News
Nr. 45
·
Association Suisse des Transplantés
Schweizerischer Transplantierten Verein
Associazione Svizzera dei Trapiantati
07/2015
9. Mai 2015: Generalversammlung
in Lugano Paradiso
Darauf hatten wir uns schon
lange gefreut! - Mal die Regel
brechen und für die jährliche
Generalversammlung statt ins
9 mai 2015: Assemblée générale à Lugano Paradiso
Voilà longtemps que nous l’attendions! – Pour une fois, nous
avons outrepassé les règles
habituelles et au lieu de la ville
d’Olten, facilement atteignable
en transports publics, nous
avons décidé de voyager jusqu’au
beau lac de Lugano....
9 maggio 2015: Assemblea generale a
Lugano Paradiso
verkehrsgünstig gelegene Olten an
den schönen Luganersee reisen…
Une septantaine de membres venus
de tous les coins de la Suisse a accepté
l’invitation pour le Tessin. Certains ont
même profité de l’occasion pour faire
de petites vacances. Déjà quelques
heures avant l’assemblée certains se
retrouvèrent spontanément en flânant
dans les rues de Lugano.
Gegen 70 Mitglieder aus allen Ecken
der Schweiz nahmen die Einladung
ins Tessin an. Einige packten die Gelegenheit und machten daraus gleich
Kurzferien. Schon Stunden vor der
Generalversammlung gab es deshalb
beim Flanieren durch Luganos Gassen
spontane Wiedersehen.
Lors de la dernière assemblée générale au Tessin il y a 8 ans, nous avions
eu beaucoup de chance avec la météo.
Les beaux souvenirs du superbe buffet
et des joyeuses danses qui ont suivi,
de l’excursion dominicale au Monte
Als die GV vor 8 Jahren das letzte Mal
im Tessin war, hatten wir grosses Wetterglück. Die schönen Erinnerungen an
das tolle Buffet mit anschliessendem
fröhlichem Tanzen, der sonntägliche
Ausflug auf den Monte Generoso oder
1
Non vedevamo l’ora
di spezzare la tradizione! Invece di tenere
l’Assemblea
federale
nella solita Olten, comoda da raggiungere con i trasporti
pubblici, l’abbiamo spostata sul lago
di Lugano…
Circa 70 membri provenienti da tutte
le parti della Svizzera hanno accettato l’invito a Lugano, alcuni di loro
cogliendo l’occasione per fare una
breve vacanza. Già alcune ore prima
dell’Assemblea generale le persone si
incontravano per caso mentre passeggiavano per le vie di Lugano.
Anche otto anni fa, l’ultima volta che
si è tenuta l’Assemblea generale in Ticino, abbiamo avuto un tempo magnifico. I bei ricordi del fantastico buffet
Generoso ou dans le Parc Scherrer sont toujours bien présents. Les
attentes des membres étaient donc
élevées pour l’assemblée générale de
cette année.
Nous n’avons pas été déçus. Même s’il
peut pleuvoir à verse, comme si l’on
déversait des bacs d’eau entiers dans
ce pays du soleil, nous avons à nouveau été gâtés par un temps parfait et
chaud. C’était si beau que nous avons
du nous faire violence pour nous
déplacer dans la halle polyvalente et
sans fenêtres de Paradiso pour l’assemblée générale.
in den Parco Scherrer sind immer noch
wach. Entsprechend hoch waren die
Erwartungen der langjährigen Mitglieder auf die diesjährige GV.
Wir wurden nicht enttäuscht. Obschon es ja in der Sonnenstube auch
wie aus Kübeln schütten kann, wurde
uns wieder perfektes, warmes Wetter
geschenkt. Es war so schön, dass man
sich etwas überwinden musste, um
für die GV in den fensterlosen Mehrzwecksaal von Paradiso zu wechseln.
Als Auftakt gab uns Nationalrat Dr. Ignazio Cassis einen kurzen, interessanEn ouverture, le conseiller national Dr. ten Einblick in das neue TransplantatiIgnazio Cassis nous donna un aperçu onsgesetz.
intéressant de la nouvelle loi sur la
Nebst den üblichen Punkten die an eitransplantation.
ner GV behandelt werden, konnte für
En dehors des points courants traités den abtretenden Präsidenten Marco
lors d’une assemblée générale, Marcel Gfeller neu Marcel Steiner gewählt
Steiner a pu à nouveau être élu pour werden. Wir waren sehr dankbar,
remplacer Marco Gfeller, président dass Marco dieses Amt zwei Jahre
sortant. Nous sommes très reconnais- führte. Leider musste er aus berufsants à Marco d’avoir conduit ce poste lichen Gründen nun zurück treten.
pendant 2 ans. Malheureusement il a Glücklicherweise war unser früherer,
du se retirer pour des raisons profes- sehr kompetenter Präsident Marcel
sionnelles. Par bonheur notre ancien Steiner bereit, nach zwei Jahren der
et très compétent président Marcel „Regeneration“wieder frisch einzuSteiner était prêt, après deux ans de steigen.
« régénération » à se représenter.
Damit alle Mitglieder verstanden, woAfin que tous les membres com- rum es ging, schleppten wir uns dreiprennent de quoi il s’agissait, nous sprachig von Traktandum zu Traktanpassions de tractanda en tractanda dum. Spontan musste dann auf „nur
en trois langues. Spontanément nous
Deutsch„ umgestellt werden, da der
avons du passer à l’allemand uniqueAbfahrtstermin des Schiffes immer
ment, le départ du bateau approchant
näher rückte. Zum Glück waren „die
de plus en plus. Heureusement, les
suisses romands et les tessinois ont été Westschweizer“ und „die Tessiner“
d’accord et ont fait preuve de bonne damit einverstanden und kratzten
volonté pour recourir à leurs connais- wohlwollend ihre Deutschkenntnisse
zusammen.
sances de la langue allemande.
2
con successive danze, della gita domenicale sul Monte Generoso o al Parco
Scherrer sono sempre ben impressi
nelle nostri menti. Pertanto, i membri di lunga data avevano aspettative
molto alte nei confronti di questa Assemblea generale.
