CONTRATTO D’APPALTO N. VERGABEVERTRAG N. Per: PROCEDURA APERTA PER LA FORNITURA DI UN SOFTWARE PER LA GESTIONE DEI PROCESSI CARATTERISTICI DELL’AZIENDA DI DISTRIBUZIONE ELETTRICA Codice CIG: 6071154AC3 Für: Offenes Verfahren zur Lieferung einer Business Process Management Software in Bezug auf die typischen Abläufe eines Energieversorgungsunternehmen CIG-Kodex: 6071154AC3 concluso tra abgeschlossen zwischen: SELNET SRL con sede legale in 39100 Bolzano (BZ), via Canonico Michael Gamper n. 9 codice fiscale e numero di iscrizione presso la Camera di Commercio di Bolzano 02689370217, in persona di [●], nato a [●] ([●]) il [●], residente a [●] ([●]), via [●] n. [●], cittadino italiano, codice fiscale [●], in qualità di [●], di seguito denominata anche Committente, SELNET GMBH mit Sitz in 39100 Bozen (BZ), Kanonikus Michael Gamper Straße Nr. 9, Steuerund Eintragungsnummer ins Handelsregister von Bozen 02689370217, in Person von [●], geboren in [●] ([●]) am [●], wohnhaft in [●] ([●]),[●] Nr. [●], italienischer Staatsbürger, Steuernummer [●], in Eigenschaft als [●], nachfolgend auch als Auftraggeberin bezeichnet, e und [●] con sede legale in [●] (CAP) [●] (Comune) (Prov. [●]), via [●] n. [●], codice fiscale e numero di iscrizione presso la Camera di Commercio di [●] [●]in persona di [●] in qualità di [●], nato a [●] (Prov. [●]) il [●], residente a [●] (Prov. [●]), via [●] n. [●], cittadino [●], codice fiscale [●], di seguito denominata anche Appaltatore. [●] mit Sitz in [●] (PLZ) [●] (Gemeinde) (Prov. [●]),[●] (Straße) Nr. [●], Steuerund Eintragungsnummer ins Handelsregister von [●][●], in Person von [●] in Eigenschaft als [●], geboren in [●] (Prov. [●]) am [●], wohnhaft in [●] (Prov. [●]),[●] (Straße) Nr. [●],[●] Staatsbürger, Steuernummer [●], nachfolgend auch als Auftragnehmer bezeichnet. Premesso che: Vorausgeschickt dass: - la Committente intende adottare un nuovo software per la gestione dei processi caratteristici dell’azienda di distribuzione elettrica che sia integrato con gli altri applicativi. Attualmente le funzioni richieste dall’oggetto della fornitura sono svolte utilizzando in service i sistemi Enel dai quali SELNET intende rendersi indipendente entro la data ultima e unica del 31/12/2015, utilizzando i sistemi Enel stessi come riferimento minimo di prestazione per gli utenti del sistema; - - pertanto la Committente con bando di gara pubblicato in data [●] sulla Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana ed inviato per la pubblicazione sulla Gazzetta Ufficiale dell’Unione Europea in data [●] ha avviato procedura aperta per l’affidamento dell’incarico per la fornitura di un software per la gestione dei processi caratteristici dell’ azienda di distribuzione elettrica; die Auftraggeberin beabsichtig eine neue Business Process Management Software für die typischen Abläufe eines Energieversorgungsunternehmen, welches mit den anderen Anwendungsprogrammen ergänzt wird, einzuführen. Gegenwärtig werden die gegenständlichen Funktionen noch über den Servicezugriff auf die Enelsysteme durchgeführt wovon SELNET aber bis spätestens 31/12/2015 unabhängig zu werden plant, dabei sollen die Enelsysteme den Mindestbezugspunkt für die Leistung für die Nutzer darstellen; - - quale criterio di aggiudicazione è stato indicato il criterio dell’offerta economicamente più vantaggiosa secondo i criteri di valutazione indicati nel Disciplinare di Gara; die Auftraggeberin daher mit der am [●] im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten und am [●] zur Veröffentlichung im Amtsblatt der europäischen Union gesendeten Ausschreibungsbekanntmachung ein offenes Verfahren für Lieferung einer Businness Process Management Software in Bezug auf die Typischen Ablaufe eines Energieversorgungsunternehemen für die SELNET eingeleitet hat; - als Kriterium für die Zuschlagserteilung jenes des wirtschaftlich günstigsten Angebotes gemäß den in den Wettbewerbsbedingungen - l’importo posto a base di gara per le prestazioni ……………………. (………….), IVA esclusa; - entro il termine perentorio del [●], ore 12.00, sono pervenute numero [●] di offerte e precisamente da parte di: o [●] o [●] angegebenen Bewertungskriterien angegeben wurde; - der Ausschreibungsgrundbetrag für die gegenständlichen Leistungen auf Euro [●], zuzüglich MwSt, festgelegt wurde; - innerhalb der Ausschlussfrist vom [●], 12.00 Uhr, [●] Angebote eingelangt sind und zwar: o [●] o [●] o [●] o [●] o [●] o [●] - l’offerta dell’Appaltatore è risultata la migliore o [●] con un punteggio complessivo di [●] punti; - l’offerta dell’Appaltatore è risultata congrua ed affidabile nel suo complesso; - l’appalto in oggetto è stato aggiudicato pertanto definitivamente all’Appaltatore; - la Committente, nel rispetto dell’art. 11, comma 8 del D.lgs. 163/2006, a seguito della conclusione positiva delle verifiche di legge, con provvedimento di data [●] ha dichiarato esecutiva l’aggiudicazione dell’appalto in oggetto a favore dell’Appaltatore; - il termine dilatorio di cui all’art. 11, comma 10 del D.lgs. 163/2006 è scaduto il giorno [●]; - l’Appaltatore ha provveduto a consegnare la cauzione definitiva, le polizza assicurative e tutti gli altri documenti richiesti che, anche se non materialmente allegati al presente contratto, ne formano parte integrante e sostanziale; - o [●] - das Angebot des Auftragnehmers mit einer Gesamtpunktezahl von [●] Punkten das Beste war; - das Angebot des Auftragnehmers sich als allgemein angemessen und zuverlässig erwiesen hat; - der gegenständliche Auftrag daher definitiv dem Auftragnehmer erteilt wurde; - die Auftraggeberin, unter Einhaltung des Art. 11 Absatz 8 des GvD 163/2006, nach dem positiven Abschluss der vom Gesetz vorgesehenen Überprüfungen, den definitiven Zuschlag für den gegenständlichen Auftrag mit Beschluss vom [●] für wirksam erklärt hat; - die Aufschubfrist gemäß Art. 11, Absatz 10 des GvD 163/2006 am [●] abgelaufen ist; - der Auftragnehmer die definitive Kaution, die Versicherungspolicen und alle anderen geforderten Dokumente ausgehändigt hat, welche, auch wenn sie diesem Vertrag materiell nicht beigefügt sind, integrierenden und substantiellen Bestandteil des Vertrages bilden; - der Auftragnehmer erklärt, im Besitz Voraussetzungen zu sein und Kenntnis allen Umständen zu haben, um gegenständlichen Leistungen angemessen vollständig ausführen zu können. l’Appaltatore dichiara di essere in possesso dei requisiti e di essere a conoscenza di tutti gli elementi, per procedere in modo adeguato e completo all’esecuzione delle prestazioni oggetto del contratto. Tutto ciò premesso le parti stipulano e convengono quanto segue: Art. 1. Art. 2. Dies alles vorausgeschickt vereinbaren die Parteien wie folgt: Premesse Le premesse e gli allegati costituiscono parte essenziale, integrante e indivisibile del presente contratto. Art. 1 Prämissen Die Prämissen und die Anlagen stellen wesentlichen, integrierenden und untrennbaren Teil des vorliegenden Vertrages dar. Oggetto La Committente incarica l’Appaltatore, che accetta der von die und Art. 2 Gegenstand Die Auftraggeberin beauftragt den Auftragnehmer, 2/17 incondizionatamente, la progettazione ed implementazione del nuovo software per la gestione dei processi caratteristici dell’azienda di distribuzione elettrica alle condizioni indicate nel capitolato tecnico. L’incarico comprende tutte le prestazioni necessarie, anche in via accessoria e complementare, nulla escluso ed eccettuato, per la realizzazione del predetto sistema integrato agli altri applicativi Selnet Srl. Art. 3. welcher ohne Vorbehalt annimmt, mit der Projektierung und Implementierung der neuen Business Process Management Software für die typischen Abläufe eines Energieversorgungsunternehmen zu den in den technischen Vergabebedingungen angeführten Bedingungen. Der Auftrag beinhaltet alle für die Realisierung