Garda Trentino | LOOKAROUND concept
U
na guida rapida per chi vuol conoscere il Garda Trentino
attraverso i luoghi, i percorsi storico-culturali, la natura e le
attività outdoor, ma desidera anche suggerimenti per lo
shopping, la buona tavola, il benessere, il divertimento. Riteniamo
che se in vacanza le aspettative sono corrisposte, è più facile
vivere bene il proprio tempo libero, rigenerare la mente e diventare
cultori dell’arte del buon vivere. Per questo abbiamo creato uno
spazio nel nostro portale www.gardatrentino.it/look-around per
raccogliere i vostri commenti, i feedback, i suggerimenti, i consigli
e le esperienze che ci vorrete segnalare e che ci aiuteranno a
migliorare la nostra offerta turistica.
Buona lettura, buon viaggio, buon vivere…
Team Ingarda Trentino
E
in kurzer Überblick, um das Garda Trentino, seine
Sehenswürdigkeiten und kulturhistorischen Stätten, seine
Natur und Outdoor-Möglichkeiten kennen zu lernen.
Aber es gibt auch Tipps für den Einkaufsbummel, die
Gaumenfreuden, das Wohlbefinden und last but not least das
Vergnügen. Wir sind überzeugt davon, dass ein Urlaub der
Superlative, in dem alle Erwartungen erfüllt werden, zu einer
besseren Freizeitgestaltung, zur Regenerierung von Körper und
Geist beiträgt und auch der Philosophie des „Buon vivere“
Spielraum einräumt. Diesem Thema gilt der „Freiraum” in unserem
Portal www.gardatrentino.it/look-around. Eine Spalte für
Kommentare, Feedbacks, Tipps und persönliche Erfahrungen,
die Sie uns bitte zusenden, um zur Verbesserung unseres
touristischen Angebots beizutragen.
Viel Spaß beim Lesen, eine gute Reise und einen schönen Urlaub...
Team Ingarda Trentino
T
his is a handy guide for anyone who wants to get to know
Garda Trentino through its places, history and culture trails,
natural attractions and outdoor activities but is also looking
for advice on shopping, fine dining, wellness and entertainment.
We believe that if your holiday expectations are fully satisfied,
it is a lot easier to enjoy your free time, recharge your mind and
enjoy the finer things in life. This is why we have created a space
on our portal www.gardatrentino.it/look-around for your
comments, feedback, recommendations and advice as well as
any experiences you would like to tell us about that can help us
improve our welcome to tourists in the area.
Have a good read, a good trip, and a good experience…
Team Ingarda Trentino
www.gardatrentino.it
> Benvenuti
nel Garda Trentino!
Il Garda Trentino…
è accogliente e frizzante
è allegro e vitale come la sua gente
è attivo come lo sport tra cielo, acqua e terra
è avvolgente come il calore del suo sole
è intenso come il blu delle sue acque
è rilassante come il verde delle sue montagne
è gustoso come i piatti della tradizione
è seducente e glamour come i suoi negozi.
Ovunque andiate, ovunque guardiate,
il Garda Trentino vi sorprenderà.
> Willkommen
im Garda Trentino!
Das Garda Trentino…
ist gastfreundlich und spritzig
ist lebenslustig wie seine Bevölkerung
ist aktiv wie der Sport in den Lüften, zu Wasser oder auf dem Land
ist warmherzig wie die Atmosphäre seiner Sonnenstrahlen
ist intensiv wie das Blau seines Wassers
ist erholsam wie das Grün seiner Berge
ist genussvoll wie seine landestypischen Gerichte
ist verführerisch und betörend wie seine Geschäfte.
Ganz gleich, wohin Sie gehen, wohin Sie schauen,
das Garda Trentino hält immer Überraschungen bereit!
> Welcome
to Garda Trentino!
Garda Trentino…
is welcoming and lively
as cheerful and vivacious as its people
as active as the sports in the sky, the water and land
as warm as the sun on your skin
as intense as the blue of its water
as relaxing as the green of its mountains
as tasty as its traditional cooking
as seductive and glamorous as its shops.
Wherever you go, wherever you look,
Garda Trentino will surprise you.
gardatrentino.it
just add your fun
Ingarda4U
accoglienza turistica e informazioni a 360°
Gastlichkeit und 360-Grad-Infos
tourist accommodation and information with a full hospitality service
Uffici aperti 7 giorni su 7
con personale plurilingue
Büros, die 7 Tage in der Woche
geöffnet sind, mit
mehrsprachigem Personal
Our offices are open 7 days
a week with multilingual staff
g
kin
b o o d tours
guide s h o p
gift
Orari | Öffnungszeiten | Time table
Riva del Garda | largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5
Tel. 0464 554444 | Fax 0464 520308
0
tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily
h. 9.00 > 18.00 | 9.00 > 19.00 (1.05 > 30.09.2009)
Altri Uffici con apertura annuale
Weitere, ganzjährig geöffnete Büros | Other offices open all year round
Arco | viale delle Palme, 1
Tel. 0464 532255 | Fax 0464 532353
0
01.01 > 31.03.2009 | 01.10 > 30.11.2009
h. 10.00 > 13.00 | 14.00 > 17.30
Domenica chiuso | Sonntag geschlossen | Sunday closed
0
01.04 > 30.04.2009 | 01.12 > 31.12.2009
h. 10.00 > 13.00 | 14.00 > 17.30
Martedì chiuso | Dienstag geschlossen | Tuesday closed
0
01.05 > 30.09.2009
h. 9.00 > 19.00
Domenica, Sonntag, Sunday h. 9.00 > 13.00 | 15.00 > 19.00
Torbole sul Garda | via Lungolago Conca d’Oro, 25
Tel. 0464 505177 | Fax 0464 505643
0
01.01 > 31.03.2009 | 01.10 > 31.12.2009
h. 10.00 > 13.00 | 14.00 > 17.30
Domenica chiuso | Sonntag geschlossen | Sunday closed
0
01.04 - 30.04.2009
h. 10.00 > 13.00 | 14.00 > 17.30
Martedì chiuso | Dienstag geschlossen | Tuesday closed
0
01.05 > 30.09.2009
h. 9.00 > 19.00
Domenica, Sonntag, Sunday h. 9.00 > 13.00 | 15.00 > 19.00
Uffici stagionali
Saison | Season
h. 10.00 > 17.30
Mercoledì chiuso | Mittwoch geschlossen | Wednesday closed
Nago | via alla Stazione, 5
Tel. 0464 540000
Tenno | lago di Tenno
Tel. 0464 502153
4
Nice to meet you!
Index
07
Arte & Cultura: due passi tra la storia
79
Sport tra lago e montagna
101
117
143
157
165
Kunst & Kultur: Ein Streifzug durch die Geschichte
Art & culture: a stroll through time
Sport zwischen See und Berg
Sport from the lake to the mountain
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta
Routen durch die Natur, zu Fuß oder mit dem Bike
Nature trails, on foot or by bicycle
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto
Zu Tisch im Garda Trentino: Köstliche Traditionen
Dining in Garda Trentino: the origins of taste
Dedicato ai più piccoli
Den Kleinsten gewidmet
For kids
Wellness e relax, per il tempo ritrovato
Wellness und Relax, Zeit für sich selbst
Wellness and relaxation, finding time for you
I love shopping
II love
loveshopping
shopping
I love shopping
185
191
201
Come divertirsi… night and day!
Night&Day… Spaß muss sein!
Enjoy yourself… night & day!
Muoversi nel Garda Trentino
Entfernungen und Verkehrsmittel im Garda Trentino
Getting around Garda Trentino
Servizi ed informazioni utili
per voi e i vostri amici a quattro zampe
Leistungen und nützliche Infos für
Sie und Ihre treuen Vierbeiner
Useful facilities and information for you and your pets
207
Il Garda Trentino attraverso i vostri occhi
Das Garda Trentino mit Ihren Augen gesehen
Garda Trentino seen through yours eyes
www.gardatrentino.it
5
Centri ricchi di storia, piccoli paesi rurali, chiese,
palazzi, castelli, borghi antichi, siti archeologici:
il fascino del lago è accompagnato da
testimonianze di altri tempi, essenza della sua
identità. Ecco alcuni itinerari per accompagnarvi
attraverso la nostra storia, le nostre radici, il nostro
territorio che vi regalerà tante emozioni.
Geschichtsträchtige Städte, kleine Dörfer, Kirchen,
Palazzi, Schlösser und Burgen, antike Marktflecken,
Ausgrabungsstätten: Das Flair des Sees wird von
Zeugnissen aus längst vergangenen Zeiten begleitet,
die zu seiner Identität beitragen. Hier nun einige
Routen, um Sie durch unsere Geschichte, unsere
Ursprünge und unser Gebiet zu begleiten, die Ihnen
bisher ungeahnte Sensationen schenken werden.
Historic centres, little country towns, churches,
palaces, castles, ancient villages and archaeological
sites. The charm of the lake but also echoes of other
times which have gone to make up its identity.
Here are some itineraries which will take you through
the ages, so you can discover our roots and really
get to know the area.
Arte & cultura:
due passi
tra la storia
Kunst & Kultur:
Ein Streifzug durch die Geschichte
0
Art & culture:
a stroll through time
Via Ma
r
occo
Itinerari storici | Historische Routen | Historical itineraries
Via
e
m
Fiu
azz
ole
tti
Via Florida
Via del Ferro
e
m
Via Fiu
Piazza Catena
8
Via S. Maria
re
Via Cere
Via
G
34
lin
Via Discip
Via Diaz
Via Maffei
i
> Arte & cultura: due passi tra la storia
24
25
Viale Dan
te
30 3132 33
erdi
Giardini V
Largo
Bensheim
cesc
Fran
.
S
Viale
Valo
r Mil
itare
26
o
27
Larg
o Me
dagli
e d’O
ro al
23
berazione
Viale della Li
Rivadel
del
RivaGarda
Garda
28 29
www.gardatrentino.it
9
Riva del Garda
1 Punto di partenza
Ufficio Informazioni
Vecchia stazione
L'edificio è stato realizzato per essere la
stazione della ferrovia: la cosiddetta MAR,
che dal 1891 al 1936 ha collegato l'Alto
Garda con Mori e la linea del Brennero.
I recenti restauri hanno recuperato la sala
d'aspetto e il vecchio binario ricollocato
all'esterno. Qui trovano sede gli uffici di
Ingarda.
Ausgangspunkt
Touristikbüro
Einst diente dieses Gebäude als Bahnhof der als
“MAR” bezeichneten Bahnlinie, die von 1891 bis
1936 das obere Gardaseegebiet mit Mori und der
Brennerbahnlinie verband. Bei kürzlich erfolgten
Restaurierungsarbeiten wurde der Wartesaal
instand gesetzt und das alte Gleis wieder mit
dem Außenbereich verbunden. Hier befinden
sich die Büros von Ingarda.
Departure Point
Tourist Information Office
Built as the railway station for the MAR, the line
which from 1891 to 1936 connected Alto Garda
with Mori and the Brenner line. Recent restoration
work has been completed on the waiting room
and the old track has been relocated outside.
The building now houses the offices of Ingarda.
10
> Arte & cultura: due passi tra la storia
Ein in den 30er Jahren, nach einem
Entwurf von Giancarlo Maroni,
Architekt des „Vittoriale di
D'Annunzio“, errichteter
Gebäudekomplex. Das einst
elegante Lokal „Spiaggia degli Olivi”
galt als Treffpunkt der mondänen
Welt und der Strand sorgte bei
Gästen und Ansässigen für den
Badespaß. „Fraglia della Vela“ war
hingegen als Segelclub geplant und
ist in dieser Form immer noch aktiv.
Der Name „Fraglia” stammt von
D'Annunzio, der damit auf die
mittelalterlichen Zünfte verwies.
2 Fraglia della Vela
e Spiaggia degli Olivi
Articolato complesso progettato
negli anni Trenta da Giancarlo
Maroni, l'architetto del Vittoriale
di D'Annunzio. La Spiaggia degli
Olivi era un elegante locale di
incontro mondano e occasione
di svago balneare per ospiti e
residenti. La Fraglia della Vela
nasceva invece come sede del
sodalizio nautico che ancora la
gestisce. Il nome Fraglia è stato
suggerito dallo stesso
D'Annunzio per ricordare le
corporazioni medievali.
This complex was designed in the
1930s by Giancarlo Maroni, the
architect of D'Annunzio's Vittoriale.
La Spiaggia degli Olivi was a chic
high society meeting place and a
bathing amenity for guests and
residents. La Fraglia della Vela was
built as a headquarters for the sailing
club which still runs it. The name
Fraglia della Vela, or Sailing
Fraternity, was suggested by
d'Annunzio himself since it recalled
the medieval guilds.
3 Bastione
Il Bastione, voluto dai Veneziani negli ultimi giorni del 1507, due
anni prima di perdere il governo di Riva, è raggiungibile senza
difficoltà con una strada che sale fra la vegetazione fino a circa
duecento metri di quota. Un sentiero più impervio porta poi alla
chiesa di Santa Barbara (610 m) e alle cime più alte della Rocchetta
(1520 m). Il Bastione con i secoli ha perso l'originaria funzione
militare ma, anche grazie ai recenti restauri, ha conservato il suo
fascino severo. Chi lo visita può ammirare la massiccia struttura
esterna e quanto rimane dell'interno. Non meno interessanti la vista
sulla città sottostante e il magnifico panorama dell'Alto Garda.
Die Bastion wurde im Auftrag der
Venezianer in den letzten Tagen des
Jahres 1507 errichtet, zwei Jahre
bevor sie die Herrschaft über Riva
verloren, ist mühelos über eine
Straße zu erreichen, die durch die
dichte Vegetation auf etwa 200 m
Höhenlage führt. Einen etwas
beschwerlicheren Weg muss man
zurücklegen, wenn man auch die
Kirche Santa Barbara (610 m) und
die obersten Gipfel der Rocchetta
(1520 m) einplant. Die Bastion
fungiert Jahrhunderte als
militärischer Standort, der dank der
kürzlich erfolgten
Restaurierungsarbeiten, seinen
www.gardatrentino.it
11
strengen Reiz beibehielt. Beim
Besuch sind die massive Struktur
des Außenbereichs sowie die im
Inneren erhaltenen Reste
sehenswert. Ferner bietet sich ein
unvergleichlicher Ausblick auf die
darunter liegende Stadt und das Alto
Garda.
The Bastione was built by the
Venetians at the end of 1507, two
years before they lost control over
Riva. It can be reached by an easy
road which climbs through the
countryside to about 200 m above
sea level. A steeper path brings you
to the church of Santa Barbara (610
m) and the higher peaks of
Rocchetta (1520 m).
Over the centuries, the Bastione
has lost its original military function,
but thanks also to recent restoration
work, it has kept its rather
forbidding charm. Visitors can
admire the massive external walls
and what remains of the interior.
Another good reason to visit is the
magnificent view over the town
below and the panorama of Alto
Garda.
4 Rocca
Si fa risalire all'accordo stipulato
nel 1124 con il vescovo
Altemanno, nel quale veniva
concesso ai cittadini rivani di
edificare una nuova fortezza in
riva al lago. La Rocca ha
accompagnato la storia del
territorio, adattando il suo volto
al mutare dei secoli. Nel primo
Cinquecento viene abbellita e
diventa anche saltuaria dimora
dei principi vescovi. Subisce una
trasformazione radicale alla
metà dell'Ottocento, quando
diventa caserma austroungarica
e perde le sue caratteristiche
medievali e rinascimentali. La
recente ristrutturazione ha
riportato in luce alcune strutture
originarie e l'ha resa adatta a
ospitare il museo. Bella la vista
che si gode dal mastio.
ROCCA | MUSEO
27.03 > 30.06 | 01.10 > 01.11.2009
Lun chiuso |Mo geschlossen | Mon closed
h. 10.00 > 12.30 | 13.30 > 18.00
01.07 > 30.09.2009
tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily
h. 10.00 > 12.30 | 13.30 > 18.00
Euro 2,00
gratis (0-16)
other reductions possible
Museo + Torre Apponale = Euro 2,00 (ticket c/o Torre)
12
In einem 1124 geschlossenen
Abkommen, mit dem damaligen
Bischof Altemanno, erhielten die
Bürger aus Riva die Genehmigung,
am Ufer des Sees eine neue
Festung zu errichten.
Die Rocca begleitete im Laufe der
Jahrhunderte, mit den
dementsprechenden Veränderung,
die Geschichte des Gebiets.
Zu Beginn des 16. Jh., und nach
Verschönerungsarbeiten, wird sie
auch vorübergehend
> Arte & cultura: due passi tra la storia
eine der Residenzen der Fürstbischöfe.
Eine radikale Veränderung widerfährt der Burg
Mitte des 19. Jh., als sie zur österreichischungarischen Kaserne umfunktioniert und ihrer
strukturellen Eigenschaften aus dem Mittelalter
und der Renaissance beraubt wird. Bei kürzlich
erfolgten Restaurierungsarbeiten kamen einige
der ursprünglichen Formen wieder ans
Tageslicht. Heute ist in der Burg ein Museum
untergebracht, und der Hauptturm lädt zur
schönen Aussicht ein.
Dates back to the agreement made in 1124 with
the bishop Altemanno when the citizens of Riva
were granted the right to build a new fortress on
the lake shore. The course of history has left its
mark on la Rocca which has been altered over
time. In the early 16th century, it was refurbished to
make it a fitting temporary residence of the
bishop princes. It underwent a radical
transformation in the mid-19th century, when it was
turned into an Austro-Hungarian barracks and lost
all its medieval and renaissance features. Recent
restoration work has revealed some of the original
structures and made it a suitable home for the
museum. The view from the keep is truly
magnificent.
5 Museo di Riva del Garda
Raccoglie il patrimonio storico e culturale di
Riva e dell'Alto Garda. La sezione
archeologica, una della più importanti in
ambito provinciale, espone le steli neolitiche
rinvenute ad Arco, i segni della civiltà
palafitticola di Ledro, i reperti della cultura
preromana e romana provenienti dal
castelliere San Martino, epigrafi e manufatti
venuti alla luce nei diversi siti dell'Alto
Garda. La pinacoteca documenta a sua
volta un percorso artistico che va dal
Quattrocento ai nostri giorni.
Merita inoltre di essere visitata la sezione
dedicata alla storia della città.
Das Museum fungiert als Hüter der historischen
und kulturellen Güter aus Riva und dem Oberen
Gardaseegebiet. Die archäologische Abteilung,
übrigens eine der bedeutendsten des Trentino,
stellt u. a. in Arco gefundene Stele aus der
Jungsteinzeit, Reste aus der Zeit der
Pfahlbautenbevölkerung in Ledro, Fundstücke
aus der vorrömischen und der römischen Zeit sie stammen vom Castelliere San Martino -,
Inschriften und Handarbeiten aus, die bei
verschiedenen Ausgrabungsarbeiten im Alto
Garda ans Tageslicht kamen. Die Pinakothek
dokumentiert einen künstlerischen Werdegang,
der im 15. Jh. beginnt und bis in unsere Tage
reicht. Ein Besuch in der Abteilung, die der
Geschichte der Stadt gewidmet ist, lohnt sich.
This museum houses
the historic and
cultural heritage of
Riva and the Alto
Garda.
The archaeological
section, one of the
most important in the
province, counts
among its exhibits
neolithic standing
stones found at Arco,
signs of the piledwelling culture of
Ledro, as well as preRoman and Roman
finds from the fortified
village of San Martino,
and inscriptions and
artifacts from sites all
over the Alto Garda.
