El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2006 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 621 - 2005
CODIGO MANUAL 0.0H.051.5.812.1
1
2
e
f
i
DERBI - NACIONAL
MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea
agradecerle la confianza depositada por Ud. en la elección del modelo SENDA
R/SM DRD PRO 50 c.c.
En este manual se especifican los principales detalles
para el cuidado de su ciclomotor, para que obtenga el
mejor funcionamiento y la
mayor duración con un mínimo coste. Cuide su ciclomotor, La calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red
Nacional de más de cuatro
mil Agentes y talleres autorizados, estamos seguros de
que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehículo.
Ante qualquier problema, dirigirse al representante más
próximo.
DERBI / NACIONAL
MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous
remercie de votre choix et
de votre confiance en votre
nouveau
cyclomoteur
SENDA R/SM DRD PRO 50
c.c.
Dans ce manuel sont spécifiés les principaux détails
pour l’entretien de votre cyclomoteur afin d’obtenir le
meilleur fonctionnement et
une plus grande durée de
vie au coût minimum. Prenez soin de votre cyclomoteur, le département qualité
DERBI se chargera du reste,
avec les pièces de rechange
originales et un réseau national de plus de quatre mille
agents et garages autorisés,
nous sommes sûrs que vous
obtiendrez la pleine satisfaction dans l’utilisation de
votre véhicule.
En cas de problème, s’adresser au représentant le
plus proche.
DERBI - NACIONAL
MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desidera ringraziare la fiducia
che Lei ha posto nella scelta
del nuovo modello SENDA
R/SM DRD PRO 50 c.c.
Nel presente manuale si
specificano i principali dettagli per la cura del suo ciclomotore, affinché possa ottenere il miglior funzionamento
e la maggior durata con una
spesa minima. Curi il suo ciclomotore, la qualità DERBI
s’incaricherà del resto, con i
ricambi originali ed una rete
Nazionale di più di quattromila Agenti ed officine autorizzate, siamo sicuri del fatto
che otterrá piena soddisfazione dall’uso del veicolo.
Per qualsiasi problema, rivolgersi al rappresentante
più vicino.
Bienvenido a DERBI
Bienvenue chez DERBI
Benvenuto a DERBI
g
d
x
w
k
DERBI - NACIONAL
MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal offers
you our thanks for the confidence you place in us in your
purchase of your new model
SENDA R/SM
DRD PRO 50 c.c.
This manual will explain the
principal details of how to
maintain this moped so you
can get a longer duration
with a minimum cost and the
best performance. Take care
of your engine. DERBI’s quality will take care of everything else, we are sure that
you will get complete satisfaction with the use of this
vehicle, with the original
spare parts and a National
web of more than four thousand agents and shops.
If you encounter any problem, refer to the nearest distributor.
DERBI - NACIONAL
MOTOR S.A.
Sociedad Unipersonal
möchte Ihnen für das
Vertrauen, das Sie durch die
Wahl des neuen Mokicks
SENDA R/SM DRD PRO 50
c.c. entgegenbringen,
herzlichst danken. In dieser
Gebrauchsanweisung finden
Sie Ausführungen zu den
wichtigsten Einzelheiten, die
für die Pflege Ihres Mokick
von Bedeutung sind. Durch
Einhaltung derselben sind
optimale Funktionstüchtigkeit
und lange Lebensdauer bei
geringstem Kostenaufwand
gewährleistet. Pflegen Sie
Ihren Mokick; die Qualität
von DERBI kümmert sich um
alles übrige. Mit den OriginalErsatzteilen und einem
nationalen Service-Netz von
über 1000 autorisierten
Werkstätten sind wir sicher,
daß Ihnen Ihr Fahrzeug
größte Freude bereiten wird.
DERBI / NACIONAL
MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal kiittää
osoittamastasi
luottamuksesta valittuasi
mallin SENDA R/SM DRD
PRO 50 c.c.
Tässä käyttöohjeessa
esitellään yksityiskohtaisesti
moposi hoidon
pääperiaatteet parhaan
suorituskyvyn ja pisimmän
mahdollisen käyttöiän
saavuttamiseksi vähäisin
kustannuksin. Kun muistat
huoltaa mopoasi, hoitaa
DERBI-laatu loput:
alkuperäiset varaosat ja koko
maan kattava
myyntiverkosto, johon kuuluu
yli neljätuhatta jälleenmyyjää
ja valtuutettua
huoltokorjaamoa auttavat
takaamaan täyden
tyytyväisyyden ajoneuvosi
käytön suhteen.
Ota yhteyttä lähimpään
edustajaan missä tahansa
ongelmatilanteessa.
DERBI – NACIONAL
MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal tackar
dig för det förtroende du visar
oss genom köpet av din nya
modell SENDA R/SM DRD
PRO 50 c.c.
I denna bruksanvisning finner
du de viktigaste detaljerna i
underhållet av mopeden, för
att den till minsta möjliga
kostnad ska fungera så länge
och bra som möjligt. Ta väl
hand om din moped.
DERBI:s kvalitet tar hand om
allt annat. Vi är övertygade
om att detta fordon ska bli till
full belåtenhet för dig - med
originalreservdelar och ett
nationellt servicenät med mer
än fyra tusen återförsäljare.
Om du råkar ut för några
problem så kontakta
närmaste återförsäljare.
DERBI – NACIONAL
MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal takker
dig for den tillid, du har vist
os ved at købe den nye
model SENDA R/SM DRD
PRO 50 c.c.
Denne manual forklarer de
vigtigste detaljer, omkring
hvordan du vedligeholder
denne scooter, så den holder
længere med et minimum af
udgifter og maksimal
præstation. Pas på motoren.
DERBIs kvalitet passer på alt
det andet. Vi er sikre på, at
du vil være helt tilfreds med
brugen af dette køretøj, med
de originale reservedele og
et nationalt netværk af mere
end fire tusinde forhandlere
og butikker.
Hvis du står over for et
problem, kan du henvende
dig til den nærmeste
forhandler.
Welcome to DERBI
Willkomen bei DERBI
Tervetuloa DERBIIN
Välkommen till DERBI
Velkommen til DERBI.
3
e
e
f
i
f
Así puede Vd. contribuir a
la conservación del medio
ambiente.
Vous pouvez contribuer
à la conservation de l’environnement.
Così può Lei contribuire
alla conservazione del
medio ambiente.
De su estilo de conducir depende también el consumo
de combustible y, por lo
tanto, el nivel de emisión de
contaminantes de su ciclomotor.
De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible
et, donc, du taux d’émission
d’agents contaminants de
votre cyclomoteur.
Dal suo modo di guidare dipende pure il consumo di
combustibile e, quindi, il livello di emissione di contaminanti del suo ciclomotore.
Asimismo, la manera de tratar el vehículo influye en el
nivel de ruidos y en el desgaste del mismo.
La manière de traiter votre
véhicule a des répercutions
sur le niveau de bruits et la
vie de votre véhicule.
En este Manual de Instrucciones se incluyen una serie
de informaciones sobre una
conducción ecológica y al
mismo tiempo económica de
su ciclomotor.
Ce Manuel d’Instructions
donne une série d’informations sur une conduite écologique et économique de
votre cyclomoteur.
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad
Unipersonal se reserva el derecho de introducir las
modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso.
Etant donné le critère d’amélioration constante de ses
produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad
Unipersonal se réserve le droit d’introduire les modifications qu’il
jugerait opportunes sans préavis.
i
A causa del suo criterio di miglioramento costante dei
propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad
Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che
consideri necessarie, senza avviso previo.
g
Due to its criterion of constant improvement of its
products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad
Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it
considers suitable, without prior notice.
d
Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte
behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad
Unipersonal das Recht vor, ohnevorherige Ankündigung die als
zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen.
x
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad
Unipersonal pidättää oikeuden tarpeellisiksi katsomiinsa lisäyksiin
niistä etukäteen ilmoittamatta jatkuvan tuotekehittelyn
periaatteensa perusteella.
w
Genom ett ständigt arbete för att förbättra sina produkter,
förbehåller sig DERBI – NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad
Unipersonal att utan föregående information företa sig varje
ändring företaget finner lämpligt.
k
Som følge af vores krav til konstant forbedring af vores
produkter, forbeholder DERBI – NACIONAL MOTOR, S.A. sig ret
til at introducere alle de ændringer, som vi anser for passende,
uden forudgående meddelelse.
Sírvase tener en cuenta
todos los textos de este Manual marcados con un ❀
Contamos con Vd.
¡Proteja el medio
ambiente !
4
Inoltre, il modo in cui tratta il
veicolo influisce sul livello di
rumore e nel proprio logoramento.
In questo Manuale di Istruzioni si allegano una serie di
informazioni sulla guida ecologica e contemporaneamente economica del suo ciclomotore.
Voyez tous les textes de ce
Manuel marqués d’une ❀
Voglia tener presente tutti i
testi di questo Manuale contrassegnati con
un ❀
Nous avons confiance
en vous.
Contiamo su di Lei.
Protégez l’environnement!
Protegga il
medio ambiente!
g
This is how you can contribute to preserving the environment.
The way you ride determines
your fuel consumption and
therefore how much your
moped pollutes the atmosphere.
In the same way, the way
you treat your moped affects
its noise level and wear and
tear on the vehicle.
In the Owner’s instruction
handbook you will find a series of points of information
on how to ride in an ecologically sound manner, which
will also be the most economic way to ride your moped.
d
x
w
k
So können Sie zum
Umweltschutz beitragen
Näin voit omalta osaltasi
säästää ympäristöä.
På detta sätt kan du bidra
till att skydda miljön
Sådan kan du bidrage til at
passe på miljøet.
Von Ihrem Fahrstil hängt
unter anderem der
Benzinverbrauch und daher
auch die Schadstoffabgabe
Ihres Mokicks ab.
Ajotyylistäsi riippuu paitsi
polttoaineen kulutus myös
moposi pakokaasupäästöjen
määrä.
Myös ajoneuvosi kohtelu
vaikuttaa sen
äänenvoimakkuuteen ja
kulumiseen.
Tästä käyttöohjeesta saat
tietoa moposi
ympäristöystävällisestä ja
samalla taloudellisesta
ajotavasta.
Kiinnitä huomiota seuraavalla
merkillä varustettuihin
käyttöohjeen osioihin: ❀
Det sätt du kör på avgör
bränsleförbrukningen och
därigenom hur mycket
avgaser din moped släpper
ut i atmosfären.
På samma sätt påverkar det
sätt på vilket du kör
mopedens ljudnivå och hur
snabbt den slits ut.
I denna bruksanvisning
kommer du att finna en rad
råd om hur man ska köra på
ett ekologiskt bra sätt, något
som också innebär det
ekonomiskt klokaste sättet
att köra moped.
Lägg märke till alla de
stycken i denna handbok
som utmärkts med
❀.
Den måde du kører,
bestemmer benzinforbruget
og dermed hvor meget, din
scooter forurener
atmosfæren.
På samme måde vil den
måde, du behandler din
scooter, påvirke støjniveauet,
og hvor meget du slider på
køretøjet.
I ejerinstruktionshåndbogen
finder du en række
oplysninger om, hvordan
man kan køre økologisk
fornuftigt, og dette vil også
være den mest økonomiske
måde at køre scooteren på.
Vær opmærksom på punkter
markeret med en blomst ❀ i
denne håndbog.
Auch hat die Art und Weise,
wie Sie das Fahrzeug
behandeln, Einfluß auf
seinen Geräuschpegel und
auf seine Abnutzung.
Diese Gebrauchsanweisung
enthält eine Reihe von
Anweisungen für einen
ökologisch verantworlichen
und gleichzeitig
wirtschaftlichen Fahrstil.
Please pay attention to all
the points marked with a flower ❀ in this handbook.
Bitte beachten Sie alle
Abschnitte dieser
Gebrauchsanweisung, die
mit dem Symbol ❀ versehen
sind.
We are counting on you!
Wir rechnen auf Sie.
Luotamme panokseesi.
Vi räknar med dig.
Vi regner med dig!
Protect the
environment!
Schonen die
die Umwelt!
Suojele ympäristöä!
Skydda miljön!
