Un guide du visiteur débordant d’informations
A visitors’ guide full of discoveries
Besucherführer voller Erlebnisse
Guida per i visitatori ricca di sorprese
van alle markten thuis
La ville de Sint-Niklaas: Du neuf sur la Grand Place
Die Stadt Sint-Niklaas: Schöner denn je
The city of Sint-Niklaas: More beautiful than ever
La Città di Sint-Niklaas: Una piazza più bella che mai
2
Métamorphose au cœur du pays de Waes. La Grand Place, le cœur palpitant
du nouveau Sint-Niklaas, est plus belle que jamais. La gare et ses alentours
ont été décrétés «plus beau projet de rénovation urbaine de Flandre». Le
plus grand centre commercial de plain-pied de notre pays a ouvert ses
portes en périphérie de la ville. Vous aurez besoin d’une très bonne excuse
pour ne pas venir profiter de cette nouvelle ambiance!
Im Herzen des Waaslands findet eine Metamorphose statt. Der Marktplatz
- der „Grote Markt“ -, das pulsierende Herz des neuen Sint-Niklaas, sieht
schöner aus denn je. Die Bahnhofsumgebung wurde als schönstes
Stadterneuerungsprojekt Flanderns ausgezeichnet. Das größte ebenerdige
Einkaufszentrum unseres Landes öffnete am Stadtrand seine Türen. Dies
ist deshalb der ideale Zeitpunkt, Sint-Niklaas zu besuchen und das neue
Ambiente zu genießen.
The heart of the Waasland region has been transformed. The Grand Place,
the dazzling heart of the new Sint-Niklaas, is more beautiful than ever. The
surroundings of the railway station have been awarded the title of the most
beautiful urban renewal project of Flanders. Belgium’s largest ground-floor
shopping centre opened its doors on the outskirts of the city. This is the
ideal time to come and enjoy the new atmosphere of the city.
Nel cuore del Waasland è in atto una metamorfosi. Il Grote Markt, il cuore
effervescente di Sint-Niklaas, appare più affascinante che mai. Il quartiere
della stazione è stato premiato quale progetto di rinnovamento urbano
più bello delle Fiandre. Inoltre, il più grande centro commerciale ad un
piano del paese ha aperto le porte all’area suburbana, mentre nel nucleo
cittadino tantissimi negozi e caffè originali fremono per far scoprire e
provare i propri tesori. Dovrete inventarvi proprio una bella scusa per non
venire a godervi questa nuova atmosfera.
Goûtez à la convivialité de la plus grande place de Belgique
Gesellig genießen auf dem größten Veranstaltungsplatz
Belgiens
Enjoy Belgium’s biggest central square
Godetevi l’accogliente piazza ricca di eventi
più grande del Belgio
3
Chacun sait que la Grand Place de Sint-Niklaas est la plus grande
de Belgique. Désormais, c’est l’une des plus belles. Sint-Niklaas
est une ville pétillante de vie: la plus imposante Grande Place du pays
acceuille en effet de nombreuses animations et activités organisées
pour les jeunes et les moins jeunes. Aucun problème de parking, vous
trouverez très rapidement et en toute sécurité, une place dans le parking
semi-souterrain. En surface, la promenade ponctuée de bancs en bois et
la verdure invitent à la flânerie et à la causette. De superbes sculptures
y jettent un regard curieux sur les visiteurs, qui ne manqueront pas
d’admirer l’alliance réussie d’une architecture contemporaine audacieuse
avec des bâtiments vieux de plusieurs siècles. Vous pourrez en profiter
tranquillement de l’une des nombreuses terrasses situées sur la place.
Everybody knows that Sint-Niklaas has the biggest market square
in Belgium. It’s huge! And now, it’s one of the most impressive. The
Grand Place is full of energy and you’ll know it. The country’s biggest city
square is the venue for loads of activities to interest young and old alike.
Parking in the semi-underground car park is fast, easy and safe. Once
aboveground, the heartwood promenade, benches and greenery invite
you to wander and chat. Beautiful statues look curiously at the visitors.
Bold contemporary architecture stands side by side with traditional old
buildings. You can admire it all from one of the many terraces.
Daß Sint-Niklaas den größten Marktplatz von Belgien hat,
weiß jeder. Ab jetzt ist er auch einer der schönsten. Die Stadt
pulsiert, und das merken Sie gleich: Auf dem größten innerstädtischen
Veranstaltungsplatz des Landes finden zahlreiche Veranstaltungen
für jung und alt statt. Das Auto kann man schnell, flott und sicher
in der halbunterirdischen Parkstraße abstellen. Oben laden die
Hartholzpromenade, Sitzbänke und Grünanlagen zum Flanieren und
Plaudern ein. Attraktive Bilder schauen sich die Besucher neugierig
an. Gewagte moderne Architektur harmoniert mit jahrhundertealten
Gebäuden. Von einer der vielen Terrassen aus kann man alles in sich
aufnehmen.
Che Sint-Niklaas abbia la più grande piazza centrale del Belgio lo
sanno tutti. D’ora in poi, però, è anche una delle più belle. La città
è in fermento, lo avrete capito: nella piazza cittadina dedicata agli eventi
più grande del paese hanno luogo tantissime attività, per grandi e piccini.
Si parcheggia in modo rapido, facile e sicuro nell’apposita strada, per
metà sotterranea, mentre in superficie, la promenade in legno duro, le
panchine e il verde invitano a passeggiare e a chiacchierare. Belle statue
guardano curiose i visitatori in una cornice in cui l’audace architettura
contemporanea si sposa con edifici secolari. Osservate tutto questo
comodamente seduti in uno dei numerosi bar affacciati sulla piazza.
Sint-Niklaas guarda con gran fiducia al futuro. Un ottimismo che balza
subito agli occhi del visitatore, ad esempio quando si giunge alla
Stationsplein, la piazza della stazione nuova di zecca. Il viale pedonale,
di 18 metri di ampiezza, costituisce l’anello tra il centro ricreativo, la stazione
degli autobus e dei treni e il nucleo urbano. Pavimenti a terrazzo di granito
cinese e asfalto colato grigio si alternano, creando il luogo perfetto per audare
a passeggio. I massicci blocchi in pietra naturale e artificiale levigata su cui
sedersi invitano allo svago, mentre l’ombra è assicurata da una doppia fila di
platani. Un’attrattiva della piazza è rappresentata sicuramente da “Projections
– tryptique” di Marin Kasimir, che ha progettato tre opere d’arte per la piazza.
Sint-Niklaas envisage l’avenir avec confiance. Pour le visiteur, cet
optimisme saute aux yeux, lorsqu’il débarque sur la place de la
gare, flambant neuve. L’esplanade de 18 mètres relie le centre de
loisirs, la gare ferroviaire et routière et le centre-ville. Des terrazzos en
granit chinois alternent avec d’autres en asphalte coulé de couleur grise,
créant ainsi un lieu idéal pour flâner. Des blocs massifs en imitation de
pierre naturelle polie faisant office de bancs invitent à la détente. La
double rangée de platanes répand une ombre bienfaisante. «Projections
– triptyque» de Marin Kasimir, l’artiste qui a créé trois œuvres d’art pour
ce lieu, attire immédiatement l’attention.
4
Sint-Niklaas blickt voller Vertrauen in die Zukunft. Diesen
Optimismus merkt man als Besucher gleich, beispielsweise wenn
man auf dem nagelneuen Bahnhofsplatz eintrifft. Die 18 Meter
breite Esplanade stellt das Verbindungsglied zwischen Freizeitzentrum,
Busbahnhof, Bahnhof und Stadtkern dar. Terrazzi aus chinesischem Granit
und grauem Gußasphalt wechseln sich ab und schaffen einen idealen
Platz zum Flanieren. Massive Sitzblöcke aus poliertem Kunstnaturstein
laden zu einer kurzen Pause ein. Eine doppelte Platanenreihe sorgt für
Schatten. Ein Blickfang auf dem Platz ist „Projections – tryptique“ von
Marin Kasimir, der drei Kunstwerke für den Platz entwarf.
Sint-Niklaas has faith in the future. This optimism is immediately
evident to the visitor, for example, when you arrive at the brandnew station square. The 18 metre wide esplanade links recreation
centre, bus and railway stations and the city centre. Terrazzos of Chinese
granite alternate with grey asphalt, creating the perfect place to parade.
Massive blocks of polished stone form inviting spots to sit and rest, while
the double row of trees supplies shade. A special eye-catcher in the
square is the “Projections – tryptique”, three works of art designed by
Marin Kasimir.
Résolument moderne
Modern und zukunftsorientiert
Modern and future-oriented
Decisamente contemporaneo
Il faut le dire: les musées de Sint-Niklaas n’ont rien de banal. Ici,
on ne contemple pas le passé, on le fait revivre, grâce à des collections
variées, aisément accessibles et faisant appel à l’imagination. Vous ne
devrez faire face qu’un seul dilemme: quelle collection sera prétexte à
une prochaine visite?
Die Museen in Sint-Niklaas sind keineswegs alltäglich. Hier schauen
Sie die Vergangenheit nicht an, sondern erleben sie. In zugänglichen,
die Phantasie anregenden, ganz unterschiedlichen Sammlungen. Dabei
stehen Sie nur vor dem Dilemma: Welche Sammlung verschieben Sie auf
Ihren nächsten Besuch?
Sint-Niklaas’s museums are far from commonplace. Here you don’t
just look at history, you relive it, in the varied, accessible and inspiring
collections. There’s just one dilemma: which collection will you save for
your next visit?
Va detto: i musei di Sint-Niklaas sono ben lontani dalla quotidianità.
In essi non si osserva il passato: lo si vive. In collezioni accessibili,
evocative, dalla livrea del tutto diversa. Soltanto un dilemma: quale
collezione rimandare alla prossima visita?
Revivez le passé
Erleben Sie die Vergangenheit
Relive history
Rivivete il passato
5
Musée municipal SteM Zwijgershoek La voix de Sint-Niklaas et de ses
environs se fait entendre par le biais d’un musée interactif. Une sélection
choisie d’objets, de documents, d’images et de sons fait revivre le riche
passé de Sint-Niklaas et du Pays de Waes. L’histoire du SteM est toutefois
universelle. L’être humain y occupe toujours une place centrale : sa voix
vous fait voyager à travers le temps, de la préhistoire au XXIe siècle.
Städtisches Museum SteM Zwijgershoek Die Stimme von Sint-Niklaas
und der Region ertönt in diesem interaktiven Museum. Eine exquisite
Auswahl an Objekten, Dokumenten, Bildern und Tönen veranschaulicht
die reiche Geschichte von Sint-Niklaas und des Waaslands – doch
die Geschichte von SteM ist universell. Immer steht der Mensch im
Mittelpunkt: seine Stimme begleitet Sie durch die Zeiten, von der
Prähistorie bis ins 21. Jahrhundert.
Municipal Museum SteM Zwijgershoek The voice of the town of SintNiklaas and the region rings out in an interactive museum. An exquisite
selection of objects, documents, images and sounds makes the rich
history of Sint-Niklaas and the Waasland come alive, but the story of
SteM is universal. People always take centre stage: their voices take you
along on a ride through time, from prehistoric times to the 21st century.
Museo cittadino SteM Zwijgershoek La voce di Sint-Niklaas e della
regione risuona in un museo interattivo. Un’accorta selezione di oggetti,
documenti, immagini e suoni riporta in vita la ricca storia di SintNiklaas e del Waasland all’interno di questo museo cittadino: una storia
universale in cui lo uomo riveste sempre un ruolo centrale e la cui voce
vi accompagnerà in un viaggio attraverso il tempo, dalla preistoria al
21° secolo.
