Nr. 0 ■ Mai/Mai/Maggio 200
Les As de Cœur / Trans-Hepar
Association Suisse des Transplantés 1
Schweizerischer Transplantierten Verein
Associazione Svizzera dei Trapiantati
neWs
Informations sur le don d’organe et la transplantation • Informationen über die Organspende und Transplantation • Informazioni sulla donazione ed il trapianto d’organi
e Symposium
pour transplantés
. Symposium
für Transplantierte
° Simposio per trapiantati
1. März 200, Inselspital Bern
1 marzo 200,
Ospedale dell’Isola, Berna
Le 15 mars 2008 a eu lieu à l’Hôpital de l’Ile à Berne
le 5e symposium pour transplantés. L’auditoire Ettore
Rossi de la clinique pédiatrique était plein à craquer.
Marcel Steiner, président de l’Association suisse des
transplantés, a tenu à remercier de leur présence,
outre les orateurs, les représentants des trois groupes de sponsors que forment Novartis Suisse, MediService Zuchwil et Spirig Pharma Egerkingen au
nom de la VNPS, NOVARIA, l’Association suisse des
greffés de la moelle osseuse, GMO Suisse Romande,
VENK et l’Association suisse des transplantés Les As
de Coeur/Trans Hepar. Nul besoin de souligner que
sans la contribution de sponsors il serait impossible
d’organiser une manifestation de cette ampleur dans
un tel cadre.
Madame Miriam Hunz, pharmacienne de la pharmacie spécialisée MediService, présenta le 1er exposé,
consacré à la «prise appropriée de médicaments» (p 4/5). Sur un ton des plus détendu, elle
fournit nombre de conseils utiles à l’assemblée sur la
manière d’utiliser les différents médicaments semblables pour tous les types de transplantation. Chaque
participant disposait d’une brochure informative de
Am 15. März 2008 hat im Inselspital Bern das 5.
Symposium für Transplantierte stattgefunden. Fast
bis auf den letzten Platz war der Hörsaal «Ettore Rossi» in der Kinderklinik besetzt. Marcel Steiner, Präsident des Schweizerischen Transplantierten-Vereins
begrüsste im Namen des VNPS, NOVARIA, Schweiz.
Vereinigung der Knochenmarktransplantierten SVKMT, GMO Suisse Romande, VENK und dem Schweiz.
Transplantierten Verein Les As de Coeur/Trans Hepar neben den Referenten die Vertreter der 3 Sponsorengruppe Novartis Schweiz, MediService Zuchwil
und SpirigPharma Egerkingen – denn ohne Beteiligung der Sponsoren wäre eine solche Veranstaltung
in diesem Rahmen gar nicht durchführbar.
Frau Dr. Miriam Hunz von der MediService AG, als
Apothekerfachfrau, sprach im 1. Thema über «das
richtige Einnehmen von Medikamenten» (S.
4/5). In ihrem ganz locker gehaltenen Vortrag gab
sie den Anwesenden viele gute Ratschläge wie man
mit den verschiedensten Medikamenten, die für alle
Transplantationsarten ähnlich sind, umzugehen hat.
Jeder Teilnehmer hatte am Platz eine Informationsbroschüre der MediService AG erhalten mit Tipps über
Il 15 marzo 2008 si è tenuto all’Ospedale dell’Isola
di Berna il 5° Simposio per trapiantati. L’auditorio
Ettore Rossi della clinica pediatrica era stracolmo.
Marcel Steiner, presidente dell’Associazione svizzera dei trapiantati, ha ringraziato per la loro presenza, oltre i relatori, anche i rappresentanti dei
tre gruppi di sponsor formati da Novartis Svizzera,
MediService Zuchwil e SpirigPharma Egerkingen, a
nome della VNPS, NOVARIA, l’Associazione svizzera
dei trapiantati del midollo spinale, GMO Suisse Romande, VENK e l’Associazione svizzera dei trapiantati Les As de Coeur/Trans Hepar. Non vi è bisogno
di sottolineare che senza il contributo degli sponsor
non sarebbe possibile organizzare manifestazioni
di questa portata e in un simile contesto.
La signora Miriam Hunz, farmacista presso la
farmacia specializzata MediService, presentò la
prima relazione dedicata all’«assunzione di
medicinali» (p 4/5). In un tono molto disteso
ha fornito numerosi consigli utili ai suoi uditori sul
modo di utilizzare diversi medicamento simili per
tutti i tipi di trapianto. Ogni partecipante disponeva
di un opuscolo informativo di MediService SA che
1 mars 200, Hôpital de l’Ile, Berne
Continuez page 3
Fortsetzung Seite 3
Continuazione alla pag. 3
tés
nsplan
a
r
t
r
pou
ierte
osium
ème s y m p
splant
n
a
5
r
t
für
osium
p
m
y
s
5.
Schweizerische
nationale Stiftung
für Organspende
und Transplantation
Schweizerische Herzstiftung
Fondation Suisse de Cardiologie
Fondazione Svizzera di Cardiologia
Transplantierten
Sportverein Schweiz
Schweizerische Vereinigung
der Knochenmarktransplantierten
fairtransplant
Les As de Cœur / Trans-Hepar
Nos buts sont
– Faire connaître le succès de la transplantation et ainsi promouvoir le
don d’organes
– Soutenir les patients en liste d’attente
– Renseigner toutes les personnes qui souhaitent obtenir des informations au sujet du don d’organes et de la transplantation
– Aider éventuellement certains transplantés à retrouver une vie normale en les accompagnant pour régler certains problèmes administratifs et financiers
Impressum
Association Suisse des Transplantés
Schweizerischer Transplantierten-Verein
Associazione Svizzera dei Trapiantati
Les As de Cœur / Trans-Hepar
Président / Präsident / Presidente
Marcel Steiner, Industrieweg 30, 3612 Steffisburg
Natel 0 1 22 (nouveau/neu/nuovo)
E-Mail: [email protected]
L'Association Suisse des Transplantés est un membre associé
de Swisstransplant
Vice-Président / Vizepräsident / Vicepresidente
Onelio Molinari, Residenza al Noce, Via Probello 1a, 6963 Pregassona
091 972 41 81, E-Mail: [email protected]
Unsere Ziele sind
Caissier / Kassier / Cassiere
Kurt Hauser, Heckenweg 19, 3150 Schwarzenburg
E-Mail: [email protected]
– Die Erfolge durch die Transplantation der Öffentlichkeit bekannt zu
machen und dadurch die Organspende fördern
– Menschen auf der Warteliste für ein neues Organ betreuen
– Personen auf der Suche nach Informationen zum Thema Organspende
und Transplantation behilflich sein
– Falls nötig, Transplantierte auf dem Weg zurück ins normale Leben
administrativ und finanziell unterstützen (Sozialdienst)
Der Schweizerische Transplantierten-Verein ist ein
assoziertes Mitglied von Swisstransplant
I nostri scopi sono
– Far conoscere il successo dei trapianti e di conseguenza promuovere il
dono d’organi
– Sostenere i pazienti in lista d’attesa
– Informare sul dono d’organi e sui trapianti tutte le persone che lo
desiderano
– Aiutare se necessario alcuni trapiantati a ritrovare una vita normale
accompagnandoli per regolare problemi amministrativi e finanziari
Associazione Svizzera dei Trapiantati é un membro associato
di Swisstransplant
Redacteur / Redaktor / Redattore
Marcel Steiner, Industrieweg 30, 3612 Steffisburg
Natel 0 1 22 (nouveau/neu/nuovo)
E-Mail: [email protected]
CCP / Spendenkonto / Conto per offerte
30-769932-7
Adresse postale:
Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar,
case postale 285, 3612 Steffisburg
www.transplante.ch / [email protected]
Vereinsadresse:
Schweizerischer Transplantierten-Verein, Les As de Coeur / Trans-Hepar,
Postfach 285, 3612 Steffisburg
www.transplantierte.ch / [email protected]
Indirizzo dell’associazione:
Associazione Svizzera dei Trapiantati, Les As de Coeur / Trans-Hepar,
Casella postale 285, 3612 Steffisburg
www.trapiantati.ch / [email protected]
Symposium: www.swisstx.ch
s y m p o s i u m
ntés
anspla
our tr
p
m
iu
t ie r t e
pos
e
nsplan
5èm s y m
ür tra
f
m
iu
pos
5. sym
MediService SA décrivant les prestations de service
de MediService, de PharmaCare – pour une meilleure qualité de vie au quotidien –, de HomeCare
– assistance et suivi spéciaux à domicile – et offrant
des conseils en matière d’assurances sociales – aide
non conventionnelle, réunions d’information –, autant de renseignements de première main sur des
sujets importants en général et sur MediService en
particulier.