The art gallery bears
witness to an artistic
heritage from the 15th
century to the modern
day. It is also well
worth visiting the
section on the history
of the town.
www.gardatrentino.it
13
Wechselausstellungen | Temporary exhibitions
La Scuola Reale Elisabettina di Rovereto
Docenti e allievi nel contesto del primo Novecento
28.03 > 03.05.2009
Sulle antiche sponde
Un abitato neolitico della cultura dei vasi
a bocca quadrata in via Brione a Riva del Garda
09.05 > 01.11.2009
Profili 1 - Nicola Samorì
16.05 > 05.07.2009
Dal Barocco al Rococò
Capolavori sacri lungo le sponde del Garda
18.07 > 01.11.2009
Euro 2,00
gratis (0-16) | other reductions possible
Entrata museo + mostre
Museum Eintritt + Ausstellungen | Museum admission + exhibitions
Convegno | Kongreß | Convention
15th annual meeting of the European Association of Archaeologists
15.09 > 20.09.2009
Laboratori estivi | Sommerseminare | Summer workshop
dalla metà di giugno alla metà di settembre
con esclusione del mese di agosto
Nell'atelier dell'artista
Laboratorio di arti grafiche rivolto ai bambini dai 5 ai 10 anni
ogni mercoledì h. 16.00 > 17.30 (minimo 10 iscritti) visita al museo inclusa
prenotazione richiesta
Von Mitte Juni bis Mitte September, mit Ausnahme vom August
Im Atelier des Künstlers
Werkstätte der graphischen Künste für Kinder von 5 bis zu 10 Jahren
Jeden Mittwoch von 16.00 - 17.30 Uhr (Mindesteilnehmerzahl von 10)
gegen Voranmeldung, Museumsbesuch
from mid-June to mid-September, except for the month of August
In the artist's studio
Graphic art workshop for children from 5-10 years old
every Wednesday from 4 - 5.30 p.m. Workshop held with a minimum of 10
participants museum visit included - booking required
Euro 4,00
Notti nei musei | Museumsnächte | Nights in the museum
Incontri e visite guidate animeranno le notti nei musei. Quattro incontri serali nei
mesi di giugno, luglio, agosto e settembre, dedicati alle collezioni permanenti del
museo e alle mostre temporanee, in cui la Rocca rimarrà aperta fino alle 23.00
Begegnungen und Führungen beleben die Nächte der Museen. Vier abendliche
Treffs in den Monaten Juni, Juli, August und September, den Dauer- und
Wechselausstellungen sowie den zeitgenössischen Ausstellungen gewidmet.
An diesen Abenden bleibt die Rocca bis 23.00 Uhr geöffnet
There will be a series of nighttimes events and guided tours in the museum.
Four evenings in the months of June, July, August and September will focus on
the permanent collections and temporary exhibitions and the Rocca will remain
open until 11 p.m.
Entrata libera | Freier Eintritt | Admission free
INFO
Comune di Riva del Garda | Museo
Piazza Cesare Battisti, 3/A - Tel. 0464 573869
[email protected] | www.comune.rivadelgarda.tn.it/museo
PROGETTO MUSEO ALTO GARDA
La Rocca - Museo
Esposizioni temporanee
> Arte & cultura: due passi tra la storia
6 Centrale idroelettrica del Ponale
Costruzione imponente degli anni Venti
voluta per sfruttare l'acqua del lago di
Ledro, fatta scendere con una galleria
forzata nella roccia. Il progetto porta la firma
dell'architetto Giancarlo Maroni. Il numen
aquarum che sta sulla facciata è invece
opera dello scultore Silvio Zaniboni.
Ein mächtiger Bau, in den 20er Jahren errichtet,
um das Wasser vom Lago di Ledro zu nutzen,
das durch die in den Fels gebauten
Rohrleitungen zu Tal fließt. Ein Entwurf des
Architekten Giancarlo Maroni. Der numen
aquarum, an der Fassade, ist hingegen ein Werk
des Bildhauers Silvio Zaniboni.
This imposing structure was built in the 1920s to
generate power from Lake Ledro which is
channelled through a pressurized tunnel in the
rock. The architect behind the project was
Giancarlo Maroni. The numen aquarum on the
facade was the work of the sculptor Silvio
Zaniboni.
7 Piazza 3 Novembre
Già Piazza Granda e poi Piazza Benacense, rappresenta il cuore
della città vecchia e di quella moderna. Qui trovano sede i Palazzi
Pretorio e Municipale, la torre Apponale e alcune dimore signorili.
I portici di epoca scaligera che chiudono la piazza verso il porto e
il lago un tempo ospitavano i mercati e le attività commerciali.
Einst als Piazza Granda und später als Piazza Benacense bekannt. Er ist
der pulsierende Mittelpunkt der Altstadt und der neuen Stadtviertel. Auf ihn
blicken der Palazzo Pretorio und das Rathaus, der Turm Apponale und
einige Patrizierhäuser. Die aus der Scaliger-Epoche stammenden Arkaden,
die den Platz gegen den Hafen und den See abgrenzen, boten einst Platz
für Märkte und Handel.
Formerly called Piazza Granda and then Piazza Benacense, this piazza is
the heart of both the old and modern town. It is the location for the Office of
the Podestà and the Town Hall, the Torre Apponale and some houses of the
nobility. The arcades dating back to the period of Scaligera rule, which
close off the piazza towards the harbour and the lake, used to house the
markets and shops.
15
8 Torre Apponale
Eretta nel XIII secolo
è stata sopraelevata
nel 1555 e ancora
modificata nei primi
anni del Novecento,
quando le venne
tolta la storica cupola
a cipolla che appare
nelle foto dell'epoca.
È alta 34 metri ed è
sovrastata da un
angelo segnavento
in lamiera nominato
Anzolim de la Tor:
il simbolo moderno
della città. Per
apprezzare la
magnifica vista che si
gode dalla sommità
bisogna salire 165
gradini, ma ne vale
sicuramente la pena.
TORRE APPONALE
27.03 > 30.06 | 01.10 > 01.11.2009
Lunedì chiuso
Mo geschlossen | Mon closed
h. 10.00 > 18.00
01.07 > 30.09.2009
tutti i giorni
täglich geöffnet | open daily
h. 10.00 > 18.00
Euro 1,00
gratis (0-16)
other reductions possible
Torre + Museo = Euro 2,00 (ticket c/o Torre)
16
Der ursprünglich im 13. Jh. errichtete Turm wurde
1555 aufgestockt und in den ersten Jahren des
20. Jh. neuerlich umgebaut. Bei diesem Umbau
büßte der Turm auch seine historische Kuppel
ein, die auf alten Fotos noch zu sehen ist. Über
dem 34 m hohen Turm schwebt als Windfahne
ein Engel aus Stahlblech, Anzolim de la Tor
genannt: Das heutige Stadtsymbol. 165 Treppen
führen auf den Turm. Ein sicherlich
beschwerlicher, jedoch wegen seiner Aussicht
lohnender Aufstieg!
Built in the 13th century, it was raised in 1555 and
underwent further modifications in the early
1900s, when the historic dome which is visible in
old photographs was removed. It is 34 m high
and topped by a windvane made of sheet iron in
the shape of an angel which is known as Anzolim
de la Tor and has become the modern symbol of
the town. It is well worth climbing the 165 steps in
order to enjoy the magnificent view from the top.
9 Piazza Catena
Prende il nome dalla grossa catena che nei
secoli passati veniva tesa sopra l'acqua a
difesa del porto. Fino al 1929 la piazza
ospitava il dazio imperiale: il segnale di un
confine che per secoli ha diviso il lembo
settentrionale del lago dalle regioni un poco
più a sud. Su questa riva da qualche anno è
stata collocata la statua barocca di San
Giovanni Nepomuceno, il protettore delle
acque che prima della grande guerra si
trovava in Piazza Benacense.
Dieser Platz erhielt seinen Namen wegen der
enormen Kette, die in den vergangenen
Jahrhunderten über das Wasser gespannt wurde,
um den Hafen vor Eindringlingen zu schützen. Bis
1929 befand sich am Platz das kaiserliche
Zollhaus, auch ein Merkmal der Grenze, die über
Jahrhunderte den nördlichen Teil des Sees von
den weiter südlich gelegenen Regionen
abtrennte. Seit einigen Jahren befindet sich an
diesem Ufer die Barockstatue von San Giovanni
Nepomuceno, dem Schutzheiligen der
Gewässer, die bis zum Ausbruch des 1.
Weltkrieges auf der Piazza Benacense ihren
Standort hatte.
Takes its name from the big chain which in
centuries past used to be stretched across the
water in defence of the harbour. Until 1929, the
piazza was home to the Imperial Customs
House: the borderline which for centuries
separated the northern stretch of the lake from
the regions a little further to the south. This shore
has also been home for a number of years to the
baroque statue of San Giovanni Nepomuceno,
patron saint of the waters, which until the Great
War was kept in Piazza Benacense.
> Arte & cultura: due passi tra la storia
10 Palazzo Pretorio
Probabilmente costruito nel XIV secolo dagli Scaligeri. Sotto la sua
loggia si amministrava la giustizia e il provveditore faceva rispettare
gli statuti cittadini. La parete verso la piazza mostra lo stemma del
principe vescovo Giorgio di Neideck. Risale al 1509, la data che
segna la fine della dominazione veneziana.
Dieses Palais wurde vermutlich im 14. Jh. durch die Scaligeri erbaut. Unter
seiner Loggia fand die Rechtssprechung statt und dort sorgte der damalige
Stadtvogt für die Einhaltung der Stadtstatuten. An der auf den Platz
blickenden Ostfassade befindet sich das Wappen des Fürstbischofs Georg
von Nejdeck. Auf das Jahr 1509 geht das Datum zurück, das den Rückzug
von Venedig anzeigt.
Probably built in the 14th century by the Scaligeri family. Under the loggia,
justice was dealt and the Provveditore, or magistrate, enforced the statutes
of the town. The east wall bears the arms of the bishop prince Giorgio of
Neideck. It dates back to 1509, the date which marks the end of the
Venetian domination.
11 Palazzo Municipale
È da secoli la sede del Comune.
L'epigrafe che si conserva sulla
facciata in pietra locale ne
ricorda la costruzione o forse
l'ampliamento da parte del
provveditore veneziano
Francesco Tron nell'anno 1476.
Venne poi elevato e unito al
Palazzo Pretorio alla metà
dell'Ottocento.
Seit Jahrhunderten der Sitz der
Stadtgemeinde. Die Inschrift an der
aus örtlichem Naturstein gefertigten
Fassade erinnert an den Bau, oder
vielleicht an den Ausbau, seitens
des venezianischen Stadtvogts
Francesco Tron, im Jahr 1476. Das
Rathaus wurde gegen Mitte des 19.
Jh. aufgestockt und mit dem Palazzo
Pretorio verbunden.
For centuries, this building has
housed the Town Hall. The
inscription which can still be read on
the facade made from local stone
commemorates its construction or
perhaps its extension by the
Venetian Provveditore Francesco
Tron in the year 1476. It was raised
and joined to the Palazzo Pretorio in
the mid-19th century.
www.gardatrentino.it
17
12 Via Fiume o Contrada Larga
L'antica Contrada Larga, fiancheggiata da
edifici storici, alcuni dei quali decorati con
affreschi, metteva in comunicazione il porto
con l'entroterra. La targa al civico numero
4 ricorda la presenza della comunità ebraica
che ha vissuto diversi secoli nelle case a
ridosso della Piazza Benacense, dando vita
a un'importante stamperia che operò verso
la metà del Cinquecento.
Die antike „Contrada Larga - Prachtstraße”, die
den Hafen mit dem Hinterland verband, ist von
historischen Bauwerken gesäumt. Einige davon
sind mit Fresken geschmückt. Bei Hausnummer
4 erinnert eine Gedenktafel an die jüdische
Gemeinschaft, die in den Häusern an der Piazza
Benacense etliche Jahrhunderte regen Anteil am
Leben der Stadt nahm und gegen Mitte des 16.
Jh. eine, für damalige Zeiten, wichtige Druckerei
eröffnete.
The old street of Contrada Larga, which linked the
harbour with the inland town, is flanked by historic
buildings, some decorated with frescos. A plaque
at number four commemorates the Jewish
community that lived for centuries in the houses
around Piazza Benacense, among other things
founding a major print works which was in
operation around the mid-16th century.
13 Porta Bruciata
Il nome sembra ricordare un incendio di cui non si hanno
comunque notizie precise. Si tratta di un antico archivolto che
congiunge l'attuale piazza 3 Novembre con piazza San Rocco.
Der Name erinnert an einen Brand, von dem jedoch keine präzisen
Informationen erhalten blieben. Eine Archivolte, die die heutige Piazza
3 Novembre mit der Piazza San Rocco verbindet.
The name, which means burned gate, seems to commemorate a fire
of which there is no exact record. It is an old Barrel vault connecting the
present day piazza 3 Novembre with piazza San Rocco.
18
> Arte & cultura: due passi tra la storia
14 Piazza San Rocco
La piazza porta il nome della chiesa
dedicata a San Rocco eretta a seguito del
voto fatto dalla comunità per la peste del
1512. La navata è stata demolita in seguito
a una bomba della prima guerra mondiale
e ora è visibile soltanto l'abside. Nello
scoppio è rimasta danneggiata anche la
facciata occidentale del municipio, poi
ricostruita da Giancarlo Maroni. Sono stati
qui collocati i busti dei martiri rivani e un
Cristo in ricordo dei caduti nelle guerre.
Der Platz trägt den Namen der San Rocco geweihten Kirche. Sie wurde
1512 als Einlösung eines Gelübdes zur Abwendung der Pest von den
Stadtbewohnern errichtet. Das Kirchenschiff musste nach dem Einschlag
einer Bombe aus dem 1. Weltkrieg abgerissen werden, und nur die
Altarnische blieb erhalten. Bei der Explosion erlitt auch die Westfassade des
Rathauses Schaden. Ihr Wiederaufbau lag in den Händen von Giancarlo
Maroni. An dieser Fassade befinden sich die Büsten der Märtyrer aus Riva
und eine Christusbüste zur Erinnerung der Kriegsgefallenen.
The piazza bears the name of the church dedicated to San Rocco and built
to honour an oath made by the community after the plague of 1512. The
nave was demolished by a bomb during the First World War and now all
that is visible is the apse. The explosion also damaged the western facade
of the Town Hall which was rebuilt by Giancarlo Maroni. In order to
commemorate the war dead, the piazza features busts of the martyrs of
Riva as well as a statue of Christ.
15 Quartiere del Marocco
Il quartiere a ridosso della Rocchetta, caratterizzato da vicoli
angusti e da case che conservano l'impronta artigianale e popolare
del passato, ha preso probabilmente il nome dai cumuli di frana
staccatisi dalle pendici del monte sovrastante. Degno di nota
l'elegante Palazzo del Vescovo nella piazza superiore dove si
trovano anche il vecchio lavatoio e un'edicola votiva dedicata a
San Rocco.
Der Name des Stadtviertels, am Fuß der
Rocchetta, ist vermutlich auf die Steinhaufen
zurückzuführen, die sich durch den Bergsturz
bildeten. Kennzeichnend für dieses Stadtviertel
sind die engen Gassen und die Häuser, mit der
typisch handwerklichen und volkstümlichen
Prägung aus der Vergangenheit. Erwähnenswert
ist das elegante Bischofspalais, am oberen Platz,
wo sich auch der alte Brunnen, der einst zum
Wäsche waschen diente, und eine kleine, San
Rocco geweihte, Ädikula befinden.
This quarter directly underneath the Rocchetta
probably got its name from the heaps of landslide
debris which came down from the slopes of the
mountain above. It is an area of narrow laneways
and traditional houses which were homes in the
past to craftsmen. Worthy of note are the elegant
Bishop's Palace in the upper piazza where you
can also find the old public wash house and a
little shrine to San Rocco.
www.gardatrentino.it
19
16 Porta San Marco
D'origine medievale fu ricostruita
dai Veneziani nella seconda
metà del XV secolo e restaurata
nel 1536 dal vescovo Bernardo
Clesio. Venne ridotta allo stato
attuale nel secondo Ottocento in
seguito all'intervento voluto dal
podestà Baruffaldi.
Das Stadttor ist mittelalterlichen
Ursprungs, wurde von den
Venezianern in der 2. Hälfte des 15.
Jh. wieder errichtet und 1536 durch
Bischof Bernardo Clesio restauriert.
Sein heutiges Aussehen erhielt das
Stadttor in der 2. Hälfte des 19. Jh.
auf Betreiben des Bürgermeisters
Baruffaldi.
Originally built in the Middle Ages,
this gate was rebuilt by the
Venetians in the second half of the
15th century and was restored in
1536 by the bishop Bernardo Clesio.
It was reduced to its present state
during the second half of the 19th
century under orders from the
Podestà Baruffaldi.
17 Slargo del Pozzo
Piccola piazza all'incrocio tra
via Fiume e via Diaz. Il pozzo
collocato nel centro ripropone
l'antico manufatto rimosso nel
1822 per far posto alla fontana.
I turisti talvolta vi fanno cadere una
moneta per cercare la fortuna.
Ein kleiner Platz zwischen Via Fiume
und Via Diaz. Der Schacht, in der
Mitte des Platzes, erinnert an einen
alten Ziehbrunnen, der 1822 einem
hygienischeren Brunnen weichen
musste. Touristen werfen zuweilen
eine Münze als Glücksbringer hinein.
This little piazza is at the crossroads
between via Fiume and via Diaz.
The well in the centre is a copy of
the old one removed in 1822 to
make way for a more hygienic pump.
Tourists sometimes throw a coin in
the well for good luck.
18 Chiesa di San Giuseppe
o della Disciplina
Era una delle chiese più
importanti della città, attestata
nel secolo XIII assieme
all'attiguo ospedale. Nel primo
Quattrocento venne affidata alla
confraternita dei Battuti, detti
anche Disciplini. Sconsacrata e
adibita a magazzino nel 1914, fu
successivamente trasformata in
galleria di collegamento fra la
città vecchia e la nuova. Parte
degli antichi arredi ora si trova
presso il Museo Civico.
20
> Arte & cultura: due passi tra la storia
Sie war eine der wichtigsten Kirchen der Stadt, schon im 13. Jh.,
zusammen mit dem angrenzenden Krankenhaus, erwähnt. Zu Beginn des
15. Jh. wird sie der Bruderschaft der „Battuti”, auch als “Disciplini”
bezeichnet, anvertraut. Nach ihrer Entweihung im Jahr 1914 diente sie
zunächst als Lager und später als Verbindungstunnel zwischen der alten
und der neuen Stadt. Teile ihrer ehemaligen Kirchenausstattung befinden
sich heute im Stadtmuseum.
This church, dedicated to Saint Joseph, was one of the most important
churches in the town and was mentioned in the 13th century together with
the adjacent hospital. In the early 15th century, it was given to the
Confraternity of the Flagellants, also known as the Disciplines.
Deconsecrated and turned into a storage space in 1914, it was later
converted into a gallery to connect the old town with the new one. Part of
the original fixtures and fittings can be found in the town museum, the
Museo Civico.
19 Piazza delle Erbe
È stata realizzata nel primo
dopoguerra per destinarla a
piazza del mercato demolendo
alcune case danneggiate dalle
bombe. Affacciato sulla piazza il
loggiato del pesce. Il progetto è
di Enrico Odorizzi che si è forse
ispirato allo stile di Giancarlo
Maroni.
Nach dem ersten Weltkrieg und dem
Abriss einiger, durch Bomben
zerstörten Häuser, sollte dieser Platz
als Marktplatz fungieren. Am Platz
befindet sich der „Loggiato del
Pesce“, ein Projekt von Enrico
Odorizzi, der sich, so hat es
zumindest den Anschein, am Stil
von Giancarlo Maroni inspirierte.
This piazza was built after the War as
a market square and some houses
which had been damaged by
bombs were demolished. The fish
arcade faces onto the square and
the design was by Enrico Odorizzi
who may have been inspired by the
style of Giancarlo Maroni.
20 Palazzo Lutti Salvadori, Palazzo Maffei,
Palazzo Menghin, Palazzo Martini
Dimore aristocratiche disposte lungo il corso che dall'odierna
piazza Garibaldi conduce in piazza 3 Novembre. Nel palazzo
Lutti Salvadori è ora situata la biblioteca comunale.
Adelspalais, die die Prachtstraße säumen, die vom heutigen Piazza
Garibaldi zum Piazza 3 Novembre führt. Im Palazzo Lutti Salvadori ist heute
die Stadtbibliothek untergebracht.