E non sono stati delusi. Anche se pure
in Ticino può mettersi a piovere a secchiate, il tempo era semplicemente
perfetto, caldo e soleggiato. Era così
bello che le persone dovevano sforzarsi per lasciare Paradiso ed entrare alla
sala multiuso senza finestre.
All’apertura dell’Assemblea generale
il consigliere nazionale Ignazio Cassis
ci ha fatto una presentazione interessante della nuova legge sui trapianti.
Oltre ai soliti punti che vengono trattati in un’Assemblea generale, si è proceduto alla rielezione di Marcel Steiner
come presidente dell’associazione al
posto di Marco Gfeller, presidente uscente che purtroppo per motivi professionali deve ritirarsi. Siamo molto riconoscenti a Marco per questi due anni
di carica. Fortunatamente il nostro ex
presidente, molto competente, si è dichiarato disposto a riprendere la carica dopo due anni di «rigenerazione».
Affinché tutti i membri capissero, abbiamo presentato i vari punti
dell’ordine del giorno uno per uno in
tre lingue. Tuttavia, più il tempo passava più si avvicinava il momento della partenza del nostro battello e quindi abbiamo proseguito l’Assemblea
generale solo in tedesco. Per fortuna
i Romandi e i Ticinesi hanno accettato
di buon grado questa scelta linguistica
e cercato di raccapezzarsi con le loro
conoscenze di tedesco.
Comme notre « bouffon de cour de
l’assemblée » nous l’a gentiment fait
remarquer plus tard, l’assemblée générale a été quelque peu chaotique.
En dehors des horaires déchus, les documents n’ont pas tous pris le chemin
du Tessin et ont du être acheminés par
la suite. Nous avions bien sûr d’avantage en tête le programme cadre que
les tractanda....
Wie unser „Vereins-Hofnarr“ nachher liebevoll treffend bemerkte, war
die GV leicht chaotisch. Nebst dem
überworfenen Zeitplan haben auch
nicht alle Unterlagen den weiten Weg
ins Tessin geschafft und müssen dann
noch nachgereicht werden. Wir hatten
wohl mehr das Rahmenprogramm als
die Traktanden im Kopf...
Dans la belle lumière du soir nous
sommes montés à bord d’un bateau
avec un toit de verre et avancions
doucement sur le lac de Lugano vers
le Grotto à Caprino. Sur la grande terrasse, directement située au bord du
lac, un copieux apéritif avec des spécialités tessinoises nous attendait sous
les arbres. Un trio jouait de la musique
folklorique tessinoise. C’était de la joie
à l’état pur! Des Ossobucos traditionnels avec des copieux accompagnements et une tendre Panna Cotta ont
été servi dans le grotto romantique.
Pendant ce temps, la grande porte restait grande ouverte et nous pouvions
continuer de voir la vue et admirer le
lac, et de temps en temps sortir sur la
terrasse. Les musiciens tessinois, infatigables, jouaient pièce après pièce.
Régulièrement nous entendions une
chanson, connue aussi dans les autres
régions du pays et sur laquelle on
chantait avec ardeur et passion. Malgré la joyeuse ambiance et l’entrain
nous avons du, vu l’heure avancée,
remonter à bord du bateau. Sur le lac
sombre où miroitaient les lumières dorées de Lugano, nous retournions en
direction de nos hôtels, et plongeâmes
heureux et fatigués dans nos lits.
In der schönsten Abendsonne bestiegen wir unser Schiff mit verglastem
Dach und gleiteten sanft über den
Luganersee zum Grotto in Caprino.
Auf der grossen Terrasse direkt am
See stand unter alten Bäumen bereits
ein reichhaltiger Apéro mit Tessiner
Spezialitäten bereit. Dazu spielte ein
Trio mitreissende Tessiner Volksmusik.
Es war Lebensfreude pur! Die traditionellen Ossobucco mit reichhaltigen
Beilagen und die zarte Panna Cotta wurden im romantischen Grotto
serviert. Dabei blieb die grosse Türe
sperrangelweit offen und wir konnten
weiterhin den herrlichen Blick auf den
See geniessen oder zwischendurch
mal auf die Terrasse wechseln. Die
Tessiner Musiker spielten unermüdlich Stück um Stück. Hin und wieder
erklang ein Lied, das auch in den anderen Landesteilen bekannt war und
dann wurde inbrünstig mitgesungen.
Trotz der ausgelassen fröhlichen Stimmung mussten wir zu vorgerückter
Stunde wieder unser Schiff besteigen.
Über den dunklen See, in dem sich die
Lichter Luganos golden spiegelten,
ging es zurück zu unseren Hotels, wo
wir glücklich und müde in die Betten
sanken.
Très grand MERCI à André Suter pour
cette super organisation! Tu nous as
offert de magnifiques heures au Tessin, dont nous pourrons nous réjouir
encore longtemps.
André Suter, vielen Dank für die super
Organisation. Du hast uns wunderbare Stunden im Tessin geschenkt, von
denen wir noch lange zehren werden.
Marianne Urech
Marianne Urech
3
Come il nostro «giullare» ce l’ha fatto
simpaticamente notare, l’Assemblea
generale è stata un pochino caotica.
Non solo il programma dell’ordine
del giorno era tutto scombussolato,
ma anche parte della documentazione non è arrivata in Ticino ed è stato
quindi necessario rimediare sul momento. Insomma, abbiamo pensato a
tutto il resto tranne che all’Assemblea
generale…
Al calar del sole il nostro battello dal
tetto vetrato ci ha portati dolcemente
sul lago di Lugano verso il grotto a Caprino, dove all’ombra di vecchi alberi
ci aspettava sulla grande terrazza direttamente affacciata sul lago un ricco aperitivo con specialità ticinesi. A
intrattenerci ci pensava un allegro trio
ticinese di musica folcloristica. Gioia
di vivere pura! Nel romantico grotto ci
hanno servito il tradizionale ossobuco
con abbondanti contorni e la morbida
panna cotta. Le grandi porte sono rimaste spalancate tutta la serata, permettendoci di godere della splendida
vista sul lago o di andare tra un piatto e l’altro sulla terrazza. I musicisti
ticinesi suonavano instancabilmente
e ogni tanto risuonava una canzone
nota anche nelle altre parti del Paese che veniva cantata con ardore dai
partecipanti. L’atmosfera spensierata
svolgeva purtroppo al termine ed era
giunto il momento di riprendere il nostro battello che navigando attraverso le acque buie del lago sulle quali
si riflettevano le luci dorate della città ci ha riportati a Lugano. Di ritorno
all’hotel, tutti siamo crollati a letto,
stanchi ma felici.
