle vue sur les montagnes.
1st floor flat in village house near to shops. Sleeping facilities on mezzanine
and on convertible sofa bed in main room. Lovely views over mountains.
Charmante maison contemporaine en pleine campagne
chambérienne, au cœur du vignoble de Savoie. Proche
maison propriétaire, secteur résidentiel calme, très bon
confort, terrasse et agréable jardinet privatif. Commerces
à 0,7km et accès autoroute à 800m.
3 épis - Casset Anne-Marie
@
*
- 46m²
- 4 pers.
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarif : Week-end : de 100 à 150E
(cc)
Semaine : de 300 à 370E (cc)
Appartement au 1er étage d’une maison habitée par le
propriétaire. Situé dans un secteur calme au pied du Massif de la Chartreuse, il est à 7km de Chambéry et 4km des
Thermes de Challes-les-Eaux.
- 34m²
- 4 pers.
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarifs : Week-end : de 150 à 180E (cc)
Pleasant contemporary house in the middle of the Chambéry countryside,
Semaine : de 290 à 390E (cc)
in the heart of the Savoie vine growing area, near to owner’s house. Comfortable house with terrace and pretty garden. Peaceful residential area.
Shopping facilities 700m away. 800m from freeway.
CV
82
agglomération, ses environs
ings - Camere, Bed & Breakfast e Suite a chambery e dintorni
3 épis - Gîte au Banc Bleu. Brigitte DUBRULLE
Chemin des Fontanettes 73800 Les Marches
Tél. 04 79 85 01 09
[email protected]
www.fontanette.free.fr
@
- 81m²
- 6 pers.
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarifs : Week-end : de 205 à 225E (cc)
Semaine : de 400 à 475E (cc)
CB CV
3 épis - Gîte Les Platanes. Gilles SERAIN
Ragus 73800 Sainte-Hélène-du-Lac
Tél. 04 79 84 48 12|06 13 77 43 08
[email protected]
@
- 32m²
- 4 pers.
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarifs : Week-end : de 50 à 65E (cc)
Semaine : de 250 à 390E (cc)
CV
3 épis - Le Gîte du Granier. Sophie TRUCHON et Jean-Fabrice QUIRIN
Route de Saint André 73190 Apremont
- 91m²
- 5 pers.
Tél. 04 79 68 85 27|06 10 45 09 66
Toute l’année.
[email protected] - www.gitedugranier.com -- Ouverture :
Tarifs : Week-end : 300E (cc)
Semaine : de 540 à 640E (cc)
@
CB CV
Maison individuelle comprenant 4 chambres pour 6 couchages.
Au milieu des vignes, calme et lumineux, ce gîte sera
idéal pour vos vacances familiales.
Detached house with 4 bedrooms, sleeps 6. Right in the middle of the vine
growing area, peaceful and light, this holiday home is ideal for family holidays.
Appartement au rez-de-jardin d’une maison de caractère
habitée par le propriétaire. A la campagne, proche du lac
de Sainte Hélène, possibilité de pêcher, de faire des randonnées pédestres, en VTT, à cheval...
Centre équestre et restaurant à proximité.
Ground floor flat leading onto garden, in house full of character, inhabited by
owner. Located in the countryside, near the lake of Sainte Hélène. Fishing
available, walking tracks, cycling and mountain biking, and horse-riding possibilities. Riding school and restaurant nearby
Gîte en duplex entièrement rénové situé dans une ancienne maison de caractère.
Grand espace de vie de 40m² ouvrant sur une terrasse.
Esprit contemporain, spacieux et lumineux. Grand terrain
avec magnifique vue sur le Granier et les montagnes.
Newly renovated contemporary and light 2 floor flat in old house full of
character. Spacious living room (40m2) opening out onto terrace. Extensive grounds and magnificent views over the Granier and surrounding
mountains.
environs
3 épis - Terre de vignes 1. Joëlle et Alain LINOSSIER
Ancien sarto rénové situé au milieu des vignes, au pied
355 chemin de Pierre Hachée - Les Fontanettes
- 100m²
du Mont Granier, avec une magnifique vue sur le lac Saint
- 6 pers.
73800 Les Marches
André et le Massif des Belledonnes.
- Ouverture : Toute l’année.
Tél. 06 15 34 46 89
- Tarifs : Semaine : de 450 à 590E (cc) Old renovated barn situated in the middle of the vine-yards of Mont [email protected]
nier, with magnificent views over the Saint André lake and Belledonnes
mountains.
3 épis - Terre de vignes 2. Joëlle et Alain LINOSSIER
Ancien sarto rénové situé au milieu des vignes, au pied
355 chemin de Pierre Hachée - Les Fontanettes
- 60m²
du Mont Granier, avec une magnifique vue sur le lac Saint
- 4 pers.
73800 Les Marches
André et le Massif des Belledonnes.
- Ouverture : Toute l’année.
Tél. 06 15 34 46 89
- Tarifs : Semaine : de 300 à 400E (cc) Old renovated barn situated in the middle of the vine-yards of Mont [email protected]
nier, with magnificent views over the Saint André lake and Belledonnes
mountains.
2 épis - Gandy Marie-Noëlle et Jean
Epernay 73670 Entremont-le-Vieux
Tél. 04 79 65 82 52|06 89 02 67 23
CV
- 53m²
- 5 pers.
- Ouverture : Toute l’année.
- Tarifs : Week-end : de 110 à 160E (cc)
Semaine : de 220 à 340E (cc)
2 clés - Quenard Joseph
La Platière 73800 Chignin
Tél. 04 79 28 05 72
- 30m²
- 2 pers.
- Ouverture : Du 15/05 au 15/09.
- Tarifs : Semaine : de 320 à 340E (cc)
2 étoiles - Regottaz André
Saint Pierre 73190 Apremont
Tél. 04 79 84 08 60
- 24m²
- 2 pers.
- Ouverture : Du 01/04 au 30/09.
- Tarifs : Week-end : de 50 à 70E (cc)
Semaine : de 220 à 250E (cc)
83
Gîte dans une belle maison traditionnelle de pays rénovée, habitée par le propriétaire, et située en plein cœur
d’un charmant bourg du PNR de Chartreuse.
Nombreuses activités à proximité : randonnées, VTT, Via
ferrata, pistes de ski, raquettes...
Holiday home in beautiful renovated traditional house, inhabited by the
owner, situated right at the heart of a charming little town in the Chartreuse
national park.Many activities available nearby: hiking, mountain biking, via
ferrata (climbing), skiing, snow-shoes walking…
Appartement à proximité de Chambéry et Albertville en
Savoie Mont Blanc, dans un charmant hameau au milieu des vignes, au calme. Situé au rez-de-chaussée de
la maison du propriétaire avec entrée indépendante. Vue
magnifique sur les montagnes et la vallée.
Peaceful ground floor flat near Chambéry and Albertville in Savoie Mont
Blanc area, in a charming village in the middle of the vineyards. The owner
lives in the same building with a different entrance. Wonderful views over
the mountains and valley.
Maison mitoyenne au coeur des vignes dans un village
calme. Vue imprenable sur la vallée et les montagnes
(Granier, Belledonnes, Mont Blanc...). Promenades balisées à proximité.
Semi-detached house in a peaceful village right at the heart of the vineyards.
Amazing view over the valley and mountains of Granier, Belledonnes, and
Mont Blanc. Signposted footpaths nearby.
Cuisine authentique et inventive réalisée
avec des produits du marché
99 rue Juiverie . 73000 Chambéry
59 rue de la République
73000 Chambéry
Tél. 04 79 70 62 39
www.atelier-chambery.com
Cuisine fine et gourmande concentrée sur les
saveurs et les produits de saison
Tél. 04 79 62 25 26 . www.lamaniguette.com
Cuisine gastronomique . Plats élaborés et fins
Cuisine gastronomique au fil des saisons
6 rue du Théâtre
73000 Chambéry
Tél. 09 82 32 10 78
www.restaurant-lebistrot.com
247 montée du Château
73190 Challes-les-Eaux
Tél. 04 79 72 72 72
www.chateaudescomtesdechalles.com
Restaurant & Comptoir
Cuisine savoureuse et gourmande
au gré des marchés...