These houses of the nobility are located along the thoroughfare which
leads from the modern day piazza Garibaldi to piazza 3 Novembre.
Palazzo Lutti Salvadori now houses the town library.
www.gardatrentino.it
21
21 Chiesa di Santa
Maria Assunta
Venne costruita in
epoca barocca
(1728) demolendo
l'antica chiesa
romanica. L'interno,
a navata unica, ospita
nove altari e la
cappella del Suffragio
con pregevoli stucchi
e una Madonna
lignea del 1488.
Alle spalle dell'altare
maggiore si può
ammirare la pala
dell'Assunta del
pittore rivano
Giuseppe Craffonara
(1790-1837), del
quale la chiesa
conserva anche la
bella tela
dell'Addolorata.
Nell'adiacente
piazzetta, dove
sorgeva una
cappella, è visibile il
busto a ricordo
dell'artista e la copia
di una pregevole
vasca di epoca
romana il cui originale
è collocato presso il
Museo Civico.
Sie wurde, nach dem Abriss einer romanischen
Kirche, 1728 während des Barocks errichtet. Das
aus einem Kirchenschiff bestehende
Kircheninnere birgt neun Altäre und die Kapelle
„del Suffragio“ mit wertvollen Stuckarbeiten und
einer Madonnenfigur aus Holz (1488). An der
Rückseite des Hochaltars ein sehenswertes
Altarbild, mit Marienmotiv, des aus Riva
stammenden Kunstmalers Giuseppe Craffonara
(1790-1837). Sein Werk ist auch das
wunderschöne Gemälde der Schmerzensmutter.
Auf dem kleinen angrenzenden Platz, wo einst
eine Kapelle stand, befindet sich, zur Erinnerung
an den Künstler, eine Büste und die Nachbildung
eines Beckens aus der Römerzeit, dessen
Original im Stadtmuseum aufbewahrt wird.
This church was built during
the baroque period (1728) by
demolishing a far older
Romanesque church. The
interior with its single nave, has
nine altars and the chapel of
Suffrage with valuable stucco
work and a wooden Madonna
from 1488. Behind the main
altar there is an altarpiece with
the Assumption by the Riva
artist Giuseppe Craffonara
(1790-1837), who also painted
the lovely Our Lady of Sorrows
which can be seen in the
church. A bust
commemorating the artist can
be seen in the adjacent square
where there used to be a
chapel as well as a copy of a
valuable Roman basin the
original of which is in the
Museo Civico.
22
> Arte & cultura: due passi tra la storia
22 Porta San Michele
Metteva in comunicazione la città con
l'esterno e fu in buona parte ricostruita alla
metà dell'Ottocento sulla scorta di un
progetto di Luigi Antonio Baruffaldi.
Sopra la porta si eleva la torre campanaria
della vicina chiesa parrocchiale.
Dieses Stadttor verband die Stadt mit dem
Außenbereich. Es wurde gegen Mitte des 19. Jh.
nach einem Projekt von Luigi Antonio Baruffaldi
zum Großteil nachgebaut. Über dem Stadttor
erhebt sich der Glockenturm der nahen
Pfarrkirche.
The gate linked the town with the outside world.
It was largely rebuilt in the mid-19th century to a
design by Luigi Antonio Baruffaldi. Above the gate
rises the belfry of the nearby parish church.
23 Terme Romane
Importante sito archeologico di recente scoperta. La struttura e
la qualità dei rinvenimenti hanno messo in mostra un complesso
termale databile al I secolo dopo Cristo, costituito da un edificio
rettangolare e da alcune stanze collegate: il frigidarium,
il tepidarium, il calidarium e una sorta di lontana sauna.
Eine äußerst
interessante, erst
kürzlich entdeckte
Ausgrabungsstätte. Die
Struktur und die
Qualität der Funde
geben darüber
Aufschluss, dass sich
hier im 1. Jh. n. Chr.
römische Thermen
befanden. Sie
bestanden aus einem
rechteckigen Gebäude
und aus einigen,
miteinander
verbundenen Räumen:
dem Frigidarium, dem
Tepidarium, dem
Calidarium und einer
Art Sauna.
A major archaeological
site only recently
discovered. The
structure and quality of
the finds date the baths
back to the first century
AD. It comprised a
rectangular building
and some connected
rooms: the frigidarium,
tepidarium, calidarium
and a sort of sauna.
www.gardatrentino.it
23
24 Chiesa dell'Inviolata
Costruita tra il 1603-1682 si distingue per l'armonia dei canoni tardo
rinascimentali dell'esterno e per la ricchezza barocca degli stucchi
e delle decorazioni realizzati all'interno da Davide Reti e Teofilo
Polacco. Pregevoli le pale d'altare eseguite da Palma il Giovane
(1548-1628), ad eccezione di quella del Crocifisso, opera probabile
di un discepolo di Guido Reni.
Eine der schönsten Kirchen des
Trentino. Die zwischen 1603 und
1682 errichtete Kirche besticht durch
ihre Harmonie der späten
Renaissance im Außenbereich und
ihre im Kircheninneren vorhandenen
prunkvollen Stuckarbeiten und
Verzierungen im Barockstil von
Davide Reti und Teofilo Polacco.
Bewundernswert sind die Altarbilder,
Werke von Palma il Giovane (15481628), mit Ausnahme des Kreuzes,
vermutlich das Werk eines Schülers
von Guido Reni.
This is one of the loveliest churches
in the Trentino area. Built between
1603-1682, it is distinctive for the
harmony of the late Renaissance
style of the exterior and the baroque
richness of the stucco work and
decorations in the interior by Davide
Reti and Teofilo Polacco. There are
remarkable altarpieces by Palma il
Giovane (1548-1628), although the
Crucifix was probably executed by a
disciple of Guido Reni.
25 Chiesa di San Michele
Menzionata nel XII secolo in riferimento ai rapporti fra la città e il
vescovo, nei primi del Trecento ospitò le prediche di Fra Dolcino.
Dopo diversi interventi si presenta ora con un'aula angusta e una
ridotta abside circolare. Nel giardinetto ombreggiato da cipressi
una lapide ricorda il vecchio cimitero della città dove era sepolto il
pittore Craffonara.
In der Kirche, die erstmals im 12. Jh. erwähnt wird,
predigte in den ersten Jahren des 14. Jh.
Fra Dolcino. Von der Kirche bleibt heute ein enger
Kirchenraum und eine verkleinerte runde
Altarnische. Im von Zypressen beschatteten
Garten erinnert eine Gedenktafel an den
ehemaligen Friedhof der Stadt, in dem der
Kunstmaler Craffonara seine letzte Ruhestätte fand.
Mentioned in the 12th century with reference to
relations between the town and the bishop, Fra
Dolcino preached here in the early 14th century.
After many modifications over the years it has
now a narrow chamber and a reduced circular
apse. In a garden shaded by cypresses, a plaque
recalls the old cemetery of the town where the
painter Craffonara was buried.
24
> Arte & cultura: due passi tra la storia
26 Giardini Verdi
Realizzati all'inizio del Novecento per abbellire una città che si
stava allargando sotto la spinta del turismo e della Belle Époque.
È visibile un sarcofago di età romana venuto alla luce nella
ricostruzione delle case limitrofe.
Sie wurden zu Beginn des 20. Jh. angelegt, und zwar zur Verschönerung
einer Stadt, die sich unter dem ständig zunehmenden Ansturm des
Tourismus und als Aufenthaltsort der damaligen „Belle Époque“ immer
mehr ausbreitete. Vor einiger Zeit fand hier ein Sarkophag aus der
Römerzeit seinen Platz, der beim Wiederaufbau von Häusern am Stadtrand
ans Tageslicht kam.
The park was built at the beginning of the 20th century, adding to the
charms of a town which was growing thanks to the impetus of tourism and
the Belle Époque. In more recent times, a Roman sarcophagus was moved
here when it came to light during the reconstruction of houses on the
perimeter of the park.
27 Convento di San Francesco
Dell'antico convento rimangono il chiostro e
il tozzo campanile della chiesa demolita
all'inizio del Novecento. Sorto probabilmente
nel XII secolo, ha ospitato per secoli i
seguaci del santo di Assisi. A partire dal
1808 ha subìto traversie storiche e
modifiche architettoniche, fino a diventare
caserma e poi sede di alcuni uffici pubblici.
Vom alten Kloster blieben nur der Kreuzgang und
der gedrungene Glockenturm der Kirche
erhalten, die zu Beginn des 20. Jh. abgerissen
wurde. Das vermutlich im 12. Jh. erbaute Kloster
diente über Jahrhunderte als Lebensraum der
Jünger des Heiligen aus Assisi, bis es 1808
zunächst in historische Ereignisse verwickelt und
danach in eine Kaserne umfunktioniert wurde.
Heute sind hier einige öffentliche Ämter
untergebracht.
All that remains of the old convent is the cloister and the squat belfry of the
church which was demolished at the beginning of the 20th century. Probably
built in the 12th century, it was home for centuries to the followers of Saint
Francis of Assisi. From 1808 onwards, it experienced many historical
upheavals and underwent a series of architectural modifications, becoming
first a barracks and then being converted into public offices.
www.gardatrentino.it
25
28 Lungolago e
spiaggia
Il lungolago si snoda
per circa due
chilometri dalla
centrale idroelettrica
al porto San Nicolò
che fu realizzato nel
1936 a ridosso di
una fortificazione
austriaca della
grande guerra.
Partendo dal centro
si possono ammirare
alcuni dei più antichi
alberghi della città, la
Spiaggia degli Olivi e
la Fraglia della Vela.
Superati i giardini del
Lido si nota la
struttura del
Sanatorium von
Hartungen, l'albergo
della salute che nel
primo Novecento
ospitò alcuni dei più
grandi interpreti della
letteratura europea
quali Franz Kafka,
Thomas e Heinrich
Mann, Otto e Max
Brod. Poco oltre è
situato il Villino
Campi, oggi sede del
Centro di valorizzazione scientifica del
Garda. Proseguendo
si giunge al porto
San Nicolò e ai piedi
del Monte Brione.
VILLINO CAMPI
07.04 > 13.09.2009
Chiuso lunedì & 27.08.2009
Mo geschlossen | Mon closed
0
da Martedì a Venerdì
Di bis Fr | Tues to Fri
h 10.00 > 15.30
0
Sabato, Domenica, festivi
Sa, So, Feiertage | Sat, Sun, holidays
h. 16.00 > 19.00
0
15.09 > 30.10.2009
da Sabato a Lunedì e festivi chiuso
Sa bis Mo, Feiertage geschlossen
Sat to Mon, holidays closed
0
da Martedì a Venerdì
Di bis Fr | Tues to Fri
h. 10.00 > 15.30
Entrata libera | Freier Eintritt | Admission free
26
Die Strandpromenade - etwa 2 km lang - führt
vom Wasserkraftwerk bis zum Hafen San Nicolò 1936 im Schutz eines österreichischen
Befestigungswerkes aus dem 1. Weltkrieg
angelegt. Von der Stadtmitte aus, bieten sich als
Sehenswürdigkeiten einige der ältesten Hotels
der Stadt sowie die „Spiaggia degli Olivi“ und die
„Fraglia della Vela“. Hinter den Gärten des Lido,
erhebt sich der Altbau des Sanatoriums von
Hartungen, eines der Gesundheit gewidmeten
ehemaligen Hotels, in dem zu Beginn des 20. Jh.
einige der bekanntesten europäischen
Schriftsteller weilten, wie z. B. Franz Kafka,
Thomas und Heinrich Mann, Otto und Max Brod.
Nicht weit davon entfernt, „Villino Campi”, heute
Sitz des Wissenschaftliches Aufwertungs- und
Umweltzentrum des Gardaseegebiets. Und
schließlich führt der Spaziergang zum Hafen San
Nicolò, unterhalb vom Monte Brione.
The lakeside promenade winds along for 2 km
from the hydroelectric power station to the
harbour of San Nicolò, which was built in 1936
against an Austrian fortification from the Great
War. Starting from the centre, the stroller can
admire some of the oldest hotels in the town, as
well as the buildings on the Spiaggia degli Olivi
and Fraglia della Vela. After the Lido gardens,
there is the old building of the Sanatorium von
Hartungen, the health hotel which at the turn of
the 20th century hosted some of the most
illustrious names in European literatures,
including Franz Kafka, Thomas and Heinrich
Mann, and Otto and Max Brod. A little further on is
Villino Campi, today the headquarters of the
Centre for Scientific Study of Lake Garda. The
promenade continues to the harbour of San
Nicolò and the foothills of Monte Brione.
> Arte & cultura: due passi tra la storia
29 Monte Brione
Si eleva gradatamente ai limiti orientali del comune di Riva del
Garda. A partire dalla seconda metà dell'Ottocento era stato
fortificato dall'Austria che lungo il crinale aveva provveduto a
costruire una serie di possenti strutture difensive tuttora visibili
percorrendo uno dei tanti sentieri panoramici. Oggi è un biotopo
con varietà naturalistiche di notevole interesse.
Der Monte Brione erhebt sich ganz
allmählich an der östlichen
Stadtgrenze von Riva del Garda.
Schon in der zweiten Hälfte des 19.
Jh. errichteten die Österreicher auf
dem Bergkamm ihre Befestigungswerke, von denen Reste erhalten
blieben, die man bei Wanderungen
auf den vielen und panoramareichen
Wegen erkennen kann. Heute ist der
Berg ein Biotop mit einer
interessanten Pflanzenvielfalt.
30 Chiesa di San Tomaso
Nell’agglomerato di San Tomaso
si può ammirare l’antica chiesetta
dedicata a San Tomaso Becket.
Venne fatta costruire alla fine del
XII secolo assieme all'attiguo
lebbrosario dal conte Odorico
d'Arco. L'aula quadrangolare e
l'abside affrescata conservano
intatte le caratteristiche del
romanico minore. Semplice e
slanciato il campanile.
Dieses kleine San Tomaso Becket
geweihte Kirchlein wurde im Auftrag
von Conte Odorico d'Arco gegen
Ende des 12. Jh. erbaut, zusammen
mit dem angrenzenden Leprosorium.
Sein viereckiger Kirchenraum und die
freskenverzierte Altarnische
bewahrten den typischen
frühromanischen Stil. Einfacher und
schlanker Glockenturm.
The hamlet of San Tomaso boasts an old church dedicated to Saint
Thomas Becket, built at the end of the 12th century together with the
adjacent leprosarium by Count Odorico of Arco. The quadrangular
chamber and frescoed apse retain the distinctive features of the minor
Romanesque style. The bell tower is simple and slender in form.
www.gardatrentino.it
Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area
Monte Brione rises gradually at the
eastern end of the municipal district
of Riva del Garda. From the second
half of the 19th century onwards, it
was fortified by the Austrians who
built a series of impressive defensive
structures along the ridge which can
still be seen walking along one of
the many panoramic trails. Today it is
a biotope of considerable interest.
27
31 Chiesa del Pernone
La chiesa, situata nella frazione di Varone,
un tempo dedicata alla Madonna del
Perdono, conserva all'interno tracce di
epoca paleocristiana e un fregio longobardo
che documentano la sua antica origine.
Oggi l'edificio sconsacrato funge da centro
di aggregazione per gli abitanti della
frazione.
Befindet sich im Ortsteil Varone. Die Kirche, einst
der Madonna del Perdono geweiht, bewahrt in
ihrem Inneren Spuren aus frühchristlicher Zeit
und einen langobardischen Fries, die auf den
antiken Ursprung dieses Bauwerks hinweisen.
Heute dient die ehemalige Kirche als Treffpunkt
der Einwohner dieses Viertels.
Located in the hamlet of Varone. The church,
which was once dedicated to the Madonna of
Forgiveness clearly goes back much further as it
retains traces of the early Christian period and a
Lombard frieze. Today the building serves as a
community centre for the inhabitants of Varone.
32 Sito archeologico di San Martino
Il sito è ubicato su un'altura panoramica nei pressi della frazione di
Campi ed è considerato una delle più importanti testimonianze
archeologiche dell'arco alpino. Gli scavi degli ultimi decenni hanno
portato alla luce una serie di edifici e numerosi reperti di epoca
protostorica e romana che fanno pensare ad un articolato
complesso legato al culto. È stata inoltre riscoperta la chiesetta
romanica dedicata al santo dei pellegrini, citata nei documenti che
arrivano fino al tardo Settecento. Parte del materiale rinvenuto è in
mostra nel Museo Civico di Riva del Garda.
Sie befindet sich auf einer Anhöhe,
beim Ortsteil Campi, und ist wohl
eines der wichtigsten
archäologischen Zeugnisse im
Alpenraum. Die in den letzten
Jahrzehnten durchgeführten
Ausgrabungen brachten Gebäude
und zahlreiche Fundstücke aus der
Frühgeschichte und der Römerzeit
ans Tageslicht, die darauf schließen
lassen, dass sich hier ein dem Kult
geweihter Komplex befand. Ferner
kam auch die alte, dem
Schutzheiligen der Pilger geweihte,
romanische Kirche zum Vorschein,
die schon in Dokumenten bis ins
späte 18. Jh. erwähnt wird. Ein Teil
der Fundstücke sind im
Stadtmuseum von Riva del Garda zu
besichtigen.
It is situated on a panoramic rise
near the hamlet of Campi and is
considered one of the major
28
> Arte & cultura: due passi tra la storia
33 Cascata del Varone
Rarità geologica risalente
all'epoca del Quaternario,
quando il grande ghiacciaio del
Garda stava scomparendo. La
forra si addentra sinuosa nella
cavità della roccia scavata
dall'acqua che precipita con un
salto di quasi cento metri. Lo
spettacolo si può ammirare sia
dal basso che dall'alto, con una
capacità di suggestione che ha
ispirato una celebre pagina di
Thomas Mann, giunto qui nel
1901. La costruzione all'ingresso
è stata progettata dall'architetto
Maroni adattando un vecchio
mulino.
A geological rarity dating back to the
Quaternary period when the great
Garda glacier was retreating. The
magnificent gorge winds down the
cavity in the rock created by the
water which falls almost a hundred
metres. The spectacle can be
admired from below or above and
Eine geologische Rarität aus dem
Quartär, als sich der große Gletscher inspired a page in the work of
Thomas Mann, who came here in
des Gardaseegebiets zurückzog.
1901. The building at the entrance
Die Schlucht ist ganz besonders
was designed by the architect
eindrucksvoll und dringt bis in die
Maroni and is a converted mill.
Windungen der vom Wasser
ausgehöhlten Felsen vor. Der
Wasserfall hat eine Sturzhöhe von
fast 100 m. Dieses Naturschauspiel - 34
Sentiero strada del Ponale
man kann es entweder von unten
(vedi Itinerari nella natura,
oder von oben bestaunen - regte
a piedi o in bicicletta, pag. 105)
auch die Dichtkunst von Thomas
Mann an, der es 1901 bestaunte.
Weg Strada del Ponale
Der Eingang entstand nach einem
(siehe Routen durch die Natur,
Entwurf des Arch. Maroni, der zu
zu Fuß oder mit dem Bike, Seite 105)
diesem Zweck ein alte Mühle
umfunktionierte.
Strada del Ponale trail
(see Nature trails, on foot or by
bicycle, page 105)
www.gardatrentino.it
Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area
archaeological sites in the Alps.
Excavations carried out in recent
decades have brought to light a
series of buildings and numerous
protohistoric and Roman artifacts
which would seem to indicate a
complex associated with religious
worship. A Romanesque church was
also uncovered dedicated to the
patron saint of pilgrims, which is
mentioned in documents up to the
late 18th century. Some of the
material found is exhibited in the
Museo Civico in Riva del Garda.
