Un guide du visiteur débordant d’informations A visitors’ guide full of discoveries Besucherführer voller Erlebnisse Guida per i visitatori ricca di sorprese van alle markten thuis La ville de Sint-Niklaas: Du neuf sur la Grand Place Die Stadt Sint-Niklaas: Schöner denn je The city of Sint-Niklaas: More beautiful than ever La Città di Sint-Niklaas: Una piazza più bella che mai 2 Métamorphose au cœur du pays de Waes. La Grand Place, le cœur palpitant du nouveau Sint-Niklaas, est plus belle que jamais. La gare et ses alentours ont été décrétés «plus beau projet de rénovation urbaine de Flandre». Le plus grand centre commercial de plain-pied de notre pays a ouvert ses portes en périphérie de la ville. Vous aurez besoin d’une très bonne excuse pour ne pas venir profiter de cette nouvelle ambiance! Im Herzen des Waaslands findet eine Metamorphose statt. Der Marktplatz - der „Grote Markt“ -, das pulsierende Herz des neuen Sint-Niklaas, sieht schöner aus denn je. Die Bahnhofsumgebung wurde als schönstes Stadterneuerungsprojekt Flanderns ausgezeichnet. Das größte ebenerdige Einkaufszentrum unseres Landes öffnete am Stadtrand seine Türen. Dies ist deshalb der ideale Zeitpunkt, Sint-Niklaas zu besuchen und das neue Ambiente zu genießen. The heart of the Waasland region has been transformed. The Grand Place, the dazzling heart of the new Sint-Niklaas, is more beautiful than ever. The surroundings of the railway station have been awarded the title of the most beautiful urban renewal project of Flanders. Belgium’s largest ground-floor shopping centre opened its doors on the outskirts of the city. This is the ideal time to come and enjoy the new atmosphere of the city. Nel cuore del Waasland è in atto una metamorfosi. Il Grote Markt, il cuore effervescente di Sint-Niklaas, appare più affascinante che mai. Il quartiere della stazione è stato premiato quale progetto di rinnovamento urbano più bello delle Fiandre. Inoltre, il più grande centro commerciale ad un piano del paese ha aperto le porte all’area suburbana, mentre nel nucleo cittadino tantissimi negozi e caffè originali fremono per far scoprire e provare i propri tesori. Dovrete inventarvi proprio una bella scusa per non venire a godervi questa nuova atmosfera. Goûtez à la convivialité de la plus grande place de Belgique Gesellig genießen auf dem größten Veranstaltungsplatz Belgiens Enjoy Belgium’s biggest central square Godetevi l’accogliente piazza ricca di eventi più grande del Belgio 3 Chacun sait que la Grand Place de Sint-Niklaas est la plus grande de Belgique. Désormais, c’est l’une des plus belles. Sint-Niklaas est une ville pétillante de vie: la plus imposante Grande Place du pays acceuille en effet de nombreuses animations et activités organisées pour les jeunes et les moins jeunes. Aucun problème de parking, vous trouverez très rapidement et en toute sécurité, une place dans le parking semi-souterrain. En surface, la promenade ponctuée de bancs en bois et la verdure invitent à la flânerie et à la causette. De superbes sculptures y jettent un regard curieux sur les visiteurs, qui ne manqueront pas d’admirer l’alliance réussie d’une architecture contemporaine audacieuse avec des bâtiments vieux de plusieurs siècles. Vous pourrez en profiter tranquillement de l’une des nombreuses terrasses situées sur la place. Everybody knows that Sint-Niklaas has the biggest market square in Belgium. It’s huge! And now, it’s one of the most impressive. The Grand Place is full of energy and you’ll know it. The country’s biggest city square is the venue for loads of activities to interest young and old alike. Parking in the semi-underground car park is fast, easy and safe. Once aboveground, the heartwood promenade, benches and greenery invite you to wander and chat. Beautiful statues look curiously at the visitors. Bold contemporary architecture stands side by side with traditional old buildings. You can admire it all from one of the many terraces. Daß Sint-Niklaas den größten Marktplatz von Belgien hat, weiß jeder. Ab jetzt ist er auch einer der schönsten. Die Stadt pulsiert, und das merken Sie gleich: Auf dem größten innerstädtischen Veranstaltungsplatz des Landes finden zahlreiche Veranstaltungen für jung und alt statt. Das Auto kann man schnell, flott und sicher in der halbunterirdischen Parkstraße abstellen. Oben laden die Hartholzpromenade, Sitzbänke und Grünanlagen zum Flanieren und Plaudern ein. Attraktive Bilder schauen sich die Besucher neugierig an. Gewagte moderne Architektur harmoniert mit jahrhundertealten Gebäuden. Von einer der vielen Terrassen aus kann man alles in sich aufnehmen. Che Sint-Niklaas abbia la più grande piazza centrale del Belgio lo sanno tutti. D’ora in poi, però, è anche una delle più belle. La città è in fermento, lo avrete capito: nella piazza cittadina dedicata agli eventi più grande del paese hanno luogo tantissime attività, per grandi e piccini. Si parcheggia in modo rapido, facile e sicuro nell’apposita strada, per metà sotterranea, mentre in superficie, la promenade in legno duro, le panchine e il verde invitano a passeggiare e a chiacchierare. Belle statue guardano curiose i visitatori in una cornice in cui l’audace architettura contemporanea si sposa con edifici secolari. Osservate tutto questo comodamente seduti in uno dei numerosi bar affacciati sulla piazza. Sint-Niklaas guarda con gran fiducia al futuro. Un ottimismo che balza subito agli occhi del visitatore, ad esempio quando si giunge alla Stationsplein, la piazza della stazione nuova di zecca. Il viale pedonale, di 18 metri di ampiezza, costituisce l’anello tra il centro ricreativo, la stazione degli autobus e dei treni e il nucleo urbano. Pavimenti a terrazzo di granito cinese e asfalto colato grigio si alternano, creando il luogo perfetto per audare a passeggio. I massicci blocchi in pietra naturale e artificiale levigata su cui sedersi invitano allo svago, mentre l’ombra è assicurata da una doppia fila di platani. Un’attrattiva della piazza è rappresentata sicuramente da “Projections – tryptique” di Marin Kasimir, che ha progettato tre opere d’arte per la piazza. Sint-Niklaas envisage l’avenir avec confiance. Pour le visiteur, cet optimisme saute aux yeux, lorsqu’il débarque sur la place de la gare, flambant neuve. L’esplanade de 18 mètres relie le centre de loisirs, la gare ferroviaire et routière et le centre-ville. Des terrazzos en granit chinois alternent avec d’autres en asphalte coulé de couleur grise, créant ainsi un lieu idéal pour flâner. Des blocs massifs en imitation de pierre naturelle polie faisant office de bancs invitent à la détente. La double rangée de platanes répand une ombre bienfaisante. «Projections – triptyque» de Marin Kasimir, l’artiste qui a créé trois œuvres d’art pour ce lieu, attire immédiatement l’attention. 4 Sint-Niklaas blickt voller Vertrauen in die Zukunft. Diesen Optimismus merkt man als Besucher gleich, beispielsweise wenn man auf dem nagelneuen Bahnhofsplatz eintrifft. Die 18 Meter breite Esplanade stellt das Verbindungsglied zwischen Freizeitzentrum, Busbahnhof, Bahnhof und Stadtkern dar. Terrazzi aus chinesischem Granit und grauem Gußasphalt wechseln sich ab und schaffen einen idealen Platz zum Flanieren. Massive Sitzblöcke aus poliertem Kunstnaturstein laden zu einer kurzen Pause ein. Eine doppelte Platanenreihe sorgt für Schatten. Ein Blickfang auf dem Platz ist „Projections – tryptique“ von Marin Kasimir, der drei Kunstwerke für den Platz entwarf. Sint-Niklaas has faith in the future. This optimism is immediately evident to the visitor, for example, when you arrive at the brandnew station square. The 18 metre wide esplanade links recreation centre, bus and railway stations and the city centre. Terrazzos of Chinese granite alternate with grey asphalt, creating the perfect place to parade. Massive blocks of polished stone form inviting spots to sit and rest, while the double row of trees supplies shade. A special eye-catcher in the square is the “Projections – tryptique”, three works of art designed by Marin Kasimir. Résolument moderne Modern und zukunftsorientiert Modern and future-oriented Decisamente contemporaneo Il faut le dire: les musées de Sint-Niklaas n’ont rien de banal. Ici, on ne contemple pas le passé, on le fait revivre, grâce à des collections variées, aisément accessibles et faisant appel à l’imagination. Vous ne devrez faire face qu’un seul dilemme: quelle collection sera prétexte à une prochaine visite? Die Museen in Sint-Niklaas sind keineswegs alltäglich. Hier schauen Sie die Vergangenheit nicht an, sondern erleben sie. In zugänglichen, die Phantasie anregenden, ganz unterschiedlichen Sammlungen. Dabei stehen Sie nur vor dem Dilemma: Welche Sammlung verschieben Sie auf Ihren nächsten Besuch? Sint-Niklaas’s museums are far from commonplace. Here you don’t just look at history, you relive it, in the varied, accessible and inspiring collections. There’s just one dilemma: which collection will you save for your next visit? Va detto: i musei di Sint-Niklaas sono ben lontani dalla quotidianità. In essi non si osserva il passato: lo si vive. In collezioni accessibili, evocative, dalla livrea del tutto diversa. Soltanto un dilemma: quale collezione rimandare alla prossima visita? Revivez le passé Erleben Sie die Vergangenheit Relive history Rivivete il passato 5 Musée municipal SteM Zwijgershoek La voix de Sint-Niklaas et de ses environs se fait entendre par le biais d’un musée interactif. Une sélection choisie d’objets, de documents, d’images et de sons fait revivre le riche passé de Sint-Niklaas et du Pays de Waes. L’histoire du SteM est toutefois universelle. L’être humain y occupe toujours une place centrale : sa voix vous fait voyager à travers le temps, de la préhistoire au XXIe siècle. Städtisches Museum SteM Zwijgershoek Die Stimme von Sint-Niklaas und der Region ertönt in diesem interaktiven Museum. Eine exquisite Auswahl an Objekten, Dokumenten, Bildern und Tönen veranschaulicht die reiche Geschichte von Sint-Niklaas und des Waaslands – doch die Geschichte von SteM ist universell. Immer steht der Mensch im Mittelpunkt: seine Stimme begleitet Sie durch die Zeiten, von der Prähistorie bis