1
A
B
C
D
ITALIANO
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
La società Emidea s.r.l. nella sua qualità di
titolare
del
portale
internet
“www.iuramundi.eu”, con sede in Italia - Chieti
Via Publio Ovidio Nasone 15, P.I. 02224630695,
di seguito denominata semplicemente Emidea
s.r.l.
E
la società e/o impresa- o anche professionista
Ragione sociale
in persona del suo legale rappresentante Sig.
________
Paese
Indirizzo
Telefono
Fax
e- mail
PARTITA IVA o CODICE FISCALE
di
seguito
denominata
semplicemente
“contraente”
Компания Emidea s.r.l. в качестве владельца
интернет
портала“www.iuramundi.eu”,
находящаяся по адресу ул. Публио Назоне
15, г. Кьети, регистр.код плательщика НДС
02224630695, именнуемая в дальнейшем
Emidea s.r.l.
И
компания
и/или
предприятие
или
специалист
Название компании
В лице официального представителя Г-на
______
Страна
Адрес
Телефон
Факс
э-майлl
КОД НДС или НАЛОГОВЫЙ КОД
В дальнейшем именуемая “сторона”
PREMESSO CHE:
La società Emidea s.r.l. è titolare del sitoportale www.iuramundi.eu (.com; .org; .net; .it;
ecc.)
Il predetto sito-portale tratta ed illustra, in più
lingue, i diritti in vigore nei vari paesi del mondo
soprattutto nei loro aspetti pratici
УЧИТЫВАЯ ЧТО :
Компания Emidea s.r.l. является владельцем
сайта - портала www.iuramundi.eu (.com;
.org; .net; .it ecc.)
Указанный сайт – портал трактует и
иллюстрирует
на
различных
языках
действующее право различных стран мира
прежде всего в его практических аспектах
In quanto tale, il portale www.iuramundi.eu si
Портал www.iuramundi.eu характеризуется
affaccia sul web con caratteristiche uniche ed как единственный и эксклюзивный в своём
esclusive;
роде на веб;
In ragione delle caratteristiche anzidette, il sito Имея данные характеристики, веб сайт
2
E
F
G
H
L
M
web www.iuramundi.eu, rappresenta un
vetrina pubblicitaria sul mondo.
Ed infatti, il professionista che vede pubblicate
le proprie generalità ed i propri
recapiti,
unitamente alla propria opera, coglie, per la
prima volta nella storia, l’opportunità di
acquistare visibilità mondiale
In virtù di quanto sopra la Emidea s.r.l., offre al
professionista la possibilità di collaborare con la
redazione www.iuramundi.eu.
Si chiede al professionista di
tradurre, dalla lingua originale, gli articoli
giuridici pubblicati nel sito www.iuramundi.eu
nella propria lingua madre.
Il
Professionista,
valutate
le
predette
caratteristiche del sito web www.iuramundi.eu,
nonché le sue finalità che con la sottoscrizione
del presente atto fa proprie, dichiara di voler
aderire al presente contratto, alle seguenti
condizioni:
Tanto premesso, le parti come sopra
generalizzate,
www.iuramundi.eu
представляет
собой
всемирную рекламную витрину.
Таким образом, впервые в истории,
каждый специалист, публикуя свои данные
вместе с произведением, выставляет их на
всемирное обозрение
Emidea s.r.l предоставляет возможность
специалистам сотрудничать с редакцией
www.iuramundi.eu.
Просим специалиста
перевести с языка оригинала юридические
статьи, опубликованные www.iuramundi.eu
на свой родной язык.
Специалист, изучив характеристики веб
сайта www.iuramundi.eu и его цели, желает
заключить
настоящий
контракт
на
следующих условиях:
Исходя из этого вышеуказанные стороны,
ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
N
1A
1B
CONVENGONO QUANTO SEGUE:
Le premesse citate costituiscono parte
integrante del presente contratto.
ART. 1 DEFINIZIONI
Per opera del traduttore si intende la
traduzione
dell’articolo
pubblicato
su
www.iuramundi.eu che nel seguito del
presente contratto sarà per brevità chiamato
opera.
Per traduttore si intende chiunque, persona
Оговоренные пункты являются неделимой
частью настоящего КОНТРАКТА.
СТ. 1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Под
определением
произведение
переводчика
понимается
перевод
опубликованной
статьи
на
сайте
www.iuramundi.eu
,
именуемый
в
дальнейшем произведение.
Под
определением
переводчик
3
fisica e/o persona giuridica, svolga la
professione di traduttore, precisando sin d’ora
che Emidea s.r.l. accetta solo i traduttori che
traducono dalla lingua straniera alla propria
lingua madre.
2A
2A.1
2B
Art. 2 CONTENUTO
Il presente accordo prevede per il traduttore la
possibilità di collaborare eseguendo traduzioni,
nella propria lingua madre, di articoli giuridici
pubblicati nel sito www.iuramundi.eu
Il traduttore, selezionato l’articolo, si impegna a
tradurlo, assicurando sin d’ora, per ciò che
riguarda il contenuto, la conformità della
traduzione al testo originale.
il professionista ha 10 giorni di tempo, dal
momento della segnalazione, per restituire alla
redazione di iuramundi l’opera, oggetto del
presente contratto.
2B.1
Durante i 10 giorni, l’opera di cui al presente
contratto non potrà essere eseguita da altro
professionista. Decorsi i 10 giorni senza che il
professionista abbia restituito l’opera, il
contratto si intende automaticamente risolto e
l’opera potrà essere eseguita da altro
professionista.
2B2
Nell’ipotesi di cui all’articolo 2B1, al
professionista non verrà restituita la somma
понимается
физическое
и/или
юридическое
лицо,
осуществляющее
профессию переводчика, принимая во
внимание, что Emidea s.r.l. принимает к
сотрудничеству
только
переводчиков,
которые переводят с иностранного языка
на родной язык.
Ст. 2 СОДЕРЖАНИЕ
Настоящий договор предусматривает для
переводчика возможность сотрудничества
посредством осуществления переводов
юридическийх статей на родной язык
опубликованных
на
сайте
www.iuramundi.eu
Переводчик, выбрав статью, обязуется
перевести
её,
максимально
придерживаясь соответствия с текстом
оригинала.