Beskyt miljøet!
5
e
f
i
Atención
Para llamar la atención del
lector sobre puntos importantes se utilizan las siguientes indicaciones: “observación”, “precaución” y
“aviso”...
Attention!
Pour attirer l’attention du
lecteur sur des points importants les indications suivantes: “observation”, “précaution” et “avis” sont utilisées.
Attenzione !
Per portare l’attenzione
dell’amabile lettore sui punti
importanti si usano i seguenti termini: “osservazione”,
“attenzione” e “avviso”.
OBSERVACIÓN:
Las observaciones dan consejos complementarios o explican el texto.
¡Precaución!
Con este encabezamiento
se advierte que las maniobras en cuestión pueden
ocasionar deterioros en el
vehículo o desgaste prematuro.
0
¡Aviso!
Los avisos advierten que la
maniobra es peligrosa y que
podría causar lesiones
Modo de orientarse en este
libro de instrucciones:
6
OBSERVATION:
Les observations fournissent des conseils complémentaires ou expliquent le
texte.
Précaution!
Il s’agit d’un avertissement indiquant que les manoeuvres en question peuvent provoquer des dommages sur le véhicule ou une
usure prématurée.
0
Avis!
Avertissement d’une manoeuvre dangereuse pouvant provoquer des lésions.
OSSERVAZIONE:
Le osservazoni danno
consigli complementari o
spiegano il testo.
Attenzione!
Con questa intestazione
si avverte che le manovre in
questione possono provocare panne nel veicolo o logoramento prematuro.
0
Avviso!
Gli avvisi avvertono che
la manovra è pericolosa e
che potrebbe produrre lesioni.
g
d
x
w
Attention
In order to call the reader’s attention to important
points, the following indications are used: ‘note’, ‘caution’ and ‘warning’.
Achtung!
Um die Aufmerksamkeit
des Lesers auf bestimmte
wichtige Punkte zu lenken,
werden die folgenden
Hinweise verwendet:
"Anmerkung", "Vorsicht" und
"Achtung"...
Tiedoksi
Lukijan huomion
kiinnittämiseksi tärkeisiin
osioihin käytetään seuraavia
avainsanoja: “huomaa”,
“huomio” ja “varoitus”.
Varning!
För att fånga läsarens
uppmärksamhet på viktiga
punkter används följande
indikationer: “OBS”, “se upp”
och “varning”...
ANMERKUNG:
Die Anmerkungen geben
zusätzliche Ratschläge oder
erläutern den Text.
HUOMAA:
Huomautukset antavat
täydentävää tietoa tai
selittävät tekstiä.
OBS:
“OBS” ger vidare råd och
förklaringar till texten.
Vorsicht!
Mit dieser Überschrift
wird darauf hingewiesen, daß
die beschriebenen Vorgänge
Fahrzeugschäden oder
vorzeitigen Verschleiß zur
Folge haben können.
Huomio!
Tämä otsikko kertoo
kyseisen toimenpiteen
saattavan vaurioittaa
ajoneuvoa tai aiheuttaa
ennenaikaista kulumista.
NOTE:
The notes give complementary advice or explain the
text.
Caution!
This heading warns that
the manoeuvres in question
may cause damage or premature wear to the vehicle.
0
Warning!
The warnings indicate
that the manoeuvre is dangerous and may cause
injuries.
0
Achtung!
Diese Warnungen weisen
darauf hin, daß der Vorgang
gefährlich ist und
Verletzungen verursachen
könnte.
k
Se upp!
Med denna rubrik anges att
manövrarna i fråga kan
orsaka nedsatta funktioner
på fordonet och för tidig
förslitning.
0
Varoitus!
Varoitukset tiedottavat
vaarallisista toimenpiteistä,
jotka saattavat johtaa
loukkaantumisiin.
0
Varning!
Varningarna anger att
manövern är farlig och som
kan orsaka skador.
OBS!
For at henlede læserens
opmærksomhed på vigtige
punkter, anvendes de
følgende indikationer:
“Bemærk”, “Forsigtig” og
“Advarsel”.
BEMÆRK:
Bemærkningerne giver
yderligere råd eller forklarer
teksten.
Forsigtig!
Denne overskrift advarer om,
at de manøvrer, der
nævnes, kan forårsage
skade eller for tidligt slid på
køretøjet.
0
Advarsel!
Advarslerne indikerer, at
manøvren er farlig og kan
forårsage skader.
7
Datos personales:
Données Personelles:
Dati personali:
Personal details:
Persönliche Angaben:
Henkilötiedot:
Personliga uppgifter:
Personlige oplysninger
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name / Nimi /
Namn / Navn /
....................................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse / Osoite / Adress / Adresse
Representante DERBI más cercano
Représentant DERBI le plus proche:
Concessionario DERBI più vicino:
Nearest DERBI Agent:
Nächste DERBI-Vertretung:
Lähin DERBI-edustaja:
Närmaste återförsäljare av DERBI :
Nærmeste DERBI-forhandler:
Póliza de seguros N.º
Police d'assurance n.º
Polizza di assicurazione nº:
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.
Vakuutuksen numero
Policy Nº Försäkring
Policy Nº Forsikringspolicenr
....................................................................................
....................................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon / Puhelin / Telefon / Telefonnummer
....................................................................................
Compañía de seguros
Compagnie d'Assurances
Compagnia assicuratrice
Insurance Company:
Versicherungsgesellschaft
Vakuutusyhtiö
Försäkringsbolag
Forsikringsselskab
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
....................................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
....................................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
....................................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier
Capo Officina Meccanica
Workshop Supervisor
Werkmeister
Korjaamopäällikkö
Verkstadschef
Værkstedschef
....................................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
....................................................................................
....................................................................................
8
Datos del Ciclomotor:
Données du cyclomoteur:
Dati del ciclomotore:
Details of your moped:
Angaben zum Mokick:
Moposi tunnistustiedot:
Mopedens uppgifter:
Oplysninger om scooteren:
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
Designación de modelo
Désignation du modèle
Denominazione del modello
Model Name
Modellbezeichnung
Malli
Modellnamn
Model Name
Número de motor
Numéro du moteur
Numero del motor
Engine Number
Motornummer
Moottorin numero
Motornummer
Motornummer
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
Número de chasis
Numéro du châssis
Numero di telaio
Frame Number
Fahrgestellnummer
Rungon numero
Chassinummer
Stelnummer
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
9
e
Modo de orientarse en
este libro de instrucciones:
El sumario está dividido en
cinco capítulos como indica
la tabla de materias adyacente. Dichos capítulos se
localizan mediante los cuadros de color negro.
En la primera página de
cada capítulo hay una introducción y un índice detallado del capítulo.
Los títulos que encabezan
cada página sirven para localizar determinado texto,
hojeando rápidamente el
libro.
En el índice de la página
126 figura la página en que
se encuentra la información
que se precisa.
10
f
i
g
d
Comment utiliser ce manuel d’instructions:
Come orientarsi in questo
libro di istruzioni:
How to use this instruction
manual:
Le sommaire est divisé en
cinq chapitres comme indique la table des matières cijointe. Ces chapitres se localisent au moyen des carrés noirs.
Sur la première page de
chaque chapitre il y a une introduction et un index détaillé du chapitre.
Les titres de chaque page
servent à localiser un texte
déterminé, en feuilletant rapidement le manuel.
L’index de la page 126
donne l’information dont
vous avez besoin et la page
où elle se trouve.
Il sommario è suddiviso in
cinque capitoli come indica
la tavola di materie adiacente.
I sopraddetti capitoli si localizzano mediante i quadri
color nero.
Nella prima pagina di ogni
capitolo c’è una introduzione
ed un indice dettagliato del
capitolo.
I titoli che intestano ogni pagina servono per localizzare
un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell’indice di pagina 126
appare la pagina dove c’è
l’informazione di cui si ha bisogno.
The summary is divided into
five chapters, as indicated in
the adjoining table of contents. These chapters are located by means of the black
panels.
On the first page of each
chapter there is an introduction and a detailed index of
the chapter.
The titles heading each page
serve to locate a certain text
by leafing quickly through the
book.
In the index on page 126
you will find the page number
of the information you need.
Zur Benutzung des
vorliegenden
Bedienungshandbuches:
Wie aus dem unten
angeführten
Inhaltsverzeichnis
hervorgeht, besteht die
Zusammenfassung aus fünf
Kapiteln. Das Auffinden der
jeweiligen Kapitel erfolgt mit
Hilfe der schwarzen
Farbfelder.
Die erste Seite eines jeden
Kapitels enthält eine
Einleitung und ein
ausführliches
Inhaltsverzeichnis.
Die Überschriften auf jeder
Seite dienen dem Auffinden
eines bestimmten Textes,
indem man das Buch schnell
durchblättert.
Dem Inhaltsverzeichnis auf
Seite 126 ist die Seite mit der
gewünschten Information zu
entnehmen.
x
w
k
Tämän käyttöohjeen
sisältö
Hur man använder denna
instruktionsbok:
Anvendelse af denne
brugervejledning:
Yhteenveto on jaettu viiteen
lukuun viereisen
sisällysluettelon mukaisesti.
Kyseiset luvut löytyvät
mustien suorakaiteiden
avulla.
Kunkin luvun esimmäisellä
sivulla on johdanto ja luvun
yksityiskohtainen
sisällysluettelo.
Kunkin sivun otsikot auttavat
löytämään tietyn tekstin
nopeasti käyttöohjetta
selaillen.
Sivun 126 hakemistosta
löydät tarvitsemasi tiedon
sivunumeron.
Sammanfattningen är indelad
i fem kapitel, som framgår av
innehållsförteckningen här
bredvid. De svarta fälten med
pilar markerar kapitlen.
På den första sidan i varje
kapitel finns en introduktion
och en utförlig
innehållsförteckning för
kapitlet.
Rubrikerna på varje sida
hjälper till att finna ett visst
ämne då man bläddrar
snabbt igenom
instruktionsboken.
I registret på sidan 126 finns
sidhänvisningar till den
information du behöver.
Resuméet er delt op i fem
kapitler, som det vises i
indholdsfortegnelsen ved
siden af. Disse kapitler kan
findes ved hjælp af de sorte
paneler.
På den første side af hvert
kapitel findes der en
introduktion og et detaljeret
indeks for kapitlet.
Overskrifterne på hver side
er til at finde en bestemt tekst
ved at bladre hurtigt igennem
bogen.
På indekssiden, side 126,
finder du sidenummeret for
den information du har brug
for.
MANDOS
COMMANDES
COMANDI
CONTROLS
BEDIENUNGSELEMENTE
HALLINTALAITTEET
KONTROLLER
BETJENING
17
EQUIPO Y ACCESORIOS
EQUIPEMENT ET ACCESSOIRES
DOTAZIONE ED ACCESSORI
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
AUSSTATTUNG UND ZUBEHOR
VARUSTELU JA LISAVARUSTEET
UTRUSTNING OCH TILLBEHOR
UDSTYR OG TILBEHØR
37
ARRANQUE, CONDUCCION Y RODAJE
DEMARRAGE, CONDUITE ET RODAGE
AVVIAMENTO, GUIDA E RODAGGIO
STARTING, RIDING AND RUNNING-IN
ANLASSEN, FAHREN UND EINFAHREN
KAYNNISTYS, AJAMINEN JA SISAANAJO
START, KORNING OCH INKORNING
START, KØRSEL OG INDKØRING
41
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
WARTUNG
HUOLTO
UNDERHALL
VEDLIGEHOLDELSE
ESPECIFICACIONES
SPECIFICATIONS
SPECIFICAZIONI
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
TEKNISET TIEDOT
TEKNISKA DATA
TEKNISKE OPLYSNINGER
55
115
11
e
f
i
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está
grabado en la parte superior
del cárter izquierdo.
Situation du numéro du
Situazione del numero
del motore.
Il numero del motore è inciso nella parte superiore del
carter sinistro.
Emplazamiento del número del bastidor
El número del bastidor está
grabado en el lado derecho
del tubo de dirección.
Situation du numéro de
Llaves
Con el ciclomotor se entregan dos llaves que sirven indistintamente para la cerradura de contacto y tapa depósito gasolina.
