1 A B C D ITALIANO АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК La società Emidea s.r.l. nella sua qualità di titolare del portale internet “www.iuramundi.eu”, con sede in Italia - Chieti Via Publio Ovidio Nasone 15, P.I. 02224630695, di seguito denominata semplicemente Emidea s.r.l. E la società e/o impresa- o anche professionista Ragione sociale in persona del suo legale rappresentante Sig. ________ Paese Indirizzo Telefono Fax e- mail PARTITA IVA o CODICE FISCALE di seguito denominata semplicemente “contraente” Компания Emidea s.r.l. в качестве владельца интернет портала“www.iuramundi.eu”, находящаяся по адресу ул. Публио Назоне 15, г. Кьети, регистр.код плательщика НДС 02224630695, именнуемая в дальнейшем Emidea s.r.l. И компания и/или предприятие или специалист Название компании В лице официального представителя Г-на ______ Страна Адрес Телефон Факс э-майлl КОД НДС или НАЛОГОВЫЙ КОД В дальнейшем именуемая “сторона” PREMESSO CHE: La società Emidea s.r.l. è titolare del sitoportale www.iuramundi.eu (.com; .org; .net; .it; ecc.) Il predetto sito-portale tratta ed illustra, in più lingue, i diritti in vigore nei vari paesi del mondo soprattutto nei loro aspetti pratici УЧИТЫВАЯ ЧТО : Компания Emidea s.r.l. является владельцем сайта - портала www.iuramundi.eu (.com; .org; .net; .it ecc.) Указанный сайт – портал трактует и иллюстрирует на различных языках действующее право различных стран мира прежде всего в его практических аспектах In quanto tale, il portale www.iuramundi.eu si Портал www.iuramundi.eu характеризуется affaccia sul web con caratteristiche uniche ed как единственный и эксклюзивный в своём esclusive; роде на веб; In ragione delle caratteristiche anzidette, il sito Имея данные характеристики, веб сайт 2 E F G H L M web www.iuramundi.eu, rappresenta un vetrina pubblicitaria sul mondo. Ed infatti, il professionista che vede pubblicate le proprie generalità ed i propri recapiti, unitamente alla propria opera, coglie, per la prima volta nella storia, l’opportunità di acquistare visibilità mondiale In virtù di quanto sopra la Emidea s.r.l., offre al professionista la possibilità di collaborare con la redazione www.iuramundi.eu. Si chiede al professionista di tradurre, dalla lingua originale, gli articoli giuridici pubblicati nel sito www.iuramundi.eu nella propria lingua madre. Il Professionista, valutate le predette caratteristiche del sito web www.iuramundi.eu, nonché le sue finalità che con la sottoscrizione del presente atto fa proprie, dichiara di voler aderire al presente contratto, alle seguenti condizioni: Tanto premesso, le parti come sopra generalizzate, www.iuramundi.eu представляет собой всемирную рекламную витрину. Таким образом, впервые в истории, каждый специалист, публикуя свои данные вместе с произведением, выставляет их на всемирное обозрение Emidea s.r.l предоставляет возможность специалистам сотрудничать с редакцией www.iuramundi.eu. Просим специалиста перевести с языка оригинала юридические статьи, опубликованные www.iuramundi.eu на свой родной язык. Специалист, изучив характеристики веб сайта www.iuramundi.eu и его цели, желает заключить настоящий контракт на следующих условиях: Исходя из этого вышеуказанные стороны, ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ: N 1A 1B CONVENGONO QUANTO SEGUE: Le premesse citate costituiscono parte integrante del presente contratto. ART. 1 DEFINIZIONI Per opera del traduttore si intende la traduzione dell’articolo pubblicato su www.iuramundi.eu che nel seguito del presente contratto sarà per brevità chiamato opera. Per traduttore si intende chiunque, persona Оговоренные пункты являются неделимой частью настоящего КОНТРАКТА. СТ. 1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ Под определением произведение переводчика понимается перевод опубликованной статьи на сайте www.iuramundi.eu , именуемый в дальнейшем произведение. Под определением переводчик 3 fisica e/o persona giuridica, svolga la professione di traduttore, precisando sin d’ora che Emidea s.r.l. accetta solo i traduttori che traducono dalla lingua straniera alla propria lingua madre. 2A 2A.1 2B Art. 2 CONTENUTO Il presente accordo prevede per il traduttore la possibilità di collaborare eseguendo traduzioni, nella propria lingua madre, di articoli giuridici pubblicati nel sito www.iuramundi.eu Il traduttore, selezionato l’articolo, si impegna a tradurlo, assicurando sin d’ora, per ciò che riguarda il contenuto, la conformità della traduzione al testo originale. il professionista ha 10 giorni di tempo, dal momento della segnalazione, per restituire alla redazione di iuramundi l’opera, oggetto del presente contratto. 2B.1 Durante i 10 giorni, l’opera di cui al presente contratto non potrà essere eseguita da altro professionista. Decorsi i 10 giorni senza che il professionista abbia restituito l’opera, il contratto si intende automaticamente risolto e l’opera potrà essere eseguita da altro professionista. 