Специалист имеет в распоряжении 10
дней с момента заказа статьи на
обработку, чтобы возвратить в редакцию
iuramundi
произведение,
объект
настоящего контракта.
В течение 10 дней статья, являющаяся
предметом настоящего контракта не
может быть взята в работу другим
специалистом. По истечению 10 дней,
если
специалист
не
возвратил
обработанную
статью,
контракт
автоматически прерывается и работа над
статьёй может быть произведена другим
специалистом.
По
гипотезе
указанной
с
ст.
2В1
специалисту не будет возвращена сумма,
4
2C
2D
versata per il contributo di pubblicazione. Tale
somma verrà trattenuta da Emidea a titolo di
penale.
Il professionista o la società di professionisti
sottoscrive la propria opera indicando
tassativamente i seguenti dati contrassegnati
con asterisco, oltre, a sua scelta ed interesse,
agli ulteriori dati:
a) *
il proprio nome e cognome per
esteso;
b) * il titolo professionale,
c) * denominazione sociale
d) * Paese
e) il recapito telefonico dello studio o della
società;
f) recapito fax dello studio o della società;
g) indirizzo di posta elettronica dello studio
o della società,
h) *
indirizzo
del
proprio
studio
professionale o della sede legale della
società;
i) pagina web di cui è proprietario ed il
link di collegamento diretto con la
stessa
оплаченная за публикацию. Данная сумма
будет удержана компанией Emidea в
качестве штрафа.
Специалист или компания подписывают
свою работу с обязательным указанием
всех данных, отмеченных звёздочкой и , по
своему
усмотрению,
дополнительных
данных:
a) * полное имя и фамилия;
b) * профессиональный титул,
c) * название компании
d) * Страна
e) номер
телефона
рабочего
кабинета или компании;
f) номер факса рабочего кабинета
или компании;
g) адрес электронной почты,
h) *
адрес рабочего кабинета или
легального офиса компании;
i) адрес веб страницы и ссылки
прямого перехода на него
Inoltre, il professionista, portata a termine la
propria opera, comunicherà alla redazione di
iuramundi, con la procedura di UPLOAD, se
l’articolo originale e la sua relativa traduzione
contengono
o
meno
dichiarazioni
autocelebrative, di contenuti politici, razziali,
terroristici, sovversivi, sessuali, ideologici e/o
religiosi, che non hanno stretta attinenza con
le finalità di informazione giuridica propria del
Специалист, закончив работу, сообщает в
редакцию
iuramundi,
посредством
процедуры UPLOAD, содержит ли статья и
соответствующий
перевод
заявления
самовосхваляющего,
политического,
расистского,
террористического,
подрывного,
сексуального,
идеологического
и/или
религиозного
характера , не имеющие прямого
5
отношения
к
информационноюридической
природе
сайта
www.iuramundi.eu
Кроме того, если статья описывает
реальное судебное дело, специалист,
посредством той же процедуры UPLOAD
сообщает в редакцию, если в оригинале
статьи и в переводе указаны полные имена
лиц, замешанных в данном деле.
ART. 3 DIVIETI
CТ. 3 ЗАПРЕТЫ
Non possono essere selezionati, per la Не могут быть взяты для перевода статьи,
traduzione, gli articoli la cui stesura originale è опубликованные более трёх лет назад.
stata pubblicata da oltre tre anni. Tali Такие переводы не будут приняты .
traduzioni non verranno accettate .
Non possono essere selezionati per la Не могут быть выбраны для перевода
уже
выбранные
другими
traduzione, articoli selezionati da altri traduttori. статьи,
In tali casi infatti, l’articolo non sarà disponibile переводчиками. В таких случаях статья не
per la traduzione. Tali traduzioni non verranno будет являться свободной для перевода.
Такие переводы не будут приняты .
accettate .
Le ipotesi di cui alle lettere a), b), del presente Наличие гипотез, указанных под буквами
articolo, danno luogo alla risoluzione di diritto a), b), в данной статье, являются причиной
разрыва настоящего контракта.
del presente contratto.
sito www.iuramundi.eu
Inoltre, nel caso in cui l’articolo tratti ed illustri
una vicenda giudiziaria realmente accaduta, il
professionista, con la stessa procedura
UPLOAD, indica alla redazione se sono stati
riportati per intero, nel testo originale e nella
traduzione dell’articolo, i nomi delle persone
coinvolte nella vicenda..
3A
3B
3C
3D
4A
In tali casi Emidea s.r.l. provvederà a В таких случаях Emidea s.r.l. удалит из
вместе
с
данными,
cancellare dal proprio archivio l’opera архива статью
unitamente ( nel caso in cui si tratti di unica указанными специалистом (если это
статья,
отправленная
opera inviata dal professionista) a tutti i dati единственная
В
данном
случае
conferiti dal professionista. In tali casi nessun специалистом).
специалист не получает компенсации.
compenso spetterà al professionista.
ART. 4
СТ. 4
DICHIARAZIONI DELLE PARTI
ЗАЯВЛЕНИЯ СТОРОН
Il traduttore con la presente scrittura, sin d’ora: Переводчик настоящей записью:
a. заявляет:
что
Перевод
является
a. dichiara: che la Traduzione è inedita
уникальным
b. dichiara inoltre di essere l’unico autore
6
ed esclusivo proprietario dell’opera di
traduzione e di avere tutte le facoltà
necessarie a stipulare il seguente
contratto;
c. garantisce, per tutta la durata del
contratto,
il
pacifico
possesso
e
godimento dei diritti ceduti;
d. assicura che la traduzione non viola, né
in tutto né in parte, diritti di terzi né
costituisce
violazione
di
alcuna
disposizione legislativa civile o penale
vigente facendo salva Emidea s.r.l. da
tutti i danni e spese che potessero
derivarle;
e. si impegna a prestare, a richiesta della
Emidea s.r.l., la propria collaborazione e
assistenza qualora il pacifico godimento
dei diritti ceduti venisse turbato da parte
di terzi
f. si impegna a tenere indenne la Emidea
s.r.l. dalle pretese o azioni di tali terzi.
