1 A B C D E ITALIANO АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК La società Emidea s.r.l. nella sua qualità di titolare del portale internet “www.iuramundi.eu”, con sede in Italia - Chieti Via Publio Ovidio Nasone 15, P.I. 02224630695, di seguito denominata semplicemente Emidea s.r.l. E Компания Emidea s.r.l. в качестве владельца интернет портала“www.iuramundi.eu”, находящаяся по адресу ул. Публио Назоне 15, г. Кьети, регистр.код плательщика НДС 02224630695, именнуемая в дальнейшем Emidea s.r.l. И Нижеуказанный специалист или компания Имя Фамилия Название компании Профессия/объект деятельности Страна Адрес Телефон и факс Э-майл Веб сайт В дальнейшем именуемая “Специалист” УЧИТЫВАЯ ЧТО : Компания Emidea s.r.l. является владельцем сайта портала www.iuramundi.eu (.com; .org; .net; .it; ecc.) Указанный сайт – портал трактует и иллюстрирует на различных языках действующее право различных стран мира прежде всего в его практических аспектах Портал www.iuramundi.eu характеризуется как единственный и эксклюзивный в своём роде на веб; Имея данные характеристики, веб сайт www.iuramundi.eu представляет собой всемирную рекламную витрину. Таким образом, впервые в истории, каждый специалист, публикуя свои данные вместе с произведением, выставляет их на всемирное обозрение il seguente professionista o società di professionisti Nome Cognome Ragione sociale Professione/oggetto sociale Paese Indirizzo Telefono e fax e mail Sito web di seguito denominato semplicemente “Professionista” PREMESSO CHE: La società Emidea s.r.l. è titolare del sito-portale www.iuramundi.eu (.com; .org; .net; .it; ecc.) Il predetto sito-portale tratta ed illustra, in più lingue, i diritti in vigore nei vari paesi del mondo soprattutto nei loro aspetti pratici In quanto tale, il portale www.iuramundi.eu si affaccia sul web con caratteristiche uniche ed esclusive; In ragione delle caratteristiche anzidette, il sito web www.iuramundi.eu, rappresenta un vetrina pubblicitaria sul mondo. Ed infatti, il professionista che vede pubblicate le proprie generalità ed i propri recapiti, unitamente alla propria opera, coglie, per la prima volta nella storia, l’opportunità di acquistare 2 F G H L M N 1A 1B 2A visibilità mondiale In virtù di quanto sopra la Emidea s.r.l., offre al professionista la Emidea s.r.l предоставляет возможность специалистам possibilità di collaborare con la redazione www.iuramundi.eu. сотрудничать с редакцией www.iuramundi.eu. Si chiede al professionista di Просим специалиста eseguire revisioni di qualità sulle traduzioni degli articoli giuridici pubblicati nel sito www.iuramundi.eu, assicurando in tal modo una migliore qualità lessicale delle traduzioni dal punto di vista tecnico-giuridico. Il Professionista, valutate le predette caratteristiche del sito web www.iuramundi.eu, nonché le sue finalità che con la sottoscrizione del presente atto fa proprie, dichiara di voler aderire al presente contratto, alle seguenti condizioni: Tanto premesso, le parti come sopra generalizzate, осуществить ревизию качества перевода юридических статей, опубликованных на сайте www.iuramundi.eu, гарантируя таким образом лучшее качество лексики перевода с технико – юридической точки зрения. Специалист, изучив характеристики веб сайта www.iuramundi.eu и его цели, желает заключить настоящий контракт на следующих условиях: CONVENGONO QUANTO SEGUE: Le premesse citate costituiscono parte integrante del presente contratto. ART. 1 DEFINIZIONI Per opera del revisore si intende la “revisione della traduzione dell’articolo pubblicato su www.iuramundi.eu; revisione eseguita dal professionista e che, nel seguito del presente contratto, sarà per brevità chiamata opera. ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ: Оговоренные пункты являются неделимой частью настоящего КОНТРАКТА. СТ. 1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ Под деятельностью ревизора понимается ревизия перевода опубликованной статьи на сайте www.iuramundi.eu, осуществлённая специалистом, именуемая в дальнейшем произведение. Per giurista-revisore si intende chiunque, in quanto giurista che abbia già inviato un articolo (con la formula basic benefits” oppure con la “formula full benefits”) alla redazione di Iuramundi, si sia registrato al portale iuramundi anche come giurista-revisore. ART. 2 CONTENUTO Il presente accordo prevede per il giurista revisore la possibilità di collaborare eseguendo revisioni di qualità sulle traduzioni degli articoli giuridici pubblicati nel sito www.iuramundi.eu; assicurando in tal modo una migliore qualità lessicale delle Под определением юрист-ревизор понимается ктолибо, уже отправивщий статью в качестве юриста (по ”формуле basic benefits” или по “формуле full benefits”) в редакцию Iuramundi и зарегистрировавшийся на портале как юрист-ревизор. СТ. 2 СОДЕРЖАНИЕ Настоящий договор предусматривает для юристаревизора возможность сотрудничества посредством осуществления ревизии качества переводов юридических статей, опубликованных на сайте Исходя из этого вышеуказанные стороны, 3 traduzioni solo dal punto di vista tecnico-giuridico. 