des obengenannt Systems, welches mit den anderen Anwendungsprogrammen der Selnet S.r.l. ergänzt wird, notwendigen Leistungen, auch die Nebenund Ergänzungsleistungen, keine ausgenommen. Corrispettivo Art. 3 Entgelt Per l’esecuzione delle prestazioni oggetto del presente contratto la Committente corrisponderà all’Appaltatore un corrispettivo omnicomprensivo di Euro [●] (in lettere [●]), oltre IVA giusta offerta economica dell’Appaltatore (allegato 3): Für die Ausführung der vertragsgegenständlichen Leistungen wird die Auftraggeberin dem Auftragnehmer, gemäß wirtschaftlichem Angebot des Auftragnehmers (Anlage 3), einen allumfassenden Betrag von Euro [●] (in Worten [●]), zzgl. Mwst., bezahlen. Le prestazioni oggetto del presente contratto sono di natura meramente intellettuale e, pertanto, non comportano rischi da interferenza tra le attività di diversi datori di lavoro. I costi della sicurezza specifici sono pertanto pari a zero. Die vertragsgegenständlichen Leistungen sind rein intellektueller Natur und haben daher keine Risiken aus Inferferenzen mit Tätigkeiten anderer Arbeitgeber zur Folge. Die spezifischen Sicherheitskosten sind daher gleich Null. Art. 4. Invariabilità del corrispettivo Art. 4 Unveränderbarkeit des Entgeltes Il corrispettivo per le prestazioni contrattuali stabilito all’art. 3 è fisso ed invariabile anche qualora si dovessero verificare incrementi anche imprevisti nei costi dei fattori di produzione nonché impreviste difficoltà nell’esecuzione delle prestazioni poiché l’appaltatore nella formulazione della sua offerta ha tenuto conto di ogni possibile aumento dei costi e facendosi l’Appaltatore pertanto carico di ogni relativo rischio e/o alea. Das unter Artikel 3 festgelegte Entgelt für die vertragsgegenständlichen Leistungen ist fix und unveränderbar auch falls sich unvorhergesehene Erhöhungen der Produktionsfaktoren sowie unvorhergesehene Schwierigkeiten bei der Ausführung der Leistungen ergeben sollten, nachdem der Auftragnehmer bei der Formulierung seines Angebotes jeglicher möglicher Erhöhung der Kosten Rechnung getragen hat und somit jedes diesbezügliche Risiko und jede Unsicherheit auf sich genommen hat. Il corrispettivo per i servizi di manutenzione evolutiva sarà aggiornato annualmente sulla base dei dati di cui all'art. 7, comma 4, lettera c) e comma 5 del D.Lgs. 12 aprile 2006, n. 163 (Codice dei contratti pubblici). Das Entgelt für die Entwicklungswartung wird jährlich aufgrund der Daten gemäß Art. 7 Absatz 4 lit. c) und Absatz 5 des GvD vom 12. April 2006 Nr. 163 (Ausschreibungskodex) aktualisiert. Ove i dati di cui al comma precedente non fossero disponibili, il prezzo saranno aggiornati applicando la variazione percentuale dell’indice ISTAT dei prezzi al consumo per le famiglie di operai e impiegati (FOI) senza tabacchi, calcolata confrontando il parametro relativo al terzo mese precedente la data di decorrenza dell’adeguamento con il parametro dello stesso mese dell’anno precedente. Falls die im vorherigen Absatz angeführten Daten nicht vorhanden sein sollten, wird der Preis unter Anwendung der prozentuellen Änderung des ISTAT-Index’ bezüglich der Verbraucherpreise für Arbeiter- und Angestelltenfamilien (FOI) ohne Tabak aktualisiert, welche berechnet wird, indem der Parameter bezüglich des dritten, dem Datum der Wirksamkeit der Anpassung vorhergehenden Monats mit dem Parameter desselben Monats des Vorjahres verglichen wird. L’Appaltatore dichiara di rinunciare a ogni altro Der Auftragnehmer erklärt ausdrücklich, auf jedes 3/17 diritto che possa competerle a norma dell’art. 1664 cod. civ. Art. 5. Termine di esecuzione – Durata contrattuale weitere Recht, welches ihm im Sinne des Art. 1664 ZGB zustehen könnte, zu verzichten. Art. 5 Erfüllungsfrist - Vertragsdauer La fornitura del Software deve avvenire entro i termini indicati nel capitolato tecnico (allegato 1). In particolare il nuovo sistema informativo dovrà essere operativo entro 12 mesi dalla firma del contratto Die Lieferung der Software für SELNET müssen innerhalb der in den technischen Vergabebedingungen (Anlage 1) angeführten Fristen erfolgen. Insbesondere muss das neue Informatiksystem innerhalb von 12 Monaten ab Vertragsunterzeichnung operativ sein Se non diversamente specificato, nel presente contratto e nella documentazione ad esso allegato o da esso richiamata per “giorno” si intende il giorno solare. Falls nicht anders präzisiert ist unter “Tag” im vorliegenden Vertrag und in der diesem beigefügten Dokumentation oder in der Dokumentation auf welche dieser verweist ein Kalendertag zu verstehen. Il rinnovo tacito del contratto è escluso. Die stillschweigende Verlängerung des Vertrages ist ausgeschlossen. Art. 6. Sospensioni Art. 6 Aussetzungen L’esecuzione delle prestazioni oggetto del presente contratto non potrà essere sospesa o rallentata per alcun motivo da parte dell’Appaltatore. Ciò vale anche in caso di controversie in essere con la Committente. Die Ausführung der vertragsgegenständlichen Leistungen kann vom Auftragnehmer aus keinem Grund ausgesetzt oder verlangsamt werden. Dies gilt auch im Falle des Bestehens von Streitigkeiten mit der Auftraggeberin. L’eventuale sospensione dell’esecuzione delle prestazioni per decisione unilaterale dell’Appaltatore costituisce inadempimento contrattuale e la conseguente risoluzione del contratto per colpa dell’Appaltatore. In tale caso la Committente procederà all’incameramento della cauzione definitiva, fatta salva la facoltà di procedere nei confronti dell’Appaltatore per il risarcimento degli oneri e danni conseguenti e derivanti dalla risoluzione del contratto, compresi i maggiori oneri contrattuali eventualmente sostenuti dalla Committente. Die etwaige Aussetzung der Ausführung der Leistungen aufgrund einer einseitigen Entscheidung des Auftragnehmers stellt eine vertragliche Nichterfüllung mit daraus folgender Vertragsauflösung wegen Verschuldens des Auftragnehmers dar. In diesem Fall wird die Auftraggeberin die definitive Kaution einlösen, vorbehaltlich der Geltendmachung gegenüber dem Auftragnehmer der Spesen und Schäden, die aus der Vertragsauflösung hervorgehen, einschließlich der etwaigen zusätzlichen Vertragskosten, welche die Auftraggeberin zu tragen hat. La Committente si riserva di disporre a propria discrezione la sospensione totale o parziale dell’esecuzione delle prestazioni contrattuali. Qualora la Committente dovesse avvalersi di tale facoltà, all’Appaltatore spetterà una proroga del termine di esecuzione pari alla durata della sospensione. All’Appaltatore non spetterà alcun risarcimento e/o corrispettivo e/o rimborso per il periodo di sospensione. Die Auftraggeberin behält sich vor, nach eigenem Ermessen die vollständige oder teilweise Aussetzung der Ausführung der Vertragsleistungen zu verfügen. Falls die Auftraggeberin diese Befugnis nutzen sollte, steht dem Auftragnehmer eine Verlängerung der Ausführungsfrist entsprechend der Dauer der Aussetzung zu. Dem Auftragnehmer steht für die Dauer der Aussetzung keine Entschädigung und/oder Entgelt und/oder Ersatz zu. Art. 7. Luoghi di esecuzione Le prestazioni oggetto del presente contratto dovranno essere svolti nei luoghi indicati nel Art. 7 Ausführungsorte Die vertragsgegenständlichen Leistungen müssen an den in den technischen Vergabebedingungen 4/17 capitolato tecnico (allegato 1). (Anlage 1) angeführten Orten ausgeführt werden. I corrispettivi pattuiti sono, pertanto, da intendersi comprensivi di tutti gli oneri connessi quali, a titolo esemplificativo e non esaustivo, spese di viaggio, pernottamento ecc. Die vereinbarten Entgelte sind daher inklusive aller verbundenen Kosten wie, beispielsweise aber nicht ausschließlich, Reisespesen, Übernachtungskosten usw., zu verstehen. Art. 8. Penale per ritardata esecuzione Art. 8 Vertragsstrafe für verspätete Ausführung Im Falle