News Nr. 45 · Association Suisse des Transplantés Schweizerischer Transplantierten Verein Associazione Svizzera dei Trapiantati 07/2015 9. Mai 2015: Generalversammlung in Lugano Paradiso Darauf hatten wir uns schon lange gefreut! - Mal die Regel brechen und für die jährliche Generalversammlung statt ins 9 mai 2015: Assemblée générale à Lugano Paradiso Voilà longtemps que nous l’attendions! – Pour une fois, nous avons outrepassé les règles habituelles et au lieu de la ville d’Olten, facilement atteignable en transports publics, nous avons décidé de voyager jusqu’au beau lac de Lugano.... 9 maggio 2015: Assemblea generale a Lugano Paradiso verkehrsgünstig gelegene Olten an den schönen Luganersee reisen… Une septantaine de membres venus de tous les coins de la Suisse a accepté l’invitation pour le Tessin. Certains ont même profité de l’occasion pour faire de petites vacances. Déjà quelques heures avant l’assemblée certains se retrouvèrent spontanément en flânant dans les rues de Lugano. Gegen 70 Mitglieder aus allen Ecken der Schweiz nahmen die Einladung ins Tessin an. Einige packten die Gelegenheit und machten daraus gleich Kurzferien. Schon Stunden vor der Generalversammlung gab es deshalb beim Flanieren durch Luganos Gassen spontane Wiedersehen. Lors de la dernière assemblée générale au Tessin il y a 8 ans, nous avions eu beaucoup de chance avec la météo. Les beaux souvenirs du superbe buffet et des joyeuses danses qui ont suivi, de l’excursion dominicale au Monte Als die GV vor 8 Jahren das letzte Mal im Tessin war, hatten wir grosses Wetterglück. Die schönen Erinnerungen an das tolle Buffet mit anschliessendem fröhlichem Tanzen, der sonntägliche Ausflug auf den Monte Generoso oder 1 Non vedevamo l’ora di spezzare la tradizione! Invece di tenere l’Assemblea federale nella solita Olten, comoda da raggiungere con i trasporti pubblici, l’abbiamo spostata sul lago di Lugano… Circa 70 membri provenienti da tutte le parti della Svizzera hanno accettato l’invito a Lugano, alcuni di loro cogliendo l’occasione per fare una breve vacanza. Già alcune ore prima dell’Assemblea generale le persone si incontravano per caso mentre passeggiavano per le vie di Lugano. Anche otto anni fa, l’ultima volta che si è tenuta l’Assemblea generale in Ticino, abbiamo avuto un tempo magnifico. I bei ricordi del fantastico buffet Generoso ou dans le Parc Scherrer sont toujours bien présents. Les attentes des membres étaient donc élevées pour l’assemblée générale de cette année. Nous n’avons pas été déçus. Même s’il peut pleuvoir à verse, comme si l’on déversait des bacs d’eau entiers dans ce pays du soleil, nous avons à nouveau été gâtés par un temps parfait et chaud. C’était si beau que nous avons du nous faire violence pour nous déplacer dans la halle polyvalente et sans fenêtres de Paradiso pour l’assemblée générale. in den Parco Scherrer sind immer noch wach. Entsprechend hoch waren die Erwartungen der langjährigen Mitglieder auf die diesjährige GV. Wir wurden nicht enttäuscht. Obschon es ja in der Sonnenstube auch wie aus Kübeln schütten kann, wurde uns wieder perfektes, warmes Wetter geschenkt. Es war so schön, dass man sich etwas überwinden musste, um für die GV in den fensterlosen Mehrzwecksaal von Paradiso zu wechseln. Als Auftakt gab uns Nationalrat Dr. Ignazio Cassis einen kurzen, interessanEn ouverture, le conseiller national Dr. ten Einblick in das neue TransplantatiIgnazio Cassis nous donna un aperçu onsgesetz. intéressant de la nouvelle loi sur la Nebst den üblichen Punkten die an eitransplantation. ner GV behandelt werden, konnte für En dehors des points courants traités den abtretenden Präsidenten Marco lors d’une assemblée générale, Marcel Gfeller neu Marcel Steiner gewählt Steiner a pu à nouveau être élu pour werden. Wir waren sehr dankbar, remplacer Marco Gfeller, président dass Marco dieses Amt zwei Jahre sortant. Nous sommes très reconnais- führte. Leider musste er aus berufsants à Marco d’avoir conduit ce poste lichen Gründen nun zurück treten. pendant 2 ans. Malheureusement il a Glücklicherweise war unser früherer, du se retirer pour des raisons profes- sehr kompetenter Präsident Marcel sionnelles. Par bonheur notre ancien Steiner bereit, nach zwei Jahren der et très compétent président Marcel „Regeneration“wieder frisch einzuSteiner était prêt, après deux ans de steigen. « régénération » à se représenter. Damit alle Mitglieder verstanden, woAfin que tous les membres com- rum es ging, schleppten wir uns dreiprennent de quoi il s’agissait, nous sprachig von Traktandum zu Traktanpassions de tractanda en tractanda dum. Spontan musste dann auf nur en trois langues. Spontanément nous Deutsch umgestellt werden, da der avons du passer à l’allemand uniqueAbfahrtstermin des Schiffes immer ment, le départ du bateau approchant näher rückte. Zum Glück waren „die de plus en plus. Heureusement, les suisses romands et les tessinois ont été Westschweizer“ und „die Tessiner“ d’accord et ont fait preuve de bonne damit einverstanden und kratzten volonté pour recourir à leurs connais- wohlwollend ihre Deutschkenntnisse zusammen. sances de la langue allemande. 