12
moteur
Le numéro de moteur est
inscrit sur la partie supérieure du carter gauche.
châssis
Le numéro de châssis
est inscrit sur le côté droit du
tube de direction.
Clés
Deux clés sont remises
avec le cyclomoteur à utiliser indistinctement pour la
serrure de contact et celle
du bouchon du réservoir à
essence.
Situazione del numero
del telaio.
Il numero del telaio è inciso
sul lato destro del tubo dello
sterzo.
Chiavi
Col ciclomotore si consegnano due chiavi che servono
indifferentemente per la serratura d’accensione, e per il
coperchio del serbatoio benzina.
g
d
x
Position of the engine
number
The engine number is engraved on the top of the lefthand crankcase.
Lage der Motornummer
Die Motornummer befindet
sich am oberen Teil der
linken Gehäusehälfte.
Moottorin
valmistenumeron
sijainti
Moottorin valmistenumero on
kaiverrettu vasemman
kampikammion yläpuolelle.
Position of the chassis
number
The chassis number is engraved on the right-hand side
of the steering column.
Keys
A set of two keys is delivered
with the moped. Either key
may be used equally for the
ignition lock and for the fuel
tank cover.
Lage der
Fahrgestellnummer
Die Fahrgestellnummer
befindet sich an der rechten
Seite des Lenkrohrs.
Schlüssel
Das Moped wird mit zwei
Schlüsseln geliefert, die
beide für das Zündschloß
und den Benzintankdeckel
vorgesehen sind.
Runkonumeron sijainti
Runkonumero on kaiverrettu
emäputken oikeaan kylkeen.
Avaimet
Mopon mukana toimitetaan
kaksi avainta, jotka sopivat
sekä virtalukkoon että
polttoainesäiliöön.
w
k
Motornumrets
placering
Motornumret är ingraverat
längst upp till vänster på
vevhuset.
Motornummerets
placering
Motornummeret er graveret
øverst til venstre på
bundkarret.
Chassinumrets
placering
Chassinumret är ingraverat
till höger på styrhuvudet.
Stelnummerets
placering
Stelnummeret er graveret på
højre side af styresøjlen.
Nycklar
Två nycklar levereras till
mopeden. Bägge nycklarna
kan användas både för
tändningslåset och för locket
till bensintanken.
Nøgler
Der leveres et sæt med to
nøgler med scooteren. Hver
nøgle kan bruges både til
startlåsen og benzindækslet.
13
6
8
5
1
9
2
3
7
e
14
4
f
Instrumentos y
mandos
Instruments et
commandes
1- Tablier
2- Interruptor luces, claxon e
intermitentes
3- Mando freno delantero
4- Mando de gas
5- Cerradura contacto
6- Mando de embrague
7- Depósito líquido de freno
delantero
8- Mando aire carburador
9- Pulsador de arranque
1- Tableau de bord
2- Commandes phares,
klaxon et clignotants
3- Commande frein avant
4- Commande gaz
5- Serrure contact
6- Commande embrayage
7- Réservoir liquide frein
avant
8- Commande air
carburateur
9- Bouton de démarrage
i
Strumenti e comandi
1- Cruscotto
2- Interruttore luci,
avvisatore acustico ed
intermittenti
3- Comando freno anteriore
4- Comando
dell'acceleratore
5- Serratura d'accensione
6- Comando frizione
7- Serbatoio liquido freno
anteriore
8- Comando satarter
carburatore
9- Pulsante d'avviamento
g
Instruments and
controls
1- Instrument panel
2- Turn signals, horn and
light switches
3- Front brake lever
4- Acelerator
5- Ignition lock
6- Clutch lever
7- Front brake fluid tank
8- Choke
9- Electric starter button
d
x
w
k
Instrumente und
Bedienungselemente
Mittaristo ja
hallintalaitteet
Instrument och
kontroller
Instrumenter og
betjening
1- Armaturenbrett
2- Schalter für leuchten,
hupe und blikleuchten
3- Hebel Vorederbremse
4- Gasgriff
5- Zündschloß
6- Kupplungshebel
7- Behälter für
Bremsflüssigkeit
Vorderbremse
8- Hebel für VergaserLuftzufuhr
9- Anlasserknopf
1- Mittaristo
2- Valojen, äänitorven ja
suuntavilkkujen
katkaisimet
3- Etujarrukahva
4- Kaasukahva
5- Virtalukko
6- Kytkinvipu
7- Etujarrun nestesäiliö
8- Rikastin
9- Virtalukko
1- Instrumentpanel
2- Omkopplare för ljus,
signalhorn och blinkers
3- Frambromshandtag
4- Gasreglage
5- Tändningslås
6- Kopplingshandtag
7- Behållare för bromsvätska
till frambroms
8- Choke
9- Tändlåset
1- Instrumentbræt
2- Blinklys, horn og
lyskontakter
3- Forreste bremshåndtag
4- Speeder
5- Startlås
6- Kobling
7- Forreste
bremsevæsketank
8- Choker
9- Elektrisk startknap
15
Este capítulo contiene una descripción detallada de todos los
instrumentos y mandos de especial interés para el usuario.
Ce chapitre contient une description détaillée de tous les instruments
et des commandes particulièrement intéressantes pour l’utilisateur.
This chapter contains a detailed description of all the instruments and
controls of special interest for the user.
Questo capitolo contiene una minuta descrizione di tutti gli strumenti
e comandi d’interesse speciale per l’utente.
Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung aller
Instrumente und Bedienungselemente, die für den Anwender von
Bedeutung sind.
Tässä luvussa kuvaillaan yksityiskohtaisesti kaikki käyttäjän
tarvitsemat mittaristo- ja hallintalaitteet.
Detta kapitel innehåller en detaljerad beskrivning av alla instrument
och kontroller som är av särskilt intresse för användaren.
Dette kapitel indeholder en detaljeret beskrivelse af alle instrumenter
og betjeningsknapper af særlig interesse for brugeren.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Luvun sisältö
Kapitlets innehåll
Kapitlets indeks
Tablier
Tableau de bord
Cruscotto
Instrument panel
Armaturenbrett
Mittaristo Cruscotto
Instrumentpanel
Instrumentbræt ......................18
Interruptor luces y claxon
Commutateur phares et klaxon
Interruttore luci ed avvisatore
acustico
Lights and horn switch
Schalter für Lichter und Hupe
Valot, äänitorvi ja sammutus
Omkopplare för ljus, signalhorn
och avstängning
Lys, horn og stopknap ...........26
Cerradura contacto
Serrure contact
Serratura d’accensione
Ignition lock
Zündschloß
Virtalukko
Tändningslås
Startlås ..................................26
16
Mando freno delantero
Commande frein avant.
Comando freno anteriore
Front brake lever
Hebel Vorderbremse
Etujarrukahva
Frambromshandtag
Forreste bremshåndtag .........28
Mando de gas
Commande gaz
Comando dell’acceleratore
Accelerator
Gasgriff
Kaasukahva
Gasreglage
Speeder .................................28
Mando embrague
Commande embrayage
Comando frizione
Clutch lever
Kupplungshebel
Kytkinvipu
Kopplingshandtag
Kobling ...................................28
MANDOS
COMMANDES
COMANDI
CONTROLS
BEDIENUNGSELEMENTE
HALLINTALAITTEET
KONTROLLER
BETJENING
Mando freno trasero
Commande frein arrière
Comando freno posteriore
Rear brake pedal
Hebel Hinterbremse
Takajarrupoljin
Pedal för bakbroms
Bageste bremsepedal ............30
Palanca del cambio
Levier de la boîte à vitesses
Pedale del cambio
Gear-change pedal
Schalthebel
Vaihdepoljin
Växelpedal
Gearskiftepedal......................32
Pulsador de arranque
Bouton de démarrage
Pulsant d'avviamento
Electric starter button
Anlasserknopf
Käynnistyspainike
Startknapp
Elektrisk startknap................. 30
Mando aire carburador
Commande air carburateur
Comando starter carburatore
Choke
Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
Rikastin
Choke
Choker ...................................34
Palanca de arranque
Levier de démarrage
Pedale di avviamento
Kick-starter
Kickstarter
Käynnistyspoljin
Kickstart
Kickstarter ..............................32
17
e
i
Tableau de bord
Cruscotto
Contacto (1)
Girando la llave de contacto
y con la batería en optimas
condiciones, accede-mos al
ajuste del reloj horario.
Contact (1)
Avec la batterie en condition
optimale, tourner la clé de
contact pour accéder au réglage de l´horloge,
Contatto (1)
Girando la chiave di contatto
e con la batteria in ottima
condizione, possiamo regolare l’orologio.
NE-Neutral (2)
Si aparecen las letras NE
por pantalla, el sistema nos
informa de que no hay ninguna marcha puesta, nos
encontramos en punto
muerto. En el momento en
que pongamos 1ª velocidad
la pantalla adoptará la función velocímetro (véase página siguiente).
NE-Neutral (2):
Les lettres NE s’affichent sur
l’écran, le système indique
qu’on est au point mort. Dès
que la première marche est
enclenchée, l’écran adopte
la fonction de compteur de
vitesse (voir page suivante).
NE-Neutro (2):
Se sul display appaiono le
lettere NE, il sistema ci informa che non è inserita alcuna
marcia, siamo in folle. Nel
momento in cui inseriamo la
1ª marcia, il display passerà
alla funzione di indicatore di
velocità (vedere pagina seguente).
Reloj Horario (3)
Pulse el botón de la parte izquierda superior, como
muestra la imagen, hasta
que parpadeen los Minutos,
podrá así ajustar la Hora.
Esperando unos segundos
sin pulsar, parpadearan las
horas y pulsando el botón
ajustara los minutos.
18
f
Tablier
Montre Horaire (3)
Pour régler l´Heure, appuyer
sur le bouton situé dans la
partie supérieure gauche,
comme l´indique l’image,
jusqu’à ce que les minutes
clignotent. Pour régler les
minutes, attendre quelques
secondes jusqu´à ce que
clignotent les Heures et appuyer sur le bouton.
Orologio Orario (3)
Prema il pulsante nella parte
sinistra superiore, come
mostra l’immagine, fino a
che lampeggiano i Minuti,
potrà regolare così l’Ora. Aspettando alcuni secondi
prima di premere, lampeggeranno le Ore e premendo
il pulsante regolerà i Minuti.
g
d
x
w
k
Instrument Panel
Armaturenbrett
Mittaristo
Instrumentpanel
Instrumentbræt
Lock (1)
Turning on the key and with
the battery in right conditions,
we can adjust the clock time.
Kontakt (1)
Mit der ordnugsgemäss
geladenen Batterie kann
nach dem Drehen des
Zündschlüssels die Zeituhr
des Cockpits eingestellt
werden.
Virta (1)
Akun toimiessa normaalisti
voidaan kellonaikaa muuttaa
virta-avainta kääntämällä.
Kontakt (1)
Efter tändning och med
batteriet laddat går det att
ställa klockan.
Lås (1)
Ved at dreje nøglen, og med
batteriet i den rette stand,
kan vi indstille tiden på uret.
NE - vapaa vaihde (2):
Näyttöön ilmestyvät kirjaimet
NE kertovat, ettei mikään
vaihde ole kytkettynä ja
olemme vapaalla vaihteella.
Valittuasi ensimmäisen
vaihteen ruudun näyttöön
vaihtuu nopeusmittaritoiminto
(katso seuraava sivu).
NE-Neutral (2):
När bokstäverna NE visas på
displayen, informerar
systemet om att ingen växel
lagts i och man befinner sig
på tomgång. Så snart en
växel lagts i visas funktionen
hastighetsmätare (se nästa
sida).
NE-Neutral (2):
Hvis bogstaverne NE vises
på skærmen fortæller
systemet os, at der ikke er
valgt noget gear – den står i
frigear. Så snart du sætter
den i første gear vil
speedometer-funktionen
blive vist på skærmen (se
næste side).
Kellonaika (3)
Paina ylempää
vasemmanpuoleista
näppäintä kunnes minuutit
alkavat vilkkua kellonajan
valitsemiseksi. Odota
muutama sekunti
painamatta, jotta tunnit
alkavat vilkkua, ja valitse
sitten minuutit näppäintä
painamalla.
