El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal. Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual. © 2006 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal. Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 621 - 2005 CODIGO MANUAL 0.0H.051.5.812.1 1 2 e f i DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la elección del modelo SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su ciclomotor, para que obtenga el mejor funcionamiento y la mayor duración con un mínimo coste. Cuide su ciclomotor, La calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red Nacional de más de cuatro mil Agentes y talleres autorizados, estamos seguros de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehículo. Ante qualquier problema, dirigirse al representante más próximo. DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau cyclomoteur SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. Dans ce manuel sont spécifiés les principaux détails pour l’entretien de votre cyclomoteur afin d’obtenir le meilleur fonctionnement et une plus grande durée de vie au coût minimum. Prenez soin de votre cyclomoteur, le département qualité DERBI se chargera du reste, avec les pièces de rechange originales et un réseau national de plus de quatre mille agents et garages autorisés, nous sommes sûrs que vous obtiendrez la pleine satisfaction dans l’utilisation de votre véhicule. En cas de problème, s’adresser au représentant le plus proche. DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal desidera ringraziare la fiducia che Lei ha posto nella scelta del nuovo modello SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. Nel presente manuale si specificano i principali dettagli per la cura del suo ciclomotore, affinché possa ottenere il miglior funzionamento e la maggior durata con una spesa minima. Curi il suo ciclomotore, la qualità DERBI s’incaricherà del resto, con i ricambi originali ed una rete Nazionale di più di quattromila Agenti ed officine autorizzate, siamo sicuri del fatto che otterrá piena soddisfazione dall’uso del veicolo. Per qualsiasi problema, rivolgersi al rappresentante più vicino. Bienvenido a DERBI Bienvenue chez DERBI Benvenuto a DERBI g d x w k DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal offers you our thanks for the confidence you place in us in your purchase of your new model SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. This manual will explain the principal details of how to maintain this moped so you can get a longer duration with a minimum cost and the best performance. Take care of your engine. DERBI’s quality will take care of everything else, we are sure that you will get complete satisfaction with the use of this vehicle, with the original spare parts and a National web of more than four thousand agents and shops. If you encounter any problem, refer to the nearest distributor. DERBI - NACIONAL MOTOR S.A. Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für das Vertrauen, das Sie durch die Wahl des neuen Mokicks SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. entgegenbringen, herzlichst danken. In dieser Gebrauchsanweisung finden Sie Ausführungen zu den wichtigsten Einzelheiten, die für die Pflege Ihres Mokick von Bedeutung sind. Durch Einhaltung derselben sind optimale Funktionstüchtigkeit und lange Lebensdauer bei geringstem Kostenaufwand gewährleistet. Pflegen Sie Ihren Mokick; die Qualität von DERBI kümmert sich um alles übrige. Mit den OriginalErsatzteilen und einem nationalen Service-Netz von über 1000 autorisierten Werkstätten sind wir sicher, daß Ihnen Ihr Fahrzeug größte Freude bereiten wird. DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal kiittää osoittamastasi luottamuksesta valittuasi mallin SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. Tässä käyttöohjeessa esitellään yksityiskohtaisesti moposi hoidon pääperiaatteet parhaan suorituskyvyn ja pisimmän mahdollisen käyttöiän saavuttamiseksi vähäisin kustannuksin. Kun muistat huoltaa mopoasi, hoitaa DERBI-laatu loput: alkuperäiset varaosat ja koko maan kattava myyntiverkosto, johon kuuluu yli neljätuhatta jälleenmyyjää ja valtuutettua huoltokorjaamoa auttavat takaamaan täyden tyytyväisyyden ajoneuvosi käytön suhteen. Ota yhteyttä lähimpään edustajaan missä tahansa ongelmatilanteessa. DERBI – NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal tackar dig för det förtroende du visar oss genom köpet av din nya modell SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. I denna bruksanvisning finner du de viktigaste detaljerna i underhållet av mopeden, för att den till minsta möjliga kostnad ska fungera så länge och bra som möjligt. Ta väl hand om din moped. DERBI:s kvalitet tar hand om allt annat. Vi är övertygade om att detta fordon ska bli till full belåtenhet för dig - med originalreservdelar och ett nationellt servicenät med mer än fyra tusen återförsäljare. Om du råkar ut för några problem så kontakta närmaste återförsäljare. DERBI – NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal takker dig for den tillid, du har vist os ved at købe den nye model SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. Denne manual forklarer de vigtigste detaljer, omkring hvordan du vedligeholder denne scooter, så den holder længere med et minimum af udgifter og maksimal præstation. Pas på motoren. DERBIs kvalitet passer på alt det andet. Vi er sikre på, at du vil være helt tilfreds med brugen af dette køretøj, med de originale reservedele og et nationalt netværk af mere end fire tusinde forhandlere og butikker. Hvis du står over for et problem, kan du henvende dig til den nærmeste forhandler. Welcome to DERBI Willkomen bei DERBI Tervetuloa DERBIIN Välkommen till DERBI Velkommen til DERBI. 3 e e f i f Así puede Vd. contribuir a la conservación del medio ambiente. Vous pouvez contribuer à la conservation de l’environnement. Così può Lei contribuire alla conservazione del medio ambiente. De su estilo de conducir depende también el consumo de combustible y, por lo tanto, el nivel de emisión de contaminantes de su ciclomotor. De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre cyclomoteur. Dal suo modo di guidare dipende pure il consumo di combustibile e, quindi, il livello di emissione di contaminanti del suo ciclomotore. Asimismo, la manera de tratar el vehículo influye en el nivel de ruidos y en el desgaste del mismo. La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre véhicule. En este Manual de Instrucciones se incluyen una serie de informaciones sobre una conducción ecológica y al mismo tiempo económica de su ciclomotor. Ce Manuel d’Instructions donne une série d’informations sur une conduite écologique et économique de votre cyclomoteur. Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso. Etant donné le critère d’amélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit d’introduire les modifications qu’il jugerait opportunes sans préavis. i A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo. g Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice. d Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohnevorherige Ankündigung die als zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen. x DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal pidättää oikeuden tarpeellisiksi katsomiinsa lisäyksiin niistä etukäteen ilmoittamatta jatkuvan tuotekehittelyn periaatteensa perusteella. w Genom ett ständigt arbete för att förbättra sina produkter, förbehåller sig DERBI – NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal att utan föregående information företa sig varje ändring företaget finner lämpligt. k Som følge af vores krav til konstant forbedring af vores produkter, forbeholder DERBI – NACIONAL MOTOR, S.A. sig ret til at introducere alle de ændringer, som vi anser for passende, uden forudgående meddelelse. Sírvase tener en cuenta todos los textos de este Manual marcados con un ❀ Contamos con Vd. ¡Proteja el medio ambiente ! 4 Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo influisce sul livello di rumore e nel proprio logoramento. In questo Manuale di Istruzioni si allegano una serie di informazioni sulla guida ecologica e contemporaneamente economica del suo ciclomotore. Voyez tous les textes de ce Manuel marqués d’une ❀ Voglia tener presente tutti i testi di questo Manuale contrassegnati con un ❀ Nous avons confiance en vous. Contiamo su di Lei. Protégez l’environnement! Protegga il medio ambiente! g This is how you can contribute to preserving the environment. The way you ride determines your fuel consumption and therefore how much your moped pollutes the atmosphere. In the same way, the way you treat your moped affects its noise level and wear and tear on the vehicle. In the Owner’s instruction handbook you will find a series of points of information on how to ride in an ecologically sound manner, which will also be the most economic way to ride your moped. d x w k So können Sie zum Umweltschutz beitragen Näin voit omalta osaltasi säästää ympäristöä. På detta sätt kan du bidra till att skydda miljön Sådan kan du bidrage til at passe på miljøet. Von Ihrem Fahrstil hängt unter anderem der Benzinverbrauch und daher auch die Schadstoffabgabe Ihres Mokicks ab. Ajotyylistäsi riippuu paitsi polttoaineen kulutus myös moposi pakokaasupäästöjen määrä. Myös ajoneuvosi kohtelu vaikuttaa sen äänenvoimakkuuteen ja kulumiseen. Tästä käyttöohjeesta saat tietoa moposi ympäristöystävällisestä ja samalla taloudellisesta ajotavasta. Kiinnitä huomiota seuraavalla merkillä varustettuihin käyttöohjeen osioihin: ❀ Det sätt du kör på avgör bränsleförbrukningen och därigenom hur mycket avgaser din moped släpper ut i atmosfären. På samma sätt påverkar det sätt på vilket du kör mopedens ljudnivå och hur snabbt den slits ut. I denna bruksanvisning kommer du att finna en rad råd om hur man ska köra på ett ekologiskt bra sätt, något som också innebär det ekonomiskt klokaste sättet att köra moped. Lägg märke till alla de stycken i denna handbok som utmärkts med ❀. Den måde du kører, bestemmer benzinforbruget og dermed hvor meget, din scooter forurener atmosfæren. På samme måde vil den måde, du behandler din scooter, påvirke støjniveauet, og hvor meget du slider på køretøjet. I ejerinstruktionshåndbogen finder du en række oplysninger om, hvordan man kan køre økologisk fornuftigt, og dette vil også være den mest økonomiske måde at køre scooteren på. Vær opmærksom på punkter markeret med en blomst ❀ i denne håndbog. Auch hat die Art und Weise, wie Sie das Fahrzeug behandeln, Einfluß auf seinen Geräuschpegel und auf seine Abnutzung. Diese Gebrauchsanweisung enthält eine Reihe von Anweisungen für einen ökologisch verantworlichen und gleichzeitig wirtschaftlichen Fahrstil. Please pay attention to all the points marked with a flower ❀ in this handbook. Bitte beachten Sie alle Abschnitte dieser Gebrauchsanweisung, die mit dem Symbol ❀ versehen sind. We are counting on you! Wir rechnen auf Sie. Luotamme panokseesi. Vi räknar med dig. Vi regner med dig! Protect the environment! Schonen die die Umwelt! Suojele ympäristöä! Skydda miljön! Beskyt miljøet! 5 e f i Atención Para llamar la atención del lector sobre puntos importantes se utilizan las siguientes indicaciones: “observación”, “precaución” y “aviso”... Attention! Pour attirer l’attention du lecteur sur des points importants les indications suivantes: “observation”, “précaution” et “avis” sont utilisées. Attenzione ! Per portare l’attenzione dell’amabile lettore sui punti importanti si usano i seguenti termini: “osservazione”, “attenzione” e “avviso”. OBSERVACIÓN: Las observaciones dan consejos complementarios o explican el texto. ¡Precaución! Con este encabezamiento se advierte que las maniobras en cuestión pueden ocasionar deterioros en el vehículo o desgaste prematuro. 0 ¡Aviso! Los avisos advierten que la maniobra es peligrosa y que podría causar lesiones Modo de orientarse en este libro de instrucciones: 6 OBSERVATION: Les observations fournissent des conseils complémentaires ou expliquent le texte. Précaution! Il s’agit d’un avertissement indiquant que les manoeuvres en question peuvent provoquer des dommages sur le véhicule ou une usure prématurée. 0 Avis! Avertissement d’une manoeuvre dangereuse pouvant provoquer des lésions. OSSERVAZIONE: Le osservazoni danno consigli complementari o spiegano il testo. Attenzione! Con questa intestazione si avverte che le manovre in questione possono provocare panne nel veicolo o logoramento prematuro. 0 Avviso! Gli avvisi avvertono che la manovra è pericolosa e che potrebbe produrre lesioni. g d x w Attention In order to call the reader’s attention to important points, the following indications are used: ‘note’, ‘caution’ and ‘warning’. Achtung! Um die Aufmerksamkeit des Lesers auf bestimmte wichtige Punkte zu lenken, werden die folgenden Hinweise verwendet: "Anmerkung", "Vorsicht" und "Achtung"... Tiedoksi Lukijan huomion kiinnittämiseksi tärkeisiin osioihin käytetään seuraavia avainsanoja: “huomaa”, “huomio” ja “varoitus”. Varning! För att fånga läsarens uppmärksamhet på viktiga punkter används följande indikationer: “OBS”, “se upp” och “varning”... ANMERKUNG: Die Anmerkungen geben zusätzliche Ratschläge oder erläutern den Text. HUOMAA: Huomautukset antavat täydentävää tietoa tai selittävät tekstiä. OBS: “OBS” ger vidare råd och förklaringar till texten. Vorsicht! Mit dieser Überschrift wird darauf hingewiesen, daß die beschriebenen Vorgänge Fahrzeugschäden oder vorzeitigen Verschleiß zur Folge haben können. Huomio! Tämä otsikko kertoo kyseisen toimenpiteen saattavan vaurioittaa ajoneuvoa tai aiheuttaa ennenaikaista kulumista. NOTE: The notes give complementary advice or explain the text. Caution! This heading warns that the manoeuvres in question may cause damage or premature wear to the vehicle. 0 Warning! The warnings indicate that the manoeuvre is dangerous and may cause injuries. 0 Achtung! Diese Warnungen weisen darauf hin, daß der Vorgang gefährlich ist und Verletzungen verursachen könnte. k Se upp! Med denna rubrik anges att manövrarna i fråga kan orsaka nedsatta funktioner på fordonet och för tidig förslitning. 0 Varoitus! Varoitukset tiedottavat vaarallisista toimenpiteistä, jotka saattavat johtaa loukkaantumisiin. 0 Varning! Varningarna anger att manövern är farlig och som kan orsaka skador. OBS! For at henlede læserens opmærksomhed på vigtige punkter, anvendes de følgende indikationer: “Bemærk”, “Forsigtig” og “Advarsel”. BEMÆRK: Bemærkningerne giver yderligere råd eller forklarer teksten. Forsigtig! Denne overskrift advarer om, at de manøvrer, der nævnes, kan forårsage skade eller for tidligt slid på køretøjet. 0 Advarsel! Advarslerne indikerer, at manøvren er farlig og kan forårsage skader. 7 Datos personales: Données Personelles: Dati personali: Personal details: Persönliche Angaben: Henkilötiedot: Personliga uppgifter: Personlige oplysninger Nombre / Nom / Nome: / Name / Name / Nimi / Namn / Navn / .................................................................................... Dirección / Adresse / Indirizzo Address / Adresse / Osoite / Adress / Adresse Representante DERBI más cercano Représentant DERBI le plus proche: Concessionario DERBI più vicino: Nearest DERBI Agent: Nächste DERBI-Vertretung: Lähin DERBI-edustaja: Närmaste återförsäljare av DERBI : Nærmeste DERBI-forhandler: Póliza de seguros N.º Police d'assurance n.º Polizza di assicurazione nº: Insurance Policy Nº Versicherungspolice Nr. Vakuutuksen numero Policy Nº Försäkring Policy Nº Forsikringspolicenr .................................................................................... .................................................................................... Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon / Puhelin / Telefon / Telefonnummer .................................................................................... Compañía de seguros Compagnie d'Assurances Compagnia assicuratrice Insurance Company: Versicherungsgesellschaft Vakuutusyhtiö Försäkringsbolag Forsikringsselskab Nombre / Nom / Nome: / Name / Name .................................................................................... Dirección / Adresse / Indirizzo Address / Adresse .................................................................................... Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon .................................................................................... Jefe de Taller / Chef d'Atelier Capo Officina Meccanica Workshop Supervisor Werkmeister Korjaamopäällikkö Verkstadschef Værkstedschef .................................................................................... Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon .................................................................................... .................................................................................... 8 Datos del Ciclomotor: Données du cyclomoteur: Dati del ciclomotore: Details of your moped: Angaben zum Mokick: Moposi tunnistustiedot: Mopedens uppgifter: Oplysninger om scooteren: .................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... Designación de modelo Désignation du modèle Denominazione del modello Model Name Modellbezeichnung Malli Modellnamn Model Name Número de motor Numéro du moteur Numero del motor Engine Number Motornummer Moottorin numero Motornummer Motornummer .................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... Número de chasis Numéro du châssis Numero di telaio Frame Number Fahrgestellnummer Rungon numero Chassinummer Stelnummer .................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... .................................................................................... 9 e Modo de orientarse en este libro de instrucciones: El sumario está dividido en cinco capítulos como indica la tabla de materias adyacente. Dichos capítulos se localizan mediante los cuadros de color negro. En la primera página de cada capítulo hay una introducción y un índice detallado del capítulo. Los títulos que encabezan cada página sirven para localizar determinado texto, hojeando rápidamente el libro. En el índice de la página 126 figura la página en que se encuentra la información que se precisa. 10 f i g d Comment utiliser ce manuel d’instructions: Come orientarsi in questo libro di istruzioni: How to use this instruction manual: Le sommaire est divisé en cinq chapitres comme indique la table des matières cijointe. Ces chapitres se localisent au moyen des carrés noirs. Sur la première page de chaque chapitre il y a une introduction et un index détaillé du chapitre. Les titres de chaque page servent à localiser un texte déterminé, en feuilletant rapidement le manuel. L’index de la page 126 donne l’information dont vous avez besoin et la page où elle se trouve. Il sommario è suddiviso in cinque capitoli come indica la tavola di materie adiacente. I sopraddetti capitoli si localizzano mediante i quadri color nero. Nella prima pagina di ogni capitolo c’è una introduzione ed un indice dettagliato del capitolo. I titoli che intestano ogni pagina servono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto. Nell’indice di pagina 126 appare la pagina dove c’è l’informazione di cui si ha bisogno. The summary is divided into five chapters, as indicated in the adjoining table of contents. These chapters are located by means of the black panels. On the first page of each chapter there is an introduction and a detailed index of the chapter. The titles heading each page serve to locate a certain text by leafing quickly through the book. In the index on page 126 you will find the page number of the information you need. Zur Benutzung des vorliegenden Bedienungshandbuches: Wie aus dem unten angeführten Inhaltsverzeichnis hervorgeht, besteht die Zusammenfassung aus fünf Kapiteln. Das Auffinden der jeweiligen Kapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzen Farbfelder. Die erste Seite eines jeden Kapitels enthält eine Einleitung und ein ausführliches Inhaltsverzeichnis. Die Überschriften auf jeder Seite dienen dem Auffinden eines bestimmten Textes, indem man das Buch schnell durchblättert. Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 126 ist die Seite mit der gewünschten Information zu entnehmen. x w k Tämän käyttöohjeen sisältö Hur man använder denna instruktionsbok: Anvendelse af denne brugervejledning: Yhteenveto on jaettu viiteen lukuun viereisen sisällysluettelon mukaisesti. Kyseiset luvut löytyvät mustien suorakaiteiden avulla. Kunkin luvun esimmäisellä sivulla on johdanto ja luvun yksityiskohtainen sisällysluettelo. Kunkin sivun otsikot auttavat löytämään tietyn tekstin nopeasti käyttöohjetta selaillen. Sivun 126 hakemistosta löydät tarvitsemasi tiedon sivunumeron. Sammanfattningen är indelad i fem kapitel, som framgår av innehållsförteckningen här bredvid. De svarta fälten med pilar markerar kapitlen. På den första sidan i varje kapitel finns en introduktion och en utförlig innehållsförteckning för kapitlet. Rubrikerna på varje sida hjälper till att finna ett visst ämne då man bläddrar snabbt igenom instruktionsboken. I registret på sidan 126 finns sidhänvisningar till den information du behöver. Resuméet er delt op i fem kapitler, som det vises i indholdsfortegnelsen ved siden af. Disse kapitler kan findes ved hjælp af de sorte paneler. På den første side af hvert kapitel findes der en introduktion og et detaljeret indeks for kapitlet. Overskrifterne på hver side er til at finde en bestemt tekst ved at bladre hurtigt igennem bogen. På indekssiden, side 126, finder du sidenummeret for den information du har brug for. MANDOS COMMANDES COMANDI CONTROLS BEDIENUNGSELEMENTE HALLINTALAITTEET KONTROLLER BETJENING 17 EQUIPO Y ACCESORIOS EQUIPEMENT ET ACCESSOIRES DOTAZIONE ED ACCESSORI EQUIPMENT AND ACCESSORIES AUSSTATTUNG UND ZUBEHOR VARUSTELU JA LISAVARUSTEET UTRUSTNING OCH TILLBEHOR UDSTYR OG TILBEHØR 37 ARRANQUE, CONDUCCION Y RODAJE DEMARRAGE, CONDUITE ET RODAGE AVVIAMENTO, GUIDA E RODAGGIO STARTING, RIDING AND RUNNING-IN ANLASSEN, FAHREN UND EINFAHREN KAYNNISTYS, AJAMINEN JA SISAANAJO START, KORNING OCH INKORNING START, KØRSEL OG INDKØRING 41 MANTENIMIENTO ENTRETIEN MANUTENZIONE MAINTENANCE WARTUNG HUOLTO UNDERHALL VEDLIGEHOLDELSE ESPECIFICACIONES SPECIFICATIONS SPECIFICAZIONI SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN TEKNISET TIEDOT TEKNISKA DATA TEKNISKE OPLYSNINGER 55 115 11 e f i Emplazamiento del número de motor. El número de motor está grabado en la parte superior del cárter izquierdo. Situation du numéro du Situazione del numero del motore. Il numero del motore è inciso nella parte superiore del carter sinistro. Emplazamiento del número del bastidor El número del bastidor está grabado en el lado derecho del tubo de dirección. Situation du numéro de Llaves Con el ciclomotor se entregan dos llaves que sirven indistintamente para la cerradura de contacto y tapa depósito gasolina. 12 moteur Le numéro de moteur est inscrit sur la partie supérieure du carter gauche. châssis Le numéro de châssis est inscrit sur le côté droit du tube de direction. Clés Deux clés sont remises avec le cyclomoteur à utiliser indistinctement pour la serrure de contact et celle du bouchon du réservoir à essence. Situazione del numero del telaio. Il numero del telaio è inciso sul lato destro del tubo dello sterzo. Chiavi Col ciclomotore si consegnano due chiavi che servono indifferentemente per la serratura d’accensione, e per il coperchio del serbatoio benzina. g d x Position of the engine number The engine number is engraved on the top of the lefthand crankcase. Lage der Motornummer Die Motornummer befindet sich am oberen Teil der linken Gehäusehälfte. Moottorin valmistenumeron sijainti Moottorin valmistenumero on kaiverrettu vasemman kampikammion yläpuolelle. Position of the chassis number The chassis number is engraved on the right-hand side of the steering column. Keys A set of two keys is delivered with the moped. Either key may be used equally for the ignition lock and for the fuel tank cover. Lage der Fahrgestellnummer Die Fahrgestellnummer befindet sich an der rechten Seite des Lenkrohrs. Schlüssel Das Moped wird mit zwei Schlüsseln geliefert, die beide für das Zündschloß und den Benzintankdeckel vorgesehen sind. Runkonumeron sijainti Runkonumero on kaiverrettu emäputken oikeaan kylkeen. Avaimet Mopon mukana toimitetaan kaksi avainta, jotka sopivat sekä virtalukkoon että polttoainesäiliöön. w k Motornumrets placering Motornumret är ingraverat längst upp till vänster på vevhuset. Motornummerets placering Motornummeret er graveret øverst til venstre på bundkarret. Chassinumrets placering Chassinumret är ingraverat till höger på styrhuvudet. Stelnummerets placering Stelnummeret er graveret på højre side af styresøjlen. Nycklar Två nycklar levereras till mopeden. Bägge nycklarna kan användas både för tändningslåset och för locket till bensintanken. Nøgler Der leveres et sæt med to nøgler med scooteren. Hver nøgle kan bruges både til startlåsen og benzindækslet. 13 6 8 5 1 9 2 3 7 e 14 4 f Instrumentos y mandos Instruments et commandes 1- Tablier 2- Interruptor luces, claxon e intermitentes 3- Mando freno delantero 4- Mando de gas 5- Cerradura contacto 6- Mando de embrague 7- Depósito líquido de freno delantero 8- Mando aire carburador 9- Pulsador de arranque 1- Tableau de bord 2- Commandes phares, klaxon et clignotants 3- Commande frein avant 4- Commande gaz 5- Serrure contact 6- Commande embrayage 7- Réservoir liquide frein avant 8- Commande air carburateur 9- Bouton de démarrage i Strumenti e comandi 1- Cruscotto 2- Interruttore luci, avvisatore acustico ed intermittenti 3- Comando freno anteriore 4- Comando dell'acceleratore 5- Serratura d'accensione 6- Comando frizione 7- Serbatoio liquido freno anteriore 8- Comando satarter carburatore 9- Pulsante d'avviamento g Instruments and controls 1- Instrument panel 2- Turn signals, horn and light switches 3- Front brake lever 4- Acelerator 5- Ignition lock 6- Clutch lever 7- Front brake fluid tank 8- Choke 9- Electric starter button d x w k Instrumente und Bedienungselemente Mittaristo ja hallintalaitteet Instrument och kontroller Instrumenter og betjening 1- Armaturenbrett 2- Schalter für leuchten, hupe und blikleuchten 3- Hebel Vorederbremse 4- Gasgriff 5- Zündschloß 6- Kupplungshebel 7- Behälter für Bremsflüssigkeit Vorderbremse 8- Hebel für VergaserLuftzufuhr 9- Anlasserknopf 1- Mittaristo 2- Valojen, äänitorven ja suuntavilkkujen katkaisimet 3- Etujarrukahva 4- Kaasukahva 5- Virtalukko 6- Kytkinvipu 7- Etujarrun nestesäiliö 8- Rikastin 9- Virtalukko 1- Instrumentpanel 2- Omkopplare för ljus, signalhorn och blinkers 3- Frambromshandtag 4- Gasreglage 5- Tändningslås 6- Kopplingshandtag 7- Behållare för bromsvätska till frambroms 8- Choke 9- Tändlåset 1- Instrumentbræt 2- Blinklys, horn og lyskontakter 3- Forreste bremshåndtag 4- Speeder 5- Startlås 6- Kobling 7- Forreste bremsevæsketank 8- Choker 9- Elektrisk startknap 15 Este capítulo contiene una descripción detallada de todos los instrumentos y mandos de especial interés para el usuario. Ce chapitre contient une description détaillée de tous les instruments et des commandes particulièrement intéressantes pour l’utilisateur. This chapter contains a detailed description of all the instruments and controls of special interest for the user. Questo capitolo contiene una minuta descrizione di tutti gli strumenti e comandi d’interesse speciale per l’utente. Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung aller Instrumente und Bedienungselemente, die für den Anwender von Bedeutung sind. Tässä luvussa kuvaillaan yksityiskohtaisesti kaikki käyttäjän tarvitsemat mittaristo- ja hallintalaitteet. Detta kapitel innehåller en detaljerad beskrivning av alla instrument och kontroller som är av särskilt intresse för användaren. Dette kapitel indeholder en detaljeret beskrivelse af alle instrumenter og betjeningsknapper af særlig interesse for brugeren. Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels Luvun sisältö Kapitlets innehåll Kapitlets indeks Tablier Tableau de bord Cruscotto Instrument panel Armaturenbrett Mittaristo Cruscotto Instrumentpanel Instrumentbræt ......................18 Interruptor luces y claxon Commutateur phares et klaxon Interruttore luci ed avvisatore acustico Lights and horn switch Schalter für Lichter und Hupe Valot, äänitorvi ja sammutus Omkopplare för ljus, signalhorn och avstängning Lys, horn og stopknap ...........26 Cerradura contacto Serrure contact Serratura d’accensione Ignition lock Zündschloß Virtalukko Tändningslås Startlås ..................................26 16 Mando freno delantero Commande frein avant. Comando freno anteriore Front brake lever Hebel Vorderbremse Etujarrukahva Frambromshandtag Forreste bremshåndtag .........28 Mando de gas Commande gaz Comando dell’acceleratore Accelerator Gasgriff Kaasukahva Gasreglage Speeder .................................28 Mando embrague Commande embrayage Comando frizione Clutch lever Kupplungshebel Kytkinvipu Kopplingshandtag Kobling ...................................28 MANDOS COMMANDES COMANDI CONTROLS BEDIENUNGSELEMENTE HALLINTALAITTEET KONTROLLER BETJENING Mando freno trasero Commande frein arrière Comando freno posteriore Rear brake pedal Hebel Hinterbremse Takajarrupoljin Pedal för bakbroms Bageste bremsepedal ............30 Palanca del cambio Levier de la boîte à vitesses Pedale del cambio Gear-change pedal Schalthebel Vaihdepoljin Växelpedal Gearskiftepedal......................32 Pulsador de arranque Bouton de démarrage Pulsant d'avviamento Electric starter button Anlasserknopf Käynnistyspainike Startknapp Elektrisk startknap................. 30 Mando aire carburador Commande air carburateur Comando starter carburatore Choke Hebel für Vergaser-Luftzufuhr Rikastin Choke Choker ...................................34 Palanca de arranque Levier de démarrage Pedale di avviamento Kick-starter Kickstarter Käynnistyspoljin Kickstart Kickstarter ..............................32 17 e i Tableau de bord Cruscotto Contacto (1) Girando la llave de contacto y con la batería en optimas condiciones, accede-mos al ajuste del reloj horario. Contact (1) Avec la batterie en condition optimale, tourner la clé de contact pour accéder au réglage de l´horloge, Contatto (1) Girando la chiave di contatto e con la batteria in ottima condizione, possiamo regolare l’orologio. NE-Neutral (2) Si aparecen las letras NE por pantalla, el sistema nos informa de que no hay ninguna marcha puesta, nos encontramos en punto muerto. En el momento en que pongamos 1ª velocidad la pantalla adoptará la función velocímetro (véase página siguiente). NE-Neutral (2): Les lettres NE s’affichent sur l’écran, le système indique qu’on est au point mort. Dès que la première marche est enclenchée, l’écran adopte la fonction de compteur de vitesse (voir page suivante). NE-Neutro (2): Se sul display appaiono le lettere NE, il sistema ci informa che non è inserita alcuna marcia, siamo in folle. Nel momento in cui inseriamo la 1ª marcia, il display passerà alla funzione di indicatore di velocità (vedere pagina seguente). Reloj Horario (3) Pulse el botón de la parte izquierda superior, como muestra la imagen, hasta que parpadeen los Minutos, podrá así ajustar la Hora. Esperando unos segundos sin pulsar, parpadearan las horas y pulsando el botón ajustara los minutos. 18 f Tablier Montre Horaire (3) Pour régler l´Heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche, comme l´indique l’image, jusqu’à ce que les minutes clignotent. Pour régler les minutes, attendre quelques secondes jusqu´à ce que clignotent les Heures et appuyer sur le bouton. Orologio Orario (3) Prema il pulsante nella parte sinistra superiore, come mostra l’immagine, fino a che lampeggiano i Minuti, potrà regolare così l’Ora. Aspettando alcuni secondi prima di premere, lampeggeranno le Ore e premendo il pulsante regolerà i Minuti. g d x w k Instrument Panel Armaturenbrett Mittaristo Instrumentpanel Instrumentbræt Lock (1) Turning on the key and with the battery in right conditions, we can adjust the clock time. Kontakt (1) Mit der ordnugsgemäss geladenen Batterie kann nach dem Drehen des Zündschlüssels die Zeituhr des Cockpits eingestellt werden. Virta (1) Akun toimiessa normaalisti voidaan kellonaikaa muuttaa virta-avainta kääntämällä. Kontakt (1) Efter tändning och med batteriet laddat går det att ställa klockan. Lås (1) Ved at dreje nøglen, og med batteriet i den rette stand, kan vi indstille tiden på uret. NE - vapaa vaihde (2): Näyttöön ilmestyvät kirjaimet NE kertovat, ettei mikään vaihde ole kytkettynä ja olemme vapaalla vaihteella. Valittuasi ensimmäisen vaihteen ruudun näyttöön vaihtuu nopeusmittaritoiminto (katso seuraava sivu). NE-Neutral (2): När bokstäverna NE visas på displayen, informerar systemet om att ingen växel lagts i och man befinner sig på tomgång. Så snart en växel lagts i visas funktionen hastighetsmätare (se nästa sida). NE-Neutral (2): Hvis bogstaverne NE vises på skærmen fortæller systemet os, at der ikke er valgt noget gear – den står i frigear. Så snart du sætter den i første gear vil speedometer-funktionen blive vist på skærmen (se næste side). Kellonaika (3) Paina ylempää vasemmanpuoleista näppäintä kunnes minuutit alkavat vilkkua kellonajan valitsemiseksi. Odota muutama sekunti painamatta, jotta tunnit alkavat vilkkua, ja valitse sitten minuutit näppäintä painamalla. Klockans tid (3) Tryck på den vänstra, övre knappen, till dess minuterna blinkar. Det går nu att ställa in tiden. Vänta ett par sekunder utan att trycka, så börjar timmarna blinka. För att ställa in minuterna, vänta några sekunder och tryck på knappen. NE-Neutral (2): If the NE letters appear on the screen, the system is telling us that no gear has been selected; we are in neutral. As soon as you put it into first gear, the speedometer function will appear on the screen (see next page). Clock time (3) Push the upper left hand button, until the minutes blinks. Then you can adjust the time. Waiting for some seconds whithout pushing, then the hours will blink and pushing the buttom you will adjust the minutes. NE-Neutral (2): Wenn am Display die Buchstaben NE angezeigt werden, informiert das System, dass kein Gang eingelegt ist, und man sich im Leerlauf befindet. Sobald der erste Gang eingelegt wird, schaltet das Display auf die Funktion Tachometer (siehe folgende Seite). Zeituhr (3) Nach Drücken des linken, oberen Einstellknopfes (siehe Bild) blinken die Minuten-in diesem Modus können die Stunden eingestellt werden. Einige Sekunden warten bis die Stunden blinken um die Minuten einzustellen. Ur (3) Tryk på den øverste venstre knap, indtil minutterne blinker. Derefter kan du indstille tiden. Hvis man venter nogle sekunder, uden at trykke på noget, vil timerne blinke og ved at trykke på knappen kan man indstille minutterne. 19 e f i Odometer (4) Pulsando el botón de la parte izquierda superior, muestra la distancia total que tiene el vehículo. Compteur kilométrique total (4) Pour lire la distance totale parcourue par le véhicule, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche Contachilometri totale (4) Premendo il pulsante nella parte sinistra superiore, mostra la distanza totale che ha percorso il veicolo. SRV (5) Contador de servicio: Pulsando el botón de la parte izquierda, en la función SRV Aparece el numero de Kilómetros (o Millas) que faltan para el próximo servicio de mantenimiento. 1er servicio: 1.000 Km o 600 Millas. Siguientes: 5.000 Km o 3100 Millas. A partir de la puesta a cero. Puesta a cero del contador de servicio: -Seleccionar la función SRV -Girar la llave de contacto en OFF -Tener pulsado el botón -Girar la llave de contacto en ON Después de 3 segundos aparecerá el nuevo valor (5.000 Km o 3.100 Millas) 20 SRV (5) Compteur de service: Le nombre de kilomètres (ou de milles) qu’il reste à parcourir avant le prochain “ service d’entretien “ s’affiche en appuyant sur le bouton situé à gauche, sur la fonction “SRV”. 1er service: 1000 Km ou 600 Milles. Services suivants: 5000 Km ou 3100 Milles. À partir de la mise à zéro. Mise à zéro du compteur de service: -Sélectionner la fonction SRV -Placer la clé de contact sur la position OFF -Maintenir le bouton enfoncé -Placer la clé de contact sur la position ON Attendre 3 secondes pour voir s’afficher la nouvelle valeur (5 000 Km ou 3 100 Millles) SRV (5) Contatore di servizio: Premendo il pulsante del lato sinistro nella funzione SRV appare il numero di chilometri (o miglia) mancanti per il prossimo servizio di manutenzione. 1º servizio: 1.000 km o 600 miglia. Successivi: 5.000 km o 3.100 miglia. Dall’azzeramento. Azzeramento del contatore di servizio: -Selezionare la funzione SRV -Girare la chiave d’accensione su OFF -Mantenere il pulsante premuto -Girare la chiave d’accensione su ON Dopo 3 secondi apparirà il nuovo valore (5.000 km o 3.100 miglia). g d Odometer (4) Pushing the upper lesft hand buttom, it shows the total distance that the vehicle has. Kilometerzähler (4) Nach Drücken auf den Einstellknopf werden die Gesamtkilometer angezeigt. SRV (5) Service counter: By pressing the button on the left-hand side to the SRV function, the number of kilometres (or miles) left before the next maintenance service appears. First service at 1,000 km or 600 miles. Subsequent services: at 5,000 km or 3,100 miles. From a zero setting. SRV (5) Service-Zähler: Bei Betätigung des Tasters links erscheint in der Funktion SRV die Anzahl der Kilometer (bzw. Meilen) bis zum nächsten KundendienstSerice. 1. Kundendienst bei 1.000 Kilometern bzw.600 Meilen. Folgende: alle 5.000 Kilometer bzw. 3.100 Meilen. Gerechnet ab der Nullstellung. Setting the service counter at zero: -Select the SRV function -Turn the ignition key OFF -Keep the button pressed in -Turn the ignition key ON After 3 seconds, the new figure will appear (5,000 km or 3,100 miles) Nullstellung des ServiceZählers: -Die Funktion SRV auswählen -Den Kontaktschalter auf OFF stellen -Den Taster betätigt halten -Den Kontaktschalter auf ON stellen Nach 3 Sekunden erscheint der neue Wert (5.000 Km bzw. 3.100 Meilen). x Matkamittari (4) Painamalla ylempää vasemmanpuoleista näppäintä näet ajoneuvolla ajetun kokonaismatkan. SRV (5) Huoltovälimittari : SRV-toiminnon vasemmanpuoleista näppäintä painamalla näyttöön ilmestyy seuraavaan huoltoon jäljellä oleva matka kilometreissä (tai maileissa). Ensimmäinen huolto suoritetaan 1000 km tai 600 mailin kohdalla. Seuraavat huollot: kunkin 5000 km tai 3100 mailin kohdalla. Lähtöasetus nollasta. Huoltovälimittarin nollaaminen: - Valitse SRV-toiminto - Käännä virta-avain OFFasentoon - Pidä näppäin alaspainettuna - Käännä virta-avain ONasentoon kolmen sekunnin kuluttua; näyttöön ilmestyy uusi summa (5000 km tai 3100 mailia) w Kilometerräknare (4) Tryck på den övre, vänstra knappen, och mopedens totala körsträcka visas. SRV (5) Servicemätare: Genom att trycka på knappen på vänster sida till SRV-funktionen, visas hur många kilometer (eller miles) som återstår till nästa servicetillfälle. Första servicen sker efter 1 000 km eller 600 miles. Nästföljande service. 