Les Salons des Beaux-arts présentent un aperçu de la peinture à partir
du XVIe siècle.
Die Salons für Schöne Künste vermitteln eine Übersicht über die
Malerei seit dem 16. Jahrhundert.
The Gallery of Fine Arts gives an overview of painting in a noble
mansion from the 16th century onwards.
Le Sale delle Belle Arti offrono una panoramica della pittura dal 16° secolo.
Stationsstraat 85, tel. 03 760 37 50, fax 03 766 50 57
Le Musée Mercator raconte l’histoire de la cartographie et du célèbre
géographe.
Das Mercatormuseum erzählt die Geschichte der Kartographie und des
berühmten Geographen.
The Mercator Museum tells the story of cartography and the famous
geographer.
Il Museo Mercator racconta la storia della cartografia e del famoso
cartografo.
Zwijgershoek, tel. 03 760 37 50, fax 03 766 50 57, www.sint-niklaas.be
Heemkundige Kring Nieuwkerken 200/700 Ce tout nouveau musée
de folklore met les sabotiers et autres artisans du passé à l’honneur.
Heimatkreis Nieuwkerken 200/700. Im nagelneuen Museum stehen
die Holzschuhmacher und andere alte Handwerke im Mittelpunkt.
The renovated Folklore Museum Nieuwkerken 200/700 shows clog
makers and other old handicrafts.
Museo del folklore di Nieuwkerken 200/700. Il museo, nuovo di
zecca, illustra il lavoro degli zoccolai e altri antichi mestieri artigianali.
Gyselstraat 110, Nieuwkerken, tel. 03 776 45 04
6
7
Le Musée historique de la Pipe et du Tabac est l’un des sept musées du
tabac de Belgique. Cette industrie a en effet occupé une place importante
à Sint-Niklaas. Le musée retrace l’histoire de la pipe et du tabac jusqu’à ce
jour; il possède également le plus gros cigare du monde! Ouvert tous les
dimanches de 10 à 13 heures.
Das Historisches Pfeifen- und Tabakmuseum ist eines der sieben
Tabakmuseen in Belgien. Hier wird diese Industrie in Sint-Niklaas
beleuchtet. Neben einem Rückblick auf die Geschichte der Pfeife und des
Tabaks von früher bis heute besitzt das Museum auch die weltweit größte
Zigarre. Jeden Sonntag geöffnet von 10 bis 13 Uhr.
The Historic Pipes and Tobacco Museum is one of only seven tobacco
museums in Belgium and gives special attention to this industry in SintNiklaas. Apart from a review of the history of the pipe and tobacco, the
museum owns the world’s biggest cigar! Open on Sundays from 10:00
untill 13:00.
Museo storico della pipa e del tabacco. Uno dei sette musei belgi del
tabacco, significativo dell’industria di Sint-Niklaas. Oltre a fornire una
panoramica sulla storia della pipa e del tabacco, dalle origini ad oggi il
museo ospita il sigaro più grande del mondo. Aperto ogni domenica dalle
ore 10.00 alle ore 13.00.
Regentiestraat 29, tel. 03 766 60 60, fax 03 766 50 62,
www.denopenhaard.be
Musée Edgar Tinel: il retrace l’histoire du jeune villageois de Sinaai qui
apprit le piano sur une planche en bois arborant des touches dessinées
et qui devint directeur du Conservatoire de Bruxelles. Ouvert le premier
dimanche du mois, de 14 h à 17 h.
Das Edgar Tinelmuseum erzählt die Geschichte des Dorfjungen aus Sinaai,
der auf einem Holzbrett mit Tasten das Klavierspielen erlernte und es zum
Direktor des Konservatoriums von Brüssel brachte. Jeden ersten Sonntag
des Monats von 14.00 Uhr bis 17.00 Uhr geöffnet.
The Edgar Tinel Museum tells the story of the village boy from Sinaai who
learned to play the piano on a wooden bench on which keys had been
painted, and who went on to become director of the Brussels Conservatory.
Open every first Sunday of the month from 14:00 till 17:00.
Museo di Edgar Tinel. Racconta la storia del giovane della cittadina di
Sinaai che imparò a suonare il piano su un’asse di legno su cui erano
raffigurati dei tasti sino a diventare direttore del Conservatorio di Bruxelles.
Aperto ogni prima domenica del mese dalle ore 14.00 alle ore 17.00.
Tinelstraat 33, Sinaai
Musée en plein air Kunst in de Stad Une bonne quarantaine de sculptures
ont été disséminées dans la ville de Sint-Niklaas et dans les communes
avoisinantes par Kunst in de Stad (« art dans la ville »).
Freiluftmuseum Kunst in der Stadt Im Zentrum von Sint-Niklaas sowie
in den Stadtbezirken wurden von „Kunst in der Stadt“ 40 Skulpturen
aufgestellt.
Open Air Gallery Kunst in de Stad About 40 statues are scattered around
the city centre and the outlying communities, placed there by the society
‘Kunst in de Stad’ (‘Art in the City’).
Museo all’aperto dell’arte in città All’insegna dell’Arte in città sono state
collocate oltre 40 statue, sparse tra Sint-Niklaas e le sue circoscrizioni
comunali.
8
Châteaux- Schlösser - Castles - Castelli
Castrohof est situé près de la place H. Heyman, dans un îlot de verdure.
Ce château se distingue par sa belle maçonnerie à couches alternées et
quelques imposantes cheminées. (Non accessible au public).
Der Castrohof liegt inmitten von Grün in der Nähe des H. Heymanplein
und besticht durch attraktives Speckschichtmauerwerk und einige
bemerkenswerte Kamine (nicht zugänglich für die Öffentlichkeit).
Castrohof. Located next to the H. Heyman Square in a green area, this
castle stands out thanks to its brickwork with alternating layers and its
remarkable chimneys (not open to the public).
Castrohof situato vicino alla H. Heymanplein, immerso nel verde, spicca
per le belle opere murarie in steatite per alcuni notevoli camini (non
accessibile al pubblico).
Le Château Moeland situé à la Hospitaalstraat fait partie de l’hôpital
AZ Nikolaas. Ce château magnifiquement restauré est surtout connu
pour sa remarquable salle égyptienne, sa façade colorée et sa superbe
ferronnerie. (Non accessible au public).
Das Moelandschloß liegt in der Hospitaalstraat und beherbergt das
Krankenhaus AZ Nikolaas. Das restaurierte Schloß ist vor allem wegen
seines bemerkenswerten ägyptischen Saals, der bunten Fassade und
der prächtigen Schmiedearbeit bekannt (nicht zugänglich für die
Öffentlichkeit).
The Moeland Castle, located in the Hospitaalstraat, is part of the AZ Nikolaas
hospital. The restored castle is well known for its Egyptian style hall, its
brightly coloured front and its fine ironwork (not open to the public).
Castello di Moeland situato sulla Hospitaalstraat, ospita l’ospedale AZ
Nikolaas. Il castello, restaurato, è rinomato soprattutto per la singolare
Sala egizia, per la facciata variopinta e le magnifiche opere in ferro
battuto (non accessibile al pubblico).
Le Moulin Blanc, situé 2, Gladiolenstraat est un moulin à vent datant de
la fin du XVIIe siècle. Le système de broyage est opérationnel et sa façade
en pierres a été restaurée.
Die Weiße Mühle in der Gladiolenstraat 2 ist eine Windmühle vom Ende
des 17. Jahrhunderts. Das Mahlwerk ist noch betriebstüchtig, und die
steinerne Fassade der Mühle wurde restauriert.
The White Mill at Gladiolenstraat 2 is a wind-mill dating from the end
of the 17th century. The milling system is fully operational and the brick
exterior walls have been restored.
Il Mulino Bianco in Gladiolenstraat 2 è un mulino a vento che risale alla
fine del 17° secolo. Il sistema di macinatura è tuttora funzionante e la
facciata in pietra del mulino è stata restaurata.
Le Château Walburg est situé dans le grand parc de 7 hectares Romain De Vidts, le
long de la Parklaan. Ce magnifique château à douves héberge entre autres des salles
multifonctionnelles, une taverne et une très agréable terrasse.
Schloß Walburg liegt im 7 ha großen Romain De Vidtspark an der Parklaan. Die
prächtige Wasserburg beherbergt u. a. multifunktionelle Räume, eine Taverne und eine
herrliche Terrasse.
The Walburg Castle is situated in the large park Romain De Vidts next to the Parklaan.
This magnificent castle, surrounded by a moat, provides you with multifunctional
venues, a tavern and a very charming terrace.
Il Castello di Walburg è situato nel parco Romain De Vidtspark, di 7 ettari, lungo
il viale Parklaan. La splendida roccaforte ospita, tra l’altro, aree multifunzionali, una
taverna e un magnifico terrazzo.
9
Visites de groupes. Demandez le « guide des excursions en groupe » et la
brochure « les formules pour groupes », qui vous seront remis gratuitement et
dans lesquels vous pourrez découvrir la gamme étendue de possibilités offertes.
Réservez les guides de la ville auprès de l’office du tourisme.
Gruppenbesuche. Fordern Sie den kostenlosen „Führer für Gruppenbesuche“
und die Broschüre „Menüs für Gruppen“ an, um die zahlreichen Möglichkeiten
kennenzulernen. Stadtführer können beim Fremdenverkehrsdienst reserviert
werden.
Group visits. Ask for the free “guide for group trips” and the leaflet “group
menus” to discover the many possibilities on offer. Tourist guides can be reserved
through the tourist office.
Visite di gruppo. Richiedete la “guida per le visite di gruppo” gratuita e il depliant
“menu per gruppi” per conoscere l’ampia gamma di possibilità. Guide turistiche
prenotabili presso l’Ufficio informazioni turistiche.
Église Notre Dame - Liebfrauenkirche
Our Lady’s Church - Chiesa di Nostra Signora
17
Sur la place du même nom située au centre de la ville se trouve la
monumentale église datant de la période 1840-1896. En haut du clocher
trône une statue dorée de la Vierge Marie, haute de six mètres. L’église
est accessible gratuitement le matin, en semaine, de 9 h à 11 h 30.
You’ll find this monumental church dating back to 1840-1896 on the
square of the same name in the city centre. A six metres high goldplated statue of the Virgin Mary decorates the top of the tower. Open on
weekdays form 09:00 till 11:30.
Auf dem gleichnamigen Platz im Stadtzentrum steht die monumentale
Kirche aus der Periode 1840-1896. Oben auf dem Turm prangt ein sechs
Meter hohes, vergoldetes Marienbild. Die Kirche ist wochentags jeden
Vormittag von 9.00 Uhr bis 11.30 Uhr kostenlos zugänglich.
Sull’omonima piazza in centro città sorge questa chiesa monumentale
risalente al periodo 1840-1896. Sul campanile spicca una statua dorata
di Maria, alta sei metri. Nei giorni feriali la chiesa è aperta ogni mattina
dalle ore 9.00 alle ore 11.30. Ingresso gratuito.
18
Promenade à travers l’Histoire
Wanderung durch die Geschichte
Walking through history
A passeggio nella storia
10
17
Église Sint-Nicolaas - Sint-Nicolaaskirche
Sint-Nicolaas Church - Chiesa di San Nicola
18
Cette église se trouve bien sûr sur la place Sint-Nicolaas, à quelques pas
de la Grand Place. Datant du XIIIe siècle, elle émerveille par son superbe
intérieur et son extraordinaire trésor. Elle est accessible tous les jours,
entre 9 h et 11 h 30.
Diese Kirche liegt - selbstverständlich - auf dem Sint-Nicolaasplatz
unweit vom Grote Markt. Sie stammt aus dem dreizehnten Jahrhundert
und besticht durch das attraktive Interieur und den eindrucksvollen
Kirchenschatz. Täglich geöffnet von 9.00 Uhr bis 11.30 Uhr.