29
Itinerari storici | Historische Routen | Historical itineraries
o
eg
om
L
Via
13
14
Via Francesco II di Borbon
e
rco
ra
anfo
el P
a
12
Via S
tr
Via
d
Via F
o
ssa G
r a nd
e
go
Via Lome
raile
11
Via
B
Via Ve
rg
25
26
olano
apitelli
Viale dei C
Viale de
Via C
esare
Battis
ti
lle Magn
Via Strappazocche
olie
2
Viale d
elle Pa
lme
1
Rom
a
20
16
Powell
ia Baden
Via 2
4
Ma g
gio
V
ova
Via
Ma
nt
Via
Sa
n
Sis
t
o
Vi
a
sa
hie
oC
an
mi
Da
Via
Via
Fru
me
nto
Sa
n
ta
Ca
t
Via
le
Via Nas
er
in
a
s
Via Na
Via Nuova
arberie
Via G
30
> Arte & cultura: due passi tra la storia
b
Or
Via
21 22
16
ia
15
Vic
o
lo
Sc
a
le
23
17
10
zi
n a z a n ni
etti
B
ov
Gi
Via
a
i
V
sso
9
7
Piazzale
G. Segantini
8
o
Via F
Via
Sa
n
ro B
oario
Via Fit
ta
Pie
tr o
24
Via
Po
me
rio
Via B
runo
Galas
he
3
Viale
Mon
ac
ta
rera
Fer
a
i
V
na
t’ An
n
a
S
ia
V
6
to
overe
4
Piazza
Marchetti
R
Viale
5
Via d
ella C
in
Via
del
Do
Se
ga
n ti
ni
18
Via Can
ale
Arco
19
16
www.gardatrentino.it
31
Arco
1
Punto di partenza Ufficio Informazioni
Ausgangspunkt Touristikbüro
Departure Point Tourist Information Office
2 Casinò Municipale
Oggi sede di congressi e
manifestazioni, in origine ha
rappresentato il luogo di ritrovo
e di svago della nobiltà
mitteleuropea, che nella
seconda metà dell'Ottocento
aveva scelto Arco quale città di
cura invernale. Molti i personaggi
che hanno dato lustro a queste
sale e a questa contrada
tra cui l'imperatrice Elisabetta,
“Sissi”, che fu forse ad Arco nel
1889 in occasione di un viaggio
verso il sud del Garda.
La splendida veranda, aggiunta
nel 1900 assieme al grande
salone delle feste, si affaccia
sulla passeggiata di cura dove
spicca il gazebo della musica.
Da notare il mappamondo e la
colonnina dei venti che
servivano a informare gli ospiti
sulle condizioni meteorologiche.
32
> Arte & cultura: due passi tra la storia
Today a convention and
events centre, this was
originally a place where
in the mid-19th century
the nobility of Central
Europe who had
chosen Arco as their
winter spa resort met
and whiled away the
time. There were many
notables who visited
these gaming rooms
and the town. One of
the most famous is the
Empress Elisabetta, or
“Sissi”, who may have
been in Arco in 1889 on
the occasion of a trip to
the southern shores of
Lake Garda.
Heute finden dort Kongresse und
The splendid veranda,
Veranstaltungen statt, aber ursprünglich war es
added in 1900 together
der Treffpunkt und Vergnügungstempel des
mitteleuropäischen Hochadels, der in der zweiten with the great ballroom,
overlooks the health
Hälfte des 19. Jh. Arco zum winterlichen Kurort
promenade and the
erwählt hatte. Viele Persönlichkeiten aus dieser
bandstand. Note the
Zeit verliehen seinen Sälen und diesem Stadtteil
globe and wind column
Ruhm und Ehre. In erster Linie die Kaiserin
which kept guests
Elisabeth - “Sissi” -, die sich vermutlich 1889,
informed about the
anlässlich einer Reise in den Süden vom
weather conditions.
Gardasee, hier aufhielt. Die wunderschöne
Veranda - sie kam 1900, zusammen mit dem
großen Festsaal hinzu - blickt auf die
Kurpromenade mit ihrem Musikpavillon.
Sehenswert sind auch der Globus und die
Windsäule, die den Gästen Auskunft über die
Wetterlage gab.
3 Giardini pubblici
Progettati negli anni Settanta dell'Ottocento
per abbellire la nascente città di cura,
testimoniano la mitezza del clima di Arco e
custodiscono uno straordinario patrimonio
vegetale. Il cedro deodara è il fulcro attorno
al quale si è sviluppato il giardino all'inglese
che aveva lo scopo di suggerire il mistero
verde dell'inverno in quella che era la riviera
dell'impero asburgico. Sul lato verso la
chiesa si nota il monumento dedicato al
pittore Giovanni Segantini, nato ad Arco il
15 gennaio 1858.
In den 70er Jahren des 19. Jh. angelegt, um zur Verschönerung des im
Aufstieg begriffenen Luftkurorts beizutragen, legen sie Zeugnis über das
milde Klima von Arco ab und haben einen außerordentlichen Reichtum von
Gewächsen vorzuweisen. Die Himalaya-Zeder bildet den Mittelpunkt, um den
sich der Englische Garten entfaltete, der einen Eindruck über das rätselhafte,
auch über den Winter andauernde, Grün vermitteln sollte, in das sich die
vom Habsburger Kaiserhof als Winterresidenz erkorene Kleinstadt hüllte. Auf
der zur Kirche gelegenen Seite befindet sich das Denkmal des Kunstmalers
Giovanni Segantini, der am 15. Januar 1858 in Arco zur Welt kam.
www.gardatrentino.it
33
Laid out in the 1870s to add to the charms of the newly established spa
town, these gardens are living proof of the mildness of the climate in Arco
and contain an extraordinary botanical heritage. Cedrus deodara is the
keynote around which the English style garden was planted, with the
objective of adding a touch of winter greenery in what was then the riviera of
the Hapsburg Empire. On the side towards the church, there is a monument
to the painter Giovanni Segantini, born in Arco on 15th January 1858.
4 Collegiata di
Santa Maria Assunta
Ricostruita a partire dal 1613
rappresenta uno degli esempi più
significativi delle chiese postconciliari trentine. L'interno è
caratterizzato da un'aula
sovrastata da una volta in tufo.
Ai lati sono disposti otto altari in
marmo policromo opere di noti
lapicidi locali. Degne di nota le
vetrate donate da alcune
importanti famiglie o dai nobili
casati ospiti del Kurort. Sono
infatti riconoscibili gli stemmi dei
Borbone, degli Asburgo Lorena e
dell'arciduca Alberto d'Austria.
Davanti all'altare maggiore la
lastra tombale a ricordo della
temporanea sepoltura di
Francesco II di Borbone, morto ad
Arco il 28 dicembre 1894. Sulla
facciata posteriore una meridiana
rammenta il tacito passo degli
anni. Il campanile è alto 61 metri.
Die Stiftskirche, mit deren
Wiederaufbau 1613 begonnen
wurde, ist eines der eindrucksvollsten
kirchlichen Bauwerke, nach dem
Trentiner Konzil. Das Kircheninnere
wird durch ein Tuffsteingewölbe
geprägt. Es gibt acht Seitenaltäre aus
polychromem Marmor. Werke von
bekannten örtlichen Steinmetzen.
Erwähnenswert sind die Glasfenster,
Schenkungen von einigen bekannten
Familien oder von Adelsfamilien, die
als Gäste im Kurort weilten. Bei
genauerer Betrachtung kann man die
Wappen der Bourbonen, der
Habsburger-Lothringer und des
Erzherzogs Albert von Österreich
erkennen. Vor dem Hochaltar die
Grabplatte, die an die provisorische
Beisetzung von Franz II. de Bourbon
erinnert, der am 28. Dezember 1894
in Arco verstarb. Auf der Stirnseite
der Kirche erinnert eine Sonnenuhr
an den stillen Lauf der Zeit. Der
Kirchturm strebt 61 m gen Himmel.
34
Rebuilt from 1613 onwards, this is
one of the most significant
examples of churches built after
the Council of Trent. The interior
features a chamber with a vault
made of tufa. Along the sides are
eight altars in polychrome marble
which are the work of celebrated
local stonecutters. Note the
stained glass windows donated by
some of the major families or
houses of the nobility who were
guests of the spa town. In fact, the
arms of the Bourbons, Hapbsburg
Lorraine and the Archduke Albert
of Austria can all be seen.
In front of the main altar, there is
also a tombstone commemorating
the temporary burial of Francis II
of Bourbon, who died in Arco on
28th December 1894.
On the rear facade, a sundial
draws attention to the inexorable
march of time. The belfry is 61
metres high.
> Arte & cultura: due passi tra la storia
5 Fontana del Mosè
In stile barocco si trova sulla
piazza della Collegiata. La figura
del Mosè è stata scolpita quasi
certamente dalla pietra ollare
della vicina zona di Pianaura.
Lo stemma ricorda il governo dei
conti d'Arco.
Ein im Barockstil erbauter Brunnen,
der den westlichen Teil vom Platz
prägt. Die Mosesfigur entstand aller
Wahrscheinlichkeit nach aus dem in
der nahen Pianaura abgebauten
Speck- oder Topstein. Das Wappen
erinnert an das Herrschergeschlecht
der Grafen von Arco.
In baroque style, it dominates the
western side of the piazza. The
figure of Moses was almost certainly
sculpted from the pietra ollare stone
of the neighbouring Pianaura area.
The coat of arms commemorates
the rule of the Counts of Arco.
6 Palazzo di Piazza o del Municipio
Residenza della famiglia d'Arco fino alla metà dell'Ottocento, passò
poi al Comune che lo adibì a uso pubblico.
Recenti restauri hanno portato alla luce reperti archeologici e resti
di costruzioni risalenti all'età romana e preromana. Il Palazzo è
congiunto a Palazzo Marchetti, un tempo Palazzo San Pietro, da
un'arcata che supera la contrada sottostante.
Die Residenz der Familie von Arco
bis zur Mitte des 19. Jh. Dann ging
das Palais an die Gemeinde über,
die es als öffentliche Einrichtung
verwendete.
Kürzlich durchgeführte
Restaurierungsarbeiten brachten
Fundstücke aus der vorrömischen
und römischen Zeit ans Tageslicht.
Das Palais ist mit dem Palazzo
Marchetti verbunden - einst Palazzo
San Pietro -, und zwar durch eine
Arkade, die über den unterhalb
liegenden Stadtteil führt.
The residence of the Arco family
until the mid-19th century, is then
passed to the Town Hall and was
fitted out for public use. Recent
restorations have brought to light
archaeological finds and remains of
buildings dating back to the Roman
and pre-Roman periods. The palace
is connected to Palazzo Marchetti,
once called Palazzo San Pietro, by
an arcade over the lane below.
www.gardatrentino.it
35
7 Palazzo Marchetti o di San Pietro
Sorto probabilmente fra il XV e il XVI secolo a ridosso dell'antica
porta di San Pietro e di una torre che controllava l'ingresso
principale della città come dimora dei conti d'Arco. Viene
considerato uno dei più interessanti palazzi storici di Arco, sia per
quanto riguarda la struttura architettonica sia per le decorazioni
interne ed esterne. Curiosi i fumaioli di cotto visibili sul tetto; belli
gli affreschi cinquecenteschi del sottogronda con soggetti ed
episodi mitologici in parte opera di Dionisio Bonmartini.
Dieses Palais, der Wohnsitz der Grafen von Arco,
entstand vermutlich zwischen dem 15. und 16.
Jh. im Schutz des antiken Stadttors „San Pietro”
und eines Turms, der den Haupteingang der
Stadt überwachte. Es zählt zu den
interessantesten historischen Palais von Arco,
sowohl wegen seines Baustils als auch wegen
der Verzierungen im Innen- und Außenbereich.
Besonders kurios sind die Schornsteine aus
Terrakotta. Unter der Dachtraufe ein Freskoband,
zum Teil Werk von Dionisio Bonmartini, aus dem
16. Jh., mit Motiven aus der Mythologie.
Probably built between the 15th and 16th centuries
against the old gate of San Pietro and tower that
controlled the main entrance to the town as the
residence of the Counts of Arco. It is considered
to be one of the most interesting historical houses
of Arco, both because of its architectural style and
the interior and exterior decorations. There are
curious terracotta chimneypots on the roof and
beautiful 16th century frescos on the eaves with
subjects and episodes from mythology partly by
Dionisio Bonmartini.
8 Chiesa di Sant' Anna
Ricostruzione in stile barocco di
una precedente chiesa dedicata
a San Pietro che sorgeva a
ridosso dell'antica cinta muraria
assieme a un ospedale
governato dalla Confraternita dei
Disciplini. Di un certo interesse
la tela conservata in sacrestia.
Eine Rekonstruktion im Barockstil,
der ursprünglich San Pietro
geweihten Kirche, die sich im
Schutz der Stadtmauer und
zusammen mit dem Hospiz der
„Confraternita (Bruderschaft) dei
Disciplini” erhob. Sehenswert ist das
in der Sakristei aufbewahrte
Gemälde.
This is a reconstruction in the baroque style of an earlier church dedicated
to Saint Peter which was built against the ancient city walls together with a
hospital run by the Confraternity of the Flagellants. The painting in the
sacristy is of considerable interest.
36
> Arte & cultura: due passi tra la storia
9 Palazzo Giuliani o Palazzo Nuovo
Il palazzo mostra la ricostruzione
settecentesca di un edificio citato nel 1462
come residenza dei conti d'Arco e luogo
dove si amministrava la giustizia. Il portale
ad arco acuto risale quasi di certo alla
realizzazione originale. Nella chiave di volta
è scolpito il primo emblema dei signori
d'Arco, ora assunto a stemma della città.
Das Palais ist die im 18. Jh. erfolgte
Rekonstruktion eines Gebäudes, das 1462 als
Residenz der Grafen von Arco und
Verwaltungssitz der Rechtssprechung erstmals
erwähnt wird. Sein Portal, mit spitzwinkeligem
Bogen, ist mit größter Wahrscheinlichkeit auf das
ursprüngliche Bauwerk zurückzuführen. Im
Scheitelstein ist das erste Emblem der Herren von
Arco eingemeißelt, das heutige Stadtwappen.
The palace shows the 18th century reconstruction
of a building mentioned in 1462 as the residence
of the Counts of Arco and the place where justice
was administered. The lancet arched doorway
almost certainly dates back to the original
construction. The keystone is engraved with the
first device of the lords of Arco, now adopted as
the emblem of the town itself.
10 Palazzo del Termine o della Lega
Il suo nome deriva dalla vicina linea di
confine della contea, che nel 1512 venne
suddivisa fra i figli di Francesco d'Arco.
Si trova all'inizio di via Vergolano e fu
dimora dell'umanista Nicolò d'Arco,
ricordato in una saletta decorata con il suo
presunto ritratto e gli stemmi del casato.
In altre stanze e nel sottogronda si possono
ammirare pregevoli affreschi
cinquecenteschi di Dionisio Bonmartini.
Der Name „Palazzo del Termine” wird von der
nahen Grenzlinie der ehemaligen Grafschaft
abgeleitet, die 1512 zwischen den Söhnen von
Francesco d'Arco aufgeteilt wurde. Das Palais
befindet sich am Anfang der Via Vergolano und
war Wohnsitz des Humanisten Nicolò d'Arco. Zur
Erinnerung an ihn wurde ein kleiner Salon mit
seinem vermutlichen Porträt ausgeschmückt und
mit den Wappen des Adelsgeschlechts. In
anderen Räumen, und unterhalb der Dachtraufe,
blieben hingegen Fresken von Dionisio
Bonmartini aus dem 16. Jh. erhalten.
Palazzo del Termine gets its name from the nearby borderline of the county
which, in 1512 was divided up among the sons of Francesco d'Arco. It is
situated at the beginning of via Vergolano and was the home of the
humanist Nicolò d'Arco, who is commemorated by a room decorated with
what is presumed to be his portrait and the coat of arms of the house. In
other rooms and under the eaves there are marvellous 16th century frescos
by Dionisio Bonmartini.
www.gardatrentino.it
37
11 Villa dell'arciduca Alberto d'Austria
Venne costruita nel 1873 come dimora
dell'arciduca Alberto d'Austria che qui era
solito trascorrere ogni anno qualche
settimana di riposo. Ha ospitato importanti
personaggi della corte e del governo
asburgico che hanno dato lustro ad Arco e
alla sua stazione di cura climatica.
Oggi è proprietà privata.
Sie wurde 1873 als Wohnsitz des Erzherzogs
Albert von Österreich erbaut, der hier alljährlich
einige Urlaubswochen verbrachte. In ihr waren
Persönlichkeiten des Habsburger Hofs und der
Regierung zu Gast, die Arco, auch als Kurort, zu
Ruhm und Ehren verhalfen. Heute ist die Villa
Privatbesitz.
Built in 1873 as residence of Archduke Albert of
Austria who was in the habit of taking a few
weeks' rest here every year. Many important
figures from the court or the Hapsburg
government stayed here and added to the fame
of Arco as a spa town. Today it is private property.
12 Via Fossa Grande
La via prende il nome dalla fossa che un tempo scorreva all'esterno
delle mura cittadine. Sul lato occidentale della strada sono visibili
l'ingresso della Villa Arciducale e gli edifici delle scuderie. Dalla
parte opposta si possono invece notare le vecchie mura bastionate
che salgono verso Porta Stranfora, l'unica porta sopravvissuta alle
demolizioni ottocentesche.
Die Straße erhielt ihren Namen vom Wassergraben, der einst die
Stadtmauern umgab. Auf der Westseite der Straße sind die Eingänge zur
„Villa Arciducale“ und zu den Ställen erkennbar. Auf der
gegenüberliegenden Seite blieben hingegen Reste einer zinnengekrönten
Mauer erhalten, die in Richtung „Porta Stranfora”, eines anderen Stadttores
führen, das als einziges die Abrissarbeiten im 19. Jh. überlebte.
The town takes its name from the fossa or moat which once ran outside the
town walls. On the western side of the road, the entrance can be seen to
the Archduke's Villa and the stables. On the other side, the old bastion walls
of the town rise towards Porta Stranfora, the only gate to survive the
demolition in the 19th century.
13 Parco Arciducale
“Arboretum”
È ciò che rimane del vasto parco
creato dall'arciduca Alberto
d'Asburgo per abbellire la sua
dimora. È caratterizzato da specie
arboree provenienti da diversi
continenti che qui crescono
grazie al clima mite. Fra gli
esemplari più importanti vanno
segnalati il cipresso di Lawson, la
canfora, la sequoia, le palme della
Cina, il sughero, l'eucalipto,
l'avocado ed altri alberi o arbusti
tipicamente mediterranei.
38
> Arte & cultura: due passi tra la storia
Bzw., das, was von einem enormen Park übrig blieb, der von Erzherzog
Albert von Habsburg geschaffen wurde, um damit seinen Wohnsitz zu
verschönern. In ihm Bäume aus verschiedenen Erdteilen, die dank des
milden Klimas hier gedeihen. Zu den sehenswertesten zählen sicherlich die
Zypresse von Lawson, der Kampferbaum, die Sequoia, die Palmen aus
China, die Korkeiche, der Eukalyptusbaum, der Avocadobaum und andere
typisch mediterrane Bäume oder Sträucher.
This is all that remains of the vast park created by Archduke Albert of
Hapsburg around his residence. It is famous for the trees from the four
corners of the world which thrive here thanks to the mildness of the climate.
Among others, there is the Lawson cypress, camphor, giant redwood,
Chinese palms, cork oak, eucalyptus, avocado and other typically
Mediterranean trees and shrubs.
14 Porta Stranfora
La porta mette in comunicazione via della
Fossa con il quartiere medievale di
Stranforio e la strada che sale al castello.
Realizzata in doppio ordine, conserva
ancora gli apparati per il ponte levatoio.
Das ehemalige Stadttor verbindet die Via della
Fossa mit dem mittelalterlichen Stadtteil
Stranforio und der Straße, die hinauf zur Burg
führt. An diesem, mit zweibahnigem Durchlass,
realisierte Stadttor sind noch die Vorrichtungen
der ehemaligen Zugbrücke vorhanden.
The gate links via della Fossa with the medieval
quarter of Stranforio and the road which leads up
to the castle. A double gate, it still retains the
apparatus for the drawbridge.
