CONTRATTO D’APPALTO
N.
VERGABEVERTRAG
N.
Per:
PROCEDURA APERTA PER LA
FORNITURA DI UN SOFTWARE PER LA
GESTIONE
DEI
PROCESSI
CARATTERISTICI DELL’AZIENDA DI
DISTRIBUZIONE ELETTRICA
Codice CIG: 6071154AC3
Für: Offenes Verfahren zur Lieferung einer
Business
Process
Management
Software in Bezug auf die typischen
Abläufe
eines Energieversorgungsunternehmen
CIG-Kodex: 6071154AC3
concluso tra
abgeschlossen zwischen:
SELNET SRL con sede legale in 39100 Bolzano
(BZ), via Canonico Michael Gamper n. 9 codice
fiscale e numero di iscrizione presso la Camera di
Commercio di Bolzano 02689370217, in persona di
[●], nato a [●] ([●]) il [●], residente a [●] ([●]),
via [●] n. [●], cittadino italiano, codice fiscale [●],
in qualità di [●], di seguito denominata anche
Committente,
SELNET GMBH mit Sitz in 39100 Bozen (BZ),
Kanonikus Michael Gamper Straße Nr. 9, Steuerund Eintragungsnummer ins Handelsregister von
Bozen 02689370217, in Person von [●], geboren
in [●] ([●]) am [●], wohnhaft in [●] ([●]),[●] Nr.
[●], italienischer Staatsbürger, Steuernummer [●],
in Eigenschaft als [●], nachfolgend auch als
Auftraggeberin bezeichnet,
e
und
[●] con sede legale in [●] (CAP) [●] (Comune)
(Prov. [●]), via [●] n. [●], codice fiscale e numero
di iscrizione presso la Camera di Commercio di [●]
[●]in persona di [●] in qualità di [●], nato a [●]
(Prov. [●]) il [●], residente a [●] (Prov. [●]), via
[●] n. [●], cittadino [●], codice fiscale [●], di
seguito denominata anche Appaltatore.
[●] mit Sitz in [●] (PLZ) [●] (Gemeinde) (Prov.
[●]),[●]
(Straße)
Nr.
[●],
Steuerund
Eintragungsnummer ins Handelsregister
von
[●][●], in Person von [●] in Eigenschaft als [●],
geboren in [●] (Prov. [●]) am [●], wohnhaft in [●]
(Prov. [●]),[●] (Straße) Nr. [●],[●] Staatsbürger,
Steuernummer
[●],
nachfolgend
auch als
Auftragnehmer bezeichnet.
Premesso che:
Vorausgeschickt dass:
-
la Committente intende adottare un nuovo
software per la gestione dei processi
caratteristici dell’azienda di distribuzione
elettrica che sia integrato con gli altri applicativi.
Attualmente le funzioni richieste dall’oggetto
della fornitura sono svolte utilizzando in service
i sistemi Enel dai quali SELNET intende rendersi
indipendente entro la data ultima e unica del
31/12/2015, utilizzando i sistemi Enel stessi
come riferimento minimo di prestazione per gli
utenti del sistema;
-
-
pertanto la Committente con bando di gara
pubblicato in data [●] sulla Gazzetta Ufficiale
della Repubblica Italiana ed inviato per la
pubblicazione sulla Gazzetta
Ufficiale
dell’Unione Europea in data [●] ha avviato
procedura aperta per l’affidamento dell’incarico
per la fornitura di un software per la gestione dei
processi
caratteristici
dell’
azienda
di
distribuzione elettrica;
die Auftraggeberin beabsichtig eine neue
Business Process Management Software für die
typischen
Abläufe
eines
Energieversorgungsunternehmen, welches mit
den anderen Anwendungsprogrammen ergänzt
wird, einzuführen. Gegenwärtig werden die
gegenständlichen Funktionen noch über den
Servicezugriff auf die Enelsysteme durchgeführt
wovon SELNET aber bis spätestens 31/12/2015
unabhängig zu werden plant, dabei sollen die
Enelsysteme den Mindestbezugspunkt für die
Leistung für die Nutzer darstellen;
-
-
quale criterio di aggiudicazione è stato indicato
il criterio dell’offerta economicamente più
vantaggiosa secondo i criteri di valutazione
indicati nel Disciplinare di Gara;
die Auftraggeberin daher mit der am [●] im
Amtsblatt
der
Europäischen
Union
veröffentlichten und am [●] zur Veröffentlichung
im Amtsblatt der europäischen
Union
gesendeten Ausschreibungsbekanntmachung ein
offenes Verfahren für Lieferung einer Businness
Process Management Software in Bezug auf die
Typischen
Ablaufe
eines
Energieversorgungsunternehemen
für
die
SELNET eingeleitet hat;
-
als Kriterium für die Zuschlagserteilung jenes des
wirtschaftlich günstigsten Angebotes gemäß den
in den Wettbewerbsbedingungen
-
l’importo posto a base di gara per le prestazioni
……………………. (………….), IVA esclusa;
- entro il termine perentorio del [●], ore 12.00,
sono pervenute numero [●] di offerte e
precisamente da parte di:
o [●]
o [●]
angegebenen Bewertungskriterien angegeben
wurde;
-
der
Ausschreibungsgrundbetrag
für
die
gegenständlichen Leistungen auf Euro [●],
zuzüglich MwSt, festgelegt wurde;
-
innerhalb der Ausschlussfrist vom [●], 12.00
Uhr, [●] Angebote eingelangt sind und zwar:
o [●]
o [●]
o [●]
o [●]
o [●]
o [●]
- l’offerta dell’Appaltatore è risultata la migliore
o [●]
con un punteggio complessivo di [●] punti;
-
l’offerta dell’Appaltatore è risultata congrua ed
affidabile nel suo complesso;
-
l’appalto in oggetto è stato aggiudicato
pertanto definitivamente all’Appaltatore;
-
la Committente, nel rispetto dell’art. 11, comma
8 del D.lgs. 163/2006, a seguito della
conclusione positiva delle verifiche di legge, con
provvedimento di data [●] ha dichiarato
esecutiva l’aggiudicazione dell’appalto in
oggetto a favore dell’Appaltatore;
-
il termine dilatorio di cui all’art. 11, comma 10
del D.lgs. 163/2006 è scaduto il giorno [●];
-
l’Appaltatore ha provveduto a consegnare la
cauzione definitiva, le polizza assicurative e
tutti gli altri documenti richiesti che, anche se
non materialmente allegati al presente
contratto, ne formano parte integrante e
sostanziale;
-
o [●]
-
das Angebot des Auftragnehmers mit einer
Gesamtpunktezahl von [●] Punkten das Beste
war;
-
das Angebot des Auftragnehmers sich als
allgemein
angemessen
und
zuverlässig
erwiesen hat;
-
der gegenständliche Auftrag daher definitiv
dem Auftragnehmer erteilt wurde;
-
die Auftraggeberin, unter Einhaltung des Art.
11 Absatz 8 des GvD 163/2006, nach dem
positiven
Abschluss der
vom
Gesetz
vorgesehenen Überprüfungen, den definitiven
Zuschlag für den gegenständlichen Auftrag mit
Beschluss vom [●] für wirksam erklärt hat;
-
die Aufschubfrist gemäß Art. 11, Absatz 10 des
GvD 163/2006 am [●] abgelaufen ist;
-
der Auftragnehmer die definitive Kaution, die
Versicherungspolicen
und
alle
anderen
geforderten Dokumente ausgehändigt hat,
welche, auch wenn sie diesem Vertrag
materiell nicht beigefügt sind, integrierenden
und substantiellen Bestandteil des Vertrages
bilden;
-
der Auftragnehmer erklärt, im Besitz
Voraussetzungen zu sein und Kenntnis
allen Umständen zu haben, um
gegenständlichen Leistungen angemessen
vollständig ausführen zu können.
l’Appaltatore dichiara di essere in possesso dei
requisiti e di essere a conoscenza di tutti gli
elementi, per procedere in modo adeguato e
completo all’esecuzione delle prestazioni
oggetto del contratto.
Tutto ciò premesso le parti stipulano e
convengono quanto segue:
Art. 1.
Art. 2.
Dies alles vorausgeschickt vereinbaren die
Parteien wie folgt:
Premesse
Le premesse e gli allegati costituiscono parte
essenziale, integrante e indivisibile del presente
contratto.
Art. 1
Prämissen
Die Prämissen
und
die
Anlagen stellen
wesentlichen, integrierenden und untrennbaren
Teil des vorliegenden Vertrages dar.
Oggetto
La Committente incarica l’Appaltatore, che accetta
der
von
die
und
Art. 2
Gegenstand
Die Auftraggeberin beauftragt den Auftragnehmer,
2/17
incondizionatamente,
la
progettazione
ed
implementazione del nuovo software per la gestione
dei processi caratteristici dell’azienda di distribuzione
elettrica alle condizioni indicate nel capitolato
tecnico. L’incarico comprende tutte le prestazioni
necessarie,
anche
in
via
accessoria
e
complementare, nulla escluso ed eccettuato, per la
realizzazione del predetto sistema integrato agli altri
applicativi Selnet Srl.