This church stands in the square with the same name, next to the Grand
Place. It dates from the thirteenth century and has a beautiful interior
and an impressive church treasure. Open from 09:00 till 11:30.
Questa chiesa non può che trovarsi nella piazza Sint-Nicolaasplein, a due
passi dal Grote Markt. Risale al tredicesimo secolo e sfoggia un magnifico
interno e uno sbalorditivo tesoro ecclesiastico. Aperta ogni giorno dalle
ore 9.00 alle ore 11.30.
Hôtel de Ville
Das Rathaus
Town Hall
Municipio
Le Cipierage et l’ « Oud Parochiehuis » (ancienne maison paroissiale)
Gefängnishaus und altes Pfarrhaus
Cipierage and Old Parish Hall
Carceri e vecchia casa parrocchiale
Tel un joyau, il orne l’un des côtés de la plus imposante Grand Place de
Belgique. Ce bâtiment néogothique du XIXe siècle symbolise la prospérité
que connut la ville à cette époque, lorsque le secteur du textile était le
moteur du développement. La tour du beffroi fait 40 mètres de haut
et dans le hall majestueux trône l’immense statue du cartographe
Mercator.
Situés sur la Grand Place, ces bâtiments prouvent que Sint-Niklaas
occupait déjà une fonction centrale au Moyen-âge. Ces bâtiments
ont été construits au XVIIe siècle, lorsque le village s’est agrandi
jusqu’à devenir la capitale du pays de Waes. L’ancienne maison
paroissiale fut le premier Hôtel de Ville, et le Cipierage servit de
siège au tribunal. Pour le moment, ils abritent l’office du tourisme
de la ville et le info.waasland (la maison du tourisme du pays de
Waes).
Es prangt wie eine Krone zu einer der Seiten des größten Marktplatzes
von Belgien. Das neugotische Gebäude aus dem 19. Jahrhundert
symbolisiert den damaligen Wohlstand der Stadt. Damals war der
Textilsektor der Motor der Entwicklung. Der Belfriedturm ist 40 m hoch.
In der majestätischen Halle steht das große Denkmal des Kartographen
Mercator.
The Town Hall stands like a crown on the side of the biggest market
square in Belgium. The 19th century neo-gothic building is a symbol of
the city’s wealth at that time, when the textile industry was the driving
force of development. The bell tower is 40 metres high. In the majestic
hall there is a big statue of the cartographer Mercator.
Spicca come una corona a uno dei lati della piazza del mercato più
grande del Belgio. L’edificio neogotico del 19° secolo simboleggia
la prosperità di allora della città. In quel periodo, il motore
dello sviluppo era il settore tessile. La torre campanaria è alta
40 metri. Nella maestosa sala si erge la grande statua del cartografo
Mercator.
Am Grote Markt. Die Gebäude beweisen, daß Sint-Niklaas bereits im
Mittelalter eine Funktion als Zentrum erfüllte. Die Gebäude wurden im
17. Jahrhundert errichtet, als sich das Dorf zur Hauptstadt des „Lands
van Waas“ weiterentwickelte. Das Pfarrhaus war das erste Rathaus, das
Gefängnishaus diente als Gerichtssitz. Zur Zeit befindet sich in diesen
Gebäuden der Fremdenverkehrsverein.
These buildings at the Grand Place show that Sint-Niklaas held a central
position during the Middle Ages. The premises were built in the 17th
century, when the town grew into the regional capital. The Parish Hall
was the first municipality, the Cipierage served as the court seat and
prison. Today these buildings house the visitor centre.
Situati sul Grote Markt, gli edifici attestano la funzione centrale svolta da
Sint-Niklaas già nel Medioevo. Gli stabili furono costruiti nel 17° secolo,
quando il paese si estese sino a diventare la capitale della regione del
Waasland. La casa parrocchiale fu il primo municipio, mentre le carceri
fungevano da sede del tribunale. Attualmente gli edifici ospitano l’Ufficio
di informazioni turistiche.
11
Quel plaisir de faire du shopping à Sint-Niklaas! Au centre-ville, de
nombreux cafés et magasins vous proposent leurs spécialités et
permettent de découvrir des trésors d’originalité. On est surpris à
chaque fois par les innombrables petites boutiques. Pas moins de
2000 commerces vous offrent en effet leurs services. Ici, l’uniformité
n’est pas de mise et l’originalité est un atout! Sint-Niklaas donne
le ton, tout comme vous! Le centre est très facilement accessible
en train et en bus. Il est aussi possible de se garer près du centre. Le
Waasland Shopping Center est le plus grand centre commercial de
Belgique, entièrement de plain-pied. Facilement accessible avec les
transports publics. Les communes fusionnées disposent également
des commerces de qualité tout à fait surprenants!
Sint-Niklaas is a great place for a shopping spree. The city centre is
full of original shops and bars bursting to reveal their treasures and
give you a taste of their specialities. No less than 2000 businesses offer
their services. Here uniformity is out, originality is in. Sint-Niklaas
is a trendsetter, just like you. The commercial centre is within easy
reach by train and bus. You can park close to most shops. The Waasland
Shopping Center is Belgium’s biggest one-level shopping centre and
is easily accessible by public transport. The municipalities also offer
surprisingly good quality boutiques.
In Sint-Niklaas können Sie herrlich einkaufen. Im Stadtkern laden
zahlreiche originelle Geschäfte und Kneipen Sie ein, ihre Schätze
zu entdecken und zu probieren. Immer wieder ist es überraschend
festzustellen, wie viele originelle kleine Geschäfte Sint-Niklaas zählt.
Rund 2000 Geschäfte stehen Ihnen gern zu Diensten. Einheitlichkeit ist
hier tabu, Originalität hingegen Trumpf. Trendsetter eben, genau
wie Sie. Das Zentrum ist sehr flott mit Bus und Bahn erreichbar. Parken
können Sie in der unmittelbaren Umgebung. Waasland Shopping
Center ist das größte ebenerdige Einkaufszentrum von Belgien. Gut
erreichbar mit öffentlichen Verkehrsmitteln. Auch in den Stadtbezirken
finden Sie zahlreiche Qualitätsgeschäfte.
È stupendo fare shopping nel nucleo urbano di Sint-Niklaas: sorprendente
e sempre nuovo per i tanti negozietti originali che ha da offrire. Sono al
vostro servizio nientedimeno che 2000 esercizi commerciali. Qui non
importa l’uniformità: è il trionfo dell’originalità. Sint-Niklaas fa
tendenza, proprio come voi stessi. Il centro è raggiungibile molto
facilmente in treno e in autobus, mentre è possibile parcheggiare
nelle immediate vicinanze. Il Waasland Shopping Center è il centro
commerciale ad un solo piano più grande del Belgio. Facilmente
raggiungibile con i mezzi di trasporto pubblici. Anche le circoscrizioni
comunali ospitano stupefacenti negozi di qualità.
12
Sint-Niklaas donne le ton
Trendbestimmung
Trendsetting
Fissate voi stessi la tendenza
De Ster
Ce parc de loisirs, véritable paradis des enfants, réunit le plaisir de
l’eau, le sport, la détente et le repos. Ouvert toute l’année de 9 h. au
coucher du soleil.
Kinderparadies, Wasserspaß, Sport, Erholung und Ruhe stellen die
Pfeiler des Freizeitangebots dar. Parkplatz für 2000 Wagen. Ganzjährig
geöffnet von 9.00 Uhr bis Sonnenuntergang.
This paradise for children and families alike, offers water fun, sports,
leisure, and peace and quiet. Open the whole year from 09:00 until
sunset.
La Stella, un paradiso per i bambini, il piacere dell’acqua, sport, relax e
pace costituiscono i pilastri dell'offerta ricreativa. Aperto tutto l’anno
dalle ore 9.00 fino al tramonto.
Lange Rekstraat 30, tel. 03 776 03 48, fax 03 777 69 50,
www.recreatiepark-de-ster.be
La ville de St. Nicolas
Die Nikolaus-Stadt
The city of St Nicholas
La città di San Nicola
Les adultes sont (aussi) admis
Erwachsene (auch) zugelassen
Adults (also) allowed
Consentito l’ingresso (anche) agli adulti
13
C’est St. Nicolas, l’ami des enfants par excellence, qui a donné son nom
à la ville de Sint-Niklaas. Cette dernière fête donc évidemment la SaintNicolas comme il se doit!
Nikolaus ist der Kinderfreund. Als St.-Nikolaus (Sint-Nicolaas auf
niederländisch) gab er der Stadt seinen Namen. Selbstverständlich
feiert die Stadt das Nikolausfest ausgiebig!
St Nicholas is well known as the children’s friend. The city is named
after him. Of course the city of Sint-Niklaas celebrates St Nicholas!
Sinterklaas è l’amico dei bambini per eccellenza. Come Sint-Nicolaas
(San Nicola) ha dato il nome alla città. Naturalmente la città di SintNiklaas festeggia ampiamente Sinterklaas!
St. Nicolas en piste - Nikolaus in der Piste
St Nicholas in the Ring - San Nicola in Pista
St. Nicolas rend visite à la ville qui porte son nom le premier weekend
après le 11 novembre. Un spectacle étourdissant, au cours duquel le
saint homme, venu d’Espagne, est solennellement accueilli par des
centaines de jeunes… et des jeunes d’esprit!
Nikolaus besucht seine Namensstadt im ersten Wochenende nach dem
11. November. Eine spektakuläre Schau, bei der der heilige Mann aus
Spanien von Hunderten von Jugendlichen und all jenen begrüßt wird,
die sich noch jung fühlen.
St Nicholas visits the city that bears his name on the first weekend
after 11th November. A sparkling show takes place, where the saint
from Spain is welcomed by hundreds of youngsters and all who still
feel young.
San Nicola visita la città che a lui deve il nome il primo weekend dopo
l’11 novembre. Uno show travolgente in cui il buon santo proveniente
dalla Spagna viene accolto da centinaia di giovani e da tutti quelli che
si sentono giovani di spirito.
La Maison de St. Nicolas - Das Haus des Nikolaus
The House of St Nicholas - La Casa di San Nicola
Vous découvrirez enfin tout ce que vous vouliez savoir sur St. Nicolas
mais que vous n’aviez jamais osé demander, à la Maison de
St. Nicolas (Huis van de Sint). Car c’est dans sa ville de résidence que
le saint homme prend ses quartiers d’hiver ! À découvrir à partir du
12 novembre.
Alles, was du schon immer über Nikolaus wissen wolltest, aber nie
zu fragen wagtest, erfährst du endlich im Haus des Nikolaus. Denn
in seiner Residenzstadt wohnt der heilige Mann im Winter! Ab dem
12. November.
In the house of St Nicholas, you’ll find out everything you always
wanted to know about St Nicholas but never dared to ask, because
this is where the holy man lives in winter! As from 12th November
onwards.
Tutto quello che avete sempre voluto sapere su San Nicola, ma che
non avete mai osato chiedere, lo scoprirete finalmente nella sua Casa.
Perché è nella sua città di residenza che il santo stabilisce il proprio
quartier generale invernale! Da scoprire a partire dal 12 novembre.
14
Bowling Wima Bowling & Party Center, Grote Markt 25 bus 1, tel. 03 777 34 99,
fax 03 777 10 24, www.wima.be
Minigolf Terrain de minigolf au parc de loisirs De Ster. Minigolfplatz im Freizeitpark
De Ster. Minigolf at De Ster. Campo da minigolf nel Parco ricreativo De Ster.
