Beschreibungen der süditalienischen Dialekte in seinen Werken Referatsgliederung 1. Biographische Informationen 2. Gregorovius und Italien 3. Werke 4. Beschreibung der süditalienischen Dialekte (insbesondere Sizilien) Biographie 1821-1891 in Neidenburg (Ostpreußen) geboren gutbürgerliche Familie studierte Theologie & Philosophie (1838-41/43) Journalist und Schriftsteller (in Deutschland jedoch kaum Erfolg) 1852: Aufbruch nach Italien Gregorovius und Italien zunächst Aufenthalt auf Korsika (ca. 3 Monate) Reise durch den Süden Italiens und nach Sizilien Verlagerung seines Wohnsitzes nach Rom Große Rezeption seiner Werke sowohl in Deutschland, als auch in Italien „Kein Deutscher nach Goethe hat das deutsche Italienbild so tief und nachhaltig beeinflusst wie Gregorovius.“ Arnold Esch/Jens Petersen Große Würdigung durch die Römer: “È morto Ferdinando Gregorovius, cittadino romano.” Werke (mit Bezug zu Italien) 1854: Corsica (2 Bde.) 1856-57: Wanderjahre in Italien/Passeggiate per l‘Italia (5 Bde.) 1857: Die Grabmäler der römischen Päpste erste historisch fundierte Arbeit 1859-72: Die Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter (8 Bde.) Rezeption Gregorovius im 20. Jh.: “Ferdinand Gregorovius ist als Historiker der DeutschRömer par excellence. […] Die ‚Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter‘ ist ein Werk historischer Anschaulichkeit, das ohne den ständigen Kontakt des Historikers mit den Handlungsorten der Geschichte nicht vorstellbar ist.“ Hanno-Walter Kruft Beispiele aus Passeggiate per l‘Italia (1) Beschreibung eines Volksfestes in Neapel um 1853: “Good Heavens!” I exclaimed and asked a man standing beside me “what is all this?” He answered in an unintelligible dialect, the only words of which I understood were guglia di San Paolino.” (2) Beschreibung von Pompeji: “Unfortunately I understood next to nothing of the dialect spoken by these peasants.” (3) Beschreibung von Agrigentum: “Verso il mezzodi, sotto un sole insopportabile, arrivammo a Vita, meschino villaggio smarito nella solitudine, abitato da più meschina gente, di carnagione bronzea, di capelli crespi come quelli negri, parlante un dialetto di cui nulla capivo.” Italien im 19. Jahrhundert Beschreibung des sizilianischen Dialektes 1. Gründe für die Entwicklung eines eigenständigen Dialektes: “Its geographical severance, its connection with the East in commerce, customs and language, the almost non-Italian character of the history of the country, separated the Neapolitans and Sicilians from the rest of Italy, as again these two peoples are themselves severed from one another.” 2. Beschreibung der historischen Entwicklung: “Il dialetto siciliano è un antichissimo ramo del grande ceppo latino. […] L’antico idioma di Sicilia era anche un ramo di quell’idioma che in terra ferma si distingueva in sabino, osco e latino, e la lingua dei Siculi […].” 3. “L’ardente patrottismo dei Siciliani, così ben fondato sulla loro grande ed antica cultura, e così spiegabile per la posizione insulare della loro bella terra, ancor oggi si rifiuta di considerare l’idioma siciliano come un dialetto dell’italiano.” Vergleich Latein/Sizilianisch vidi vitti vidisti vidisti vidit vitti vidimus vittimu vidistis vidisti-vu viderunt vitturi Beschreibung der Besonderheiten des Sizilianischen “Tuttavia il dialetto siciliano ha alcune particolarità molto notevoli, specialmente nelle coniugazione dei verbi che terminano in ari ed iri. La seconda persona del plurale ha poi l’aggiunta prenominale vu (voi), dicisti-vu, vidisti-vu. […] La terza persona del perfetto finisce in ao o au, invece di ò, durao invece di durò, ed anche questa forma si trova in altri dialetti come anche il futuro aggio, partiraggio per partirò, che deriva da partir-aggio, vale a dire, ‘ho a partire’, perché aggio è la forma dialettale ed antica di ho e quindi partirò è uguale a partir-ho. Molte parole che terminano in u nel dialetto siciliano, non sono che parole latine a cui il popolo ha tolto la desinenza s o m. Beispiele: 1. tempus -> tempu 2. bonus -> bonu 3. matrimoniu 4. periculu 5. maritu 6. muru Il dialetto siciliano ha anche i per la lettera finale al posto di e come notti invece di notte. Il cambiamento del b e del v è antichissimo e si trova già nelle innumerabili iscrizioni cristiani dell‘ Impero al Vaticano. Il siciliano trasforma bibere in viviri […] buca in vucca, e votum in botu. Caratteristico del dialetto siciliano è il cambiamento di doppio l in doppio d (beddu per bello, iddu/idda per illo/illa).“ Passeggiate per l‘Italia, Sicilia Literatur: Esch, Arnold und Petersen, Jens, Ferdinand Gregorovius und Italien. Eine kritische Würdigung, Tübingen 1993. Hönig, Johannes, Ferdinand Gregorovius. Eine Biographie, Stuttgart 1943. Hamilton, Annie, Siciliana. Sketches of Naples and Sicily in the nineteenth century, London 1914 (Orig.: Gregorovius, Ferdinand, Wanderjahre in Italien). Corsi, Mario, Passeggiate per l‘Italia, Rom 1906.