€ 16,00
Stempelmarke
Marca da bollo
-------zulasten des KUNDEN
a carico del CLIENTE
Vertragsnummer / Contratto numero
_____________________
CONTRATTO PER LA
FORNITURA DI CALORE
WÄRMELIEFERUNGSVERTRAG
(Rete di teleriscaldamento in ampliamento)
(Erweiterungszone Wärmelieferungsnetz)
stipulato tra
abgeschlossen zwischen
“TELERISCALDAMENTO SILANDRO SRL”, con sede
„FERNHEIZWERK SCHLANDERS GMBH“, mit Rechts-
legale a Silandro (BZ), Via Principale n. 120, codice
sitz in Schlanders (BZ), Hauptstrasse Nr. 120, Steuer-
fiscale e numero di iscrizione nel Registro delle Imprese
und
di
Bolzano
02482090210,
capitale
sociale
Eintragungsnummer
im
Handelsregister
Bozen
Euro
02482090210, Gesellschaftskapital Euro 4.750.000.-,
4.750.000.-, di cui versati Euro 4.000.000.-, debitamen-
wovon Euro 4.000.000.- eingezahlt sind, rechtmäßig
te rappresentata dal rappresentante legale (di seguito
vertreten durch den gesetzlichen Vertreter (nachfolgend
anche denominata “FORNITORE DI CALORE“),
auch als „WÄRMELIEFERANT“ bezeichnet),
e
und
____________________________________________________________________________________________
Nome e Cognome / Ragione sociale
Vor- und Nachname / Firmenbezeichnung
____________________________________________________________________________________________
Data e luogo di nascita / Rappresentante legale
Geburtsdatum und -ort / Gesetzlicher Vertreter
____________________________________________________________________________________________
Codice fiscale
Steuernummer
____________________________________________________________________________________________
Partita IVA
MwSt.-Nummer
____________________________________________________________________________________________
Residenza / Sede legale
Wohnsitz / Rechtssitz
____________________________________________________________________________________________
E-Mail
____________________________________________________________________________________________
Numero di telefono
(di seguito indicato anche il “CLIENTE”).
Telefonnummer
(nachstehend auch als „KUNDE“ bezeichnet).
Premesso, che
-
Es wird vorausgeschickt, dass
il FORNITORE DI CALORE gestisce una centrale di
teleriscaldamento nel Comune di Silandro, Strada
Statale n. 3;
-
- der WÄRMELIEFERANT ein Fernheizwerke in der Gemeinde Schlanders, Staatsstraße Nr. 3 betreibt;
- der KUNDE einen Antrag an den WÄRMELIEFERANTEN
il CLIENTE ha fatto richiesta al FORNITORE DI CALO-
gestellt hat, um vom genannten Fernheizwerk Fern-
RE di ottenere la fornitura di calore dalla anzidetta
wärme zu beziehen.
centrale di teleriscaldamento.
Tutto ciò premesso, si stabilisce quanto segue:
Dies alles vorausgeschickt, wird folgendes vereinbart:
Articolo 1 - Premesse
1.1
Artikel 1 - Prämissen
Le premesse e gli allegati costituiscono parte
1.1
Die Prämissen und Anlagen bilden einen wesentli-
essenziale, integrante ed indivisibile del presente con-
chen, integrierenden und untrennbaren Bestandteil des
tratto. In tal senso le parti contrattuali dichiarano
gegenständlichen Vertrages. In diesem Sinne erklären
espressamente di aver preso visione e conoscenza degli
die Vertragsparteien ausdrücklich, die Anlagen A und B
allegati A e B nonché di accettare le condizioni ivi conte-
zur Kenntnis genommen zu haben und die darin vorge-
nute.
sehenen Bestimmungen anzunehmen.
Articolo 2 - Oggetto del contratto
2.1
Il
presente
contratto
ha
per
Artikel 2 - Gegenstand des Vertrages
oggetto
2.1
Der vorliegende Vertrag hat den Anschluss an
l’allacciamento al teleriscaldamento e la fornitura di
das Fernheizwerk und die Lieferung von Wärmeenergie
energia termica per l’edificio o unità abitativa sito
für das Gebäude oder die Wohneinheit mit der in der
all’indirizzo di cui all’allegato A (di seguito indicato anche
Anlage A angeführten Lieferadresse (nachstehend auch
“IMMOBILE DEL CONTRATTO”).
als „VERTRAGSOBJEKT“ bezeichnet) zum Gegenstand.
2.2
2.2
Con la sottoscrizione del presente contratto il
FORNITORE
DI
CALORE
si
impegna
a
Mit der Unterzeichnung des Vertrages verpflichtet
fornire
sich der WÄRMELIEFERANT, das VERTRAGSOBJEKT mit
all’IMMOBILE DEL CONTRATTO energia termica per il
Wärme zur Raumheizung und/oder zur Aufheizung von
riscaldamento e/o per usi igienico-sanitari alle condizioni
Gebrauchswasser unter Einhaltung der Bestimmungen
indicate nel presente contratto. La potenza di allaccia-
dieses Vertrages zu beliefern. Die Anschlussleistung
mento corrisponde a quella indicata nell’allegato A del
entspricht jener, welche in der Anlage A des vorliegen-
presente contratto. Le decisioni relative all’attuazione
den Vertrages angeführt ist. Die technische Ausführung
tecnica e ad un eventuale incremento della potenza sono
sowie die Dimensionierung der Wärmeübergabeanlagen
a libera discrezione al FORNITORE DI CALORE, senza
erfolgt nach freiem Ermessen des WÄRMELIEFERANTEN,
che al CLIENTE venga addebitato alcun costo supple-
wobei dem KUNDEN dafür keine zusätzlichen Kosten
mentare. Nel caso in cui il CLIENTE necessitasse, in un
verrechnet werden. Für den Fall, dass der KUNDE zu
momento successivo, di un aumento della potenza di
einem späteren Zeitpunkt eine höhere Anschlussleistung
allacciamento, il presente contratto è sostituito da un
benötigt, ist dieser Vertrag durch einen neuen, der hö-
nuovo contratto di fornitura di calore avente una mag-
heren Anschlussleistung angepassten Wärmelieferungs-
giore potenza di allacciamento.
vertrag zu ersetzen.
2.3
2.3
Con l’ultimazione dell’impianto di allacciamento e
Mit Fertigstellung der Anschlussanlage und mit
la messa in esercizio della rete del teleriscaldamento che
Inbetriebnahme jener Fernwärmeleitungen, welche das
collega l’IMMOBILE DEL CONTRATTO alla centrale di
VERTRAGSOBJEKT mit dem Fernheizwerk verbinden,
teleriscaldamento, il CLIENTE s’impegna ad acquistare il
verpflichtet sich der KUNDE, die von ihm für das VER-
calore necessario per l’IMMOBILE DEL CONTRATTO
TRAGSOBJEKT benötigte
esclusivamente dal FORNITORE DI CALORE. L’obbligo
WÄRMELIEFERANTEN zu beziehen. Diese Verpflichtung
vale ininterrottamente per l’intera durata del contratto,
gilt ununterbrochen für die gesamte Dauer des Vertra-
dalla messa in esercizio dello specifico impianto di allac-
ges und vorbehaltlich des Verbrauchs der zum Zeitpunkt
ciamento del CLIENTE, salvo il consumo di riserve ener-
der Inbetriebnahme der kundenspezifischen Anschluss-
getiche già esistenti in possesso del CLIENTE. Per
anlage noch in den bestehenden Speichervorrichtungen
l’osservanza di tale obbligo il CLIENTE permette al FOR-
des KUNDEN vorhandenen Energieträgereserven. Zu
NITORE DI CALORE di adottare eventualmente per
dieser Verpflichtung gestattet der KUNDE dem WÄRME-
l’impianto già esistente idonee misure preventive, volte
LIEFERANTEN, an der bestehenden Anlage gegebenen-
ad evitare per la durata del contratto, la messa in eser-
falls geeignete Vorkehrungen zu treffen, welche die
Wärme ausschließlich vom
2/13
cizio di quest’ultimo. L'utilizzo di impianti supplementari,
Inbetriebnahme dieser Anlage für die Dauer des Vertra-
che portano a lungo termine ad una riduzione notevole
ges verhindern sollen. Der Betrieb zusätzlicher Anlagen,
dell'acquisto di calore dal FORNITORE DI CALORE (ad
die auf die Dauer zu einer wesentlichen Verminderung
esempio riscaldamento centralizzato a olio, legna oppure
des Wärmebezugs vom WÄRMELIEFERANTEN führen
gas), necessitano di un accordo speciale con il FORNI-
(z.B. Zentralheizungen auf Öl-, Holz- oder Gasbasis),
TORE DI CALORE avente forma scritta. È esclusa la
bedarf einer Sondervereinbarung mit dem WÄRMELIE-
riduzione del consumo di calore attraverso il risparmio
FERANTEN in schriftlicher Form. Ausgenommen davon
energetico, così come l’energia alternativa nell’ambito
sind die Verminderung des Wärmebezugs durch Ener-
della produzione d’acqua calda (ad esempio recupero
giesparmaßnahmen sowie Alternativenergien im Bereich
solare o recupero di calore), così come il temporaneo
der Warmwasserbereitung (z.B. Solar- oder Wärmerück-
utilizzo di una stufa in ceramica (in maiolica o tradizio-
gewinnung) sowie die zeitweise Mitverwendung eines
nale) e/o di un forno tradizionale.