Plus qu’une brasserie...
... Traiteur
1018 route du Lac Saint-André
73800 Les Marches
Tél. 04 79 28 11 71
www.restaurant-lesaintandre.com
En face du Phare . 688, avenue Les Follaz
73000 Chambéry . Tél. 04 79 75 27 99
www.brasserielesbarjots.fr
tradition et créativité
dans un cadre contemporain
et chaleureux
35 place Monge . 73000 Chambéry
Tél. 04 79 33 36 55 - www.restaurant-le-savoyard.com
84
GASTRONOMIE & VINS
Le Saint André
SA
Restaurants... . Restaurants . Ristoranti
Chambéry . CUISINE GASTRONOMIQUE . LOCAL GASTRONOMICAL CUISINE - CUCINA GASTRONOMICA DEL PAESE
Côté Marché
- Nombre couverts : 25 (+ 12 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 27,50 à 67E
- Fermeture hebdo : Lundi et mardi
- Le petit futé|Guide du Routard|Michelin
(1 étoile 2014)
60 rue Vieille Monnaie
Tél. 04 79 85 04 35
www.cotemarche-restaurant.com
@
AE CB TR
Contemporary cooking with a touch of local tradition. Try the local specialities
in a different way. Simply gastronomic on the 1st floor, wine-tasting and fine
delicatessen on the ground floor.
1
La Maniguette
- Nombre couverts : 56
- Tarifs : Menu : de 34 à 47E
99 rue Juiverie
- Fermeture hebdo : Lundi et dimanche
Tél. 04 79 62 25 26
[email protected] - www.lamaniguette.com
@
AE CB TR
- Nombre couverts : 90 (+ 50 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 17à 40E
59 rue de la République
- Fermeture hebdo : Lundi et dimanche
Tél. 04 79 70 62 39
[email protected] - www.atelier-chambery.com
3
Le Bistrot
- Nombre couverts : 60 (+ 20 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 17,50 à 48E
- Fermeture hebdo : Lundi et dimanche
- Gault Millau|Le petit futé
6 rue du Théâtre
Tél. 09 82 32 10 78
[email protected] - www.restaurant-lebistrot.com
@
CB TR
- Nombre couverts : 65 (+ en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 48 à 99E
Place Pierre Dumas 86 rue Saint Réal
- Fermeture hebdo : Dimanche
- Bottin Gourmand|Le petit futé|Michelin
Tél. 04 79 70 09 33
[email protected] - www.restaurant-saint-real.com
L’Emulsion
- Nombre couverts : 35 (+ 8 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 20 à 35E
41 rue Jean-Pierre Veyrat
- Fermeture hebdo : Lundi et dimanche
- Le petit futé|Guide du Routard
Tél. 04 79 84 24 15
[email protected] - www.restaurant-lemulsion.fr
6
L’Orangerie
- Nombre couverts : 35 (+ 35 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 29 à 64E
533 rue du Bois de Candie
- Fermeture hebdo : Samedi midi,
dimanche soir et lundi
Tél. 04 79 96 63 00
[email protected] - www.chateaudecandie.com
@
Notre chef est issu de grandes tables de France (Bocuse,
Senderens, Ducasse). Restaurant de qualité, nous offrons
une cuisine authentique et inventive réalisée avec des
produits du marché.
Our chef has a high quality French culinary experience (Bocuse, Senderens,
Ducasse). The high standard of our restaurant is the result of genuine and
creative cooking based on first quality fresh local produce.
Le restaurant Le Bistrot est implanté rue du Théâtre, dans
un cadre aux couleurs de la Belle Epoque. On se croirait à
Paris un siècle plus tôt. Le Chef Maxime Sieyes vous propose une cuisine gastronomique avec des plats élaborés
et fins. Service traiteur.
Demeure du XVIIe siècle, en plein centre ville entre la célèbre fontaine des Eléphants et le Château des Ducs de
Savoie. Une cuisine de qualité utilisant les produits frais
du moment dans un cadre raffiné idéal pour toutes les
occasions.
XVIIth century residence, right in the town centre, between the famous Elephant fountain and the Castle of the Dukes of Savoy. Quality cooking with
fresh seasonal products. Refined decor, ideal for all occasions.
5
CB TR
Delicate gourmet cuisine, focusing on flavours and seasonal ingredients.
Le Bistrot restaurant is located rue du Théâtre, in a setting reminiscent of
‘la Belle Epoque’. It has a feeeling of Paris a century ago. Chef Maxime
Sieyes offers gastronomic cuisine with elaborate and refined dishes. Catering service.
4
Le Saint-Real
AE CB
Cuisine fine et gourmande concentrée sur les saveurs et
les produits de saison.
2
L’Atelier
AE CB TR
Cuisine dans l’air du temps sans couper les ponts avec le
terroir, produits savoyards revisités. Table sobre et gastro
au permier étage, rez-de-chaussée dégustations de vins
et épicerie fine.
CB
Deux élèves de l’Institut P. Bocuse ont ouvert un restaurant
à 2 pas du Palais de Justice. Dans un cadre aux tonalités
de brun et de vieilles pierres, ils vous serviront une cuisine
soignée et gourmande ellaborée à partir de produits frais
de la région.
Two former students from Institut Paul Bocuse have opened this restaurant
two steps away from the Court of Justice. Their elaborate gourmet cuisine,
based on fresh regional food produce, is served in a decor of brown and
grey stonework.
L’Orangerie vous reçoit dans un cadre intimiste et chaleureux pour un moment d’exception. La cuisine gastronomique et inventive du chef vous fera découvrir de subtiles
mises en scènes de senteurs et de saveurs.
L’Orangerie invites you to enjoy an outstanding experience in a confidential
and friendly atmosphere. Let our chef take you down his discovery path of
subtle flavours and savours.
Chambéry . CUISINE TRADITIONNELLE . TRADITIONAL CUISINE - CUCINA TRADIZIONALE
Auberge Bessannaise
- Nombre couverts : 80 (+ 40 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 15,10 à 28,90E
- Fermeture hebdo : Lundi et mardi
28 place Monge
Tél. 04 79 33 40 37
[email protected]
CB TR
Restaurant de cuisine traditionnelle, avec des spécialités
savoyardes : fondue, tartiflette...
This restaurant serves traditional food and Savoy specialities: cheese fondue, tartiflette..
7
85
Restaurants... . Restaurants . Ristoranti
Chambéry . CUISINE TRADITIONNELLE . TRADITIONAL CUISINE - CUCINA TRADIZIONALE
Aux Piétons
- Nombre couverts : 110 (+ 50 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 16 à 35E
30 place Monge
Tél. 04 79 85 03 81
[email protected] - restaurantauxpietons.fr
AE CB TR
Spécialités savoyardes.
Savoy specialities.
8
Café Chabert
- Nombre couverts : 40 (+ 14 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 12 à 18E
41 rue Basse du Château
- Fermeture hebdo : Dimanche
- Le petit futé|Guide du Routard
Tél. 04 79 33 20 35
[email protected] - www.cafe-chabert.com
9
AE CB TR
La Grange
- Nombre couverts : 80 (+ 26 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 15,20 à 27,90E
- Fermeture hebdo : Dimanche
33 place Monge
Tél. 04 79 85 60 31
www.restaurantlagrange.com
CB TR
- Nombre couverts : 47 (+ 80 en terrasse)
- Tarifs : Menu : 12,80E
- Fermeture hebdo : Dimanche
57 place Saint Léger
Tél. 04 79 33 18 80
[email protected]
AE CB TR
Dans un cadre rustique typiquement savoyard et une ambiance chaleureuse, à deux pas du centre historique de
Chambéry, venez découvrir nos spécialités savoyardes et
traditionnelles.