Le 2e exposé avait pour thème «Transplantation
et sport» (p 6/7) et a été présenté par le Dr JeanPaul Schmid, du Centre suisse de cardiologie et de
médecine vasculaire de la Clinique universitaire de
prévention cardiovasculaire et de réhabilitation de
l’Hôpital de l’Ile de Berne. Nombre de transplantés
aimeraient bien se mettre au sport mais ignorent ce
qui leur convient et ce qu’ils devraient plutôt éviter.
Le Dr Schmid donna de bons conseils et, lors de la
discussion qui s’ensuivit, on constata que beaucoup
aimeraient faire du «sport» mais que chaque transplanté doit trouver lui-même sa voie.
L’équipe de cuisine de la cantine de la Clinique pédiatrique de l’Hôpital de l’Ile nous a régalé à midi.
Après la pause de midi, la parole revint à Madame
Manuela Andenmatten, de Dübendorf, qui aborda
le sujet des attentes actuelles des transplantés et des centres de transplantations (p
8/9/11). La présentation fut suivie d’un débat entre deux médecins spécialistes (Dr Dickenmann, de
Bâle, et prof. Mohacsi, Hôpital de l’Ile de Berne) et
trois transplantées concernées (Mmes Roth, Grogg et
Vogt), éclairant ainsi les deux points de vue patient
– médecin spécialiste essentiellement sur le thème
de la confiance du patient envers son médecin et
le centre de transplantation. Les transplantées rapportèrent leurs expériences positives et négatives,
propos qui suscitèrent différentes réactions et remarques. Madame Grogg a du reste écrit un livre
à ce sujet. Apprendre à se montrer reconnaissant,
à se projeter dans l’avenir peut provoquer maintes
émotions, négatives comme positives.
Le dernier exposé porta sur «Les résistances aux
antibiotiques: conséquences pour les transplantés» (p 12/13). Le professeur K. Mühlemann,
de l’Institut des maladies infectieuses de l’Université
de Berne, expliqua avec clarté et concision les principaux problèmes liés aux résistances, commentant
en particulier les articles parus dans les médias de
masse sur les résistances aux antibiotiques. Elle
rappela l’importance de la flore humaine ainsi que
de l’hygiène corporelle pour les transplantés, et répondit avec force justesse aux nombreuses questions
fusant dans l’auditoire. C’est sur ce thème des plus
intéressant que M. Steiner clôt le symposium, annonçant que le 6e symposium pour transplantés aurait
lieu le 14 mars 2009.
H.R. Lüthy-Pavan
Medikamentenbenützung, PharmaCare – für mehr
Lebensqualität im Alltag, HomeCare – die spezielle
Betreuung und Begleitung zu Hause, Sozialversicherungsberatung – eine unkonventionelle Hilfe, Informationsveranstaltungen – Wissen aus erster Hand
und über die Leistungen des MediService.
Zum 2. Thema sprach Herr Dr. Jean-Paul Schmid,
Schweiz. Herz- und Gefässzentrum Bern, Kardiovaskuläre Prävention & Rehabilitation Universitätsklinik
Inselspital Bern «Transplantation und Sport» (S.
6/7). Viele Transplantierte würden gerne anfangen
Sport zu treiben, wissen aber nicht so recht, was
gut für sie ist und was man besser bleiben lässt. Dr.
Schmid gab gute Ratschläge und in der anschliessenden Diskussion merkte man, dass viele gerne
«Sport» treiben möchten aber jeder Transplantierte
mit sich den richtigen Weg dazu findet.
Das Mittagessen wurde liebevoll vom Kochteam der
Kantine der Kinderklinik Inselspital Bern zubereitet.
Nach der Mittagspause erwartete uns Frau Manuela
Andenmatten, Dübendorf, zum Thema der «gegenseitigen Erwartungen von Transplantierten
und Transplantationszentren» (S. 8/9/11).
In einer Podiums-Diskussion mit zwei Fachärzten
(Dr. Dickenmann, Basel und Prof. Mohacsi, Inselspital Bern) sowie drei betroffenen transplantierten
Frauen (Frau Roth, Frau Grogg und Frau Vogt)
konnte man die beiden Seiten (Patient – Facharzt)
beleuchten. Das Vertrauen zu seinem Arzt und zum
Transplantationszentrum stand sehr im Mittelpunkt
der Diskussion. Die Transplantierten selber erzählten
von ihren positiven und negativen Erfahrungen. In
diesem Zusammenhang gab es aus dem Hörsaal
verschiedenste Wortmeldungen und Kommentare.
Frau S. Grogg hat über diese Thematik ein Buch
verfasst. Die Dankbarkeit, das Vorwärtsschauen,
zu lernen, kann viele negative und positive Sachen
bewegen.
Zum letzten Thema am Symposium stand das Thema «Antibiotika-Resistenzen: Was heisst
das für die Transplantierten» (S. 12/13). Frau
Prof. Kathrin Mühlemann vom Institut für Infektionskrankheiten an der Universität Bern verstand es all
die wichtigen Probleme, vor allem die in den Massenmedien über Antibiotika-Resistenzen publizierten
Kommentare, richtig zu erklären. Wie wichtig ist doch
die menschliche Flora und was bedeutet die Hygiene
für die Transplantierten. Auf die vielen Fragen aus
dem Hörsaal wusste Frau Prof. Mühlemann immer
eine präzise Antwort.
Mit diesen interessanten Themen schloss Marcel
Steiner gegen 16 Uhr das 5. Symposium mit dem
Hinweis, dass das 6. Symposium für Transplantierte
am 14. März 2009 stattfindet.
H.R. Lüthy-Pavan
descrive le prestazioni di servizio di MediService, di
PharmaCare – per una migliore qualità di vita nel
quotidiano –, di HomeCare – assistenza speciale a
domicilio – e che offre consigli in materia di assicurazione sociale – aiuto non convenzionale, riunioni
di informazione –; tanti consigli di prima mano su
argomenti importanti in generale e su MediService
in particolare.
La seconda relazione verteva sul tema «Trapianto
e sport» (p 6/7) e fu presentata dal dott. JeanPaul Schmid, del Centro svizzero di cardiologia e di
medicina vascolare e di riabilitazione dell’Ospedale
dell’Isola di Berna. Numerosi trapiantati vorrebbero cominciare a fare sport, ma non sanno quali si
addicono a loro e quali invece vanno evitati. Il dott.
Schmid diede buoni consigli e durante la discussione, si constatò che molti trapiantati vorrebbero fare
«sport», ma spetta ad ognuno trovare quello che
gli conviene.
Lo staff della mensa della Clinica pediatrica
dell’Ospedale dell’Isola preparò un pranzo favoloso.
Dopo la pausa di mezzogiorno, la parola ritornò
alla signora Manuela Andenmatten, di Dübendorf,
che trattò l’argomento delle aspettative attuali dei trapiantati e dei centri trapianti (p
8/9/11). Alla relazione seguì un dibattito tra due
medici specialisti (il dott. Dickenmann, di Basilea,
e il prof. Mohacsi, Ospedale dell’Isola di Berna) e
tre trapiantati interessati (le signore Roth, Grogg e
Vogt). Questo dibattito mostrò i due punti di vista
paziente – medico specialista, soprattutto in merito al tema della fiducia verso il medico e il centro
trapianti. Le signore trapiantate raccontarono le
loro esperienze positive e negative, suscitando
diverse reazioni e osservazioni. La signora Grogg
ha peraltro scritto un libro in merito. Imparare a
mostrarsi riconoscenti e a proiettarsi verso il futuro può provocare molte emozioni sia positive che
negative.
L’ultima relazione della giornata ebbe come tema
«Le resistenze agli antibiotici: conseguenze
per i trapiantati» (p 12/13). La professoressa
Kathrin Mühlemann, dell’Istituto di malattie infettive dell’Università di Berna, spiegò con chiarezza e concisione i problemi principali legati alle
resistenze, commentando in particolare gli articoli
apparsi nella stampa sulle resistenze agli antibiotici. Ricordò l’importanza della flora umana e
dell’igiene corporea per i trapiantati e rispose con
ragion di causa alle numerose domande poste da
tutto l’auditorio.
Su questo tema di grande interesse, Marcel Steiner
concluse la manifestazione verso le 16, annunciando che il 6° Simposio per trapiantati avrà luogo il
14 marzo 2009.
H.R. Lüthy-Pavan
s
y
m
p
o
s
Prise correcte de médicaments
Richtiges Einnehmen von Medikamenten
Assunzione corretta di medicamenti
tés
nsplan
a
r
t
r
pou
ierte
posium
e
splant
n
a
5èm s y m
r
t
für
posium
5. sym
www.swisstx.ch
Patrizia Kadriu
Dr. Miriam Hunz
En effet la prise correct de médicaments prescrits
par le médecin pour les transplantés, a une grande
importance. C’est le seul moyen pour avoir une
immunosuppression suffisante sur laquelle on peut
compter.