Kachelofens (Bauernofen oder Stubenofen) und/oder
eines Beistellherdes (Tischherd).
Articolo 3 - Fornitura calore
3.1
La fornitura di calore avviene mediante acqua
Artikel 3 - Wärmeversorgung
3.1
Die Wärmeversorgung erfolgt mit Warmwasser.
calda. La temperatura di mandata viene regolata con
Die Vorlauftemperatur wird abhängig von der Außen-
riferimento alla temperatura esterna prevedendo di
temperatur geregelt und beträgt im Regelfall primärsei-
norma sul lato primario, un massimo di 95°C (novanta-
tig maximal 95°C (fünfundneunzig Grad Celsius). Der
cinque gradi Celsius). Il CLIENTE si impegna a mantene-
KUNDE verpflichtet sich, primärseitig für eine Rücklauf-
re sul lato primario una temperatura di ritorno non su-
temperatur von maximal 55°C (fünfundfünfzig Grad
periore a 55°C (cinquantacinque gradi Celsius), e si
Celsius) zu sorgen und dafür sekundärseitig die entspre-
impegna a tal fine ad adottare, sul lato secondario, ade-
chenden Maßnahmen zu ergreifen.
guati provvedimenti.
3.2
3.2
gestellt.
L’energia termica viene messa a disposizione
Die Wärmeenergie wird ganzjährig zur Verfügung
tutto l’anno.
3.3
3.3
L’energia termica fornita può venire utilizzata
Vertrag vorgesehenen Zweck verwendet werden. Der
Die gelieferte Wärmeenergie darf nur für den im
soltanto per lo scopo previsto nel contratto. Il CLIENTE
KUNDE ist nicht befugt, die Wärmeenergie an Dritte
non è autorizzato a cedere l’energia termica a terzi.
abzugeben.
Articolo 4 - Interruzioni
4.1
Dovesse il FORNITORE DI CALORE, per cause di
Artikel 4 - Unterbrechungen
4.1
Sollte der WÄRMELIEFERANT durch Fälle höherer
forza maggiore o per altri motivi non evitabili con nor-
Gewalt oder durch sonstige Umstände, die er mit zu-
mali mezzi, venire impedito totalmente o parzialmente
mutbaren Mitteln nicht abwenden kann, in der Erzeu-
nella produzione, trasmissione o consegna del calore,
gung, Fortleitung oder Abgabe von Wärme ganz oder
esso sospenderà la fornitura fino alla rimozione degli
teilweise verhindert sein, ruht die Versorgung durch den
ostacoli o dei guasti.
WÄRMELIEFERANTEN bis die Hindernisse oder Störun-
4.2
gen beseitigt sind.
Il CLIENTE è obbligato nel caso di una prolungata
persistente interruzione, ad adottare immediatamente in
4.2
accordo con il FORNITORE DI CALORE gli opportuni
Unterbrechung verpflichtet, unverzüglich in Abstimmung
provvedimenti per evitare o ridurre i danni nell’ambito
mit dem WÄRMELIEFERANTEN die entsprechenden Maß-
degli impianti e fabbricati privati.
nahmen der Schadensverhinderung und -minderung im
4.3
Bereich hauseigener Anlagen und Einrichtungen zu ver-
Il FORNITORE DI CALORE può interrompere tem-
Der KUNDE ist im Falle einer länger anhaltenden
poraneamente la fornitura di calore per l’esecuzione dei
anlassen.
lavori necessari al funzionamento dell’impianto . Tali
4.3
interruzioni sono da mettere in atto solo dopo aver ade-
Wärme zur Vornahme betriebsnotwendiger Arbeiten
guatamente preavvisato il CLIENTE del periodo di inter-
vorübergehend unterbrechen. Derartige Unterbrechun-
ruzione, salvo il caso di imminente pericolo.
gen sind erst nach angemessener vorausgehender Ter-
4.4
minankündigung gegenüber dem KUNDEN vorzuneh-
Il FORNITORE DI CALORE è autorizzato a sospen-
Der WÄRMELIEFERANT darf die Versorgung mit
dere la fornitura di calore con preavviso di almeno 10
men, es sei denn, dass unmittelbare Gefahr droht.
(dieci) giorni, se il CLIENTE, malgrado diffida non rispet-
4.4
ta il presente contratto di fornitura di calore, in partico-
lieferung nach einer Vorankündigungsfrist von mindes-
lare se egli non paga le fatture scadute, preleva, devia o
tens 10 (zehn) Tagen einzustellen, wenn der KUNDE den
utilizza in violazione del presente contratto l’energia
gegenständlichen Wärmelieferungsvertrag trotz Mah-
Der WÄRMELIEFERANT ist berechtigt, die Wärme-
3/13
termica, se modifica le attrezzature del FORNITORE DI
nung nicht einhält, insbesondere wenn er fällige Rech-
CALORE senza il consenso scritto dello stesso, compreso
nungen nicht bezahlt, Wärme vertragswidrig entnimmt,
anche un eventuale danneggiamento o allontanamento
ableitet oder verwendet, Einrichtungen des WÄRMELIE-
di parti dell’impianto, se pregiudica il funzionamento del
FERANTEN ohne dessen schriftliche Zustimmung verän-
contatore, se non esegue la richiesta del FORNITORE DI
dert, beschädigt oder entfernt, wozu auch eine allfällige
CALORE
stato
Beschädigung oder Entfernung von Anlagenteilen ge-
dell’impianto, effettuata in violazione del contratto, o se
hört, den Wärmezähler in seiner Funktion beeinträchtigt,
rifiuti agli incaricati del FORNITORE DI CALORE l’accesso
eine vom WÄRMELIEFERANTEN zur Beseitigung eines
alle
o
vertragswidrigen Zustandes geforderte Änderung der
ordinaria e
Anlage nicht ausführt oder den Beauftragten des WÄR-
di
stazioni
rimuovere
di
una
consegna
di
modifica
energia
l’esecuzione di lavori di manutenzione
allo
termica,
straordinaria agli impianti di allacciamento.