2 con successive danze, della gita domenicale sul Monte Generoso o al Parco Scherrer sono sempre ben impressi nelle nostri menti. Pertanto, i membri di lunga data avevano aspettative molto alte nei confronti di questa Assemblea generale. E non sono stati delusi. Anche se pure in Ticino può mettersi a piovere a secchiate, il tempo era semplicemente perfetto, caldo e soleggiato. Era così bello che le persone dovevano sforzarsi per lasciare Paradiso ed entrare alla sala multiuso senza finestre. All’apertura dell’Assemblea generale il consigliere nazionale Ignazio Cassis ci ha fatto una presentazione interessante della nuova legge sui trapianti. Oltre ai soliti punti che vengono trattati in un’Assemblea generale, si è proceduto alla rielezione di Marcel Steiner come presidente dell’associazione al posto di Marco Gfeller, presidente uscente che purtroppo per motivi professionali deve ritirarsi. Siamo molto riconoscenti a Marco per questi due anni di carica. Fortunatamente il nostro ex presidente, molto competente, si è dichiarato disposto a riprendere la carica dopo due anni di «rigenerazione». Affinché tutti i membri capissero, abbiamo presentato i vari punti dell’ordine del giorno uno per uno in tre lingue. Tuttavia, più il tempo passava più si avvicinava il momento della partenza del nostro battello e quindi abbiamo proseguito l’Assemblea generale solo in tedesco. Per fortuna i Romandi e i Ticinesi hanno accettato di buon grado questa scelta linguistica e cercato di raccapezzarsi con le loro conoscenze di tedesco. Comme notre « bouffon de cour de l’assemblée » nous l’a gentiment fait remarquer plus tard, l’assemblée générale a été quelque peu chaotique. En dehors des horaires déchus, les documents n’ont pas tous pris le chemin du Tessin et ont du être acheminés par la suite. Nous avions bien sûr d’avantage en tête le programme cadre que les tractanda.... Wie unser „Vereins-Hofnarr“ nachher liebevoll treffend bemerkte, war die GV leicht chaotisch. Nebst dem überworfenen Zeitplan haben auch nicht alle Unterlagen den weiten Weg ins Tessin geschafft und müssen dann noch nachgereicht werden. Wir hatten wohl mehr das Rahmenprogramm als die Traktanden im Kopf... Dans la belle lumière du soir nous sommes montés à bord d’un bateau avec un toit de verre et avancions doucement sur le lac de Lugano vers le Grotto à Caprino. Sur la grande terrasse, directement située au bord du lac, un copieux apéritif avec des spécialités tessinoises nous attendait sous les arbres. Un trio jouait de la musique folklorique tessinoise. C’était de la joie à l’état pur! Des Ossobucos traditionnels avec des copieux accompagnements et une tendre Panna Cotta ont été servi dans le grotto romantique. Pendant ce temps, la grande porte restait grande ouverte et nous pouvions continuer de voir la vue et admirer le lac, et de temps en temps sortir sur la terrasse. Les musiciens tessinois, infatigables, jouaient pièce après pièce. Régulièrement nous entendions une chanson, connue aussi dans les autres régions du pays et sur laquelle on chantait avec ardeur et passion. Malgré la joyeuse ambiance et l’entrain nous avons du, vu l’heure avancée, remonter à bord du bateau. Sur le lac sombre où miroitaient les lumières dorées de Lugano, nous retournions en direction de nos hôtels, et plongeâmes heureux et fatigués dans nos lits. In der schönsten Abendsonne bestiegen wir unser Schiff mit verglastem Dach und gleiteten sanft über den Luganersee zum Grotto in Caprino. Auf der grossen Terrasse direkt am See stand unter alten Bäumen bereits ein reichhaltiger Apéro mit Tessiner Spezialitäten bereit. Dazu spielte ein Trio mitreissende Tessiner Volksmusik. Es war Lebensfreude pur! Die traditionellen Ossobucco mit reichhaltigen Beilagen und die zarte Panna Cotta wurden im romantischen Grotto serviert. Dabei blieb die grosse Türe sperrangelweit offen und wir konnten weiterhin den herrlichen Blick auf den See geniessen oder zwischendurch mal auf die Terrasse wechseln. Die Tessiner Musiker spielten unermüdlich Stück um Stück. Hin und wieder erklang ein Lied, das auch in den anderen Landesteilen bekannt war und dann wurde inbrünstig mitgesungen. Trotz der ausgelassen fröhlichen Stimmung mussten wir zu vorgerückter Stunde wieder unser Schiff besteigen. Über den dunklen See, in dem sich die Lichter Luganos golden spiegelten, ging es zurück zu unseren Hotels, wo wir glücklich und müde in die Betten sanken. Très grand MERCI à André Suter pour cette super organisation! Tu nous as offert de magnifiques heures au Tessin, dont nous pourrons nous réjouir encore longtemps. André Suter, vielen Dank für die super Organisation. Du hast uns wunderbare Stunden im Tessin geschenkt, von denen wir noch lange zehren werden. Marianne Urech Marianne Urech 3 Come il nostro «giullare» ce l’ha fatto simpaticamente notare, l’Assemblea generale è stata un pochino caotica. Non solo il programma dell’ordine del giorno era tutto scombussolato, ma anche parte della documentazione non è arrivata in Ticino ed è stato quindi necessario rimediare sul momento. Insomma, abbiamo pensato a tutto il resto tranne che all’Assemblea generale… Al calar del sole il nostro battello dal tetto vetrato ci ha portati dolcemente sul lago di Lugano verso il grotto a Caprino, dove all’ombra di vecchi alberi ci aspettava sulla grande terrazza direttamente affacciata sul lago un ricco aperitivo con specialità ticinesi. A intrattenerci ci pensava un allegro trio ticinese di musica folcloristica. Gioia di vivere pura! Nel romantico grotto ci hanno servito il tradizionale