2A.1 Il giurista revisore può revisionare le traduzioni di articoli giuridici pubblicati sul portale iuramundi a condizione che la lingua in cui è stata tradotta l’opera sia la propria lingua madre e a condizione che conosca la lingua originale dell’opera. 2B il professionista ha 10 giorni di tempo, dal momento della segnalazione, per restituire alla redazione di iuramundi l’opera, oggetto del presente contratto. 2B.1 Durante i 10 giorni, l’opera di cui al presente contratto non potrà essere eseguita da altro professionista. Decorsi i 10 giorni senza che il professionista abbia restituito l’opera, il contratto si intende automaticamente risolto e l’opera potrà essere eseguita da altro professionista. 2 B2 Nell’ipotesi di cui all’articolo 2B1, al professionista non verrà restituita la somma versata per il contributo di pubblicazione. Tale somma verrà trattenuta da Emidea a titolo di penale. 2C il giurista-revisore, portata a termine la revisione, dovrà sempre indicare i propri dati in calce alla dicitura: “traduzione revisionata” sia nell’ipotesi in cui abbia apportato correzioni alla traduzione, sia nell’ipotesi in cui non abbia apportato alcuna correzione. Il professionista o la società di professionisti sottoscrive la propria opera indicando tassativamente i seguenti dati contrassegnati con asterisco, oltre, a sua scelta ed interesse, agli ulteriori dati: a) * il proprio nome e cognome per esteso; b) * il titolo professionale, 2D www.iuramundi.eu в целях улучшения лексического качества перевода только технико-юридической точки зрения. Юрист ревизор может производить ревизию переводов юридических статей, опубликованных на портале iuramundi с условием, что язык, на который переведена статья является его родным языком и если он обладает знанием языка, на котором написана статья в оригинале. Специалист имеет в распоряжении 10 дней с момента заказа статьи на обработку, чтобы возвратить в редакцию iuramundi произведение, объект настоящего контракта. В течение 10 дней статья, являющаяся предметом настоящего контракта не может быть взята в работу другим специалистом. По истечению 10 дней, если специалист не возвратил обработанную статью, контракт автоматически прерывается и работа над статьёй может быть произведена другим специалистом. По гипотезе указанной с ст. 2В1 специалисту не будет возвращена сумма, оплаченная за публикацию. Данная сумма будет удержана компанией Emidea в качестве штрафа. Юрист – ревизор, закончив ревизию статьи должен указать собственные данные под ссылкой: “осуществлена ревизия перевода”, как в случае если были сделаны поправки в переводе, так и в случае если поправок не было. Специалист или компания подписывают свою работу с обязательным указанием всех данных, отмеченных звёздочкой и , по своему усмотрению, дополнительных данных: a) * полное имя и фамилия; 4 c) d) e) f) * denominazione sociale * Paese il recapito telefonico dello studio o della società; * indirizzo del proprio studio professionale o della sede legale della società; 2E Inoltre, il professionista, portata a termine la propria opera, comunicherà alla redazione di iuramundi, con la procedura di UPLOAD, se l’articolo originale e la sua relativa traduzione contengono o meno dichiarazioni autocelebrative, di contenuti politici, razziali, terroristici, sovversivi, sessuali, ideologici e/o religiosi, che non hanno stretta attinenza con le finalità di informazione giuridica propria del sito www.iuramundi.eu Inoltre, nel caso in cui l’articolo tratti ed illustri una vicenda giudiziaria realmente accaduta, il professionista, con la stessa procedura UPLOAD, indica alla redazione se sono stati riportati per intero, nel testo originale e nella traduzione dell’articolo, i nomi delle persone coinvolte nella vicenda.. 2F Con la stessa procedura UPLOAD il professionista indica alla redazione la propria valutazione assegnata alla traduzione revisionata. La valutazione sarà effettuata in base alla comprensibilità della traduzione e della sua conformità rispetto al testo originale. La valutazione sarà espressa con un voto compreso tra 1 e 4. 1 = traduzione non comprensibile 2= traduzione poco comprensibile 3= traduzione comprensibile 4= traduzione perfetta ART. 3 DIVIETI Non possono essere selezionate, per la revisione, le traduzioni degli articoli la cui stesura originale è stata pubblicata da oltre 3A b) c) d) e) * профессиональный титул, * название компании * Страна номер телефона рабочего кабинета или компании; f) * адрес рабочего кабинета или легального офиса компании; Специалист, закончив работу, сообщает в редакцию iuramundi, посредством процедуры UPLOAD, содержит ли статья и соответствующий перевод заявления самовосхваляющего, политического, расистского, террористического, подрывного, сексуального, идеологического и/или религиозного характера, не имеющие прямого отношения к информационноюридической природе сайта www.iuramundi.eu Кроме того, если статья описывает реальное судебное дело, специалист, посредством той же процедуры UPLOAD сообщает в редакцию, если в оригинале статьи и в переводе указаны полные имена лиц, замешанных в данном деле. Посредством той же процедуры UPLOAD специалист передаёт в редакцию собственную оценку, данную им переводу. Оценка будет даваться на основе доходчивости перевода и соответствию текста оригинала. Оценка будет выражаться в баллах от 1 до 4. 