Jardins d’enfants intérieurs - Überdachte Spielplätze
Indoor playground - Parco giochi all’interno
De Ravotter, August De Boeckstraat 9c, tel. 03 765 12 15, fax 03 765 12 17,
www.deravotter.be
Karting - Go-kart - JPR Belgium Indoor Karting
Ouvert les lundi, mardi et jeudi dès 17 h., les mercredi et vendredi dès 14 h., le
samedi à partir de 12 h. et le dimanche à partir de 9 h.
Geöffnet: mo., di. und do. ab 17.00 Uhr, mi. und frei. ab 14.00 Uhr, samst. ab 12.00
Uhr und so. ab 9.00 Uhr.
Open: Mon, Tues and Thurs from 17:00, Wed and Fri from 14:00, Sat from 12:00 and
Sun from 09:00.
Aperto lun., mar. e gio. dalle ore 17.00, mer. e ven. dalle ore 14.00, sab. dalle ore
12.00 e dom. dalle ore 9.00.
Europark 10, tel. 03 765 99 85, fax 03 776 84 40, www.jprkarting.com
Piscine - Hallenbad - Swimming Pool - Piscina
Après rénovation, la piscine publique a rouverte ses portes en septembre 2006.
Das städtische Schwimmbad würde im September 2006 nach der Renovierung
wiedereröffnet.
The city swimming pool reopened after renovations in September 2006.
In seguito a rinnovo, la piscina cittadina ha riaperto nel settembre 2006.
Parklaan 117, tel. 03 776 27 12, [email protected]
Fondation de Boudelo Ce vieux marais et l’un des derniers sanctuaires
de paix de la province. Les champs et les prairies se mêlent aux taillis
et aux peupliers du Canada. Cinquante espèces d’oiseaux couvent
dans ce domaine de 149 hectares. Il est traversé par un circuit
pédestre, dont la carte est disponible à l’office du tourisme.
Abtei Boudelo. Der Boden eines der Letzten Zufluchtsorte der Provinz
besteht aus einem alten Sumpf. Wiesen und Weiden wechseln sich
mit Dickicht und Pappeln ab. In diesem 149 Hektar großen Gebiet
brüten fünfzig Vogelarten. Eine Karte mit Wanderwegen durch das
Gebiet ist bei der Touristeninformation erhältlich.
Foundation of Boudelo The soil of one of the last sanctuaries in
the province originates from an old swamp. Fields and grasslands
alternate with coppice and Canadian woods. Fifty species of birds
brood in this area of 149 hectares. A map with a walking route
through the area is available at the tourist office.
Fondazione di Boudelo Il suolo di una delle ultime riserve della
provincia è costituito da quella che in passato fu una palude. Prati
e campi si mescolano a boschi da taglio e a pioppi del Canada.
Nell'area, di 149 ettari, nidificano cinquanta specie di uccelli. Vi
passa un itinerario turistico a piedi; cartina disponibile presso
l’Ufficio informazioni turistiche.
Romain De Vidtspark. Zwischen Parklaan und Walburgstraat finden
Sie einen eisernen Musikpavillon, das Walburg-Schloß und einen
Park mit Sapzierwegen und Seen. Das bewaldete Gebiet liegt an der
Ecke von Parklaan und Moerlandstraat.
Romain De Vidtspark Situated between the Parklaan and Walburg
st., you’ll find an ironwork bandstand, the Walburg castle and a park
with paths and lakes. The wooded area is situated at the corner of
Parklaan and Moerlandstraat.
Parco Romain De Vidtspark Situato tra il Parklaan e la Walburgstraat,
ospita un bel chiosco in ferro battuto, la roccaforte di Walburg, un
parco con sentieri per passeggiare e vivai. Un bosco si trova all’angolo
tra Parklaan e Moerlandstraat.
Le Parc Romain De Vidts est situé entre la Parklaan et la Walburgstraat.
On y trouve un joli kiosque en fer forgé, le château à douves Walburg
et un parc sillonné par un réseau de sentiers et des viviers. La partie
boisée se trouve au coin de la Parklaan et de la Moerlandstraat.
15
Parc et nature
Ins Freie
Breathing fresh air
Aree naturali e parchi
t
n
strate
Jan Brey
2
Ro
d
e
aat
P
Ka rins
rel
str
.
Pri
ns
Jo es M
sé
str arieaa
t
ert
Me
nd
mo
Ed
idav
. D t
J.B straa
Sint- tr.
tiuss
incen
V
Kuiperst
.
g
Ho
e
n
la
a
str
a
no
Be
r
at
olstra
Scho
30
n
11
in
ing
Kon
Kuiper-
akkerPottenb at
stra
straat
2
3
liam
Wil thsfi
Grif raat
st
1. Zeeldraaierstraat
2. Sigarenmaaksterstraat
3. Schaapherderstraat
str.
ak er
eelm
Gar
lia
no
ag
M
en
ag rW ake at
m tra
s
at
it- pa
rk
at
oit
en
ho
ol
st
ra
tr.
n
Be
Rey
r
nae
t-
29
K
ve ole
n
st nte ra rat
t
Sc
eks
tra
at
t
en r.
em st
Cl man
r
i
He
te
Br
ug
sk
r
te
Pe
nd
aa
str
Pe
Tereke
raat
Az
al
ea
aa
t
N
lderBloempe
straat
kerStrodek
straat
gerKamsla
straat
rverve
Blauw at
stra
a
erl
t
aat
gsstr
indin
Verb
akers
tr .
ds
tan
ap
n
K
Broed
Baenslandstraat
Luccastraat
Tru
wee
lstra
at
Taba
kstra
at
str a
at
T ru
wee
l-
at
Ank
ers
tr
nstraa
t
Zama
Pe Kle
pe ine
rs
tr
erstraa
Colmarstraat
14
traa
t
SintJansstraat
n
Land va t
traa
Waass
dreef
Breda
iegaa
ienho
ek
27
str
ms
ille
.W
F
.
st gu ck
A u B oe t
a
De stra
13
t
aa
45
41
k
par
0
J
at
Driegaa
nds
erla
Mo
LOK
1
raat
makerst
Kaarsen
lst
r
ERE
l
inaa
N7
Mo
t
aa
str
em
ch
n
elaa
rlott
Cha
r
Manden make
straat
D
23
No Au
be gu
ls st
st
ra
at
Kard
ses
Prin
sp
ita
a
46
33
26
e
phin
Jose
Ho
31
an
traat
aan
Verzusteringsl
tr
st tr. s
gu
Au ylens
e
rm
Ve
at
rstra
este
e Me
t ra
es
aus
Schong
eg
e
ps
t
tr a a
e rs
m
an
Cardijnla
ienstraat.
elkk in
Ko kple
e
e
b
Pa
rk
la
stoniu
-An
Sint traat
s
rin
Go
er
nw
ee
st
22
t
raa
nst
gdo
at
Pold
r
Du
gersstra
in
Ab
t
traa
Adolf
Daensplein
Pater Se
1
wijk
Lode
urgs
traa
t
m
Blok
luxs
Bene-
tw
an
la
Sint-Jansplein
at
rk
Pa
Sint-Annadreef
Walb
tan
ap
Kn
erleerstraat
Pastoor De Me
An
at
stra
Kalk
s tra
at
24
aat
t
traa
gos
Kon
t
t
nstr.
rtore
Wate
Beekstraat
niers
Hove
anis
str.
nsstr
Veld
Tereken
ma
Stille
Mgr.
a
ra
s tr a
traa
traat
t
t
raa
d st
at
n Dh
Prins
Leopoldplein
43
tra
at
traa
ulst
tors
Eli
sa
be
thl
aa
n
aa
lstr
pe
Ka
t
en
iol
ad
Gl
Baro
H. Heymanplein
ers
in-H
st
akker
Papen
Ze
ildo
40
P ep
at
stra
eek
kelb
Kok
Da
lst
Sint-Nicolaasplein
Apo
st
stra elat
te
Gro
at
Vermo
rgenstr
a
raat
Stations
st
15
Ka
l ks
Vijf-
at
inge
Drie
k on
straa
t
16
19
riel
ment
Sacra at
-stra
ela
er
str
aa
t
tb
Hou
38
20
shof
Brouwer
37
Me
rca
Kle
6
gers
Zwij ek
ho
aeme
nstra
at
n
Va
straat
Hazewind
rs
Anke
8
He
m
str
a
at
tra Castrohof
ws
u
e
Ni
Moleken
aat
R. V
an
raat
t
ra
a
Da
lst
t
len
raat
Nieuwst
Grote
Markt
at
44
aat
17
ra
ra
a
9
mo
Dr. Verdu
rmenstraat
Van N
straat
36
4
21
5
vestr
aat
ns
t ra
at
Koningin
ElisabethVan Haverma
plein
at
tra
39
st
uw
ro
16
Park
str
S
Jo intstr zefaa
t
18
Kr
oo
n
Regentieplein
3
traat
Colleges
O.-L.-Vrouwplein
ra
at
.-V
.-L
t
Regen
tie-
Brits
om
stra
at
H of
str
aa
t
O
tst
ra
a
t
stra
at
Ko
nin
gin
ms
La
Ae
rsc
ho
Ka
ste
el
st
Stations
st
s s tr
eid
erh
Nijv
35
34
troCas
De eef
dr
stra
at
at
rla
te
es
rste
We
Ro
llie
rs
st
ra
rte
es
W lein
p
W
Pl
ez
an
t
an
De G
ra
Ou
de
Mo
le
t
aa
str
en
an
an
La
tor-
42
laan
II-
we
d
Lin
t
aa
str
la
lle
ze
Ge
B oo
n
s tr a h e m at
at
h-
c
ns
Co
t
aa
str
ce
ien
nstra
traat
aat
t
rss
uw e
dbo
Lan
o tho
sc
ne
Me
rca
10
Casin
ostraa
n
laa
eg
rw
oo
n
Sp
laa
eg
rw
oo
Sp
ra
tst
es
rri
Ve
go
Hu
P
de
ad
e
dr
ef
i
Kle
st
ra
f
ree
nd
ole
m
r
ate
aat
t
aa
str
ert
Alb
f
ree
rstr
42
ins
Pr
traa
at
tra
2
Jos
eph
Lon
cke
stra
at
ts
an
ez
Pl
Ga
sm
e te
pold
Leo
in
ple
ns
tio
Sta
Broo
dstra
at
1
ad
at
rsstra
Herde
Kaz
erne
stra
at
32
-R
gel
rs
at
Sin
n
laa
o rd
No
➔
gs
rin
1=Leon Vermeirenstraat
2=Mathilde
Vandermeulenstraat
Ni
eu
uisstr.
de
oe
br t
er raa
ind st
e
vo
eg
stra
Slachth
M
W
E
H -34
U
LS
T
at
Lav e
stra
ndels
Brem
aat
istr
He
n
Va kDr. donc
em aat
a
R str
Heidebloem-
Arteveldes
traat
Kloosterlandst
r.
Jacob Van
Kruiss
straat
ND
W
traat
Heistraat
delstraat
F
a
la
a
Call
traat
straat
Prisse-
ks
Heimelin
9
Edouard
aat
estr
Bell
te
Gro
str
Gustaaf
aat
De
at
ra
st
42
en
ol
-R
M
el
ng
Si
a
Ra
e
Klein linke
Heim aat
tr
s
Ridder-
aetstraat
t
raa
pst
Passtraat
7
pRaa at
stra
Pa
ss
t
Sint-Niklaas
ra
at
Br
d
ee
Musées – Museen – Museums - Musei
str
ord
t
aa
Eur
rk
opa
-N o
1.
2.
3.
4.
5.