ossobuco con abbondanti contorni e la morbida panna cotta. Le grandi porte sono rimaste spalancate tutta la serata, permettendoci di godere della splendida vista sul lago o di andare tra un piatto e l’altro sulla terrazza. I musicisti ticinesi suonavano instancabilmente e ogni tanto risuonava una canzone nota anche nelle altre parti del Paese che veniva cantata con ardore dai partecipanti. L’atmosfera spensierata svolgeva purtroppo al termine ed era giunto il momento di riprendere il nostro battello che navigando attraverso le acque buie del lago sulle quali si riflettevano le luci dorate della città ci ha riportati a Lugano. Di ritorno all’hotel, tutti siamo crollati a letto, stanchi ma felici. Grazie André Suter per l’eccellente organizzazione. Ci hai regalato ore magiche in Ticino, che non dimenticheremo facilmente. Marianne Urech Vertrauen und Engagement Q634 / Mar14 Über 30 Jahre Erfahrung im Bereich Transplantation Novartis Pharma Schweiz AG, Risch | Adresse: Suurstoffi 14, 6343 Rotkreuz, Tel. 041 763 71 11 Von links nach rechts Gusti Meier / Ruedi Riebli / André Dolezal / Marco Phyton / walter Bolt Roberto Meier sabrina Metry / Rahel seitz / Annelies Fischer / Michelle Hug / Mario Fischer Action à succès au centre commer- erfolgreiche standaktion im Zugerland steinhausen cial de Zugerland à steinhausen successo dell’azione tenutasi allo Zugerland di steinhausen Nous nous sommes retrouvés, moti- Motiviert trafen wir uns am Samstagvés, le samedi matin 31 janvier 2015 morgen des 31. Januar 2015 im Zugerland Steinhausen. au Zugerland de Steinhausen. Con grande motivazione ci trovati sabato mattina, 31 gennaio 2015, allo Zugerland di Steinhausen. Die grösste Migros der Zentralschweiz mit 44 weiteren Geschäfte machen das Einkaufscenter Zugerland zum beliebtesten Einkaufszentrum im Kanton Zug, was uns ein breites Publikum anzog. Zu Gunsten der Vereine „Spenderherz“ wie auch des „Schweizerischen Transplantierten Vereins“ wurde uns der Platz beim Haupteingang des Einkaufszentrums gratis zur Verfügung gestellt. Con 44 negozi, lo Zugerland, il più grande centro commerciale Migros della Svizzera centrale, è diventato il luogo più amato per gli acquisti nel Cantone di Zugo, il che attira un vasto pubblico. L’associazione «Spenderherz» e l’Associazione svizzera dei trapiantati hanno potuto posizionarsi gratuitamente all’entrata principale. La plus grande Migros de Suisse Centrale avec ses 44 commerces fait du centre commercial Zugerland le centre commercial préféré dans le canton de Zug, ce qui nous amena un large public. En faveur des associations «Spenderherz » et de l’ « Association suisse des transplantés », une place proche de l’entrée principale du centre commercial a été mise gratuitement à notre disposition. Avec dix transplantés au total (rece- Mit insgesamt zehn Transplantierten veurs d’un poumon, coeur, rein et foie (Lungen-, Herz-, Nieren- wie auch 5 Dieci trapiantati (riceventi di polmoni, cuore, reni e fegato) e alcuni nostri membri ci hanno aiutato a installare gli stand informativi. Il più giovane dei aussi) et le soutien de nos proches, nous avons commencé à installer le stand d’information. Notre plus jeune transplanté Mario Fischer et sa famille nous ont offert l’hélium, pour la grande joie de nos plus jeunes visiteurs, heureux de ramener chez eux un ballon et portant ainsi notre message à travers les allées des magasins. Grâce à André Dolezal et Walter Bolt, nous avons pu présenter une infrastructure moderne et très diversifiée pour information. Swisstransplant nous a à nouveau soutenu avec des brochures informatives, des petits coeurs en gomme et plus de 100 ballons, qui s’en allèrent en peu de temps. La maison HUG nous a sponsorisés, elle aussi, avec ses petits coeurs aux noisettes très appréciés. D’abord un peu timides, de plus en plus de personnes intéressées arrivaient. Avec des cartes de donneur et des délicieux biscuits en coeur nous allions vers les passants et avons pu rencontrer différentes personnes. Certaines nous restent particulièrement en mémoire. Un jeune homme vint à ma rencontre accompagné de sa femme et avec son chariot à commissions. Dans la discussion, je compris qu’il avait lui aussi pu recevoir un coeur il y a deux ans. Un artiste greffé du coeur avait entendu parlé de notre action dans le journal et vint ainsi nous rendre visite. Mais aussi la mère d’une jeune fille sur liste d’attente vint nous poser des questions. Ainsi, de Leberempfängern) und der Unterstützung unserer Angehörigen, hatten wir begonnen die Informationsplattformen aufzubauen. Unser jüngster Transplantierter Mario Fischer und seine Familie spendierten uns das Helium, ganz zur Freude unserer kleinsten Besucher, die erfreut einen Heliumballon mit auf den Heimweg nehmen durften und so unsere Botschaft durch die Ladengassen trugen. Dank André Dolezal und Walter Bolt konnten wir eine moderne und abwechslungsreiche Infrastruktur zur Information präsentieren. Swisstransplant unterstütze uns erneut mit Informationsbroschüren den Gummiherzen sowie den über 100 Luftballons, welche innert Kürze ausgingen. Und auch die Firma HUG sponserte uns die beliebten NussHärzli. Erst etwas Scheu, kamen doch immer mehr Interessierte. Mit Organspende Ausweisen und feinen Herz-Biber gingen wir auf die Passanten zu und durften verschiedenen Menschen begegnen. Einige