1 = перевод недоходчив 2= перевод мало доходчив 3= перевод доходчив 4= перевод совершенен CТ. 3 ЗАПРЕТЫ Не могут быть взяты на ревизию переводы статей, опубликованных более трёх лет назад. Tакие ревизии не 5 3B 3C 3D 4A tre anni. Tali revisioni non verranno accettate. Al giurista revisore non è consentito revisionare: 1) le traduzioni di articoli eseguite in lingue diverse dalla lingua madre del revisore stesso; 2) le traduzioni di articoli scritti dal giurista revisore; 3) le traduzioni eseguite dal giurista revisore qualora egli stesso si sia registrato sul portale iuramundi anche come traduttore Tali revisioni non verranno accettate . будут приняты. Юристу – ревизору не разрешается брать на ревизию: 1) переводы статей на языки отличные от родного языка ревизора; 2) переводы статей написанных юристом ревизором; 3) переводы, осуществлённые юристом ревизором, зарегистрированном на портале iuramundi как переводчик Taкие ревизии не будут приняты . Le ipotesi di cui alle lettere a), b), del presente articolo, danno Наличие гипотез, указанных под буквами a), b), в данной luogo alla risoluzione di diritto del presente contratto. статье, являются причиной разрыва настоящего контракта. In tali casi Emidea s.r.l. provvederà a cancellare dal proprio archivio l’opera unitamente ( nel caso in cui si tratti di unica opera inviata dal professionista) a tutti i dati conferiti dal professionista. In tali casi nessun compenso spetterà al professionista. ART. 4 DICHIARAZIONI DELLE PARTI Il Giurista revisore con la presente scrittura: dichiara di eseguire personalmente l’opera di revisione e che pertanto sarà l’unico titolare di ogni e qualsiasi diritto di proprietà intellettuale relativo alla revisione della traduzione dell’articolo e di avere tutte le facoltà necessarie a stipulare il seguente contratto. Il Giurista revisore prende atto che, le valutazioni espresse sulla comprensibilità della traduzione sarà verificata dai traduttori esperti di Emidea s.r.l.. Il Giurista revisore prende atto che, nell’ipotesi in cui vi sia contrasto tra la valutazione espressa dal Giurista-revisore e la valutazione espressa dai traduttori esperti di Emidea, il Giurista revisore sarà contattato dalla redazione iuramundi per i chiarimenti necessari che sin d’ora si obbliga a fornire alla В таких случаях Emidea s.r.l. удалит из архива статью вместе с данными, указанными специалистом (если это единственная статья, отправленная специалистом). В данном случае специалист не получает компенсации. СТ. 4 ЗАЯВЛЕНИЯ СТОРОН Юрист ревизор ниженаписанным текстом: заявляет о персональном осуществлении работы по ревизии переводов, на основании чего он будет являеться единственным владельцем всех прав на интелектуальную собственность ревизии перевода статьи и имеет все необходимые характеристики для заключения настоящего контракта. Юрист ревизор берёт на заметку, что оценки данные им за доходчивость перевода будут проверены экспертами – переводчиками компании Emidea s.r.l.. Юрист ревизор берёт на заметку, что в случае контраста между его оценкой и оценкой экспертов переводчиков компании Emidea, редакция iuramundi обратится к Юристу ревизору за необходимымы 6 4B 4C 4D 4E 5A 5B richiedente. In ragione delle finalità del presente contratto, il professionista indica, chiede ed ha diritto a veder pubblicate, in calce al proprio articolo, le proprie informazioni sociali e/o personali e professionali e precisamente: a) il proprio nome e cognome per esteso; b) il titolo professionale; c) Denominazione sociale d) Il Paese e) il recapito telefonico dello studio o della società; f) indirizzo del proprio studio professionale o della sede legale della società; объяснениями, которые он обязуется предоставить. По настоящему договору специалист указывает и имеет право видеть опубликованными в конце своей статьи, свои социальные и/или персональные и профессиональные данные и в частности: a) полное имя и фамилия; b) профессиональный титул; c) название компании; d) Страна; e) телефон рабочего кабинета или компании; f) почтовый адрес рабочего кабинета или легального офиса компании; Il professionista, in forza del presente contratto, con la cessione Специалист в силу настоящего контракта, наряду с dei diritti d’autore, acconsente la pubblicazione della propria передачей авторских прав соглашается с публикацией opera, nel sito-portale www.iuramundi.eu. своего произведения на сайте-портале www.iuramundi.eu. Al termine dell’opera, saranno sempre indicate le informazioni В конце статьи будут указаны прерсональные и данные специалиста, personali e professionali del professionista elencate alla профессиональные перечисленные в ст. 4 под буквой “b”. precedente lettera “b” art. 4. Emidea s.r.l. assicura e garantisce che per tutte le traduzioni Компания Emidea s.r.l. подтверждает и гарантирует, что degli articoli pubblicate su www.iuramundi.eu, vi è l’espresso может быть произведена ревизия и корректировка всех consenso alla revisione e correzione, prestato