Grazie André Suter per l’eccellente organizzazione. Ci hai regalato ore magiche in Ticino, che non dimenticheremo facilmente.
Marianne Urech
Vertrauen und Engagement
Q634 / Mar14
Über 30 Jahre Erfahrung
im Bereich Transplantation
Novartis Pharma Schweiz AG, Risch | Adresse: Suurstoffi 14, 6343 Rotkreuz, Tel. 041 763 71 11
Von links nach rechts
Gusti Meier / Ruedi Riebli / André Dolezal / Marco Phyton / walter Bolt
Roberto Meier
sabrina Metry / Rahel seitz / Annelies Fischer / Michelle Hug / Mario Fischer
Action à succès au centre commer- erfolgreiche standaktion im Zugerland steinhausen
cial de Zugerland à steinhausen
successo dell’azione tenutasi allo
Zugerland di steinhausen
Nous nous sommes retrouvés, moti- Motiviert trafen wir uns am Samstagvés, le samedi matin 31 janvier 2015 morgen des 31. Januar 2015 im Zugerland Steinhausen.
au Zugerland de Steinhausen.
Con grande motivazione ci trovati sabato mattina, 31 gennaio 2015, allo
Zugerland di Steinhausen.
Die grösste Migros der Zentralschweiz
mit 44 weiteren Geschäfte machen
das Einkaufscenter Zugerland zum
beliebtesten Einkaufszentrum im Kanton Zug, was uns ein breites Publikum
anzog. Zu Gunsten der Vereine „Spenderherz“ wie auch des „Schweizerischen Transplantierten Vereins“ wurde
uns der Platz beim Haupteingang des
Einkaufszentrums gratis zur Verfügung
gestellt.
Con 44 negozi, lo Zugerland, il più
grande centro commerciale Migros
della Svizzera centrale, è diventato
il luogo più amato per gli acquisti
nel Cantone di Zugo, il che attira un
vasto pubblico. L’associazione «Spenderherz» e l’Associazione svizzera dei
trapiantati hanno potuto posizionarsi
gratuitamente all’entrata principale.
La plus grande Migros de Suisse Centrale avec ses 44 commerces fait du
centre commercial Zugerland le centre
commercial préféré dans le canton
de Zug, ce qui nous amena un large
public. En faveur des associations
«Spenderherz » et de l’ « Association
suisse des transplantés », une place
proche de l’entrée principale du centre
commercial a été mise gratuitement à
notre disposition.
Avec dix transplantés au total (rece- Mit insgesamt zehn Transplantierten
veurs d’un poumon, coeur, rein et foie (Lungen-, Herz-, Nieren- wie auch
5
Dieci trapiantati (riceventi di polmoni,
cuore, reni e fegato) e alcuni nostri
membri ci hanno aiutato a installare
gli stand informativi. Il più giovane dei
aussi) et le soutien de nos proches,
nous avons commencé à installer
le stand d’information. Notre plus
jeune transplanté Mario Fischer et sa
famille nous ont offert l’hélium, pour
la grande joie de nos plus jeunes visiteurs, heureux de ramener chez eux
un ballon et portant ainsi notre message à travers les allées des magasins.
Grâce à André Dolezal et Walter Bolt,
nous avons pu présenter une infrastructure moderne et très diversifiée
pour information. Swisstransplant
nous a à nouveau soutenu avec des
brochures informatives, des petits
coeurs en gomme et plus de 100 ballons, qui s’en allèrent en peu de temps.
La maison HUG nous a sponsorisés,
elle aussi, avec ses petits coeurs aux
noisettes très appréciés.
D’abord un peu timides, de plus en
plus de personnes intéressées arrivaient. Avec des cartes de donneur et
des délicieux biscuits en coeur nous
allions vers les passants et avons pu
rencontrer différentes personnes.
Certaines nous restent particulièrement en mémoire. Un jeune homme
vint à ma rencontre accompagné de
sa femme et avec son chariot à commissions. Dans la
discussion, je compris qu’il avait lui
aussi pu recevoir un
coeur il y a deux ans.
Un artiste greffé du
coeur avait entendu
parlé de notre action
dans le journal et
vint ainsi nous rendre
visite. Mais aussi la
mère d’une jeune
fille sur liste d’attente
vint nous poser des
questions. Ainsi, de
Leberempfängern) und der Unterstützung unserer Angehörigen, hatten
wir begonnen die Informationsplattformen aufzubauen. Unser jüngster
Transplantierter Mario Fischer und seine Familie spendierten uns das Helium, ganz zur Freude unserer kleinsten
Besucher, die erfreut einen Heliumballon mit auf den Heimweg nehmen
durften und so unsere Botschaft durch
die Ladengassen trugen. Dank André
Dolezal und Walter Bolt konnten wir
eine moderne und abwechslungsreiche Infrastruktur zur Information präsentieren. Swisstransplant unterstütze
uns erneut mit Informationsbroschüren den Gummiherzen sowie den über
100 Luftballons, welche innert Kürze
ausgingen. Und auch die Firma HUG
sponserte uns die beliebten NussHärzli.
Erst etwas Scheu, kamen doch immer
mehr Interessierte. Mit Organspende
Ausweisen und feinen Herz-Biber gingen wir auf die Passanten zu und durften verschiedenen Menschen begegnen. Einige blieben einem in spezieller
Erinnerung. Ein jüngerer Herr kam mir
in Begleitung seiner Frau mit dem Einkaufswagen entgegen. Im Gespräch
6
nostri trapiantati, Mario Fischer, e la
sua famiglia ci hanno fornito gratuitamente i palloncini che i nostri visitatori più piccini potevano portare a
casa felici, mettendo al contempo in
mostra il nostro messaggio per le vie
della città. Grazie a André Dolezal e
Walter Bolt abbiamo potuto disporre
di un’infrastruttura moderna e variata
per presentare le nostre informazioni.
