Garda Trentino | LOOKAROUND concept U na guida rapida per chi vuol conoscere il Garda Trentino attraverso i luoghi, i percorsi storico-culturali, la natura e le attività outdoor, ma desidera anche suggerimenti per lo shopping, la buona tavola, il benessere, il divertimento. Riteniamo che se in vacanza le aspettative sono corrisposte, è più facile vivere bene il proprio tempo libero, rigenerare la mente e diventare cultori dell’arte del buon vivere. Per questo abbiamo creato uno spazio nel nostro portale www.gardatrentino.it/look-around per raccogliere i vostri commenti, i feedback, i suggerimenti, i consigli e le esperienze che ci vorrete segnalare e che ci aiuteranno a migliorare la nostra offerta turistica. Buona lettura, buon viaggio, buon vivere… Team Ingarda Trentino E in kurzer Überblick, um das Garda Trentino, seine Sehenswürdigkeiten und kulturhistorischen Stätten, seine Natur und Outdoor-Möglichkeiten kennen zu lernen. Aber es gibt auch Tipps für den Einkaufsbummel, die Gaumenfreuden, das Wohlbefinden und last but not least das Vergnügen. Wir sind überzeugt davon, dass ein Urlaub der Superlative, in dem alle Erwartungen erfüllt werden, zu einer besseren Freizeitgestaltung, zur Regenerierung von Körper und Geist beiträgt und auch der Philosophie des „Buon vivere“ Spielraum einräumt. Diesem Thema gilt der „Freiraum” in unserem Portal www.gardatrentino.it/look-around. Eine Spalte für Kommentare, Feedbacks, Tipps und persönliche Erfahrungen, die Sie uns bitte zusenden, um zur Verbesserung unseres touristischen Angebots beizutragen. Viel Spaß beim Lesen, eine gute Reise und einen schönen Urlaub... Team Ingarda Trentino T his is a handy guide for anyone who wants to get to know Garda Trentino through its places, history and culture trails, natural attractions and outdoor activities but is also looking for advice on shopping, fine dining, wellness and entertainment. We believe that if your holiday expectations are fully satisfied, it is a lot easier to enjoy your free time, recharge your mind and enjoy the finer things in life. This is why we have created a space on our portal www.gardatrentino.it/look-around for your comments, feedback, recommendations and advice as well as any experiences you would like to tell us about that can help us improve our welcome to tourists in the area. Have a good read, a good trip, and a good experience… Team Ingarda Trentino www.gardatrentino.it > Benvenuti nel Garda Trentino! Il Garda Trentino… è accogliente e frizzante è allegro e vitale come la sua gente è attivo come lo sport tra cielo, acqua e terra è avvolgente come il calore del suo sole è intenso come il blu delle sue acque è rilassante come il verde delle sue montagne è gustoso come i piatti della tradizione è seducente e glamour come i suoi negozi. Ovunque andiate, ovunque guardiate, il Garda Trentino vi sorprenderà. > Willkommen im Garda Trentino! Das Garda Trentino… ist gastfreundlich und spritzig ist lebenslustig wie seine Bevölkerung ist aktiv wie der Sport in den Lüften, zu Wasser oder auf dem Land ist warmherzig wie die Atmosphäre seiner Sonnenstrahlen ist intensiv wie das Blau seines Wassers ist erholsam wie das Grün seiner Berge ist genussvoll wie seine landestypischen Gerichte ist verführerisch und betörend wie seine Geschäfte. Ganz gleich, wohin Sie gehen, wohin Sie schauen, das Garda Trentino hält immer Überraschungen bereit! > Welcome to Garda Trentino! Garda Trentino… is welcoming and lively as cheerful and vivacious as its people as active as the sports in the sky, the water and land as warm as the sun on your skin as intense as the blue of its water as relaxing as the green of its mountains as tasty as its traditional cooking as seductive and glamorous as its shops. Wherever you go, wherever you look, Garda Trentino will surprise you. gardatrentino.it just add your fun Ingarda4U accoglienza turistica e informazioni a 360° Gastlichkeit und 360-Grad-Infos tourist accommodation and information with a full hospitality service Uffici aperti 7 giorni su 7 con personale plurilingue Büros, die 7 Tage in der Woche geöffnet sind, mit mehrsprachigem Personal Our offices are open 7 days a week with multilingual staff g kin b o o d tours guide s h o p gift Orari | Öffnungszeiten | Time table Riva del Garda | largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5 Tel. 0464 554444 | Fax 0464 520308 0 tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily h. 9.00 > 18.00 | 9.00 > 19.00 (1.05 > 30.09.2009) Altri Uffici con apertura annuale Weitere, ganzjährig geöffnete Büros | Other offices open all year round Arco | viale delle Palme, 1 Tel. 0464 532255 | Fax 0464 532353 0 01.01 > 31.03.2009 | 01.10 > 30.11.2009 h. 10.00 > 13.00 | 14.00 > 17.30 Domenica chiuso | Sonntag geschlossen | Sunday closed 0 01.04 > 30.04.2009 | 01.12 > 31.12.2009 h. 10.00 > 13.00 | 14.00 > 17.30 Martedì chiuso | Dienstag geschlossen | Tuesday closed 0 01.05 > 30.09.2009 h. 9.00 > 19.00 Domenica, Sonntag, Sunday h. 9.00 > 13.00 | 15.00 > 19.00 Torbole sul Garda | via Lungolago Conca d’Oro, 25 Tel. 0464 505177 | Fax 0464 505643 0 01.01 > 31.03.2009 | 01.10 > 31.12.2009 h. 10.00 > 13.00 | 14.00 > 17.30 Domenica chiuso | Sonntag geschlossen | Sunday closed 0 01.04 - 30.04.2009 h. 10.00 > 13.00 | 14.00 > 17.30 Martedì chiuso | Dienstag geschlossen | Tuesday closed 0 01.05 > 30.09.2009 h. 9.00 > 19.00 Domenica, Sonntag, Sunday h. 9.00 > 13.00 | 15.00 > 19.00 Uffici stagionali Saison | Season h. 10.00 > 17.30 Mercoledì chiuso | Mittwoch geschlossen | Wednesday closed Nago | via alla Stazione, 5 Tel. 0464 540000 Tenno | lago di Tenno Tel. 0464 502153 4 Nice to meet you! Index 07 Arte & Cultura: due passi tra la storia 79 Sport tra lago e montagna 101 117 143 157 165 Kunst & Kultur: Ein Streifzug durch die Geschichte Art & culture: a stroll through time Sport zwischen See und Berg Sport from the lake to the mountain Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta Routen durch die Natur, zu Fuß oder mit dem Bike Nature trails, on foot or by bicycle A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto Zu Tisch im Garda Trentino: Köstliche Traditionen Dining in Garda Trentino: the origins of taste Dedicato ai più piccoli Den Kleinsten gewidmet For kids Wellness e relax, per il tempo ritrovato Wellness und Relax, Zeit für sich selbst Wellness and relaxation, finding time for you I love shopping II love loveshopping shopping I love shopping 185 191 201 Come divertirsi… night and day! Night&Day… Spaß muss sein! Enjoy yourself… night & day! Muoversi nel Garda Trentino Entfernungen und Verkehrsmittel im Garda Trentino Getting around Garda Trentino Servizi ed informazioni utili per voi e i vostri amici a quattro zampe Leistungen und nützliche Infos für Sie und Ihre treuen Vierbeiner Useful facilities and information for you and your pets 207 Il Garda Trentino attraverso i vostri occhi Das Garda Trentino mit Ihren Augen gesehen Garda Trentino seen through yours eyes www.gardatrentino.it 5 Centri ricchi di storia, piccoli paesi rurali, chiese, palazzi, castelli, borghi antichi, siti archeologici: il fascino del lago è accompagnato da testimonianze di altri tempi, essenza della sua identità. Ecco alcuni itinerari per accompagnarvi attraverso la nostra storia, le nostre radici, il nostro territorio che vi regalerà tante emozioni. Geschichtsträchtige Städte, kleine Dörfer, Kirchen, Palazzi, Schlösser und Burgen, antike Marktflecken, Ausgrabungsstätten: Das Flair des Sees wird von Zeugnissen aus längst vergangenen Zeiten begleitet, die zu seiner Identität beitragen. Hier nun einige Routen, um Sie durch unsere Geschichte, unsere Ursprünge und unser Gebiet zu begleiten, die Ihnen bisher ungeahnte Sensationen schenken werden. Historic centres, little country towns, churches, palaces, castles, ancient villages and archaeological sites. The charm of the lake but also echoes of other times which have gone to make up its identity. Here are some itineraries which will take you through the ages, so you can discover our roots and really get to know the area. Arte & cultura: due passi tra la storia Kunst & Kultur: Ein Streifzug durch die Geschichte 0 Art & culture: a stroll through time Via Ma r occo Itinerari storici | Historische Routen | Historical itineraries Via e m Fiu azz ole tti Via Florida Via del Ferro e m Via Fiu Piazza Catena 8 Via S. Maria re Via Cere Via G 34 lin Via Discip Via Diaz Via Maffei i > Arte & cultura: due passi tra la storia 24 25 Viale Dan te 30 3132 33 erdi Giardini V Largo Bensheim cesc Fran . S Viale Valo r Mil itare 26 o 27 Larg o Me dagli e d’O ro al 23 berazione Viale della Li Rivadel del RivaGarda Garda 28 29 www.gardatrentino.it 9 Riva del Garda 1 Punto di partenza Ufficio Informazioni Vecchia stazione L'edificio è stato realizzato per essere la stazione della ferrovia: la cosiddetta MAR, che dal 1891 al 1936 ha collegato l'Alto Garda con Mori e la linea del Brennero. I recenti restauri hanno recuperato la sala d'aspetto e il vecchio binario ricollocato all'esterno. Qui trovano sede gli uffici di Ingarda. Ausgangspunkt Touristikbüro Einst diente dieses Gebäude als Bahnhof der als “MAR” bezeichneten Bahnlinie, die von 1891 bis 1936 das obere Gardaseegebiet mit Mori und der Brennerbahnlinie verband. Bei kürzlich erfolgten Restaurierungsarbeiten wurde der Wartesaal instand gesetzt und das alte Gleis wieder mit dem Außenbereich verbunden. Hier befinden sich die Büros von Ingarda. Departure Point Tourist Information Office Built as the railway station for the MAR, the line which from 1891 to 1936 connected Alto Garda with Mori and the Brenner line. Recent restoration work has been completed on the waiting room and the old track has been relocated outside. The building now houses the offices of Ingarda. 10 > Arte & cultura: due passi tra la storia Ein in den 30er Jahren, nach einem Entwurf von Giancarlo Maroni, Architekt des „Vittoriale di D'Annunzio“, errichteter Gebäudekomplex. Das einst elegante Lokal „Spiaggia degli Olivi” galt als Treffpunkt der mondänen Welt und der Strand sorgte bei Gästen und Ansässigen für den Badespaß. „Fraglia della Vela“ war hingegen als Segelclub geplant und ist in dieser Form immer noch aktiv. Der Name „Fraglia” stammt von D'Annunzio, der damit auf die mittelalterlichen Zünfte verwies. 2 Fraglia della Vela e Spiaggia degli Olivi Articolato complesso progettato negli anni Trenta da Giancarlo Maroni, l'architetto del Vittoriale di D'Annunzio. La Spiaggia degli Olivi era un elegante locale di incontro mondano e occasione di svago balneare per ospiti e residenti. La Fraglia della Vela nasceva invece come sede del sodalizio nautico che ancora la gestisce. Il nome Fraglia è stato suggerito dallo stesso D'Annunzio per ricordare le corporazioni medievali. This complex was designed in the 1930s by Giancarlo Maroni, the architect of D'Annunzio's Vittoriale. La Spiaggia degli Olivi was a chic high society meeting place and a bathing amenity for guests and residents. La Fraglia della Vela was built as a headquarters for the sailing club which still runs it. The name Fraglia della Vela, or Sailing Fraternity, was suggested by d'Annunzio himself since it recalled the medieval guilds. 3 Bastione Il Bastione, voluto dai Veneziani negli ultimi giorni del 1507, due anni prima di perdere il governo di Riva, è raggiungibile senza difficoltà con una strada che sale fra la vegetazione fino a circa duecento metri di quota. Un sentiero più impervio porta poi alla chiesa di Santa Barbara (610 m) e alle cime più alte della Rocchetta (1520 m). Il Bastione con i secoli ha perso l'originaria funzione militare ma, anche grazie ai recenti restauri, ha conservato il suo fascino severo. Chi lo visita può ammirare la massiccia struttura esterna e quanto rimane dell'interno. Non meno interessanti la vista sulla città sottostante e il magnifico panorama dell'Alto Garda. Die Bastion wurde im Auftrag der Venezianer in den letzten Tagen des Jahres 1507 errichtet, zwei Jahre bevor sie die Herrschaft über Riva verloren, ist mühelos über eine Straße zu erreichen, die durch die dichte Vegetation auf etwa 200 m Höhenlage führt. Einen etwas beschwerlicheren Weg muss man zurücklegen, wenn man auch die Kirche Santa Barbara (610 m) und die obersten Gipfel der Rocchetta (1520 m) einplant. Die Bastion fungiert Jahrhunderte als militärischer Standort, der dank der kürzlich erfolgten Restaurierungsarbeiten, seinen www.gardatrentino.it 11 strengen Reiz beibehielt. Beim Besuch sind die massive Struktur des Außenbereichs sowie die im Inneren erhaltenen Reste sehenswert. Ferner bietet sich ein unvergleichlicher Ausblick auf die darunter liegende Stadt und das Alto Garda. The Bastione was built by the Venetians at the end of 1507, two years before they lost control over Riva. It can be reached by an easy road which climbs through the countryside to about 200 m above sea level. A steeper path brings you to the church of Santa Barbara (610 m) and the higher peaks of Rocchetta (1520 m). Over the centuries, the Bastione has lost its original military function, but thanks also to recent restoration work, it has kept its rather forbidding charm. Visitors can admire the massive external walls and what remains of the interior. Another good reason to visit is the magnificent view over the town below and the panorama of Alto Garda. 4 Rocca Si fa risalire all'accordo stipulato nel 1124 con il vescovo Altemanno, nel quale veniva concesso ai cittadini rivani di edificare una nuova fortezza in riva al lago. La Rocca ha accompagnato la storia del territorio, adattando il suo volto al mutare dei secoli. Nel primo Cinquecento viene abbellita e diventa anche saltuaria dimora dei principi vescovi. Subisce una trasformazione radicale alla metà dell'Ottocento, quando diventa caserma austroungarica e perde le sue caratteristiche medievali e rinascimentali. La recente ristrutturazione ha riportato in luce alcune strutture originarie e l'ha resa adatta a ospitare il museo. Bella la vista che si gode dal mastio. ROCCA | MUSEO 27.03 > 30.06 | 01.10 > 01.11.2009 Lun chiuso |Mo geschlossen | Mon closed h. 10.00 > 12.30 | 13.30 > 18.00 01.07 > 30.09.2009 tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily h. 10.00 > 12.30 | 13.30 > 18.00 Euro 2,00 gratis (0-16) other reductions possible Museo + Torre Apponale = Euro 2,00 (ticket c/o Torre) 12 In einem 1124 geschlossenen Abkommen, mit dem damaligen Bischof Altemanno, erhielten die Bürger aus Riva die Genehmigung, am Ufer des Sees eine neue Festung zu errichten. Die Rocca begleitete im Laufe der Jahrhunderte, mit den dementsprechenden Veränderung, die Geschichte des Gebiets. Zu Beginn des 16. Jh., und nach Verschönerungsarbeiten, wird sie auch vorübergehend > Arte & cultura: due passi tra la storia eine der Residenzen der Fürstbischöfe. Eine radikale Veränderung widerfährt der Burg Mitte des 19. Jh., als sie zur österreichischungarischen Kaserne umfunktioniert und ihrer strukturellen Eigenschaften aus dem Mittelalter und der Renaissance beraubt wird. Bei kürzlich erfolgten Restaurierungsarbeiten kamen einige der ursprünglichen Formen wieder ans Tageslicht. Heute ist in der Burg ein Museum untergebracht, und der Hauptturm lädt zur schönen Aussicht ein. Dates back to the agreement made in 1124 with the bishop Altemanno when the citizens of Riva were granted the right to build a new fortress on the lake shore. The course of history has left its mark on la Rocca which has been altered over time. In the early 16th century, it was refurbished to make it a fitting temporary residence of the bishop princes. It underwent a radical transformation in the mid-19th century, when it was turned into an Austro-Hungarian barracks and lost all its medieval and renaissance features. Recent restoration work has revealed some of the original structures and made it a suitable home for the museum. The view from the keep is truly magnificent. 