5 000 km eller 3 100 miles, räknat efter servicemätarens nollställning. Nollställ servicemätaren: - Välj funktionen SRV - Stäng av tändningen - Håll knappen intryckt - Sätt tändningen på ON. Efter 3 sekunder visas den nya inställningen (5 000 km eller 3 100 miles). k Kilometertæller (4) Ved at trykke på den øverste venstre knap viser den den samlede distance, som køretøjet har kørt. SRV (5) Servictæller: Ved at trykke på knappen til venstre vises i SRVfunktionen det antal kilometer, der er tilbage inden den næste service. Første service finder sted ved 1000 km, efterfølgende servicer ved 5000 km fra nulstillingen. Nulstilling af servicetælleren: -Vælg SRV-funktionen -Drej tændingsnøglen til OFF -Hold knappen inde -Drej tændingsnøglen til ON. Efter 3 sekunder vil et nyt tal vise sig (5000 km) 21 e f i Trip (6) Cuentakilómetros parcial, pulsando el botón de la parte izquierda superior muestra la distancia recorrida desde su puesta a cero. Para reponer a cero el cuentakilómetros parcial, pulse durante unos segundos el botón de la parte izquierda superior como muestra la imagen. Compteur kilométrique partiel (6) Compteur kilométrique partiel. Pour lire la distance parcourue depuis la dernière mise à zéro, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche . Pour remettre à zéro le compteur kilométrique partiel, appuyer pendant quelques secondes sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche comme le montre l’image. Contachilometri parziale (6) Contachilometri parziale, premendo il pul-sante nella parte sinistra superiore mostra la distanza percorsa dal suo azzeramento. Per riporre a zero il contachilometri parziale, prema durante alcuni secondi il pulsante nella parte sinistra superiore come mostra l’immagine. Velocímetro (7) Pulsando el botón de la parte izquierda superior, muestra la velocidad y reloj horario. 1 2 4 3 5 22 ( (1) Indicador de temperatura Cuando el indicador se enciende, la temperatura del refrigerante sobrepasa los 105 ºC. ‘ ' (2) Indicador reserva aceite Cuando se enciende la luz de advertencia, la reserva contiene 0,26 litros. Compteur de vitesse (7) Pour lire la vitesse et l´heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieur gauche. ( (1) Indicateur de température Le témoin s’allume lorsque la température du liquide refroidissant dépasse 105º C. Tachimetro (7) Premendo il pulsante nella parte sinistra superiore, mostra la velocità ed orologio. ( (1) Indicatore di temperatura Qualora l’indicatore si accende, la temperatura del refrigerante ha superato i 105ºC. ' ' (2) Témoin de réserve d’huile Le témoin s’allume lorsque la réserve ne contient que 0,26 litres. (2) Spia riserva olio Qualora si accende la luce indicatore d’olio, nel serbatoio rimane una scorta di litri 0,26. g Trip (6) Partial odometer, pushing the upper left hand button it shows the distancce runned from it´s 0 reset. To reset the partial odometer, you must push the upper left hand button during some seconds, like the picture shows. Speedometer (7) Pushing the upper left hand button, it shows the speed and the clock time. d Trip (6) Tageskilometerzähler, nach Drücken des Einstllknopfes werden die Tageskilometer angezeigt. Einige Sekunden den Einstellknopf drücken um den Tageskilometerzähler auf Null zu stellen. Tachometer (7) Einstellknopf drücken um die Geschwindigkeit und die Uhrzeit anzuzeigen. ( (1) Temperaturanzeige ( (1) Temperature indi- cator When the indicator lights up, the temperature of the coolant has exceeded 105 °C. ' (2) Oil Reserve When this warning light comes on there are 0,26 litres left in reserve. Leuchtet die Anzeige auf, so liegt die Temperatur des Kühlmittels über 105º C. x w k Välimatkamittari (6) Ylempää vasemmanpuoleista näppäintä painamalla näet edellisestä nollauksesta ajetun matkan. Välimatkamittari nollataan painamalla ylempää vasemmanpuoleista näppäintä muutaman sekunnin ajan oheisen kuvan mukaisesti. Trippmätare (6) Genom tryckning på knappen uppe till vänster visar trippmätaren den körda sträckan efter mätarens nollställning. För att åter nollställa trippmätaren måste knappen uppe till vänster hållas nedtryckt under ett par sekunder, på det sätt bilden visar. Triptæller (6) Delvis kilometertæller, ved at trykke på den øverste venstre knap viser den distancen, der er kørt siden den sidst blev nulstillet. For at nulstille triptælleren skal man trykke på den øverste venstre knap i et par sekunder, som vist på billedet. Hastighetsmätare (7) Genom att trycka på knappen uppe till vänster, visas hastigheten och klockans tid. Speedometer (7) Ved at trykke på den øverste venstre knap viser den farten og klokken. ( (1) Temperaturmätare När indikatorn tänds är kylarvätskans temperatur över 105 ºC. ( (1) Temperaturviser ' (2) Oljemätare När denna varningslampa tänds är det 0,26 liter kvar i oljebehållaren. ' (2) Olietank Nopeusmittari (7) Ylempää vasemmanpuoleista näppäintä painamalla näet ajonopeuden ja kellonajan. ( (1) Lämpötilan merkki' (2) Ölreserveanzei- ge Wenn das Warnlicht aufleuchtet, enthält die Reserve 0,26 Liter. valo Tämän merkkivalon syttyessä jäähdytysnesteen lämpötila on kohonnut yli 105ºC ' (2) Öljymäärän merkkivalo Tämän merkkivalon syttyessä voiteluöljyä on jäljellä 0,26 litraa. Når indikatoren lyser, overstiger kølevandets temperatur 105 °C. Når advarselslampen lyser, er der 0,26 liter tilbage i tanken. 23 1 e 2 )(3) Indicador intermitentes 4 3 5 f i ) (3) Témoin des clignotants ) (3) Spia indicatori direzione & (4) Indicador reserva gasolina Cuando se enciende la luz indicador gasolina, en el depósito queda una reserva de 1,29 litros. & (4) Témoin de réserve d’essence. Le témoin s’allume lorsque la réserve ne contient que 1,29 litres. & (4) Spia riserva benzina Qualora si accende la luce indicatore benzina, nel serbatoio rimane una scorta di litri 1,29. - (5) Indicador luz - (5) Témoin lumière de phare intensiva Cuenta-revoluciones Barra 1: 2.000 RPM Barra 2: 3.000 RPM Barra 3: 4.000 RPM Barra 4: 5.000 RPM Barra 5: 6.000 RPM Barra 6: 7.000 RPM Barra 7: 8.000 RPM Barra 8: 9.000 RPM Barra 9: 10.000 RPM Barra 10: 11.000 RPM Barra 11: 11.500 RPM Barra 12: 12.000 RPM 24 Tachymétre Barre 1: 2.000 RPM Barre 2: 3.000 RPM Barre 3: 4.000 RPM Barre 4: 5.000 RPM Barre 5: 6.000 RPM Barre 6: 7.000 RPM Barre 7: 8.000 RPM Barre 8: 9.000 RPM Barre 9: 10.000 RPM Barre 10: 11.000 RPM Barre 11: 11.500 RPM Barre 12: 12.000 RPM - (5) Indicatore luce abbagliante Contagiri Barre 1: 2.000 RPM Barre 2: 3.000 RPM Barre 3: 4.000 RPM Barre 4: 5.000 RPM Barre 5: 6.000 RPM Barre 6: 7.000 RPM Barre 7: 8.000 RPM Barre 8: 9.000 RPM Barre 9: 10.000 RPM Barre 10: 11.000 RPM Barre 11: 11.500 RPM Barre 12: 12.000 RPM g d x ) (3) Indicator switch ) (3) Fernlichtanzeige & (4) Reserve fuel tank indicator When the fuel indicator lights up, a reserve of 1,29 litres remains in the tank. & (4) Kraftstoffanzeige Wenn das Warnlicht aufleuchtet, so verbleibt im Tank eine Reserve von 1,29 Litern. - (5) High-beam - (5) Fernlichtanzeige indicator Tachometer Bar 1: 2.000 RPM Bar 2: 3.000 RPM Bar 3: 4.000 RPM Bar 4: 5.000 RPM Bar 5: 6.000 RPM Bar 6: 7.000 RPM Bar 7: 8.000 RPM Bar 8: 9.000 RPM Bar 9: 10.000 RPM Bar 10: 11.000 RPM Bar 11: 11.500 RPM Bar 12: 12.000 RPM Drehzahlmesser Leiste 1: 2.000 RPM Leiste 2: 3.000 RPM Leiste 3: 4.000 RPM Leiste 4: 5.000 RPM Leiste 5: 6.000 RPM Leiste 6: 7.000 RPM Leiste 7: 8.000 RPM Leiste 8: 9.000 RPM Leiste 9: 10.000 RPM Leiste 10: 11.000 RPM Leiste 11: 11.500 RPM Leiste 12: 12.000 RPM w k ) (3) Suuntavilkkujen merkkivalo ) (3) Blinkers ) (3) Blinklys & & (4) Bensinmätare När bensinlampan tänds återstår 1,29 liter i tanken. & (4) Benzintank Når benzinlampen lyser, er der 1,29 liter tilbage i benzintanken. (4) Polttoainesäiliön merkkivalo Merkkivalon syttyessä polttoainetta on jäljellä 1,29 litraa. - (5) Kaukovalon merkkivalo Kierroslukumittari Lukema 1: 2.000 RPM Lukema 2: 3.000 RPM Lukema 3: 4.000 RPM Lukema 4: 5.000 RPM Lukema 5: 6.000 RPM Lukema 6: 7.000 RPM Lukema 7: 8.000 RPM Lukema 8: 9.000 RPM Lukema 9: 10.000 RPM Lukema 10: 11.000 RPM Lukema 11: 11.500 RPM Lukema 12: 12.000 RPM - (5) Strålkastare Varvtalsmätare Lista 1: 2.000 RPM Lista 2: 3.000 RPM Lista 3: 4.000 RPM Lista 4: 5.000 RPM Lista 5: 6.000 RPM Lista 6: 7.000 RPM Lista 7: 8.000 RPM Lista 8: 9.000 RPM Lista 9: 10.000 RPM Lista 10: 11.000 RPM Lista 11: 11.500 RPM Lista 12: 12.000 RPM (5) Langt lys Omdrejningstæller 1 pind: 1 pind: 2 pind: 3 pind: 4 pind: 5 pind: 6 pind: 7 pind: 8 pind: 9 pind: 10 pind: 11 pind: 12 pind: 2.000 RPM 3.000 RPM 4.000 RPM 5.000 RPM 6.000 RPM 7.000 RPM 8.000 RPM 9.000 RPM 10.000 RPM 11.000 RPM 11.500 RPM 12.000 RPM 25 1 2 3 e f i Mando luces y claxon Cerradura de contacto Commandes lumières et klaxon - Serrure du contact Comando luci, ed avvisatore acustico - Serratura d’accensione Groupe commutateur, situé sur le côté gauche du guidon. Gruppo commutatore, situato nel lato sinistro del manubrio. Commande éclairage (1) Il existe deux possibles positions: Vers le bas, feux de croisement Vers le haut, feux de route. Comando luci (1) Possiede due posizioni: Sotto, luce anabbagliante Sopra, luce abbagliante. Grupo conmutador, situado en el lado izquierdo del manillar. Mando luces (1) Tiene dos posiciones: Abajo, luz de cruce Arriba, luz intensiva. Para que este mando funcione, poner antes la llave de contacto en posición ! de arranque Pulsador acústico claxon (2) Mando intermitentes (3) Centro: Intermitentes apagados Derecha: Intermitentes lado derecho encendidos Izquierdo: Intermitentes lado izquierdo encendidos 26 Pour que cette commande fonctionne, il est nécessaire de positionner la clef de contact sur le point de démarrage ! Bouton acoustique Klaxon (2) Commande clignotants (3) Centre: Clignotants éteints Droite: Clignotants coté droit allumés Gauche: Clignotants coté gauche allumés Affinché questo comando funzioni, prima inserire la chiave di contatto in posizione ! d’avviamento Pulsante acustico clacson (2) Comando intermittenti (3) Centro: Intermittenti spenti Destra: Intermittenti lato destro accesi Sinistra: Intermittenti lato sinistro accesi g d Lights, and horn - Ignition lock Schalter für Lichter und Hupe - Zündschloß Valot, äänitorvi ja pysäytys - Virtalukko Handle bar switches located at the left side of the handlebar Schaltelemente, auf der linken Seite des Lenkers. Nämä hallintalaitteet sijaitsevat ohjaustangon vasemmalla puolella. Light switches (1) It has two positions: Down, low beam Up, high beam. Lichtschalter (1) Hat zwei Positionen: Unten, Abblendlicht Oben, Fernlicht. To make this switch work, place the contact key at starter position ! Damit dieser Schalter funktioniert, müssen Sie zuerst den Zündschlüssel in die Startposition ! geben Horn button (2) Schalter Signalhupe (2) Turn light switches (3) Center: Turn light off Right: Right side turn signal lights “ON” Left: Left side turn signal lights “ON” Schalter Blinkleuchten (3) Mitte: Blinkleuchten ausgeschaltet Rechts: rechte Blinkleuchten eingeschaltet Links: linke Blinkleuchten eingeschaltet x Valokatkaisin (1) Katkaisimessa on kaksi asentoa: Alhaalla: lähivalo Ylhäällä: kaukovalo Virran kytkemiseksi, käännä virta-avain käynnistysasentoon ! Äänitorvipainike (2) Suuntavilkkukatkaisin (3) Keskellä: Suuntavilkut pois päältä Oikealla: Oikeanpuoleiset suuntavilkut toiminnassa Vasemmalla: Vasemmanpuoleiset suuntavilkut toiminnassa w Ljus, signalhorn och avstängning Tändningslås k Lys, horn og stopknap Tændingslås Omkopplare på vänster styre Kontakter, der findes på venstre side af styret. Ljusomkopplare (1) Har två lägen: Nedåt, halvljus Uppåt, helljus. Lyskontakter (1) Der er to positioner: Nede, kort lys Oppe, langt lys. För att sätta på denna omkopplare, sätt startnyckeln i startposition ! For at denne kontakt skal kunne virke, skal nøglen sættes i startposition !. Signalhorn (2) Horn (2) Blinkers (3) Mittläge: Ljusen av Höger: Sväng till höger-signal “ON” Vänster: Sväng till vänster-signal “ON” Lys, drejeknapper (3) Midt: Sluk lys Højre: Højre sides blinklys tændt Venstre: Venstre sides blinklys tændt 27 1 3 2 e f i Mando de freno delantero El mando freno delantero, está situado en el lado derecho del manillar (1). Poner especial atención en su uso y utilizar el freno delantero sin brusquedades y dosificando la fuerza gradualmente, según las condiciones del terreno, procurando siempre evitar el bloqueo de la rueda. Commande frein avant La commande du frein avant est située du côté droit du guidon (1). Il faut avoir la précaution d’utiliser le frein avant sans brusquerie, en dosant la force graduellement selon les conditions du terrain pour éviter le blocage de la roue. Comando freno anteriore Il comando freno anteriore è situato nel lato destro del manubrio (1). Avere speciale cura quando lo si usi, usare il freno anteriore in modo non brusco, dosificare gradatamente la forza, a seconda delle condizioni del terreno, e fare in modo di evitare sempre il bloccaggio della ruota. Mando de gas Situado en el lado derecho del manillar (2). Con la rotación hacia adentro de la empuñadura, se obtiene la apertura de la válvula del carburador. Mando de embrague La maneta del mando de embrague está situada en el lado izquierdo del manillar (3). Apretando a fondo dicha maneta contra el manillar, se desconecta el embrague, liberando la transmisión del motor. Dejando suavemente la maneta se conecta el embra28 Commande du gaz. Cette commande est située du côté droit du guidon (2). Si on tourne la poignée vers l’intérieur on obtient l’ouverture du boisseau du carburateur. Commande de l’embrayage La manette de commande de l’embrayage est située du côté gauche du guidon (3). En serrant à fond cette manette contre le guidon on déconnecte l’embrayage et on libère la transmission du moteur. En lâchant progressivement la manette on connecte l’embrayage et on relie le moteur à la transmission qui Comando dell’acceleratore Situato nel lato destro del manubrio (2). Quando si gira verso l’interno la manopola, si provoca l’apertura della valvola del carburatore. Comando frizione La leva del comando frizione è situata al lato destro del manubrio (3). Quando si serra completamente la sopraddetta leva contro il manubrio, si disinserisce la frizione e si libera la trasmissione del motore. Se si allenta soavemente la leva, si inserisce la frizione g d x w k Front brake lever The front brake lever is located at the right-hand end of the handlebar (1). It should be used with care, pulling it smoothly and gradually, in accordance with the ground conditions, taking care always to avoid locking the front wheel. Hebel Vorderbremse Der Hebel zur Betätigung der Vorderbremse befindet sich an der rechten Seite des Lenkers (1). Diese Bremse ist mit äußerster Vorsicht zu benutzen. Nicht jäh abbremsen, sondern die Kraft je nach Beschaffenheit des Bodens dosieren. Man achte darauf, daß das Rad nicht blockiert wird. Etujarrukahva Etujarrukahva sijaitsee ohjaustangon oikealla puolella (1). Kiinnitä erityistä huomiota jarrun käyttöön jarruttamalla pehmeästi ja vähitellen sekä ottaen huomioon maastoolosuhteet, jottei etupyörä lukkiudu. Frambromshandtag Handtaget till frambromsen är placerad på höger sida av styret (1). Den ska användas med försiktighet, och dras åt mjukt och gradvis och med hänsyn tagen till vägbanans beskaffenhet. Man måste alltid se till att inte låsa framhjulet. Forreste bremshåndtag Forreste bremsehåndtag sidder på højre side, for enden af styret. (1). Det skal anvendes forsigtigt, ved langsomt og jævnt at trykke det ind, alt efter vejforholdene, og man skal passe på ikke at låse forhjulet. Kaasukahva Kaasukahva sijaitsee ohjaustangon oikealla puolella (2). Kierrettäessä kaasua alaspäin kaasuttimen luisti avautuu. Gasreglage Detta är placerat på höger sida av styret (2). Genom att vrida handtaget inåt öppnas förgasaren och motorn accelererar. Speeder Denne sidder i højre side af styret (2). Ved at dreje håndtaget ind mod sig selv, vil karburatorventilen åbnes og motoren speeder op. Kytkinvipu Kytkinvipu sijaitsee ohjaustangon vasemmalla puolella (3). Vivun painaminen pohjaan irrottaa kytkimen ja vapauttaa moottorin voimansiirron. Vapauttamalla kytkinvipu hitaasti kytkin tarttuu pehmeästi ja veto palautuu, mikä valitun vaihteen avulla siirtää voiman moottorista vaihdelaatikon kautta takapyörään. Kopplingshandtag Kopplingshandtaget är placerat på vänster sida av styret (3). Genom att handtaget trycks i botten tills det når styret, kopplas transmissionen från motorn ur. Genom att mjukt släppa ned kopplingen ansluts transmissionen till motorn, och med den växel som valts överförs kraften från motorn genom växellådan till bakhjulet. Koblingshåndtag Koblingshåndtaget sidder i venstre side af styret (3). Ved at trykke håndtaget helt ind, indtil det rører ved styret, kobler den koblingen fra og frigiver motorens gear. Når man forsigtigt slipper håndtaget kobler koblingen til igen og forbinder motoren med gearet, der, når man har valgt et gear, overfører motorkraften gennem gearkassen til baghjulet. Bageste bremsepedal, Accelerator This is situated at the righthand end of the handlebar (2). Twisting the grip inwards opens the carburettor valve and accelerates the engine. Clutch lever The clutch control lever is situated at the left-hand end of the handlebar (3). Pressing the lever all the way, until it touches the handlebar, disengages the clutch and releases the engine transmission. Releasing the lever gently engages the clutch and connects the engine with the transmission, which, with a gear selected, transmits the power of the engine through Gasgriff An der rechten Seite des Lenkers (2). Mit der Drehung des Handgriffs zum Fahrer hin wird die Öffnung des Vergaseschiebers bewirkt. Kupplungshebel Der Hebel für die Kupplungsbetätigung befindet sich an der linken Seite des Lenkers (3). Indem man diesen Hebel voll gegen den Lenker durchdrückt, wird die Kupplung gelöst und der Motorantrieb freigesetzt. Durch langsames Loslassen des Hebels wird die Kupplung wieder eingeschaltet und der Motor 29 2 e f i gue uniendo el motor a la transmisión, que con una marcha engranada transmite a través del cambio, la fuerza del motor a la rueda trasera. avec une vitesse engagée transmet au moyen de la boîte à vitesses la force du moteur à la roue arrière. che unisce il motore e la trasmissione che, con una marcia ingranata, trasmetterà la forza del motore alla ruota posteriore mediante il cambio. 1 Mando freno trasero El pedal de mando del freno trasero, está situado en la parte derecha del ciclomotor, a la altura del motor (1). Debe ser accionado con la punta del pie gradualmente. Combinar la utilización del freno trasero con el delantero según necesidades, de esta forma obtendrán frenadas más eficaces. ¡Atención al estado del terreno! sobre todo si éste es asfaltado y está mojado o existe gravilla. c Atenció a l'estat del terreny. Sobretot si està asfaltat i moll o hi ha pedretes. 30 Pulsador de arranque Situado en el lado derecho del manillar. Pulsarlo de manera continuada hasta que el motor se ponga en marcha. Ver las instrucciones de puesta en marcha en el apartado de arranque. Commande frein arrière La pédale de commande du frein arrière est située sur la partie droite du cyclomoteur, à la hauteur du moteur (1). Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Combiner l’utilisation du frein arrière et du frein avant, selon les besoins pour obtenir des freinées plus efficaces. Attention à l’état du terrain, surtout l’asphalte mouillé ou le gravier. Poussoir de démarrage Placé à droite du guidon. Maintenir appuyé jusqu’à ce que le moteur démarre. Lire les instructions de démarrage au paragraphe “démarrage”. Comando freno posteriore Il pedale del comando del freno posteriore è situato nella parte destra del ciclomotore, al livello del motore (1). Deve azionarsi gradatamente con la punta del piede. Bisogna combinare l’uso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più efficaci. Attenzione allo stato del terreno! In particolare se è asfaltato ed è bagnato o c’è ghiaietto. Pulsante d’avviamento Situato sul lato destro del manubrio. Premerlo in modo continuo finché il motore si avvia. Vedi istruzioni dell’avviamento nella sezione di accensione. g d the gearbox to the rear wheel. mit dem Antrieb verbunden. Über den eingeschalteten Gang wird die Motorkraft auf das Hinterrad übertragen. Rear brake pedal The rear brake pedal is situated on the right-hand side of the moped, at the height of the engine (1). It should be pressed gradually with the front of the foot. Combine the use of the front and rear brakes according to needs, in order to achieve more efficient braking. Pay attention to the state of the ground, especially if it is asphalted and there is water or gravel. Starter button Located on the right hand side of the handlebar. Press the button without releasing until the engine starts. See the starting instructions in the section on Starting. Betätigung Hinterbremse Das Pedal für die Betätigung der Hinterbremse befindet sich an der rechten Seite des Mokicks, auf der Höhe des Motors (1). Dieses Pedal ist stufenweise mit der Fußspitze zu betätigen. Werden Vorder- und Hinterbremse den Erfordernissen entsprechend kombiniert, kann eine optimale Bremswirkung erzielt werden. Achten Sie auf die Beschaffenheit des Geländes, vor allem, wenn dieses asphaltiert und naß ist oder wenn Kies vorhanden ist! x w k startknap og starthåndtag Takajarrupoljin, käynnistyspainike ja käynnistyspoljin Takajarrupoljin Takajarrupoljin sijaitsee mopon oikealla puolella moottorin korkeudella (1). Paina poljinta vähitellen päkiällä. Käytä tarpeen vaatiessa etujarrukahvaa ja takajarrupoljinta yhtä aikaa jarrutuksen tehostamiseksi. Ota huomioon ajoradan kunto etenkin ajaessasi märällä tai soran peittämällä kestopäällysteellä. Käynnistyspainike Sijaitsee ohjaustangon oikealla puolella. Pidä painike alaspainettuna kunnes moottori käynnistyy. Katso käynnistysohjeet Käynnistys-luvusta. Pedal för bakbroms, startknapp och kickstart Pedal för bakbroms Pedalen för den bakre bromsen är placerad på höger sida av mopeden, i höjd med motorn (1). Den ska tryckas ned gradvis med främre delen av foten. Använd efter behov en kombination av främre och bakre broms, för att uppnå bästa möjliga bromseffekt. Var uppmärksam på vägunderlaget, särskilt vid asfalt som är våt eller grusig! Startknapp På styrets högra sida. Håll knappen nedtryckt tills motorn går igång. Se även anvisningarna för start i kapitel ‘Starta och köra’. Bageste bremsepedal Den bageste bremsepedal sidder på højre side af scooteren, på højde med motoren (1). Den skal trædes gradvist ned med den forreste del af foden. Kombiner brugen af for- og bagbremser efter behov, for at opnå mere effektiv bremseevne. Vær opmærksom på vejforholdene, især hvis det er en asfaltvej, og der ligger vand eller småsten på den. Startknap Sidder på højre side af styret. Tryk på knappen uden at slippe, indtil motoren starter. Se startinstruktionerne og Start-afsnittet. Anlasserknopf An der rechten Seite des Lenkers. Den Knopf gedrückt halten, bis sich der Motor in Gang setzt. Siehe auch die Anweisungen zum Starten im Kapitel ‘Starten und Fahren’. 31 e f i Palanca de arranque La palanca de arranque está situada en el lado derecho del motor (2) para los modelos que la equipen. Para poner en funcionamiento el motor, basta con actuar sobre la palanca accionándola hacia atrás con el pie. Levier de démarrage Le levier de démarrage est situé du côté droit du moteur (2). Pour mettre en fonctionnement le moteur il suffit de mener le levier vers l’arrière avec le pied. Pedale di avviamento Il pedale di avviamento è situata nel lato destro del motore (2). Per avviare il motore, basta agire sul pedale, azionandolo indietro col piede. 2 ❀ No tenga el motor en marcha sin necesidad. 0 1 32 pas faire tourner tenere il motore ❀ Ne ❀ Non inutilement le moteur. avviato senza bisogno. 0 Avviso! 0 Attention! ¡Aviso! Es muy importante comprobar antes de poner el motor en marcha, que la palanca cambio esté en punto muerto. (Ver apartado palanca de cambio.) Il est très important de vérifier avant de faire démarrer le moteur si le levier de vitesses se trouve en point mort. (Voir paragraphe “ Levier de la boîte à vitesses “) Palanca de cambio La palanca de cambio está situada en el lado izquierdo el motor (1) Se acciona con el pie y debe acompañarse con decisión hacia el engrabe de la marcha. Después de haber efectuado el cambio de marcha, retirar el pie del pedal, el cual retornará a su posición primitiva automáticamente. Partiendo del punto muerto, las marchas se introducen de la siguiente manera: Levier de la boîte à vitesses Le levier du changement de vitesses est situé du côté gauche du moteur (1). Il faut l’actionner avec le pied et ne pas le lâcher avant que la vitesse ne soit engagée. Ensuite, après avoir passé de vitesse, enlever le pied de la pédale qui retournera à sa position initiale automatiquement. En partant du point mort, les vitesses s’engagent ainsi: È assai importante verificare che la leva del cambio sia nel punto morto prima di avviare il motore. (Vedasi punto Pedale del cambio.) Pedale del cambio Il pedale del cambio è situato nel lato sinistro del motore (1). Si aziona col piede e devesi accompagnare decisamente verso l’ingrano della marcia. Dopo aver realizzato il cambio di marcia, togliere il piede dal pedale e quest’ultimo ritornerà automaticamente alla sua posizione iniziale. Se si parte dal punto morto, le marce si introducono nel seguente modo: g d Kick-starter The kick-starter is situated on the right-hand side of the engine (2). To start the engine, press the lever backwards with your foot. Kickstarter Der Kickstarter befindet sich an der rechten Seite des Motors (2). Um den Motor in Gang zu setzen, ist der Hebel mit dem Fuß nach hinten zu drücken. x Käynnistyspoljin Käynnistyspoljin sijaitsee mopon oikealla puolella kyseisen toiminnon sisältämissä malleissa (2). Käynnistyspolkimen polkaiseminen taaksepäin käynnistää moottorin. not allow the engine ❀ Do Sie den Motor to run when it is not ❀ Lassen moottorin ❀ Vältä nicht unnötig laufen. necessary. tarpeetonta tyhjäkäyntiä 0 0 Achtung! Warning! It is very important before starting the engine to check that the gear lever is in the neutral position. (See section on Gear-change pedal.) Gear-change pedal The gear-change pedal is situated on the left-hand side of the engine (1). To change gear, push the pedal firmly until the gear engages, then remove your foot from the pedal, which will automatically return to its original position. Starting from neutral, the gears are engaged as follows: Vor dem Anlassen des Motors ist unbedingt sicherzustellen, daß sich das Getriebe im Leerlauf befindet. (Siehe Abschnitt Starthebel.) Schalthebel Der Schalthebel befindet sich an der linken Seite des Motors (1). Er wird mit dem Fuß bedient und muß mit Entschlossenheit bis zum Einrücken des Ganges betätigt werden. Nach dem Gangwechsel den Fuß vom Pedal nehmen, welches automatisch in seine alte Position zurückkehrt. Vom Totpunkt aus gesehen werden die Gänge wie folgt eingeschaltet: w k Kickstart Kickstarten är placerad på höger sida av motorn (2). För att starta motorn, tryck pedalen bakåt med foten. Kickstarter Kickstarteren befinder sig på højre side af motoren (2). For at starte motoren skal håndtaget trykkes bagud med foden. inte motorn var ❀ Låt igång om det inte är nödvändigt. 0 Varoitus Muista aina tarkistaa vaihteen olevan vapaalla ennen moottorin käynnistämistä. (Katso vaihdepoljinta koskeva kappale). Vaihdepoljin Vaihdepoljin Vaihdepoljin sijaitsee moottorin vasemmalla puolella (1). Vaihteita käytetään painamalla tai nostamalla vaihdepoljinta päättäväisesti kunnes vaihde on kytkeytynyt. Tämän jälkeen jalka nostetaan vaihdepolkimelta, joka palaa automaattisesti lepoasentoonsa. Vaihteiden järjestys vapaa-asennosta alkaen on seuraava: ikke motoren køre ❀ Lad unødigt. 0 Advarsel 0 Varning! Före start av motorn är det mycket viktigt att kontrollera att växelpedalen är i neutralläge (Se avsnittet om växelpedal). Växelpedal Växelpedalen är placerad på motorns vänstra sida (1). För att växla, tryck ned pedalen ordentligt tills växeln kopplats in, ta sedan bort foten från pedalen, som automatiskt återgår till ursprungsläget. Med början i neutralläget, ligger växlarna på följande vis: Det er meget vigtigt at checke , at gearhåndtaget er i frigear, inden motoren startes. (Se afsnit om gearskiftepedalen). Gearskiftepedal Gearskiftepedalen sidder på venstre side af motoren (1). For at skifte gear, skal pedalen skubbes kraftigt ned, indtil gearet kobler til, derefter skal foden fjernes fra pedalen, der nu automatisk vender tilbage til sin udgangsposition. Når man starter fra frigear, kobles gearene til som følger: 33 2 1 c IMPORTANT: La palanca de canvi s'ha d'accionar sempre després de desembragar i reduir totalment el comandament del gas. 34 e f i - Empujando la palanca hacia abajo se introduce la 1.ª marcha. - Empujando la palanca hacia arriba, se introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª marcha. Para reducir, accionar la palanca hacia abajo. - En poussant le levier vers le bas, on engage la première vitesse. - En poussant le levier vers le haut, on engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la 5ème et la 6ème vitesse. Pour réduire il faut actionner le levier vers le bas. - Spingendo il pedale in giù s’introduce la 1ª marcia. - Spingendo il pedale in su si introducono le marcie 2ª, 3ª, 4ª 5ª e 6ª. Per ridurre, azionare il pedale verso il basso. IMPORTANTE: La palanca de cambio debe accionarse siempre después de haber desembragado y reducir totalmente el mando del gas. IMPORTANT: Le levier de changement de vitesses doit toujours être actionné après avoir débrayé en réduisant au minimum l’action sur la commande du gaz. Mando aire carburador Situado en el lado izquierdo del manillar. Tiene dos posiciones: Palanca abajo (1): Arranque en frio. Palanca arriba (2): Arranque en condiciones normales. Este mando sólo tiene la finalidad de facilitar el arranque. Emplear sólo cuando el MOTOR ESTE FRIO. Commande air carburateur Cette commande est située du côté gauche du guidon. Il a deux positions: Levier vers le bas (1): Démarrage à froid. Levier vers le haut (2): Démarrage dans des conditions normales. Cette commande n’a d’autre finalité que faciliter le démarrage. NE L’UTILISER QUE LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. IMPORTANTE: Il pedale del cambio devesi sempre azionare dopo aver disinnestato la marcia ed aver ridotto al minimo il comando dell’acceleratore. Comando starter carburatore Situato nel lato sinistro del manubrio. Ha due posizioni: Leva giù (1): Avviamento a freddo. Leva su (2): Avviamento in condizioni normali. Questo comando ha come unico scopo rendere più facile l'avviamento. Utilizzarlo soltanto quando IL MOTORE SIA FREDDO. g d x w k - Pushing the lever downwards engages 1st gear. - Pushing the lever upwards engages 2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th gears. To change down a gear, push the pedal downwards. - Den Hebel nach unten drücken: Es wird der erste Gang eingeschaltet. - Den Hebel nach oben drücken: Es werden der zweite, dritte, vierte, fünfte und sechste Gang eingeschaltet. Um zurückzuschalten ist der Hebel nach unten zu drücken. - Vaihdepolkimen painaminen alaspäin kytkee ykkösvaihteen. - Vaihdepolkimen nostaminen ylöspäin kytkee vaihteet 2, 3, 4, 5 ja 6. Vaihteen pienentäminen tapahtuu painamalla poljinta alaspäin. - Då pedalen trycks ned kopplas växel 1 in. - Genom tryck uppåt på pedalen läggs växlarna 2,3,4,5 och 6 in. För att växla ned trycker man pedalen nedåt. - At skubbe håndtaget nedad skifter til 1. gear. - At skubbe håndtaget opad skifter til 2., 3., 4., 5. og 6. gear. For at skifte et gear ned, skubbes pedalen nedad. VIKTIGT: Växelpedalen måste alltid aktiveras när motorn kopplats ur, och gasreglaget ställs på minimum. VIGTIGT: Gearskiftepedalen skal altid aktiveres efter udkobling og speederens tilbagevenden til minimum-position. Choke Choken är placerad på den högra delen av styret. Den har två lägen: Läge nedåt (1): Vid start i kyla. Läge uppåt (2): Vid start under normala förhållanden. Choken används endast för att underlätta att starta motorn. ANVÄNDS ENDAST NÄR MOTORN ÄR KALL. Choker Denne sidder på venstre side af styret. Den har to positioner: Knap nede (1): Koldstart Knap oppe (2): Normal start Denne knap må kun bruges til at gøre det nemmere at starte. ANVEND KUN NÅR MOTOREN ER KOLD. IMPORTANT: The gear-change pedal must always be activated after disengaging the clutch and returning the accelerator to its minimum position. Choke This is situated at the lefthand end of the handlebar. It has two positions: Lever down (1): Starting when cold. Lever up (2): Starting in normal conditions. This control is only to be used for making starting easier. USE ONLY WHEN THE ENGINE IS COLD WICHTIG: Der Schalthebel darf erst dann betätigt werden, wenn die Kupplung ausgerückt und die Gasbetätigung aufs Minimum reduziert worden ist. Hebel für VergaserLuftzufuhr An der linken Seite des Lenkers. Er hat zwei Positionen: Hebel unten (1): Kaltstart. Hebel oben (2): Starten unter Normalbedingungen. Einziger Zweck dieses Hebels ist es, das Anlassen des Motors zu erleichtern. Nur benutzen, wenn der MOTOR KALT IST. TÄRKEÄÄ: Vaihdepoljinta on käytettävä vasta sitten, kun kytkinvipu on painettu pohjaan ja kaasukahva on palautettu tyhjäkäyntiasentoon. Rikastin Rikastinvipu sijaitsee ohjaustangon vasemmalla puolella: Rikastin on kaksiasentoinen Vipu takana (1): Kylmäkäynnistys. Vipu edessä (2): Käynnistys lämpimänä normaaliolosuhteissa. Rikastin on tarkoitettu ainoastaan käynnistyksen helpottamiseen. Sitä tulee käyttää vain MOOTTORIN OLLESSA KYLMÄ. 35 36 Este capítulo contiene una descripción detallada del sillín, depósito gasolina y aceite. Ce chapitre décrit de façon détaillée la selle et le réservoir Questo capitolo contiene una descrizione dettagliata del sella, serbatoio benzina e olio. Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels Luvun sisältö Kapitlets innehåll Kapitlets indeks EQUIPO Y ACCESORIOS EQUIPEMENT ET ACCESSOIRES DOTAZIONE ED ACCESSORI EQUIPMENT AND ACCESSORIES AUSSTATTUNG UND ZUBEHOR VARUSTELU JA LISAVARUSTEET UTRUSTNING OCH TILLBEHOR UDSTYR OG TILBEHØR This chapter contains a detailed description of the saddle. Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung des Sitzes. Tässä luvussa käsitellään yksityiskohtaisesti satula, polttoainesäiliö ja öljysäiliö. Detta kapitel innehåller en utförlig beskrivning om sadeln, bränsletanken och oljetanken. Dette kapitel indeholder en detaljeret beskrivelse af sadlen, benzintanken og olietanken. Sillín Selle Sellino Saddle Sitz Satula Sadel Sadel .....................................38 Depósito de gasolina Réservoir à essence Serbatoio benzina Fuel tank Kraftstofftank Polttoainesäiliö Bränsletank Benzintank.............................38 Depósito de aceite Réservoir d’huile Serbatoio olio Oil tank Ölbehälter Tuorevoitelun öljysäiliö Oljetank Olietank .................................38 37 38 e f i Sillín Para desmontar el sillín afloje y retire la palometa que se observa en la imagen (situada en el guardabarros trasero), a continuación levante el sillín por la parte posterior como se indica en la imagen y empuje el sillín con suavidad hacia el manillar. Debajo del sillín se encuentra la batería, el depósito de combustible y el alojamiento portaherramientas. Selle Pour démonter la selle desserrez et ôtez l’écrou papillon (voir le dessin se trouve sur le garde-boue arrière). Ensuite soulevez l’arrière de la selle comme indique le croquis et poussez la selle doucement vers le guidon. La batterie, le réservoir de combustible et le logement du porte-outils se trouvent sous la selle. Sellino Per smontare la sella allentare il dado ad alette illustrato nell’immagine (situato nel parafango posteriore), poi sollevare la sella dalla parte posteriore come indicato dell’immagine e spingere delicatamente la sella verso il manubrio. Sotto alla sella è alloggiata la batteria, il serbatoio di combustibile e il vano porta attrezzi. Depósito de gasolina El depósito de gasolina tiene una capacidad de 6,5 litros y una reserva de 1,3 litros. Para repostar, introduzca la llave en la cerradura de la tapa depósito y mientras gira la llave a la izquierda, levante la tapa hacia arriba. Utilice solo gasolina sin plomo. Réservoir à essence La capacité du réservoir à essence est de 6,5 litres avec une réserve de 1,3 litres. Pour prendre de l’essence introduire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir et pendant que vous tournez la clé vers la gauche soulevez le couvercle vers le haut. Employez seulement essence sans plomb Serbatoio benzina Il serbatoio benzina ha una capacità di litri 6,5 e una scorta di litri 1,3. Per fare il pieno, introdurre la chiave nella serratura del coperchio del serbatoio e, mentre si gira la chiave a sinistra, sollevare il coperchio verso l’alto. Utilizzare benzina senza piombo. Depósito de aceite De color negro y cerrado por la tapa lateral izquierda, el depósito de aceite tiene una capacidad de 1.2 l y una reserva de 0.26 l. Réservoir d’huile Le réservoir à huile de couleur noire est protégé par le couvercle latéral gauche. Sa capacité est de 1.2 l et sa réserve de 0.26 l. Serbatoio olio Di colore nero e chiuso mediante il tappo laterale sinistro, il serbatoio di olio ha una capacità di 1,2 l ed una riserva di 0,26 l. g d Saddle To dismantle the seat, loosen and remove the jack you can see in the picture (in the rear mudguard), then raise the seat from the back as shown in the picture and push it gently towards the handlebars. Underneath the seat you will find the battery, the fuel tank and the toolbox storage. Sitz Für den Ausbau des Sitzes die im Bild gezeigte Flügelschraube lösen und abschrauben (am hinteren Kotflügel), dann den Sitz auf der Rückseite und wie im Bild gezeigt anheben und vorsichtig in Richtung Lenker drücken. Unter dem Sitz befinden sich die Batterie, der Kraftstoffbehälter und die Aufnahme für das Werkzeug. Fuel tank The fuel tank has a capacity of 6.5 litres and a reserve of 1.3 litres. To refuel, insert the key in the filler cap lock and, while turning the key to the left, lift the cap upwards. Use only unleaded fuel. Oil tank In black and closed by the left-hand side cap, the oil tank has a capacity of 1.2 litres and a reserve of 0.26 litres. Kraftstofftank Der Kraftstofftank hat ein Fassungsvermögen von 6,5 Litern und eine Reserve von 1,3 Litern. Zum Tanken führen Sie den Schlüssel in das Schloß des Tankdeckels und, während Sie den Schlüssel nach rechts linken, ziehen Sie den Deckel nach oben. Nur Gebrauch Bleifrei. Ölbehälter Der schwarze und von dem linken Seitendeckel abgedeckte Ölbehälter hat ein Fassungsvermögen von 1,2 l und eine Reserve von 0,26 l. x w k Satula Satula irrotetaan siipimutterilla joka näkyy kuvassa(sijaitsee takalokasuojan alla). Satula nostetaan irti takaosastaan kuvassa näkyvällä tavalla ja painetaan pehmeästi ohjaustankoa kohti. Akku, polttoainesäiliö ja työkalulaatikko sijaitsevat satulan alla. Sadel För att ta bort sadeln lossar du och tar bort vingmuttrarna som du ser på bilden (i det bakre stänkskyddet). Lyft sadeln bakifrån som bilden visar och tryck sadeln försiktigt mot styret. Under sadeln sitter batteriet, bränsletanken och placeringen för förvaringen av verktygslådan. Sadel Sadel For afmontering af sadlen skal skruen, som ses på billedet (på bagskærmen) løsnes og fjernes, derefter kan sædet løftes op bagfra, som vist på billedet, og forsigtigt skubbes mod styret. Under sædet findes batteriet, benzintanken og værktøjsrummet. Polttoainesäiliö Polttoainesäiliön kokonaistilavuus on 6,5 litraa ja varasäiliön 1,3 litraa. Tankkaus tapahtuu asettamalla virta-avain polttoainesäiliön korkin lukkoon, kääntämällä avainta vasemmalle ja nostamalla korkki samalla ylös. Käytäthän ainoastaan lyijytöntä polttoainetta. Bränsletank Bränsletanken har en kapacitet på 6,5 liter och en reserv på 1,3 liter. För att fylla på bränsle, sätt i nyckeln i tanklocket, vrid nyckeln till vänster och lyft locket uppåt. Använd endast blyfritt bränsle. Benzintank Benzintanken har plads til 6,5 liter og en reserve på 1,3 liter. For at fylde benzin på skal nøglen indsættes i dækslet, og mens nøglen drejes mod venstre, skal dækslet løftes op. Anvend kun blyfri benzin. Oljetank Oljetanken är svart och stängs med locket på vänster sida. Tanken har en kapacitet på 1,2 liter och en reserv på 0,26 liter. Olietank Olietanken er sort og lukkes af et dæksel. Den har plads til 1,2 liter og en reserve på 0,26 liter Tuorevoitelun öljysäiliö Väritykseltään mustan ja vasemmanpuoleisella sivukorkilla suljettavan öljysäiliön tilavuus on 1,2 l ja varasäiliön 0,26 l. 39 40 Este capítulo trata el sistema de arranque, aspectos prácticos de conducción, rodaje y combustible. Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels Luvun sisältö Kapitlets innehåll Kapitlets indeks Ce chapitre traite du système de démarrage, des conseils pour bien conduire, du rodage et du carburant. Questo capitolo tratta sul sistema di avviamento, aspetti pratici della guida e rodaggio. This chapter deals with the starter system, practical aspects of riding and running-in. Dieses Kapitel befaßt sich mit dem Anlassersystem des Motors un dem praktischen Aspekten des Fahrens und des Einfahrens. Tässä luvussa käsitellään käynnistystä sekä ajamiseen, sisäänajoon ja polttoaineeseen liittyviä käytännön seikkoja. Detta kapitel handlar om startsystemet, praktiska aspekter för körning, inkörning och bränsle. Dette kapitel handler om startsystemet samt praktiske køre- og indkøringsaspekter. Arranque del motor Démarrage du moteur Avviamento del motore Starting the engine Anlassen des Motors Ohjeita moottorin käynnistykseen Instruktioner för att starta motorn MoHvordan man starter motoren.......................41 Instrucciones para una correcta conducción Instructions pour conduire correctement Istruzioni per una guida corretta Instructions for correct riding Anweisungen für korrektes Fahren Oikea ajotapa. Instruktioner för korrekt körning Instruktioner for korrekt kørsel .........................42 Instrucciones para el rodaje Instructions pour le rodage Istruzioni per il rodaggio Instructions for running-in Anweisungen für das Einfahren .........................50 Consejos que prolongarán la vida de su ciclomotor Conseils pour prolonger la vie de votre cyclomoteur Consigli che prolungheranno la vita del suo ciclomotore Tips for prolonging the life of your moped Ratschläge zur Verlängerung der Lebensdauer Ihres Mokicks Vihjeitä moposi käyttöiän pidentämiseen. Tips för att din moped ska hålla längre Tips til at forlænge din scooters levetid ......................52 ARRANQUE, CONDUCCION Y RODAJE DEMARRAGE, CONDUITE ET RODAGE AVVIAMENTO, GUIDA E RODAGGIO STARTING, RIDING AND RUNNING-IN ANLASSEN, FAHREN UND EINFAHREN KAYNNISTYS, AJAMINEN JA SISAANAJO START, KORNING OCH INKORNING START, KØRSEL OG INDKØRING 41 42 e f i Instrucciones para la puesta en marcha del motor: - Accionar la llave de contacto a la posición !. - Apretar hacia abajo la palanca de mando aire del carburador (especialmente cuando el motor esté frío), de esta manera el aire queda cerrado, facilitando la puesta en marcha. - Accionar el pulsador de arranque manteniendolo pulsado hasta que el motor se ponga en marcha al primer intento. - El tiempo necesario de accionamiento del pulsador para el arranque sele ser de 1 a 2 segundos aproximadamente. Para el arranque del motor también puede proceder de la manera siguiente: - Dar un poco de gas, como máximo 1/4 de su recorrido. - Actuar sobre la palanca de arranque accionándola hacia atrás con el pié. - Una vez en funcionamiento el motor mantenerlo duran- Instructions pour la mise en marche du moteur: - Situer la clé de contact sur la position !. - Actionner vers le bas le levier de commande de l’air au carburateur (surtout lorsque le moteur est froid), ainsi l’arri-vée de l’air est fermé ce qui facilite la mise en marche. - Actionner le poussoir de démarrage et maintenir jusqu’à ce que le moteur démarre au premier essai. - Le temps de pression nécessaire du poussoir pour un démarrage est d’environ de 1 à 2 secondes. Pour faire démarrer le moteur vous pouvez procéder également ainsi: - Donner un peu de gaz, 1/4 de son parcours tout au plus. - Agir sur le levier de démarrage en le menant vers l’arrière avec le pied. - Une fois le moteur en marche, maintenir quelques secondes le gaz moyen jusqu’à ce que le moteur Istruzioni per l’avviamento del motore: - Azionare la chiave d’accensione nella posizione ! - Spingere giù la leva del comando starter del carburatore (in particolare qualora il motore fosse freddo). In questo modo l’aria viene chiusa e facilita l’avviamento. - Premere il pulsante di accensione e manterelo così fino a che il motore si avii al primo tentativo. - Il tempo necessario in cui debe premersi il pulsante per l’accensione è, di solito, da 1 a 2 secondi approssimativamente. Per avviare il motore è possibile procedere anche nella seguente maniera. - Dare un po’ di gas, al massimo 1/4 del suo percorso. - Agire sulla pedale di avviamento, azionandolo col piede verso dietro. - Quando il motore sia ormai avviato, mantenerlo a mezzo gas durante alcuni g d x w k Instructions for starting the engine: - Turn the ignition key to the ! position. - Press downwards the choke control of the carburettor (especially when the engine is cold): this will restrict the air flow and facilitate starting. - Press the starter button, and keep it pressed until the engine fires at the first attempt. - The time necessary to keep the starter button pressed until the engine fires will be approximately between 1 and 2 seconds. To start the engine, you can also proceed as follows: - Twist the accelerator grip slightly, to no more than 1/4 of its travel. - Press the start lever backwards with your foot. - Once the engine is running, keep it at half-speed for a few seconds, until it warms up. - After a few seconds, press the choke control downwards with your hand, to Anweisungen zur Ingangsetzung des Motors: - Den Zündschlüssel in die Position ! bringen. - Den Hebel für die Vergaser-Luftzufuhr nach unte drücken (vor allem wenn der Motor kalt ist), um die Luftzufuhr zu unterbrechen und so das Anfahren zu erleichtern. - Den Anlasserknopf drünken und gedrückt halten, bis sich der Motor beim ersten Versuch in Gang setzt. - Um den Motor anzulassen, muß der Anlasserknopf gewöhnlich ca. 1 bis 2 Sekunden gedrückt gehalten werden. Für den Start des Motors kann auch wie folgt vorgegangen werden. - Ein wenig Gas geben (höchstens zu einem Viertel aufdrehen). - Den Kickstarter betätigen, indem man ihn mit dem Fuß nach hinten drückt. - Den Motor einige Sekunden lang bei halbem Gas laufen lassen, bis Ohjeita moottorin käynnistykseen: - Käännä virta-avain asentoon !. - Paina rikastinvipu taakse (varsinkin moottorin ollessa kylmä), jotta moottori saa lisäpolttoainetta ja käynnistys helpottuu. - Paina käynnistyspainiketta ja pidä se taakse painettuna kunnes moottori käynnistyy ensi yrittämällä. - Käynnistyspainikkeen painamisaika moottorin käynnistymiseen on keskimäärin 1–2 sekuntia. Voit myös menetellä seuraavasti moottorin käynnistämiseksi : - Käännä kevyesti kaasukahvaa, ei kuitenkaan enempää kuin 1/4 kierrosta. - Polkaise käynnistyspoljinta taaksepäin. - Moottorin käynnistyttyä anna sen käydä muutamia sekunteja keskisuurilla kierroksilla kunnes se lämpenee hiukan. - Työnnä rikastinvipu eteen muutaman sekunnin Instruktioner för att starta motorn: - Vrid om startnyckeln till läge !. - Tryck omkopplaren för choke till det nedre läget (särskilt om motorn är kall): detta minskar luftflödet och underlättar start. - Tryck ner startknappen och håll den nedtryckt tills motorn startar på första försöket. - Den tid som krävs för att hålla startknappen nedtryckt tills motorn går igång är ungefär mellan 1 och 2 sekunder. För att starta motorn kan du även göra enligt följande: - Vrid gasreglaget lätt, till inte mer än en fjärdedel av maximum. - Tryck med foten kickstartpedalen bakåt . - Låt motorn gå några sekunder på halv gas till dess den värmts upp. - Pressa efter ett par sekunder med handen choken nedåt för att öka luftflödet till förgasaren. Om motorn stannar är den för MoHvordan man starter motoren: - Drej startnøglen til position ! - Tryk karburatorens chokerknap nedad (især hvis motoren er kold): Dette begrænser lufttilstrømningen og gør det nemmere at starte. - Tryk på startknappen, og hold den nede, indtil motoren starter ved første forsøg. - Den tid, det er nødvendigt at holde startknappen nede, indtil motoren starter, vil være ca. mellem 1 og 2 sekunder. For at starte motoren kan man også gøre følgende: - Drej speederhåndtaget let, ikke længere end 1/4 af, hvad der er muligt. - Tryk startpedalen baglæns med foden. - Når motoren kører, skal den holdes ved halv kraft i et par sekunder, indtil den varmer op. - Efter et par sekunder kan chokerknappen trykkes nedad med hånden for at 43 e f i te unos segundos a medio gas, hasta que el motor aumente un poco su temperatura. - Transcurrido este período de tiempo, subir la palanca aire manualmente (aire abierto). - Si al realizar esto se para el motor, es debido a que aun está demasiado frío. Volver a cerrar el aire y repetir la maniobra anterior. - Una vez montado en el ciclomotor y a punto para emprender la marcha, basta con introducir las velocidades, para que el ciclomotor le proporcione un viaje de verdadero placer. soit plus chaud. - Après ce temps, baisser le levier de commande d’air manuellement (arrivée air ouverte). - Si, en faisant cela, le moteur s’arrête c’est qu’il est encore trop froid. Il faut refermer le passage d’air et recommencer le manoeuvre. - Une fois le conducteur assis et prêt à rouler, il suffit d’introduire les vitesses pour conduire le cyclomoteur avec un vrai plaisir. secondi, intanto che il motore non aumenti un po’ la sua temperatura. - Quando sia trascorso questo periodo di tempo, abbassare manualmente il comando starter (aria aperta). Se quando si realizza questa operazione il motore si fermasse, questo è dovuto al fatto che è ancora troppo freddo. Chiudere l’aria e ripetere la manovra anteriore. - Dopo essere salito sul ciclomotore ed essere pronti ad iniziare il viaggio, è sol bereit, müssen Sie nur noch einen tanto necessario innestare le velocità affinchè il ciclomotore le rechi un viaggio di vero piacere. tenga el motor en ❀ No marcha sin necesidad. Arranque en seguida. 0 ¡Aviso! Es muy importante comprobar antes de poner el motor en marcha, que la palanca cambio esté en punto muerto. 44 pas faire tourner ❀ Ne inutilement le moteur. Démarrez tout de suite. 0 Attention! Il est très important de vérifier avant de faire démarrer le moteur si le levier de vitesses se trouve en point mort. tenere il motore ❀ Non avviato senza bisogno. Partire subito. 0 Avviso! È assai importante verificare che la leva del cambio sia nel punto morto prima di avviare il motore. g d x w k open the air flow. If the engine stops, it is too cold: close the choke again and repeat the previous operation. - Once you are seated on the saddle and ready to set off, you have only to engage the gear for the moped to take you on a journey of real enjoyment. seineTemperatur etwas gestiegen ist. - Danach den Hebel für die Vergaser -Luftzufuhr nach unten drucken (Luftzufuhr geöffnet). Geht der Motor dabei aus, so liegt es daran, daß er noch zu kalt ist. Unterbrechen Sie erneut die Luftzufuhr und wiederholen Sie den Vorgang. - Haben Sie auf dem Mokick Platz genommen und sind zum Anfahren Gang einlegen, und das Mokick bereitet Ihnen den höchsten Fahrgenuß. kuluttua (sulkee rikastimen) - Jos moottori tällöin sammuu, on se edelleen liian kylmä. Paina rikastin vipu taakse ja toista yllä mainitut toimenpiteet - Noustuasi moposi satulaan valmiina lähtöön riittää enää vaihteen valinta, jotta moposi pääsee tarjoamaan sinulle nautinnollisen ajoelämyksen. kall: stäng choken igen och gör om den föregående proceduren. - När du sitter i sadeln och är klar för start, behöver du bara lägga i växeln för att uppleva glädjekänslan av att kunna ge dig iväg. åbne for lufttilstrømningen. Hvis motoren standser er den for kold: Luk chokeren igen, og gentag de forudgående trin. - Når først man sidder i sadlen og er klar til at køre, skal man blot sætte scooteren i gear ikke belastes. not allow the engi❀ Do ne to run when it is not necessary. Start only when you mean to set off. 0 Warning! It is very important before starting the engine to check that the gear lever is in the neutral position. Sie den Motor ❀ Lassen nicht unnötig laufen. Fahren Sie sofort los. 0 Achtung! Vor dem Anlassen des Motors ist unbedingt sicherzustellen, daß sich das Getriebe im Leerlauf befindet. moottorin tarpee❀ Vältä tonta tyhjäkäyntiä. Käynnistä vasta lähtiessäsi liikkeelle. Huomio kuitenkin talviajon kylmät olosuhteet ja lämmityskäytä moottoria hieman pidempään HUOMIO: ÄLÄ MISSÄÄN OLOSUHTEISSA RYNTÄYTÄ KYLMÄÄ MOOTTORIA, SE SAATTAA RIKKOONTUA inte motorn gå på ❀ Låt tomgång i onödan. Starta först när du tänker åka. 0 Varning Det är mycket viktigt före start av motorn att kontrollera att växelpedalen är i neutralt läge. ikke motoren køre, ❀ Lad hvis det ikke er nødvendigt. Start kun scooteren, hvis du skal ud og køre. 0 Advarsel Det er meget vigtigt at checke, at gearhåndtaget står i frigear, inden scooteren startes. 0 Varoitus Muista aina tarkistaa vaihteen olevan vapaalla ennen moottorin käynnistämistä. (Katso vaihdepoljinta koskeva kappale). 45 c 0 ¡Avis! És molt important comprovar abans de posar en marxa el motor que la palanca de canvi estigui en punt mort. Precaució! - Per introduir les velocitats, accionar la palanca de canvi situada a l'esquerra del motor, a la vegada que es pressiona la maneta de l'embragatge (esquerra) i es treu una mica de gas. - La primera marxa entra cap avall i les altres cap amunt. - Aquest moviments s'han de fer amb rapidesa però sense precipitació, per evitar que el motor pateixi durant la realització d'aquestes maniobres i sempre amb la maneta de l'embragatge accionada. - Aquest canvi, de nou disseny, necessita poca pressió del peu per a canviar de marxa. Es recomana no accionar la palanca amb massa força, ja que això només perjudica els mecanismes. - Per a circular per pendents, tingui en compte que per mantenir molt de temps la mateixa marxa, el rendiment del ciclomotor no és l'òptim. - Quan noti que malgrat donar gas, la velocitat disminueix, canviï a una marxa inferior; notarà que el ciclomotor agafa de nou i augmenta la velocitat. Aquest canvi s'ha de fer amb rapidesa per que el vehicle no perdi excessiva velocitat. - No baixar les pendents en punt mort, es desaprofita l'efecte de fre del motor. S'han de baixar les pendents amb la mateixa marxa que s'utilitzaria per pujar la pendent. El contrari va contra el Codi de Circulació. - Quan realitzi descensos prolongats, recordi donar gas de tant en tant per lubrificar el motor. 46 e f i Instrucciones para una correcta conducción. - La técnica de la buena conducción, es el arte que permite sacar el máximo rendimiento del vehículo sin obligar su mecánica. Nuestra experiencia nos permite aconsejarle: Conseils pour une bonne conduite. - La technique du bon conducteur est un art qui permet de tirer le meilleur rendement du véhicule sans forcer sa mécanique. Notre expérience nous permet de vous donner quelques conseils: Istruzioni per una guida corretta. - La tecnica della corretta guida è l’arte che permette ottenere la massima efficenza del veicolo senza forzarne la meccanica. La nostra esperienza ci permette consigliarle: ¡Precaución! - Para introducir las velocidades, accionar con el pie la palanca de cambio situada a la izquierda del motor, a la vez que se presiona la maneta de embrague (izquierda) y se corta un poco de gas. - La primera entra hacia abajo y las otras hacia arriba. - Estos movimientos deben hacerse con rapidez pero sin precipitación, para evitar que el motor sufra durante la realización de estas maniobras y siempre accionando la maneta de embrague. - Este cambio, de nuevo diseño, precisa poca presión del pie para que entren las marchas. Se recomienda Précaution! - Pour engager les vitesses, actionner avec le pied le levier de changement situé à gauche du moteur, tout en faisant pression sur la manette de l’em-brayage (gauche) et en ne donnant pas trop de gaz. - La première s’engage vers le bas et les autres vitesses vers le haut. - Ces mouvements doivent se faire avec rapidité mais sans précipitation, pour éviter que le moteur ne souffre pendant la réalisation de ces manoeuvres- tout en actionnant la manette de l’embrayage. -La conception nouvelle de ce change ment de vitesses fait qu’il suffit d’une faible pression du pied pour engager les vitesses. Il ne faut pas actionner le levier avec Attenzione! - Per innestare le velocità, azionare col piede il pedale del cambio situato nella parte sinistra del motore e, allo stesso tempo, premere la leva della frizione (sinistra) e togliere un po’ di gas. - La prima marcia si inserisce verso il basso e le altre verso l’alto. - Questi movimenti devono farsi con rapidità, ma senza precipitarsi, per evitare che il motore patisca durante l’esecu-zione di queste manovre e devesi attuare sempre sulla leva della frizione. - Questo cambio, di nuovo disegno, ha bisogno di poca pressione del piede per innestare le marce.Si g d x w k Instructions for correct riding - The technique of good riding is an art that will enable you to get the most out of your vehicle without overexerting its parts. Our experience allows us to give you the following advice: Anweisungen für korrektes Fahren - Die Technik des guten Fahrens ist die Kunst, aus dem Fahrzeug das Beste herauszuholen, ohne seine Mechanik zu überlasten. Unsere Erfahrung erlaubt es uns, Ihnen folgende Empfehlungen zu geben: Oikea ajotapa. - Hyvä ajotekniikka on taitolaji, joka auttaa saamaan ajoneuvosta irti parhaan mahdollisen suorituskyvyn aiheuttamatta sille kohtuutonta mekaanista rasitusta. Kokemuksemme perusteella suosittelemme seuraavia ohjeita: Instruktioner för korrekt körning - Tekniken för en god körning är en konst som gör det möjligt för dig att få ut det mesta av ditt fordon utan att överbelasta det. Vår erfarenhet gör att vi vill ge dig följande råd: Instruktioner for korrekt kørsel - God køreteknik er en kunst, der vil gøre dig i stand til at få det meste ud af dit køretøj, uden at overbelaste delene. Vor erfaring gør det muligt for os at give dig følgende råd: Var försiktig! - För att lägga i växlarna, tryck med foten ned växelpedalen på motorns vänstra sida samtidigt som du drar kopplingeshantaget (vänster) mot dig och reducerar gaspådraget. - Ettans växel går in genom att växelpedalen trycks nedåt, övriga växlar genom att den trycks uppåt. - Dessa rörelser ska ske snabbt men mjukt. Kopplingen ska hanteras så att motorn och växellådan inte utsätts för påfrestningar. - Den nyutvecklade växellådan behöver endast ett lätt tryck med foten för att växlarna ska läggas i. Man bör inte trycka för hårt Forsigtig! - For at sætte i gear skal gearskiftepedalen på venstre side af motoren trædes ned med foden, imens man trækker i koblingshåndtaget (til venstre) og reducerer accelerationen. - Man sætter i første gear ved at træde gearskiftepedalen nedad og de følgende gear ved at skubbe den opad. - Disse bevægelser skal udføres hurtigt og flydende, og altid ved brug af koblingshåndtaget, så motor og gear ikke belastes. - Det nydesignede gearskiftesystem skal kun trykkes meget let med Caution! - To engage the gears, push the gear-change pedal on the left-hand side of the engine with your foot while pulling the clutch lever (left) and reducing acceleration. - First gear is engaged by pushing the gear-change pedal downwards, and the remaining gears by pushing it upwards. - These movements should be made quickly but smoothly, and always operating the clutch lever, so that the engine and transmission do not suffer any strain. - This newly-designed gearchange system requires very little foot pressure to engage the gears. It is recommended not to use ex- Vorsicht! - Um die Gänge einzulegen, betätigen Sie mit dem Fuß den Schalthebel an der linken Seite des Motors, während Sie gleichzeitig den Kupplungshebel (links) drücken und das Gas zurücknehmen. - Der erste Gang wird durch Drücken des Schalthebels nach unten, die übrigen durch Drücken des Schalthebels nach oben eingelegt. - Diese Bewegungen sollen schnell, aber nicht überstürzt ausgeführt werden. Andernfalls könnte der Motor durch den Schaltvorgang beeinträchtigt werden. Stets den Kupplungshebel betätigen. - Bei dieser neuentwickelten Gangschal tung reicht ein geringer Druck des Fußes aus, um die Gänge einzulegen. Es wird empfohlen, bei der Huomio! - Vaihteita vaihdetaan polkemalla moottorin vasemmalla puolella sijaitsevaa vaihdepoljinta ja painamalla samalla kytkinvipua (vasemmalla) sekä vähentämällä kaasua - Ykkösvaihde valitaan painamalla alaspäin ja muut vaihteet nostamalla ylöspäin. - Vaihtoliikkeet on suoritettava ripeästi, mutta hosumatta ja aina kytkintä käyttäen, jottei moottorille aiheudu niistä haittaa. - Tämä uudentyyppinen vaihdejärjestelmä vaatii vain kevyen polkaisun vaihteiden vaihtamiseksi. 47 e - - - - 48 no accionar la palanca con fuerza excesiva la cual sólo perjudica los mecanismos. Para circular por pendientes, tenga en cuenta que no por mantener mucho tiempo una misma marcha, el rendimiento de su ciclomotor es el óptimo. Cuando note que a pesar de dar más gas, la velocidad disminuye, cambie a la marcha inmediatamente inferior; notará que el ciclomotor vuelve a prender y aumenta su velocidad. Este cambio debe realizarse con rapidez, a fin de que el vehículo no pierda excesiva velocidad. No bajar una pendiente en punto muerto, de hacerlo desaprovecha el efecto de frenado del motor. Debe bajar con la misma marcha que debiera emplear si subiera la pendiente. Lo contrario va contra lo dispuesto en el Código de Cir culación. Cuando realice descensos prolongados recuerde dar gas de vez en cuando a fin de lubrificar el motor. f - - - - trop de force pour ne pas endommager les mécanismes. Pour circuler dans les pentes, il ne faut pas croire qu’en restant trop longtemps sur une même vitesse vous obtiendrez un meilleur rendement de votre cyclomoteur. Si vous constatez qu’en donnant plus de gaz votre vitesse diminue, changez reem-à la vitesse immédiatement inférieure; le cyclomoteur reprend de la vitesse et fonce. Ce changement de rapport doit s’effectuer très rapidement pour que le véhicule ne perde pas trop sa vitesse. Ne pas rouler sur une pente en point mort car l’effet de freinage du moteurto, n’agirait pas. Vous devez descendre la pente avec le même rapport que vous utiliseriez si vous deviez monter cette même pente. Si vous ne le faites pas ainsi vous allez contre les normes du Code de la Route. Lorsque vous circulez sur de longues descentes rappelez-vous qu’il faut donner du gaz de temps en temps afin de lubrifier le moteur. i - - - - consiglia non agire sul pedale con una eccessiva forza che può soltanto danneggiare i meccanismi. Per circolare in discesa ricordi che il fatto di mantenere una stessa marcia durante molto tempo non implica che l’efficenza del suo ciclomotore sia ottima. Quando si avveda che, sebbene dia più acceleratore la velocità diminuisce, cambi alla marcia immediatamente inferiore; noterà che il ciclomotore si ricupera ed aumenta la propria velocità. Questo cambio deve farsi con rapidità, affinchè il veicolo non perda eccessiva velocità. Non scendere una discesa in punto morto: se fa così, spreca l’effetto di fre nata del motore. Deve scendere con la stessa marcia che userebbe se volesse montare la salita. Il contrario è contro quello stabilito nel Codice Stradale. Quando esegua discese prolungate si ricordi di dare gas ogni tanto, per lubricare il motore. g d cessive force on the pedal, as this will only harm the mechanisms. - When going up a slope, remember that maintaining the same gear for a long time does not necessarily get the best performance out of the moped. When you notice that, in spite of accelerating, the speed decreases, change down one gear: you will feel the moped revive and increase its speed. This change must be done quickly in order not to lose too much speed. Do not go downhill in neutral, because you lose the braking effect of the engine - it is also a contravention of the Highway Code. Use the same gear as you would if you were climbing the same incline. When going down long inclines, remember to accelerate occasionally in order to lubricate the engine. Betätigung des Schalthebels nicht allzu viel Kraft anzuwenden, da dadurch nur die Mechanismen geschädigt würden. - Wenn Sie Steigungen hinauffahren, den-ken Sie daran, daß die Leistung Ihres Mokicks nicht unbedingt optimal ist, wenn Sie lange Zeit im gleichen Gang fahren. Sobald Sie bemerken, daß sich die. Geschwindigkeit verringert, obwohl Sie mehr Gas geben, schalten Sie in den nächsttieferen Gang zurück. Das Mokick gewinnt so neue Kraft und seine Geschwindigkeit nimmt wieder zu. Dieser Gangwechsel sollte schnell ausgeführt werden, damit das Fahrzeug nicht zuviel Geschwindigkeit verliert. -Einen Abhang nicht im Leerlauf hinunterfahren, da so die Bremswirkung des Motors nicht ausgenutzt wird. Sie sollten in demselben Gang hinunterfahren, den Sie einlegen würden, wenn Sie den Hang hinaufführen. Andernfalls verstoßen Sie gegen die Straßenverkehrsordnung. -Bei längeren Talfahrten geben Sie hin und wieder Gas, um den Motor zu ölen. x - - - - Poljinta käytettäessä ei suositella liiallista voimankäyttöä, joka aiheuttaa vain tarpeetonta mekaanista rasitusta. Muista mäkisessä maastossa, ettei saman vaihteen jatkuva käyttö välttämättä ole eduksi moposi suorituskyvyn kannalta. Huomatessasi vauhdin hidastuvan lisätessäsi kaasua, ota välittömästi käyttöön pienempi vaihde ja huomaat mopon vauhdin jälleen kiihtyvän. Kyseinen toimenpide on suoritettava aikailematta, jottei ajoneuvo menettäisi enempää nopeutta. Älä aja alamäkeen vapaavaihteella, koska et tällöin pysty jarruttamaan moottorilla. Käytä alas ajaessasi samaa vaihdetta kuin jolla ajaisit kyseistä mäkeä ylöspäin. Joutuessasi ajamaan alamäkeä pitkiä matkoja muista silloin tällöin kaasuttaa moottorin voitelemiseksi. w k på pedalen, eftersom detta sliter onödigt på mekanismen. - När du åker upp för en backe, kom ihåg att mopeden inte arbetar bäst med samma växel i hela tiden. Om du märker att farten minskar trots att du ger mer gas, växla ned ett steg: du kommer att märka att mopeden vaknar till och får bättre fart. Växlingen ska utföras snabbt, så att inte fordonet tappar alltför mycket fart. - Åk inte utför i neutralläge, eftersom du förlorar den bromskraft som motorn kan ge – det är också emot reglerna för vägtrafik. Använd samma växel som du skulle använt om du körde uppåt i samma backe. - Ge vid längre utförslöpor gas emellanåt, eftersom detta smörjer motorn. foden for at skifte gear. Det anbefales ikke at anvende overdreven kraft på pedalen, da dette kun vil føre til skade på mekanismen. - Når man kører op ad bakke, skal man huske, at det at holde samme gear i lang tid ikke nødvendigvis giver den bedste scooterpræstation. Når du ser, at farten aftager, selvom du speeder op, så skift et gear ned: Du vil igen føle, at scooteren liver op og øger farten. Dette skift skal foretages hurtigt, så man ikke taber fart. Kør ikke ned ad bakke i frigear, da man derved mister motorens bremseeffekt – Det er også imod færdselsreglerne. Brug samme gear, som du ville bruge, hvis du kørte op ad samme bakke. Når man kører ned ad lange bakker, skal man huske at speede op ind imellem, for at smøre motoren. 49 e 50 f i Rodaje Rodage Rodaggio OBSERVACION: - La duración y rendimiento de su ciclomotor dependen en mucho del trato que reciba durante el período de rodaje. Durante este período, las piezas móviles que forman la totalidad de sus mecanismos, se suavizan, adaptándose unas a otras hasta su perfecto acoplamiento. - No efectuará un mejor rodaje por circu lar muy despacio, sino conduciendo con suavidad y cuidado. Durante este período, es recomendable conducir a 3/4 de gas del acelerador, procurando en casos en que resulte preciso marchar gas a fondo (adelanta mientos, cuestas pronunciadas, etc.), que el tiempo de funcionamiento a tope, sea lo más corto posible. - Recorridos los 1000 primeros Kms. debe cambiar el aceite del cárter. Utili zar aceite SAE 10W/40 cantidad 0,650 litros. También a los primeros 1000 Kms. deberá proceder a una revisión de la puesta a punto en cualquier agencia DERBI. Es muy importante. OBSERVATION: - La durée et le rendement de votre cyclomoteur dépend beaucoup du traitement qu’il reçoit pendant le rodage. Pendant cette période, les pièces mobiles qui forment la totalité de ses mécanismes, se polissent jusqu’à leur adaptation parfaite. - Le rodage ne se fera pas mieux si vous circulez très lentement, il faut conduire sans brusquerie et avec attention. Pendant cette période, il ne faut accélérer qu’à 3/4 de la possibilité de l’accélérateur, tout donnant à fond du gaz quand cela est nécessaire (dépassements, côtes prononcées, etc.). Veiller que le temps de fonctionnement à fond soit le plus court possible. - Une fois les premiers 1000 km parcourus il faut remplacer l’huile du carter. Utiliser de l’huile SAE 10W/40, volume 0,650 litres. De même il est très important qu’après les 1000 premiers km de procéder à faire une révision de la mise à point dans n’importe quelle Agence DERBI. OSSERVAZIONE: - La durata ed efficenza del suo ciclomo tore dipendono grandemente della cura che riceva durante il periodo di rodaggio. - Durante questo periodo, le parti mobili che costituiscono la totalità dei suoi meccanismi si soavizzano, adattandosi le une alle altre fino al suo perfetto accoppiamento. - Non realizzerà un miglior rodaggio se circola molto lentamente, ma se guida con soavità e cura. Durante questo periodo si raccomanda guidare ai 3/4 del gas dell’acceleratore. Nei casi in cui sia necessario correre a pieno gas (sorpassi, salite marcate, ecc.) abbia cura che il tempo di funzionamento al massimo sia il più corto possibile. - Dopo aver percorso i primi 1.000 Km devesi cambiare l’olio del carter. Usare olio SAE 10W/40 quantità litri 0,650. Durante i primi 1.000 km dovrà pure realizzare un controllo della messa a punto in qualsiasi agenzia DERBI. È molto importante. g d x w k Running-in Einfahren Sisäänajo Inkörning Indkøring NOTE: - The duration and performance of your moped depend greatly on the treatment it receives during running-in. During this period, the moving parts which make up all of its mechanisms gradually loosen up, adapting to each other to form perfect connections. - Good running-in does not mean riding very slowly, but smoothly and carefully. During this period, it is advisable to travel at 3/4 acceleration, limiting to the minimum possible time those moments when it is necessary to accelerate fully (overtaking, steep inclines, etc). - After the first 1,000 km, the crankcase oil must be changed. Use only SAE 10W/40, in a quantity of 650 ml. Also after the first 1,000 km, it is very important to take the moped to any DERBI agency for servicing and retuning. ANMERKUNG: - Die Lebensdauer und Leistung Ihres Mokicks hängen stark davon ab, wie das Fahrzeug während der Einfahrzeit behandelt wird. - Während dieser Zeit laufen sich die beweglichen Teile, aus denen sich die Mechanismen zusammensetzen, ein und passen sich bis zur vollkommenen gegenseitigen Abstimmung aneinander an. - Gutes Einfahren bedeutet nicht, langsam zu fahren, sondern sanft und vorsichtig. Es wird empfohlen, während dieses Zeitraums das Gas nur zu drei Vierteln aufzudrehen. In den Fällen, in denen Vollgas notwendig ist (Überholen, steile Abhänge usw.), sollte die entsprechende Zeit möglichst kurz gehalten werden. - Nach den ersten 1000 Km ist das Öl auszuwechseln. Verwenden Sie SAE 10W/40, 0,650 Liter. Nach den ersten 1000 Km ist auch eine Überprüfung der Einstellung bei einem DERBI-Händler vorzunehmen. Dies ist sehr wichtig. HUOMAA: - Muista, että moposi käyttöikä ja suorituskyky riippuvat paljolti sen kohtelusta sisäänajon aikana. Sisäänajovaiheen aikana mopon mekaaniset osat hioutuvat kohdalleen. - Onnistuneella sisäänajovaiheella ei tarkoiteta hidastelua, vaan joustavan maltillista ajotapaa. Kyseisen jakson aikana suositellaan käyttämään korkeintaan 3/4 kierrosta kaasukahvasta, rajoittaen täyskaasun käyttöä vain tiettyihin hetkellisiin tilanteisiin (ohitustilanteet, jyrkät mäet, jne.). - Vaihteistoöljy on vaihdettava ensimmäisten 1000 km:n jälkeen. Käytä SAE 10W/40 -öljyä tilavuudella 0,650 litraa. Ensimmäisten 1000 km:n jälkeen on niinikään erittäin suositeltavaa suorittaa määräaikaishuolto valtuutetussa DERBIhuoltokorjaamossa. OBS: - Din mopeds livslängd och prestanda beror inte minst på hur den har behandlats under inkörningen. - Under denna period trimmas rörliga delar och mekanismer ihop till en perfekt helhet. - En bra inkörning innebär inte att man ska köra mycket långsamt, utan att körningen är mjuk och försiktig. Under denna period rekommenderas en körning med 3/4 gaspådrag. Tillfällen då man behöver ge full gas (omkörning, branta backar etc.) bör reduceras till ett minimum. - Efter de första 1 000 km är det mycket viktigt att ta mopeden till en DERBIverkstad för service och finjustering. BEMÆRK: - Scooterens varighed og præstationsevne kommer i høj grad an på den behandling, den får under indkøringen. I denne periode vil alle de bevægelige dele, der udgør mekanismerne, gradvist løsne sig lidt, og tilpasse sig hinanden, for at skabe perfekte betingelser. - God indkøring betyder ikke at køre meget langsomt og forsigtigt. I denne periode er det tilrådeligt at køre ved 3/4 acceleration, og begrænse de tidspunkter, hvor det er nødvendigt at speede helt op (overhalinger, stejle stigninger, etc.), til et minimum. - Efter de første 1000 km skal bundkarrets olie skiftes. Anvend kun SAE 10W/40 med en mængde på 650 ml. Det er også meget vigtigt at køre scooteren til et DERBI værksted efter de første 1000 km, til service og gentuning. 51 e f i Consejos que prolongarán la vida de su ciclomotor. - No mantenga gas a tope durante mucho tiempo. Lleve siempre el motor en aquel punto (3/4 de gas) en que siempre pueda dar algo más. Economizará gasolina y alargará la vida del motor. - Al frenar cierre el gas. - Frene con suavidad, vigilando el terreno que pisa. En asfalto seco inicie la frenada con el freno delantero y acabe con los dos. En terreno mojado, con arena o gravilla, no utilice nunca el freno delantero y tome más distancia para detener el ciclomotor. - Al arrancar, dé gas suave y paulatinamente soltando el embrague progresivamente. - En las curvas no incline en exceso, déjese llevar por su DERBI, mantenga el trazado y la máquina le indicará su posición. - En curvas, cierre el gas antes de empezar la curva, en la mitad de la curva, cuando pueda ver el final, empiece a abrir gas y el motor responderá agradablemente. Conseils pour prolonger la vie de votre cyclomoteur. - Ne pas donner de gaz à fond pendant trop longtemps. Portez le moteur au point (3/4 de gaz) où vous pouvez toujours foncer plus. Vous économiserez de l’essence et vous prolongerez la vie du moteur. - En freinant fermez le gaz. - Freinez en douceur, en tenant compte de l’état du sol sur lequel vous circulez. Sur asphalte sec commencez la manoeuvre avec le frein avant et terminez avec les deux freins. Sur sol mouillé, ensablé ou avec des gravillons, ne jamais utiliser le frein avant et prenez une distance plus grande pour arrêter le cyclomoteur. - Au démarrage, donnez du gaz sans brusquerie et peu à peu et lâchez progressivement l’embrayage. - Dans les virages ne vous inclinez pas trop, laissez-vous conduire par votre DERBI, maintenez le tracé et la machine vous indiquera votre meilleure position. - Dans les virages coupez le gaz avant de les commencer, une fois à la moitié du virage, lorsque vous voyez la fin, commencez l’ouverture du gaz et le moteur répondra agréablement. Consigli che allungheranno la vita del suo ciclomotore. - Non mantenere il gas al massimo durante molto tempo. ❀ ❀ 52 Pare el motor en las ocasiones propicias del tráfico. ❀ sempre il mo❀ Portare tore in quel punto (3/4 - - - del massimo) in cui può sempre dare un po’ di più. Si risparmierà benzina ed allungherà la vita del motore. Quando si frena, togliere il gas. Frenare con soavità, avendo cura del terreno che si calpesta. Sull’asfalto secco, cominciare la frenata col freno anteriore e finirla con entrambi. Su terreno bagnato, con sabbia o ghiaietto, non usare mai il freno anteriore e mantenere più distanza per poter fermare il ciclomotore. Nell’avviamento dare il gas in modo soave e progressivo, allentando la frizione gradualmente. In curva non piegarsi eccessivamente, lasciarsi portare dalla sua DERBI, mantenere il tracciato e la macchina le indicherà la sua posizione. trouvez pris il motore ❀ Sidansvousunvous ❀ Fermare bouchon de cirnelle situazioni propiculation arrêtez votre moteur. zie del traffico. g d Tips for prolonging the life of your moped - Do not accelerate fully for a long time. Ratschläge zur Verlängerung der Lebensdauer Ihres Mokicks - Fahren Sie nicht zu lange mit Vollgas. Fahren Sie stets so (Gas zu 3/4 aufgeclutch gradually. dreht), daß Sie noch ein wenig mehr Gas geben können. Sie sparen so Kraftstoff und schonen den Motor. - Beim Bremsen drehen Sie das Gas zu. - Bremsen Sie sanft und achten Sie auf den Boden, den Sie befahren. Auf trockenem Asphalt beginnen Sie mit der Vorderbremse und beenden den Vorgang mit beiden Bremsen. Auf nassem, mit Sand oder Kies bedecktem Gelände verwenden Sie niemals die Vorderbremse und schätzen Sie eine größere Entfernung für das vollständige Abstoppen des Fahrzeugs ein. - In Kurven neigen Sie sich nicht zu weit. Lassen Sie sich von Ihrem Mokick leiten. Geben Sie nur die Richtung an, das Mokick findet seine optimale Lage. - Beim Anfahren geben Sie sanft und allmählich Gas, während Sie die Kupplung stufenweise loslassen. - Drehen Sie vor einer Kurve das Gas zu. Haben Sie die Hälfte der Kurve zurückgelegt und sehen ihr Ende, geben Sie wieder Gas. Der Motor wird optimal reagieren. ride the vehicle ❀ Always at a point (3/4 power) ❀ - - - where it has acceleration to spare: this will save fuel and prolong the life of the engine. When braking, release the accelerator. Brake smoothly, paying attention to the state of the ground. On dry asphalt, begin braking with the front brake and finish with both. On wet ground, or on sand or gravel, never use the front brake, and leave more distance to stop the moped. Do not lean into curves excessively: keep to the correct line and your DERBI will indicate to you the best position. Release the accelerator before entering a curve: when you are at the middle of the curve and can see the exit, begin accelerating and the engine will respond satisfactorily. the engine when ❀ Stop traffic conditions require. x Vihjeitä moposi käyttöiän pidentämiseen. - Vältä pitkiä täyskaasukiihdytyksiä. normaalioloissa 3/4 ❀ Aja kaasulla. Jättämällä - - - - kiihdytysvaraa säästät polttoainetta ja pidennät moottorin käyttöikää. Vapauta kaasu jarruttaessasi. Jarruta tasaisesti ja kiinnitä huomiota ajomaastoon. Ajaessasi kuivalla kestopäällysteellä aloita jarruttaminen etujarrulla ja päätä molemmilla jarruilla. Ajaessasi kostealla pinnalla, hiekalla tai soralla älä koskaan käytä pelkkää etujarrua ja varaa tavallista enemmän jarrutusmatkaa. Kaasuta pehmeästi ja maltillisesti lähtiessäsi liikkeelle, ja vapauta kytkin vähitellen. Vältä liiallista kallistusta mutkissa ja säilytä asianmukaiset ajolinjat antaen DERBI-moposi viedä ja ohjata asentoasi. Hellitä kaasu ennen mutkaa ja lisää jälleen kaasua mutkan keskivaiheilla nähdessäsi mutkan loppuosan, niin moottorisi vastaa moitteettomalla toiminnalla. w Tips för att din moped ska hålla längre - Kör inte för länge med fullt gaspådrag. alltid så (3/4 av ❀ Kör maximum) att du kan - - - ge lite mer gas: detta kommer att spara bränsle och öka motorns livslängd. Vid bromsning, släpp gasen. Bromsa mjukt, var uppmärksam på vägens tillstånd. På torr asfalt, börja bromsa med frambromsen och avsluta med båda. Då vägbeläggningen är våt, eller vid sand eller grus, använd aldrig frambromsen, och räkna med att det krävs ett större avstånd för att stanna mopeden. Vid start, gasa mjukt och konstant och släpp kopplingen stegvis. Luta dig inte alltför mycket i kurvor: håll linjen och din DERBI kommer att finna sin rätta position. Släpp på gasen innan du går in i en kurva: när du är i mitten av kurvan och ser slutet på den, ge gas igen och motorn kommer att svara tillfredsställande. k Tips til at forlænge din scooters levetid - Acceler ikke fuldt ud i lang tid ad gangen. altid, så der er ❀ Kør plads til at accelerere mere (3/4 kraft). Dette vil spare benzin og forlænge motorens levetid. - Når der bremses, skal dette gøres flydende, og man skal være opmærksom på vejforholdene. På tør asfalt bør man begynde at bremse med forbremsen og slutte med begge. På vådt underlag eller på sand eller småsten, må man ikke bruge forbremsen, og der skal være mere bremselængde. - Læn dig ikke for meget ind i svingene: Hold den korrekte linje og så vil DERBIen vise den bedste position. - Slip speederen før der køres ind i et sving. Når man er midt i svinget og kan se ud af det, begynder man så igen af accelerere, og motoren vil reagere på tilfredsstillende måde. motoren, når ❀ Stands moottori, mikäli ❀ Sammuta de trafikale forhold gør Stanna motorn när traSie den Motor nicht joudut liikenteen vuoksi ❀ ❀ Lassen unnötig laufen. Fahren Sie det påkrævet. fiksituationen kräver pysähtymään pitemmäksi sofort los. aikaa. det. 53 Este capítulo trata el sistema de mantenimiento y controles de rutina que pueden efectuarse para tener la seguridad de que el ciclomotor está en perfectas condiciones mecánicas. Ce chapitre traite le système d'entretien et les contrôles de routine qui peuvent être effectués pour s'assurer que le cyclomoteur est en parfaites conditions mécaniques. Questo capitolo tratta sull sistema di manutenzione e controlli periodici che possono realizzarsi per avere la sicurezza che il ciclomotore si trovi in perfette condizioni meccaniche. This chapter deals with the system of routine checks and maintenance operations which you can carry out in order to be sure that your moped is in perfect mechanical condition. Dieses Kapitel handelt von dem Wartungssystem und den routinemäßigen Kontrollmaßnahmen, die durchgeführt werden können, um eine optimale mechanische Funktion des Mokicks sicherzustellen. Dieses Kapitel handelt von dem Wartungssystem und den routinemäßigen Kontrollmaßnahmen, die durchgeführt werden können, um eine optimale mechanische Funktion des Mokicks sicherzustellen. Detta kapitel handlar om rutinkontroller och det normala underhåll du bör göra för att vara säker på att din moped mekaniskt är i perfekt skick. Dette kapitel handler om systemet med rutinecheck og vedligeholdelse, som udføres for at være sikker på, at scooteren er i perfekt mekanisk stand. 