Swisstransplant ci ha sostenuti ancora una volta con opuscoli informativi,
cuoricini di gomma e oltre 100 palloncini andati a ruba nel giro di poco
tempo. E anche la ditta HUG ci ha
sponsorizzati con i suoi apprezzatissimi cuoricini alle nocciole.
Benché all’inizio un po’ timide, le
persone si avvicinavano poi al nostro
stand con vivo interesse. Dal canto
nostro, noi andavamo verso i passanti con tessere di donatore di organi e
squisiti Biber a forma di cuore. Questo
ci ha dato la possibilità di incontrare
le persone più disparate, alcune delle
quali ci sono rimaste particolarmente
impresse nella mente. Come quel giovane signore che mi è venuto incontro
accompagnato da sua moglie con il
carrello della spesa e mi ha raccontato
che due anni fa anche lui ha
ricevuto una donazione di
cuore. O come quel paziente
con un cuore artificiale che
ha letto nel giornale sulla
nostra azione ed è venuto a
trovarci. Oppure come quella mamma che è venuta a
porci domande perché la sua
bambina è in lista di attesa.
Durante tutta la giornata
abbiamo avuto conversazioni straordinarie, interessanti
e anche toccanti. Molte persone hanno compilato sul
chouettes discussions intéressantes
et émouvantes aussi se sont données
tout au long de la journée. Réjouis,
nous avons pu encourager beaucoup
de monde à remplir une carte de donneur directement à notre stand, ou à
en prendre à la maison pour initier une
discussion. Nous avons aidé d’autres
personnes à installer la nouvelle application de donneur « Echo112 ».
Notre objectif de la journée était de
motiver le plus grand nombre de personnes, des plus jeunes aux moins
jeunes, à discuter de ce thème en
famille.
Pour moi ce fut une journée réussie de
A à Z. Merci aux aides bénévoles pour
leur magnifique engagement! Rencontrer des transplantés aussi joyeux,
heureux de vivre et reconnaissants me
réjouit toujours beaucoup.
Michelle Hug
Transplantée du coeur
Spenderherz.ch
stellte sich heraus, dass auch er vor
2 Jahren ein Spender-Herz erhalten
durfte. Ein Kunstherzpatient hatte in
der Zeitung von unserer Aktion erfahren und kam so auf einen Besuch vorbei. Auch eine Mutter eines Mädchens
welches auf der Warteliste stehe, kam
mit Fragen an uns. So entstanden über
den Tag hinaus tolle, interessante wie
auch emotionale Gespräche. Erfreut
konnten wir viele Leute ermuntern einen Organspende-Ausweise direkt
am Stand auszufüllen, oder zur Gesprächsanregung mit nach Hause zunehmen. Anderen halfen wir bei der
Installation des neuen Spender-App
„Echo112“.
posto la tessera di donatore di organi o
si sono persuase a portarla a casa per
discuterne con la loro famiglia. Altre, le
abbiamo aiutate a installare la nuova
applicazione per i donatori «Echo112».
Unsere Philosophie über den Tag war
es möglichst viele Leute, von alt bis
jung, zu ermutigen das Thema „Organspende“ innerhalb der Familie aufzugreifen.
Für mich war es von A-Z ein gelungener Tag. Danke für den sensationellen
Einsatz der freiwilligen Helfer, es freut
mich immer wieder so lebensfrohen
und dankbaren Transplantierten zu
begegnen!
Michelle Hug
Trapiantata di cuore
Spenderherz.ch
Michelle Hug
Herztransplantierte
Spenderherz.ch
7
Il nostro obiettivo della giornata era
incoraggiare un maggior numero possibile di persone, giovani e meno giovani, a discutere con la loro famiglia
sulla donazione di organi.
Per me è stata una giornata riuscita
dalla A alla Z. Grazie a tutti volontari
per il loro sensazionale impegno! Fa
sempre molto piacere incontrare trapiantati pieni di gioia di vivere e riconoscenti!
symposium
2015
des
transplantés
Le symposium des transplantés 2015
aura lieu le 21 novembre et se déroulera comme d’habitude dans la salle
Ettore Rossi. Les thèmes seront:
-
-
la loi sur la transplantation hier,
aujourd’hui et demain
Surpoids et adiposité après une
transplantation d’organe – Y
a-t-il de quoi se faire du souci?
Résultats de l’étude de cohorte
suisse
Esprit sain, corps sain
Move your life, votre pas vers le
succès
Les invitations seront envoyées en
octobre. Pas de pré-inscription, s’il
vous plaît!
symposium
2015
für
Transplantierte
Das Symposium für Transplantierte
2015 findet am 21. November statt
und wird wie gewohnt im Auditorium
Ettore Rossi durchgeführt. Die Themen:
simposio per trapiantati 2015
Il Simposio per trapiantati si terrà il 21
novembre, come al solito nell’auditorio
Ettore Rossi. Saranno trattati i seguenti temi:
-
-
-
Das Transplantationsgesetz gestern, heute und morgen
Übergewicht und Adipositas nach
Organtransplantation – Grund
zur Sorge? Erkenntnisse aus der
Schweizerischen Kohortenstudie
Gesunde Seele, gesunder Körper
Move your life, Ihr Schritt zum Erfolg
-
-
La legge sui trapianti ieri, oggi e
domani
Obesità e adiposità dopo un trapianto di organo – Motivo di preoccupazione? Conoscenze tratte
dallo studio di coorte svizzero
Mens sana in corpore sano
Move your life, come arrivare al
successo
Die Einladungen werden im Oktober
versandt. Bitte keine Voranmeldungen!
Gli inviti saranno mandati ad ottobre.
Non inviare per cortesia alcuna preiscrizione!