5 Museo di Riva del Garda Raccoglie il patrimonio storico e culturale di Riva e dell'Alto Garda. La sezione archeologica, una della più importanti in ambito provinciale, espone le steli neolitiche rinvenute ad Arco, i segni della civiltà palafitticola di Ledro, i reperti della cultura preromana e romana provenienti dal castelliere San Martino, epigrafi e manufatti venuti alla luce nei diversi siti dell'Alto Garda. La pinacoteca documenta a sua volta un percorso artistico che va dal Quattrocento ai nostri giorni. Merita inoltre di essere visitata la sezione dedicata alla storia della città. Das Museum fungiert als Hüter der historischen und kulturellen Güter aus Riva und dem Oberen Gardaseegebiet. Die archäologische Abteilung, übrigens eine der bedeutendsten des Trentino, stellt u. a. in Arco gefundene Stele aus der Jungsteinzeit, Reste aus der Zeit der Pfahlbautenbevölkerung in Ledro, Fundstücke aus der vorrömischen und der römischen Zeit sie stammen vom Castelliere San Martino -, Inschriften und Handarbeiten aus, die bei verschiedenen Ausgrabungsarbeiten im Alto Garda ans Tageslicht kamen. Die Pinakothek dokumentiert einen künstlerischen Werdegang, der im 15. Jh. beginnt und bis in unsere Tage reicht. Ein Besuch in der Abteilung, die der Geschichte der Stadt gewidmet ist, lohnt sich. This museum houses the historic and cultural heritage of Riva and the Alto Garda. The archaeological section, one of the most important in the province, counts among its exhibits neolithic standing stones found at Arco, signs of the piledwelling culture of Ledro, as well as preRoman and Roman finds from the fortified village of San Martino, and inscriptions and artifacts from sites all over the Alto Garda. The art gallery bears witness to an artistic heritage from the 15th century to the modern day. It is also well worth visiting the section on the history of the town. www.gardatrentino.it 13 Wechselausstellungen | Temporary exhibitions La Scuola Reale Elisabettina di Rovereto Docenti e allievi nel contesto del primo Novecento 28.03 > 03.05.2009 Sulle antiche sponde Un abitato neolitico della cultura dei vasi a bocca quadrata in via Brione a Riva del Garda 09.05 > 01.11.2009 Profili 1 - Nicola Samorì 16.05 > 05.07.2009 Dal Barocco al Rococò Capolavori sacri lungo le sponde del Garda 18.07 > 01.11.2009 Euro 2,00 gratis (0-16) | other reductions possible Entrata museo + mostre Museum Eintritt + Ausstellungen | Museum admission + exhibitions Convegno | Kongreß | Convention 15th annual meeting of the European Association of Archaeologists 15.09 > 20.09.2009 Laboratori estivi | Sommerseminare | Summer workshop dalla metà di giugno alla metà di settembre con esclusione del mese di agosto Nell'atelier dell'artista Laboratorio di arti grafiche rivolto ai bambini dai 5 ai 10 anni ogni mercoledì h. 16.00 > 17.30 (minimo 10 iscritti) visita al museo inclusa prenotazione richiesta Von Mitte Juni bis Mitte September, mit Ausnahme vom August Im Atelier des Künstlers Werkstätte der graphischen Künste für Kinder von 5 bis zu 10 Jahren Jeden Mittwoch von 16.00 - 17.30 Uhr (Mindesteilnehmerzahl von 10) gegen Voranmeldung, Museumsbesuch from mid-June to mid-September, except for the month of August In the artist's studio Graphic art workshop for children from 5-10 years old every Wednesday from 4 - 5.30 p.m. Workshop held with a minimum of 10 participants museum visit included - booking required Euro 4,00 Notti nei musei | Museumsnächte | Nights in the museum Incontri e visite guidate animeranno le notti nei musei. Quattro incontri serali nei mesi di giugno, luglio, agosto e settembre, dedicati alle collezioni permanenti del museo e alle mostre temporanee, in cui la Rocca rimarrà aperta fino alle 23.00 Begegnungen und Führungen beleben die Nächte der Museen. Vier abendliche Treffs in den Monaten Juni, Juli, August und September, den Dauer- und Wechselausstellungen sowie den zeitgenössischen Ausstellungen gewidmet. An diesen Abenden bleibt die Rocca bis 23.00 Uhr geöffnet There will be a series of nighttimes events and guided tours in the museum. Four evenings in the months of June, July, August and September will focus on the permanent collections and temporary exhibitions and the Rocca will remain open until 11 p.m. Entrata libera | Freier Eintritt | Admission free INFO Comune di Riva del Garda | Museo Piazza Cesare Battisti, 3/A - Tel. 0464 573869 [email protected] | www.comune.rivadelgarda.tn.it/museo PROGETTO MUSEO ALTO GARDA La Rocca - Museo Esposizioni temporanee > Arte & cultura: due passi tra la storia 6 Centrale idroelettrica del Ponale Costruzione imponente degli anni Venti voluta per sfruttare l'acqua del lago di Ledro, fatta scendere con una galleria forzata nella roccia. Il progetto porta la firma dell'architetto Giancarlo Maroni. Il numen aquarum che sta sulla facciata è invece opera dello scultore Silvio Zaniboni. Ein mächtiger Bau, in den 20er Jahren errichtet, um das Wasser vom Lago di Ledro zu nutzen, das durch die in den Fels gebauten Rohrleitungen zu Tal fließt. Ein Entwurf des Architekten Giancarlo Maroni. Der numen aquarum, an der Fassade, ist hingegen ein Werk des Bildhauers Silvio Zaniboni. This imposing structure was built in the 1920s to generate power from Lake Ledro which is channelled through a pressurized tunnel in the rock. The architect behind the project was Giancarlo Maroni. The numen aquarum on the facade was the work of the sculptor Silvio Zaniboni. 7 Piazza 3 Novembre Già Piazza Granda e poi Piazza Benacense, rappresenta il cuore della città vecchia e di quella moderna. Qui trovano sede i Palazzi Pretorio e Municipale, la torre Apponale e alcune dimore signorili. I portici di epoca scaligera che chiudono la piazza verso il porto e il lago un tempo ospitavano i mercati e le attività commerciali. Einst als Piazza Granda und später als Piazza Benacense bekannt. Er ist der pulsierende Mittelpunkt der Altstadt und der neuen Stadtviertel. Auf ihn blicken der Palazzo Pretorio und das Rathaus, der Turm Apponale und einige Patrizierhäuser. Die aus der Scaliger-Epoche stammenden Arkaden, die den Platz gegen den Hafen und den See abgrenzen, boten einst Platz für Märkte und Handel. Formerly called Piazza Granda and then Piazza Benacense, this piazza is the heart of both the old and modern town. It is the location for the Office of the Podestà and the Town Hall, the Torre Apponale and some houses of the nobility. The arcades dating back to the period of Scaligera rule, which close off the piazza towards the harbour and the lake, used to house the markets and shops. 15 8 Torre Apponale Eretta nel XIII secolo è stata sopraelevata nel 1555 e ancora modificata nei primi anni del Novecento, quando le venne tolta la storica cupola a cipolla che appare nelle foto dell'epoca. È alta 34 metri ed è sovrastata da un angelo segnavento in lamiera nominato Anzolim de la Tor: il simbolo moderno della città. Per apprezzare la magnifica vista che si gode dalla sommità bisogna salire 165 gradini, ma ne vale sicuramente la pena. TORRE APPONALE 27.03 > 30.06 | 01.10 > 01.11.2009 Lunedì chiuso Mo geschlossen | Mon closed h. 10.00 > 18.00 01.07 > 30.09.2009 tutti i giorni täglich geöffnet | open daily h. 10.00 > 18.00 Euro 1,00 gratis (0-16) other reductions possible Torre + Museo = Euro 2,00 (ticket c/o Torre) 16 Der ursprünglich im 13. Jh. errichtete Turm wurde 1555 aufgestockt und in den ersten Jahren des 20. Jh. neuerlich umgebaut. Bei diesem Umbau büßte der Turm auch seine historische Kuppel ein, die auf alten Fotos noch zu sehen ist. Über dem 34 m hohen Turm schwebt als Windfahne ein Engel aus Stahlblech, Anzolim de la Tor genannt: Das heutige Stadtsymbol. 165 Treppen führen auf den Turm. Ein sicherlich beschwerlicher, jedoch wegen seiner Aussicht lohnender Aufstieg! Built in the 13th century, it was raised in 1555 and underwent further modifications in the early 1900s, when the historic dome which is visible in old photographs was removed. It is 34 m high and topped by a windvane made of sheet iron in the shape of an angel which is known as Anzolim de la Tor and has become the modern symbol of the town. It is well worth climbing the 165 steps in order to enjoy the magnificent view from the top. 9 Piazza Catena Prende il nome dalla grossa catena che nei secoli passati veniva tesa sopra l'acqua a difesa del porto. Fino al 1929 la piazza ospitava il dazio imperiale: il segnale di un confine che per secoli ha diviso il lembo settentrionale del lago dalle regioni un poco più a sud. Su questa riva da qualche anno è stata collocata la statua barocca di San Giovanni Nepomuceno, il protettore delle acque che prima della grande guerra si trovava in Piazza Benacense. Dieser Platz erhielt seinen Namen wegen der enormen Kette, die in den vergangenen Jahrhunderten über das Wasser gespannt wurde, um den Hafen vor Eindringlingen zu schützen. Bis 1929 befand sich am Platz das kaiserliche Zollhaus, auch ein Merkmal der Grenze, die über Jahrhunderte den nördlichen Teil des Sees von den weiter südlich gelegenen Regionen abtrennte. Seit einigen Jahren befindet sich an diesem Ufer die Barockstatue von San Giovanni Nepomuceno, dem Schutzheiligen der Gewässer, die bis zum Ausbruch des 1. Weltkrieges auf der Piazza Benacense ihren Standort hatte. Takes its name from the big chain which in centuries past used to be stretched across the water in defence of the harbour. Until 1929, the piazza was home to the Imperial Customs House: the borderline which for centuries separated the northern stretch of the lake from the regions a little further to the south. This shore has also been home for a number of years to the baroque statue of San Giovanni Nepomuceno, patron saint of the waters, which until the Great War was kept in Piazza Benacense. > Arte & cultura: due passi tra la storia 10 Palazzo Pretorio Probabilmente costruito nel XIV secolo dagli Scaligeri. Sotto la sua loggia si amministrava la giustizia e il provveditore faceva rispettare gli statuti cittadini. La parete verso la piazza mostra lo stemma del principe vescovo Giorgio di Neideck. Risale al 1509, la data che segna la fine della dominazione veneziana. Dieses Palais wurde vermutlich im 14. Jh. durch die Scaligeri erbaut. Unter seiner Loggia fand die Rechtssprechung statt und dort sorgte der damalige Stadtvogt für die Einhaltung der Stadtstatuten. An der auf den Platz blickenden Ostfassade befindet sich das Wappen des Fürstbischofs Georg von Nejdeck. Auf das Jahr 1509 geht das Datum zurück, das den Rückzug von Venedig anzeigt. Probably built in the 14th century by the Scaligeri family. Under the loggia, justice was dealt and the Provveditore, or magistrate, enforced the statutes of the town. The east wall bears the arms of the bishop prince Giorgio of Neideck. It dates back to 1509, the date which marks the end of the Venetian domination. 11 Palazzo Municipale È da secoli la sede del Comune. L'epigrafe che si conserva sulla facciata in pietra locale ne ricorda la costruzione o forse l'ampliamento da parte del provveditore veneziano Francesco Tron nell'anno 1476. Venne poi elevato e unito al Palazzo Pretorio alla metà dell'Ottocento. Seit Jahrhunderten der Sitz der Stadtgemeinde. Die Inschrift an der aus örtlichem Naturstein gefertigten Fassade erinnert an den Bau, oder vielleicht an den Ausbau, seitens des venezianischen Stadtvogts Francesco Tron, im Jahr 1476. Das Rathaus wurde gegen Mitte des 19. Jh. aufgestockt und mit dem Palazzo Pretorio verbunden. For centuries, this building has housed the Town Hall. The inscription which can still be read on the facade made from local stone commemorates its construction or perhaps its extension by the Venetian Provveditore Francesco Tron in the year 1476. It was raised and joined to the Palazzo Pretorio in the mid-19th century. www.gardatrentino.it 17 12 Via Fiume o Contrada Larga L'antica Contrada Larga, fiancheggiata da edifici storici, alcuni dei quali decorati con affreschi, metteva in comunicazione il porto con l'entroterra. La targa al civico numero 4 ricorda la presenza della comunità ebraica che ha vissuto diversi secoli nelle case a ridosso della Piazza Benacense, dando vita a un'importante stamperia che operò verso la metà del Cinquecento. Die antike „Contrada Larga - Prachtstraße”, die den Hafen mit dem Hinterland verband, ist von historischen Bauwerken gesäumt. Einige davon sind mit Fresken geschmückt. Bei Hausnummer 4 erinnert eine Gedenktafel an die jüdische Gemeinschaft, die in den Häusern an der Piazza Benacense etliche Jahrhunderte regen Anteil am Leben der Stadt nahm und gegen Mitte des 16. Jh. eine, für damalige Zeiten, wichtige Druckerei eröffnete. The old street of Contrada Larga, which linked the harbour with the inland town, is flanked by historic buildings, some decorated with frescos. A plaque at number four commemorates the Jewish community that lived for centuries in the houses around Piazza Benacense, among other things founding a major print works which was in operation around the mid-16th century. 13 Porta Bruciata Il nome sembra ricordare un incendio di cui non si hanno comunque notizie precise. Si tratta di un antico archivolto che congiunge l'attuale piazza 3 Novembre con piazza San Rocco. Der Name erinnert an einen Brand, von dem jedoch keine präzisen Informationen erhalten blieben. Eine Archivolte, die die heutige Piazza 3 Novembre mit der Piazza San Rocco verbindet. The name, which means burned gate, seems to commemorate a fire of which there is no exact record. It is an old Barrel vault connecting the present day piazza 3 Novembre with piazza San Rocco. 18 > Arte & cultura: due passi tra la storia 14 Piazza San Rocco La piazza porta il nome della chiesa dedicata a San Rocco eretta a seguito del voto fatto dalla comunità per la peste del 1512. La navata è stata demolita in seguito a una bomba della prima guerra mondiale e ora è visibile soltanto l'abside. Nello scoppio è rimasta danneggiata anche la facciata occidentale del municipio, poi ricostruita da Giancarlo Maroni. Sono stati qui collocati i busti dei martiri rivani e un Cristo in ricordo dei caduti nelle guerre. Der Platz trägt den Namen der San Rocco geweihten Kirche. Sie wurde 1512 als Einlösung eines Gelübdes zur Abwendung der Pest von den Stadtbewohnern errichtet. Das Kirchenschiff musste nach dem Einschlag einer Bombe aus dem 1. Weltkrieg abgerissen werden, und nur die Altarnische blieb erhalten. Bei der Explosion erlitt auch die Westfassade des Rathauses Schaden. Ihr Wiederaufbau lag in den Händen von Giancarlo Maroni. An dieser Fassade befinden sich die Büsten der Märtyrer aus Riva und eine Christusbüste zur Erinnerung der Kriegsgefallenen. The piazza bears the name of the church dedicated to San Rocco and built to honour an oath made by the community after the plague of 1512. The nave was demolished by a bomb during the First World War and now all that is visible is the apse. The explosion also damaged the western facade of the Town Hall which was rebuilt by Giancarlo Maroni. In order to commemorate the war dead, the piazza features busts of the martyrs of Riva as well as a statue of Christ. 15 Quartiere del Marocco Il quartiere a ridosso della Rocchetta, caratterizzato da vicoli angusti e da case che conservano l'impronta artigianale e popolare del passato, ha preso probabilmente il nome dai cumuli di frana staccatisi dalle pendici del monte sovrastante. Degno di nota l'elegante Palazzo del Vescovo nella piazza superiore dove si trovano anche il vecchio lavatoio e un'edicola votiva dedicata a San Rocco. Der Name des Stadtviertels, am Fuß der Rocchetta, ist vermutlich auf die Steinhaufen zurückzuführen, die sich durch den Bergsturz bildeten. Kennzeichnend für dieses Stadtviertel sind die engen Gassen und die Häuser, mit der typisch handwerklichen und volkstümlichen Prägung aus der Vergangenheit. Erwähnenswert ist das elegante Bischofspalais, am oberen Platz, wo sich auch der alte Brunnen, der einst zum Wäsche waschen diente, und eine kleine, San Rocco geweihte, Ädikula befinden. This quarter directly underneath the Rocchetta probably got its name from the heaps of landslide debris which came down from the slopes of the mountain above. It is an area of narrow laneways and traditional houses which were homes in the past to craftsmen. Worthy of note are the elegant Bishop's Palace in the upper piazza where you can also find the old public wash house and a little shrine to San Rocco. www.gardatrentino.it 19 16 Porta San Marco D'origine medievale fu ricostruita dai Veneziani nella seconda metà del XV secolo e restaurata nel 1536 dal vescovo Bernardo Clesio. Venne ridotta allo stato attuale nel secondo Ottocento in seguito all'intervento voluto dal podestà Baruffaldi. Das Stadttor ist mittelalterlichen Ursprungs, wurde von den Venezianern in der 2. Hälfte des 15. Jh. wieder errichtet und 1536 durch Bischof Bernardo Clesio restauriert. Sein heutiges Aussehen erhielt das Stadttor in der 2. Hälfte des 19. Jh. auf Betreiben des Bürgermeisters Baruffaldi. Originally built in the Middle Ages, this gate was rebuilt by the Venetians in the second half of the 15th century and was restored in 1536 by the bishop Bernardo Clesio. It was reduced to its present state during the second half of the 19th century under orders from the Podestà Baruffaldi. 17 Slargo del Pozzo Piccola piazza all'incrocio tra via Fiume e via Diaz. Il pozzo collocato nel centro ripropone l'antico manufatto rimosso nel 1822 per far posto alla fontana. I turisti talvolta vi fanno cadere una moneta per cercare la fortuna. Ein kleiner Platz zwischen Via Fiume und Via Diaz. Der Schacht, in der Mitte des Platzes, erinnert an einen alten Ziehbrunnen, der 1822 einem hygienischeren Brunnen weichen musste. Touristen werfen zuweilen eine Münze als Glücksbringer hinein. This little piazza is at the crossroads between via Fiume and via Diaz. The well in the centre is a copy of the old one removed in 1822 to make way for a more hygienic pump. Tourists sometimes throw a coin in the well for good luck. 18 Chiesa di San Giuseppe o della Disciplina Era una delle chiese più importanti della città, attestata nel secolo XIII assieme all'attiguo ospedale. Nel primo Quattrocento venne affidata alla confraternita dei Battuti, detti anche Disciplini. Sconsacrata e adibita a magazzino nel 1914, fu successivamente trasformata in galleria di collegamento fra la città vecchia e la nuova. Parte degli antichi arredi ora si trova presso il Museo Civico. 20 > Arte & cultura: due passi tra la storia Sie war eine der wichtigsten Kirchen der Stadt, schon im 13. Jh., zusammen mit dem angrenzenden Krankenhaus, erwähnt. Zu Beginn des 15. Jh. wird sie der Bruderschaft der „Battuti”, auch als “Disciplini” bezeichnet, anvertraut. Nach ihrer Entweihung im Jahr 1914 diente sie zunächst als Lager und später als Verbindungstunnel zwischen der alten und der neuen Stadt. Teile ihrer ehemaligen Kirchenausstattung befinden sich heute im Stadtmuseum. This church, dedicated to Saint Joseph, was one of the most important churches in the town and was mentioned in the 13th century together with the adjacent hospital. In the early 15th century, it was given to the Confraternity of the Flagellants, also known as the Disciplines. Deconsecrated and turned into a storage space in 1914, it was later converted into a gallery to connect the old town with the new one. Part of the original fixtures and fittings can be found in the town museum, the Museo Civico. 19 Piazza delle Erbe È stata realizzata nel primo dopoguerra per destinarla a piazza del mercato demolendo alcune case danneggiate dalle bombe. Affacciato sulla piazza il loggiato del pesce. Il progetto è di Enrico Odorizzi che si è forse ispirato allo stile di Giancarlo Maroni. Nach dem ersten Weltkrieg und dem Abriss einiger, durch Bomben zerstörten Häuser, sollte dieser Platz als Marktplatz fungieren. Am Platz befindet sich der „Loggiato del Pesce“, ein Projekt von Enrico Odorizzi, der sich, so hat es zumindest den Anschein, am Stil von Giancarlo Maroni inspirierte. This piazza was built after the War as a market square and some houses which had been damaged by bombs were demolished. The fish arcade faces onto the square and the design was by Enrico Odorizzi who may have been inspired by the style of Giancarlo Maroni. 