ins 21. Jahrhundert. Municipal Museum SteM Zwijgershoek The voice of the town of SintNiklaas and the region rings out in an interactive museum. An exquisite selection of objects, documents, images and sounds makes the rich history of Sint-Niklaas and the Waasland come alive, but the story of SteM is universal. People always take centre stage: their voices take you along on a ride through time, from prehistoric times to the 21st century. Museo cittadino SteM Zwijgershoek La voce di Sint-Niklaas e della regione risuona in un museo interattivo. Un’accorta selezione di oggetti, documenti, immagini e suoni riporta in vita la ricca storia di SintNiklaas e del Waasland all’interno di questo museo cittadino: una storia universale in cui lo uomo riveste sempre un ruolo centrale e la cui voce vi accompagnerà in un viaggio attraverso il tempo, dalla preistoria al 21° secolo. Les Salons des Beaux-arts présentent un aperçu de la peinture à partir du XVIe siècle. Die Salons für Schöne Künste vermitteln eine Übersicht über die Malerei seit dem 16. Jahrhundert. The Gallery of Fine Arts gives an overview of painting in a noble mansion from the 16th century onwards. Le Sale delle Belle Arti offrono una panoramica della pittura dal 16° secolo. Stationsstraat 85, tel. 03 760 37 50, fax 03 766 50 57 Le Musée Mercator raconte l’histoire de la cartographie et du célèbre géographe. Das Mercatormuseum erzählt die Geschichte der Kartographie und des berühmten Geographen. The Mercator Museum tells the story of cartography and the famous geographer. Il Museo Mercator racconta la storia della cartografia e del famoso cartografo. Zwijgershoek, tel. 03 760 37 50, fax 03 766 50 57, www.sint-niklaas.be Heemkundige Kring Nieuwkerken 200/700 Ce tout nouveau musée de folklore met les sabotiers et autres artisans du passé à l’honneur. Heimatkreis Nieuwkerken 200/700. Im nagelneuen Museum stehen die Holzschuhmacher und andere alte Handwerke im Mittelpunkt. The renovated Folklore Museum Nieuwkerken 200/700 shows clog makers and other old handicrafts. Museo del folklore di Nieuwkerken 200/700. Il museo, nuovo di zecca, illustra il lavoro degli zoccolai e altri antichi mestieri artigianali. Gyselstraat 110, Nieuwkerken, tel. 03 776 45 04 6 7 Le Musée historique de la Pipe et du Tabac est l’un des sept musées du tabac de Belgique. Cette industrie a en effet occupé une place importante à Sint-Niklaas. Le musée retrace l’histoire de la pipe et du tabac jusqu’à ce jour; il possède également le plus gros cigare du monde! Ouvert tous les dimanches de 10 à 13 heures. Das Historisches Pfeifen- und Tabakmuseum ist eines der sieben Tabakmuseen in Belgien. Hier wird diese Industrie in Sint-Niklaas beleuchtet. Neben einem Rückblick auf die Geschichte der Pfeife und des Tabaks von früher bis heute besitzt das Museum auch die weltweit größte Zigarre. Jeden Sonntag geöffnet von 10 bis 13 Uhr. The Historic Pipes and Tobacco Museum is one of only seven tobacco museums in Belgium and gives special attention to this industry in SintNiklaas. Apart from a review of the history of the pipe and tobacco, the museum owns the world’s biggest cigar! Open on Sundays from 10:00 untill 13:00. Museo storico della pipa e del tabacco. Uno dei sette musei belgi del tabacco, significativo dell’industria di Sint-Niklaas. Oltre a fornire una panoramica sulla storia della pipa e del tabacco, dalle origini ad oggi il museo ospita il sigaro più grande del mondo. Aperto ogni domenica dalle ore 10.00 alle ore 13.00. Regentiestraat 29, tel. 03 766 60 60, fax 03 766 50 62, www.denopenhaard.be Musée Edgar Tinel: il retrace l’histoire du jeune villageois de Sinaai qui apprit le piano sur une planche en bois arborant des touches dessinées et qui devint directeur du Conservatoire de Bruxelles. Ouvert le premier dimanche du mois, de 14 h à 17 h. Das Edgar Tinelmuseum erzählt die Geschichte des Dorfjungen aus Sinaai, der auf einem Holzbrett mit Tasten das Klavierspielen erlernte und es zum Direktor des Konservatoriums von Brüssel brachte. Jeden ersten Sonntag des Monats von 14.00 Uhr bis 17.00 Uhr geöffnet. The Edgar Tinel Museum tells the story of the village boy from Sinaai who learned to play the piano on a wooden bench on which keys had been painted, and who went on to become director of the Brussels Conservatory. Open every first Sunday of the month from 14:00 till 17:00. Museo di Edgar Tinel. Racconta la storia del giovane della cittadina di Sinaai che imparò a suonare il piano su un’asse di legno su cui erano raffigurati dei tasti sino a diventare direttore del Conservatorio di Bruxelles. Aperto ogni prima domenica del mese dalle ore 14.00 alle ore 17.00. Tinelstraat 33, Sinaai Musée en plein air Kunst in de Stad Une bonne quarantaine de sculptures ont été disséminées dans la ville de Sint-Niklaas et dans les communes avoisinantes par Kunst in de Stad (« art dans la ville »). Freiluftmuseum Kunst in der Stadt Im Zentrum von Sint-Niklaas sowie in den Stadtbezirken wurden von „Kunst in der Stadt“ 40 Skulpturen aufgestellt. Open Air Gallery Kunst in de Stad About 40 statues are scattered around the city centre and the outlying communities, placed there by the society ‘Kunst in de Stad’ (‘Art in the City’). Museo all’aperto dell’arte in città All’insegna dell’Arte in città sono state collocate oltre 40 statue, sparse tra Sint-Niklaas e le sue circoscrizioni comunali. 8 Châteaux- Schlösser - Castles - Castelli Castrohof est situé près de la place H. Heyman, dans un îlot de verdure. Ce château se distingue par sa belle maçonnerie à couches alternées et quelques imposantes cheminées. (Non accessible au public). Der Castrohof liegt inmitten von Grün in der Nähe des H. Heymanplein und besticht durch attraktives Speckschichtmauerwerk und einige bemerkenswerte Kamine (nicht zugänglich für die Öffentlichkeit). Castrohof. Located next to the H. Heyman Square in a green area, this castle stands out thanks to its brickwork with alternating layers and its remarkable chimneys (not open to the public). Castrohof situato vicino alla H. Heymanplein, immerso nel verde, spicca per le belle opere murarie in steatite per alcuni notevoli camini (non accessibile al pubblico). Le Château Moeland situé à la Hospitaalstraat fait partie de l’hôpital AZ Nikolaas. Ce château magnifiquement restauré est surtout connu pour sa remarquable salle égyptienne, sa façade colorée et sa superbe ferronnerie. (Non accessible au public). Das Moelandschloß liegt in der Hospitaalstraat und beherbergt das Krankenhaus AZ Nikolaas. Das restaurierte Schloß ist vor allem wegen seines bemerkenswerten ägyptischen Saals, der bunten Fassade und der prächtigen Schmiedearbeit bekannt (nicht zugänglich für die Öffentlichkeit). The Moeland Castle, located in the Hospitaalstraat, is part of the AZ Nikolaas hospital. The restored castle is well known for its Egyptian style hall, its brightly coloured front and its fine ironwork (not open to the public). Castello di Moeland situato sulla Hospitaalstraat, ospita l’ospedale AZ Nikolaas. Il castello, restaurato, è rinomato soprattutto per la singolare Sala egizia, per la facciata variopinta e le magnifiche opere in ferro battuto (non accessibile al pubblico). Le Moulin Blanc, situé 2, Gladiolenstraat est un moulin à vent datant de la fin du XVIIe siècle. Le système de broyage est opérationnel et sa façade en pierres a été restaurée. Die Weiße Mühle in der Gladiolenstraat 2 ist eine Windmühle vom Ende des 17. Jahrhunderts. Das Mahlwerk ist noch betriebstüchtig, und die steinerne Fassade der Mühle wurde restauriert. The White Mill at Gladiolenstraat 2 is a wind-mill dating from the end of the 17th century. The milling system is fully operational and the brick exterior walls have been restored. Il Mulino Bianco in Gladiolenstraat 2 è un mulino a vento che risale alla fine del 17° secolo. Il sistema di macinatura è tuttora funzionante e la facciata in pietra del mulino è stata restaurata. Le Château Walburg est situé dans le grand parc de 7 hectares Romain De Vidts, le long de la Parklaan. Ce magnifique château à douves héberge entre autres des salles multifonctionnelles, une taverne et une très agréable terrasse. Schloß Walburg liegt im 7 ha großen Romain De Vidtspark an der Parklaan. Die prächtige Wasserburg beherbergt u. a. multifunktionelle Räume, eine Taverne und eine herrliche Terrasse. The Walburg Castle is situated in the large park Romain De Vidts next to the Parklaan. This magnificent castle, surrounded by a moat, provides you with multifunctional venues, a tavern and a very charming terrace. Il Castello di Walburg è situato nel parco Romain De Vidtspark, di 7 ettari, lungo il viale Parklaan. La splendida roccaforte ospita, tra l’altro, aree multifunzionali, una taverna e un magnifico terrazzo. 9 Visites de groupes. Demandez le « guide des excursions en groupe » et la brochure « les formules pour groupes », qui vous seront remis gratuitement et dans lesquels vous pourrez découvrir la gamme étendue de possibilités offertes. Réservez les guides de la ville auprès de l’office du tourisme. Gruppenbesuche. Fordern Sie den kostenlosen „Führer für Gruppenbesuche“ und die Broschüre „Menüs für Gruppen“ an, um die zahlreichen Möglichkeiten kennenzulernen. Stadtführer können beim Fremdenverkehrsdienst reserviert werden. Group visits. Ask for the free “guide for group trips” and the leaflet “group menus” to discover the many possibilities on offer. Tourist guides can be reserved through the tourist office. Visite di gruppo. Richiedete la “guida per le visite di gruppo” gratuita e il depliant “menu per gruppi” per conoscere l’ampia gamma di possibilità. Guide turistiche prenotabili presso l’Ufficio informazioni turistiche. Église Notre Dame - Liebfrauenkirche Our Lady’s Church - Chiesa di Nostra Signora 17 Sur la place du même nom située au centre de la ville se trouve la monumentale église datant de la période 1840-1896. En haut du clocher trône une statue dorée de la Vierge Marie, haute de six mètres. L’église est accessible gratuitement le matin, en semaine, de 9 h à 11 h 30. You’ll find this monumental church dating back to 1840-1896 on the square of the same name in the city centre. A six metres high goldplated statue of the Virgin Mary decorates the top of the tower. Open on weekdays form 09:00 till 11:30. Auf dem gleichnamigen Platz im Stadtzentrum steht die monumentale Kirche aus der Periode 1840-1896. Oben auf dem Turm prangt ein sechs Meter hohes, vergoldetes Marienbild. Die Kirche ist wochentags jeden Vormittag von 9.00 Uhr bis 11.30 Uhr kostenlos zugänglich. Sull’omonima piazza in centro città sorge questa chiesa monumentale risalente al periodo 1840-1896. Sul campanile spicca una statua dorata di Maria, alta sei metri. Nei giorni feriali la chiesa è aperta ogni mattina dalle ore 9.00 alle ore 11.30. Ingresso gratuito. 