Le respect rigoureux du schéma de traitement
prescrit, doit permettre la construction d’une concentration équilibrée, sensible et nécessaire dans le
sang du patient. Le non-respect du schéma de traitement détruit cet équilibre. L’équilibre détruit peut
provoquer une réaction de rejet ou augmenter les
effets indésirables. Il est donc nécessaire d’observer
quelques règles de base:
Dans la présentation, les règles générales les plus
importantes ont été mentionnées à savoir:
La distance de prise jusqu’aux repas, le stockage,
la sécablilité, les génériques, l’oubli de la prise, les
interactions avec des autres médicaments ou avec
la nourriture, le comportement correct lors des
voyages, les vaccinations et la protection contre le
soleil.
Gerade für Transplantierte ist es sehr wichtig, die
vom Arzt verschriebene Medikation auf die richtige Art und Weise einzunehmen. Nur so kann eine
ausreichende und verlässliche Immunsuppression
erreicht werden.
Sollte das empfohlene Einnahme-Schema der Medikamente eingehalten werden, so baut sich im Körper des Patienten ein empfindliches Gleichgewicht
der notwendigen Blutspiegelkonzentrationen auf.
Dieses Gleichgewicht kann jedoch nachhaltig durch
eine unsachgemässe Einnahme gestört werden. Ein
gestörtes Gleichgewicht kann zur Organabstossung
oder zu vermehrten Nebenwirkungen führen. Daher sind einige Grundregeln zu beachten.
Im Vortrag wurden die wichtigsten allgemeinen
Regeln vorgestellt in Bezug auf:
Einnahmeabstand zu den Mahlzeiten, Lagerung,
Teilbarkeit, Generika, vergessene Einnahmen,
Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln oder
Nahrungsmitteln, richtiges Verhalten auf Reisen,
Impfungen und Sonnenschutz.
L’assunzione corretta di medicamenti prescritti
dal medico per i trapiantati riveste una grande
importanza, poiché è l’unico modo per avere
un’immunosoppressione sufficiente ed affidabile.
L’osservanza rigorosa del piano di trattamento
deve permettere di costruire una concentrazione
equilibrata, sensibile e necessaria nel sangue del
paziente. Il non rispetto di questo piano distrugge
questo equilibrio e questo equilibrio distrutto può
provocare una reazione di rigetto o aumentare gli
effetti indesiderati. È dunque necessario osservare
qualche regola di base.
Nella presentazione, le regole generali più importanti sono state menzionate, ossia:
la distanza dell’assunzione fino ai pasti, la conservazione, la divisibilità delle compresse, i generici,
l’assunzione dimenticata, le interazioni con altri
medicamenti o con gli alimenti, il comportamento
corretto durante i viaggi, i vaccini e la protezione
contro il sole.
i
u
m
2
0
0
8
En outre des règles spéciales pour la prise de certains médicaments immunosuppresseurs ont été
présentées:
Sandimmun Neoral®: Sortir les capsules de
l’emballage alvéolaire juste avant la prise, les capsules risquent sinon de se dessécher et l’effet du
médicament peut s’en trouver altéré.
Prograf®: Avaler les capsules aussitôt après les
avoir retirées du blister, sinon l’humidité peut
détruir les capsules.
Rapamune®: La prise ensemble de la ciclosporine
et Rapamune® augmente la concentration de Rapamune®: Conseil: Prendre toujours 4 h après la
prise de la ciclosporine la dose de Rapamune®.
Weiterhin wurden noch spezielle Verhaltensregeln
für gewisse Immunsuppressiva vorgestellt, die Patienten einhalten sollten:
Sandimmun Neoral®: Erst unmittelbar vor der
Einnahme aus dem Blister nehmen, da die Kapslen
sehr schnell austrocknen und dadurch der Wirkstoff
nicht mehr resorbiert werden kann.
Prograf®: Erst unmittelbar vor der Einnahme aus
dem Blister nehmen, da die Luftfeuchtigkeit die
Kapseln angreift.
Rapamune®: Die gleichzeitige Einnahme von
Ciclosporin beeinflusst die Rapamunekonzentration im Blut. Empfehlung: Jeweils 4 Stunden nach
Ciclosporin die Rapamunedosis einnehmen.
Sono state inoltre presentate le regole speciali per
l’assunzione di medicamenti immunosoppressori:
Sandimmun Neoral®: togliere le capsule
dall’imballaggio alveolare subito prima dell’assunzione, altrimenti le capsule rischiano di seccarsi e l’effetto del medicamento può alterarsi.
Prograf®: ingerire le capsule subito dopo averle
tolte dal blister, altrimenti l’umidità può distruggerle.
Rapamune®: l’assunzione contemporanea della
ciclosporina e del Rapamune® aumenta la concentrazione del Rapamune®. Consiglio: prendere la
dose di Rapamune® sempre 4 ore dopo l’assunzione della ciclosporina.
s
y
m
p
o
s
Transplantation et Sport
Transplantation und Sport
Trapianto e sport
tés
nsplan
a
r
t
r
pou
ierte
posium
e
splant
n
a
5èm s y m
r
t
für
posium
5. sym
www.swisstx.ch
Liz Schick
Dr. Jean-Paul Schmid
Sports auxquels les cardiaques peuvent participer.
Aux jeux d’été il y a: l’athlétisme, le badminton, le
cyclisme, le golf, la natation, le squash, le tennis
de table, le tennis, le volley-ball et le bowling et le
tir pour les gens qui ne peuvent pas pratiquer de
sports cardiaques. En hiver il y le ski alpin, le ski
nordique et le curling. Aux jeux on trouve des bons
athlètes et des franchement pas bons et c’est ceux
là qui reçoivent les plus grands applaudissements.
L’ambiance aux jeux n’est pas la compétition, c’est
l’amitié et le partage – et tout le monde fait de
son mieux selon ses possibilités avec une personne
toujours dans leur pensées: leur donneur.
Il y a aussi des sportifs professionnels qui sont greffés: Alonzo Mourning, joueur de basket American
et médaillé olympique, Jonah Lomu, rugby man
Néo-Zélandais dans les All Black et Chris Klug,
snow bordeur American transplanté du foie 18
mois avant de gagner une médaille de bronze aux
Jeux Olympiques à Salt Lake City.
Nikki Lauder, ancien conducteur de F1 et homme
d’affaires et également transplanté du rein et
Larry Hagman, le fameux JR dans le feuilleton
des années 80 «Dallas» est transplanté du foie.
N’importe qui n’importe quand peut se trouver
en liste d’attente comme nous le savons tous.
Depuis ma transplantation j’ai commencé à faire
des sports nouveaux. Le Professeur avait raison et
j’ai commencé à faire des choses que je n’avais jamais pensées faire avant. En 2003 j’ai eu la chance
de faire partie d’une expédition des transplantés
hépatiques organisée par un Professeur belge, le
Professeur Jacques Pirenne. Il voulait comparer
la réaction à l’altitude des gens transplantés aux
gens non-transplantés. Nous étions suivis médica-
Viele Transplantierte würden gerne anfangen Sport
zu treiben, wissen aber nicht so recht, was gut für
sie und wie sie mit dem Training anfangen sollen.
Gundsätzlich ist regelmässige körperliche Aktivität
oder die Aufnahme eines strukturierten Trainings
nach Organtransplantation sehr empfohlen. Viele
Patienten befinden sich nach der Transplantation
in einer schlechten körperlichen Verfassung. Ein
körperliches Aufbautraining ist hier angezeigt, um
die alltäglichen Belastungen wieder bewältigen zu
können, und kann wenige Wochen nach der Operation aufgenommen werden. Mittel- bis langfristig
wirkt sich regelmässige körperliche Bewegung positiv auf das kardiovaskuläre System aus. Dies ist
bei Patienten nach Transplantation umso wichtiger,
da die Einnahme von Immusuppressiva Arteriosklerose und Diabetes fördern können.
Gibt es spezielle Risiken durch körperliche
Belastung nach Transplantation?
Es gibt keine Hinweise darauf, dass die Aufnahme
von körperlicher Aktivität oder Sport die transplantierten Organe gefährden könnte. Allgemein gelten
die ersten 6 Monate nach Transplantation als kritisch, da in dieser Zeit Abstossungsreaktionen und
Infekte noch gehäuft auftreten. In dieser Zeit sollte
nur ein moderates Aufbautraining durchgeführt
werden. Bei stabilem gesundheitlichem Verlauf
und gut eingestellter Medikation kann der Körper
anschliessend zunehmend mehr belastet werden.