MELIEFERANTEN den Zutritt zur Wärmeübergabestation
4.5
Il FORNITORE DI CALORE è autorizzato a ripren-
oder die Durchführung von ordentlichen und außeror-
dere la fornitura di energia termica, interrotta per questi
dentlichen Instandhaltungsarbeiten an der Anschlussan-
motivi, soltanto dopo la completa cessazione delle cause
lage verweigert.
della sospensione e dopo il rimborso dei relativi costi,
4.5
nonché pagamento degli eventuali arretrati.
diesen Gründen unterbrochene Wärmelieferung erst
4.6
Der WÄRMELIEFERANT ist berechtigt, eine aus
In nessuno dei casi previsti dal presente articolo,
nach vollständiger Beseitigung des Einstellungsgrundes
il CLIENTE avrà diritto di pretendere dal FORNITORE DI
und nach Erstattung der dem WÄRMELIEFERANTEN
CALORE alcuna somma a titolo di risarcimento danni.
daraus entstandenen Kosten sowie der Zahlung allfälliger Rückstände wieder aufzunehmen.
4.6
Der KUNDE ist aufgrund der im vorliegenden
Artikel angeführten Unterbrechungen in keinem Fall zu
irgendwelchen
Schadenersatzforderungen
gegenüber
dem WÄRMELIEFERANTEN berechtigt.
Articolo 5 - Impianto di allacciamento
5.1
Per l’allacciamento alla rete di teleriscaldamento
Artikel 5 - Anschlussanlage
5.1
Für den Anschluss an das Fernwärmenetz des
del FORNITORE DI CALORE è necessario un impianto di
WÄRMELIEFERANTEN ist eine Anschlussanlage erforder-
allacciamento, che verrà montato e mantenuto in effi-
lich, die im Namen und auf Rechnung des WÄRMELIEFE-
cienza in nome e per conto del FORNITORE DI CALORE.
RANTEN installiert und instand gehalten wird. Diese
L’impianto di allacciamento comprende le tubazioni di
umfasst die primärseitige Hausanschlussleitung (kom-
allacciamento lato primario (tubazione di mandata e di
plette Zu- und Rückleitung sowie Datennetzleitung) in
ritorno e cavi per la trasmissione dei dati), posate lungo
kostengünstigster Verbindung von der Fernwärmever-
il tracciato più breve tra le tubazioni primarie della rete
sorgungshauptleitung zur Wärmeübergabestation sowie
di teleriscaldamento e la sottostazione di utenza, e la
die Wärmeübergabestation. Die Eigentumsgrenze und
sottostazione di utenza. Il limite di proprietà, nonché il
zugleich der Endpunkt der Anschlussanlage befinden
limite dell’impianto di allacciamento, si trova immedia-
sich unmittelbar nach den sekundärseitigen Gewindean-
tamente a valle dei collegamenti dello scambiatore di
schlussstücken des Wärmetauschers nach der Wärme-
calore dopo il punto di consegna del calore. Il FORNITO-
übergabestelle. Der WÄRMELIEFERANT legt im Einver-
RE DI CALORE decide in accordo con il CLIENTE il luogo
nehmen mit dem KUNDEN fest, wo die Anschlussanlage
dove dovranno essere montati l’impianto di allacciamen-
und die Wärmeübergabestation montiert werden sollen.
to e la sottostazione di utenza. Il CLIENTE ha il compito
Der KUNDE hat in dem Raum, in dem die Übergabestati-
di provvedere a proprie spese, affinché nel locale dove
on installiert wird, auf eigene Kosten für ausreichende
viene montata la sottostazione di utenza ci sia la neces-
Be- und Entlüftung, Stromversorgung, Entwässerung
saria aerazione, fornitura di energia elettrica, drenaggio
und Schutz vor Frost zu sorgen. Die Anschlussanlage
dell’acqua e protezione dal gelo. L’impianto di allaccia-
verbleibt im Eigentum des WÄRMELIEFERANTEN. Die
mento rimane di proprietà del FORNITORE DI CALORE. I
Kosten für die Installation und Instandhaltung aller
costi per l’istallazione e la manutenzione di tutte le parti
Anlagenteile ab der oben definierten Eigentumsgrenze
dell’impianto, a partire dal limite di proprietà sopra defi-
gehen zulasten des KUNDEN. In diesem Sinne ist der
nito sono a carico del CLIENTE. In tal senso il FORNITO-
WÄRMELIEFERANT auch keinesfalls verpflichtet, zusätz-
RE DI CALORE non è obbligato in nessun caso di instal-
lich zur einzigen notwendigen Anschlussanlage weitere
lare e/o mantenere oltre all’unico necessario impianto di
Anlagenteile innerhalb eines Kondominiums zu installie-
allacciamento altri parti dell’impianto all’interno di un
ren und/oder instand zu halten.
condominio.
5.2
Beim Anschluss an das Fernwärmenetz verpflich-
4/13
5.2
Per l’allacciamento alla rete di teleriscaldamento,
tet sich der KUNDE, gemeinsam mit dem WÄRMELIEFE-
il CLIENTE si impegna a trovare assieme al FORNITORE
RANTEN nach der kostengünstigsten Lösung zu suchen.
DI CALORE la soluzione più economica.
5.3
5.3
I lavori di scavo ed i lavori per i passaggi murari
für die Verlegung der Anschlussleitungen, das Zuschüt-
relativi alla posa delle tubazioni di allacciamento, i lavori
ten, Verdichten und Ausgleichen des Rohrgrabens sowie
per il reinterro, per il costipamento e per lo spianamento
die Säuberung der Oberfläche auf Privatliegenschaften
degli scavi, così come i lavori di pulizia delle superfici
erfolgen auf Rechnung des KUNDEN durch den WÄRME-
all’interno delle proprietà private, vengono eseguiti dal
LIEFERANTEN oder durch einen von diesem benannten
FORNITORE DI CALORE o da terzi da lui incaricati. I
Dritten.
lavori suddetti sono a carico del CLIENTE.
5.4
5.4
Die Grabungsarbeiten und die Mauerdurchbrüche
Der WÄRMELIEFERANT kann nach freiem Ermes-
E’ a libera discrezione del FORNITORE DI CALORE
sen darüber entscheiden, ob er dem KUNDEN erlaubt,
autorizzare il CLIENTE ad eseguire i suddetti lavori
die vorgenannten Arbeiten auf den im Eigentum des
all’interno delle proprietà private in nome e per conto
KUNDEN befindlichen Grundstücken im Namen und auf
del CLIENTE stesso, secondo le indicazioni del FORNI-
Rechnung des KUNDEN gemäß den Anforderungen des
TORE DI CALORE. E’ a libera discrezione del FORNITORE
WÄRMELIEFERANTEN auszuführen. Genannte Entschei-
DI
dung kann vom WÄRMELIEFERANTEN nach dessen
CALORE
revocare
in
caso
di
opportunità,
l’autorizzazione di cui sopra.
freien Ermessen bei Bedarf auch widerrufen werden.
5.5
5.5
In ogni caso il CLIENTE è responsabile per l’ ese-
In jedem Fall ist der KUNDE für alle Arbeiten und
cuzione di tutti i lavori e per l’effettuazione dei paga-
für die Begleichung der daraus resultierenden Kosten
menti da essi derivanti, non espressamente attribuiti dal
verantwortlich, welche nicht ausdrücklich gemäß vorlie-
presente contratto al FORNITORE DI CALORE. A titolo
gendem Vertrag dem WÄRMELIEFERANTEN zugeschrie-
non esaustivo, i suddetti lavori, per i quali il CLIENTE è
ben werden. Genannte Arbeiten, für welche in jedem
in ogni caso responsabile sono i seguenti:
Fall der KUNDE verantwortlich ist, sind unter anderem
5.5.1
aber nicht ausschließlich:
I lavori di fino (come il ripristino del manto
erboso, i lavori di tinteggiatura ecc.) nei locali interni,
5.5.1
sui muri esterni, nella sistemazione delle superfici o di
usw.) an den Innenräumen, an den Außenmauern, in
altre attrezzature o parti di edificio;
der Oberflächengestaltung und an sonstigen Einrichtun-
5.5.2
gen und Gebäudeteilen;
Esigenze particolari del CLIENTE, così come
Feinarbeiten
lavori straordinari;
5.5.2
5.6
wöhnliche Arbeiten.