Art. 3.
welcher ohne Vorbehalt annimmt, mit der
Projektierung und Implementierung der neuen
Business Process Management Software für die
typischen
Abläufe
eines
Energieversorgungsunternehmen zu den in den
technischen Vergabebedingungen angeführten
Bedingungen. Der Auftrag beinhaltet alle für die
Realisierung des obengenannt Systems, welches mit
den anderen Anwendungsprogrammen der Selnet
S.r.l. ergänzt wird, notwendigen Leistungen, auch
die
Nebenund
Ergänzungsleistungen, keine ausgenommen.
Corrispettivo
Art. 3
Entgelt
Per l’esecuzione delle prestazioni oggetto del
presente contratto la Committente corrisponderà
all’Appaltatore un corrispettivo omnicomprensivo di
Euro [●] (in lettere [●]), oltre IVA giusta offerta
economica dell’Appaltatore (allegato 3):
Für die Ausführung der vertragsgegenständlichen
Leistungen
wird
die
Auftraggeberin
dem
Auftragnehmer, gemäß wirtschaftlichem Angebot
des
Auftragnehmers
(Anlage
3),
einen
allumfassenden Betrag von Euro [●] (in Worten
[●]), zzgl. Mwst., bezahlen.
Le prestazioni oggetto del presente contratto sono
di natura meramente intellettuale e, pertanto, non
comportano rischi da interferenza tra le attività di
diversi datori di lavoro. I costi della sicurezza
specifici sono pertanto pari a zero.
Die vertragsgegenständlichen Leistungen sind rein
intellektueller Natur und haben daher keine Risiken
aus Inferferenzen mit Tätigkeiten anderer
Arbeitgeber
zur
Folge.
Die
spezifischen
Sicherheitskosten sind daher gleich Null.
Art. 4.
Invariabilità del corrispettivo
Art. 4
Unveränderbarkeit des Entgeltes
Il corrispettivo per le prestazioni contrattuali
stabilito all’art. 3 è fisso ed invariabile anche
qualora si dovessero verificare incrementi anche
imprevisti nei costi dei fattori di produzione nonché
impreviste
difficoltà
nell’esecuzione
delle
prestazioni poiché l’appaltatore nella formulazione
della sua offerta ha tenuto conto di ogni possibile
aumento dei costi e facendosi l’Appaltatore
pertanto carico di ogni relativo rischio e/o alea.
Das unter Artikel 3 festgelegte Entgelt für die
vertragsgegenständlichen Leistungen ist fix und
unveränderbar auch falls sich unvorhergesehene
Erhöhungen
der
Produktionsfaktoren
sowie
unvorhergesehene
Schwierigkeiten
bei
der
Ausführung der Leistungen ergeben sollten,
nachdem der Auftragnehmer bei der Formulierung
seines Angebotes jeglicher möglicher Erhöhung der
Kosten Rechnung getragen hat und somit jedes
diesbezügliche Risiko und jede Unsicherheit auf sich
genommen hat.
Il corrispettivo per i servizi di manutenzione
evolutiva sarà aggiornato annualmente sulla base
dei dati di cui all'art. 7, comma 4, lettera c) e
comma 5 del D.Lgs. 12 aprile 2006, n. 163 (Codice
dei contratti pubblici).
Das Entgelt für die Entwicklungswartung wird
jährlich aufgrund der Daten gemäß Art. 7 Absatz 4
lit. c) und Absatz 5 des GvD vom 12. April 2006 Nr.
163 (Ausschreibungskodex) aktualisiert.
Ove i dati di cui al comma precedente non fossero
disponibili, il prezzo saranno aggiornati applicando
la variazione percentuale dell’indice ISTAT dei
prezzi al consumo per le famiglie di operai e
impiegati
(FOI)
senza
tabacchi,
calcolata
confrontando il parametro relativo al terzo mese
precedente la data di decorrenza dell’adeguamento
con il parametro dello stesso mese dell’anno
precedente.
Falls die im vorherigen Absatz angeführten Daten
nicht vorhanden sein sollten, wird der Preis unter
Anwendung der prozentuellen Änderung des
ISTAT-Index’ bezüglich der Verbraucherpreise für
Arbeiter- und Angestelltenfamilien (FOI) ohne
Tabak aktualisiert, welche berechnet wird, indem
der Parameter bezüglich des dritten, dem Datum
der Wirksamkeit der Anpassung vorhergehenden
Monats mit dem Parameter desselben Monats des
Vorjahres verglichen wird.
L’Appaltatore dichiara di rinunciare a ogni altro
Der Auftragnehmer erklärt ausdrücklich, auf jedes
3/17
diritto che possa competerle a norma dell’art. 1664
cod. civ.
Art. 5.
Termine di esecuzione – Durata
contrattuale
weitere Recht, welches ihm im Sinne des Art. 1664
ZGB zustehen könnte, zu verzichten.
Art. 5
Erfüllungsfrist - Vertragsdauer
La fornitura del Software deve avvenire entro i
termini indicati nel capitolato tecnico (allegato 1). In
particolare il nuovo sistema informativo dovrà essere
operativo entro 12 mesi dalla firma del contratto
Die Lieferung der Software für SELNET müssen
innerhalb
der
in
den
technischen
Vergabebedingungen (Anlage 1) angeführten
Fristen erfolgen. Insbesondere muss das neue
Informatiksystem innerhalb von 12 Monaten ab
Vertragsunterzeichnung operativ sein
Se non diversamente specificato, nel presente
contratto e nella documentazione ad esso allegato
o da esso richiamata per “giorno” si intende il
giorno solare.
Falls nicht anders präzisiert ist unter “Tag” im
vorliegenden Vertrag und in der diesem
beigefügten
Dokumentation
oder
in
der
Dokumentation auf welche dieser verweist ein
Kalendertag zu verstehen.
Il rinnovo tacito del contratto è escluso.
Die stillschweigende Verlängerung des Vertrages
ist ausgeschlossen.
Art. 6.
Sospensioni
Art. 6
Aussetzungen
L’esecuzione delle prestazioni oggetto del presente
contratto non potrà essere sospesa o rallentata per
alcun motivo da parte dell’Appaltatore. Ciò vale
anche in caso di controversie in essere con la
Committente.
Die Ausführung der vertragsgegenständlichen
Leistungen kann vom Auftragnehmer aus keinem
Grund ausgesetzt oder verlangsamt werden. Dies
gilt auch im Falle des Bestehens von Streitigkeiten
mit der Auftraggeberin.
L’eventuale sospensione dell’esecuzione delle
prestazioni
per
decisione
unilaterale
dell’Appaltatore
costituisce
inadempimento
contrattuale e la conseguente risoluzione del
contratto per colpa dell’Appaltatore. In tale caso la
Committente procederà all’incameramento della
cauzione definitiva, fatta salva la facoltà di
procedere nei confronti dell’Appaltatore per il
risarcimento degli oneri e danni conseguenti e
derivanti dalla risoluzione del contratto, compresi i
maggiori oneri contrattuali
eventualmente
sostenuti dalla Committente.
Die etwaige Aussetzung der Ausführung der
Leistungen
aufgrund
einer
einseitigen
Entscheidung des Auftragnehmers stellt eine
vertragliche Nichterfüllung mit daraus folgender
Vertragsauflösung wegen Verschuldens des
Auftragnehmers dar. In diesem Fall wird die
Auftraggeberin die definitive Kaution einlösen,
vorbehaltlich der Geltendmachung gegenüber dem
Auftragnehmer der Spesen und Schäden, die aus
der Vertragsauflösung hervorgehen, einschließlich
der etwaigen zusätzlichen Vertragskosten, welche
die Auftraggeberin zu tragen hat.
La Committente si riserva di disporre a propria
discrezione la sospensione totale o parziale
dell’esecuzione delle prestazioni contrattuali.
Qualora la Committente dovesse avvalersi di tale
facoltà, all’Appaltatore spetterà una proroga del
termine di esecuzione pari alla durata della
sospensione. All’Appaltatore non spetterà alcun
risarcimento e/o corrispettivo e/o rimborso per il
periodo di sospensione.
Die Auftraggeberin behält sich vor, nach eigenem
Ermessen die vollständige oder teilweise
Aussetzung
der
Ausführung
der
Vertragsleistungen zu verfügen. Falls die
Auftraggeberin diese Befugnis nutzen sollte, steht
dem Auftragnehmer eine Verlängerung der
Ausführungsfrist entsprechend der Dauer der
Aussetzung zu. Dem Auftragnehmer steht für die
Dauer der Aussetzung keine Entschädigung
und/oder Entgelt und/oder Ersatz zu.
Art. 7.
Luoghi di esecuzione
Le prestazioni oggetto del presente contratto
dovranno essere svolti nei luoghi indicati nel
Art. 7
Ausführungsorte
Die vertragsgegenständlichen Leistungen müssen
an den in den technischen Vergabebedingungen
4/17
capitolato tecnico (allegato 1).
(Anlage 1) angeführten Orten ausgeführt werden.
I corrispettivi pattuiti sono, pertanto, da intendersi
comprensivi di tutti gli oneri connessi quali, a titolo
esemplificativo e non esaustivo, spese di viaggio,
pernottamento ecc.