6.
el
ng
Si
-R
42
mijn
e
s
in
Pr
nw
eg
Curiosités – Sehenswürdigkeiten – Sights – Curiosità
➔
H
or
-Z
rk
pa
ro
Eu
d
ui
Breedstra
at
n
te
at
tr a
sia s
uid
VE
BE
Glycinenplein
E
Loisirs – Erholung – Recreation – Divertimento
Kl
ein
e
28
trid
27. Domain naturel De Fondatie – Naturgebiet – Nature reserve –
Zona di interesse paesaggistico
28. Parque de récréation – Erholungsgebiet – Recreational grounds – Parco di recreazione
29. Salle de sport – Sportplatz – Sports grounds – Sala da gioco
30. Piscine – Schwimmbad – Swimming-pool – Piscina
31. Parc – Park – Parco
32. Cinéma – Kino – Cinema
33. Jardin de récréation – Spielplatz – Playground – Campo di ricreazione
t Centre culturel – Kulturzentrum – Cultural centre – Teatro municipale
34.
traa
s
m 35. Centre Artistique – Kunstzentrum – Arts centre – Centro artistico
Da
36. Centre Artistique – Kunstzentrum – Arts centre – Centro artistico
n
laa
He
rtje
n
Vo
s
ke
n
sla
an
As
Hert
ens
traa
t
k
ar
lap
bio
Fa
n.
Ko
Adresses utiles – Nützliche Adressen –
Useful addresses – Indirizzi utili
rte
He
of
nh
Destelwijk
H
t
et
ve
ld
e
tra
et s
vo
➔
lde
Rietve
it
Pu
17
E-
Ri
rstra
a
en
ho
Sc
nae
n
te
ou
De M
eule
He
rte
ns
tra
at
15. Grand Place – Marktplatz – Market square – Piazza Grande
16. Centre de visiteurs – Besucherzentrum – Visitor’s centre – Centro per turisti
17. l’Hôtel de ville – Rathaus – Town hall – Palazzo municipale
18. Eglise – Kirche – Church – Chiesa Onze-Lieve-Vrouw
19. Eglise – Kirche – Church – Chiesa Sint-Nicolaas
20. Château – Schloss – Castle – Castello Castro
21. Château – Schloss – Castle – Castello Janssens-De Schrijver
22. Château – Schloss – Castle – Castello Walburg
23. Château – Schloss – Castle – Castello Moeland
24. Kiosque
id – Kiosk – Bandstand – Chiosco
Zu
k25. Moulin
à vent – Windmühle – Wind mill – Mulino a vento
ar
p
26.uVieux
cimetière – Alter Friedhof – Old churchyard – Cimitero vecchio
ro
Z
kar
op
ani
go at
Be stra
N
RE
ijn
ew
ud
Bo
r
Eu
ra
str nium
aa
t -
at
ra
Br
ug
sk
en
op
ar
kEu
r
at
Breedstra
Ge
n
aa
t
aa
str
st
en
lp
Tu
Jas
an
la
st
nl
ge
n-
an
12. De Weiman
13. Highfield House
14. Karibu
o
k-O
t
aa
str
re
en
ud
Go
25
an
ala
Chambres d’hôtes – Zimmer Frei –
Bed & Breakfast – Affita camere
par
li
gno
Ma
Serin genstraat
an
eg
d
or
No
r
Euo
ala
ale
Az
en
roz
-
liaw
Da
rk
pa
ro
Eu
Va
7. Hotel De Arend
8. Hotel De Spiegel*
9.st Hotel Ibis***
Oo
10.
Hotel New Flandres***
11. Hotel Serwir****
at
tra
ss
Pa
t
raa
ef
re
te n
sd
an
liefje
t
rys
Ch straa
rst
Edgar
Tinelmuseum
7
Heemkundig museum
Nieuwkerken
70
Historisch Pijp- en Tabaksmuseum
N
Mercatormuseum
Salons voor Schone Kunsten
stedelijk museum SteM
Hotels – Hôtels - Alberghi
e
Mad
ke
ak
p
Kla
en
at
tstra
repo
Ent
37. Office du Tourisme de Sint-Niklaas – Tourismusdienst Sint-Niklaas –
Tourist Information Sint-Niklaas – Centro turistico
38. Poste – Postamt – Post office – Ufficio postale
39. Police – Polizei – Police station – Polizia
40. Bibliothèque – Bibliothek – Library – Bilbioteca
41. Waasland Shopping Center
42. Gare et station d’autobus – Zug- und Busbahnhof –
Railway station and bus terminal – Stazione per treni e autobus
43. Maison de santé – Geisteskrankenhaus – Centro psichiatrico
44. Maison de santé – Geisteskrankenhaus – Centro psichiatrico
45. Hôpital – Krankenhaus – Hospital – Ospedale
46. Hôpital – Krankenhaus – Hospital – Ospedale
17
at
Marchés
Märkte
Markets
Mercati
18
Marché du jeudi - Markt am Donnerstag
Thursday market - Mercato del giovedì
Avec plus de 170 participants, ce marché hebdomadaire, qui a lieu sur
la place du marché entièrement rénovée, est le plus grand marché
d’Europe occidentale, et certainement l’un des plus effervescents du
pays.
Mit mehr als 170 Teilnehmern ist der Wochenmarkt am völlig
erneuerten Marktplatz, dem größten von Westeuropa, einer der
interessantesten des Landes.
With more than 170 participants the weekly market on the completely
renewed market square is the biggest market in Western Europe and
certainly one of the most fascinating in the country.
Con oltre 170 partecipanti è il mercato settimanale che copre
l’interamente rinnovata piazza del mercato; la più grande dell’Europa
occidentale e una delle più effervescenti del paese.
Marché européen - Euromarkt
European market - Mercato europeo
Des marchands ambulants venus de tous les pays membres de
l’Union européenne vantent les mérites de leurs produits du terroir
respectifs sur ce marché absolument unique en Belgique. Il a lieu
une fois tous les six ans.
Markthändler aus allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union
preisen ihre regionalen Produkte auf diesem Markt an, der einmalig
in Belgien ist. Wird einmal alle sechs Jahre veranstaltet.
Market vendors from all EU member states offer their regional
products on this market, which is unique in Belgium. Organised once
every six years.
Bancarellisti provenienti da tutti Stati membri dell’Unione europea
elogiano i prodotti della loro regione in questo mercato, senz’altro
unico in Belgio. Organizzato una volta ogni sei anni.
Grandes fêtes
Große Feste
Great events
Le grandi feste
Grand prix De Ster (en janvier)
Großer Preis De Ster (Januar)
Grand Prix De Ster (January)
Gran premio De Ster (gennaio)
Marchés de printemps (en mai)
Frühlingsmärkte (Mai)
Spring markets (May)
Mercati di primavera (maggio)
Venez trinquer avec les habitants de Sint-Niklaas à la nouvelle année,
à l’occasion de la compétition de Cyclocross organisée au parc de
loisirs De Ster.
Sint-Niklaas et les communes fusionnées sont à la fête. Ceux qui
ont la main verte peuvent venir s’approvisionner ici en plantes
printanières décoratives.
Begrüßen Sie gemeinsam mit den Einwohnern von Sint-Niklaas das
neue Jahr bei diesem Wettbewerb Querfeldeinfahren im Freizeitpark
De Ster.
Sint-Niklaas und die Stadtbezirke erstrahlen voller Blumen. Wer
grüne Finger hat, kann hier viele frische Frühlingspflanzen erwerben.
Come and drink a toast to the new year together with the city’s
inhabitants at this cyclo-cross race at De Ster.
Venite a brindare al Nuovo Anno assieme agli abitanti di Sint-Niklaas
in occasione di questa gara di ciclocross al Parco ricreativo De Ster.
Sint-Niklaas and its municipalities are covered with flowers. Those
with green fingers come here to stock up on fresh spring plants.
Sint-Niklaas e le sue circoscrizioni comunali vengono sommerse dai
fiori. Chi ha il dito verde può venire a fare scorta di fresche pianticelle
primaverili.
19
Concerts de Walburg (mardi soir des mois de juillet et d’août)
Walburgkonzerte (Dienstagabend im Juli und August)
Walburg concerts (Tuesday evening in July and August)
Concerti di Walburg (martedì sera di luglio e agosto):
Un délicieux cocktail estival de musique et de bonne humeur, sous les
arbres du parc de la vlille et dans l’ombre du Château Walburg.
Ein herrlicher, sommerlicher Cocktail von Stimmung und Musik mit einem
animierenden Ambiente unter den Bäumen des R. De Vidtsparks.
A sweet summer cocktail of atmosphere and music, under the trees of the
city park and in the shadow of the Walburg castle.
Un delizioso cocktail estivo ricco di musica e di atmosfera, all’ombra degli
alberi del parco R. De Vidtspark.
20
Jours des terrasses (le dernier weekend de juin)
Terrassentage (letztes Juniwochenende)
Terrace days (last weekend in June)
Giorni delle terrazze (ultimo weekend di giugno)
Le centre-ville est alors entièrement décoré. Sur les places et dans les
rues, il y a de la musique, du théâtre de rue et des animations dans les
magasins. Le dimanche une promenade dans les rues de la ville vous
est proposée, avec accès gratuit à tous les musées et monuments,
un marché consacré aux spécialités locales (dégustation gratuite) et
divers concours.
In den Straßen und auf den Plätzen gibt es überall Musik, Straßentheater
und Geschäftsanimation. Sonntagsspaziergang durch die Stadt mit gratis
Eintritt zu allen Museen und Sehenswürdigkeiten, Markt mit regionalen
Spezialitäten und Wettbewerben.
On these days the inner city dresses up. There is music, street theatre
and shopping throughout the streets and squares. Sunday city walks
with free access to all museums and monuments, market with free
tastings and competitions.
Dovunque, nelle vie e nelle piazze, ci sono musica, rappresentazioni teatrali
e animazione nei negozi. Passeggiate domenicali in città con ingresso
gratuito a tutti i musei e le attrazioni, mercato delle specialità tipiche e
gare.
Les concerts sur la place
(chaque jeudi soir des mois de juillet et d’août)
Platzkonzerte
(jeden Donnerstagabend im Juli und August)
Concerts in the square
(every Thursday evening in July and August)
Concerti in piazza
(ogni giovedì sera di luglio e agosto)
L’initmité de la place Sint-Nicolaas est mise à profit pour des concerts
gratuits.
Der intime Sint-Nicolaasplatz ist die Bühne für gratis Auftritte. Die Stadt
zeigt sich von ihrer Schokoladenseite und bietet alles für einen langen,
schwülen Sommer.
The intimate Sint-Nicolaas Square sets the scene for free shows.
L’intima piazza Sint-Nicolaasplein è lo scenario di esibizioni gratuite.
Fêtes De Ster (le premier samedi du mois d‘août)
Die Sterfeste (erster Samstag im August)
De Ster Festival (first Saturday in August)
Feste presso il De Ster (primo sabato di agosto)
Un événement exceptionnel pour toute la famille au parc de loisirs De Ster:
dressage de chevaux, montgolfières, spectacle laser, son et lumières et feu
d’artifices musical sont les ingrédients habituels de ce festin estival.
Ein echtes Erlebnis für die ganze Familie im Freizeitpark De Ster: Pferdedressur,
Heißluftballons, eine Klang-, Licht- und Lasershow und musikalisches
Feuerwerk sind die festen Bestandteile dieses sommerlichen Festes.
A real treat for the whole family in the recreational grounds of De Ster:
horse training, hot air balloons and musical fireworks are the annual
ingredients of this summer festival.
Un vero e proprio evento per tutta la famiglia al Parco ricreativo De Ster:
addestramento di cavalli, mongolfiere, uno show di suoni, luci e laser
nonché spettacoli pirotecnici musicali sono gli ingredienti immancabili di
questa festa estiva.