Il FORNITORE DI CALORE dispone liberamente
(Begrünungen,
Malerarbeiten
Sonderwünsche des KUNDEN sowie außerge-
delle proprie apparecchiature, delle parti dell’impianto di
5.6
allacciamento e degli altri materiali montati presso il
KUNDEN eingebauten eigenen Geräte und Anschlussan-
CLIENTE. Il CLIENTE è pienamente responsabile nei
lagenteile sowie über das sonstige Anlagenmaterial. Der
confronti del FORNITORE DI CALORE per danneggiamen-
KUNDE ist hinsichtlich dieser Anlage dem WÄRMELIEFE-
ti derivanti da incendio, furto, atti vandalici e per altre
RANTEN gegenüber voll verantwortlich für Beschädigun-
ingerenze arbitrarie ai danni delle parti dell’impianto
gen durch Brand, Diebstahl, Vandalenakte und sonstige
suddette.
eigenmächtige Eingriffe.
5.7
5.7
Eventuali danni all’impianto di allacciamento così
Der WÄRMELIEFERANT verfügt frei über die beim
Allfällige Schäden an der Anschlussanlage sowie
come alle apparecchiature di misura e ad altri apparec-
an den Mess- und sonstigen Geräten müssen vom KUN-
chi devono essere denunciati dal CLIENTE al FORNITORE
DEN innerhalb von 24 (vierundzwanzig) Stunden dem
DI CALORE entro 24 (ventiquattro) ore.
WÄRMELIEFERANTEN gemeldet werden.
5.8
5.8
La sottostazione di utenza del CLIENTE verrà
Die Übergabestation für den KUNDEN wird an
montata in un vano accessibile in ogni momento da
einem für den Beauftragten des WÄRMELIEFERANTEN
parte del personale incaricato dal FORNITORE DI CALO-
jederzeit zugänglichen Ort angebracht. Sollte dies nicht
RE. Nel caso in cui questo non fosse possibile, il CLIENTE
möglich sein, verpflichtet sich der KUNDE, den Beauf-
si impegna a consentire, in ogni momento, al personale
tragten des WÄRMELIEFERANTEN jederzeit den Zutritt
incaricato dal FORNITORE DI CALORE, l’accesso ai propri
zu den eigenen Räumlichkeiten zu gestatten, um die
locali, per effettuare le necessarie letture, controlli e
nötigen Ablesungen, Kontrollen und Arbeiten an den
lavori alle apparecchiature di misura ed all’impianto di
Messgeräten und den Anschlussanlagenteilen sowie eine
allacciamento
Überprüfung dieser Anlagen zu ermöglichen.
così
come
le
necessarie
verifiche
dell’impianto.
5.9
5.9
Il CLIENTE s’impegna inoltre a permettere al
MELIEFERANTEN die ordentlichen und außerordentlichen
Der KUNDE verpflichtet sich weiters, den WÄR-
FORNITORE DI CALORE di eseguire i necessari lavori di
Instandhaltungsarbeiten an der Anschlussanlage auf den
5/13
manutenzione ordinaria e straordinaria all’impianto di
eigenen Liegenschaften vornehmen zu lassen.
allacciamento su terreni, fondi o immobili di sua proprie-
5.10
tà.
DEN müssen die von den geltenden, einschlägigen ge-
5.10
Die Anlage und die Verbrauchergeräte des KUN-
L’impianto e le apparecchiature del CLIENTE de-
setzlichen Bestimmungen vorgeschriebenen Eigenschaf-
vono rispettare le norme di legge vigenti ed avere le
ten besitzen, damit Sachschäden an den Anlagen des
caratteristiche da esse prescritte in modo tale da evitare
WÄRMELIEFERANTEN sowie Störungen im Versorgungs-
danni all’impianto e disturbi nella rete di distribuzione
netz des WÄRMELIEFERANTEN vermieden werden.
del FORNITORE DI CALORE.
5.11
5.11
Il
CLIENTE
è
obbligato
anche
in
caso
Der KUNDE ist verpflichtet, auch nach einer
di
eventuellen Auflösung dieses Wärmelieferungsvertrages
un’eventuale risoluzione del presente contratto di forni-
die Versetzung oder Entfernung der sich auf Liegen-
tura, ad autorizzare, a titolo gratuito, il FORNITORE DI
schaften des KUNDEN befindlichen Anlagen des WÄRME-
CALORE alla rimozione e allo spostamento degli impianti
LIEFERANTEN (z.B. Leitungen, Übergabestationen) un-
(es. condotte, sottostazioni di utenza), che si trovano
entgeltlich zu dulden. Sollte die objektive Notwendigkeit
sugli immobili del CLIENTE. In caso di oggettiva necessi-
bestehen, diese Anlagen zu versetzen oder zu entfernen,
tà i costi riguardanti la rimozione e lo spostamento degli
gehen die entsprechenden Kosten zulasten des WÄRME-
impianti di cui in oggetto sono a carico del FORNITORE
LIEFERANTEN. Andernfalls erfolgt die Versetzung oder
DI CALORE. In caso contrario i lavori per la rimozione e
Entfernung der genannten Anlagen im Namen und auf
lo spostamento dei suddetti impianti sono da eseguirsi in
Rechnung jener Vertragspartei, welche ein entsprechen-
nome e a carico della parte contrattuale interessata.
des Interesse an der Entfernung hat.
Articolo 6 - Costi per l’allacciamento
6.1
Per l’allacciamento alla rete di teleriscaldamento
Artikel 6 - Anschlusskosten
6.1
Für den Anschluss an das Fernwärmenetz wird
viene richiesto il contributo di cui all’allegato A.
die in der Anlage A angeführte Anschlussgebühr ver-
6.2
rechnet.
Oltre al suddetto contributo di allacciamento sa-
ranno addebitati al CLIENTE anche i costi necessari
6.2
all’esecuzione dei lavori di scavo e di ripristino, sostenuti
den dem KUNDEN auch die Kosten für die für den An-
dal FORNITORE DI CALORE ai sensi dell’art. 5.3.
schluss notwendigen Grabungsarbeiten sowie Wieder-
6.3
herstellungsarbeiten verrechnet, welche dem WÄRME-
I costi per i lavori di scavo e di ripristino di cui al
Zusätzlich zur genannten Anschlussgebühr wer-
precedente comma non sono dovuti nel caso in cui il
LEIFERANTEN gemäß Art. 5.3 entstanden sind.
presente contratto è stato sottoscritto prima del collaudo
6.3
dei lavori per la posa delle tubazioni del teleriscaldamen-
für die Grabungsarbeiten und die entsprechenden Wie-
to riguardanti il lotto della zona nella quale risulta sito
derherstellungsarbeiten sind nicht geschuldet, falls der
l’IMMOBILE DEL CONTRATTO.
vorliegende Vertrag vor Abnahme der Arbeiten betref-
6.4
fend das Baulos der Zone, in welchem sich das VER-
Oltre al suindicato contributo di allacciamento ed
Die im vorhergehenden Absatz genannten Kosten
agli eventuali costi per i lavori di scavo e ripristino, ven-
TRAGSOBJEKT befindet, unterzeichnet worden ist.
gono addebitati al CLIENTE, per la parte della linea pri-
6.4
maria di allacciamento eccedente i 20 (venti) metri
zu den gegebenenfalls geschuldeten Kosten für die Gra-
lineari di tracciato, calcolati tra il confine di proprietà del
bungsarbeiten sowie Wiederherstellungsarbeiten wird
fondo e il limite dell’impianto di allacciamento in partico-
dem KUNDEN für übermäßige Zuleitungslängen der
lare del limite di proprietà, Euro 200 (duecento) per
primärseitigen Hausanschlussleitung ab einer Länge von
ciascun metro lineare di tracciato.