dai traduttori перводов, опубликованных на www.iuramundi.eu, на что (quali aventi diritto) in sede di stipula del contratto di traduzione, имеется согласие переводчиков, зафиксированное в e per l’effetto solleva il giurista revisore da ogni rivalsa del договорах с ними, что освобождает юриста ревизора от каких-либо претензий со стороны переводчика. traduttore. ART. 5 СТ. 5 CESSIONE DEI DIRITTI D’AUTORE ПЕРЕДАЧА АВТОРСКИХ ПРАВ Il professionista, relativamente alla propria opera eseguita, cede Специалист передаёт компании Emidea s.r.l. все alla Emidea s.r.l. ogni diritto d’autore di natura patrimoniale, авторские права на созданное им произведение, che vanterebbe, in forza della legge sul diritto d’autore, sulla которые он получает в силу закона об авторском праве stessa opera. на произведённую им работу. In particolar modo cede: Основные передаваемые права: 7 5C 6A 6 A1 a) il diritto pubblicazione, in qualunque forma e con qualunque metodo; b) il diritto di traduzione e pubblicazione in qualsiasi altra lingua diversa da quella originaria; c) il diritto di inserire, per conto proprio o per conto di terzi, ai margini tutti dell’opera – in qualunque lingua essa sia pubblicata- banner pubblicitari; d) il diritto di utilizzazione commerciale dell’opera, in qualsiasi forma essa avvenga; e) il diritto di riproduzione e diffusione con ogni mezzo (a mezzo stampa, sia in volume che in periodico, su supporto magnetico o altra forma di comunicazione anche multimediale, ecc.) dell’intera opera o parte di essa; f) il diritto di utilizzare con ogni mezzo (a mezzo stampa sia in volume che in periodico, su supporto magnetico o altra forma di comunicazione anche multimediale, ecc) l’intera opera o parte di essa per ogni possibile uso pubblicitario, sia per conto di terzi sia per conto del sitoportale www.iuramundi.eu. g) diritto di cedere ad altri i predetti diritti in tutto od in parte a) право на публикацию в любой форме и любым методом; b) право на перевод и публикацию на любом языке, отличном от языка оригинала; c) право на размещение рядом с опубликованным произведением на любои языке, рекламных баннеров собственных или для третьих лиц; d) право коммерческого пользования произведением в любой форме; e) право воспроизведения и распространения любым методом(в печати, как книжной, так и периодической, на магнитных дисках или в другой форме включая массовую информацию, и т.д.) как цельного произведения так и части его; f) право использования любым методом (в печати как книжной так и периодической, на магнитных дисках или в другом виде включая массовую информацию и т.д.) полного произведения или части его для любых рекламных целей как для третьих лиц так и для сайта-портала www.iuramundi.eu. g) право передачи третьим лицам всех вышеоговоренных прав полностью или частично La cessione dei diritti d’autore ha la durata di dieci anni dalla data di adesione al presente contratto. ART. 6 COMPENSO PER LA PUBBLICAZIONE DELL’ARTICOLO Per la pubblicazioni della propria opera il professionista corrisponderà a Emidea s.r.l., a titolo di contributo per spese di pubblicazione, la somma di € 4,166 oltre alla somma di € 0,833 a titolo di I.V.A.. Il professionista provvederà, a pena di risoluzione del presente contratto, ad effettuare personalmente il pagamento del Передача авторских прав поизводится на срок в десять лет с момента подписания настоящего контракта. СТ. 6 КОМПЕНСАЦИЯ ЗА ПУБЛИКАЦИЮ СТАТЬИ За публикацию своего произведения специалист оплачивает кампании Emidea s.r.l., в качестве компенсации за публикацию, сумму в размере 4,166 евро и НДС в размере 0,833 евро. Специалист произведёт данную оплату лично Произведение данной оплаты позволит 8 6B 6C 6D 7A 7 A1 predetto contributo. Il pagamento personalmente eseguito dal professionista servirà ad Emidea ad identificarlo con maggior certezza Il pagamento della predetta somma dovrà avvenire entro 3 (giorni) dalla data di invio dell’articolo da pubblicare e dovrà essere eseguito mediante metodo di pagamento: PAYPAL coordinate [email protected] идентифицировать личность специалиста. Оплата вышеуказанной суммы производится не позднее 3 (трёх) дней со дня отправки статьи для публикации и производится одним из следующих способов: PAYPAL,coordinate [email protected] La Emidea assume le obbligazioni nascenti dal presente contratto solo al momento dell’effettivo pagamento del contributo di pubblicazione Il contratto si intende risolto nel caso in cui il pagamento del contributo di pubblicazione non pervenga alla Emidea s.r.l. entro il termine di 10 giorni a partire dalla data di invio dell’ordine d’acquisto. ART. 7 VANTAGGI DERIVANTI DAL PRESENTE CONTRATTO Компания Emidea берёт на себя обязанности по настоящему контракту только в момент поступления оплаты за публикацию. Контракт считается аннулированным, если оплата за публикацию не будет получена компанией Emidea s.r.l. по истечении 10 дней со дня отправления заявки. PROMOZIONE E PUBBLICITA’ DELLA PROPRIA IMMAGINE PROFESSIONALE Il professionista vedrà pubblicati, in calce alla propria opera, i propri dati personali e professionali e ciò al fine di poter essere più