En plein cœur du Chambéry historique, près de l’horloge
de la place Saint Léger, restaurant-brasserie proposant
cuisine traditionnelle, spécialités savoyardes, hamburger
maison, légumes frais.Bonne humeur et convivialité.
Right in the heart of the historical centre of Chambéry, next to the clock tower
of the square Saint Léger, this pub-like restaurant serves traditional food and
Savoy specialities as well as home made hamburgers and fresh vegetables.
Convivial easy going atmosphere.
11
Le Savoyard
A family-like bar atmosphere and straightforward traditional cooking. Good
value for money. A casual atmosphere to promote conviviality. Wine by the
glass.
Cosy and rustic, a typical Savoy interior and a congenial atmosphere, at a
stone’s throw from Chambéry’s historical centre, you will discover our local
and traditional specialities.
10
La Taverne Saint Léger
Une ambiance bistrot, presque familiale, où est servie une
cuisine traditionnelle sans chichi. Des prix au plus juste,
un accueil simple qui favorise l’échange.
Vins au verre.
- Nombre couverts : 150 (+ 20 en terrasse)
Situé à deux pas du centre historique de Chambéry, le Sa- Tarifs : Menu : de 15,80 à 33E
voyard allie tradition et créativité dans un cadre contemporain et chaleureux.
Reconnu par le label d’état : Maitre restaurateur de France
35 place Monge
- Fermeture hebdo : Dimanche
- Le petit futé|Guide du Routard
Tél. 04 79 33 36 55
[email protected] - www.restaurant-le-savoyard.com
AE CB TR
Located a stone’s throw away from Chambéry historical centre, le Savoyard
combines tradition and creativity in modern and friendly surroundings.
12
- Nombre couverts : 110 (+ 60 en terrasse) 2 salles et 2 terrasses en zone piétonne au service du
terroir savoyard. Un décor rustique et chaleureux pour des
- Tarifs : Menu : de 15 à 34E
menus régionaux et toutes les spécialités savoyardes servies à la methode traditionnelle (les cuisiniers travaillant
devant les clients).
Le Sporting
88 rue Croix d’Or
- Champerard
Tél. 04 79 33 17 43
[email protected] - www.lesporting-chambery.com
AE CB TR
2 dining rooms and 2 terraces in the pedestrian area where traditional Savoy cooking is a speciality. A cosy and rustic interior. Regional menus and
all the Savoy specialties served traditionally (our chefs cook in front of the
customers)
13
Ô Pervenches
- Nombre couverts : 80 (+ 50 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 20,50 à 46E
Dans un écrin de verdure, à seulement 1km du centreville de Chambéry, faites une pause nature pour vos repas
600 chemin des Charmettes
- Fermeture hebdo : Lundi midi et dimanche soir de famille, d’affaires, entre amis, en amoureux...
- Bottin Gourmand|Champerard|Le petit futé Découvrez une cuisine gourmande et soignée mêlant reTél. 04 79 33 34 26
cettes anciennes et techniques modernes.
[email protected] - www.lespervenches73.fr
@
Only 1 km from Chambéry, get away from the town with your family, your
friends or on business, and enjoy a meal in the countryside. Discover our fine
gourmet recipes which are a combination of tradition and innovation.
AE CB
couverts : 56 (+ 24 en terrasse)
Restaurant La Brasserie du Théâtre -- Nombre
Tarifs : Menu : de 13 à 30E
14-16 rue Denfert-Rochereau
Tél.04 79 25 56 10
www.brasserie-du-theatre.fr
CB TR
- Fermeture hebdo : Mardi soir,
mercredi soir et dimanche
- Le petit futé
14
86
Cuisine traditionnelle et du terroir, riche en produits frais.
Traditional and local cooking, based on fresh food produce.
resTauranT . Cuisine De saison
ér y
3
Tél 2,
.
mb
ha
07
M o n ge
.
ace
p l 79 6 5 9 8 C
04
Terrasse . a proximité du Carré Curial
a deux pas du Château des Ducs de savoie
[email protected]
www.carredessens-chambery.com
Bar . Brasserie . Restaurant
. Tél 04 79 44 45 01 .
Café de la Place
CAFÉ
Le Polygone
Immeuble Le Signal
159, allée A. Sylvestre
73000 Chambéry
RESTAURANT
Cuisine du marché - Produits frais
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé - A consommer avec modération - Creation graphique www.restoleil.com
4, Place Saint Léger - 73000 Chambéry
04 79 28 16 21
Dans un cadre
calme et lumineux,
Eric et Florence vous accueillent
du lundi au vendredi.
Groupes sur réservation.
Nouvelle Terrasse
Venez revoauus
détend
bord de l’eau !!
Un cadre unique
à Chambéry
Restaurants...
Chambéry . brasserie . brasserie - birreria
Actuel
- Nombre couverts : 60 (+ 30 en terrasse)
- Tarifs : Menu : 8,90E
1 avenue de la Boisse
- Fermeture hebdo : Samedi et dimanche
- Le petit futé
Tél. 04 79 44 32 75
[email protected] - www.actuel-chambery.fr
@
AE CB TR
Situated opposite the railway station, l’Actuel serves traditional food as well
as pizzas and snack food. Open set menus with cut-price options for combinations, a la carte and pizzas. Enjoy our tapas weekends served at the
bar. Home cooking.
- Nombre couverts : 140 (+ 12 en terrasse) Pub Brasserie ouvert midi et soir. Cadre agréable, décoration chaleureuse. Grand choix de bières pressions.
- Tarifs : Menu : 13,20E
Retransmissions sportives sur écran plat.
- Fermeture hebdo : Dimanche
Activités bar en continue dans la journée.
Soyez les bienvenus.
Au Bureau
2 faubourg Reclus
Tél. 04 79 33 04 32
[email protected]
@
15
Situé face à la gare, l’Actuel vous propose restauration
traditionnelle, pizzeria, glaces et snack. Formule du jour,
entrée,plat,dessert, salade et à la carte. En fin de semaine
l’été, tapas à déguster au bar. Bar avec terrasse.
Cuisine maison et de qualité réalisée par notre chef.
CB TR
Brasserie Folliet
Place de Genève / 2 rue de Maistre
Tél. 04.79.33.76.02
[email protected]
@
Pub Brasserie open for lunch and dinner. Pleasant and cosy decor. Wide
range of draft beers. Sports programs available on our flat screen tv. Bar
open all day. You are welcome!
16
- Nombre couverts : 100
(+ 150 en terrasse)
- Fermeture hebdo : Dimanche
Idéalement située en centre ville à proximité directe du
marché, la Brasserie Folliet est le lieu de rendez-vous des
amateurs de café et limonade en journée, et d’une restauration de qualité, légère, innovante, à petit prix pour
le déjeuner.
Ideally located in the town centre, right next to the market, Brasserie Folliet is
a rendez-vous for coffee or lemonade lovers all day long and at lunch time, a
good place for quality, innovative yet light food, on a budget.
17
- Nombre couverts : 180 (+ 40 en terrasse) Le Z c’est avant tout une atmosphère, une brasserie urbaine et contemporaine. Elle vous accueille tous les jours
- Tarifs : Menu : de 16,50 à 28E
pour déguster cuisine du marché et créations originales.
Un savant cocktail entre douceur des lieux, chaleur de
l’accueil, plaisirs du palais
Brasserie Le Z
12 avenue des Ducs de Savoie
- Fermeture hebdo :
- Bottin Gourmand|Michelin
Tél. 04 79 85 96 87
[email protected] - www.brasserielez.fr
@
CB TR
Café de Paris
- Nombre couverts : 100 (+ 16 en terrasse)
Repas uniquement pour le déjeuner.
- Tarifs : Menu : de 13,80 à 17E
Formule :
- Fermeture hebdo : Lundi et dimanche
entrée + plat du jour ou plat du jour + dessert. Carte.