Das Risiko einer direkten Verletzung des transplantierten Organs durch sportliche Aktivität ist insgesamt sehr gering, allerdings wird von Kontaktsportarten abgeraten. Bei transplantierten Patienten
wurde vor allem eine erhöhte Anfälligkeit der
Anche gli sportivi con problemi cardiaci possono
parteciparvi. Ai Giochi estivi le discipline saranno:
atletismo, badminton, ciclismo, golf, nuoto, squash,
tennis da tavolo, tennis, pallavolo e bowling nonché tiro per le persone che non possono praticare
attività cardiache. In inverno saranno lo sci alpino,
lo sci nordico e il curling. Ai Giochi si trovano atleti bravi e atleti, detto sinceramente, non bravi,
ma sono proprio questi a ricevere più applausi. In
queste occasioni non regna un’atmosfera di competizione, ma di amicizia e scambio – e tutti danno
il massimo, per quanto è loro possibile, sempre
con una persona presente nei loro pensieri: il loro
donatore.
Vi sono anche sportivi professionisti trapiantati:
Alonzo Mourning, giocatore di pallacanestro americano e vincitore di una medaglia olimpica, Jonah
Lomu, giocatore di rugby neozelandese negli All
Black e Chris Klug, snow border americano, trapiantato del fegato 18 mesi prima di vincere una
medaglia di bronzo ai Giochi olimpici a Salt Lake
City.
Anche Nikki Lauda, ex pilota F1, uomo d’affari,
ha subito un trapiantato del rene e Larry Hagman,
il famoso JR nella serie televisiva degli anni ’80
«Dallas» ha un nuovo fegato. Chiunque si può ritrovare in qualsiasi momento su una lista di attesa,
lo sappiamo tutti.
Dal mio trapianto ho cominciato a fare nuovi sport.
Il professore aveva ragione e ho cominciato a fare
cose che non avevo mai pensato di fare prima.
Nel 2003 ho avuto la fortuna di far parte di una
spedizione di trapiantati del fegato organizzata dal
professore belga Jacques Pirenne, che intendeva
comparare la reazione in altitudine dei trapiantati
i
u
m
2
0
0
8
lement, notre tension, saturation d’oxygène dans
le sang, température, capacité pulmonaire et rythme cardiaque pris plusieurs fois par jour. Chaque
transplanté avait une personne de contrôle d’a peu
près la même taille et le même âge et sexe. Des 6
transplantés, 5 sont arrivés au sommet à 5895m.
Professeur Pirenne a publié ses résultats dans le
New England Medical Journal: les transplantés
réagissaient comme les non-transplantés, on était
«normal»! (Il y a 14000 personnes qui tentent
d’arriver au sommet chaque année, 60% à 70%
arrivent au sommet et il y a quelques décès chaque
année dûs à l’altitude).
Nous n’étions pas les premiers. Une américaine
transplantée du cœur, Kelly Perkins, l’avait fait
en 2001. Elle a aussi une liste impressionnante
de sommets: Half Dome, El Capitan et Mount
Whitney – USA, Mount Fuji, Japan, Aspiring National Park, Nouvelle Zélande, Matterhorn, Zermatt – Suisse et Cajon de Arenales, Argentine.
Stephan Holderegger, un transplanté pulmonaire,
a aussi fait le Kilimandjaro ainsi que plusieurs
marathons et a aussi une grande collection de
médailles des jeux cœur poumons (jeux pour les
greffés cardiaques et pulmonaires). Nous avons
aussi parlé d’un français, Jöel Labreuche qui a fait
le Mont Blanc et un alpiniste accompli qui a fait
le Mont Blanc, une expédition organisée par un
autre transplanté français, Eric Bœuf, qui a reçu la
Légion d’Honneur pour ses exploits en montagne
et son travail pour promouvoir le don d’organes
en France.
Mais après avoir parlé de tous ces accomplissements, il ne faut pas penser que le sport n’est que
pour les bons. Au contraire, le sport doit être FUN!
Chaque année des enfants viennent en Suisse des
4 coins du monde pour découvrir des nouveaux
sports et se faire des nouveaux amis d’autres
pays. Ces enfants ne sont pas tout à fait comme
les autres, ils sont tous transplantés. Mais en fait ils
s’amusent et ils se découvrent comme les autres.
Ils apprennent à voler de leurs propres ailes, car
souvent trop couvés par des parents qui pensent
toujours à leurs enfants comme des malades, à la
maison ils n’ont pas le droit de faire du sport ou
ils n’osent pas. Pour en savoir plus sur les camps
TACKERS visitez www.tackers.org
Nous avons parlé du sport, mais mieux que d’en
parler c’est d’en faire- à votre niveau et pour votre
bien être. Et pourquoi pas aujourd’hui?
– www.wtgf.org
– www.transplant.ch
– www.tackers.org
Sehnen bis hin zu Rissen beobachtet. Spezielle Vorsicht ist deshalb vor Übertraining geboten. Häufig
bestehen bei Transplantierten auch Veränderungen
der Knochenstruktur, entweder aufgrund der Grunderkrankung (Niereninsuffizienz) oder durch die
Einnahme von Kortison. Die damit einhergehende
Frakturanfälligkeit sollte bei der Wahl der Sportart
entsprechend berücksichtigt werden.
Was soll ich beim Anfangen mit Sport
beachten:
– Das Wichtigste zu Beginn ist die Regelmässigkeit der Belastung, damit sich ein Trainingserfolg einstellen kann und sie Erfolge auch bald
spüren können.
– Beginnen sie dabei mit niedriger Intensität,
d.h. es tritt eine spürbar schnellere Atmung
ein, wobei sie aber noch kurze Sätze sprechen
können.
– Falls sie nach einigen Wochen eine deutliche
Zunahme der Belastbarkeit erfahren, kann
die Intensität langsam gesteigert werden. Die
Belastung sollte dabei idealerweise als «etwas
schwer» empfunden und über mindestens ½
h durchgezogen werden können. Dann haben
Sie Gewähr, dass sie sich nicht überlasten.
– Wenn sie ambitioniert sind und Wettkämpfe
bestreiten möchten, ist es angezeigt, sich von
Fachpersonen beraten zu lassen. Wir empfehlen Ihnen in diesem Falle eine Standortbestimmung durchführen zu lassen mit Bestimmung
der Belastbarkeit (falls möglich mittels Spiroergometrie) und Beratung hinsichtlich eines
optimalen Trainingsbereichs.
rispetto ai non trapiantati. Eravamo seguiti a livello
medico: ci misuravano la tensione, la saturazione
d’ossigeno nel sangue, la temperatura, la capacità
polmonare e il ritmo cardiaco più volte al giorno.
Ogni trapiantato aveva una persona di controllo
più o meno della stessa statura, della stessa età e
dello stesso sesso. Dei 6 trapiantati, 5 sono arrivati
fino alla vetta di 5895m. Il professor Pirenne ha
pubblicato i suoi risultati nel New England Medical
Journal: i trapiantati reagiscono come i non trapiantati, eravamo «normali»!!! (Vi sono 14000 persone che tentano di arrivare alla vetta ogni anno,
il 60% – 70% arriva in cima e vi sono stati alcuni
decessi ogni anno dovuto all’altitudine).
Non eravamo i primi. Un’americana trapiantata
di cuore, Kelly Perkins, ci era riuscita nel 2001 e
ha anche una lista impressionante di vette: Half
Dome, El Capitan e Mount Whitney – USA, Mount
Fuji, Giappone, Aspiring National Park, Nuova
Zelanda, Cervino, Zermatt – Svizzera e Cajon de
Arenales – Argentina.
Stephan Holderegger, un trapiantato di polmoni,
ha scalato il Kilimangiaro, ha gareggiato in diverse
maratone e ha anche una grande collezione di
medaglie dei Giochi cuore-polmoni (giochi per i
trapiantati cardiaci e polmonari). Abbiamo anche
parlato di un francese, Jöel Labreuche, che ha scalato il Monte Bianco, di un alpinista di successo e di
una spedizione organizzata da un altro trapiantato
francese, Eric Bœuf, che ha ricevuto la Legione
d’onore per le sue imprese in montagna e il suo lavoro di promozione del dono d’organi in Francia.
Dopo aver parlato di tutte queste imprese, non bisogna pensare che gli sport sono solo per i bravi.
Al contrario, lo sport deve essere un divertimento!