54 Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels Luvun sisältö Kapitlets innehåll Kapitlets indeks Batería Batterie Batteria Battery Batterie Akku Batteri Batteri.........................................56 Carburador Carburateur Carburatore Carburettor Vergaser Kaasutin Förgasare Karburator ..................................66 Regulaciones Réglages Regolazioni Adjustments Einstellungen Säädöt Regleringar Indstillinger .................................74 Lubricación separada Lubrification séparée Lubricazione separata Separate lubrication Getrenntschmierung Tuorevoitelu Separat smörjning Separat smøring ........................58 Bujía Bougie Candela Spark plug Zündkerze Sytytystulppa Tändstift Tændrør ....................................68 Características del freno de disco Caractéristiques du frein à disque Carateristiche del freno a disco Characteristics of the disc brake Eigenschaften der Scheibenbremse Levyjarrujen ominaisuuksia Skivbromsens egenskaper Skivebremsens karakteristik.......76 Filtro aire Filtre à air Filtro aria Air filter Luftfilter Ilmansuodatin Luftfilter Luftfilter ......................................62 Lubricación y engrase Lubrification et graissage Lubrificazione e ingrassaggio Lubrication and greasing Schmierung Voitelu ja rasvaus Smörning och infett ning Smøring......................................70 Mantenimiento frenos Entretien des freins Manutenzione freni Brake maintenance Wartung der Bremsen Jarrujen huolto Underhåll av skivbromsar Vedligeholdelse af bremsen ......78 Faro delantero Phare avant Faro anteriore Headlight Vorderer Scheinwerfer Ajovalo Framlykta Forlygter ....................................84 Presión de los neumáticos Pression des pneumatiques Pressione degli pneumatic Tyre pressure Reifendruck Rengaspaineet Däckens lufttryck Dæktryk......................................86 Control líquido refrigerante Contrôle liquide refroidissant. Controllo liquido refrigerante Coolant check Kontrolle des Kühlmittels Jäähdytysneste Kontroll av kylarvätska Kølervæskekontrol ....................90 Cuadro de mantenimiento y engrase Tableau de entretien et graissage Tabella di manutenzione e ingrassaggio Maintenance and lubrication chart Inspektionsintervalle Huolto- ja voitelutaulukko Tabell för underhåll och smörjning Vedligholdelses- og smøringsskema ......................94 Limpieza Nettoyage Pulizia Cleaning Säuberung Puhdistus Rengöring Rengøring .................................98 Prevención contra la corrosión Comment éviter la corrosion Prevenzione contro la corrosione Precautionary measure against corrosion Korrosionsschut Korroosiosuojaus Skydd mot korrosion Rustbeskyttelse........................106 Conservación en largos periodos de inactividad Conservation lors de longues périodes d'inactivité Conservazioni durante lunghi periodi di inattività Conservation during long periods of inactivity Pflege bei längerem Nichtgebrauch Pitkäaikaissäilytys käyttämättömänä Konservering vid längre inaktiva perioder Pleje ved længere tids stilstand ................................108 Anomalías en ruta Anomalies sur la route Anomalie in viaggio Problems on the road Störungen während der Fahrt Ongelmia tien päällä Störningar under färd Problemer ved kørsel ..............110 MANTENIMIENTO ENTRETIEN MANUTENZIONE MAINTENANCE WARTUNG HUOLTO UNDERHALL VEDLIGEHOLDELSE 55 e f i Instrucciones de montaje de la batería - Extraiga el sillín (ver apartado Sillín, depósito de gasolina y de aceite) - Colocar la batería en su alojamiento. - Conectar los bornes positivo y negativo. Instructions pour le montage de la batterie. - Extraire la selle (voir paragraphe Selle, réservoir d’essence et d’huile) - Placer la batterie dans son logement. - Connecter les bornes positive et négative. Istruzioni per il montaggio della batteria - Estrarre la sella (vedere sezione Sella, serbatoio di benzina e di olio) - Collocare la batteria nel proprio vano. - Collegare gli spinotti positivo e negativo. Mantenimiento batería - La batería cuando no se usa se descarga aproximadamente entre un 0,5% y un 1% diario. Este promedio aumenta con la temperatura. Para compensar debe hacerse una vez al mes una carga de recuperación. - Una batería contiene ácido sulfúrico. Evítese el contacto con la piel, ojos y ropa. Entretien de la batterie - La batterie non utilisée se décharge entre 0,5 et 1% par jour environ. Cette moyenne augmente par temps chaud. Pour compenser il faut la charger une fois par mois. - La batterie contient de l’acide sulfurique. Eviter tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. ¡Precaución! Al recargar no deberá sobrepasarse la intensidad de máximo 0,5 ÷ 1 Amperios hora, pues destruiría la batería. 56 Attention! Pour charger la batterie veiller à ne pas dépasser l’intensité maximum de 0,5 ÷ 1A par heure pour ne pas l’inutiliser. Manutenzione batteria - La batteria, se non usata, si scarica tra un 0,5% e un 1% ogni giorno. Questa media aumenta con la temperatura. Per compensare bisogna procedere alla ricarica una volta al mese. - Una batteria contiene acido solforico. Evitare il contatto con la pelle, occhi ed indumenti. Attenzione! Quando si ricarica la batteria non si deve superare l’intensità massima di 0,5 ÷ 1 Ao, altrimenti si distruggerebbe la batteria. g d x w k How to fit the battery - Pull out the seat (see section on Seat, fuel and oil tanks) - Place the battery in its compartment. - Connect up the positive and negative terminals. Anweisungen zur Montage der Batterie - Den Sitz abnehmen (siehe Abschnitt Sitz, Kraftstoffund Ölbehälter) - Setzen Sie die Batterie in ihre Halterung. - Schließen Sie den positiven und den negativen Pol an. Akun asennusohjeet - Irrota satula. (Katso Satula, polttoainesäiliö ja öljysäiliö kappale). - Aseta akku akkutilaan. - Kiinnitä akkukaapelit plusja miinusnapoihin. Instruktioner för montering av batteriet - Dra ut sadeln (se avsnittet Sadel, bränsletank och oljetank) - Sätt i batteriet i hållaren. - Anslut den positiva och den negativa polen. Sådan monteres batteriet - Træk sadlen op (se afsnittet om sadel, benzin- og olietank) - Placer batteriet i dets indsats. - Forbind den positive og negative terminal. Maintenance of the battery - When not in use, the battery will discharge at a rate of about 0.5% and 1% daily. This average increases with the temperature. The battery should be given a top-up charge every month to compensate for this loss. - A battery contains sulphuric acid. Avoid contact with the skin, the eyes, and clothing. Caution! When recharging, do not exceed the maximum rate of 0.5 to 1 amps per hour, or the battery will be destroyed. Wartung der Batterie - Wird sie nicht benutzt, entlädt sich die Batterie täglich um ca. 0,5% bis 1%. Dieser Durchschnittswert erhöht sich mit zunehmender Temperatur. Zum Ausgleich muß die Batterie einmal im Monat aufgeladen werden. - Eine Batterie enthält Schwefelsäure. Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut, den Augen und der Kleidung. Vorsicht! Beim Aufladen die maximale Stromstärke von 0,5 ÷ 1A pro Stunde nicht überschreiten, da dies die Batterie zerstören würde. Akun huolto - Akku purkautuu 0,5–1%:n päivävauhtia käyttämättömänä. Lukema kasvaa lämpötilan kohotessa. Akku tulee tämän vuoksi ladata kerran kuukaudessa. - Akku sisältää rikkihappoa. Vältä sen joutumista kosketuksiin ihon, silmien ja vaatteiden kanssa. Huomio! Älä ylitä 0,5–1A:n varausvirtaa akkua ladatessasi. Muussa tapauksessa akku vaurioituu. Underhåll av batteri - Då det inte används kommer batteriet att ladda ur med omkring 0,5 % till 1 % om dagen. Detta genomsnitt ökar med temperaturen. För att kompensera detta måste batteriet laddas upp en gång i månaden. - Ett batteri innehåller svavelsyra. Undvik kontakt med huden, ögonen och kläderna. Se upp! Vid laddning, överskrid inte den maximala takten på 0,5 till 1 A per timme – i annat fall förstörs batteriet. Vedligeholdelse af batteriet - Når det ikke anvendes, aflader batteriet med en fart på ca. 0,5% og 1% om dagen. Dette gennemsnit øges med temperaturen. Batteriet bør lades fuldt hver måned for at kompensere for dette tab. - Et batteri indeholder svovlsyre. Undgå kontakt med hud, øjne og tøj. Forsigtig! Når batteriet genoplades, må man ikke overskride den maksimale styrke på 0,5 til 1 amp pr. time, ellers vil batteriet blive ødelagt. 57 e f i Cambio de la Batería Si hubiera que cambiar la batería, habría que hacerlo por otra de igual capacidad y tensión de 12 V 4 Ah. Changement de la Batterie S’il fallait changer la batterie veiller à la remplacer par une batterie de même capacité et tension de 12 V 4 Ah. Sostituzione della batteria Se fosse necessario sostituire la batteria occorre montarne un’altra di pari capacità e tensione: 12V, 4Ah. par un Service Officiel DERBI à cause du problème des déchets car les batteries contiennent entre autres substances, de l’acide sulfurique à ne jeter en aucun cas dans la poubelle domestique. esausta, si consiglia di farla sostituire la batteria da un Servizio Ufficiale DERBI. Le batterie contengono, tra altre sostanze, acido solforico e in nessun caso si devono gettare nei contenitore di rifiuti organici. del problema ❀ Aquecausa representa el de- secho de baterías viejas, lo mejor es hacer sustituir la batería por algún Servicio Oficial DERBI. Las baterías contienen entre otras sustancias, ácido sulfúrico y en ningún caso deberán arrojarse a la basura doméstica. c Precaució Al carregar la bateria no s'haurà de sobrepassar la intensitat del màxim 0,5 ÷ 1 Ampers / hora, doncs podria destruir-se. 58 Lubricación separada El sistema de lubricación separada está formado por el depósito del aceite y la bomba de alimentación, situada en la tapa cárter derecho. El depósito, con capacidad de 1.2 l. tiene un indicador de reserva que enciende el chivato rojo de reserva de aceite situado sobre el tablero, cuando el lubricante llega a unos 0,26 litros. Eventualmente se puede vaut mieux faire un corretto smalti❀ Ilremplacer ❀ Per la batterie mento della baterria Lubrification séparée Ce modèle est muni d’un système de lubrification séparée, formée par le réservoir d’huile et la pompe d’alimentation située sur le couvercle du carter droit. La capacité du réservoir d’huile est de 1.2 litre et le réservoir est muni d’un témoin de réserve dont la lampe, située sur le tableau de bord, s’allume lorsqu’il ne reste que 0.26 litres de lubrifiant. On peut éventuellement procéder à purger l’air de la pompe à huile. Lubricazione separata Il sistema di lubrificazione separata è formato dal serbatoio dell’olio e la pompa di alimentazio ne, situata nel coperchio destro del carter. Il serbatoio, con una capacità di litri 1.2 ha un indicatore di scorta che accende la spia rossa di scorta d’olio situata nel cruscotto quando il lubricante raggiunge i 0,26 l. Eventualmente può realizzarsi lo spurgo dell’aria della pompa dell’olio. g Changing the battery If the battery has to be changed, it must be replaced with one of equal capacity and voltage: 12 V 4 Ah. of old batte❀ Disposal ries is a problem. It is therefore better to entrust the replacement of your battery to your Official DERBI Service Agent. Batteries contain, among other substances, sulphuric acid, and should never be put in with domestic rubbish. Separate Lubrication The oil system is made up of the oil and the feed pump, which is located in the right hand crankcase cover. The tank, with a capacity of 1.2 litre, has a reserve indicator which lights up the red oil-reserve warning light on the instrument panel when the lubricant level decreases to approximately 0,26 litres. When necessary, air can be bled from the oil pump. This operation is necessary each d Auswechseln der Batterie Sollte ein Auswechseln der Batterie nötig sein, verwenden Sie eine neue Batterie mit derselben Kapazität und einer Spannung von 12V 4Ah der Schwierig❀ Aufgrund keiten, die die Entsorgung alter Batterien mit sich bringt, ist es ratsam, den Batteriewechsel bei einer offiziellen DERBI-Servi-cestelle vornehmen zu lassen. Die Batterien enthalten u.a. Schwefelsäure und sollten auf keinen Fall auf den Hausmüll geworfen werden. Getrenntschmierung Bei diesem Fahrzeugmodell kommt ein Getrenntschmierungssystem zum Einsatz, das aus dem unter dem Sitz und neben dem Benzintank angeordneten Ölbehälter und der Zuführpumpe am Deckel der rechten Gehäusehälfte besteht. Die Einfüllöffnung des separaten Ölbehälters, mit einem Inhalt von 1 l, befindet sich unter der Tankklappe. Unterschreitet die Ölmenge x Akun vaihto Jos joudut vaihtamaan akkua, hanki tilalle ominaisuuksiltaan ja jännitteeltään vastaava akku: 12 V 4 Ah. Koska käytöstä pois❀ tetut akut ovat ongelmajätettä, kannattaa akun vaihto jättää valtuutetun DERBI-huoltokorjaamon hoidettavaksi. Akut sisältävät muiden ainesosien ohella rikkihappoa, eikä niitä pidä missään tapauksessa hävittää talousjätteen mukana. Tuorevoitelu Tuorevoitelujärjestelmä koostuu öljysäiliöstä ja kampikammion oikeanpuoleisessa kotelossa olevasta öljypumpusta. Tilavuudeltaan 1,2 litran säiliössä on varoitusvalon anturi, joka sytyttää punaisen öljymäärän merkkivalon mittaristossa öljymäärän pudottua noin 0,26 litraan. Tarpeen vaatiessa öljypumppu on ilmattava. Toimenpide on välttämätön w Byta batteri Om batteriet behöver bytas, måste det ersättas med ett med samma kapacitet och volttal: 12 V 4 Ah k Udskiftning af batteri Hvis batteriet skal skiftes, skal det erstattes med et med samme kapacitet og spænding: 12V 4 Ah. gamla bat- ❀ Bortskaffelse af gamle ❀ Attterierkassera är ett problem. batterier er et problem. Det kan därför vara bättre att lämna det gamla batteriet till ditt officiella DERBI serviceställe. Batterier innehåller, bland andra substanser, svavelsyra, och får aldrig kastas bland hushållssopor. Separat smörjning Systemet för separat smörjning utgörs av oljetanken som sitter under sadeln och bredvid bränsletanken och matningspumpen som sitter på locket till det högra vevhuset. Tanken, som har en kapacitet på 1 l., har en reservindikator som tänder den röda varningslampan för oljereserv som sitter på instrumentpanelen, när nivån för smörjmedlet sjunker till Derfor er det bedre at overlade udskiftningen af batteriet til et officielt DERBI serviceværksted. Batterier indeholder bl.a. svovlsyre, og må aldrig smides i husholdningsaffaldet. Separat smøring Smøringssystemet består af olien og oliepumpen, der sidder i højre side af bundkarrets skærm. Tanken, der har en kapacitet på 1,2 liter, har en reserveindikator, der får den røde olieadvarselslampe, der sidder på instrumentbrættet, til at lyse op, når olieniveauet falder til omkring 0,26 liter. Hvis det er nødvendigt, kan luften ventileres fra oliepumpen. Denne handling er nødvendig, hver gang pumpen fjernes, olierøret frakobles eller olietanken er 59 A B e f i proceder a la purga del aire de la bomba de aceite. Dicha operación es necesaria cada vez que se desmonta la bomba, o se desconecta el tubo de alimentación del aceite o cuando el depósito del lubricante se ha quedado completamente vacío. En tal caso proceder a las siguientes operaciones: Cette opération est nécessaire chaque fois que la pompe est démontée ou chaque fois que le tube d’alimentation d’huile est déconnecté ou lorsque le réservoir de lubrifiant est tout à fait vide. Pour effectuer la purge il faut procéder selon les opérations suivantes: La sopraddetta operazione è necessaria qualora si smonta la pompa o si disinserisce il tubo alimentazione d’olio, oppure quando il serbatoio del lubricante è rimasto completamente vuoto. In tale caso, effettuare le seguenti operazioni: - Vaciar el depósito de gasolina y llenarlo con 2 ó 3 litros de mezcla al 1% de aceite sintético SAE 30 - Poner en marcha el motor y hacerlo girar al ralentí. - Aflojar el tornillo de purga (A) y al mismo tiempo hacer girar con la mano la palanca de mando (B) de la bomba de aceite hasta que salga un flujo de aceite continuo y sin burbujas. - A continuación apretar el tornillo de purga (A). Nota: Para mayor seguridad, se aconseja utilizar la mezcla puesta en el depósito y sólo después rellenar con gasolina sin plomo. 60 - Vider le réservoir à essence et le remplir avec 2 ou 3 litres du mélange à 1% d’huile synthétique SAE 30 - Mettre en marche le moteur et le faire tourner au ralenti. - Desserrer la vis de purge (A) et en même temps faire tourner à la main le levier de commande (B) de la pompe à huile jusqu’à obtenir un débit d’huile continu et sans bulles d’air. - Ensuite serrer la vis vidange (A). Note: Pour plus de sûreté il est conseillé d’utiliser le mélange contenu dans le réservoir et c’est uniquement après qu’il faut faire le plein avec de l’essence Sans Plomb. - Vuotare il serbatoio benzina e riempirlo con 2 o 3 litri di miscela all’1% d’olio sintetico SAE 30. - Avviare il motore e farlo girare al minimo. - Allentare la vite di spurgo (A) e simultaneamente far girare colla mano la leva di comando (B) della pompa dell’olio, fino che esca un flusso continuo d’olio senza bolle. - Dopo di ciò, serrare la vite di spurgo (A) Nota: Per maggiore sicurezza si raccomanda utilizzare la miscela con cui s’è riempito il serbatoio e, soltanto dopo, riempirlo con benzina senza piombo. g time the pump is removed, the oil feed pipe is disconnected, or the oil tank has become totally empty. In this case carry out the following operations: - Empty the fuel tank and fill it with 2-3 litres of 1% mixture of SAE 30 type synthetic oil. - Start the engine and run it at idling speed. - Slacken the bleed screw (A) and at the same time turn the control lever (B) of the oil pump by hand, until a continuous bubble-free oil flow emerges. - Tighten the bleed screw (A). Note: For greater safety it is advised to use the indicated mixture in the tank, and only afterwards to fill up with Unleaded Fuel. d 0,25 l, brennt die rote Warnlampe. Sollte der Ölbehälter entleert oder die Ölpumpe demontiert werden, so ist vor Inbetriebnahme des Fahrzeuges diese grundsätzlich nach folgender Reihenfolge zu entlüften: - Kraftstoffbehälter entleeren und mit ca. 3 Liter Mischung 1:100 (bleifrei) wieder befüllen. - Ölbehälter befüllen. - Motor auf Standgas laufen lassen. - die Entlüftungsschraube (A) öffnen und gleichzeitig mit der Hand den Steuerhebel (B) der Ölpumpe solange drehen, bis Öl ohne Luftblasen gefördert wird. - Entlüftungsschraube (A) festziehen - die Einstellung der Ölpumpe kontrollieren. Bei Leerlauf müssen die Markierungen des Steuerhebels (B) mit der des Pumpenkörpers (A) übereinstimmen. Achtung: Sicherheitshalber sollte die in den Kraftstoffbehälter eingefüllte Mischung verbraucht werden. Beim nächsten Tanken wird dann wieder ausschließlich Bleifrei. x aina, kun öljypumppu joudutaan irrottamaan, kun öljyputki on irronnut tai jos öljysäiliö on päässyt tyhjenemään kokonaan. Pumpun ilmaamiseksi suoritetaan seuraavat toimenpiteet: - Tyhjennä polttoainesäiliö ja täytä siihen 2–3 litraa polttoainetta sekoitettuna 1-prosenttiseen - Käynnistä moottori ja anna sen käydä tyhjäkäynnillä. - Löysää ilmausruuvia (A) ja käännä samanaikaisesti käsin öljypumpun vipua (B), kunnes virtaavassa öljyssä ei enää näy ilmakuplia. - Kiristä tämän jälkeen ilmausruuvi (A). Huomautus: Turvallisuussyistä suosittelemme kaiken polttoainesäiliössä olevan seoksen käyttämistä ennen säiliön täyttämistä lyijyttömällä polttoaineella. Ilmansuodatin w k runt 0,25 liter. Om det behövs kan man lufta oljepumpen. Denna åtgärd krävs varje gång pumpen avlägsnas, när oljematningspumpen kopplas från eller när oljetanken är helt tom: I detta fall bör följande åtgärder vidtas: helt tom. I dette tilfælde skal følgende foretages: - Töm bränsletanken och fyll den med 2 eller 3 liter blandning 1% syntetisk olja, typ SAE 30. - Starta motorn och kör på tomgång. - Lossa luftskruven (A) och vrid samtidigt styrspaken (B) på oljepumpen för hand tills ett kontinuerligt och bubbelfritt oljeflöde uppstår. - Skruva sedan åt luftskruven (A). - Tøm benzintanken og fyld den med 2-3 liter 1% blanding syntetisk olie type SAE 30. - Start motoren, og lad den køre langsomt. - Løsn ventileringsskruen (A), og drej samtidig oliepumpens håndtag (B) med hånden, indtil en jævn oliestrøm uden bobler flyder. - Stram ventileringsskruen (A). Bemærk: For at øge sikkerheden anbefales det at anvende den indikerede blanding i tanken og ikke fylde op med blyfri benzin før bagefter. Anmärkning: För större säkerhet bör man använda blandningen i tanken och endast efteråt fylla på med blyfri bensin. 61 1 2 e f i Limpieza filtro de aire La espuma filtro aire está dentro de la caja filtro situada en el lado derecho del ciclomotor. Nettoyage du filtre à air L’éponge du filtre à air se trouve dans la boîte-filtre située du côté droit du cyclomoteur. Pulizia filtro aria L’espanso filtro aria si trova dentro la cassa filtro posta nel lato destro del ciclomotore. Observación: Si la espuma se ha obstruido con polvo, aumentará la resistencia de admisión con una pérdida resultante de potencia de salida y un incremento en el consumo de combustible. Se recomienda limpiar la espuma cada 5.000 Km. de acuerdo al procedimiento siguiente. - Desmonte la tapa lateral del lado derecho (1) - Extraiga los tornillos fijación tapa caja filtro (2) y desmonte la misma. - Extraiga la espuma filtro. - Llene un recipiente con un líquido limpiador no inflamable. Sumerja la espuma varias veces hasta que quede totalmente limpia. - Expulse el líquido limpiador presionando varias veces el filtro con las palmas de las manos. No 62 Observation: Si l’éponge est obstruée par la poussière, la résistance dans l’admission d’air augmentera et entraînera une perte de puissance de sortie et une augmentation de consommation en carburant. Il est souhaitable de nettoyer l’éponge du filtre tous les 5.000 km selon le procédé suivant: - Démonter le couvercle latéral du côté droit (1) - Enlever les vis de fixation du couvercle de la boîte-filtre (2) et la démonter. - Extraire l’éponge-filtre. - Remplir un récipient avec un liquide nettoyant non inflammable. Immergez le filtre-éponge plusieurs fois jusqu’à ce qu’il soit tout à fait propre. - Faire égoutter le liquide Osservazione: Se l’espanso è ostruito dalla polvere, aumenterà la resistenza di ammissione, con una perdita risultante di potenza di uscita e un incremento del consumo di combustibile. Si consiglia pulire l’espanso ogni 5.000 Km, nel modo seguente: - Smontare il coperchio laterale del lato destro (1) - Estrarre le viti di fissaggio del coperchio della cassa filtro (2) e smontarla. - Estrarre l’espanso. - Riempire un recipiente con un liquido nettante non infiammabile. Immergere l’espanso diverse volte, fino che ne esca totalmente pulito. - Espellere il liquido nettante premendo diverse volte il filtro con le palme delle mani. Non piegare o striz- g Cleaning the air filter The air filter foam is inside the filter case situated on the right-hand side of the moped. Note: If the foam is obstructed with dust, this will increase the resistance to the intake of air, resulting in a loss of power and an increase in fuel consumption. It is recommended to clean the foam every 5,000 km by the following procedure: - Remove the right-hand side cover (1). - Remove the filter cover fixing bolts (2) and the cover. - Remove the filter foam. - Fill a recipient with a noninflammable cleaning liquid. Submerge the foam in this several times until it is totally clean. - Press the filter between the palms of your hands several times to squeeze out the cleaning liquid. Do not fold or twist the filter, as this could cause cracks in it. -Submerge the filter foam in d x Säuberung des Luftfilters Der Schaum des Luftfilters befindet sich in der Filtergehäuse an der rechten Seite des Mokicks. Ilmansuodattimen puhdistus Vaahtomuovinen suodatinelementti sijaitsee ilmanpuhdistinkotelossa mopon oikealla puolella. Anmerkung: Ist der Schaum mit Staub verstopft, nimmt der Ansaugwiderstand zu, was einen entsprechenden Verlust der Ausgangsleistung und einen vermehrten Kraftstoffverbrauch zur Folge hat. Es wird empfohlen, den Schaum alle 5.000 Km folgendermaßen zu reinigen: HUOMAA: Jos pöly on päässyt turmelemaan vaahtomuovielementin, imuilman virtaus estyy, mopon teho alenee ja polttoaineenkulutus kasvaa. Vaahtomuovielementti suositellaan puhdistettavaksi 5000 km:n välein seuraavasti: - Demontieren Sie den rechten Seitendeckel (1). - Entfernen Sie die Schrauben des Filtergehäuses (2) und nehmen Sie den Deckel ab. - Nehmen Sie den Filterschaum heraus. - Füllen Sie einen Behälter mit einem nicht brennbaren Reinigungsmittel. Tauchen Sie den Schaum mehrmals hinein, bis er vollkommen sauber ist. - Treiben Sie das Reinigungsmittel aus dem Filter, indem Sie mehrmals - Irrota oikeanpuoleinen runkosuojus (1) - Irrota suodatinkotelon pultit (2) ja suojus. - Irrota vaahtomuovielementti. - Täytä sopivan kokoinen astia palamattomalla puhdistusaineella. Upota vaahtomuovielementti puhdistusaineeseen muutamia kertoja, kunnes se on täysin puhdas. - Puristele ylimääräinen puhdistusaine suodattimesta kämmenten välissä ja huuhtele pesuaine w k Rengöring av luftfilter Luftfilterskummet befinner sig inuti filterhuset som sitter på mopedens högra sida. Rengøring af luftfiltre Luftfilterskummet sidder inde i filterindsatsen, der befinder sig på højre side af scooteren. OBS : Om skummet förstoppas med damm, ökar insugsmotståndet, vilket resulterar i en minskning av utgångseffekten och en ökad bränsleförbrukning. Skummet bör rengöras efter 5 000 km i enlighet med följande procedur: - Ta av locket på höger sida (1). - Ta bort fästskruvarna till filterhusets lock (2) och ta av detta. - Avlägsna filterskummet. - Fyll en behållare med oantändlig rengöringsvätska. Sänk ner skummet däri flera gånger tills det här helt rent. - Pressa ut rengöringsvätskan genom att trycka på filtret med handflatorna. - Se till att inte vika eller vrida filtret då detta orsakar BEMÆRK : Hvis skummet er tilstoppet af støv, vil dette øge modstanden ved luftgennemstrømningen, og dette vil medføre tab af motorkraft og øget benzinforbrug. Det anbefales at rengøre skummet for hver 5000 km ved følgende procedure: - Fjern dækslet i højre side (1). - Fjern filterdækslets bolte (2) og dækslet. - Fjern filterskummet. - Fyld beholderen med ikkebrændbar rensevæske. Dæk skummet med dette adskillige gange, indtil det er helt rent. - Pres filteret mellem håndfladerne flere gange, for at trykke rensevæsken ud. Buk eller vrid ikke filteret, da dette kan medføre revner i det. 63 c Precaució! - Abans i durant la neteja examini acuradament l'escuma del filtre d'aire, si està defectuosa, s'ha de canviar per una de nova. - Si condueix per carreteres amb pols, s'ha de netejar l’escuma del filtre d'aire més sovint. Asseguri’s sempre que l'escuma està en excel.lents condicions. La vida del motor depèn molt d'aquest component. MAI FACI FUNCIONAR EL MOTOR SENSE L'ESCUMA DEL FILTRE D'AIRE. 64 e f i doble o estruje el filtro, ya que ello ocasionará fisuras en él. - Sumerja la espuma filtro en un recipiente lleno de aceite para filtros y después con las palmas de las manos presionar repetidamente hasta expulsar el aceite. - Una vez tenga la espuma límpia, móntela siguiendo el orden inverso de desmontaje. nettoyant en pressant plusieurs fois avec les paumes de la main. Ne pas plier ni tordre le filtre pour ne pas provoquer des fissures. - Immerger l’éponge-filtre dans un récipient rempli de d’huile pour filtres et ensuite avec les paumes des mains presser plusieurs fois jusqu’à égoutter l’huile. - Une fois l’éponge-filtre propre, remettez-là en suivant l’ordre inverse à celui du démontage. zare il filtro, poichè questo ne provocherebbe fessure. - Immergere l’espanso in un recipiente pieno d’olio per filtros e premerlo diverse volte con le palme delle mani fino ad espellerlo. - Qualora l’espanso sia pulito, montarlo seguendo l’ordine inverso di smontaggio. ¡Precaución! - Antes y durante la limpieza examine minuciosamente la espuma filtro aire, si ve que está deficiente, debe reemplazarla por una nueva. - Si conduce por carreteras polvorientas, debe limpiar la espuma filtro aire más frecuentemente. Asegúrese siempre que la espuma esté en excelentes condiciones. La vida del motor depende mayormente de este componente. NUNCA HAGA FUNCIONAR EL MOTOR SIN ESPUMA FILTRO AIRE Attention! - Avant et pendant le nettoyage vérifier soigneusement l’éponge filtre à air et s’il y a des déficiences vous devez la remplacer. - Si vous conduisez sur des routes poussièreuses vous devez nettoyer le filtre à aire plus souvent. Assurezvous que la mousse est en excellentes conditions. La vie du moteur dépend en grande partie de cette pièce. NE JAMAIS FAIRE TOURNER LE MOTEUR SANS MOUSSE FILTRE A AIR. Attenzione! - Prima e durante la pulizia esaminare con dettaglio l’espanso: se vedesse che è deficente, dovrebbe sostituirlo per uno nuovo. - Se guida lungo strade polverose, deve pulire l’espanso filtro aria più spesso. Deve essere sicuro che l’espanso si trova in eccellenti condizioni. La vita del motore dipende grandemente da questo elemento. NON FACCIA MAI FUNZIONARE IL MOTORE SENZA ESPANSO FILTRO ARIA. g d x w k a recipient filled with filter oil. Then squeeze out the oil by pressing the foam between the palms of your hands several times. - When the foam is clean, replace it in the filter case by following the above procedure in the reverse order. mit der flachen Hand darauf drücken. Knicken oder quetschen Sie es nicht, dies würde Risse im Schaum verursachen. - Tauchen Sie den Filterschaum in einen Behälter voll FILTERÖL und drücken Sie anschließend mehrmals mit der flachen Hand auf das Filter, bis das Öl ausgetrieben ist. - Ist der Schaum sauber, montieren Sie ihn in umgekehrter Reihenfolge wieder ein. huolellisesti pois. Älä taita tai kierrä suodatinpanosta, jottei se repeydy. - Upota vaahtomuovisuodatin suodatinöljyllä täytettyyn astiaan, ja puristele lopuksi ylimääräinen öljy suodattimesta kämmenten välissä. - Kun vaahtomuovisuodatin on puhdistettu, se asennetaan takaisin paikoilleen käänteisessä järjestyksessä. sprickor på filtret. - Sänk ner filterskummet i en behållare som fyllts med filterolja och tryck sedan med handflatorna upprepade gånger tills oljan pressats ut. - När skummet är rent sätter du tillbaka det i omvänd ordning. - Læg filterskummet ned i en beholder med filterolie, så det er dækket helt. Tryk derefter olien ud ved at presse skummet mellem håndfladerne flere gange. - Når skummet er rent, skal det sættes tilbage i filterindsatsen ved ovenstående procedure i omvendt rækkefølge. Caution! - Before and during the cleaning operation, examine the air filter foam carefully: if you see that it is defective, replace it with a new one. - If you ride regularly on dusty roads, you should clean the air filter foam more frequently. Always make sure that the foam is in excellent condition: the life of the engine depends greatly on this component. NEVER OPERATE THE ENGINE WITHOUT THE AIR FILTER FOAM. Vorsicht! - Untersuchen Sie vor und während der Säuberung sorgfältig den Luftfilterschaum. Ein fehlerhafter Schaum ist durch einen neuen zu ersetzen. - Fahren Sie auf staubigen Straßen, sollten Sie den Luftfilterschaum häufiger reinigen. Halten Sie den Schaum stets in allerbestem Zustand. Die Lebensdauer des Motors hängt weitgehend von diesem Teil ab. SETZEN SIE DEN MOTOR NIEMALS OHNE LUFTFILTERSCHAUM IN GANG. Huomio! - Tarkista vaahtomuovisuodatin huolellisesti sekä ennen puhdistusta että sen jälkeen, ja vaihda se välittömästi uuteen, mikä havaitset vaurioita. - Pölyävillä teillä ajettaessa vaahtomuovisuodatin on puhdistettava tavallista useammin. Varmista aina, että vaahtomuovi on ehjä, sillä moottorin käyttöikä riippuu paljolti suodattimen toiminnasta. ÄLÄ KOSKAAN KÄYTÄ MOOTTORIA ILMAN VAAHTOMUOVISUODATIN TA. Se upp! - Innan och under rengöringen bör luftfilterskummet undersökas noggrant. Om du ser att det är defekt bör det bytas ut mot ett nytt. - Om du kör på dammiga vägar, bör luftfilterskummet rengöras oftare. Se till att skummet alltid är i oklanderligt skick. Motorns livslängd beror främst på denna komponent. SÄTT ALDRIG IGÅNG MOTORN UTAN LUFTFILTERSKUM. Forsigtig! - Undersøg luftfilterskummet grundigt før og under rengøringsproceduren: Hvis det opdages, at det er i stykker, skal det udskiftes med et nyt. - Hvis man jævnligt kører på støvede veje, skal luftfilteret renses med kortere mellemrum. Vær altid sikker på, at skummet er i perfekt stand. Motorens levetid kommer i høj grad an på denne komponent. BRUG ALDRIG MOTOREN UDEN LUFTFILTERSKUMMET. 65 1 e f i Carburador Una carburación sin problemas es la base de un buen rendimiento del motor. El carburador ha sido ajustado en fábrica para ofrecer la mejor carburación. No intente alterar este ajuste. Carburateur Une carburation sans problèmes est essentielle pour le bon rendement du moteur. Le carburateur a été réglé en fabrique pour offrir la meilleure carburation. Ne modifiez surtout pas ce réglage. Carburatore Una carburazione senza problemi è la base di un buon rendimento del motore. Il carburatore è stato regolato in fabbrica per fornire la miglior carburazione. Non provi di alterare questa regolazione. Observation: Périodiquement il est convenable de réaliser un nettoyage du carburateur en utilisant de l’essence propre et de l’air sous pression. Osservazione: È conveniente effettuare periodicamente una pulizia del carburatore, con l’uso di benzina pulita ed aria a pressione. Réglage du ralenti: Cette opération soit être effectuée avec le moteur chaud, en point mort et sans pousser le gaz, faire tourner la vis de réglage du ralenti (1) vers l’intérieur ou vers l’extérieur jusqu’à ce que le ralenti du moteur arrive à un point où le moteur est presque arrêté, tout en tournant parfaitement. Pour tout autre réglage du carburateur nous vous conseillons de vous adresser à un Service Officiel DERBI. Regolazione del minimo Questa operazione deve effettuarsi col motore caldo, punto morto e senza dare gas girare la vite regolazione minimo (1) verso l’interno o verso l’esterno, finchè il minimo del motore arrivi ad un momento in cui il motore sia sul punto di fermarsi, ma funzioni con normalità. Per qualsiasi altra regolazione del carburatore, le consigliamo recarsi da un Servizio Ufficiale DERBI. Observación: Periódicamente es conveniente realizar una limpieza del carburador, empleando gasolina límpia y aire a presión. c Precaució! L’ajustament del ralentí, s'ha de fer sempre amb el motor calent. 