blieben einem in spezieller Erinnerung. Ein jüngerer Herr kam mir in Begleitung seiner Frau mit dem Einkaufswagen entgegen. Im Gespräch 6 nostri trapiantati, Mario Fischer, e la sua famiglia ci hanno fornito gratuitamente i palloncini che i nostri visitatori più piccini potevano portare a casa felici, mettendo al contempo in mostra il nostro messaggio per le vie della città. Grazie a André Dolezal e Walter Bolt abbiamo potuto disporre di un’infrastruttura moderna e variata per presentare le nostre informazioni. Swisstransplant ci ha sostenuti ancora una volta con opuscoli informativi, cuoricini di gomma e oltre 100 palloncini andati a ruba nel giro di poco tempo. E anche la ditta HUG ci ha sponsorizzati con i suoi apprezzatissimi cuoricini alle nocciole. Benché all’inizio un po’ timide, le persone si avvicinavano poi al nostro stand con vivo interesse. Dal canto nostro, noi andavamo verso i passanti con tessere di donatore di organi e squisiti Biber a forma di cuore. Questo ci ha dato la possibilità di incontrare le persone più disparate, alcune delle quali ci sono rimaste particolarmente impresse nella mente. Come quel giovane signore che mi è venuto incontro accompagnato da sua moglie con il carrello della spesa e mi ha raccontato che due anni fa anche lui ha ricevuto una donazione di cuore. O come quel paziente con un cuore artificiale che ha letto nel giornale sulla nostra azione ed è venuto a trovarci. Oppure come quella mamma che è venuta a porci domande perché la sua bambina è in lista di attesa. Durante tutta la giornata abbiamo avuto conversazioni straordinarie, interessanti e anche toccanti. Molte persone hanno compilato sul chouettes discussions intéressantes et émouvantes aussi se sont données tout au long de la journée. Réjouis, nous avons pu encourager beaucoup de monde à remplir une carte de donneur directement à notre stand, ou à en prendre à la maison pour initier une discussion. Nous avons aidé d’autres personnes à installer la nouvelle application de donneur « Echo112 ». Notre objectif de la journée était de motiver le plus grand nombre de personnes, des plus jeunes aux moins jeunes, à discuter de ce thème en famille. Pour moi ce fut une journée réussie de A à Z. Merci aux aides bénévoles pour leur magnifique engagement! Rencontrer des transplantés aussi joyeux, heureux de vivre et reconnaissants me réjouit toujours beaucoup. Michelle Hug Transplantée du coeur Spenderherz.ch stellte sich heraus, dass auch er vor 2 Jahren ein Spender-Herz erhalten durfte. Ein Kunstherzpatient hatte in der Zeitung von unserer Aktion erfahren und kam so auf einen Besuch vorbei. Auch eine Mutter eines Mädchens welches auf der Warteliste stehe, kam mit Fragen an uns. So entstanden über den Tag hinaus tolle, interessante wie auch emotionale Gespräche. Erfreut konnten wir viele Leute ermuntern einen Organspende-Ausweise direkt am Stand auszufüllen, oder zur Gesprächsanregung mit nach Hause zunehmen. Anderen halfen wir bei der Installation des neuen Spender-App „Echo112“. posto la tessera di donatore di organi o si sono persuase a portarla a casa per discuterne con la loro famiglia. Altre, le abbiamo aiutate a installare la nuova applicazione per i donatori «Echo112». Unsere Philosophie über den Tag war es möglichst viele Leute, von alt bis jung, zu ermutigen das Thema „Organspende“ innerhalb der Familie aufzugreifen. Für mich war es von A-Z ein gelungener Tag. Danke für den sensationellen Einsatz der freiwilligen Helfer, es freut mich immer wieder so lebensfrohen und dankbaren Transplantierten zu begegnen! Michelle Hug Trapiantata di cuore Spenderherz.ch Michelle Hug Herztransplantierte Spenderherz.ch 7 Il nostro obiettivo della giornata era incoraggiare un maggior numero possibile di persone, giovani e meno giovani, a discutere con la loro famiglia sulla donazione di organi. Per me è stata una giornata riuscita dalla A alla Z. Grazie a tutti volontari per il loro sensazionale impegno! Fa sempre molto piacere incontrare trapiantati pieni di gioia di vivere e riconoscenti! symposium 2015 des transplantés Le symposium des transplantés 2015 aura lieu le 21 novembre et se déroulera comme d’habitude dans la salle Ettore Rossi. Les thèmes seront: - - la loi sur la transplantation hier, aujourd’hui et demain Surpoids et adiposité après une transplantation d’organe – Y a-t-il de quoi se faire du souci? Résultats de l’étude de cohorte suisse Esprit sain, corps sain Move your life, votre pas vers le succès Les invitations seront envoyées en octobre. Pas de pré-inscription, s’il vous plaît! symposium 2015 für Transplantierte Das Symposium für Transplantierte 2015 findet am 21. November statt und wird wie gewohnt im Auditorium Ettore Rossi durchgeführt. Die Themen: simposio per trapiantati 2015 Il Simposio per trapiantati si terrà il 21 novembre, come al solito nell’auditorio Ettore Rossi. Saranno trattati i seguenti temi: - - - Das Transplantationsgesetz gestern, heute und morgen Übergewicht und Adipositas nach Organtransplantation – Grund zur Sorge? Erkenntnisse aus der Schweizerischen Kohortenstudie Gesunde Seele, gesunder Körper Move your life, Ihr Schritt zum Erfolg - - La legge sui trapianti ieri, oggi e domani Obesità e adiposità dopo un trapianto di organo – Motivo di preoccupazione? Conoscenze tratte dallo studio di coorte svizzero Mens sana in corpore