Ogni anno alcuni bambini vengono in Svizzera
da tutto il mondo per scoprire nuovi sport e farsi
nuovi amici di altri Paesi. Questi bambini non sono
proprio come gli altri; sono tutti trapiantati, ma si
divertono e si scoprono come gli altri. Imparano a
volare con le proprie ali, poiché spesso sono troppo
protetti da genitori che li guardano sempre come se
fossero malati, a casa non hanno il diritto di fare
sport o non osano farne. Per maggiori informazioni sui campi TACKERS visitate www.tackers.org
Abbiamo parlato di sport, ma invece di parlarne,
sarebbe meglio farne – al vostro ritmo e per il
vostro benessere. E perché non oggi?...
– www.wtgf.org
– www.transplant.ch
– www.tackers.org
s
y
m
p
tés
nsplan
ur tra
o
p
m
te
p o s iu
e
l a n t ie r
5èm s y m
transp
r
ü
f
p o s iu m
5. sym
o
s
Transplantés et centre de transplantation: Attentes des uns vis-à-vis des autres
Gegenseitige Erwartungen von Transplantierten und Transplantationszentren
Trapiantati e centro di trapianti: aspettative degli uni verso gli altri
Liz Schick
Manuela Andenmatten
J’avais un peu peur que toutes sortes d’accusations
ou plaintes sortiraient de la part des patients, mais
mes craintes n’étaient pas fondées. Quand j’ai demandé aux représentants des hôpitaux s’ils avaient
des patients à problèmes, ils m’ont répondu que
non. Donc c’était avec plaisir que je me suis rendue
compte que nos 45 minutes allaient être consacrées
pour faire mieux en travaillant ensemble. Là, je
parle non seulement de dialogue entre les patients
transplantés avec les médecins, les coordinateurs
et vice versa, mais aussi d’échanges des expériences entre hôpitaux pour apprendre grâce aux
partages d’informations avec d’autres centres, et
voir où il y a des lacunes qui peuvent être améliorées, et de profiter du savoir faire de chacun pour
partager.
Même si les gens étaient assez hésitants à s’exprimer au début, au bout d’un moment beaucoup
de personnes dans le public ont pu s’exprimer. Les
gens étaient heureux d’avoir l’opportunité de pouvoir discuter avec Madame de Carpentry et le Prof.
Pascual sans penser que d’autres personnes attendent dans la salle voisine, comme c’est souvent le
cas à l’hôpital où le temps est souvent limité. Je
pense que ce serait une très bonne idée de leur
redonner cette opportunité à nouveau et même un
Im Rahmen des diesjährigen Symposiums für Transplantierte wurde mir die Ehre zuteil, das Podiumsgespräch zum Thema «Gegenseitige Erwartungen
von Transplantierten und Transplantationszentren»
zu moderieren.
Obwohl numerisch in der Minderheit, zeigten Herr
Prof. Dr. Paul Mohacsi (Bereichsleiter Herzinsuffizienz & Herztransplantation, Inselspital Bern) und
Herr PD Dr. Michael Dickenmann (Oberarzt Transplantations-immunologie und Nephrologie, Unispital Basel) klar auf, was die Anliegen und Erwartungen von Seiten Transplantationszentren sind. Als
wichtige Grundvoraussetzungen nannten sie zum
Einen die gute und offene gegenseitige Kommunikation. Zum Anderen erachten sie Ehrlichkeit den
betreuenden Ärzten und Pflegefachpersonen gegenüber sowie Zuverlässigkeit des Patienten während der Kontrollen, aber auch später zu Hause, als
unabdingbar. Dem mehrfach geäusserten Wunsch
der Patienten nach Mitspracherecht stimmten die
beiden Ärzte durchaus zu. Es sei wichtig, dass sich
Patienten aktiv einbringen und ihre Wünsche sowie
Anliegen aber auch allfällige Ängste und Bedenken äussern. Das Mitspracherecht müsse sich aber
innerhalb nachvollziehbarer Grenzen bewegen,
zumal Entscheide im Bereich der Transplantations-
Temevo che i pazienti avrebbero sollevato ogni
tipo di accusa o di lamentela, ma le mie paure
erano infondate. Quando ho chiesto ai rappresentanti degli ospedali se avevano pazienti
problematici, mi hanno risposto di no. Mi sono
dunque resa conto, con grande piacere, che i
nostri 45 minuti sarebbero stati consacrati a fare
meglio lavorando insieme. Non mi riferisco solo
al dialogo tra i pazienti trapiantati con i medici o
i coordinatori e viceversa, ma anche agli scambi
di esperienze e di informazioni tra ospedali e
centri per imparare, colmare le eventuali lacune
e approfittare del know how di ciascuno condividendolo.
Anche se all’inizio molte persone erano abbastanza restie a prendere la parola, dopo un
certo tempo si sono espresse. Erano contente
di aver l’opportunità di discutere con la signora de Carpentry e il professor Pascual, senza
preoccuparsi del fatto che altre persone aspettavano nella sala vicina, come spesso accade
nell’ospedale dove il tempo è limitato. Penso
che sia una buona idea riproporre questa iniziativa e concedere anche più tempo, visto che
alla fine dei nostri 45 minuti rimanevano tante
altre persone che volevano esprimersi o porre
domande, ma purtroppo il tempo era scaduto.
Sono “malato” o sono guarito? Una domanda di
Marco che non vuole più parlare di sé come un
malato o un paziente, ma come una persona guarita. Un membro del pubblico è intervenuto per
dirci che si considerava “guarito”. La sua compagnia d’assicurazione lo ha allora considerato come
tale, poiché lo rivendicava lui stesso; in questo
modo però ha perso molti vantaggi a livello della
sua copertura assicurativa rispetto a quando era
ancora considerato malato. Come sappiamo, le
persone trapiantate sono accompagnate durante
la nuova vita di trapiantato. Si tratta dunque
di malato, paziente o normale in questa nuova
vita? E come dobbiamo parlare dei trapiantati?
Un membro del pubblico ha allora suggerito un
i
u
m
2
0
0
8
peu plus de temps car à la fin de nos 45 minutes
il y avait encore beaucoup de gens qui voulaient
s’exprimer ou poser une question et hélas, nous
n’avions plus assez de temps.
Suis-je un ‘malade’ ou suis-je guéri? Une question
de Marco qui ne veut plus parler de lui comme un
malade ou patient mais comme guéri. Un membre
du public est intervenu ici pour nous dire qu’il se
considérait ‘guéri’ Alors, sa compagnie d’assurance
l’a considéré comme guéri, puisqu’il le revendiquait,
mais il a perdu beaucoup d’avantages au niveau de
son assurance qu’il avait tant qu’il était considéré
comme malade. Comme nous le savons, les gens
transplantés sont suivis tout au long de leur nouvelle vie de transplanté. Donc malade, patient ou
normal dans cette nouvelle vie? Et comment doiton parler des transplantés? Alors un membre du
public a suggéré un nouveau nom pour toutes les
personnes greffées : un patmal (patient+normal).
Pas mal, non?
Tout le monde s’accordait à dire que le transplanté a
la responsabilité de se prendre en charge, jusqu’à un
certain point pour la prise de ses médicaments et ses
petits problèmes de santé. Il faut se tenir informé et
nous étions d’accord que les généralistes et même les
pharmaciens n’étaient pas toujours au courant des
interactions entre certains médicaments et des choses
à ne pas faire en tant que transplanté, comme par
exemple de ne pas boire du jus de pamplemousse,
un petit détail qui pourrait déclencher des problèmes
plus graves. Nous avons décidé qu’il y avait un grand
besoin d’éducation et d’informations pour que nous,
les transplantés, puissions nous prendre en charge à différents niveaux, en dehors de l’aspect médical
pur. Cette éducation et ces informations pourraient
être relayées aussi à nos pharmaciens et personnel
des hôpitaux.
Beaucoup de patients ont dit «que s’ils arrivaient
aux urgences, le service de transplantation n’était
pas tout de suite informé qu’un de leurs patients
se trouvait dans leur service des urgences. Nous
nous sommes rendus compte que le service de
transplantation est l’endroit à l’hôpital où le transplanté se sent le plus en sécurité et considère ce
service comme un lieu de référence et pour certains
«comme à la maison». Les personnes transplantées
dans le public disaient qu’elles préféreraient être
dans un lit dans l’unité de transplantation que
dans le service «normal» pour le problème qui les
a conduits à l’hôpital, même si le problème n’est
pas forcément dû à la transplantation. Mais le problème est qu’il manque de lits. Les HUG ont 11 lits
d’hospitalisation et le CHUV 10, donc cela n’est pas vraiment possible et serait difficilement gérable de
réserver des lits pour des éventuelles urgences.
medizin Fachwissen erfordert. Letztendlich ist das
Vertrauensverhältnis zwischen den beiden Parteien
entscheidend.