g. si impegna per tutta la durata del
presente contratto a non pubblicare o far
pubblicare
né
in proprio, né
in
collaborazione con altri, né in forma
anonima, né sotto pseudonimo, né con il
nome di congiunti altra traduzione
dell’opera oggetto del presente contratto
h. autorizza Emidea s.r.l.,
al fine di
migliorare la qualità lessicale dell’articolo
dal punto di vista tenico-giuridico, ed al
fine di perseguire le finalità del sito, a far
revisionare e correggere la propria
traduzione da un giurista, senza con ciò
b. заявляет что он является единственным
автором и эксклюзивным владельцем
перевода и имеет все необходимые
характеристики
для
заключения
настоящего контракта;
c. гарантирует на весь период действия
контракта
мирное
владение
и
пользование переданными правами;
d. гарантирует, что перевод не нарушает
не полностью не частично права
третьих лиц и не нарушает какое-либо
законодательное
действующее
положение,
гражданское
или
уголовное,
предохраняя
компанию
Emidea s.r.l. от всех возможных потерь и
затрат;
e. гарантирует, что будет предоставлять
по просьбе компании Emidea s.r.l.
помощь и ассистенцию в случае, если
мирное
владение
переданными
правами будет нарушено третьими
лицами;
f. гарантирует
неприкосновенность
компании Emidea s.r.l. от требований
или действий третьих лиц;
h. обязуется не публиковать на весь
период действия настоящего контракта
не самостоятельно, не при содействии
других лиц, не в анонимной форме, не
под псевдонимом, не под совместным
именем, перевод произведения –
объекта настоящего контракта;
i. разрешает компании Emidea s.r.l., с
целью
улучшения
лексического
7
ritenere violati il proprio onore e/o la
propria reputazione.
i. il traduttore prende atto che le proprie
informazioni
personali,
sociali,
e
professionali
saranno
pubblicate
al
termine dell’articolo tradotto, insieme alle
informazioni personali e professionali
dell’autore
dell’articolo
(giurista)
e
dell’eventuale giurista-revisore che abbia
eseguito la revisione dell’opera.
j. prende altresì atto che, in ragione delle
finalità del presente contratto, già
indicate nelle premesse, il giurista-revisore,
portata a termine la revisione della
traduzione, indicherà, sia che abbia sia
che non abbia apportato correzioni alla
traduzione,
la
seguente
dicitura:
“traduzione revisionata”.
Preso atto di quanto appena detto il
traduttore dichiara sin d’ora di non sentirsi
leso nell’onore e/o nella reputazione,
k) Il traduttore prende atto che la qualità
della propria opera di traduzione sarà
soggetta a giudizio di valutazione.
La valutazione verrà espressa dai “giuristi
revisori” e da questi comunicata alla sola
Emidea s.r.l.
La valutazione non sarà, né potrà essere
pubblicata sul sito www.iuramundi.eu.
Il traduttore, la cui opera di traduzione
riceve una valutazione inferiore ai
parametri qualitativi minimi fissati dalla
redazione di Iuramundi e successivamente
confermata dagli esperti di Emidea s.r.l.,
качества
статьи
с
технико
юридической точки зрения, следуя
задачам сайта, производить ревизию и
корректировку собственных переводов
юристом, не считая при этом, что таким
образом нарушается его честь и/или
репутация.
j. переводчик берёт на заметку, что его
персональные,
социальные
и
профессиональные
данные
будут
опубликованы в конце статьи наряду с
персональнми,
социальными
и
профессиональными данными автора
статьи
(юриста)
и
данными
возможного юриста-ревизора, который
будет производить ревизию статьи.
k. берёт на заметку также, что по
условиям
настоящего
контракта
юристом-ревизором будет сделана
сноска «выполнена ревизия перевода»
независимо от того, были или не были
сделаны корректировки. Переводчик
заявляет, что не будет считать задетыми
свою честь и/или репутацию;
переводчик берёт на заметку, что
качество его работы будет подвергнуто
оценке.
Оценка
будет
сделана
«юристами-ревизорами»
и
будет
передана только в Emidea s.r.l.
Данная оценка не может и не будет
опубликована
на
сайте
www.iuramundi.eu.
Переводчик, работа которого получает
оценку
8
verrà radiato dall’albo dei traduttori che
collaborano con Iuramundi e la sua opera
di traduzione, giudicata di scadente
qualità,
verrà
eliminata
dal
sito
www.iuramundi.eu.
In tal caso il traduttore non potrà più
collaborare con Iuramundi.
4B
In ragione delle finalità del presente contratto,
il professionista indica, chiede ed ha diritto a
veder pubblicate, in calce al proprio articolo,
le proprie informazioni sociali e/o personali e
professionali e precisamente:
a) il proprio nome e cognome per esteso;
b) il titolo professionale;
c) Denominazione sociale
d) Il Paese
e) il recapito telefonico dello studio o della
società;
f) recapito fax dello studio o della società
g) indirizzo di posta elettronica dello studio
o della società;
h) indirizzo del proprio studio professionale
o della sede legale della società;
i) sito web e link di collegamento diretto
con lo stesso;
4C
Il professionista, in forza del presente contratto,
con la cessione dei diritti d’autore, acconsente
la pubblicazione della propria opera, nel sitoportale www.iuramundi.eu.
ниже
качественных
параметров,
установленных
Iuramundi, которая впоследствии будет
подтверждена экспертами компании
Emidea s.r.l., будет удалён из списка
переводчиков,
сотрудничающих
с
Iuramundi и его работа будет удалена с
сайта www.iuramundi.eu.
В данном случае переводчик не
сможет
более
сотрудничать
с
Iuramundi.