18 Promenade à travers l’Histoire Wanderung durch die Geschichte Walking through history A passeggio nella storia 10 17 Église Sint-Nicolaas - Sint-Nicolaaskirche Sint-Nicolaas Church - Chiesa di San Nicola 18 Cette église se trouve bien sûr sur la place Sint-Nicolaas, à quelques pas de la Grand Place. Datant du XIIIe siècle, elle émerveille par son superbe intérieur et son extraordinaire trésor. Elle est accessible tous les jours, entre 9 h et 11 h 30. Diese Kirche liegt - selbstverständlich - auf dem Sint-Nicolaasplatz unweit vom Grote Markt. Sie stammt aus dem dreizehnten Jahrhundert und besticht durch das attraktive Interieur und den eindrucksvollen Kirchenschatz. Täglich geöffnet von 9.00 Uhr bis 11.30 Uhr. This church stands in the square with the same name, next to the Grand Place. It dates from the thirteenth century and has a beautiful interior and an impressive church treasure. Open from 09:00 till 11:30. Questa chiesa non può che trovarsi nella piazza Sint-Nicolaasplein, a due passi dal Grote Markt. Risale al tredicesimo secolo e sfoggia un magnifico interno e uno sbalorditivo tesoro ecclesiastico. Aperta ogni giorno dalle ore 9.00 alle ore 11.30. Hôtel de Ville Das Rathaus Town Hall Municipio Le Cipierage et l’ « Oud Parochiehuis » (ancienne maison paroissiale) Gefängnishaus und altes Pfarrhaus Cipierage and Old Parish Hall Carceri e vecchia casa parrocchiale Tel un joyau, il orne l’un des côtés de la plus imposante Grand Place de Belgique. Ce bâtiment néogothique du XIXe siècle symbolise la prospérité que connut la ville à cette époque, lorsque le secteur du textile était le moteur du développement. La tour du beffroi fait 40 mètres de haut et dans le hall majestueux trône l’immense statue du cartographe Mercator. Situés sur la Grand Place, ces bâtiments prouvent que Sint-Niklaas occupait déjà une fonction centrale au Moyen-âge. Ces bâtiments ont été construits au XVIIe siècle, lorsque le village s’est agrandi jusqu’à devenir la capitale du pays de Waes. L’ancienne maison paroissiale fut le premier Hôtel de Ville, et le Cipierage servit de siège au tribunal. Pour le moment, ils abritent l’office du tourisme de la ville et le info.waasland (la maison du tourisme du pays de Waes). Es prangt wie eine Krone zu einer der Seiten des größten Marktplatzes von Belgien. Das neugotische Gebäude aus dem 19. Jahrhundert symbolisiert den damaligen Wohlstand der Stadt. Damals war der Textilsektor der Motor der Entwicklung. Der Belfriedturm ist 40 m hoch. In der majestätischen Halle steht das große Denkmal des Kartographen Mercator. The Town Hall stands like a crown on the side of the biggest market square in Belgium. The 19th century neo-gothic building is a symbol of the city’s wealth at that time, when the textile industry was the driving force of development. The bell tower is 40 metres high. In the majestic hall there is a big statue of the cartographer Mercator. Spicca come una corona a uno dei lati della piazza del mercato più grande del Belgio. L’edificio neogotico del 19° secolo simboleggia la prosperità di allora della città. In quel periodo, il motore dello sviluppo era il settore tessile. La torre campanaria è alta 40 metri. Nella maestosa sala si erge la grande statua del cartografo Mercator. Am Grote Markt. Die Gebäude beweisen, daß Sint-Niklaas bereits im Mittelalter eine Funktion als Zentrum erfüllte. Die Gebäude wurden im 17. Jahrhundert errichtet, als sich das Dorf zur Hauptstadt des „Lands van Waas“ weiterentwickelte. Das Pfarrhaus war das erste Rathaus, das Gefängnishaus diente als Gerichtssitz. Zur Zeit befindet sich in diesen Gebäuden der Fremdenverkehrsverein. These buildings at the Grand Place show that Sint-Niklaas held a central position during the Middle Ages. The premises were built in the 17th century, when the town grew into the regional capital. The Parish Hall was the first municipality, the Cipierage served as the court seat and prison. Today these buildings house the visitor centre. Situati sul Grote Markt, gli edifici attestano la funzione centrale svolta da Sint-Niklaas già nel Medioevo. Gli stabili furono costruiti nel 17° secolo, quando il paese si estese sino a diventare la capitale della regione del Waasland. La casa parrocchiale fu il primo municipio, mentre le carceri fungevano da sede del tribunale. Attualmente gli edifici ospitano l’Ufficio di informazioni turistiche. 11 Quel plaisir de faire du shopping à Sint-Niklaas! Au centre-ville, de nombreux cafés et magasins vous proposent leurs spécialités et permettent de découvrir des trésors d’originalité. On est surpris à chaque fois par les innombrables petites boutiques. Pas moins de 2000 commerces vous offrent en effet leurs services. Ici, l’uniformité n’est pas de mise et l’originalité est un atout! Sint-Niklaas donne le ton, tout comme vous! Le centre est très facilement accessible en train et en bus. Il est aussi possible de se garer près du centre. Le Waasland Shopping Center est le plus grand centre commercial de Belgique, entièrement de plain-pied. Facilement accessible avec les transports publics. Les communes fusionnées disposent également des commerces de qualité tout à fait surprenants! Sint-Niklaas is a great place for a shopping spree. The city centre is full of original shops and bars bursting to reveal their treasures and give you a taste of their specialities. No less than 2000 businesses offer their services. Here uniformity is out, originality is in. Sint-Niklaas is a trendsetter, just like you. The commercial centre is within easy reach by train and bus. You can park close to most shops. The Waasland Shopping Center is Belgium’s biggest one-level shopping centre and is easily accessible by public transport. The municipalities also offer surprisingly good quality boutiques. In Sint-Niklaas können Sie herrlich einkaufen. Im Stadtkern laden zahlreiche originelle Geschäfte und Kneipen Sie ein, ihre Schätze zu entdecken und zu probieren. Immer wieder ist es überraschend festzustellen, wie viele originelle kleine Geschäfte Sint-Niklaas zählt. Rund 2000 Geschäfte stehen Ihnen gern zu Diensten. Einheitlichkeit ist hier tabu, Originalität hingegen Trumpf. Trendsetter eben, genau wie Sie. Das Zentrum ist sehr flott mit Bus und Bahn erreichbar. Parken können Sie in der unmittelbaren Umgebung. Waasland Shopping Center ist das größte ebenerdige Einkaufszentrum von Belgien. Gut erreichbar mit öffentlichen Verkehrsmitteln. Auch in den Stadtbezirken finden Sie zahlreiche Qualitätsgeschäfte. È stupendo fare shopping nel nucleo urbano di Sint-Niklaas: sorprendente e sempre nuovo per i tanti negozietti originali che ha da offrire. Sono al vostro servizio nientedimeno che 2000 esercizi commerciali. Qui non importa l’uniformità: è il trionfo dell’originalità. Sint-Niklaas fa tendenza, proprio come voi stessi. Il centro è raggiungibile molto facilmente in treno e in autobus, mentre è possibile parcheggiare nelle immediate vicinanze. Il Waasland Shopping Center è il centro commerciale ad un solo piano più grande del Belgio. Facilmente raggiungibile con i mezzi di trasporto pubblici. Anche le circoscrizioni comunali ospitano stupefacenti negozi di qualità. 12 Sint-Niklaas donne le ton Trendbestimmung Trendsetting Fissate voi stessi la tendenza De Ster Ce parc de loisirs, véritable paradis des enfants, réunit le plaisir de l’eau, le sport, la détente et le repos. Ouvert toute l’année de 9 h. au coucher du soleil. Kinderparadies, Wasserspaß, Sport, Erholung und Ruhe stellen die Pfeiler des Freizeitangebots dar. Parkplatz für 2000 Wagen. Ganzjährig geöffnet von 9.00 Uhr bis Sonnenuntergang. This paradise for children and families alike, offers water fun, sports, leisure, and peace and quiet. Open the whole year from 09:00 until sunset. La Stella, un paradiso per i bambini, il piacere dell’acqua, sport, relax e pace costituiscono i pilastri dell'offerta ricreativa. Aperto tutto l’anno dalle ore 9.00 fino al tramonto. Lange Rekstraat 30, tel. 03 776 03 48, fax 03 777 69 50, www.recreatiepark-de-ster.be La ville de St. Nicolas Die Nikolaus-Stadt The city of St Nicholas La città di San Nicola Les adultes sont (aussi) admis Erwachsene (auch) zugelassen Adults (also) allowed Consentito l’ingresso (anche) agli adulti 13 C’est St. Nicolas, l’ami des enfants par excellence, qui a donné son nom à la ville de Sint-Niklaas. Cette dernière fête donc évidemment la SaintNicolas comme il se doit! Nikolaus ist der Kinderfreund. Als St.