sano Move your life, come arrivare al successo Die Einladungen werden im Oktober versandt. Bitte keine Voranmeldungen! Gli inviti saranno mandati ad ottobre. Non inviare per cortesia alcuna preiscrizione! Marcel Steiner Marcel Steiner Marcel Steiner 8 Invitation au 11ème symposium sur la transplantation le 21 novembre 2015 einladung zum 11. symposium für Transplantierte am 21. November 2015 Programme Programm ab 9.00 Uhr 13h30 – 16h00 Accueil, inscription, café de bienvenue Bienvenue Loi sur la transplantation: hier, aujourd’hui et demain Dr. Yvonne Gilli Le surpoids et l’obésité après transplantation d’organes – une préoccupation? Les résultats issus de l’étude suisse de cohorte Madame Sonja Beckmann Pause sandwich Une âme saine, un corps sain Dr. Niklaus Egloff Move your life, votre chemin vers la réussite Monsieur Otto J. Binggeli Repas de midi – clôture 13.30 – 16.00 Uhr Eintreffen und Registrierung, Begrüssungskaffee Begrüssung Das Transplantationsgesetz gestern, heute und morgen Frau Dr. Yvonne Gilli Übergewicht und Adipositas nach Organtransplantation – Grund zur Sorge? Erkenntnisse aus der Schweizerischen Kohortenstudie Frau Sonja Beckmann Sandwichpause Gesunde Seele, gesunder Körper Herr Dr. Niklaus Egloff Move your life, Ihr Schritt zum Erfolg Otto J. Binggeli Mittagessen – Ausklang Prix totale Frs 30.- Preis Fr. 30.- Dès 9h00 10h00 10h40 11h15 11h35 12h30 10.00 Uhr 10.40 Uhr 11.15 Uhr 11.35 Uhr 12.30 Uhr 9 Le 1er novembre, un groupe de 17 personnes se retrouve chez notre membre Nicolas Buchwalder et MarieEmmanuelle Bonvin à Soulce dans le Jura. Nicolas est responsable là-bas de l’office de poste (qui a fermé depuis), et possède un gîte avec 3 chambres d’hôtes et des dortoirs, et cuisine sur demande. Un agréable moment ensemble est prévu et c’est pourquoi nous entreprenons aussitôt une jolie promenade dans la région pour le plaisir de se retrouver et d’échanger les uns avec les autres. Nous profitons aussi de cette belle journée d’automne. Par la suite, Claudia Gandrian et Nick Huber informent les personnes intéressées par les Jeux mondiaux de Mar del Plata des possibilités de voyages. Puis nous apprécions un délicieux souper. Le dimanche nous partons pour StUrsanne, où nous pouvons visiter la Collégiale avec le Cloître et „La Berbatte“, l’horloge restaurée de la porte St-Pierre. De retour à Soulce un succulent repas nous est servi par Nicolas, puis l’après-midi nous reprenons la route pour la maison. Il est très vite clair qu’un tel weekend, qui a coûté à chaque participant 80.francs, est à refaire dès que possible. S’il ne devait pas avoir lieu en automne 2015, au plus tard au printemps 2016. A bientôt chez Nicolas! Beat Am 1. November trifft sich eine Gruppe von 17 Personen bei unserem Mitglied Nicolas Buchwalder und MarieEmmanuelle Bonvin in Soulce im Jura. Nicolas leitet dort die Post, besitzt eine Pension mit Doppelzimmer und Mehrbettzimmer und kocht auf Wunsch. Es soll ein gemütliches Zusammensitzen werden, deshalb unternehmen wir gleich einen schönen Spaziergang in die Region um einfach wieder einmal miteinander reden zu können und den angenehmen Herbsttag im Jura zu geniessen. Danach informieren Claudia Gandrian und Nick Huber die Interessierten noch über Reisemöglichkeiten an die Weltspiele in Mar del Plata und wir geniessen ein sehr gutes Nachtessen. Sabato 1° novembre, un gruppetto di 17 persone si incontra dai nostri membri Nicolas Buchwalder e MarieEmmanuelle Bonvin a Soulce nel Giura. Nicolas è capo dell’ufficio postale locale, tiene una pensione con camere doppie e multiple nonché, su richiesta, si mette anche a cucinare. Per facilitare i contatti durante la riunione, facciamo una passeggiata nella regione che ci permette di riallacciare i rapporti e passare una bella giornata autunnale insieme nel Giura. In seguito Claudia Gandrian e Nick Huber informano gli interessati sulle possibilità di viaggio per recarsi ai Giochi mondiali che si terranno a Mar del Plata. Segue una cena deliziosa. La domenica ci rechiamo a Saint-Ursanne, dove visitiamo la chiesa collegiata con l’abbazia e «La Berbatte», l’orologio restaurato della Porte St. Pierre. Una volta tornati a Soulce, Nicolas ci serve un pranzo delizioso. Al pomeriggio torniamo a casa. Am Sonntag fahren wir nach St. Ursanne, wo wir die Stiftskirche mit der Abtei und „La Berbatte“, die restaurierte Turmuhr der Porte St. Pierre besichtigen können. Zurück in Soulce serviert Nicolas ein feines Mittagessen und am Nachmittag fahren wir dann Tutti sono d’accordo sul fatto che uno wieder nach Hause. stupendo week-end come questo, Schnell ist klar, ein solches Wochenen- costato ai partecipanti 80 franchi, de, das den Teilnehmer Fr. 80.