По настоящему договору специалист
указывает
и
имеет
право
видеть
опубликованными в конце своей статьи,
свои социальные и/или персональные и
профессиональные данные и в частности:
a) полное имя и фамилия;
b) профессиональный титул;
c) название компании;
d) Страна;
e) телефон рабочего кабинета или
компании;
f) факс
рабочего
кабинета
или
компании;
g) адрес электронной почты рабочего
кабинета или компании;
h) почтовый адрес рабочего кабинета
или легального офиса компании;
i) веб сайт и ссылки прямого перехода
на него;
Специалист в силу настоящего контракта,
наряду с передачей авторских прав
соглашается
с
публикацией
своего
произведения
на
сайте-портале
9
4D
4E
5A
5B
Al termine dell’opera, saranno sempre indicate
le informazioni personali e professionali del
professionista elencate alla precedente lettera
“b” art. 4.
Emidea assicura e garantisce il traduttore di
avere, su tutti gli articoli pubblicati su
www.iuramundi.eu la piena disponibilità dei
relativi diritti di traduzione in quanto ceduti dai
rispettivi autori.
Emidea pertanto solleva il traduttore da ogni
eventuale rivalsa dell’autore.
A conferma della cessione dei diritti di autore
ed in particolare del diritto di traduzione,
Emidea s.r.l. invita il traduttore a leggere i
contratti predisposti e pubblicati per i giuristi e
precisamente il contratto Full Benefits ed il
contratto Basic Benefits
ART. 5
CESSIONE DEI DIRITTI D’AUTORE
Il professionista, relativamente alla propria
opera eseguita, cede alla Emidea s.r.l. ogni
diritto d’autore di natura patrimoniale, che
vanterebbe, in forza della legge sul diritto
d’autore, sulla stessa opera.
In particolar modo cede:
a) il diritto pubblicazione, in qualunque
forma e con qualunque metodo;
b) il diritto di traduzione e pubblicazione in
qualsiasi altra lingua diversa da quella
originaria;
c) il diritto di inserire, per conto proprio o
per conto di terzi, ai margini tutti
www.iuramundi.eu.
В
конце
статьи
будут
указаны
прерсональные
и
профессиональные
данные специалиста, перечисленные в ст.
4 под буквой “b”.
Компания
Emidea
подтверждает
и
гарантирует право переводчика на полное
владение
правами
на
переводы,
опубликованные на www.iuramundi.eu в
соответствии с переданными правами
соответствующих авторов.
Emidea освобождает переводчика от какихлибо претензий автора.
В подтверждение передачи авторских прав
и в частности права на перевод, Emidea
s.r.l.
призывает
переводчика
изучить
контракты Full Benefits и Basic Benefits,
предусмотренные
для
юристов
и
опубликованные на сайте.
СТ. 5
ПЕРЕДАЧА АВТОРСКИХ ПРАВ
Специалист передаёт компании Emidea
s.r.l. все авторские права на созданное им
произведение, которые он получает в силу
закона
об
авторском
праве
на
произведённую им работу.
Основные передаваемые права:
a) право на публикацию в любой
форме и любым методом;
b) право на перевод и публикацию на
любом языке, отличном от языка
оригинала;
c) право на размещение рядом с
опубликованным произведением на
10
d)
e)
f)
g)
5C
6A
dell’opera – in qualunque lingua essa
sia pubblicata- banner pubblicitari;
il diritto di utilizzazione commerciale
dell’opera, in qualsiasi forma essa
avvenga;
il diritto di riproduzione e diffusione con
ogni mezzo (a mezzo stampa, sia in
volume che in periodico, su supporto
magnetico
o
altra
forma
di
comunicazione anche multimediale,
ecc.) dell’intera opera o parte di essa;
il diritto di utilizzare con ogni mezzo (a
mezzo stampa sia in volume che in
periodico, su supporto magnetico o
altra forma di comunicazione anche
multimediale, ecc) l’intera opera o
parte di essa per ogni possibile uso
pubblicitario, sia per conto di terzi sia
per
conto
del
sito-portale
www.iuramundi.eu.
diritto di cedere ad altri i predetti diritti in
tutto od in parte
La cessione dei diritti d’autore ha la durata di
dieci anni dalla data di adesione al presente
contratto.
ART. 6
COMPENSO PER LA PUBBLICAZIONE
DELL’ARTICOLO
Per la pubblicazioni della propria opera il
professionista corrisponderà alla Emidea s.r.l., a
titolo di contributo per spese di pubblicazione,
d)
e)
f)
g)
любои языке, рекламных баннеров
собственных или для третьих лиц;
право коммерческого пользования
произведением в любой форме;
право
воспроизведения
и
распространения любым методом(в
печати,
как
книжной,
так
и
периодической,
на
магнитных
дисках или в другой форме включая
массовую информацию, и т.д.) как
цельного произведения так и части
его;
право
использования
любым
методом (в печати как книжной так и
периодической,
на
магнитных
дисках или в другом виде включая
массовую информацию и т.д.)
полного произведения или части его
для любых рекламных целей как для
третьих лиц так и для сайта-портала
www.iuramundi.eu.
право передачи третьим лицам всех
вышеоговоренных прав полностью
или частично
Передача авторских прав поизводится на
срок в десять лет с момента подписания
настоящего контракта.
СТ. 6
КОМПЕНСАЦИЯ ЗА ПУБЛИКАЦИЮ СТАТЬИ
За публикацию своего произведения
специалист оплачивает кампании Emidea
s.r.l.,
в
качестве
компенсации
за
11
6 A1
6B
6C
6D
7A
la somma di € 4,166 oltre alla somma di € 0,833
a titolo di I.V.A..
Il professionista provvederà, a pena di
risoluzione
del
presente
contratto,
ad
effettuare personalmente il pagamento del
predetto contributo.
Il pagamento personalmente eseguito dal
professionista
servirà
ad
Emidea
ad
identificarlo con maggior certezza
Il pagamento della predetta somma dovrà
avvenire entro 3 (giorni) dalla data di invio
dell’articolo da pubblicare e dovrà essere
eseguito mediante metodo di pagamento:
PAYPAL coordinate [email protected]
публикацию, сумму в размере 4,166 евро и
НДС в размере 0,833 евро.
Специалист произведёт данную оплату
лично
Произведение данной оплаты позволит
идентифицировать личность специалиста.
La Emidea assume le obbligazioni nascenti dal
presente
contratto
solo
al
momento
dell’effettivo pagamento del contributo di
pubblicazione.