-Nikolaus (Sint-Nicolaas auf niederländisch) gab er der Stadt seinen Namen. Selbstverständlich feiert die Stadt das Nikolausfest ausgiebig! St Nicholas is well known as the children’s friend. The city is named after him. Of course the city of Sint-Niklaas celebrates St Nicholas! Sinterklaas è l’amico dei bambini per eccellenza. Come Sint-Nicolaas (San Nicola) ha dato il nome alla città. Naturalmente la città di SintNiklaas festeggia ampiamente Sinterklaas! St. Nicolas en piste - Nikolaus in der Piste St Nicholas in the Ring - San Nicola in Pista St. Nicolas rend visite à la ville qui porte son nom le premier weekend après le 11 novembre. Un spectacle étourdissant, au cours duquel le saint homme, venu d’Espagne, est solennellement accueilli par des centaines de jeunes… et des jeunes d’esprit! Nikolaus besucht seine Namensstadt im ersten Wochenende nach dem 11. November. Eine spektakuläre Schau, bei der der heilige Mann aus Spanien von Hunderten von Jugendlichen und all jenen begrüßt wird, die sich noch jung fühlen. St Nicholas visits the city that bears his name on the first weekend after 11th November. A sparkling show takes place, where the saint from Spain is welcomed by hundreds of youngsters and all who still feel young. San Nicola visita la città che a lui deve il nome il primo weekend dopo l’11 novembre. Uno show travolgente in cui il buon santo proveniente dalla Spagna viene accolto da centinaia di giovani e da tutti quelli che si sentono giovani di spirito. La Maison de St. Nicolas - Das Haus des Nikolaus The House of St Nicholas - La Casa di San Nicola Vous découvrirez enfin tout ce que vous vouliez savoir sur St. Nicolas mais que vous n’aviez jamais osé demander, à la Maison de St. Nicolas (Huis van de Sint). Car c’est dans sa ville de résidence que le saint homme prend ses quartiers d’hiver ! À découvrir à partir du 12 novembre. Alles, was du schon immer über Nikolaus wissen wolltest, aber nie zu fragen wagtest, erfährst du endlich im Haus des Nikolaus. Denn in seiner Residenzstadt wohnt der heilige Mann im Winter! Ab dem 12. November. In the house of St Nicholas, you’ll find out everything you always wanted to know about St Nicholas but never dared to ask, because this is where the holy man lives in winter! As from 12th November onwards. Tutto quello che avete sempre voluto sapere su San Nicola, ma che non avete mai osato chiedere, lo scoprirete finalmente nella sua Casa. Perché è nella sua città di residenza che il santo stabilisce il proprio quartier generale invernale! Da scoprire a partire dal 12 novembre. 14 Bowling Wima Bowling & Party Center, Grote Markt 25 bus 1, tel. 03 777 34 99, fax 03 777 10 24, www.wima.be Minigolf Terrain de minigolf au parc de loisirs De Ster. Minigolfplatz im Freizeitpark De Ster. Minigolf at De Ster. Campo da minigolf nel Parco ricreativo De Ster. Jardins d’enfants intérieurs - Überdachte Spielplätze Indoor playground - Parco giochi all’interno De Ravotter, August De Boeckstraat 9c, tel. 03 765 12 15, fax 03 765 12 17, www.deravotter.be Karting - Go-kart - JPR Belgium Indoor Karting Ouvert les lundi, mardi et jeudi dès 17 h., les mercredi et vendredi dès 14 h., le samedi à partir de 12 h. et le dimanche à partir de 9 h. Geöffnet: mo., di. und do. ab 17.00 Uhr, mi. und frei. ab 14.00 Uhr, samst. ab 12.00 Uhr und so. ab 9.00 Uhr. Open: Mon, Tues and Thurs from 17:00, Wed and Fri from 14:00, Sat from 12:00 and Sun from 09:00. Aperto lun., mar. e gio. dalle ore 17.00, mer. e ven. dalle ore 14.00, sab. dalle ore 12.00 e dom. dalle ore 9.00. Europark 10, tel. 03 765 99 85, fax 03 776 84 40, www.jprkarting.com Piscine - Hallenbad - Swimming Pool - Piscina Après rénovation, la piscine publique a rouverte ses portes en septembre 2006. Das städtische Schwimmbad würde im September 2006 nach der Renovierung wiedereröffnet. The city swimming pool reopened after renovations in September 2006. In seguito a rinnovo, la piscina cittadina ha riaperto nel settembre 2006. Parklaan 117, tel. 03 776 27 12, [email protected] Fondation de Boudelo Ce vieux marais et l’un des derniers sanctuaires de paix de la province. Les champs et les prairies se mêlent aux taillis et aux peupliers du Canada. Cinquante espèces d’oiseaux couvent dans ce domaine de 149 hectares. Il est traversé par un circuit pédestre, dont la carte est disponible à l’office du tourisme. Abtei Boudelo. Der Boden eines der Letzten Zufluchtsorte der Provinz besteht aus einem alten Sumpf. Wiesen und Weiden wechseln sich mit Dickicht und Pappeln ab. In diesem 149 Hektar großen Gebiet brüten fünfzig Vogelarten. Eine Karte mit Wanderwegen durch das Gebiet ist bei der Touristeninformation erhältlich. Foundation of Boudelo The soil of one of the last sanctuaries in the province originates from an old swamp. Fields and grasslands alternate with coppice and Canadian woods. Fifty species of birds brood in this area of 149 hectares. A map with a walking route through the area is available at the tourist office. Fondazione di Boudelo Il suolo di una delle ultime riserve della provincia è costituito da quella che in passato fu una palude. Prati e campi si mescolano a boschi da taglio e a pioppi del Canada. Nell'area, di 149 ettari, nidificano cinquanta specie di uccelli. Vi passa un itinerario turistico a piedi; cartina disponibile presso l’Ufficio informazioni turistiche. Romain De Vidtspark. Zwischen Parklaan und Walburgstraat finden Sie einen eisernen Musikpavillon, das Walburg-Schloß und einen Park mit Sapzierwegen und Seen. Das bewaldete Gebiet liegt an der Ecke von Parklaan und Moerlandstraat. Romain De Vidtspark Situated between the Parklaan and Walburg st., you’ll find an ironwork bandstand, the Walburg castle and a park with paths and lakes. The wooded area is situated at the corner of Parklaan and Moerlandstraat. Parco Romain De Vidtspark Situato tra il Parklaan e la Walburgstraat, ospita un bel chiosco in ferro battuto, la roccaforte di Walburg, un parco con sentieri per passeggiare e vivai. Un bosco si trova all’angolo tra Parklaan e Moerlandstraat. Le Parc Romain De Vidts est situé entre la Parklaan et la Walburgstraat. On y trouve un joli kiosque en fer forgé, le château à douves Walburg et un parc sillonné par un réseau de sentiers et des viviers. La partie boisée se trouve au coin de la Parklaan et de la Moerlandstraat. 15 Parc et nature Ins Freie Breathing fresh air Aree naturali e parchi t n strate Jan Brey 2 Ro d e aat P Ka rins rel str . Pri ns Jo es M sé str arieaa t ert Me nd mo Ed idav . D t J.B straa Sint- tr. tiuss incen V Kuiperst . g Ho e n la a str a no Be r at olstra Scho 30 n 11 in ing Kon Kuiper- akkerPottenb at stra straat 2 3 liam Wil thsfi Grif raat st 1. Zeeldraaierstraat 2. Sigarenmaaksterstraat 3. Schaapherderstraat str. ak er eelm Gar lia no ag M en ag rW ake at m tra s at it- pa rk at oit en ho ol st ra tr. n Be Rey r nae t- 29 K ve ole n st nte ra rat t Sc eks tra at t en r. em st Cl man r i He te Br ug sk r te Pe nd aa str Pe Tereke raat Az al ea aa t N lderBloempe straat kerStrodek straat gerKamsla straat rverve Blauw at stra a erl t aat gsstr indin Verb akers tr . ds tan ap n K Broed Baenslandstraat Luccastraat Tru wee lstra at Taba kstra at str a at T ru wee l- at Ank ers tr nstraa t Zama Pe Kle pe ine rs tr erstraa Colmarstraat 14 traa t SintJansstraat n Land va t traa Waass dreef Breda iegaa ienho ek 27 str ms ille .W F . st gu ck A u B oe t a De stra 13 t aa 45 41 k par 0 J at Driegaa nds erla Mo LOK 1 raat makerst Kaarsen lst r ERE l inaa N7 Mo t aa str em ch n elaa rlott Cha r Manden make straat D 23 No Au be gu ls st st ra at Kard ses Prin sp ita a 46 33 26 e phin Jose Ho 31 an traat aan Verzusteringsl tr st tr. s gu Au ylens e rm Ve at rstra este e Me t ra es aus Schong eg e ps t tr a a e rs m an Cardijnla ienstraat. elkk in Ko kple e e b Pa rk la stoniu -An Sint traat s rin Go er nw ee st 22 t raa nst gdo at Pold r Du gersstra in Ab t traa Adolf Daensplein Pater Se 1 wijk Lode urgs traa t m Blok luxs Bene- tw an la Sint-Jansplein at rk Pa Sint-Annadreef Walb tan ap Kn erleerstraat Pastoor De Me An at stra Kalk s tra at 24 aat t traa gos Kon t t nstr. rtore Wate Beekstraat niers Hove anis str. nsstr Veld Tereken ma Stille Mgr. a ra s tr a traa traat t t raa d st at n Dh Prins Leopoldplein 43 tra at traa ulst tors Eli sa be thl aa n aa lstr pe Ka t en iol ad Gl Baro H. Heymanplein ers in-H st akker Papen Ze ildo 40 P ep at stra eek kelb Kok Da lst Sint-Nicolaasplein Apo st stra elat te Gro at Vermo rgenstr a raat Stations st 15 Ka l ks Vijf- at inge Drie k on straa t 16 19 riel ment Sacra at -stra ela er str aa t tb Hou 38 20 shof Brouwer 37 Me rca Kle 6 gers Zwij ek ho aeme nstra at n Va straat Hazewind rs Anke 8 He m str a at tra Castrohof ws u e Ni Moleken aat R. V an raat t ra a Da lst t len raat Nieuwst Grote Markt at 44 aat 17 ra ra a 9 mo Dr. Verdu rmenstraat Van N straat 36 4 21 5 vestr aat ns t ra at Koningin ElisabethVan Haverma plein at tra 39 st uw ro 16 Park str S Jo intstr zefaa t 18 Kr oo n Regentieplein 3 traat Colleges O.-L.-Vrouwplein ra at .-V .-L t Regen tie- Brits om stra at H of str aa t O tst ra a t stra at Ko nin gin ms La Ae rsc ho Ka ste el st Stations st s s tr eid erh Nijv 35 34 troCas De eef dr stra at at rla te es rste We Ro llie rs st ra rte es W lein p W Pl ez an t an De G ra Ou de Mo le t aa str en an an La tor- 42 laan II- we d Lin t aa str la lle ze Ge B oo n s tr a h e m at at h- c ns Co t aa str ce ien nstra traat aat t rss uw e dbo Lan o tho sc ne Me rca 10 Casin ostraa n laa eg rw oo n Sp laa eg rw oo Sp ra tst es rri Ve go Hu P de ad e dr ef i Kle st ra f ree nd ole m r ate aat t aa str ert Alb f ree rstr 42 ins Pr traa at tra 2 Jos eph Lon cke stra at ts an ez Pl Ga sm e te pold Leo in ple ns tio Sta Broo dstra at 1 ad at rsstra Herde Kaz erne stra at 32 -R gel rs at Sin n laa o rd No ➔ gs rin 1=Leon Vermeirenstraat 2=Mathilde Vandermeulenstraat Ni eu uisstr. de oe br t er raa ind st e vo eg stra Slachth M W E H -34 U LS T at Lav e stra ndels Brem aat istr He n Va kDr. donc em aat a R str Heidebloem- Arteveldes traat Kloosterlandst r. Jacob Van Kruiss straat ND W traat Heistraat delstraat F a la a Call traat straat Prisse- ks Heimelin 9 Edouard aat estr Bell te Gro str Gustaaf aat De at ra st 42 en ol -R M el ng Si a Ra e Klein linke Heim aat tr s Ridder- aetstraat t raa pst Passtraat 7 pRaa at stra Pa ss t Sint-Niklaas ra at Br d ee Musées – Museen – Museums - Musei str ord t aa Eur rk opa -N o 1. 2. 3. 4. 5. 