Klockans tid (3)
Tryck på den vänstra, övre
knappen, till dess minuterna
blinkar. Det går nu att ställa
in tiden. Vänta ett par
sekunder utan att trycka, så
börjar timmarna blinka. För
att ställa in minuterna, vänta
några sekunder och tryck på
knappen.
NE-Neutral (2):
If the NE letters appear on
the screen, the system is telling us that no gear has
been selected; we are in
neutral. As soon as you put it
into first gear, the speedometer function will appear on the
screen (see next page).
Clock time (3)
Push the upper left hand button, until the minutes blinks.
Then you can adjust the
time. Waiting for some seconds whithout pushing, then
the hours will blink and pushing the buttom you will adjust the minutes.
NE-Neutral (2):
Wenn am Display die
Buchstaben NE angezeigt
werden, informiert das
System, dass kein Gang
eingelegt ist, und man sich
im Leerlauf befindet. Sobald
der erste Gang eingelegt
wird, schaltet das Display auf
die Funktion Tachometer
(siehe folgende Seite).
Zeituhr (3)
Nach Drücken des linken,
oberen Einstellknopfes
(siehe Bild) blinken die
Minuten-in diesem Modus
können die Stunden
eingestellt werden.
Einige Sekunden warten bis
die Stunden blinken um die
Minuten einzustellen.
Ur (3)
Tryk på den øverste venstre
knap, indtil minutterne
blinker. Derefter kan du
indstille tiden. Hvis man
venter nogle sekunder, uden
at trykke på noget, vil timerne
blinke og ved at trykke på
knappen kan man indstille
minutterne.
19
e
f
i
Odometer (4)
Pulsando el botón de la
parte izquierda superior,
muestra la distancia total
que tiene el vehículo.
Compteur kilométrique
total (4)
Pour lire la distance totale
parcourue par le véhicule,
appuyer sur le bouton situé
dans la partie supérieure
gauche
Contachilometri totale (4)
Premendo il pulsante nella
parte sinistra superiore,
mostra la distanza totale che
ha percorso il veicolo.
SRV (5)
Contador de servicio:
Pulsando el botón de la
parte izquierda, en la función SRV Aparece el numero de Kilómetros (o Millas)
que faltan para el próximo
servicio de mantenimiento.
1er servicio: 1.000 Km o 600
Millas.
Siguientes: 5.000 Km o
3100 Millas. A partir de la
puesta a cero.
Puesta a cero del contador
de servicio:
-Seleccionar la función SRV
-Girar la llave de contacto en
OFF
-Tener pulsado el botón
-Girar la llave de contacto en
ON Después de 3 segundos
aparecerá el nuevo valor
(5.000 Km o 3.100 Millas)
20
SRV (5)
Compteur de service:
Le nombre de kilomètres (ou
de milles) qu’il reste à parcourir avant le prochain “
service d’entretien “ s’affiche
en appuyant sur le bouton
situé à gauche, sur la fonction “SRV”. 1er service:
1000 Km ou 600 Milles. Services suivants: 5000 Km ou
3100 Milles. À partir de la
mise à zéro.
Mise à zéro du compteur
de service:
-Sélectionner la fonction
SRV
-Placer la clé de contact sur
la position OFF
-Maintenir le bouton enfoncé
-Placer la clé de contact sur
la position ON Attendre 3
secondes pour voir s’afficher
la nouvelle valeur (5 000 Km
ou 3 100 Millles)
SRV (5)
Contatore di servizio:
Premendo il pulsante del
lato sinistro nella funzione
SRV appare il numero di chilometri (o miglia) mancanti
per il prossimo servizio di
manutenzione. 1º servizio:
1.000 km o 600 miglia. Successivi: 5.000 km o 3.100
miglia. Dall’azzeramento.
Azzeramento del contatore
di servizio:
-Selezionare la funzione
SRV
-Girare la chiave d’accensione su OFF
-Mantenere il pulsante premuto
-Girare la chiave d’accensione su ON Dopo 3 secondi
apparirà il nuovo valore
(5.000 km o 3.100 miglia).
g
d
Odometer (4)
Pushing the upper lesft hand
buttom, it shows the total distance that the vehicle has.
Kilometerzähler (4)
Nach Drücken auf den
Einstellknopf werden die
Gesamtkilometer angezeigt.
SRV (5)
Service counter:
By pressing the button on the
left-hand side to the SRV
function, the number of kilometres (or miles) left before
the next maintenance service
appears. First service at
1,000 km or 600 miles. Subsequent services: at 5,000
km or 3,100 miles. From a
zero setting.
SRV (5) Service-Zähler:
Bei Betätigung des Tasters
links erscheint in der
Funktion SRV die Anzahl der
Kilometer (bzw. Meilen) bis
zum nächsten KundendienstSerice.
1. Kundendienst bei 1.000
Kilometern bzw.600 Meilen.
Folgende: alle 5.000
Kilometer bzw. 3.100
Meilen.
Gerechnet ab der
Nullstellung.
Setting the service counter
at zero:
-Select the SRV function
-Turn the ignition key OFF
-Keep the button pressed in
-Turn the ignition key ON
After 3 seconds, the new figure will appear (5,000 km or
3,100 miles)
Nullstellung des ServiceZählers:
-Die Funktion SRV
auswählen
-Den Kontaktschalter auf
OFF stellen
-Den Taster betätigt halten
-Den Kontaktschalter auf ON
stellen Nach 3 Sekunden
erscheint der neue Wert
(5.000 Km bzw. 3.100
Meilen).
x
Matkamittari (4)
Painamalla ylempää
vasemmanpuoleista
näppäintä näet ajoneuvolla
ajetun kokonaismatkan.
SRV (5)
Huoltovälimittari :
SRV-toiminnon
vasemmanpuoleista
näppäintä painamalla
näyttöön ilmestyy
seuraavaan huoltoon jäljellä
oleva matka kilometreissä
(tai maileissa). Ensimmäinen
huolto suoritetaan 1000 km
tai 600 mailin kohdalla.
Seuraavat huollot: kunkin
5000 km tai 3100 mailin
kohdalla. Lähtöasetus
nollasta.
Huoltovälimittarin
nollaaminen:
- Valitse SRV-toiminto
- Käännä virta-avain OFFasentoon
- Pidä näppäin
alaspainettuna
- Käännä virta-avain ONasentoon kolmen sekunnin
kuluttua; näyttöön ilmestyy
uusi summa (5000 km tai
3100 mailia)
w
Kilometerräknare (4)
Tryck på den övre, vänstra
knappen, och mopedens
totala körsträcka visas.
SRV (5)
Servicemätare:
Genom att trycka på
knappen på vänster sida till
SRV-funktionen, visas hur
många kilometer (eller miles)
som återstår till nästa
servicetillfälle. Första
servicen sker efter 1 000 km
eller 600 miles. Nästföljande
service. 5 000 km eller 3 100
miles, räknat efter
servicemätarens
nollställning.
Nollställ servicemätaren:
- Välj funktionen SRV
- Stäng av tändningen
- Håll knappen intryckt
- Sätt tändningen på ON.
Efter 3
sekunder visas den nya
inställningen (5 000
km eller 3 100 miles).
k
Kilometertæller (4)
Ved at trykke på den øverste
venstre knap viser den den
samlede distance, som
køretøjet har kørt.
SRV (5) Servictæller:
Ved at trykke på knappen til
venstre vises i SRVfunktionen det antal
kilometer, der er tilbage
inden den næste service.
Første service finder sted
ved 1000 km, efterfølgende
servicer ved 5000 km fra
nulstillingen.
Nulstilling af
servicetælleren:
-Vælg SRV-funktionen
-Drej tændingsnøglen til OFF
-Hold knappen inde
-Drej tændingsnøglen til ON.
Efter 3 sekunder vil et nyt tal
vise sig (5000 km)
21
e
f
i
Trip (6)
Cuentakilómetros parcial,
pulsando el botón de la
parte izquierda superior
muestra la distancia recorrida desde su puesta a cero.
Para reponer a cero el cuentakilómetros parcial, pulse
durante unos segundos el
botón de la parte izquierda
superior como muestra la
imagen.
Compteur kilométrique
partiel (6)
Compteur kilométrique partiel. Pour lire la distance parcourue depuis la dernière
mise à zéro, appuyer sur le
bouton situé dans la partie
supérieure gauche .
Pour remettre à zéro le
compteur kilométrique partiel, appuyer pendant quelques secondes sur le bouton
situé dans la partie supérieure gauche comme le
montre l’image.
Contachilometri parziale
(6)
Contachilometri parziale,
premendo il pul-sante nella
parte sinistra superiore mostra la distanza percorsa dal
suo azzeramento.
Per riporre a zero il contachilometri parziale, prema
durante alcuni secondi il pulsante nella parte sinistra superiore come mostra l’immagine.
Velocímetro (7)
Pulsando el botón de la
parte izquierda superior,
muestra la velocidad y reloj
horario.
1
2
4
3
5
22
( (1) Indicador de temperatura
Cuando el indicador se enciende, la temperatura del
refrigerante sobrepasa los
105 ºC.
‘ ' (2) Indicador reserva aceite
Cuando se enciende la luz
de advertencia, la reserva
contiene 0,26 litros.
Compteur de vitesse (7)
Pour lire la vitesse et
l´heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieur gauche.
( (1) Indicateur de température
Le témoin s’allume lorsque
la température du liquide refroidissant dépasse 105º C.
Tachimetro (7)
Premendo il pulsante nella
parte sinistra superiore,
mostra la velocità ed orologio.
(
(1) Indicatore di temperatura
Qualora l’indicatore si accende, la temperatura del
refrigerante ha superato i
105ºC.
'
'
(2) Témoin de réserve d’huile
Le témoin s’allume lorsque
la réserve ne contient que
0,26 litres.
(2) Spia riserva
olio
Qualora si accende la luce
indicatore d’olio, nel serbatoio rimane una scorta di litri
0,26.
g
Trip (6)
Partial odometer, pushing the
upper left hand button it
shows the distancce runned
from it´s 0 reset.
To reset the partial odometer, you must push the upper
left hand button during some
seconds, like the picture
shows.
Speedometer (7)
Pushing the upper left hand
button, it shows the speed
and the clock time.
d
Trip (6)
Tageskilometerzähler, nach
Drücken des Einstllknopfes
werden die Tageskilometer
angezeigt.
Einige Sekunden den
Einstellknopf drücken um
den Tageskilometerzähler
auf Null zu stellen.
Tachometer (7)
Einstellknopf drücken um die
Geschwindigkeit und die
Uhrzeit anzuzeigen.
( (1) Temperaturanzeige
(
(1) Temperature indi-
cator
When the indicator lights up,
the temperature of the coolant has exceeded 105 °C.
' (2) Oil Reserve
When this warning light
comes on there are 0,26 litres left in reserve.
Leuchtet die Anzeige auf, so
liegt die Temperatur des
Kühlmittels über 105º C.
x
w
k
Välimatkamittari (6)
Ylempää
vasemmanpuoleista
näppäintä painamalla näet
edellisestä nollauksesta
ajetun matkan.
Välimatkamittari nollataan
painamalla ylempää
vasemmanpuoleista
näppäintä muutaman
sekunnin ajan oheisen kuvan
mukaisesti.
Trippmätare (6)
Genom tryckning på knappen
uppe till vänster visar
trippmätaren den körda
sträckan efter mätarens
nollställning. För att åter
nollställa trippmätaren måste
knappen uppe till vänster
hållas nedtryckt under ett par
sekunder, på det sätt bilden
visar.
Triptæller (6)
Delvis kilometertæller, ved at
trykke på den øverste
venstre knap viser den
distancen, der er kørt siden
den sidst blev nulstillet.
For at nulstille triptælleren
skal man trykke på den
øverste venstre knap i et par
sekunder, som vist på
billedet.
Hastighetsmätare (7)
Genom att trycka på
knappen uppe till vänster,
visas hastigheten och
klockans tid.
Speedometer (7)
Ved at trykke på den øverste
venstre knap viser den farten
og klokken.
(
(1) Temperaturmätare
När indikatorn tänds är
kylarvätskans temperatur
över 105 ºC.