Il contratto si intende risolto nel caso in cui il
pagamento del contributo di pubblicazione
non pervenga alla Emidea s.r.l. entro il termine
di 10 giorni a partire dalla data di invio
dell’ordine d’acquisto.
ART. 7
VANTAGGI DERIVANTI DAL PRESENTE
CONTRATTO
Компания
Emidea
берёт
на
себя
обязанности по настоящему контракту
только в момент поступления оплаты за
публикацию.
Контракт считается аннулированным, если
оплата за публикацию не будет получена
компанией Emidea s.r.l. по истечении 10
дней со дня отправления заявки.
Оплата
вышеуказанной
суммы
производится не позднее 3 (трёх) дней со
дня отправки статьи для публикации и
производится
одним
из
следующих
способов:
PAYPAL coordinate [email protected]
СТ. 7
ПРИВИЛЕГИИ, ПОЛУЧАЕМЫЕ ПО
НАСТОЯЩЕМУ КОНТРАКТУ
PROMOZIONE E PUBBLICITÁ DELLA PROPRIA
ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА
IMMAGINE PROFESSIONALE
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗА
Il professionista vedrà pubblicati, in calce alla Специалист видит опубликованные в конце
propria opera, i propri dati personali e своей статьи собственные персональные и
professionali e ciò al fine di poter essere più профессиональные данные, что даёт
12
7 A.1
7 A.2
facilmente
individuabile
e
raggiungibile
dall’utenza mondiale.
Con la registrazione nel sito, il traduttore o la
società di traduzioni - che indica (oltre alle
proprie informazioni personali e professionali) la
propria tariffa ed il numero di cartelle che è in
grado di tradurre nell’arco di un mese- potrà
essere selezionato dalla direzione di Iuramundi
per l’incarico di traduzioni che verranno
direttamente remunerate da Emidea s.r.l.,
previa cessione dei diritti d’autore, secondo le
tariffe indicate e concordate.
Tuttavia, nel caso di incarichi commissionati e
remunerati, il traduttore non godrà dei benefici
pubblicitari ed economici riservati ai traduttori
che aderiscono al presente accordo.
Nel sito www.iuramundi.eu è presente l’elenco
internazionale dei traduttori visibile nella
pagina web “Area Traduttori”.
Tale elenco contiene le informazioni personali
e professionali dei traduttori e/o società di
traduttori, che collaborano col sito.
Matura il diritto di essere inserito nell’elenco il
traduttore che nel corso di un anno abbia
sottoscritto almeno 10 contratti “Benefits
Translation”.
Il diritto di veder pubblicati i dati sopra citati
nell’elenco internazionale dei traduttori (“Area
dei Traduttori”) avrà la durata di un anno.
Tale elenco viene aggiornato due volte
all’anno.
возможность легко найти его и связаться с
ним пользователям со всего мира.
После регистрации на сайте, переводчик
или агентство переводов, которые укажут
(кроме собственных персональных и
профессиональных данных) свои тарифы
и количество переводимых за месяц
страниц, могут быть выбраны дирекцией
Iuramundi для осуществления переводов,
которые будут оплачены непосредственно
компанией Emidea s.r.l. в соответствии с
указанными и согласованными тарифами
после передачи авторских прав.
Но в случае выполнения переводов,
выполненных и оплаченных по заказу,
переводчик не пользуется рекламными и
экономическими
привилегиями,
получаемых
переводчиками,
участвующими в настоящем договоре.
На сайте www.iuramundi.eu на веб
странице “Aреал Перводчиков” находится
международный список переводчиков.
Данный список содержит персональные и
профессиональные данные переводчиков
и/или агентств переводов, сотрудничающих
с сайтом.
Право
быть
занесённым
в
список
переводчиков
получает
переводчик,
который в течение года подписал не менее
10 контрактов “Benefits Translation”.
Право публикации вышеуказанных данных в
международном списке переводчиков
(“Ареал Переводчиков”) даётся сроком на
один год.
13
Emidea s.r.l. verifica il diritto dei traduttori ad
essere inseriti nell’elenco “Area dei Traduttori”
alle date del 30 aprile e del 30 ottobre di ogni
anno.
Il traduttore verrà iscritto in detto elenco entro il
30 giugno (se il diritto è maturato alla data del
30 aprile) o entro il 30 dicembre (se il diritto è
maturato alla data del 30 ottobre).
Tuttavia e per soli fini promozionali, Emidea s.r.l.
riconosce il diritto di essere immediatamente
inserito nell’elenco internazionale anzidetto e
sino alla data del 31/12/2008, a tutti i traduttori
che aderiranno al presente contratto entro la
data indicata nella pagina “Area dei
Traduttori”.
7B
POSSIBILITÁ DI GUADAGNO
Emidea s.r.l. riconosce al professionista, in
ragione della cessione dei diritti di cui sopra, la
somma di Euro 12,50 ( + IVA se dovuta) somma che non maturerà interessi- per ogni
inserimento settimanale di banner pubblicitari
attivi.
7C
Tale riconoscimento ha la durata di due anni
dalla data di pubblicazione dell’opera.
7D
Tale riconoscimento riguarda inoltre i soli
banner pubblicitari che verranno inseriti negli
spazi pubblicitari presenti nella sola pagina
web che contiene l’opera del professionista.
Данный список пополняется два раза в год.
Emidea s.r.l. проверяет право переводчика
быть занесённым в список
“Ареал
Переводчиков”
30 апреля и 30 октября
каждого года.
Переводчик будет занесён в данный список
не позднее 30 июня (если право созрело
на дату 30 апреля) или не позднее 30
декабря (если право созрело на дату 30
октября).
В целях рекламного продвижения сайта
компания Emidea s.r.l. признаёт право быть
немедленно
занесёнными
в
вышеуказанный международный список на
период до 31/12/2008 всем переводчикам,
которые заключат настоящий контракт не
позднее даты, указанной на странице
“Ареал Переводчиков”.
ВОЗМОЖНОСТЬ ЗАРАБОТКА
Компания Emidea s.r.l. обязуется оплатить
специалисту, на основании передачи
вышеуказанных прав, сумму в размере
Euro 12,50 ( + НДС при необходимости) –
сумму без процентов – за каждое
еженедельное размещение рекламного
баннера.