Marcel Steiner
Marcel Steiner
Marcel Steiner
8
Invitation au 11ème symposium sur la transplantation le 21 novembre 2015
einladung zum 11. symposium für Transplantierte
am 21. November 2015
Programme
Programm
ab 9.00 Uhr
13h30 – 16h00
Accueil, inscription, café de
bienvenue
Bienvenue
Loi sur la transplantation: hier,
aujourd’hui et demain
Dr. Yvonne Gilli
Le surpoids et l’obésité après
transplantation d’organes – une
préoccupation? Les résultats issus
de l’étude suisse de cohorte
Madame Sonja Beckmann
Pause sandwich
Une âme saine, un corps sain
Dr. Niklaus Egloff
Move your life, votre chemin vers
la réussite
Monsieur Otto J. Binggeli
Repas de midi – clôture
13.30 – 16.00 Uhr
Eintreffen und Registrierung,
Begrüssungskaffee
Begrüssung
Das Transplantationsgesetz
gestern, heute und morgen
Frau Dr. Yvonne Gilli
Übergewicht und Adipositas nach
Organtransplantation – Grund
zur Sorge? Erkenntnisse aus der
Schweizerischen Kohortenstudie
Frau Sonja Beckmann
Sandwichpause
Gesunde Seele, gesunder Körper
Herr Dr. Niklaus Egloff
Move your life, Ihr Schritt zum
Erfolg
Otto J. Binggeli
Mittagessen – Ausklang
Prix totale
Frs 30.-
Preis
Fr. 30.-
Dès 9h00
10h00
10h40
11h15
11h35
12h30
10.00 Uhr
10.40 Uhr
11.15 Uhr
11.35 Uhr
12.30 Uhr
9
Le 1er novembre, un groupe de 17
personnes se retrouve chez notre
membre Nicolas Buchwalder et MarieEmmanuelle Bonvin à Soulce dans le
Jura. Nicolas est responsable là-bas de
l’office de poste (qui a fermé depuis),
et possède un gîte avec 3 chambres
d’hôtes et des dortoirs, et cuisine
sur demande. Un agréable moment
ensemble est prévu et c’est pourquoi
nous entreprenons aussitôt une jolie
promenade dans la région pour le
plaisir de se retrouver et d’échanger
les uns avec les autres. Nous profitons aussi de cette belle journée d’automne. Par la suite, Claudia Gandrian
et Nick Huber informent les personnes
intéressées par les Jeux mondiaux
de Mar del Plata des possibilités de
voyages. Puis nous apprécions un délicieux souper.
Le dimanche nous partons pour StUrsanne, où nous pouvons visiter la
Collégiale avec le Cloître et „La Berbatte“, l’horloge restaurée de la porte
St-Pierre. De retour à Soulce un succulent repas nous est servi par Nicolas,
puis l’après-midi nous reprenons la
route pour la maison.
Il est très vite clair qu’un tel weekend,
qui a coûté à chaque participant 80.francs, est à refaire dès que possible.
S’il ne devait pas avoir lieu en automne
2015, au plus tard au printemps 2016.
A bientôt chez Nicolas!
Beat
Am 1. November trifft sich eine Gruppe von 17 Personen bei unserem Mitglied Nicolas Buchwalder und MarieEmmanuelle Bonvin in Soulce im Jura.
Nicolas leitet dort die Post, besitzt eine
Pension mit Doppelzimmer und Mehrbettzimmer und kocht auf Wunsch. Es
soll ein gemütliches Zusammensitzen
werden, deshalb unternehmen wir
gleich einen schönen Spaziergang in
die Region um einfach wieder einmal
miteinander reden zu können und den
angenehmen Herbsttag im Jura zu geniessen. Danach informieren Claudia
Gandrian und Nick Huber die Interessierten noch über Reisemöglichkeiten
an die Weltspiele in Mar del Plata und
wir geniessen ein sehr gutes Nachtessen.
Sabato 1° novembre, un gruppetto
di 17 persone si incontra dai nostri
membri Nicolas Buchwalder e MarieEmmanuelle Bonvin a Soulce nel Giura. Nicolas è capo dell’ufficio postale
locale, tiene una pensione con camere
doppie e multiple nonché, su richiesta,
si mette anche a cucinare. Per facilitare i contatti durante la riunione, facciamo una passeggiata nella regione che
ci permette di riallacciare i rapporti e
passare una bella giornata autunnale
insieme nel Giura. In seguito Claudia
Gandrian e Nick Huber informano gli
interessati sulle possibilità di viaggio
per recarsi ai Giochi mondiali che si
terranno a Mar del Plata. Segue una
cena deliziosa.
La domenica ci rechiamo a Saint-Ursanne, dove visitiamo la chiesa collegiata con l’abbazia e «La Berbatte»,
l’orologio restaurato della Porte St.
Pierre. Una volta tornati a Soulce, Nicolas ci serve un pranzo delizioso. Al
pomeriggio torniamo a casa.
Am Sonntag fahren wir nach St. Ursanne, wo wir die Stiftskirche mit der
Abtei und „La Berbatte“, die restaurierte Turmuhr der Porte St. Pierre
besichtigen können. Zurück in Soulce
serviert Nicolas ein feines Mittagessen
und am Nachmittag fahren wir dann
Tutti sono d’accordo sul fatto che uno
wieder nach Hause.
stupendo week-end come questo,
Schnell ist klar, ein solches Wochenen- costato ai partecipanti 80 franchi,
de, das den Teilnehmer Fr. 80.- gekos- va organizzato di nuovo il più presto
tet hat, soll so bald als möglich wieder possibile. Se non riusciamo a farlo
organisiert werden. Sollte es im Herbst nell’autunno 2015, sarà per la prima2015 nicht mehr klappen, spätestens vera 2016.
im Frühling 2016.
A presto da Nicolas
Beat
Auf bald bei Nicolas
Beat
11
Tissue engineering, médecine
régénérative et autres espoirs
pour l’avenir
L’étroite collaboration entre chercheurs et cliniciens est une condition
sine qua non pour la transformation réussie d’idées et de projets de
recherches en produits, qui peut-être
pourront améliorer le système de santé individuel et global.