Die vereinbarten Entgelte sind daher inklusive aller
verbundenen Kosten wie, beispielsweise aber nicht
ausschließlich, Reisespesen, Übernachtungskosten
usw., zu verstehen.
Art. 8.
Penale per ritardata esecuzione
Art. 8
Vertragsstrafe für verspätete
Ausführung
Im Falle der fehlenden Einhaltung der unter Artikel
In caso di mancato rispetto del termine di dodici
5 Absatz 1 des vorliegenden Vertrages angeführten
mesi indicato all’art. 5, comma 1 del presente
Frist von zwölf Monaten, wird eine Vertragsstrafe
contratto verrà applicata una penale dell’1‰ (un
in Höhe
von
1‰
(ein
Promille)
des
per mille) dell’importo contrattuale per ogni giorno
Vertragsbetrages für jeden Tag der Verspätung zur
di ritardo.
Anwendung gebracht.
In caso di mancato rispetto dei livelli di servizio Im Falle der fehlenden Einhaltung der unter Artikel
indicati all’art. 7.8 del Capitolato Tecnico verranno
7.8 der Technischen Vergabebedingungen
applicate le penali qui di seguito indicate:
angeführten
Servicestandards,
werden
die
nachstehend
angeführten
Vertragsstrafen
zur
Anwendung gebracht:
Livello di servizio Servicestandard
Penali / Vertragsstrafe
Anomalie bloccanti / Blockierende Anomalie:
 presa in carico: entro 1 ora lavorativa dalla
segnalazione di anomalia / Entgegennahme:
innerhalb
1
Arbeitsstunde
a
der
Signalisierung der Anomalie
 € 200,00 per ogni ora o frazione di ora di ritardo rispetto ai tempi previsti per
la presa in carico / € 200,00 für jede Stunde oder Stundenbruchteil der
Verspätung hinsichtlich der für die Entgegenahme vorgesehene Fristen
 risoluzione delle anomalie: entro 4 ore  € 400,00 per ogni ora o frazione di ora di ritardo rispetto ai tempi previsti per lavorative
dalla presa in carico / Behebung la risoluzione delle anomalie / € 400,00 für jede Stunde oder Stundenbruchteil der Anomalie:
innerhalb von 4 der Verspätung hinsichtlich der für die Behebung der Anomalie vorgesehene Arbeitsstunden ab der
Entgegennahme
Fristen
Anomalie non bloccanti / Nicht blockierende
Anomalie::
 presa in carico: entro 2 ore lavorative dalla
segnalazione di anomalia / Entgegennahme:
innerhalb von 2 Arbeitsstunden ab der
Signalisierung der Anomalie
 € 100,00 per ogni ora o frazione di ora di ritardo rispetto ai tempi previsti per
la presa in carico / € 100,00 für jede Stunde oder Stundenbruchteil der
Verspätung hinsichtlich der für die Entgegenahme vorgesehene Fristen
 risoluzione dell’anomalia: entro 3 giorni
lavorativi dalla presa in carico
 € 200,00 per ogni girono o frazione di giorno di ritardo rispetto ai tempi previsti
per la risoluzione delle anomalie / € 200,00 für jeden Tag oder Tagesbruchteil
der Verspätung hinsichtlich der für die Behebung der Anomalie vorgesehene
Fristen
 98% di rispetto delle date pianificate per
l´intervento definitivo da effettuarsi per tutte
le anomalie oggetto di soluzione temporanea
/ 98 % Einhaltung der geplanten Daten für
den endgültigen Einsatz, der bei allen
Störungen mit vorübergehender Lösung
durchzuführen ist.
 € 200,00 per ogni punto percentuale o frazione inferiore al 98% / € 200,00 für
jeden Prozentpunkt oder Prozentpunktebruchteil unter 98%
Le penali applicate non potranno superare
complessivamente il 10% dell’importo contrattuale.
Die
angewandten
Vertragsstrafen
dürfen
insgesamt
10%
des
Vertragswertes nicht
überschreiten.
L’applicazione della penale lascia impregiudicato il
Die Anwendung der Vertragsstrafe beeinträchtigt
5/17
diritto della Committente al rimborso delle spese
sostenute
per
sopperire
alle
infrazioni
dell’Appaltatore e dei danni subiti.
nicht das Recht der Auftraggeberin auf Ersatz der
Spesen diese getragen hat, um den Verstößen von
Seiten des Auftragnehmers entgegen zu wirken,
sowie auf Ersatz der erlittenen Schäden.
L’ammontare delle penali sarà prelevato dalla
cauzione
definitiva
ovvero
trattenuto
sul
corrispettivo per le prestazioni.
Der Betrag der Vertragsstrafen wird von der
definitiven Kaution abgezogen oder auf das Entgelt
für die Leistungen einbehalten.
Le penali sopra indicate non verranno applicate in
caso di ritardi per cause imputabili
alla
Committente e/o per ritardi dovuti a forza maggiore
e/o caso fortuito.
Die obenstehenden Vertragsstrafen kommen nicht
zur Anwendung, wenn die Verspätungen auf
Gründe
zurückzuführen
sind,
welche
der
Auftraggeberin zuzuschreiben sind und/oder sich
aufgrund höherer Gewalt und/oder Zufall ergeben.
L’Applicazione delle penali non esonera in nessun
caso l’Appaltatore dall’adempimento delle proprie
obbligazioni per le quali è stato reso inadempiente
e che ha fatto sorgere l’obbligo di pagamento della
penale.
Die Anwendung der Vertragsstrafen befreit den
Auftragnehmer
in
keinem
Fall
von
der
Verpflichtung, die Leistungen, die er nicht erfüllt
hat und aufgrund welcher die Verpflichtung zur
Zahlung der Vertragsstrafe entstanden ist, zu
erbringen.
Art. 9.
Fatturazione e pagamento -
Art. 9
Il pagamento dei corrispettivi per le prestazioni in
oggetto avverrà nei seguenti termini:
-
20% Business Blueprint
-
40 % Fase di Realizzazione
-
20% Dopo l‘accettazione provvisoria
-
10% Dopo l’accettazione definitiva in seguito
a collaudo positivo
-
10% dopo
garanzia;
la
scadenza
del
periodo
di
Le fatture emettende dall’Appaltatoreo dovranno
contenere almeno i seguenti dati:
-
il Codice Identificativo Gara (CIG);
-
l’oggetto della prestazione;
-
il conto corrente dedicato;
-
P.IVA e codice fiscale dell’aggiudicatario;
-
P.IVA e codice fiscale della Committente;
-
Numero commessa/contratto.
Il pagamento delle fatture dovrà avvenire entro
trenta giorni dal giorno della ricezione da parte
della Committente.
Fakturierung und Zahlung
Die Zahlung der Entgelte für die gegenständlichen
Leistungen wird wie nachstehend angeführt
erfolgen:
-
20 % Business Blueprint
-
40 % Umsetzungsphase;
-
20% Nach der vorläufigen Annahme
-
10% nach der endgültigen Annahme in Folge
der positiven Abnahme;
-
10% nach dem Ablauf der Garantiefrist;
Die
vom
Auftragnehmer
auszustellenden
Rechnungen müssen zumindest die nachstehenden
Informationen beinhalten:
-
Erkennungskodex (CIG);
-
Gegenstand der Leistungen;
-
das gewidmete Kontokorrent;
-
MwSt-Nr
und
Steuernummer
Zuschlagsempfängers;
des
-
MwSt-Nr
und
Vergabestelle;
des
-
Nummer des Auftrages;
Steuernummer
Die Zahlung der Rechnungen muss innerhalb von
dreißig Tagen ab dem Erhalt von Seiten der
Auftraggeberin erfolgen.
Le
fatture
dovranno
essere
trasmesse Die Rechnungen müssen ausschließlich mittels an
esclusivamente al seguente indirizzo: SELNET Via die nachstehenden Adressen übermittelt werden:
Dante 32, 39100 Bolzano
SELNET GmbH Dante Strasse 32, 39100 Bozen
6/17
Il pagamento delle fatture avverrà mediante
bonifico bancario sul conto corrente dedicato
comunicato dall’Aggiudicatario (Allegato 4).
Art. 10.
Die Zahlung der Rechnungen wird mittels
Überweisung auf das vom Zuschlagsempfänger
mitgeteilte gewidmete Kontokorrent (Anlage 4)
erfolgen.
Obblighi dell’Appaltatore
Art. 10
Verpflichtungen des
Auftragnehmers
L’Appaltatore garantisce che le prestazioni oggetto
del presente contratto saranno eseguite a regola
d’arte e secondo i dettami della buona tecnica, nel
rispetto degli artt. 1218, 1175 e 1176 del codice
civile e di tutte le altre norme vigenti nonché
secondo le disposizioni contenute nel presente
contratto nonché nella documentazione ad esso
allegata o da esso richiamata.
Der Auftragnehmer garantiert, dass die Leistungen
die Gegenstand des vorliegenden Vertrages bilden
nach den Regeln der Kunst und der guten Technik
unter Einhaltung der Bestimmungen der Artikel
1218, 1175 und 1176 des Zivilgesetzbuches sowie
aller anderen geltenden Bestimmungen und gemäß
den Bestimmungen des vorliegenden Vertrages
und der diesem beigefügten Dokumentation oder
auf welche dieser verweist ausgeführt werden.