20 Palazzo Lutti Salvadori, Palazzo Maffei, Palazzo Menghin, Palazzo Martini Dimore aristocratiche disposte lungo il corso che dall'odierna piazza Garibaldi conduce in piazza 3 Novembre. Nel palazzo Lutti Salvadori è ora situata la biblioteca comunale. Adelspalais, die die Prachtstraße säumen, die vom heutigen Piazza Garibaldi zum Piazza 3 Novembre führt. Im Palazzo Lutti Salvadori ist heute die Stadtbibliothek untergebracht. These houses of the nobility are located along the thoroughfare which leads from the modern day piazza Garibaldi to piazza 3 Novembre. Palazzo Lutti Salvadori now houses the town library. www.gardatrentino.it 21 21 Chiesa di Santa Maria Assunta Venne costruita in epoca barocca (1728) demolendo l'antica chiesa romanica. L'interno, a navata unica, ospita nove altari e la cappella del Suffragio con pregevoli stucchi e una Madonna lignea del 1488. Alle spalle dell'altare maggiore si può ammirare la pala dell'Assunta del pittore rivano Giuseppe Craffonara (1790-1837), del quale la chiesa conserva anche la bella tela dell'Addolorata. Nell'adiacente piazzetta, dove sorgeva una cappella, è visibile il busto a ricordo dell'artista e la copia di una pregevole vasca di epoca romana il cui originale è collocato presso il Museo Civico. Sie wurde, nach dem Abriss einer romanischen Kirche, 1728 während des Barocks errichtet. Das aus einem Kirchenschiff bestehende Kircheninnere birgt neun Altäre und die Kapelle „del Suffragio“ mit wertvollen Stuckarbeiten und einer Madonnenfigur aus Holz (1488). An der Rückseite des Hochaltars ein sehenswertes Altarbild, mit Marienmotiv, des aus Riva stammenden Kunstmalers Giuseppe Craffonara (1790-1837). Sein Werk ist auch das wunderschöne Gemälde der Schmerzensmutter. Auf dem kleinen angrenzenden Platz, wo einst eine Kapelle stand, befindet sich, zur Erinnerung an den Künstler, eine Büste und die Nachbildung eines Beckens aus der Römerzeit, dessen Original im Stadtmuseum aufbewahrt wird. This church was built during the baroque period (1728) by demolishing a far older Romanesque church. The interior with its single nave, has nine altars and the chapel of Suffrage with valuable stucco work and a wooden Madonna from 1488. Behind the main altar there is an altarpiece with the Assumption by the Riva artist Giuseppe Craffonara (1790-1837), who also painted the lovely Our Lady of Sorrows which can be seen in the church. A bust commemorating the artist can be seen in the adjacent square where there used to be a chapel as well as a copy of a valuable Roman basin the original of which is in the Museo Civico. 22 > Arte & cultura: due passi tra la storia 22 Porta San Michele Metteva in comunicazione la città con l'esterno e fu in buona parte ricostruita alla metà dell'Ottocento sulla scorta di un progetto di Luigi Antonio Baruffaldi. Sopra la porta si eleva la torre campanaria della vicina chiesa parrocchiale. Dieses Stadttor verband die Stadt mit dem Außenbereich. Es wurde gegen Mitte des 19. Jh. nach einem Projekt von Luigi Antonio Baruffaldi zum Großteil nachgebaut. Über dem Stadttor erhebt sich der Glockenturm der nahen Pfarrkirche. The gate linked the town with the outside world. It was largely rebuilt in the mid-19th century to a design by Luigi Antonio Baruffaldi. Above the gate rises the belfry of the nearby parish church. 23 Terme Romane Importante sito archeologico di recente scoperta. La struttura e la qualità dei rinvenimenti hanno messo in mostra un complesso termale databile al I secolo dopo Cristo, costituito da un edificio rettangolare e da alcune stanze collegate: il frigidarium, il tepidarium, il calidarium e una sorta di lontana sauna. Eine äußerst interessante, erst kürzlich entdeckte Ausgrabungsstätte. Die Struktur und die Qualität der Funde geben darüber Aufschluss, dass sich hier im 1. Jh. n. Chr. römische Thermen befanden. Sie bestanden aus einem rechteckigen Gebäude und aus einigen, miteinander verbundenen Räumen: dem Frigidarium, dem Tepidarium, dem Calidarium und einer Art Sauna. A major archaeological site only recently discovered. The structure and quality of the finds date the baths back to the first century AD. It comprised a rectangular building and some connected rooms: the frigidarium, tepidarium, calidarium and a sort of sauna. www.gardatrentino.it 23 24 Chiesa dell'Inviolata Costruita tra il 1603-1682 si distingue per l'armonia dei canoni tardo rinascimentali dell'esterno e per la ricchezza barocca degli stucchi e delle decorazioni realizzati all'interno da Davide Reti e Teofilo Polacco. Pregevoli le pale d'altare eseguite da Palma il Giovane (1548-1628), ad eccezione di quella del Crocifisso, opera probabile di un discepolo di Guido Reni. Eine der schönsten Kirchen des Trentino. Die zwischen 1603 und 1682 errichtete Kirche besticht durch ihre Harmonie der späten Renaissance im Außenbereich und ihre im Kircheninneren vorhandenen prunkvollen Stuckarbeiten und Verzierungen im Barockstil von Davide Reti und Teofilo Polacco. Bewundernswert sind die Altarbilder, Werke von Palma il Giovane (15481628), mit Ausnahme des Kreuzes, vermutlich das Werk eines Schülers von Guido Reni. This is one of the loveliest churches in the Trentino area. Built between 1603-1682, it is distinctive for the harmony of the late Renaissance style of the exterior and the baroque richness of the stucco work and decorations in the interior by Davide Reti and Teofilo Polacco. There are remarkable altarpieces by Palma il Giovane (1548-1628), although the Crucifix was probably executed by a disciple of Guido Reni. 25 Chiesa di San Michele Menzionata nel XII secolo in riferimento ai rapporti fra la città e il vescovo, nei primi del Trecento ospitò le prediche di Fra Dolcino. Dopo diversi interventi si presenta ora con un'aula angusta e una ridotta abside circolare. Nel giardinetto ombreggiato da cipressi una lapide ricorda il vecchio cimitero della città dove era sepolto il pittore Craffonara. In der Kirche, die erstmals im 12. Jh. erwähnt wird, predigte in den ersten Jahren des 14. Jh. Fra Dolcino. Von der Kirche bleibt heute ein enger Kirchenraum und eine verkleinerte runde Altarnische. Im von Zypressen beschatteten Garten erinnert eine Gedenktafel an den ehemaligen Friedhof der Stadt, in dem der Kunstmaler Craffonara seine letzte Ruhestätte fand. Mentioned in the 12th century with reference to relations between the town and the bishop, Fra Dolcino preached here in the early 14th century. After many modifications over the years it has now a narrow chamber and a reduced circular apse. In a garden shaded by cypresses, a plaque recalls the old cemetery of the town where the painter Craffonara was buried. 24 > Arte & cultura: due passi tra la storia 26 Giardini Verdi Realizzati all'inizio del Novecento per abbellire una città che si stava allargando sotto la spinta del turismo e della Belle Époque. È visibile un sarcofago di età romana venuto alla luce nella ricostruzione delle case limitrofe. Sie wurden zu Beginn des 20. Jh. angelegt, und zwar zur Verschönerung einer Stadt, die sich unter dem ständig zunehmenden Ansturm des Tourismus und als Aufenthaltsort der damaligen „Belle Époque“ immer mehr ausbreitete. Vor einiger Zeit fand hier ein Sarkophag aus der Römerzeit seinen Platz, der beim Wiederaufbau von Häusern am Stadtrand ans Tageslicht kam. The park was built at the beginning of the 20th century, adding to the charms of a town which was growing thanks to the impetus of tourism and the Belle Époque. In more recent times, a Roman sarcophagus was moved here when it came to light during the reconstruction of houses on the perimeter of the park. 27 Convento di San Francesco Dell'antico convento rimangono il chiostro e il tozzo campanile della chiesa demolita all'inizio del Novecento. Sorto probabilmente nel XII secolo, ha ospitato per secoli i seguaci del santo di Assisi. A partire dal 1808 ha subìto traversie storiche e modifiche architettoniche, fino a diventare caserma e poi sede di alcuni uffici pubblici. Vom alten Kloster blieben nur der Kreuzgang und der gedrungene Glockenturm der Kirche erhalten, die zu Beginn des 20. Jh. abgerissen wurde. Das vermutlich im 12. Jh. erbaute Kloster diente über Jahrhunderte als Lebensraum der Jünger des Heiligen aus Assisi, bis es 1808 zunächst in historische Ereignisse verwickelt und danach in eine Kaserne umfunktioniert wurde. Heute sind hier einige öffentliche Ämter untergebracht. All that remains of the old convent is the cloister and the squat belfry of the church which was demolished at the beginning of the 20th century. Probably built in the 12th century, it was home for centuries to the followers of Saint Francis of Assisi. From 1808 onwards, it experienced many historical upheavals and underwent a series of architectural modifications, becoming first a barracks and then being converted into public offices. www.gardatrentino.it 25 28 Lungolago e spiaggia Il lungolago si snoda per circa due chilometri dalla centrale idroelettrica al porto San Nicolò che fu realizzato nel 1936 a ridosso di una fortificazione austriaca della grande guerra. Partendo dal centro si possono ammirare alcuni dei più antichi alberghi della città, la Spiaggia degli Olivi e la Fraglia della Vela. Superati i giardini del Lido si nota la struttura del Sanatorium von Hartungen, l'albergo della salute che nel primo Novecento ospitò alcuni dei più grandi interpreti della letteratura europea quali Franz Kafka, Thomas e Heinrich Mann, Otto e Max Brod. Poco oltre è situato il Villino Campi, oggi sede del Centro di valorizzazione scientifica del Garda. Proseguendo si giunge al porto San Nicolò e ai piedi del Monte Brione. VILLINO CAMPI 07.04 > 13.09.2009 Chiuso lunedì & 27.08.2009 Mo geschlossen | Mon closed 0 da Martedì a Venerdì Di bis Fr | Tues to Fri h 10.00 > 15.30 0 Sabato, Domenica, festivi Sa, So, Feiertage | Sat, Sun, holidays h. 16.00 > 19.00 0 15.09 > 30.10.2009 da Sabato a Lunedì e festivi chiuso Sa bis Mo, Feiertage geschlossen Sat to Mon, holidays closed 0 da Martedì a Venerdì Di bis Fr | Tues to Fri h. 10.00 > 15.30 Entrata libera | Freier Eintritt | Admission free 26 Die Strandpromenade - etwa 2 km lang - führt vom Wasserkraftwerk bis zum Hafen San Nicolò 1936 im Schutz eines österreichischen Befestigungswerkes aus dem 1. Weltkrieg angelegt. Von der Stadtmitte aus, bieten sich als Sehenswürdigkeiten einige der ältesten Hotels der Stadt sowie die „Spiaggia degli Olivi“ und die „Fraglia della Vela“. Hinter den Gärten des Lido, erhebt sich der Altbau des Sanatoriums von Hartungen, eines der Gesundheit gewidmeten ehemaligen Hotels, in dem zu Beginn des 20. Jh. einige der bekanntesten europäischen Schriftsteller weilten, wie z. B. Franz Kafka, Thomas und Heinrich Mann, Otto und Max Brod. Nicht weit davon entfernt, „Villino Campi”, heute Sitz des Wissenschaftliches Aufwertungs- und Umweltzentrum des Gardaseegebiets. Und schließlich führt der Spaziergang zum Hafen San Nicolò, unterhalb vom Monte Brione. The lakeside promenade winds along for 2 km from the hydroelectric power station to the harbour of San Nicolò, which was built in 1936 against an Austrian fortification from the Great War. Starting from the centre, the stroller can admire some of the oldest hotels in the town, as well as the buildings on the Spiaggia degli Olivi and Fraglia della Vela. After the Lido gardens, there is the old building of the Sanatorium von Hartungen, the health hotel which at the turn of the 20th century hosted some of the most illustrious names in European literatures, including Franz Kafka, Thomas and Heinrich Mann, and Otto and Max Brod. A little further on is Villino Campi, today the headquarters of the Centre for Scientific Study of Lake Garda. The promenade continues to the harbour of San Nicolò and the foothills of Monte Brione. > Arte & cultura: due passi tra la storia 29 Monte Brione Si eleva gradatamente ai limiti orientali del comune di Riva del Garda. A partire dalla seconda metà dell'Ottocento era stato fortificato dall'Austria che lungo il crinale aveva provveduto a costruire una serie di possenti strutture difensive tuttora visibili percorrendo uno dei tanti sentieri panoramici. Oggi è un biotopo con varietà naturalistiche di notevole interesse. Der Monte Brione erhebt sich ganz allmählich an der östlichen Stadtgrenze von Riva del Garda. Schon in der zweiten Hälfte des 19. Jh. errichteten die Österreicher auf dem Bergkamm ihre Befestigungswerke, von denen Reste erhalten blieben, die man bei Wanderungen auf den vielen und panoramareichen Wegen erkennen kann. Heute ist der Berg ein Biotop mit einer interessanten Pflanzenvielfalt. 30 Chiesa di San Tomaso Nell’agglomerato di San Tomaso si può ammirare l’antica chiesetta dedicata a San Tomaso Becket. Venne fatta costruire alla fine del XII secolo assieme all'attiguo lebbrosario dal conte Odorico d'Arco. L'aula quadrangolare e l'abside affrescata conservano intatte le caratteristiche del romanico minore. Semplice e slanciato il campanile. Dieses kleine San Tomaso Becket geweihte Kirchlein wurde im Auftrag von Conte Odorico d'Arco gegen Ende des 12. Jh. erbaut, zusammen mit dem angrenzenden Leprosorium. Sein viereckiger Kirchenraum und die freskenverzierte Altarnische bewahrten den typischen frühromanischen Stil. Einfacher und schlanker Glockenturm. The hamlet of San Tomaso boasts an old church dedicated to Saint Thomas Becket, built at the end of the 12th century together with the adjacent leprosarium by Count Odorico of Arco. The quadrangular chamber and frescoed apse retain the distinctive features of the minor Romanesque style. The bell tower is simple and slender in form. www.gardatrentino.it Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area Monte Brione rises gradually at the eastern end of the municipal district of Riva del Garda. From the second half of the 19th century onwards, it was fortified by the Austrians who built a series of impressive defensive structures along the ridge which can still be seen walking along one of the many panoramic trails. Today it is a biotope of considerable interest. 27 31 Chiesa del Pernone La chiesa, situata nella frazione di Varone, un tempo dedicata alla Madonna del Perdono, conserva all'interno tracce di epoca paleocristiana e un fregio longobardo che documentano la sua antica origine. Oggi l'edificio sconsacrato funge da centro di aggregazione per gli abitanti della frazione. Befindet sich im Ortsteil Varone. Die Kirche, einst der Madonna del Perdono geweiht, bewahrt in ihrem Inneren Spuren aus frühchristlicher Zeit und einen langobardischen Fries, die auf den antiken Ursprung dieses Bauwerks hinweisen. Heute dient die ehemalige Kirche als Treffpunkt der Einwohner dieses Viertels. Located in the hamlet of Varone. The church, which was once dedicated to the Madonna of Forgiveness clearly goes back much further as it retains traces of the early Christian period and a Lombard frieze. Today the building serves as a community centre for the inhabitants of Varone. 32 Sito archeologico di San Martino Il sito è ubicato su un'altura panoramica nei pressi della frazione di Campi ed è considerato una delle più importanti testimonianze archeologiche dell'arco alpino. Gli scavi degli ultimi decenni hanno portato alla luce una serie di edifici e numerosi reperti di epoca protostorica e romana che fanno pensare ad un articolato complesso legato al culto. È stata inoltre riscoperta la chiesetta romanica dedicata al santo dei pellegrini, citata nei documenti che arrivano fino al tardo Settecento. Parte del materiale rinvenuto è in mostra nel Museo Civico di Riva del Garda. Sie befindet sich auf einer Anhöhe, beim Ortsteil Campi, und ist wohl eines der wichtigsten archäologischen Zeugnisse im Alpenraum. Die in den letzten Jahrzehnten durchgeführten Ausgrabungen brachten Gebäude und zahlreiche Fundstücke aus der Frühgeschichte und der Römerzeit ans Tageslicht, die darauf schließen lassen, dass sich hier ein dem Kult geweihter Komplex befand. Ferner kam auch die alte, dem Schutzheiligen der Pilger geweihte, romanische Kirche zum Vorschein, die schon in Dokumenten bis ins späte 18. Jh. erwähnt wird. Ein Teil der Fundstücke sind im Stadtmuseum von Riva del Garda zu besichtigen. It is situated on a panoramic rise near the hamlet of Campi and is considered one of the major 28 > Arte & cultura: due passi tra la storia 33 Cascata del Varone Rarità geologica risalente all'epoca del Quaternario, quando il grande ghiacciaio del Garda stava scomparendo. La forra si addentra sinuosa nella cavità della roccia scavata dall'acqua che precipita con un salto di quasi cento metri. Lo spettacolo si può ammirare sia dal basso che dall'alto, con una capacità di suggestione che ha ispirato una celebre pagina di Thomas Mann, giunto qui nel 1901. La costruzione all'ingresso è stata progettata dall'architetto Maroni adattando un vecchio mulino. A geological rarity dating back to the Quaternary period when the great Garda glacier was retreating. The magnificent gorge winds down the cavity in the rock created by the water which falls almost a hundred metres. The spectacle can be admired from below or above and Eine geologische Rarität aus dem Quartär, als sich der große Gletscher inspired a page in the work of Thomas Mann, who came here in des Gardaseegebiets zurückzog. 1901. The building at the entrance Die Schlucht ist ganz besonders was designed by the architect eindrucksvoll und dringt bis in die Maroni and is a converted mill. Windungen der vom Wasser ausgehöhlten Felsen vor. Der Wasserfall hat eine Sturzhöhe von fast 100 m. Dieses Naturschauspiel - 34 Sentiero strada del Ponale man kann es entweder von unten (vedi Itinerari nella natura, oder von oben bestaunen - regte a piedi o in bicicletta, pag. 105) auch die Dichtkunst von Thomas Mann an, der es 1901 bestaunte. Weg Strada del Ponale Der Eingang entstand nach einem (siehe Routen durch die Natur, Entwurf des Arch. Maroni, der zu zu Fuß oder mit dem Bike, Seite 105) diesem Zweck ein alte Mühle umfunktionierte. Strada del Ponale trail (see Nature trails, on foot or by bicycle, page 105) www.gardatrentino.it Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area archaeological sites in the Alps. Excavations carried out in recent decades have brought to light a series of buildings and numerous protohistoric and Roman artifacts which would seem to indicate a complex associated with religious worship. A Romanesque church was also uncovered dedicated to the patron saint of pilgrims, which is mentioned in documents up to the late 18th century. Some of the material found is exhibited in the Museo Civico in Riva del Garda. 