66 Regulación del ralentí Esta operación debe realizarse con el motor caliente, punto muerto y sin dar gas, gire el tornillo regulación ralentí (1) hacia adentro o hacia afuera hasta que el ralentí del motor llegue a un punto en el que el motor casi se pare, pero que vaya redondo. Para cualquier otra regulación del carburador le aconsejamos se dirija a un Servicio Oficial DERBI. g d Carburettor Trouble-free carburation is the key to good engine performance. The carburettor has been factory-adjusted to give the best carburation. Do not attempt to alter this adjustment. Vergaser Eine reibungslose Vergasung ist die Voraussetzung für eine optimale Motorleistung. Der Vergaser ist im Werk so eingestellt worden, daß er die bestmögliche Vergasung gewährleistet. Versuchen Sie nicht, diese Einstellung zu verändern. Note: It is advisable to clean the carburettor periodically, using clean petrol and compressed air. Adjustment of the idling speed This operation must be carried out with the engine warm, in neutral and without using the accelerator. Turn the idling adjustment screw (1) inwards or outwards until the idling speed reaches a point where the engine almost stops but still runs smoothly. For any other adjustment of the carburettor, we recommend that you contact an Official DERBI Service Centre. Anmerkung: Es ist zweckmäßig, den Vergaser regelmäßig mit sauberem Benzin und Druckluft zu reinigen. Leerlaufregelung Dieser Vorgang ist stets mit warmem Motor durchzuführen. Ohne Gas zu geben, drehen Sie die Leerlaufregulierschraube die sich auf der linken Seite des Vergasers befindet, nach innen oder nach außen, bis der Motor im Leerlauf beinahe stehenbleibt, aber trotzdem kräftig weiterläuft. Für alle weiteren Einstellungen des Vergasers empfehlen wir Ihnen, sich an einen offiziellen DERBI-Händler zu wenden. x w k Kaasutin Moitteettomasti toimiva kaasutin on moottorin suorituskyvyn kannalta oleellinen. Kaasutin on säädetty tehtaalla ihannearvoihin, älä yritä muuttaa näitä. Förgasare En problemfri förgasning är en förutsättning för en optimal motoreffekt. Förgasaren är fabriksinställd för att erbjuda bästa möjliga förgasning. Försök inte ändra på denna inställning. Karburator Problemfri karburering er nøglen til god motorpræstation. Karburatoren er indstillet fra fabrikken til at give den bedst mulige karburering. Forsøg ikke at ændre denne indstilling. HUOMAA: Kaasutin kannattaa puhdistaa säännölisesti puhtaalla bensiinillä ja paineilmalla. OBS: Rengöring av förgasaren bör genomföras regelbundet med hjälp av ren bensin och tryckluft. Tyhjäkäynnin säätö: Toimenpide suoritetaan moottorin ollessa lämmin, vapaalla vaihteella ja kaasuttamatta. Käännä tyhjäkäynnin säätöruuvia (1) myötä- tai vastapäivään kunnes moottori lähes pysähtyy, mutta käy edelleen tasaisesti. Suosittelemme jättämään muut kaasuttimeen liittyvät säädöt valtuutetun DERBIhuoltokorjaamon hoidettavaksi. Tomgångsreglering Denna åtgärd bör utföras då motorn är varm, i friläge och utan gas. Vrid tomgångsskruven inåt eller utåt tills tomgången når en punkt där motorn nästan stannar men ändå går mjukt. För andra regleringar på förgasaren rekommenderar vi att du vänder dig till en officiell återförsäljare av DERBI. BEMÆRK : Det anbefales at rengøre karburatoren jævnligt med ren benzin og trykluft. Indstilling af tomgang Dette skal gøres, når motoren er varm, står i frigear og uden at bruge speederen. Drej tomgangsskruen (1) indad eller udad indtil tomgangen når et punkt, hvor motoren næsten standser, men stadig kører jævnt. For alle andre indstillinger af karburatoren anbefaler vi, at et officielt DERBI serviceværksted kontaktes. 67 0,6 ÷ 0,7 mm. c Precaució! L'ús d'una bugia inadequada pot produir mals greus al motor 68 e f i ¡Precaución! El ajuste del ralentí del motor, hágalo siempre con el motor caliente. Attention! Le réglage du ralenti du moteur doit s’effectuer lorsque le moteur est chaud. Attenzione! Effettuare sempre la regolazione del minimo del motore quando questo è caldo. Bujía Bujía recomendada y separación de electrodos: NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm Bougie Bougie recommandée et séparation entre électrodes: NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm Candela Candela consigliata e separazione degli elettrodi: NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm Mantenimiento de la bujía Periódicamente desmonte la bujía, limpie los electrodos y observe su desgaste. Empleando un calibre de espesores, verifique que la separación de los electrodos sea la correcta. Sustituya la bujía en los periodos que estipule la tabla de mantenimiento del vehículo. Entretien de la bougie Démontez périodiquement la bougie, nettoyez les électrodes et vérifiez l’usure. Au moyen d’un calibre d’épaisseurs, veillez à ce que la séparation des électrodes soit correcte. Remplacez la bougie en respectant les marques indiquées et les périodes stipulées dans le tableau d’entretien du véhicule. Manutenzione della candela: Smontate periodicamente la candela, nettate gli elettrodi e osservatene l’usura. Usate uno spessimetro e controllate che la separazione tra gli elettrodi sia quella corretta. Sostituite le candele usando i marchi consigliati nelle scadenze indicate nella tabella di manutenzione del veicolo. ¡Precaución! La utilización de una bujía inadecuada puede conducir a daños severos del motor. Attention! L’utilisation d’une bougie ne convenant pas peut provoquer de graves dommages au moteur. Attenzione! L’uso di una candela non appropiata può provocae gravi danni al motore. g Caution! Always adjust the idling speed with the engine warm. Spark plug Recommended spark plug and gap between electrodes: NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm Spark plug maintenance: Remove the spark plug from time to time, clean the electrodes and check how worn they are with a thickness gauge and ensure that the gap between the electrodes is correct. Replace the spark plug with the brands and frequency stipulated in the vehicle maintenance table. Caution! The use of an inappropriate spark plug may cause serious damage to the engine. d x w Vorsicht! Für die Leerlaufregulierung muß der Motor stets warm sein. Huomio! Tyhjäkäynnin säätö suoritetaan vain moottorin ollessa lämmin. Se upp! All justering av motorns tomgång bör utföras när motorn är varm. Zündkerze Empfohlene Zündkerze und Elektrodenabstand: NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm Sytytystulppa Suositeltu sytytystulppa ja elektrodin kärkiväli: NGK B8ES / 0,6–0,7 mm Tändstift Rekommenderat tändstift och elektrodavstånd: NGK B8ES / 0,6 ÷ 0,7 mm Wartung der Zündkerze Die Zündkerze in regelmäßigen Abständen ausbauen, die Elektroden reinigen und den Verschleiß kontrollieren. Mit einer Tiefenlehreprüfen, ob der Elektrodenabstand in Ordnung ist. In den Abständen, wie sie in der Wartungstabelle des Fahrzeugs angegeben sind, die Zündkerze durch eine neue Markenkerze ersetzen. Sytytystulpan huolto Irroita sytytystulppa säännöllisin väliajoin, puhdista elektrodit ja tarkista niiden kuluneisuus. Tarkista liuskamitan avulla, että elektrodin kärkiväli on suosituksen mukainen. Sytytystulppa on vaihdettava uuteen ajoneuvon huoltotaulukossa säädetyin väliajoin. Skötsel av tändstiftet Ta regelbundet bort tändstiftet för att rengöra elektroderna och undersöka förslitningen. Använd en tjockleksmätare för att kontrollera att avståndet mellan elektroderna är korrekt. Byt ut tändstiftet enligt de perioder som anges i underhållstabellen för fordonet. Huomio! Väärän sytytystulpan käyttö voi johtaa vakaviin moottorivaurioihin. Se upp! Användning av felaktigt tändstift kan leda till allvarliga skador på motorn. Vorsicht! Die Verwendung einer ungeeigneten Zündkerze kann zu ernsthaften Motorschäden führen. k Forsigtig! Indstil altid tomgangen med en varm motor. Tændrør Anbefalet tændrør og mellemrum mellem elektroderne: NGK B8ES / 0,6 ÷ 0.7 mm Vedligeholdelse af tændrøret Fjern tændrøret med jævne mellemrum, rengør elektroderne, og se efter, hvor slidte de er med en tykhedsmåler, og vær sikker på, at mellemrummet mellem elektroderne er korrekt. Udskift tændrøret med de mærker og mellemrum, der anvises i køretøjets vedligeholdelsestabel. Forsigtig! Anvendelse af et forkert tændrør kan forårsage alvorlig skade på motoren. 69 e Lubricación y engrase 1 2 3 70 Aceite para el cárter: •Viscosidad: SAE 10W 40 •Calidad: API GL4 •Capacidad: 650 c.c. (0.65 l) Revise el nivel de aceite en los periodos que recomienda la tabla de mantenimiento del vehículo. Para hacerlo, asegúrese de que la moto está en posición vertical y extraiga el tornillo de nivel mínimo (OIL MIN), situado en la tapa derecha del motor (2). Este nivel indica el mínimo aceite indispensable para el correcto funcionamiento del motor, pero recuerde que el nivel de aceite recomendado sería superior a este, por lo que se aconseja comprobar que existen 650 c.c. de aceite en el cárter. Siempre que tenga que añadir aceite, utilice aceite de idénticas características al que hay en el cárter. El aceite de cárter se deberá sustituir en los periodos apuntados en la tabla de mantenimiento del vehículo. f i Lubrification et graissage Lubrificazione ed ingrassaggio Huile pour le carter: •Viscosité: SAE 10W 40 •Qualité: API GL4 •Capacité: 650 c.c. (0.65 l) Olio per il carter: •Viscosità SAE 10W 40 •Qualità: API GL4 •Capacità: 650 c.c. (0,65 l) Vérifiez le niveau de l’huile dans les périodes recommandées sur le tableau d’entretien du véhicule. Pour le faire, il faut s’assurer que la moto se trouve en position verticale avant d’extraire la vis de niveau minimum (OIL MIN), située sur le couvercle droit du moteur (2). Ce niveau indique le niveau minimum de l’huile indispensable pour le fonctionnement correct du moteur mais n’oubliez pas que le niveau d’huile recommandé est supérieur et il est conseillé de vérifier qu’il y a bien 650 c.c. d’huile dans le carter. Lorsque vous ajoutez de l’huile il faut utiliser une huile aux caractéristiques identiques à celle qui est dans le carter. L’huile du carter devra être remplacée dans les périodes Controllate il livello dell’olio nelle scadenze consigliate nella tabella di manutenzione del veicolo. Per fare ciò, assicuratevi che la motocicletta sia in posizione verticale e sfilate la vite di livello minimo (OIL MIN) situata nel coperchio destro del motore (2). Questo livello indica il minimo olio indispensabile per il funzionamento corretto del motore, ma ricordate che il livello d’olio consigliato sarebbe al di sopra di questo, per cui è consigliabile controllare che esistano 650 c.c. d’olio nel carter. Sempre che dobbiate aggiungere dell’olio, usate olio delle stesse caratteristiche di quello che è ormai nel carter. L’olio del carter dovrà essere sostituito nei tempi segnati nella tabella di manuten- g Lubrication and greasing d x w Schmierung Voitelu ja rasvaus Smörjning och infettning Oil for the crankcase: •Viscosity: SAE 10W 40 •Quality: API GL4 •Capacity: 650 c.c. (0.65 l) Öl für die Ölwanne: •Viskosität: SAE 10W 40 •Qualität: API GL4 •Fassungsvermögen: 650 cm3 (0,65 l) Moottoriin sopiva vaihteistoöljy : • Viskositeetti: SAE 10W 40 • Laatu: API GL4 • Tilavuus: 650 kuutiosenttimeriä (0,65 l) Smörjning och infettning Olja för vevhuset: • Viskositet: SAE 10W 40 • Kvalitet: API GL4 • Kapacitet: 650 cm3 (0,65 l) Check the oil with the frequency recommended in the vehicle’s maintenance table. When doing this, make sure the motorbike is vertical and remove the minimum level screw (OIL MIN) on the righthand cap on the engine (2). This level shows the minimum amount of oil needed for the engine to work properly, but remember that the recommended oil level would be higher than that, so it is worth making sure there is 650 c.c. of oil in the crankcase. Whenever you have to add oil, use oil with the same characteristics as the oil that is already in the crankcase. The oil in the crankcase must be replaced with the frequency shown in the vehicle maintenance table. In order to do this, with the engine Den Ölstand in den Intervallen der Wartungstabelle des Fahrzeugs kontrollieren. Dabei beachten, dass das Motorrad senkrecht steht und die Schraube für Mindestölstand (OIL MIN) an der rechten Motorabdeckung (2) herausdrehen. Dieser Ölstand entspricht dem Mindestölstand für den korrekten Betrieb des Motors, beachten Sie jedoch, dass der empfohlene Ölstand über diesem Ölstand liegt, weshalb kontrolliert werden sollte, dass sich 650 cm3 Öl in der Ölwanne befinden. Wenn Öl nachgefüllt werden muss, Öl mit der gleichen Qualität wie das Öl in der Ölwanne einfüllen. Das Öl in der Ölwanne muss in den Intervallen der Tarkista öljymäärä ajoneuvon huoltotaulukossa säädetyin väliajoin. Varmista ennen tarkistusta mopon olevan pystyasennossa ja avaa vähimmäisöljymäärää osoittava ruuvi (OIL MIN), moottorin oikeanpuoleisen kyljen korkissa (2). Kyseinen taso ilmoittaa moottorin toiminnalle välttämättömän öljyn vähimmäismäärän, mutta muistathan, että suositeltava taso on tätä ylempänä, minkä vuoksi suositellaan tarkistamaan öljytilassa olevan öljymäärän ylittävän 650 kuutiota (0,65 l). Öljyä lisättäessä käytä aina ominaisuuksiltaan öljytilassa olevaa öljyä vastaavaa tuotetta. Öljytilassa oleva öljy on vaihdettava ajoneuvon Kontrollera oljenivån vid de tidsintervaller som rekommenderas i fordonets underhållstabell. För att göra utföra denna kontroll, bör du ser till att motorn är i vertikal position och dra ut skruven för miniminivån (OIL MIN), som sitter på det högra locket på motorn (2). Denna nivå visar den lägsta nivån olja som krävs för att motorn ska fungera korrekt, men kom ihåg att rekommenderad oljenivå är högre, varför du bör kontrollera att det finns 650 cm3 olja i vevhuset. När du fyller på olja bör du använda olja av samma slag som den som redan finns i vevhuset. Oljan för vevhuset måste bytas ut enligt de intervaller som anges i k Smøring Olie til bundkarret: • Viskositet: SAE 10W 40 • Kvalitet: API GL4 • Kapacitet: 650 cm3 (0,65 l) Check olien så jævnligt, som det anbefales i køretøjets vedligeholdelsestabel. Når dette gøres, skal man være sikker på, at motorcyklen er i lodret stilling og fjerne minimumsniveauskruen (OIL MIN) på dækslet på motorens højre side (2). Dette niveau viser den mindste oliemængde, der er nødvendig for at motoren fungerer korrekt, men husk, at det anbefalede olieniveau vil være højere end dette, så det er en god idé at sikre, at der er 650 cc olie i bundkarret. Når der skal hældes olie på, skal der anvendes olie med samme karakteristik som den olie, der allerede befinder sig i bundkarret. Olien i bundkarret skal udskiftes med så jævne mellemrum, som vises i 71 2 3 4 e f i Para ello, con el motor caliente, extraiga el tapón de vaciado aceite de la tapa cárter derecha (3) y del cárter central (4), deje vaciar todo el aceite. Volver a montar los tapones de vaciado y a través del orificio de llenado (1) introducir 0,650 litros del aceite adecuado. indiquées sur le tableau d’entretien du véhicule. Pour cette opération, le moteur étant chaud, extraire le bouchon de vidange d’huile du couvercle carter droite (3) et du carter central (4). Une fois toute l’huile vidangée, remettre les bouchons de vidange et par l’orifice de remplissage (1) remplir avec 0.650 litres de l’huile adéquate. zione del veicolo. Per farlo, con il motore caldo, sfilate il tappo di svuotamento dell’olio del coperchio del carter destro (3) e del carter centrale (4) e lasciate scolare tutto l’olio. Ricollocate i tappi di svuotamento e attraverso il foro di riempimento (1) introducete 0,650 litri dell’olio idoneo. Precaución! El aceite motor es tóxico. Dispóngalo de forma adecuada Aceite para la mezcla de motores 2t: Rellene el depósito de aceite de mezcla con el aceite recomendado el la tabla de características del vehículo. 72 Attention! L’huile du moteur est toxique. Procédez avec précaution. Huile de mélange pour moteur à 2 t: Remplissez le moteur avec le mélange d’huile selon les recommandations du tableau indiquant les caractéristiques du véhicule. Precauzione! L’olio motore è tossico. Smaltitelo in maniera idonea Olio per la miscela di motori 2T: Riempite il serbatoio d’olio di miscela con l’olio consigliato nella tabella di caratteristiche del veicolo. g d x w k running, remove the oil drainage stopper from the righthand crankcase (3) and middle crankcase (4) cap and let all the oil drain out. Put the drainage stoppers back on and pour 0.65 litres of the right oil through the filling hole (1). Wartungstabelle des Fahrzeugs gewechselt werden. Dazu bei betriebswarmem Motor den Ölablassdeckel an der rechten Ölwannenabdeckung (3) und der mittleren Ölwannenabdeckung (4) öffnen und das gesamte Öl ablassen. Die Ölablassdeckel wieder anbringen und über die Einfüllöffnung (1) 0,650 Liter geeignetes Öl einfüllen. huoltotaulukossa säädetyin väliajoin. Vaihtoa varten käytä aluksi moottori lämpimäksi ja avaa sitten kampikammion oikeassa kyljessä (3) sekä kytkinkotelon keskiosassa sijaitsevat tyhjennystulpat (4), ja anna öljyn valua tyhjiin. Asenna jälleen tyhjennystulpat paikoilleen ja täytä sitten 0,650 litraa suosituksen mukaista öljyä täyttöaukosta (1). underhållstabellen för fordonet. För at göra detta, med motorn igång, drar du ut oljedräneringsproppen på locket till det högra Smörjning och infettning vevhuset (3) och det mittre vevhuset (4) och töm all oljan. Sätt tillbaka propparna och fyll på 0,65 liter olja av rätt slag genom påfyllningshålet (1). køretøjets vedligeholdelsestabel. For at dette kan gøres, skal oliebundproppen, med motoren gående, fjernes fra højre sides bundkar (3) og det midterste bundkars (4) dæksel og alt olien kan løbe ud. Bundpropperne sættes tilbage, og der hældes 0,65 liter af den korrekte olie ned i påfyldningshullet (1). Vorsicht! Das Motoröl ist giftig. Es muss vorschriftsmäßig entsorgt werden. Huomio! Moottoriöljy on myrkyllistä. Huolehdithan sen asianmukaisesta hävittämisestä Se upp! Motoroljan är giftig och måste hanteras föreskriftsenligt. Forsigtig! Motorolie er giftig. Bortskaf det på den korrekte måde. Caution ! Engine oil is toxic. Dispose of it appropriately Oil for 2-stroke engine mixes: Fill the oil mix tank with the oil recommended in the vehicle’s table of characteristics. Motoröl für die 2-TaktMischung: Den Mischölbehälter mit dem in der Tabelle der technischen Merkmale des Fahrzeug empfohlenen Öl füllen. 2-tahti tuorevoiteluöljy: Täytä öljysäiliö valmistajan suosittelemalla tuorevoiteluöljyllä. Motorolja för 2taktsblandning: Fyll tanken för oljeblandning med den olja som rekommenderas i tabellen för tekniska karakteristika för fordonet. Olie til 2taktsmotorblandinger: Fyld olieblandingstanken med den anbefalede olie i køretøjets karakteristik-tabel. 73 e f i Regulaciones Después del período de rodaje y periódicamente es necesario: Réglages Périodiquement, après la période de rodage il faut: Regolazioni Dopo il periodo di rodaggio e periodicamente è necessario: - Regular el mando del embrague, si fuera necesario, actuando sobre el tensor de la maneta de manera que quede un pequeño juego controlable fácilmente desde la maneta. Se recomienda un juego de 2 a 3 mm. Es importante la correcta regulación de este juego. - Regular el mando de gas actuando sobre el tensor situado en el puño de gas y sobre el situado en el carburador. - Comprobar la tensión de la cadena. Su juego al apretar con el dedo debe ser de 30 ÷ 45 mm. Caso de tener que efectuar su tensado, proceda de la siguiente manera. Afloje la tuerca eje rueda, y actue sobre los tensores, girando la tuerca en el sentido de las agujas del reloj, procurando dar las mismas vuel74 - Régler la commande de l’embrayage, si nécessaire, en agissant sur le tenseur de la manette de façon à ce qu’il y un petit jeu facilement contrôlable depuis la manette. On recommande un jeu de 2 à 3 mm. Le réglage correct de ce jeu est important. - Régler la commande du gaz en agissant sur le tenseur situé sur la poignée du gaz et sur celui situé sur le carburateur. - Vérifier si la chaîne est bien tendue. Son jeu en appuyant avec le doigt doit être de 30 ÷ 45 mm. S’il fallait procéder à la tendre il faut le faire de la manière suivante: desserrer l’écrou de l’axe de la roue, et agissez sur les tendeurs, en faisant tourner l’écrou dans le sens des aiguilles d’une montre, en faisant tourner autant de fois l’écrou de droite que celui de gauche. - Regolare il comando della frizione, se fosse necessario, agendo sul tensore della leva, in modo che rimanga un piccolo gioco facilamente controllabile dalla leva. Si consiglia un gioco di 2 a 3 mm. È importante la corretta regolazione di questo gioco. - Regolare il comando dell’acceleratore, agendo sul tensore situato nella manopola dell’acceleratore e su quello situato nel carburatore. - Verificare la tensione della catena.Quando si preme con il dito, il suo gioco deve essere compreso tra y 30 e y 45 mm. Se dovesse tendersi, effettuarlo nel seguente modo: Allentare il dado asse ruota ed agire sui tensori, girando il dado nel senso delle lancette dell’orologio. Deve aversi cura di dare lo stesso nu- g Adjustments At the end of the running-in period, and periodically thereafter, it is necessary to carry out the following operations: - Adjust the clutch control, if necessary, by means of the lever tensor, to leave a small play which is easily controlled from the lever. A play of 2-3 mm is recommended. It is important to adjust this play correctly. - Adjust the acceleration by means of the tensors on the accelerator grip and on the carburettor. - Check the drive chain tension. When pressed with a finger, there should be a play of 30-45 mm. If adjustment is needed, proceed as follows: loosen the wheel nut and adjust the tensors by turning them clockwise, giving the same number of turns to the right and left tensors. In this way the wheel will be correctly aligned. Tighten the wheel nut. -After the first 1,000 km, and d Einstellungen Nach dem Einfahren sind regelmäßig folgende Einstellungen notwendig: - Einstellung des Kupplungshebels, falls notwendig, indem die Einstellschraube soweit verdreht wird, daß ein Spiel von 2 bis 3 mm verbleibt. Die korrekte Einstellung dieses Spiels ist wichtig. - Gaseinstellung durch Einwirkung auf die Spanner am Gasgriff und am Vergaser. - Die Spannung der Kette überprüfen. Drückt man mit dem Finger darauf, soll das Spiel von 30 bis 45 mm. sein. Sollte es notwendig sein, die Kette zu spannen, ist folgendermaßen vorzugehen. Lösen Sie die Mutter der Radachse und wirken Sie auf die Spanner ein, indem Sie die Mutter im Uhrzeigersinn drehen. Geben Sie beiden Muttern -der linken wie der rechten- die gleiche Anzahl von Umdrehungen. Auf diese Weise wird das Rad korrekt ausgerichtet. Ziehen Sie die Mutter der Radachse fest. x Säädöt Seuraavat säädöt on syytä suorittaa sisäänajovaiheen jälkeen ja säännöllisesti sen jälkeen: - Kytkimen säätö: tarpeen vaatiessa suoritetaan vivun säätömutterin avulla. Jätä vipuun pieni vapaaliike. Suositeltava vapaaliike on 2–3 mm. Kyseisen vapaaliikkeen oikea säätö on tärkeää. - Kaasukahvan vapaaliike säädetään kaasuvaijeria kiristämällä kaasukahvan ja kaasuttimen säätömuttereistä - Tarkista ketjun kireys. Ketjun vapaaliikkeen tulee olla 30–45 mm painettaessa sormella ketjun keskeltä. Mikäli säätö on tarpeen, noudata seuraavia ohjeita. Löysää takapyörän akselin mutteri ja säädä kiertämällä säätökuusiokolopultteja myötäpäivään varmistaen samalla, että kierrät sekä oikean- että vasemmanpuoleista w Regleringar Efter inkörningsperioden och med jämna mellanrum är det nödvändigt att: - Reglera kopplingsmekanismen, om nödvändigt genom att justera sträckaren till handtaget på så sätt att det kvarstår ett litet spel som lätt är kontrollerbart från handtaget. Ett spel om 2 till 3 mm rekommenderas. Det är viktigt med en korrekt reglering av detta spel. - Reglera gasmekanismen genom att justera sträckaren på gashandtaget och den på förgasaren. - Kontrollera kedjans spänning. Dess spel, när man trycker med fingret, bör vara 30 45 mm. Om dess spänning måste justeras, gör som beskrivs i det följande. Lossa hjulaxelmuttern, och justera sträckarna genom att vrida muttern medurs, och försök att vrida den högra muttern lika många varv som den vänstra. På k Indstillinger Ved slutningen af indkøringsperioden, og jævnligt derefter, er det nødvendigt, at udføre følgende: - Indstil koblingskontrollen, hvis nødvendigt, ved hjælp af strammeren, og lad der være lidt spillerum, der nemt kontrolleres med håndtaget. Et spillerum på 2-3 mm anbefales. Det er vigtigt at indstille dette spillerum korrekt. - Indstil accelerationen ved hjælp af strammerne på speederhåndtaget og på karburatoren. - Vær sikker på, at kæden er stram. Når den trykkes ned med en finger, skal der være et spillerum på 30-45 mm. Hvis det er nødvendigt at justere, skal følgende udføres: Løsn hjulmøtrikken, og juster strammerne ved at dreje dem med uret, med samme antal omgange på den højre og venstre strammer. Hermed vil hjulet være 75 e f i tas a la tuerca de la derecha como a la de la izquierda. De esta forma la rueda quedará alineada. Apriete la tuerca eje rueda. - A los primeros 1.000 Kms. y períodos de tres meses, reapretar las tuercas de los radios de las ruedas. Ainsi la roue sera en ligne. Serrez l’écrou de l’axe de la roue. - Resserrer les écrous des rayons des roues, après les premiers 1000 km et tous les trois mois. mero di giri sia al dado della destra come a quello della sinistra. In questo modo la ruota sarà allineata. Serrare il dado asse ruota. - Dopo i primi 1000 Km ed ogni tre mesi,serrare i dadi dei raggi delle ruote. Características del freno de disco Los frenos de disco comparados con los de tambor tienen las siguientes características y ventajas: - La evacuación de calor de las superficies de fricción es muy eficaz, ya que los discos giran en contacto directo con el aire. Por este motivo siempre tenemos una capacidad de frenada estable, aún usando el freno repetidamente a altas velocidades. Dicho de otra manera el riesgo de “Fadding” es muy inferior. - Ninguna de las piezas del freno de disco está expuesta a deformación alguna, por las elevadas temperaturas. 76 Caractéristiques du frein à disque Les caractéristiques des freins à disque et les avantages sont différents de ceux des freins à tambour et ce sont les suivants: - L’évacuation de la chaleur des surfaces de friction est très efficace car les disques tournent en contact direct avec l’air. C’est pourquoi nous avons toujours une capacité de freinage stable, même en utilisant le frein plusieurs fois à grande vitesse. Le risque de “fadding” est bien moindre. - Aucune des pièces du frein à disque ne se trouve exposée à des déformations à cause des températures élevées. - La remplacement des plaquettes de frein est simple et ne requiert pas réglages compliqués. Caratteristiche del freno a disco I freni a disco, se si comparano con quelli a tamburo, hanno le seguenti caratteristiche e vantaggi: - L’evacuazione di calore dalle superfici di attrito è molto efficace, poichè i dischi girano a contatto diretto con l’aria. Per questo motivo abbiamo sempre una capacità di frenata stabile, anche quando si usa ripetutamente il freno ad alte velocità. Detto in altro modo, il rischio di “fadding” è molto inferiore. - Nessuno dei pezzi del freno a disco è esposto a nessuna deformazione dovuta alle temperature elevate. - Il cambio dei tamponi fre- g every three months thereafter, tighten the wheel spoke nuts. Characteristics of the disc brake In comparison with drum brakes, disc brakes have the following characteristics and advantages: - The heat dissipation from the friction surfaces is very efficient, since the discs turn in direct contact with the air. For this reason the braking capacity is always stable, even when the brake is applied repeatedly at high speeds. In other words, the risk of brake fading is much lower. - None of the parts of a disc brake are exposed to deformation through high temperature. - Changing the brake pads is simple and does not require complicated adjustments. - The constant operation of the brakes is assured, since even when the disc is wet when riding in the rain, the d - Nach den ersten 1.000 Km oder 3 Monaten Fahrtzeit ziehen Sie die Muttern der Radspeichen an. Eigenschaften der Scheibenbremse Im Vergleich zur Trommelbremse weist die Scheibenbremse folgende Eigenschaften und Vorteile auf: - Die Wärmeableitung der Reibungsoberflächen ist äußerst wirksam, da sich die Scheibe in unmittelbarem Luftkontakt dreht. Aus diesem Grunde bietet dieses Mokick eine stabile Bremsleistung, selbst wenn die Bremse mehrmals hintereinander bei hoher Geschwindigkeit betätigt wird. Mit anderen Worten: das Risiko des “Fadding” ist sehr viel geringer. - Keines der Teile, aus denen sich die Scheibenbremse zusammensetzt, ist der Verformung durch hohe Temperaturen ausgesetzt. - Das Auswechseln der Bremsbeläge ist einfach und erfordert keinerlei komplizierten Einstellungen. - Eine beständige Funktion der Bremsen ist sichergestellt, x w k säätöpultteja yhtä monta kierrosta. Näin rengas pysyy suorassa. Kiristä lopuksi akselipultin mutteri. - Kiristä vanteiden pinnat ensimmäisten 1.000 km:n jälkeen, ja myöhemmin aina kolmen kuukauden välein. så vis blir hjulet rätt inriktat. Dra åt hjulaxelmuttern. - Efter de första 1 000 km och var tredje månad, efterdra skruvarna till hjulekrarna. korrekt indstillet. Stram hjulmøtrikken. - Efter de første 1000 km, og hver tredje måned derefter, skal egernes møtrikker strammes. Skivbromsens egenskaper Skivbromsar jämfört med trumbromsar har följande egenskaper och fördelar: - Värmeevakueringen från friktionsytorna är mycket effektiv eftersom skivorna snurrar i direktkontakt med luften. Av detta skäl har du alltid en stabil bromsförmåga, även när bromsen används ofta i höga hastigheter. Annorlunda uttryckt är risken för överhettning mycket mindre. - Byte av bromsbeläggen är enkelt och kräver inga komplicerade justeringar. - Du kan vara säker på en stabil bromsverkan eftersom även när skivan är våt, som vid körning i regn, är bromskraftens förmåga utmärkt till följd av det Skivebremsens karakteristik Skivebremsens karakteristik Sammenlignet med tromlebremser, har skivebremser følgende karakteristikker og fordele: - Varmefordelingen fra overflademodstanden er meget effektiv, da skiverne drejer i direkte kontakt med luften. Derfor er bremsekapaciteten altid stabil, selv når bremsen anvendes gentagne gange ved høj fart. Med andre ord er risikoen for bremseudfald meget lavere. - Ingen af skivebremsens dele bliver udsat for deformering som følge af høje temperaturer. - Udskiftning af bremseklodserne er enkelt og kræver ikke komplicerede justeringer. - Bremsernes konstante 77 Levyjarrun ominaisuuksia Rumpujarruihin verrattuina levyjarruilla on seuraavat ominaisuudet ja edut: - Lämmön poisjohtaminen kitkapinnoista on erittäin tehokasta, koska levy on suorassa yhteydessä ilman kanssa. Tästä syystä jarrutusteho on aina vakio, jopa jarrutettaessa usein suurilta nopeuksilta. Jarrujen häviämisen vaara on toisin sanoen huomattavasti pienempi. - Korkeat lämpötilat eivät vaurioita mitään levyjarrun osaa. - Jarrupalojen vaihtaminen on yksinkertaista, eikä vaadi monimutkaisia säätöjä. - Jarrujen jatkuva toimivuus e f i - El cambio de las pastillas de freno es simple y no requiere ajustes complicados. - Se asegura un funcionamiento constante de los frenos, ya que aún estando el disco mojado, durante la marcha en tiempo lluvioso, la capacidad de recuperación de la fuerza de frenado es excelente, debido a las características de extrema presión de las pastillas de freno. - Tiene un tacto suave, ya que sólo tiene una pequeña, pero suficiente, zona de fricción. - Un fonctionnement constant des freins est assuré puisque même si le disque est mouillé, en roulant par temps pluvieux, la capacité de récupération de la force de freinée est excellente étant donné les caractéristiques de forte pression des plaquettes de frein. - Le contact est doux car la zone de friction est réduite mais suffisante. nanti è semplice e non richiede regolazioni complicate. - Si assicura un costante funzionamento dei freni poichè, pur essendo i dischi bagnati in tempo piovoso, la capacità di recupero della forza di frenata è eccellente, dovuto alle caratteristiche d’estrema pressione dei tamponi frenanti. -Possiede un tatto soave poichè ha una piccola, ma sufficente, zona d’attrito. Mantenimiento frenos de disco Líquido de freno: Comprobar periódicamente el nivel del depósito de líquido de freno. Reponerlo de ser necesario con líquido hidráulico DOT 4, no mezcle nunca diferentes tipos de líquidos. Con el depósito abierto no apriete la palanca de freno, 78 Entretien des freins à disque Liquide de frein Vérifier périodiquement le niveau du réservoir du liquide de frein. Remettre si nécessaire du liquide hydraulique DOT 4, ne jamais mélanger différents types de liquides. Avec le réservoir ouvert ne pas pousser le levier du frein pour ne pas perdre de liquide car il détériore les surfaces peintes et les glaces. Attention qu’il ne tombe pas d’eau dans le liquide de frein. Il est recommandé de rem- Manutenzione freni a disco Liquido per freni Verificare periodicamente il livello del serbatoio del liquido per freni. Riempirlo se necessario con liquido idraulico DOT 4. Non mescolare diversi tipi di liquidi. Col serbatoio aperto non serrare la leva del freno, altrimenti potrebbe versare il liquido e questo guasterebbe le superfici verniciate ed i vetri. Fare attenzione a non mes- g d x recovery of braking force is excellent, due to the very high pressure of the brake pads. - The disc brake has a smooth action, since it has only one small but sufficient area of friction. denn sogar wenn die Scheibe beim Fahren im Regen naß wird, ist die Fähigkeit, die Bremsleistung wiederherzustellen, ausgezeichnet. Dies ist den extremen Druckeigenschaften der Bremsbeläge zu verdanken. - Die Bremse fühlt sich sanft an, dank der kleinen und dennoch ausreichenden Reibfläche. taataan silloinkin, kun levy on kastunut sateella ajamisesta. Jarrutustehon palautuminen on erinomaista jarrupalojen äärimmäisen hyvän paineensietokyvyn ansiosta. - Levyjarru toimii pehmeästi, koska kitkapinta on tehokkuudestaan huolimatta pieni. Wartung der Scheibenbremsen Levyjarrujen huolto Maintenance of disc brakes Brake fluid: Periodically check the level of the brake fluid deposit. Top up if necessary with DOT 4 hydraulic fluid: do not mix different types of fluid. When the deposit is open, do not press the brake lever, as this could spill the fluid and deteriorate the paintwork and glass surfaces. Be careful not to mix water with the brake fluid. It is advisable to change the fluid every two years due to the absorption of moisture. Bremsflüssigkeit: Den Stand der Bremsflüssigkeit im Behälter regeläßig überprüfen. Falls notwendig, mit der Bremsflüssigkeit DOT 4 auffüllen. Mischen Sie niemals verschiedene Typen von Flüssigkeiten. Ist der Tank offen, betätigen Sie nicht den Bremshebel, da sonst die Flüssigkeit auslaufen und die lackierten bzw. Glasteile beschädigen könnte. Achten Sie darauf, daß die Bremsflüssigkeit nicht mit Wasser vermischt wird. Jarruneste Tarkista säännöllisesti jarrunesteen määrä. Lisää tarvittaessa DOT 4 luokiteltua jarrunestettä, mutta älä koskaan sekoita erityyppisiä jarrunesteitä keskenään. Älä paina jarruvipua jarrunestesäiliön korkin ollessa auki, tai jarrunestettä saattaa valua ulos. Syövyttävä jarruneste vaurioittaa maali- ja lasipintoja. Varo päästämästä vettä jarrunesteeseen. Suosittelemme jarrunesteen w extrema trycket som bromsbeläggen utövar. - Den har en lätt beröring eftersom den bara har en liten, men tillräcklig, friktionsyta. Skivbromsarnas underhåll Bromsvätska: Kontrollera regelbundet nivån i behållaren med bromsvätska: Fyll på om nödvändigt med hydraulvätska DOT 4, och blanda aldrig olika typer av vätskor. Tryck aldrig på bromsen när kärlet är öppet, eftersom vätskan då kan rinna ut och förstöra målade ytor och glas. Var uppmärksam på att aldrig blanda vatten med bromsvätska. Till följd av absorption av fukt rekommenderas det att byta vätskan vartannat år. k anvendelse sikres, da bremsekraften er fortrinlig, selv når skiven er våd, når man kører i regnvejr, pga. det høje tryk fra bremseklodserne. - Skivebremsen har en jævn aktion, da den kun har ét lille, men tilstrækkeligt friktionsområde. Vedligeholdelse af skivebremser Bremsvæske: Check niveauet i bremsevæsketanken med jævne mellemrum. Fyld op, hvis det er nødvendigt, med DOT 4 hydraulisk væske: Bland ikke forskellige slags væske. Når tanken er åben, må bremsen ikke trykkes ned, da dette kan medføre spild af væsken og gå ud over maling og glasoverflader. Vær forsigtig med ikke at blande vand i bremsevæsken. Det anbefales at udskifte væsken hvert andet år, pga. opsugning af væske. 79 e f i de lo contrario podría derramar el líquido y éste deteriorar las superficies pintadas y los cristales. Tenga cuidado no se mezcle agua con el líquido de freno. Debido a la absorción de humedad es recomendable cambiar el líquido cada dos años. placer le liquide tous les deux ans, car il se dégrade avec l’humidité. colare acqua col liquido per freni. A causa dell’assorbimento di umidità, si raccomanda cambiare il liquido ogni due anni. Tubos flexibles y racordaje: Comprobar periódicamente los tubos hidráulicos flexibles, no se hayan deteriorado y que el racordaje no tenga pérdidas. Plaquettes de frein: Si les freins grincent: les causes peuvent être les suivantes: 1.-Fonctionnement incorrect du frein. 2.-Usure des plaquettes. Elles sont munies d’un système indicateur d’usure qui produit un grincement. Dans les deux cas il faut aller à un SERVICE OFFICIEL DERBI. Pastillas de freno: Cuando el freno chirrie, puede ser motivado por las causas: 1.-Funcionamiento incorrecto del freno. 2.-Desgaste de las pastillas. Estas llevan un sistema para avisar de su desgaste excesivo, que llegado el momento hace chirriar el freno. En ambos casos acuda a un SERVICIO OFICIAL DERBI. 80 Tubes flexibles et raccords: Vérifier périodiquement si les tubes hydrauliques flexibles ne sont pas abîmés et si les raccords ne fuient pas. Air dans le système de frein: Si le parcours du levier du frein est trop mou ou spongieux il faut effectuer purger l’air du système de frein. Tubi flessibili e insieme giunti: Verificare periodicamente che i tubi idraulici flessibili non siano deteriorati e che l’insieme dei giunti non abbia fuoriuscite. Tamponi frenanti: Qualora il freno strida, può essere dovuto alle seguenti cause: 1-Funzionamento non corretto del freno 2-Logoramento dei tamponi frenanti. Questi sono muniti di un sistema per allertare del loro logoramento eccessivo: quando arriva il momento fanno stridere il freno. In entrambi i casi, rivolgersi ad un SERVIZIO UFFICIALE DERBI. Aria nel sistema freni. Se il percorso della leva del freno diventa eccessivo op- g d Flexible tubes and joints: Periodically check the flexible hydraulic tubes for wear, and the joints for leaks. Aufgrund der Feuchtigkeitsaufnahme wird empfohlen, die Bremsflüssigkeit einmal im Jahr auszuwechseln. Brake pads: When the brake squeaks, this could be due to two causes: 1. Incorrect operation of the brake. 2. Wear of the pads. These have a system for warning of excess wear, which will eventually make the pads squeak. In both cases, take your moped to an Official DERBI Service Centre. Air in the braking system: If the travel of the brake lever becomes excessive, or its action becomes excessively soft or spongy, air must be bled from the braking system. Schläuche und Anschlußstutzen: Überprüfen Sie regelmäßig die flexiblen Hydraulikschläuche auf Beschädigungen und stellen Sie sicher, daß die Anschlußstutzen nicht lecken. Bremsbeläge: Wenn die Bremse quietscht, so kann das folgende Gründe haben: 1Fehlerhaftes Funktionieren der Bremse. 2Verschleiß der Beläge. Diese sind so entwickelt worden, daß sie die Bremse bei übermäßigem Verschleiß der Beläge quietschen lassen. Wenden Sie sich in beiden Fällen an einen DERBI-Händler. Luft im Bremssystem: Wird der Weg des Bremshebels zu lang oder x vaihtoa kahden vuoden välein, koska siihen imeytyy kosteutta. Taipuisat letkut ja liitokset: Tarkista säännöllisesti jarruletkujen kunto sekä mahdolliset vuotavat liitokset. Jarrupalat: Jarrujen kirskuminen saattaa aiheutua kahdesta syystä: 1.