- gekos- va organizzato di nuovo il più presto tet hat, soll so bald als möglich wieder possibile. Se non riusciamo a farlo organisiert werden. Sollte es im Herbst nell’autunno 2015, sarà per la prima2015 nicht mehr klappen, spätestens vera 2016. im Frühling 2016. A presto da Nicolas Beat Auf bald bei Nicolas Beat 11 Tissue engineering, médecine régénérative et autres espoirs pour l’avenir L’étroite collaboration entre chercheurs et cliniciens est une condition sine qua non pour la transformation réussie d’idées et de projets de recherches en produits, qui peut-être pourront améliorer le système de santé individuel et global. Dans le domaine de la médecine de la transplantation on a atteint beaucoup par le passé et aujourd’hui la transplantation d’organes fait partie des thérapies conventionnelles. Mais malgré, ou grâce à ce succès, de plus en plus de patients attendent chaque année un organe, qui pour certains n’arrivera jamais à temps. La liste d’attente croît mais le nombre d’organes stagne. Il est alors essentiel d’identifier et de développer d’autres solutions. De nouveaux développements dans la biologie (génétique et cellulaire par ex.) et l’ingénierie (matériel et nanotechnologie par ex.) offrent de nombreuses combinaisons possibles qui présentent un grand potentiel pour le développement de nouvelles thérapies: • • • Les thérapies à partir de cellules souches ont déjà démontré un potentiel pour la régénération des organes. Aujourd’hui plusieurs protocoles sont en évaluation dans le monde entier. Ces cellules souches, combinées avec de nouveaux matériaux (Tissue engineering) peuvent être cultivées déjà en laboratoire avant l’implantation et être finalement préparées comme un implant biologique. La transplantation ellemême a déjà pu être optimisée, par ex. lorsque des organes de donneurs inhabituels ont pu être recueillis, tels les organes de „Donors after Circulatory Determination of Death“ (DCDD). Hendrik Tevaearai Stahel, MD, EMBA-HSG Tissue engineering, Regenerative Medizin und andere Hoffnungen der Zukunft Die enge Zusammenarbeit zwischen Forscher und Kliniker ist eine kritische Bedingung für die erfolgreiche Umsetzung von Ideen und Forschungsprojekten zu Produkten, die eventuell das individuelle und gesamte Gesundheitswesen verbessern könnten. Im Bereich Transplantationsmedizin wurde in der Vergangenheit tatsächlich sehr viel erreicht und heute gehört die Organtransplantation zum normalen Therapienkatalog. Aber trotz, oder dank diesem Erfolg, warten jedes Jahr immer mehr und mehr Patienten auf ein Organ, das für einige nie kommen wird. Die Warteliste wächst aber der Anzahl von Organen stagniert. Es ist dann kritisch andere Lösungen zu identifizieren und zu entwickeln. Neue Entwicklungen in der biologischen (Gene- und Zelltechnologien z.B.) und Ingenieur-Wissenschaft (Material und Nanotechnologien z.B.) erlauben viele Kombinationsopportunitäten die für die Entwicklung von neuen Therapien grosse Potenzial zeigen: • Stammzellen Therapien haben schon ein Potenzial für Organ Regeneration demonstriert. Heute sind weltweit, mehrere klinische Protokolle in Evaluation. • Kombiniert mit neuen Materialen (Tissue Engineering), diese Stammzellen dürfen vor der Implantation schon im Labor gezüchtet werden und schlussend- 12 Ingegneria tissutale, medicina rigenerativa e altre speranze del futuro La stretta collaborazione tra ricercatori e clinici è una condizione sine qua non per la realizzazione efficace di idee e progetti di ricerca su prodotti che potrebbero migliorare il sistema sanitario in generale e la salute delle persone in particolare. In passato sono stati compiuti passi da gigante nel settore della medicina dei trapianti e oggi il trapianto di organi fa parte del normale elenco delle terapie. Malgrado questo successo, o forse proprio grazie ad esso, ogni anno aumenta il numero di pazienti che aspettano un organo ma che per alcuni di loro non arriverà mai. La lista di attesa cresce mentre il numero di organi stagna. Diventa quindi difficile individuare e sviluppare soluzioni alternative. Nuovi progressi nelle scienze biologiche (ad es. tecnologie genetiche e cellulari) e le scienze ingegneristiche (ad es. materiali e nanotecnologie) permettono molte opportunità di combinazioni che presentano grandi potenziali per lo sviluppo di nuove terapie: • Terapie con le cellule staminali hanno già mostrato un potenziale di rigenerazione dell’organo. Oggi si stanno valutando diversi protocolli clinici in tutto il mondo. • Combinate con nuovi materiali (ingegneria tissutale), queste cellule staminali possono già essere coltivate in laboratorio prima del trapianto e preparate alla fine come bioimpianti. • Après cinq décennies de recherche et de développement les organes artificiels (électromécanique par ex.) appartiennent aujourd’hui déjà en partie à la réalité. Par ex. en France, il y a quelques mois un coeur a été remplacé par une pompe complètement artificielle. • Et pour terminer, une nouvelle technologie qui se base sur une décellularisation et recellularisation d’un organe est également porteuse d’espoir. Des organes étrangers et des tissus de ses propres cellules sont dissoutes avant qu’un nouvel organe immunocompatible soit nouvellement créé sur la base de cette matrice avec ses propres cellules. Les résultats des laboratoires de recherche et de développement sont impressionnants et apportent beaucoup d’espoir pour l’avenir de la médecine de la transplantation. Mais il y a encore beaucoup à atteindre avant que ces premiers succès puissent être réellement introduits. Text & Copyright by Hendrik Tevaearai Stahel, MD, EMBA-HSG lich als Bio-Implantat vorbereitet werden. • Die Transplantation könnte selber auch weiter optimiert sein, z.B. wenn weitere Organen von nicht traditionellen Spendern, wie die sogenannte „Donors after Circulatory Determination of Death“ (DCDD), gewonnen sein könnten. • Nach fünf Dekaden Forschung und Entwicklung sind Kunstorgan (elektromechanisch z.B.) heute auch