2B2 Nell’ipotesi di cui all’articolo 2B1, al professionista non verrà restituita la somma понимается физическое и/или юридическое лицо, осуществляющее профессию переводчика, принимая во внимание, что Emidea s.r.l. принимает к сотрудничеству только переводчиков, которые переводят с иностранного языка на родной язык. Ст. 2 СОДЕРЖАНИЕ Настоящий договор предусматривает для переводчика возможность сотрудничества посредством осуществления переводов юридическийх статей на родной язык опубликованных на сайте www.iuramundi.eu Переводчик, выбрав статью, обязуется перевести её, максимально придерживаясь соответствия с текстом оригинала. Специалист имеет в распоряжении 10 дней с момента заказа статьи на обработку, чтобы возвратить в редакцию iuramundi произведение, объект настоящего контракта. В течение 10 дней статья, являющаяся предметом настоящего контракта не может быть взята в работу другим специалистом. По истечению 10 дней, если специалист не возвратил обработанную статью, контракт автоматически прерывается и работа над статьёй может быть произведена другим специалистом. По гипотезе указанной с ст. 2В1 специалисту не будет возвращена сумма, 4 2C 2D versata per il contributo di pubblicazione. Tale somma verrà trattenuta da Emidea a titolo di penale. Il professionista o la società di professionisti sottoscrive la propria opera indicando tassativamente i seguenti dati contrassegnati con asterisco, oltre, a sua scelta ed interesse, agli ulteriori dati: a) * il proprio nome e cognome per esteso; b) * il titolo professionale, c) * denominazione sociale d) * Paese e) il recapito telefonico dello studio o della società; f) recapito fax dello studio o della società; g) indirizzo di posta elettronica dello studio o della società, h) * indirizzo del proprio studio professionale o della sede legale della società; i) pagina web di cui è proprietario ed il link di collegamento diretto con la stessa оплаченная за публикацию. Данная сумма будет удержана компанией Emidea в качестве штрафа. Специалист или компания подписывают свою работу с обязательным указанием всех данных, отмеченных звёздочкой и , по своему усмотрению, дополнительных данных: a) * полное имя и фамилия; b) * профессиональный титул, c) * название компании d) * Страна e) номер телефона рабочего кабинета или компании; f) номер факса рабочего кабинета или компании; g) адрес электронной почты, h) * адрес рабочего кабинета или легального офиса компании; i) адрес веб страницы и ссылки прямого перехода на него Inoltre, il professionista, portata a termine la propria opera, comunicherà alla redazione di iuramundi, con la procedura di UPLOAD, se l’articolo originale e la sua relativa traduzione contengono o meno dichiarazioni autocelebrative, di contenuti politici, razziali, terroristici, sovversivi, sessuali, ideologici e/o religiosi, che non hanno stretta attinenza con le finalità di informazione giuridica propria del Специалист, закончив работу, сообщает в редакцию iuramundi, посредством процедуры UPLOAD, содержит ли статья и соответствующий перевод заявления самовосхваляющего, политического, расистского, террористического, подрывного, сексуального, идеологического и/или религиозного характера , не имеющие прямого 5 отношения к информационноюридической природе сайта www.iuramundi.eu Кроме того, если статья описывает реальное судебное дело, специалист, посредством той же процедуры UPLOAD сообщает в редакцию, если в оригинале статьи и в переводе указаны полные имена лиц, замешанных в данном деле. ART. 3 DIVIETI CТ. 3 ЗАПРЕТЫ Non possono essere selezionati, per la Не могут быть взяты для перевода статьи, traduzione, gli articoli la cui stesura originale è опубликованные более трёх лет назад. stata pubblicata da oltre tre anni. Tali Такие переводы не будут приняты . traduzioni non verranno accettate . Non possono essere selezionati per la Не могут быть выбраны для перевода уже выбранные другими traduzione, articoli selezionati da altri traduttori. статьи, In tali casi infatti, l’articolo non sarà disponibile переводчиками. В таких случаях статья не per la traduzione. Tali traduzioni non verranno будет являться свободной для перевода. Такие переводы не будут приняты . accettate . Le ipotesi di cui alle lettere a), b), del presente Наличие гипотез, указанных под буквами articolo, danno luogo alla risoluzione di diritto a), b), в данной статье, являются причиной разрыва настоящего контракта. del presente contratto. sito www.iuramundi.eu Inoltre, nel caso in cui l’articolo tratti ed illustri una vicenda giudiziaria realmente accaduta, il professionista, con la stessa procedura UPLOAD, indica alla redazione se sono stati riportati per intero, nel testo originale e nella traduzione dell’articolo, i nomi delle persone coinvolte nella vicenda.. 3A 3B 3C 3D 4A In tali casi Emidea s.r.l. provvederà a В таких случаях Emidea s.r.l. удалит из вместе с данными, cancellare dal proprio archivio l’opera архива статью unitamente ( nel caso in cui si tratti di unica указанными специалистом (если это статья, отправленная opera inviata dal professionista) a tutti i dati единственная В данном случае conferiti dal professionista. In tali casi nessun специалистом). специалист не получает компенсации. compenso spetterà al professionista. ART. 4 СТ. 4 DICHIARAZIONI DELLE PARTI ЗАЯВЛЕНИЯ СТОРОН Il traduttore con la presente scrittura, sin d’ora: Переводчик настоящей записью: a. заявляет: что Перевод является a. dichiara: che la Traduzione è inedita уникальным b. dichiara inoltre di essere l’unico autore 6 ed esclusivo proprietario dell’opera di traduzione e di avere tutte le facoltà necessarie a stipulare il seguente contratto; c. garantisce, per tutta la durata del contratto, il pacifico possesso e godimento dei diritti ceduti; d. assicura che la traduzione non viola, né in tutto né in parte, diritti di terzi né costituisce violazione di alcuna disposizione legislativa civile o penale vigente facendo salva Emidea s.r.l. da tutti i danni e spese che potessero derivarle; e. si impegna a prestare, a richiesta della Emidea