facilmente individuabile e raggiungibile dall’utenza mondiale. Nel sito www.iuramundi.eu è presente l’elenco internazionale dei giuristi visibile nella pagina web denominata “Aula degli Onori”. Tale elenco contiene le informazioni personali e professionali dei giuristi che collaborano col sito. In tale elenco viene inserito il giurista che, nel corso di un anno, abbia sottoscritto almeno: (2 contratti full benefits) oppure (6 contratti basic benefits) oppure (1Full benefits +3 basic benefits), oppure ( 50 contratti “Revisore di qualità”) ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗА Специалист видит опубликованные в конце своей статьи собственные персональные и профессиональные данные, что даёт возможность легко найти его и связаться с ним пользователям со всего мира. На сайте www.iuramundi.eu, на странице “Почётная аудитория” находится международный список юристов из различных стран мира Данный список содержит персональные и профессиональные данные юристов, сотрудничающих с сайтом. В данном списке будут указаны данные юриста, который в течение года, подписал хотя бы: (2 контракта full benefits) или (6 контрактов basic benefits) или (1Full benefits +3 basic benefits), или ( 50 контрактов СТ. 7 ПРИВИЛЕГИИ, ПОЛУЧАЕМЫЕ ПО НАСТОЯЩЕМУ КОНТРАКТУ 9 7B 7C 7D 7E Il diritto di veder pubblicati i dati sopra citati nell’elenco internazionale degli avvocati (“Aula degli Onori”) avrà la durata di un anno. Tale elenco viene aggiornato due volte all’anno. Emidea s.r.l. verifica il diritto dei giuristi ad essere inseriti nell’elenco “Aula degli Onori” alle date del 30 aprile e del 30 ottobre di ogni anno. Il giurista verrà iscritto in detto elenco entro il 30 giugno (se il diritto è maturato alla data del 30 aprile) o entro il 30 dicembre (se il diritto è maturato alla data del 30 ottobre). In via del tutto promozionale, il Giurista che, entro la data indicata nella pagina “Aula degli Onori”, sottoscriverà un contratto “Full Benefits” oppure un contratto “Basic Benefits”, maturerà il diritto di essere inserito immediatamente nell’elenco internazionale e di restarci fino al 31/12/2008. Sempre in via promozionale si aggiunge che nessuna somma dovrà essere pagata dal giurista che, con contratto “Basic Benefits”, invierà le proprie opere entro il periodo indicato nella pagina “Aula degli Onori”. POSSIBILITÁ DI GUADAGNO Emidea s.r.l. riconosce al professionista, in ragione della cessione dei diritti di cui sopra, la somma di Euro 8,00 (+ IVA se dovuta) - somma che non maturerà interessi- per ogni inserimento settimanale di banner pubblicitari attivi. “Ревизор качества”) Право публикации вышеуказанных данных в международном списке адвокатов (“Почётная Аудитория”) даётся сроком на один год. Данный список пополняется два раза в год. Emidea s.r.l. проверяет право юристов быть внесёнными в список “Почётной Аудитории” 30 апреля и 30 октября каждого года. Юрист должен записаться в список не позднее 30 июня (если право созрело на дату 30 апреля) или не позднее 30 декабря (если право созрело на дату 30 октября). В целях рекламного продвижения сайта Юрист, который не позднее даты, указанной на странице “Почётная Аудитория”, подпишет один контракт “Full Benefits” или один контракт “Basic Benefits”, получает право быть занесённым в международный список на период до 31/12/2008. Tale riconoscimento riguarda inoltre i soli banner pubblicitari che verranno inseriti negli spazi pubblicitari presenti nella sola pagina web che contiene l’opera del professionista. È quindi escluso tale riconoscimento per ogni altro banner pubblicitario inserito nel sito www.iuramundi.eu. Право на данную компенсацию распространяется также на веб страницы, содержащие только произведение специалиста. Данная компенсация не распространяется на любой другой рекламный баннер размещённый на сайте www.iuramundi.eu. ВОЗМОЖНОСТЬ ЗАРАБОТКА Компания Emidea s.r.l. обязуется оплатить специалисту, на основании передачи вышеуказанных прав, сумму в размере Euro 8,00 (+ НДС при необходимости) – сумму без процентов – за каждое еженедельное размещение рекламного баннера. Tale riconoscimento ha la durata di due anni dalla data di На данную компенсацию даётся на период два года со дня публикации работы. pubblicazione dell’opera. 10 7F Ad ogni modo si precisa che: a) Il numero massimo di banner previsti su ogni singola pagina web contenente l’opera del professionista è pari a quattro. b) Per settimana si intende il periodo compreso tra le ore (ore italiane) 00.01 del lunedì, sino alle ore 00.00 (ora italiana) della domenica seguente. c) La scelta della collocazione dei banner pubblicitari spetta all’inserzionista. In tal caso Emidea s.r.l. non potrà mai ed in alcun modo essere ritenuta responsabile della presenza o meno di banner attivi sui singoli articoli e loro traduzioni. d) E’ tuttavia possibile che l’inserzionista attribuisca ad Emidea s.r.l. il potere di scegliere gli spazi pubblicitari ove collocare i propri banner. In tal caso Emidea s.r.l. sceglierà, a suo insindacabile giudizio, gli spazi ove collocare i detti banner. In nessun caso il professionista potrà lamentare l’assenza di banner pubblicitari