schon Teil der Realität. Z.B. vor wenigen Monaten wurde in Frankreich ein Herz durch eine komplette synthetische Pumpe ersetzt. • Schlussendlich gibt es auch grosse Hoffnung bei einer neuen Technologie die sich auf einen Organ Dezellulariesierung- und rezellulariesierungsprozess basiert. Grundsätzlich werden Fremdorganen oder Gewebe von eigenen Zellen gelöst bevor ein neuen und immunkompatiblen Organ auf Basis dieser Matrix mit eigenen Zellen neu gebaut wird. Resultate in Forschung- und Entwicklungslabor sind beeindruckend und tragen grosse Hoffnung für die Zukunft der Transplantationsmedizin. Viel muss aber noch erreicht sein, bevor diese erste Erfolge ins Realität durchgesetzt werden. Text & Copyright by Hendrik Tevaearai Stahel, MD, EMBA-HSG • Il trapianto stesso potrebbe essere anche ottimizzato ulteriormente, ad esempio, quando non si possono ottenere altri organi di donatori non tradizionali, come i cosiddetti «Donors after Circulatory Determination of Death» (DCDD). • Grazie a cinquant’anni di ricerca e sviluppo, oggi gli organi artificiali (ad es. elettromeccanici) sono già una realtà. Per fare un esempio, alcuni mesi fa in Francia un cuore è stato sostituito con una pompa completamente sintetica. • Infine vi sono grandi speranze nella nuova tecnologia basata sulla decellularizzazione e ricellularizzazione di organi, un processo che consiste sostanzialmente nel rimuovere le cellule proprie dagli organi o tessuti eterologhi per poi ricostruire con le cellule del ricevente un nuovo organo immunocompatibile sulla base di questa matrice. I risultati ottenuti nei laboratori di ricerca e di sviluppo sono sorprendenti e anche promettenti per il futuro della medicina dei trapianti. Occorre però lavorare ancora molto prima di poter attuare questi primi successi nella realtà. Text & Copyright by Hendrik Tevaearai Stahel, MD, EMBA-HSG MutatioNS/MutatioNEN Erscheinen in den nächsten News / Suivent aux prochains News 13 THE POWER OF PREVENTION Personen mit einem geschwächten Immunsystem, zum Beispiel durch die Einnahme immunosuppressiver Medikamente im Anschluss an eine Organtransplantation haben ein erhöhtes Risiko an einem Hellen Hautkrebs zu erkranken. Diese Risikopersonen sollten deshalb folgende Richtlinien im Umgang mit der Sonne einhalten: Les personnes dont le système immunitaire est affaibli, par exemple en raison de la prise d’immunosuppresseurs suite à une transplantation d’organe, encourent un risque plus élevé de développer un cancer de la peau non mélanome. Ces personnes à risque doivent donc respecter les recommandations suivantes en cas d’exposition solaire: • Keine Aktivitäten ausser Haus von 10 bis 16 Uhr • pas d’activité en extérieur entre 10 h et 16 h • UV-sichere Kleidung, Sonnenbrille und Hut tragen • porter des vêtements anti-UV, des lunettes de soleil et un chapeau • Tägliche Anwendung eines medizinischen UV-Schutzes auf exponierten Stellen • appliquer quotidiennement une protection médicale anti-UV sur les zones exposées Actinica® Lotion ist das einzige Medizinprodukt mit klinisch nachgewiesener Wirksamkeit zur Prävention von verschiedenen Formen des Hellen Hautkrebses bei Risikopatienten und garantiert dank dem Dosierdispenser, dass stets eine ausreichende Menge Lichtschutzlotion aufgetragen wird. Actinica® Lotion est l’unique produit médical dont l’efficacité est cliniquement prouvée dans la prévention des diverses formes de cancer de la peau non mélanome chez les personnes à risque et qui garantit l’application d’une quantité suffisante de lotion solaire grâce à son flacon-doseur. Galderma Schweiz AG, Froschackerstrasse 6, CH-4622 Egerkingen 1404-Act-I-01 Chi ha un sistema immunitario indebolito, a causa per esempio dell’assunzione di immunosoppressori in seguito a un trapianto d’organo, è esposto a un maggiore rischio di sviluppare tumori della pelle non melanoma. I soggetti a rischio dovrebbero quindi adottare le seguenti precauzioni in caso di esposizione al sole: • Nessuna attività all’aperto tra le 10 e le 16 • Indossare indumenti resistenti ai raggi UV, occhiali da sole e cappello • Applicare quotidianamente uno schermo solare sulle zone esposte Actinica® Lotion è l’unico prodotto medicale di efficacia clinica testata per la prevenzione di diverse forme di tumori della pelle non melanoma in soggetti a rischio. Il pratico dispenser dosatore garantisce sempre l’applicazione di una quantità sufficiente di lozione solare sulla pelle. Impressum Association Suisse des Transplantés Schweizerischer Transplantierten Verein Associazione Svizzera dei Trapiantati Chrüzweg 22 5413 Birmenstorf www.transplant.ch / [email protected] Président / Präsident / Presidente Dr. med. Marco Gfeller, 4900 Langenthal 062 922 16 49 [email protected] Secrétariat / Sekretariat / Segreteria Marianne Urech, 5413 Birmenstorf 056 225 22 60 [email protected] Symposium / Symposium / Simposio Marcel Steiner, 3612 Steffisburg 076 573 17 22 [email protected] Caissier / Kassier / Cassiere Martin Born, 4600 Olten 079 366 94 36 [email protected] NEWS / NEWS / NEWS Beat Gottschalck, 8280 Kreuzlingen 071 672 60 71 [email protected] CCP / Spendenkonto / Conto per offerte 30-769932-7 Cotisation membres actifs frs. 80.- / Jahresbeitrag Aktivmitglieder Fr. 80.