15 Stranforio
Quartiere pittoresco, ricco di vicoli e
androni, attraversato dalla strada che
conduce al castello. Interessante il grande
lavatoio disposto al centro del rione e
ricordato nelle vecchie immagini.
Pregevole anche la chiesa di San
Bernardino costruita nel XVII secolo.
All'interno la statua lignea del santo
sorregge un modellino della città di Arco.
Ein malerischer Stadtteil, reich an
Gässchen und Hausfluren.
Durchzogen von der Straße, die auf
die Burg führt. Sehenswert ist der alte
Brunnen, der einst zum Wäsche
waschen diente - auf alten Postkarten
noch abgebildet -, etwa im Zentrum
des Stadtteils. Sehr interessant die
Kirche San Bernardino, im 17. Jh.
erbaut. Im Kircheninneren eine
Holzstatue des Heiligen, der ein
Modell der Stadt Arco in seinen
erhobenen Händen hält.
A picturesque quarter full of
alleyways and narrow lanes.
Running through it is the road
leading up to the castle. It is worth
visiting the big public wash house
located more or less in the dead
centre of the quarter and recorded
in old photographs. The church of
San Bernardino, built in the 17th
century, also merits a visit. Inside
the church, a wooden statue of the
saint can be seen holding a model
of the town of Arco.
www.gardatrentino.it
39
CASTELLO
01.04 > 30.09.2009
h. 10.00 > 19.00
0
01.10 > 30.11.2009
h. 10.00 > 17.00
0
Dicembre | Dezember | December
h. 10.00 > 16.00
0
Febbraio | Februar | February
h. 10.00 > 16.00
0
Marzo | März| March
h. 10.00 > 17.00
0
Gennaio | Januar | January
solo Sabato e Domenica
nur Sa und So | only Sat and Sun
h. 10.00 > 16.00
Ultimo accesso 1 ora prima della chiusura
Letzter Einlass 1 Stunde vor Schließung
Last admission 1 hour before closing time
Euro 2,50
Euro 1,50 (12-18)
other reductions possible
16 Castello
Una struttura d'avvistamento esisteva probabilmente già in epoca
romana. Un incerto riferimento colloca poi il maniero nel secolo
VIII, quando venne forse eretta la torre più in alto. La documentazione sicura lo accerta comunque nel XII secolo come bene
allodiale della comunità, sulla quale i signori d'Arco esercitavano il
loro potere. L'insediamento, ritratto dal Dürer, è cresciuto fino a
diventare una sorta di villaggio fortificato, con torri, abitazioni, cortili
e strutture di servizio. Danneggiato nel 1703 dalle cannonate del
Vendôme cadde in lento abbandono. Recenti restauri negli ultimi
decenni hanno riportato alla luce interessanti testimonianze, fra le
quali una stanza decorata con pregevoli affreschi riconducibili allo
stile cortese della seconda metà del XIV secolo.
Vermutlich bestand schon in römischen Zeiten eine Anlage, die zur
Überwachung der damaligen Zufahrtsstraßen diente. Vage ist die Aussage, die
diese Burg dem 8. Jh. zuschreibt, in dem vermutlich der oberste Turm errichtet
wurde. Sicher sind auf jeden Fall die Unterlagen aus dem 12. Jh., in denen die
Burg als „Allod“ der Gemeinschaft erwähnt wird, in der die Herren von Arco ihre
Macht ausübten. Die auch von Dürer gemalte Burg dehnte sich im Laufe der
Zeit aus, bis sie zu einer Art Feste anwuchs, mit Türmen, Wohntrakten, Höfen
und Gebäuden für das Gesinde. 1703 durch die Kanonenschüsse der Truppen
von Vendôme beschädigt, verfiel die Burg allmählich zur Ruine. Die in den
letzten Jahrzehnten durchgeführten Restaurierungsarbeiten brachten
interessante Funde zutage, u. a. einen freskoverzierten Raum, dessen Stil auf
die zweite Hälfte des 14. Jh. zurückzuführen ist.
A watchtower probably already existed in Roman times. An uncertain
reference dates the manor to the 8th century when the highest of the towers
may have been built. In any case there is certain documentation attesting to
its existence in the 12th century as a freehold estate of the community which
was ruled by the lords of Arco. The settlement, which is the subject of a
painting by Dürer, grew over time to become a sort of fortified village, with
towers, houses, courtyards and service buildings. Damaged in 1703 by the
cannonades of Vendôme, it was gradually abandoned. Restoration work
over the past few decades has revealed some interesting finds such as a
room decorated with marvellous frescos which date back to the courtly
style of the second half of the 14th century.
40
> Arte & cultura: due passi tra la storia
17 Chiesa di San Giuseppe
I documenti la citano all'inizio del
Seicento ma si può ritenere che
sia sorta almeno un secolo
prima. Di fianco alla chiesa,
presso il canale (Fitta), una
lapide ricorda la casa dove nel
1858 nacque Giovanni
Segantini, padre del
Divisionismo.
Laut Dokumenten existiert diese
Kirche seit den ersten Jahren des
17. Jh., aber Experten sind der
Meinung, dass sie schon
mindestens ein Jahrhundert vorher
erbaut wurde. Neben der Kirche,
beim Kanal (Fitta), erinnert eine
Gedenktafel an das Geburtshaus
von Giovanni Segantini (1858), des
„Erfinders“ vom Pointillismus.
Documents mention it as early as the beginning of the 17th century, but
there are reasons to believe it was built at least a century earlier. Beside the
church, at the ditch (Fitta), a stone plaque marks the house where Giovanni
Segantini, the father of divisionism, was born in 1858.
18 Palazzo dei Panni
Costruito nel secolo XVII per volontà di Gianbattista d'Arco,
nell'Ottocento venne adibito anche a opificio dei panni (lanificio) da
cui deriva il nome moderno. Attualmente è sede della Biblioteca e
della Galleria Civica.
Das Palais wurde im 17. Jh. im Auftrag von Gianbattista d'Arco erbaut. Im
19. Jh. wird das Palais in eine Wollspinnerei umfunktioniert, daher der
Name „Palazzo dei Panni”. Derzeit sind dort die Bibliothek und die
Stadtgalerie untergebracht.
Built in the 17th century under the orders of Gianbattista d'Arco, this building
was converted into a cloth factory (woollen mills) in the 19th century which
accounts for its modern name, the cloth building. It now houses the library
and municipal art gallery.
www.gardatrentino.it
41
Profili 2 - Serse
24.05 > 20.06.2009
h. 10.00 >18.00
21.06 > 16.08.2009
h. 15.30 > 22.00
Lunedì chiuso | Montag geschlossen | Monday closed
Profili 3 - Marcovinicio
23.08 > 15.11.2009
h. 10.00 > 18.00
Lunedì chiuso | Montag geschlossen | Monday closed
INFO
Galleria Civica G. Segantini
Via Segantini, 9 | Arco
Tel. 0464 583653
[email protected]
www.galleriacivica-arco.it
PROGETTO MUSEO ALTO GARDA
Palazzo dei Panni
Giuseppe Angelico Dallabrida
08.02 > 03.05.2009
h. 10.00 > 18.00
Lunedì chiuso | Montag geschlossen | Monday closed
> Arte & cultura: due passi tra la storia
19 Chiesa di Santa Maria di Reggio e
Monastero delle Serve di Maria
La chiesa, a navata unica, fu edificata nel
primo Seicento anticipando di qualche
decennio la costruzione dell'annesso
monastero fondato dalla veneziana
Arcangela Biondini. Sopra l'altare maggiore
si scorgono le grate da cui le suore di
clausura assistevano alle sacre funzioni
senza essere viste.
Die Kirche, mit einem einzigen Kirchenschiff,
wurde zu Beginn des 17. Jh. erbaut, und zwar
einige Jahrzehnte vor der Errichtung des
angrenzenden Klosters, gegründet durch die
Venezianerin Arcangela Biondini. Über dem
Hochaltar sind die Gitter zu sehen, durch die die
Klausurschwestern an der Messe teilnahmen,
ohne von den Gläubigen gesehen zu werden.
The church, with its single nave, was built in the
early 1600s, some decades before the adjacent
convent founded by the Venetian Arcangela
Biondini. Above the main altar, the grates are visible
through which the nuns of the enclosed order
attended church ceremonies without being seen.
20 Chiesa Evangelica della Trinità
Costruita nel 1897 in stile neogotico su disegno di Hans Friecke
mostra fra l'altro un pregevole tetto di embrici maiolicati e
policromi. La chiesa testimonia la presenza di ospiti d'oltralpe che
frequentavano la città di cura negli anni a cavallo fra l'Ottocento e il
Novecento.
Ein im Jahr 1897, nach einem Plan von Hans Friecke, im neugotischen Stil
errichteter Kirchenbau. Bemerkenswert ist u.a. das mit mehrfarbigen
Majolika-Flachziegeln bedeckte Dach. Die Kirche zeugt von der
ansehnlichen Präsenz einer Gruppe jenseits der Alpen, die zwischen dem
19. und 20. Jh. Gäste des Kurorts waren.
Built in 1897 in the neo-gothic style to a plan by Hans Friecke, among other
treasures, it has a roof made of glazed polychrome flat tiles. It bears
witness to the presence of many visitors from the other side of the Alps who
sojourned in Arco at the turn of the 20th century.
43
21 Chiesa di Sant'Apollinare
Si ritiene sia stata costruita nel secolo VIII, come farebbe pensare
la dedica a sant'Apollinare, vescovo di Ravenna; le testimonianze
certe si fermano però al XIV secolo. La chiesa si presenta ad aula
rettangolare con una piccola abside semicircolare. L'interno è
decorato con importanti affreschi della seconda metà del Trecento.
Opere di poco successive si trovano nel pronao esterno, dove
compaiono un'Ultima Cena e una Crocifissione.
Vermutlich wurde diese Kirche, wie aus der
Weihe zu Ehren von Sant'Apollinare, des Bischofs
von Ravenna, hervorgeht, im 8. Jh. errichtet.
Dokumente belegen jedoch ihren Bau im 14. Jh.
Das rechteckige Kirchenschiff verfügt über eine
kleine, halbkreisförmige Altarnische. Das
Kircheninnere ist mit Fresken aus der zweiten
Hälfte des 14. Jh. ausgeschmückt. Werke aus
kurz darauffolgenden Zeiten verzieren die
Vorhalle, mit Szenen vom „Letzten Abendmahl“
und von der Kreuzigung.
Believed to have been built in the 8th century
because of the dedicated to Sant'Apollinare,
bishop of Ravenna, the first certain mentions of it
are in the 14th century. The church has a
rectangular chamber with a small semicircular
apse. The interior is decorated with remarkable
frescos from the second half of the 14th century.
Slightly later works can be seen in the exterior
pronao, where there is a Last Supper and a
Crucifixion.
22 Eremo di San Paolo
L'antico eremo, già documentato
nel 1186, è costruito in un
sottoroccia al quale si appoggia
da un lato. Per secoli è stato
abitato da eremiti che avevano il
compito di vigilare sull'annessa
chiesa che all'interno conserva
importanti affreschi databili forse
al XII secolo. I recenti restauri
hanno portato alla luce anche
affreschi esterni: riproducono fra
l'altro animali misteriosi nonché
guerrieri che sembrano
omaggiare nobili personaggi.
Die bereits 1186 erwähnte Klause
befindet sich in einer Felsnische.
Jahrhundertelang wurde sie von
Eremiten bewohnt, die damit
beauftragt waren, die angrenzende
Kirche zu bewachen. Sie birgt in
ihrem Inneren Fresken aus dem 12.
Jh. Bei kürzlich erfolgten
Restaurierungsarbeiten kamen auch
Fresken an den Außenfassaden zum
Vorschein. Sie zeigen u. a. Fabeltiere
und vermutlich Krieger, die den
Adeligen aus dieser Zeit huldigen.
44
It is documented as far back as
1186, is built under an overhanging
cliff to which it is attached on one
side. For centuries, it was inhabited
by hermits who had the task of
watching over the adjacent church
which has valuable frescos which
may date back to the 12th century.
Recent restoration has also revealed
frescos on the exterior which, among
other themes, show mysterious
animals as well as warriors who seem
to be paying homage to nobles.
> Arte & cultura: due passi tra la storia
23 Chiesa di San Martino
La chiesa è un'oasi immersa negli olivi,
secondo la tradizione sarebbe stata fondata
nel IX secolo da monaci benedettini.
Nel Cinquecento venne interessata da
importanti lavori di ampliamento per essere
ulteriormente sistemata in epoca
relativamente recente. Racchiude affreschi
risalenti alla metà del Trecento e una tela
seicentesca del pittore locale Giovanni
Antonio Zanoni.
Die Kirche mutet wie eine von Olivenbäumen
umgebene Oase an. Laut mündlicher
Überlieferung, geht ihre Gründung durch
Benediktinermönche auf das 9. Jh. zurück. Im 16.
Jh. werden an ihr wichtige Ausbauarbeiten
vorgenommen, denen in jüngerer Zeit weitere
folgen. Sie birgt Fresken aus der Mitte des 14. Jh.
und ein aus dem 17. Jh. stammendes Gemälde
des örtlichen Kunstmalers Giovanni Antonio Zanoni.
24 Chiesa di San Rocco a Caneve
Costruita intorno al 1480 conserva pregevoli
affreschi e decorazioni che risentono del
nuovo clima culturale del periodo. Fra le
opere dell'abside si distinguono le figure di
san Rocco, sant'Antonio e sant'Agostino,
mentre l'aula presenta scene della passione
di Cristo. Di pregio le pale degli altari
laterali, quasi certamente opera di Marcello
Fogolino, pittore veneto attivo nel Castello
del Buonconsiglio di Trento. In un angolo è
rappresentato anche il paesaggio arcense
con il borgo e la rupe del castello.
In der um 1480
erbauten Kirche
befinden sich wertvolle
Fresken und
Dekorationen, die das
neue kulturelle Klima
dieser Zeit
widerspiegeln. Bei den
Werken in der
Altarnische sind die
Heiligen Rocco,
Antonio und Agostino
zu erkennen. Im
Kirchenschiff sind
hingegen Szenen aus
der Passion Jesu
Christi dargestellt. Von
besonderem Wert, die
Altarbilder der
Seitenaltäre. Sie
stammen mit größter
Wahrscheinlichkeit von
Marcello Fogolino,
einem Kunstmaler aus
dem Veneto, der im
Schloss Buonconsiglio
in Trento aktiv war. In
einer Ecke wird auch
die Landschaft von und
um Arco dargestellt, mit
dem Ort und dem Fels
der Burg.
www.gardatrentino.it
Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area
The church is an oasis immersed in olive groves. According to tradition, it
was founded in the 9th century by Benedictine monks. In the 16th century, it
underwent considerable extension and was further restored in relatively
recent times. The church has frescos dating back to the mid-14th century
and a 17th century painting by the local artist Giovanni Antonio Zanoni.
45
Built around 1480, it has some lovely frescos and decorations which reflect
the new cultural climate of the period. Among the works in the apse, of
particular interest are the figures of Saint Rocco, Saint Anthony and Saint
Augustine, while the chamber has scenes from the passion of Christ. There
are noteworthy altarpieces on the side altars, almost certainly by Marcello
Fogolino, a Venetian painter who worked in the Castello del Buonconsiglio
in Trento. In a corner, there is a depiction of the landscape around Arco: the
village and the castle on the rock.
25 Santuario della Madonna delle Grazie
La chiesa è annessa al convento dei francescani voluto da
Francesco d'Arco nel 1478. Il complesso oltre che per questioni di
culto divenne importante per alcune vicende storiche che
caratterizzarono il primo Cinquecento.
Ampliato nei secoli XVI e XVII, fu completato con un maestoso
altare che ospita una statua lignea della Madonna della fine del
Quattrocento. Di grande effetto il portale in bronzo realizzato nel
1962 da Silvio Bottes.
Die Kirche grenzt an ein Franziskaner-Kloster an, das im Auftrag von
Francesco d'Arco 1478 erbaut wurde. Der Gebäudekomplex kommt aber
nicht nur wegen seines Kultes zu Ruhm, sondern aufgrund von
historischen Ereignissen, die das frühe 16. Jh. kennzeichnen. Im 16. und
17. Jh. fanden dort Ausbauarbeiten statt. Ein imposanter Altar, mit einer
Madonnen-Holzstatue, gegen Ende des 15. Jh. gefertigt, vervollständigt
die Kirchenausstattung. Besonders eindrucksvoll ist das Bronze-Portal,
ein Werk von Silvio Bottes, aus dem Jahr 1962.
The church is adjacent to the Franciscan monastery built on the orders of
Francesco d'Arco in 1478. Apart from its role as a place of worship, the
complex became important for the part it played in some historical events
in the early 16th century. Extended in the 17th and 18th centuries, it was
completed with a majestic altar and a wooden Madonna from the end of
the 15th century. The magnificent bronze doorway was built in 1962 by Silvio
Bottes.
46
> Arte & cultura: due passi tra la storia
Die Kirche erhebt sich in der Dorfmitte und zeigt in voller Schönheit ihren
antiken Ursprung. Auf einer Fassade blieb ein Fresko aus der zweiten Hälfte
des 15. Jh. erhalten, mit Szenen aus dem Leben und der Passion von Jesu
Christi. Im Kircheninneren sind ein Holzaltar und andere Freskenmalereien
sehenswert.
The church is situated in the centre of the town and dates back a very long
time. The facade still bears a fresco from the second half of the 15th
century with scenes from the life and passion of Christ. Inside there is a
wooden altar and other interesting frescos.
www.gardatrentino.it
Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area
26 Chiesa di Sant'Antonio a Chiarano
Questa antica chiesa sorge al centro del paese. Sulla facciata
conserva un affresco della seconda metà del Quattrocento con
scene della vita e della passione di Cristo. All'interno da notare un
altare ligneo ed altri interessanti affreschi.
47
Itinerari storici | Historische Routen | Historical itineraries
)
pa
ro
o
(v
ia
Eu
di
Co
ize
Via
a
lC
or
St
ra
St
ra
da
da
Ve
cc
hi
Pi
cc
a
ola
di
N
ag
Via
Stra
tti
tteo
Ma
Via
da G
ra
nda
Torbole sul
Garda
6
5
óva
Gio
pp
i
lla L
Via
Do
n
a
Via
Via
B
18
en
ac
o
17
Vi
a
a ll
a
d
Via
e
vid
Da
4
Fi
tta
Po
Via
22
3
21
19
20
o
escic
Via P
2
ltura
Lun
go
lago
Con
c
ad
’Oro
1
48
lti
nta
Via
B
n
i Sa
rae
uc
ta L
ia
Sta
zio
ne
> Arte & cultura: due passi tra la storia
Via
a
lla
16
Strada Rivana
13
Via Sig
15
hele
Strada Rivana
Via de Bonetti
14
Vig
ilio
ti
Or
Via
Via Forni
Via
San
12
lle
S
cu
ole
11
9
10
Vi
a
Na
sc
hi
on
e
Via
Ma
lg
aZ
ure
s
Via
Mo
nte
Bald
o
a
Vi
8
Via
a
an
rd
be
O
Lo
ca
lità
Cr
on
e
pe
rM
on
te
Ba
ld
o
St
r ad
aV
ec
c
hi a
7
Nago
www.gardatrentino.it
49
Torbole sul Garda e Nago
1
Punto di partenza Ufficio Informazioni
Ausgangspunkt Touristikbüro
Departure Point Tourist Information Office
2 Busti di Fernando Cian
Lo scultore Fernando Ciancianaini, in arte Cian (1889-1954), visse
per molti anni a Torbole esercitando la sua arte presso Villa Cian.
Sono sue le figure di terracotta che ornano la chiesa della
Madonna delle Vittorie e altre che abbelliscono capitelli votivi,
alberghi e piazze della zona. Da segnalare il busto di bronzo in
Piazza Alpini dedicato a Goethe, e quello di Dante Alighieri
collocato nei giardini presso l'Ufficio Informazioni.