( (1) Temperaturviser
' (2) Oljemätare
När denna varningslampa
tänds är det 0,26 liter kvar i
oljebehållaren.
' (2) Olietank
Nopeusmittari (7)
Ylempää
vasemmanpuoleista
näppäintä painamalla näet
ajonopeuden ja kellonajan.
( (1) Lämpötilan merkki'
(2) Ölreserveanzei-
ge
Wenn das Warnlicht
aufleuchtet, enthält die
Reserve 0,26 Liter.
valo
Tämän merkkivalon
syttyessä jäähdytysnesteen
lämpötila on kohonnut yli
105ºC
'
(2) Öljymäärän
merkkivalo
Tämän merkkivalon
syttyessä voiteluöljyä on
jäljellä 0,26 litraa.
Når indikatoren lyser,
overstiger kølevandets
temperatur 105 °C.
Når advarselslampen lyser,
er der 0,26 liter tilbage i
tanken.
23
1
e
2
)(3) Indicador intermitentes
4
3
5
f
i
)
(3) Témoin des clignotants
) (3) Spia indicatori direzione
& (4) Indicador reserva
gasolina
Cuando se enciende la luz
indicador gasolina, en el depósito queda una reserva de
1,29 litros.
& (4) Témoin de réserve
d’essence.
Le témoin s’allume lorsque
la réserve ne contient que
1,29 litres.
& (4) Spia riserva
benzina
Qualora si accende la luce
indicatore benzina, nel serbatoio rimane una scorta di
litri 1,29.
- (5) Indicador luz
- (5) Témoin lumière de
phare
intensiva
Cuenta-revoluciones
Barra 1: 2.000 RPM
Barra 2: 3.000 RPM
Barra 3: 4.000 RPM
Barra 4: 5.000 RPM
Barra 5: 6.000 RPM
Barra 6: 7.000 RPM
Barra 7: 8.000 RPM
Barra 8: 9.000 RPM
Barra 9: 10.000 RPM
Barra 10: 11.000 RPM
Barra 11: 11.500 RPM
Barra 12: 12.000 RPM
24
Tachymétre
Barre 1: 2.000 RPM
Barre 2: 3.000 RPM
Barre 3: 4.000 RPM
Barre 4: 5.000 RPM
Barre 5: 6.000 RPM
Barre 6: 7.000 RPM
Barre 7: 8.000 RPM
Barre 8: 9.000 RPM
Barre 9: 10.000 RPM
Barre 10: 11.000 RPM
Barre 11: 11.500 RPM
Barre 12: 12.000 RPM
- (5) Indicatore luce
abbagliante
Contagiri
Barre 1: 2.000 RPM
Barre 2: 3.000 RPM
Barre 3: 4.000 RPM
Barre 4: 5.000 RPM
Barre 5: 6.000 RPM
Barre 6: 7.000 RPM
Barre 7: 8.000 RPM
Barre 8: 9.000 RPM
Barre 9: 10.000 RPM
Barre 10: 11.000 RPM
Barre 11: 11.500 RPM
Barre 12: 12.000 RPM
g
d
x
) (3) Indicator switch
) (3) Fernlichtanzeige
& (4) Reserve fuel tank
indicator
When the fuel indicator lights
up, a reserve of 1,29 litres remains in the tank.
& (4) Kraftstoffanzeige
Wenn das Warnlicht
aufleuchtet, so verbleibt im
Tank eine Reserve von 1,29
Litern.
- (5) High-beam
- (5) Fernlichtanzeige
indicator
Tachometer
Bar 1:
2.000 RPM
Bar 2:
3.000 RPM
Bar 3:
4.000 RPM
Bar 4:
5.000 RPM
Bar 5:
6.000 RPM
Bar 6:
7.000 RPM
Bar 7:
8.000 RPM
Bar 8:
9.000 RPM
Bar 9: 10.000 RPM
Bar 10: 11.000 RPM
Bar 11: 11.500 RPM
Bar 12: 12.000 RPM
Drehzahlmesser
Leiste 1:
2.000 RPM
Leiste 2:
3.000 RPM
Leiste 3:
4.000 RPM
Leiste 4:
5.000 RPM
Leiste 5:
6.000 RPM
Leiste 6:
7.000 RPM
Leiste 7: 8.000 RPM
Leiste 8: 9.000 RPM
Leiste 9: 10.000 RPM
Leiste 10: 11.000 RPM
Leiste 11: 11.500 RPM
Leiste 12: 12.000 RPM
w
k
) (3) Suuntavilkkujen
merkkivalo
) (3) Blinkers
) (3) Blinklys
&
& (4) Bensinmätare
När bensinlampan tänds
återstår 1,29 liter i tanken.
& (4) Benzintank
Når benzinlampen lyser, er
der 1,29 liter tilbage i
benzintanken.
(4) Polttoainesäiliön
merkkivalo
Merkkivalon syttyessä
polttoainetta on jäljellä 1,29
litraa.
- (5) Kaukovalon
merkkivalo
Kierroslukumittari
Lukema 1:
2.000 RPM
Lukema 2:
3.000 RPM
Lukema 3:
4.000 RPM
Lukema 4:
5.000 RPM
Lukema 5:
6.000 RPM
Lukema 6:
7.000 RPM
Lukema 7: 8.000 RPM
Lukema 8: 9.000 RPM
Lukema 9: 10.000 RPM
Lukema 10: 11.000 RPM
Lukema 11: 11.500 RPM
Lukema 12: 12.000 RPM
-
(5) Strålkastare
Varvtalsmätare
Lista 1:
2.000 RPM
Lista 2:
3.000 RPM
Lista 3:
4.000 RPM
Lista 4:
5.000 RPM
Lista 5:
6.000 RPM
Lista 6:
7.000 RPM
Lista 7: 8.000 RPM
Lista 8: 9.000 RPM
Lista 9: 10.000 RPM
Lista 10: 11.000 RPM
Lista 11: 11.500 RPM
Lista 12: 12.000 RPM
(5) Langt lys
Omdrejningstæller
1 pind:
1 pind:
2 pind:
3 pind:
4 pind:
5 pind:
6 pind:
7 pind:
8 pind:
9 pind:
10 pind:
11 pind:
12 pind:
2.000 RPM
3.000 RPM
4.000 RPM
5.000 RPM
6.000 RPM
7.000 RPM
8.000 RPM
9.000 RPM
10.000 RPM
11.000 RPM
11.500 RPM
12.000 RPM
25
1
2
3
e
f
i
Mando luces y claxon Cerradura de contacto
Commandes lumières
et klaxon - Serrure du
contact
Comando luci, ed avvisatore acustico - Serratura d’accensione
Groupe commutateur, situé
sur le côté gauche du guidon.
Gruppo commutatore, situato nel lato sinistro del manubrio.
Commande éclairage (1)
Il existe deux possibles positions:
Vers le bas, feux de croisement
Vers le haut, feux de route.
Comando luci (1)
Possiede due posizioni:
Sotto, luce anabbagliante
Sopra, luce abbagliante.
Grupo conmutador, situado
en el lado izquierdo del manillar.
Mando luces (1)
Tiene dos posiciones:
Abajo, luz de cruce
Arriba, luz intensiva.
Para que este mando funcione, poner antes la llave
de contacto en posición !
de arranque
Pulsador acústico claxon
(2)
Mando intermitentes (3)
Centro:
Intermitentes apagados
Derecha:
Intermitentes lado
derecho encendidos
Izquierdo:
Intermitentes lado
izquierdo encendidos
26
Pour que cette commande
fonctionne, il est nécessaire
de positionner la clef de contact sur le point de démarrage !
Bouton acoustique Klaxon
(2)
Commande clignotants (3)
Centre:
Clignotants éteints
Droite:
Clignotants coté droit
allumés
Gauche:
Clignotants coté gauche
allumés
Affinché questo comando
funzioni, prima inserire la
chiave di contatto in posizione ! d’avviamento
Pulsante acustico clacson
(2)
Comando intermittenti (3)
Centro:
Intermittenti spenti
Destra:
Intermittenti lato destro
accesi
Sinistra:
Intermittenti lato sinistro
accesi
g
d
Lights, and horn - Ignition lock
Schalter für Lichter und
Hupe - Zündschloß
Valot, äänitorvi ja
pysäytys - Virtalukko
Handle bar switches located
at the left side of the handlebar
Schaltelemente, auf der linken Seite des Lenkers.
Nämä hallintalaitteet
sijaitsevat ohjaustangon
vasemmalla puolella.
Light switches (1)
It has two positions:
Down, low beam
Up, high beam.
Lichtschalter (1)
Hat zwei Positionen:
Unten, Abblendlicht
Oben, Fernlicht.
To make this switch work,
place the contact key at starter position !
Damit dieser Schalter
funktioniert, müssen Sie
zuerst den Zündschlüssel in
die Startposition ! geben
Horn button (2)
Schalter Signalhupe (2)
Turn light switches (3)
Center:
Turn light off
Right:
Right side turn signal
lights “ON”
Left:
Left side turn signal lights
“ON”
Schalter Blinkleuchten (3)
Mitte:
Blinkleuchten
ausgeschaltet
Rechts:
rechte Blinkleuchten
eingeschaltet
Links:
linke Blinkleuchten
eingeschaltet
x
Valokatkaisin (1)
Katkaisimessa on kaksi
asentoa:
Alhaalla: lähivalo
Ylhäällä: kaukovalo
Virran kytkemiseksi, käännä
virta-avain
käynnistysasentoon !
Äänitorvipainike (2)
Suuntavilkkukatkaisin (3)
Keskellä:
Suuntavilkut pois päältä
Oikealla:
Oikeanpuoleiset
suuntavilkut toiminnassa
Vasemmalla:
Vasemmanpuoleiset
suuntavilkut toiminnassa
w
Ljus, signalhorn och
avstängning Tändningslås
k
Lys, horn og stopknap Tændingslås
Omkopplare på vänster styre
Kontakter, der findes på
venstre side af styret.
Ljusomkopplare (1)
Har två lägen:
Nedåt, halvljus
Uppåt, helljus.
Lyskontakter (1)
Der er to positioner:
Nede, kort lys Oppe, langt
lys.
För att sätta på denna
omkopplare, sätt startnyckeln
i startposition !
For at denne kontakt skal
kunne virke, skal nøglen
sættes i startposition !.
Signalhorn (2)
Horn (2)
Blinkers (3)
Mittläge:
Ljusen av
Höger:
Sväng till höger-signal
“ON”
Vänster:
Sväng till vänster-signal
“ON”
Lys, drejeknapper (3)
Midt:
Sluk lys
Højre:
Højre sides blinklys tændt
Venstre:
Venstre sides blinklys
tændt
27
1
3
2
e
f
i
Mando de freno
delantero
El mando freno delantero,
está situado en el lado derecho del manillar (1). Poner
especial atención en su uso
y utilizar el freno delantero
sin brusquedades y dosificando la fuerza gradualmente, según las condiciones
del terreno, procurando
siempre evitar el bloqueo de
la rueda.
Commande frein avant
La commande du frein avant
est située du côté droit du
guidon (1). Il faut avoir la
précaution d’utiliser le frein
avant sans brusquerie, en
dosant la force graduellement selon les conditions du
terrain pour éviter le blocage
de la roue.
Comando freno
anteriore
Il comando freno anteriore è
situato nel lato destro del
manubrio (1). Avere speciale
cura quando lo si usi, usare
il freno anteriore in modo
non brusco, dosificare gradatamente la forza, a seconda delle condizioni del terreno, e fare in modo di evitare
sempre il bloccaggio della
ruota.
Mando de gas
Situado en el lado derecho
del manillar (2). Con la rotación hacia adentro de la empuñadura, se obtiene la
apertura de la válvula del
carburador.
Mando de embrague
La maneta del mando de
embrague está situada en el
lado izquierdo del manillar
(3). Apretando a fondo dicha
maneta contra el manillar,
se desconecta el embrague,
liberando la transmisión del
motor.
Dejando suavemente la maneta se conecta el embra28
Commande du gaz.
Cette commande est située
du côté droit du guidon (2).