Weekend Artisanal (le troisième weekend du mois d’août)
Wochenende des Handwerks (drittes Augustwochenende)
Handicrafts weekend (third weekend of August)
Weekend dell’artigianato (terzo weekend di agosto)
Des artisans, artistes et amateurs présentent leurs œuvres d’art et
démontrent leur savoir-faire. Partez à leur découverte, en suivant la
brochure gratuite.
Handwerker, Künstler und Amateure präsentieren ihre Kunstwerke und
geben Vorführungen. Anhand eines kostelosen Prospekts können Sie eine
Entdeckungsfahrt unternehmen.
Craftsman, artists and amateurs present their skills and give
demonstrations. You can discover them yourself with a free brochure.
Artigiani, artisti e dilettanti espongono le proprie opere d’arte e danno
dimostrazioni. Scopriteli voi stessi sulla scorta di una brochure gratuita.
21
Tout cela ne représente qu’une partie de l’offre disponible.
Demandez le calendrier gratuit des évènements à l’office du
tourisme et surfez régulièrement sur www.sint-niklaas.be.
Dies sind nur einige Beispiele aus dem Angebot. Fordern Sie einen
gratis Veranstaltungskalender beim Fremdenverkehrsverein an
und surfen Sie regelmäßig zu www.sint-niklaas.be.
These are just a few examples of what’s on offer. Feel free to ask
for your complimentary events guide at the tourist office and surf
regularly to www.sint-niklaas.be.
Marché annuel d’hiver (en décembre)
Winterjahrmarkt (Dezember)
Winter Market (December)
Luna park invernale (dicembre)
Des attractions pour les jeunes et les moins jeunes, sur la plus grande et
la plus belle place de Belgique.
Attraktionen für jung und alt auf dem schönsten und größten
Veranstaltungsplatz von Belgien.
Attractions for young and old on Belgium’s largest and most beautiful
city square.
22
Attrazioni per grandi e piccini sulla piazza dedicata agli eventi più grande
e bella del Belgio.
Volley Gala Vlaanderen (gala de volley-ball - fin décembre)
Volley Gala Flandern (ende Dezember)
Volley Gala Flanders (end of December)
Gala della pallavolo delle Fiandre (fine dicembre)
Au centre sportif De Witte Molen à Sint-Niklaas, la fine fleur du monde
international du volley-ball et leurs fans terminent l’année en beauté
avec des duels passionnants.
Die Crème de la Crème des internationalen Volleyballs und ihre Fans
schließen das Jahr mit spannenden Duells im Sportzentrum De Witte
Molen in Sint-Niklaas ab.
The crème de la crème of world volleyball and their fans salute the
year’s end with breathtaking matches at sports centre De Witte Molen
in Sint-Niklaas.
La crema del mondo della pallavolo internazionale e i loro tifosi chiudono
l’anno con emozionanti duelli presso il Centro sportivo De Witte Molen a
Sint-Niklaas.
Questo non è che un assaggio dell’offerta disponibile. Richiedete
un calendario degli eventi gratuito all’Ufficio informazioni
turistiche e visitate regolarmente il sito www.sint-niklaas.be.
23
Peu importe qu’il s’agisse d’un soir d’été torride ou d’un frais
matin hivernal, les couleurs de l’arc-en-ciel illuminent souvent le
ciel de Sint-Niklaas. Sint-Niklaas est en effet la capitale belge de la
montgolfière. Pas étonnant donc, que la majorité des quelque deux
cents aéronautes que compte notre pays habitent à Sint-Niklaas ou
dans ses environs.
Egal, ob an einem schwülen Sommerabend oder einem frischen
Wintermorgen - häufig glänzen am Himmel von Sint-Niklaas die Farben
des Regenbogens. Sint-Niklaas ist nämlich die Ballonhauptstadt von
Belgien. Deshalb ist es kein Wunder, daß die meisten der ca. zweihundert
Ballonfahrer Belgiens in und rund um Sint-Niklaas wohnen.
A sensual summer evening or a cold winter morning, it doesn’t matter.
A rainbow of colours sets the sky above Sint-Niklaas apart. After all,
Sint-Niklaas is Belgium’s balloon capital. So it’s not surprising that
the majority of the two hundred or so balloonists in the country live
in and around Sint-Niklaas.
Non importa se è un’afosa sera d’estate o una fresca mattina d’inverno:
i colori dell’arcobaleno brillano spesso nel cielo di Sint-Niklaas, che
non a caso è la capitale belga delle mongolfiere. Non sorprende che la
maggioranza dei circa duecento mongolfieristi del nostro paese abiti a
Sint-Niklaas o nelle vicinanze.
Les fêtes de la paix (le premier weekend complet de septembre) sont
la grand-messe annuelle des aéronautes (et de leurs fans) venus
du monde entier, lorsque des dizaines de montgolfières, parmi
lesquelles certaines ont des formes très particulières, prennent leur
envol à partir de la plus grande place du pays. Il s’agit de l’un des 5
principaux évènements mondiaux dans cette catégorie!
Das jährliche größte Fest für Ballonfahrer (und ihre Fans) aus
der ganzen Welt sind die Friedensfeste (erstes vollständiges
Septemberwochenende), wenn Dutzende Heißluftballons, darunter
ganz spezielle Formballons, vom größten Veranstaltungsplatz
des Landes aufsteigen. In seiner Klasse gehört dieses Event zur
internationalen Top 5!
Peace festivals (first whole weekend of September) The yearly
highpoint for balloonists and their fans from around the world is the
Vredesfeesten (Peace festivals, first whole weekend of September)
when dozens of hot air balloons, some in special shapes, rise from
the country’s biggest city square. This is one of the top 5 events of
this type in the world!
L’annuale messa grande dei mongolfieristi (e dei loro fan) di tutto
il mondo è rappresentata dalle Feste della pace (tutto il primo
weekend di settembre), quando decine di mongolfiere, tra cui alcune
dalle forme alquanto particolari, prendono il volo dalla più grande
piazza di eventi del paese. Una manifestazione tra le prime 5 al
mondo nella sua categoria!
24
Planer
Schweben
Floating in the air
Libratevi
Au cours des fêtes De Ster (le premier samedi du mois d’août), le ciel
de Sint-Niklaas se pare de toutes les couleurs de l’arc-en-ciel, lorsque
les montgolfières se reflètent dans les étangs pour s’élever ensuite à
la rencontre du ciel bleu.
Während der Sterfeste (erster Samstag im August) wird der Himmel
in Sint-Niklaas mit allen Farben des Regenbogens geschmückt, wenn
sich die Ballons in den Teichen spiegeln und danach dem Himmel
entgegenschweben.
During the De Ster Festival (first Saturday in August) the sky above
Sint-Niklaas is awash with all the colours of the rainbow, and the
balloons are reflected in the pools. Then they float away leaving
behind a blue sky.
Durante le Feste presso il parco De Ster (il primo sabato di agosto) il
cielo di Sint-Niklaas si adorna di tutti i colori dell’arcobaleno, quando
le mongolfiere si riflettono sugli stagni e, subito dopo, si librano
verso il cielo azzurro.
Déguster
Probieren
Tantalize your tastebuds
Gustate
25
Tous les goûts sont dans la nature. Mais lorsqu’il s’agit de la saveur
de nos produits du terroir, le verdict est unanime: délicieux et
authentiques. Le résultat d’une vraie maîtrise du métier, qui s’est
développée et transmise de génération en génération.
Über Geschmack läßt sich bekanntlich streiten, aber über den
Geschmack unserer regionalen Produkte sind sich alle einig. Herrlich,
ehrlich und authentisch. Das Ergebnis echten fachmännischen
Könnens, gewachsen von Generation zu Generation.
Tastes differ. But everyone agrees on the taste of our local specialities.
Delightful, honest and authentic. The result of real workmanship,
developped from generation to generation.
Ognuno ha i suoi gusti, ma sul sapore dei prodotti della nostra
regione sono tutti assolutamente d’accordo: squisito e genuino. Il
risultato dell’artigianato vero e proprio, cresciuto di generazione in
generazione.
Avocat (liqueur aux œufs), pralines à l’avocat, gâteau à l’avocat, etc.
Un monde de délicieuses spécialités élaborées à partir d’ingrédients
authentiques s’ouvre à vous. Chez Den Ouden Advokaat, vous
trouverez également du miel, des spéculoos, ainsi que des bières
spéciales brunes et blondes.
Eierlikör, Eierlikörpralinen, Eierlikörgebäck,… Hier erwartet Sie eine
Welt herrlicher Spezialitäten aus reinen Rohstoffen. Auch Honig,
Spekulatius sowie spezielles dunkles und helles Bier werden in Den
Ouden Advokaat angeboten.
Advocaat (liqueur based on egg yolk), advocaat chocolates, advocaat
cake,… a world full of delightful specialities of pure delicacies opens
up. Honey, speculaas (traditional cinnamon biscuits) and special dark
and blond beer are also on the menu of Den Ouden Advokaat.
Advokaat (liquore a base di uova tipo vov), praline all’advokaat,
dolce all’advokaat, ecc. si apre di fronte a voi un’infinità di deliziose
specialità a base di ingredienti genuini. Anche il miele, i biscotti
speculaas, le birre bionde e scure speciali fanno parte del menu di
Den Ouden Advokaat.
Den Ouden Advokaat, Ster 51 b, Sint-Niklaas, tél. 03 776 59 49,
fax 03 776 05 03, www.denoudenadvokaat.be
C’est à Belsele que vous trouverez l’unique brasseur du pays de Waes.
Dès le milieu du XIXe siècle, la famille Boelens est active dans le
milieu de la brasserie. Kris Boelens brasse entre autres la «Bieken»,
une bière au miel que l’on déguste même à New York et à Tokyo. Il
a reçu le «zilveren bierproever», une distinction récompensant les
efforts accomplis pour garder vivante la culture belge de la bière.
In Belsele finden Sie die einzige Brauerei des Waaslands. Seit Mitte
1800 braut hier die Familie Boelens. Kris Boelens braut u. a. das
„Bieken“, ein Honigbier, das sogar in New York und Tokio geschätzt
wird. Für seine Bemühungen, die belgische Bierkultur lebendig
zu halten, wurde er mit dem „silveren bierproever" (silbernen
Bierkoster) ausgezeichnet.
26
The only brewery in the Waasland region is in Belsele. The Boelens
family has been brewing beer here since the mid 1800s. Among other
beers, Kris Boelens brews “Bieken” (meaning both ‘darling’ as ‘bee’),
a honey beer that is even known in New York and Tokyo. He has been
crowned the “silver beer taster”, an award for his efforts to keep
Belgian beer culture lively.
A Belsele si trova l’unico birrificio del Waasland. Dalla metà del 1800
si rilevano attività di produzione della birra da parte della famiglia
Boelens. Tra l'altro, Kris Boelens produce la “Bieken”, una birra al
miele gustata persino a New York e Tokyo. Kris ha ricevuto il premio
“degustatore di birra d’argento” quale riconoscimento dell’impegno
a mantenere viva la cultura della birra belga.
Boelens, Kerkstraat 7, Belsele, tel. 03 772 32 00, fax 03 722 09 92
Le gâteau de Renart date des années 1800 et contient, entre autres,
des amandes, de l’ananas, du massepain et du Grand Marnier. Il se
retrouve souvent, ainsi que Reynaertbonbons (bonbons de Renart),
sur la table royale.
Das Reynaertgebäck stammt aus den Jahren 1800 und enthält u. a.
Mandeln, Ananas, Marzipan und Grand Marnier. Zusammen mit den
Reynaertpralinen steht das Gebäck häufig auf der Speisekarte der
königlichen Familie.