sulle pagine web che gli attribuiscono il diritto di percepire il compenso. e) Il professionista avrà diritto a percepire il compenso anzidetto per il detto periodo di due anni, allo scadere del quale non percepirà più alcuna somma anche se la propria opera continuerà a rimanere pubblicata e su di essa verranno inseriti banner pubblicitari attivi. f) I compensi verranno percepiti sul calcolo di una settimana solare completa, non sono previsti compensi per settimane frazionate. Уточняется что: g) Максимальное предусмотренное количество баннеров: до четырёх баннеров на каждой отдельной веб странице содержащей произведение специалиста. h) Под словом неделя понимается период от (время итальянское) 00.01 часов понедельника, до 00.00 часов (время итальянское) воскресенья. i) Выбор расположения рекламных баннеров осуществляет рекламодатель. В данном случае Emidea s.r.l. не будет считаться ни в коей мере ответственной за наличие или отсутствие активных баннеров возле отдельных статей или отдельных переводов. j) Возможно, что рекламодатель возложит на компанию Emidea s.r.l. право выбора рекламного места для размещения своих баннеров. В данном случае Emidea s.r.l. выбирает на свое усмотрение места для размещения оговоренных баннеров. Ни в одном из случаев специалист не имеет право обжаловать отсутствие рекламных баннеров на веб страницах, размещение на которых даёт ему право на получение компенсации. k) Специалист имет право получать оговоренную компенсацию в течение двух лет, после чего он не получает никаких сумм, даже если его произведение остаётся опубликовано и на его страницах размещаются активные рекламные баннеры. l) Сумма компенсации определяется из расчёта полной недели, не предусматривается компенсация за неполные недели. 11 7F1 Il professionista, al verificarsi delle condizioni anzidette, oltre alla visibilità internazionale, potrebbe trarre dalla propria opera, al termine dei due anni dalla pubblicazione, un guadagno massimo pari a euro 3.328,00. E cioè: € 8,00 x N° 104 ( settimane) x N° 4 ( banner presenti su ogni pagina) = Euro 3.328,00 TOTALE На основании вышеуказанных условий специалист, кроме получения возможности мирового обозрения своего произведения, может получить по истечению двух лет после публикации максимальную сумму равную euro 3.328,00. А именно: € 8,00 x N° 104 ( недели) x N° 4 ( баннера на каждой странице) = Euro 3.328,00 ВСЕГО 7G Emidea s.r.l. invierà al professionista, con e-mail, il rendiconto semestrale contabilizzato alle date del 30 aprile e del 30 ottobre di ogni anno solare. Il rendiconto indicherà al professionista il numero degli spazi pubblicitari settimanalmente occupati da banner pubblicitari nel corso del semestre considerato. Il rendiconto verrà inviato entro 60 giorni dalle date 30 aprile e del 30 ottobre di ogni anno solare. Il rendiconto indicherà il compenso spettante al professionista in ragione del periodo considerato e di quanto stabilito al presente contratto. Il compenso verrà inviato e corrisposto al professionista con una delle seguenti modalità di pagamento: PAYPAL le cui coordinate verranno indicate dal professionista al momento della registrazione nel sito www.iuramundi.eu Emidea s.r.l. будет отсылать специалисту по э-майл полугодовой отчёт, подсчитанный на 30 апреля и 30 октября каждого года. В отчёте будет указано еженедельное количество размещённых рекламных баннеров в данном полугодии. Отчёт будет высылаться не позднее 60 дней после 30 апреля и 30 октября каждого года. В отчёте будет указана сумма компенсации специалиста за данный период предусмотренная по настоящему контракту. Денежная сумма компенсации будет перечислена специалисту через: PAYPAL координаты для оплаты будут указаны специалистом в момент регистрации на сайте www.iuramundi.eu 7G1 Il professionista, entro 7 giorni dalla data di ricevimento del compenso a lui dovuto, invierà ad Emidea s.r.l. una e-mail con cui attesterà di aver ricevuto il compenso maturato oltre alla propria fattura se dovuta. ART. 8 OBBLIGHI, DIVIETI, RINUNCIE E RESPONSABILITÀ Специалист направит в Emidea s.r.l э-майл о подтверждении получения компенсации не позднее 7 дней со дня её получения и фактуру в случае необходимости. СТ. 8 OБЯЗАННОСТИ, ЗАПРЕТЫ, ОТКАЗЫ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ 12 DEL PROFESSIONISTA СПЕЦИАЛИСТА 8A I rapporti che, in ragione della pubblicazione dell’articolo, dovessero instaurarsi tra il professionista e terzi soggetti, non potranno in alcun modo vincolare la Emidea s.r.l., la quale resterà estranea rispetto agli stessi. Отношения, в которые вступает специалист в отношения с третьими лицами в отношении публикации статьи не в какой мере не могут касаться компанию Emidea s.r.l., которая остаётся в стороне от фактов. 8B Il professionista rinuncia sin d’ora a qualsiasi indennizzo/risarcimento per mancato guadagno che dovesse verificarsi nel caso di malfunzionamenti del portale www.iuramundi.eu determinati da cause di forza maggiore o da motivi tecnici. Специалист отказывается с сданного момента от какихлибо претензий о компенсации/возмещении за неполучение сумм в случае сбоев в работе портала www.iuramundi.eu по причине наступления обстоятельств непреодолимой силы или технических причин. 