- Le petit futé|Guide du Routard|Michelin
Après midi : gaufres, crêpes et glaces.
20 place du 8 mai 1945
Tél. 04 79 33 22 35
@
Come for the comtemporary city-pub atmosphere. Open every day for original recipes made from fresh market produce. A delicious combination of cosy
atmosphere, warm welcome and mouth watering experiences.
18
AE CB TR
La Taverne De Maitre Kanter
Lunch time only: set menus with cut-price options for combinations: starter +
dish of the day + dessert. A la Carte menu. In the afternoon: waffles, French
pancakes and icecreams.
19
- Nombre couverts : 170
(+ 160 en terrasse)
1 rue Sommeiller
- Tarifs : Menu : de 14,80 à 29,90E
- Le petit futé
Tél. 04 79 62 22 10
[email protected] - www.taverne-maitre-kanter.fr
@
AE CB TR
Située en centre ville, la Taverne de Maître Kanter vous accueille tous les jours dans un cadre convivial, en intérieur
ou sur sa terrasse ombragée en bord de rivière.
Vous apprécierez la diversité de la carte ou chacun peut
trouver son bonheur, avec des plats pour tous les goûts et
nos spécialités maison.
Situated in the town centre, La Taverne de Maître Kanter welcomes you
everyday in a friendly atmosphere. There is something for everyone on this
diverse menu which includes our own house specialities.
20
Chambéry . CUISINE D’AILLEURS . FOREIGN CUISINE - altre cucine
La Gondola
83 rue de la République
Tél. 04 79 60 86 70
[email protected]
CB TR
Le Maharaja
4 rue de Roche
Tél.04 79 70 65 04
- Nombre couverts : 50 (+ 44 en terrasse)
- Tarifs : A la carte : de 8,50 à 21E
- Fermeture hebdo : Lundi et dimanche
- Le petit futé
Ristorante-Pizzeria La Gondola. Spécialités italiennes :
antipasti, pasta, pizza, carne (viandes), pesce (poissons)
et dolci della casa (desserts maison) dont le Tiramisù.
Belle carte de vins italiens.
21
Ristorante-Pizzeria La Gondola. Italian specialities: antipasti, pasta, pizzas,
carne (meat), pesce (fish) et dolci della casa (home-made desserts) including the Tiramisù. Wide choice of Italian wines.
- Nombre couverts : 30 (+ 30 en terrasse)
- Tarifs : Non communiqués.
- Fermeture hebdo : Lundi
- Le petit futé
Spécialités indiennes. Vente à emporter (-10 %).
Indian specialities. 10 percent off for takeaways
CB TR
22
88
Restaurants . Ristoranti
Pendant les mois de juin et novembre, ces restaurateurs vous invitent à découvrir ou redécouvrir les produits de l’Alpe,
travaillés selon l’inspiration du moment, dans un style mêlant tradition et modernité. Les «Tables de l’Alpe» est une opération orgnisée
par les 7 restaurateurs participants ainsi que Chambéry Tourisme & Congrès, la ville de Chambéry, le Festival international des Métiers
de Montagne, les Sociétés d’Economie Alpestre de Savoie et de Haute-Savoie et la Chambre d’Agriculture de la Savoie avec le soutien de Alpina Savoie,
Dolin, Vins Jean Perrier & Fils ainsi que les éditions Glénat, le Dauphiné Libéré, l’Essor Savoyard et France Bleu Pays de Savoie.
Ouvert
du lundi
au samedi
8h . minuit
«Repas Spectacle» sur réservation
de mai à septembre
Tél. 04 79 33 04 32
2, Faubou
0 Chambéry
rg Reclus . 7300
U
04 79 33 18 80
57, place Saint-Léger
Le Palais Indien
- Nombre couverts : 24 (+ 12 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 10 à 23E
- Fermeture hebdo : Dimanche midi
178 faubourg Montmélian
Tél. 04 79 44 84 51|06 18 61 24 22
AE CB TR
Le Palais Indien propose une cuisine indienne de qualité
qui marie fort bien les épices. Vous pourrez y déguster
des plats typiques avec mention spéciale pour le baignan
bratha, sublime caviar d’aubergines accompagné d’un
nan, pain traditionnel.
Quality Indian restaurant. Spices are our speciality. You will enjoy our typical
dishes. The Baignan bratha, a delicious caviar of aubergines, served with a
nan, traditional bread, is highly recommended.
23
Chambéry . CUISINE A THEMES/PIZZERIA/GRILL . PIZZERIA GRILL - PIZZERIA GRILL
La Spagheteria
- Nombre couverts : 60 (+ 16 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 12,40 à 21,80E
- Fermeture hebdo : Dimanche
- Le petit futé
43 rue Saint Réal
Tél. 04 79 33 27 62
CB TR
- Nombre couverts : 30 (+ 30 en terrasse)
- Fermeture hebdo : Dimanche
144 rue Dessaix
Tél. 04 79 69 46 51
[email protected]
CB TR
Magnificent interior with warm colours in an Italian style. Over 60 different
dishes and specialities: carpaccio, antipasti, pizzas, Milanese veal cutlets,
fresh gnocchi with king prawns... not to mention the Savoy specialities and a
wide range of home-made desserts. Pasta and pizze to take-away.
24
L’Arbre à Bières
Magnifique cadre aux couleurs de l’Italie. Plus de 60 plats
et spécialités: carpaccio, antipasti, pizzas, escalope milanaise, gnocchis frais aux gambas... sans oublier spécialités savoyardes et large choix de desserts maison. Pâtes
et pizzas à emporter.
Le soir, profitez de l’ambiance de lieu unique pour déguster une tarte flambée et l’une de nos fameuses bières
régionales.
In the evening, enjoy the unique atmosphere and taste a flambée tarte and
one of our famous regional beers.
25
89
Chambéry Nord � Saint Alban Leysse
Venez Goûter la Nouveauté
à Chambéry Nord
���
90
Restaurants... . Restaurants . Ristoranti
Le Vivaldi
- Nombre de couverts: 46 intérieurs
et 40 en terrasse
- Tarifs : Menu : de 9,95 à 24,95E
- Ouvert 7/7 jrs midi et soir
32 rue Croix d’Or
Tél. 04 79 33 58 42
Restaurant sympathique dans le quartier historique et piétonnier de la ville. Belle terrasse l’été. Pizzas originales,
pâtes, salades et viandes.
Friendly restaurant in the pedestrian historic area. Pleasant terrace in summer. Unusual pizze, pasta, salads and meats.
26
CB TR
Pepe
141 Carré Curial
Tél. 04 79 85 80 15
[email protected]
Viandes, pâtes, pizzas, poissons, risotto... un délice dans
votre assiette.
Service tardif.
Meat, pasta, pizze, fish, risotto... A delightful dish. Late opening hours.
CB TR
27
Pizza Martine
- Nombre couverts : 18 (+ 25 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 13 à 22E
- Fermeture hebdo : Lundi
4 rue des Nonnes
Tél. 04 79 85 51 91
CB TR
Choix de 35 pizzas, tartiflette, boite chaude, lasagnes,
salades, pâtes, desserts.
Pizzas à emporter en 3 tailles différentes. La pâte des
pizzas est faite maison.
A choice of 35 pizze, tartiflette, boite chaude (potato speciality), lasagna,
salads, pasta, desserts. 3 different sizes of pizze to take-away. Home-made
pizza dough.
28
Chambéry . cafeteria / restauration rapide . fast food - ristorazione veloce
Cafétéria des Eléphants
- Nombre couverts : 220 (+ en terrasse)
- Tarifs : A la carte : de 6,50 à 16E
1 rue Claude Martin
- Fermeture hebdo : Dimanche et jours fériés
Tél. 04 79 33 46 98
[email protected] - www.cafeteria-elephants.com
Happy Juice
- Nombre couverts : 0 (+ 25 en terrasse)
- Tarifs : Formule : de 5,90 à 10,50E
- Fermeture hebdo : Dimanche
- Le petit futé
69 rue Croix d’Or
Tél. 04 79 84 56 08
[email protected]
@
Close to the Elephant fountain, Cafétéria des Eléphants welcomes you every
day from 11:30 am to 2:15 pm. Pleasantly elegant interior with a choice of
traditional dishes for all purses.