6. el ng Si -R 42 mijn e s in Pr nw eg Curiosités – Sehenswürdigkeiten – Sights – Curiosità ➔ H or -Z rk pa ro Eu d ui Breedstra at n te at tr a sia s uid VE BE Glycinenplein E Loisirs – Erholung – Recreation – Divertimento Kl ein e 28 trid 27. Domain naturel De Fondatie – Naturgebiet – Nature reserve – Zona di interesse paesaggistico 28. Parque de récréation – Erholungsgebiet – Recreational grounds – Parco di recreazione 29. Salle de sport – Sportplatz – Sports grounds – Sala da gioco 30. Piscine – Schwimmbad – Swimming-pool – Piscina 31. Parc – Park – Parco 32. Cinéma – Kino – Cinema 33. Jardin de récréation – Spielplatz – Playground – Campo di ricreazione t Centre culturel – Kulturzentrum – Cultural centre – Teatro municipale 34. traa s m 35. Centre Artistique – Kunstzentrum – Arts centre – Centro artistico Da 36. Centre Artistique – Kunstzentrum – Arts centre – Centro artistico n laa He rtje n Vo s ke n sla an As Hert ens traa t k ar lap bio Fa n. Ko Adresses utiles – Nützliche Adressen – Useful addresses – Indirizzi utili rte He of nh Destelwijk H t et ve ld e tra et s vo ➔ lde Rietve it Pu 17 E- Ri rstra a en ho Sc nae n te ou De M eule He rte ns tra at 15. Grand Place – Marktplatz – Market square – Piazza Grande 16. Centre de visiteurs – Besucherzentrum – Visitor’s centre – Centro per turisti 17. l’Hôtel de ville – Rathaus – Town hall – Palazzo municipale 18. Eglise – Kirche – Church – Chiesa Onze-Lieve-Vrouw 19. Eglise – Kirche – Church – Chiesa Sint-Nicolaas 20. Château – Schloss – Castle – Castello Castro 21. Château – Schloss – Castle – Castello Janssens-De Schrijver 22. Château – Schloss – Castle – Castello Walburg 23. Château – Schloss – Castle – Castello Moeland 24. Kiosque id – Kiosk – Bandstand – Chiosco Zu k25. Moulin à vent – Windmühle – Wind mill – Mulino a vento ar p 26.uVieux cimetière – Alter Friedhof – Old churchyard – Cimitero vecchio ro Z kar op ani go at Be stra N RE ijn ew ud Bo r Eu ra str nium aa t - at ra Br ug sk en op ar kEu r at Breedstra Ge n aa t aa str st en lp Tu Jas an la st nl ge n- an 12. De Weiman 13. Highfield House 14. Karibu o k-O t aa str re en ud Go 25 an ala Chambres d’hôtes – Zimmer Frei – Bed & Breakfast – Affita camere par li gno Ma Serin genstraat an eg d or No r Euo ala ale Az en roz - liaw Da rk pa ro Eu Va 7. Hotel De Arend 8. Hotel De Spiegel* 9.st Hotel Ibis*** Oo 10. Hotel New Flandres*** 11. Hotel Serwir**** at tra ss Pa t raa ef re te n sd an liefje t rys Ch straa rst Edgar Tinelmuseum 7 Heemkundig museum Nieuwkerken 70 Historisch Pijp- en Tabaksmuseum N Mercatormuseum Salons voor Schone Kunsten stedelijk museum SteM Hotels – Hôtels - Alberghi e Mad ke ak p Kla en at tstra repo Ent 37. Office du Tourisme de Sint-Niklaas – Tourismusdienst Sint-Niklaas – Tourist Information Sint-Niklaas – Centro turistico 38. Poste – Postamt – Post office – Ufficio postale 39. Police – Polizei – Police station – Polizia 40. Bibliothèque – Bibliothek – Library – Bilbioteca 41. Waasland Shopping Center 42. Gare et station d’autobus – Zug- und Busbahnhof – Railway station and bus terminal – Stazione per treni e autobus 43. Maison de santé – Geisteskrankenhaus – Centro psichiatrico 44. Maison de santé – Geisteskrankenhaus – Centro psichiatrico 45. Hôpital – Krankenhaus – Hospital – Ospedale 46. Hôpital – Krankenhaus – Hospital – Ospedale 17 at Marchés Märkte Markets Mercati 18 Marché du jeudi - Markt am Donnerstag Thursday market - Mercato del giovedì Avec plus de 170 participants, ce marché hebdomadaire, qui a lieu sur la place du marché entièrement rénovée, est le plus grand marché d’Europe occidentale, et certainement l’un des plus effervescents du pays. Mit mehr als 170 Teilnehmern ist der Wochenmarkt am völlig erneuerten Marktplatz, dem größten von Westeuropa, einer der interessantesten des Landes. With more than 170 participants the weekly market on the completely renewed market square is the biggest market in Western Europe and certainly one of the most fascinating in the country. Con oltre 170 partecipanti è il mercato settimanale che copre l’interamente rinnovata piazza del mercato; la più grande dell’Europa occidentale e una delle più effervescenti del paese. Marché européen - Euromarkt European market - Mercato europeo Des marchands ambulants venus de tous les pays membres de l’Union européenne vantent les mérites de leurs produits du terroir respectifs sur ce marché absolument unique en Belgique. Il a lieu une fois tous les six ans. Markthändler aus allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union preisen ihre regionalen Produkte auf diesem Markt an, der einmalig in Belgien ist. Wird einmal alle sechs Jahre veranstaltet. Market vendors from all EU member states offer their regional products on this market, which is unique in Belgium. Organised once every six years. Bancarellisti provenienti da tutti Stati membri dell’Unione europea elogiano i prodotti della loro regione in questo mercato, senz’altro unico in Belgio. Organizzato una volta ogni sei anni. Grandes fêtes Große Feste Great events Le grandi feste Grand prix De Ster (en janvier) Großer Preis De Ster (Januar) Grand Prix De Ster (January) Gran premio De Ster (gennaio) Marchés de printemps (en mai) Frühlingsmärkte (Mai) Spring markets (May) Mercati di primavera (maggio) Venez trinquer avec les habitants de Sint-Niklaas à la nouvelle année, à l’occasion de la compétition de Cyclocross organisée au parc de loisirs De Ster. Sint-Niklaas et les communes fusionnées sont à la fête. Ceux qui ont la main verte peuvent venir s’approvisionner ici en plantes printanières décoratives. Begrüßen Sie gemeinsam mit den Einwohnern von Sint-Niklaas das neue Jahr bei diesem Wettbewerb Querfeldeinfahren im Freizeitpark De Ster. Sint-Niklaas und die Stadtbezirke erstrahlen voller Blumen. Wer grüne Finger hat, kann hier viele frische Frühlingspflanzen erwerben. Come and drink a toast to the new year together with the city’s inhabitants at this cyclo-cross race at De Ster. Venite a brindare al Nuovo Anno assieme agli abitanti di Sint-Niklaas in occasione di questa gara di ciclocross al Parco ricreativo De Ster. Sint-Niklaas and its municipalities are covered with flowers. Those with green fingers come here to stock up on fresh spring plants. Sint-Niklaas e le sue circoscrizioni comunali vengono sommerse dai fiori. Chi ha il dito verde può venire a fare scorta di fresche pianticelle primaverili. 19 Concerts de Walburg (mardi soir des mois de juillet et d’août) Walburgkonzerte (Dienstagabend im Juli und August) Walburg concerts (Tuesday evening in July and August) Concerti di Walburg (martedì sera di luglio e agosto): Un délicieux cocktail estival de musique et de bonne humeur, sous les arbres du parc de la vlille et dans l’ombre du Château Walburg. Ein herrlicher, sommerlicher Cocktail von Stimmung und Musik mit einem animierenden Ambiente unter den Bäumen des R. De Vidtsparks. A sweet summer cocktail of atmosphere and music, under the trees of the city park and in the shadow of the Walburg castle. Un delizioso cocktail estivo ricco di musica e di atmosfera, all’ombra degli alberi del parco R. De Vidtspark. 20 Jours des terrasses (le dernier weekend de juin) Terrassentage (letztes Juniwochenende) Terrace days (last weekend in June) Giorni delle terrazze (ultimo weekend di giugno) Le centre-ville est alors entièrement décoré. Sur les places et dans les rues, il y a de la musique, du théâtre de rue et des animations dans les magasins. Le dimanche une promenade dans les rues de la ville vous est proposée, avec accès gratuit à tous les musées et monuments, un marché consacré aux spécialités locales (dégustation gratuite) et divers concours. In den Straßen und auf den Plätzen gibt es überall Musik, Straßentheater und Geschäftsanimation. Sonntagsspaziergang durch die Stadt mit gratis Eintritt zu allen Museen und Sehenswürdigkeiten, Markt mit regionalen Spezialitäten und Wettbewerben. On these days the inner city dresses up. There is music, street theatre and shopping throughout the streets and squares. Sunday city walks with free access to all museums and monuments, market with free tastings and competitions. Dovunque, nelle vie e nelle piazze, ci sono musica, rappresentazioni teatrali e animazione nei negozi. Passeggiate domenicali in città con ingresso gratuito a tutti i musei e le attrazioni, mercato delle specialità tipiche e gare. Les concerts sur la place (chaque jeudi soir des mois de juillet et d’août) Platzkonzerte (jeden Donnerstagabend im Juli und August) Concerts in the square (every Thursday evening in July and August) Concerti in piazza (ogni giovedì sera di luglio e agosto) L’initmité de la place Sint-Nicolaas est mise à profit pour des concerts gratuits. Der intime Sint-Nicolaasplatz ist die Bühne für gratis Auftritte. Die Stadt zeigt sich von ihrer Schokoladenseite und bietet alles für einen langen, schwülen Sommer. The intimate Sint-Nicolaas Square sets the scene for free shows. L’intima piazza Sint-Nicolaasplein è lo scenario di esibizioni gratuite. Fêtes De Ster (le premier samedi du mois d‘août) Die Sterfeste (erster Samstag im August) De Ster Festival (first Saturday in August) Feste presso il De Ster (primo sabato di agosto) Un événement exceptionnel pour toute la famille au parc de loisirs De Ster: dressage de chevaux, montgolfières, spectacle laser, son et lumières et feu d’artifices musical sont les ingrédients habituels de ce festin estival. Ein echtes Erlebnis für die ganze Familie im Freizeitpark De Ster: Pferdedressur, Heißluftballons, eine Klang-, Licht- und Lasershow und musikalisches Feuerwerk sind die festen Bestandteile dieses sommerlichen Festes. A real treat for the whole family in the recreational grounds of De Ster: horse training, hot air balloons and musical fireworks are the annual ingredients of this summer festival. Un vero e proprio evento per tutta la famiglia al Parco ricreativo De Ster: addestramento di cavalli, mongolfiere, uno show di suoni, luci e laser nonché spettacoli pirotecnici musicali sono gli ingredienti immancabili di questa festa estiva. Weekend Artisanal (le troisième weekend du mois d’août) Wochenende des Handwerks (drittes Augustwochenende) Handicrafts weekend (third weekend of August) Weekend dell’artigianato (terzo weekend di agosto) Des artisans, artistes et amateurs présentent leurs œuvres d’art et démontrent leur savoir-faire. Partez à leur découverte, en suivant la brochure gratuite. Handwerker, Künstler und Amateure präsentieren ihre Kunstwerke und geben Vorführungen. Anhand eines kostelosen Prospekts können Sie eine Entdeckungsfahrt unternehmen. Craftsman, artists and amateurs present their skills and give demonstrations. You can discover them yourself with a free brochure. Artigiani, artisti e dilettanti espongono le proprie opere d’arte e danno dimostrazioni. Scopriteli voi stessi sulla scorta di una brochure gratuita. 