The Reynaert cake recipe stems from the 1800s and contains almonds,
pineapple, marzipan and Grand Marnier liqueur. Together with the
Reynaert sweets they are the favourites of the Belgian royals.
Il dolce di Reynaert risale agli anni del 1800 ed è a base, tra l’altro,
di mandorle, ananas, marzapane e Grand Marnier. Insieme alle
caramelle di Reynaert, si trova spesso nel menu della famiglia reale.
Koninklijke Orde der Meesterbanketbakkers, Knaptandstraat 122,
tel. 03 776 04 47
L’entreprise familiale Verhofstede, autrefois une brasserie, date
de 1885. La troisième génération l’a transformée dans les années
soixante en distillerie de liqueur. Leur devise, «naturel et qualité
avant tout», vous fera apprécier des boissons artisanales, telles que
la Liqueur de Saint-Nicolas.
Das Familienunternehmen Verhofstede stammt aus dem Jahr 1885.
Die ehemalige Brauerei wurde in den sechziger Jahren von der
dritten Generation in eine Likörfabrik verwandelt. Unter dem Motto
„Natürlichkeit und Qualität an erster Stelle“ können Sie meisterlich
zubereitete Getränke wie Liqueur de Saint-Nicolas probieren.
The Verhofstede family business, formerly a brewery, stems from
1885 and was transformed into a liqueur distillery by the third
generation in the 60s. You can taste their traditional drinks, such
as Liqueur de Saint-Nicolas, produced under the motto “naturalness
and quality first”.
L’impresa a conduzione familiare Verhofstede, un ex birrificio
risalente al 1885, negli anni Ottanta è stata trasformata in fabbrica di
liquori dai discendenti della terza generazione. All’insegna del motto
“naturalezza e qualità prima di tutto” potrete conoscere le bevande
di produzione artigianale come il Liqueur de Saint-Nicolas.
Verhofstede, Vlasbloemstraat 166, Nieuwkerken, tel. 03 775 74 84,
fax 03 755 26 62
Sint-Niklaas compte de nombreux talents dans le domaine du
chocolat. Beaucoup de produits authentiques et artisanaux, ainsi
que les « fruits de mer » de la marque mondialement célèbre Guylian
viennent de Sint-Niklaas
Sint-Niklaas vereint in puncto Schokolade sehr viel Talent. Viele
authentische und traditionell zubereitete Delikatessen, aber auch die
Meeresfrüchte des Weltspielers Guylian stammen aus Sint-Niklaas.
Sint-Niklaas unites lots of talent when it comes to Belgian chocolate.
In addition to more authentic and traditional work, the sea fruits of
world player Guylian also come from Sint-Niklaas.
Sint-Niklaas dà prova di un enorme talento quando si tratta di
cioccolato. Da questa città provengono non solo tanti prodotti
genuine e artigianali, ma anche i frutti di mare dell’azienda di fama
mondiale Guylian.
Wauters, Ankerstraat 45, Sint-Niklaas, tel. 03 777 65 23;
Guylian, Europark Oost 1, Sint-Niklaas,
www.guylian-choc.com;
Cobalbo, Coppelaan 16, Belsele
tel. 03 296 41 47
Un refuge hospitalier
Übernachten
Accommodation
Alloggi
27
Hôtels - Hotels - Alberghi
Un séjour qui correspond parfaitement à votre idéal de vacances?
La situation géographique stratégique de Sint-Niklaas en fait un
lieu de séjour idéal pour découvrir la Flandre. Découvrez la large
gamme de possibilités qui vous sont offertes, des chambres d’hôte
pleines de charme aux hôtels de première classe. À vous de choisir!
Les hôtels Serwir et New Flandres mettent des vélos à disposition
de leurs hôtes.
Hotel Serwir****, Koningin Astridlaan 57, tel. 03 778 05 11,
fax 03 778 13 73, www.serwir.be
Ein Aufenthalt, der Ihren Urlaubswünschen entspricht? Sint-Niklaas
ist günstig gelegen, so daß Sie von hier aus mühelos ganz Flandern
erkunden. Entdecken Sie die zahlreichen Möglichkeiten - von
stimmungsvollen Gästezimmern bis hin zu exklusiven Hotels. Den
Gästen der Hotels Serwir und New Flanders stehen Fahrräder zur
Verfügung.
Hotel Serwir ist ein prächtiges renoviertes Viersternehotel.
Es verfügt über 42 Zimmer, die Brasserie „Renardeau“ mit
zeitgenössischer Küche, eine gesellige Bar und eine außerordentliche
Seminarausstattung.
Accommodation that fits your holiday wishes? Its strategic situation
makes Sint-Niklaas a great base for discovering Flanders. Discover
the wide range of possibilities, from stylish bed and breakfast to first
class hotels. It’s up to you. Bicycles are available from the hotels
Serwir and New Flanders.
Un soggiorno che corrisponda perfettamente al vostro ideale
di vacanza? La posizione strategica fa della città un luogo
estremamente adatto per scoprire le Fiandre. Scoprite l'ampia
gamma di possibilità, dagli accoglienti affittacamere agli esclusivi
hotel di classe. A voi la scelta. Biciclette sono a disposizione degli
ospiti dell’hotel Serwir e dell’hotel New Flanders.
L’hôtel Serwir est un luxueux hôtel quatre étoiles rénové. Il dispose
de 42 chambres, d’une brasserie -«Renardeau» - proposant une
cuisine résolument contemporaine, d’un bar convivial et de services
« séminaires » exceptionnels.
Hotel Serwir is a luxuriously renovated four star establishment. It
consists of 42 rooms, the café Renardeau serving a contemporary
cuisine, a quaint bar and exceptional congress facilities.
L’ Hotel Serwir è un hotel a quattro stelle, splendidamente rinnovato.
Oltre a 42 camere, dispone del caffè “Renardeau”, con cucina
contemporanea, di un bar accogliente e di speciali strutture per i
seminari.
28
Hotel New Flandres***, Stationsplein 5, tel. 03 780 89 70,
fax 03 780 89 71, www.newflandres.be
Hotel Ibis***, Hemelaerstraat 2, tel. 03 231 31 41, fax 03 231 71 91,
www.ibishotel.com
L’hôtel dispose de 20 chambres luxueuses et confortables. Toutes
les chambres sont équipées d’une salle de bains, de la télévision,
du téléphone et d’une connexion Internet sans fil à haute débit. Le
cadre, rénové, a été agrémenté d’un bar.
L’hôtel 3 étoiles Ibis Sint-Niklaas Centrum est situé au coeur de
St.-Niklaas et à proximité du centre historique baptisé « Grote
Markt ». Savourez votre petit déjeuner sur notre terrasse privée.
Das Hotel verfügt über 20 luxuriöse und komfortable Zimmer,
die alle mit Badezimmer, Fernseher, Telefon und drahtlosem
Breitbandinternetanschluß ausgestattet sind. Das erneuerte Dekor
wurde um ein Bar erweitert.
The hotel offers 20 luxurious and comfortable rooms, all equipped
with bathroom, television, phone and wireless internet connection.
The renovated public areas now also include a bar.
L’hotel dispone di 20 camere, comode e lussuose, tutte dotate di
bagno, tv, telefono e connessione ad Internet a banda larga senza
fili. L’area rinnovata è stata ampliata con un bar.
Das Ibis Hotel Sint-Niklaas Centrum ist ein 3-Sterne-Hotel im Zentrum
von Sint-Niklaas, in der Nähe des historischen Zentrums “Grote
Markt”. Geniessen Sie unser warmes Frühstück auf der Terrasse.
Ibis Hotel Sint-Niklaas Centrum is a three star hotel in the center of
Sint-Niklaas next to the historical centre: “Grote Markt”. Wake up in
the morning and enjoy our hot breakfast on our private terrace.
L'hotel Ibis Sint Niklaas Centrum è un hotel a 3 stelle accanto al
centro storico di Sint-Niklaas: "Grote Markt". Prenotate una camera
con climatizzazione, WiFi e TV a schermo piatto. La mattina, godetevi
una colazione calda nella nostra terrazza privata.
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
Hotel De Spiegel*, Stationsstraat 3, tel. 03 776 34 37,
fax 03 777 04 08, www.despiegel.be
Hotel De Arend, Passtraat 232, tel. 03 776 01 26, fax 03 766 52 62,
www.travel.to/dearend
Cet hôtel situé dans le centre-ville, sur la plus spacieuse Grand
Place de Belgique, est de type familial. Il compte 20 chambres très
soignées, équipées d’un espace de douche ou d’une salle de bains,
de toillettes, de la télévision et du téléphone. La salle de billard vous
procurera une agéable détente.
Un hôtel familial au cœur du triangle Anvers-Gand-Bruxelles. L’un des
hôtels les moins chers, à qualité égale, de toute la région. Toutes les
chambres sont équipées d’une baignoire ou d’une douche, ainsi que
de toilettes séparées, de la télévision et du téléphone.
Das Hotel ist zentral am größten Marktplatz Belgiens gelegen und hat
einen familiären Charakter mit 20 gepflegten Zimmern. Diese sind
mit Dusche oder Bad, Toilette, Fernseher und Telefon ausgestattet.
Der Snookersaal sorgt für die nötige Erholung.
This family hotel is located on Belgium’s largest market square
and has 20 well appointed rooms, equipped with shower cabin or
bathroom, toilet, television and phone. The billiard room provides an
extra space for relaxation.
Situato al centro della maggior piazza del Belgio, l’hotel, a carattere
familiare, dispone di 20 camere ben curate e dotate di bagno con
vasca o doccia, wc, televisore e telefono. La sala da biliardo provvede
al necessario svago.
Ein familiäres Hotel in der Mitte des Dreiecks Antwerpen-GentBrüssel. Dies ist eines der billigsten seiner Klasse in der gesamten
Region. All unsere Zimmer sind mit Bad oder Dusche und separater
Toilette, Fernseher und Telefonanschluß ausgestattet.
A family hotel in the middle of the Antwerp-Ghent-Brussels triangle.
This is one of the most affordable hotels in its class in the region.
All our rooms come with bath or shower and toilet, television and
phone.
Un hotel a conduzione familiare nel cuore del triangolo AnversaGent-Bruxelles. Uno dei più economici della sua categoria nell’intera
regione. Tutte le nostre camere sono dotate di vasca o doccia, toilette
separata, televisore e telefono.
Chambres d’hôtes - Gästezimmer
Bed and Breakfast - Allogio presso privati
B&B De Weiman (Van Rumst-Van Laere), Weimanstraat 39,
tel. 03 772 16 22 & 09 348 39 59, www.deweiman.be,
[email protected]
Cette maison neuve se trouve à proximité d’une réserve naturelle. À
10 km du domaine provincial et centre récréatif «Puyenbroeck».
Nombreuses possibilités de promenades à pied et en vélo dans un
environnement boisé. A 30 minutes d’Anvers ou de Gand et à une petite
heure de Bruges et de Bruxelles. Trois chambres de deux personnes.
Diese neue Wohnung liegt in der Nähe eines Naturschutzgebiets,
10 km von der Freizeitdomäne „Puyenbroeck“ entfernt. Hier können
Sie in einem waldreichen Gebiet wandern und radfahren. Zentral
gelegen, 30 Minuten von Antwerpen oder Gent und eine Stunde von
Brügge und Brüssel entfernt. 3 Zweibettzimmer.
This new house lies next to a nature reserve, just 10 km away from
the Puyenbroeck recreational area. There are plenty of opportunities
for walking and cycling in the wooded surroundings. Only 30 minutes
from Antwerp or Ghent and less than an hour from Bruges or Brussels.