Die Transplantierten wurden durch Frau Elisabeth
Grogg, Frau Katrin Vogt sowie Frau Petra Roth in
der Podiumsrunde vertreten. Sie erhielten zudem
«Verstärkung» durch die zahlreichen Voten aus
dem Publikum. Als Teil der bestmöglichen Behandlung wird von Seiten Patientenschaft die Unabhängigkeit vom jeweiligen Transplantationszentrum
sowie das bereits erwähnte Selbstbestimmungsund Mitspracherecht erachtet. Interessanterweise
stellte sich in der Diskussion punkto Mitsprache bei
der Nachbehandlung ein Split aufgrund der Grunderkrankung heraus. Patienten und Patientinnen,
die von Kindheit an mit ihrer Krankheit konfrontiert waren (Geburtsgebrechen), kennen ihren
Körper mit all seinen «Problemen» so gut, dass sie
aktiver an der Behandlung teilnehmen und auch
Einfluss nehmen möchten. Demgegenüber legen
Patienten und Patientinnen, die später erkranken,
tendenziell eher Wert auf das Vertrauensverhältnis
zu Arzt und Behandlungsteam.
nuovo nome per tutti i trapiantati: «pazale» (paziente + normale). Non male, vero?
Tutti erano d’accordo nell’affermare che il trapiantato ha la responsabilità di prendersi a carico, fino
a un certo punto, i costi dei medicinali e i piccoli
problemi di salute. Occorre tenersi informati e,
come sottolineato da tutti, i generalisti e persino
i farmacisti non erano sempre al corrente delle
interazioni tra alcuni farmaci e cosa non fare in
quanto trapiantato, come ad esempio non bere
succo di pompelmo – un piccolo dettaglio che
potrebbe provocare problemi più gravi. Abbiamo
deciso che vi era una grande necessità di educazione e di informazione affinché noi trapiantati
possiamo prenderci a carico a diversi livelli, al di
fuori dell’aspetto medico vero e proprio. Questa
educazione e queste informazioni potrebbero essere ritrasmesse ai nostri farmacisti e personale
ospedaliero.
Numerosi pazienti hanno detto «che quando arrivavano al pronto soccorso, il servizio trapianti non
erano informato che un loro paziente si trovava in
questo reparto. Ci siamo resi conto che il servizio
trapianti è il luogo in cui il trapiantato si sente più
al sicuro e lo considera come luogo di riferimento
se non addirittura «come una casa». Le persone
trapiantate presenti nel pubblico dicevano che per
il problema che li ha portati all’ospedale, benché
non necessariamente dovuto al trapianto, preferivano essere in un letto di un’unità di trapianto
piuttosto che nel servizio «normale». Il problema è
che mancano letti. Gli ospedali universitari hanno
11 letti di ricovero e il CHUV 10; questi non sono
veramente sufficienti e non sarebbe neanche possibile riservarli in caso di urgenze.
Abbiamo saputo che il CHUV ha un programma
informatico, elaborato dalla segretaria del professor Pascual, che segnala con «attenzione»
tutti movimenti di un trapiantato all’interno
dell’ospedale per fare seguire le informazioni necessarie su ogni trapiantato in caso di ricovero in
un altro servizio. Questo aiuta e informa i medici
e il personale curante del servizio in questione.
Gli ospedali universitari consegnano una carta di
trapiantato, simile a un passaporto. Il professor
Pascual e la signora de Carpentry erano interessati a scambiare idee sui loro diversi metodi dopo
la discussione… ecco un punto interessante da
scambiarsi tra centri!
In seguito alla presa a carico dei trapiantati in
ogni sito, Geneviève si è espressa sulla disponibilità del personale curante e medico che resta
e resterà, auguriamocelo, sempre vicino al «pazale». In funzione delle nostre esperienze, tutto
il personale ospedaliero fa un po’ parte della
famiglia dei trapiantati.
Continuez page 11
Fortsetzung Seite 11
Continuazione alla pag. 11
10
Langzeitschutz
in guten Händen
Novartis Pharma Schweiz AG
Postfach, 3001 Bern
Tel. 031 377 51 11
14127
Mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Transplantation
s y m p o s i u m
tés
nsplan
ur tra
o
p
m
te
p o s iu
e
l a n t ie r
5èm s y m
transp
r
ü
f
p o s iu m
5. sym
Nous avons appris que le CHUV a un programme
informatique, élaboré par la secrétaire de Prof.
Pascual, qui signale tous les mouvements d’un
transplanté au sein du CHUV, «alerte», pour faire
suivre les informations nécessaires sur chaque
transplanté en cas d’hospitalisation dans un autre
service. Ceci pour aider et informer les médecins
et personnel soignant dans les autres services. Les
HUG délivrent une carte de transplanté, comme un
passeport. Et Le Professeur Pascual et Madame de
Carpentry étaient intéressés d’échanger des idées
sur leurs différentes méthodes post discussion, voilà une bonne chose à échanger entre centres!
Suite à la prise en charge des transplantés sur
chacun des sites, Geneviève s’est exprimée sur
la disponibilité des équipes soignantes et médicales, qui restent et resteront, souhaitons le, toujours proches des «patmal». En fonction de nos
expériences, tout ce personnel hospitalier fait
un petit peu partie de la famille du transplanté.
Un grand merci à Marcel Steiner et Raphael Portmann de Novartis pour nous avoir donné l’occasion
de cette discussion entre patients et centres, un
grand merci aussi à Madame De Carpentry, au
Professeur Pascual, à Geneviève et Marco d’être
venus. Je pense qu’un forum l’année prochaine
avec plus de temps à disposition serait une idée
très bienvenue!
Aus Sicht der Patienten wird der psychologischen
Betreuung des sozialen Umfeldes, aber auch der Lebendspender noch zu wenig Gewicht beigemessen.
Ein vermehrter Austausch zwischen Patienten vor der
Transplantation sowie unter den Lebendspendern,
würde als wünschenswert erachtet. Als Beispiel dafür
wurde in diesem Zusammenhang der Schweiz. Organ
Lebendspender Verein (Leber+Nierenspender/www.
lebendspende.ch) erwähnt.
Den Abschluss des Podiumsgespräches bildete eine
Gedenkminute für die Organspender als Zeichen
der Dankbarkeit.
Dankbarkeit
Sei dankbar, dass du nicht alles hast,
was du dir wünschst.
Was würde sonst noch bleiben
um vorwärts zu schauen?
Sei dankbar, dass du nicht alles weisst,
weil du dadurch die Gelegenheit bekommst,
zu lernen.
Sei dankbar für schwierige Zeiten,
während diesen Zeiten kannst du innerlich wachsen.
Sei dankbar, wenn du müde und erschöpft bist,
du bekommst dadurch die Gelegenheit
auf deinen Körper zu hören.
Es ist einfach dankbar zu sein für die guten Seiten.
Ein reich erfülltes Leben haben aber nur diejenigen,
welche auch dankbar sind für Ratschläge und Fehler.
Dankbarkeit kann Negatives
in Positives umwandeln.
Finde deinen Weg um dankbar zu sein
für deine Probleme.
…dann werden sie für dich zum Segen
Quelle: Internet, Autor unbekannt
11
Mille grazie a Marcel Steiner e Raphael Portmann
di Novartis per averci dato l’occasione di discutere
tra pazienti e centri e mille grazie anche alla signora de Carpentry, al professor Pascual, a Geneviève e a Marco di essere venuti. Penso che l’anno
prossimo un forum con più tempo a disposizione
sia un’idea decisamente condivisa da tutti!
www.transplantierte.ch
s
y
m
p
o
s
12
Résistance aux antibiotiques: qu’est-ce que cela signifie pour les transplantés?
Antibiotika-Resistenz: Was heisst das für Transplantierte?
Resistenza agli antibiotici: che cosa significa per i trapiantati
tés
nsplan
a
r
t
r
pou
ierte
posium
e
splant
n
a
5èm s y m
r
t
für
posium
5. sym
www.swisstx.ch
Pascal Meylan
Prof. Kathrin Mühlemann
Les antibiotiques sont des substances naturelles
produites par des microorganismes qui se font
concurrence dans certains milieux naturels. Ces
substances, parfois modifiées chimiquement pour
en améliorer les qualités, sont utilisées pour traiter
les infections. Quel que soit leur mode d’action, il
existe des mécanismes qui permettent aux bactéries de résister à ces antibiotiques, respectivement
de croître ou de survivre en leur présence, et donc
de rendre un traitement antibiotique inefficace. Ces
mécanismes trouvent en particulier leur origine chez
les microorganismes producteurs d’antibiotiques,
mais peuvent être transmis à d’autres espèces bactériennes, en particulier celles qui peuvent causer
des infections chez l’être humain. Le facteur qui
favorise le plus l’apparition de souches de bactéries résistantes est l’emploi d’antibiotiques, aussi
bien en médecine humaine que vétérinaire, voire
en agriculture. Or une infection due à une souche
résistante peut entraîner un échec du traitement
standard, forcer à l’emploi d’antibiotiques moins
pratiques (e.g. administrés par voie intraveineuse
Antibiotika sind heute unverzichtbar für die Therapie von schweren Infektionen. Insbesondere
Patienten mit eingeschränkter Immunabwehr,
wie zum Beispiel Transplantierte, sind bei einer
schweren Infektion durch Bakterien auf die gute
Wirksamkeit eines Antibiotikums angewiesen. Seit
der Einführung von Antibiotika vor ca. 70 Jahren
werden bei Infektionserregern Antibiotikaresistenzen festgestellt. Resistenz bedeutet, dass ein
bestimmtes Antibiotikum einen Infektionserreger
(ein Bakterium) nicht mehr abzutöten vermag.