Dans le domaine de la médecine de
la transplantation on a atteint beaucoup par le passé et aujourd’hui la
transplantation d’organes fait partie
des thérapies conventionnelles. Mais
malgré, ou grâce à ce succès, de plus
en plus de patients attendent chaque
année un organe, qui pour certains
n’arrivera jamais à temps. La liste
d’attente croît mais le nombre d’organes stagne. Il est alors essentiel
d’identifier et de développer d’autres
solutions.
De nouveaux développements dans
la biologie (génétique et cellulaire par
ex.) et l’ingénierie (matériel et nanotechnologie par ex.) offrent de nombreuses combinaisons possibles qui
présentent un grand potentiel pour
le développement de nouvelles thérapies:
•
•
•
Les thérapies à partir de
cellules souches ont déjà
démontré un potentiel pour
la régénération des organes.
Aujourd’hui plusieurs protocoles sont en évaluation
dans le monde entier.
Ces cellules souches, combinées avec de nouveaux
matériaux (Tissue engineering) peuvent être cultivées déjà en laboratoire
avant l’implantation et être
finalement préparées comme
un implant biologique.
La transplantation ellemême a déjà pu être optimisée, par ex. lorsque des
organes de donneurs inhabituels ont pu être recueillis,
tels les organes de „Donors
after Circulatory Determination of Death“ (DCDD).
Hendrik Tevaearai Stahel,
MD, EMBA-HSG
Tissue
engineering,
Regenerative Medizin und andere Hoffnungen der Zukunft
Die enge Zusammenarbeit zwischen
Forscher und Kliniker ist eine kritische
Bedingung für die erfolgreiche Umsetzung von Ideen und Forschungsprojekten zu Produkten, die eventuell
das individuelle und gesamte Gesundheitswesen verbessern könnten.
Im Bereich Transplantationsmedizin
wurde in der Vergangenheit tatsächlich sehr viel erreicht und heute gehört
die Organtransplantation zum normalen Therapienkatalog. Aber trotz, oder
dank diesem Erfolg, warten jedes Jahr
immer mehr und mehr Patienten auf
ein Organ, das für einige nie kommen
wird. Die Warteliste wächst aber der
Anzahl von Organen stagniert. Es ist
dann kritisch andere Lösungen zu
identifizieren und zu entwickeln.
Neue Entwicklungen in der biologischen (Gene- und Zelltechnologien
z.B.) und Ingenieur-Wissenschaft
(Material und Nanotechnologien z.B.)
erlauben viele Kombinationsopportunitäten die für die Entwicklung von
neuen Therapien grosse Potenzial zeigen:
• Stammzellen Therapien haben
schon ein Potenzial für Organ Regeneration demonstriert. Heute
sind weltweit, mehrere klinische
Protokolle in Evaluation.
• Kombiniert mit neuen Materialen (Tissue Engineering), diese
Stammzellen dürfen vor der Implantation schon im Labor gezüchtet werden und schlussend-
12
Ingegneria tissutale, medicina rigenerativa e altre speranze del futuro
La stretta collaborazione tra ricercatori e clinici è una condizione sine
qua non per la realizzazione efficace di idee e progetti di ricerca su
prodotti che potrebbero migliorare
il sistema sanitario in generale e la
salute delle persone in particolare.
In passato sono stati compiuti passi da
gigante nel settore della medicina dei
trapianti e oggi il trapianto di organi fa
parte del normale elenco delle terapie.
Malgrado questo successo, o forse proprio grazie ad esso, ogni anno aumenta
il numero di pazienti che aspettano un
organo ma che per alcuni di loro non
arriverà mai. La lista di attesa cresce
mentre il numero di organi stagna. Diventa quindi difficile individuare e sviluppare soluzioni alternative.
Nuovi progressi nelle scienze biologiche (ad es. tecnologie genetiche e cellulari) e le scienze ingegneristiche (ad
es. materiali e nanotecnologie) permettono molte opportunità di combinazioni che presentano grandi potenziali per
lo sviluppo di nuove terapie:
•
Terapie con le cellule staminali hanno già mostrato un
potenziale di rigenerazione
dell’organo. Oggi si stanno
valutando diversi protocolli
clinici in tutto il mondo.
•
Combinate con nuovi materiali (ingegneria tissutale), queste cellule staminali possono
già essere coltivate in laboratorio prima del trapianto e
preparate alla fine come bioimpianti.
•
Après cinq décennies de
recherche et de développement les organes artificiels
(électromécanique par ex.)
appartiennent aujourd’hui
déjà en partie à la réalité.
Par ex. en France, il y a
quelques mois un coeur a
été remplacé par une pompe
complètement artificielle.
•
Et pour terminer, une nouvelle technologie qui se
base sur une décellularisation et recellularisation d’un
organe est également porteuse d’espoir. Des organes
étrangers et des tissus de
ses propres cellules sont dissoutes avant qu’un nouvel
organe immunocompatible
soit nouvellement créé sur la
base de cette matrice avec
ses propres cellules.
Les résultats des laboratoires de
recherche et de développement sont
impressionnants et apportent beaucoup d’espoir pour l’avenir de la médecine de la transplantation. Mais il y
a encore beaucoup à atteindre avant
que ces premiers succès puissent être
réellement introduits.
Text & Copyright by Hendrik Tevaearai Stahel, MD, EMBA-HSG
lich als Bio-Implantat vorbereitet
werden.
• Die Transplantation könnte selber
auch weiter optimiert sein, z.B.
wenn weitere Organen von nicht
traditionellen Spendern, wie die
sogenannte „Donors after Circulatory Determination of Death“
(DCDD), gewonnen sein könnten.
• Nach fünf Dekaden Forschung
und Entwicklung sind Kunstorgan
(elektromechanisch z.B.) heute
auch schon Teil der Realität. Z.B.
vor wenigen Monaten wurde in
Frankreich ein Herz durch eine
komplette synthetische Pumpe
ersetzt.