29
CB TR
CB TR
- Nombre couverts : 250
(+ 100 en terrasse)
Centre Commercial Chamnord
- Tarifs : Menu : de 7 à 9,10E
1097 avenue des Landiers - Tél. 04 79 69 39 29
www.mcdonalds.fr
@
Au cœur du centre historique, terrasse en rue piétonne,
produits frais, repas équilibré, pause gourmande.
Spécialité de smoothie et milk-shake, mais aussi des crêpes, wraps, pâtes, omelettes, salades, sandwichs...
Sur place ou à emporter.
In the heart of the historic centre with a terrace in the pedestrian area, fresh
produce, balanced meals, a break for the sweet tooth. Our specialities:
smoothies and milk-shakes as well as crêpes, wraps, pasta, omelettes,
salads, sandwiches... To eat on the spot or to take away.
30
McDonald’s Chamnord
A proximité de la Fontaine des Eléphants, la Cafétéria
des Eléphants vous accueille tous les midis de 11h30
à 14h15.Dans un cadre agréable et soigné, nous vous
proposons une cuisine traditionnelle variée et adaptée à
tous les budgets.
CB TR
Service au volant (McDrive) et sur place non stop de 9h
à minuit 7j/7. Espace enfants (Ronaldland). Wifi gratuit
et illimité. Bornes de commandes en salle. Petit déjeuner.
McCafé ouvert de 8h à 21h30.
Drive in takeaway or on the spot non stop service from 9:00 till midnight
7days a week. Kid’s play area (Ronaldland). Unlimited free wifi. Order your
meal at the order taking machine. Breakfast available. McCafé is open from
8:00 am to 9:30 pm
AGGLOMERATION . CUISINE GASTRONOMIQUE . LOCAL GASTRONOMICAL CUISINE - CUCINA GASTRONOMICA DEL PAESE
Le Château
des Comtes de Challes
- Nombre couverts : 350 (+ 80 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 29 à 62E
- Bottin Gourmand|Gault Millau|Michelin
247 montée du Château 73190 Challes-les-Eaux
Tél. 04 79 72 72 72
[email protected] - www.chateaudescomtesdechalles.com
@
AE CB TR
L’Or du Temps
Gastronomic cooking with the seasons. Officially recommended by Gault
and Millau (2 stars) and Michelin (3 stars).
- Nombre couverts : 100 (+ 50 en terrasse) C’est dans une ancienne ferme rénovée qu’Isabelle et Eric
- Tarifs : Menu : de 25 à 56E
Chareyre ont décidé de faire de leur maison une étape
gastronomique. Vous découvrirez dans les recettes d’Eric
un mélange de saveurs méditérranéennes associé aux
produits du Terroir locaux.
814 route de Plainpalais
- Fermeture hebdo : Samedi midi,
dimanche soir et lundi
73230 Saint-Alban-Leysse
- Bottin Gourmand|Gault Millau|Michelin
Tél. 04 79 85 51 28
[email protected] - www.or-du-temps.com
@
Cuisine gastronomique au fil des saisons.
Restaurant labellisé 2 toques Gault et Millau et 3 fourchettes au guide Michelin.
« Table remarquable » dans la chaîne Château Hôtel
Collection d’Alain DUCASSE.
AE CB TR
91
Isa and Eric have turned their old renovated farm into an gastronomic over
night experience. Eric’s cooking is based on mediterranean savours mixed
with local traditional produce.
92
Restaurants... . Restaurants . Ristoranti
AGGLOMERATION . CUISINE traditionnelle . TRADITIONAL CUISINE - CUCINA TRADIZIONALE
Auberge Le Régent
453 route d’Aix-les-Bains
73000 Sonnaz
Tél. 04 79 72 27 70
[email protected]
CB TR
La Queue de Cochon
- Nombre couverts : 35 (+ 35 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 31 à 52E
- Fermeture hebdo :
Dimanche soir et mercredi
- Michelin
Old farm full of character, renovated in style. Shaded garden terrace. Refined
cuisine, scallops, foie gras, fish from the lake in summer, game in winter..
Daily specials at 16.50€ served at lunchtime from Monday to Friday.
- Nombre couverts : 140 (+ 120 en terrasse)
Nouvelle terrasse avec accès handicapés.
- Tarifs : Menu : de 12,50 à 32,50E
Cuisine et cadre chaleureux pour vos repas d’affaire ou
de famille.
199 rue Charles Cabaud
- Fermeture hebdo : Dimanche soir et lundi
- Le petit futé|Guide du Routard
73290 La Motte-Servolex
Tél. 04 79 25 49 16
[email protected] - www.restaurant-laqueuedecochon.com
@
Ancienne ferme rénovée de style et de caractère. Terrasse
champêtre ombragée.
Cuisine gourmande : noix de saint-jacques, foie gras,
poissons du lac l’été, gibiers l’hiver.
Plat du jour (16,50E) le midi du lundi au vendredi.
New terrace with access for the disabled. Home-style cooking, a friendly
restaurant for your business or family meals.
CB TR
Le Rocking Chair
- Nombre couverts : 50 (+ 40 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 22 à 25E
Dans un même espace, le Rocking Chair vous accueille
dès 18h pour boire un verre, manger et danser. En solo,
2010 avenue de Chambery
- Fermeture hebdo : Lundi, mardi et mercredi en tête à tête ou en groupe, vous trouverez la formule
adéquate à votre soirée !
- Le petit futé
73190 Challes-les-Eaux
Cuisine traditionnelle fine et soignée. Service tardif.
Tél. 04 79 72 60 09
The rocking chair welcomes everybody; whether you come alone, with a
[email protected] - www.rockingchair.info
friend or a group you will enjoy your evening! Open from 6 pm for drinks,
@
meals or for dancing, all in the same convivial space. Fine traditional cooking.
Late opening hours.
CB
AGGLOMERATION . brasserie . brasserie - birreria
La Maison Rouge
- Nombre couverts : 140 (+ 40 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 15,50 à 32E
61 rue de la République
- Gault Millau|Guide du Routard|Michelin
73000 Barberaz
Tél. 04 79 600 700
[email protected] - www.restaurant-lamaisonrouge.com
AE CB TR
@
La Maison Rouge vous accueille pour des instants gourmands et privilégiés.Découvrez un cadre atypique, chaleureux et contemporain. Du plat traditionnel à la cuisine
du Monde en passant par les standards revisités, chaque
palais y trouvera son bonheur.
Maison rouge invites you to enjoy a privileged gastronomic experience in
an original setting which is contemporary yet cosy. Original recipes adding
a contemporary touch to traditional French cuisine, combinations of flavours
and savours from all over the world. There is something for everyone.
Restaurant . Traiteur
Ouvert tous les jours . Cuisine traditionnelle
Terrasse ombragée . Salle 80 personnes . Repas groupe sur commande
467 route des Entremonts . 73000 Jacob-Bellecombette Tél. 04 79 69 48 62
www.winsfield-restaurant-discotheque.com
Soirée à thème le week-end .
Rythmes variés années 80, rock ainsi
que les nouveautés du moment
jusqu’au bout de la nuit . Parking .
bar / resto / disco
93
le 3 en 1
Restaurants...
AGGLOMERATION. CUISINE A THEMES/PIZZERIA/GRILL . PIZZERIA GRILL - PIZZERIA GRILL
La Pignatta
1050 avenue de Chambéry
RD 1006 73190 Challes-les-Eaux
Tél. 04 79 72 97 30
www.la-pignatta.fr
@ CB TR
Le Resto
- Nombre couverts : 115 (+ 60 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 19 à 28E
Spécialités italiennes, grill au feu de bois, pizzas à
emporter, bar.