Si on tourne la poignée vers
l’intérieur on obtient l’ouverture du boisseau du carburateur.
Commande de
l’embrayage
La manette de commande
de l’embrayage est située du
côté gauche du guidon (3).
En serrant à fond cette manette contre le guidon on déconnecte l’embrayage et on
libère la transmission du moteur.
En lâchant progressivement
la manette on connecte
l’embrayage et on relie le
moteur à la transmission qui
Comando
dell’acceleratore
Situato nel lato destro del
manubrio (2). Quando si gira
verso l’interno la manopola,
si provoca l’apertura della
valvola del carburatore.
Comando frizione
La leva del comando frizione
è situata al lato destro del
manubrio (3). Quando si
serra completamente la sopraddetta leva contro il manubrio, si disinserisce la frizione e si libera la trasmissione del motore.
Se si allenta soavemente la
leva, si inserisce la frizione
g
d
x
w
k
Front brake lever
The front brake lever is located at the right-hand end of
the handlebar (1). It should
be used with care, pulling it
smoothly and gradually, in
accordance with the ground
conditions, taking care always to avoid locking the
front wheel.
Hebel Vorderbremse
Der Hebel zur Betätigung der
Vorderbremse befindet sich
an der rechten Seite des
Lenkers (1). Diese Bremse
ist mit äußerster Vorsicht zu
benutzen. Nicht jäh
abbremsen, sondern die
Kraft je nach Beschaffenheit
des Bodens dosieren. Man
achte darauf, daß das Rad
nicht blockiert wird.
Etujarrukahva
Etujarrukahva sijaitsee
ohjaustangon oikealla
puolella (1). Kiinnitä erityistä
huomiota jarrun käyttöön
jarruttamalla pehmeästi ja
vähitellen sekä ottaen
huomioon maastoolosuhteet, jottei etupyörä
lukkiudu.
Frambromshandtag
Handtaget till frambromsen
är placerad på höger sida av
styret (1). Den ska användas
med försiktighet, och dras åt
mjukt och gradvis och med
hänsyn tagen till vägbanans
beskaffenhet. Man måste
alltid se till att inte låsa
framhjulet.
Forreste bremshåndtag
Forreste bremsehåndtag
sidder på højre side, for
enden af styret. (1). Det skal
anvendes forsigtigt, ved
langsomt og jævnt at trykke
det ind, alt efter
vejforholdene, og man skal
passe på ikke at låse
forhjulet.
Kaasukahva
Kaasukahva sijaitsee
ohjaustangon oikealla
puolella (2). Kierrettäessä
kaasua alaspäin kaasuttimen
luisti avautuu.
Gasreglage
Detta är placerat på höger
sida av styret (2). Genom att
vrida handtaget inåt öppnas
förgasaren och motorn
accelererar.
Speeder
Denne sidder i højre side af
styret (2). Ved at dreje
håndtaget ind mod sig selv,
vil karburatorventilen åbnes
og motoren speeder op.
Kytkinvipu
Kytkinvipu sijaitsee
ohjaustangon vasemmalla
puolella (3). Vivun
painaminen pohjaan irrottaa
kytkimen ja vapauttaa
moottorin voimansiirron.
Vapauttamalla kytkinvipu
hitaasti kytkin tarttuu
pehmeästi ja veto palautuu,
mikä valitun vaihteen avulla
siirtää voiman moottorista
vaihdelaatikon kautta
takapyörään.
Kopplingshandtag
Kopplingshandtaget är
placerat på vänster sida av
styret (3). Genom att
handtaget trycks i botten tills
det når styret, kopplas
transmissionen från motorn
ur.
Genom att mjukt släppa ned
kopplingen ansluts
transmissionen till motorn,
och med den växel som valts
överförs kraften från motorn
genom växellådan till
bakhjulet.
Koblingshåndtag
Koblingshåndtaget sidder i
venstre side af styret (3). Ved
at trykke håndtaget helt ind,
indtil det rører ved styret,
kobler den koblingen fra og
frigiver motorens gear.
Når man forsigtigt slipper
håndtaget kobler koblingen til
igen og forbinder motoren
med gearet, der, når man har
valgt et gear, overfører
motorkraften gennem
gearkassen til baghjulet.
Bageste bremsepedal,
Accelerator
This is situated at the righthand end of the handlebar
(2). Twisting the grip inwards
opens the carburettor valve
and accelerates the engine.
Clutch lever
The clutch control lever is situated at the left-hand end of
the handlebar (3). Pressing
the lever all the way, until it
touches the handlebar, disengages the clutch and releases the engine transmission.
Releasing the lever gently
engages the clutch and connects the engine with the
transmission, which, with a
gear selected, transmits the
power of the engine through
Gasgriff
An der rechten Seite des
Lenkers (2). Mit der Drehung
des Handgriffs zum Fahrer
hin wird die Öffnung des
Vergaseschiebers bewirkt.
Kupplungshebel
Der Hebel für die
Kupplungsbetätigung
befindet sich an der linken
Seite des Lenkers (3). Indem
man diesen Hebel voll gegen
den Lenker durchdrückt, wird
die Kupplung gelöst und der
Motorantrieb freigesetzt.
Durch langsames Loslassen
des Hebels wird die
Kupplung wieder
eingeschaltet und der Motor
29
2
e
f
i
gue uniendo el motor a la
transmisión, que con una
marcha engranada transmite
a través del cambio, la fuerza del motor a la rueda trasera.
avec une vitesse engagée
transmet au moyen de la
boîte à vitesses la force du
moteur à la roue arrière.
che unisce il motore e la
trasmissione che, con una
marcia ingranata, trasmetterà la forza del motore alla
ruota posteriore mediante il
cambio.
1
Mando freno trasero
El pedal de mando del freno
trasero, está situado en la
parte derecha del ciclomotor, a la altura del motor (1).
Debe ser accionado con la
punta del pie gradualmente.
Combinar la utilización del
freno trasero con el delantero según necesidades, de
esta forma obtendrán frenadas más eficaces.
¡Atención al estado del terreno! sobre todo si éste es
asfaltado y está mojado o
existe gravilla.
c
Atenció a l'estat del terreny. Sobretot si està
asfaltat i moll o hi ha pedretes.
30
Pulsador de arranque
Situado en el lado derecho
del manillar. Pulsarlo de manera continuada hasta que
el motor se ponga en marcha. Ver las instrucciones de
puesta en marcha en el
apartado de arranque.
Commande frein
arrière
La pédale de commande du
frein arrière est située sur la
partie droite du cyclomoteur,
à la hauteur du moteur (1).
Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du
pied. Combiner l’utilisation
du frein arrière et du frein
avant, selon les besoins
pour obtenir des freinées
plus efficaces.
Attention à l’état du terrain,
surtout l’asphalte mouillé ou
le gravier.
Poussoir de démarrage
Placé à droite du guidon.
Maintenir appuyé jusqu’à ce
que le moteur démarre. Lire
les instructions de démarrage au paragraphe “démarrage”.
Comando freno
posteriore
Il pedale del comando del
freno posteriore è situato
nella parte destra del ciclomotore, al livello del motore
(1). Deve azionarsi gradatamente con la punta del
piede. Bisogna combinare
l’uso del freno posteriore
con quello anteriore, a seconda delle necessità: in
questo modo si otterranno
delle frenate più efficaci.
Attenzione allo stato del terreno! In particolare se è asfaltato ed è bagnato o c’è
ghiaietto.
Pulsante d’avviamento
Situato sul lato destro del
manubrio. Premerlo in modo
continuo finché il motore si
avvia. Vedi istruzioni dell’avviamento nella sezione di
accensione.
g
d
the gearbox to the rear
wheel.
mit dem Antrieb verbunden.
Über den eingeschalteten
Gang wird die Motorkraft auf
das Hinterrad übertragen.
Rear brake pedal
The rear brake pedal is situated on the right-hand side of
the moped, at the height of
the engine (1). It should be
pressed gradually with the
front of the foot. Combine the
use of the front and rear brakes according to needs, in
order to achieve more efficient braking.
Pay attention to the state of
the ground, especially if it is
asphalted and there is water
or gravel.
Starter button
Located on the right hand
side of the handlebar. Press
the button without releasing
until the engine starts. See
the starting instructions in the
section on Starting.
Betätigung
Hinterbremse
Das Pedal für die Betätigung
der Hinterbremse befindet
sich an der rechten Seite des
Mokicks, auf der Höhe des
Motors (1). Dieses Pedal ist
stufenweise mit der
Fußspitze zu betätigen.
Werden Vorder- und
Hinterbremse den
Erfordernissen entsprechend
kombiniert, kann eine
optimale Bremswirkung
erzielt werden.
Achten Sie auf die
Beschaffenheit des
Geländes, vor allem, wenn
dieses asphaltiert und naß ist
oder wenn Kies vorhanden
ist!
x
w
k
startknap og starthåndtag
Takajarrupoljin,
käynnistyspainike ja
käynnistyspoljin
Takajarrupoljin
Takajarrupoljin sijaitsee
mopon oikealla puolella
moottorin korkeudella (1).
Paina poljinta vähitellen
päkiällä. Käytä tarpeen
vaatiessa etujarrukahvaa ja
takajarrupoljinta yhtä aikaa
jarrutuksen tehostamiseksi.
Ota huomioon ajoradan
kunto etenkin ajaessasi
märällä tai soran peittämällä
kestopäällysteellä.
Käynnistyspainike
Sijaitsee ohjaustangon
oikealla puolella. Pidä
painike alaspainettuna
kunnes moottori käynnistyy.
Katso käynnistysohjeet
Käynnistys-luvusta.
Pedal för bakbroms,
startknapp och kickstart
Pedal för bakbroms
Pedalen för den bakre
bromsen är placerad på
höger sida av mopeden, i
höjd med motorn (1). Den
ska tryckas ned gradvis med
främre delen av foten.
Använd efter behov en
kombination av främre och
bakre broms, för att uppnå
bästa möjliga bromseffekt.
Var uppmärksam på
vägunderlaget, särskilt vid
asfalt som är våt eller grusig!
Startknapp
På styrets högra sida. Håll
knappen nedtryckt tills
motorn går igång. Se även
anvisningarna för start i
kapitel ‘Starta och köra’.
Bageste bremsepedal
Den bageste bremsepedal
sidder på højre side af
scooteren, på højde med
motoren (1). Den skal trædes
gradvist ned med den
forreste del af foden.
Kombiner brugen af for- og
bagbremser efter behov, for
at opnå mere effektiv
bremseevne.
Vær opmærksom på
vejforholdene, især hvis det
er en asfaltvej, og der ligger
vand eller småsten på den.
Startknap
Sidder på højre side af styret.
Tryk på knappen uden at
slippe, indtil motoren starter.
Se startinstruktionerne og
Start-afsnittet.
Anlasserknopf
An der rechten Seite des
Lenkers. Den Knopf gedrückt
halten, bis sich der Motor in
Gang setzt. Siehe auch die
Anweisungen zum Starten im
Kapitel ‘Starten und Fahren’.
31
e
f
i
Palanca de arranque
La palanca de arranque está
situada en el lado derecho
del motor (2) para los modelos que la equipen. Para
poner en funcionamiento el
motor, basta con actuar
sobre la palanca accionándola hacia atrás con el pie.
Levier de démarrage
Le levier de démarrage est
situé du côté droit du moteur
(2). Pour mettre en fonctionnement le moteur il suffit de
mener le levier vers l’arrière
avec le pied.
Pedale di avviamento
Il pedale di avviamento è situata nel lato destro del motore (2). Per avviare il motore, basta agire sul pedale,
azionandolo indietro col
piede.
2
❀
No tenga el motor en
marcha sin necesidad.
0
1
32
pas faire tourner
tenere il motore
❀ Ne
❀ Non
inutilement le moteur.
avviato senza bisogno.
0 Avviso!
0
Attention!
¡Aviso!
Es muy importante comprobar antes de poner el motor
en marcha, que la palanca
cambio esté en punto muerto. (Ver apartado palanca de
cambio.)