L’Appaltatore si obbliga ad eseguire le prestazioni
presso le sedi di SELNET senza recare intralci,
disturbi o interruzioni dell’attività lavorativa in atto.
Per le prestazioni da svolgere presso le predette
sedi la Committente metterà a disposizione
dell’Appaltatore i locali necessari.
Der
Auftragnehmer
verpflichtet
sich,
die
Leistungen an den Niederlassungen der SEL
GMbH derart auszuführen, dass sich keine
Behinderung, Belästigung oder Unterbrechung der
dort laufenden Arbeitstätigkeit ergibt. Für die an
den
vorstehenden
Niederlassungen
auszuführenden
Leistungen
wird
die
Auftraggeberin
dem
Auftragnehmer
die
notwendigen Räumlichkeiten zur Verfügung stellen.
L’Appaltatore rinuncia a qualsiasi pretesa o
richiesta di compenso nel caso in cui lo
svolgimento
delle
prestazioni
contrattuali
dovessero essere ostacolato o reso più oneroso dalle
attività svolte dalla Committente, o da terzi.
Der Auftragnehmer verpflichtet auf jeglichen
Anspruch oder Entgelt für den Fall, dass die
Erbringung der vertraglichen Leistungen durch
Tätigkeiten der Auftraggeberin, oder Dritte
verhindert oder erschwert wird.
L’inadempimento di cui al comma 1 sarà causa di
risoluzione del contratto così come previsto dall’art.
1453 del c.c. In tal caso sarà acquisita dalla
Committente la parte delle prestazioni già
adempiuta. La Committente si riserva, in ogni caso,
il diritto al risarcimento dei danni subiti.
Die Nichterfüllung gemäß Absatz 1 stellt einen
Aufhebungsgrund gemäß Art. 1453 ZGB dar. In
diesem Fall wird die Auftraggeberin den bereits
ausgeführten Teil der Leistungen erwerben. Die
Auftraggeberin behält sich in jedem Fall das Recht
vor, Schadensersatz für die erlittenen Schäden zu
verlangen.
Il software per la gestione dei processi oggetto del
presente contratto dovrà essere necessariamente
conforme, salva espressa deroga, alle caratteristiche
tecniche indicate nel capitolato tecnico, nell’offerta
tecnica dell’Appaltatore e in ogni altro atto di gara.
L’Appaltatore si obbliga ad osservare nell’esecuzione
delle proprie prestazioni contrattuali tutte le norme
e le prescrizioni tecniche e di sicurezza in vigore
nonché quelle di carattere cogente che dovessero
essere emanate successivamente alla stipula del
contratto. Gli eventuali maggiori oneri derivanti
dalla necessità di osservare le predette norme e
prescrizioni, anche se emanate successivamente
alla stipula del Contratto, sono a carico esclusivo
dell’Appaltatore,
Das vertragsgegenständliche Business Process
Management Software muss notwendiger Weise, es
sei denn es wurde ausdrücklich anders geregelt, den
in den technischen Vergabebedingungen, im
technischen Angebot und in jedem anderen
Verfahrensdokument angeführten technischen
Eigenschaften entsprechen. Der Auftragnehmer
verpflichtet sich, bei der Ausführung seiner
vertraglichen Leistungen alle geltenden Normen und
technischen Vorschriften und Sicherheitsvorschriften
sowie alle zwingenden Bestimmungen die nach dem
Abschluss des Vertrages erlassen werden sollten
einzuhalten. Etwaige Zusatzkosten die sich aus der
Notwendigkeit ergeben sollten, die vorstehenden
7/17
senza onera alcuno a carico della Committente.
Normen und Vorschriften, auch wenn sie nach dem
Abschluss des Vertrages erlassen wurden,
einzuhalten, gehen ausschließlich zu Lasten des
Auftragnehmers, ohne jegliche Verpflichtung zu
lasten der Auftraggeberin.
L’Appaltatore manleverà e terrà indenne la
Committente da ogni domanda giudiziale e/o
stragiudiziale e da ogni richiesta di risarcimento
danni a persone e/o cose che terzi, ivi compresi i
dipendenti dello stesso Appaltatore e della
Committente, avanzassero a qualsiasi titolo nei
confronti della Committente in merito alle
prestazioni oggetto del presente contratto. In
particolare l’Appaltatore manleverà la Committente
da ogni pretesa che terzi dovessero formulare per
la violazione di diritti di esclusiva, diritti di brevetto
e/o d’autore, know how o su informazioni riservate
o altri diritti di proprietà intellettuale e/o
industriale.
Der Auftragnehmer wird die Auftraggeberin von
jedem gerichtlichen oder
außergerichtlichem
Antrag oder von jeder Schadensersatzforderung für
Schäden an Personen und/oder Sachen, welche
Dritte, wozu auch die Angestellten desselben
Auftragnehmers und der Auftraggeberin zählen,
aus
jedwedem
Rechtstitel
gegenüber
der
Auftraggeberin
in
Bezug
auf
die
vertragsgegenständlichen
Leistungen
stellen
sollten, schad- und klaglos halten. Insbesondere
wird der Auftragnehmer die Auftraggeberin von
jedem Anspruch schadlos halten, die Dritte wegen
der
Verletzung
von
Exklusivitätsrechten,
Markenrechten und/oder Autorenrechten oder
anderen Rechten betreffend das geistige Eigentum
stellen sollten.
Salvo i limiti inderogabili di legge, l’ammontare del
danno risarcibile (compresi gli importi pagabili per
penali e danni da risoluzione contrattuale) non potrà
essere superiore al valore del contratto.
Art. 11.
Vorbehaltlich
der
unabdingbaren
Gesetzesbestimmungen, kann der Betrag des zu
ersetzenden Schadens (einschließlich der als
Vertragsstrafe und für Vertragsauflösung zu
zahlenden Beträge) den Vertragswert nicht
überschreiten.
Garanzia
Art. 11
Garantie
L’Appaltatore garantisce che il prodotto software
sarà esente da vizi e difformità originari e che
saranno rispettate le qualità essenziali previste nel
Capitolato Tecnico e nell’offerta tecnica.
Der
Auftragnehmer
garantiert,
dass
das
Softwareprodukt frei von ursprünglichen Fehlern
und Abweichungen sein wird und dass die in den
technischen
Vergabebedingungen
und
im
technischen Angebot angeführten wesentlichen
Eigenschaften eingehalten werden.
La garanzia deve altresì
funzionamento del prodotto.
Die Garantie muss zudem das gute Funktionieren
des Produktes umfassen.
riguardare
il
buon
La garanzia avrà durata di dodici mesi a decorrere
dalla data di accettazione definitiva.
Die Garantie wird eine Dauer von zwölf Monaten
ab dem Tag der definitiven Annahme.
L’Appaltatore si obbliga pertanto a svolgere per
l’intera durata della garanzia la manutenzione
correttiva ai sensi del capitolato tecnico.
Der Auftragnehmer verpflichtet sich daher die
Korrekturwartung
gemäß
technischer
Vergabebedingungen während der gesamten
Garantiefrist auszuführen.
Tutti gli oneri connessi con la risoluzione delle
anomalie segnalate nel periodo di garanzia, ivi
compreso il ripristino delle funzionalità di esercizio,
saranno a carico esclusivo dell’Appaltatore.
Alle Spesen für die Behebung der im
Garantiezeitraum
aufgezeigten
Mängel,
einschließlich jener für die Wiederherstellung der
Ausführungsfunktionen, gehen ausschließlich zu
Lasten des Auftragnehmers.
Art. 12.
Accettazione
L’accettazione provvisoria avverrà in seguito
all’ultimo “go live” previsto dall’art. 7.7 del
Capitolato Tecnico. L’accettazione provvisoria verrà
Art. 12
Annahme
Die vorläufige Annahme erfolgt nach dem letzten
vorgesehenen „go live“ gemäß Art. 7.7 der
Technischen Vergabebedingungen. Die vorläufige
8/17
documentata con apposito verbale firmato da
entrambe le parti.
Abnahme wird mittels eigenem, von beiden
Parteien unterzeichnetem Protokoll dokumentiert.
Al termine del periodo di affiancamento di cui
all’art. 9 del Capitolato Tecnico verrà effettuato il
collaudo ai sensi del Capitolato Tecnico. L’esito
positivo di tale collaudo verrà riportato in apposito
verbale e sottoscritto tra le parti e costituirà
accettazione definitiva delle attività.
Am Ende des Begleitzeitraums gemäß Art. 9 der
Technischen
Vergabebedingungen
wird
die
Abnahme
gemäß
den
Technischen
Vergabebedingungen vorgenommen. Der positive
Ausgang dieser Abnahme wird in einem eigenen
Protokoll festgehalten, welches von beiden
unterzeichnet werden wird und die definitive
Annahme der Tätigkeiten darstellt.
Art. 13.
Assicurazioni
L’appaltatore dichiara di essere in possesso di una
adeguata polizza assicurativa a beneficio anche
della Committente, a copertura dei rischi derivanti
da responsabilità civile dell’Appaltatore in
riferimento agli obblighi derivanti a suo carico in
forza del presente Contratto e si impegna a
mantenere attiva tale polizza o equivalente polizza
assicurativa per l’intera durata del presente
Contratto. L’Appaltatore all’atto della firma del
Contratto ha consegnato alla Committente copia
della predetta polizza di assicurazione. Qualora nel
corso della durata del Contratto l’Appaltatore
dovesse stipulare nuova polizza di assicurazione,
egli dovrà comunicarlo tempestivamente alla
Committente e trasmetterle copia della nuova
polizza.