- Jarru ei toimi asianmukaisesti Levyjarrujen huolto 2. Jarrupalat ovat kuluneet. Paloissa on kulumisen ilmaisin, joka pitää kirskuvaa ääntä. Kummassakin tapauksessa on suositeltavaa hakeutua valtuutetun DERBIhuoltokorjaamon pariin. Ilmaa jarrujärjestelmässä: Mikäli jarruvivun liike kasvaa liian suureksi tai kahva tuntuu epätavallisen pehmeältä tai joustavalta, on jarrujärjestelmä ilmattava. Ilmaus: Kiinnitä läpinäkyvä w k Flexibla slangar och anslutningar: Kontrollera regelbundet att hydraulrören inte har skadats och att anslutningarna inte läcker. Bøjelige rør og led: Check de bøjelige hydrauliske rør jævnligt for slid, og leddene for lækager. Bromsbelägg: När bromsen gnisslar, kan det bero på något av följande: 1 Felaktig funktion hos bromsen. 2 Utslitna belägg. Dessa är utrustade med ett system för att varna vid för högt slitage, vilket gör att de börjar gnissla när detta är fallet. Uppsök i båda fallen DERBIS OFFICIELLA SERVICESTÄLLEN: Luft i bromssystemet: Om bromsmekanismens rörelse blir för stor eller om mekanismen är för mjuk eller porös, bör bromssystemet luftas ut. Bromsutluftning: Sätt en genomskinlig plastslang på avluftningsventilen för att Bremseklodser: Når bremserne hviner, kan dette skyldes to ting: 1. Ukorrekt anvendelse af bremsen. 2. Slidte klodser. Disse har et system, til at advare om for meget slid, der i sidste ende får klodserne til at hvine. I begge tilfælde, bør scooteren køres til et officielt DERBI-værksted. Luft i bremsesystemet: Hvis bremsehåndtagets bevægelser bliver for store, eller det reagerer meget blødt eller svampet, skal der lukkes luft ud af bremsesystemet. Udluftning: Sæt et gennemsigtigt plastikrør på udluftningsventilen, for at forhindre, at overskydende væske forurener bremsesystemet. Tryk 81 e f i Aire en el sistema de frenado: Si el recorrido de la palanca de freno se hace excesivo o la palanca tiene un tacto excesivamente blando o esponjoso, se debe realizar una purga de aire del sistema de freno. Purge d’air: Mettre un tube en plastique transparent dans le purgeur pour éviter que le liquide résiduel ne salisse le système de frein. Serrer la manettefrein au maximum, desserrer le purgeur et le resserrer, lâcher la manette frein. Ainsi de suite jusqu’à éliminer l’air existant dans le système de frein. Une fois l’air éliminé remettre dans le réservoir du liquide hydraulique DOT 4. pure la leva ha un tatto eccessivamente molle o sprimacciato, devesi realizzare uno spurgo dell’aria del sistema freni. Purga de aire: Montar un tubo de plástico transparente en el purgador para evitar que el líquido residual ensucie el sistema de frenado. Apretar la maneta freno al máximo, aflojar el purgador y volverlo a apretar, dejar de apretar la maneta freno. Así sucesivamente hasta eliminar el aire existente en el sistema de frenado. Una vez eliminado el aire reponer el depósito de líquido hidráulico DOT 4. Disco de freno: La superficie del disco debe estar libre de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol y un trapo suave. 82 Disque de frein: La surface du disque ne doit pas avoir été en contact avec de l’huile. Pour la nettoyer utiliser de l’alcool et un chiffon doux. Spurgo dell’aria. Montare un tubo di plastica trasparente nel becco di spurgo, onde evitare che il liquido residuale sporchi il sistema freni. Serrare la leva al massimo, allentare lo spurgo, serrarlo ed allentare la leva del freno. Così di seguito fino ad eliminare l’aria esistente nel sistema freni. Dopo aver eliminato l’aria, riempire il serbatoio con liquido idraulico DOT 4. Disco del freno La superficie del disco deve essere esente d’olio. Per pulirlo usare alcool e uno straccio soave. g d x w k Air bleeding: Fit a transparent plastic tube to the bleed outlet to prevent the residual fluid from polluting the braking system. Press the brake lever all the way; slacken off the bleed outlet and re-tighten it; release the brake lever. Repeat this operation until all air has been removed from the braking system. Finally, top up the brake fluid deposit with DOT 4. fühlt sich der Hebel zu weich oder zu schaumig an, so muß eine Bremsentlüftung vorgenommen werden. muoviletku ilmausruuviin, jottei jarruneste pääse valumaan jarrun päälle. Purista jarrukahva pohjaan, löysää ilmaruuvia ja kiristä se uudelleen. Vapauta jarrukahva. Toista edellämainittuja toimenpiteitä, kunnes kaikki ilma on poistunut jarrujärjestelmästä. Varmista ettei nestesäiliö pääse missään vaiheessa tyhjäksi ilmauksen aikana. Täytä ilmattuasi jarrunestesäiliö DOT 4 -jarrunesteellä. förhindra att överskottsvätskan smutsar ner bromssystemet. Tryck ned bromshandtaget hela vägen, lossa avluftningsventilen och dra åt den igen. Släpp bromshandtaget och fortsätt så tills luften som finns i bromssystemet avlägsnats. Fyll slutligen på bromsvätskebehållaren med DOT 4. bremsehåndtaget helt ned. Løsn udluftningsventilen, og stram det igen. Gentag dette, indtil luften er fjernet fra bremsesystemet. Fyld til sidst bremsevæsketanken helt op med DOT 4 bremsevæske. Brake disc: The surface of the disc must be free of oil. To clean it, use alcohol and a soft cloth. Bremsentlüfung: An den Entluftungsnippel einen durchsichtigen Kunststoffschlauch anbringen, um zu verhindern, daß die Restflüssigkeit das Bremssystem verschmutzt. Den Bremsgriff ganz andrücken, den Entluftungsnippel lösen und wieder anziehen, den Bremsgriff loslassen, und so fort, bis die in dem Bremssystem vorhandene Luft ganz entwichen ist. Nach Entfernung der Luft den Bremsmittelbehälter mit DOT 4 auffüllen. Bremsscheibe: Die Scheibenoberfläche muß frei von Öl sein. Verwenden Sie zur Reinigung Alkohol und einen weichen Lappen. Jarrulevy: Jarrulevyn pinnan on oltava puhdas ja öljytön. Käytä sen puhdistamiseen alkoholipohjaista puhdistusainetta ja pehmeää riepua. Skivbroms: Skivbromsens yta bör vara fri från olja. Använd alkohol och en mjuk trasa för rengöring. Bremseskive: Skivens overflade skal være oliefri. For at rengøre den, skal der anvendes alkohol og en blød klud. 5 m. H 1 Fig. 1 84 e f i Faro delantero Para cambiar la lámpara, desmonte los tornillos de fijación soporte faro y el muelle portalámparas. Para sacarla basta con apretarla hacia adentro y girar hacia la izquierda. El faro debe estar orientado a la altura correcta para una conducción nocturna segura y no causar molestias a los vehículos que circulan en dirección contraria. Phare avant. Pour remplacer la lampe, démontez les vis de fixation support phare et le ressort porte-lampes. Pour l’enlever il suffit de la pousser vers le fond et de la faire tourner vers la gauche. Le phare doit être orienté à la hauteur correcte pour une bonne conduite nocturne, sure et ne pas gêner les conducteurs circulant en direction contraire. Faro anteriore Per cambiare la lampadina, smontare le viti di fissaggio del supporto del faro e la molla porta lampade Per estrarla, basta premerla in dentro e girare a sinistra. Il faro deve orientarsi all’altezza corretta per una guida notturna sicura e non causare molestie ai veicoli che circolano in senso contrario. Para orientar el faro, basta con ir aflojando o apretando el tornillo fijación óptica, situado a la izquierda del tablier, como se muestra en la fig. 1 y situar el faro de manera que a una distancia de 5 metros de una pared vertical, el centro del haz de luz del faro coincida con la altura del centro del faro al suelo, con el ciclomotor bajado del caballete y el conductor montado. Dicho de otra manera, el eje del haz de luz debe ser paralelo al suelo. Pour orienter le phare il suffit de desserrer ou de serrer la vis de fixation optique, située à gauche du tablier comme l´indique la figure 1, et situer le phare de façon qu’à une distance de 5 mètres d’un mur vertical, le centre du faisceau de lumière du phare coïncide avec la hauteur du centre du phare au sol, le cyclomoteur ne reposant pas sur sa béquille et le conducteur étant assis sur la selle. Autrement dit, l’axe du faisceau de lumière doit être parallèle au sol. Per orientare il faro è necessario sol-tanto allentare o serrare la vite di fissaggio dell’ottica, situata alla sinistra del cruscotto come nella fig. 1 e situare il faro in modo che a una distanza di metri 5 da una parete verticale il centro del fascio della luce del faro coin-cida con l’altezza del faro rispetto il suolo, con lo ciclomotore abbassato dal cavalletto e il conducente montato. Detto in un altro modo, l’asse del fascio di luce deve essere parallelo al suolo. g d x Headlight. To change the lamp, dismantle the screws fixing the headlight support and the lamp holder spring. To remove the bulb it is only necessary to push it in and turn it to the left. The headlight must be properly adjusted to the correct height for safe night time driving, and to avoid dazzling oncoming traffic. Scheinwerfer. Für den Ersatz der Lampe die Befestigungsschrauben des Scheinwerferhalters herausdrehen und die Feder der Lampenfassung ausbauen. Für ein sicheres Fahren bei Nacht und um die Ihnen entgegekommenden Fahrer nicht zu belästigen, muß der Scheinwerfer auf die richtige Höhe eingestellt werden. Ajovalo Ajovalopolttimon vaihtamiseksi irrota ajovalon kiinnikeruuvit ja polttimon kantaosa. Polttimo irtoaa painamalla sitä sisään ja kiertämällä samalla vastapäivään. Ajovalon korkeussäädöllä varmistetaan ajoturvallisuus yöllä sekä häikäisemisenesto vastaantuleville ajoneuvoille. Zum Einstellen des Scheinwerfers die OptikBefestigunsschraube, auf der links an der Instrumententafel der scheinwerfer befestigung wie auf dem bild zu sehen anziehen und so einstellen, daß sich das Zentrum des auf eine 5 m entfernte senkrechte Wand projizierten Lichtstrahls auf derselben Höhe über dem Boden befindet wie das Zentrum des Scheinwerfers selbst über dem Boden, wobei das Moped nicht auf seinem Ständer stehen darf und der Fahrer aufsitzen muß. In anderen Worten: der Lichtstrahl muß parallel zum Boden verlaufen. Ajovaloa säädetään kiristämällä tai löysäämällä mittariston vasemmalla puolella sijaitsevaa säätöruuvia kuvan 1 mukaisesti. Asenna valo siten, että valokiilan keskiosa kuljettajan istuessa satulassa 5 metrin etäisyydellä pystysuorasta seinästä osuu seinään samalla korkeudella kuin ajovalon keskiosa. Valokiilan keskilinjan tulee toisin sanoen olla maanpinnan suuntainen. To adjust the headlight, just turn the optics securing screw in or out. This screw is situated to the left of the instrument panel as show figure 1. Place the headlight beam so that the centre of the beam is at the same height as the centre of the headlight when focused on a vertical wall at a distance of five metres. The motorbike must be off the stand and the rider sitting in the normal riding position. In other words, the headlight beam should be parallel to the ground. w Framlykta. För att byta lampan, demontera infästningsgummina till lampans stöd och fjädern till lampsockeln. För att ta ut den räcker det med att trycka den inåt och vrida åt vänster. Lyktan bör vara inställd på rätt höjd för säker körning nattetid och inte blända mötande fordon. För att ställa in lyktan, räcker det med att lossa eller dra åt skruven för optisk fixering, som är belägen under lyktan och ställa lyktan så, att på ett avstånd av 5 meter från en lodrätt vägg, ljuskäglans centrum sammanfaller med lyktans centrumhöjd över marken, med mopeden nersänkt från stödet och föraren uppsutten. Annorlunda uttryckt, skall ljuskäglans axel vara parallell med marken. k Forlygte. For at skifte lygten skal skruerne, der holder forlygterammen, og lygteholderfjederen løsnes. For at fjerne pæren er det kun nødvendigt at presse den indad og dreje den mod venstre. Forlygten skal være rigtigt indstillet til den korrekte højde for sikker nattekørsel, og for at undgå at blænde modgående trafik. For at indstille forlygten skal man blot dreje optiksikringsskuren ind eller ud. Denne skrue sidder til venstre for instrumentbrættet som vist på figur 1. Placer forlygtens lyskegle, så midten af keglen er på samme højde som midten af forlygten, når denne lyser på en lodret mur på en afstand af fem meter. Motorcyklen skal have støttebenet slået op og have føreren siddende i normal køreposition. Dvs. at forlygtens kegle skal være parallelt med jorden. Koldt dæktryk 85 Presión de inflado en frio Pression de gonflage à froid Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tyre inflation pressure Reifendruck bei kaltem Reifen Rengaspaineet kylmänä Kallt fyllningstryck Koldt dæktryk Neumático delantero Pneu avant Pneumatico anteriore Front tyre Vorderreifen Eturengas Framdäck Forhjul Neumático trasero Pneu arrière Pneumatico posteriore Rear Tyre Hinterreifen Takarengas Bakdäck Baghjul Conducteur seul Solo Senda R Solo 1,0 Kg/cm 2 100 kPa 1,2 Kg/cm 2 120 kPa Rider only Vain kuljettaja Endast förare Senda SM Allein 1,7 Kg/cm 2 170 kPa 2,0 Kg/cm 2 200 kPa Alene Avec passager Con passegero Rider and pillion passenger Senda R Con pasajero 1,1 Kg/cm 2 110 kPa 1,3 Kg/cm 2 130 kPa Kuljettaja ja matkustaja med passagerare med passager 86 Senda SM Mit Beifahrer 1,8 Kg/cm 180 kPa 2 2,1 Kg/cm 210 kPa 2 e f i Presión de los neumáticos Una presión distinta a la señalada en este apartado puede ser motivo de defectos en la conducción del vehículo. De ahí que resulte muy aconsejable el controlar y corregir con frecuencia estas presiones. Pression des pneumatiques Une pression différente de celle indiquée dans ce chapitre peut entraîner une conduite dangereuse du véhicule. Il est indispensable de vérifier et de corriger souvent les pressions des pneumatiques. Pressione degli pneumatici Una pressione diversa da quella indicata in questa sezione può essere causa di difetti nella guida del veicolo. Perciò si raccomanda assai controllare e correggere frequentemente queste pressioni. Observación: La corrección de la presión de inflado se hará solamente cuando los neumáticos estén fríos. Si están calientes, la modificación de inflado se hará sólo en los casos en que la presión sea demasiado baja. La presión de aire insuficiente en los neumáticos no sólo acelera el desgaste del neumático, sino que también afecta seriamente a la estabilidad del ciclomotor. Asegúrese de que la presión de los neumáticos esté dentro de los límites especificados en el recuadro. Observation: Pour corriger la pression de gonflage il faut attendre que les pneumatiques soient froids. On peut modifier le gonflage à chaud uniquement dans les cas où la pression est trop basse. Une pression d’air insuffisante accelère l’usure des pneumatiques et désestabilise sérieusement le cyclomoteur. Vérifier que la pression des pneumatiques soit comprise dans les limites spécifiées dans le tableau. Osservazione: La correzione della pressione di gonfiaggio si farà soltanto quando gli pneumatici siano freddi. Se sono caldi, la modifica del gonfiaggio si farà soltanto nei casi in cui la pressione sia troppo bassa. La pressione d’aria insufficente negli pneumatici non soltanto accelera il logoramento dello pneumatico, ma anche interviene seriamente nella stabilità del ciclomotore. Bisogna assicurarsi che la pressione degli pneumatici sia dentro dei limiti specificati nel riquadro. g d Tyre pressures If the tyre pressures are different from those indicated in this section, the behaviour of the vehicle could be affected. Consequently it is highly advisable to check and correct these pressures frequently. Reifendruck Ein von den in diesem Abschnitt genannten Werten abweichender Reifendruck kann ein Grund für mangelhaftes Fahrverhalten sein. Es wird daher empfohlen, diese Drücke regelmäßig zu überprüfen und ggf. zu korrigieren. Note: The pressures should only be corrected when the tyres are cold. If they are warm, the pressure should be altered only if it is too low. Insufficient air pressure not only accelerates wear on the tyres, but also seriously affects the stability of the moped. Make sure that the tyre pressures are within the limits specified in the table. Anmerkung: Die Korrektur des Reifendrucks wird nur dann vorgenommen, wenn die Reifen kalt sind. Mit warmen Reifen wird der Druck nur in den Fällen verändert, in denen er zu gering ist. Ein unzureichender Reifendruck beschleunigt nicht nur den Verschleiß der Reifen, sondern beeinträchtigt auch ernsthaft die Stabilität des Mokicks. Stellen Sie sicher, daß der Reifendruck die in der folgenden Tabelle aufgeführten Werte einhält. x Rengaspaineet Rengaspaineet kylmänä Eturengas Pneumatico Takarengas Pneumatico Vain kuljettaja Kuljettaja ja matkustaja Rengaspaineet Tässä käyttöohjeessa suositelluista poikkeavat rengaspaineet saattavat vaikuttaa haitallisesti ajoneuvon ajoominaisuuksiin. Tämän vuoksi rengaspaineiden säännöllinen tarkistus ja säätö ovat paikallaan. HUOMAA: Rengaspaineet tarkistetaan ainoastaan renkaiden ollessa kylmät. Jos renkaat ovat lämmenneet, ilmaa lisätään vain siinä tapauksessa, että paineet ovat liian alhaiset. Alipaineiset renkaat paitsi kuluvat ennenaikaisesti, myös vaikuttavat haitallisesti mopon ajo-ominaisuuksiin. Varmista, että rengaspaineet pysyvät oheisen taulukon säätämissä rajoissa. w k Däckens lufttryck Ett tryck som skiljer sig från vad som anges i denna sektion kan orsaka brister när fordonet framförs. Därför rekommenderas det varmt att ofta kontrollera och korrigera dessa tryck. Dæktryk Hvis dæktrykket afviger fra det, der angives i dette afsnit, kan køretøjets opførsel blive påvirket. Det anbefales derfor stærkt, at checke og korrigere dette tryk med jævne mellemrum. OBS: Justeringen av däckens fyllningstryck skall göras endast när däcken är kalla. Om de är varma, skall justering av trycket bara göras när detta är för lågt. För lågt tryck i däcken påskyndar inte bara slitaget av däcket, utan påverkar även avsevärt mopedens stabilitet. Försäkra dig om att trycket i däcken ligger inom gränserna som specificerats i uppställningen. BEMÆRK : Trykket må kun korrigeres, når dækkene er kolde. Hvis de er varme, må trykket kun ændres, hvis det er for lavt. Utilstrækkeligt dæktryk øger ikke kun hastigheden hvormed dækkene slides, men påvirker også alvorligt scooterens stabilitet. Vær sikker på, at dæktrykket er inden for de grænser, der specificeres i tabellen. 87 e f i neumático con una avec la pneumatico con ❀ Un ❀ Pneumatique ❀ Uno presión excesivamenpressión excessivela pressione eccessite baja, aumenta el consumo de combustible, repercutiendo ello innecesariamente en el medio ambiente. c Precaució! Procuri circular sempre amb els pneumàtics en bones condicions. Els pneumàtics molt desgastats redueixen l'estabilitat de la conducció i poden ocasionar pèrdua de control. Es recomana que el pneumàtic davanter es canviï quan la profunditat de les estries sigui d’1,6 mm. o inferior. Per evitar el desgast innecessari dels pneumàtics es recomana: - Portar sempre els pneumàtics amb la pressió d'inflat adequada. - Conduir suaument evitant les accelerades i les frenades brusques. - Procurar no tocar les voreres amb les rodes. 88 ¡Precaución! Procure circular siempre con los neumáticos en buenas condiciones, ya que si lo hace con neumáticos excesivamente desgastados reducirá la estabilidad de conducción y puede llevarle a una pérdida de control. Se recomienda que el neumático delantero se cambie cuando la profundidad de las estrías sea de 1,6 mm. o menos. Para evitar el desgaste innecesario de los neumáticos se recomienda: - Llevar siempre los neumáticos con la presión de inflado adecuada. - Conducir suavemente evitando los acelerones y los frenados bruscos. - Procurar de no rozar los bordillos de las aceras con las ruedas. ment basse augmente le consommation de combustible et déteriore l’environnement. Attention! Circulez toujours avec les pneumatiques en bonnes conditions. Si les pneus sont trop usés la conduite est instable et vous pouvez perdre le contrôle du cyclomoteur. Remplacez le pneumatique avant dès que la profondeur des stries du dessin arrive à 1,6 mm ou moins. Pour éviter l’usure prématurée des pneumatiques il faut: - Que la pression de gonflage soit toujours correcte. - Conduire sans brusquerie, sans accélérations et sans freinées brusques. - Essayer de ne pas frôler les bords des trottoirs avec les roues. vamente bassa aumenta il consumo di combustibile ed incide sul medio ambiente senza necessità. Attenzione! Fare in modo di circolare sempre con gli pneumatici in ottime condizioni, poichè se si fa con gli pneumatici eccessivamente usati si riduce la stabilità di guida e può aversi una perdita di controllo. Si consiglia che lo pneumatico anteriore si cambi quando la profondità delle scanalature sia di 1,6 mm o minore. Per evitare il logoramento inutile degli pneumatici, si consiglia: - Portare sempre gli pneumatici con la corretta pressione di gonfiaggio. - Guidare soavemente ed evitare le accelerazioni e frenate brusche. -Fare attenzione a non sfregare i cordoli dei marciapiedi con le ruote. g d x w k pressures that ❀ Ein Reifen mit zu ge- ❀ Alipaineiset renkaat ❀ Ett däck med ett för ❀ For lavt dæktryk øger ❀ Tyre are too low increase ringem Luftdruck lisäävät polttoaineenlågt tryck ökar bränsbenzinforbruget og fuel consumption and therefore increase pollution levels unnecessarily. erhöht den Benzinverbrauch und schadet so unnötigerweise der Umwelt. Caution! Always travel with the tyres in good condition, since worn tyres reduce stability and can cause a loss of control. It is recommended to change the front tyre when the depth of the tread is 1.6 mm or less. To avoid undue wear on the tyres, it is recommended: - to keep the tyres always at the correct pressure; - to drive smoothly, avoiding abrupt acceleration and braking; - not to rub the tyres against the kerb. Vorsicht! Achten Sie darauf, daß Ihre Reifen sich stets in bestem Zustand befinden, denn beim Fahren mit übermäßig abgenutzten Reifen wird die Fahrstabitlität vermindert und es ist möglich, daß Sie die Kontrolle über das Fahrzeug verlieren. Der Vorderreifen sollte ausgewechselt werden, sobald die Rillen 1,6 mm oder weniger tief sind. Um die Reifen vor unnötigem Verschleiß zu bewahren, empfehlen wir: - Stets mit dem angemessenen Reifendruck fahren. - Sanft fahren, nicht jäh beschleunigen oder bremsen. - Aufpassen, daß die Räder nicht den Bordstein streifen. kulutusta, mikä on ympäristölle haitallista. Huomio! Huolehdithan aina renkaiden hyvästä kunnosta, sillä kuluneet renkaat heikentävät ajo-ominaisuuksia ja saattavat aiheuttaa hallinnan menetyksen. Eturengas suositellaan vaihdettavaksi viimeistään sen urasyvyyden kuluttua alle 1,6 mm:iin. Renkaiden ennenaikaisen kulumisen estämiseksi suosittelemme seuraavaa: - Käytä vain paineeltaan oikeaoppisesti säädettyjä renkaita. - Aja pehmeästi välttäen rajuja kiihdytyksiä ja jarrutuksia. - Vältä renkaiden osumista katukivetyksiin. leförbrukningen, vilket får onödigt negativa miljökonsekvenser. øger derfor også forureningsniveauet unødigt. Se upp! Eftersträva alltid att köra med däck i bra skick, eftersom om du gör det med alldeles för slitna däck, minskar körstabiliteten vilket kan leda till att du förlorar kontrollen. Det rekommenderas att byta framdäck när spårdjupet är 1,6 mm eller mindre. För att undvika onödigt slitage på däcken, rekommenderas: - Ha alltid rätt fyllningstryck i däcken. - Kör lugnt och undvik häftiga accelerationer och inbromsningar. - Försök att inte komma åt trottoarkanterna med hjulen. Forsigtig! Sørg altid for at køre med dæk i god stand, da slidte dæk reducerer stabiliteten og kan føre til manglende kontrol. Det anbefales at skifte fordækket når tråddybden er 1,6 mm eller mindre. For at undgå unødigt slid på dækkene, anbefales det: - altid at holde det korrekte dæktryk. - at køre jævnt og undgå pludselig acceleration og opbremsning. - ikke at gnide dækket mod kantstenen. 89 90 e f i Control líquido refrigerante Cada 1.000 Km. o después de largos viajes se debe controlar con el motor en frio, el nivel del líquido de refrigeración, que debe situarse entre un 60 ó 70 % de la capacidad total del depósito de expansión. En los depósitos con indicador de máximo y mínimo, el nivel del líquido refrigerante tiene que estar situado a la posición de máximo. Para cambiar el líquido refrigerante, sacar el tapón del depósito de expansión y desconectar el manguito que lo une a la bomba de agua, vaciando de esta manera, todo el líquido. Después de empalmar de nuevo el manguito, rellenar todo el circuito con líquido refrigerante punto de congelación -18 ºC a través del orificio del depósito de expansión, situado en el lado izquierdo del ciclomotor debajo de la tapa delantera, teniendo la precaución de que el depósito quede al 60 ó 70 Contrôle du liquide refroidissant Tous les 1000 km ou après de longs voyages il faut vérifier, le moteur froid, le niveau du liquide de refroidissement. Le volume du liquide doit être compris entre 60 et 70% de la capacité totale du réservoir d’expansion. Pour remplacer le liquide refroidissant, il faut enlever le bouchon du réservoir à expansion. Débrancher le manchon qui le joint à la pompe à eau pour vider tout le liquide. Une fois la jonction du manchon est effectuée, remplir tout le circuit avec du liquide refroidissant du point du congelation -18 ºC par l’orifice du réservoir d’expansion situé sur le côte gauche du cyclomoteur sous le couvercle avant, en veillant à ce que le réservoir se remplisse à 60 ou 70% de sa capacité. Une excès de liquide pourrait provoquer des fuites au niveau du bouchon lors de l’utilisation du véhicule. La capacité approximative Controllo liquido refrigerante Ogni 1.000 km o dopo lunghi viaggi si deve controllare, con il motore freddo, il livello del liquido di refrigerazione, che deve trovarsi tra un 60% e un 70% della capacità totale del serbatoio di espansione. Nei vasi con indicatore di massima e di minima, il livello del liquido refrigerante deve trovarsi nella posizione massima. Per sostituire il liquido refrigerante, togliere il tappo del serbatoio di espansione e disinserire il manicotto che lo unisce alla pompa dell’acqua, svuotando cosí tutto il liquido. Dopo aver inserito di nuovo il manicotto, riempire tutto il circuito con liquido refrigerante di punto di congelamento -18 ºC, dal foro del serbatoio di espansione, situato sul lato sinistro dello scooter sotto il coperchio anteriore, con la cura di avere il serbatoio soltanto al 60% o 70% della priopria capacità. Nei serbatoi con indicatore, g d x w k Coolant check Every 1,000 km or after long trips the level of the coolant should be checked when the engine is cold. The level should be about 60 to 70% of the total capacity of the expansion reservoir. If the reservoir has maximum and minimum marks, the coolant should be at the maximum mark. To change the coolant, remove the expansion reservoir filler cap and disconnect the hose connecting the expansion reservoir to the water pump. All the liquid will drain out. After connecting the hose up again, fill the system with freezing point -18 ºC antifreeze liquid coolant through the filler cap hole on the expansion reservoir, which is located on the left-hand side of the vehicle, underneath the front cover. Take care to ensure that the coolant reaches the level of 60 to 70 % of full capacity If the reservoir has indicator marks, ensure that the cooling liquid does not go Kontrolle des Kühlmittels Alle 1000 Km oder nach langen Reisen muß bei kaltem Motor der Kühlmittelstand überprüft werden. Das Kühlmittel soll ungefähr 60-70% des Entspannungsbehälters einnehmen. Bei Behältern mit Höchst- und Mindestanzeige sollte der Kühlmittelstand stets die Maximalstellung zeigen. Um das Kühlmittel auszuwechseln, entfernen Sie den Deckel des Entspannungsbehälters und die Muffe, die diesen mit der Wasserpumpe verbindet. Lassen Sie dann das Kühlmittel vollständig ablaufen. Nach Wiedereinsetzen der Muffe den Kreislauf mit Kühlmittel Gefrierpunkt -18 ºC über die Öffnung (an der linken Fahrzeugseite, unterhalb des Vorderdeckels) des Entspannungsbehälters auffüllen. Den Behälter ungefähr zu 60-70% auffüllen. Bei Behältern mit Flüssigkeitsstandsanzeige darauf achten, daß das Jäähdytysneste Jäähdytysneste on tarkistettava moottorin ollessa kylmä, aina 1000 km:n välein tai pitkän ajomatkan jälkeen. Jäähdytysnesteen määrä sijoituu 60-70%:n välille paisuntasäiliön tilavuudesta. Mikäli säiliössä on ylä- ja alarajamerkit, on jäähdytysnesteen aina sijoituttava ylärajan tuntumaan. Avaa jäähdytysnestettä vaihtaessasi paisuntasäiliön korkki ja irrota paisuntasäiliöstä vesipumppuun johtava letku, ja anna sitten kaiken nesteen valua ulos. Kiinnitä letku takaisin paikoilleen ja täytä säiliö jäähdytysnesteellä, jonka jäätymispiste on -30 ºC, mopon vasemmalla puolella etukannen alla sijaitsevan paisuntasäiliön korkin kautta. Varmista, että säiliö täyttyy 60-70% täydestä tilavuudestaan. Tarkista ylämerkin sisältävän säiliön tapauksessa, ettei Kontroll av kylarvätska Var 1 000 km, eller efter längre resor, bör nivån på kylarvätskan kontrolleras med kall motor, och den bör ligga på 60-70 % av den maximala mängden i expansionskärlet. I behållare med max- och minindikering, måste kylarvätskenivån vara belägen vid max-positionen. För att byta kylarvätskan, dra ur pluggen ur expansionskärlet och lossa slangen som förenar den med vattenpumpen, och töm på detta sätt ut all vätska. Efter att ha återanslutit slangen, fyll hela kretsen med kylarvätska med fryspunkt - 18 ºC genom mynningen på expansionskärlet, som sitter på vänstra sidan av mopeden under framkåpan, och var uppmärksam på att kärlet fylls till 60-70 % av sin volym. I behållare med indikering, se till att kylarvätskenivån inte överstiger den indikerade maxnivån. Kølevæskecheck Hver 1000 km, eller efter lange ture, bør man checke kølevæsken, når motoren er kold. Niveauet bør være omkring 60 til 70% af tankens fulde kapacitet. Hvis tanken har maksimum og minimumsmærker, bør kølevæsken være ved maksimummærket. For at skifte kølevæsken skal kølevæsketankens filterdæksel fjernes, og slangen, der forbinder tanken med vandpumpen, skal frakobles. Al væske skal tømmes ud. Efter at have forbundet slangen igen skal systemet fyldes med frostsikret kølevæske med frysepunkt ved -18 ºC gennem dækselhullet på kølevæsketanken, der sidder på venstre side af køretøjet, under forskallen. Vær sikker på at kølevæsken når op til de 60-70% af den fulde kapacitet. Hvis tanken er afmærket, skal det sikres, at kølevæsken ikke når højere end maksimummærket. Hvis 91 e f i % de su capacidad. En los depósitos con indicador, procurar que el líquido refrigerante no sobresalga del indicador de máximo. Un exceso de líquido provocaría que éste saliese por el tapón durante el uso del vehículo. La capacidad aproximada del circuito de refrigeración, es de 0.85 l. du circuit de refroidissement est de 0.85 l. cercare che il liquido refrigerante non superi l’in-dicatore di massima. Un eccesso di liquido ne provocherebbe la fuoriuscita dal tappo durante l’uso del veicolo. La capacità approssimativa del circuito di refrigerazione è di 0.85 l. OBSERVACION: - Verificar el estado de los manguitos. - Si durante el uso normal del ciclomotor se le enciende el indicador de temperatura, parar el motor y esperar a que se enfríe el líquido refrigerante, a continuación con el motor frio comprobar el nivel del líquido refrigerante y eventualmente rellenar. No extraiga nunca el tapón del depósito de expansión con la temperatura del líquido refrigerante caliente. - El rellenado del líquido refrigerante hay que efectuarlo con el motor frío. 92 OBSERVATION: - Vérifier l’état des manchons. - Si pendant l’utilisation normale du cyclomoteur l’indicateur de la température s’allume, arrêter le moteur et attendre que la température du liquide refroidissant baisse, ensuite avec le moteur froid vérifier le niveau du liquide refroidissant et remplir si nécessaire. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir d’expansion si le liquide est chaud. - Le remplissage du liquide refroidissant doit être effectué lorsque le moteur est froid. OBSERVAZIONE: - Verificare lo stato dei manicotti. - Se durante l’uso normale del ciclomotore si accende l’indicatore di temperatura, spegnere il motore ed aspettare che si raffreddi il liquido refrigerante. Dopo di che, col motore freddo, verificare il livello del liquido refrigerante ed, eventualmente, riempire. Non estrarre mai il tappo del serbatoio ad espansione con la temperatura del liquido refrigerante calda. - Per riempire ill liquido refrigerante, deve farsi col motore freddo. g d x w over the maximum mark. Overfilling with coolant will cause the liquid to escape through the filler cap when the vehicle is running. The total capacity of the cooling system is about 0.85 l. Kühlmittel nicht über den Maximalstand hinausläuft. Ein Flüssigkeitsüberschuß würde während der Fahrt ein Austreten der Flüssigkeit am Deckel zur Folge haben. Der Kühlkreislauf hat ein Fassungsvermögen von ca. 0.85 l. jäähdytysnesteen määrä ylitä ylärajaa, jottei liiallinen jäähdytysneste vuoda korkin kautta ulos ajoneuvoa käytettäessä. Jäähdytysjärjestelmän tilavuus on 0,85 l. För mycket vätska kan orsaka att denna läcker ut genom pluggen under körning av fordonet. Den ungefärliga kapaciteten för kylsystemet är ungefär 0,85 l. HUOMAA: - Tarkista letkujen kunto. - Mikäli jäähdytysnesteen merkkivalo syttyy mopoa käytettäessä, pysäytä moottori ja odota jäähdytysnesteen viilenemistä. Tarkista tämän jälkeen jäähdytysnesteen määrä ja lisää sitä tarvittaessa. Älä koskaan avaa paisuntasäiliön korkkia jäähdytysnesteen ollessa kuumaa. - Jäähdytysnestettä lisätään vain moottorin ollessa kylmä. OBS: - Kontrollera slangarnas skick. - Om temperaturindikatorn tänds under normal användning av mopeden, stanna motorn och vänta tills kylarvätskan svalnat, och kontrollera sedan med kall motor, nivån på kylarvätskan och fyll eventuellt på. Lossa aldrig pluggen till expansionskärlet när kylarvätskan är varm. -Påfyllning av kylarvätska måste göras när motorn är kall. NOTE: - Check the condition of the tubes. - If during normal use of the moped the temperature indicator lights up, stop the engine and wait for the coolant to cool down. Then, with the engine cool, check the level of coolant and top up if necessary. NEVER remove the cap from the overflow tank while the coolant is still hot. - The coolant liquid must be topped-up with the engine cool. Anmerkung: - Werden Sie vom Regen überrascht, so ist es angeb - Den Zustand der Muffen überprüfen. - Wenn beim normalen Gebrauch des Fahrzeugs die Temperaturanzeigeaufleuc htet, muß der Motor abgeschaltet werden, damit die Kühlflüssigkeit abkühlen kann. Bei abgekühltem Motor prüfen, ob die Menge Kühlflüssigkeit ausreichteventuell nachfüllen. Den Expansionsbehälter nie öffnen bevor die Temperatur der Kühlflüssigkeit lauwarm ist. - Das Nachfüllen von Kühlmittel ist bei kaltem Motor durchzuführen. k der fyldes for meget kølevæske i, vil dette medføre, at væsken lækker gennem dækslet, når køretøjet kører. Kølesystemets totale kapacitet er omkring 0,85 liter. Bemærk: - Check rørenes tilstand - Hvis kølerlampen lyser op under normal brug af scooteren, skal motoren standses, og man må vente på, at kølevæsken køler ned. Når motoren er kold, kan man så checke kølevæskeniveauet og fylde på, hvis det er nødvendigt. Fjern ALDRIG dækslet fra kølevæsketanken, mens kølevæsken stadig er varm. - Kølevæsken skal fyldes på, imens motoren er kold. 93 Cuadro de mantenimiento y engrase - Tableau d'entretien et de graissage - Tabella di manutenzione e ingrassaggio - Maintenance and Lubrication Chart - Inspektionsintervalle - Huoltotaulukko - Tabell för underhåll - Vedligeholdelsesskema LIQUIDO REFRIGERANTE LIQUIDE REFROIDISSANT LIQUIDE DI RAFFRADAMENTO COOLING FLUID KÜHLFLÜSSIGKEIT JÄÄHDYTYSNESTE KYLARVÄTSKA KØLEVÆSKE FILTRO DE AIRE FILTRE Á AIR FILTRO ARIA AIR FILTER LUFTFILTER ILMANSUODATIN LUFTFILTER LUFTFILTER RADIADOR/ limpieza externa RADIATEUR/ nettoyage externe RADIATORE/ pulizia esterna RADIATOR/ external cleanin KÜHLER/ Aubenreinigung JÄÄHDYTIN/ ulkoinen puhdistus KYLARE/ yttre rengöring KØLER/ Udvendig rengøring 94 A B A B A B C C C C C C C C REENVIO KM* RENVOI COMPTEUR KM* RINVIO CONTA KM* ODOMETER RETURN* TACHORITZEL* MATKAMITTARIPAINIKE KM* ÅTERLEDNING VÄGMÄTARE* KILOMETERTÆLLER NULSTILLING* MANILLAR DIRECTION STERZO STEERING LENKUNG OHJAUSTANKO STYRE STYRETØJ PALANCAS DE FRENO POIGNÉES DE FREIN SLEVE COMANDO FRENI BRAKE COMMAND LEVERSBREMSHEBEL JARRUVIVUT BROMSMEKANISM BREMSEKONTROL 10 00 km 5. -2 00 0 m k m 10 .0 12 00 km m 15 .0 -2 00 km 4 m 20 .0 -3 00 km 6 m 25 .0 -4 00 km 8 m -6 0 m Intervall: Dieses intervall kann je nach kilometerstand oder nach monaten bewertet werden.Jakso: kilometreissä tai kuukausissa Period: denna period kan uttryckas i kilometer eller månader. Periode: Kilometer på tælleren eller måneder siden sidste check 10 00 km 5. -2 00 0 m k m 10 -1 .0 00 2 km m 15 .0 -2 00 km 4 m 20 .0 -3 00 km 6 m 25 .0 -4 00 km 8 m -6 0 m Período: este período puede valorarse en kilómetros o en meses Période: Peut être évaluée selon les km parcourus ou le temps en mois Periodo: Chilometri percorsi o tempo in mesi Period:kilometres on the clock or months since last check E E E B B B E E E E E E B B B B B B LATIGUILLOS DE FRENO TUBES FLEXIBLES DES FREINS TUBAZIONI FLESSIBILI DEI FRENI BRAKE HOSES BREMSLEITUNGEN BREMSBELÄGE BROMSLEDNINGAR BREMSESLANGER NIVEL LIQUIDO DE FRENO NIVEAU D'HUILE FREINS LIVELLO OLIO FRENI BRAKE OIL LEVEL BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND JÄÄHDYTYSNESTEEN MÄÄRÄ NIVÅ BROMSVÄTSKA BREMSEVÆSKENIVEAU LIQUIDO DE FRENOS HUILE FREINS OLIO FRENI BRAKE OIL BREMSFLÜSSIGKEIT JARRUNESTE BROMSVÄTSKA BREMSEVÆSKE B B CADENA TRANSMISION (tensión) CHAîNE SECONDAIRE (tensión) CATENA TRASMISSIONE (tensione) TRANSMISSION CHAINE (tension) ANTRIEBSKETTE (spannung) TOISIOVETOKETJU (kireys) TRANSMISSIONSKEDJA (spänning) GEARKÆDE (spænding) B B CADENA TRANSMISION CHAîNE SECONDAIRE CATENA TRASMISSIONE TRANSMISSION CHAINE ANTRIEBSKETTE TOISIOVETOKETJU TRANSMISSIONSKEDJA GEARKÆDE B Sustituir CADA 2 AÑOS Remplacer TOUS LES 2 ANS Sostituire OGNI 2 ANNI Remplace EVERY 2 YEARS Ersetzen ALLE 2 JAHRE Vaihto 2 VUODEN VÄLEIN Ersetzen ALLE 2 JAHRE Udskift hvert 2. ÅR BLOQUEOS DE SEGURIDAD BLACAGES DE SÉCURITÉ BLOCCAGGI DI SICUREZZA SAFETY LOCKS SICHERHEITS-ANZUGSMOMENTE LUKOT SÄKERHETSSPÄRRAR SIKKERHEDSLÅSE SUSP. DELANT. (aceite hidráulico) FOURCHE AV. (huile hydráulique) FOCELLA ANT. (olio idraulico) FRONT FORKS (hydraulic fluid) VORDERE SCHALTGABEL (HIDRAULIKÖL) FRAMFJÄDR. (hydraulolja) FORGAFFEL (hydraulisk væske) 10 00 km 5. -2 00 0 m k m 10 -1 .0 00 2 km m 15 .0 -2 00 km 4 m 20 .0 -3 00 km 6 m 25 .0 -4 00 km 8 m -6 0 m 10 00 km 5. -2 00 0 m k m 10 -1 .0 00 2 km m 15 .0 -2 00 km 4 m 20 .0 -3 00 km 6 m 25 .0 -4 00 km 8 m -6 0 m PASTILLAS DE FRENO PLAQUETTES DE FREIN PASTIGLIE FRENO BRAKE LINING BREMSBELÄGE JARRUPALAT BROMSBELÄGG BREMSEKLODSER E E E E E E B B A B A B B B B B B A B A B 95 INST. ELECTRICA Y BATERIA (nivel) CIR. ELECTRÍQUE et BATTERÍE (niveau) IMP. ELETTRÍCO E BATTERIA (livello) ELECTRIC SYSTEM AND BATTERY ELEKTRICHE ANLAGE UN BATTERIE SÄHKÖJÄRJESTELMÄ JA AKKU (kunto) BATTERI OCH ELINST. (nivå) ELEKTRISK SYSTEM OG BATTERI FARO DELANTERO FARE AVANT PROIETTORE HEADLIGHT SCHEINWERFER AJOVALO FRAMLYKTA FORLYGTE NEUMATICOS (condiciones y uso) PNEUMATIQUES (conditions et usure) PNEUMATICI (controllo condizione e usura) TYRE (condition and wear) REIFENZUSTAND UND ABNUTZUNG RENKAAT (kunto ja kuluneisuus) DÄCK (skick och slitage) DÆK (tilstand og slid) 96 B B B B B B B B F F B B B B B RUEDAS (tension