der fehlenden Einhaltung der unter Artikel In caso di mancato rispetto del termine di dodici 5 Absatz 1 des vorliegenden Vertrages angeführten mesi indicato all’art. 5, comma 1 del presente Frist von zwölf Monaten, wird eine Vertragsstrafe contratto verrà applicata una penale dell’1‰ (un in Höhe von 1‰ (ein Promille) des per mille) dell’importo contrattuale per ogni giorno Vertragsbetrages für jeden Tag der Verspätung zur di ritardo. Anwendung gebracht. In caso di mancato rispetto dei livelli di servizio Im Falle der fehlenden Einhaltung der unter Artikel indicati all’art. 7.8 del Capitolato Tecnico verranno 7.8 der Technischen Vergabebedingungen applicate le penali qui di seguito indicate: angeführten Servicestandards, werden die nachstehend angeführten Vertragsstrafen zur Anwendung gebracht: Livello di servizio Servicestandard Penali / Vertragsstrafe Anomalie bloccanti / Blockierende Anomalie: presa in carico: entro 1 ora lavorativa dalla segnalazione di anomalia / Entgegennahme: innerhalb 1 Arbeitsstunde a der Signalisierung der Anomalie € 200,00 per ogni ora o frazione di ora di ritardo rispetto ai tempi previsti per la presa in carico / € 200,00 für jede Stunde oder Stundenbruchteil der Verspätung hinsichtlich der für die Entgegenahme vorgesehene Fristen risoluzione delle anomalie: entro 4 ore € 400,00 per ogni ora o frazione di ora di ritardo rispetto ai tempi previsti per lavorative dalla presa in carico / Behebung la risoluzione delle anomalie / € 400,00 für jede Stunde oder Stundenbruchteil der Anomalie: innerhalb von 4 der Verspätung hinsichtlich der für die Behebung der Anomalie vorgesehene Arbeitsstunden ab der Entgegennahme Fristen Anomalie non bloccanti / Nicht blockierende Anomalie:: presa in carico: entro 2 ore lavorative dalla segnalazione di anomalia / Entgegennahme: innerhalb von 2 Arbeitsstunden ab der Signalisierung der Anomalie € 100,00 per ogni ora o frazione di ora di ritardo rispetto ai tempi previsti per la presa in carico / € 100,00 für jede Stunde oder Stundenbruchteil der Verspätung hinsichtlich der für die Entgegenahme vorgesehene Fristen risoluzione dell’anomalia: entro 3 giorni lavorativi dalla presa in carico € 200,00 per ogni girono o frazione di giorno di ritardo rispetto ai tempi previsti per la risoluzione delle anomalie / € 200,00 für jeden Tag oder Tagesbruchteil der Verspätung hinsichtlich der für die Behebung der Anomalie vorgesehene Fristen 98% di rispetto delle date pianificate per l´intervento definitivo da effettuarsi per tutte le anomalie oggetto di soluzione temporanea / 98 % Einhaltung der geplanten Daten für den endgültigen Einsatz, der bei allen Störungen mit vorübergehender Lösung durchzuführen ist. € 200,00 per ogni punto percentuale o frazione inferiore al 98% / € 200,00 für jeden Prozentpunkt oder Prozentpunktebruchteil unter 98% Le penali applicate non potranno superare complessivamente il 10% dell’importo contrattuale. Die angewandten Vertragsstrafen dürfen insgesamt 10% des Vertragswertes nicht überschreiten. L’applicazione della penale lascia impregiudicato il Die Anwendung der Vertragsstrafe beeinträchtigt 5/17 diritto della Committente al rimborso delle spese sostenute per sopperire alle infrazioni dell’Appaltatore e dei danni subiti. nicht das Recht der Auftraggeberin auf Ersatz der Spesen diese getragen hat, um den Verstößen von Seiten des Auftragnehmers entgegen zu wirken, sowie auf Ersatz der erlittenen Schäden. L’ammontare delle penali sarà prelevato dalla cauzione definitiva ovvero trattenuto sul corrispettivo per le prestazioni. Der Betrag der Vertragsstrafen wird von der definitiven Kaution abgezogen oder auf das Entgelt für die Leistungen einbehalten. Le penali sopra indicate non verranno applicate in caso di ritardi per cause imputabili alla Committente e/o per ritardi dovuti a forza maggiore e/o caso fortuito. Die obenstehenden Vertragsstrafen kommen nicht zur Anwendung, wenn die Verspätungen auf Gründe zurückzuführen sind, welche der Auftraggeberin zuzuschreiben sind und/oder sich aufgrund höherer Gewalt und/oder Zufall ergeben. L’Applicazione delle penali non esonera in nessun caso l’Appaltatore dall’adempimento delle proprie obbligazioni per le quali è stato reso inadempiente e che ha fatto sorgere l’obbligo di pagamento della penale. Die Anwendung der Vertragsstrafen befreit den Auftragnehmer in keinem Fall von der Verpflichtung, die Leistungen, die er nicht erfüllt hat und aufgrund welcher die Verpflichtung zur Zahlung der Vertragsstrafe entstanden ist, zu erbringen. Art. 9. Fatturazione e pagamento - Art. 9 Il pagamento dei corrispettivi per le prestazioni in oggetto avverrà nei seguenti termini: - 20% Business Blueprint - 40 % Fase di Realizzazione - 20% Dopo l‘accettazione provvisoria - 10% Dopo l’accettazione definitiva in seguito a collaudo positivo - 10% dopo garanzia; la scadenza del periodo di Le fatture emettende dall’Appaltatoreo dovranno contenere almeno i seguenti dati: - il Codice Identificativo Gara (CIG); - l’oggetto della prestazione; - il conto corrente dedicato; - P.IVA e codice fiscale dell’aggiudicatario; - P.IVA e codice fiscale della Committente; - Numero commessa/contratto. Il pagamento delle fatture dovrà avvenire entro trenta giorni dal giorno della ricezione da parte della Committente. Fakturierung und Zahlung Die Zahlung der Entgelte für die gegenständlichen Leistungen wird wie nachstehend angeführt erfolgen: - 20 % Business Blueprint - 40 % Umsetzungsphase; - 20% Nach der vorläufigen Annahme - 10% nach der endgültigen Annahme in Folge der positiven Abnahme; - 10% nach dem Ablauf der Garantiefrist; Die vom Auftragnehmer auszustellenden Rechnungen müssen zumindest die nachstehenden Informationen beinhalten: - Erkennungskodex (CIG); - Gegenstand der Leistungen; - das gewidmete Kontokorrent; - MwSt-Nr und Steuernummer Zuschlagsempfängers; des - MwSt-Nr und Vergabestelle; des - Nummer des Auftrages; Steuernummer Die Zahlung der Rechnungen muss innerhalb von dreißig Tagen ab dem Erhalt von Seiten der Auftraggeberin erfolgen. Le fatture dovranno essere trasmesse Die Rechnungen müssen ausschließlich mittels an esclusivamente al seguente indirizzo: SELNET Via die nachstehenden Adressen übermittelt werden: Dante 32, 39100 Bolzano SELNET GmbH Dante Strasse 32, 39100 Bozen 6/17 Il pagamento delle fatture avverrà mediante bonifico bancario sul conto corrente dedicato comunicato dall’Aggiudicatario (Allegato 4). Art. 10. Die Zahlung der Rechnungen wird mittels Überweisung auf das vom Zuschlagsempfänger mitgeteilte gewidmete Kontokorrent (Anlage 4) erfolgen. Obblighi dell’Appaltatore Art. 10 Verpflichtungen des Auftragnehmers L’Appaltatore garantisce che le prestazioni oggetto del presente contratto saranno eseguite a regola d’arte e secondo i dettami della buona tecnica, nel rispetto degli artt. 1218, 1175 e 1176 del codice civile e di tutte le altre norme vigenti nonché secondo le disposizioni contenute nel presente contratto nonché nella documentazione ad esso allegata o da esso richiamata. Der Auftragnehmer garantiert, dass die Leistungen die Gegenstand des vorliegenden Vertrages bilden nach den Regeln der Kunst und der guten Technik unter Einhaltung der Bestimmungen der Artikel 1218, 1175 und 1176 des Zivilgesetzbuches sowie aller anderen geltenden Bestimmungen und gemäß den Bestimmungen des vorliegenden Vertrages und der diesem beigefügten Dokumentation oder auf welche dieser verweist ausgeführt werden. L’Appaltatore si obbliga ad eseguire le prestazioni presso le sedi di SELNET senza recare intralci, disturbi o interruzioni dell’attività lavorativa in atto. Per le prestazioni da svolgere presso le predette sedi la Committente metterà a disposizione dell’Appaltatore i locali necessari. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, die Leistungen an den Niederlassungen der SEL GMbH derart auszuführen, dass sich keine Behinderung, Belästigung oder Unterbrechung der dort laufenden Arbeitstätigkeit ergibt. Für die an den vorstehenden Niederlassungen auszuführenden Leistungen wird die Auftraggeberin dem Auftragnehmer die notwendigen Räumlichkeiten zur Verfügung stellen. L’Appaltatore rinuncia a qualsiasi pretesa o richiesta di compenso nel caso in cui lo svolgimento delle prestazioni contrattuali dovessero essere ostacolato o reso più oneroso dalle attività svolte dalla Committente, o da terzi. Der Auftragnehmer verpflichtet auf jeglichen Anspruch oder Entgelt für den Fall, dass die Erbringung der vertraglichen Leistungen durch Tätigkeiten der Auftraggeberin, oder Dritte verhindert oder erschwert wird. L’inadempimento di cui al comma 1 sarà causa di risoluzione del contratto così come previsto dall’art. 1453 del c.c. In tal caso sarà acquisita dalla Committente la parte delle prestazioni già adempiuta. La Committente si riserva, in ogni caso, il diritto al risarcimento dei danni subiti. Die Nichterfüllung gemäß Absatz 1 stellt einen Aufhebungsgrund gemäß Art. 1453 ZGB dar. In diesem Fall wird die Auftraggeberin den bereits ausgeführten Teil der Leistungen erwerben. Die Auftraggeberin behält sich in jedem Fall das Recht vor, Schadensersatz für die erlittenen Schäden zu verlangen. Il software per la gestione dei processi oggetto del presente contratto dovrà essere necessariamente conforme, salva espressa deroga, alle caratteristiche tecniche indicate nel capitolato tecnico, nell’offerta tecnica dell’Appaltatore e in ogni altro atto di gara. L’Appaltatore si obbliga ad osservare nell’esecuzione delle proprie prestazioni contrattuali tutte le norme e le prescrizioni tecniche e di sicurezza in vigore nonché quelle di carattere cogente che dovessero essere emanate successivamente alla stipula del contratto. Gli eventuali maggiori oneri derivanti dalla necessità di osservare le predette norme e prescrizioni, anche se emanate successivamente alla stipula del Contratto, sono a carico esclusivo dell’Appaltatore, Das vertragsgegenständliche Business Process Management Software muss notwendiger Weise, es sei denn es wurde ausdrücklich anders geregelt, den in den technischen Vergabebedingungen, im technischen Angebot und in jedem anderen Verfahrensdokument angeführten technischen Eigenschaften entsprechen. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, bei der Ausführung seiner vertraglichen Leistungen alle geltenden Normen und technischen Vorschriften und Sicherheitsvorschriften sowie alle zwingenden Bestimmungen die nach dem Abschluss des Vertrages erlassen werden sollten einzuhalten. Etwaige Zusatzkosten die sich aus der Notwendigkeit ergeben sollten, die vorstehenden 7/17 senza onera alcuno a carico della Committente. Normen und Vorschriften, auch wenn sie nach dem Abschluss des Vertrages erlassen wurden, einzuhalten, gehen ausschließlich zu Lasten des Auftragnehmers, ohne jegliche Verpflichtung zu lasten der Auftraggeberin. L’Appaltatore manleverà e terrà indenne la Committente da ogni domanda giudiziale e/o stragiudiziale e da ogni richiesta di risarcimento danni a persone e/o cose che terzi, ivi compresi i dipendenti dello stesso Appaltatore e della Committente, avanzassero a qualsiasi titolo nei confronti della Committente in merito alle prestazioni oggetto del presente contratto. In particolare l’Appaltatore manleverà la Committente da ogni pretesa che terzi dovessero formulare per la violazione di diritti di esclusiva, diritti di brevetto e/o d’autore, know how o su informazioni riservate o altri diritti di proprietà intellettuale e/o industriale. Der Auftragnehmer wird die Auftraggeberin von jedem gerichtlichen oder außergerichtlichem Antrag oder von jeder Schadensersatzforderung für Schäden an Personen und/oder Sachen, welche Dritte, wozu auch die Angestellten desselben Auftragnehmers und der Auftraggeberin zählen, aus jedwedem Rechtstitel gegenüber der Auftraggeberin in Bezug auf die vertragsgegenständlichen Leistungen stellen sollten, schad- und klaglos halten. Insbesondere wird der Auftragnehmer die Auftraggeberin von jedem Anspruch schadlos halten, die Dritte wegen der Verletzung von Exklusivitätsrechten, Markenrechten und/oder Autorenrechten oder anderen Rechten betreffend das geistige Eigentum stellen sollten. Salvo i limiti inderogabili di legge, l’ammontare del danno risarcibile (compresi gli importi pagabili per penali e danni da risoluzione contrattuale) non potrà essere superiore al valore del contratto. Art. 11. Vorbehaltlich der unabdingbaren Gesetzesbestimmungen, kann der Betrag des zu ersetzenden Schadens (einschließlich der als Vertragsstrafe und für Vertragsauflösung zu zahlenden Beträge) den Vertragswert nicht überschreiten. Garanzia Art. 11 Garantie L’Appaltatore garantisce che il prodotto software sarà esente da vizi e difformità originari e che saranno rispettate le qualità essenziali previste nel Capitolato Tecnico e nell’offerta tecnica. Der Auftragnehmer garantiert, dass das Softwareprodukt frei von ursprünglichen Fehlern und Abweichungen sein wird und dass die in den technischen Vergabebedingungen und im technischen Angebot angeführten wesentlichen Eigenschaften eingehalten werden. La garanzia deve altresì funzionamento del prodotto. Die Garantie muss zudem das gute Funktionieren des Produktes umfassen. riguardare il buon La garanzia avrà durata di dodici mesi a decorrere dalla data di accettazione definitiva. Die Garantie wird eine Dauer von zwölf Monaten ab dem Tag der definitiven Annahme. L’Appaltatore si obbliga pertanto a svolgere per l’intera durata della garanzia la manutenzione correttiva ai sensi del capitolato tecnico. Der Auftragnehmer verpflichtet sich daher die Korrekturwartung gemäß technischer Vergabebedingungen während der gesamten Garantiefrist auszuführen. Tutti gli oneri connessi con la risoluzione delle anomalie segnalate nel periodo di garanzia, ivi compreso il ripristino delle funzionalità di esercizio, saranno a carico esclusivo dell’Appaltatore. Alle Spesen für die Behebung der im Garantiezeitraum aufgezeigten Mängel, einschließlich jener für die Wiederherstellung der Ausführungsfunktionen, gehen ausschließlich zu Lasten des Auftragnehmers. Art. 12. Accettazione L’accettazione provvisoria avverrà in seguito all’ultimo “go live” previsto dall’art. 7.7 del Capitolato Tecnico. L’accettazione provvisoria verrà Art. 12 Annahme Die vorläufige Annahme erfolgt nach dem letzten vorgesehenen „go live“ gemäß Art. 7.7 der Technischen Vergabebedingungen. Die vorläufige 8/17 documentata con apposito verbale firmato da entrambe le parti. Abnahme wird mittels eigenem, von beiden Parteien unterzeichnetem Protokoll dokumentiert. Al termine del periodo di affiancamento di cui all’art. 9 del Capitolato Tecnico verrà effettuato il collaudo ai sensi del Capitolato Tecnico. L’esito positivo di tale collaudo verrà riportato in apposito verbale e sottoscritto tra le parti e costituirà accettazione definitiva delle attività. Am Ende des Begleitzeitraums gemäß Art. 9 der Technischen Vergabebedingungen wird die Abnahme gemäß den Technischen Vergabebedingungen vorgenommen. Der positive Ausgang dieser Abnahme wird in einem eigenen Protokoll festgehalten, welches von beiden unterzeichnet werden wird und die definitive Annahme der Tätigkeiten darstellt. Art. 13. Assicurazioni L’appaltatore dichiara di essere in possesso di una adeguata polizza assicurativa a beneficio anche della Committente, a copertura dei rischi derivanti da responsabilità civile dell’Appaltatore in riferimento agli obblighi derivanti a suo carico in forza del presente Contratto e si impegna a mantenere attiva tale polizza o equivalente polizza assicurativa per l’intera durata del presente Contratto. L’Appaltatore all’atto della firma del Contratto ha consegnato