На данную компенсацию даётся на
период два года со дня публикации
работы.
Право
на
данную
компенсацию
распространяется также на веб страницы,
содержащие
только
произведение
специалиста.
14
7E
7F
È quindi escluso tale riconoscimento per ogni
altro banner pubblicitario inserito nel sito
www.iuramundi.eu.
Ad ogni modo si precisa che:
a) Il numero massimo di banner previsti su
ogni singola pagina web contenente
l’opera del professionista
è pari a
quattro.
b) Per settimana si intende il periodo
compreso tra le ore (ore italiane) 00.01
del lunedì, sino alle ore 00.00 (ora
italiana) della domenica seguente.
c) La scelta della collocazione dei banner
pubblicitari spetta all’inserzionista. In tal
caso Emidea s.r.l. non potrà mai ed in
alcun
modo
essere
ritenuta
responsabile della presenza o meno di
banner attivi sui singoli articoli e loro
traduzioni.
d) E’ tuttavia possibile che l’inserzionista
attribuisca ad Emidea s.r.l. il potere di
scegliere gli spazi pubblicitari ove
collocare i propri banner. In tal caso
Emidea
s.r.l.
sceglierà,
a
suo
insindacabile giudizio, gli spazi ove
collocare i detti banner.
In nessun caso il professionista potrà
lamentare
l’assenza
di
banner
pubblicitari sulle pagine web che gli
attribuiscono il diritto di percepire il
compenso.
e) Il professionista avrà diritto a percepire il
compenso anzidetto per il detto
periodo di due anni, allo scadere del
Данная компенсация не распространяется
на любой другой рекламный баннер
размещённый на сайте www.iuramundi.eu.
Уточняется что:
a) Максимальное предусмотренное
количество баннеров: до четырёх
баннеров на каждой отдельной веб
странице содержащей
произведение специалиста.
b) Под словом неделя понимается
период от (время итальянское) 00.01
часов понедельника, до 00.00 часов
(время итальянское) воскресенья.
c) Выбор расположения рекламных
баннеров
осуществляет
рекламодатель. В данном случае
Emidea s.r.l. не будет считаться ни в
коей мере ответственной за наличие
или отсутствие активных баннеров
возле
отдельных
статей
или
отдельных переводов.
d) Возможно, что
рекламодатель
возложит на компанию Emidea s.r.l.
право выбора рекламного места
для размещения своих баннеров. В
данном случае Emidea s.r.l. выбирает
на свое усмотрение места для
размещения
оговоренных
баннеров.
Ни в одном из случаев специалист
не
имеет
право
обжаловать
отсутствие рекламных баннеров на
веб страницах, размещение
на
которых
даёт
ему
право
на
15
quale non percepirà più alcuna somma
anche se la propria opera continuerà a
rimanere pubblicata e su di essa
verranno inseriti banner pubblicitari
attivi.
f) I compensi verranno percepiti sul
calcolo di una settimana solare
completa, non sono previsti compensi
per settimane frazionate.
получение компенсации.
e) Специалист имет право получать
оговоренную
компенсацию
в
течение двух лет, после чего он не
получает никаких сумм, даже если
его
произведение
остаётся
опубликовано и на его страницах
размещаются активные рекламные
баннеры.
f) Сумма компенсации определяется
из расчёта полной недели, не
предусматривается компенсация за
неполные недели.
7F1
Il professionista, al verificarsi delle condizioni
anzidette, oltre alla visibilità internazionale,
potrebbe trarre dalla propria opera, al termine
dei due anni dalla pubblicazione, un
guadagno massimo pari a euro 5.200,00.
E cioè:
€ 12,50 x
N° 104 ( settimane) x
N° 4 ( banner presenti su ogni pagina) =
Euro 5.200,00 TOTALE
На основании вышеуказанных условий
специалист,
кроме
получения
возможности мирового обозрения своего
произведения,
может
получить
по
истечению двух лет после публикации
максимальную сумму равную euro 5200,00.
А именно:
€ 12,50 x
N° 104 ( недели) x
N° 4 ( баннера на каждой странице)
Euro 5.200,00 ВСЕГО
7G
Emidea s.r.l. invierà al professionista, con email, il rendiconto semestrale contabilizzato
alle date del 30 aprile e del 30 ottobre di ogni
anno solare.
Il rendiconto indicherà al professionista il
numero
degli
spazi
pubblicitari
settimanalmente
occupati
da
banner
pubblicitari nel corso del semestre considerato.
Emidea s.r.l. будет отсылать специалисту по
э-майл полугодовой отчёт, подсчитанный
на 30 апреля и 30 октября каждого года.
В отчёте будет указано еженедельное
количество
размещённых
рекламных
баннеров в данном полугодии.
Отчёт будет высылаться не позднее 60 дней
после 30 апреля и 30 октября каждого года.
16
Il rendiconto verrà inviato entro 60 giorni dalle
date 30 aprile e del 30 ottobre di ogni anno
solare.
Il rendiconto indicherà il compenso spettante
al professionista in ragione del periodo
considerato e di quanto stabilito al presente
contratto.
Il compenso verrà inviato e corrisposto al
professionista con una delle seguenti modalità
di pagamento: PAYPAL le cui coordinate
verranno indicate dal professionista al
momento
della
registrazione
nel
sito
www.iuramundi.eu
В
отчёте
будет
указана
сумма
компенсации специалиста за данный
период предусмотренная по настоящему
контракту.
Денежная сумма компенсации будет
перечислена специалисту через: PAYPAL
координаты для оплаты будут указаны
специалистом в момент регистрации на
сайте www.iuramundi.eu
Il professionista, entro 7 giorni dalla data di
ricevimento del compenso a lui dovuto, invierà
ad Emidea s.r.l. una e-mail con cui attesterà di
aver ricevuto il compenso maturato oltre alla
propria fattura se dovuta.
ART. 8
OBBLIGHI, DIVIETI, RINUNCIE E RESPONSABILITÀ
DEL PROFESSIONISTA
Специалист направит в Emidea s.r.l э-майл
о подтверждении получения компенсации
не позднее 7 дней со дня её получения и
фактуру в случае необходимости.