8C Il giurista-revisore prende comunque atto che è diritto del traduttore chiedere che le proprie generalità poste in calce alla traduzione vengano cancellate dall’opera di traduzione nel caso in cui la revisione della traduzione stessa leda il suo diritto di integrità. Юрист-ревизор берёт на заметку что переводчик имеет право удалить свои данные опубликованные под переводом в случае если произведённая ревизия нарушает право целостности перевода. ART. 9 LIMITAZIONE DI RESPONSABILITÀ DELLA Emidea s.r.l. СТ. 9 ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ КОМПАНИИ Emidea s.r.l. 9A La Emidea s.r.l. declina ogni responsabilità derivante da eventuali malfunzionamenti del portale www.iuramundi.eu che possano essere determinati da: disservizi del fornitore del servizio di hosting, attacchi informatici, interruzione della erogazione di energia elettrica, interruzioni sulle linee telefoniche, ecc. Компания Emidea s.r.l. отклоняет любую ответственность за возможные нарушения в работе портала www.iuramundi.eu, которые могут происходить из-за: нарушения сервиса хостинга, информационных атак, сбоев в работе электросети или телефонных линий и т.д. 9B Emidea s.r.l. non assume alcuna responsabilità per qualsiasi tipo di danno (straordinario, diretto e/o indiretto) o di rivendicazione rivolta al professionista da qualsiasi terzo, che trovino il proprio titolo nel contenuto dell’articolo e/o nelle sue traduzioni. Emidea s.r.l. не берёт на себя ответственность за любой тип принесённого вреда (черезвычайного, прямого и/или непрямого) или за оспаривание, обращенного к специалисту третьими лицами, которые заявят своё 13 право на статью или в её переводы. 9C Emidea s.r.l. non potrà in alcun modo essere ritenuta responsabile per la veridicità delle informazioni personali e professionali del professionista e che saranno inviate e pubblicate unitamente alle opere realizzate dallo stesso. Allo stesso modo Emidea s.r.l. non sarà responsabile per l’esattezza e correttezza dei contenuti pubblicati. Emidea s.r.l. не может быть привлечена к ответственности за достоверность персональных и профессиональных данных специалиста, которые будут опубликованы вместе с его произведениями. Также компания Emidea s.r.l. не несёт ответственности за точность и правильность содержания публикаций. 9D Emidea s.r.l. assicura e garantisce che per la revisione e correzione della traduzione v’è l’espresso consenso prestato dal traduttore in sede di stipula del contratto di traduzione e per l’effetto manleva il giurista-revisore-da ogni rivalsa del traduttore Emidea s.r.l. гарантирует, что на ревизию и корректировку переводов получено согласие переводчика подписанием контракта, которое освобождает юриста-ревизора от взысканий переводчика СТ. 10 ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА ART. 10 SCIOGLIMENTO DEL CONTRATTO 10 A 10 B La soppressione e/o chiusura del sito, per qualsiasi ragione dovesse verificarsi, determinerà lo scioglimento immediato del contratto. Tale eventualità restituirà al professionista ogni diritto sull’opera, oggetto del presente contratto. Il professionista in nessun caso potrà pretendere alcuna corresponsione di risarcimenti o di indennità. ART. 11 DISCIPLINA, QUALIFICAZIONE, INTERPRETAZIONE ED ESECUZIONE DEL PRESENTE CONTRATTO Временная приостановка и/или закрытие сайта по какой-либо причине является причиной немедленного прекращение действия договора. Такое событие возвращает специалисту все права на произведение, объект настоящего договора. Специалист не может ни каким образом претендовать на получение каких-либо компенсаций или возмещений. СТ. 11 ДИСЦИПЛИНА, ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ТОЛКОВАНИЕ И ИСПОЛНЕНИЕ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА 11 A Le parti contraenti espressamente dichiarano di voler sottoporre Стороны выражают согласие на заключение il presente contratto alla legge italiana. настоящего контракта по итальянским законам. 11 B Per tutto quanto non previsto dal presente contratto le parti То, что не предусмотрено настоящим контрактомЁ espressamente rimandano a quanto esclusivamente previsto стороны рассматривают в соответствии с итальянским 14 dalla legislazione italiana. законодательством. 11 C Ai fini della interpretazione, qualificazione ed esecuzione del В толковании, определении и исполнении настоящего presente contratto fa fede il testo italiano, essendo la traduzione договора определяющим является текст контракта на dello stesso offerta ai soli fini di una migliore comprensione dei итальянском языке, перевод договора предоставляется только для лучшего его понимания. suoi contenuti. ART. 12 СТ. 12 TRATTAMENTO DATI PERSONALI ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ ex D. Lgs. 196/2003 ex D. Lgs. 196/2003 12 A La sottoscrizione del presente contratto implica l’accettazione ed il consenso espresso dal professionista al trattamento dei dati personali e professionali da parte di Emidea s.r.l. Подписание настоящего контракта подразумевает принятие и согласие, выраженное специалистом на использование своих персональных данных компанией Emidea s.r.l. 12 B I dati personali forniti dal professionista saranno, in aderenza alle finalità del presente contratto, pubblicati unitamente all’articolo. Персональные данные, предоставленные специалистом будут опубликованы вместе со статьёй. 