Three double rooms.
Questa nuova abitazione è situata nei pressi del parco naturale. A 10
km dall’area ricreativa “Puyenbroeck”. È possibile fare passeggiate e
andare in bici in un’area ricca di boschi. Ubicata in posizione centrale,
a 30 minuti da Anversa o Gent e a un’oretta da Brugge e Bruxelles. 3
camere doppie.
____________________________________________________________________________
B&B Karibu (xxxxxxxxxxxx), xxxxxxxxxxx 39,
tel. xx xxx xx xx & xx xxx xx xx, www.xxxxxxx.be,
[email protected]
Karibu veut dire “bienvenu” en Swahili en nous voulons vous donner un
accueil châleureux. Le mélange des éléments art-nouveau et des éléments
Africains essaye de créer une ambiance ou vous vous trouvez à l’aise et
comfortable. Nos trois chambres, chacune avec son propre charme, ont
toujours quelque chose a vous offrir. Chacun y peut trouver sa préference,
allant du moderne au romantique. Pour vraiment compléter le sentiment
“comme chez soi” on vous offre comme atout entre-autres la possibilité
de préparer votre propre repas dans notre salon.
Karibu bedeutet 'willkommen' auf Swahili und so wollen wir, dass Sie
sich bei uns fühlen. In einem durch Afrika inspirierten, originellen Art
Deco-Interieur können Sie sich mühelos erholen und werden Sie sich
auf Reisen zu Hause fühlen.
Karibu means “welcome” in swahili and that is exactly how we want
you to feel when staying with us. The africa-oriented decoration mixed
with the original art-deco interior creates an environment where you
can relax and feel at home when away from home.
Karibu significa "benvenuto" in Swahili, e questo è proprio quello che
vogliamo darvi quando siete sistemati da noi. La decorazione in stile
africano, in combinazione con l'arredamento art deco originale, crea un
ambiente nel quale si può rilassare e sentirsi come a casa propria.
B&B Highfield House (Marc & Claire Cappaert), Weverstraat 84,
Waasmunster, tel. 03 776 85 42, www.highfieldhouse.be,
[email protected]
Maison de caractère entourée de verdure, à la limite de Sint-Niklaas.
Transport gratuit de et vers la gare de Sint-Niklaas. Accessible par la N70
et l’E17. La région offre de nombreuses possibilités pour se promener, faire
du vélo, nager et pratiquer l’équitation. 1 suite pour trois personnes et
1 chambre double.
Charaktervolle Wohnung, gelegen im Grünen an der Grenze von SintNiklaas. Kostenlose Beförderung vom und zum Bahnhof Sint-Niklaas.
Erreichbar über die N70 und E17. In der Umgebung zahlreiche
Möglichkeiten zum Wandern, Radfahren, Schwimmen und Reiten.
Eine Drei-Personen-Suite und ein Doppelzimmer.
Distinctive residence in a green area along the Sint-Niklaas border.
Free transportation to and from Sint-Niklaas train station. Easily
accessible by way of the N70 and E17 motorways. 1 three-person
suite and 1 two-person room.
Charaktervolle Wohnung, gelegen im Grünen an der Grenze von SintNiklaas. Kostenlose Beförderung vom und zum Bahnhof Sint-Niklaas.
Erreichbar über die N70 und E17. In der Umgebung zahlreiche
Möglichkeiten zum Wandern, Radfahren, Schwimmen und Reiten.
Eine Drei-Personen-Suite und ein Doppelzimmer.
29
En train
Mit der Bahn
By train
Treni per Sint-Niklaas
Une visite de Sint-Niklaas commence agréablement sur la toute
nouvelle place de la gare. Vous n’êtes alors qu’à quelques pas du
centre-ville. Sint-Niklaas est la seule ville de Flandre dont toutes les
communes fusionnées sont également accessibles en train: Belsele,
Nieuwkerken et Sinaai ont chacune leur propre gare.
-de Gand et d’Anvers: un train direct pour Sint-Niklaas toutes les
demi-heures
-de Bruges, Bruxelles, Courtrai, Louvain, Malines, Ostende et Lille:
un train direct toutes les heures
Ein Besuch von Sint-Niklaas beginnt problemlos am nagelneuen
Bahnhofsplatz, der sich in unmittelbarer Nähe des Stadtkerns
befindet. Sint-Niklaas ist die einzige Stadt in Flandern, in der alle
Stadtbezirke mit der Bahn erreichbar sind: Belsele, Nieuwkerken und
Sinaai haben jeweils ihren eigenen Bahnhof.
-von u.a. Gent und Antwerpen aus: jede halbe Stunde eine
Direktverbindung nach Sint-Niklaas
-von Brügge, Brüssel, Kortrijk, Leuven, Mechelen, Oostende und
Lille aus: jede Stunde direkt
30
A visit to Sint-Niklaas can conveniently start at the brand-new Station
square, which is near the city centre. Sint-Niklaas is the only city in
Flanders where you can get to all municipalities by train: Belsele,
Nieuwkerken and Sinaai all have their own railway stations.
-from Ghent and Antwerp: intercity trains every half hour to Sint-Niklaas
-from Bruges, Brussels, Ostend and Lille: intercity trains every hour
Una visita a Sint-Niklaas inizia senza problemi dalla nuovissima
Stationsplein: in un attimo si giunge al centro cittadino. Sint-Niklaas
è l’unica città delle Fiandre in cui tutte le circoscrizioni comunali si
possono raggiungere in treno: Belsele, Nieuwkerken e Sinaai hanno
ciascuno la propria stazione.
-da Gent e Anversa: ogni mezzora c’è un treno diretto per Sint-Niklaas
-da Brugge, Bruxelles, Kortrijk, Lovanio, Mechelen, Ostenda e Lilla:
c’è un treno diretto ogni ora
Vous rendre à Sint-Niklaas par vos propres moyens
Mit dem eigenen Auto
By car
Arrivare a Sint-Niklaas con mezzi di trasporto propri
Sint-Niklaas bénéficie d’une situation stratégique : à 47 km de
Bruxelles, à 42 km de Gand et à 26 km d’Anvers.
de Bruxelles via l’A12, la N16 et la N70
d’Anvers, de Gand ou de Lille via l’E17
de la Flandre zélandaise via le tunnel de la Westerschelde
Il y a suffisamment de places de parking sous la Grand Place, sur la
place de la gare (deux endroits), la place H. Heyman, le long de la
Parklaan et au Waasland Shopping Center.
Sint-Niklaas ist strategisch gelegen. Die Stadt liegt 47 km von Brüssel,
42 km von Gent und 26 km von Antwerpen entfernt.
von Brüssel aus über die A12, N16 und N70
von Antwerpen oder Gent aus über die E17
von Seeländisch-Flandern aus durch den Westerscheldetunnel
Es gibt ausreichend Parkplätze unter dem Grote Markt, am
Bahnhofsplatz (zwei Plätze), dem H. Heymanplein, an der Parklaan
und am Shopping Center.
Comment se rendre à Sint-Niklaas
Wie kommen Sie nach Sint-Niklaas
How to get to Sint-Niklaas
Arrivare a Sint-Niklaas
Office du tourisme
Sint-Niklaas Fremdenverkehrsverein
Tourist Office
Ufficio informazioni turistiche
Sint-Niklaas is strategically located: 47 km from Brussels, 42 km from
Ghent and 26 km from Antwerp.
from Brussels via the A12, N16 and N70
from France, Antwerp or Ghent via the E17
from the Netherlands via the Westerscheldetunnel
There is plenty of parking space under the Grand Place, at the Station
square, the H. Heymanplein, alongside the Parklaan and at the
Waasland Shopping Center.
Sint-Niklaas è situata in una posizione strategica, a 47 km. da
Bruxelles, 42 km. da Gent e 26 km. da Anversa.
da Bruxelles per la A12, N16 e N70
da Anversa o Gent per la E17
dalle Fiandre olandesi per il tunnel sotto la Schelda occidentale
Ci sono parcheggi a sufficienza sotto il Grote Markt, sulla Stationsplein
(due locali), sulla H. Heymanplein, lungo il Parklaan e al Waasland
Shopping Center.
Grote Markt 45, 9100 Sint-Niklaas
tel. 03 760 92 60
fax 03 760 92 61
[email protected]
www.sint-niklaas.be
Heures d’ouverture - Öffnungszeiten
Opening hours - Orario di apertura
Chaque jour ouvrable, sans interruption, de 8 à 17 heures
De mi-mai à mi-septembre: ouvert également le samedi, le dimanche
et les jours fériés de 10 à 16 heures
L’office du tourisme est un bureau d’information régional. Vous y
trouverez des dépliants sur Sint-Niklaas, des promenades pédestres
et des véloroutes, ainsi que des souvenirs.
Le bus et son couloir
Mit dem Bus
By bus
L’autobus e il suo corridoio
Werktags durchgehend von 8 bis 17 Uhr
von Mitte Mai bis Mitte September: auch jeden Samstag, Sonntag
und Feiertag von 10 bis 16 Uhr. Der Fremdenverkehrsverein ist eine
regionale Infostelle. Hier finden Sie Broschüren über Sint-Niklaas,
Wander- und Fahrradrouten und Souvenirs.
Le bus est un moyen de transport très pratique en ville. Les trois
points névralgiques de la ville rénovée ont été reliés par un couloir
de bus. Toutes les 7 minutes et demie, vous pouvez prendre le bus
pour aller au Waasland Shopping Center, en passant par la Grand
Place et la gare, et inversement. Le samedi, c’est gratuit.
Every working day from 08:00 till 17:00
From mid May until September also every weekend and holiday from
10:00 till 16:00 hours. The tourist office is a regional visitor centre.
There you will find brochures on Sint-Niklaas, walking and cycling
routes and souvenirs.
Ein praktisches Verkehrsmittel in der Innenstadt ist der Bus. Die drei
Knotenpunkte der Stadterneuerung wurden durch eine Busbahn
miteinander verbunden. Alle 7½ Minuten können Sie den Bus an der
Verbindungsstraße vom Waasland Shopping Center über den Grote
Markt zum Bahnhof nehmen und umgekehrt. Samstags ist dies
außerdem gratis möglich.
Tutti i giorni feriali orario continuato dalle ore 8.00 alle ore 17.00
Da metà maggio a metà settembre: anche tutti i sabati, le domeniche
e i giorni festivi dalle ore 10.00 alle 16.00
L’Ufficio informazioni turistiche è un ufficio regionale di informazioni
presso cui troverete depliant su Sint-Niklaas, itinerari a piedi e
cicloturistici e souvenir.
The bus is useful for getting around the inner city. The three junctions
of the city renovation are connected by a bus line. There is a bus
every 7½ minutes from the Waasland Shopping Center over the
Grand Place to the station and back. On Saturdays it’s even free.
Un comodo mezzo di trasporto per il centro città è l’autobus. I tre
punti nevralgici del rinnovamento urbano sono stati collegati con
una corsia preferenziale. Ogni 7 minuti e mezzo si può prendere
l’autobus che collega il Waasland Shopping Center, passando per il
Grote Markt, alla stazione e viceversa. Inoltre, il sabato il trasporto
è gratuito.
31
éditeur responsable - Verantwortlicher Herausgeber - editor responsible
responsabile editoriale:
Jos De Meyer, Grote Markt 1, Sint-Niklaas
photographie - Fotografie - photography - fotografie:
Layla Aerts, administration communale de - Stadtverwaltung municipality of - amministrazione comunale di Sint-Niklaas
composition et rédaction finale - Zusammenstellung und Endredaktion
text and editing - composizione e redazione finale:
Geert De Bock
Scarica

Sint-Niklaas