20 (zwanzig) Trassenmetern, berechnet zwischen der
6.5
Zusätzlich zur genannten Anschlussgebühr und
Il suddetto contributo di allacciamento ed even-
Grundstücksgrenze und dem Endpunkt der Anschlussan-
tualmente i costi per la condotta di allacciamento in
lage bzw. der Eigentumsgrenze, ein Betrag von Euro
eccesso nonché per i lavori di scavo e ripristino, sono
200 (zweihundert) pro Trassenmeter verrechnet.
dovuti alla sottoscrizione del presente contratto.
6.5
Die
oben
genannten
Anschlussgebühren
und
gegebenenfalls die Kosten für übermäßige Zuleitungslängen und für die Grabungs- bzw. Wiederherstellungsarbeiten sind bei Abschluss dieses Vertrages geschuldet.
Articolo 7 - Misuratore e conteggio calore
7.1
L’energia termica fornita viene misurata esclusi-
Artikel 7 - Messeinrichtung und Wärmezählung
7.1
Die gelieferte Wärme wird ausschließlich durch
vamente attraverso contatori di calore installati e tarati,
die installierte, geeichte Messeinrichtung (Wärmezähler)
che vengono messi a disposizione dal FORNITORE DI
des WÄRMELIEFERANTEN gemessen. Sonderwünsche
CALORE. Particolari esigenze sono a carico del CLIENTE
des KUNDEN gehen zu seinen Lasten und werden ge-
6/13
ed inserite separatamente in fattura.
sondert in Rechnung gestellt.
7.2
7.2
Tipo, modello e dimensione, nonché una eventua-
Art, Fabrikat und Größe sowie einen allenfalls
le sostituzione del contatore vengono decisi dal FORNI-
notwendigen Austausch des Wärmezählers bestimmt der
TORE DI CALORE. Manipolazioni dei misuratori e prelievi
WÄRMELIEFERANT. Manipulationen an den Messeinrich-
di calore con elusione degli strumenti di misura vengono
tungen sowie Wärmeabnahme unter Umgehung der
perseguiti ed autorizzano inoltre il FORNITORE DI CA-
Messinstrumente werden grundsätzlich geahndet und
LORE alla stima del consumo ed alla interruzione della
berechtigen den WÄRMELIEFERANTEN zur Verbrauchs-
fornitura di calore.
schätzung und zur Unterbrechung der Wärmezufuhr.
7.3
7.3
Nel caso in cui il gruppo di misura risulti non
Im Falle von Störungen oder Ausfällen am Mess-
perfettamente funzionante o bloccato, il FORNITORE DI
instrument rekonstruiert der WÄRMELIEFERANT den
CALORE ricostruisce i consumi per il periodo compreso
Verbrauch für den Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt der
fra il momento in cui si è verificato il guasto o la rottura
Störung oder des Ausfalls der Messgruppe, sofern dieser
del gruppo di misura, se determinabile con certezza, e il
genau feststellbar ist, und dem Zeitpunkt, zu dem diese
momento in cui si provvede alla sua sostituzione. Se il
ausgetauscht wird. Falls der Zeitpunkt der Störung oder
momento del guasto o della rottura non è determinabile
des Ausfalls nicht genau bestimmt werden kann, rekon-
con certezza, il FORNITORE DI CALORE ricostruisce i
struiert der WÄRMELIEFERANT den Verbrauch für einen
consumi per un periodo non superiore a 365 (trecento-
Zeitraum von maximal 365 (dreihundertfünfundsechzig)
sessantacinque) giorni precedenti la data di sostituzione
Tagen vor dem Zeitpunkt des Austauschs der Messgrup-
del gruppo di misura. Il FORNITORE DI CALORE provve-
pe. Der WÄRMELIEFERANT rekonstruiert den tatsächli-
de alla ricostruzione effettiva del consumo sulla base dei
chen Verbrauch aufgrund der historischen Daten der
dati storici del triennio precedente o, in difetto, del mi-
letzten 3 (drei) Jahre oder – in Ermangelung derselben –
nor periodo di durata del rapporto per cui sono disponi-
eines kürzeren Zeitraumes, für den die Daten zur Verfü-
bili i dati (due anni, un anno) e procede alla rettifica
gung stehen (zwei Jahre, ein Jahr) und führt eine Be-
della fatturazione. In assenza di dati storici, il FORNITO-
richtigung der erfolgten Rechnungslegung durch. In
RE DI CALORE calcola il consumo in base alla media
Ermangelung der historischen Daten nimmt der WÄRME-
riscontrata nella categoria di appartenenza del CLIENTE.
LIEFERANT eine Schätzung aufgrund des durchschnittli-
7.4
chen Verbrauchs der entsprechenden Kategorie, welcher
In caso di contestazioni sulla misurazione dei
consumi, il CLIENTE ha il diritto di richiedere al FORNI-
der KUNDE angehört, vor.
TORE DI CALORE una verifica in contraddittorio. Il grup-
7.4
po di misura sarà considerato difettoso in caso di errori
Verbrauchs ist der KUNDE berechtigt, vom WÄRMELIE-
superiori al limite di +/- 5% (cinque per cento). Il costo
FERANTEN eine Gegenüberprüfung zu verlangen. Die
delle operazioni di verifica, comprendenti anche le spese
Messgruppe wird als defekt erachtet, falls etwaige Fehler
relative al personale, ai trasporti, ed all’eventuale nuovo
Toleranzgrenzen von +/- 5% (fünf Prozent) überschrei-
gruppo di misura, sarà a carico del CLIENTE nel caso in
ten. Die Kosten für die Überprüfung, einschließlich Spe-
cui l’errore rientri nei predetti limiti di tolleranza, altri-
sen für Personal, Transport, sowie eine eventuelle neue
menti sarà a carico del FORNITORE DI CALORE. Even-
Messgruppe gehen zulasten des KUNDEN, wenn die
tuali errori di lettura e/o misura derivanti da qualsiasi
Fehler innerhalb der zulässigen Toleranzgrenzen liegen;
causa, sia in eccesso che in difetto, daranno luogo esclu-
im gegenteiligen Fall sind sie zulasten des WÄRMELIE-
sivamente al conguaglio della differenza tra gli importi
FERANTEN. Etwaige Ablese- und/oder Messfehler, unab-
fatturati a partire dalla data dell’ultima lettura effettua-
hängig von deren Ursache, sowohl nach oben und nach
ta, da un lato, e quelli effettivi, dall’altro lato. In ogni
unten, berechtigen ausschließlich zum Ausgleich der
caso, non saranno corrisposti indennizzi, né interessi sui
Differenz zwischen der verrechneten Menge ab der let-
conguagli, salvo in caso di manomissione del gruppo di
zen Ablesung und der tatsächlichen Menge. In keinem
misura da parte del Cliente.
Fall werden Entschädigungen – auch nicht Zinsen auf
7.5
La quantità di calore fornita viene indicata dal
Ausgleichszahlungen – vergütet, ausgenommen im Falle
misuratore tarato nell’unità di misura in kWh oppure in
von Manipulationen der Messgruppe durch den KUNDEN.
MWh.
7.5
Im Falle von Beanstandungen der Messungen des
Die gelieferte Wärmemenge wird durch die ge-
eichte Messeinrichtung in kWh-Messeinheiten oder in
MWh-Messeinheiten angezeigt.
Articolo 8 - Impianto di regolazione
8.1
La sottostazione di utenza messa a disposizione
Artikel 8 - Regelungsanlage
8.1
Die vom WÄRMELIEFERANTEN für die Dauer des
dal FORNITORE DI CALORE per la durata del contratto
Vertrages zur Verfügung gestellte Übergabestation bein-
comprende una regolazione della sottostazione di utenza
haltet eine Regelung der Übergabestation sowie die
7/13
stessa nonché la possibilità di allacciare due circuiti di
Möglichkeit, zusätzlich zwei geregelte Heizkreise sowie
riscaldamento regolati (ad esempio acqua calda) nonché
einen ungeregelten Kreis (z.B. Warmwasser) anzu-
un circuito non regolato.
schließen.