- / Quota annuale per membri attivo fr. 80.Nos buts sont Unsere Ziele sind I nostri scopi sono – Faire connaître le succès de la transplantation et ainsi promouvoir le don d’organes – Die Erfolge durch die Transplantation der Öffentlichkeit bekannt zu machen und dadurch die Organspende fördern – Far conoscere il successo dei trapianti e di conseguenza promuovere il dono d’organi – Soutenir les patients en liste d’attente – Renseigner toutes les personnes qui souhaitent obtenir des informations au sujet du don d’organes et de la transplantation – Aider éventuellement certains transplantés à retrouver une vie normale en les accompagnant pour régler certains problèmes administratifs et financiers a g – Menschen auf der Warteliste für ein neues Organ betreuen – Personen auf der Suche nach Informationen zum Thema Organspende und Transplantation behilflich sein – Falls nötig, Transplantierte auf dem Weg zurück ins normale Leben administrativ und finanziell unterstützen (Sozialdienst) E N – Sostenere i pazienti in lista d’attesa – Informare sul dono d’organi e sui trapianti tutte le persone che lo desiderano – Aiutare se necessario alcuni trapiantati a ritrovare una vita normale accompagnandoli per regolare problemi amministrativi e finanziari d a 29 août 2015 Sortie d’automne Est 29. August 2015 Herbstausflug Ost 29 agosto 2015 Gita autunnale Est Du 23 au 30 août 2015 jeux mondiaux à Mar del Plata (Argentine) 23. – 30. August 2015 Weltspiele in Mar del Plata (Argentinien) Dal 23 al 30 agosto 2015 campionato mondiale Mar del Plata (Argentina) 17 octobre 2015 Sortie d’automne en Suisse romande 17. Oktober 2015 Herbstausflug West 17 ottobre 2015 Gita autunnale Ovest 21. Novembre Symposium à Berne 21. November Symposium in Bern 21. Novembri Symposium, Berna 21 mai 2016 Assemblée générale à Olten 21. Mai 2016 Generalversammlung in Olten 21 maggio 2016 Assemblea generale a Olten Per domande, rivolgersi direttamente a toni.krucker(at)transplant.ch Pranzo all’hotel J.J. Rousseau: partenza con il battello da Bienne o con la propria auto da 15 Je souhaite devenir membre de l’AsT en tant que membre… Ich will Mitglied des sTV’s werden … je possède le droit de participer aux discussions menées lors des assemblées des membres. … je profite des nombreuses manifestations qu’organise l’AST. … je peux m’engager dans le groupe sportif et participer aux championnats du monde. … j’obtiens gratuitement la revue sur le don d’organe et la transplantation. … je reçois en cadeau la première année de cotisation de membre. … je peux disposer des prestations du service social de l’AST. … je contribue à la diffusion de l’information sur les possibilités de la transplantation. … je renforce l’image de l’Association, dans la mesure où plus elle compte de membres et plus elle a d’influence face aux autorités et au public. … erhalte ich Mitspracherecht an den Mitgliederversammlungen. … Profitiere ich von zahlreichen Veranstaltungen, welche der STV organisiert. … Kann ich an Weltmeisterschaften teilnehmen und mich in der Sportgruppe engagieren. … Erhalte ich gratis die Zeitschrift über die Organspende und Transplantation. … Erhalte ich den ersten Jahresbeitrag geschenkt. … Stehen mir die Leistungen des Sozialdienstes des STVs offen. … Helfe ich mit, die Möglichkeiten der Transplantation zu kommunizieren. … Stärke ich das Ansehen des Vereins, weil mehr Mitglieder mehr Gewicht gegenüber Behörden und Öffentlichkeit bedeutet. * ne s’applique pas aux membres du groupe sportif qui doivent verser la cotisation de membre pour pouvoir bénéficier lors des manifestations sportives des conditions avantageuses offertes par l’AST. Als Mitglied… * Wer an Sportanlässen teilnimmt, die vom STV gesponsert werden, muss den Mitgliederbeitrag bezahlt haben. Desidero diventare dell’AsT In qualità di membro… membro … ho il diritto di essere consultato alle Assemblee dei membri. … prendo parte alle numerose manifestazioni che l’AST organizza. … posso partecipare ai campionati mondiali e impegnarmi nel gruppo sportivo. … ricevo gratuitamente il giornale sulla donazione d’organi e sul trapianto. … sono esente dal pagamento della quota del primo anno. … posso accedere alle prestazioni del servizio sociale dell’AST. … contribuisco a comunicare le possibilità legate al trapianto. …rafforzo l’immagine dell’Associazione, perché più i membri sono numerosi maggiore è il peso di fronte alle autorità e alla popolazione. * Per beneficiare delle condizioni vantaggiose offerte dall’AST per un evento sportivo, i membri del gruppo sportivo devono aver pagato la quota di membro Cotisation membres actifs frs. 80.- / Jahresbeitrag Aktivmitglieder Fr. 80.- / Quota annuale per membri attivo fr. 80.Bulletin d’adhésion pour membres actifs / Beitrittserklärung als Aktivmitglied / Formulario d’adesione per membri attivi Nom/Name/Cognome Prénom/Vorname/Nome Adresse/Indirizzo NPA Lieu/PLZ Ort/CAP Luogo Canton/Kanton/Cantone Tel Né le/Geboren/Nato il e-Mail Profession/Beruf/Professione Date et lieu de votre transplantation/Datum und Ort der Transplantation/Data e luogo del trapianto Organ/organo Remarques/Bemerkungen/Osservazioni Pour des personnes non-transplantées: Raison de l’adhésion/Für nicht Transplantierte: Grund des Beitritts/Per persone non trapiantate: ragioni dell’adesione Date/Datum/Data signature/Unterschrift/Firma Coupon à/Talon senden an/da spedire a: schweizerischer Transplantierten Verein, Chrüzweg 22, 16 5413 Birmenstorf