s.r.l., la propria collaborazione e assistenza qualora il pacifico godimento dei diritti ceduti venisse turbato da parte di terzi f. si impegna a tenere indenne la Emidea s.r.l. dalle pretese o azioni di tali terzi. g. si impegna per tutta la durata del presente contratto a non pubblicare o far pubblicare né in proprio, né in collaborazione con altri, né in forma anonima, né sotto pseudonimo, né con il nome di congiunti altra traduzione dell’opera oggetto del presente contratto h. autorizza Emidea s.r.l., al fine di migliorare la qualità lessicale dell’articolo dal punto di vista tenico-giuridico, ed al fine di perseguire le finalità del sito, a far revisionare e correggere la propria traduzione da un giurista, senza con ciò b. заявляет что он является единственным автором и эксклюзивным владельцем перевода и имеет все необходимые характеристики для заключения настоящего контракта; c. гарантирует на весь период действия контракта мирное владение и пользование переданными правами; d. гарантирует, что перевод не нарушает не полностью не частично права третьих лиц и не нарушает какое-либо законодательное действующее положение, гражданское или уголовное, предохраняя компанию Emidea s.r.l. от всех возможных потерь и затрат; e. гарантирует, что будет предоставлять по просьбе компании Emidea s.r.l. помощь и ассистенцию в случае, если мирное владение переданными правами будет нарушено третьими лицами; f. гарантирует неприкосновенность компании Emidea s.r.l. от требований или действий третьих лиц; h. обязуется не публиковать на весь период действия настоящего контракта не самостоятельно, не при содействии других лиц, не в анонимной форме, не под псевдонимом, не под совместным именем, перевод произведения – объекта настоящего контракта; i. разрешает компании Emidea s.r.l., с целью улучшения лексического 7 ritenere violati il proprio onore e/o la propria reputazione. i. il traduttore prende atto che le proprie informazioni personali, sociali, e professionali saranno pubblicate al termine dell’articolo tradotto, insieme alle informazioni personali e professionali dell’autore dell’articolo (giurista) e dell’eventuale giurista-revisore che abbia eseguito la revisione dell’opera. j. prende altresì atto che, in ragione delle finalità del presente contratto, già indicate nelle premesse, il giurista-revisore, portata a termine la revisione della traduzione, indicherà, sia che abbia sia che non abbia apportato correzioni alla traduzione, la seguente dicitura: “traduzione revisionata”. Preso atto di quanto appena detto il traduttore dichiara sin d’ora di non sentirsi leso nell’onore e/o nella reputazione, k) Il traduttore prende atto che la qualità della propria opera di traduzione sarà soggetta a giudizio di valutazione. La valutazione verrà espressa dai “giuristi revisori” e da questi comunicata alla sola Emidea s.r.l. La valutazione non sarà, né potrà essere pubblicata sul sito www.iuramundi.eu. Il traduttore, la cui opera di traduzione riceve una valutazione inferiore ai parametri qualitativi minimi fissati dalla redazione di Iuramundi e successivamente confermata dagli esperti di Emidea s.r.l., качества статьи с технико юридической точки зрения, следуя задачам сайта, производить ревизию и корректировку собственных переводов юристом, не считая при этом, что таким образом нарушается его честь и/или репутация. j. переводчик берёт на заметку, что его персональные, социальные и профессиональные данные будут опубликованы в конце статьи наряду с персональнми, социальными и профессиональными данными автора статьи (юриста) и данными возможного юриста-ревизора, который будет производить ревизию статьи. k. берёт на заметку также, что по условиям настоящего контракта юристом-ревизором будет сделана сноска «выполнена ревизия перевода» независимо от того, были или не были сделаны корректировки. Переводчик заявляет, что не будет считать задетыми свою честь и/или репутацию; переводчик берёт на заметку, что качество его работы будет подвергнуто оценке. Оценка будет сделана «юристами-ревизорами» и будет передана только в Emidea s.r.l. Данная оценка не может и не будет опубликована на сайте www.iuramundi.eu. Переводчик, работа которого получает оценку 8 verrà radiato dall’albo dei traduttori che collaborano con Iuramundi e la sua opera di traduzione, giudicata di scadente qualità, verrà eliminata dal sito www.iuramundi.eu. In tal caso il traduttore non potrà più collaborare con Iuramundi. 4B In ragione delle finalità del presente contratto, il professionista indica, chiede ed ha diritto a veder pubblicate, in calce al proprio articolo, le proprie informazioni sociali e/o personali e professionali e precisamente: a) il proprio nome e cognome per esteso; b) il titolo professionale; c) Denominazione sociale d) Il Paese e) il recapito telefonico dello studio o della società; f) recapito fax dello studio o della società g) indirizzo di posta elettronica dello studio o della società; h) indirizzo del proprio studio professionale o della sede legale della società; i) sito web e link di collegamento diretto con lo stesso; 4C Il professionista, in forza del presente contratto, con la cessione dei diritti d’autore, acconsente la pubblicazione della propria opera, nel sitoportale www.iuramundi.eu. ниже качественных параметров, установленных Iuramundi, которая впоследствии будет подтверждена экспертами компании Emidea s.r.l., будет удалён из списка переводчиков, сотрудничающих с Iuramundi и его работа будет удалена с сайта www.iuramundi.eu. В