29 Itinerari storici | Historische Routen | Historical itineraries o eg om L Via 13 14 Via Francesco II di Borbon e rco ra anfo el P a 12 Via S tr Via d Via F o ssa G r a nd e go Via Lome raile 11 Via B Via Ve rg 25 26 olano apitelli Viale dei C Viale de Via C esare Battis ti lle Magn Via Strappazocche olie 2 Viale d elle Pa lme 1 Rom a 20 16 Powell ia Baden Via 2 4 Ma g gio V ova Via Ma nt Via Sa n Sis t o Vi a sa hie oC an mi Da Via Via Fru me nto Sa n ta Ca t Via le Via Nas er in a s Via Na Via Nuova arberie Via G 30 > Arte & cultura: due passi tra la storia b Or Via 21 22 16 ia 15 Vic o lo Sc a le 23 17 10 zi n a z a n ni etti B ov Gi Via a i V sso 9 7 Piazzale G. Segantini 8 o Via F Via Sa n ro B oario Via Fit ta Pie tr o 24 Via Po me rio Via B runo Galas he 3 Viale Mon ac ta rera Fer a i V na t’ An n a S ia V 6 to overe 4 Piazza Marchetti R Viale 5 Via d ella C in Via del Do Se ga n ti ni 18 Via Can ale Arco 19 16 www.gardatrentino.it 31 Arco 1 Punto di partenza Ufficio Informazioni Ausgangspunkt Touristikbüro Departure Point Tourist Information Office 2 Casinò Municipale Oggi sede di congressi e manifestazioni, in origine ha rappresentato il luogo di ritrovo e di svago della nobiltà mitteleuropea, che nella seconda metà dell'Ottocento aveva scelto Arco quale città di cura invernale. Molti i personaggi che hanno dato lustro a queste sale e a questa contrada tra cui l'imperatrice Elisabetta, “Sissi”, che fu forse ad Arco nel 1889 in occasione di un viaggio verso il sud del Garda. La splendida veranda, aggiunta nel 1900 assieme al grande salone delle feste, si affaccia sulla passeggiata di cura dove spicca il gazebo della musica. Da notare il mappamondo e la colonnina dei venti che servivano a informare gli ospiti sulle condizioni meteorologiche. 32 > Arte & cultura: due passi tra la storia Today a convention and events centre, this was originally a place where in the mid-19th century the nobility of Central Europe who had chosen Arco as their winter spa resort met and whiled away the time. There were many notables who visited these gaming rooms and the town. One of the most famous is the Empress Elisabetta, or “Sissi”, who may have been in Arco in 1889 on the occasion of a trip to the southern shores of Lake Garda. Heute finden dort Kongresse und The splendid veranda, Veranstaltungen statt, aber ursprünglich war es added in 1900 together der Treffpunkt und Vergnügungstempel des mitteleuropäischen Hochadels, der in der zweiten with the great ballroom, overlooks the health Hälfte des 19. Jh. Arco zum winterlichen Kurort promenade and the erwählt hatte. Viele Persönlichkeiten aus dieser bandstand. Note the Zeit verliehen seinen Sälen und diesem Stadtteil globe and wind column Ruhm und Ehre. In erster Linie die Kaiserin which kept guests Elisabeth - “Sissi” -, die sich vermutlich 1889, informed about the anlässlich einer Reise in den Süden vom weather conditions. Gardasee, hier aufhielt. Die wunderschöne Veranda - sie kam 1900, zusammen mit dem großen Festsaal hinzu - blickt auf die Kurpromenade mit ihrem Musikpavillon. Sehenswert sind auch der Globus und die Windsäule, die den Gästen Auskunft über die Wetterlage gab. 3 Giardini pubblici Progettati negli anni Settanta dell'Ottocento per abbellire la nascente città di cura, testimoniano la mitezza del clima di Arco e custodiscono uno straordinario patrimonio vegetale. Il cedro deodara è il fulcro attorno al quale si è sviluppato il giardino all'inglese che aveva lo scopo di suggerire il mistero verde dell'inverno in quella che era la riviera dell'impero asburgico. Sul lato verso la chiesa si nota il monumento dedicato al pittore Giovanni Segantini, nato ad Arco il 15 gennaio 1858. In den 70er Jahren des 19. Jh. angelegt, um zur Verschönerung des im Aufstieg begriffenen Luftkurorts beizutragen, legen sie Zeugnis über das milde Klima von Arco ab und haben einen außerordentlichen Reichtum von Gewächsen vorzuweisen. Die Himalaya-Zeder bildet den Mittelpunkt, um den sich der Englische Garten entfaltete, der einen Eindruck über das rätselhafte, auch über den Winter andauernde, Grün vermitteln sollte, in das sich die vom Habsburger Kaiserhof als Winterresidenz erkorene Kleinstadt hüllte. Auf der zur Kirche gelegenen Seite befindet sich das Denkmal des Kunstmalers Giovanni Segantini, der am 15. Januar 1858 in Arco zur Welt kam. www.gardatrentino.it 33 Laid out in the 1870s to add to the charms of the newly established spa town, these gardens are living proof of the mildness of the climate in Arco and contain an extraordinary botanical heritage. Cedrus deodara is the keynote around which the English style garden was planted, with the objective of adding a touch of winter greenery in what was then the riviera of the Hapsburg Empire. On the side towards the church, there is a monument to the painter Giovanni Segantini, born in Arco on 15th January 1858. 4 Collegiata di Santa Maria Assunta Ricostruita a partire dal 1613 rappresenta uno degli esempi più significativi delle chiese postconciliari trentine. L'interno è caratterizzato da un'aula sovrastata da una volta in tufo. Ai lati sono disposti otto altari in marmo policromo opere di noti lapicidi locali. Degne di nota le vetrate donate da alcune importanti famiglie o dai nobili casati ospiti del Kurort. Sono infatti riconoscibili gli stemmi dei Borbone, degli Asburgo Lorena e dell'arciduca Alberto d'Austria. Davanti all'altare maggiore la lastra tombale a ricordo della temporanea sepoltura di Francesco II di Borbone, morto ad Arco il 28 dicembre 1894. Sulla facciata posteriore una meridiana rammenta il tacito passo degli anni. Il campanile è alto 61 metri. Die Stiftskirche, mit deren Wiederaufbau 1613 begonnen wurde, ist eines der eindrucksvollsten kirchlichen Bauwerke, nach dem Trentiner Konzil. Das Kircheninnere wird durch ein Tuffsteingewölbe geprägt. Es gibt acht Seitenaltäre aus polychromem Marmor. Werke von bekannten örtlichen Steinmetzen. Erwähnenswert sind die Glasfenster, Schenkungen von einigen bekannten Familien oder von Adelsfamilien, die als Gäste im Kurort weilten. Bei genauerer Betrachtung kann man die Wappen der Bourbonen, der Habsburger-Lothringer und des Erzherzogs Albert von Österreich erkennen. Vor dem Hochaltar die Grabplatte, die an die provisorische Beisetzung von Franz II. de Bourbon erinnert, der am 28. Dezember 1894 in Arco verstarb. Auf der Stirnseite der Kirche erinnert eine Sonnenuhr an den stillen Lauf der Zeit. Der Kirchturm strebt 61 m gen Himmel. 34 Rebuilt from 1613 onwards, this is one of the most significant examples of churches built after the Council of Trent. The interior features a chamber with a vault made of tufa. Along the sides are eight altars in polychrome marble which are the work of celebrated local stonecutters. Note the stained glass windows donated by some of the major families or houses of the nobility who were guests of the spa town. In fact, the arms of the Bourbons, Hapbsburg Lorraine and the Archduke Albert of Austria can all be seen. In front of the main altar, there is also a tombstone commemorating the temporary burial of Francis II of Bourbon, who died in Arco on 28th December 1894. On the rear facade, a sundial draws attention to the inexorable march of time. The belfry is 61 metres high. > Arte & cultura: due passi tra la storia 5 Fontana del Mosè In stile barocco si trova sulla piazza della Collegiata. La figura del Mosè è stata scolpita quasi certamente dalla pietra ollare della vicina zona di Pianaura. Lo stemma ricorda il governo dei conti d'Arco. Ein im Barockstil erbauter Brunnen, der den westlichen Teil vom Platz prägt. Die Mosesfigur entstand aller Wahrscheinlichkeit nach aus dem in der nahen Pianaura abgebauten Speck- oder Topstein. Das Wappen erinnert an das Herrschergeschlecht der Grafen von Arco. In baroque style, it dominates the western side of the piazza. The figure of Moses was almost certainly sculpted from the pietra ollare stone of the neighbouring Pianaura area. The coat of arms commemorates the rule of the Counts of Arco. 6 Palazzo di Piazza o del Municipio Residenza della famiglia d'Arco fino alla metà dell'Ottocento, passò poi al Comune che lo adibì a uso pubblico. Recenti restauri hanno portato alla luce reperti archeologici e resti di costruzioni risalenti all'età romana e preromana. Il Palazzo è congiunto a Palazzo Marchetti, un tempo Palazzo San Pietro, da un'arcata che supera la contrada sottostante. Die Residenz der Familie von Arco bis zur Mitte des 19. Jh. Dann ging das Palais an die Gemeinde über, die es als öffentliche Einrichtung verwendete. Kürzlich durchgeführte Restaurierungsarbeiten brachten Fundstücke aus der vorrömischen und römischen Zeit ans Tageslicht. Das Palais ist mit dem Palazzo Marchetti verbunden - einst Palazzo San Pietro -, und zwar durch eine Arkade, die über den unterhalb liegenden Stadtteil führt. The residence of the Arco family until the mid-19th century, is then passed to the Town Hall and was fitted out for public use. Recent restorations have brought to light archaeological finds and remains of buildings dating back to the Roman and pre-Roman periods. The palace is connected to Palazzo Marchetti, once called Palazzo San Pietro, by an arcade over the lane below. www.gardatrentino.it 35 7 Palazzo Marchetti o di San Pietro Sorto probabilmente fra il XV e il XVI secolo a ridosso dell'antica porta di San Pietro e di una torre che controllava l'ingresso principale della città come dimora dei conti d'Arco. Viene considerato uno dei più interessanti palazzi storici di Arco, sia per quanto riguarda la struttura architettonica sia per le decorazioni interne ed esterne. Curiosi i fumaioli di cotto visibili sul tetto; belli gli affreschi cinquecenteschi del sottogronda con soggetti ed episodi mitologici in parte opera di Dionisio Bonmartini. Dieses Palais, der Wohnsitz der Grafen von Arco, entstand vermutlich zwischen dem 15. und 16. Jh. im Schutz des antiken Stadttors „San Pietro” und eines Turms, der den Haupteingang der Stadt überwachte. Es zählt zu den interessantesten historischen Palais von Arco, sowohl wegen seines Baustils als auch wegen der Verzierungen im Innen- und Außenbereich. Besonders kurios sind die Schornsteine aus Terrakotta. Unter der Dachtraufe ein Freskoband, zum Teil Werk von Dionisio Bonmartini, aus dem 16. Jh., mit Motiven aus der Mythologie. Probably built between the 15th and 16th centuries against the old gate of San Pietro and tower that controlled the main entrance to the town as the residence of the Counts of Arco. It is considered to be one of the most interesting historical houses of Arco, both because of its architectural style and the interior and exterior decorations. There are curious terracotta chimneypots on the roof and beautiful 16th century frescos on the eaves with subjects and episodes from mythology partly by Dionisio Bonmartini. 8 Chiesa di Sant' Anna Ricostruzione in stile barocco di una precedente chiesa dedicata a San Pietro che sorgeva a ridosso dell'antica cinta muraria assieme a un ospedale governato dalla Confraternita dei Disciplini. Di un certo interesse la tela conservata in sacrestia. Eine Rekonstruktion im Barockstil, der ursprünglich San Pietro geweihten Kirche, die sich im Schutz der Stadtmauer und zusammen mit dem Hospiz der „Confraternita (Bruderschaft) dei Disciplini” erhob. Sehenswert ist das in der Sakristei aufbewahrte Gemälde. This is a reconstruction in the baroque style of an earlier church dedicated to Saint Peter which was built against the ancient city walls together with a hospital run by the Confraternity of the Flagellants. The painting in the sacristy is of considerable interest. 36 > Arte & cultura: due passi tra la storia 9 Palazzo Giuliani o Palazzo Nuovo Il palazzo mostra la ricostruzione settecentesca di un edificio citato nel 1462 come residenza dei conti d'Arco e luogo dove si amministrava la giustizia. Il portale ad arco acuto risale quasi di certo alla realizzazione originale. Nella chiave di volta è scolpito il primo emblema dei signori d'Arco, ora assunto a stemma della città. Das Palais ist die im 18. Jh. erfolgte Rekonstruktion eines Gebäudes, das 1462 als Residenz der Grafen von Arco und Verwaltungssitz der Rechtssprechung erstmals erwähnt wird. Sein Portal, mit spitzwinkeligem Bogen, ist mit größter Wahrscheinlichkeit auf das ursprüngliche Bauwerk zurückzuführen. Im Scheitelstein ist das erste Emblem der Herren von Arco eingemeißelt, das heutige Stadtwappen. The palace shows the 18th century reconstruction of a building mentioned in 1462 as the residence of the Counts of Arco and the place where justice was administered. The lancet arched doorway almost certainly dates back to the original construction. The keystone is engraved with the first device of the lords of Arco, now adopted as the emblem of the town itself. 10 Palazzo del Termine o della Lega Il suo nome deriva dalla vicina linea di confine della contea, che nel 1512 venne suddivisa fra i figli di Francesco d'Arco. Si trova all'inizio di via Vergolano e fu dimora dell'umanista Nicolò d'Arco, ricordato in una saletta decorata con il suo presunto ritratto e gli stemmi del casato. In altre stanze e nel sottogronda si possono ammirare pregevoli affreschi cinquecenteschi di Dionisio Bonmartini. Der Name „Palazzo del Termine” wird von der nahen Grenzlinie der ehemaligen Grafschaft abgeleitet, die 1512 zwischen den Söhnen von Francesco d'Arco aufgeteilt wurde. Das Palais befindet sich am Anfang der Via Vergolano und war Wohnsitz des Humanisten Nicolò d'Arco. Zur Erinnerung an ihn wurde ein kleiner Salon mit seinem vermutlichen Porträt ausgeschmückt und mit den Wappen des Adelsgeschlechts. In anderen Räumen, und unterhalb der Dachtraufe, blieben hingegen Fresken von Dionisio Bonmartini aus dem 16. Jh. erhalten. Palazzo del Termine gets its name from the nearby borderline of the county which, in 1512 was divided up among the sons of Francesco d'Arco. It is situated at the beginning of via Vergolano and was the home of the humanist Nicolò d'Arco, who is commemorated by a room decorated with what is presumed to be his portrait and the coat of arms of the house. In other rooms and under the eaves there are marvellous 16th century frescos by Dionisio Bonmartini. www.gardatrentino.it 37 11 Villa dell'arciduca Alberto d'Austria Venne costruita nel 1873 come dimora dell'arciduca Alberto d'Austria che qui era solito trascorrere ogni anno qualche settimana di riposo. Ha ospitato importanti personaggi della corte e del governo asburgico che hanno dato lustro ad Arco e alla sua stazione di cura climatica. Oggi è proprietà privata. Sie wurde 1873 als Wohnsitz des Erzherzogs Albert von Österreich erbaut, der hier alljährlich einige Urlaubswochen verbrachte. In ihr waren Persönlichkeiten des Habsburger Hofs und der Regierung zu Gast, die Arco, auch als Kurort, zu Ruhm und Ehren verhalfen. Heute ist die Villa Privatbesitz. Built in 1873 as residence of Archduke Albert of Austria who was in the habit of taking a few weeks' rest here every year. Many important figures from the court or the Hapsburg government stayed here and added to the fame of Arco as a spa town. Today it is private property. 12 Via Fossa Grande La via prende il nome dalla fossa che un tempo scorreva all'esterno delle mura cittadine. Sul lato occidentale della strada sono visibili l'ingresso della Villa Arciducale e gli edifici delle scuderie. Dalla parte opposta si possono invece notare le vecchie mura bastionate che salgono verso Porta Stranfora, l'unica porta sopravvissuta alle demolizioni ottocentesche. Die Straße erhielt ihren Namen vom Wassergraben, der einst die Stadtmauern umgab. Auf der Westseite der Straße sind die Eingänge zur „Villa Arciducale“ und zu den Ställen erkennbar. Auf der gegenüberliegenden Seite blieben hingegen Reste einer zinnengekrönten Mauer erhalten, die in Richtung „Porta Stranfora”, eines anderen Stadttores führen, das als einziges die Abrissarbeiten im 19. Jh. überlebte. The town takes its name from the fossa or moat which once ran outside the town walls. On the western side of the road, the entrance can be seen to the Archduke's Villa and the stables. On the other side, the old bastion walls of the town rise towards Porta Stranfora, the only gate to survive the demolition in the 19th century. 13 Parco Arciducale “Arboretum” È ciò che rimane del vasto parco creato dall'arciduca Alberto d'Asburgo per abbellire la sua dimora. È caratterizzato da specie arboree provenienti da diversi continenti che qui crescono grazie al clima mite. Fra gli esemplari più importanti vanno segnalati il cipresso di Lawson, la canfora, la sequoia, le palme della Cina, il sughero, l'eucalipto, l'avocado ed altri alberi o arbusti tipicamente mediterranei. 38 > Arte & cultura: due passi tra la storia Bzw., das, was von einem enormen Park übrig blieb, der von Erzherzog Albert von Habsburg geschaffen wurde, um damit seinen Wohnsitz zu verschönern. In ihm Bäume aus verschiedenen Erdteilen, die dank des milden Klimas hier gedeihen. Zu den sehenswertesten zählen sicherlich die Zypresse von Lawson, der Kampferbaum, die Sequoia, die Palmen aus China, die Korkeiche, der Eukalyptusbaum, der Avocadobaum und andere typisch mediterrane Bäume oder Sträucher. This is all that remains of the vast park created by Archduke Albert of Hapsburg around his residence. It is famous for the trees from the four corners of the world which thrive here thanks to the mildness of the climate. Among others, there is the Lawson cypress, camphor, giant redwood, Chinese palms, cork oak, eucalyptus, avocado and other typically Mediterranean trees and shrubs. 14 Porta Stranfora La porta mette in comunicazione via della Fossa con il quartiere medievale di Stranforio e la strada che sale al castello. Realizzata in doppio ordine, conserva ancora gli apparati per il ponte levatoio. Das ehemalige Stadttor verbindet die Via della Fossa mit dem mittelalterlichen Stadtteil Stranforio und der Straße, die hinauf zur Burg führt. An diesem, mit zweibahnigem Durchlass, realisierte Stadttor sind noch die Vorrichtungen der ehemaligen Zugbrücke vorhanden. The gate links via della Fossa with the medieval quarter of Stranforio and the road which leads up to the castle. A double gate, it still retains the apparatus for the drawbridge. 