La polizza di cui al comma precedente tiene
indenne la Committente per qualsiasi danno
l’Appaltatore dovesse arrecare alla Committente, ai
suoi dipendenti e collaboratori nonché a terzi
nell’esecuzione delle prestazioni oggetto del
contratto.
Art. 14.
Diritti di proprietà intellettuale e
riservatezza
Art. 13
Versicherungen
Der Auftragnehmer erklärt, im Besitz einer
angemessenen
Versicherungspolice
auch
zugunsten der Auftraggeberin zu sein, welche die
Risiken
bezüglich
der
zivilrechtlichen
Verantwortung des Auftragnehmers hinsichtlich
seiner Verpflichtungen aus des vorliegenden
Vertrages deckt, und verpflichtet sich diese, oder
eine gleichwertige Versicherungspolice, während
der gesamten Dauer des Vertrages aufrecht zu
halten. Der Auftragnehmer hat der Auftraggeberin
bei Unterzeichnung des vorliegenden Vertrages
eine Kopie der vorliegenden Police übergeben. Falls
der Auftragnehmer während der Dauer des
Vertrages
eine
neue
Versicherungspolice
abschließen sollte, muss er dies zeitgerecht der
Auftraggeberin mitteilen und ihr eine Kopie der
neuen Police übermitteln.
Die im vorhergehenden Absatz angeführte Police
hält die Auftraggeberin von jedwedem Schaden,
den der Auftragnehmer der Auftraggeberin, ihren
Angestellten und Mitarbeitern sowie Dritten im
Zuge der Ausführung der Leistungen des Vertrages
zufügen sollte, schadlos.
Art. 14
Geistiges Eigentumsrecht und
Vertraulichkeit
Le Parti convengono che tutto il materiale prodotto
nell’ambito del servizio in oggetto, sia applicativo
che documentale, sarà, anche ai sensi della legge
633/1941 e/o di ogni vigente disposizione di legge,
di proprietà della Committente.
Die Parteien vereinbaren, dass das gesamte im
Rahmen der gegenständlichen Dienstleistung
produzierte Materiale, sowohl Anwendungen als
auch Dokumente, auch im Sinne des Gesetzes
633/1941
und/oder
der
geltenden
Gesetzesbestimmungen,
s
Eigentum
der
Auftraggeberin sein werden.
L’Appaltatore
dichiara
che
in
occasione
dell’esecuzione del presente contratto egli può
venire a conoscenza di informazioni di know-how e
metodologie di lavoro riservate che possono essere
protette dalle leggi in materia di proprietà
intellettuale e/o industriale in favore della
Committente. L’Appaltatore si impegna, pertanto, a
non divulgare e/o diffondere a terzi dette
informazioni nonché qualsivoglia ulteriore notizia
relativa alla Committente o all’attività della stessa
della quale dovesse venire a conoscenza in
Der Auftragnehmer erklärt, dass er während der
Ausführung des vorliegenden Vertrages Kenntnis
von vertraulichen Informationen bezüglich Know
How und Arbeitsmethoden kommen könnte,
welche von den Gesetzen im Bereich des geistigen
und/oder industriellen Eigentums zugunsten der
Auftraggeberin geschützt sind. Der Auftragnehmer
verpflichtet sich daher, diese Informationen sowie
alle weiteren Informationen bezüglich der
Auftraggeberin oder der von derselben verrichteten
Tätigkeiten, von welchen er im Zuge der
9/17
occasione
dell’esecuzione
del
contratto.
L’Appaltatore si impegna a far rispettare detti
obblighi anche ai propri dipendenti, collaboratori,
consulenti,
subappaltatori
o
subcontraenti.
L’appaltatore sarà responsabile per le violazioni
all’obbligo di segretezza da parte dei predetti
soggetti.
Vertragsausführung Kenntnis erlangen sollte, nicht
zu verbreiten und/oder an Dritte mitzuteilen. Der
Auftragnehmer
verpflichtet
sich,
diese
Verpflichtungen auch von seinen Arbeitnehmern,
Mitarbeitern, Konsulenten, Unterauftragnehmern
oder Untervertragnehmer einhalten zu lassen. Der
Auftragnehmer wird im Falle der Verletzung der
Vertraulichkeitsverpflichtung
durch
die
vorstehenden Subjekte verantwortlich sein.
L’obbligo di riservatezza di cui al comma
precedente vale anche nel periodo successivo alla
cessazione del presente contratto ed in ogni caso
fino a quando le relative informazioni non saranno
divulgate
dalla
Committente
o
diventino
legittimamente di pubblico dominio.
Die
Vertraulichkeitsverpflichtung
gemäß
vorhergehendem Absatz gilt auch für die Zeit nach
der Beendigung des vorliegenden Vertrages und in
jedem Fall bis zum Zeitpunkt an dem die
entsprechenden Informationen nicht von der
Auftraggeberin verbreitet oder sie rechtmäßig
Gemeingut geworden sind.
Le Parti convengono, altresì, che tecniche, know
how, idee e ogni altro diritto di proprietà
intellettuale sviluppata nell’ambito del servizio in
oggetto potrà essere utilizzata da entrambe le parti
senza limitazione alcuna.
Die Parteien vereinbaren zudem, dass die
Techniken, das Know How und jedes weitere
geistige Eigentumsrecht, welches im Rahmen der
gegenständlichen Dienstleistung entwickelt werden
sollte, von beiden Parteien ohne jegliche
Einschränkung genutzt werden kann.
Art. 15. Risoluzione del Contratto –
Clausola risolutiva espressa
Art. 15
Aufhebung des Vertrages –
Ausdrückliche Aufhebungsklausel
La Committente potrà risolvere il presente
contratto ai sensi degli artt. 135 e 136 del D.lgs.
163/2006.
Die Auftraggeberin kann den vorliegenden Vertrag
im Sinne der Artt. 135 und 136 des GvD 163/2006
auflösen.
La Committente potrà risolvere inoltre il Contratto
ai sensi dell’art. 1456 cc. nei seguenti casi:
Die Auftraggeberin kann den Vertrag zudem im
Sinne des Art. 1456 ZGB in den nachstehenden
Fällen auflösen:
a) applicazione di tre penali;
b) qualora le penali da applicare supererano
10% dell’importo del contratto;
il
c) azioni giudiziarie per violazione di diritti di
esclusiva, diritti di brevetto e/o d’autore, know
how o su informazioni riservate o altri diritti di
proprietà intellettuale e/o industriale;
d) mancata integrazione della cauzione definitiva
eventualmente escussa;
e) violazione delle
subappalto;
disposizioni
relative
al
f) mancato rispetto degli obblighi di riservatezza;
a) Anwendung von drei Vertragsstrafen;
b) falls die anzuwendenden Vertragsstrafen 10%
des Vertragsbetrages überschreiten;
c) Gerichtsverfahren wegen Verletzung von
Exklusivitätsrechten,
Patentund/oder
Autorenrechten, Know How oder vertaulichen
Informationen oder anderen Rechten des
geistigen oder industriellen Eigentums;
d) fehlende Aufstockung der definitiven Kaution
nachdem diese eingelöst wurde;
e) Verstoß gegen die Bestimmungen bezüglich
Weitervergabe;
f)
A prescindere dalle cause di risoluzione del
contratto sopra indicate la Committente potrà
risolvere il contratto ai sensi dell’art. 1456 cc, previa
comunicazione
all’Appaltatore
mediante
raccomandata con avviso di ricevimento o posta
elettronica certificata, in caso di mancato
adempimento delle prestazioni a perfetta regola
fehlende
Einhaltung
Vertraulichkeitspflichten;
der
Unabhängig von den obenstehenden Gründen für
eine Auflösung des
Vertrages kann die
Auftraggeberin den Vertrag im Sinne des Art. 1456
ZGB, nach vorhergehender Mitteilung an den
Auftragnehmer
mittels
Einschreiben
mit
Rückantwort oder zertifizierter elektronischer
Postsendung, auflösen, falls der Auftragnehmer die
10/17
d’arte, nel rispetto delle norme vigenti e secondo le
condizioni prescritte nel presente Contratto e nella
documentazione a questi allegato o da questi
richiamata.
Leistungen nicht vollständig nach den Regeln der
Kunst,
unter
Einhaltung
der
geltenden
Bestimmungen und gemäß den Bestimmungen des
vorliegenden Vertrages oder der Unterlagen die
dem Vertrag beifügt sind oder auf welche dieser
verweist ausführt.
Il Contratto si risolve di diritto in caso di
dichiarazione di fallimento, concordato preventivo
senza continuità aziendale o liquidazione coatta
amministrativa nei confronti dell’Aggiudicatario.
Der Vertrag löst sich von Rechtswegen im Falle der
Konkurserklärung, eines Vergleichs zur Abwendung
des Konkurses ohne Fortsetzung des Betriebes oder
der
Zwangsliquidierung
gegenüber
dem
Zuschlagsempfänger auf.