данном случае переводчик не сможет более сотрудничать с Iuramundi. По настоящему договору специалист указывает и имеет право видеть опубликованными в конце своей статьи, свои социальные и/или персональные и профессиональные данные и в частности: a) полное имя и фамилия; b) профессиональный титул; c) название компании; d) Страна; e) телефон рабочего кабинета или компании; f) факс рабочего кабинета или компании; g) адрес электронной почты рабочего кабинета или компании; h) почтовый адрес рабочего кабинета или легального офиса компании; i) веб сайт и ссылки прямого перехода на него; Специалист в силу настоящего контракта, наряду с передачей авторских прав соглашается с публикацией своего произведения на сайте-портале 9 4D 4E 5A 5B Al termine dell’opera, saranno sempre indicate le informazioni personali e professionali del professionista elencate alla precedente lettera “b” art. 4. Emidea assicura e garantisce il traduttore di avere, su tutti gli articoli pubblicati su www.iuramundi.eu la piena disponibilità dei relativi diritti di traduzione in quanto ceduti dai rispettivi autori. Emidea pertanto solleva il traduttore da ogni eventuale rivalsa dell’autore. A conferma della cessione dei diritti di autore ed in particolare del diritto di traduzione, Emidea s.r.l. invita il traduttore a leggere i contratti predisposti e pubblicati per i giuristi e precisamente il contratto Full Benefits ed il contratto Basic Benefits ART. 5 CESSIONE DEI DIRITTI D’AUTORE Il professionista, relativamente alla propria opera eseguita, cede alla Emidea s.r.l. ogni diritto d’autore di natura patrimoniale, che vanterebbe, in forza della legge sul diritto d’autore, sulla stessa opera. In particolar modo cede: a) il diritto pubblicazione, in qualunque forma e con qualunque metodo; b) il diritto di traduzione e pubblicazione in qualsiasi altra lingua diversa da quella originaria; c) il diritto di inserire, per conto proprio o per conto di terzi, ai margini tutti www.iuramundi.eu. В конце статьи будут указаны прерсональные и профессиональные данные специалиста, перечисленные в ст. 4 под буквой “b”. Компания Emidea подтверждает и гарантирует право переводчика на полное владение правами на переводы, опубликованные на www.iuramundi.eu в соответствии с переданными правами соответствующих авторов. Emidea освобождает переводчика от какихлибо претензий автора. В подтверждение передачи авторских прав и в частности права на перевод, Emidea s.r.l. призывает переводчика изучить контракты Full Benefits и Basic Benefits, предусмотренные для юристов и опубликованные на сайте. СТ. 5 ПЕРЕДАЧА АВТОРСКИХ ПРАВ Специалист передаёт компании Emidea s.r.l. все авторские права на созданное им произведение, которые он получает в силу закона об авторском праве на произведённую им работу. Основные передаваемые права: a) право на публикацию в любой форме и любым методом; b) право на перевод и публикацию на любом языке, отличном от языка оригинала; c) право на размещение рядом с опубликованным произведением на 10 d) e) f) g) 5C 6A dell’opera – in qualunque lingua essa sia pubblicata- banner pubblicitari; il diritto di utilizzazione commerciale dell’opera, in qualsiasi forma essa avvenga; il diritto di riproduzione e diffusione con ogni mezzo (a mezzo stampa, sia in volume che in periodico, su supporto magnetico o altra forma di comunicazione anche multimediale, ecc.) dell’intera opera o parte di essa; il diritto di utilizzare con ogni mezzo (a mezzo stampa sia in volume che in periodico, su supporto magnetico o altra forma di comunicazione anche multimediale, ecc) l’intera opera o parte di essa per ogni possibile uso pubblicitario, sia per conto di terzi sia per conto del sito-portale www.iuramundi.eu. diritto di cedere ad altri i predetti diritti in tutto od in parte La cessione dei diritti d’autore ha la durata di dieci anni dalla data di adesione al presente contratto. ART. 6 COMPENSO PER LA PUBBLICAZIONE DELL’ARTICOLO Per la pubblicazioni della propria opera il professionista corrisponderà alla Emidea s.r.l., a titolo di contributo per spese di pubblicazione, d) e) f) g) любои языке, рекламных баннеров собственных или для третьих лиц; право коммерческого пользования произведением в любой форме; право воспроизведения и распространения любым методом(в печати, как книжной, так и периодической, на магнитных дисках или в другой форме включая массовую информацию, и т.д.) как цельного произведения так и части его; право использования любым методом (в печати как книжной так и периодической, на магнитных дисках или в другом виде включая массовую информацию и т.д.) полного произведения или части его для любых рекламных целей как для третьих лиц так и для сайта-портала www.iuramundi.eu. право передачи третьим лицам всех вышеоговоренных прав полностью или частично Передача авторских прав поизводится на срок в десять лет с момента подписания настоящего контракта. СТ. 6 КОМПЕНСАЦИЯ ЗА ПУБЛИКАЦИЮ СТАТЬИ За публикацию своего произведения специалист оплачивает кампании Emidea s.r.l., в качестве компенсации за 11 6 A1 6B 6C 6D 7A la somma di € 4,166 oltre alla somma di € 0,833 a titolo di I.V.A.. Il professionista provvederà, a pena di risoluzione del presente contratto, ad effettuare personalmente il pagamento del predetto contributo. Il pagamento personalmente eseguito dal professionista servirà ad Emidea ad identificarlo con maggior certezza Il pagamento della predetta somma dovrà avvenire entro 3 (giorni) dalla data di invio dell’articolo da pubblicare e dovrà