15 Stranforio Quartiere pittoresco, ricco di vicoli e androni, attraversato dalla strada che conduce al castello. Interessante il grande lavatoio disposto al centro del rione e ricordato nelle vecchie immagini. Pregevole anche la chiesa di San Bernardino costruita nel XVII secolo. All'interno la statua lignea del santo sorregge un modellino della città di Arco. Ein malerischer Stadtteil, reich an Gässchen und Hausfluren. Durchzogen von der Straße, die auf die Burg führt. Sehenswert ist der alte Brunnen, der einst zum Wäsche waschen diente - auf alten Postkarten noch abgebildet -, etwa im Zentrum des Stadtteils. Sehr interessant die Kirche San Bernardino, im 17. Jh. erbaut. Im Kircheninneren eine Holzstatue des Heiligen, der ein Modell der Stadt Arco in seinen erhobenen Händen hält. A picturesque quarter full of alleyways and narrow lanes. Running through it is the road leading up to the castle. It is worth visiting the big public wash house located more or less in the dead centre of the quarter and recorded in old photographs. The church of San Bernardino, built in the 17th century, also merits a visit. Inside the church, a wooden statue of the saint can be seen holding a model of the town of Arco. www.gardatrentino.it 39 CASTELLO 01.04 > 30.09.2009 h. 10.00 > 19.00 0 01.10 > 30.11.2009 h. 10.00 > 17.00 0 Dicembre | Dezember | December h. 10.00 > 16.00 0 Febbraio | Februar | February h. 10.00 > 16.00 0 Marzo | März| March h. 10.00 > 17.00 0 Gennaio | Januar | January solo Sabato e Domenica nur Sa und So | only Sat and Sun h. 10.00 > 16.00 Ultimo accesso 1 ora prima della chiusura Letzter Einlass 1 Stunde vor Schließung Last admission 1 hour before closing time Euro 2,50 Euro 1,50 (12-18) other reductions possible 16 Castello Una struttura d'avvistamento esisteva probabilmente già in epoca romana. Un incerto riferimento colloca poi il maniero nel secolo VIII, quando venne forse eretta la torre più in alto. La documentazione sicura lo accerta comunque nel XII secolo come bene allodiale della comunità, sulla quale i signori d'Arco esercitavano il loro potere. L'insediamento, ritratto dal Dürer, è cresciuto fino a diventare una sorta di villaggio fortificato, con torri, abitazioni, cortili e strutture di servizio. Danneggiato nel 1703 dalle cannonate del Vendôme cadde in lento abbandono. Recenti restauri negli ultimi decenni hanno riportato alla luce interessanti testimonianze, fra le quali una stanza decorata con pregevoli affreschi riconducibili allo stile cortese della seconda metà del XIV secolo. Vermutlich bestand schon in römischen Zeiten eine Anlage, die zur Überwachung der damaligen Zufahrtsstraßen diente. Vage ist die Aussage, die diese Burg dem 8. Jh. zuschreibt, in dem vermutlich der oberste Turm errichtet wurde. Sicher sind auf jeden Fall die Unterlagen aus dem 12. Jh., in denen die Burg als „Allod“ der Gemeinschaft erwähnt wird, in der die Herren von Arco ihre Macht ausübten. Die auch von Dürer gemalte Burg dehnte sich im Laufe der Zeit aus, bis sie zu einer Art Feste anwuchs, mit Türmen, Wohntrakten, Höfen und Gebäuden für das Gesinde. 1703 durch die Kanonenschüsse der Truppen von Vendôme beschädigt, verfiel die Burg allmählich zur Ruine. Die in den letzten Jahrzehnten durchgeführten Restaurierungsarbeiten brachten interessante Funde zutage, u. a. einen freskoverzierten Raum, dessen Stil auf die zweite Hälfte des 14. Jh. zurückzuführen ist. A watchtower probably already existed in Roman times. An uncertain reference dates the manor to the 8th century when the highest of the towers may have been built. In any case there is certain documentation attesting to its existence in the 12th century as a freehold estate of the community which was ruled by the lords of Arco. The settlement, which is the subject of a painting by Dürer, grew over time to become a sort of fortified village, with towers, houses, courtyards and service buildings. Damaged in 1703 by the cannonades of Vendôme, it was gradually abandoned. Restoration work over the past few decades has revealed some interesting finds such as a room decorated with marvellous frescos which date back to the courtly style of the second half of the 14th century. 40 > Arte & cultura: due passi tra la storia 17 Chiesa di San Giuseppe I documenti la citano all'inizio del Seicento ma si può ritenere che sia sorta almeno un secolo prima. Di fianco alla chiesa, presso il canale (Fitta), una lapide ricorda la casa dove nel 1858 nacque Giovanni Segantini, padre del Divisionismo. Laut Dokumenten existiert diese Kirche seit den ersten Jahren des 17. Jh., aber Experten sind der Meinung, dass sie schon mindestens ein Jahrhundert vorher erbaut wurde. Neben der Kirche, beim Kanal (Fitta), erinnert eine Gedenktafel an das Geburtshaus von Giovanni Segantini (1858), des „Erfinders“ vom Pointillismus. Documents mention it as early as the beginning of the 17th century, but there are reasons to believe it was built at least a century earlier. Beside the church, at the ditch (Fitta), a stone plaque marks the house where Giovanni Segantini, the father of divisionism, was born in 1858. 18 Palazzo dei Panni Costruito nel secolo XVII per volontà di Gianbattista d'Arco, nell'Ottocento venne adibito anche a opificio dei panni (lanificio) da cui deriva il nome moderno. Attualmente è sede della Biblioteca e della Galleria Civica. Das Palais wurde im 17. Jh. im Auftrag von Gianbattista d'Arco erbaut. Im 19. Jh. wird das Palais in eine Wollspinnerei umfunktioniert, daher der Name „Palazzo dei Panni”. Derzeit sind dort die Bibliothek und die Stadtgalerie untergebracht. Built in the 17th century under the orders of Gianbattista d'Arco, this building was converted into a cloth factory (woollen mills) in the 19th century which accounts for its modern name, the cloth building. It now houses the library and municipal art gallery. www.gardatrentino.it 41 Profili 2 - Serse 24.05 > 20.06.2009 h. 10.00 >18.00 21.06 > 16.08.2009 h. 15.30 > 22.00 Lunedì chiuso | Montag geschlossen | Monday closed Profili 3 - Marcovinicio 23.08 > 15.11.2009 h. 10.00 > 18.00 Lunedì chiuso | Montag geschlossen | Monday closed INFO Galleria Civica G. Segantini Via Segantini, 9 | Arco Tel. 0464 583653 [email protected] www.galleriacivica-arco.it PROGETTO MUSEO ALTO GARDA Palazzo dei Panni Giuseppe Angelico Dallabrida 08.02 > 03.05.2009 h. 10.00 > 18.00 Lunedì chiuso | Montag geschlossen | Monday closed > Arte & cultura: due passi tra la storia 19 Chiesa di Santa Maria di Reggio e Monastero delle Serve di Maria La chiesa, a navata unica, fu edificata nel primo Seicento anticipando di qualche decennio la costruzione dell'annesso monastero fondato dalla veneziana Arcangela Biondini. Sopra l'altare maggiore si scorgono le grate da cui le suore di clausura assistevano alle sacre funzioni senza essere viste. Die Kirche, mit einem einzigen Kirchenschiff, wurde zu Beginn des 17. Jh. erbaut, und zwar einige Jahrzehnte vor der Errichtung des angrenzenden Klosters, gegründet durch die Venezianerin Arcangela Biondini. Über dem Hochaltar sind die Gitter zu sehen, durch die die Klausurschwestern an der Messe teilnahmen, ohne von den Gläubigen gesehen zu werden. The church, with its single nave, was built in the early 1600s, some decades before the adjacent convent founded by the Venetian Arcangela Biondini. Above the main altar, the grates are visible through which the nuns of the enclosed order attended church ceremonies without being seen. 20 Chiesa Evangelica della Trinità Costruita nel 1897 in stile neogotico su disegno di Hans Friecke mostra fra l'altro un pregevole tetto di embrici maiolicati e policromi. La chiesa testimonia la presenza di ospiti d'oltralpe che frequentavano la città di cura negli anni a cavallo fra l'Ottocento e il Novecento. Ein im Jahr 1897, nach einem Plan von Hans Friecke, im neugotischen Stil errichteter Kirchenbau. Bemerkenswert ist u.a. das mit mehrfarbigen Majolika-Flachziegeln bedeckte Dach. Die Kirche zeugt von der ansehnlichen Präsenz einer Gruppe jenseits der Alpen, die zwischen dem 19. und 20. Jh. Gäste des Kurorts waren. Built in 1897 in the neo-gothic style to a plan by Hans Friecke, among other treasures, it has a roof made of glazed polychrome flat tiles. It bears witness to the presence of many visitors from the other side of the Alps who sojourned in Arco at the turn of the 20th century. 43 21 Chiesa di Sant'Apollinare Si ritiene sia stata costruita nel secolo VIII, come farebbe pensare la dedica a sant'Apollinare, vescovo di Ravenna; le testimonianze certe si fermano però al XIV secolo. La chiesa si presenta ad aula rettangolare con una piccola abside semicircolare. L'interno è decorato con importanti affreschi della seconda metà del Trecento. Opere di poco successive si trovano nel pronao esterno, dove compaiono un'Ultima Cena e una Crocifissione. Vermutlich wurde diese Kirche, wie aus der Weihe zu Ehren von Sant'Apollinare, des Bischofs von Ravenna, hervorgeht, im 8. Jh. errichtet. Dokumente belegen jedoch ihren Bau im 14. Jh. Das rechteckige Kirchenschiff verfügt über eine kleine, halbkreisförmige Altarnische. Das Kircheninnere ist mit Fresken aus der zweiten Hälfte des 14. Jh. ausgeschmückt. Werke aus kurz darauffolgenden Zeiten verzieren die Vorhalle, mit Szenen vom „Letzten Abendmahl“ und von der Kreuzigung. Believed to have been built in the 8th century because of the dedicated to Sant'Apollinare, bishop of Ravenna, the first certain mentions of it are in the 14th century. The church has a rectangular chamber with a small semicircular apse. The interior is decorated with remarkable frescos from the second half of the 14th century. Slightly later works can be seen in the exterior pronao, where there is a Last Supper and a Crucifixion. 22 Eremo di San Paolo L'antico eremo, già documentato nel 1186, è costruito in un sottoroccia al quale si appoggia da un lato. Per secoli è stato abitato da eremiti che avevano il compito di vigilare sull'annessa chiesa che all'interno conserva importanti affreschi databili forse al XII secolo. I recenti restauri hanno portato alla luce anche affreschi esterni: riproducono fra l'altro animali misteriosi nonché guerrieri che sembrano omaggiare nobili personaggi. Die bereits 1186 erwähnte Klause befindet sich in einer Felsnische. Jahrhundertelang wurde sie von Eremiten bewohnt, die damit beauftragt waren, die angrenzende Kirche zu bewachen. Sie birgt in ihrem Inneren Fresken aus dem 12. Jh. Bei kürzlich erfolgten Restaurierungsarbeiten kamen auch Fresken an den Außenfassaden zum Vorschein. Sie zeigen u. a. Fabeltiere und vermutlich Krieger, die den Adeligen aus dieser Zeit huldigen. 44 It is documented as far back as 1186, is built under an overhanging cliff to which it is attached on one side. For centuries, it was inhabited by hermits who had the task of watching over the adjacent church which has valuable frescos which may date back to the 12th century. Recent restoration has also revealed frescos on the exterior which, among other themes, show mysterious animals as well as warriors who seem to be paying homage to nobles. > Arte & cultura: due passi tra la storia 23 Chiesa di San Martino La chiesa è un'oasi immersa negli olivi, secondo la tradizione sarebbe stata fondata nel IX secolo da monaci benedettini. Nel Cinquecento venne interessata da importanti lavori di ampliamento per essere ulteriormente sistemata in epoca relativamente recente. Racchiude affreschi risalenti alla metà del Trecento e una tela seicentesca del pittore locale Giovanni Antonio Zanoni. Die Kirche mutet wie eine von Olivenbäumen umgebene Oase an. Laut mündlicher Überlieferung, geht ihre Gründung durch Benediktinermönche auf das 9. Jh. zurück. Im 16. Jh. werden an ihr wichtige Ausbauarbeiten vorgenommen, denen in jüngerer Zeit weitere folgen. Sie birgt Fresken aus der Mitte des 14. Jh. und ein aus dem 17. Jh. stammendes Gemälde des örtlichen Kunstmalers Giovanni Antonio Zanoni. 24 Chiesa di San Rocco a Caneve Costruita intorno al 1480 conserva pregevoli affreschi e decorazioni che risentono del nuovo clima culturale del periodo. Fra le opere dell'abside si distinguono le figure di san Rocco, sant'Antonio e sant'Agostino, mentre l'aula presenta scene della passione di Cristo. Di pregio le pale degli altari laterali, quasi certamente opera di Marcello Fogolino, pittore veneto attivo nel Castello del Buonconsiglio di Trento. In un angolo è rappresentato anche il paesaggio arcense con il borgo e la rupe del castello. In der um 1480 erbauten Kirche befinden sich wertvolle Fresken und Dekorationen, die das neue kulturelle Klima dieser Zeit widerspiegeln. Bei den Werken in der Altarnische sind die Heiligen Rocco, Antonio und Agostino zu erkennen. Im Kirchenschiff sind hingegen Szenen aus der Passion Jesu Christi dargestellt. Von besonderem Wert, die Altarbilder der Seitenaltäre. Sie stammen mit größter Wahrscheinlichkeit von Marcello Fogolino, einem Kunstmaler aus dem Veneto, der im Schloss Buonconsiglio in Trento aktiv war. In einer Ecke wird auch die Landschaft von und um Arco dargestellt, mit dem Ort und dem Fels der Burg. www.gardatrentino.it Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area The church is an oasis immersed in olive groves. According to tradition, it was founded in the 9th century by Benedictine monks. In the 16th century, it underwent considerable extension and was further restored in relatively recent times. The church has frescos dating back to the mid-14th century and a 17th century painting by the local artist Giovanni Antonio Zanoni. 45 Built around 1480, it has some lovely frescos and decorations which reflect the new cultural climate of the period. Among the works in the apse, of particular interest are the figures of Saint Rocco, Saint Anthony and Saint Augustine, while the chamber has scenes from the passion of Christ. There are noteworthy altarpieces on the side altars, almost certainly by Marcello Fogolino, a Venetian painter who worked in the Castello del Buonconsiglio in Trento. In a corner, there is a depiction of the landscape around Arco: the village and the castle on the rock. 25 Santuario della Madonna delle Grazie La chiesa è annessa al convento dei francescani voluto da Francesco d'Arco nel 1478. Il complesso oltre che per questioni di culto divenne importante per alcune vicende storiche che caratterizzarono il primo Cinquecento. Ampliato nei secoli XVI e XVII, fu completato con un maestoso altare che ospita una statua lignea della Madonna della fine del Quattrocento. Di grande effetto il portale in bronzo realizzato nel 1962 da Silvio Bottes. Die Kirche grenzt an ein Franziskaner-Kloster an, das im Auftrag von Francesco d'Arco 1478 erbaut wurde. Der Gebäudekomplex kommt aber nicht nur wegen seines Kultes zu Ruhm, sondern aufgrund von historischen Ereignissen, die das frühe 16. Jh. kennzeichnen. Im 16. und 17. Jh. fanden dort Ausbauarbeiten statt. Ein imposanter Altar, mit einer Madonnen-Holzstatue, gegen Ende des 15. Jh. gefertigt, vervollständigt die Kirchenausstattung. Besonders eindrucksvoll ist das Bronze-Portal, ein Werk von Silvio Bottes, aus dem Jahr 1962. The church is adjacent to the Franciscan monastery built on the orders of Francesco d'Arco in 1478. Apart from its role as a place of worship, the complex became important for the part it played in some historical events in the early 16th century. Extended in the 17th and 18th centuries, it was completed with a majestic altar and a wooden Madonna from the end of the 15th century. The magnificent bronze doorway was built in 1962 by Silvio Bottes. 46 > Arte & cultura: due passi tra la storia Die Kirche erhebt sich in der Dorfmitte und zeigt in voller Schönheit ihren antiken Ursprung. Auf einer Fassade blieb ein Fresko aus der zweiten Hälfte des 15. Jh. erhalten, mit Szenen aus dem Leben und der Passion von Jesu Christi. Im Kircheninneren sind ein Holzaltar und andere Freskenmalereien sehenswert. The church is situated in the centre of the town and dates back a very long time. The facade still bears a fresco from the second half of the 15th century with scenes from the life and passion of Christ. Inside there is a wooden altar and other interesting frescos. www.gardatrentino.it Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area 26 Chiesa di Sant'Antonio a Chiarano Questa antica chiesa sorge al centro del paese. Sulla facciata conserva un affresco della seconda metà del Quattrocento con scene della vita e della passione di Cristo. All'interno da notare un altare ligneo ed altri interessanti affreschi. 47 Itinerari storici | Historische Routen | Historical itineraries ) pa ro o (v ia Eu di Co ize Via a lC or St ra St ra da da Ve cc hi Pi cc a ola di N ag Via Stra tti tteo Ma Via da G ra nda Torbole sul Garda 6 5 óva Gio pp i lla L Via Do n a Via Via B 18 en ac o 17 Vi a a ll a d Via e vid Da 4 Fi tta Po Via 22 3 21 19 20 o escic Via P 2 ltura Lun go lago Con c ad ’Oro 1 48 lti nta Via B n i Sa rae uc ta L ia Sta zio ne > Arte & cultura: due passi tra la storia Via a lla 16 Strada Rivana 13 Via Sig 15 hele Strada Rivana Via de Bonetti 14 Vig ilio ti Or Via Via Forni Via San 12 lle S cu ole 11 9 10 Vi a Na sc hi on e Via Ma lg aZ ure s Via Mo nte Bald o a Vi 8 Via a an rd be O Lo ca lità Cr on e pe rM on te Ba ld o St r ad aV ec c hi a 7 Nago www.gardatrentino.it 49 Torbole sul Garda e Nago 1 Punto di partenza Ufficio Informazioni Ausgangspunkt Touristikbüro Departure Point Tourist Information Office 2 Busti di Fernando Cian Lo scultore Fernando Ciancianaini, in arte Cian (1889-1954), visse per molti anni a Torbole esercitando la sua arte presso Villa Cian. Sono sue le figure di terracotta che ornano la chiesa della Madonna delle Vittorie e altre che abbelliscono capitelli votivi, alberghi e piazze della zona. Da segnalare il busto di bronzo in Piazza Alpini dedicato a Goethe, e quello di Dante Alighieri collocato nei giardini presso l'Ufficio Informazioni. Der Bildhauer Fernando Ciancianaini, mit Künstlername Cian (1889-1954), lebte viele Jahre in Torbole, wo er seine Kunst in der Villa Cian ausübte. Die Figuren aus Terrakotta zieren die Kirche der Madonna delle Vittorie und andere schmücken die Kapitelle, Hotels und Plätze in dieser Gegend. Darunter auch die Bronzebüste an der Piazza Alpini, die er Goethe, widmete sowie die Büste von Dante Alighieri in den Gärten beim Informationsbüro. The sculptor Fernando Ciancianaini, know as Cian (1889-1954), lived in Torbole for many years working at Villa Cian. The terracotta figures adorn the church of the Madonna delle Vittorie and others decorate the local votive capitals, hotels, and piazza. Noteworthy examples of his work are the bronze in Piazza Alpini dedicated to Goethe, the great bard of Torbole, as well as one of Dante Alighieri situated in the public gardens at the Tourist Information Office. 