Der Bildhauer Fernando Ciancianaini, mit Künstlername Cian (1889-1954),
lebte viele Jahre in Torbole, wo er seine Kunst in der Villa Cian ausübte. Die
Figuren aus Terrakotta zieren die Kirche der Madonna delle Vittorie und
andere schmücken die Kapitelle, Hotels und Plätze in dieser Gegend.
Darunter auch die Bronzebüste an der Piazza Alpini, die er Goethe,
widmete sowie die Büste von Dante Alighieri in den Gärten beim
Informationsbüro.
The sculptor Fernando Ciancianaini, know as Cian (1889-1954), lived in
Torbole for many years working at Villa Cian. The terracotta figures adorn
the church of the Madonna delle Vittorie and others decorate the local
votive capitals, hotels, and piazza. Noteworthy examples of his work are the
bronze in Piazza Alpini dedicated to Goethe, the great bard of Torbole, as
well as one of Dante Alighieri situated in the public gardens at the Tourist
Information Office.
50
> Arte & cultura: due passi tra la storia
3 Chiesa parrocchiale di Sant'Andrea
Ricordata nel 1175 e rifatta in epoca barocca, presenta una navata
e due cappelle laterali. Bella la settecentesca pala d'altare col
martirio di sant'Andrea del Cignaroli. Sul panoramico sagrato, tra
filari di cipressi ed olivi, un monumento funebre a forma di
tempietto conserva le spoglie di Vincenzo Errante, grande
traduttore dei poeti tedeschi. Amò a tal punto Torbole da chiedere
di essere sepolto in questo luogo.
Sie wird erstmals 1175 erwähnt und während des Barocks neu aufgebaut,
mit einem Kirchenschiff und zwei Seitenkapellen. Erwähnenswert ist das
schöne Altarbild aus dem 18. Jh., mit dem Martyrium von Sankt Andrea von
Cignaroli als Motiv. Auf dem Kirchplatz, mit seiner wunderbaren Aussicht,
zwischen Zypressen- und Olivenbaumreihen, bewahrt ein Grabmal, in Form
eines kleinen Tempels, die sterbliche Hülle von Vincenzo Errante, des
grandiosen Übersetzers der deutschen Poeten auf. Er liebte Torbole über
alles und wollte er hier begraben sein.
Recorded in 1175 and rebuilt in the baroque period, this church has a nave
and two side chapels. It has a lovely 18th century altarpiece depicting the
martyrdom of Saint Andrew by Cignaroli. In the panoramic churchyard,
amid rows of cypresses and olives, a monumental tomb in the form of a
temple holds the remains of Vincenzo Errante, the great translator of the
German poets. His love for Torbole was so great that he asked to be buried
in this place.
4 Belvedere
Punto panoramico ricavato in un breve slargo roccioso che
sovrasta Torbole. Da qui lo sguardo spazia sulle case sottostanti e
sul lago. Sono visibili i resti di strutture murarie riferibili a un
insediamento abitativo o forse a una torre.
Eine Art Aussichtsterrasse auf einem kleinen Felsplateau oberhalb von
Torbole. Von dort bietet sich ein Blick auf die unterhalb liegenden Häuser
und den See. Ferner lassen sich gut die Mauerreste ausmachen, die
vermutlich von einer ehemaligen Siedlung oder einem Turm stammen.
A panoramic viewpoint on a short rocky outcrop overlooking Torbole.
From here the eye can rove over the lake and the houses below. The
remains of some walls suggest the existence in the past of a settlement or
maybe a tower.
www.gardatrentino.it
51
5 Strada di Santa Lucia
La strada fu per secoli il principale collegamento tra il Garda e
Nago. Prende il nome da una piccola edicola dedicata alla santa.
Una targa in bronzo ricorda la temeraria impresa compiuta dai
Veneziani nel 1439: risalito il fiume Adige fino a Ravazzone, fecero
scendere grosse galee e numerose barche lungo l'impervio
sentiero fino a Torbole, dove vennero messe in acqua, pronte ad
affrontare la flotta viscontea. Bella la passeggiata fra gli olivi e la
visione del Garda.
Sie war über Jahrhunderte der Hauptverbin-dungsweg zwischen dem
Gardasee und Nago. Ihren Namen erhielt sie von einem der Heiligen
geweihten Kapitell. Eine Gedenktafel aus Bronze erinnert an die Heldentat
der Venezianer im Jahr 1439: Sie zogen auf der Etsch bis nach Ravazzone
große Galeeren und zahlreiche Boote flussaufwärts, die sie auf einem
nahezu unzugänglichen Weg bis nach Torbole transportierten, wo sie zu
Wasser gelassen wurden, um sich der Flotte der Visconti-Flotte im Kampf
zu stellen. Ein anregender Spaziergang zwischen Olivenhainen, mit Blick
auf den Gardasee.
For centuries, this road was the main link between Garda and Nago. It
takes its name from a small shrine dedicated to Saint Lucy.
A bronze plaque commemorates a daring undertaking by the Venetians
in 1439: they went up the River Adige as far as Ravazzone, then sent
down large galleys and a number of boats along the steep path to
Torbole, where they were then put in the water to meet the Visconti fleet.
It is a lovely stroll among the olive trees and there is a marvellous view of
Lake Garda.
6 Salita a Nago
Si può effettuare a piedi lungo la strada di Santa Lucia o percorrendo
in altro modo le due direttrici (la Nago vecchia e la Nago nuova)
che partendo da Torbole raggiungono la balza di Nago.
Lungo i percorsi si gode un eccezionale panorama sul lago e
sull'intero Alto Garda.
Diese Steigung kann man zu Fuß auf der Strada di Santa Lucia zurücklegen
oder auf den beiden Straßen (der alten und neuen Landstraße von Nago),
die, von Torbole ausgehend bis zum Steilhang von Nago. Alle diese
Strecken bieten einen traumhaften Ausblick auf den See und das gesamte
Gebiet von Alto Garda.
Nago can be reach either on foot or other means taking the Santa Lucia
Road or by the two roads, the old and the new Nago road, which leave
Torbole and across the rocky hillside reach the outcrop of Nago.
From both a beautiful panorama of the lake and the entire Alto Garda.
7 Casa Mazzoldi
Si presenta con un'elegante bifora e un affresco veneto del 1537.
L'edificio fu sede della dogana tirolese.
Das Gebäude zeigt ein elegantes zweibogiges Fenster vor sowie das
Fresko eines Kunstmalers aus dem Veneto, mit dem Datum 1537.
Einst diente das Gebäude als Tiroler Zollhaus.
This house has an elegant twin window and a Venetian fresco from 1537.
The building was the headquarters of the Tyrolean Customs House.
52
> Arte & cultura: due passi tra la storia
8 Ruderi di Castel Penede
Sede di un castelliere preistorico, è
comunque nominato per la prima volta nel
1210. Feudo dei Conti d'Arco, conteso nelle
guerre fra Guelfi e Ghibellini, nel 1438 venne
espugnato dalle truppe venete di Erasmo
da Narni, detto il Gattamelata. Dopo varie
vicissitudini, nel 1703 fu saccheggiato e
dato alle fiamme dai Franco-Spagnoli del
Duca di Vendôme. Lo sperone roccioso del
castello venne fortificato dagli Austriaci nel
1914 e munito di artiglierie in collegamento
con i forti di Nago. Ora è possibile visitarne i
ruderi parzialmente restaurati e godere del
magnifico panorama sul Garda.
Diese ursprünglich
prähistorische
Siedlung wird 1210
zum ersten Mal in
Dokumenten erwähnt.
Lehnsgut der Grafen
von Arco, Zankapfel
während der
kriegerischen
Auseinandersetzung
zwischen Guelfen und
Ghibellinern. 1438 wird
die Burg durch die
venetischen Truppen
von Erasmo da Narni,
Gattamelata genannt,
gestürmt. Im Jahr
1703, nach
verschiedenen
Ereignissen sind es die
franko-spanischen
Truppen des Herzogs
von Vendôme, die sie
plündern und in Brand
setzen. Mit der
Befestigung der
Felsnase der Burg
befassten sich 1914
die Österreicher, d. h.
sie statteten die mit
den Befestigungswerken von Nago
verbundene Burg mit
Geschützen aus.
Heute verübt die zum
Teil restaurierte Ruine
eine besondere
Anziehungskraft, denn
dort bietet sich eine
fantastische Aussicht
auf den Gardasee und
seine Umgebung.
This was the seat of a prehistoric fortified village
and is mentioned for the first time in 1210. A
fiefdom of the Counts of Arco, it was contested in
the war between the Guelphs and Ghibellines
and, in 1438, fell to the troops of Erasmo da Narni,
known as Gattamelata. After various upheavals, it
was sacked in 1703 and burned down by the
French-Spanish forces of the Duke of Vendôme.
The rocky outcrop of the castle was fortified by the
Austrians in 1914 and equipped with artillery in
connection with the forts of Nago. Today it is
possible to visit the partially restored ruins and
enjoy the magnificent view over Lake Garda.
www.gardatrentino.it
53
9 Chiesa di San Zeno
È molto antica, forse del XII secolo. Rimaneggiata nel Cinquecento
è ora in semirovina. La chiesa è costruita sulla cima del dosso che
la leggenda vuole già frequentato in epoca romana. Il rudere che si
trova lì accanto potrebbe essere il basamento di una torre o più
probabilmente la dimora degli eremiti che vi abitarono fino alla fine
del XVIII secolo.
Sehr alt stammt sie aus dem 12. Jh. Im 16. Jh.
wurden an ihr Umbauarbeiten vorgenommen
und jetzt gleicht sie zum Teil eher einer Ruine.
Sie wurde auf der Hügelkuppe erbaut, auf der,
laut Sage, schon in der Zeit der Römer
Menschen hausten. Die angrenzende Ruine
könnte das Fundament eines Turmes sein,
oder was wahrscheinlicher ist, die Überreste
einer Einsiedelei, die bis Ende des 18. Jh.
bewohnt wurde.
A very old church, perhaps 12th century, it was
remodelled in the 16th century and is now
practically in ruins. The church is built at the
summit of the hill which according to legend was
already inhabited in Roman times. The nearby
ruin might be the foundation of a tower or more
likely of the dwelling of the hermits who lived her
up until the end of the 18th century.
10 Chiesa della Trinità
Costruita all'inizio del XVII secolo per ospitare la confraternita dei
Disciplini, o della Santissima Trinità, alla quale era affidato il
governo dell'ospitale e la gestione del monte di pietà. All'interno si
trova l'altare dedicato a San Carlo Borromeo con lo stemma della
casa Tonelli che aveva legato alla chiesa un cospicuo beneficio.
Interessante anche la scultura lignea con Dio Padre e il Figlio
crocifisso di autore ignoto.
Die Dreieinigkeitskirche wurde zu Beginn des 17. Jh. errichtet, um dort die
Bruderschaft „dei Disciplini”, auch als Dreieinigkeit bezeichnet, unterzubringen.
Ihr wurde die Verwaltung des Krankenhauses und des Leihhauses übertragen.
Im Kircheninnere befindet sich der San Carlo Borromeo geweihte Altar, mit
dem Wappen des Hauses Tonelli, das mit der Kirche durch einen beachtlichen
Nutzen verbunden war. Interessant ist auch die Holzschnitzerei, mit Gottvater
und dem gekreuzigten Sohn, das Werk eines unbekannten Künstlers.
Built at the start of the 17th century for the Order of the Disciplines, or the
Most Holy Trinity, who were responsible for running the hospital and
almshouse. Inside there is an altar dedicated to San Carlo Borromeo with
the coat of arms of the Tonelli family which left the church a considerable
bequest. There is an interesting sculpture of God the Father and His
crucified Son by an unknown sculptor.
11 Casa Gazzoletti
Elegante villa settecentesca posta in piazza Antonio Gazzoletti
a Nago. Una lapide posta sulla facciata ricorda che vi nacque
Antonio Gazzoletti (1813-1866), giurista, patriota, poeta e deputato
al Parlamento del Regno di Sardegna.
Eine elegante Villa aus dem 18. Jh. in Piazza Antonio Gazzoletti in Nago.
Eine Gedenktafel an der Fassade erinnert daran, dass hier Antonio Gazzoletti
(1813-1866) das Licht der Welt erblickte. Jurist, Patriot, Poet und
Abgeordneter der Regierung des Königreichs von Sardinien.
54
> Arte & cultura: due passi tra la storia
This elegant 18th century villa is situated in piazza Antonio Gazzoletti in
Nago. A stone plaque on the facade commemorates the birth here of
Antonio Gazzoletti (1813-1866), jurist, patriot, poet and member of
Parliament of the Kingdom of Sardinia.
12 Parrocchiale di San Vigilio
10
I primi documenti la menzionano nel 1194. Le sue origini sono
comunque più antiche e si legano al culto del santo patrono della
diocesi di Trento. Nel 1203 diventa collegiata, fornendo
sostentamento materiale e spirituale a diversi chierici e sacerdoti.
Importanti lavori di ampliamento eseguiti alla fine del XVI secolo
giunsero probabilmente a modificare l'antica pianta romanica e a
mutarne l'orientamento. È stata poi rimaneggiata in tempi
relativamente recenti con l'aggiunta delle due cappelle laterali e il
prolungamento dell'abside. Bella l'antica e possente torre campanaria,
così il portale del 1569 che reca inciso lo stemma dei Madruzzo.
Erste Dokumente weisen auf ihre Errichtung im Jahr 1194 hin. Ihr Ursprung
ist in jedem Fall wesentlich älter und wird mit dem Kult des Schutzpatrons
der Diözese von Trento in Verbindung gebracht. 1203 wird sie zur
Stiftskirche, zur Schmiede von etlichen Geistlichen und Priestern.
Ausbauarbeiten, gegen Ende des 16. Jh., veränderten vermutlich den
ehemals romanischen Grundriss. Vor nicht allzu langer Zeiten wurde die
Kirche durch zwei Seitenkapellen ergänzt und die Verlängerung der
Altarnische. Zu ihr gehören ein schöner, imposanter Glockenturm sowie ein
Portal, aus dem Jahr 1569, mit dem eingemeißelten Wappen der Madruzzo.
First mentioned in 1194, it would seem have far more ancient origins
connected with the cult of the patron saint of the diocese of Trent. In 1203,
it became a collegiate church, providing material and spiritual sustenance
to a number of clerics and priests. Major extensions were carried out at the
end of the 16th century which probably modified the old Romanesque floor
plan and the orientation. It was then renovated in more recent times with
the addition of two side chapels and the lengthening of the apse. It has a
magnificent imposing bell tower, like the doorway dated 1569, which bears
the coat of arms of the house of Madruzzo.
13 Casa Sighele
10
Situata lungo la contrada principale di Nago
dove è stato collocato il busto bronzeo e
un'epigrafe dettata da Ugo Ojetti in onore
del grande sociologo, scrittore e patriota
(1868-1913). I due portici a piano terra
ospitano le vecchie fontane del paese che si
ritiene fossero alimentate dall'acqua del
Lago di Loppio.
Das Haus befindet sich an der Hauptstraße bzw.
im Ortskern von Nago. Eine Bronzestatue und
eine Inschrift zu Ehren von Ugo Ojetti, dem
großen Soziologen, Schriftsteller und Patriot
(1868-1913) schmücken die Außenfassade. Die
beiden Bogengänge im Erdgeschoss bieten den
alten Dorfbrunnen Platz, die vermutlich durch das
Wasser des Lago di Loppio gespeist wurden.
Situated along the main street of Nago where a
bronze bust and inscription by Ugo Ojetti
commemorates the great sociologist, writer and
patriot (1868-1913). The two porticos on the ground
floor shelter the old town fountains which are
believed to be fed by the waters of Lake Loppio.
www.gardatrentino.it
55
14 Chiesa di San Rocco
10
Risale al XVI secolo e la tradizione vuole che sorgesse sui resti di
un lazzaretto dove avevano trovato rifugio gli ammalati di peste.
Ne sarebbe una possibile prova la collocazione dell'edificio
all'esterno del borgo un tempo protetto da mura. I tre altari sono
datati fra il Seicento e il Settecento.
Der Kirchenbau geht auf das 16. Jh. zurück. Die Grundmauern basieren
vermutlich auf der Ruine eines Lazaretts, in dem ehemals von der Pest
befallene Menschen aufgenommen wurden. Zeugnis davon legt die
Verbindung des Gebäudes mit dem Außenbereich ab, der ehemals durch
eine Schutzmauer vom Ort getrennt war. Die 3 Altäre stammen aus dem 17.
und 18. Jh.
The building dates back to the 16th century and legend has it that it was
built on the ruins of an old leprosarium where the sick found refuge during
the plague. One possible proof of this is the location of the building outside
the town itself which would in the past have been surrounded by walls.
The three altars have been dated to between the 17th and 18th centuries.
15 Forti
10
La balza di Nago è caratterizzata da una
coppia di forti austroungarici collocati a
sbarramento della strada per Torbole.
Il forte superiore, disposto su due livelli, è il
più grande. Realizzato in blocchi di pietra
calcarea appartiene ai cosiddetti forti di prima
generazione (1860-1861). Oggi ospita mostre
d'arte e alcuni reperti archeologici rinvenuti
presso le rovine di Castel Penede.
Al piano terra si trova il Ristorante
“Al Forte Alto” - Osteria Tipica Trentina. Il forte
sottostante è di dimensioni più ridotte e privo
di spazi pubblici, ma appare costruito con
la stessa tecnica; anche questa struttura
accoglie un ristorante.
Auf dem Plateau des Steilhangs von
Nago befinden sich zwei
österreichisch-ungarische
Befestigungswerke, die zur
Absperrung der Straße nach Torbole
dienten. Das obere, auf zwei Ebenen
erbaute Werk, ist das größere. Das
aus Kalkstein erbaute
Befestigungswerk zählt zu denen,
die der ersten Generation (18601861) angehören. Heute bietet es
Kunstausstellungen und einigen
archäologischen Funden aus der
Ruine von Castel Penede Platz. Im
Erdgeschoss befindet sich das
Restaurant “Forte Alto” - Osteria
Tipica Trentina. Das darunter
liegende Befestigungswerk - mit
derselben Bautechnik errichtet - ist
wesentlich kleiner und ohne
öffentliche Räume. Auch in dieser
Struktur ist ein Restaurant
untergebracht.
56
The outcrop of Nago is the location
for a pair of Austro-Hungarian forts
which barred the road towards
Torbole. The upper fort, on two
levels, is the larger of the two. Made
out of blocks of limestone it belongs
to what are known as the first
generation forts (1860-1861). Today,
it hosts art exhibitions and houses
some of the archaeological finds
discovered around the ruins of
Castel Penede. On the ground floor
there is the Restaurant “Forte Alto” Osteria Tipica Trentina. The lower
fort is smaller in size and has no
spaces open to the public but would
appear to have been built using the
same techniques. This fort has also
a restaurant inside.
PROGETTO MUSEO ALTO GARDA
Forte Superiore
Profili 1 - Nicola Samorì
16.05 > 26.07.2009
Altre mostre | Weitere Ausstellungen | Further exhibitions
18.04 > 03.05.2009
Mostra Gruppo culturale Nago-Torbole su Architetto De Bonetti
28.07.2009 h. 21.00
Videoconferenza "Uccelli acquatici del lago di Garda"
01.08 > 23.08.2009
Mostra "Fototrekking Obiettivo Trentino"
28.08 > 20.09.2009
Mostra con Villino Campi Riva
“Olivi a confronto:
mostra itinerante e incontri nel paesaggio del Garda”
10.10 > 25.10.2009
Mostra circolo "Il Fotogramma" di Nago
Entrata libera | Freier Eintritt | Admission free
INFO
Biblioteca comunale Nago-Torbole
c/o Casa della Comunità
via Piazzóla, 37 | Nago
Tel. 0464 505181
[email protected]
16 Marmitte dei Giganti
10
I pozzi glaciali rappresentano
un interessante fenomeno
causato dalle acque e dai
massi che nel disgelo
quaternario hanno scavato
la roccia modellando delle
cavità regolari definite
marmitte dei giganti.