Italian specialities, wooden fire grill, pizze to take away, bar.
- Nombre couverts : 90 (+ en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 15 à 20E
230 rue des Epinettes - ZA des Landiers Nord - Fermeture hebdo : Samedi et dimanche
73290 La Motte-Servolex
- Le petit futé|Guide du Routard
Tél. 04 79 69 68 68
[email protected] - www.fasthotel.com
@
CB TR
Soirée étape. Grill-Pizzeria. Spécialités savoyardes. Repas
de groupes (sportifs, 3ème Age...). Parking cars, accès
VRU à proximité du péage de Chambéry.
Dinner, bed & breakfast package. Grill-Pizzeria. Savoy specialities. We can
cater for a variety of parties (sports groups, pensioners...). Coach park. Easy
access to bypass near Chambéry tollbooth.
AGGLOMERATION . cafeteria / restauration rapide . fast food - ristorazione veloce
McDonald’s Saint Alban Leysse
282 avenue de Chambéry
73230 Saint-Alban-Leysse
Tél. 04 79 85 46 46
www.mcdonalds.fr
CB TR
@
- Nombre couverts : 150 (+ 100 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 7 à 9,10E
Service au volant (McDrive) et sur place non stop de 10h
à minuit 7j/7. Aire de jeux pour enfants. Wifi gratuit et
illimité. Bornes de commandes en salle.
Drive in (McDrive) and non stop takeaway service from 10 till midnight 7days
a week. Kid’s play area. Unlimited free wifi. Order your meal at the order
taking machine.
ENVIRONS . CUISINE GASTRONOMIQUE . LOCAL GASTRONOMICAL CUISINE - CUCINA GASTRONOMICA DEL PAESE
Atmosphères
618 route des Tournelles
73370 Le Bourget-du-Lac
Tél. 04 79 25 01 29
[email protected]
www.atmospheres-hotel.com
AE CB
@
Beaurivage
1171 bd du Lac 73370 Le Bourget-du-Lac
Tél. 04 79 25 00 38
[email protected]
www.beaurivage-bourget-du-lac.com
@
AE CB TR
Chez Michelon
La Combe 73610 Aiguebelette-le-Lac
Tél. 04 79 36 05 02
[email protected]
www.chez-michelon.fr
- Nombre couverts : 40 (+ 30 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 29 à 120E
- Fermeture hebdo : Du 01/01 au 30/06 :
lundi et dimanche. Du 01/07 au 31/08 :
lundi, mardi midi et mercredi midi
Du 01/09 au 31/12 : lundi et dimanche
- Bottin Gourmand|Champerard|Gault
Millau|Guide du Routard|Michelin (1 étoile
2014)
La Croix Verte 73370 Le Bourget-du-Lace
Tél. 04 79 25 02 66
[email protected]
www.lagrangeasel.com
@
Modern gastronomic cuisine (awarded 1 star by Michelin in 2013), contemporary, cosy and intimate decor. Panoramic view of lake Bourget and the
surrounding mountains.
- Nombre couverts : 60 (+ 50 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 26 à 69E
- Fermeture hebdo : Du 01/10 au 31/05 : Hôtel-restaurant avec vue sur le lac. Belle terrasse ombradimanche soir, mercredi et jeudi
gée au bord du lac.
Du 01/06 au 14/07 et du 17/08 au 30/09
Hôtel-restaurant overlooking the lake. Beautiful shaded terrace on the banks
dimanche soir, mercredi soir et jeudi
Du 15/07 au 16/08 : dimanche soir et jeudi of the lake.
- Bottin Gourmand|Champerard|GaultMillau|
Le petit futé|Guide du Routard|Michelin
- Nombre couverts : 55 (+ 45 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 23 à 50E
- Fermeture hebdo : Du 01/04 au 30/09 :
mardi soir et mercredi
Du 01/10 au 31/03 : mardi et mercredi
- Bottin Gourmand|Michelin
Face au lac d’Aiguebelette, dans un écrin de verdure, la
famille Dufour vous accueille depuis 5 générations. Maître
restaurateur depuis janvier 2014, le Chef vous propose
une cuisine maison à base de produits frais et de saison.
Poissons selon arrivage.
For 5 generations the Dufour family has been serving food in their rural surrounding. Our experienced and highly qualified chef proposes home cooking
based on fresh seasonal produce. Fresh Fish of the day
CB TR
La Grange à Sel
Cuisine gastronomique actuelle (1 étoile au guide Michelin 2013), restaurant à la décoration contemporaine dans
un cadre intimiste. Vue panoramique sur le lac du Bourget
et les montagnes environnantes.
- Nombre couverts : 80 (+ 80 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 42 à 72E
- Fermeture hebdo :
Dimanche soir, lundi et mardi midi
- Bottin Gourmand|Gault Millau|Michelin
(1 étoile 2014)
AE CB
94
Dans une bâtisse du 17e siècle et à 50m de la plage,
cuisine gastronomique sur fond de poissons du lac récompensée par 1 étoile au guide Michelin 2014.
In a 17th century residence, 50m from the beach, gastronomic cuisine made
with fish from the lake. Recommended by Michelin (1 star in 2014).
Restaurants . Ristoranti
La Table du château
Le Puits
73800 Coise-Saint-Jean-Pied-Gauthier
Tél. 04 79 28 88 00
[email protected] - www.chateaupuit.fr
@
AE CB
Le Bateau Ivre, Jean-Pierre Jacob
R.D. 1504 73370 Le Bourget-du-Lac
Tél. 04 79 25 00 23
[email protected]
www.hotel-ombremont.com
@
- Nombre couverts : 180 (+ 150 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 37 à 93E
- Fermeture hebdo : Du 01/09 au 30/06 :
dimanche soir et lundi
Du 01/07 au 31/08 : lundi
- Bottin Gourmand|Champerard|Gault
Millau|Michelin
AE CB
- Nombre couverts : 40 (+ 40 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 36 à 145E
- Fermeture hebdo : Du 01/02 au 25/04 :
lundi et mardi
Du 26/04 au 16/11 : lundi, mardi
et jeudi midi
- Bottin Gourmand|Champerard|
Gault Millau|Le petit futé|
Michelin (2 étoiles 2014)|Pudlowski
95
Saveurs & Vie de Château ! En duo, en famille, entre amis,
repas d’affaires, un moment magique en terrasse ou dans
la salle à manger intime, fine cuisine actuelle réalisée
avec de bons produits locaux et d’ailleurs, bonne cave.
Castle table. As a couple, as a family, with friends or on business, choose
between the fairy like atmosphere of the terrace or the cosiness of the dining
room. Refined contemporary cuisine using fresh local poducts as well as
other regional ingredients. Good choice of wines.
Le Bateau Ivre, restaurant gastronomique 2 étoiles
Michelin, vous régalera de ses saveurs durant votre escale à l’Hôtel Ombremont. Le Chef Jean-Pierre Jacob vous
propose une cuisine audacieuse faite de produits authentiques où la région est à l’honneur.
Le Bateau Ivre, a gastronomic restaurant, officially recommended by Michelin (2 stars) will regale you with its flavours.. During your stay at Hôtel
Ombremont, let its Chef, Jean-Pierre Jacob, tempt you with his audacity and
creative specialities based on genuine local products.
Restaurants... . Restaurants . Ristoranti
ENVIRONS . CUISINE traditionnelle . TRADITIONAL CUISINE - CUCINA TRADIZIONALE
L’ Annexe
205 Bord du Lac 73100 Tresserve
Tél. 04 79 35 25 64
[email protected]
www.restaurantlannexe.fr
@
- Nombre couverts : 150
(+ 130 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 17 à 49E
- Fermeture hebdo : Lundi et dimanche
- Le petit futé|Guide du Routard
Restaurant located on the outskirts of d’Aix-les-Bains, overlooking lake
Bourget. Refined modern cuisine. Catering service throughout the region for
private or professional functions of all varieties.