21 Tout cela ne représente qu’une partie de l’offre disponible. Demandez le calendrier gratuit des évènements à l’office du tourisme et surfez régulièrement sur www.sint-niklaas.be. Dies sind nur einige Beispiele aus dem Angebot. Fordern Sie einen gratis Veranstaltungskalender beim Fremdenverkehrsverein an und surfen Sie regelmäßig zu www.sint-niklaas.be. These are just a few examples of what’s on offer. Feel free to ask for your complimentary events guide at the tourist office and surf regularly to www.sint-niklaas.be. Marché annuel d’hiver (en décembre) Winterjahrmarkt (Dezember) Winter Market (December) Luna park invernale (dicembre) Des attractions pour les jeunes et les moins jeunes, sur la plus grande et la plus belle place de Belgique. Attraktionen für jung und alt auf dem schönsten und größten Veranstaltungsplatz von Belgien. Attractions for young and old on Belgium’s largest and most beautiful city square. 22 Attrazioni per grandi e piccini sulla piazza dedicata agli eventi più grande e bella del Belgio. Volley Gala Vlaanderen (gala de volley-ball - fin décembre) Volley Gala Flandern (ende Dezember) Volley Gala Flanders (end of December) Gala della pallavolo delle Fiandre (fine dicembre) Au centre sportif De Witte Molen à Sint-Niklaas, la fine fleur du monde international du volley-ball et leurs fans terminent l’année en beauté avec des duels passionnants. Die Crème de la Crème des internationalen Volleyballs und ihre Fans schließen das Jahr mit spannenden Duells im Sportzentrum De Witte Molen in Sint-Niklaas ab. The crème de la crème of world volleyball and their fans salute the year’s end with breathtaking matches at sports centre De Witte Molen in Sint-Niklaas. La crema del mondo della pallavolo internazionale e i loro tifosi chiudono l’anno con emozionanti duelli presso il Centro sportivo De Witte Molen a Sint-Niklaas. Questo non è che un assaggio dell’offerta disponibile. Richiedete un calendario degli eventi gratuito all’Ufficio informazioni turistiche e visitate regolarmente il sito www.sint-niklaas.be. 23 Peu importe qu’il s’agisse d’un soir d’été torride ou d’un frais matin hivernal, les couleurs de l’arc-en-ciel illuminent souvent le ciel de Sint-Niklaas. Sint-Niklaas est en effet la capitale belge de la montgolfière. Pas étonnant donc, que la majorité des quelque deux cents aéronautes que compte notre pays habitent à Sint-Niklaas ou dans ses environs. Egal, ob an einem schwülen Sommerabend oder einem frischen Wintermorgen - häufig glänzen am Himmel von Sint-Niklaas die Farben des Regenbogens. Sint-Niklaas ist nämlich die Ballonhauptstadt von Belgien. Deshalb ist es kein Wunder, daß die meisten der ca. zweihundert Ballonfahrer Belgiens in und rund um Sint-Niklaas wohnen. A sensual summer evening or a cold winter morning, it doesn’t matter. A rainbow of colours sets the sky above Sint-Niklaas apart. After all, Sint-Niklaas is Belgium’s balloon capital. So it’s not surprising that the majority of the two hundred or so balloonists in the country live in and around Sint-Niklaas. Non importa se è un’afosa sera d’estate o una fresca mattina d’inverno: i colori dell’arcobaleno brillano spesso nel cielo di Sint-Niklaas, che non a caso è la capitale belga delle mongolfiere. Non sorprende che la maggioranza dei circa duecento mongolfieristi del nostro paese abiti a Sint-Niklaas o nelle vicinanze. Les fêtes de la paix (le premier weekend complet de septembre) sont la grand-messe annuelle des aéronautes (et de leurs fans) venus du monde entier, lorsque des dizaines de montgolfières, parmi lesquelles certaines ont des formes très particulières, prennent leur envol à partir de la plus grande place du pays. Il s’agit de l’un des 5 principaux évènements mondiaux dans cette catégorie! Das jährliche größte Fest für Ballonfahrer (und ihre Fans) aus der ganzen Welt sind die Friedensfeste (erstes vollständiges Septemberwochenende), wenn Dutzende Heißluftballons, darunter ganz spezielle Formballons, vom größten Veranstaltungsplatz des Landes aufsteigen. In seiner Klasse gehört dieses Event zur internationalen Top 5! Peace festivals (first whole weekend of September) The yearly highpoint for balloonists and their fans from around the world is the Vredesfeesten (Peace festivals, first whole weekend of September) when dozens of hot air balloons, some in special shapes, rise from the country’s biggest city square. This is one of the top 5 events of this type in the world! L’annuale messa grande dei mongolfieristi (e dei loro fan) di tutto il mondo è rappresentata dalle Feste della pace (tutto il primo weekend di settembre), quando decine di mongolfiere, tra cui alcune dalle forme alquanto particolari, prendono il volo dalla più grande piazza di eventi del paese. Una manifestazione tra le prime 5 al mondo nella sua categoria! 24 Planer Schweben Floating in the air Libratevi Au cours des fêtes De Ster (le premier samedi du mois d’août), le ciel de Sint-Niklaas se pare de toutes les couleurs de l’arc-en-ciel, lorsque les montgolfières se reflètent dans les étangs pour s’élever ensuite à la rencontre du ciel bleu. Während der Sterfeste (erster Samstag im August) wird der Himmel in Sint-Niklaas mit allen Farben des Regenbogens geschmückt, wenn sich die Ballons in den Teichen spiegeln und danach dem Himmel entgegenschweben. During the De Ster Festival (first Saturday in August) the sky above Sint-Niklaas is awash with all the colours of the rainbow, and the balloons are reflected in the pools. Then they float away leaving behind a blue sky. Durante le Feste presso il parco De Ster (il primo sabato di agosto) il cielo di Sint-Niklaas si adorna di tutti i colori dell’arcobaleno, quando le mongolfiere si riflettono sugli stagni e, subito dopo, si librano verso il cielo azzurro. Déguster Probieren Tantalize your tastebuds Gustate 25 Tous les goûts sont dans la nature. Mais lorsqu’il s’agit de la saveur de nos produits du terroir, le verdict est unanime: délicieux et authentiques. Le résultat d’une vraie maîtrise du métier, qui s’est développée et transmise de génération en génération. Über Geschmack läßt sich bekanntlich streiten, aber über den Geschmack unserer regionalen Produkte sind sich alle einig. Herrlich, ehrlich und authentisch. Das Ergebnis echten fachmännischen Könnens, gewachsen von Generation zu Generation. Tastes differ. But everyone agrees on the taste of our local specialities. Delightful, honest and authentic. The result of real workmanship, developped from generation to generation. Ognuno ha i suoi gusti, ma sul sapore dei prodotti della nostra regione sono tutti assolutamente d’accordo: squisito e genuino. Il risultato dell’artigianato vero e proprio, cresciuto di generazione in generazione. Avocat (liqueur aux œufs), pralines à l’avocat, gâteau à l’avocat, etc. Un monde de délicieuses spécialités élaborées à partir d’ingrédients authentiques s’ouvre à vous. Chez Den Ouden Advokaat, vous trouverez également du miel, des spéculoos, ainsi que des bières spéciales brunes et blondes. Eierlikör, Eierlikörpralinen, Eierlikörgebäck,… Hier erwartet Sie eine Welt herrlicher Spezialitäten aus reinen Rohstoffen. Auch Honig, Spekulatius sowie spezielles dunkles und helles Bier werden in Den Ouden Advokaat angeboten. Advocaat (liqueur based on egg yolk), advocaat chocolates, advocaat cake,… a world full of delightful specialities of pure delicacies opens up. Honey, speculaas (traditional cinnamon biscuits) and special dark and blond beer are also on the menu of Den Ouden Advokaat. Advokaat (liquore a base di uova tipo vov), praline all’advokaat, dolce all’advokaat, ecc. si apre di fronte a voi un’infinità di deliziose specialità a base di ingredienti genuini. Anche il miele, i biscotti speculaas, le birre bionde e scure speciali fanno parte del menu di Den Ouden Advokaat. Den Ouden Advokaat, Ster 51 b, Sint-Niklaas, tél. 03 776 59 49, fax 03 776 05 03, www.denoudenadvokaat.be C’est à Belsele que vous trouverez l’unique brasseur du pays de Waes. Dès le milieu du XIXe siècle, la famille Boelens est active dans le milieu de la brasserie. Kris Boelens brasse entre autres la «Bieken», une bière au miel que l’on déguste même à New York et à Tokyo. Il a reçu le «zilveren bierproever», une distinction récompensant les efforts accomplis pour garder vivante la culture belge de la bière. In Belsele finden Sie die einzige Brauerei des Waaslands. Seit Mitte 1800 braut hier die Familie Boelens. Kris Boelens braut u. a. das „Bieken“, ein Honigbier, das sogar in New York und Tokio geschätzt wird. Für seine Bemühungen, die belgische Bierkultur lebendig zu halten, wurde er mit dem „silveren bierproever" (silbernen Bierkoster) ausgezeichnet. 26 The only brewery in the Waasland region is in Belsele. The Boelens family has been brewing beer here since the mid 1800s. Among other beers, Kris Boelens brews “Bieken” (meaning both ‘darling’ as ‘bee’), a honey beer that is even known in New York and Tokyo. He has been crowned the “silver beer taster”, an award for his efforts to keep Belgian beer culture lively. A Belsele si trova l’unico birrificio del Waasland. Dalla metà del 1800 si rilevano attività di produzione della birra da parte della famiglia Boelens. Tra l'altro, Kris Boelens produce la “Bieken”, una birra al miele gustata persino a New York e Tokyo. Kris ha ricevuto il premio “degustatore di birra d’argento” quale riconoscimento dell’impegno a mantenere viva la cultura della birra belga. Boelens, Kerkstraat 7, Belsele, tel. 03 772 32 00, fax 03 722 09 92 Le gâteau de Renart date des années 1800 et contient, entre autres, des amandes, de l’ananas, du massepain et du Grand Marnier. Il se retrouve souvent, ainsi que Reynaertbonbons (bonbons de Renart), sur la table royale. Das Reynaertgebäck stammt aus den Jahren 1800 und enthält u. a. Mandeln, Ananas, Marzipan und Grand Marnier. Zusammen mit den Reynaertpralinen steht das Gebäck häufig auf der Speisekarte der königlichen Familie. The Reynaert cake recipe stems from the 1800s and contains almonds, pineapple, marzipan and Grand Marnier liqueur. Together with the Reynaert sweets they are the favourites of the Belgian royals. Il dolce di Reynaert risale agli anni del 1800 ed è a base, tra l’altro, di