8A
I rapporti che, in ragione della pubblicazione
dell’articolo, dovessero instaurarsi tra il
professionista e terzi soggetti, non potranno in
alcun modo vincolare la Emidea s.r.l., la quale
resterà estranea rispetto agli stessi.
Отношения, в которые вступает специалист
в отношения с третьими лицами в
отношении публикации статьи не в какой
мере не могут касаться компанию Emidea
s.r.l., которая остаётся в стороне от фактов.
8B
Il professionista rinuncia sin d’ora a qualsiasi
indennizzo/risarcimento
per
mancato
guadagno che dovesse verificarsi nel caso di
malfunzionamenti
del
portale
www.iuramundi.eu determinati da cause di
Специалист отказывается с сданного
момента от каких-либо претензий о
компенсации/возмещении за неполучение
сумм в случае сбоев в работе портала
www.iuramundi.eu по причине наступления
7G1
СТ. 8
OБЯЗАННОСТИ, ЗАПРЕТЫ, ОТКАЗЫ И
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СПЕЦИАЛИСТА
17
forza maggiore o da motivi tecnici.
обстоятельств непреодолимой силы или
технических причин.
ART. 9
LIMITAZIONE DI RESPONSABILITÀ DI Emidea s.r.l.
СТ. 9
ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
КОМПАНИИ Emidea s.r.l.
9A
La Emidea s.r.l. declina ogni responsabilità
derivante da eventuali malfunzionamenti del
portale www.iuramundi.eu che possano essere
determinati da: disservizi del fornitore del
servizio di hosting, attacchi informatici,
interruzione della erogazione di energia
elettrica, interruzioni sulle linee telefoniche,
ecc.
Компания Emidea s.r.l. отклоняет любую
ответственность за возможные нарушения в
работе
портала
www.iuramundi.eu,
которые
могут
происходить
из-за:
нарушения
сервиса
хостинга,
информационных атак, сбоев в работе
электросети или телефонных линий и т.д.
9B
Emidea s.r.l. non assume alcuna responsabilità
per qualsiasi tipo di danno (straordinario,
diretto e/o indiretto) o di rivendicazione rivolta
al professionista da qualsiasi terzo, che trovino
il proprio titolo nel contenuto dell’articolo e/o
nelle sue traduzioni.
Emidea
s.r.l.
не
берёт
на
себя
ответственность
за
любой
тип
принесённого
вреда
(черезвычайного,
прямого
и/или
непрямого)
или
за
оспаривание,
обращенного
к
специалисту третьими лицами, которые
заявят своё право на статью или в её
переводы.
9C
Emidea s.r.l. non potrà in alcun modo essere
ritenuta responsabile per la veridicità delle
informazioni personali e professionali del
professionista e che saranno inviate e
pubblicate unitamente alle opere realizzate
dallo stesso.
Allo stesso modo Emidea s.r.l. non sarà
responsabile per l’esattezza e correttezza dei
contenuti pubblicati.
Emidea s.r.l. не может быть привлечена к
ответственности
за
достоверность
персональных
и
профессиональных
данных
специалиста,
которые
будут
опубликованы
вместе
с
его
произведениями.
Также компания Emidea s.r.l. не несёт
ответственности за точность и правильность
содержания публикаций.
18
10 A
10 B
ART. 10
SCIOGLIMENTO DEL CONTRATTO
СТ. 10
ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
La soppressione e/o chiusura del sito, per
qualsiasi
ragione
dovesse
verificarsi,
determinerà lo scioglimento immediato del
contratto.
Tale eventualità restituirà al professionista ogni
diritto sull’opera, oggetto del presente
contratto. Il professionista in nessun caso potrà
pretendere
alcuna
corresponsione
di
risarcimenti o di indennità.
Временная приостановка и/или закрытие
сайта по какой-либо причине является
причиной немедленного прекращение
действия договора.
Такое событие возвращает специалисту
все права на произведение, объект
настоящего договора. Специалист не
может ни каким образом претендовать на
получение каких-либо компенсаций или
возмещений.
СТ. 11
ДИСЦИПЛИНА, ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ТОЛКОВАНИЕ
И ИСПОЛНЕНИЕ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА
ART. 11
DISCIPLINA, QUALIFICAZIONE, INTERPRETAZIONE
ED ESECUZIONE DEL PRESENTE CONTRATTO
11 A
Le parti contraenti espressamente dichiarano Стороны
выражают
согласие
di voler sottoporre il presente contratto alla заключение настоящего контракта
legge italiana.
итальянским законам.
на
по
11 B
Per tutto quanto non previsto dal presente
contratto le parti espressamente rimandano a
quanto
esclusivamente
previsto
dalla
legislazione italiana.
То, что не предусмотрено настоящим
контрактомЁ стороны рассматривают в
соответствии
с
итальянским
законодательством.
11 C
Ai fini della interpretazione, qualificazione ed
esecuzione del presente contratto fa fede il
testo italiano, essendo la traduzione dello
stesso offerta ai soli fini di una migliore
comprensione dei suoi contenuti.
ART. 12
TRATTAMENTO DATI PERSONALI
В толковании, определении и исполнении
настоящего
договора
определяющим
является текст контракта на итальянском
языке, перевод договора предоставляется
только для лучшего его понимания.
СТ. 12
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ
19
ex D. Lgs. 196/2003
ex D. Lgs. 196/2003
12 A
La sottoscrizione del presente contratto
implica l’accettazione ed il consenso espresso
dal professionista al trattamento dei dati
personali e professionali da parte di Emidea
s.r.l.
Подписание
настоящего
контракта
подразумевает принятие и согласие,
выраженное
специалистом
на
использование
своих
персональных
данных компанией Emidea s.r.l.
12 B
I dati personali forniti dal professionista
saranno, in aderenza alle finalità del presente
contratto, pubblicati unitamente all’articolo.
Персональные данные, предоставленные
специалистом будут опубликованы вместе
со статьёй.