essere eseguito mediante metodo di pagamento: PAYPAL coordinate [email protected] публикацию, сумму в размере 4,166 евро и НДС в размере 0,833 евро. Специалист произведёт данную оплату лично Произведение данной оплаты позволит идентифицировать личность специалиста. La Emidea assume le obbligazioni nascenti dal presente contratto solo al momento dell’effettivo pagamento del contributo di pubblicazione. Il contratto si intende risolto nel caso in cui il pagamento del contributo di pubblicazione non pervenga alla Emidea s.r.l. entro il termine di 10 giorni a partire dalla data di invio dell’ordine d’acquisto. ART. 7 VANTAGGI DERIVANTI DAL PRESENTE CONTRATTO Компания Emidea берёт на себя обязанности по настоящему контракту только в момент поступления оплаты за публикацию. Контракт считается аннулированным, если оплата за публикацию не будет получена компанией Emidea s.r.l. по истечении 10 дней со дня отправления заявки. Оплата вышеуказанной суммы производится не позднее 3 (трёх) дней со дня отправки статьи для публикации и производится одним из следующих способов: PAYPAL coordinate [email protected] СТ. 7 ПРИВИЛЕГИИ, ПОЛУЧАЕМЫЕ ПО НАСТОЯЩЕМУ КОНТРАКТУ PROMOZIONE E PUBBLICITÁ DELLA PROPRIA ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА IMMAGINE PROFESSIONALE ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗА Il professionista vedrà pubblicati, in calce alla Специалист видит опубликованные в конце propria opera, i propri dati personali e своей статьи собственные персональные и professionali e ciò al fine di poter essere più профессиональные данные, что даёт 12 7 A.1 7 A.2 facilmente individuabile e raggiungibile dall’utenza mondiale. Con la registrazione nel sito, il traduttore o la società di traduzioni - che indica (oltre alle proprie informazioni personali e professionali) la propria tariffa ed il numero di cartelle che è in grado di tradurre nell’arco di un mese- potrà essere selezionato dalla direzione di Iuramundi per l’incarico di traduzioni che verranno direttamente remunerate da Emidea s.r.l., previa cessione dei diritti d’autore, secondo le tariffe indicate e concordate. Tuttavia, nel caso di incarichi commissionati e remunerati, il traduttore non godrà dei benefici pubblicitari ed economici riservati ai traduttori che aderiscono al presente accordo. Nel sito www.iuramundi.eu è presente l’elenco internazionale dei traduttori visibile nella pagina web “Area Traduttori”. Tale elenco contiene le informazioni personali e professionali dei traduttori e/o società di traduttori, che collaborano col sito. Matura il diritto di essere inserito nell’elenco il traduttore che nel corso di un anno abbia sottoscritto almeno 10 contratti “Benefits Translation”. Il diritto di veder pubblicati i dati sopra citati nell’elenco internazionale dei traduttori (“Area dei Traduttori”) avrà la durata di un anno. Tale elenco viene aggiornato due volte all’anno. возможность легко найти его и связаться с ним пользователям со всего мира. После регистрации на сайте, переводчик или агентство переводов, которые укажут (кроме собственных персональных и профессиональных данных) свои тарифы и количество переводимых за месяц страниц, могут быть выбраны дирекцией Iuramundi для осуществления переводов, которые будут оплачены непосредственно компанией Emidea s.r.l. в соответствии с указанными и согласованными тарифами после передачи авторских прав. Но в случае выполнения переводов, выполненных и оплаченных по заказу, переводчик не пользуется рекламными и экономическими привилегиями, получаемых переводчиками, участвующими в настоящем договоре. На сайте www.iuramundi.eu на веб странице “Aреал Перводчиков” находится международный список переводчиков. Данный список содержит персональные и профессиональные данные переводчиков и/или агентств переводов, сотрудничающих с сайтом. Право быть занесённым в список переводчиков получает переводчик, который в течение года подписал не менее 10 контрактов “Benefits Translation”. Право публикации вышеуказанных данных в международном списке переводчиков (“Ареал Переводчиков”) даётся сроком на один год. 13 Emidea s.r.l. verifica il diritto dei traduttori ad essere inseriti nell’elenco “Area dei Traduttori” alle date del 30 aprile e del 30 ottobre di ogni anno. Il traduttore verrà iscritto in detto elenco entro il 30 giugno (se il diritto è maturato alla data del 30 aprile) o entro il 30 dicembre (se il diritto è maturato alla data del 30 ottobre). Tuttavia e per soli fini promozionali, Emidea s.r.l. riconosce il diritto di essere immediatamente inserito nell’elenco internazionale anzidetto e sino alla data del 31/12/2008, a tutti i traduttori che aderiranno al presente contratto entro la data indicata nella pagina “Area dei Traduttori”. 7B POSSIBILITÁ DI GUADAGNO Emidea s.r.l. riconosce al professionista, in ragione della cessione dei diritti di cui sopra, la somma di Euro 12,50 ( + IVA se dovuta) somma che non maturerà interessi- per ogni inserimento settimanale di banner pubblicitari attivi. 7C Tale riconoscimento ha la durata di due anni dalla data di pubblicazione dell’opera. 