mandorle, ananas, marzapane e Grand Marnier. Insieme alle caramelle di Reynaert, si trova spesso nel menu della famiglia reale. Koninklijke Orde der Meesterbanketbakkers, Knaptandstraat 122, tel. 03 776 04 47 L’entreprise familiale Verhofstede, autrefois une brasserie, date de 1885. La troisième génération l’a transformée dans les années soixante en distillerie de liqueur. Leur devise, «naturel et qualité avant tout», vous fera apprécier des boissons artisanales, telles que la Liqueur de Saint-Nicolas. Das Familienunternehmen Verhofstede stammt aus dem Jahr 1885. Die ehemalige Brauerei wurde in den sechziger Jahren von der dritten Generation in eine Likörfabrik verwandelt. Unter dem Motto „Natürlichkeit und Qualität an erster Stelle“ können Sie meisterlich zubereitete Getränke wie Liqueur de Saint-Nicolas probieren. The Verhofstede family business, formerly a brewery, stems from 1885 and was transformed into a liqueur distillery by the third generation in the 60s. You can taste their traditional drinks, such as Liqueur de Saint-Nicolas, produced under the motto “naturalness and quality first”. L’impresa a conduzione familiare Verhofstede, un ex birrificio risalente al 1885, negli anni Ottanta è stata trasformata in fabbrica di liquori dai discendenti della terza generazione. All’insegna del motto “naturalezza e qualità prima di tutto” potrete conoscere le bevande di produzione artigianale come il Liqueur de Saint-Nicolas. Verhofstede, Vlasbloemstraat 166, Nieuwkerken, tel. 03 775 74 84, fax 03 755 26 62 Sint-Niklaas compte de nombreux talents dans le domaine du chocolat. Beaucoup de produits authentiques et artisanaux, ainsi que les « fruits de mer » de la marque mondialement célèbre Guylian viennent de Sint-Niklaas Sint-Niklaas vereint in puncto Schokolade sehr viel Talent. Viele authentische und traditionell zubereitete Delikatessen, aber auch die Meeresfrüchte des Weltspielers Guylian stammen aus Sint-Niklaas. Sint-Niklaas unites lots of talent when it comes to Belgian chocolate. In addition to more authentic and traditional work, the sea fruits of world player Guylian also come from Sint-Niklaas. Sint-Niklaas dà prova di un enorme talento quando si tratta di cioccolato. Da questa città provengono non solo tanti prodotti genuine e artigianali, ma anche i frutti di mare dell’azienda di fama mondiale Guylian. Wauters, Ankerstraat 45, Sint-Niklaas, tel. 03 777 65 23; Guylian, Europark Oost 1, Sint-Niklaas, www.guylian-choc.com; Cobalbo, Coppelaan 16, Belsele tel. 03 296 41 47 Un refuge hospitalier Übernachten Accommodation Alloggi 27 Hôtels - Hotels - Alberghi Un séjour qui correspond parfaitement à votre idéal de vacances? La situation géographique stratégique de Sint-Niklaas en fait un lieu de séjour idéal pour découvrir la Flandre. Découvrez la large gamme de possibilités qui vous sont offertes, des chambres d’hôte pleines de charme aux hôtels de première classe. À vous de choisir! Les hôtels Serwir et New Flandres mettent des vélos à disposition de leurs hôtes. Hotel Serwir****, Koningin Astridlaan 57, tel. 03 778 05 11, fax 03 778 13 73, www.serwir.be Ein Aufenthalt, der Ihren Urlaubswünschen entspricht? Sint-Niklaas ist günstig gelegen, so daß Sie von hier aus mühelos ganz Flandern erkunden. Entdecken Sie die zahlreichen Möglichkeiten - von stimmungsvollen Gästezimmern bis hin zu exklusiven Hotels. Den Gästen der Hotels Serwir und New Flanders stehen Fahrräder zur Verfügung. Hotel Serwir ist ein prächtiges renoviertes Viersternehotel. Es verfügt über 42 Zimmer, die Brasserie „Renardeau“ mit zeitgenössischer Küche, eine gesellige Bar und eine außerordentliche Seminarausstattung. Accommodation that fits your holiday wishes? Its strategic situation makes Sint-Niklaas a great base for discovering Flanders. Discover the wide range of possibilities, from stylish bed and breakfast to first class hotels. It’s up to you. Bicycles are available from the hotels Serwir and New Flanders. Un soggiorno che corrisponda perfettamente al vostro ideale di vacanza? La posizione strategica fa della città un luogo estremamente adatto per scoprire le Fiandre. Scoprite l'ampia gamma di possibilità, dagli accoglienti affittacamere agli esclusivi hotel di classe. A voi la scelta. Biciclette sono a disposizione degli ospiti dell’hotel Serwir e dell’hotel New Flanders. L’hôtel Serwir est un luxueux hôtel quatre étoiles rénové. Il dispose de 42 chambres, d’une brasserie -«Renardeau» - proposant une cuisine résolument contemporaine, d’un bar convivial et de services « séminaires » exceptionnels. Hotel Serwir is a luxuriously renovated four star establishment. It consists of 42 rooms, the café Renardeau serving a contemporary cuisine, a quaint bar and exceptional congress facilities. L’ Hotel Serwir è un hotel a quattro stelle, splendidamente rinnovato. Oltre a 42 camere, dispone del caffè “Renardeau”, con cucina contemporanea, di un bar accogliente e di speciali strutture per i seminari. 28 Hotel New Flandres***, Stationsplein 5, tel. 03 780 89 70, fax 03 780 89 71, www.newflandres.be Hotel Ibis***, Hemelaerstraat 2, tel. 03 231 31 41, fax 03 231 71 91, www.ibishotel.com L’hôtel dispose de 20 chambres luxueuses et confortables. Toutes les chambres sont équipées d’une salle de bains, de la télévision, du téléphone et d’une connexion Internet sans fil à haute débit. Le cadre, rénové, a été agrémenté d’un bar. L’hôtel 3 étoiles Ibis Sint-Niklaas Centrum est situé au coeur de St.-Niklaas et à proximité du centre historique baptisé « Grote Markt ». Savourez votre petit déjeuner sur notre terrasse privée. Das Hotel verfügt über 20 luxuriöse und komfortable Zimmer, die alle mit Badezimmer, Fernseher, Telefon und drahtlosem Breitbandinternetanschluß ausgestattet sind. Das erneuerte Dekor wurde um ein Bar erweitert. The hotel offers 20 luxurious and comfortable rooms, all equipped with bathroom, television, phone and wireless internet connection. The renovated public areas now also include a bar. L’hotel dispone di 20 camere, comode e lussuose, tutte dotate di bagno, tv, telefono e connessione ad Internet a banda larga senza fili. L’area rinnovata è stata ampliata con un bar. Das Ibis Hotel Sint-Niklaas Centrum ist ein 3-Sterne-Hotel im Zentrum von Sint-Niklaas, in der Nähe des historischen Zentrums “Grote Markt”. Geniessen Sie unser warmes Frühstück auf der Terrasse. Ibis Hotel Sint-Niklaas Centrum is a three star hotel in the center of Sint-Niklaas next to the historical centre: “Grote Markt”. Wake up in the morning and enjoy our hot breakfast on our private terrace. L'hotel Ibis Sint Niklaas Centrum è un hotel a 3 stelle accanto al centro storico di Sint-Niklaas: "Grote Markt". Prenotate una camera con climatizzazione, WiFi e TV a schermo piatto. La mattina, godetevi una colazione calda nella nostra terrazza privata. ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ Hotel De Spiegel*, Stationsstraat 3, tel. 03 776 34 37, fax 03 777 04 08, www.despiegel.be Hotel De Arend, Passtraat 232, tel. 03 776 01 26, fax 03 766 52 62, www.travel.to/dearend Cet hôtel situé dans le centre-ville, sur la plus spacieuse Grand Place de Belgique, est de type familial. Il compte 20 chambres très soignées, équipées d’un espace de douche ou d’une salle de bains, de toillettes, de la télévision et du téléphone. La salle de billard vous procurera une agéable détente. Un hôtel familial au cœur du triangle Anvers-Gand-Bruxelles. L’un des hôtels les moins chers, à qualité égale, de toute la région. Toutes les chambres sont équipées d’une baignoire ou d’une douche, ainsi que de toilettes séparées, de la télévision et du téléphone. Das Hotel ist zentral am größten Marktplatz Belgiens gelegen und hat einen familiären Charakter mit 20 gepflegten Zimmern. Diese sind mit Dusche oder Bad, Toilette, Fernseher und Telefon ausgestattet. Der Snookersaal sorgt für die nötige Erholung. This family hotel is located on Belgium’s largest market square and has 20 well appointed rooms, equipped with shower cabin or bathroom, toilet, television and phone. The billiard room provides an extra space for relaxation. Situato al centro della maggior piazza del Belgio, l’hotel, a carattere familiare, dispone di 20 camere ben curate e dotate di bagno con vasca o doccia, wc, televisore e telefono. La sala da biliardo provvede al necessario svago. Ein familiäres Hotel in der Mitte des Dreiecks Antwerpen-GentBrüssel. Dies ist eines der billigsten seiner Klasse in der gesamten Region. All unsere Zimmer sind mit Bad oder Dusche und separater Toilette, Fernseher und Telefonanschluß ausgestattet. A family hotel in the middle of the Antwerp-Ghent-Brussels triangle. This is one of the most affordable hotels in its class in the region. All our rooms come with bath or shower and toilet, television and phone. Un hotel a conduzione familiare nel cuore del triangolo AnversaGent-Bruxelles. Uno dei più economici della sua categoria nell’intera regione. Tutte le nostre camere sono dotate di vasca o doccia, toilette separata, televisore e telefono. Chambres d’hôtes - Gästezimmer Bed and Breakfast - Allogio presso privati B&B De Weiman (Van Rumst-Van Laere), Weimanstraat 39, tel. 03 772 16 22 & 09 348 39 59, www.deweiman.be, [email protected] Cette maison neuve se trouve à proximité d’une réserve naturelle. À 10 km du domaine provincial et centre récréatif «Puyenbroeck». Nombreuses possibilités de promenades à pied et en vélo dans un environnement boisé. A 30 minutes d’Anvers ou de Gand et à une petite heure de Bruges et de Bruxelles. Trois chambres de deux personnes. Diese neue Wohnung liegt in der Nähe eines Naturschutzgebiets, 10 km von der Freizeitdomäne „Puyenbroeck“ entfernt. Hier können Sie in einem waldreichen Gebiet wandern und radfahren. Zentral gelegen, 30 Minuten von Antwerpen oder Gent und eine Stunde von Brügge und Brüssel entfernt. 3 Zweibettzimmer. This new house lies next to a nature reserve, just 10 km away from the Puyenbroeck recreational area. There are plenty of opportunities for walking and cycling in the wooded surroundings. Only 30 minutes from Antwerp or Ghent and less than an hour from Bruges or Brussels. Three double rooms. Questa nuova abitazione è situata nei pressi del parco naturale. A 10 km dall’area ricreativa “Puyenbroeck”. È possibile fare passeggiate e andare in bici in un’area ricca di boschi. Ubicata in posizione centrale, a 30 minuti da Anversa o Gent e a un’oretta da Brugge e Bruxelles. 