AE CB TR
La Clé des Champs
Restaurant situé aux abords d’Aix-les-Bains, le long du
Lac du Bourget. Vue sur le lac, cuisine soignée au goût
du jour. Activité traiteur sur toute la région, pour tout
type d’évènement, privé ou professionnel, et tout type de
budget.
- Nombre couverts : 50 (+ 30 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 25 à 36E
La Clé des Champs vous propose une cuisine traditionnelle et créative préparée à partir de produits locaux et
Quai de l’Isère - RD 1006
de saison.
- Fermeture hebdo :
dimanche toute la journée et le samedi midi Par beau temps, vous pourrez prendre vos repas sur la
73800 Montmélian - Tél. 04 79 84 12 01
terrasse ombragée.
[email protected]
www.lacledeschamps-hotels.com
La Clé des Champs serves a traditional and creative cuisine based on local
seasonal produce.
AE CB TR
@
When the weather is fine, meals can be served on the shaded terrace.
Le Chalet Bouvard
- Nombre couverts : 150 (+ 50 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 14 à 30E
- Guide du Routard
73100 Le Revard
Tél. 04 79 54 00 80
Traditional cooking, Savoy specialities, terrace.
www.chaletbouvard.com
AE CB TR
@
Le DZ - Dropping Zone
Route de l’Aéroport
73420 Voglans
Tél. 04 79 63 80 50
[email protected] - www.cervolan.com
@
553 boulevard du Lac
73370 Le Bourget-du-Lac - Tél. 04 79 25 00 21
[email protected]
www.lerestaurantduport.fr
@
- Nombre couverts : 90 (+ 90 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 15,40 à 39E
- Fermeture hebdo : Samedi midi
et dimanche
AE CB TR
Le Saint-André
1018 route du Lac Saint-André
73800 Les Marches
Tél. 04 79 28 11 71
www.restaurant-lesaintandre.com
Les Belles Rives
Le Port. 73610 Aiguebelette-le-Lac
Tél. 04 79 36 05 03
[email protected]
www.lesbellesrives-aiguebelette.fr
CB TR
Dans un cadre contemporain, Le Dropping Zone, DZ pour
les intimes, vous accueille pour un voyage culinaire. Une
cuisine inventive qui marie grands classiques revus et
corrigés au goût du jour et créations originales aux accents des saveurs du monde.
In a contemporary decor, Le Dropping Zone, DZ for the patrons, takes you
on a culinary adventure. Original recipes adding a contemporary touch to
traditional French cuisine and combining flavours and savours from all over
the world.
AE CB TR
Le Port
Cuisine traditionnelle, spécialités savoyardes, terrasse.
- Nombre couverts : 160 (+ 100 en
terrasse)
- Tarifs : Menu : de 16,90 à 43E
- Fermeture hebdo : Du 15/10 au 15/03 :
dimanche soir, lundi soir et mardi soir
Du 15/03 au 15/10 : aucune
- Bottin Gourmand|Le petit futé|
Guide du Routard|Lonely Planet
- Nombre couverts : 80 (+ 80 en terrasse)
- Tarifs : Menu : de 33 à 46E
- Fermeture hebdo : Du 01/10 au 30/04 :
lundi et dimanche
Du 01/05 au 30/09 : lundi et dimanche soir
- Le petit futé
- Nombre couverts : 120
(+ 150 en terrasse)
- Tarifs : Formule du menu en semaine
de 15 à 18E
Menu : de 22,50 à 37E
- Le petit futé|Guide du Routard
Juste au bord du lac, vous pourrez déguster des spécialités locales : poissons du lac, fritures, cuisses de grenouille. Restaurant traditionnel créé en 1900, spécialisé
dans les produits frais et «les fabrications maison».
(Maitre Restaurateur)
Right on the shore of the lake, you will enjoy the local specialities: fish from
the lake, small fry, frog legs. Traditional restaurant, founded in 1900, specialized in fresh produce and home made food.
Au cœur du Vignoble savoyard, au bord du lac de Saint
André, on vous accueille dans une atmosphère soignée.
Cuisine savoureuse et gourmande au gré des marchés :
foie gras poêlé, côte de bœuf et os à moelle, grenouilles…
Large sélection de vins.
In the heart of a savoy vineyard, on the shores of lake Saint Andre, enjoy
our tasteful atmophere. Tasty, refined dishes made with fresh local produce
bought at the market. Foie gras in the pan, side of beef and marrow bone,
frog legs... Wide selection of wines.
Restaurant fondé en 1936, situé sur le port d’Aiguebelette, dans un cadre entièrement rénové avec salle de
restaurant sur pilotis, vue imprenable sur le lac, terrasses
fleuries et ombragées par des arbres centenaires.
Restaurant founded in 1936, situated on the edge of Aiguebelette harbour,
in a fully renovated setting, dining room built on stilts, stunning view over the
lake, the centennial trees provide all the necessary shading on the flowery
terraces.
HOTEL
HHHH
Tél: 04 79 62 10 11
[email protected] - www.accorhotels.com | www.mercure.com
183, place de la Gare . 73000 Chambéry
97
Linge de
Maison
Vaisselle
Tissus
Souvenir
Cadeaux
Déco...
-
Tél. 06 11 62 81 94
06 33 49 20 97
Centre Commercial
10% su
présenta r
tion
du guide
bassens . Notre shopping !
Clinique
ménager
Boutique
Pret-a-porter
Homme & Femme
Accessoires
pièces détachées
réparations petit ménager
pièces gros ménager
Tél. 04 79 33 36 39
www.clinique-menager.com
[email protected]
04 79 85 95 39
98
Commerces et Services, Agences immobilières
Shops and Services, Estate agencies - Negozi e servizi, Agenzie immobiliari
Savoie-Mont Blanc
10, place de Genève . 73026 Chambéry Cedex . Tél 0 820 892 900 . www.creditmutuel.fr
commerces
• Equilibre Massage
Besoin de vous détendre physiquement et
psychiquement ?
Equilibre, détente, relaxation, redynamisation... découvrez les bienfaits des massages - bien-être que vous procurera Charles
Cottin : californien, shiatsu, réflexologie
plantaire, massage sportif.
Ouvert tous les jours de 9h à 20h.
11 rue Fodéré
73000 Chambéry
Tél. 06 60 91 55 31
www.equilibre-massage.com
• Tapissier d’ameublement
Réfection de siège tous styles.
Initiation à la tapisserie d’ameublement.
Vente de tissus d’ameublement.
Cannage, paillage.
Ouvert de 9h à 12h et de 14h à 18h ou
sur rendez-vous.
Fermé mercredi et dimanche.
Fermé en août.
504 fg Montmélian
73000 Chambéry
Tél. 04 79 60 41 80
[email protected]
• Showroom Grande Taille
Le showroom spécialiste grande taille.
Habille toutes les tailles du 36 au 66 à tous
les prix. Vous trouverez le choix, le conseil,
la qualité et la mode de toutes les grandes marques du prêt-à-porter grande taille
femme. Retouche et parking gratuit.
Ouvert du lundi au samedi de 9h30 à 12h
et de 15h à 19h. Fermé le lundi matin, le
mercredi matin et dimanche.
En août ouvert de 9h30 à 12h uniquement.
10 galerie de la Chartreuse - 73000 Barberaz
Tél. 06 70 48 94 53|09 80 75 62 86
shoes et accessoires
horaires d’ouverture :
lundi 14h / 19h
du mardi au samedi 9h30 / 19h non stop
13 rue Vieille Monnaie
73000 Chambéry . Tél. 04 79 72 36 84
www.angeoudemon73.com
facebook : Ange Ou Demon Pascale
LA BELLEQUOISE
Boulangerie - Pâtisserie
Sandwicherie
Tél. 04 79 33 29 91
ventes à
empor ter
, formules repas...