7D Tale riconoscimento riguarda inoltre i soli banner pubblicitari che verranno inseriti negli spazi pubblicitari presenti nella sola pagina web che contiene l’opera del professionista. Данный список пополняется два раза в год. Emidea s.r.l. проверяет право переводчика быть занесённым в список “Ареал Переводчиков” 30 апреля и 30 октября каждого года. Переводчик будет занесён в данный список не позднее 30 июня (если право созрело на дату 30 апреля) или не позднее 30 декабря (если право созрело на дату 30 октября). В целях рекламного продвижения сайта компания Emidea s.r.l. признаёт право быть немедленно занесёнными в вышеуказанный международный список на период до 31/12/2008 всем переводчикам, которые заключат настоящий контракт не позднее даты, указанной на странице “Ареал Переводчиков”. ВОЗМОЖНОСТЬ ЗАРАБОТКА Компания Emidea s.r.l. обязуется оплатить специалисту, на основании передачи вышеуказанных прав, сумму в размере Euro 12,50 ( + НДС при необходимости) – сумму без процентов – за каждое еженедельное размещение рекламного баннера. На данную компенсацию даётся на период два года со дня публикации работы. Право на данную компенсацию распространяется также на веб страницы, содержащие только произведение специалиста. 14 7E 7F È quindi escluso tale riconoscimento per ogni altro banner pubblicitario inserito nel sito www.iuramundi.eu. Ad ogni modo si precisa che: a) Il numero massimo di banner previsti su ogni singola pagina web contenente l’opera del professionista è pari a quattro. b) Per settimana si intende il periodo compreso tra le ore (ore italiane) 00.01 del lunedì, sino alle ore 00.00 (ora italiana) della domenica seguente. c) La scelta della collocazione dei banner pubblicitari spetta all’inserzionista. In tal caso Emidea s.r.l. non potrà mai ed in alcun modo essere ritenuta responsabile della presenza o meno di banner attivi sui singoli articoli e loro traduzioni. d) E’ tuttavia possibile che l’inserzionista attribuisca ad Emidea s.r.l. il potere di scegliere gli spazi pubblicitari ove collocare i propri banner. In tal caso Emidea s.r.l. sceglierà, a suo insindacabile giudizio, gli spazi ove collocare i detti banner. In nessun caso il professionista potrà lamentare l’assenza di banner pubblicitari sulle pagine web che gli attribuiscono il diritto di percepire il compenso. e) Il professionista avrà diritto a percepire il compenso anzidetto per il detto periodo di due anni, allo scadere del Данная компенсация не распространяется на любой другой рекламный баннер размещённый на сайте www.iuramundi.eu. Уточняется что: a) Максимальное предусмотренное количество баннеров: до четырёх баннеров на каждой отдельной веб странице содержащей произведение специалиста. b) Под словом неделя понимается период от (время итальянское) 00.01 часов понедельника, до 00.00 часов (время итальянское) воскресенья. c) Выбор расположения рекламных баннеров осуществляет рекламодатель. В данном случае Emidea s.r.l. не будет считаться ни в коей мере ответственной за наличие или отсутствие активных баннеров возле отдельных статей или отдельных переводов. d) Возможно, что рекламодатель возложит на компанию Emidea s.r.l. право выбора рекламного места для размещения своих баннеров. В данном случае Emidea s.r.l. выбирает на свое усмотрение места для размещения оговоренных баннеров. Ни в одном из случаев специалист не имеет право обжаловать отсутствие рекламных баннеров на веб страницах, размещение на которых даёт ему право на 15 quale non percepirà più alcuna somma anche se la propria opera continuerà a rimanere pubblicata e su di essa verranno inseriti banner pubblicitari attivi. f) I compensi verranno percepiti sul calcolo di una settimana solare completa, non sono previsti compensi per settimane frazionate. получение компенсации. e) Специалист имет право получать оговоренную компенсацию в течение двух лет, после чего он не получает никаких сумм, даже если его произведение остаётся опубликовано и на его страницах размещаются активные рекламные баннеры. f) Сумма компенсации определяется из расчёта полной недели, не предусматривается компенсация за неполные недели. 7F1 Il professionista, al verificarsi delle condizioni anzidette, oltre alla visibilità internazionale, potrebbe trarre dalla propria opera, al termine dei due anni dalla pubblicazione, un guadagno massimo pari a euro 5.200,00. E cioè: € 12,50 x N° 104 ( settimane) x N° 4 ( banner presenti su ogni pagina) = Euro 5.200,00 TOTALE На основании вышеуказанных условий специалист, кроме получения возможности мирового обозрения своего произведения, может получить по истечению двух лет после публикации максимальную сумму равную euro 5200,00. А именно: € 12,50 x N° 104 ( недели) x N° 4 ( баннера на каждой странице) Euro 5.200,00 ВСЕГО 7G Emidea s.r.l. invierà al professionista, con email, il rendiconto semestrale contabilizzato alle date del 30 aprile e del 30 ottobre di ogni anno solare. Il rendiconto indicherà al professionista il numero degli spazi pubblicitari settimanalmente occupati da banner pubblicitari nel corso del semestre considerato. Emidea s.r.l. будет отсылать специалисту по э-майл полугодовой отчёт, подсчитанный на 30 апреля и 30 октября каждого года. В отчёте будет указано еженедельное количество размещённых рекламных баннеров в данном полугодии. Отчёт будет высылаться не позднее 60 дней после 30 апреля и 30 октября каждого года. 16 Il rendiconto verrà inviato entro 60 giorni dalle date 30 aprile e del 30 ottobre di ogni anno solare. Il rendiconto indicherà il compenso spettante al professionista in ragione del periodo considerato e di quanto stabilito al presente contratto. Il compenso verrà inviato e corrisposto al professionista con una delle seguenti modalità di pagamento: PAYPAL le cui coordinate verranno indicate dal professionista al momento della registrazione nel sito www.iuramundi.eu В отчёте будет указана сумма компенсации специалиста за данный период предусмотренная по настоящему контракту. Денежная сумма компенсации будет перечислена специалисту через: PAYPAL координаты для оплаты будут указаны специалистом в момент регистрации на сайте www.iuramundi.eu Il professionista, entro 7 giorni dalla data di ricevimento del compenso a lui dovuto, invierà ad Emidea s.r.l. una e-mail con cui attesterà di aver ricevuto il compenso maturato oltre alla propria fattura se dovuta. ART. 8 OBBLIGHI, DIVIETI, RINUNCIE E RESPONSABILITÀ DEL PROFESSIONISTA Специалист направит в Emidea s.r.l э-майл о подтверждении получения компенсации не позднее 7 дней со дня её получения и фактуру в случае необходимости. 