12 C
Emidea s.r.l. archivierà elettronicamente i dati
personali forniti dal professionista, e li tratterà
per le sole finalità del presente contratto e al
solo scopo di adempiere agli obblighi
legislativi, fiscali e tributari.
Emidea s.r.l. помещает в электронный
архив
персональные
данные,
предоставленные специалистом только в
целях,
предусмотренных
настоящим
контрактом
и
только
в
законных,
фискальных и налоговых целях.
12 D
I dati assunti verranno trattati da Emidea a
norma di legge e responsabile del trattamento
sarà l’amministratore di Emidea s.r.l. il quale, a
sua volta, in caso di necessità e/o forza
maggiore, potrà incaricare membri dipendenti
e/o collaboratori della medesima Emidea s.r.l.
per l’immagazzinamento e/o la gestione
temporanea ed individuale dei detti dati.
Данные будут использованы компанией
Emidea
и
ответственность
за
их
использование
будет
нести
администратор компании Emidea s.r.l.,
который в случае необходимости и/или
наступления
обстоятельств
непреодолимой силы, может назначить
кого-либо
из
сотрудников
компании
Emidea s.r.l. для временной обработки
вышеоговоренных данных.
12 E
I dati raccolti non saranno ceduti a terzi se non
in presenza di espressa autorizzazione del
titolare; inoltre gli stessi dati saranno esibiti da
Emidea s.r.l. in caso di espressa disposizione da
Собранные данные не будут передаваться
третьим лицам без выраженного на то
согласия их владельца, но они могут быть
предоставлены
итальянским
и
20
parte delle competenti autorità italiane e
straniere.
иностранным компетентным органам в
случае получения их распоряжения.
12 F
Al professionista è riconosciuto il diritto di
rivolgersi in qualsiasi momento ai titolari
incaricati del trattamento dei dati personali e
professionali per controllarne lo stato e
chiederne la modificazione, l’aggiornamento,
e/o la cancellazione come anche di opporsi al
loro trattamento.
Специалист имеет право в любой момент
обратиться к лицам, ответственным за
обработку
персональных
и
профессиональных
данных
для
их
проверки или модификации, изменения
и/или удаления, а также отказаться от
согласия на их использование.
12 G
In esecuzione del presente contratto saranno
pubblicati sul sito www.iuramundi.eu le
informazioni personali e professionali indicate
dal professionista.
По условиям настоящего контракта на
сайте
www.iuramundi.eu
будут
опубликованы
персональные
и
профессиональные данные специалиста.
ART. 13
CLAUSOLA RISOLUTIVA
СТ. 13
ОСНОВАНИЯ ДЛЯ РАСТОРЖЕНИЯ КОНТРАКТА
Il
contratto
si
considererà
risolto,
nell’eventualità in cui il professionista abbia
agito fraudolentemente ai danni della
predetta società ed in aperta violazione degli
accordi della presente scrittura privata.
In
particolare,
costituiranno
cause
di
risoluzione del contratto:
a) Le ipotesi di cui agli articoli 2B1; 3a; 3b;
6a1;
b) falsa indicazione delle proprie generalità;
c) falsa Indicazione del titolo professionale;
d) inadempimento di quanto stabilito all’art.
7g1
e) mancato pagamento del contributo di
pubblicazione, se dovuto, entro il termine
Контракт считается
расторгнутым, если
специалист
подействовал
обманным
путём и нарушил условия настоящего
контракта.
13 A
13 B
Причинами разрава контракта считаются:
a) гипотезы указанные в статьях 2B1;3a; 3b;
6a1
b) указание ложных личных данных;
c) ложное указание профессионального
титула;
d) невыполнение условий ст. 7g1
e) отсутствие оплаты за публикацию по
истечению срока указанного в контракте.
21
contrattuale.
14
ART. 14
FORO DI COMPETENZA
СТ. 14
КОМПЕТЕНТНЫЙ СУД
Per ogni controversia che si dovesse
manifestare in relazione al presente contratto
Foro competente sarà esclusivamente quello
del Tribunale di Chieti, Italia.
При
возникновении
разногласий
в
отношении
настоящего
контракта
компетентным судом будет являться в
Трибунал Кьети, Италия.
Ai sensi degli artt. 1341, 1342 del codice civile
italiano, le parti specificatamente approvano
ed accettano i patti di cui agli articoli: 1 A; 1B;
2 A; 2 A.1; 2 B; 2 B.1; 2 B2; 2C; 2 D; 3 A; 3 B; 3 C;
3 D; 4 A; 4 B; 4 C; 4 D; 4 E; 5 A; 5 B; 5 C; 6 A; 6
A1; 6B; 6C; 6D; 7 A; 7 A.1; 7 A.2; 7 B; 7 C; 7 D; 7
E; 7 F; 7 F1; 7 G; 7 G1; 8 A; 8 B; 9 A; 9 B; 9 C;
10 A; 10 B; 11A; 11 B; 11 C; 12 A; 12 B; 12 C; 12
D; 12 E; 12 F; 12 G; 13 A; 13 B; 14.
На основании ст. 1341, 1342 итальянского
гражданского
кодекса,
стороны
соглашаются
и
приимают
условия
оговоренные в артиклях: 1 A; 1B; 2 A; 2 A.1; 2
B; 2 B.1; 2 B2; 2C; 2 D; 3 A; 3 B; 3 C; 3 D; 4 A; 4
B; 4 C; 4 D; 4 E; 5 A; 5 B; 5 C; 6 A; 6 A1; 6B; 6C;
6D; 7 A; 7 A.1; 7 A.2; 7 B; 7 C; 7 D; 7 E; 7 F; 7
F1; 7 G; 7 G1; 8 A; 8 B; 9 A; 9 B; 9 C; 10 A; 10
B; 11A; 11 B; 11 C; 12 A; 12 B; 12 C; 12 D; 12 E;
12 F; 12 G; 13 A; 13 B; 14.
Esprimo il consenso al trattamento dei dati
personali secondo quanto indicato all’art. 12
del presente contratto
Выражаю согласие на использование моих
персональных данных перечисленных в арт.
12 настоящего контракта
Scarica

ITALIANO АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК La società Emidea s.r.l. nella sua