• Schlussendlich gibt es auch grosse Hoffnung bei einer neuen Technologie die sich auf einen Organ
Dezellulariesierung- und rezellulariesierungsprozess
basiert.
Grundsätzlich werden Fremdorganen oder Gewebe von eigenen
Zellen gelöst bevor ein neuen und
immunkompatiblen Organ auf Basis dieser Matrix mit eigenen Zellen neu gebaut wird.
Resultate in Forschung- und Entwicklungslabor sind beeindruckend und
tragen grosse Hoffnung für die Zukunft
der Transplantationsmedizin. Viel muss
aber noch erreicht sein, bevor diese
erste Erfolge ins Realität durchgesetzt
werden.
Text & Copyright by Hendrik Tevaearai Stahel, MD, EMBA-HSG
•
Il trapianto stesso potrebbe essere anche ottimizzato
ulteriormente, ad esempio,
quando non si possono ottenere altri organi di donatori non tradizionali, come
i cosiddetti «Donors after
Circulatory Determination of
Death» (DCDD).
•
Grazie a cinquant’anni di
ricerca e sviluppo, oggi gli
organi artificiali (ad es. elettromeccanici) sono già una
realtà. Per fare un esempio,
alcuni mesi fa in Francia un
cuore è stato sostituito con
una pompa completamente
sintetica.
•
Infine vi sono grandi speranze nella nuova tecnologia basata sulla decellularizzazione
e ricellularizzazione di organi, un processo che consiste
sostanzialmente nel rimuovere le cellule proprie dagli
organi o tessuti eterologhi
per poi ricostruire con le cellule del ricevente un nuovo
organo immunocompatibile
sulla base di questa matrice.
I risultati ottenuti nei laboratori di ricerca e di sviluppo sono sorprendenti
e anche promettenti per il futuro della
medicina dei trapianti. Occorre però
lavorare ancora molto prima di poter
attuare questi primi successi nella realtà.
Text & Copyright by Hendrik Tevaearai Stahel, MD, EMBA-HSG
MutatioNS/MutatioNEN
Erscheinen in den nächsten News / Suivent aux prochains News
13
THE POWER OF PREVENTION
Personen mit einem geschwächten
Immunsystem, zum Beispiel durch die
Einnahme immunosuppressiver Medikamente im Anschluss an eine Organtransplantation haben ein erhöhtes Risiko an
einem Hellen Hautkrebs zu erkranken.
Diese Risikopersonen sollten deshalb
folgende Richtlinien im Umgang mit der
Sonne einhalten:
Les personnes dont le système immunitaire est affaibli, par exemple en raison
de la prise d’immunosuppresseurs suite à
une transplantation d’organe, encourent
un risque plus élevé de développer un
cancer de la peau non mélanome. Ces
personnes à risque doivent donc respecter les recommandations suivantes en cas
d’exposition solaire:
• Keine Aktivitäten ausser
Haus von 10 bis 16 Uhr
• pas d’activité en extérieur
entre 10 h et 16 h
• UV-sichere Kleidung,
Sonnenbrille und Hut tragen
• porter des vêtements anti-UV,
des lunettes de soleil et un chapeau
• Tägliche Anwendung eines medizinischen UV-Schutzes auf exponierten
Stellen
• appliquer quotidiennement une
protection médicale anti-UV
sur les zones exposées
Actinica® Lotion ist das einzige Medizinprodukt mit klinisch nachgewiesener
Wirksamkeit zur Prävention von verschiedenen Formen des Hellen Hautkrebses bei Risikopatienten und garantiert dank dem Dosierdispenser, dass
stets eine ausreichende Menge Lichtschutzlotion aufgetragen wird.
Actinica® Lotion est l’unique produit
médical dont l’efficacité est cliniquement
prouvée dans la prévention des diverses
formes de cancer de la peau non mélanome chez les personnes à risque et qui
garantit l’application d’une quantité
suffisante de lotion solaire grâce à son
flacon-doseur.
Galderma Schweiz AG, Froschackerstrasse 6, CH-4622 Egerkingen
1404-Act-I-01
Chi ha un sistema immunitario indebolito, a causa per esempio dell’assunzione
di immunosoppressori in seguito a un
trapianto d’organo, è esposto a un maggiore rischio di sviluppare tumori della
pelle non melanoma. I soggetti a rischio
dovrebbero quindi adottare le seguenti
precauzioni in caso di esposizione al sole:
• Nessuna attività all’aperto
tra le 10 e le 16
• Indossare indumenti resistenti ai
raggi UV, occhiali da sole e cappello
• Applicare quotidianamente uno
schermo solare sulle zone esposte
Actinica® Lotion è l’unico prodotto medicale di efficacia clinica testata per la prevenzione di diverse forme di tumori della
pelle non melanoma in soggetti a rischio.
Il pratico dispenser dosatore garantisce
sempre l’applicazione di una quantità
sufficiente di lozione solare sulla pelle.