alla Committente copia della predetta polizza di assicurazione. Qualora nel corso della durata del Contratto l’Appaltatore dovesse stipulare nuova polizza di assicurazione, egli dovrà comunicarlo tempestivamente alla Committente e trasmetterle copia della nuova polizza. La polizza di cui al comma precedente tiene indenne la Committente per qualsiasi danno l’Appaltatore dovesse arrecare alla Committente, ai suoi dipendenti e collaboratori nonché a terzi nell’esecuzione delle prestazioni oggetto del contratto. Art. 14. Diritti di proprietà intellettuale e riservatezza Art. 13 Versicherungen Der Auftragnehmer erklärt, im Besitz einer angemessenen Versicherungspolice auch zugunsten der Auftraggeberin zu sein, welche die Risiken bezüglich der zivilrechtlichen Verantwortung des Auftragnehmers hinsichtlich seiner Verpflichtungen aus des vorliegenden Vertrages deckt, und verpflichtet sich diese, oder eine gleichwertige Versicherungspolice, während der gesamten Dauer des Vertrages aufrecht zu halten. Der Auftragnehmer hat der Auftraggeberin bei Unterzeichnung des vorliegenden Vertrages eine Kopie der vorliegenden Police übergeben. Falls der Auftragnehmer während der Dauer des Vertrages eine neue Versicherungspolice abschließen sollte, muss er dies zeitgerecht der Auftraggeberin mitteilen und ihr eine Kopie der neuen Police übermitteln. Die im vorhergehenden Absatz angeführte Police hält die Auftraggeberin von jedwedem Schaden, den der Auftragnehmer der Auftraggeberin, ihren Angestellten und Mitarbeitern sowie Dritten im Zuge der Ausführung der Leistungen des Vertrages zufügen sollte, schadlos. Art. 14 Geistiges Eigentumsrecht und Vertraulichkeit Le Parti convengono che tutto il materiale prodotto nell’ambito del servizio in oggetto, sia applicativo che documentale, sarà, anche ai sensi della legge 633/1941 e/o di ogni vigente disposizione di legge, di proprietà della Committente. Die Parteien vereinbaren, dass das gesamte im Rahmen der gegenständlichen Dienstleistung produzierte Materiale, sowohl Anwendungen als auch Dokumente, auch im Sinne des Gesetzes 633/1941 und/oder der geltenden Gesetzesbestimmungen, s Eigentum der Auftraggeberin sein werden. L’Appaltatore dichiara che in occasione dell’esecuzione del presente contratto egli può venire a conoscenza di informazioni di know-how e metodologie di lavoro riservate che possono essere protette dalle leggi in materia di proprietà intellettuale e/o industriale in favore della Committente. L’Appaltatore si impegna, pertanto, a non divulgare e/o diffondere a terzi dette informazioni nonché qualsivoglia ulteriore notizia relativa alla Committente o all’attività della stessa della quale dovesse venire a conoscenza in Der Auftragnehmer erklärt, dass er während der Ausführung des vorliegenden Vertrages Kenntnis von vertraulichen Informationen bezüglich Know How und Arbeitsmethoden kommen könnte, welche von den Gesetzen im Bereich des geistigen und/oder industriellen Eigentums zugunsten der Auftraggeberin geschützt sind. Der Auftragnehmer verpflichtet sich daher, diese Informationen sowie alle weiteren Informationen bezüglich der Auftraggeberin oder der von derselben verrichteten Tätigkeiten, von welchen er im Zuge der 9/17 occasione dell’esecuzione del contratto. L’Appaltatore si impegna a far rispettare detti obblighi anche ai propri dipendenti, collaboratori, consulenti, subappaltatori o subcontraenti. L’appaltatore sarà responsabile per le violazioni all’obbligo di segretezza da parte dei predetti soggetti. Vertragsausführung Kenntnis erlangen sollte, nicht zu verbreiten und/oder an Dritte mitzuteilen. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, diese Verpflichtungen auch von seinen Arbeitnehmern, Mitarbeitern, Konsulenten, Unterauftragnehmern oder Untervertragnehmer einhalten zu lassen. Der Auftragnehmer wird im Falle der Verletzung der Vertraulichkeitsverpflichtung durch die vorstehenden Subjekte verantwortlich sein. L’obbligo di riservatezza di cui al comma precedente vale anche nel periodo successivo alla cessazione del presente contratto ed in ogni caso fino a quando le relative informazioni non saranno divulgate dalla Committente o diventino legittimamente di pubblico dominio. Die Vertraulichkeitsverpflichtung gemäß vorhergehendem Absatz gilt auch für die Zeit nach der Beendigung des vorliegenden Vertrages und in jedem Fall bis zum Zeitpunkt an dem die entsprechenden Informationen nicht von der Auftraggeberin verbreitet oder sie rechtmäßig Gemeingut geworden sind. Le Parti convengono, altresì, che tecniche, know how, idee e ogni altro diritto di proprietà intellettuale sviluppata nell’ambito del servizio in oggetto potrà essere utilizzata da entrambe le parti senza limitazione alcuna. Die Parteien vereinbaren zudem, dass die Techniken, das Know How und jedes weitere geistige Eigentumsrecht, welches im Rahmen der gegenständlichen Dienstleistung entwickelt werden sollte, von beiden Parteien ohne jegliche Einschränkung genutzt werden kann. Art. 15. Risoluzione del Contratto – Clausola risolutiva espressa Art. 15 Aufhebung des Vertrages – Ausdrückliche Aufhebungsklausel La Committente potrà risolvere il presente contratto ai sensi degli artt. 135 e 136 del D.lgs. 163/2006. Die Auftraggeberin kann den vorliegenden Vertrag im Sinne der Artt. 135 und 136 des GvD 163/2006 auflösen. La Committente potrà risolvere inoltre il Contratto ai sensi dell’art. 1456 cc. nei seguenti casi: Die Auftraggeberin kann den Vertrag zudem im Sinne des Art. 1456 ZGB in den nachstehenden Fällen auflösen: a) applicazione di tre penali; b) qualora le penali da applicare supererano 10% dell’importo del contratto; il c) azioni giudiziarie per violazione di diritti di esclusiva, diritti di brevetto e/o d’autore, know how o su informazioni riservate o altri diritti di proprietà intellettuale e/o industriale; d) mancata integrazione della cauzione definitiva eventualmente escussa; e) violazione delle subappalto; disposizioni relative al f) mancato rispetto degli obblighi di riservatezza; a) Anwendung von drei Vertragsstrafen; b) falls die anzuwendenden Vertragsstrafen 10% des Vertragsbetrages überschreiten; c) Gerichtsverfahren wegen Verletzung von Exklusivitätsrechten, Patentund/oder Autorenrechten, Know How oder vertaulichen Informationen oder anderen Rechten des geistigen oder industriellen Eigentums; d) fehlende Aufstockung der definitiven Kaution nachdem diese eingelöst wurde; e) Verstoß gegen die Bestimmungen bezüglich Weitervergabe; f) A prescindere dalle cause di risoluzione del contratto sopra indicate la Committente potrà risolvere il contratto ai sensi dell’art. 1456 cc, previa comunicazione all’Appaltatore mediante raccomandata con avviso di ricevimento o posta elettronica certificata, in caso di mancato adempimento delle prestazioni a perfetta regola fehlende Einhaltung Vertraulichkeitspflichten; der Unabhängig von den obenstehenden Gründen für eine Auflösung des Vertrages kann die Auftraggeberin den Vertrag im Sinne des Art. 1456 ZGB, nach vorhergehender Mitteilung an den Auftragnehmer mittels Einschreiben mit Rückantwort oder zertifizierter elektronischer Postsendung, auflösen, falls der Auftragnehmer die 10/17 d’arte, nel rispetto delle norme vigenti e secondo le condizioni prescritte nel presente Contratto e nella documentazione a questi allegato o da questi richiamata. Leistungen nicht vollständig nach den Regeln der Kunst, unter Einhaltung der geltenden Bestimmungen und gemäß den Bestimmungen des vorliegenden Vertrages oder der Unterlagen die dem Vertrag beifügt sind oder auf welche dieser verweist ausführt. Il Contratto si risolve di diritto in caso di dichiarazione di fallimento, concordato preventivo senza continuità aziendale o liquidazione coatta amministrativa nei confronti dell’Aggiudicatario. Der Vertrag löst sich von Rechtswegen im