Beschreibungen der süditalienischen Dialekte in
seinen Werken
Referatsgliederung
1. Biographische Informationen
2. Gregorovius und Italien
3. Werke
4. Beschreibung der süditalienischen
Dialekte (insbesondere Sizilien)
Biographie
1821-1891
in Neidenburg (Ostpreußen)
geboren
gutbürgerliche Familie
studierte Theologie &
Philosophie (1838-41/43)
Journalist und Schriftsteller
(in Deutschland jedoch kaum
Erfolg)
1852: Aufbruch nach Italien
Gregorovius und Italien
zunächst Aufenthalt auf Korsika (ca. 3 Monate)
Reise durch den Süden Italiens und nach Sizilien
Verlagerung seines Wohnsitzes nach Rom
Große Rezeption seiner Werke sowohl in
Deutschland, als auch in Italien
„Kein Deutscher nach Goethe hat das deutsche
Italienbild so tief und nachhaltig beeinflusst wie
Gregorovius.“ Arnold Esch/Jens Petersen
Große Würdigung durch die Römer:
“È morto Ferdinando Gregorovius, cittadino romano.”
Werke (mit Bezug zu Italien)
1854: Corsica (2 Bde.)
1856-57: Wanderjahre in Italien/Passeggiate
per l‘Italia (5 Bde.)
1857: Die Grabmäler der römischen Päpste
erste historisch fundierte Arbeit
1859-72: Die Geschichte der Stadt Rom im
Mittelalter (8 Bde.)
Rezeption Gregorovius im 20. Jh.:
“Ferdinand Gregorovius ist als Historiker der DeutschRömer par excellence. […] Die ‚Geschichte der Stadt
Rom im Mittelalter‘ ist ein Werk historischer
Anschaulichkeit, das ohne den ständigen Kontakt des
Historikers mit den Handlungsorten der Geschichte
nicht vorstellbar ist.“ Hanno-Walter Kruft
Beispiele aus Passeggiate per l‘Italia
(1) Beschreibung eines Volksfestes in Neapel um 1853:
“Good Heavens!” I exclaimed and asked a man
standing beside me “what is all this?” He answered in
an unintelligible dialect, the only words of which I
understood were guglia di San Paolino.”
(2) Beschreibung von Pompeji:
“Unfortunately I understood next to nothing of the
dialect spoken by these peasants.”
(3) Beschreibung von Agrigentum:
“Verso il mezzodi, sotto un sole insopportabile,
arrivammo a Vita, meschino villaggio smarito
nella solitudine, abitato da più meschina gente,
di carnagione bronzea, di capelli crespi come
quelli negri, parlante un dialetto di cui nulla
capivo.”
Italien im 19. Jahrhundert
Beschreibung des sizilianischen
Dialektes
1.
Gründe für die Entwicklung eines eigenständigen
Dialektes:
“Its geographical severance, its connection with the
East in commerce, customs and language, the almost
non-Italian character of the history of the country,
separated the Neapolitans and Sicilians from the rest
of Italy, as again these two peoples are themselves
severed from one another.”
2. Beschreibung der historischen Entwicklung:
“Il dialetto siciliano è un antichissimo ramo del
grande ceppo latino. […] L’antico idioma di Sicilia era
anche un ramo di quell’idioma che in terra ferma si
distingueva in sabino, osco e latino, e la lingua dei
Siculi […].”
3. “L’ardente patrottismo dei Siciliani, così ben fondato
sulla loro grande ed antica cultura, e così spiegabile
per la posizione insulare della loro bella terra, ancor
oggi si rifiuta di considerare l’idioma siciliano come
un dialetto dell’italiano.”
Vergleich Latein/Sizilianisch
vidi
vitti
vidisti
vidisti
vidit
vitti
vidimus
vittimu
vidistis
vidisti-vu
viderunt
vitturi
Beschreibung der Besonderheiten
des Sizilianischen
“Tuttavia il dialetto siciliano ha alcune particolarità molto
notevoli, specialmente nelle coniugazione dei verbi che
terminano in ari ed iri.
La seconda persona del plurale ha poi l’aggiunta
prenominale vu (voi), dicisti-vu, vidisti-vu. […]
La terza persona del perfetto finisce in ao o au, invece
di ò, durao invece di durò, ed anche questa forma si
trova in altri dialetti come anche il futuro aggio,
partiraggio per partirò, che deriva da partir-aggio, vale
a dire, ‘ho a partire’, perché aggio è la forma dialettale
ed antica di ho e quindi partirò è uguale a partir-ho.
Molte parole che terminano in u nel dialetto siciliano,
non sono che parole latine a cui il popolo ha tolto la
desinenza s o m.
Beispiele:
1. tempus -> tempu
2. bonus -> bonu
3. matrimoniu
4. periculu
5. maritu
6. muru
Il dialetto siciliano ha anche i per la lettera finale al
posto di e come notti invece di notte.
Il cambiamento del b e del v è antichissimo e si trova
già nelle innumerabili iscrizioni cristiani dell‘ Impero
al Vaticano. Il siciliano trasforma bibere in viviri […]
buca in vucca, e votum in botu.
Caratteristico del dialetto siciliano è il cambiamento di
doppio l in doppio d (beddu per bello, iddu/idda per
illo/illa).“ Passeggiate per l‘Italia, Sicilia
Literatur:
Esch,
Arnold und Petersen, Jens, Ferdinand
Gregorovius und Italien. Eine kritische Würdigung,
Tübingen 1993.
Hönig, Johannes, Ferdinand Gregorovius. Eine
Biographie, Stuttgart 1943.
Hamilton, Annie, Siciliana. Sketches of Naples and
Sicily in the nineteenth century, London 1914 (Orig.:
Gregorovius, Ferdinand, Wanderjahre in Italien).
Corsi, Mario, Passeggiate per l‘Italia, Rom 1906.
Scarica

Ferdinand Gregorovius und Italien - UK