50 > Arte & cultura: due passi tra la storia 3 Chiesa parrocchiale di Sant'Andrea Ricordata nel 1175 e rifatta in epoca barocca, presenta una navata e due cappelle laterali. Bella la settecentesca pala d'altare col martirio di sant'Andrea del Cignaroli. Sul panoramico sagrato, tra filari di cipressi ed olivi, un monumento funebre a forma di tempietto conserva le spoglie di Vincenzo Errante, grande traduttore dei poeti tedeschi. Amò a tal punto Torbole da chiedere di essere sepolto in questo luogo. Sie wird erstmals 1175 erwähnt und während des Barocks neu aufgebaut, mit einem Kirchenschiff und zwei Seitenkapellen. Erwähnenswert ist das schöne Altarbild aus dem 18. Jh., mit dem Martyrium von Sankt Andrea von Cignaroli als Motiv. Auf dem Kirchplatz, mit seiner wunderbaren Aussicht, zwischen Zypressen- und Olivenbaumreihen, bewahrt ein Grabmal, in Form eines kleinen Tempels, die sterbliche Hülle von Vincenzo Errante, des grandiosen Übersetzers der deutschen Poeten auf. Er liebte Torbole über alles und wollte er hier begraben sein. Recorded in 1175 and rebuilt in the baroque period, this church has a nave and two side chapels. It has a lovely 18th century altarpiece depicting the martyrdom of Saint Andrew by Cignaroli. In the panoramic churchyard, amid rows of cypresses and olives, a monumental tomb in the form of a temple holds the remains of Vincenzo Errante, the great translator of the German poets. His love for Torbole was so great that he asked to be buried in this place. 4 Belvedere Punto panoramico ricavato in un breve slargo roccioso che sovrasta Torbole. Da qui lo sguardo spazia sulle case sottostanti e sul lago. Sono visibili i resti di strutture murarie riferibili a un insediamento abitativo o forse a una torre. Eine Art Aussichtsterrasse auf einem kleinen Felsplateau oberhalb von Torbole. Von dort bietet sich ein Blick auf die unterhalb liegenden Häuser und den See. Ferner lassen sich gut die Mauerreste ausmachen, die vermutlich von einer ehemaligen Siedlung oder einem Turm stammen. A panoramic viewpoint on a short rocky outcrop overlooking Torbole. From here the eye can rove over the lake and the houses below. The remains of some walls suggest the existence in the past of a settlement or maybe a tower. www.gardatrentino.it 51 5 Strada di Santa Lucia La strada fu per secoli il principale collegamento tra il Garda e Nago. Prende il nome da una piccola edicola dedicata alla santa. Una targa in bronzo ricorda la temeraria impresa compiuta dai Veneziani nel 1439: risalito il fiume Adige fino a Ravazzone, fecero scendere grosse galee e numerose barche lungo l'impervio sentiero fino a Torbole, dove vennero messe in acqua, pronte ad affrontare la flotta viscontea. Bella la passeggiata fra gli olivi e la visione del Garda. Sie war über Jahrhunderte der Hauptverbin-dungsweg zwischen dem Gardasee und Nago. Ihren Namen erhielt sie von einem der Heiligen geweihten Kapitell. Eine Gedenktafel aus Bronze erinnert an die Heldentat der Venezianer im Jahr 1439: Sie zogen auf der Etsch bis nach Ravazzone große Galeeren und zahlreiche Boote flussaufwärts, die sie auf einem nahezu unzugänglichen Weg bis nach Torbole transportierten, wo sie zu Wasser gelassen wurden, um sich der Flotte der Visconti-Flotte im Kampf zu stellen. Ein anregender Spaziergang zwischen Olivenhainen, mit Blick auf den Gardasee. For centuries, this road was the main link between Garda and Nago. It takes its name from a small shrine dedicated to Saint Lucy. A bronze plaque commemorates a daring undertaking by the Venetians in 1439: they went up the River Adige as far as Ravazzone, then sent down large galleys and a number of boats along the steep path to Torbole, where they were then put in the water to meet the Visconti fleet. It is a lovely stroll among the olive trees and there is a marvellous view of Lake Garda. 6 Salita a Nago Si può effettuare a piedi lungo la strada di Santa Lucia o percorrendo in altro modo le due direttrici (la Nago vecchia e la Nago nuova) che partendo da Torbole raggiungono la balza di Nago. Lungo i percorsi si gode un eccezionale panorama sul lago e sull'intero Alto Garda. Diese Steigung kann man zu Fuß auf der Strada di Santa Lucia zurücklegen oder auf den beiden Straßen (der alten und neuen Landstraße von Nago), die, von Torbole ausgehend bis zum Steilhang von Nago. Alle diese Strecken bieten einen traumhaften Ausblick auf den See und das gesamte Gebiet von Alto Garda. Nago can be reach either on foot or other means taking the Santa Lucia Road or by the two roads, the old and the new Nago road, which leave Torbole and across the rocky hillside reach the outcrop of Nago. From both a beautiful panorama of the lake and the entire Alto Garda. 7 Casa Mazzoldi Si presenta con un'elegante bifora e un affresco veneto del 1537. L'edificio fu sede della dogana tirolese. Das Gebäude zeigt ein elegantes zweibogiges Fenster vor sowie das Fresko eines Kunstmalers aus dem Veneto, mit dem Datum 1537. Einst diente das Gebäude als Tiroler Zollhaus. This house has an elegant twin window and a Venetian fresco from 1537. The building was the headquarters of the Tyrolean Customs House. 52 > Arte & cultura: due passi tra la storia 8 Ruderi di Castel Penede Sede di un castelliere preistorico, è comunque nominato per la prima volta nel 1210. Feudo dei Conti d'Arco, conteso nelle guerre fra Guelfi e Ghibellini, nel 1438 venne espugnato dalle truppe venete di Erasmo da Narni, detto il Gattamelata. Dopo varie vicissitudini, nel 1703 fu saccheggiato e dato alle fiamme dai Franco-Spagnoli del Duca di Vendôme. Lo sperone roccioso del castello venne fortificato dagli Austriaci nel 1914 e munito di artiglierie in collegamento con i forti di Nago. Ora è possibile visitarne i ruderi parzialmente restaurati e godere del magnifico panorama sul Garda. Diese ursprünglich prähistorische Siedlung wird 1210 zum ersten Mal in Dokumenten erwähnt. Lehnsgut der Grafen von Arco, Zankapfel während der kriegerischen Auseinandersetzung zwischen Guelfen und Ghibellinern. 1438 wird die Burg durch die venetischen Truppen von Erasmo da Narni, Gattamelata genannt, gestürmt. Im Jahr 1703, nach verschiedenen Ereignissen sind es die franko-spanischen Truppen des Herzogs von Vendôme, die sie plündern und in Brand setzen. Mit der Befestigung der Felsnase der Burg befassten sich 1914 die Österreicher, d. h. sie statteten die mit den Befestigungswerken von Nago verbundene Burg mit Geschützen aus. Heute verübt die zum Teil restaurierte Ruine eine besondere Anziehungskraft, denn dort bietet sich eine fantastische Aussicht auf den Gardasee und seine Umgebung. This was the seat of a prehistoric fortified village and is mentioned for the first time in 1210. A fiefdom of the Counts of Arco, it was contested in the war between the Guelphs and Ghibellines and, in 1438, fell to the troops of Erasmo da Narni, known as Gattamelata. After various upheavals, it was sacked in 1703 and burned down by the French-Spanish forces of the Duke of Vendôme. The rocky outcrop of the castle was fortified by the Austrians in 1914 and equipped with artillery in connection with the forts of Nago. Today it is possible to visit the partially restored ruins and enjoy the magnificent view over Lake Garda. www.gardatrentino.it 53 9 Chiesa di San Zeno È molto antica, forse del XII secolo. Rimaneggiata nel Cinquecento è ora in semirovina. La chiesa è costruita sulla cima del dosso che la leggenda vuole già frequentato in epoca romana. Il rudere che si trova lì accanto potrebbe essere il basamento di una torre o più probabilmente la dimora degli eremiti che vi abitarono fino alla fine del XVIII secolo. Sehr alt stammt sie aus dem 12. Jh. Im 16. Jh. wurden an ihr Umbauarbeiten vorgenommen und jetzt gleicht sie zum Teil eher einer Ruine. Sie wurde auf der Hügelkuppe erbaut, auf der, laut Sage, schon in der Zeit der Römer Menschen hausten. Die angrenzende Ruine könnte das Fundament eines Turmes sein, oder was wahrscheinlicher ist, die Überreste einer Einsiedelei, die bis Ende des 18. Jh. bewohnt wurde. A very old church, perhaps 12th century, it was remodelled in the 16th century and is now practically in ruins. The church is built at the summit of the hill which according to legend was already inhabited in Roman times. The nearby ruin might be the foundation of a tower or more likely of the dwelling of the hermits who lived her up until the end of the 18th century. 10 Chiesa della Trinità Costruita all'inizio del XVII secolo per ospitare la confraternita dei Disciplini, o della Santissima Trinità, alla quale era affidato il governo dell'ospitale e la gestione del monte di pietà. All'interno si trova l'altare dedicato a San Carlo Borromeo con lo stemma della casa Tonelli che aveva legato alla chiesa un cospicuo beneficio. Interessante anche la scultura lignea con Dio Padre e il Figlio crocifisso di autore ignoto. Die Dreieinigkeitskirche wurde zu Beginn des 17. Jh. errichtet, um dort die Bruderschaft „dei Disciplini”, auch als Dreieinigkeit bezeichnet, unterzubringen. Ihr wurde die Verwaltung des Krankenhauses und des Leihhauses übertragen. Im Kircheninnere befindet sich der San Carlo Borromeo geweihte Altar, mit dem Wappen des Hauses Tonelli, das mit der Kirche durch einen beachtlichen Nutzen verbunden war. Interessant ist auch die Holzschnitzerei, mit Gottvater und dem gekreuzigten Sohn, das Werk eines unbekannten Künstlers. Built at the start of the 17th century for the Order of the Disciplines, or the Most Holy Trinity, who were responsible for running the hospital and almshouse. Inside there is an altar dedicated to San Carlo Borromeo with the coat of arms of the Tonelli family which left the church a considerable bequest. There is an interesting sculpture of God the Father and His crucified Son by an unknown sculptor. 11 Casa Gazzoletti Elegante villa settecentesca posta in piazza Antonio Gazzoletti a Nago. Una lapide posta sulla facciata ricorda che vi nacque Antonio Gazzoletti (1813-1866), giurista, patriota, poeta e deputato al Parlamento del Regno di Sardegna. Eine elegante Villa aus dem 18. Jh. in Piazza Antonio Gazzoletti in Nago. Eine Gedenktafel an der Fassade erinnert daran, dass hier Antonio Gazzoletti (1813-1866) das Licht der Welt erblickte. Jurist, Patriot, Poet und Abgeordneter der Regierung des Königreichs von Sardinien. 54 > Arte & cultura: due passi tra la storia This elegant 18th century villa is situated in piazza Antonio Gazzoletti in Nago. A stone plaque on the facade commemorates the birth here of Antonio Gazzoletti (1813-1866), jurist, patriot, poet and member of Parliament of the Kingdom of Sardinia. 12 Parrocchiale di San Vigilio 10 I primi documenti la menzionano nel 1194. Le sue origini sono comunque più antiche e si legano al culto del santo patrono della diocesi di Trento. Nel 1203 diventa collegiata, fornendo sostentamento materiale e spirituale a diversi chierici e sacerdoti. Importanti lavori di ampliamento eseguiti alla fine del XVI secolo giunsero probabilmente a modificare l'antica pianta romanica e a mutarne l'orientamento. È stata poi rimaneggiata in tempi relativamente recenti con l'aggiunta delle due cappelle laterali e il prolungamento dell'abside. Bella l'antica e possente torre campanaria, così il portale del 1569 che reca inciso lo stemma dei Madruzzo. Erste Dokumente weisen auf ihre Errichtung im Jahr 1194 hin. Ihr Ursprung ist in jedem Fall wesentlich älter und wird mit dem Kult des Schutzpatrons der Diözese von Trento in Verbindung gebracht. 1203 wird sie zur Stiftskirche, zur Schmiede von etlichen Geistlichen und Priestern. Ausbauarbeiten, gegen Ende des 16. Jh., veränderten vermutlich den ehemals romanischen Grundriss. Vor nicht allzu langer Zeiten wurde die Kirche durch zwei Seitenkapellen ergänzt und die Verlängerung der Altarnische. Zu ihr gehören ein schöner, imposanter Glockenturm sowie ein Portal, aus dem Jahr 1569, mit dem eingemeißelten Wappen der Madruzzo. First mentioned in 1194, it would seem have far more ancient origins connected with the cult of the patron saint of the diocese of Trent. In 1203, it became a collegiate church, providing material and spiritual sustenance to a number of clerics and priests. Major extensions were carried out at the end of the 16th century which probably modified the old Romanesque floor plan and the orientation. It was then renovated in more recent times with the addition of two side chapels and the lengthening of the apse. It has a magnificent imposing bell tower, like the doorway dated 1569, which bears the coat of arms of the house of Madruzzo. 13 Casa Sighele 10 Situata lungo la contrada principale di Nago dove è stato collocato il busto bronzeo e un'epigrafe dettata da Ugo Ojetti in onore del grande sociologo, scrittore e patriota (1868-1913). I due portici a piano terra ospitano le vecchie fontane del paese che si ritiene fossero alimentate dall'acqua del Lago di Loppio. Das Haus befindet sich an der Hauptstraße bzw. im Ortskern von Nago. Eine Bronzestatue und eine Inschrift zu Ehren von Ugo Ojetti, dem großen Soziologen, Schriftsteller und Patriot (1868-1913) schmücken die Außenfassade. Die beiden Bogengänge im Erdgeschoss bieten den alten Dorfbrunnen Platz, die vermutlich durch das Wasser des Lago di Loppio gespeist wurden. Situated along the main street of Nago where a bronze bust and inscription by Ugo Ojetti commemorates the great sociologist, writer and patriot (1868-1913). The two porticos on the ground floor shelter the old town fountains which are believed to be fed by the waters of Lake Loppio. www.gardatrentino.it 55 14 Chiesa di San Rocco 10 Risale al XVI secolo e la tradizione vuole che sorgesse sui resti di un lazzaretto dove avevano trovato rifugio gli ammalati di peste. Ne sarebbe una possibile prova la collocazione dell'edificio all'esterno del borgo un tempo protetto da mura. I tre altari sono datati fra il Seicento e il Settecento. Der Kirchenbau geht auf das 16. Jh. zurück. Die Grundmauern basieren vermutlich auf der Ruine eines Lazaretts, in dem ehemals von der Pest befallene Menschen aufgenommen wurden. Zeugnis davon legt die Verbindung des Gebäudes mit dem Außenbereich ab, der ehemals durch eine Schutzmauer vom Ort getrennt war. Die 3 Altäre stammen aus dem 17. und 18. Jh. The building dates back to the 16th century and legend has it that it was built on the ruins of an old leprosarium where the sick found refuge during the plague. One possible proof of this is the location of the building outside the town itself which would in the past have been surrounded by walls. The three altars have been dated to between the 17th and 18th centuries. 15 Forti 10 La balza di Nago è caratterizzata da una coppia di forti austroungarici collocati a sbarramento della strada per Torbole. Il forte superiore, disposto su due livelli, è il più grande. Realizzato in blocchi di pietra calcarea appartiene ai cosiddetti forti di prima generazione (1860-1861). Oggi ospita mostre d'arte e alcuni reperti archeologici rinvenuti presso le rovine di Castel Penede. Al piano terra si trova il Ristorante “Al Forte Alto” - Osteria Tipica Trentina. Il forte sottostante è di dimensioni più ridotte e privo di spazi pubblici, ma appare costruito con la stessa tecnica; anche questa struttura accoglie un ristorante. Auf dem Plateau des Steilhangs von Nago befinden sich zwei österreichisch-ungarische Befestigungswerke, die zur Absperrung der Straße nach Torbole dienten. Das obere, auf zwei Ebenen erbaute Werk, ist das größere. Das aus Kalkstein erbaute Befestigungswerk zählt zu denen, die der ersten Generation (18601861) angehören. Heute bietet es Kunstausstellungen und einigen archäologischen Funden aus der Ruine von Castel Penede Platz. Im Erdgeschoss befindet sich das Restaurant “Forte Alto” - Osteria Tipica Trentina. Das darunter liegende Befestigungswerk - mit derselben Bautechnik errichtet - ist wesentlich kleiner und ohne öffentliche Räume. Auch in dieser Struktur ist ein Restaurant untergebracht. 56 The outcrop of Nago is the location for a pair of Austro-Hungarian forts which barred the road towards Torbole. The upper fort, on two levels, is the larger of the two. Made out of blocks of limestone it belongs to what are known as the first generation forts (1860-1861). Today, it hosts art exhibitions and houses some of the archaeological finds discovered around the ruins of Castel Penede. On the ground floor there is the Restaurant “Forte Alto” Osteria Tipica Trentina. The lower fort is smaller in size and has no spaces open to the public but would appear to have been built using the same techniques. This fort has also a restaurant inside. PROGETTO MUSEO ALTO GARDA Forte Superiore Profili 1 - Nicola Samorì 16.05 > 26.07.2009 Altre mostre | Weitere Ausstellungen | Further exhibitions 18.04 > 03.05.2009 Mostra Gruppo culturale Nago-Torbole su Architetto De Bonetti 28.07.2009 h. 21.00 Videoconferenza "Uccelli acquatici del lago di Garda" 01.08 > 23.08.2009 Mostra "Fototrekking Obiettivo Trentino" 28.08 > 20.09.2009 Mostra con Villino Campi Riva “Olivi a confronto: mostra itinerante e incontri nel paesaggio del Garda” 10.10 > 25.10.2009 Mostra circolo "Il Fotogramma" di Nago Entrata libera | Freier Eintritt | Admission free INFO Biblioteca comunale Nago-Torbole c/o Casa della Comunità via Piazzóla, 37 | Nago Tel. 0464 505181 [email protected] 16 Marmitte dei Giganti 10 I pozzi glaciali rappresentano un interessante fenomeno causato dalle acque e dai massi che nel disgelo quaternario hanno scavato la roccia modellando delle cavità regolari definite marmitte dei giganti. Die Gletschertöpfe sind ein interessantes Phänomen, durch das Wasser und die Felsblöcke entstanden, die bei der Gletscherschmelze während des Quartärs den Fels aushöhlten und Formen schufen, die auch Riesentöpfe genannt werden. Glacial potholes are a fascinating phenomenon caused by the waters and boulders which gouged the rock during the thaw in the Quaternary period, leaving regular cavities which are known as marmitte dei giganti, or literally, giants' stockpots. 