radios) ROUE (tension rayon) RUOTA (verifica tension raggio) WHEEL SPOKE RADSPEICHE RENKAAT (pinnojen kireys) HJUL (ekerspänning) EGER NEUMATICOS (presión) PNEUMATIQUES (pression) PNEUMATICI (pressione) TYRE (pressure) REIFENDRUCK RENKAAT (paine) DÄCK (tryck) DÆKTRYK FILTRO DE ACEITE FILTRE HUILE FILTRO OLIO OIL FILTER ÖLFILTER ÖLJYNSUODATIN OLJEFILTER OLIEFILTER TUBOS GASOLINA Y ACEITE TUBE ESSENCE ET HUILE TUBI BENZINA E OLIO FUEL AND OIL HOSE BENZIN-ODER ÖLROHR POLTTOAINE- JA ÖLJYLETKU BENSIN-OCH OLJELEDNINGAR BENZIN- OG OLIESLANGE 10 00 km 5. -2 00 0 m k m 10 .0 12 00 km m 15 .0 -2 00 km 4 m 20 .0 -3 00 km 6 m 25 .0 -4 00 km 8 m -6 0 m 10 00 km 5. -2 00 0 m k m 10 -1 .0 00 2 km m 15 .0 -2 00 km 4 m 20 .0 -3 00 km 6 m 25 .0 -4 00 km 8 m -6 0 m SUSPENSION TRASERA AMORTISSEUR ARRIÉRE AMMORTIZZATORE POSTERIORE REAR SHOCK ABSORBER HINTERER SCHWINGUNGSDÄMPFER TAKAISKUNVAIMENNIN BAKFJÄDR STØDDÆMPER B B B B B B B B B A A B B A B A B 10 00 km 5. -2 00 0 m k m 10 -1 .0 00 2 km m 15 .0 -2 00 km 4 m 20 .0 -3 00 km 6 m 25 .0 -4 00 km 8 m -6 0 m 10 00 km 5. -2 00 0 m k m 10 -1 .0 00 2 km m 15 .0 -2 00 km 4 m 20 .0 -3 00 km 6 m 25 .0 -4 00 km 8 m -6 0 m PRUEBA DEL VEHICULO Y FRENOS ESSAI DU VÉHICULE ET CIRCUIT FREINS PROVA VEICOLO E IMPIANTO FRENI ON THE ROAD VEHICLE AND BRAKING PROBEFAHRT UND BREMSPRÜFUNG AJONEUVON AJO-OMINAISUUDET JA JARRUT AV FORDONOCH BROMSNINGAR KØRETØJ OG BREMSE I FART ACEITE CARTER HUILE CARTER OLIO MOTORE ENGINE OIL LEVEL ÖL IN ÖLWANNEl MOOTTORIÖLJYN MÄÄRÄ MOTOROLJA MOTOROLIENIVEAU BUJIA / distancia electrodo BOUGIE / encartement Électrodes CANDELA/ distanza electtrodi SPARK PLUG/ electrodes distance ZÜNDKERZE/ elektrodenabstand SYTYTYSTULPPA/ elektrodien kärkiväli TÄNSTIFT/ elektrodavstånd TÆNDRØR/ elektrodeafstand CARBURADOR CARBURATEUR CARBURATORE CARBURETTOR KAASUTIN FÖRGASARE KARBURATOR VERGASER B B B B B B A B A B A B B A A A A A PALANCA DE EMBRAGUE LEVE COMANDO FRIZIONE LEVIER COMMANDE EMBRAYAGE CLUTCH CONTROL LEVERKUPPLUNGSHEBEL KYTKINVIPU KOPPLINGSMEKANISM KOBLINGSKONTROL F F F F F F CULATA Y CILINDRO (boca de escape) CULASSE ET CYLINDRE (bouche de fuite) TESTATA E CILINDRO (boca di fuga) BRERCH AND CYLINDER (escape mouth) ZYLINDERKOPF UND ZYLINDER (Mund von Flucht) SYLINTERINKANSI TOPPLOCK OCH CYLINDER (avgasutlopp) CYLINDERHOVED PISTÓN COMPLETO PISTON COMPLET PISTONE COMPLETO FULL PISTON KOLBEN KOMPLETT MÄNTÄ KOMPLETT KOLV FULDT STEMPEL C A F F F F F F C C C C C C Sustituir Remplacer Sostituire Remplace Ersetzen Vaihto Ersätta Udskift Comprobar Vérifier Verificare check Prüfen Tarkistus Kontrollera Check Limpiar Nettoyer Pulire clean Reiningen Puhdistus Rengtöra Reng¯r lubricar lubrification lubrificazione lubrication Schmieren Voitelu Smörja Smøring Ajustar Ajuster Regolare Adjustment Einstellen Säätö Justera Juster 97 98 e f i Limpieza El mantenimiento general de su ciclomotor es sencillo. Si además de cumplir las instrucciones dadas en este libro, limpian periódicamente su ciclomotor, el rendimiento será todavía superior. - Para las superficies esmaltadas y de plástico NO EMPLEE jamás gasolina, petróleo etc. frótelas con esponja y séquelas con gamuza. Se puede, una vez secas, pasar alguna pasta o abrillantador de los empleados en las carrocerías de los automóviles, efectuándolo con trapo de lana. Solo en piezas pintadas brillantes, las piezas con pintura mate no deben tratarse con abrillantadores, pulimentos ni ceras. - Para superficies de plástico no pintadas, chasis y basculantes de aluminio, no emplear productos que puedan atacar el plástico no pintado, como gasolina, petróleo o cualquier tipo de disolvente o producto no adecuado para tal fin. - Para lavar bien las superficies pintadas usar agua con jabón neutro para re- Nettoyage L’entretien général de votre cyclomoteur est simple. Si vous respectez les instructions de ce manuel et si vous nettoyez périodiquement votre cyclomoteur son rendement sera encore meilleur. - Pour les surfaces émaillées et celles en plastique N’EMPLOYEZ JAMAIS d’essence, de pétrole, etc. mais frottez avec un éponge humide et séchez avec un chiffon. On peut après séchage frotter avec une pâte ou cire pour carrosseries auto avec un chiffon en laine. Uniquement pour les pièces revêtues de peinture brillante, les pièces revêtues de peinture mate ne doivent être traitées ni avec des produits de lustrage, ni avec des cires. - En ce qui concerne les surfaces en plastique non peintes, le châssis et les pièces basculantes en aluminium, ne pas utiliser de produits susceptibles d’attaquer le plastique non peint, tels que l’essence, le pétrole ou tout autre genre de dissolvants ou de pro- Pulizia La manutenzione generale del suo ciclomotore è semplice. Se, oltre a seguire le istruzioni date in questo libretto, Lei pulisce periodicamente il suo ciclomotore, il rendimento sarà ancora maggiore. - Sulle superfici verniciate e di plastica NON UTILIZZARE mai benzina, petrolio, ecc. Strofinare con spugna ed asciugare con un panno di camoscio. Quando sono ormai secche può spalmarsi una pasta o lucido di quelli usati per le carrozzerie delle automobili, mediante uno straccio di lana. Soltanto nei pezzi verniciati brillanti, i pezzi con vernice opaca non si devono trattare con lucidi o cere. - Per le superfici di plastica non verniciata, telaio e oscillanti in alluminio, non usare prodotti che possano attaccare la plastica non verniciata, come la benzina il petrolio o qualsiasi tipo di solvente o prodotto non idoneo a questo uso. - Per lavare bene le superfici verniciate, usare acqua con sapone neutro per g d x w k Cleaning The overall maintenance of your moped is simple. If, in addition to carrying out the instructions given in this manual, you clean the vehicle periodically, its performance will be even better. - To clean the enamel-painted and plastic surfaces, NEVER use petrol, oil, etc. Wipe them with a sponge and dry them with a chamois cloth. Once they are dry, an automobile bodywork polish can be applied with a wool cloth. Only on painted parts with a gloss finish, parts with a matt paint finish should not be treated with gloss enhancers, polish, or wax. - For unpainted plastic surfaces, the frame, and aluminium swinging elements, do not use any products which may attack unpainted plastic, such as petrol, kerosene, or any type of solvent or product not suitable for this purpose. - For thorough washing of painted surfaces, use a soft Säuberung Die allgemeine Wartung Ihres Mokicks ist einfach. Wenn Sie die in diesem Buch gegebenen Anweisungen befolgen und Ihr Mokick außerdem regelmäßig reinigen, werden die Leistungen des Fahrzeugs noch besser sein. - Für die lackierten Oberflächen oder Kunststoffteile VERWENDEN SIE NIEMALS Benzin, Petroleum oder ähnliches. Reiben Sie sie mit einem Schwamm ab und trocknen Sie sie mit einem Waschleder. Nach dem Abtrocknen kann eine Paste oder ein Poliermittel (wie sie für Autokarosserien verwendet werden) aufgetragen werden. Tun Sie dies mit einem Wolltuch. Nur bei glanzlackierten Teilen, die Teile mit Mattlackierung dürfen nicht mit Poliermitteln, Wachs oder ähnlichem behandelt werden. - Für nicht lackierte Kunststoffflächen, Chassis und Teile aus Aluminium, keine Produkte wie Benzin, Öl oder Lösungsmittel bzw. generell ungeeignete Mittel verwenden, die nicht lackierte Kunststoffteile angreifen. - Für eine gute Reinigung der lackierten Flächen Wasser mit neutraler Seife verwenden, um Puhdistus Moposi huoltaminen on helppoa. Mikäli noudatat tämän ohjekirjan neuvoja ja puhdistat moposi säännöllisesti, varmistat entistä paremman suorituskyvyn. - ÄLÄ KOSKAAN KÄYTÄ bensiiniä, öljyä tai vastaavia aineita maalattujen pintojen ja muovin puhdistukseen, vaan pyyhi ne pesusienellä ja kuivaa säämiskällä. Voit pintojen kuivuttua sivellä niille suojaukseen ja kiillotukseen tarkoitettuja autonhoitotuotteita, mutta vain moposi kiiltäviksi käsitellyissä osissa: mattapintaisiksi maalatut osat on syytä jättää kiillottamatta, hiomatta ja vahaamatta. - Maalaamattomilla muovipinnoilla sekä alumiinirungossa ja keinuhaarukassa on syytä välttää maalaamattomalle muoville haitallisia tuotteita, kuten bensiiniä, öljyä, liuottimia tai muita kyseisiin osiin soveltumattomia tuotteita. - Maalattujen pintojen Rengöring Underhållet av mopeden är enkelt. Om du förutom att följa instruktionerna i denna manual, regelbundet rengör mopeden, blir dess prestanda ännu bättre. - För emaljerade och plastiska ytor: ANVÄND ALDRIG bensin, olja etc. gnugga med svamp och torka med sämskskinn. Man kan, när det torkat, stryka på ett glansmedel av samma typ som används för bilkarosser, med en ylletrasa. Bara på blanklackade detaljer; mattlackade delar skall inte behandlas med glansmedel, polish eller vaxer. - För plastytor som ej är lackade, chassi och rörliga aluminiumdelar, använd inte produkter som kan angripa den omålade plasten, som bensin, oljor eller någon typ av lösningsmedel eller annan för ändamålet ej avsedd produkt. - För att effektivt tvätta Rengøring Den generelle rengøring af scooteren er enkel. Hvis man, ud over at følge instruktionerne i denne manual, også rengør køretøjet jævnligt, vil dets præstation blive endnu bedre. - Man må ALDRIG bruge benzin, olie, etc. til at rengøre de lakerede og plasticbeklædte overflader. Tør dem af med en svamp og tør dem med et vaskeskind. Når de er tørre, kan man smøre en voks til bilkarosserier på med en uldklud. Kun på malede dele med lakfinish, dele med en mat finish bør ikke behandles med poleremidler eller voks. - For umalede plasticoverflader, stellet og drejeelementer af aluminium, må man ikke anvende produkter, der kan beskadige umalet plastic, såsom benzin, kerosin eller andre typer opløsningsmidler eller produkter, der ikke kan anvendes til dette formål. - Til grundig vask af malede 99 e f i blandecer la suciedad mediante una esponja suave, enjuagar a fondo y finalmente secar con una gamuza. No utilizar acciones mecánicas (como frotar) sobre el plástico no pintado ya que se deteriora su superficie. - Nota: Las piezas de plástico no pintadas no deben tratarse con abrillantadores, pulimentos ni ceras. - Caso de que sea sorprendido por la lluvia, es recomendable limpiar y secar el vehículo inmediatamente y engrasar todos los cables. duits non-conçus à cette fin. - Pour bien laver les surfaces peintes, utiliser de l’eau et du savon neutre pour ramollir la saleté ; savonner au moyen d’une éponge douce, bien rincer, puis sécher au moyen d’une peau de chamois. Ne pas réaliser d’actions mécaniques (comme frotter) sur le plastique non peint car cela en détériore la surface. - Note: Les pièces en plastique non peintes ne doivent être traitées ni avec des produits de lustrage, ni avec des cires. - Si votre cyclomoteur se mouille sous la pluie, il faut le nettoyer et le sécher tout de suite et il faut graisser tous les câbles. rammollire lo sporco con una spugna soave, sciacquare ripetutamente e asciugare infine con un panno di camoscio. Non usare azioni meccaniche (come strofinare) sulla plastica verniciata, perché la superficie ne rimarrà deteriorata. - N.B.: I pezzi di plastica non verniciati non si devono trattare con lucidi o cere. - Nel caso in cui lei sia sorpreso dalla pioggia, si raccomanda pulire ed asciugare immediatamente il veicolo ed ingrassare tutti i cavi. productos ❀ Alde comprar conservación habría ❀ 100 que elegir los que sean ecológicos. Los residuos de los mismos no deberán echarse a la basura doméstica. En interés del medio ambiente, el ciclomotor debiera lavarse sólo en los lugares especialmente previstos para ello. Lavar un vehículo fuera de estas condiciones puede incluso estar prohibido en determinadas zonas. mieux acheter ❀ Ildesvautproduits de netto- yage écologiques. Ne pas les jeter dans la poubelle domestique. doit ❀ Leêtre cyclomoteur lavé dans des endroits prévus. Laver un véhicule n’importe où peut être défendu dans certains endroits. compri prodotti ❀ Quando di conservazione si dovrebbero preferire quelli che sono ecologici. Comunque i loro residui non dovranno buttarsi nella spazzatura domestica. favore del medio am❀ Inbiente lo ciclomotore dovrebbe lavarsi soltando in luoghi previsti a questo fine. Lavare un veicolo all’infuori di queste condizioni può addirittura essere vietato in determinate zone. g sponge to apply water and a neutral soap to soften the dirt, then rinse thoroughly, and finally dry with a chamois leather. Do not use any mechanical cleaning process (such as rubbing) on unpainted plastic: doing so will only damage the surface. - Note: Unpainted plastic parts should not be treated with gloss enhancers, polish, or wax. - If the moped is exposed to rain, it is advisable to clean and dry it immediately and lubricate all the cables. purchasing clea❀ When ning products, select those which do least damage to the environment. Never throw the remains into your domestic rubbish. d den Schmutz mit einem weichen Schwamm aufzuweichen, danach gründlich spülen und schließlich mit einem Ledertuch trocknen. Nicht mechanisch auf die nicht lackierten Kunststoffteile einwirken (z. B. abreiben), da dies die Oberfläche beeinträchtigt. - Anmerkung: Die nicht lackierten Kunststoffteile dürfen nicht mit Poliermitteln, Wachs oder ähnlichem behandelt werden. - Werden Sie vom Regen überrascht, so ist es angebracht, das Fahrzeug sofort zu reinigen und zu trocknen und alle Kabel zu schmieren. Sie bei der Auswahl ❀ Geben der Pflegemittel den umweltfreundlichen Produkten den Vorzug. Die Pflegemittelreste sollten nicht in den Hausmüll gegeben werden. x w k perusteelliseen puhdistukseen kannattaa käyttää mietoa saippuavettä likakerroksen pehmittämiseksi, minkä jälkeen pinnat huuhdellaan huolellisesti ja kuivataan säämiskällä. Puhdistuksen yhteydessä on vältettävä toistuvia liikkeitä kuten hankaamista, mikä saattaisi naarmuttaa pintaa. - Huomautus: maalaamattomia muovipintoja ei pidä kiillottaa, hioa tai vahata. - Sateen yllätettyä ajoneuvo kannattaa puhdistaa ja kuivata välittömästi, sekä samalla voidella kaikki vaijerit. målade ytor, använd vatten med neutral tvål och en mjuk svamp för att mjuka upp smutsen, skölj grundligt och torka med ett sämskskinn. Använd inte mekaniska arbetsmoment (som att borsta) på den omålade plasten eftersom det skadar ytan. - Notis: Omålade plastdetaljer skall inte behandlas med glansmedel, polish eller vaxer. - Om du blir överraskad av regn, rekommenderas det att rengöra och torka fordonet omedelbart och fetta in alla kablar. overflader bruges en blød svamp til påføring af vand og en neutral sæbe til at blødgøre snavs, og derefter skylles grundigt, hvorefter der tørres med et vaskeskind. Brug ikke nogen mekaniske rengøringsprocedurer (såsom polering) på umalet plastic: Dette vil beskadige overfladen. - Bemærk: Umalede plasticdele bør ikke behandles med poleringsmidler eller voks. - Hvis scooteren udsættes for regn, anbefales det at rengøre og tørre den omgående og smøre alle kabler. du köper vårdande ❀ När man køber ❀ Når mahdollisimman produkter bör du välja ❀ Valitse rengøringsmidler bør ympäristöystävällisiä ekologiska sådana. hoitoaineita. Älä hävitä niiden jätteitä talousjätteen seassa. the interests of the kannalta ❀ Inenvironment ❀ Ympäristön Im Interesse der Umwelt mopo suositellaan the moped ❀ sollten Sie Ihren Roller nur should only be cleaned in specially prepared facilities. It is even possible that it is illegal to clean a vehicle outside such a facility in some areas. an solchen Stellen waschen, die speziell dafür vorgesehen sind. In bestimmten Gebieten kann das Waschen von Fahrzeugen sogar ausdrücklich verboten sein. pestäväksi vain tähän tarkoitukseen erityisesti varatuissa tiloissa. Joillakin alueilla ajoneuvon pesu on kiellettyä muualla kuin nimenomaisissa tiloissa. Resterna av dessa får inte slängas med hushållssoporna. miljöns skull bör ❀ För mopeden bara tvättas på platser som är särskilt avsedda för detta. Tvättning av fordonet under andra förhållanden kan t.o.m. vara förbjudet i vissa områden. man vælge de, der udøver mindst mulig skade på miljøet. Smid aldrig resterne i husholdningsaffaldet. bør, for ❀ Scooteren miljøets skyld, kun rengøres på særligt indrettede steder. Det kan oveni købet, nogle steder, være ulovligt at rengøre et køretøj uden for sådanne steder. 101 102 e f i Lavado del vehículo Mantenga el vehículo limpio y lávelo regularmente. Los casos siguientes pueden causar debilidad de la pintura en el vehículo. - Cuando circule por zonas costeras - Cuando se haya adherido alquitrán, savia de árboles, excrementos de pájaros e insectos muertos. - Cuando circule por lugares en los que hay mucho humo, suciedad, polvo y sustancias químicas. - Cuando el vehículo se haya ensuciado mucho con polvo y barro. Lave el vehículo lo antes posible: El lavado nunca debe ser efectuado al Sol, especialmente en verano cuando la carrocería está todavía caliente, pues los jabones se secan antes de enjuagar, lo que puede provocar daños en la pintura y barniz protector del cromado. No es recomendable el lavado automático. Lávelo a mano. Lavage du véhicule Veillez à la propreté de votre véhicule en le lavant régulièrement. Dans les situations suivantes, la peinture du véhicule est particulièrement exposée. - Lorsque vous circulerez sur la côte. - Lorsqu’il y a adhérences de goudron, de sève de végétaux, d’excréments d’oiseaux et d’insectes morts. - Après avoir circulé dans des endroits avec beaucoup de fumée, de poussière, de saleté ou pollués par des substances chimiques. - Si le véhicule s’est beaucoup sali de poussière et de boue. Lavez votre véhicule dès que possible. Le lavage ne devra jamais se faire sous le soleil, spécialement en été: la carrosserie étant chaude, les savons sèchent avant le rinçage, endommageant la peinture et le vernis des pièces chromées. Le lavage à main est de loin préférable au lavage automatique. Lavaggio del veicolo Mantenete il veicolo pulito e lavatelo regolarmente. Le circostanze sotto indicate possono rovinare la vernice del veicolo. - Qualora si circoli in zone limitrofe al mare. - Qualora la vernice del veicolo venga intaccata dal catrame, dalla linfa degli alberi, da escrementi di uccelli ed insetti morti. - Qualora si circoli in zone in cui c’è molto fumo, polvere e sostanze chimiche. - Qualora il veicolo si sia sporcato con della polvere o del fango. Lavate il veicolo al più presto: Il lavaggio non dovrà avvenire sotto il sole, in maniera particolare d’estate, quando la carrozzeria è ancora calda, dato che i detergenti si asciugano prima del risciacquo, ed in tal caso si può danneggiare la tinta e la vernice che protegge la cromatura. Si sconsiglia il lavaggio automatico. Lavate a mano. g d x w k Washing the vehicle Keep the vehicle clean and wash it regularly. The following circumstances may affect the paintwork of the vehicle adversely. - Riding in coastal areas - Adhesion of tar, sap from trees, bird droppings, and dead insects. - Riding in areas with heavy smoke, dirt, dust and chemical content in the air. - Leaving the vehicle very dirty with dust and mud. Wash the vehicle as quickly as possible: Washing should never be carried out in direct sunlight, particularly in the summer when the bodywork is still hot, because the soap will dry before it can be rinsed off, and this may cause damage to the paintwork and to the varnish protecting the chromed parts. It is not recommended to use automatic washes. Wash the vehicle by hand. Das Waschen des Fahrzeugs Halten Sie das Fahrzeug sauber und reinigen Sie es regelmäßig. In folgenden Fälle kann die Lackierung am Fahrzeug angegriffen werden: - bei Fahrten in Küstenregionen; - bei anhaftendem Teer, Pflanzensaft der Bäume, Vogelkot und toten Insekten; - bei Fahrten an Orten mit viel Rauch, Schmutz, Staub und chemischen Substanzen; - wenn das Fahrzeug sehr mit Staub und Schlamm verschmutzt ist. In diesen Fällen sollte das Fahrzeug so schnell wie möglich. Waschen Sie das Fahrzeug nie im direkten Sonnenlicht, besonders nicht im Sommer, wenn die Karosserie noch warm ist, da die verwendete Seife noch vor dem Spülen trocknet, was zu einer Beschädigung des Lacks und des Schutzlacks der Chromteile führen kann. Das Waschen in Waschstraßen wird nicht empfohlen. Waschen Sie das Fahrzeug von Hand. Ajoneuvon pesu Pidä ajoneuvo puhtaana pesemällä se säännöllisesti. Seuraavat tekijät saattavat heikentää ajoneuvon maalipintaa: - Ajaminen meren läheisyydessä. - Maalipintaan tarttuneet bitumitahrat, puiden mahla, lintujen jätökset ja kuolleet hyönteiset. - Ajaminen höyryn, lian, pölyn ja kemiallisen jätteen saastuttamilla alueilla. - Mopon pölyttyminen tai kuraantuminen. Pese ajoneuvo mahdollisimman usein. Pesua ei pitäisi tehdä suorassa auringonpaisteessa varsinkaan kesällä, eikä rungon ollessa lämmin, sillä saippua saattaa kuivua ennen huuhtelua ja siten vaurioittaa maalipintaa ja kromipintoja suojaavaa lakkaa. Painepesurin käyttöä ei suositella. Pese mieluummin käsin. Tvätt av fordonet Håll fordonet rent och tvätta det regelbundet. Följande fall kan orsaka försämringar av lacken på fordonet: - när du kör i kustområden; - när det fastnat tjära, trädsav, fågelspillning och döda insekter; - när du kör i områden där det finns mycket rök, smuts, damm och kemiska ämnen; - när fordonet blivit kraftigt nedsmutsat av damm och lera. Tvättning bör aldrig göras under solljus, särskilt på sommaren när fordonet fortfarande är varmt, eftersom tvålen torkar innan sköljningen, vilket kan orsaka skador på lacken och den skyddande ytan på kromningen. Det rekommenderas inte att automattvätta. Tvätta för hand. Vask af køretøjet Hold køretøjet rent, og vask det jævnligt. De følgende betingelser kan have negativ effekt på lakeringen. -Kørsel i kystområder. -Påførsel af tjære, harpiks, fugleekskrementer og døde insekter. -Kørsel i områder med meget røg, snavs, støv og kemisk indhold i luften. -At lade køretøjet stå i meget snavset tilstand med støv og mudder. Vask køretøjet hurtigst muligt: Vask bør aldrig udføres i direkte sollys, især om sommeren, når karosseriet stadig er varmt, fordi sæben vil tørre, før den kan skylles af, og dette kan beskadige lakken og det beskyttende lag på de forkromede dele. Det anbefales ikke at bruge automatiserede vaskemaskiner. Vask køretøjet i hånden. 103 e f i Aviso Los detergentes contaminan las aguas. El lavado del vehículo debe efectuarse en zonas equipadas para la recuperación o eliminación de los detergentes empleados para el lavado. Précaution! Les détergent polluent l’eau. Lavez le véhicule dans des zones préparées pour récupérer ou éliminer les détergents employés pour le lavage. Avviso I detersivi inquinano le acque. Il lavaggio del veicolo va eseguito in zone attrezzate per il recupero o la dispersione dei detersivi utilizzati per il lavaggio. Nettoyage des pièces cromées Lavez-les régulièrement en utilisant une mousse de savon doux, de l’eau tiède et une éponge. Avec la mousse, nettoyez le châssis à l’aide d’une éponge, en évitant de trop frotter. Rincez à l’eau tiède et séchez. Assurez-vous que après le nettoyage, les pièces sont complètement sèches, pour éviter les taches de calcaire. Lavaggio di componenti cromati Lavate spesso utilizzando la schiuma di sapone non aggressivo, acqua tiepida ed una spugna. Utilizzate schiuma di sapone, pulendo l’intero telaio con una spugna per togliere la sporcizia. Non sfregate molto energicamente. Risciacquate con dell’acqua tiepida e asciugare. Accertatevi che, una volta terminata la pulizia asciugare completamente i componenti, per evitare le macchie d’acqua. ❀ Lavado de piezas cromadas Lave frecuentemente usando espuma de jabón suave, agua templada y una esponja. Use espuma de jabón suave limpiando todo el chasis con una esponja para quitar la suciedad. No frote fuerte. Aclarar con agua templada y secar. Asegúrese que después de la limpieza las piezas estén completamente secas para evitar manchas de agua. AVISO No use disolventes, diluyentes, gasolina o limpiadores abrasivos que pudieran deteriorar el barniz protector del cromado 104 ❀ Précaution! Ne pas utiliser de solvants ni essence ni abrasifs qui pourraient endommager le vernis protecteur des pièces chromées. ❀ AVVISO Non utilizzare dissolventi, diluenti, benzina o altri detersivi abrasivi che possano danneggiare la vernice protettiva della cromatura. g ❀ Warning Detergents pollute the ground water. Washing vehicles should be carried out in areas specifically equipped for recovering or eliminating the detergents used when washing the vehicle. Washed of chromed components Wash frequently with mild soap suds, using a sponge and warm water. Use the soap suds to wash the entire frame with the sponge to remove dirt. Do not rub hard. Rinse with warm water and dry. Ensure that after washing, the componets must be completely dried, so as to avoid creating water stains. WARNING Do not use solvents, thinners, gasoline, or abrasive cleaners which could damage the varnish protecting the chromed parts. d x w k Warnhinweis Das Waschmittel verunreinigt das Grundwasser. Das Fahrzeug darf nur dort gewaschen werden, wo man über Einrichtungen zur Aufbereitung des Waschwassers oder zur Eliminierung der beim Waschen verwendeten Mittel verfügt. Varoitus! Pesuaineet saastuttavat pohjavettä. Ajoneuvojen pesu on suoritettava siihen tarkoitetuissa, asianmukaisella viemäröinnillä tai käytettyjen pesuaineiden kierrätysjärjestelmällä varustetuissa paikoissa. Varning Rengöringsmedel förorenar vattnet. Tvätt av fordonet bör göras i områden utrustade för återvinning eller eliminering av rengöringsmedlen som används i tvätten. Advarsel Vaskemidler forurener grundvandet. Vask af køretøjer bør udføres i områder, der er særligt indrettet til at opsamle eller eliminere de vaskemidler, der bruges, når man vasker køretøjet. Reinigung verchromter bauteile Wir empfehlen ein häufiges Waschen mit sanftem Seifenschaum, lauwarmem Wasser und einem Schwamm. Verwenden Sie einen sanften Seifenschaum und waschen Sie das ganze Chassis mit einem Schwamm, um den Schmutz zu entfernen. Nicht zu kräftig reiben. Mit lauwarmem Wasser spülen und abtrocknen. Nach der reinigung die bauteile komplett abtrocknen, um Wasserflecken zu vermeiden. Korroosiosuojaus Kromiosien pesu Kromiosat on pestävä säännöllisesti miedolla pesuaineliuoksella, lämpimällä vedellä ja pesusienellä. Pese koko runko mietoon pesuaineliuokseen kastetulla sienellä lian poistamiseksi. Älä hankaa liian lujaa. Huuhtele lämpimällä vedellä ja kuivaa. Varmista, että kaikki osat ovat täysin kuivia pesun jäljiltä kuivumisjälkien välttämiseksi. ❀ WARNHINWEIS Verwenden Sie keine Lösungsmittel, Verdünner, Reinigungsbenzin oder abreibenden Reinigungsmittel, die den Schutzlack der Chromteile beschädigen könnten. ❀ Varoitus! Älä käytä liuottimia, ohenteita, bensiiniä äläkä hankaavia puhdistusaineita, ettei kromiosien pinnoite vaurioidu. ❀ Tvättning av kromade delar Tvätta ofta med mild tvållösning, ljummet vatten och en svamp. Använd mild tvållösning och tvätta hela chassit med svamp för att få bort all smuts. Gnugga inte hårt. Skölj med ljummet vatten och torka. Försäkra dig om att delarna är helt torra efter rengöringen, för att undvika vattenfläckar. VARNING Använd inte lösningsmedel, förtunningsmedel, bensin eller starka rengöringsmedel som kan skada den skyddande kromfernissan. ❀ Vask af forkromede komponenter Vask jævnligt med en mild blanding af sæbespåner, ved hjælp af en svamp og varmt vand. Anvend sæbespånerne til at vaske hele stellet med en svamp, for at fjerne snavs. Gnid ikke hårdt. Skyl med varmt vand og tør. Vær sikker på, at komponenterne efter vask er helt tørre for at undgå vandpletter. ADVARSEL Anvend ikke opløsningsmidler, fortyndere, petroleum eller rengøringsmidler med slibeeffekt, da dette vil beskadige det beskyttende lag på de forkromede dele. 105 106 e f i Retoque de barniz protector Aplique el barniz protector en cuando aparezca el deterioro para que no se corroa. Para que quede mejor use un pincel pequeño y agite el barniz. Asegúrese que la superficie esté limpia y seca . Aplíquese donde se haya producido el deterioro. No aplique en la superficie alrededor de donde falta o esté rayado. Retouches avec du vernis protecteur Appliquez le vernis de protection dès l’apparition d’une légère détérioration pour éviter toute corrosion. Utilisez un pinceau fin, et remuez le vernis avant emploi. Assurez-vous que la surface à vernir est propre et sèche. Appliquez celui-ci sur la surface endommagée, sans déborder sur les zones non rayées ou endommagées. Encerado. El encerado de las partes pintadas mantiene el brillo original del vehículo. Debe hacerse siempre precedido por el lavado. Use ceras silicónicas de buena calidad y siga con exactitud las instrucciones y precauciones del fabricante. Cirage Le cirage des pièces peintes conserve l’éclat d’origine du véhicule. Il doit toujours se faire après avoir bien nettoyé le véhicule. Utilisez des cires de silicone de qualité et suivez exactement les instructions facilitées par le fabricant. Rifiniture di vernice protettiva Applicate la vernice protettiva non appena si fanno evidenti i segni del degrado, affinché non si corroda. Per ottenere un’ottima rifinitura, vi consigliamo di utilizzare un pennello di ridotte dimensioni e di agitare la vernice. Accertatevi che la superficie è pulita e asciutta. Applicate nella zona dove sono evidenti i segni del deterioro. Non applicate sulla superficie intorno al posto dove manca o è graffiato. Strato incerata. Lo strato incerato dei pezzi verniciati mantiene la lucentezza originale del veicolo. Bisogna lavare sempre prima il veicolo. Utilizzate sempre cere al silicone di buona qualità e eseguite esattamente le istruzioni e precauzioni del fabbricante. g d x w k Touching up the protective varnish Apply protective varnish as soon as any damage is detected in order to avoid corrosion. For best results, use a small brush and shake the varnish well. Ensure that the surface to be varnished is clean and dry. Apply the varnish only where the coating is damaged. Do not apply around the area where the varnish has been removed or is scratched. Ausbesserung des Chromschutzlacks Tragen Sie den Schutzlack an verschlissenen Stellen auf, damit dort kein Rost auftritt. Am besten verwenden Sie dazu einen kleinen Pinsel und schütteln vorher den Lack. Achten Sie darauf, daß die Oberfläche sauber und trocken ist. Nur an Stellen auftragen, wo ein Verschleiß vorhanden ist. Nicht auf die Flächen um die Stellen ohne Schutzlack oder Kratzer herum auftragen. Suojaavan lakkapinnoitteen lisääminen Lisää suojapinnoitetta heti, jos pinnoissa alkaa näkyä merkkejä syöpymisestä. Parhaan tuloksen saat käyttämällä pientä sivellintä ja ravistamalla lakkapulloa. Varmista pinnan olevan puhdas ja kuiva. Levitä lakkaa vaurioituneille kohdille. Jätä vaurioituneiden alueiden ympäristö käsittelemättä. Bättringsapplicering av skyddslack Applicera skyddsfernissan genast när en skada uppstår för att denna inte ska korrodera. För att den ska fästa bättre, använd en liten pensel och skaka fernissan. Försäkra dig om att ytan är ren och torr. Applicera där skadan har upstått. Applicera inte på ytan utanför där det saknas eller där det finns repor. Opfriskning af den beskyttende lak Påfør beskyttende lak så snart enhver skade opdages, for at beskytte mod rust. For det bedste resultat skal man anvende en lille pensel og ryste lakken godt. Vær sikker på, at den overflade, du vil lakere, er ren og tør. Påfør kun lakken hvor der er opstået skade. Påfør ikke på det omkringliggende område, hvor lakken er væk eller er ridset. Waxing. Waxing painted parts will maintain the original shine of the vehicle. Waxing should only be applied after the vehicle has been cleaned. Use silicon waxes of good quality, and follow the manufacturer’s instructions and precautions precisely. Einwachsen. Das Einwachsen der lackierten teile bewahrt den Originalglanz des Fahrzeugs. Vor dem Einwachsen muß das Fahrzeug immer erst gewaschen werden. Verwenden Sie ein Silikonwachs von guter Qualität und halten Sie die Anweisungen und Vorsichtsmaßnahmen des Herstellers strikt ein. Vahaus Maalattujen pintojen vahaus ylläpitää ajoneuvon alkuperäistä kiiltoa. Pese aina mopo ennen vahausta. Käytä korkealaatuista silikonivahaa, ja noudata huolellisesti valmistajan ohjeita. Vaxning. Vaxning av målade delar behåller fordonets ursprungliga glans. Det skall alltid föregås av en tvättning. Använd silikonvaxer av hög kvalitet och följ precis instruktionerna och anvisningarna från tillverkaren. Voks Polering af malede dele vil vedligeholde køretøjets oprindelige skin. Man bør kun påføre voks, efter at køretøjet er blevet vasket. Anvend silikonevoks af god kvalitet, og følg producentens instruktioner og råd omhyggeligt. 107 e Conservación del ciclomotor en largos períodos de inactividad -Limpieza general y secado. -Vaciar los depósitos de gasolina, aceite y líquido refrigerante. -Sacar la bujía. Por su alojamiento introducir 10 ÷ 15 c.c. de aceite anti-corrosivo. Hacer girar el motor para que quede todo impregnado y protegido. -Vaciar el aceite del motor. No colocar el tapón de vaciado, en su lugar tapar con un trapo limpio. -Engrasar todas las partes metálicas con grasa antioxidante; actualmente existen en el mercado unos sprays muy adecuados para este tipo de protección. -Proteger el ciclomotor con un plástico, para evitar la acumulación de polvo. -Es conveniente que los neumáticos no toquen al suelo. 108 f i Conservation du cyclomoteur soumis à un long temps d’inactivité. Conservazione del ciclomotore durante lunghi periodi d’inattività - Nettoyage général et séchage - Vider le réservoir à essence, huile et liquide refroidissant. -Enlever la bougie et mettre dans son logement 10 à 15 c.c. d’huile anti-corrosion. Faire tourner le moteur pour que tout soit imprégné et protégé. -Vider l’huile du moteur. Ne pas mettre le bouchon de vidange, et boucher avec un chiffon propre. -Graisser toutes les parties métalliques avec de la graisse anti-oxyde; il existe actuellement sur le marché des sprays convenant parfaitement à ce type de protection. - Protéger le cyclomoteur avec une toile plastifiée pour éviter l’accumulation de la poussière. -Il vaut mieux éviter que les pneumatiques ne touchent le sol. -Pulizia generale ed asciugare. -Svuotare il serbatoio della benzina e del liquido refrigerante. -Togliere la candela. Attraverso la sua sede introdurre 10 a 15 cmc di olio anticorrosivo. Far girare il motore per farlo imbibire e proteggerlo. -Svuotare l’olio del motore. Non mettere il tappo di svuotamento, ma tappare con uno straccio pulito. -Ingrassare tutte le parti metalliche con grasso antiossidante; atttualmete esistono nel mercato alcuni “sprays” molto adatti per questo tipo di protezione. -Proteggere il ciclomotore con un telo plastico, per evitare l’accumularsi della polvere. -È conveniente che gli pneumatici non tocchino il suolo. g d Conservation during long periods of inactivity. Pflege des Mokicks bei längerem Nichtgebrauch -Clean and dry the moped. -Empty the fuel, oil and coolant tanks. -Remove the spark plug. Introduce 10-15 ml of anti-rust oil. Turn the engine over so that all of its parts become impregnated and protected. -Drain the engine oil. Do not replace the drain plug: stop the hole with a clean cloth. -Grease all the metal parts with anti-rust grease: some very suitable sprays for this type of protection now exist on the market. -Protect the moped with a plastic sheet to prevent the accumulation of dust. -It is advisable that the tyres do not touch the floor. -Allgemeine Reinigung und Trocknen. -Den Kraftstofftank entleeren. -Die Zündkerze herausnehmen. In die Öffnung 10 - 15 Kubikzentimeter Korrosionsschutzöl geben. Den Motor drehen, damit alle Teile getränkt und geschützt werden. -Das Öl aus dem Motor leeren. Den Ablaßstopfen nicht aufsetzen, stattdessen mit einem sauberen Tuch abdecken. -Alle Metallteile mit Rostschutzfett einschmieren; der Markt bietet derzeit verschiedene Sprühmittel an, die für einen solchen Schutz sehr geeignet sind. -Das Mokick mit einer Plastikhülle abdecken, um Staubansammlungen zu verhindern. -Es ist ratsam, daß die Reifen den Boden nicht berühren. x Pitkäaikaissäilytys käyttämättömänä - Yleinen pesu ja kuivaus. - Tyhjennä polttoainesäiliö, öljysäiliö ja jäähdytysnestesäiliö. - Irrota sytytystylppa. Kaada sytytystulpan reiästä 10-15 ml voiteluöljyä. Pöyritä moottoria muutama kerta, jotta kaikki osat tulevat käsitellyiksi ja suojatuiksi. - Tyhjennä moottoriöljy. Älä aseta korkkia paikoilleen, vaan peitä puhtaalla rievulla. - Voitele kaikki metalliosat ruosteenestoaineella: markkinoilla on useita tähän tarkoitukseen erinomaisesti soveltuvia suihkepulloja. - Suojaa mopo muovipeitteellä, jottei se pölyttyisi. - On suositeltavaa, etteivät renkaat kosketa maata säilytyksen aikana w Konservering av mopeden vid långa inaktiva perioder - Rengöring allmänt och torkning. - Töm tankar för bensin olja och kylarvätska. - bort tändstiftet. I dess öppning, häll i 10 - 15 ml antikorrosionsmedel. Få motorn att snurra så att allt blir impregnerat och skyddat. - Töm ut motoroljan. Sätt inte fast tömningspluggen, utan en ren trasa i dess ställe. - Fetta in alla metalldelar med antioxiderande fett; det finns idag på marknaden sprayer som är mycket lämpade för ett sådant skydd. - Skydda mopeden med ett plastöverdrag för att undvika att dammbildning. - - Det rekommenderas att inte låta däcken vidröra marken. k Vedligeholdelse ved lang tids stilstand -Rengør og tør scooteren. -Tøm benzin-, olie- og kølevæsketanken. -Fjern tændrøret. Fyld 10-15 ml rustbeskyttende olie på. Vend motoren om, så alle dens dele bliver dækket og beskyttet. -Tøm motorolien ud. Sæt ikke bundproppen i igen: Stop hullet til med en ren klud. -Smør alle metaldele med rustbeskyttende fedt: Der findes nu nogle udmærkede sprays på markedet til denne type beskyttelse. -Beskyt scooteren med et plasticdækken, for at forhindre støvdannelse. -Det anbefales, at dækkene ikke rører gulvet. 