3 camere doppie. ____________________________________________________________________________ B&B Karibu (xxxxxxxxxxxx), xxxxxxxxxxx 39, tel. xx xxx xx xx & xx xxx xx xx, www.xxxxxxx.be, [email protected] Karibu veut dire “bienvenu” en Swahili en nous voulons vous donner un accueil châleureux. Le mélange des éléments art-nouveau et des éléments Africains essaye de créer une ambiance ou vous vous trouvez à l’aise et comfortable. Nos trois chambres, chacune avec son propre charme, ont toujours quelque chose a vous offrir. Chacun y peut trouver sa préference, allant du moderne au romantique. Pour vraiment compléter le sentiment “comme chez soi” on vous offre comme atout entre-autres la possibilité de préparer votre propre repas dans notre salon. Karibu bedeutet 'willkommen' auf Swahili und so wollen wir, dass Sie sich bei uns fühlen. In einem durch Afrika inspirierten, originellen Art Deco-Interieur können Sie sich mühelos erholen und werden Sie sich auf Reisen zu Hause fühlen. Karibu means “welcome” in swahili and that is exactly how we want you to feel when staying with us. The africa-oriented decoration mixed with the original art-deco interior creates an environment where you can relax and feel at home when away from home. Karibu significa "benvenuto" in Swahili, e questo è proprio quello che vogliamo darvi quando siete sistemati da noi. La decorazione in stile africano, in combinazione con l'arredamento art deco originale, crea un ambiente nel quale si può rilassare e sentirsi come a casa propria. B&B Highfield House (Marc & Claire Cappaert), Weverstraat 84, Waasmunster, tel. 03 776 85 42, www.highfieldhouse.be, [email protected] Maison de caractère entourée de verdure, à la limite de Sint-Niklaas. Transport gratuit de et vers la gare de Sint-Niklaas. Accessible par la N70 et l’E17. La région offre de nombreuses possibilités pour se promener, faire du vélo, nager et pratiquer l’équitation. 1 suite pour trois personnes et 1 chambre double. Charaktervolle Wohnung, gelegen im Grünen an der Grenze von SintNiklaas. Kostenlose Beförderung vom und zum Bahnhof Sint-Niklaas. Erreichbar über die N70 und E17. In der Umgebung zahlreiche Möglichkeiten zum Wandern, Radfahren, Schwimmen und Reiten. Eine Drei-Personen-Suite und ein Doppelzimmer. Distinctive residence in a green area along the Sint-Niklaas border. Free transportation to and from Sint-Niklaas train station. Easily accessible by way of the N70 and E17 motorways. 1 three-person suite and 1 two-person room. Charaktervolle Wohnung, gelegen im Grünen an der Grenze von SintNiklaas. Kostenlose Beförderung vom und zum Bahnhof Sint-Niklaas. Erreichbar über die N70 und E17. In der Umgebung zahlreiche Möglichkeiten zum Wandern, Radfahren, Schwimmen und Reiten. Eine Drei-Personen-Suite und ein Doppelzimmer. 29 En train Mit der Bahn By train Treni per Sint-Niklaas Une visite de Sint-Niklaas commence agréablement sur la toute nouvelle place de la gare. Vous n’êtes alors qu’à quelques pas du centre-ville. Sint-Niklaas est la seule ville de Flandre dont toutes les communes fusionnées sont également accessibles en train: Belsele, Nieuwkerken et Sinaai ont chacune leur propre gare. -de Gand et d’Anvers: un train direct pour Sint-Niklaas toutes les demi-heures -de Bruges, Bruxelles, Courtrai, Louvain, Malines, Ostende et Lille: un train direct toutes les heures Ein Besuch von Sint-Niklaas beginnt problemlos am nagelneuen Bahnhofsplatz, der sich in unmittelbarer Nähe des Stadtkerns befindet. Sint-Niklaas ist die einzige Stadt in Flandern, in der alle Stadtbezirke mit der Bahn erreichbar sind: Belsele, Nieuwkerken und Sinaai haben jeweils ihren eigenen Bahnhof. -von u.a. Gent und Antwerpen aus: jede halbe Stunde eine Direktverbindung nach Sint-Niklaas -von Brügge, Brüssel, Kortrijk, Leuven, Mechelen, Oostende und Lille aus: jede Stunde direkt 30 A visit to Sint-Niklaas can conveniently start at the brand-new Station square, which is near the city centre. Sint-Niklaas is the only city in Flanders where you can get to all municipalities by train: Belsele, Nieuwkerken and Sinaai all have their own railway stations. -from Ghent and Antwerp: intercity trains every half hour to Sint-Niklaas -from Bruges, Brussels, Ostend and Lille: intercity trains every hour Una visita a Sint-Niklaas inizia senza problemi dalla nuovissima Stationsplein: in un attimo si giunge al centro cittadino. Sint-Niklaas è l’unica città delle Fiandre in cui tutte le circoscrizioni comunali si possono raggiungere in treno: Belsele, Nieuwkerken e Sinaai hanno ciascuno la propria stazione. -da Gent e Anversa: ogni mezzora c’è un treno diretto per Sint-Niklaas -da Brugge, Bruxelles, Kortrijk, Lovanio, Mechelen, Ostenda e Lilla: c’è un treno diretto ogni ora Vous rendre à Sint-Niklaas par vos propres moyens Mit dem eigenen Auto By car Arrivare a Sint-Niklaas con mezzi di trasporto propri Sint-Niklaas bénéficie d’une situation stratégique : à 47 km de Bruxelles, à 42 km de Gand et à 26 km d’Anvers. de Bruxelles via l’A12, la N16 et la N70 d’Anvers, de Gand ou de Lille via l’E17 de la Flandre zélandaise via le tunnel de la Westerschelde Il y a suffisamment de places de parking sous la Grand Place, sur la place de la gare (deux endroits), la place H. Heyman, le long de la Parklaan et au Waasland Shopping Center. Sint-Niklaas ist strategisch gelegen. Die Stadt liegt 47 km von Brüssel, 42 km von Gent und 26 km von Antwerpen entfernt. von Brüssel aus über die A12, N16 und N70 von Antwerpen oder Gent aus über die E17 von Seeländisch-Flandern aus durch den Westerscheldetunnel Es gibt ausreichend Parkplätze unter dem Grote Markt, am Bahnhofsplatz (zwei Plätze), dem H. Heymanplein, an der Parklaan und am Shopping Center. Comment se rendre à Sint-Niklaas Wie kommen Sie nach Sint-Niklaas How to get to Sint-Niklaas Arrivare a Sint-Niklaas Office du tourisme Sint-Niklaas Fremdenverkehrsverein Tourist Office Ufficio informazioni turistiche Sint-Niklaas is strategically located: 47 km from Brussels, 42 km from Ghent and 26 km from Antwerp. from Brussels via the A12, N16 and N70 from France, Antwerp or Ghent via the E17 from the Netherlands via the Westerscheldetunnel There is plenty of parking space under the Grand Place, at the Station square, the H. Heymanplein, alongside the Parklaan and at the Waasland Shopping Center. Sint-Niklaas è situata in una posizione strategica, a 47 km. da Bruxelles, 42 km. da Gent e 26 km. da Anversa. da Bruxelles per la A12, N16 e N70 da Anversa o Gent per la E17 dalle Fiandre olandesi per il tunnel sotto la Schelda occidentale Ci sono parcheggi a sufficienza sotto il Grote Markt, sulla Stationsplein (due locali), sulla H. Heymanplein, lungo il Parklaan e al Waasland Shopping Center. Grote Markt 45, 9100 Sint-Niklaas tel. 03 760 92 60 fax 03 760 92 61 [email protected] www.sint-niklaas.be Heures d’ouverture - Öffnungszeiten Opening hours - Orario di apertura Chaque jour ouvrable, sans interruption, de 8 à 17 heures De mi-mai à mi-septembre: ouvert également le samedi, le dimanche et les jours fériés de 10 à 16 heures L’office du tourisme est un bureau d’information régional. Vous y trouverez des dépliants sur Sint-Niklaas, des promenades pédestres et des véloroutes, ainsi que des souvenirs. Le bus et son couloir Mit dem Bus By bus L’autobus e il suo corridoio Werktags durchgehend von 8 bis 17 Uhr von Mitte Mai bis Mitte September: auch jeden Samstag, Sonntag und Feiertag von 10 bis 16 Uhr. Der Fremdenverkehrsverein ist eine regionale Infostelle. Hier finden Sie Broschüren über Sint-Niklaas, Wander- und Fahrradrouten und Souvenirs. Le bus est un moyen de transport très pratique en ville. Les trois points névralgiques de la ville rénovée ont été reliés par un couloir de bus. Toutes les 7 minutes et demie, vous pouvez prendre le bus pour aller au Waasland Shopping Center, en passant par la Grand Place et la gare, et inversement. Le samedi, c’est gratuit. Every working day from 08:00 till 17:00 From mid May until September also every weekend and holiday from 10:00 till 16:00 hours. The tourist office is a regional visitor centre. There you will find brochures on Sint-Niklaas, walking and cycling routes and souvenirs. Ein praktisches Verkehrsmittel in der Innenstadt ist der Bus. Die drei Knotenpunkte der Stadterneuerung wurden durch eine Busbahn miteinander verbunden. Alle 7½ Minuten können Sie den Bus an der Verbindungsstraße vom Waasland Shopping Center über den Grote Markt zum Bahnhof nehmen und umgekehrt. Samstags ist dies außerdem gratis möglich. Tutti i giorni feriali orario continuato dalle ore 8.00 alle ore 17.00 Da metà maggio a metà settembre: anche tutti i sabati, le domeniche e i giorni festivi dalle ore 10.00 alle 16.00 L’Ufficio informazioni turistiche è un ufficio regionale di informazioni presso cui troverete depliant su Sint-Niklaas, itinerari a piedi e cicloturistici e souvenir. The bus is useful for getting around the inner city. The three junctions of the city renovation are connected by a bus line. There is a bus every 7½ minutes from the Waasland Shopping Center over the Grand Place to the station and back. On Saturdays it’s even free. Un comodo mezzo di trasporto per il centro città è l’autobus. I tre punti nevralgici del rinnovamento urbano sono stati collegati con una corsia preferenziale. Ogni 7 minuti e mezzo si può prendere l’autobus che collega il Waasland Shopping Center, passando per il Grote Markt, alla stazione e viceversa. Inoltre, il sabato il trasporto è gratuito. 31 éditeur responsable - Verantwortlicher Herausgeber - editor responsible responsabile editoriale: Jos De Meyer, Grote Markt 1, Sint-Niklaas photographie - Fotografie - photography - fotografie: Layla Aerts, administration communale de - Stadtverwaltung municipality of - amministrazione comunale di Sint-Niklaas composition et rédaction finale - Zusammenstellung und Endredaktion text and editing - composizione e redazione finale: Geert De Bock