8A I rapporti che, in ragione della pubblicazione dell’articolo, dovessero instaurarsi tra il professionista e terzi soggetti, non potranno in alcun modo vincolare la Emidea s.r.l., la quale resterà estranea rispetto agli stessi. Отношения, в которые вступает специалист в отношения с третьими лицами в отношении публикации статьи не в какой мере не могут касаться компанию Emidea s.r.l., которая остаётся в стороне от фактов. 8B Il professionista rinuncia sin d’ora a qualsiasi indennizzo/risarcimento per mancato guadagno che dovesse verificarsi nel caso di malfunzionamenti del portale www.iuramundi.eu determinati da cause di Специалист отказывается с сданного момента от каких-либо претензий о компенсации/возмещении за неполучение сумм в случае сбоев в работе портала www.iuramundi.eu по причине наступления 7G1 СТ. 8 OБЯЗАННОСТИ, ЗАПРЕТЫ, ОТКАЗЫ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СПЕЦИАЛИСТА 17 forza maggiore o da motivi tecnici. обстоятельств непреодолимой силы или технических причин. ART. 9 LIMITAZIONE DI RESPONSABILITÀ DI Emidea s.r.l. СТ. 9 ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ КОМПАНИИ Emidea s.r.l. 9A La Emidea s.r.l. declina ogni responsabilità derivante da eventuali malfunzionamenti del portale www.iuramundi.eu che possano essere determinati da: disservizi del fornitore del servizio di hosting, attacchi informatici, interruzione della erogazione di energia elettrica, interruzioni sulle linee telefoniche, ecc. Компания Emidea s.r.l. отклоняет любую ответственность за возможные нарушения в работе портала www.iuramundi.eu, которые могут происходить из-за: нарушения сервиса хостинга, информационных атак, сбоев в работе электросети или телефонных линий и т.д. 9B Emidea s.r.l. non assume alcuna responsabilità per qualsiasi tipo di danno (straordinario, diretto e/o indiretto) o di rivendicazione rivolta al professionista da qualsiasi terzo, che trovino il proprio titolo nel contenuto dell’articolo e/o nelle sue traduzioni. Emidea s.r.l. не берёт на себя ответственность за любой тип принесённого вреда (черезвычайного, прямого и/или непрямого) или за оспаривание, обращенного к специалисту третьими лицами, которые заявят своё право на статью или в её переводы. 9C Emidea s.r.l. non potrà in alcun modo essere ritenuta responsabile per la veridicità delle informazioni personali e professionali del professionista e che saranno inviate e pubblicate unitamente alle opere realizzate dallo stesso. Allo stesso modo Emidea s.r.l. non sarà responsabile per l’esattezza e correttezza dei contenuti pubblicati. Emidea s.r.l. не может быть привлечена к ответственности за достоверность персональных и профессиональных данных специалиста, которые будут опубликованы вместе с его произведениями. Также компания Emidea s.r.l. не несёт ответственности за точность и правильность содержания публикаций. 18 10 A 10 B ART. 10 SCIOGLIMENTO DEL CONTRATTO СТ. 10 ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА La soppressione e/o chiusura del sito, per qualsiasi ragione dovesse verificarsi, determinerà lo scioglimento immediato del contratto. Tale eventualità restituirà al professionista ogni diritto sull’opera, oggetto del presente contratto. Il professionista in nessun caso potrà pretendere alcuna corresponsione di risarcimenti o di indennità. Временная приостановка и/или закрытие сайта по какой-либо причине является причиной немедленного прекращение действия договора. Такое событие возвращает специалисту все права на произведение, объект настоящего договора. Специалист не может ни каким образом претендовать на получение каких-либо компенсаций или возмещений. СТ. 11 ДИСЦИПЛИНА, ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ТОЛКОВАНИЕ И ИСПОЛНЕНИЕ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА ART. 11 DISCIPLINA, QUALIFICAZIONE, INTERPRETAZIONE ED ESECUZIONE DEL PRESENTE CONTRATTO 11 A Le parti contraenti espressamente dichiarano Стороны выражают согласие di voler sottoporre il presente contratto alla заключение настоящего контракта legge italiana. итальянским законам. на по 11 B Per tutto quanto non previsto dal presente contratto le parti espressamente rimandano a quanto esclusivamente previsto dalla legislazione italiana. То, что не предусмотрено настоящим контрактомЁ стороны рассматривают в соответствии с итальянским законодательством. 