Art. 16.
Diritto di recesso
Art. 16
Rücktrittsrecht
La Committente avrà il diritto di recedere, anche
parzialmente, in qualunque momento, dal presente
contratto, senza che l’Appaltatore possa avanzare
eccezioni e/o opposizioni salvo il riconoscimento
delle prestazioni eseguite, qualora nel corso dello
svolgimento delle attività intervengano fatti o
provvedimenti che modifichino la situazione
esistente all’atto della stipula del contratto e ne
rendano impossibile o inopportuna la sua
conduzione a termine. Dell’esercizio del diritto di
recesso dovrà essere data comunicazione mediante
lettera raccomandata A.R. o mediante posta
elettronica certificata all’Appaltatore con un
termine di preavviso non inferiore a 3 mesi.
L’Appaltatore spetta unicamente il corrispettivo
dovuto per le prestazioni effettivamente fornite
fino alla data dell’efficacia del recesso. Nessun altro
corrispettivo
e/o
indennizzo
è
dovuto
all’Appaltatore.
Die Auftraggeberin hat das Recht zu jedem
Zeitpunkt vom vorliegenden Vertrag, auch nur
teilweise, zurück zu treten, ohne dass der
Auftragnehmer Einreden und/oder Widersprüche
geltend machen kann, ausgenommen der
Anerkennung der durchgeführten Leistungen, falls
im Zuge der Ausführung der Leistungen sich
Ereignisse ereignen oder Maßnahmen erlassen
werden sollten, die die zum Zeitpunkt des
Abschlusses des Vertrages bestehende Situation
ändern sollte und die Beendigung des Vertrages
unmöglich oder unangemessen werden lassen
sollten. Die Ausübung des Rücktrittsrechts muss
dem Auftragnehmer mittels Einschreiben mit
Rückantwortschein oder zertifizierter elektronischer
Postensendung mit einer Vorankündigung von
nicht weniger als 3 Monaten mitgeteilt werden.
Dem Auftragnehmer steht nur das Entgelt für die
effektiv bis zur Wirksamkeit des Rücktritts
erbrachten Leistungen zu. Dem Auftragnehmer ist
kein weiters Entgelt und/oder Entschädigung
geschuldet.
In ogni caso la Committente avrà diritto di
recedere, anche parzialmente, a suo insindacabile
giudizio e senza necessità di motivazione, in
qualsiasi momento dal presente contratto pagando
all’Appaltatore le prestazioni eseguite a regola
d’arte secondo quanto stabilito nel presente
contratto nonché un indennizzo pari al 5% (cinque
per cento) dell’importo delle prestazioni contrattuali
non ancora eseguite. Dell’esercizio del diritto di
recesso dovrà essere data comunicazione mediante
lettera raccomandata A.R. o mediante posta
elettronica certificata all’Appaltatore con un
termine di preavviso non inferiore a 3 mesi.
In jedem Fall hat die Auftraggeberin das Recht
nach ihrem unanfechtbaren Urteil und ohne dies
rechtfertigen zu müssen, jederzeit, auch nur
teilweise,
vom
vorliegenden
Vertrag
zurückzutreten, wobei sie dem Auftragnehmer die
nach der Regeln der Kunst gemäß den
Bestimmungen dieses Vertrages ausgeführten
Leistungen sowie eine Entschädigung in Höhe von
5% (fünf Prozent) des Betrages der noch nicht
ausgeführten Vertragsleistungen bezahlen muss.
Die Ausübung des Rücktrittsrechts muss dem
Auftragnehmer
mittels
Einschreiben
mit
Rückantwortschein oder zertifizierter elektronischer
Postensendung mit einer Vorankündigung von
nicht weniger als 3 Monaten mitgeteilt werden.
Art. 17.
Obbligo di custodia
L’Appaltatore ha l’obbligo di custodire tutto il
materiale che eventualmente dovesse esserli
consegnato da parte della Committente. Ciò vale
anche per i dati consegnati su supporto
Art. 17
Verwahrungspflicht
Der Auftragnehmer hat die Pflicht, das gesamte
ihm allenfalls von der Auftraggeberin übergebene
Material zu verwahren. Dies gilt auch für die auf
digitalen Datenträgern übergebenen Daten. Der
11/17
informatico.
L’Appaltatore
sarà
pertanto
responsabile in caso di distruzione e/o perdita
totale o parziale del materiale e delle informazioni
consegnatili in seguito a furto, incendio o altri atti
e/o omissioni dovuti a dolo e/o colpa grave.
L’Appaltatore dovrà tempestivamente comunicare
ai propri creditori di non essere proprietario dei
beni e delle informazioni consegnati dalla
Committente e la conseguente non pignorabilità, la
non soggezione a esecuzione forzata o a ogni altro
provvedimento cautelare.
Art. 18.
Auftragnehmer wird daher im Falle der Zerstörung
und/oder des ganz oder teilweisen Verlustes des
übergebenen Materials und der übergebenen
Informationen in Folge von Diebstahl, Brand oder
anderen Handlungen und/oder Unterlassungen,
welche auf Vorsatz und/oder grobe Fahrlässigkeit
zurückzuführen sind, haftbar.
Der Auftragnehmer muss seinen Gläubigern
zeitgerecht mitteilen, dass er nicht Eigentümer der
von der Auftraggeberin übergebenen Güter und
Informationen ist und sie darüber informieren, dass
diese
nicht
pfändbar
sind,
nicht
der
Zwangsvollstreckung oder anderen einstweiligen
Verfügungen unterliegen können.
Forza maggiore
Art. 18
Höhere Gewalt
Se il mancato adempimento delle obbligazioni di
una parte sia causato da un evento di forza
maggiore, lo stesso non sarà considerato
inadempimento nell’ambito del Contratto e, ove
possibile, consentirà la proroga dei termini
contrattuali di esecuzione delle obbligazioni delle
parti. E’ considerato evento di forza maggiore un
fatto o atto indipendente dalla volontà e/o dal
controllo delle parti non derivante da loro
inadempimenti, atti illeciti, comportamenti od
omissioni colpose, e tale da impedire il puntuale
adempimento delle obbligazioni derivanti dal
Contratto alle parti. Qualora le prestazioni
contrattuali per cause di forza maggiore
parzialmente non possano essere eseguite,
rimangono in vigore gli obblighi contrattuali per le
prestazioni rimanenti.
Falls die Nichterfüllung der Leistungen einer Partei
durch höhere Gewalt verursacht wird, wird dies
nicht als Nichterfüllung im Rahmen des Vertrages
angesehen und, falls möglich, gestattet dies die
Ausdehnung der Erfüllungsfristen der Parteien. Als
höhere Gewalt gilt jeder vom Willen der Parteien
unabhängige Tatsache oder Handlung welche nicht
aus einer Nichterfüllung, aus unrechtmäßigen
Handlungen,
fahrlässigem
Verhalten
oder
Unterlassungen hervorgeht, und welche die
ordnungsgemäße Erfüllung der aus dem Vertrag
hervorgehenden Verpflichtungen verhindert. Wenn
die vertraglichen Leistungen aus Gründen der
höheren Gewalt teilweise nicht erfüllt werden
können, bleiben die vertraglichen Verpflichtungen
für die restlichen Leistungen aufrecht.
Si considerano, a titolo esemplificativo e non
esaustivo, cause di forza maggiore:
Beispielsweise gelten als höhere Gewalt:
-
Kriege,
Aufstände,
Bürgerkriege;
tumulti ed occupazioni, non imputabili alle
parti, delle aree in cui devono essere eseguite
le prestazioni;
-
Tumulte und Besetzungen der betreffenden
Arbeitsbereiche, die nicht auf die Parteien
zurückzuführen sind;
-
scioperi a livello nazionale, locale o aziendale,
serrate, sabotaggi o atti di scioperanti;
-
-
indisponibilità delle aree interessate dalle
prestazioni per cause non imputabili alle parti;
Nationale, lokale oder unternehmensbegrenzte
Streiks, Aussperrungen, Sabotage oder andere
Akte streikenden Personals;
-
Nicht auf die Parteien zurückzuführende
Nichtverfügbarkeit
der
betreffenden
Arbeitsbereiche;
-
Beschlagnahmungen oder
Konfiszierungen
oder gerichtliche Aussetzungen, die nicht von
den Parteien abhängen;
-
Maßnahmen
gerichtlicher
oder
anderer
Behörden, Körperschaften oder
Privater,
welche die Ausführung der Leistungen
verhindern oder einschränken;
-
Naturkatastrophen,
Brände,
Erdbeben,
Überflutungen, schwere Zwischenfälle an
-
guerre, sommosse, invasioni e guerre civili;
-
-
sequestri o confische o sospensioni giudiziarie
non dipendenti da fatto delle parti;
-
qualunque provvedimenti, da parte di autorità
giudiziarie o non giudiziarie, enti pubblici o
privati che impediscano o limitino lo
svolgimento delle prestazioni;
-
catastrofi
naturali,
incendi,
terremoti,
inondazioni, gravi incidenti a vie e mezzi di
trasporto;
-
avverse condizioni meteorologiche di carattere
12/17
Invasionen
und
straordinario ed eccezionale e tali da impedire
il rispetto della sicurezza per il personale
coinvolto e per i macchinari utilizzati.