8.2
8.2
L’allacciamento all’impianto di regolazione nonché
Der Anschluss an die Regelungsanlage sowie
particolari esigenze (ad esempio regolazione di circuiti
Sonderwünsche (z.B. zusätzliche Heizkreisansteuerun-
aggiuntivi) del CLIENTE vengono posti a carico dello
gen) des KUNDEN gehen zu dessen Lasten und werden
stesso ed inseriti nella fattura.
gesondert in Rechnung gestellt.
Articolo 9 - Prezzo del calore
9.1
Per l’energia termica consegnata viene convenuto
Artikel 9 - Wärmepreis
9.1
Für die vom KUNDEN bezogene Wärme wird ein
il prezzo del calore secondo il vigente Ordine tariffario
Wärmepreis gemäß der jeweils gültigen Tarifordnung
del FORNITORE DI CALORE (vedi tabella 2 dell’allegato B
des WÄRMELIEFERANTEN (siehe Tabelle 2 der Anlage B
del presente contratto). A tale importo devono essere
zu diesem Vertrag) verrechnet. In diesem Wärmepreis
aggiunte imposte ed altri oneri.
sind keine Steuern und sonstigen Abgaben enthalten.
9.2
9.2
Il prezzo del calore viene stabilito dal FORNITORE
Die Festlegung der Wärmepreise erfolgt durch
DI CALORE, salvo il diritto del CLIENTE di recedere tra-
den WÄRMELIEFERANTEN, unbeschadet des Rechtes des
mite lettera raccomandata con ricevuta di ritorno dal
KUNDEN, bei einer übermäßig hohen Preisveränderung
presente contratto ai sensi dell’art. 1469bis C.C., entro
im Sinne von Art. 1469bis ZGB innerhalb von 30 (drei-
30 (trenta) giorni dal ricevimento della relativa comuni-
ßig) Tagen ab erfolgter Mitteilung der Preisveränderung
cazione circa l’aggiornamento del prezzo, quando questo
und unter Einhaltung einer Vorankündigungsfrist von 10
risulti eccessivamente elevato rispetto a quello origina-
(zehn) Tagen mittels Einschreiben mit Rückantwort vom
rio, rispettando in ogni caso un termine di preavviso di
Vertrag zurückzutreten.
10 (dieci) giorni.
Articolo 10 - Fatturazione
10.1
La base per la fatturazione della quantità di calore
Artikel 10 - Rechnungslegung
10.1
Grundlage für die Abrechnung der vom WÄRME-
fornita dal FORNITORE DI CALORE al CLIENTE risulta dal
LIEFERANTEN gelieferten Wärmemengen an den KUN-
conteggio effettuato tramite il misuratore.
DEN ist das Ergebnis der Wärmezählung durch die Mes-
10.2
seinrichtung.
I contatori vengono letti dal FORNITORE DI CA-
LORE almeno una volta all’anno.
10.2
10.3
TEN zumindest einmal jährlich abgelesen.
Il consumo viene fatturato bimestralmente dal
Die Wärmezähler werden vom WÄRMELIEFERAN-
FORNITORE DI CALORE. Il FORNITORE DI CALORE viene
10.3
autorizzato a fatturare anche in altri periodi, a stimare il
LIEFERANTEN verrechnet. Der WÄRMELIEFERANT ist
consumo e addebitarlo conformemente in fattura nonché
berechtigt, auch in anderen Zeitabschnitten zu verrech-
ad emettere almeno una volta all’anno una fattura di
nen oder den Verbrauch zu schätzen und entsprechend
conguaglio sulla base del consumo effettivo.
in Rechnung zu stellen, wobei mindestens einmal jähr-
10.4
lich eine Ausgleichsrechnung auf der Grundlage des
L’eventuale fatturazione in acconto, eseguita in
Der Verbrauch wird zweimonatlich vom WÄRME-
precedenza alla prima lettura, sarà effettuata sulla base
effektiven Verbrauchs zu erstellen ist.
di una stima del consumo, che il FORNITORE DI CALORE
10.4
ritiene possa essere attribuito al CLIENTE.
gen Ablesung erfolgt aufgrund einer Verbrauchsschät-
10.5
zung, welche der WÄRMELIEFERANT für den betreffen-
In caso di ritardato pagamento vengono calcolati
Die etwaige Akontofakturierung vor der erstmali-
gli interessi di mora nella misura del tasso legale au-
den KUNDEN als realistisch erachtet.
mentato di 3,5 (tre virgola cinque) punti percentuali.
10.5
10.6
in Höhe des gesetzlichen Zinssatzes, erhöht um 3,5
Eventuali reclami relativi ad una fattura, sono da
Bei verspäteter Bezahlung werden Verzugszinsen
comunicare entro 60 (sessanta) giorni dalla data della
(drei Komma fünf) Prozentpunkte, berechnet.
fattura stessa.
10.6
Etwaige Beschwerden des KUNDEN zu einer
Rechnung sind dem WÄRMELIEFERANTEN innerhalb von
60 (sechzig) Tagen ab Rechnungsdatum mitzuteilen.
Articolo 11 - Inizio e durata del contratto
11.1
Il presente contratto di fornitura di calore entra in
Artikel 11 - Beginn und Dauer des Vertrages
11.1
Der gegenständliche Wärmelieferungsvertrag tritt
vigore con la sua sottoscrizione dello stesso e scade
mit seiner Unterzeichnung in Kraft und endet nach 5
decorsi 5 (cinque) anni dall’entrata in esercizio dello
(fünf) Jahren ab Inbetriebnahme der kundenspezifischen
specifico impianto di allacciamento del CLIENTE. Succes-
Anschlussanlage. Anschließend verlängert er sich still-
sivamente si rinnova tacitamente di anno in anno, se
schweigend um jeweils 1 (ein) weiteres Jahr, wenn er
8/13
non viene disdetto 3 (tre) mesi prima della scadenza
nicht von einer der Parteien zumindest 3 (drei) Monate
tramite lettera raccomandata con ricevuta di ritorno.
vor Ablauf mittels eingeschriebenen Briefs mit Rückant-
11.2
wort gekündigt wird.
Il contratto di fornitura calore viene ceduto ai
successori legali per ambedue le parti. In caso di trasfe-
11.2
rimento dell’IMMOBILE DEL CONTRATTO (p.es. negozi
die Rechtsnachfolger der Parteien über. Im Falle der
giuridici a titolo oneroso o gratuito di ogni tipo, come
Übertragung des VERTRAGSOBJEKTES (z.B. über ent-
acquisto o donazione), il CLIENTE è obbligato ad assicu-
geltliche oder unentgeltliche Rechtsgeschäfte aller Art
rare l’assunzione del presente contratto di fornitura
wie Kauf oder Schenkung) ist der KUNDE verpflichtet,
calore
die Übernahme des gegenständlichen Wärmelieferungs-
da
parte
del
partner
contrattuale,
come
l’acquirente o il donatario.
vertrages durch den Vertragspartner zu gewährleisten.
Articolo 12 - Risoluzione del contratto
12.1
Salvo il disposto di cui all’art. 1453 C.C. e ss, le
Der Wärmelieferungsvertrag geht beiderseits auf
Artikel 12 - Auflösung des Vertrages
12.1
Unbeschadet des Art. 1453 ZGB und ff sind die
parti sono autorizzate a risolvere il presente contratto
einzelnen Parteien berechtigt, den Wärmelieferungsver-
con effetto immediato per i seguenti motivi:
trag aus folgenden Gründen mit sofortiger Wirkung
12.1.1
aufzulösen:
per l’apertura di un procedimento fallimentare
nei confronti dell’altra parte contrattuale;
12.1.1
12.2.1
gegenüber der jeweils anderen Partei;
per forza maggiore, che provoca la definitiva
bei
Eröffnung
eines
Konkursverfahrens
cessazione dell’esercizio della centrale di teleriscalda-
12.2.1
mento o l’impossibilità del ritiro del calore da parte del
stellung des Betriebes des Fernheizwerkes oder die
CLIENTE. In quest’ultimo caso il CLIENTE non può van-
Unmöglichkeit
tare alcuna pretesa risarcitoria nei confronti del FORNI-
bewirkt, wobei der anderen Partei keine Schadenser-
TORE DI CALORE.
satzansprüche zustehen.