Resistent gegen Antibiotika ist also das Bakterium
nicht der Mensch.
Der Resistenztrend ist in den letzten Jahren weltweit zunehmend, zum Teil mit besorgniserregender
Geschwindigkeit. In der Schweiz ist die Häufigkeit
von antibiotika-resistenten Infektionserregern
noch geringer als in vielen anderen Ländern. Es
besteht jedoch auch bei uns ein deutlich zunehmender Trend. Mit einer zeitgerechten Entwicklung
neuer Antibiotika kann leider heute nicht gerechnet werden.
Gli antibiotici sono sostanze naturali prodotte da
microrganismi che si fanno concorrenza in certi
ambienti naturali. Queste sostanze, talvolta modificate chimicamente per migliorane le qualità, sono
utilizzate per trattare le infezioni. A prescindere
dal loro modo di agire, esistono meccanismi che
permettono ai batteri di resistere a questi antibiotici, rispettivamente di crescere o di sopravvivere
in loro presenza, e dunque di rendere inefficace
un trattamento antibiotico. Questi meccanismi
trovano origine in particolare nei microrganismi
produttori di antibiotici, ma possono anche essere
trasmessi ad altre specie batteriche, soprattutto
quelle che possono causare le infezioni nell’essere
umano. Il fattore che favorisce maggiormente la
presenza di ceppi di batteri resistenti è l’impiego
di antibiotici sia in medicina umana che veterinaria
e persino in agricoltura. Un’infezione imputabile a
un ceppo resistente può comportare l’insuccesso
del trattamento standard, obbligare a impiegare
antibiotici meno pratici (ad es. somministrati per
via intravenosa invece che per via orale), prolun-
i
u
m
2
0
0
8
13
plutôt que orale), prolonger l’hospitalisation et
augmenter les coûts de traitement.
Faut-il donc restreindre l’emploi des antibiotiques,
en particulier chez les patients transplantés, qui par
la nature des interventions chirurgicales qu’ils subissent et de leur traitement immunosuppresseur,
sont exposés à un risque plus élevé d’infection.
Chez un patient, il faut savoir distinguer entre une
colonisation : présence de bactéries potentiellement pathogènes, mais ne causant pas de maladie
et une infection se manifestant par une maladie. En
principe, un traitement antibiotique ne devrait être
prescrit qu’en cas de maladie, car dans ce cas, le
bénéfice de traiter l’infection dépasse nettement le
risque de sélectionner une souche résistante.
Antibiotikaresistente Infektionserreger treten in der
ambulanten und in der Spitalmedizin auf, sie sind
aber im Spital zurzeit noch eindeutig häufiger. Dafür gibt es mehrere Gründe. Im Spital werden mehr
Antibiotika verschrieben, was den Selektionsvorteil
für antibiotika-resistente Erreger erhöht. Hospitalisierte Patienten sind anfälliger für eine Infektion,
weil sie kränker sind und weil in einem Spital häufiger Behandlungen durchgeführt werden, welche
Infektionspforten öffnen (durch Schwächung des
Immunsystems oder Durchbrechen von natürlich
Barrieren wie Haut und Schleimhäute). Dadurch
werden auch Bakterien zu Infektionserregern, welche beim sonst gesunden Menschen, üblicherweise
keine Infektionen verursachen. Man nennt solche
Erreger deshalb auch Opportunisten.
Das wichtigste Reservoir für antibiotika-resistente Infektionserreger ist der Mensch und in den
Spitälern insbesondere die Patienten (aus den
oben erwähnten Gründen). Die Übertragung von
(antibiotika-resistenten) Bakterien erfolgt meist
von Mensch-zu-Mensch über physischen Kontakt
(Hände). Das betreuende Spitalpersonal spielt als
Überträger eine wichtige Rolle. Andere, theoretisch
mögliche Keimquellen wie die Luft, unbelebte Flächen (zum Beispiel der Fussboden), die Nahrung
oder das Wasser sind dagegen in der westlichen
industrialisierten Welt mit hohen Lebensstandard
sind praktisch unbedeutend.
In der Schweiz werden heute zahlreiche Anstrengungen unternommen, um den steigenden Antibiotikaresistenztrend zu bremsen. Dazu gehören
die Schweiz-weite (www.search.ifik.unibe.ch)
und Spital-weite Überwachung der Resistenzlage,
Richtlinien zum möglichst sparsamen Gebrauch
von Antibiotika, und Hygieneprogramme in den
Spitälern.
Patienten können zu ihrem eigenen Schutz beitragen,
indem sie nach Möglichkeit Infektionsrisiken senken.
Dazu gehören das Vermeiden von Verletzungen der
Haut und Schleimhäute, das Befolgen der üblichen
Regeln der persönlichen und Lebensmittelhygiene,
und das Durchführen der empfohlenen Impfungen
(inkl. Personen im persönlichen Umfeld). Bei einer
allfälligen Antibiotikatherapie soll diese sollen die
Anordnungen des Arztes/der Ärztin mit Bezug auf
Dosis und Dauer eingehalten werden.
gare il ricovero in ospedale e aumentare i costi del
trattamento. È quindi necessario limitare l’impiego
di antibiotici soprattutto nei pazienti trapiantati che
data la natura dei loro interventi chirurgici e del
loro trattamento immunosoppressore, sono esposti
a un rischio più elevato di infezione?
In un paziente occorre fare la distinzione tra una
colonizzazione, presenza di batteri potenzialmente
patogeni, ma che non causano una malattia, e
un’infezione che si manifesta con una malattia.
In linea di massima, un trattamento antibiotico
dovrebbe essere prescritto solo in caso di malattia, poiché, in questo caso, il beneficio di trattare
l’infezione supera nettamente il rischio di selezionare un ceppo resistente.
Unsere Verpflichtung
Langzeit-Perspektiven für
transplantierte Patienten
Notre engagement
Perspectives à long
terme pour les patients
transplantés
Il nostro impegno
Prospettive a lungo
termine per i pazienti
trapiantati d’organo
Roche Pharma (Schweiz) AG
4153 Reinach
Transplantation, Tel. 061 715 41 11, Fax 061 715 41 12
www.roche-pharma.ch, [email protected]
IROCHE TRANSPLANTATIONI
14
h e r z t r a n s p l a n tat i o n
15
Die Erfolgsgeschichte der
1. Herztransplantation unter
Mithilfe von Hamilton Naki
Die Erfolgsgeschichte der ersten Herztransplantation von 1967 hat Christian Barnard
aus Kapstadt nicht alleine geschrieben. Am
Gelingen der damals sensationellen Operation war aber auch ein schwarzer Mann
namens Hamilton Naki beteiligt.
Barnards und Nakis Geschichte der ersten Herztransplantation wird in «Hidden Heart» unter
Berücksichtigung dieser Erkenntnisse neu erzählt.
Der Dokumentarfilm zeigt auch auf, wie Entschlossenheit und Disziplin – Eigenschaften beider Männer – Berge versetzen können.
Barnard ging in die Geschichte ein, Nakis Leistung
wurde wegen der Apartheid lange verschwiegen.
«Hidden Heart» läuft ab Mitte Mai in den
Schweizer Kinos.