Durante il periodo in cui persista l’evento di forza
maggiore le obbligazioni contrattuali saranno
sospese. La parte impossibilitata all’esecuzione
delle proprie prestazioni a causa di forza maggiore
dovrà fornire all’altra parte ogni possibile
assistenza per ridurre al minimo le conseguenze
dannose dell’evento di forza maggiore.
Art. 19.
- Außerordentliche, widrige Wetterumstände, die
eine Einhaltung der Sicherheitsbestimmungen
für Personal und Geräte unmöglich machen.
Während des Bestehens des Vorfalls höherer
Gewalt gelten die Vertragspflichten als ausgesetzt.
Die aufgrund von höherer Gewalt an der
Durchführung der Leistungen gehinderte Partei
muss der jeweils anderen Partei jede Leistung zur
Eingrenzung der Schäden durch höhere Gewalt
bereitstellen.
Cauzione definitiva
A garanzia degli obblighi assunti con il presente
contratto o previsti negli atti da questi richiamati,
l’Appaltatore ha prestato apposita garanzia
fideiussoria (cauzione definitiva) mediante [●]
rilasciata da [●] in data [●], per l’importo di Euro
[●] ([●]) ai sensi dell’art. 113 del D.lgs. 163/2006.
La garanzia prevede la rinuncia al beneficio della
preventiva escussione del debitore principale, la
rinuncia all’eccezione di cui all’art. 1957, comma 2,
c.c. nonché l’operatività della garanzia medesima
entro 15 giorni a semplice richiesta scritta della
Committente.
La garanzia deve essere integrata ogni volta che la
Committente abbia proceduto alla sua escussione,
anche parziale, ai sensi del presente contratto.
Art. 20.
Art. 19
Die Garantie sieht den Verzicht auf die vorherige
Betreibung des Hauptschuldners, den Verzicht auf
die Einrede laut Art. 1957 Absatz 2 ZGB sowie die
Wirksamkeit derselben Garantie innerhalb von 15
Tagen ab der einfachen, schriftlichen Anfrage der
Auftraggeberin vor.
Die Garantie muss immer dann ergänzt werden,
wenn die Auftraggeberin sie auch nur teilweise im
Sinne des vorliegenden Vertrages gezogen hat.
Art. 20
E vietato all’Appaltatore cedere a terzi i crediti
derivanti dal presente Contratto senza il consenso
specifico della Committente ai sensi dell’art. 117
del D.lgs. 163/2006.
Weitervergabe
Die etwaigen Weitervergaben werden daher im
Sinne des Art. 118 des GvD 163/2006 und des
D.P.R. 207/2010 geregelt. Es werden die dort
vorgesehenen Grenzen für die Weitervergabe
gelten. Der Auftragnehmer muss der Auftraggeberin
daher, mindestens zwanzig Tage vor dem Beginn
der weitervergebenen Leistungen, die im Art. 118
des GvD 163/2006 angeführten Dokumente
zukommen lassen.
Divieto di cessione del contratto
Il presente contratto non potrà essere ceduto, né
interamente né parzialmente, salvo quanto stabilito
dall’art. 116 del D.lgs. 163/2006.
Definitive Kaution
Als Garantie für die mit dem vorliegenden Vertrag
übernommenen oder in den Dokumenten, auf die
der Vertrag verweist, enthaltenen Verpflichtungen,
hat der Auftragnehmer, im Sinne des Art. 113 des
GvD 163/2006 eine eigene Bürgschaftsgarantie
(definitive Kaution) mittels [●] ausgestellt von [●]
am [●] über einen Betrag von Euro [●] ([●]) bereit
gestellt.
Subappalti
Gli eventuali subappalti verranno pertanto
disciplinati ai sensi dell’art. 118 del D.lgs. 163/2006
e del D.P.R. 207/2010. Varranno i limiti al
subappalto ivi indicati. L’Appaltatore pertanto,
almeno venti giorni prima dell’inizio delle
prestazioni subappaltate, dovrà fare pervenire alla
Committente i documenti indicati nell’art. 118 del
D.lgs. 163/2006.
Art. 21.
Straßen und Transportmitteln;
Art. 21
Verbot der Abtretung des
Vertrages
Der vorliegende Vertrag kann weder ganz noch
teilweise
an
Dritte
abgetreten
werden,
vorbehaltlich der Bestimmungen des Art. 116 des
GvD 163/2006.
Dem Auftragnehmer ist es verboten, die
Forderungen aus dem vorliegenden Vertrag ohne
spezifische Zustimmung der Auftraggeberin im
Sinne des Art. 117 des GvD 163/2006 an Dritte
abzutreten.
13/17
Art. 22.
Obblighi nei confronti del
personale
Art. 22
Verpflichtungen gegenüber dem
Personal
L’Appaltatore si obbliga ad osservare, nei confronti
del
proprio
personale
dipendente
adibito
all’esecuzione delle prestazioni oggetto
del
presente contratto, tutte le vigenti norme in
materia
di
collocamento
ed
assunzione
obbligatoria,
di
assicurazione
sociale
e
previdenziale, di prevenzione degli infortuni ed
assicurazione antiinfortunistica, assumendosi ogni
onere relativo.
Der Auftragnehmer verpflichtet sich, gegenüber
seinem angestellten Personal, das mit der
Ausführung
der
vertragsgegenständlichen
Leistungen betraut ist, alle geltenden Normen im
Bereich Arbeitsvermittlung und verpflichtende
Anstellung, Sozialvor- und fürsorge, Vorbeugung
von Unfällen und Unfallversicherung einzuhalten
und alle damit zusammenhängenden Lasten zu
übernehmen.
Art. 23. Obblighi dell’appaltatore relativi
alla tracciabilità dei flussi finanziari e
clausola risolutiva espressa
Art. 23
Verpflichtungen des
Auftragnehmers bezüglich der
Nachverfolgbarkeit der Geldflüsse und
ausdrückliche Aufhebungsklausel
L’Appaltatore assume tutti gli obblighi di tracciabilità
dei flussi finanziari di cui all’art. 3 della Legge 13
agosto 2010, n. 136 e successive modifiche.
L’Appaltatore si impegna a dare immediata
comunicazione
alla
Committente
ed
al
Commissariato del Governo per la provincia di
Bolzano delle notizie dell’inadempimento della
propria controparte (subappaltatori), agli obblighi
di tracciabilità finanziaria.
Il contratto si risolve di diritto in tutti i casi in cui le
transazioni sono state eseguite senza avvalersi di
banche o della società Poste italiane Spa
Der Auftragnehmer übernimmt alle Verpflichtungen
in Zusammenhang mit der Nachverfolgbarkeit der
Geldflüsse gemäß Art. 3 des Gesetzes vom 13.
August 2010 Nr. 136 und nachfolgende
Änderungen.
Art. 24.
Der Vertrag löst sich von Rechtswegen auf, falls
die Transaktionen durchgeführt werden, ohne dass
man sich der Banken oder der Poste Italiane SpA
bedient.
Normativa applicabile
Al presente contratto si applica la legge italiana.
Per quanto non diversamente specificato dal
presente contratto si applicano le disposizioni di cui
al Decreto Legislativo 12 aprile 2006, n. 163 e
successive integrazioni e modifiche nonché quelle
del D.P.R. del 05 ottobre 2010, n. 207.
Art. 25.
Art. 24
Anwendbares Recht
Auf den vorliegenden Vertrag ist italienisches Recht
anwendbar. Sofern nicht anders geregelt, gelten
für den vorliegenden Vertrag die Bestimmungen
des Gesetzesvertretenden Dekretes vom 12. April
2006 Nr. 163 und nachfolgende Ergänzungen und
Änderungen sowie jene des D.P.R. vom 05.
Oktober 2010 Nr. 207.
Modifiche
Eventuali modifiche a questo contratto e accordi
supplementari necessitano, oltre al mutuo consenso
delle parti, della forma scritta. Ciò vale anche per
la presente clausola della forma scritta.
Art. 26.
Der
Auftragnehmer
verpflichtet
sich,
die
Auftraggeberin und das Regierungskommissariat
der
Provinz
Bozen
unverzüglich
über
Nichterfüllungen
ihrer
Auftragnehmer
(Unterauftragnehmer)
bezüglich
der
Nachverfolgbarkeit der Geldflüsse zu informieren.
Art. 25
Änderungen
Eventuelle Änderungen dieses Vertrages und
Zusatzvereinbarungen bedürfen, zusätzlich zum
gegenseitigen Einverständnis der Parteien, der
Schriftform. Dies gilt auch für diese Klausel
bezüglich der Schriftform.
Trattamento dei dati
Art. 26
14/17
Datenschutz
Le parti confermano e dichiarano che ogni
trattamento dati nel corso dell’esecuzione del
contratto, avverrà esclusivamente in collegamento
ed ai fini di detta esecuzione ed in ogni caso in
considerazione del Decreto legislativo n. 196 del 30
giugno 2003.
Art. 27.