17 Colonia Pavese 10 La costruzione risale agli inizi del Novecento come albergo di prestigio: il Grand Hotel Torbole. Le sue sale per alcune stagioni hanno ospitato i soggiorni leggeri della Belle Époque e del crescente turismo gardesano. Nel 1929 l'albergo è stato destinato a preventorio della provincia di Pavia, la quale, con la parentesi del secondo conflitto mondiale, lo ha gestito fino alla metà degli anni Settanta. La struttura è ora patrimonio del Comune. Terminata la radicale ristrutturazione verrà impiegata a servizio della comunità. Der zu Beginn des 20. Jh. errichtete Bau war ursprünglich ein Luxushotel, das Grand Hotel Torbole. Seine Räumen galten einige Jahre über als Treff der damaligen Lebenwelt und des zunehmenden Touristenstroms am Gardasee. Seine Lichter erloschen praktisch mit Ausbruch des 1. Weltkriegs. 1929 wurde das ehemalige Hotel in ein Sanatorium für TbcKranke der Provinz Pavia umfunktioniert, die es, mit Ausnahme der Jahre des 2. Weltkriegs, bis zur Mitte der 70er Jahre leitete. Heute ist das Gebäude Eigentum der Gemeinde. Nach einem radikalen Umbau wird es in den Dienst der Gemeinschaft gestellt. This building dates back to the early 20th century when it was a prestigious hotel, Grand Hotel Torbole. For a number of seasons, it received the holidaymakers of the Belle Époque and saw tourism burgeon on Lake Garda. The lights went out with the outbreak of the First World War. In 1929, the hotel was given as a preventive sanatorium to the Province of Pavia which used it as a location for holiday camps and, apart from the period of the Second World War, managed it until the mid-1970s. The building is now municipal property. Once the radical renovation work is completed, it will be used for the benefit of the community. 58 > Arte & cultura: due passi tra la storia 18 Chiesa di Santa Maria al Lago 10 Costruita nel 1939 ad uso dei bambini della colonia climatica pavese che dal 1929 aveva sostituito il Grand Hotel Torbole. Ora è utilizzata per le sacre funzioni della parrocchia di Torbole. Sie wurde 1939 für die Kinder des Sanatoriums der Provinz Pavia errichtet, das 1929 im ehemaligen Grand Hotel Torbole Platz fand. Heute finden in der Kirche die Gottesdienste der Pfarrei Torbole statt. Built in 1939 for the use of the children staying at the Colonia Pavese holiday camp which replaced the Grand Hotel Torbole in 1929. Now it is used for church ceremonies by the parish of Torbole. 19 Casa Beust 10 Storica casa risalente probabilmente al Quattrocento si affaccia sul porto. Sul fronte dell'edificio è visibile un affresco di Hans Lietzmann che raffigura sant'Antonio che parla ai pesci. Il pittore berlinese (1872-1955) si trasferì a Torbole verso la fine dell'Ottocento dove aprì una scuola di nudo attirandovi importanti artisti. Della sua opera rimangono testimonianze pregevoli che hanno fra l'altro contribuito a diffondere l'immagine dell'Alto Garda e di Torbole nelle regioni d'oltralpe. Ein historisches Haus, vermutlich aus dem 15. Jh. Es blickt auf den Hafen und ist oftmals Motiv auf den klassischen Ansichten von Torbole. Auf seiner Stirnseite befindet sich ein Fresko von Hans Lietzmann, das den Heiligen Antonius darstellt, während er zu den Fischen spricht. Der Berliner Kunstmaler (1872-1955) zog gegen Ende des 19. Jh. nach Torbole um, wo er die Schule „Männlicher Akt im Freien” gründete, die zahlreiche namhafte Künstler anzog. Von seinem Werk blieben wertvolle Zeugnisse erhalten, die u. a. dazu beitrugen das Gebiet Alto Garda und Torbole auch in den Ländern jenseits der Alpen bekannt zu machen. A historic house which probably dates back to the 15th century. It overlooks the harbour and often appears in paintings of Torbole. There is a fresco on the front of the building by Hans Lietzmann which shows Saint Anthony speaking to the fish. The Berlin painter (1872-1955) moved to Torbole towards the turn of the 19th century and opened a school of nude painting which attracted major artists. Many of his greatest works remain, and these also contributed to spreading the image of the Alto Garda and Torbole north of the Alps. 20 Casa del Dazio 10 Sede della dogana austriaca che la fece edificare nel primo Settecento. La piccola costruzione conferisce al porticciolo di Torbole una piacevole atmosfera veneziana. Das österreichische Zollhaus, zu Beginn des 18. Jh. errichtet. Dieses kleine Gebäude verleiht dem kleinen Hafen von Torbole eine gefällige venezianische Atmosphäre. This was the headquarters of the Austrian customs who built it in the early 18th century. The little building gives the small harbour of Torbole a somewhat Venetian atmosphere. www.gardatrentino.it 59 21 Fontanella di Casa Alberti 10 Accanto alla piccola fontana decorativa un medaglione bronzeo ed epigrafe ricordano il breve soggiorno di Goethe che nel 1786 descrisse le suggestioni del Benaco marino e la deliziosa atmosfera del piccolo borgo di Torbole. Neben dem kleinen Zierbrunnen erinnern ein Bronzemedaillon und eine Inschrift an den kurzen Aufenthalt von Goethe, der 1786 die Idylle des Gardasees und die romantische Atmosphäre des kleinen Orts Torbole beschrieb. Beside the little decorative fountain, a bronze plaque and inscription recall the brief stay here of Goethe, who in 1786 described the charms of Benaco marino and the delightful atmosphere of the little town of Torbole. 22 Casa Barcelli 10 Una lapide posta sulla facciata dell'antica dimora gentilizia ricorda il soggiorno di Giuseppe II d'Asburgo (1741-1790), figlio di Maria Teresa d'Austria e futuro imperatore, che visitò Torbole e l'Alto Garda nell'agosto del 1765. Eine Gedenktafel auf der Fassade dieses alten Adelspalais erinnert an den Aufenthalt von Joseph II. von Habsburg (1741-1790), dem Sohn von Maria Theresia von Österreich und zukünftigem Kaiser, der Torbole und das Alto Garda im August 1765 besuchte. A stone plaque on the facade of this old noble house recalls the visit of Joseph II of Hapsburg (1741-1790), son of Maria Theresa of Austria and future Emperor, who visited Torbole and the Alto Garda in August 1765. 60 > Arte & cultura: due passi tra la storia Itinerari storici | Historische Routen | Historical itineraries Dro Ce sa re Ba ttis ti Grappa M on te 3 Vi a Piazza Repubblica Via Ol ivo Via Cap itelli Pi az za Vo l ta Via Giu sep pe M azz ini Via 2 Ro m Via Piazza Giuseppe Garibaldi Via Portici Gi us ep pe Ma zzi ni Vi a Ro m a a Vi a Via d Fila nda iova ella 4 5 G ar de sa na O cc id en t al e Via G i er L iv nni Seg antin i Via 1 www.gardatrentino.it 61 Dro 1 Ponte romano a Ceniga Le origini del cosiddetto ponte romano sono incerte, anche se appare plausibile che in tempi remoti potesse servire ad attraversare il fiume Sarca nel punto in cui l'antico tracciato delle strade provenienti da Arco e da Laghel raggiungevano la frazione di Ceniga. Le iscrizioni murate sulle spallette del manufatto ricordano che questo venne ricostruito nel 1719 dopo una piena del fiume e ancora nel 1868 in seguito alla demolizione ordinata dagli Austriaci negli eventi della terza guerra d'indipendenza. Der Ursprung der sogenannten „römischen“ Brücke ist unbekannt. Einleuchtend ist jedoch, dass sie in früheren Zeiten zum Überqueren des Sarca-Flusses diente, und zwar an dem Punkt, an dem die ehemaligen Straßen von Arco und Laghel den Ortsteil Ceniga berührten. Auf den Brückengeländern sind zwei Daten zu erkennen, nämlich 1719, als die Brücke nach dem Hochwasser wieder erbaut wurde, und neuerlich 1868 nach dem von den Österreichern angeordneten Abriss während der Ereignisse des 3. Unabhängigkeitskrieges. 62 > Arte & cultura: due passi tra la storia The origins of what is known as the Roman bridge are uncertain, although it seems plausible that in the distant past it may have served to cross the river Sarca at the point where the ancient roadways from Arco and Laghel reached the hamlet of Ceniga. The inscription on the parapets record that it was rebuilt in 1719 after the river had flooded, and again in 1868 following its demolition on the orders of the Austrians in the event of a third war of independence. 2 Chiesa di Sant'Antonio Costruita dalle Comunità di Dro e Ceniga nella seconda metà del Seicento al posto di una precedente edicola miracolosa che aveva fama di ridare la vita ai bambini nati morti. Conserva opere importanti: in particolare l'altare maggiore attribuito a Domenico Rossi da Mori, la vecchia cornice del primitivo capitello e alcune tele di pregevole fattura. Sie wurde von den Gemeinden Dro und Ceniga in der zweiten Hälfte des 17. Jh. erbaut, und zwar an der Stelle, an der sich ein Kapitell befand, dem nachgesagt wurde, dass es das Wunder bewirke, tot geborene Kinder zum Leben zu erwecken. Sehenswertes im Kircheninneren: Insbesondere der Hochaltar - er wird Domenico Rossi aus Mori zugeschrieben -, die alte Umrahmung des primitiven Kapitells und einige wertvolle Gemälde. It was built by the communities of Dro and Ceniga in the second half of the 17th century in the place of a pre-existing miraculous shrine which was reputed to bring stillborn children back to life. There are some significant works, in particular the main altar attributed to Domenico Rossi da Mori, the old cornice of the primitive capital, and some beautifully executed paintings. 3 Chiesa di San Sisinio Situata nella piazza principale di Dro, accanto alla parrocchiale ottocentesca, presenta conservata soltanto l'abside, sulla facciata della quale si trovano due formelle paleocristiane. Assai bello l'antico portale che rivela l'importanza dell'edificio ricordato già nel Duecento. Sie befindet sich am Hauptplatz von Dro, neben der Pfarrkirche aus dem 19. Jh. Von der Kirche San Sisinio blieb nur die Altarnische erhalten, mit zwei frühchristlichen Kassetten. Besonders eindrucksvoll ist das antike Portal, das die ehemalige Bedeutung der Kirche, die schon im 13. Jh. erwähnt wird, voll zum Ausdruck bringt. Situated in the main piazza of Dro, beside the 19th century parish church, only the apse remains of the church and two early Christian panels can be seen on the facade. A lovely old doorway shows the importance of the building which is recorded in the 13th century. www.gardatrentino.it 63 4 Marocche Le Marocche di Dro sono considerate la più vasta frana dell'arco alpino. Sono costituite da un deposito detritico di tredici chilometri quadrati formato dal materiale staccatosi dalle pareti delle montagne al ritiro dei ghiacci che occupavano la valle. I primi eventi franosi risalgono probabilmente a oltre centomila anni fa, mentre gli ultimi sembrano databili in epoca storica. Le Marocche sono tutelate come importante biotopo. Die Marocche von Dro sind vermutlich der größte Bergsturz im Alpenraum. Sie bestehen aus 13 qkm Moränenablagerungen, die sich von den Bergwänden beim Rückzug der im Tal befindlichen Gletscher lösten. Die ersten Steinlawinen gingen aller Wahrscheinlichkeit nach vor über 100.000 Jahren ab, während die letzten aus historischen Zeiten stammen könnten. Die Marocche stehen als Biotop unter Naturschutz. The Marocche of Dro are considered the most large scale landslide of the entire Alps. Consisting of a detrital deposit measuring thirteen square kilometres, this material broke off the mountain sides during the retreat of the glacier which occupied the valley. The first landslides probably took place over a hundred thousand years ago, while the latest seem to be traceable to the historic period. Le Marocche is protected as an important biotope. 5 Pietramurata e la Torre Guaita Il toponimo Pietramurata sta praticamente a connotare un masso fortificato da mura, come del resto testimonia l'antica Torre Guaita, ovvero il fortilizio costruito a guardia del territorio e della campagna ai confini della contea d'Arco. Con il trascorrere dei secoli, e grazie alle opere di bonifica, attorno alla torre che si eleva sulla modesta roccia è sorto il paese omonimo, oggi assai rinomato per i suoi vigneti e la produzione del tradizionale Vino Santo. Der Ortsname Pietramurata deutet praktisch auf eine aus Stein gemauerte Befestigung hin, wie auch der uralte Turm Guaita bezeugt, d. h. auf eine Befestigung zur Überwachung des Gebiets und der Ländereien an den Grenzen zur Grafschaft Arco. Im Laufe der Jahrhunderte und dank der Sanierungsarbeiten um den Turm, der sich auf einer Felsnase erhebt, entstand dort der gleichnamige Ort, heute besonders renommiert wegen seiner Weingärten und der Erzeugung des bodenständigen Vino Santo. The place name Pietramurata, or walled stone, basically describes a boulder fortified by walls, as can be seen from the ancient Torre Guaita, or the fortalice built to watch over the territory and the countryside on the borders of the county of Arco. With the passing of the centuries, and thanks to restoration work around the tower which rises on this modest rock, the town of the same name came into being. Today it is renowned for its vineyards and the production of the traditional wine known as Vino Santo. 64 > Arte & cultura: due passi tra la storia Itinerari storici | Historische Routen | Historical itineraries a Loc N lità ol arve Località Narveol Via Ro Vi a om aR ma R Via Via a lC as na oma Vi a Do n Co r ra di n i tell o Via a Via M l Ca stell o olino Drena www.gardatrentino.it 65 Drena 1 Castello La fortezza arroccata in cima al colle che domina la valle e la strada viene menzionata a partire dal XII secolo, ma è sicuramente più antica. È caratterizzata dalla torre quadrata che si erge per 25 metri al centro del recinto murario che accoglie quanto rimane della chiesa di San Martino e delle diverse abitazioni. Il castello è appartenuto per secoli ai Conti d'Arco e ha subìto la furia del generale Vendôme che nel 1703 lo minò e lo mise a fuoco. Recenti restauri hanno permesso di recuperare diversi spazi del palazzo baronale che ora ospitano il piccolo e interessante museo del castello. Il maniero viene inoltre utilizzato per congressi, mostre e spettacoli. 66 > Arte & cultura: due passi tra la storia Diese, auf der Hügelkuppe, die das Tal und die Straße dominiert, wird in Dokumenten ab dem 12. Jh. erwähnt, ist aber sicherlich wesentlich älter. Ihr Merkmal ist der viereckige Turm, der in der Mitte der Burgmauern 25 m gen Himmel strebt, die das, was von der Kirche San Martino und von verschiedenen Wohntrakten erhalten blieb bewahren. Die Burg war jahrhundertelang Besitz der Grafen von Arco und überstand u.a. die Gewalt des Generals Vendôme, der sie 1703 verminte und in Brand steckte. Restaurierungsarbeiten haben die Sanierung von einigen der Räumlichkeiten des freiherrlichen Palais ermöglicht, in dem ein kleines, interessantes Burgmuseum untergebracht ist. Tagungen, Ausstellungen und Darbietungen finden hier statt. CASTELLO DI DRENA 01.03 > 30.06.2009 h. 10.00 > 18.00 0 01.07 > 31.08.2009 h. 10.00 > 19.00 0 01.09 > 30.09.2009 h. 10.00 > 18.00 0 01.10 > 31.10.2009 h. 10.00 > 17.00 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed 0 01.11 > 31.12.2009 Sab e Dom | Sa und So | Sat and Sun h. 10.00 > 17.00 0 Febbraio | Februar | February Sab e Dom | Sa und So | Sat and Sun h. 10.00 >18.00 0 Gennaio | Januar | January chiuso | geschlossen | closed Mostra permanente di reperti archeologici Ständige Ausstellung archäologischer Funde Permanent exhibition of archaeological finds Euro 2,50 gratis (0-12) other reductions possible The fortress perched on the top of the hill which dominates the valley and the road is mentioned as far back as the 12th century but is certainly far older. It features a square tower which rises twenty-five metres high in the centre of a boundary wall which encloses what remains of the church of San Martino and a number of dwellings. The castle belonged for centuries to the Counts of Arco and had mixed fortunes over the years, feeling the fury of General Vendôme who mined it and set fire to it in 1703. Recent restoration work has allowed the recovery of some parts of the baronial palace which now houses the small but fascinating castle museum. The manor house is also used for congresses, exhibitions and performances. www.gardatrentino.it 67 Itinerari storici | Historische Routen | Historical itineraries Ville del Monte Canale di Tenno 5 6 7 Lago di Tenno 42 1 SS 8 Calvola S. Pietro 6 42 SS 1 SP 37 Tenno 16 2 Frapporta 16 1 SP 37 Tenno 16 3 7 SP 3 68 Riva del Garda Riva del Garda 4 > Arte & cultura: due passi tra la storia Tenno 1 Castello Viene menzionato a partire dal XII secolo ma trova indubbiamente radici più lontane. Pervenuto nelle mani del vescovo, assistette da protagonista a parecchi fatti storici: fra questi la fuga rocambolesca del Piccinino o l’assalto da parte di alcuni congiurati in accordo con i conti Lodron. Fra il Quattrocento e il Cinquecento venne restaurato dai vescovi Giovanni Hinderbach e Bernardo Clesio, per subire nuovi danni nel 1703 da parte del Vendôme. Ristrutturato negli anni recenti, il castello conserva le mura perimetrali e alcuni edifici residenziali, mentre la torre quadrata è rovinata nel 1920. È di proprietà privata e non visitabile. Die Burg existierte seit dem 12. Jh., aber ihre tatsächliche Errichtung liegt wesentlich weiter zurück. Nachdem sie an den Bischof übergegangen war, stand sie im Mittelpunkt zahlreicher historischer Ereignisse: die waghalsige Flucht von Piccinino und den Ansturm seitens einiger Verbündeter der Grafen Lodron. Im 15. und 16. Jh. veranlassen die Bischöfe Giovanni Hinderbach und Bernardo Clesio Restaurierungsarbeiten; im 1703 wurde von Vendôme zunichte gemacht. Neuerlich restauriert bewahrte sie ihre Umfassungsmauern und einige Wohngebäude, der viereckige Hauptturm wurde 1920 zerstört. Die Burg ist heute in Privatbesitz. It is mentioned as far back as the 12th century but undoubtedly has roots which go back even further than this. Falling into the hands of the bishop, it played a key role in many historical events: the daring flight of Piccinino and the assault on its walls by conspirators siding with the Counts of Lodron. It was restored between the 15th and 16th centuries by the bishops Giovanni Hinderbach and Bernardo Clesio, but then suffered damage in 1703 by Vendôme. Recently restored, the castle retains the perimeter walls and some residential buildings, whereas the square tower was damaged in 1920. It is private property now and cannot be visited. www.gardatrentino.it 69 2 Borgo di Frapporta Borgo medievale che comunicava direttamente con il sovrastante castello a cui si poteva salire soltanto dall'interno dell'abitato. Per accedere al villaggio fortificato era necessario superare l'antica porta ogivale che mostra ancora i robusti apprestamenti di chiusura. Le case appaiono disposte lungo la contrada che conduce al dosso di San Lorenzo, dove si trova l'omonima chiesa. Sono difese dalla rupe che si eleva dal sentiero di Gòla e dai ripidi terrazzamenti digradanti nella valle del Magnone. Le mura che chiudono l'abitato a nord-est sorreggono una torretta seicentesca. Nello spiazzo sottostante trovano posto la vecchia fontana e un sepolcro altomedievale venuto alla luce nella zona alta di Tenno. Das mittelalterliche Dorf Frapporta stand direkt mit der oberhalb liegenden Burg in Verbindung, zu der ein Zugang nur durch die Ortschaft möglich war. Es war ein befestigtes Dorf, in das man nur durch ein Spitzbogentor gelangen konnte, dessen robuste Sicherheitsscharniere noch erhalten blieben. Die Häuser säumen die Hauptstraße, die zum „Dosso di San Lorenzo” führt, wo sich die gleichnamige Kirche erhebt. Sie sind durch den Fels geschützt, der vom „Sentiero di Gòla“ aufsteigt, und durch die in das Tal des Magnone steilabfallenden Terrassierungen. Auf die Mauern, die die Ortschaft im Nordosten abschließen, stützt sich ein kleiner Turm aus dem 17. Jh. Am darunter liegenden freien Platz befinden sich der alte Dorfbrunnen und ein Grabmal aus dem Hoch-Mittelalter, ein Fund aus dem oberen Ortsteil von Tenno. The medieval village of Frapporta used to be directly linked with the castle above, to which it was possible to ascend only from within the town itself. It was therefore a sort of fortified village, and access was through the old arched gate which today still retains its sturdy closing mechanism. The houses are laid out along the street which leads to the hill of San Lorenzo and the church of the same name. They are defended by the cliff which rises up from the Gòla path and the steep terraces which run down the valle del Magnone. The walls which close off the village to the northeast form the base of a 17th century tower. In the clearing below, there is an old fountain and a tomb from the Dark Ages which was discovered in the higher part of Tenno. 