Mutations/Mutationen
Nouveaux membres actives/ Neue Aktivmitglieder/
Nuovi membri attivi
– Buchwalder Nicolas P., 2864 Soulce JU
– Coletta Seydiu Ursina, Zürich ZH
– Jean-Pierre Fragnière, Lausanne VD
– Urs Gnehm, Birmensdorf ZH
– Ruedi Kopp, Wilen SZ
– Herbert Peter-Haas, Oberkirch LU
– Pierre Haussener, La Praz VD
– Sonja Pollini, Rovereto GR
– Ulrich Ponato, Rietheim AG
– Hans Rutishauser, Ostermundigen BE
– Adrian Schmidlin, Grellingen BL
– Stefano Silini, Stabio TI
– Claus Steenfatt, Studen BE
– Ruth Studer La Neuveville BE
– Markus Tschopp, Wiedlisbach BE
– Bernhard Ulrich, Châtelaine GE
– Ruth Wehrli, Eschlikon TG
– Daniel Leitz, Wallbach AG
Décédé / Gestorben / Deceduti
– Marina Frehner, Bätterkinden BE
– Thomas Guazzetti, Poliez-le-Grand VD
– Herbert Peter, Nebikon LU
– Josef Piller, Plaffeien FR
Anzeige
a
G
e
n
D
a
21 au 26 juin 2008: Jeux européens pour
transplantés cardiaques et pulmonaires à
Vichy F. Les Jeux européens pour transplantés
cardiaques et pulmonaires auront lieu à Vichy
(France) du 21 au 26 juin 2008. Les conditions de
participation peuvent être demandées à l’adresse
[email protected].
21. – 26. Juni 2008: Europäische Spiele für
Herz- und Lungentransplantierte in Vichy F.
Vom 21. bis 26. Juni 2008 finden die Europäischen
Spiele für Herz- und Lungentransplantierte in Vichy (Frankreich) statt. Die genauen Teilnahmebedingungen können unter [email protected]
erfragt werden.
21 al 26 giugno 2008: Giochi europei per i
trapianti cardiaci e polmonari a Vichy F.
Dal 21 al 26 giugno 2008 si terranno i Giochi europei per i trapianti di cuore e polmoni a Vichy (Francia). Le condizioni di partecipazione possono essere
richieste all’indirizzo [email protected].
30 août 2008 : Excursion Est. Un tour tranquille
en bateau sur le lac de Zurich nous amène, cette année, à une visite du Jardin chinois. Assez de temps au
déjeuner pour bavarder et lier de nouvelles amitiés.
Les invitations seront envoyées directement à nos
membres. Les intéressés s’annoncent auprès de
Mathias Zahner, Téléphone 044 940 99 63 ou
[email protected].
30. August 2008: Herbstausflug Ost. Eine
gemütliche Schifffahrt auf dem Zürichsee bringt
uns dieses Jahr zu einer Führung durch den Chinagarten. Beim Mittagslunch genügend Zeit zum
Plaudern und Freundschaften zu schliessen. Die
Einladungen erfolgen direkt an unserer Mitglieder.
Interessenten melden sich bei Mathias Zahner 044
940 99 63 oder [email protected].
30 agosto 2008: Escursione Est. Un giro
tranquillo in battello, sul lago di Zurigo, ci conduce
alla visita del giardino cinese. Abbastanza tempo
per chiacchierare e stringere nuove amicizie. I
nostri membri riceveranno direttamente un invito.
Gli interessati si annuncino presso Mathias Zahner,
telefono 044 940 99 63, [email protected].
13 septembre 2008: Journée nationale de
la transplantation et du don d’organes.
L’occasion pour tous les transplantés de faire part
de leurs expériences positives de la transplantation.
Nous avons besoin de votre aide! Les personnes
intéressées peuvent contacter M. Marcel Steiner
par téléphone au 076 573 17 22 (après-midi) ou
[email protected].
13. September 2008: Nationaler Tag der
Transplantation und Organspende.
Eine Gelegenheit für alle OrganempfängerInnen
über die positiven Erfahrungen mit der Transplantation zu sprechen. Mithelfer gesucht! Interessenten
melden sich bitte bei Marcel Steiner Telefon 076
573 17 22 (nachmittags) oder marcel.steiner@
transplantierte.ch.
13 settembre 2008: Giornata nazionale del
trapianto e del dono d’organi.
Un’occasione per tutti i trapiantati di parlare delle
loro esperienze positive con il trapianto.
Abbiamo bisogno del vostro aiuto! Le persone interessate possono contattare Marcel Steiner al numero 076 573 17 22 (pomeriggio) o all’indirizzo
[email protected].
14 septembre 2008: Concert commémoratif au Kultur-Casino de Berne.
Concert à la mémoire de nos donneurs d’organes,
organisé par Swisstransplant. Renseignements sur
la manifestation à la page 15 des annonces.
14. September 2008: Gedenkkonzert im
Kultur-Casino Bern. Von Swisstransplant organisiertes Konzert in Gedenken an unsere Organspender. Angaben zur Veranstaltung siehe Inserat
Seite 15.
14 settembre 2008: Concerto commemorativo al Kultur-Casino di Berna. Concerto in
memoria dei nostri donatori d’organi, organizzato
da Swisstransplant. Informazioni sulla manifestazione alla pagina 15 degli annunci.
27 septembre 2008: Symposium pour
transplantés en langue italienne. A la salle
de la comune de Paradiso. Déjeuner all’hotel Flora
(vis-à-vis).
27. September 2008: Symposium für
Transplantierte auf italienische Sprache. Im
Gemeindesaal vom Paradiso. Mittagessen im Hotel
Flora (vis-à-vis).
27 settembre 2008: Simposio per trapiantati in lingua italiana. Alla sala multiuso di Paradiso. Pranzo all’albergo Flora. Segue invito.
25 octobre 2008: Rencontre automnale de
l‘Ouest. La tradition se forme par des évènements
récurrents! Cette année aussi, nous nous retrouvons
au débarcadère de Bienne pour prendre un des
derniers bateaux de ligne, cap sur La Neuveville.
Déjeuner à l‘hôtel Jean-Jacques Rousseau, avec
beaucoup de temps pour bavarder, renouveler des
amitiés et en nouer de nouvelles. Retour à Bienne en partie à pied ou par bateau. Pour ceux qui
marchent avec difficulté, il y a la possibilité d‘aller
directement à l‘hôtel. Les membres seront invités
directement. Claire Schütz est à votre disposition
pour des questions et pour les inscriptions. Tél. 032
365 2557, [email protected]
25. Oktober 2008: Herbstausflug West.
Traditionen entstehen durch wiederkehrende Ereignisse! Auch dieses Jahr treffen wir uns an der
Schiffländte in Biel um eines der letzten Kursschiffe
des Jahres Richtung La Neuveville zu nehmen.
Mittagessen mit viel Zeit zum Plaudern, Freundschaften aufzufrischen und solche zu schliessen
im Hotel Jean-Jacques Rousseau. Rückreise nach
Biel/Bienne zu Fuss oder per Schiff. Für Gehbehinderte besteht die Möglichkeit vor dem Hotel zu
parkieren. Mitglieder werden direkt eingeladen.
Für Fragen und Anmeldungen steht Claire Schütz
gerne zur Verfügung. Tel. 032 365 25 57 oder
[email protected]
25 ottobre 2008: Riunione autunnale
dell’Ovest. La tradizione si forma grazie a
eventi ricorrenti. Anche quest’anno ci ritroveremo
all’imbarcadero di Bienne per prendere uno degli
ultimi battelli di linea diretti a La Neuveville. Pranzo
all’albergo Jean-Jacques Rousseau, con molto tempo per chiacchierare, rinnovare le vecchie amicizie
e far nuove conoscenze. Ritorno a Bienne in parte a
piedi o in batttello. Chi cammina con difficoltà avrà
modo di andare direttamente all’albergo in automobile. I nostri membri riceveranno direttamente
un invito. Claire Schütz è a vostra disposizione per
informazioni e per le iscrizioni. Telefono 032 365
2557, claire [email protected]
6/7 décembre 2008: Fête de Noël.
La traditionnelle fête de Noël aura lieu, cette année aussi, dans la cabane des Éclaireurs
d’Aarbourg. Ambiance d’après-ski autour d’une
fondue, en bavardant tranquillement. Les invitations seront envoyées directement à nos membres.
Inscriptions auprès de Horst Herber, Tél. 062 296
35 72, [email protected]
6./7. Dezember 2008: Chlausenabend.
Der zur Tradition gewordene Chlausenabend findet
auch dieses Jahr in der Pfadfinderhütte Aarburg
statt. Skihüttenstimmung bei Fondue und gemütlichem Plaudern! Einladungen werden direkt an
unsere Mitglieder gesandt.
Anmeldungen an Horst Herber, Tel. 062 296 35 72
oder [email protected]
6/7 dicembre 2008: Festa di Natale.
Anche quest’anno la tradizionale festa di Natale si
svolgerà nel rifugio degli Esploratori di Aarburg.
Atmosfera da dopo-sci attorno a una fondue,
chiacchierando tranquillamente. I nostri membri
riceveranno direttamente un invito.
Iscrizioni presso Horst Herber, telefono 062 296
3572, E-mail: [email protected]
Scarica

e Symposium pour transplantés . Symposium für Transplantierte