109 110 e f i Anomalías en ruta. No es probable que se presente una avería en ruta si el ciclomotor está bien conservado y se ha tratado con el debido cuidado. Si, en cambio, puede presentarse en un momento dado, que el vehículo se detenga bruscamente y no haya forma de ponerlo en marcha. En este caso, el conductor que no posea unos amplios conocimientos de mecánica, sólo debe comprobar dos puntos, que son generalmente los que provocan la detención sin que por ello el vehículo esté averiado. Compruebe si baja gasolina desde el depósito hasta el carburador. Una vez comprobado que la gasolina desciende, sólo falta comprobar si la máquina tiene buena chispa, es decir si a través del cable de alta tensión, que va conectado a la bujía, llega la corriente eléctrica necesaria para producir la chispa entre los electrodos de la bujía. Anomalies sur la route Il est difficile qu’une panne se produise pendant que vous roulez sur la route si le cyclomoteur est bien soigné. Cependant, il peut arriver que le cyclomoteur s’arrête brusquement et qu’il soit impossible de le remettre en marche. Dans ce cas, le conducteur qui n’a pas de grandes connaissances en mécanique doit vérifier deux points qui, généralement, produisent l’arrêt du moteur sans que ce soit une panne à proprement parler. Vérifier que l’essence passe bien du réservoir jusqu’au carburateur. Si l’essence descend il suffit de vérifier si la machine produit une bonne étincelle, c’est à dire si par le câble de haute tension en connexion avec la bougie le courant électrique nécessaire pour produire l’étincelle entre les électrodes de la bougie arrive. Pour effectuer cette vérification démonter la bougie en utilisant la clé adéquate qui Anomalie in viaggio Non è probabile che si produca una panna in viaggio se il ciclomotore è correttamente conservato e si ha trattato con la dovuta cura. Comunque può accadere in un dato istante che il veicolo si fermi bruscamente e non ci sia modo di metterlo in moto. In questo caso, il conducente che non sia munito di ampie conoscenze nel campo della meccanica deve soltanto verificare due punti, che sono quelli che provocano generalmente l’arresto senza che questo implichi che il veicolo è in panna. Verificare se scende la benzina dal serbatoio fino al carburatore. Dopo aver verificato che la benzina scende, bisogna soltanto verificare se la macchina ha una buona scintilla, cioè, se mediante il cavo d’alta tensione che è collegato alla candela arriva la corrente elettrica necessaria per produrre la scintilla tra i due elettrodi della candela. g d x w k Problems on the road It is improbable that you will have a breakdown on the road if your moped has been well kept and maintained. However, it can happen at one moment that the vehicle suddenly stops and is impossible to restart. In this case, the rider who does not have great mechanical knowledge need only check the two points which are the usual cause of stoppage without the vehicle being defective. Check that the fuel is flowing from the tank to the carburettor. If this is so, check that the engine has a good spark - that is to say, that the highvoltage cable is sending the necessary electric current to produce the spark between the electrodes of the spark plug. Störungen während der Fahrt Wenn das Mokick in gutem Zustand ist und entsprechend gepflegt wird, ist es nicht wahrscheinlich, daß sich während der Fahrt Pannen einstellen. Es kann allerdings vorkommen, daß das Fahrzeug plötzlich anhält und es in keiner Weise wieder in Gang zu bringen ist. In einem solchen Falle raten wir dem Fahrer, der über keine umfassenden mechanischen Kenntnisse verfügt, die beiden folgenden Punkte zu überprüfen, die im allgemeinen den Stillstand hervorrufen, ohne daß deswegen ein Schaden vorliegt. Feststellen, ob Kraftstoff vom Tank zum Vergaser gelangt. Steht der Motor still, gelangt kein Benzin in den Vergaser, da der Benzinhahn nur mit laufendem Motor funktioniert. Ist einmal sichergestellt, daß der Kraftstoff in den Vergaser gelangt, muß nur noch überprüft werden, ob das Störungen während der Fahrt Wenn das Mokick in gutem Zustand ist und entsprechend gepflegt wird, ist es nicht wahrscheinlich, daß sich während der Fahrt Pannen einstellen. Es kann allerdings vorkommen, daß das Fahrzeug plötzlich anhält und es in keiner Weise wieder in Gang zu bringen ist. In einem solchen Falle raten wir dem Fahrer, der über keine umfassenden mechanischen Kenntnisse verfügt, die beiden folgenden Punkte zu überprüfen, die im allgemeinen den Stillstand hervorrufen, ohne daß deswegen ein Schaden vorliegt. Feststellen, ob Kraftstoff vom Tank zum Vergaser gelangt. Steht der Motor still, gelangt kein Benzin in den Vergaser, da der Benzinhahn nur mit laufendem Motor funktioniert. Ist einmal sichergestellt, daß der Kraftstoff in den Vergaser gelangt, muß nur noch überprüft werden, ob das Störningar under färd Det är inte troligt att störningar uppstår under färd om mopeden förvarats och skötts ordentligt. Det kan dock inträffa att att fordonet stannar abrupt och det går inte att sätta igång det igen. I detta fall kan den förare som inte har så stora mekaniska kunskaper kontrollera de två punkter som brukar vara anledningen till stopp utan att fordonet för den skull är defekt. Kontrollera att flödet av bränsle från tanken till förgasaren är problemfritt. Om bränslet rinner som det ska, kan föraren kontrollera om maskinen tänds ordentligt, det vill säga att nödvändig ström sänds genom högspänningskabeln, som är ansluten till tändstiftet, för att tändning ska uppstå mellan elektroderna i tändstiftet. För att utföra denna kontroll, avmonterar du tändstiftet med hjälp av nyckeln som medföljer med mopedens verktygslåda för detta Problemer ved kørsel Det er usandsynligt, at scooteren går i stykker under kørslen, hvis den er velholdt og vedligeholdt. Det kan dog ske, at køretøjet på et tidspunkt pludselig standser, og at det er umuligt at starte det igen. I dette tilfælde behøver en fører, der ikke har den store mekaniske viden, kun at checke to punkter, der er de normale årsager til motorstop, uden at køretøjet er defekt. Check, at benzinen flyder fra tanken til karburatoren. Hvis dette er i orden, skal man se efter, at motoren har en god gnist – det vil sige, at højspændingskablet sender den nødvendige strøm til at skabe gnisten mellem elektroderne i tændrøret. For at udføre dette check skal tændrøret fjernes ved at anvende en passende skruenøgle, der findes i scooterens værktøjskasse. Undersøg tændrøret, og se efter om der er kulrester mellem elektroderne. Hvis der er, skal disse fjernes med 111 112 e f i Para efectuar esta comprobación, desmonte la bujía, utilizando la llave que para tal fin se entrega con el equipo de herramientas del ciclomotor. Una vez desmontada la bujía observe si presenta la “perla”, que no es otra cosa que alguna partícula de carbonilla depositada entre los electrodos de la bujía. De ser así, utilice un cuchillo o una hoja de papel para eliminarla. Monte de nuevo la bujía para que el ciclomotor se ponga en marcha. Si por el contrario al desmontar la bujía la nota engrasada, es decir, con una capa de aceite que recubre los electrodos, sustituya la bujía por otra (que deberá llevar siempre de recambio, en la caja de herramientas) y hágala desengrasar en un taller. est livrée avec la trousse à outils du cyclomoteur. Une fois la bougie démontée observez si la “perle” est présente, c’est une particule de charbon entre les électrodes de la bougie. Utilisez un couteau ou une feuille de papier pour l’éliminer. Replacer la bougie pour que le cyclomoteur puisse démarrer. Si la bougie est encrassée, c’est à dire si une couche de graisse recouvre les électrodes remplacer la bougie par une bougie neuve (vous devez toujours en avoir de rechange dans la boîte à outils) et faites dégraisser la vieille chez un mécanicien. Per fare questa verifica, smontare la candela mediante la chiave che si consegna con l’insieme dei ferri del ciclomotore. Smontata la candela, osservare se si produce la “perla”, che non è altro che qualche particola di fuliggine deposta tra gli elettrodi della candela. Se fosse così, predere un coltello o un foglio di carta per eliminarla. Montare nuovamente la candela per far avviare il ciclomotore. Se, contrariamente, quando si smonta la candela questa è oliosa, cioè, con uno strato d’olio che ricopre gli elettrodi, si deve cambiare la candela per un’altra (che deve portare sempre come scorta, nella scatola degli utensili) e farla sgrassare da un meccanico. g d x To carry out this check, remove the spark plug, using the appropriate spanner supplied in the moped’s tool kit. Examine the plug to see if there are carbon deposits between the electrodes: if there are, remove them with a knife or a sheet of paper. Replace the spark plug and start up the moped. If, on other hand, on examining the spark plug you see that it is oily, that is, with a layer of oil covering the electrodes, replace it with a new spark plug (which should always be carried as a spare in the tool kit), and have the old one cleaned in a repair shop. Fahrzeug gut zündet, d. h. ob über das an die Zündkerze angeschlossene Hochspannungskabel genügend Strom zugeführt wird, um den Funken zwischen den Elektroden der Zündkerze zu erzeugen. Nehmen Sie dazu die Zündkerze mit Hilfe des zu diesem Zweck mitgelieferten Schlüssels heraus. Stecken Sie die Zünd kerze in den kerzenstecker Legen Sie das ganze aufdas Motorgehäuse und betätigen Sie den Kickstarter. Dabei muß der Funke der Kerze überspringen. Versuchen sie die Kerze zu reinigen, oder besser durch eine neue ersetzen. Bauen Sie die Zündkerze wieder ein, um das Mokick in Gang zu setzen. Fahrzeug gut zündet, d. h. ob über das an die Zündkerze angeschlossene Irrota sytytystulppa mopon työkalulaatikon mukana tulevalla avaimella. Irrotettuasi sytytystulppa varmista, ettei tulpassa näy karstaa tulpan elektrodien välissä. Mikäli karsta on tukkinut tulpan, poista tukos veitsellä tai paperinpalalla. Asenna sytytystulppa jälleen paikoilleen ja käynnistä mopo. Mikäli sytytystulpan elektrodi on öljyinen, vaihda sen tilalle uusi sytytystulppa (varatulpan tulisi aina pitää mukana työkalulaatikossa). w ändamål. När tändstiftet tagits bort undersöker du om det finns kolpartiklar som samlats mellan elektroderna i tändstiftet. Om så är fallet, avlägsnar du dem med en kniv eller ett pappersark. Sätt tillbaka tändstiftet och starta mopeden. Om du, när du tar bort tändstiftet, däremot ser att detta är oljigt, det vill säga, om det har ett lager olja som täcker elektroderna, bör tändstiftet bytas ut mot ett nytt (som du alltid bör ha i reserv i verktygslådan) och lämna in det andra för rengöring vid en verkstad. k en kniv eller et stykke papir. Sæt tændrøret på plads igen, og start scooteren. Hvis man omvendt, ved undersøgelse af tændrøret, ser, at det er fedtet, det vil sige med et lag olie, der dækker elektroderne, skal det udskiftes med et nyt tændrør (som man altid bør have i reserve i værktøjskassen), og det gamle skal rengøres på et værksted. 113 114 En las páginas siguientes de este capítulo, se describen las especificaciones técnicas y el índice. Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels Luvun sisältö Kapitlets innehåll Kapitlets indeks Les pages de ce chapître décrivent les spécifications techniques et donnent l'index. Nelle pagine seguenti di questo capitolo si descrivono le specificazioni tecniche e l’indice. This chapter includes the technical specifications of the moped and the Index of this manual. Dieses Kapitel enthält die technischen Daten, und das Inhaltsverzeichnis. Dieses Kapitel enthält die technischen Daten, und das Inhaltsverzeichnis. På följande sidor i detta kapitel beskrivs tekniska data, elscheman och innehållsförteckningen. Dette kapitel indeholder scooterens tekniske specifikationer og manualens indholdsfortegnelse. Características técnicas Caractéristiques techniques Caratteristiche tecniche Technical characteristics Technische Daten Tekniset tiedot Tekniska data Tekniske oplysninger. . . . . . . . . 116 Esquema eléctrico Echema electrique Squema elettrico Electrical wiring diagram Elektroschema Sähkökaavio Elschema Elektrisk skema . . . . . . . . . . . . . 124 Indice Index Indice Index Inhaltsverzeichnis Hakemisto Innehållsförteckning Indholdsfortegnelse . . . . . . . . . . 126 ESPECIFICACIONES SPECIFICATIONS SPECIFICAZIONI SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN TEKNISET TIEDOT TEKNISKA DATA TEKNISKE OPLYSNINGER 115 e 116 f i Características técnicas Caractéristiques techniques Caratteristiche tecniche Motor Número de cilindros: Un cilindro de aluminio con recubrimiento interior de niquel y carburos de silicio Ciclo: Dos tiempos. Diámetro por carrera: 39,86 x 40 mm. Cilindrada: 49 c.c. Relación de compresión: 11,5 : 1 Sentido de giro: Izquierdo lado volante magnético Refrigeración del motor: Con líquido anticongelante Sistema de lubricación: Mezcla de gasolina y aceite con lubricación mediante bomba. Moteur Nombre de cylindres: Un cylindre en aluminium avec couverture intérieure en nickel et carbures de silicium. Cycle: A deux temps Alésage et course: 39,86 x 40 mm Cylindrée: 49 c.c. Rapport de compression: 11,5 : 1 Sens du tour: Gauche côté volant magnétique Réfroidissement du moteur: Liquide de réfroidissement Système de lubrification: Huile mélangée automatiquement au moyen de pompe Motore Numero di cilindri: Un cilindro di alluminio con rivestimento interno di nichelio e carburi di silicio Ciclo: Due tempi Diametro per corsa: 39,86 x 40 mm Cilindrata: 49 cmc Rapporto di compressione: 11,5 : 1 Senso di giro: Sinistro, lato volante magnetico Refrigerazione del motore: Liquido refrigerante Sistema di lubrificazione: Olio miscelato automaticamente tramite pompa. Carburante: Gasolina sin plomo Carburant: Essence sans plomb Carburador Tipo: Dell’Orto PHVA - 17.5 con starter manual Carburateur Type: Dell’Orto PHVA - 17,5 avec starter manuel Combustibile: Benzina senza piombo Carburatore Tipo: Dell’Orto PHVA - 17,5 con starter manuale g Technical characteristics Engine Number of cylinders: One aluminium cylinder with inner lining of nickel and silicon carbide alloy Cycle: Two-stroke Stroke diameter: 39,86 x 40 mm. Cylinder capacity: 49 cc. Compression ratio: 11.5 : 1 Rotational direction: Left side magnetic flywheel Cooling system: Liquid cooled. Lubrication system: Petrol-oil automatiuc mix with pump-fed lubrication Fuel: Unleaded fuel Carburettor Type: Dell’Orto PHVA - 17,5 with manual starter d x w k Technische Daten Tekniset tiedot Tekniska data Tekniske oplysninger Motor Zylinderanzahl: Ein Aluminiumzylinder mit Innenbeschichtung aus Nickel und Siliciumkarbiden Arbeitsweise: 2-Takt Bohrung x Hub: 39,86 x 40 mm Hubraum: 49 ccm Kompressionsverhältnis: 11,5 : 1 Drehsinn Nach links auf der Seite des Magnetschwungrads. Das Abkühlen von abgekühlter Systemflüssigkeit Schmierungssystem Benzinöl-Mischung mit Pumpe-gefütterter Schmierung. Moottori Sylinteriluku: Yksi alumiinisylinteri, jonka sisäpinta on nikkeliä/piikarbidiseosta. Toimintatapa: 2-tahti Sylinterimitat: 39,86 x 40 mm Iskutilavuus: 49 cm3 Puristussuhde: 11,5:1 Pyörimissuunta: Magneetosta katsottuna vasemmalle Jäähdytysjärjestelmä: Nestejäähdytys Voitelujärjestelmä: Tuorevoitelu Motor Antal cylindrar: En aluminiumcylinder med innerbeläggning av nickel och kiselkarbid Arbetscykel: 2-takt Diameter slaglängd: 39,86 x 40 mm. Slagvolym: 49 cm3 Kompressionsförhållande: 11,5 : 1 Rotationsriktning: Till vänster på sidan för magnetsvänghjulet. Kylning av motor: Med frysskyddsmedel Smörjningssystem: Bensin- och oljeblandning med smörjning via pump. Motor Cylinderantal: Én aluminiumscylinder med foring af nikkel/silikone-karbid legering. Cyklus: To-takt Slaglængde/diameter: 39,86 x 40 mm Cylinderkapacitet: 49 cc Kompressionsforhold: 11,5:1 Rotationsretning: Mod uret, set fra magnetisk svinghjul. Kølesystem: Kølevæske Smøringssystem: Automatisk benzin/olie blanding og pumpesmøring. Kraftstoff: Bleifrei Vergaser Typ: Dell’Orto PHVA - 17,5 Polttoaine: Lyijytön bensiini Kaasutin Tyyppi: Dell’Orto PHVA - 17,5 käsikäyttöisellä rikastimella Bränsle: Blyfri bensin Förgasare Typ: Dell’Orto PHVA - 17,5 Brændstof: Blyfrit Karburator Type: Dell’Orto PHVA - 17,5 med manuel start 117 e f i Embrague Tipo: A discos múltiples en baño de aceite. Transmisión primaria: Por engranajes rectificados. 21/78 Embrayage Type: A disques multiples dans un bain d’huile. Transmission primaire: Par engrenages rectifiès. 21/78. Frizione Tipo: A molteplici dischi in bagno d’olio Trasmissione primaria: Per ingranaggi rettificati. 21/78 Admisión: Por láminas directas al cárter Admission: Par clapets directs au carter. Ammissione: Per lamine dirette al carter Cambio de velocidades Número de velocidades: Seis Selector: Selector con horquilla y tambor distribuidor accionado por selector exterior Boîte à vitesses Nombre de vitesses: Six Sélecteur: Sélecteur avec fourche et tambour distributeur actionné par sélecteur extérieur. Cambio di velocità Numero di velocità: Sei Selettore: Selettore con forcella e tamburo distributore azionato da selettore esterno Relaciones I Velocidad 11/34 II Velocidad 15/30 III Velocidad 18/27 IV Velocidad 20/24 V Velocidad 22/23 VI Velocidad 23/22 Transmisión secundaria Tipo: Por cadena, de paso 12,70 mm. y diámetro de rodillo 7,75 mm. Relación:11/53 118 Rapports I vitesse 11/34 II vitesse 15/30 III vitesse 18/27 IV vitesse 20/24 V vitesse 22/23 VI vitesse 23/22 Transmission secondaire Type: Par chaîne, passage 12,70 mm et diamètre de rouleau 7,75 mm Rapport: 11/53 Rapporti I Velocità 11/34 II Velocità 15/30 III Velocità 18/27 IV Velocità 20/24 V Velocità 22/23 VI Velocità 23/22 Trasmissione secondaria Tipo: Mediante catena, passo 12,70 mm e diametro di traversino 7,75 mm Rapporto:11/53 g d Clutch Type: Multiple plates in oil bath Primary transmission: By precision-machined gearwheels. 21/78 Kupplung Typ: Mehrscheiben-ÖlKupplung Primärantrieb: Über zahnrüder. 21/78 Inlet: By direct ports to the crankcase Einlaß: Direkt über Lamellen Gearbox Number of speeds: Six Selector: Selector with fork and distributor drum activated by external gearshift Ratios 1st gear 11/34 2nd gear 15/30 3rd gear 18/27 4th gear 20/24 5th gear 22/23 6th gear 23/22 Secondary transmission Type: Chain type, with 12.70 mm pitch and roller diameter 7.75 mm. Ratio:11/53 Gangschaltung Anzahl der Gänge: Vier Schaltung: Schaltwalze und Gabeln. Bedienung üb Fußschalthebel. Verhältnisse I Gang 11/34 II Gang 15/30 III Gang 18/27 IV Gang 20/24 V Gang 22/23 VI Gang 23/22 Sekundärantrieb Typ: Kettenantrieb, Rollenabstund 12,70 mm und Rollendurchmesser 7,75 mm. Verhältnis: 11/53 x Kytkin Tyyppi: Monilevykytkin, öljykylvyssä. Ensiöveto: Tarkkuushammaspyörät. 21/78. Imujärjestelmä: Läppäventtiileillä suoraan kampikammioon. Vaihteisto Vaihteiden määrä: kuusi Valitsin: Valitsimessa haarukka ja rumpu, jotka toimivat ulkoisen valitsimen avulla. Välitykset I vaihde 11/34 II vaihde 15/30 III vaihde 18/27 IV vaihde 20/24 V vaihde 22/23 VI vaihde 23/22 Toisioveto Tyyppi: Ketju, nousu 12,70 mm, rullien halkaisija 7,75 mm Välitykset: 11/53 w Koppling Typ: Flerskivig i oljebad Primär transmission: Med tandhjul. 21/78 Insugning: Direkt genom lameller till vevhuset Växellåda Antal växlar: 6 Väljare: växelgaffel och växeltrumma som aktiveras av extern växelväljare. Förhållanden I växel 11/34 II växel 15/30 III växel 18/27 IV växel 20/24 V växel 22/23 VI växel 23/22 Sekundär transmission Typ: Kedja med 12,70 mm och rulldiameter 7,75 mm. Förhållande: 11/53 k Kobling Type: Flerplade, oliebad Hovedgear: Med præcisionstandhjul, 21/78 Indsugning: Direkte fra bundkarret. Gearkasse Antal gear: Seks Gearvælger: Vælger med gaffel og fordelertromle aktiveret med eksternt gearskifte. Forhold: 1. gear 11/34 2. gear 15/30 3. gear 18/27 4. gear 20/24 5. gear 22/23 6. gear 23/22 Kraftoverførsel Type: Kæde, med 12,70 mm ledafstand og rullediameter 7,75 mm. Udveksling: 11/53 119 120 e f i Arranque Tipo: Por palanca, con accionamiento al pie en cualquier marcha. Démarrage Type: Par levier actionné avec le pied sous n’importe quel rapport. Avviamento Tipo: Mediante pedale, con azionamento del piede in qualsiasi marcia Encendido Sistema: Electrónico 12V. Avance al PMS: 1,2 mm. Bujía: NGK B8 ES Allumage Systèm: Électronique 12V. Avance au PMS: 1,2 mm Bougie: NGK B8 ES Accesa Sistema: Elettronico 12 V. Anticipo el PMS: 1,2 mm Candela: NGK B8 ES Alumbrado Faro delantero: Lámpara 12V. 35/35 W. Faro piloto trasero: Leds Éclairage Phare avant: Lampe 12V. 35/35W. Phare pilote arrière: Leds Luci Faro anteriore: Lampada 12V. 35/35 W. Fanalino posteriore: Leds Chasis Chasis: Tipo Delta Box. Suspensión delantera: Horquilla hidráulica Suspensión trasera: Basculante con un amortiguador hidráulico progresivo Frenos rueda delantera: De disco hidráulico Ø 260 mm. Senda R Ø 300 mm. Senda SM Frenos rueda trasera: De disco hidráulico Ø 220 mm. Châssis Châssis: Type Delta Box Suspension avant: Fourche hydraulique. Suspension arrière: Basculante avec un amortisseur hydraulique progressif. Frein roue avant: A disque hydraulique Ø 260 mm. Senda R Ø 300 mm. Senda SM Frein roue arrière: A disque hydraulique Ø 220 mm. Telaio Telaio: Tipo Delta Box Sospensione anteriore: Forcella idraulica Sospensione posteriore: Oscillante con un ammortizzatore idraulico progressivo Freni ruota anteriore: A disco idraulico Ø 260 mm. Senda R Ø 300 mm. Senda SM Freni ruota posteriore: A disco idraulico Ø 220 mm. g Starter Type: Foot-operated lever. Ignition System: Electronic 12V. variable advance. TDC advance: 1.2 mm. Spark plug: NGK B8 ES Lighting Headlight: Bulb 12V. 35/35W. Tail light: Leds Frame Frame: Delta box type Front suspension: hydraulic forks Rear suspension: Swinging arm with progressive hydraulic shock absorber Front brakes: Hydraulic disc brakes Ø 260 mm. Senda R Ø 300 mm. Senda SM Rear brakes: Hydraulic disc brakes Ø 220 mm. d Anlasser Typ: Über Hebel, Fußbetätigung in jedem beliebigen Gang x Käynnistysjärjestelmä Tyyppi: Käynnistyspoljin millä tahansa vaihteella. Zündung System: Elektronisch 12V. mit variabler Vorstellung Zündvorstellung zum OT: 1,2 mm Zündkerze: NGK B8 ES Sytytysjärjestelmä Järjestelmä: Elektroninen 12V Ennakko: BTDC (Ennen yläkuolokohtaa) 1,2 mm Sytytystulppa: NGK B8 ES Lampen Vorderer Scheinwerfer: 12 V-Lampe, 35/35W. Rucklicht: Leds Valot Ajovalo: Polttimo 12V 35/35W Takavalo: LED-valo Fahrgestell Fahrgestell: Typ Delta Box Federung vorn: Hydraulikgabel mit vorgerückt Achse Federung hinten: Kippgabel mit Hydraulikdämpfer progressiv Bremsen vorn: Hydraulische Scheibenbremse Ø 260 mm. Senda R Ø 300 mm. Senda SM Bremsen hinten: Hydraulische Scheibenbremse Ø 220 mm. Runko Runko: Delta-kotelotyyppinen Etujousitus: Hydraulinen haarukka. Takajousitus: Keinuhaarukka, hydraulinen iskunvaimennin. Etujarru: Hydraulinen levyjarru Ø 260 mm. Senda R Ø 300 mm. Senda SM Takajarru: Hydraulinen levyjarru Ø 220 mm. w k Startmotor Typ: Spak, fotmanövrerad. Starter Type: Fodbetjent pedal Tändning System: elektroniskt 12V. med variabel förställning Tändförställning till OT: 1,2 mm Tändstift: NGK B8 ES Tænding System: Elektronisk 12V. Variabel fortænding TDC-fortænding: 1,2 mm Tændrør: NGK B8 ES Belysning Strålkastare fram: 12 V-lampa, 35/35W. Baklykta: Leds Chassi Chassi: Typ Delta Box. Fjädring fram: hydraulisk gaffel Fjädring bak: Swingarm med progressiv hydraulisk stötdämpare. Bromsar fram: Hydrauliska skivbromsar Ø 260 mm. Senda R Ø 300 mm. Senda SM Bromsar bak: Hydrauliska skivbromsar Ø 220 mm. Lys Forlygte: 12 V-pære, 35/35W. Baglygte: Flydende krystal Stel Stel: Type Delta Box Forreste affjedring: Hydraulisk gaffel Bageste affjedring: Drejearm med progressiv hydraulisk stødabsorbtion. Forbremse: Hydraulisk skivebremse Ø 260 mm. Senda R Ø 300 mm. Senda SM Bagbremse: Hydraulisk skivebremse Ø 220 mm. 121 e 122 f i Neumático delantero: 90/90 x 21” Senda R 100/80 x 17” Senda SM Neumático trasero: 110/80 x 18” Senda R 130/70 x 17” Senda SM Pneumatique avant: 90/90 x 21” Senda R 100/80 x 17” Senda SM Pneumatique arrière: 110/80 x 18” Senda R 130/70 x 17” Senda SM Pneumatico anteriore: 90/90 x 21” Senda R 100/80 x 17” Senda SM Pneumatico posteriore: 110/80 x 18” Senda R 130/70 x 17” Senda SM Depósito de Gasolina: Capacidad 6,5 L Reserva 1,3 L Depósito de aceite: Capacidad 1,2 L Reserva 0,26 L Réservoir essence: Capacité 6,5 L Réserve 1,3 L Réservoir d’huile mélangeur: Capacité 1,2 L Réserve 0,26 L Serbatoio Benzina Capacità 6,5 L Riserva 1,3 L Serbatoio olio miscelatore Capacità 1,2 L Riserva 0,26 L Dimensiones Longitud total: 2080 mm (R) 2005 mm (SM) Distancia entre ejes: 1390 mm Anchura (en el manillar): 808 mm Dimensions Longueur totale: 2080 mm (R) 2005 mm (SM) Empattement: 1390 mm Largeur (guidon): 808 mm Dimensioni Lunghezza totale: 2080 mm (R) 2005 mm (SM) Distanza assi: 1390 mm Ampiezza massima: 808 mm g d Front tyre: 90/90 x 21” Senda R 100/80 x 17” Senda SM Rear tyre: 110/80 x 18” Senda R 130/70 x 17” Senda SM Vorderreifen: 90/90 x 21” Senda R 100/80 x 17” Senda SM Hinterreifen: 110/80 x 18” Senda R 130/70 x 17” Senda SM Fuel Tank: Capacity 6,5 L Reserve 1,3 L Oil Tank: Capacity 1,2 L Reserve 0,26 L Kraftstofftank Volumen 6,5 L Reserve 1,3 L Ölbehälter Volumen 1,2 L Reserve 0,26 L Dimensions Total length: 2080 mm (R) 2005 mm (SM) Distance between axles: 1390 mm Width (at handlebar): 808 mm Abmessungen Gesamtlänge: 2080 mm (R) 2005 mm (SM) Radstand: 1390 mm Breite (am Lenker): 808 mm x w k Eturengas: 90/90 x 21” Senda R 100/80 x 17” Senda SM Takarengas: 110/80 x 18” Senda R 130/70 x 17” Senda SM Polttoainesäiliö: Tilavuus 6,5 l Varasäiliö 1,3 l Öljysäiliö: Tilavuus 1,2 l Varasäiliö 0,26 l Framdäck: 90/90 x 21” Senda R 100/80 x 17” Senda SM Bakdäck: 110/80 x 18” Senda R 130/70 x 17” Senda SM Bränsletank Kapacitet 6,5 L reserv 1,3 L Oljetank Kapacitet 1,2 L reserv 0,26 L Fordæk: 90/90 x 21” Senda R 100/80 x 17” Senda SM Bagdæk: 110/80 x 18” Senda R 130/70 x 17” Senda SM Benzintank Volumen 6,5 L Reserve 1,3 L Olietank Volumen 1,2 L Reserve 0,26 L Mitat Kokonaispituus: 2080 mm (R) 2005 mm (SM) Akseliväli: 1390 mm Kokonaisleveys (ohjaustangosta): 808 mm Mått Totallängd: 2080 mm (R) 2005 mm (SM) Avstånd mellan axlar: 1390 mm Bredd (styre): 808 mm Mål Fuld længde: 2080 mm (R) 2005 mm (SM) Akselafstand: 1390 mm Bredde (ved styr): 808 mm 123 Esquema eléctrico • Echema electrique - Squema elettrico - Electrical wiring diagram - Elektroschema - Sähkökaavio - Elschema - Elektrisk skema e f g d i FI Oranssi Vihreä Musta Ruskea Valkoinen Harmaa Keltainen Sininen Punainen Vaalean-punainen Sini-punainen D Orange Grün Schwarz Braun WeiB Grau Gelb Blau Rot Rosa Violett 124 F Orange Vert Noir Marron Blanc Gris Jaune Blau Rouge Rosa Violet UK Orange Green Black Brown White Gray Yellow Blue Red Pink Violet SE Orange Grön Svart Brun Vit Grå Gul Blå Röd Rosa Violett I Arancio Verde Nero Marrone Bianco Grigio Giallo Azzurro Rosso Rosa Viola DK O Orange GR Grøn B Sort BR Brun W Hvid G Grå Y Gul BL Bæå R Rød Lyserød P VI Lilla E Naranja O GR Verde B Negro Marron BR W Blanco G Gris Amarillo Y BL Azul R Rojo P Rosa VI Violeta 125 e 126 f i Indice Index Indice Datos personales...............8 Identificaciones ................12 Llaves ..............................12 Instrumentos y mandos ...14 Tablier..............................18 Mando luces y claxon ..... 26 Cerradura de contacto .....26 Mando freno delantero.....28 Mando de gas ..................28 Mando embrague.............28 Mando freno trasero ........30 Pulsador arranque ...........30 Palanca arranque ............32 Palanca cambio ...............32 Mando aire carburador ....34 Equipo y accesorios.........37 Sillín .................................38 Depósito gasolina ............38 Depósito de aceite ...........38 Arranque, conducción y rodaje .........................41 Instrucciones puesta en marcha .....................42 Conducción......................46 Rodaje .............................50 Consejos..........................52 Mantenimiento .................55 Batería .............................56 Lubricación separada ......58 Filtro de aire.....................62 Carburador.......................66 Données personelles .........8 Identifications...................12 Clés..................................12 Instruments et commandes...................14 Tableau de bord...............18 Commandes lumières, et Klaxon .......................26 Serrure de contact ...........26 Commande frein avant ....28 Commande du gaz ..........28 Commande embrayage ...28 Commande frein arrière...30 Poussoir de démarrage ...30 Levier démarrage.............32 Levier changement vitesses .........................32 Commande air carburateur....................34 Équipement et accessoires ...................37 Selle.................................38 Réservoir d’essence ........38 Réservoir d’huile ..............38 Démarrage, conduite et rodage .......................41 Instructions pour le démarrage.....................42 Conseils de conduite .......46 Rodage ............................50 Conseils ...........................52 Dati personali.....................8 Identificazioni ...................12 Chiavi...............................12 Strumenti e comandi........14 Cruscotto .........................18 Comando luci ed avvisatore acustico........26 Serratura d’accensione....26 Comando freno anteriore ........................28 Comando dell’acceleratore ............28 Comando frizione.............28 Comando freno ................30 Pulsante d’avviamento.....30 Pedale avviamento ..........32 Pedale del cambio ...........32 Comando starter carburatore....................34 Dotazione ed accessori .......................37 Serratura sella .................38 Serbatoio benzina............38 Serbatoio olio...................38 Avviamento, guida e rodaggio ........................41 Istruzioni per l’avviamento ..................42 Guida ...............................46 Rodaggio .........................50 Consigli ............................52 g d x w k Index Inhaltsverzeichnis Hakemisto Innehållsförteckning Indholdsfortegnelse Personal data.....................8 Identifications...................12 Keys.................................12 Instruments and controls..........................14 Instrument panel ..............18 Lights and horn switch .....26 Ignition lock......................26 Front brake lever..............28 Accelerator.......................28 Clutch leve .......................28 Rear brake pedal .............30 Starter button ...................30 Kick-starter.......................32 Gear-change pedal ..........32 Choke ..............................34 Equipment and accessories ...................37 Saddle..............................38 Fuel tank ..........................38 Oil tank.............................38 Starting, Riding and running-in ......................41 Instructions for start-up ....42 Riding...............................46 Running-in .......................50 Tips ..................................52 Maintenance ....................55 Battery .............................56 Separate lubrication.........58 Air filter.............................62 Persönliche Angaben.........8 Identifikationen.................12 Schlüssel .........................12 Instrumente und Bedienungselemente ....14 Armaturenbrett.................18 Schalter für Lichter, und Hupe.......................26 Zündschloß ......................26 Hebel Vorderbremse........28 Gasgriff ............................28 Kupplungshebel ...............28 Pedal Hinterbremse .........30 Anlasserknopf ..................30 Kickstarter........................32 Schalthebel ......................32 Schalter für VergaserLuftzufuhr ......................34 Ausstattung und Zubehör.........................37 Sitz...................................38 Kraftstofftank....................38 Ölbehälter ........................38 Anlassen, Fahren und Einfahren.......................41 Anweisungen zur Ingangsetzung...............42 Fahren .............................46 Einfahren .........................50 Ratschläge.......................52 Wartung ...........................55 Sähkökaavio Henkilötiedot ...................8 Tunnistustiedot ................12 Avaimet............................12 Mittaristo ja hallintalaitteet ................14 Mittaristo ..........................18 Valot, äänitorvi ja pysäytys ........................26 Virtalukko .........................26 Etujarrukahva...................28 Kaasukahva .....................28 Kytkinvipu ........................28 Takajarrupoljin .................30 Käynnistyspainike ............30 Käynnistyspoljin ...............32 Vaihdepoljin .....................32 Rikastin ............................34 Varustelu ja lisävarusteet ..................37 Satula...............................38 Polttoainesäiliö.................38 Öljysäiliö ..........................38 Käynnistys, ajaminen ja sisäänajo ...................41 Käynnistysohjeet..............42 Oikea ajotapa...................46 Sisäänajo .........................50 Vihjeitä .............................52 Huolto ..............................55 Akku.................................56 Personliga uppgifter...........8 Identifikationer .................12 Nycklar.............................12 Instrument och kontroller .......................14 Instrumentpanel ...............18 Ljus, signalhorn och avstängning...................26 Tändningslås ...................26 Frambromshandtag .........28 Gasreglag ........................28 Kopplingshandtag ............28 Pedal för bakbroms..........30 Startknapp .......................30 Kickstart ...........................32 Växelspak ........................32 Choke ..............................34 Utrustning och tillbehör ....37 Sadel................................38 Bränsletank......................38 Oljetank............................38 Start, körning och inkörning........................41 Instruktioner för start av motorn ......................42 Körning ............................46 Inkörning ..........................50 Tips ..................................52 Underhål ..........................55 Batteri ..............................56 Separat smörjning............58 Personlige oplysninger ......8 Identifikation.....................12 Nøgle ...............................12 Instrumenter.....................14 Instrumentbræt ................18 Lys, horn og stopknap .....26 Startlås.............................26 Forbremse håndtag .........28 Speeder ...........................28 Koblingshåndtag ..............28 Bagbremse pedal.............30 Startknap .........................30 Kickstarter........................32 Gearskiftepedal................32 Choker .............................34 Udstyr og tilbehør ............37 Sadel................................38 Benzintank .......................38 Olietank............................38 Start, kørsel og indkøring .......................41 Instruktioner for opstart....42 Kørsel ..............................46 Indkøring..........................50 Tips ..................................52 Vedligeholdelse ...............55 Batteri ..............................56 Separat smøring ..............58 Luftfilter ............................62 Karburator........................66 Tændrør...........................68 127 128 e f i Bujía.................................68 Lubricación y engrase......70 Regulaciones ...................74 Características del freno de disco................76 Mantenimiento frenos ......78 Faro delantero .................84 Presión neumáticos .........86 Control líquido refrigerante....................90 Cuadro mantenimiento ....94 Limpieza ..........................98 Prevención contra la corrosión..................106 Conservación del ciclomotor en largos periodos de inactividad ...................108 Anomalías en ruta..........110 Características técnicas .......................116 Esquema eléctrico .........124 Entretien ..........................55 Batterie ............................56 Lubrification séparée .......58 Filtre à air.........................62 Carburateur......................66 Bougie..............................68 Lubrification et graissage.......................70 Réglages..........................74 Caractéristiques du frein à disque.........................76 Entretien des freins..........78 Phare avant .....................84 Pression des pneumatiques................86 Contrôle liquide refroidissant...................90 Tableau d’entretien ..........94 Nettoyage ........................98 Comment éviter la corrosion .....................106 Soins à donner au cyclomoteur en cas de longues périodes d’inactivité ...................108 Anomalies sur la route ...110 Caractéristiques techniques...................116 Echema electrique .........124 Manutenzione ..................55 Batteria ............................56 Lubricazione separata .....58 Filtro aria..........................62 Carburatore......................66 Candela ...........................68 Lubrificazione ed ingrassaggio..................70 Regolazioni ......................74 Caratteristiche del freno a disco..................76 Manutenzione freni ..........78 Faro anteriore ..................84 Pressione degli pneumatici.....................86 Controllo del liquido refrigerante....................90 Tabella di manutenzione................94 Pulizia ..............................98 Prevenzione contro la corrosione................106 Conservazione del ciclomotore durante lunghi periodi di inattività ...................108 Anomalie in viaggio........110 Caratteristiche tecniche.......................116 Squema elettrico............124 g d x w k Carburettor.......................66 Spark plug........................68 Lubrication and greasing ........................70 Adjustments .....................74 Characteristics of the disc brake......................76 Brake maintenance..........78 Headlight..........................84 Tyre pressure...................86 Coolant check ..................90 Maintenance chart ...........94 Cleaning...........................98 Precautionary measure against corrosion.........106 Conservation during long periods of inactivity ..................108 Problems on the road ....110 Technical characteristics .............116 Electrical wiring diagram .......................124 Batterie ............................56 Getrenntschmierung ........58 Luftfilter ............................62 Vergaser ..........................66 Zündkerze........................68 Schmierung......................70 Einstellungen ...................74 Eigenschaften der Scheibenbremse ...........76 Wartung der Bremsen......78 Vorderer Scheinwerfer.....84 Reifendruck......................86 Kontrolle des Kühlmittels.....................90 Inspektionsintervalle ........94 Säuberung .......................98 Korrosionsschutz ...........106 Pflege bei längerem Nichtgebrauch .............108 Störungen während der Fahrt......................110 Technische Daten..........116 Elektroschema ...............124 Tuorevoitelu .....................58 Ilmansuodatin ..................62 Kaasutin...........................66 Sytytystulppa ...................68 Voitelu ja rasvaus ............70 Säädöt .............................74 Levyjarrun ominaisuuksia ...............76 Jarrujen huolto .................78 Ajovalo .............................84 Rengaspaineet.................86 Jäähdytysneste................90 Huoltotaulukko .................94 Puhdistus .........................98 Korroosiosuojaus ...........106 Mopon pitkäaikaissäilytys käyttämättömänä.........108 Ongelmia tien päällä ......110 Tekniset tiedot ...............116 Sähkökaavio ..................124 Luftfilter ............................62 Förgasare ........................66 Tändstift ...........................68 Smörjning.........................70 Regleringar ......................74 Skivbromsens egenskaper ...................76 Underhåll av bromsar ......78 Framlykta .........................84 Däckens lufttryck .............86 Kontroll av kylarvätska.....90 Tabell för underhåll ..........94 Rengöring ........................98 Skydd mot korrosion ......106 Konservering av moped vid långa inaktiva perioder..........108 Störningar under färd.....110 Tekniska data ................116 Elschema .......................124 Olie og fedt ......................70 Indstillinger.......................74 Skivebremsens karakteristik ...................76 Bremsevedligeholdelse....78 Forlys ...............................84 Dæktryk ...........................86 Kølevæskekontrol ............90 Vedligeholdelsesskema ...94 Rengøring ........................98 Rustbeskyttelse .............106 Vedligeholdelse ved længere tids stilstand .......................108 Problemer ved kørsel.....110 Tekniske oplysninger .....116 Elektrisk skema..............124 129