13, place de l’Hôtel de Ville - 73000 CHAMBERY - www.labellequoise.com
99
Commerces et Services, Agences Immobilières
Shops and Services, Estate agencies - Negozi e servizi, Agenzie immobiliari
baby
bebe9.ch
. 2577 avenue des Landiers Nord . 73000 Chambéry . Tél 04 79 69 43 89 .
-25%
su
l’article de vo r
tr
choix jusqu’au e
31/12/14
Passionnément Déco
(valable une foi
s)
119, place Métropole
73000 Chambéry
Tél. 04 79 33 65 61
agences immobilières
• A3 Immobilier
L’ agence se trouve au cœur de Chambéry.
Administrateurs de biens depuis plus de 20
ans, nous louons et gérons tous types de
biens sur le bassin chambérien. Notre service transactions est aussi à votre service.
Ouvert du lundi au jeudi de 9h à 12h et de
14h à 18h, fermeture à 17h le vendredi.
74 rue Vieille Monnaie - 73000 Chambéry
Tél. 04 79 60 58 60
www.a3-immobilier.fr
• Abris & Co Immobilier
Agence immobilière,
Location. Gestion. Transactions
Une agence à votre écoute... chaque client
est unique.
Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h
et de 14h à 18h
Samedi sur rendez-vous.
20 rue de la Gare - 73000 Chambéry
Tél. 04 79 85 52 01
www.abriseco.fr
100
• Albanne Immobilier
Immobilier, location, vente, syndic de copropriétés.
Agence familiale créée en 1993 et située
au cœur de centre historique. Partenaire
officiel du SOC Hockey sur Glace.
Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et
de 14h à 19h.
16 rue Juiverie - 73000 Chambéry
Tél. 04 79 33 17 83
www.albannesa.fr
Restaurants . Ristoranti
Ne choisissez plus
en un clin d’œil...
votre regard mérite
toute notre attention.
Pour vos lunettes,
comme pour vos lentilles...
pensez à prendre rendez-vous !
2, av. Général de Gaulle • Chambéry • 04 79 33 43 52
63, rue Macornet • Chambéry • 04 79 33 57 11
6, rue du Général Ferrié • Chambéry
04 79 70 54 27
www.opticienperrier.com
www.perriercontact.fr
101
L E A D E R
EXCLUSIF
EN SAVOIE
STORE GRENAT
PERGOLA BIOCLIMATIQUE
VIVRE
AUTREME
N
EN TOUTE T
SECURITE
A VOTRE SERVICE POUR TOUTES INSTALLATIONS DE STORES
EXTERIEURS, INTERIEURS, VOLETS ROULANTS, PORTES DE
GARAGE, FENETRES, PORTAILS, TOUTES MOTORISATIONS
Une résidence d’exception en plein centre ville
à Aix-les-Bains, rue Vaugelas
L
1e IVRA
r T IS
rim ON
20
15
Votre futur appartement du studio au 4 pièces
avec balcon, terrasse ou jardin privatif . Exposition sud, est, ouest.
Au pied de tous les services, commerces, marché, écoles, médecins, crêche...
commercialisation : 06 01 84 22 47 . 06 12 38 97 86 . [email protected]
La Résidence Bachelard est une réalisation Aixoise de la SCI Bac+3 Promotion
102
Commerces et Services, Agences Immobilières
Shops and Services, Estate agencies - Negozi e servizi, Agenzie immobiliari
-10%
sur
présentation
du guide
Tél. 04 79 33 43 26
magasin
de chaussures
pour enfants
48, place Saint-Léger
73000 CHAMBERY
Succursale : 5, rue des Bains
73100 Aix-les-Bains
Tél. 04 79 35 16 29
• Century 21 Alp Immo Conseil
Transactions immobilières, neufs et anciens, maisons et appartements. Estimation de votre bien offerte par procédé
d’analyse comparative du marché.
Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et
de 14h à 18h30, le samedi de 9h à 12h
et de 14h à 18h.
20 rue Jean Pierre Veyrat
73000 Chambéry
Tél. 04 79 72 38 22
www.century21-aic-chambery.com
• CIS Immobilier
Achat, vente, location, location étudiante,
gestion locative, syndic de copropriété sur
Chambéry et ses environs.
Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et
de 14h à 18h.
45 rue Sommeiller - 73000 Chambéry
Tél. 04 79 69 86 86
www.cis-immobilier.com
65, rue Croix d’Or 73000 Chambéry
Tél. 04 79 36 33 47
• Era Anges Gardiens Immobilier
Chambéry, secteur Gare et Parc du Verney,
membre du réseau Era France, spécialiste
transactions, vente, achat, location, estimation par méthode « multi-expertises »
home staging, adhérente FNAIM.
Ouvert du lundi au vendredi de 10h à 12h
et de 14h à 19h et le samedi sur rendezvous.
77 rue Nicolas Parent
73000 Chambéry
Tél. 04 79 85 44 01
www.era-angesgardiens.fr
• Laforêt Immobilier
Achat, vente, location, gestion locative,
immobilier commercial, estimation gratuite,
«Vous avez un ami dans l’immobilier».
Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et
de 14h à 18h30, le samedi de 9h à 12h
et l’après-midi sur rendez-vous.
2 rue Saint-Antoine
73000 Chambéry
Tél. 04 79 60 88 00
www.laforet-chambery.com
• Citya Immobilier Charbonnier
Location, vente appartements, syndic de
copropriété.
Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et
de 14h à 17h.
168 av Maréchal Leclerc
73000 Chambéry
Tél. 04 79 62 86 00
www.citya.com
103
• Régie PL BESSON
Agence immobilière, syndic de copropriétés, gestion, toutes transactions et
locations.
Ouvert du lundi après midi au vendredi
soir 10h – 12h / 14h – 17h.
4 rue Porte Reine - 73000 Chambéry
Tél. 04 79 33 47 58
• Symphonie Immobilier
Transaction, gestion locative, location.
Jenny Hallay et Didier Pillet sont à votre
service dans tous les domaines de l’Immobilier. Leur structure à taille humaine leur
permet d’être proche de leurs clients et de
répondre à leurs attentes.
Ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et
de 14h à 18h30.
48 rue Jean Jacques Rousseau
73000 Chambéry - Tél. 04 79 33 62 76
www.symphonie-immobilier.fr
• Infi Nid
Située à Saint-Alban-Leysse, l’agence Infi
Nid travaille principalement en tant que
chasseur immobilier sur tout le bassin
chambérien et vous offre un service sur
mesure pour trouver votre nid.
Adhérente FNAIM
Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h
et de 14h à 19h et le samedi sur rendezvous. Fermé du 15/07 au 15/08.
185 rue des Sarrées - 73230 Saint-Alban-Leysse
Tél. 06 72 15 72 08
www.infinid-immobilier.com
Expertise comptable
Ingénierie sociale
Conseil juridique et patrimonial
Audit
Voglans/Chambéry
40 rue de la Françon
Tél. 04 79 54 44 05
[email protected]
EUREX,
pour vous conseiller et accompagner vos projets au quotidien
création et acquisition
gestion comptable, fiscale,
financière, sociale et paie
développement d’activité,
financement et investissement
cession et transmission
www.eurexfrance.com
ACTEUR DE L’IMMOBILIER EN SAVOIE
23 AGENCES IMMOBILIÈRES
CIS Immobilier - AB Serti
Méribel agence - Amont-Aval
PROMOTION IMMOBILIÈRE CIS Promotion
CONSTRUCTION DE MAISONS JS Constructions
LOCATION DE VACANCES Alpes-Horizon.com
116 quai Charles Roissard à Chambéry
04 79 69 16 45
www.groupe-habiter.com
RCS Chambéry 391 539 046 - SA au capital de 2 300 000 € - Illustrations non contractuelles à caractère d’ambiance - © haveseen © moodboard Premium © Photoroller - Fotolia.com
Scarica

Version PDF - Vie associative Chambéry - Associations