12 C Emidea s.r.l. archivierà elettronicamente i dati personali forniti dal professionista, e li tratterà per le sole finalità del presente contratto e al solo scopo di adempiere agli obblighi legislativi, fiscali e tributari. Emidea s.r.l. помещает в электронный архив персональные данные, предоставленные специалистом только в целях, предусмотренных настоящим контрактом и только в законных, фискальных и налоговых целях. 12 D I dati assunti verranno trattati da Emidea a norma di legge e responsabile del trattamento sarà l’amministratore di Emidea s.r.l. il quale, a sua volta, in caso di necessità e/o forza maggiore, potrà incaricare membri dipendenti e/o collaboratori della medesima Emidea s.r.l. per l’immagazzinamento e/o la gestione temporanea ed individuale dei detti dati. Данные будут использованы компанией Emidea и ответственность за их использование будет нести администратор компании Emidea s.r.l., который в случае необходимости и/или наступления обстоятельств непреодолимой силы, может назначить кого-либо из сотрудников компании Emidea s.r.l. для временной обработки вышеоговоренных данных. 12 E I dati raccolti non saranno ceduti a terzi se non in presenza di Собранные данные не будут передаваться третьим 15 espressa autorizzazione del titolare; inoltre gli stessi dati saranno esibiti da Emidea s.r.l. in caso di espressa disposizione da parte delle competenti autorità italiane e straniere. лицам без выраженного на то согласия их владельца, но они могут быть предоставлены итальянским и иностранным компетентным органам в случае получения их распоряжения. 12 F Al professionista è riconosciuto il diritto di rivolgersi in qualsiasi momento ai titolari incaricati del trattamento dei dati personali e professionali per controllarne lo stato e chiederne la modificazione, l’aggiornamento, e/o la cancellazione come anche di opporsi al loro trattamento. Специалист имеет право в любой момент обратиться к лицам, ответственным за обработку персональных и профессиональных данных для их проверки или модификации, изменения и/или удаления, а также отказаться от согласия на их использование. 12 G условиям настоящего контракта на сайте In esecuzione del presente contratto saranno pubblicati sul sito По www.iuramundi.eu le informazioni personali e professionali www.iuramundi.eu будут опубликованы персональные и профессиональные данные специалиста. indicate dal professionista. ART. 13 CLAUSOLA RISOLUTIVA 13 A 13 B Il contratto si considererà risolto, nell’eventualità in cui il Контракт считается расторгнутым, если специалист professionista abbia agito fraudolentemente ai danni della подействовал обманным путём и нарушил условия predetta società ed in aperta violazione degli accordi della настоящего контракта. presente scrittura privata. Причинами разрава контракта считаются: In particolare, costituiranno cause di risoluzione del contratto: a) гипотезы указанные в статьях 2B1; 3a; 3b; 6 A1; a) Le ipotesi di cui agli articoli 2B1; 3a; 3b; 6 A1; b) указание ложных личных данных; b) falsa indicazione delle proprie generalità; c) ложное указание профессионального титула; c) falsa Indicazione del titolo professionale; d) невыполнение условий ст. 7g1 d) inadempimento di quanto stabilito all’art. 7g1 e) mancato pagamento del contributo di pubblicazione, se e) отсутствие оплаты за публикацию по истечению срока указанного в контракте. dovuto, entro il termine contrattuale. ART. 14 FORO DI COMPETENZA 14 СТ. 13 ОСНОВАНИЯ ДЛЯ РАСТОРЖЕНИЯ КОНТРАКТА Per ogni controversia che si dovesse manifestare in relazione al При СТ. 14 КОМПЕТЕНТНЫЙ СУД возникновении разногласий в отношении 16 presente contratto Foro competente sarà esclusivamente quello настоящего контракта компетентным del Tribunale di Chieti, Italia. являться в Трибунал Кьети, Италия. судом будет Ai sensi degli artt. 1341, 1342 del codice civile italiano, le parti specificatamente approvano ed accettano i patti di cui agli articoli: 1A; 1B; 2A; 2A.1; ; 2B; 2B.1; 2B2; 2C; 2D; 2E; 2F; 3A; 3B; 3C; 3D; 4A; 4B; 4C; 4D; 4E; 5 A; 5B; 5C; 6 A; 6 A1; 6B; 6C; 6D; 7 A; 7 A1; 7B; 7C; 7D; 7E; 7F; 7 F 1; 7G; 7G1; 8 A; 8B; 8C; 9A ; 9B; 9C; 9D; 10A; 10B; 11A ; 11B ; 11C; 12 A; 12 B; 12 C; 12 D; 12 E; 12 F; 12 G; 13 A; 13 B; 14. На основании ст. 1341, 1342 итальянского гражданского кодекса, стороны соглашаются и приимают условия оговоренные в артиклях: 1A; 1B; 2A; 2A.1; ; 2B; 2B.1; 2B2; 2C; 2D; 2E; 2F; 3A; 3B; 3C; 3D; 4A; 4B; 4C; 4D; 4E; 5 A; 5B; 5C; 6 A; 6 A1; 6B; 6C; 6D; 7 A; 7 A1; 7B; 7C; 7D; 7E; 7F; 7 F 1; 7G; 7G1; 8 A; 8B; 8C; 9A ; 9B; 9C; 9D; 10A; 10B; 11A ; 11B ; 11C; 12 A; 12 B; 12 C; 12 D; 12 E; 12 F; 12 G; 13 A; 13 B; 14. Esprimo il consenso al trattamento dei dati personali secondo quanto indicato all’art. 12 del presente contratto Выражаю согласие на использование моих персональных данных перечисленных в арт. 12 настоящего контракта