Il est très important de vérifier avant de faire démarrer
le moteur si le levier de vitesses se trouve en point
mort. (Voir paragraphe “ Levier de la boîte à vitesses “)
Palanca de cambio
La palanca de cambio está
situada en el lado izquierdo
el motor (1)
Se acciona con el pie y debe
acompañarse con decisión
hacia el engrabe de la marcha. Después de haber
efectuado el cambio de marcha, retirar el pie del pedal,
el cual retornará a su posición primitiva automáticamente. Partiendo del punto
muerto, las marchas se introducen de la siguiente manera:
Levier de la boîte à
vitesses
Le levier du changement de
vitesses est situé du côté
gauche du moteur (1).
Il faut l’actionner avec le
pied et ne pas le lâcher
avant que la vitesse ne soit
engagée. Ensuite, après
avoir passé de vitesse, enlever le pied de la pédale qui
retournera à sa position initiale automatiquement. En
partant du point mort, les vitesses s’engagent ainsi:
È assai importante verificare
che la leva del cambio sia
nel punto morto prima di avviare il motore. (Vedasi
punto Pedale del cambio.)
Pedale del cambio
Il pedale del cambio è situato nel lato sinistro del motore
(1).
Si aziona col piede e devesi
accompagnare decisamente
verso l’ingrano della marcia.
Dopo aver realizzato il cambio di marcia, togliere il
piede dal pedale e quest’ultimo ritornerà automaticamente alla sua posizione iniziale.
Se si parte dal punto morto,
le marce si introducono nel
seguente modo:
g
d
Kick-starter
The kick-starter is situated on
the right-hand side of the engine (2). To start the engine,
press the lever backwards
with your foot.
Kickstarter
Der Kickstarter befindet sich
an der rechten Seite des
Motors (2). Um den Motor in
Gang zu setzen, ist der
Hebel mit dem Fuß nach
hinten zu drücken.
x
Käynnistyspoljin
Käynnistyspoljin sijaitsee
mopon oikealla puolella
kyseisen toiminnon
sisältämissä malleissa (2).
Käynnistyspolkimen
polkaiseminen taaksepäin
käynnistää moottorin.
not allow the engine
❀ Do
Sie den Motor
to run when it is not
❀ Lassen
moottorin
❀ Vältä
nicht unnötig laufen.
necessary.
tarpeetonta
tyhjäkäyntiä
0
0 Achtung!
Warning!
It is very important before
starting the engine to check
that the gear lever is in the
neutral position. (See section
on Gear-change pedal.)
Gear-change pedal
The gear-change pedal is situated on the left-hand side
of the engine (1).
To change gear, push the
pedal firmly until the gear engages, then remove your foot
from the pedal, which will automatically return to its original position. Starting from
neutral, the gears are engaged as follows:
Vor dem Anlassen des
Motors ist unbedingt
sicherzustellen, daß sich das
Getriebe im Leerlauf
befindet. (Siehe Abschnitt
Starthebel.)
Schalthebel
Der Schalthebel befindet sich
an der linken Seite des
Motors (1).
Er wird mit dem Fuß bedient
und muß mit
Entschlossenheit bis zum
Einrücken des Ganges
betätigt werden. Nach dem
Gangwechsel den Fuß vom
Pedal nehmen, welches
automatisch in seine alte
Position zurückkehrt. Vom
Totpunkt aus gesehen
werden die Gänge wie folgt
eingeschaltet:
w
k
Kickstart
Kickstarten är placerad på
höger sida av motorn (2). För
att starta motorn, tryck
pedalen bakåt med foten.
Kickstarter
Kickstarteren befinder sig på
højre side af motoren (2). For
at starte motoren skal
håndtaget trykkes bagud
med foden.
inte motorn var
❀ Låt
igång om det inte är
nödvändigt.
0
Varoitus
Muista aina tarkistaa
vaihteen olevan vapaalla
ennen moottorin
käynnistämistä. (Katso
vaihdepoljinta koskeva
kappale).
Vaihdepoljin
Vaihdepoljin
Vaihdepoljin sijaitsee
moottorin vasemmalla
puolella (1).
Vaihteita käytetään
painamalla tai nostamalla
vaihdepoljinta päättäväisesti
kunnes vaihde on
kytkeytynyt. Tämän jälkeen
jalka nostetaan
vaihdepolkimelta, joka palaa
automaattisesti
lepoasentoonsa. Vaihteiden
järjestys vapaa-asennosta
alkaen on seuraava:
ikke motoren køre
❀ Lad
unødigt.
0 Advarsel
0
Varning!
Före start av motorn är det
mycket viktigt att kontrollera
att växelpedalen är i
neutralläge (Se avsnittet om
växelpedal).
Växelpedal
Växelpedalen är placerad på
motorns vänstra sida (1).
För att växla, tryck ned
pedalen ordentligt tills växeln
kopplats in, ta sedan bort
foten från pedalen, som
automatiskt återgår till
ursprungsläget. Med början i
neutralläget, ligger växlarna
på följande vis:
Det er meget vigtigt at
checke , at gearhåndtaget er
i frigear, inden motoren
startes. (Se afsnit om
gearskiftepedalen).
Gearskiftepedal
Gearskiftepedalen sidder på
venstre side af motoren (1).
For at skifte gear, skal
pedalen skubbes kraftigt ned,
indtil gearet kobler til,
derefter skal foden fjernes fra
pedalen, der nu automatisk
vender tilbage til sin
udgangsposition. Når man
starter fra frigear, kobles
gearene til som følger:
33
2
1
c
IMPORTANT:
La palanca de canvi s'ha d'accionar sempre
després de desembragar i reduir totalment el comandament del gas.
34
e
f
i
- Empujando la palanca
hacia abajo se introduce la
1.ª marcha.
- Empujando la palanca
hacia arriba, se introducen
la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª
marcha.
Para reducir, accionar la palanca hacia abajo.
- En poussant le levier vers
le bas, on engage la première vitesse.
- En poussant le levier vers
le haut, on engage la
2ème, la 3ème, la 4ème, la
5ème et la 6ème vitesse.
Pour réduire il faut actionner
le levier vers le bas.
- Spingendo il pedale in giù
s’introduce la 1ª marcia.
- Spingendo il pedale in su
si introducono le marcie 2ª,
3ª, 4ª 5ª e 6ª.
Per ridurre, azionare il pedale verso il basso.
IMPORTANTE:
La palanca de cambio debe
accionarse siempre después
de haber desembragado y
reducir totalmente el mando
del gas.
IMPORTANT:
Le levier de changement de
vitesses doit toujours être
actionné après avoir débrayé en réduisant au minimum
l’action sur la commande du
gaz.
Mando aire carburador
Situado en el lado izquierdo
del manillar. Tiene dos posiciones:
Palanca abajo (1): Arranque
en frio.
Palanca arriba (2): Arranque
en condiciones normales.
Este mando sólo tiene la finalidad de facilitar el arranque. Emplear sólo cuando el
MOTOR ESTE FRIO.
Commande air
carburateur
Cette commande est située
du côté gauche du guidon. Il
a deux positions:
Levier vers le bas (1): Démarrage à froid.
Levier vers le haut (2): Démarrage dans des conditions normales.
Cette commande n’a d’autre
finalité que faciliter le démarrage. NE L’UTILISER QUE
LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
IMPORTANTE:
Il pedale del cambio devesi
sempre azionare dopo aver
disinnestato la marcia ed
aver ridotto al minimo il comando dell’acceleratore.
Comando starter
carburatore
Situato nel lato sinistro del
manubrio. Ha due posizioni:
Leva giù (1): Avviamento a
freddo.
Leva su (2): Avviamento in
condizioni normali.
Questo comando ha come
unico scopo rendere più facile l'avviamento. Utilizzarlo
soltanto quando IL MOTORE SIA FREDDO.
g
d
x
w
k
- Pushing the lever downwards engages 1st gear.
- Pushing the lever upwards
engages 2nd, 3rd, 4th, 5th
and 6th gears.
To change down a gear,
push the pedal downwards.
- Den Hebel nach unten
drücken: Es wird der erste
Gang eingeschaltet.
- Den Hebel nach oben
drücken: Es werden der
zweite, dritte, vierte, fünfte
und sechste Gang
eingeschaltet.
Um zurückzuschalten ist der
Hebel nach unten zu
drücken.
- Vaihdepolkimen painaminen alaspäin kytkee ykkösvaihteen.
- Vaihdepolkimen nostaminen ylöspäin kytkee vaihteet 2, 3, 4, 5 ja 6.
Vaihteen pienentäminen
tapahtuu painamalla poljinta
alaspäin.
- Då pedalen trycks ned kopplas växel 1 in.
- Genom tryck uppåt på pedalen läggs växlarna
2,3,4,5 och 6 in.
För att växla ned trycker man
pedalen nedåt.
- At skubbe håndtaget nedad
skifter til 1. gear.
- At skubbe håndtaget opad
skifter til 2., 3., 4., 5. og 6.
gear.
For at skifte et gear ned,
skubbes pedalen nedad.
VIKTIGT:
Växelpedalen måste alltid
aktiveras när motorn
kopplats ur, och gasreglaget
ställs på minimum.
VIGTIGT:
Gearskiftepedalen skal altid
aktiveres efter udkobling og
speederens tilbagevenden til
minimum-position.
Choke
Choken är placerad på den
högra delen av styret. Den
har två lägen:
Läge nedåt (1): Vid start i
kyla.
Läge uppåt (2): Vid start
under normala förhållanden.
Choken används endast för
att underlätta att starta
motorn. ANVÄNDS ENDAST
NÄR MOTORN ÄR KALL.
Choker
Denne sidder på venstre side
af styret. Den har to
positioner:
Knap nede (1): Koldstart
Knap oppe (2): Normal start
Denne knap må kun bruges
til at gøre det nemmere at
starte. ANVEND KUN NÅR
MOTOREN ER KOLD.
IMPORTANT:
The gear-change pedal must
always be activated after disengaging the clutch and returning the accelerator to its
minimum position.
Choke
This is situated at the lefthand end of the handlebar. It
has two positions:
Lever down (1): Starting
when cold.
Lever up (2): Starting in
normal conditions.
This control is only to be
used for making starting
easier. USE ONLY WHEN
THE ENGINE IS COLD
WICHTIG:
Der Schalthebel darf erst
dann betätigt werden, wenn
die Kupplung ausgerückt und
die Gasbetätigung aufs
Minimum reduziert worden
ist.
Hebel für VergaserLuftzufuhr
An der linken Seite des
Lenkers. Er hat zwei
Positionen:
Hebel unten (1): Kaltstart.
Hebel oben (2): Starten unter
Normalbedingungen.
Einziger Zweck dieses
Hebels ist es, das Anlassen
des Motors zu erleichtern.
Nur benutzen, wenn der
MOTOR KALT IST.
TÄRKEÄÄ:
Vaihdepoljinta on käytettävä
vasta sitten, kun kytkinvipu
on painettu pohjaan ja
kaasukahva on palautettu
tyhjäkäyntiasentoon.
Rikastin
Rikastinvipu sijaitsee
ohjaustangon vasemmalla
puolella: Rikastin on
kaksiasentoinen
Vipu takana (1):
Kylmäkäynnistys.
Vipu edessä (2): Käynnistys
lämpimänä
normaaliolosuhteissa.
Rikastin on tarkoitettu
ainoastaan käynnistyksen
helpottamiseen. Sitä tulee
käyttää vain MOOTTORIN
OLLESSA KYLMÄ.
35
36
Este capítulo contiene una descripción detallada del
sillín, depósito gasolina y aceite.
Ce chapitre décrit de façon détaillée la selle et le
réservoir
Questo capitolo contiene una descrizione dettagliata
del sella, serbatoio benzina e olio.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Luvun sisältö
Kapitlets innehåll
Kapitlets indeks
EQUIPO Y ACCESORIOS
EQUIPEMENT ET ACCESSOIRES
DOTAZIONE ED ACCESSORI
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
AUSSTATTUNG UND ZUBEHOR
VARUSTELU JA LISAVARUSTEET
UTRUSTNING OCH TILLBEHOR
UDSTYR OG TILBEHØR
This chapter contains a detailed description of the
saddle.
Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung
des Sitzes.
Tässä luvussa käsitellään yksityiskohtaisesti satula,
polttoainesäiliö ja öljysäiliö.