Falle der Konkurserklärung, eines Vergleichs zur Abwendung des Konkurses ohne Fortsetzung des Betriebes oder der Zwangsliquidierung gegenüber dem Zuschlagsempfänger auf. Art. 16. Diritto di recesso Art. 16 Rücktrittsrecht La Committente avrà il diritto di recedere, anche parzialmente, in qualunque momento, dal presente contratto, senza che l’Appaltatore possa avanzare eccezioni e/o opposizioni salvo il riconoscimento delle prestazioni eseguite, qualora nel corso dello svolgimento delle attività intervengano fatti o provvedimenti che modifichino la situazione esistente all’atto della stipula del contratto e ne rendano impossibile o inopportuna la sua conduzione a termine. Dell’esercizio del diritto di recesso dovrà essere data comunicazione mediante lettera raccomandata A.R. o mediante posta elettronica certificata all’Appaltatore con un termine di preavviso non inferiore a 3 mesi. L’Appaltatore spetta unicamente il corrispettivo dovuto per le prestazioni effettivamente fornite fino alla data dell’efficacia del recesso. Nessun altro corrispettivo e/o indennizzo è dovuto all’Appaltatore. Die Auftraggeberin hat das Recht zu jedem Zeitpunkt vom vorliegenden Vertrag, auch nur teilweise, zurück zu treten, ohne dass der Auftragnehmer Einreden und/oder Widersprüche geltend machen kann, ausgenommen der Anerkennung der durchgeführten Leistungen, falls im Zuge der Ausführung der Leistungen sich Ereignisse ereignen oder Maßnahmen erlassen werden sollten, die die zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages bestehende Situation ändern sollte und die Beendigung des Vertrages unmöglich oder unangemessen werden lassen sollten. Die Ausübung des Rücktrittsrechts muss dem Auftragnehmer mittels Einschreiben mit Rückantwortschein oder zertifizierter elektronischer Postensendung mit einer Vorankündigung von nicht weniger als 3 Monaten mitgeteilt werden. Dem Auftragnehmer steht nur das Entgelt für die effektiv bis zur Wirksamkeit des Rücktritts erbrachten Leistungen zu. Dem Auftragnehmer ist kein weiters Entgelt und/oder Entschädigung geschuldet. In ogni caso la Committente avrà diritto di recedere, anche parzialmente, a suo insindacabile giudizio e senza necessità di motivazione, in qualsiasi momento dal presente contratto pagando all’Appaltatore le prestazioni eseguite a regola d’arte secondo quanto stabilito nel presente contratto nonché un indennizzo pari al 5% (cinque per cento) dell’importo delle prestazioni contrattuali non ancora eseguite. Dell’esercizio del diritto di recesso dovrà essere data comunicazione mediante lettera raccomandata A.R. o mediante posta elettronica certificata all’Appaltatore con un termine di preavviso non inferiore a 3 mesi. In jedem Fall hat die Auftraggeberin das Recht nach ihrem unanfechtbaren Urteil und ohne dies rechtfertigen zu müssen, jederzeit, auch nur teilweise, vom vorliegenden Vertrag zurückzutreten, wobei sie dem Auftragnehmer die nach der Regeln der Kunst gemäß den Bestimmungen dieses Vertrages ausgeführten Leistungen sowie eine Entschädigung in Höhe von 5% (fünf Prozent) des Betrages der noch nicht ausgeführten Vertragsleistungen bezahlen muss. Die Ausübung des Rücktrittsrechts muss dem Auftragnehmer mittels Einschreiben mit Rückantwortschein oder zertifizierter elektronischer Postensendung mit einer Vorankündigung von nicht weniger als 3 Monaten mitgeteilt werden. Art. 17. Obbligo di custodia L’Appaltatore ha l’obbligo di custodire tutto il materiale che eventualmente dovesse esserli consegnato da parte della Committente. Ciò vale anche per i dati consegnati su supporto Art. 17 Verwahrungspflicht Der Auftragnehmer hat die Pflicht, das gesamte ihm allenfalls von der Auftraggeberin übergebene Material zu verwahren. Dies gilt auch für die auf digitalen Datenträgern übergebenen Daten. Der 11/17 informatico. L’Appaltatore sarà pertanto responsabile in caso di distruzione e/o perdita totale o parziale del materiale e delle informazioni consegnatili in seguito a furto, incendio o altri atti e/o omissioni dovuti a dolo e/o colpa grave. L’Appaltatore dovrà tempestivamente comunicare ai propri creditori di non essere proprietario dei beni e delle informazioni consegnati dalla Committente e la conseguente non pignorabilità, la non soggezione a esecuzione forzata o a ogni altro provvedimento cautelare. Art. 18. Auftragnehmer wird daher im Falle der Zerstörung und/oder des ganz oder teilweisen Verlustes des übergebenen Materials und der übergebenen Informationen in Folge von Diebstahl, Brand oder anderen Handlungen und/oder Unterlassungen, welche auf Vorsatz und/oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind, haftbar. Der Auftragnehmer muss seinen Gläubigern zeitgerecht mitteilen, dass er nicht Eigentümer der von der Auftraggeberin übergebenen Güter und Informationen ist und sie darüber informieren, dass diese nicht pfändbar sind, nicht der Zwangsvollstreckung oder anderen einstweiligen Verfügungen unterliegen können. Forza maggiore Art. 18 Höhere Gewalt Se il mancato adempimento delle obbligazioni di una parte sia causato da un evento di forza maggiore, lo stesso non sarà considerato inadempimento nell’ambito del Contratto e, ove possibile, consentirà la proroga dei termini contrattuali di esecuzione delle obbligazioni delle parti. E’ considerato evento di forza maggiore un fatto o atto indipendente dalla volontà e/o dal controllo delle parti non derivante da loro inadempimenti, atti illeciti, comportamenti od omissioni colpose, e tale da impedire il puntuale adempimento delle obbligazioni derivanti dal Contratto alle parti. Qualora le prestazioni contrattuali per cause di forza maggiore parzialmente non possano essere eseguite, rimangono in vigore gli obblighi contrattuali per le prestazioni rimanenti. Falls die Nichterfüllung der Leistungen einer Partei durch höhere Gewalt verursacht wird, wird dies nicht als Nichterfüllung im Rahmen des Vertrages angesehen und, falls möglich, gestattet dies die Ausdehnung der Erfüllungsfristen der Parteien. Als höhere Gewalt gilt jeder vom Willen der Parteien unabhängige Tatsache oder Handlung welche nicht aus einer Nichterfüllung, aus unrechtmäßigen Handlungen, fahrlässigem Verhalten oder Unterlassungen hervorgeht, und welche die ordnungsgemäße Erfüllung der aus dem Vertrag hervorgehenden Verpflichtungen verhindert. Wenn die vertraglichen Leistungen aus Gründen der höheren Gewalt teilweise nicht erfüllt werden können, bleiben die vertraglichen Verpflichtungen für die restlichen Leistungen aufrecht. Si considerano, a titolo esemplificativo e non esaustivo, cause di forza maggiore: Beispielsweise gelten als höhere Gewalt: - Kriege, Aufstände, Bürgerkriege; tumulti ed occupazioni, non imputabili alle parti, delle aree in cui devono essere eseguite le prestazioni; - Tumulte und Besetzungen der betreffenden Arbeitsbereiche, die nicht auf die Parteien zurückzuführen sind; - scioperi a livello nazionale, locale o aziendale, serrate, sabotaggi o atti di scioperanti; - - indisponibilità delle aree interessate dalle prestazioni per cause non imputabili alle parti; Nationale, lokale oder unternehmensbegrenzte Streiks, Aussperrungen, Sabotage oder andere Akte streikenden Personals; - Nicht auf die Parteien zurückzuführende Nichtverfügbarkeit der betreffenden Arbeitsbereiche; - Beschlagnahmungen oder Konfiszierungen oder gerichtliche Aussetzungen, die nicht von den Parteien abhängen; - Maßnahmen gerichtlicher oder anderer Behörden, Körperschaften oder Privater, welche die Ausführung der Leistungen verhindern oder einschränken; - Naturkatastrophen, Brände, Erdbeben, Überflutungen, schwere Zwischenfälle an - guerre, sommosse, invasioni e guerre civili; - - sequestri o confische o sospensioni giudiziarie non dipendenti da fatto delle parti; - qualunque provvedimenti, da parte di autorità giudiziarie o non giudiziarie, enti