Die Gletschertöpfe sind ein
interessantes Phänomen,
durch das Wasser und die
Felsblöcke entstanden, die
bei der Gletscherschmelze
während des Quartärs den Fels
aushöhlten und Formen schufen,
die auch Riesentöpfe genannt
werden.
Glacial potholes are a
fascinating phenomenon
caused by the waters and boulders
which gouged the rock during
the thaw in the Quaternary period,
leaving regular cavities which
are known as marmitte dei
giganti, or literally, giants'
stockpots.
17 Colonia Pavese
10
La costruzione risale agli inizi del Novecento come albergo di
prestigio: il Grand Hotel Torbole. Le sue sale per alcune stagioni
hanno ospitato i soggiorni leggeri della Belle Époque e del
crescente turismo gardesano. Nel 1929 l'albergo è stato destinato
a preventorio della provincia di Pavia, la quale, con la parentesi del
secondo conflitto mondiale, lo ha gestito fino alla metà degli anni
Settanta. La struttura è ora patrimonio del Comune. Terminata la
radicale ristrutturazione verrà impiegata a servizio della comunità.
Der zu Beginn des 20. Jh. errichtete Bau war ursprünglich ein Luxushotel,
das Grand Hotel Torbole. Seine Räumen galten einige Jahre über als Treff
der damaligen Lebenwelt und des zunehmenden Touristenstroms am
Gardasee. Seine Lichter erloschen praktisch mit Ausbruch des 1.
Weltkriegs. 1929 wurde das ehemalige Hotel in ein Sanatorium für TbcKranke der Provinz Pavia umfunktioniert, die es, mit Ausnahme der Jahre
des 2. Weltkriegs, bis zur Mitte der 70er Jahre leitete. Heute ist das
Gebäude Eigentum der Gemeinde. Nach einem radikalen Umbau wird es
in den Dienst der Gemeinschaft gestellt.
This building dates back to the early 20th century when it was a prestigious
hotel, Grand Hotel Torbole. For a number of seasons, it received the
holidaymakers of the Belle Époque and saw tourism burgeon on Lake
Garda. The lights went out with the outbreak of the First World War. In 1929,
the hotel was given as a preventive sanatorium to the Province of Pavia
which used it as a location for holiday camps and, apart from the period of
the Second World War, managed it until the mid-1970s. The building is now
municipal property. Once the radical renovation work is completed, it will be
used for the benefit of the community.
58
> Arte & cultura: due passi tra la storia
18 Chiesa di Santa Maria al Lago
10
Costruita nel 1939 ad uso dei bambini della colonia climatica
pavese che dal 1929 aveva sostituito il Grand Hotel Torbole.
Ora è utilizzata per le sacre funzioni della parrocchia di Torbole.
Sie wurde 1939 für die Kinder des Sanatoriums der Provinz Pavia errichtet,
das 1929 im ehemaligen Grand Hotel Torbole Platz fand. Heute finden in
der Kirche die Gottesdienste der Pfarrei Torbole statt.
Built in 1939 for the use of the children staying at the Colonia Pavese
holiday camp which replaced the Grand Hotel Torbole in 1929. Now it is
used for church ceremonies by the parish of Torbole.
19 Casa Beust
10
Storica casa risalente probabilmente al Quattrocento si affaccia sul
porto. Sul fronte dell'edificio è visibile un affresco di Hans
Lietzmann che raffigura sant'Antonio che parla ai pesci. Il pittore
berlinese (1872-1955) si trasferì a Torbole verso la fine
dell'Ottocento dove aprì una scuola di nudo attirandovi importanti
artisti. Della sua opera rimangono testimonianze pregevoli che
hanno fra l'altro contribuito a diffondere l'immagine dell'Alto Garda
e di Torbole nelle regioni d'oltralpe.
Ein historisches Haus, vermutlich aus dem 15. Jh. Es blickt auf den Hafen
und ist oftmals Motiv auf den klassischen Ansichten von Torbole. Auf seiner
Stirnseite befindet sich ein Fresko von Hans Lietzmann, das den Heiligen
Antonius darstellt, während er zu den Fischen spricht. Der Berliner
Kunstmaler (1872-1955) zog gegen Ende des 19. Jh. nach Torbole um, wo
er die Schule „Männlicher Akt im Freien” gründete, die zahlreiche namhafte
Künstler anzog. Von seinem Werk blieben wertvolle Zeugnisse erhalten, die
u. a. dazu beitrugen das Gebiet Alto Garda und Torbole auch in den
Ländern jenseits der Alpen bekannt zu machen.
A historic house which probably dates back to the 15th century. It overlooks
the harbour and often appears in paintings of Torbole. There is a fresco on
the front of the building by Hans Lietzmann which shows Saint Anthony
speaking to the fish. The Berlin painter (1872-1955) moved to Torbole
towards the turn of the 19th century and opened a school of nude
painting which attracted major artists. Many of his greatest works remain,
and these also contributed to spreading the image of the Alto Garda and
Torbole north of the Alps.
20 Casa del Dazio
10
Sede della dogana austriaca
che la fece edificare nel primo
Settecento. La piccola
costruzione conferisce al
porticciolo di Torbole una
piacevole atmosfera veneziana.
Das österreichische Zollhaus, zu
Beginn des 18. Jh. errichtet. Dieses
kleine Gebäude verleiht dem kleinen
Hafen von Torbole eine gefällige
venezianische Atmosphäre.
This was the headquarters of the
Austrian customs who built it in the
early 18th century. The little building
gives the small harbour of Torbole a
somewhat Venetian atmosphere.
www.gardatrentino.it
59
21 Fontanella di Casa Alberti
10
Accanto alla piccola fontana
decorativa un medaglione
bronzeo ed epigrafe ricordano
il breve soggiorno di Goethe
che nel 1786 descrisse le
suggestioni del Benaco marino
e la deliziosa atmosfera del
piccolo borgo di Torbole.
Neben dem kleinen Zierbrunnen
erinnern ein Bronzemedaillon und
eine Inschrift an den kurzen
Aufenthalt von Goethe, der 1786 die
Idylle des Gardasees und die
romantische Atmosphäre des
kleinen Orts Torbole beschrieb.
Beside the little decorative fountain,
a bronze plaque and inscription
recall the brief stay here of Goethe,
who in 1786 described the charms
of Benaco marino and the delightful
atmosphere of the little town of
Torbole.
22 Casa Barcelli
10
Una lapide posta sulla facciata dell'antica dimora gentilizia ricorda il
soggiorno di Giuseppe II d'Asburgo (1741-1790), figlio di Maria
Teresa d'Austria e futuro imperatore, che visitò Torbole e l'Alto
Garda nell'agosto del 1765.
Eine Gedenktafel auf der Fassade dieses alten Adelspalais erinnert an den
Aufenthalt von Joseph II. von Habsburg (1741-1790), dem Sohn von Maria
Theresia von Österreich und zukünftigem Kaiser, der Torbole und das Alto
Garda im August 1765 besuchte.
A stone plaque on the facade of this old noble house recalls the visit of
Joseph II of Hapsburg (1741-1790), son of Maria Theresa of Austria and
future Emperor, who visited Torbole and the Alto Garda in August 1765.
60
> Arte & cultura: due passi tra la storia
Itinerari storici | Historische Routen | Historical itineraries
Dro
Ce
sa
re
Ba
ttis
ti
Grappa
M
on
te
3
Vi
a
Piazza
Repubblica
Via
Ol
ivo
Via
Cap
itelli
Pi
az
za
Vo
l
ta
Via
Giu
sep
pe
M
azz
ini
Via
2
Ro
m
Via
Piazza
Giuseppe Garibaldi
Via Portici
Gi
us
ep
pe
Ma
zzi
ni
Vi
a
Ro
m
a
a
Vi
a
Via
d
Fila
nda
iova
ella
4 5
G
ar
de
sa
na
O
cc
id
en
t
al
e
Via
G
i
er
L iv
nni
Seg
antin
i
Via
1
www.gardatrentino.it
61
Dro
1 Ponte romano a Ceniga
Le origini del cosiddetto ponte romano sono incerte, anche se
appare plausibile che in tempi remoti potesse servire ad
attraversare il fiume Sarca nel punto in cui l'antico tracciato delle
strade provenienti da Arco e da Laghel raggiungevano la frazione
di Ceniga. Le iscrizioni murate sulle spallette del manufatto
ricordano che questo venne ricostruito nel 1719 dopo una piena
del fiume e ancora nel 1868 in seguito alla demolizione ordinata
dagli Austriaci negli eventi della terza guerra d'indipendenza.
Der Ursprung der sogenannten
„römischen“ Brücke ist unbekannt.
Einleuchtend ist jedoch, dass sie in
früheren Zeiten zum Überqueren
des Sarca-Flusses diente, und zwar
an dem Punkt, an dem die
ehemaligen Straßen von Arco und
Laghel den Ortsteil Ceniga
berührten. Auf den
Brückengeländern sind zwei Daten
zu erkennen, nämlich 1719, als die
Brücke nach dem Hochwasser
wieder erbaut wurde, und neuerlich
1868 nach dem von den
Österreichern angeordneten Abriss
während der Ereignisse des 3.
Unabhängigkeitskrieges.
62
> Arte & cultura: due passi tra la storia
The origins of what is known as the Roman bridge are uncertain, although it
seems plausible that in the distant past it may have served to cross the river
Sarca at the point where the ancient roadways from Arco and Laghel
reached the hamlet of Ceniga. The inscription on the parapets record that it
was rebuilt in 1719 after the river had flooded, and again in 1868 following
its demolition on the orders of the Austrians in the event of a third war of
independence.
2 Chiesa di Sant'Antonio
Costruita dalle Comunità di Dro e Ceniga
nella seconda metà del Seicento al posto di
una precedente edicola miracolosa che
aveva fama di ridare la vita ai bambini nati
morti. Conserva opere importanti: in
particolare l'altare maggiore attribuito a
Domenico Rossi da Mori, la vecchia cornice
del primitivo capitello e alcune tele di
pregevole fattura.
Sie wurde von den Gemeinden Dro und Ceniga
in der zweiten Hälfte des 17. Jh. erbaut, und zwar
an der Stelle, an der sich ein Kapitell befand,
dem nachgesagt wurde, dass es das Wunder
bewirke, tot geborene Kinder zum Leben zu
erwecken. Sehenswertes im Kircheninneren:
Insbesondere der Hochaltar - er wird Domenico
Rossi aus Mori zugeschrieben -, die alte
Umrahmung des primitiven Kapitells und einige
wertvolle Gemälde.
It was built by the communities of Dro and Ceniga in the second half of the
17th century in the place of a pre-existing miraculous shrine which was
reputed to bring stillborn children back to life. There are some significant
works, in particular the main altar attributed to Domenico Rossi da Mori, the
old cornice of the primitive capital, and some beautifully executed paintings.
3 Chiesa di San Sisinio
Situata nella piazza principale di Dro, accanto alla parrocchiale
ottocentesca, presenta conservata soltanto l'abside, sulla facciata
della quale si trovano due formelle paleocristiane. Assai bello
l'antico portale che rivela l'importanza dell'edificio ricordato già nel
Duecento.
Sie befindet sich am Hauptplatz von
Dro, neben der Pfarrkirche aus dem
19. Jh. Von der Kirche San Sisinio
blieb nur die Altarnische erhalten,
mit zwei frühchristlichen Kassetten.
Besonders eindrucksvoll ist das
antike Portal, das die ehemalige
Bedeutung der Kirche, die schon im
13. Jh. erwähnt wird, voll zum
Ausdruck bringt.
Situated in the main piazza of Dro,
beside the 19th century parish
church, only the apse remains of the
church and two early Christian
panels can be seen on the facade.
A lovely old doorway shows the
importance of the building which is
recorded in the 13th century.
www.gardatrentino.it
63
4 Marocche
Le Marocche di Dro sono considerate la più vasta frana dell'arco
alpino. Sono costituite da un deposito detritico di tredici chilometri
quadrati formato dal materiale staccatosi dalle pareti delle
montagne al ritiro dei ghiacci che occupavano la valle. I primi
eventi franosi risalgono probabilmente a oltre centomila anni fa,
mentre gli ultimi sembrano databili in epoca storica. Le Marocche
sono tutelate come importante biotopo.
Die Marocche von Dro sind vermutlich der größte
Bergsturz im Alpenraum. Sie bestehen aus 13
qkm Moränenablagerungen, die sich von den
Bergwänden beim Rückzug der im Tal
befindlichen Gletscher lösten. Die ersten
Steinlawinen gingen aller Wahrscheinlichkeit nach
vor über 100.000 Jahren ab, während die letzten
aus historischen Zeiten stammen könnten. Die
Marocche stehen als Biotop unter Naturschutz.
The Marocche of Dro are considered the most large
scale landslide of the entire Alps. Consisting of a
detrital deposit measuring thirteen square kilometres,
this material broke off the mountain sides during the
retreat of the glacier which occupied the valley. The
first landslides probably took place over a hundred
thousand years ago, while the latest seem to be
traceable to the historic period. Le Marocche is
protected as an important biotope.
5 Pietramurata e la Torre Guaita
Il toponimo Pietramurata sta praticamente a connotare un masso
fortificato da mura, come del resto testimonia l'antica Torre Guaita,
ovvero il fortilizio costruito a guardia del territorio e della campagna
ai confini della contea d'Arco. Con il trascorrere dei secoli, e grazie
alle opere di bonifica, attorno alla torre che si eleva sulla modesta
roccia è sorto il paese omonimo, oggi assai rinomato per i suoi
vigneti e la produzione del tradizionale Vino Santo.
Der Ortsname Pietramurata deutet praktisch auf
eine aus Stein gemauerte Befestigung hin, wie
auch der uralte Turm Guaita bezeugt, d. h. auf
eine Befestigung zur Überwachung des Gebiets
und der Ländereien an den Grenzen zur
Grafschaft Arco. Im Laufe der Jahrhunderte und
dank der Sanierungsarbeiten um den Turm, der
sich auf einer Felsnase erhebt, entstand dort der
gleichnamige Ort, heute besonders renommiert
wegen seiner Weingärten und der Erzeugung des
bodenständigen Vino Santo.
The place name Pietramurata, or walled stone,
basically describes a boulder fortified by walls, as
can be seen from the ancient Torre Guaita, or the
fortalice built to watch over the territory and the
countryside on the borders of the county of Arco.
With the passing of the centuries, and thanks to
restoration work around the tower which rises on
this modest rock, the town of the same name
came into being. Today it is renowned for its
vineyards and the production of the traditional
wine known as Vino Santo.
64
> Arte & cultura: due passi tra la storia
Itinerari storici | Historische Routen | Historical itineraries
a
Loc
N
lità
ol
arve
Località Narveol
Via Ro
Vi
a
om
aR
ma
R
Via
Via
a
lC
as
na
oma
Vi
a
Do
n
Co
r
ra
di
n
i
tell
o
Via
a
Via
M
l Ca
stell
o
olino
Drena
www.gardatrentino.it
65
Drena
1 Castello
La fortezza arroccata in cima al colle che domina la valle e la strada
viene menzionata a partire dal XII secolo, ma è sicuramente più
antica. È caratterizzata dalla torre quadrata che si erge per 25 metri
al centro del recinto murario che accoglie quanto rimane della
chiesa di San Martino e delle diverse abitazioni. Il castello è
appartenuto per secoli ai Conti d'Arco e ha subìto la furia del
generale Vendôme che nel 1703 lo minò e lo mise a fuoco. Recenti
restauri hanno permesso di recuperare diversi spazi del palazzo
baronale che ora ospitano il piccolo e interessante museo del
castello. Il maniero viene inoltre utilizzato per congressi, mostre e
spettacoli.
66
> Arte & cultura: due passi tra la storia
Diese, auf der Hügelkuppe, die das
Tal und die Straße dominiert, wird in
Dokumenten ab dem 12. Jh. erwähnt,
ist aber sicherlich wesentlich älter. Ihr
Merkmal ist der viereckige Turm, der
in der Mitte der Burgmauern 25 m
gen Himmel strebt, die das, was von
der Kirche San Martino und von
verschiedenen Wohntrakten erhalten
blieb bewahren. Die Burg war
jahrhundertelang Besitz der Grafen
von Arco und überstand u.a. die
Gewalt des Generals Vendôme, der
sie 1703 verminte und in Brand
steckte. Restaurierungsarbeiten
haben die Sanierung von einigen der
Räumlichkeiten des freiherrlichen
Palais ermöglicht, in dem ein kleines,
interessantes Burgmuseum
untergebracht ist. Tagungen,
Ausstellungen und Darbietungen
finden hier statt.
CASTELLO DI DRENA
01.03 > 30.06.2009 h. 10.00 > 18.00
0
01.07 > 31.08.2009 h. 10.00 > 19.00
0
01.09 > 30.09.2009 h. 10.00 > 18.00
0
01.10 > 31.10.2009 h. 10.00 > 17.00
Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed
0
01.11 > 31.12.2009
Sab e Dom | Sa und So | Sat and Sun
h. 10.00 > 17.00
0
Febbraio | Februar | February
Sab e Dom | Sa und So | Sat and Sun
h. 10.00 >18.00
0
Gennaio | Januar | January
chiuso | geschlossen | closed
Mostra permanente di reperti archeologici
Ständige Ausstellung archäologischer Funde
Permanent exhibition of archaeological finds
Euro 2,50
gratis (0-12)
other reductions possible
The fortress perched on the top of the hill which dominates the valley and
the road is mentioned as far back as the 12th century but is certainly far
older. It features a square tower which rises twenty-five metres high in the
centre of a boundary wall which encloses what remains of the church of
San Martino and a number of dwellings. The castle belonged for centuries
to the Counts of Arco and had mixed fortunes over the years, feeling the
fury of General Vendôme who mined it and set fire to it in 1703. Recent
restoration work has allowed the recovery of some parts of the baronial
palace which now houses the small but fascinating castle museum. The
manor house is also used for congresses, exhibitions and performances.
www.gardatrentino.it
67
Itinerari storici | Historische Routen | Historical itineraries
Ville del Monte
Canale di Tenno
5 6 7
Lago di Tenno
42 1
SS
8
Calvola
S. Pietro
6
42
SS
1
SP
37
Tenno
16
2
Frapporta
16
1
SP 37
Tenno
16
3
7
SP 3
68
Riva del Garda
Riva del Garda
4
> Arte & cultura: due passi tra la storia
Tenno
1 Castello
Viene menzionato a partire dal XII secolo ma trova indubbiamente
radici più lontane. Pervenuto nelle mani del vescovo, assistette da
protagonista a parecchi fatti storici: fra questi la fuga rocambolesca
del Piccinino o l’assalto da parte di alcuni congiurati in accordo
con i conti Lodron. Fra il Quattrocento e il Cinquecento venne
restaurato dai vescovi Giovanni Hinderbach e Bernardo Clesio,
per subire nuovi danni nel 1703 da parte del Vendôme.
Ristrutturato negli anni recenti, il castello conserva le mura
perimetrali e alcuni edifici residenziali, mentre la torre quadrata
è rovinata nel 1920. È di proprietà privata e non visitabile.
Die Burg existierte seit dem 12. Jh.,
aber ihre tatsächliche Errichtung
liegt wesentlich weiter zurück.
Nachdem sie an den Bischof
übergegangen war, stand sie im
Mittelpunkt zahlreicher historischer
Ereignisse: die waghalsige Flucht
von Piccinino und den Ansturm
seitens einiger Verbündeter der
Grafen Lodron. Im 15. und 16. Jh.
veranlassen die Bischöfe Giovanni
Hinderbach und Bernardo Clesio
Restaurierungsarbeiten; im 1703
wurde von Vendôme zunichte
gemacht. Neuerlich restauriert
bewahrte sie ihre
Umfassungsmauern und einige
Wohngebäude, der viereckige
Hauptturm wurde 1920 zerstört.
Die Burg ist heute in Privatbesitz.