11 C Ai fini della interpretazione, qualificazione ed esecuzione del presente contratto fa fede il testo italiano, essendo la traduzione dello stesso offerta ai soli fini di una migliore comprensione dei suoi contenuti. ART. 12 TRATTAMENTO DATI PERSONALI В толковании, определении и исполнении настоящего договора определяющим является текст контракта на итальянском языке, перевод договора предоставляется только для лучшего его понимания. СТ. 12 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ 19 ex D. Lgs. 196/2003 ex D. Lgs. 196/2003 12 A La sottoscrizione del presente contratto implica l’accettazione ed il consenso espresso dal professionista al trattamento dei dati personali e professionali da parte di Emidea s.r.l. Подписание настоящего контракта подразумевает принятие и согласие, выраженное специалистом на использование своих персональных данных компанией Emidea s.r.l. 12 B I dati personali forniti dal professionista saranno, in aderenza alle finalità del presente contratto, pubblicati unitamente all’articolo. Персональные данные, предоставленные специалистом будут опубликованы вместе со статьёй. 12 C Emidea s.r.l. archivierà elettronicamente i dati personali forniti dal professionista, e li tratterà per le sole finalità del presente contratto e al solo scopo di adempiere agli obblighi legislativi, fiscali e tributari. Emidea s.r.l. помещает в электронный архив персональные данные, предоставленные специалистом только в целях, предусмотренных настоящим контрактом и только в законных, фискальных и налоговых целях. 12 D I dati assunti verranno trattati da Emidea a norma di legge e responsabile del trattamento sarà l’amministratore di Emidea s.r.l. il quale, a sua volta, in caso di necessità e/o forza maggiore, potrà incaricare membri dipendenti e/o collaboratori della medesima Emidea s.r.l. per l’immagazzinamento e/o la gestione temporanea ed individuale dei detti dati. Данные будут использованы компанией Emidea и ответственность за их использование будет нести администратор компании Emidea s.r.l., который в случае необходимости и/или наступления обстоятельств непреодолимой силы, может назначить кого-либо из сотрудников компании Emidea s.r.l. для временной обработки вышеоговоренных данных. 12 E I dati raccolti non saranno ceduti a terzi se non in presenza di espressa autorizzazione del titolare; inoltre gli stessi dati saranno esibiti da Emidea s.r.l. in caso di espressa disposizione da Собранные данные не будут передаваться третьим лицам без выраженного на то согласия их владельца, но они могут быть предоставлены итальянским и 20 parte delle competenti autorità italiane e straniere. иностранным компетентным органам в случае получения их распоряжения. 12 F Al professionista è riconosciuto il diritto di rivolgersi in qualsiasi momento ai titolari incaricati del trattamento dei dati personali e professionali per controllarne lo stato e chiederne la modificazione, l’aggiornamento, e/o la cancellazione come anche di opporsi al loro trattamento. Специалист имеет право в любой момент обратиться к лицам, ответственным за обработку персональных и профессиональных данных для их проверки или модификации, изменения и/или удаления, а также отказаться от согласия на их использование. 12 G In esecuzione del presente contratto saranno pubblicati sul sito www.iuramundi.eu le informazioni personali e professionali indicate dal professionista. По условиям настоящего контракта на сайте www.iuramundi.eu будут опубликованы персональные и профессиональные данные специалиста. ART. 13 CLAUSOLA RISOLUTIVA СТ. 13 ОСНОВАНИЯ ДЛЯ РАСТОРЖЕНИЯ КОНТРАКТА Il contratto si considererà risolto, nell’eventualità in cui il professionista abbia agito fraudolentemente ai danni della predetta società ed in aperta violazione degli accordi della presente scrittura privata. In particolare, costituiranno cause di risoluzione del contratto: a) Le ipotesi di cui agli articoli 2B1; 3a; 3b; 6a1; b) falsa indicazione delle proprie generalità; c) falsa Indicazione del titolo professionale; d) inadempimento di quanto stabilito all’art. 7g1 e) mancato pagamento del contributo di pubblicazione, se dovuto, entro il termine Контракт считается расторгнутым, если специалист подействовал обманным путём и нарушил условия настоящего контракта. 13 A 13 B Причинами разрава контракта считаются: a) гипотезы указанные в статьях 2B1;3a; 3b; 6a1 b) указание ложных личных данных; c) ложное указание профессионального титула; d) невыполнение условий ст. 7g1 e) отсутствие оплаты за публикацию по истечению срока указанного в контракте. 21 contrattuale. 14 ART. 14 FORO DI COMPETENZA СТ. 14 КОМПЕТЕНТНЫЙ СУД Per ogni controversia che si dovesse manifestare in relazione al presente contratto Foro competente sarà esclusivamente quello del Tribunale di Chieti, Italia. При возникновении разногласий в отношении настоящего контракта компетентным судом будет являться в Трибунал Кьети, Италия. Ai sensi degli artt. 1341, 1342 del codice civile italiano, le parti specificatamente approvano ed accettano i patti di cui agli articoli: 1 A; 1B; 2 A; 2 A.1; 2 B; 2 B.1; 2 B2; 2C; 2 D; 3 A; 3 B; 3 C; 3 D; 4 A; 4 B; 4 C; 4 D; 4 E; 5 A; 5 B; 5 C; 6 A; 6 A1; 6B; 6C; 6D; 7 A; 7 A.1; 7 A.2; 7 B; 7 C; 7 D; 7 E; 7 F; 7 F1; 7 G; 7 G1; 8 A; 8 B; 9 A; 9 B; 9 C; 10 A; 10 B; 11A; 11 B; 11 C; 12 A; 12 B; 12 C; 12 D; 12 E; 12 F; 12 G; 13 A; 13 B; 14. На основании ст. 1341, 1342 итальянского гражданского кодекса, стороны соглашаются и приимают условия оговоренные в артиклях: 1 A; 1B; 2 A; 2 A.1; 2 B; 2 B.1; 2 B2; 2C; 2 D; 3 A; 3 B; 3 C; 3 D; 4 A; 4 B; 4 C; 4 D; 4 E; 5 A; 5 B; 5 C; 6 A; 6 A1; 6B; 6C; 6D; 7 A; 7 A.1; 7 A.2; 7 B; 7 C; 7 D; 7 E; 7 F; 7 F1; 7 G; 7 G1; 8 A; 8 B; 9 A; 9 B; 9 C; 10 A; 10 B; 11A; 11 B; 11 C; 12 A; 12 B; 12 C; 12 D; 12 E; 12 F; 12 G; 13 A; 13 B; 14. Esprimo il consenso al trattamento dei dati personali secondo quanto indicato all’art. 12 del presente contratto Выражаю согласие на использование моих персональных данных перечисленных в арт. 12 настоящего контракта