Impressum
Association Suisse des Transplantés
Schweizerischer Transplantierten Verein
Associazione Svizzera dei Trapiantati
Chrüzweg 22
5413 Birmenstorf
www.transplant.ch / [email protected]
Président / Präsident / Presidente
Dr. med. Marco Gfeller, 4900 Langenthal
062 922 16 49
[email protected]
Secrétariat / Sekretariat / Segreteria
Marianne Urech, 5413 Birmenstorf
056 225 22 60
[email protected]
Symposium / Symposium / Simposio
Marcel Steiner, 3612 Steffisburg
076 573 17 22
[email protected]
Caissier / Kassier / Cassiere
Martin Born, 4600 Olten
079 366 94 36
[email protected]
NEWS / NEWS / NEWS
Beat Gottschalck, 8280 Kreuzlingen
071 672 60 71
[email protected]
CCP / Spendenkonto / Conto per offerte
30-769932-7
Cotisation membres actifs frs. 80.- / Jahresbeitrag Aktivmitglieder Fr. 80.- / Quota annuale per membri attivo fr. 80.Nos buts sont
Unsere Ziele sind
I nostri scopi sono
– Faire connaître le succès de la
transplantation et ainsi promouvoir
le don d’organes
– Die Erfolge durch die Transplantation der Öffentlichkeit bekannt zu
machen und dadurch die Organspende fördern
– Far conoscere il successo dei trapianti e di conseguenza promuovere il
dono d’organi
– Soutenir les patients en liste
d’attente
– Renseigner toutes les personnes
qui souhaitent obtenir des informations au sujet du don d’organes et
de la transplantation
– Aider éventuellement certains
transplantés à retrouver une vie
normale en les
accompagnant pour régler certains
problèmes administratifs et financiers
a
g
– Menschen auf der Warteliste für ein
neues Organ betreuen
– Personen auf der Suche nach Informationen zum Thema Organspende
und Transplantation behilflich sein
– Falls nötig, Transplantierte auf dem
Weg zurück ins normale Leben administrativ und finanziell unterstützen (Sozialdienst)
E
N
– Sostenere i pazienti in lista d’attesa
– Informare sul dono d’organi e sui
trapianti tutte le persone che lo desiderano
– Aiutare se necessario alcuni trapiantati a ritrovare una vita normale
accompagnandoli per regolare problemi amministrativi e finanziari
d
a
29 août 2015 Sortie d’automne Est
29. August 2015 Herbstausflug Ost
29 agosto 2015 Gita autunnale Est
Du 23 au 30 août 2015 jeux mondiaux
à Mar del Plata (Argentine)
23. – 30. August 2015 Weltspiele in
Mar del Plata (Argentinien)
Dal 23 al 30 agosto 2015 campionato
mondiale Mar del Plata (Argentina)
17 octobre 2015 Sortie d’automne en
Suisse romande
17. Oktober 2015 Herbstausflug West
17 ottobre 2015 Gita autunnale Ovest
21. Novembre Symposium à Berne
21. November Symposium in Bern
21. Novembri Symposium, Berna
21 mai 2016 Assemblée générale à
Olten
21. Mai 2016 Generalversammlung in
Olten
21 maggio 2016 Assemblea generale
a Olten
Per domande, rivolgersi direttamente a
toni.krucker(at)transplant.ch
Pranzo all’hotel J.J. Rousseau: partenza con il battello da Bienne o con la propria auto da
15
Je souhaite devenir membre de
l’AsT
en tant que membre…
Ich will Mitglied des sTV’s werden
… je possède le droit de participer aux
discussions menées lors des assemblées des membres.
… je profite des nombreuses manifestations qu’organise l’AST.
… je peux m’engager dans le groupe
sportif et participer aux championnats
du monde.
… j’obtiens gratuitement la revue sur
le don d’organe et la transplantation.
… je reçois en cadeau la première année de cotisation de membre.
… je peux disposer des prestations du
service social de l’AST.
… je contribue à la diffusion de
l’information sur les possibilités de la
transplantation.
… je renforce l’image de l’Association,
dans la mesure où plus elle compte de
membres et plus elle a d’influence face
aux autorités et au public.
… erhalte ich Mitspracherecht an den
Mitgliederversammlungen.
… Profitiere ich von zahlreichen Veranstaltungen, welche der STV organisiert.
… Kann ich an Weltmeisterschaften
teilnehmen und mich in der Sportgruppe engagieren.
… Erhalte ich gratis die Zeitschrift über
die Organspende und Transplantation.
… Erhalte ich den ersten Jahresbeitrag
geschenkt.
… Stehen mir die Leistungen des Sozialdienstes des STVs offen.
… Helfe ich mit, die Möglichkeiten der
Transplantation zu kommunizieren.
… Stärke ich das Ansehen des Vereins,
weil mehr Mitglieder mehr Gewicht
gegenüber Behörden und Öffentlichkeit bedeutet.
* ne s’applique pas aux membres du
groupe sportif qui doivent verser la
cotisation de membre pour pouvoir
bénéficier lors des manifestations
sportives des conditions avantageuses offertes par l’AST.
Als Mitglied…
* Wer an Sportanlässen teilnimmt, die
vom STV gesponsert werden, muss
den Mitgliederbeitrag bezahlt haben.
Desidero
diventare
dell’AsT
In qualità di membro…
membro
… ho il diritto di essere consultato alle
Assemblee dei membri.
… prendo parte alle numerose manifestazioni che l’AST organizza.
… posso partecipare ai campionati
mondiali e impegnarmi nel gruppo
sportivo.
… ricevo gratuitamente il giornale sulla donazione d’organi e sul trapianto.
… sono esente dal pagamento della
quota del primo anno.
… posso accedere alle prestazioni del
servizio sociale dell’AST.
… contribuisco a comunicare le possibilità legate al trapianto.
…rafforzo
l’immagine
dell’Associazione, perché più i membri
sono numerosi maggiore è il peso di
fronte alle autorità e alla popolazione.
* Per beneficiare delle condizioni
vantaggiose offerte dall’AST per un
evento sportivo, i membri del gruppo
sportivo devono aver pagato la quota di membro
Cotisation membres actifs frs. 80.- / Jahresbeitrag Aktivmitglieder Fr. 80.- / Quota annuale per membri attivo fr. 80.Bulletin d’adhésion pour membres actifs / Beitrittserklärung als Aktivmitglied / Formulario d’adesione per membri attivi
Nom/Name/Cognome

Prénom/Vorname/Nome
Adresse/Indirizzo
NPA Lieu/PLZ Ort/CAP Luogo
Canton/Kanton/Cantone
Tel
Né le/Geboren/Nato il
e-Mail
Profession/Beruf/Professione
Date et lieu de votre transplantation/Datum und Ort der Transplantation/Data e luogo del trapianto
Organ/organo
Remarques/Bemerkungen/Osservazioni
Pour des personnes non-transplantées: Raison de l’adhésion/Für nicht Transplantierte: Grund des Beitritts/Per persone
non trapiantate: ragioni dell’adesione
Date/Datum/Data
signature/Unterschrift/Firma
Coupon à/Talon senden an/da spedire a:
schweizerischer Transplantierten Verein, Chrüzweg 22, 16
5413 Birmenstorf
Scarica

News_45 anders.indd - Schweizerischer Transplantierten Verein