Articolo 13 - Condizioni generali
13.1
Il CLIENTE acconsente alla posa e all’installazione
bei höherer Gewalt, welche die endgültige Einder
Abnahme
seitens
des
KUNDEN
Artikel 13 - Allgemeine Bestimmungen
13.1
Der KUNDE erklärt sich mit der Verlegung und
sui suoi immobili dei materiali di costruzione e di tuba-
der Installation der für die Fernwärmeversorgung erfor-
zione necessarie per la fornitura di energia termica non-
derlichen Bauteile und Rohrleitungen auf seinen Liegen-
ché garantisce al FORNITORE DI CALORE, a titolo gratui-
schaften einverstanden und gewährt dem WÄRMELIEFE-
to, in caso di necessità, l’ autorizzazione per il passaggio
RANTEN bei bestehender Notwendigkeit für die Fern-
su fondi, immobili e altre costruzioni.
wärmeversorgung unentgeltlich die Genehmigung zur
13.2
Überquerung dieser Liegenschaften.
Il FORNITORE DI CALORE risponde solo per danni
diretti causati con dolo o colpa grave, che derivano dalla
13.2
esistenza e dall’esercizio dei propri impianti. Inoltre il
oder grob fahrlässig herbeigeführte unmittelbare Schä-
CLIENTE è pienamente responsabile nei confronti del
den, die aus dem Bestand und Betrieb der eigenen An-
FORNITORE DI CALORE, per qualunque danno e costo,
lagen entstehen. Außerdem ist der KUNDE dem WÄRME-
anche di natura fiscale, causato da dati, forniti dal
LIEFERANTEN gegenüber voll verantwortlich für jegliche
CLIENTE in maniera falsa o che non hanno potuto essere
Schäden und Kosten, auch steuerrechtlicher Natur, die
aggiornati a causa di mancata comunicazione da parte
aufgrund von Angaben entstanden sind, welche vonsei-
del CLIENTE.
ten des KUNDEN bei Vertragsabschluss falsch erteilt
13.3
worden sind oder aber während der Vertragsdauer auf-
Tutti gli importi indicati nel presente contratto si
Der WÄRMELIEFERANT haftet nur für vorsätzliche
intendono IVA ed altri oneri esclusi.
grund unterlassener Mitteilung vonseiten des KUNDEN
13.4
nicht ordnungsgemäß aktualisiert werden konnten.
Il presente contratto di fornitura calore è soggetto
alla legge italiana.
13.3
13.5
und Gebühren verstehen sich exklusive Steuern und
Il presente contratto sostituisce ogni altro accordo
Alle im vorliegenden Vertrag angeführten Preise
precedente, sia scritto che orale, eventualmente inter-
sonstiger Abgaben.
venuto tra le parti in ordine allo stesso oggetto, e costi-
13.4
tuisce la manifestazione integrale degli accordi conclusi
Recht anzuwenden.
tra le parti su tale oggetto. Se alcune condizioni del
13.5
presente contratto dovessero risultare parzialmente o
getroffenen schriftlichen und mündlichen Vereinbarun-
totalmente prive di efficacia, l’efficacia delle restanti
gen zwischen den Parteien in Bezug auf den Vertragsge-
condizioni o parte delle medesime rimane invariata. Le
genstand und stellt ausschließlich die gegenseitigen
parti contrattuali sostituiranno le condizioni prive di
Verpflichtungen der Parteien dazu dar. Sollten einzelne
efficacia oppure le parti di esse inefficaci con una clauso-
Bestimmungen dieses Vertrages ganz oder teilweise
Auf den vorliegenden Vertrag ist italienisches
Der gegenständliche Vertrag ersetzt alle zuvor
9/13
la, la quale per risultato corrisponde al meglio alla volon-
unwirksam sein, bleibt die Wirksamkeit der übrigen
tà giuridica ed economica della parti contrattuali.
Bestimmungen oder Teile solcher Bestimmungen unbe-
13.6
Tutte le modifiche ed i supplementi a questo con-
rührt. Die Vertragsparteien werden die unwirksame
tratto, compreso la modifica di tale clausola, che preve-
Bestimmung oder ihren unwirksamen Teil durch eine
de la forma scritta, necessitano a pena di nullità della
Bestimmung oder Handhabung ersetzen, die in ihrem
forma scritta.
Ergebnis dem rechtlichen und wirtschaftlichen Willen der
13.7
Vertragsparteien am nahesten kommt.
In caso di discordanza interpretativa fra i due
testi del presente contratto redatto in lingua italiana ed
13.6
in lingua tedesca, sarà prevalente quello redatto in lin-
Vertrag, einschließlich der Änderung dieser Schriftform-
Alle Änderungen und Ergänzungen zu diesem
gua tedesca.
klausel, bedürfen bei sonstiger Nichtigkeit der Schriftform.
13.7
Im Falle von widersprüchlichen Auslegungen der
beiden in italienischer und in deutscher Sprache abgefassten Texte dieses Vertrages ist jener in deutscher
Sprache maßgebend.
Articolo 14 - Tutela del consumatore
14.1
Ai sensi dell’art. 47 del codice del consumo, si
Artikel 14 - Verbraucherschutz
14.1
Im Sinne des Art. 47 des Konsumentenkodex
rammenta che secondo gli artt. 64 ss. del Codice del
wird der KUNDE darauf hingewiesen, dass er von gegen-
Consumo il CLIENTE può recedere dal presente contratto
ständlichem Vertrag gemäß Art. 64 ff. des Konsumen-
entro 14 (quattordici) giorni dalla sua firma, a mezzo di
tenkodex innerhalb von 14 (vierzehn) Tagen nach Ab-
semplice dichiarazione scritta e firmata presso la sum-
schluss mittels abgegebener und gegengezeichneter,
menzionata sede del FORNITORE DI CALORE, o a mezzo
einfacher Meldung beim oben genannten Sitz des WÄR-
raccomandata con ricevuta di ritorno indirizzata alla
MELIEFERANTEN oder mittels eingeschriebenen Briefes
stessa sede del FORNITORE DI CALORE.
mit Rückantwort ebenfalls an den Sitz des WÄRMELIEFERANTEN zurücktreten kann.
Silandro / Schlanders ________________
__________________________________
FORNITORE DI CALORE / WÄRMELIEFERANT
__________________________________
CLIENTE / KUNDE
Il CLIENTE dichiara espressamente ai sensi e per
Der KUNDE erklärt ausdrücklich im Sinne und für die
l’efficacia dell’articolo 1341 e dell’articolo 1342 C.C. di
Wirksamkeit der Artikel 1341 und 1342 ZGB, auf die
aver letto con attenzione le condizioni contrattuali previ-
Vertragsbedingungen der Artikel 2.3 („Alleinrecht Wär-
ste dall’art. 2.3 (“diritto esclusivo alla fornitura di calo-
melieferung“), 3.3 („Verwendungszweck der Wärme“),
re”), 3.3 (“scopo di utilizzo del energia termica”), 4.3
4.3 („Unterbrechung bei betriebsnotwendigen Arbei-
(“interruzione per l’effettuazione dei lavori necessari al
ten“), 4.4 („Unterbrechung bei Vertragsverletzungen“),
funzionamento dell’impianto”), 4.4 (“interruzione in caso
5.4 („Durchführung Grabungs- und Wiederherstellungs-
di violazione di condizione del contratto”), 5.4 (“esecu-
arbeiten“), 5.7 („Schadensmeldung“), 9.2 („Festlegung
zione dei lavori di scavo e di ripristino”), 5.7 (“denuncia
Wärmepreis“), 10.5 („Verzugszinsen“), 11.1 („Vertrags-
dei danni”), 9.2 (“fissazione del prezzo”), 10.5 (“interes-
dauer und Verlängerung“), 11.2 („Übertragung des
si di mora”), 11.1 (“durata del contratto e rinnovazio-
Vertrages“), 13.1 („Einverständnis zur Verlegung des
ne”), 11.2 (“cessione del contratto”), 13.1 (“accettazio-
Wärmeversorgungsnetzes und Genehmigung zur Über-
ne della posa della rete di teleriscaldamento e autorizza-
querung von Grundstücken“) und 13.2 („Haftung des
zione per il passaggio su immobili”) e 13.2 (“responsabi-
WÄRMELIEFERANTEN“) aufmerksam gemacht worden zu
lità del FORNITORE DI CALORE”) e di conoscerle ed
sein und diese zu kennen und vorbehaltlos anzunehmen.
accettarle senza alcuna riserva.