pubblici o privati che impediscano o limitino lo svolgimento delle prestazioni; - catastrofi naturali, incendi, terremoti, inondazioni, gravi incidenti a vie e mezzi di trasporto; - avverse condizioni meteorologiche di carattere 12/17 Invasionen und straordinario ed eccezionale e tali da impedire il rispetto della sicurezza per il personale coinvolto e per i macchinari utilizzati. Durante il periodo in cui persista l’evento di forza maggiore le obbligazioni contrattuali saranno sospese. La parte impossibilitata all’esecuzione delle proprie prestazioni a causa di forza maggiore dovrà fornire all’altra parte ogni possibile assistenza per ridurre al minimo le conseguenze dannose dell’evento di forza maggiore. Art. 19. - Außerordentliche, widrige Wetterumstände, die eine Einhaltung der Sicherheitsbestimmungen für Personal und Geräte unmöglich machen. Während des Bestehens des Vorfalls höherer Gewalt gelten die Vertragspflichten als ausgesetzt. Die aufgrund von höherer Gewalt an der Durchführung der Leistungen gehinderte Partei muss der jeweils anderen Partei jede Leistung zur Eingrenzung der Schäden durch höhere Gewalt bereitstellen. Cauzione definitiva A garanzia degli obblighi assunti con il presente contratto o previsti negli atti da questi richiamati, l’Appaltatore ha prestato apposita garanzia fideiussoria (cauzione definitiva) mediante [●] rilasciata da [●] in data [●], per l’importo di Euro [●] ([●]) ai sensi dell’art. 113 del D.lgs. 163/2006. La garanzia prevede la rinuncia al beneficio della preventiva escussione del debitore principale, la rinuncia all’eccezione di cui all’art. 1957, comma 2, c.c. nonché l’operatività della garanzia medesima entro 15 giorni a semplice richiesta scritta della Committente. La garanzia deve essere integrata ogni volta che la Committente abbia proceduto alla sua escussione, anche parziale, ai sensi del presente contratto. Art. 20. Art. 19 Die Garantie sieht den Verzicht auf die vorherige Betreibung des Hauptschuldners, den Verzicht auf die Einrede laut Art. 1957 Absatz 2 ZGB sowie die Wirksamkeit derselben Garantie innerhalb von 15 Tagen ab der einfachen, schriftlichen Anfrage der Auftraggeberin vor. Die Garantie muss immer dann ergänzt werden, wenn die Auftraggeberin sie auch nur teilweise im Sinne des vorliegenden Vertrages gezogen hat. Art. 20 E vietato all’Appaltatore cedere a terzi i crediti derivanti dal presente Contratto senza il consenso specifico della Committente ai sensi dell’art. 117 del D.lgs. 163/2006. Weitervergabe Die etwaigen Weitervergaben werden daher im Sinne des Art. 118 des GvD 163/2006 und des D.P.R. 207/2010 geregelt. Es werden die dort vorgesehenen Grenzen für die Weitervergabe gelten. Der Auftragnehmer muss der Auftraggeberin daher, mindestens zwanzig Tage vor dem Beginn der weitervergebenen Leistungen, die im Art. 118 des GvD 163/2006 angeführten Dokumente zukommen lassen. Divieto di cessione del contratto Il presente contratto non potrà essere ceduto, né interamente né parzialmente, salvo quanto stabilito dall’art. 116 del D.lgs. 163/2006. Definitive Kaution Als Garantie für die mit dem vorliegenden Vertrag übernommenen oder in den Dokumenten, auf die der Vertrag verweist, enthaltenen Verpflichtungen, hat der Auftragnehmer, im Sinne des Art. 113 des GvD 163/2006 eine eigene Bürgschaftsgarantie (definitive Kaution) mittels [●] ausgestellt von [●] am [●] über einen Betrag von Euro [●] ([●]) bereit gestellt. Subappalti Gli eventuali subappalti verranno pertanto disciplinati ai sensi dell’art. 118 del D.lgs. 163/2006 e del D.P.R. 207/2010. Varranno i limiti al subappalto ivi indicati. L’Appaltatore pertanto, almeno venti giorni prima dell’inizio delle prestazioni subappaltate, dovrà fare pervenire alla Committente i documenti indicati nell’art. 118 del D.lgs. 163/2006. Art. 21. Straßen und Transportmitteln; Art. 21 Verbot der Abtretung des Vertrages Der vorliegende Vertrag kann weder ganz noch teilweise an Dritte abgetreten werden, vorbehaltlich der Bestimmungen des Art. 116 des GvD 163/2006. Dem Auftragnehmer ist es verboten, die Forderungen aus dem vorliegenden Vertrag ohne spezifische Zustimmung der Auftraggeberin im Sinne des Art. 117 des GvD 163/2006 an Dritte abzutreten. 13/17 Art. 22. Obblighi nei confronti del personale Art. 22 Verpflichtungen gegenüber dem Personal L’Appaltatore si obbliga ad osservare, nei confronti del proprio personale dipendente adibito all’esecuzione delle prestazioni oggetto del presente contratto, tutte le vigenti norme in materia di collocamento ed assunzione obbligatoria, di assicurazione sociale e previdenziale, di prevenzione degli infortuni ed assicurazione antiinfortunistica, assumendosi ogni onere relativo. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, gegenüber seinem angestellten Personal, das mit der Ausführung der vertragsgegenständlichen Leistungen betraut ist, alle geltenden Normen im Bereich Arbeitsvermittlung und verpflichtende Anstellung, Sozialvor- und fürsorge, Vorbeugung von Unfällen und Unfallversicherung einzuhalten und alle damit zusammenhängenden Lasten zu übernehmen. Art. 23. Obblighi dell’appaltatore relativi alla tracciabilità dei flussi finanziari e clausola risolutiva espressa Art. 23 Verpflichtungen des Auftragnehmers bezüglich der Nachverfolgbarkeit der Geldflüsse und ausdrückliche Aufhebungsklausel L’Appaltatore assume tutti gli obblighi di tracciabilità dei flussi finanziari di cui all’art. 3 della Legge 13 agosto 2010, n. 136 e successive modifiche. L’Appaltatore si impegna a dare immediata comunicazione alla Committente ed al Commissariato del Governo per la provincia di Bolzano delle notizie dell’inadempimento della propria controparte (subappaltatori), agli obblighi di tracciabilità finanziaria. Il contratto si risolve di diritto in tutti i casi in cui le transazioni sono state eseguite senza avvalersi di banche o della società Poste italiane Spa Der Auftragnehmer übernimmt alle Verpflichtungen in Zusammenhang mit der Nachverfolgbarkeit der Geldflüsse gemäß Art. 3 des Gesetzes vom 13. August 2010 Nr. 136 und nachfolgende Änderungen. Art. 24. Der Vertrag löst sich von Rechtswegen auf, falls die Transaktionen durchgeführt werden, ohne dass man sich der Banken oder der Poste Italiane SpA bedient. Normativa applicabile Al presente contratto si applica la legge italiana. Per quanto non diversamente specificato dal presente contratto si applicano le disposizioni di cui al Decreto Legislativo 12 aprile 2006, n. 163 e successive integrazioni e modifiche nonché quelle del D.P.R. del 05 ottobre 2010, n. 207. Art. 25. Art. 24 Anwendbares Recht Auf den vorliegenden Vertrag ist italienisches Recht anwendbar. Sofern nicht anders geregelt, gelten für den vorliegenden Vertrag die Bestimmungen des Gesetzesvertretenden Dekretes vom 12. April 2006 Nr. 163 und nachfolgende Ergänzungen und Änderungen sowie jene des D.P.R. vom 05. Oktober 2010 Nr. 207. Modifiche Eventuali modifiche a questo contratto e accordi supplementari necessitano, oltre al mutuo consenso delle parti, della forma scritta. Ciò vale anche per la presente clausola della forma scritta. Art. 26. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, die Auftraggeberin und das Regierungskommissariat der Provinz Bozen unverzüglich über Nichterfüllungen ihrer Auftragnehmer (Unterauftragnehmer) bezüglich der Nachverfolgbarkeit der Geldflüsse zu informieren. Art. 25 Änderungen Eventuelle Änderungen dieses Vertrages und Zusatzvereinbarungen bedürfen, zusätzlich zum gegenseitigen Einverständnis der Parteien, der Schriftform. Dies gilt auch für diese Klausel bezüglich der Schriftform. Trattamento dei dati Art. 26 14/17 Datenschutz Le parti confermano e dichiarano che ogni trattamento dati nel corso dell’esecuzione del contratto, avverrà esclusivamente in collegamento ed ai fini di detta esecuzione ed in ogni caso in considerazione del Decreto legislativo n. 196 del 30 giugno 2003. Art. 27. Die Parteien bestätigen und erklären, dass jede Datenverarbeitung, welche im Zuge der Vertragsausführung erfolgt, ausschließlich im Zusammenhang und zum Zwecke der genannten Ausführung und in jedem Fall unter Berücksichtigung des Gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 196 vom 30. Juni 2003 erfolgt. Esclusione competenza arbitrale La competenza arbitrale prevista dagli artt. 241, 242 e 243 del D.lgs. 163/2006 è esclusa. Art. 28. Foro competente esclusivo Per ogni controversia, che dovesse insorgere fra le Parti in ordine alla interpretazione, applicazione e/o esecuzione del presente contratto, è competente a giudicare esclusivamente il Foro di Bolzano. Art. 29. Art. 27 Die schiedsrichterliche Zuständigkeit gemäß Artt. 241, 242, und 243 des GvD 163/2006 ist ausgeschlossen. Art. 28 Art. 30. Ethikkodex der SELGMbH Der Auftragnehmer muss sich bei der Erfüllung des Vertrages an die Bestimmungen des auf der Internetseite http//www.sel.bz.it veröffentlichten Ethikkodex der SEL AG halten. Art. 30 Spesen Sämtliche Lasten, Kosten und/oder Spesen jeglicher Art, die mit dem gegenständlichen Auftrag zusammenhängen oder darauf folgenden, einschließlich jener bezüglich des Vertragsabschlusses, einschließlich jener für die Registrierung und die Stempelgebühren des vorliegenden Vertrages, gehen vollständig zu Lasten des Auftragnehmers, mit Ausnahme der einzigen Mehrwertsteuer die zu Lasten des Auftraggebers gehen. Interpretazione In caso di divergenze di interpretazione relative alla presente convenzione prevale il testo in lingua italiana. Art. 32. Art. 29 Spese Tutti gli oneri, costi e/o spese di qualsiasi genere o tipo, comunque inerenti e/o conseguenti all’appalto in oggetto, compresa quelle relative alla stipulazione ed esecuzione del presente contratto, comprese le spese di registrazione e di bollo, sono a carico totale ed esclusivo dell’appaltatore, ad eccezione della sola IVA che è a carico della Stazione Appaltante. Art. 31. Ausschließlicher Gerichtsstand Für jegliche Streitigkeit, welche sich zwischen den Parteien bezüglich der Auslegung, der Anwendung und/oder Ausführung des vorliegenden Vertrages ergeben sollte, ist ausschließlicher Gerichtstand Bozen. Codice Etico di SEL NET L’Appaltatore nell’esecuzione del Contratto dovrà attenersi a quanto previsto nel Codice Etico di SEL SPA, pubblicato sul sito internet http//www.sel.bz.it. Ausschluss Zuständigkeit Schiedsgericht Art. 31 Auslegung Bei Auslegungsschwierigkeiten ist die italienische Fassung des gegenständlichen Vertrages maßgebend. Clausola finale Art. 32 15/17 Schlussbestimmungen La eventuale nullità e/o inefficacia di una o più clausole del presente contratto non incide sulla validità e/o efficacia del contratto nel suo complesso. Die eventuelle Nichtigkeit und/oder Unwirksamkeit einer oder mehrerer Klauseln der vorliegenden Vertrags wirkt sich nicht auf die Gültigkeit und/oder Wirksamkeit des Vertrags in seiner Gesamtheit aus. Eventuali tolleranze da parte di una delle Parti per inadempimenti anche reiterati dell’altra parte alle obbligazioni derivanti dal presente contratto, non possono essere considerate quali atti di acquiescenza e non comportano alcuna decadenza a fare valere i propri diritti nei confronti dell’altra parte né inficiare e/o sminuire la validità di alcuna delle clausole contenute nel presente contratto. Eventuelle Duldungen von Seiten einer der Parteien bezüglich auch wiederholter Nichterfüllungen der Verpflichtungen aus diesem Vertrag seitens der anderen Partei, können nicht als Anerkennung angesehen werden und ziehen weder einen Verfall von der Geltendmachung der eigenen Rechte gegenüber der anderen Partei nach sich noch können sie die Gültigkeit einer der Klauseln dieser Vereinbarung beeinträchtigen und/oder schmälern. Art. 33. Comunicazioni Art. 33 Mitteilungen Ogni comunicazione relativa al presente contratto sarà valida solamente se inviata ai seguenti indirizzi: Jede Mitteilungen bezüglich des vorliegenden Vertrages ist nur gültig, wenn sie an die nachstehenden Adressen gesendet wird: SELN E T , sede legale, via Canonico Michael Gamper n. 9, 39100 Bolzano, o mediante posta elettronica certificata all’indirizzo [email protected] SEL AG, Rechtssitz, Kanonikus Michael Gamper Str. Nr. 9, 39100 Bozen, oder mittels zertifizierter elektronischer Postsendung an die Adresse [email protected] Appaltatore, [●], o mediante posta elettronica certificata all’indirizzo [●] Auftragnehmer, [●], oder mittels zertifizierter elektronischer Postsendung an die Adresse [●] ovvero agli indirizzi che ciascuna delle parti potrà comunicare successivamente all’altra con lettera raccomandata con avviso di ricevimento. oder an die Adressen, welche jede der Parteien anschließend der anderen Partei mittels Einschreiben mit Rückantwortschein mitteilen kann. Art. 34. Allegati Costituiscono parte integrante, essenziale ed indivisibile del presente contratto anche se non allegati fisicamente: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Capitolato Tecnico; Offerta Tecnica; Offerta Economica; Comunicazione conto corrente dedicato; Cauzione definitiva; Copia polizza di assicurazione; Disciplinare di gara; Informazione rischi specifici, misure di prevenzione e di emergenza; I documenti di sicurezza relativi agli ulteriori luoghi di esecuzione verranno consegnati in sede di esecuzione. Bolzano, lì [●] Art. 34 Anlagen Die nachstehenden Dokumente bilden integrierenden, wesentlichen und untrennbaren Bestandteil dieser Vereinbarung, auch wenn sie dieser materiell nicht beigefügt sind: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Technische Vergabebedingungen; Technisches Angebot; Wirtschaftliches Angebot; Mitteilung des gewidmeten Kontokorrents; Definitive Kaution; Kopie Versicherungspolice; Wettbewerbsbedingungen; Informationsübermittlung spezifische Risiken, Schutzmaßnahmen und Verhaltensregeln im Notfall ; Die Sicherheitsdokumente bezüglich der weiteren Ausführungsorte werden im Zuge der Ausführung übergeben. Bozen, den [●] 16/17 L‘Appaltatore SELNET SRL Ai sensi degli articoli 1341 e 1342 del codice civile l’Appaltatore dichiara di avere letto e di approvare specificatamente le seguenti clausole contrattuali: Art. 4 (Invariabilità del corrispettivo), Art. 6 (Sospensioni), Art. 8 (penale per ritardata esecuzione), Art. 10 (Obblighi dell’Appaltatore con obbligo di manleva), Art. 11 (Garanzia), Art. 14 (Diritti di proprietà intellettuale e riservatezza), Art. 15 (Risoluzione del contratto – Clausola risolutiva espressa), Art. 16 (Diritto di recesso in favore della Committente), Art. 21 (Divieto di cessione del contratto), Art. 23 (Obblighi dell’appaltatore relativi alla tracciabilità dei flussi finanziari e clausola risolutiva espressa), Art. 27 (Esclusione competenza arbitrale) e Art. 28 (Foro competente esclusivo). Im Sinne und für die Wirkungen der Artikel 1341 und 1342 des Zivilgesetzbuches erklärt der Auftragnehmer, dass er die nachfolgenden Klauseln des Vertrages aufmerksam gelesen hat und diese ausdrücklich annimmt: Art. 4 (Unveränderbarkeit des Entgelts), Art. 6 (Aussetzungen), Art. 8 (Vertragsstrafe für verspätete Ausführung), Art. 10 (Verpflichtungen des Auftragnehmers mit Verpflichtung zur Schadloshaltung), Art. 11 (Garantie), Art. 14 (Geistiges Eigentumsrecht und Vertraulichkeit), Art. 15 (Aufhebung des Vertrages - Ausdrückliche Aufhebungsklausel), Art. 16 (Rücktrittsrecht zugunsten der Auftraggeberin), Art. 21 (Verbot der Abtretung des Vertrages), Art 23 (Verpflichtungen des Auftragnehmers bezüglich der Nachverfolgbarkeit der Geldflüsse und ausdrückliche Aufhebungsklausel), Art. 27 (Ausschluss Zuständigkeit Schiedsgericht) und Art. 28 (Ausschließlicher Gerichtsstand). Bolzano, lì [●] Bozen, [●] L’Appaltatore 17/17