70 > Arte & cultura: due passi tra la storia 3 Chiesa di San Lorenzo Si trova in posizione panoramica sopra il Garda, all'estremità meridionale del borgo di Frapporta. L'edificio, uno dei più interessanti nella storia dell'arte trentina, riflette chiaramente i canoni dell'architettura romanica, pur non nascondendo i segni di successivi interventi. È da ritenere che sia sorto su un sacello più antico, come testimoniano i fregi lapidei dell'VIII-IX secolo riutilizzati all'esterno dell'abside. All'interno visibili gli importanti affreschi: il martirio di san Romano della seconda metà del XII secolo, un Cristo giudicante dipinto da Giuliano d'Avanzo nel 1384 e una Madonna in trono del primo Cinquecento. Mit herrlichem Blick auf das Gardaseegebiet liegt sie am südlichen Ortsrand von Frapporta. Eine zu den interessantesten Gebäuden der Trentiner Kunst spiegelt sie den romanischen Baustil wider. Steinmetzarbeiten aus dem 8. oder 9. Jh., im Außenbereich der Altarnische wieder verwendet, lassen darauf schließen, dass sie vermutlich auf einer wesentlich älteren Gedächtniskapelle erbaut wurde. Im Kircheninneren bieten sich als Sehenswürdigkeiten einzigartige Fresken, u. a. das Martyrium von San Romano, aus der zweiten Hälfte des 12. Jh., Jesus Christus vor seinen Richtern - aus dem Jahr 1384 von Giuliano d'Avanzo - und eine thronende Muttergottesfigur zu Beginn des 16. Jh. It occupies a panoramic position above Lake Garda, at the southern end of the village of Frapporta. The building, one of the most interesting in the history of art in Trento, clearly reflects the canons of Romanesque architecture and bears clear signs of subsequent interventions. It is believed to have been built on the site of an older votive chapel and this seems to be borne out by the stone friezes of the 8th - 9th century reused on the exterior of the apse. Inside, some significant frescos are still visible, among these the martyrdom of San Romano from the second half of the 12th century, Christ in judgment painted by Giuliano d'Avanzo in 1384, and a Madonna enthroned from the early 16th century. www.gardatrentino.it 71 4 Chiesa di Cologna La chiesa sulla collina è dedicata a San Zenone, forse a ricordare la dominazione scaligera che ha governato l'Alto Garda nella seconda metà del Trecento. Più volte rimaneggiata, ma alcuni documenti e pregevoli affreschi la datano in un tempo assai remoto. Il volto che appare in una sorta di nicchia aperta fra la loggia e il campanile viene ad esempio attribuito ad una mano del primo Trecento; mentre appartengono al secolo successivo le scene della vita di santa Margherita, il Cristo alla Colonna, la tentazione di Eva, santa Caterina e altre figure di santi riprodotte all'interno della navata. Die auf dem Hügel liegende Kirche ist San Zenone geweiht. Sie sollte vielleicht an die Domäne der Scaliger erinnern, die über das obere Gardaseegebiet in der zweiten Hälfte des 14. Jh. herrschten. An ihr fanden mehrere Umbauarbeiten statt, aber einige Dokumente und Freskomalereien lassen vermuten, dass diese Kirche wesentlich früher errichtet wurde. Das Kirchengewölbe, das, zwischen der Loggia und dem Kirchturm, einer offenen Nische gleicht, wird z. B. den frühen Jahren des 14. Jh. zugeordnet. Die Darstellungen aus dem Leben der Heiligen Margherita, die Christusfigur, die Versuchung von Eva, die Heilige Caterina und andere Heiligenfiguren im Kirchenschiff stammen hingegen aus dem darauffolgenden Jahrhundert. The church on the hill is dedicated to San Zenone, perhaps in commemoration of the Scaligera rule of Alto Garda during the second half of the 14th century. It was renovated on a number of occasions, but some documents and marvellous frescos suggest that it is extremely old. The face which appears in a sort of open niche between the arcade and the bell tower is attributed to an artist of the early 14th century, for example, while it is believed that the scenes from the life of Saint Margaret, Christ on the column, the temptation of Eve, Saint Catherine and other figures of saints reproduced inside the nave are from the 15th century. 5 Borgo Medievale di Canale È considerato uno tra i cento borghi più belli d'Italia per il caratteristico agglomerato medievale ricco di storia e di tradizioni. Sopravvissuto quasi intatto fino ai giorni nostri, si caratterizza per un'architettura fatta di case in pietra, avvolti, sottopassi, vicoletti e ballatoi. In un edificio trova posto il Museo degli Attrezzi Agricoli, con le testimonianze della locale cultura contadina. Sie zählt zu den 100 schönsten Dörfer Italiens. Ein mittelalterliches, geschichtsträchtiges Kleinod. Die Ortschaft blieb bis in unsere Tage fast unberührt erhalten und zeichnet sich durch ihren Baustil, mit Häusern aus Bruchstein, Gewölben, engen Gassen und den landestypischen Holzbalkons aus. In einem dieser Gebäude befindet sich das Museum der Landwirtschaftsgeräte, zur Erinnerung an die ehemalige bäuerliche Kultur dieser Gegend. 72 > Arte & cultura: due passi tra la storia Considered one of the most beautiful villages in Italy because of the typical medieval centre so rich in historical detail and tradition. It has survived practically intact to the present day, and the town is singular for the stone houses, archways, underpasses, laneways and balconies of its architecture. One building houses the Museum of Agricultural Tools which brings to life the local farming tradition. 6 Casa degli Artisti Nel cuore del borgo di Canale si trova questa struttura dedicata al pittore Giacomo Vittone che ospita esposizioni, convegni, corsi estivi, percorsi-scuola in collaborazione con Accademie e Istituti d'arte. Offre inoltre ospitalità ad artisti di ogni nazione, che in questo suggestivo ambiente possono trovare ispirazione e operare in laboratori attrezzati. Per questo chi si ferma lascia un'opera che va ad arricchire la collezione della stessa casa. Ancora nel borgo si trova la Pinacoteca Europa, presso la quale si organizzano rassegne d'arte moderna e contemporanea. Canale is home to the House of the Artists, a building dedicated to the painter Giacomo Vittone. It is the venue for a series of exhibitions, conventions, summer courses and workshops organized in collaboration with Art Academies and Institutes. It also hosts artists from all over the world who come to this marvellous location to Bei einem Besuch in Canale ist ein Abstecher zum find inspiration and work in specially Künstlerhaus, das dem Maler Giacomo Vittone equipped laboratories. gewidmet ist, geradezu „Pflicht”. In ihm finden This is the reason why Ausstellungen, Tagungen, Sommerseminare, anybody who stays Schulungen in Zusammenarbeit mit Akademien here leaves one of und Kunsthochschulen statt. Ferner bietet das their works to the Haus Unterkunft für Künstler aus allen Nationen, die sich durch die idyllische Umgebung inspirieren collection of the house lassen oder in den Ateliers die Möglichkeit haben, itself. Canale also has the Pinacoteca Europa ihren künstlerischen Esprit voll zum Ausdruck zu bringen. Alle hier verweilenden Gäste lassen eines gallery, which organizes exhibitions ihre Werke zurück, um so die Sammlung des of modern and Hauses zu bereichern. Auch die Europäische Pinakothek hat hier ihren Sitz. In ihr finden Festivals contemporary art. der modernen und zeitgenössischen Kunst statt. CASA DEGLI ARTISTI "GIACOMO VITTONE" 04.04 > 19.04.2009 | 10.05 > 11.10.2009 h. 10.00 > 12.30 | 14.00 > 18.00 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed 0 MUSEO DEGLI ATTREZZI AGRICOLI Museum der Landwirtschaftsgeräte Museum of Agricultural Tools 01.06 > 30.09.2009 da Ven a Dom | Fr bis So | Fri to Sun 0 Luglio e agosto tutti i giorni Juli und August täglich geöffnet July and August open daily h. 10.00 > 12.30 | 14.00 > 18.00 0 Entrata libera | Freier Eintritt | Admission free www.gardatrentino.it 73 7 Monumento alla Vicinìa A poca distanza dal borgo di Canale, lungo la vecchia strada che conduce a Calvola, è collocato il monumento alla Vicinìa. Si tratta di quattro persone intente a discutere i problemi del villaggio, così da richiamare la tradizionale gestione dei beni collettivi di molte piccole comunità. Nicht weit entfernt von Canale, an der alten Straße, die nach Calvola führt, befindet sich das Monument „alla Vicinìa“, das vier Personen darstellt, im eifrigen Gespräch bezüglich der Ortschaft. Ein Denkmal, dessen Motiv die Probleme der gemeinschaftlichen Güter der vielen kleinen Dörfer sind. A short distance from Canale, along the old road that leads to Calvola, is the monument to the Vicinìa, or medieval Common. Four people are intent on discussing the problems of the village, and the monument recalls the traditional management of collective goods by many small communities. 8 Calvola È una delle cosiddette ville del Monte, le quattro frazioni poste sulle pendici del Calino. Con Canale è fra i borghi meglio conservati. Merita una visita la chiesa di San Giovanni Battista, ricordata in un documento del 1537, ma sorta in epoca più antica, come del resto attestano gli affreschi interni. Sulla facciata fanno bella mostra una Madonna cinquecentesca e un altare utilizzato per le celebrazioni nel cimitero che un tempo circondava l'edificio. Ist einer der winzigen vier Vororte, die sich an den Hang von Calino schmiegen. Zusammen mit Canale zählt es zu den besterhaltenen Dörfern. Empfehlenswert ist ein Besuch in der Kirche San Giovanni Battista, erstmals 1537 erwähnt, aber aus früherer Zeit stammend, wie die Fresken im Kircheninneren bezeugen. Die Kirchenfassade schmückt eine Madonnenfigur aus dem 16. Jh. Des Weiteren blieb ein Altar erhalten, der zu Messen im Friedhof verwendet wurde, der einst das Gebäude umgab. This is one of the so-called ville del Monte, the four hamlets on the slopes of Calino. Along with Canale, this is one of the best preserved medieval towns. It is well worth visiting the church of San Giovanni Battista, dedicated to Saint John the Baptist, recorded in a document in 1537, but built much earlier, as can be seen from the frescos in the interior. The facade is decorated with a lovely 16th century Madonna and an altar used for celebrations in the cemetery which once surrounded the building. 74 > Arte & cultura: due passi tra la storia 6 San Pietro Il monte San Pietro è facilmente raggiungibile attraverso la strada che sale da Ville del Monte. La meta può essere la chiesa e l'annesso rifugio della Società degli Alpinisti Tridentini situati sulla balza panoramica che da circa mille metri domina il lago e l'Alto Garda. La chiesa è antica e nel passato era vegliata dall'eremita che aveva il compito di coltivare anche il piano circostante. A poca distanza dal rifugio si trova la baita che ha accolto gli ultimi anni del poeta dialettale Giacomo Floriani (1889-1968), il cantore della vita locale e di queste montagne. Der Monte San Pietro ist mühelos über die Straße erreichbar, die von Villa del Monte bergauf führt. Ziel dieses Ausflugs könnten die Kirche und die angrenzende Schutzhütte des Trentiner Alpenvereins sein, die auf einer Panorama-Terrasse, auf etwa 1000 m Höhe, den See und das obere Gardaseegebiet dominieren. Die uralte Kirche wurde einst von einem Eremiten bewacht, der die Aufgabe hatte, die umliegende Ebene zu bewirtschaften. Nicht weit von der Schutzhütte befindet sich die Hütte, in der der Mundartdichter Giacomo Floriani (1889 - 1968), die letzen Jahre seines Lebens verbrachte. Der Poet, der sich mit dem Landleben und dem Dasein auf diesen Bergen befasste. The mount of San Pietro can easily be reached by the road which climbs from Ville del Monte. The final destination might be the church and adjacent refuge of the Society of Tridentine Mountaineers or la Società degli Alpinisti Tridentini situated on a panoramic outcrop over a thousand metres above the Alto Garda. The church is extremely old and in the past was watched over by a hermit who was entrusted with the task of farming the surrounding flat area. Close to the refuge is the mountain hut where the poet in the local dialect, Giacomo Floriani (1889-1968), the bard of local life in these mountains, spent the last years of his life. www.gardatrentino.it 75 Tecnologia al vostro servizio Negli Uffici Informazioni Ingarda di Riva del Garda ed Arco sono stati installati i totem “Sentieri Vivi” dai quali scegliere e trasferire su palmare a noleggio percorsi tematici, verificare la vostra posizione, avere informazioni sul meteo e dettagli sui punti d'interesse. Terminato il percorso potrete stampare una cartolina e foto in ricordo dell'escursione. Die Technologie zu Ihren Diensten In den Touristikbüros Ingarda von Riva del Garda und Arco wurden Totems, d. h. StandardMedienspieler installiert. Sie nennen sich „Sentieri Vivi „ (lebende Wege) und es besteht die Möglichkeit, an ihnen themenbezogene Touren zu wählen und diese auf den, Ihnen als Leihgabe überlassenen Palmtop zu übertragen. Diese Totems erteilen Ihnen Infos über Ihren Standort, das Wetter und die Sehenswürdigkeiten. Nach der Tour können Sie einen Ansichtskarte ausdrucken und ein Erinnerungsfoto machen. Technology at your service In the Tourist Information Offices Ingarda in Riva del Garda and Arco we have installed the “Sentieri Vivi” (living Trails) totems where you can choose themed tour itineraries and download them onto palm pilots you can rent, so you can check your position, get weather forecasts and details about places of interest. When you have finished the tour you can print out a postcard and a photo as a souvenir of the excursion. 76 Per ogni percorso è prevista una simulazione in 3D visibile sul base point. Für jede Route gibt es eine 3D-Simulation auf dem Basepoint. Each itinerary will have a 3D simulation which you can see at the base point. > Arte & cultura: due passi tra la storia Tour 2009: maggio > settembre Preferite farvi accompagnare? Prenotate presso gli uffici informazioni uno dei nostri tour con guide professioniste plurilingui alla scoperta dei centri storici. Le guide vi allieteranno anche con aneddoti, gusteranno con voi “la merenda al borgo”, vi racconteranno storie e leggende durante “le visite ai castelli”. Tour 2009: Mai > September Ziehen Sie es vor, begleitet zu werden? Melden Sie sich in einem unserer Touristikbüros für einen, der von uns geplanten Rundgänge bzw. geplante Touren, mit mehrsprachigen Profi-Guides, zur Erkundung der Altstädte an. Die Guides werden Sie auch durch Anekdoten erheitern, sich mit Ihnen “eine Brotzeit im Dorf” genießen, und während der Besichtigungen von Schlössern und Burgen Geschichten und Legenden erzählen. Tour 2009: May > September Would you prefer someone to go along with you? Book one of our professional multilingual guides at the tourist information offices and they will help you discover the historic centres of the area. The guide will entertain you with anecdotes, share the “refreshments in the medieval village”, and recount stories and legends during the “visits to the castles”. Booking: Tourist Information Offices Ingarda Riva del Garda, Arco, Torbole sul Garda www.gardatrentino.it 77 Una location d'eccellenza per praticare tutti gli sport immersi nella natura grazie alla conformazione variegata del territorio, con dislivelli di oltre 2000 m nel raggio di 15 km: dalla vela alla mountain bike, dal windsurfing all'arrampicata sportiva, dal canyoning al Nordic walking, dal trekking allo scialpinismo, dall'equitazione al parapendio: vivete il benessere attivo in un unico e straordinario ambiente. Ein Eldorado für alle Sportarten, mitten in der Natur, dank der Vielfältigkeit des Gebiets, mit Höhendifferenzen von mehr als 2000 m im Umkreis von 15 km: Vom Segeln zum Mountainbiking, vom Windsurfing zur Sportkletterei, vom Canyoning zum NordicWalking, vom Trekking zum Skialpinismus, vom Reiten bis zum Paragliding. Erleben Sie aktives Wohlbefinden in einer einzigartigen Umwelt! This is a marvellous location for all manner of outdoor sports given the variety of the geography of the area with over 2000 m of difference in altitude within a radius of 15 km: from sailing to mountain bike, windsurfing to rock climbing, canyoning to Nordic walking, and trekking to ski tourism, from riding to paragliding. You are in unique surroundings for an active holiday.