10/13
Silandro / Schlanders, ________________
__________________________________
CLIENTE / KUNDE
PRIVACY
DATENSCHUTZ
Preso atto dell’informativa (TELERISCALDAMENTO SI-
Nach Kenntnisnahme des Informationsblattes (FERN-
LANDRO SRL – Privacy- 05.01.2011) ai sensi dell'art. 13
HEIZWERK SCHLANDERS GMBH – Privacy – 05.01.2011)
del Decreto Legislativo n.196/03 in materia di protezione
im Sinne des Art. 13 des Gesetzesvertretenden Dekretes
dei dati personali, pubblicato anche sul sito internet
Nr. 196/03 betreffend den Datenschutz, veröffentlicht
www.sel.bz.it,
auch auf der Internetseite www.sel.bz.it,
il CLIENTE acconsente,
stimmt der KUNDE zu,
al trattamento dei dati personali da parte del
dass die personenbezogenen Daten zu den in
FORNITORE DI CALORE e/o da società del
Buchstabe c) des oben genannten Informations-
Gruppo SEL per le finalità di cui alla lettera c) della
blattes angeführten Zwecken sowohl vom WÄR-
suindicata informativa, intendendosi per Gruppo
SEL la società SEL SPA e le società da essa diret-
SÌ / JA
NO / NEIN
MELIEFERANTEN als auch von Gesellschaften
der SEL-Gruppe verwendet werden dürfen, wobei
tamente o indirettamente controllate e/o parteci-
unter SEL-Gruppe die Gesellschaft SEL AG und alle
pate;
Gesellschaften zu verstehen sind, welche von ihr
direkt oder indirekt kontrolliert werden und/oder
an welchen sie, auch indirekt, beteiligt ist;
il CLIENTE acconsente,
stimmt der KUNDE zu,
al trattamento dei dati personali da parte di terzi
per le finalità di cui alla lettera c) della suindicata
informativa.
dass die personenbezogenen Daten zu den in
SÌ / JA
NO / NEIN
Buchstabe c) des oben genannten Informationsblattes angeführten Zwecken auch von Dritten
verwendet werden dürfen.
Silandro / Schlanders, ________________
__________________________________
CLIENTE / KUNDE
11/13
CONTRATTO PER LA
FORNITURA DI CALORE
WÄRMELIEFERUNGSVERTRAG
ALLEGATO A
ANLAGE A
Il CLIENTE chiede di ottenere la fornitura di calore al
Der KUNDE beantragt, an nachfolgender Lieferadresse
seguente indirizzo:
Wärme vom WÄRMELIEFERANTEN zu beziehen:
____________________________________________________________________________________________
Indirizzo di fornitura del calore
Lieferadresse für Fernwärmeversorgung am Übergabe-
(circuito secondario del punto di consegna)
punkt zum Sekundärkreislauf
____________________________________________________________________________________________
Dati catastali dell’indirizzo di consegna
Katasterdaten Lieferadresse
____________________________________________________________________________________________
Recapito
Rechnungsanschrift
Il CLIENTE chiede inoltre che la potenza di allacciamento
Der KUNDE beantragt zudem die nachfolgende An-
corrisponde a:
schlussleistung:
___________ kW
Quindi risulta dovuto da parte del CLIENTE ai sensi
Somit ist vom KUNDEN gemäß Anlage B, Tabelle 1,
dell’allegato B, tabella 1 il seguente contributo di allac-
folgende Anschlussgebühr geschuldet:
ciamento:
Euro ___________
Inoltre i costi per i lavori di scavo ed i relativi lavori di
Außerdem sind die im Art. 6.2 des vorliegenden Vertra-
ripristino di cui all’art. 6.2 del presente contratto sono
ges genannten Kosten für die Grabungsarbeiten und die
entsprechenden Wiederherstellungsarbeiten
dovuti
geschuldet
attualmente non dovuti ai sensi del art. 5.4 (il
gegenwärtig nicht geschuldet gemäß Art. 5.4
FORNITORE DI CALORE permette al cliente di
des vorliegenden Vertrages (WÄRMELIEFERANT
eseguire i lavori di scavo e i relativi lavori di
erlaubt dem KUNDEN bis auf Widerruf, die Gra-
ripristino per conto proprio, salvo revoca da parte
bungsarbeiten und die entsprechenden Wieder-
del FORNITORE DI CALORE)
herstellungsarbeiten selbst auszuführen)
non dovuti ai sensi dell’art. 6.3 del presente
nicht geschuldet gemäß Art. 6.3 des vorliegen-
contratto (stipulazione del contratto prima o
den Vertrages (Vertragsunterzeichnung vor bzw.
durante la costruzione e/o l’ampliamento della
während Errichtung und/oder Erweiterung des
rete principale di teleriscaldamento)
Hauptfernwärmenetzes)
Oltre ai suindicati contributi risulta dovuto da parte del
Zusätzlich zu den oben angeführten Kosten ist vom
CLIENTE per la lunghezza straordinaria della condotta di
KUNDEN für außerordentliche Zuleitungslängen gemäß
allacciamento ai sensi dell’art. 6.4 del presente contratto
Art. 6.4 des vorliegenden Vertrages folgender Betrag
il seguente importo:
geschuldet:
Euro ___________
12/13
CONTRATTO DI
FORNITURA DI CALORE
WÄRMELIEFERUNGSVERTRAG
ALLEGATO B
ANLAGE B
TABELLA 1: Contributi di allacciamento validi dal
TABELLE
01.01.2008 per la rete di teleriscaldamento in
01.01.2008 für die Erweiterungszone des Wärme-
1:
Anschlussgebühren
gültig
ab
ampliamento.
lieferungsnetzes.
Contributo di allacciamento se-
Contributo di allacciamento sen-
guente il contratto preliminare
za stipulazione del contratto
(1° livello)
preliminare (2° livello)
Anschlussgebühr bei Abschluss
Anschlussgebühr bei Anschluss
eines Vorvertrages (1. Stufe)
ohne Vorvertrag (2. Stufe)
[Euro]
[Euro]
15
1.000,00
2.500,00
30
1.500,00
3.000,00
50
2.000,00
3.500,00
Potenza di allacciamento
Anschlussleistung
[kW]
75
2.250,00
3.750,00
100
2.500,00
4.000,00
125
3.000,00
4.500,00
150
3.500,00
5.000,00
175
4.000,00
5.500,00
200
5.000,00
6.500,00
250
6.000,00
7.500,00
300
7.000,00
8.500,00
400
9.500,00
11.000,00
500
12.000,00
13.500,00
TABELLA 2: Ordine tariffario valido dal 01.06.2015.
TABELLE 2: Tarifordnung gültig ab 01.06.2015.
Prezzo del calore
Wärmepreis
0,1236 Euro/kWh
Il prezzo di calore non tiene conto di deduzioni relativa-
Der oben angeführte Wärmepreis gilt vorbehaltlich des
mente a contributi ed incentivi legali ai sensi della nor-
weiteren Abzugs von gesetzlichen Förderungen und
mativa vigente.
Begünstigungen laut den geltenden Bestimmungen.
13/13
Scarica

contratto per la fornitura di calore wärmelieferungs- vertrag