It is mentioned as far back as the
12th century but undoubtedly has
roots which go back even further
than this. Falling into the hands of
the bishop, it played a key role in
many historical events: the daring
flight of Piccinino and the assault
on its walls by conspirators siding
with the Counts of Lodron. It was
restored between the 15th and 16th
centuries by the bishops Giovanni
Hinderbach and Bernardo Clesio,
but then suffered damage in 1703
by Vendôme. Recently restored,
the castle retains the perimeter
walls and some residential
buildings, whereas the square
tower was damaged in 1920. It is
private property now and cannot
be visited.
www.gardatrentino.it
69
2 Borgo di Frapporta
Borgo medievale che comunicava direttamente con il sovrastante
castello a cui si poteva salire soltanto dall'interno dell'abitato.
Per accedere al villaggio fortificato era necessario superare l'antica
porta ogivale che mostra ancora i robusti apprestamenti di
chiusura. Le case appaiono disposte lungo la contrada che
conduce al dosso di San Lorenzo, dove si trova l'omonima chiesa.
Sono difese dalla rupe che si eleva dal sentiero di Gòla e dai ripidi
terrazzamenti digradanti nella valle del Magnone. Le mura che
chiudono l'abitato a nord-est sorreggono una torretta seicentesca.
Nello spiazzo sottostante trovano posto la vecchia fontana e un
sepolcro altomedievale venuto alla luce nella zona alta di Tenno.
Das mittelalterliche Dorf Frapporta stand direkt mit der oberhalb liegenden
Burg in Verbindung, zu der ein Zugang nur durch die Ortschaft möglich
war. Es war ein befestigtes Dorf, in das man nur durch ein Spitzbogentor
gelangen konnte, dessen robuste Sicherheitsscharniere noch erhalten
blieben. Die Häuser säumen die Hauptstraße, die zum „Dosso di San
Lorenzo” führt, wo sich die gleichnamige Kirche erhebt. Sie sind durch den
Fels geschützt, der vom „Sentiero di Gòla“ aufsteigt, und durch die in das
Tal des Magnone steilabfallenden Terrassierungen. Auf die Mauern, die die
Ortschaft im Nordosten abschließen, stützt sich ein kleiner Turm aus dem
17. Jh. Am darunter liegenden freien Platz befinden sich der alte
Dorfbrunnen und ein Grabmal aus dem Hoch-Mittelalter, ein Fund aus dem
oberen Ortsteil von Tenno.
The medieval village of Frapporta used to be directly linked with the castle
above, to which it was possible to ascend only from within the town itself. It
was therefore a sort of fortified village, and access was through the old
arched gate which today still retains its sturdy closing mechanism. The
houses are laid out along the street which leads to the hill of San Lorenzo
and the church of the same name. They are defended by the cliff which
rises up from the Gòla path and the steep terraces which run down the
valle del Magnone. The walls which close off the village to the northeast
form the base of a 17th century tower. In the clearing below, there is an old
fountain and a tomb from the Dark Ages which was discovered in the
higher part of Tenno.
70
> Arte & cultura: due passi tra la storia
3 Chiesa di San Lorenzo
Si trova in posizione panoramica
sopra il Garda, all'estremità
meridionale del borgo di
Frapporta. L'edificio, uno dei più
interessanti nella storia dell'arte
trentina, riflette chiaramente i
canoni dell'architettura
romanica, pur non nascondendo
i segni di successivi interventi.
È da ritenere che sia sorto su un
sacello più antico, come
testimoniano i fregi lapidei
dell'VIII-IX secolo riutilizzati
all'esterno dell'abside. All'interno
visibili gli importanti affreschi:
il martirio di san Romano della
seconda metà del XII secolo,
un Cristo giudicante dipinto da
Giuliano d'Avanzo nel 1384 e
una Madonna in trono del primo
Cinquecento.
Mit herrlichem Blick auf das
Gardaseegebiet liegt sie am
südlichen Ortsrand von Frapporta.
Eine zu den interessantesten
Gebäuden der Trentiner Kunst
spiegelt sie den romanischen
Baustil wider. Steinmetzarbeiten
aus dem 8. oder 9. Jh., im
Außenbereich der Altarnische
wieder verwendet, lassen darauf
schließen, dass sie vermutlich
auf einer wesentlich älteren
Gedächtniskapelle erbaut wurde.
Im Kircheninneren bieten sich
als Sehenswürdigkeiten
einzigartige Fresken, u. a. das
Martyrium von San Romano, aus
der zweiten Hälfte des 12. Jh.,
Jesus Christus vor seinen
Richtern - aus dem Jahr 1384
von Giuliano d'Avanzo - und eine
thronende Muttergottesfigur zu
Beginn des 16. Jh.
It occupies a panoramic position above Lake Garda, at the southern end of
the village of Frapporta. The building, one of the most interesting in the
history of art in Trento, clearly reflects the canons of Romanesque
architecture and bears clear signs of subsequent interventions. It is
believed to have been built on the site of an older votive chapel and this
seems to be borne out by the stone friezes of the 8th - 9th century reused on
the exterior of the apse. Inside, some significant frescos are still visible,
among these the martyrdom of San Romano from the second half of the
12th century, Christ in judgment painted by Giuliano d'Avanzo in 1384, and a
Madonna enthroned from the early 16th century.
www.gardatrentino.it
71
4 Chiesa di Cologna
La chiesa sulla collina è dedicata a San Zenone, forse a ricordare
la dominazione scaligera che ha governato l'Alto Garda nella
seconda metà del Trecento. Più volte rimaneggiata, ma alcuni
documenti e pregevoli affreschi la datano in un tempo assai
remoto. Il volto che appare in una sorta di nicchia aperta fra la
loggia e il campanile viene ad esempio attribuito ad una mano del
primo Trecento; mentre appartengono al secolo successivo le
scene della vita di santa Margherita, il Cristo alla Colonna, la
tentazione di Eva, santa Caterina e altre figure di santi riprodotte
all'interno della navata.
Die auf dem Hügel liegende Kirche ist San Zenone geweiht. Sie sollte
vielleicht an die Domäne der Scaliger erinnern, die über das obere
Gardaseegebiet in der zweiten Hälfte des 14. Jh. herrschten. An ihr fanden
mehrere Umbauarbeiten statt, aber einige Dokumente und
Freskomalereien lassen vermuten, dass diese Kirche wesentlich früher
errichtet wurde. Das Kirchengewölbe, das, zwischen der Loggia und dem
Kirchturm, einer offenen Nische gleicht, wird z. B. den frühen Jahren des
14. Jh. zugeordnet. Die Darstellungen aus dem Leben der Heiligen
Margherita, die Christusfigur, die Versuchung von Eva, die Heilige Caterina
und andere Heiligenfiguren im Kirchenschiff stammen hingegen aus dem
darauffolgenden Jahrhundert.
The church on the hill is dedicated to San Zenone, perhaps in
commemoration of the Scaligera rule of Alto Garda during the second half
of the 14th century. It was renovated on a number of occasions, but some
documents and marvellous frescos suggest that it is extremely old. The
face which appears in a sort of open niche between the arcade and the
bell tower is attributed to an artist of the early 14th century, for example,
while it is believed that the scenes from the life of Saint Margaret, Christ on
the column, the temptation of Eve, Saint Catherine and other figures of
saints reproduced inside the nave are from the 15th century.
5 Borgo Medievale di Canale
È considerato uno tra i cento borghi più belli d'Italia per il
caratteristico agglomerato medievale ricco di storia e di tradizioni.
Sopravvissuto quasi intatto fino ai giorni nostri, si caratterizza per
un'architettura fatta di case in pietra, avvolti, sottopassi, vicoletti e
ballatoi. In un edificio trova posto il Museo degli Attrezzi Agricoli,
con le testimonianze della locale cultura contadina.
Sie zählt zu den 100
schönsten Dörfer Italiens.
Ein mittelalterliches,
geschichtsträchtiges
Kleinod. Die Ortschaft blieb
bis in unsere Tage fast
unberührt erhalten und
zeichnet sich durch ihren
Baustil, mit Häusern aus
Bruchstein, Gewölben,
engen Gassen und den
landestypischen
Holzbalkons aus. In einem
dieser Gebäude befindet
sich das Museum der
Landwirtschaftsgeräte, zur
Erinnerung an die ehemalige
bäuerliche Kultur dieser
Gegend.
72
> Arte & cultura: due passi tra la storia
Considered one of the most beautiful villages in Italy because of the typical
medieval centre so rich in historical detail and tradition. It has survived
practically intact to the present day, and the town is singular for the stone
houses, archways, underpasses, laneways and balconies of its
architecture. One building houses the Museum of Agricultural Tools which
brings to life the local farming tradition.
6 Casa degli Artisti
Nel cuore del borgo di Canale si trova questa
struttura dedicata al pittore Giacomo Vittone
che ospita esposizioni, convegni, corsi estivi,
percorsi-scuola in collaborazione con
Accademie e Istituti d'arte. Offre inoltre
ospitalità ad artisti di ogni nazione, che in
questo suggestivo ambiente possono trovare
ispirazione e operare in laboratori attrezzati.
Per questo chi si ferma lascia un'opera che va
ad arricchire la collezione della stessa casa.
Ancora nel borgo si trova la Pinacoteca
Europa, presso la quale si organizzano
rassegne d'arte moderna e contemporanea.
Canale is home to the
House of the Artists, a
building dedicated to
the painter Giacomo
Vittone. It is the venue
for a series of
exhibitions,
conventions, summer
courses and
workshops organized
in collaboration with
Art Academies and
Institutes. It also hosts
artists from all over the
world who come to this
marvellous location to
Bei einem Besuch in Canale ist ein Abstecher zum find inspiration and
work in specially
Künstlerhaus, das dem Maler Giacomo Vittone
equipped laboratories.
gewidmet ist, geradezu „Pflicht”. In ihm finden
This is the reason why
Ausstellungen, Tagungen, Sommerseminare,
anybody who stays
Schulungen in Zusammenarbeit mit Akademien
here leaves one of
und Kunsthochschulen statt. Ferner bietet das
their works to the
Haus Unterkunft für Künstler aus allen Nationen,
die sich durch die idyllische Umgebung inspirieren collection of the house
lassen oder in den Ateliers die Möglichkeit haben, itself. Canale also has
the Pinacoteca Europa
ihren künstlerischen Esprit voll zum Ausdruck zu
bringen. Alle hier verweilenden Gäste lassen eines gallery, which
organizes exhibitions
ihre Werke zurück, um so die Sammlung des
of modern and
Hauses zu bereichern. Auch die Europäische
Pinakothek hat hier ihren Sitz. In ihr finden Festivals contemporary art.
der modernen und zeitgenössischen Kunst statt.
CASA DEGLI ARTISTI "GIACOMO VITTONE"
04.04 > 19.04.2009 | 10.05 > 11.10.2009
h. 10.00 > 12.30 | 14.00 > 18.00
Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed
0
MUSEO DEGLI ATTREZZI AGRICOLI
Museum der Landwirtschaftsgeräte
Museum of Agricultural Tools
01.06 > 30.09.2009
da Ven a Dom | Fr bis So | Fri to Sun
0
Luglio e agosto tutti i giorni
Juli und August täglich geöffnet
July and August open daily
h. 10.00 > 12.30 | 14.00 > 18.00
0
Entrata libera | Freier Eintritt | Admission free
www.gardatrentino.it
73
7 Monumento alla Vicinìa
A poca distanza dal borgo di Canale, lungo la vecchia strada che
conduce a Calvola, è collocato il monumento alla Vicinìa. Si tratta
di quattro persone intente a discutere i problemi del villaggio, così
da richiamare la tradizionale gestione dei beni collettivi di molte
piccole comunità.
Nicht weit entfernt von Canale, an der alten Straße, die nach Calvola führt,
befindet sich das Monument „alla Vicinìa“, das vier Personen darstellt, im
eifrigen Gespräch bezüglich der Ortschaft. Ein Denkmal, dessen Motiv die
Probleme der gemeinschaftlichen Güter der vielen kleinen Dörfer sind.
A short distance from Canale, along the old road that leads to Calvola, is
the monument to the Vicinìa, or medieval Common. Four people are intent
on discussing the problems of the village, and the monument recalls the
traditional management of collective goods by many small communities.
8 Calvola
È una delle cosiddette ville del
Monte, le quattro frazioni poste
sulle pendici del Calino.
Con Canale è fra i borghi meglio
conservati. Merita una visita la
chiesa di San Giovanni Battista,
ricordata in un documento del
1537, ma sorta in epoca più
antica, come del resto attestano
gli affreschi interni.
Sulla facciata fanno bella
mostra una Madonna
cinquecentesca e un altare
utilizzato per le celebrazioni
nel cimitero che un tempo
circondava l'edificio.
Ist einer der winzigen vier Vororte,
die sich an den Hang von Calino
schmiegen. Zusammen mit
Canale zählt es zu den
besterhaltenen Dörfern.
Empfehlenswert ist ein Besuch in
der Kirche San Giovanni Battista,
erstmals 1537 erwähnt, aber aus
früherer Zeit stammend, wie die
Fresken im Kircheninneren
bezeugen. Die Kirchenfassade
schmückt eine Madonnenfigur aus
dem 16. Jh. Des Weiteren blieb ein
Altar erhalten, der zu Messen im
Friedhof verwendet wurde, der
einst das Gebäude umgab.
This is one of the so-called ville del Monte, the four hamlets on the slopes
of Calino. Along with Canale, this is one of the best preserved medieval
towns. It is well worth visiting the church of San Giovanni Battista,
dedicated to Saint John the Baptist, recorded in a document in 1537, but
built much earlier, as can be seen from the frescos in the interior. The
facade is decorated with a lovely 16th century Madonna and an altar used
for celebrations in the cemetery which once surrounded the building.
74
> Arte & cultura: due passi tra la storia
6
San Pietro
Il monte San Pietro è facilmente raggiungibile attraverso la strada
che sale da Ville del Monte. La meta può essere la chiesa e
l'annesso rifugio della Società degli Alpinisti Tridentini situati sulla
balza panoramica che da circa mille metri domina il lago e l'Alto
Garda. La chiesa è antica e nel passato era vegliata dall'eremita
che aveva il compito di coltivare anche il piano circostante.
A poca distanza dal rifugio si trova la baita che ha accolto gli ultimi
anni del poeta dialettale Giacomo Floriani (1889-1968), il cantore
della vita locale e di queste montagne.
Der Monte San Pietro ist mühelos über die Straße erreichbar, die von Villa
del Monte bergauf führt. Ziel dieses Ausflugs könnten die Kirche und die
angrenzende Schutzhütte des Trentiner Alpenvereins sein, die auf einer
Panorama-Terrasse, auf etwa 1000 m Höhe, den See und das obere
Gardaseegebiet dominieren. Die uralte Kirche wurde einst von einem
Eremiten bewacht, der die Aufgabe hatte, die umliegende Ebene zu
bewirtschaften. Nicht weit von der Schutzhütte befindet sich die Hütte, in
der der Mundartdichter Giacomo Floriani (1889 - 1968), die letzen Jahre
seines Lebens verbrachte. Der Poet, der sich mit dem Landleben und dem
Dasein auf diesen Bergen befasste.
The mount of San Pietro can easily be reached by the road which climbs
from Ville del Monte. The final destination might be the church and adjacent
refuge of the Society of Tridentine Mountaineers or la Società degli Alpinisti
Tridentini situated on a panoramic outcrop over a thousand metres above
the Alto Garda. The church is extremely old and in the past was watched
over by a hermit who was entrusted with the task of farming the surrounding
flat area. Close to the refuge is the mountain hut where the poet in the local
dialect, Giacomo Floriani (1889-1968), the bard of local life in these
mountains, spent the last years of his life.
www.gardatrentino.it
75
Tecnologia al
vostro servizio
Negli Uffici Informazioni Ingarda
di Riva del Garda ed Arco sono
stati installati i totem “Sentieri Vivi”
dai quali scegliere e trasferire
su palmare a noleggio percorsi
tematici, verificare la vostra
posizione, avere informazioni
sul meteo e dettagli sui punti
d'interesse. Terminato il
percorso potrete stampare una
cartolina e foto in ricordo
dell'escursione.
Die Technologie
zu Ihren Diensten
In den Touristikbüros Ingarda von
Riva del Garda und Arco wurden
Totems, d. h. StandardMedienspieler installiert. Sie
nennen sich „Sentieri Vivi „
(lebende Wege) und es besteht
die Möglichkeit, an ihnen
themenbezogene Touren zu
wählen und diese auf den, Ihnen
als Leihgabe überlassenen
Palmtop zu übertragen. Diese
Totems erteilen Ihnen Infos über
Ihren Standort, das Wetter und
die Sehenswürdigkeiten. Nach
der Tour können Sie einen
Ansichtskarte ausdrucken und
ein Erinnerungsfoto machen.
Technology
at your service
In the Tourist Information Offices
Ingarda in Riva del Garda and
Arco we have installed the
“Sentieri Vivi” (living Trails) totems
where you can choose themed
tour itineraries and download
them onto palm pilots you can
rent, so you can check your
position, get weather forecasts
and details about places of
interest. When you have finished
the tour you can print out a
postcard and a photo as a
souvenir of the excursion.
76
Per ogni percorso è
prevista una simulazione in
3D visibile sul base point.
Für jede Route gibt es eine
3D-Simulation auf dem
Basepoint.
Each itinerary will have a 3D
simulation which you can
see at the base point.
> Arte & cultura: due passi tra la storia
Tour 2009: maggio > settembre
Preferite farvi accompagnare? Prenotate presso gli uffici
informazioni uno dei nostri tour con guide professioniste plurilingui
alla scoperta dei centri storici. Le guide vi allieteranno anche con
aneddoti, gusteranno con voi “la merenda al borgo”, vi
racconteranno storie e leggende durante “le visite ai castelli”.
Tour 2009: Mai > September
Ziehen Sie es vor, begleitet zu werden? Melden Sie sich in einem
unserer Touristikbüros für einen, der von uns geplanten
Rundgänge bzw. geplante Touren, mit mehrsprachigen
Profi-Guides, zur Erkundung der Altstädte an. Die Guides werden
Sie auch durch Anekdoten erheitern, sich mit Ihnen “eine Brotzeit
im Dorf” genießen, und während der Besichtigungen von
Schlössern und Burgen Geschichten und Legenden erzählen.
Tour 2009: May > September
Would you prefer someone to go along with you? Book one of our
professional multilingual guides at the tourist information offices and
they will help you discover the historic centres of the area.
The guide will entertain you with anecdotes, share the
“refreshments in the medieval village”, and recount stories and
legends during the “visits to the castles”.
Booking: Tourist Information Offices Ingarda
Riva del Garda, Arco, Torbole sul Garda
www.gardatrentino.it
77
Una location d'eccellenza per
praticare tutti gli sport immersi
nella natura grazie alla
conformazione variegata
del territorio, con dislivelli di
oltre 2000 m nel raggio di 15 km:
dalla vela alla mountain bike,
dal windsurfing all'arrampicata
sportiva, dal canyoning al
Nordic walking, dal trekking
allo scialpinismo, dall'equitazione
al parapendio: vivete il benessere
attivo in un unico e straordinario
ambiente.
Ein Eldorado für alle Sportarten,
mitten in der Natur, dank der
Vielfältigkeit des Gebiets, mit
Höhendifferenzen von mehr als
2000 m im Umkreis von 15 km:
Vom Segeln zum Mountainbiking,
vom Windsurfing zur Sportkletterei,
vom Canyoning zum NordicWalking, vom Trekking zum
Skialpinismus, vom Reiten bis zum
Paragliding. Erleben Sie aktives
Wohlbefinden in einer einzigartigen Umwelt!
This is a marvellous location for all
manner of outdoor sports given
the variety of the geography of the
area with over 2000 m of
difference in altitude within a
radius of 15 km: from sailing to
mountain bike, windsurfing to rock
climbing, canyoning to Nordic
walking, and trekking to ski
tourism, from riding to paragliding.
You are in unique surroundings for
an active holiday.
Scarica

LOOKAROUND da 1 a 84 itinerari storici.cdr