Die Parteien bestätigen und erklären, dass jede
Datenverarbeitung,
welche
im
Zuge
der
Vertragsausführung erfolgt, ausschließlich im
Zusammenhang und zum Zwecke der genannten
Ausführung
und
in
jedem
Fall
unter
Berücksichtigung des
Gesetzesvertretenden
Dekrets Nr. 196 vom 30. Juni 2003 erfolgt.
Esclusione competenza arbitrale
La competenza arbitrale prevista dagli artt. 241,
242 e 243 del D.lgs. 163/2006 è esclusa.
Art. 28.
Foro competente esclusivo
Per ogni controversia, che dovesse insorgere fra le
Parti in ordine alla interpretazione, applicazione e/o
esecuzione del presente contratto, è competente a
giudicare esclusivamente il Foro di Bolzano.
Art. 29.
Art. 27
Die schiedsrichterliche Zuständigkeit gemäß Artt.
241, 242, und 243 des GvD 163/2006 ist
ausgeschlossen.
Art. 28
Art. 30.
Ethikkodex der SELGMbH
Der Auftragnehmer muss sich bei der Erfüllung des
Vertrages an die Bestimmungen des auf der
Internetseite http//www.sel.bz.it veröffentlichten
Ethikkodex der SEL AG halten.
Art. 30
Spesen
Sämtliche Lasten, Kosten und/oder Spesen
jeglicher Art, die mit dem gegenständlichen Auftrag
zusammenhängen
oder
darauf
folgenden,
einschließlich
jener
bezüglich
des
Vertragsabschlusses, einschließlich jener für die
Registrierung und die Stempelgebühren des
vorliegenden Vertrages, gehen vollständig zu
Lasten des Auftragnehmers, mit Ausnahme der
einzigen Mehrwertsteuer die zu Lasten des
Auftraggebers gehen.
Interpretazione
In caso di divergenze di interpretazione relative
alla presente convenzione prevale il testo in lingua
italiana.
Art. 32.
Art. 29
Spese
Tutti gli oneri, costi e/o spese di qualsiasi genere o
tipo, comunque inerenti e/o conseguenti all’appalto
in oggetto, compresa quelle relative alla
stipulazione ed esecuzione del presente contratto,
comprese le spese di registrazione e di bollo, sono
a carico totale ed esclusivo dell’appaltatore, ad
eccezione della sola IVA che è a carico della
Stazione Appaltante.
Art. 31.
Ausschließlicher Gerichtsstand
Für jegliche Streitigkeit, welche sich zwischen den
Parteien bezüglich der Auslegung, der Anwendung
und/oder Ausführung des vorliegenden Vertrages
ergeben sollte, ist ausschließlicher Gerichtstand
Bozen.
Codice Etico di SEL NET
L’Appaltatore nell’esecuzione del Contratto dovrà
attenersi a quanto previsto nel Codice Etico di SEL
SPA,
pubblicato
sul
sito
internet
http//www.sel.bz.it.
Ausschluss Zuständigkeit
Schiedsgericht
Art. 31
Auslegung
Bei Auslegungsschwierigkeiten ist die italienische
Fassung
des
gegenständlichen
Vertrages
maßgebend.
Clausola finale
Art. 32
15/17
Schlussbestimmungen
La eventuale nullità e/o inefficacia di una o più
clausole del presente contratto non incide sulla
validità e/o efficacia del contratto nel suo
complesso.
Die eventuelle Nichtigkeit und/oder Unwirksamkeit
einer oder mehrerer Klauseln der vorliegenden
Vertrags wirkt sich nicht auf die Gültigkeit und/oder
Wirksamkeit des Vertrags in seiner Gesamtheit
aus.
Eventuali tolleranze da parte di una delle Parti per
inadempimenti anche reiterati dell’altra parte alle
obbligazioni derivanti dal presente contratto, non
possono essere considerate quali atti di
acquiescenza e non comportano alcuna decadenza
a fare valere i propri diritti nei confronti dell’altra
parte né inficiare e/o sminuire la validità di alcuna
delle clausole contenute nel presente contratto.
Eventuelle Duldungen von Seiten einer der Parteien
bezüglich auch wiederholter Nichterfüllungen der
Verpflichtungen aus diesem Vertrag seitens der
anderen Partei, können nicht als Anerkennung
angesehen werden und ziehen weder einen Verfall
von der Geltendmachung der eigenen Rechte
gegenüber der anderen Partei nach sich noch
können sie die Gültigkeit einer der Klauseln dieser
Vereinbarung beeinträchtigen und/oder schmälern.
Art. 33.
Comunicazioni
Art. 33
Mitteilungen
Ogni comunicazione relativa al presente contratto
sarà valida solamente se inviata ai seguenti
indirizzi:
Jede Mitteilungen bezüglich des vorliegenden
Vertrages ist nur gültig, wenn sie an die
nachstehenden Adressen gesendet wird:
SELN E T , sede legale, via Canonico Michael
Gamper n. 9, 39100 Bolzano, o mediante posta
elettronica
certificata
all’indirizzo
[email protected]
SEL AG, Rechtssitz, Kanonikus Michael Gamper Str.
Nr. 9, 39100 Bozen, oder mittels zertifizierter
elektronischer Postsendung an die Adresse
[email protected]
Appaltatore, [●], o mediante posta elettronica
certificata all’indirizzo [●]
Auftragnehmer, [●], oder mittels zertifizierter
elektronischer Postsendung an die Adresse [●]
ovvero agli indirizzi che ciascuna delle parti potrà
comunicare successivamente all’altra con lettera
raccomandata con avviso di ricevimento.
oder an die Adressen, welche jede der Parteien
anschließend
der
anderen
Partei
mittels
Einschreiben mit Rückantwortschein mitteilen
kann.
Art. 34.
Allegati
Costituiscono parte integrante, essenziale ed
indivisibile del presente contratto anche se non
allegati fisicamente:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Capitolato Tecnico;
Offerta Tecnica;
Offerta Economica;
Comunicazione conto corrente dedicato;
Cauzione definitiva;
Copia polizza di assicurazione;
Disciplinare di gara;
Informazione rischi specifici, misure di
prevenzione e di emergenza;
I documenti di sicurezza relativi agli ulteriori luoghi
di esecuzione verranno consegnati in sede di
esecuzione.
Bolzano, lì [●]
Art. 34 Anlagen
Die
nachstehenden
Dokumente
bilden
integrierenden, wesentlichen und untrennbaren
Bestandteil dieser Vereinbarung, auch wenn sie
dieser materiell nicht beigefügt sind:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Technische Vergabebedingungen;
Technisches Angebot;
Wirtschaftliches Angebot;
Mitteilung des gewidmeten Kontokorrents;
Definitive Kaution;
Kopie Versicherungspolice;
Wettbewerbsbedingungen;
Informationsübermittlung spezifische Risiken,
Schutzmaßnahmen und Verhaltensregeln im
Notfall ;
Die Sicherheitsdokumente bezüglich der weiteren
Ausführungsorte werden im Zuge der Ausführung
übergeben.
Bozen, den [●]
16/17
L‘Appaltatore
SELNET SRL
Ai sensi degli articoli 1341 e 1342 del codice civile
l’Appaltatore dichiara di avere letto e di approvare
specificatamente le seguenti clausole contrattuali:
Art. 4 (Invariabilità del corrispettivo), Art. 6
(Sospensioni), Art. 8 (penale per ritardata
esecuzione), Art. 10 (Obblighi dell’Appaltatore con
obbligo di manleva), Art. 11 (Garanzia), Art. 14
(Diritti di proprietà intellettuale e riservatezza), Art.
15 (Risoluzione del contratto – Clausola risolutiva
espressa), Art. 16 (Diritto di recesso in favore della
Committente), Art. 21 (Divieto di cessione del
contratto), Art. 23 (Obblighi dell’appaltatore relativi
alla tracciabilità dei flussi finanziari e clausola
risolutiva espressa), Art. 27
(Esclusione
competenza arbitrale) e Art. 28 (Foro competente
esclusivo).
Im Sinne und für die Wirkungen der Artikel 1341
und 1342 des Zivilgesetzbuches erklärt der
Auftragnehmer, dass
er die nachfolgenden
Klauseln des Vertrages aufmerksam gelesen hat
und diese ausdrücklich annimmt: Art. 4
(Unveränderbarkeit
des
Entgelts),
Art.
6
(Aussetzungen), Art. 8 (Vertragsstrafe für
verspätete Ausführung), Art. 10 (Verpflichtungen
des Auftragnehmers mit Verpflichtung zur
Schadloshaltung), Art. 11 (Garantie), Art. 14
(Geistiges Eigentumsrecht und Vertraulichkeit),
Art. 15 (Aufhebung des Vertrages - Ausdrückliche
Aufhebungsklausel),
Art.
16 (Rücktrittsrecht
zugunsten der Auftraggeberin), Art. 21 (Verbot der
Abtretung des Vertrages), Art 23 (Verpflichtungen
des
Auftragnehmers
bezüglich
der
Nachverfolgbarkeit
der
Geldflüsse
und
ausdrückliche
Aufhebungsklausel),
Art.
27
(Ausschluss Zuständigkeit Schiedsgericht) und Art.
28 (Ausschließlicher Gerichtsstand).
Bolzano, lì [●]
Bozen, [●]
L’Appaltatore
17/17
Scarica

Proposta di contratto