Detta kapitel innehåller en utförlig beskrivning om
sadeln, bränsletanken och oljetanken.
Dette kapitel indeholder en detaljeret beskrivelse af
sadlen, benzintanken og olietanken.
Sillín
Selle
Sellino
Saddle
Sitz
Satula
Sadel
Sadel .....................................38
Depósito de gasolina
Réservoir à essence
Serbatoio benzina
Fuel tank
Kraftstofftank
Polttoainesäiliö
Bränsletank
Benzintank.............................38
Depósito de aceite
Réservoir d’huile
Serbatoio olio
Oil tank
Ölbehälter
Tuorevoitelun öljysäiliö
Oljetank
Olietank .................................38
37
38
e
f
i
Sillín
Para desmontar el sillín afloje y retire la palometa que
se observa en la imagen (situada en el guardabarros
trasero), a continuación levante el sillín por la parte
posterior como se indica en
la imagen y empuje el sillín
con suavidad hacia el manillar.
Debajo del sillín se encuentra la batería, el depósito de
combustible y el alojamiento
portaherramientas.
Selle
Pour démonter la selle desserrez et ôtez l’écrou papillon (voir le dessin se trouve
sur le garde-boue arrière).
Ensuite soulevez l’arrière de
la selle comme indique le
croquis et poussez la selle
doucement vers le guidon.
La batterie, le réservoir de
combustible et le logement
du porte-outils se trouvent
sous la selle.
Sellino
Per smontare la sella allentare il dado ad alette illustrato nell’immagine (situato nel
parafango posteriore), poi
sollevare la sella dalla parte
posteriore come indicato
dell’immagine e spingere delicatamente la sella verso il
manubrio.
Sotto alla sella è alloggiata
la batteria, il serbatoio di
combustibile e il vano porta
attrezzi.
Depósito de gasolina
El depósito de gasolina tiene
una capacidad de 6,5 litros y
una reserva de 1,3 litros.
Para repostar, introduzca la
llave en la cerradura de la
tapa depósito y mientras
gira la llave a la izquierda,
levante la tapa hacia arriba.
Utilice solo gasolina sin
plomo.
Réservoir à essence
La capacité du réservoir à
essence est de 6,5 litres
avec une réserve de 1,3 litres. Pour prendre de l’essence introduire la clé dans
la serrure du couvercle du
réservoir et pendant que
vous tournez la clé vers la
gauche soulevez le couvercle vers le haut.
Employez seulement essence sans plomb
Serbatoio benzina
Il serbatoio benzina ha una
capacità di litri 6,5 e una
scorta di litri 1,3. Per fare il
pieno, introdurre la chiave
nella serratura del coperchio
del serbatoio e, mentre si
gira la chiave a sinistra, sollevare il coperchio verso
l’alto.
Utilizzare benzina senza
piombo.
Depósito de aceite
De color negro y cerrado por
la tapa lateral izquierda, el
depósito de aceite tiene una
capacidad de 1.2 l y una reserva de 0.26 l.
Réservoir d’huile
Le réservoir à huile de couleur noire est protégé par le
couvercle latéral gauche. Sa
capacité est de 1.2 l et sa
réserve de 0.26 l.
Serbatoio olio
Di colore nero e chiuso mediante il tappo laterale sinistro, il serbatoio di olio ha una
capacità di 1,2 l ed una riserva di 0,26 l.
g
d
Saddle
To dismantle the seat, loosen
and remove the jack you can
see in the picture (in the rear
mudguard), then raise the
seat from the back as shown
in the picture and push it
gently towards the handlebars.
Underneath the seat you will
find the battery, the fuel tank
and the toolbox storage.
Sitz
Für den Ausbau des Sitzes
die im Bild gezeigte
Flügelschraube lösen und
abschrauben (am hinteren
Kotflügel), dann den Sitz auf
der Rückseite und wie im
Bild gezeigt anheben und
vorsichtig in Richtung Lenker
drücken.
Unter dem Sitz befinden sich
die Batterie, der
Kraftstoffbehälter und die
Aufnahme für das Werkzeug.
Fuel tank
The fuel tank has a capacity
of 6.5 litres and a reserve of
1.3 litres. To refuel, insert the
key in the filler cap lock and,
while turning the key to the
left, lift the cap upwards.
Use only unleaded fuel.
Oil tank
In black and closed by the
left-hand side cap, the oil
tank has a capacity of 1.2 litres and a reserve of 0.26 litres.
Kraftstofftank
Der Kraftstofftank hat ein
Fassungsvermögen von 6,5
Litern und eine Reserve von
1,3 Litern. Zum Tanken
führen Sie den Schlüssel in
das Schloß des Tankdeckels
und, während Sie den
Schlüssel nach rechts linken,
ziehen Sie den Deckel nach
oben.
Nur Gebrauch Bleifrei.
Ölbehälter
Der schwarze und von dem
linken Seitendeckel
abgedeckte Ölbehälter hat
ein Fassungsvermögen von
1,2 l und eine Reserve von
0,26 l.
x
w
k
Satula
Satula irrotetaan
siipimutterilla joka näkyy
kuvassa(sijaitsee
takalokasuojan alla). Satula
nostetaan irti takaosastaan
kuvassa näkyvällä tavalla ja
painetaan pehmeästi
ohjaustankoa kohti.
Akku, polttoainesäiliö ja
työkalulaatikko sijaitsevat
satulan alla.
Sadel
För att ta bort sadeln lossar
du och tar bort vingmuttrarna
som du ser på bilden (i det
bakre stänkskyddet). Lyft
sadeln bakifrån som bilden
visar och tryck sadeln
försiktigt mot styret.
Under sadeln sitter batteriet,
bränsletanken och
placeringen för förvaringen
av verktygslådan.
Sadel
Sadel
For afmontering af sadlen
skal skruen, som ses på
billedet (på bagskærmen)
løsnes og fjernes, derefter
kan sædet løftes op bagfra,
som vist på billedet, og
forsigtigt skubbes mod styret.
Under sædet findes batteriet,
benzintanken og
værktøjsrummet.
Polttoainesäiliö
Polttoainesäiliön
kokonaistilavuus on 6,5 litraa
ja varasäiliön 1,3 litraa.
Tankkaus tapahtuu
asettamalla virta-avain
polttoainesäiliön korkin
lukkoon, kääntämällä avainta
vasemmalle ja nostamalla
korkki samalla ylös.
Käytäthän ainoastaan
lyijytöntä polttoainetta.
Bränsletank
Bränsletanken har en
kapacitet på 6,5 liter och en
reserv på 1,3 liter. För att
fylla på bränsle, sätt i nyckeln
i tanklocket, vrid nyckeln till
vänster och lyft locket uppåt.
Använd endast blyfritt
bränsle.
Benzintank
Benzintanken har plads til
6,5 liter og en reserve på 1,3
liter. For at fylde benzin på
skal nøglen indsættes i
dækslet, og mens nøglen
drejes mod venstre, skal
dækslet løftes op.
Anvend kun blyfri benzin.
Oljetank
Oljetanken är svart och
stängs med locket på vänster
sida. Tanken har en
kapacitet på 1,2 liter och en
reserv på 0,26 liter.
Olietank
Olietanken er sort og lukkes
af et dæksel. Den har plads
til 1,2 liter og en reserve på
0,26 liter
Tuorevoitelun öljysäiliö
Väritykseltään mustan ja
vasemmanpuoleisella
sivukorkilla suljettavan
öljysäiliön tilavuus on 1,2 l ja
varasäiliön 0,26 l.
39
40
Este capítulo trata el sistema de
arranque, aspectos prácticos de
conducción, rodaje y
combustible.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Luvun sisältö
Kapitlets innehåll
Kapitlets indeks
Ce chapitre traite du système de
démarrage,
des conseils pour bien conduire,
du rodage et du carburant.
Questo capitolo tratta sul
sistema di avviamento, aspetti
pratici della guida e rodaggio.
This chapter deals with the
starter system, practical aspects
of riding and running-in.
Dieses Kapitel befaßt sich mit
dem Anlassersystem des Motors
un dem praktischen Aspekten
des Fahrens und des
Einfahrens.
Tässä luvussa käsitellään
käynnistystä sekä ajamiseen,
sisäänajoon ja polttoaineeseen
liittyviä käytännön seikkoja.
Detta kapitel handlar om
startsystemet, praktiska aspekter
för körning, inkörning och
bränsle.
Dette kapitel handler om
startsystemet samt praktiske
køre- og indkøringsaspekter.
Arranque del motor
Démarrage du moteur
Avviamento del motore
Starting the engine
Anlassen des Motors
Ohjeita moottorin
käynnistykseen
Instruktioner för att starta motorn
MoHvordan man
starter motoren.......................41
Instrucciones para una
correcta conducción
Instructions pour conduire
correctement
Istruzioni per una guida
corretta
Instructions for correct riding
Anweisungen für korrektes Fahren
Oikea ajotapa.
Instruktioner för
korrekt körning
Instruktioner for
korrekt kørsel .........................42
Instrucciones para el rodaje
Instructions pour le rodage
Istruzioni per il rodaggio
Instructions for running-in
Anweisungen für
das Einfahren .........................50
Consejos que prolongarán la vida de
su ciclomotor
Conseils pour prolonger la vie
de votre cyclomoteur
Consigli che prolungheranno
la vita del suo ciclomotore
Tips for prolonging the life
of your moped
Ratschläge zur Verlängerung
der Lebensdauer Ihres
Mokicks
Vihjeitä moposi käyttöiän
pidentämiseen.
Tips för att din moped ska
hålla längre
Tips til at forlænge din
scooters levetid ......................52
ARRANQUE, CONDUCCION Y RODAJE
DEMARRAGE, CONDUITE ET RODAGE
AVVIAMENTO, GUIDA E RODAGGIO
STARTING, RIDING AND RUNNING-IN
ANLASSEN, FAHREN UND EINFAHREN
KAYNNISTYS, AJAMINEN JA SISAANAJO
START, KORNING OCH INKORNING
START, KØRSEL OG INDKØRING
41
42
e
f
i
Instrucciones para la
puesta en marcha del
motor:
- Accionar la llave de contacto a la posición !.
- Apretar hacia abajo la palanca de mando aire del
carburador (especialmente
cuando el motor esté frío),
de esta manera el aire
queda cerrado, facilitando
la puesta en marcha.
- Accionar el pulsador de
arranque manteniendolo
pulsado hasta que el motor
se ponga en marcha al primer intento.
- El tiempo necesario de accionamiento del pulsador
para el arranque sele ser
de 1 a 2 segundos aproximadamente.
Para el arranque del motor
también puede proceder de
la manera siguiente:
- Dar un poco de gas, como
máximo 1/4 de su recorrido.
- Actuar sobre la palanca de
arranque accionándola
hacia atrás con el pié.
- Una vez en funcionamiento
el motor mantenerlo duran-
Instructions pour la
mise en marche du
moteur:
- Situer la clé de contact sur
la position !.
- Actionner vers le bas le levier de commande de l’air
au carburateur (surtout
lorsque le moteur est
froid), ainsi l’arri-vée de
l’air est fermé ce qui facilite
la mise en marche.
- Actionner le poussoir de
démarrage et maintenir
jusqu’à ce que le moteur
démarre au premier essai.
- Le temps de pression nécessaire du poussoir pour
un démarrage est d’environ de 1 à 2 secondes.
Pour faire démarrer le moteur vous pouvez procéder
également ainsi:
- Donner un peu de gaz, 1/4
de son parcours tout au
plus.
- Agir sur le levier de démarrage en le menant vers
l’arrière avec le pied.
- Une fois le moteur en marche, maintenir quelques
secondes le gaz moyen
jusqu’à ce que le moteur
Istruzioni per
l’avviamento del
motore:
- Azionare la chiave d’accensione nella posizione
!
- Spingere giù la leva del comando starter del carburatore (in particolare qualora
il motore fosse freddo). In
questo modo l’aria viene
chiusa e facilita l’avviamento.
- Premere il pulsante di accensione e manterelo così
fino a che il motore si avii
al primo tentativo.
- Il tempo necessario in cui
debe premersi il pulsante
per l’accensione è, di solito, da 1 a 2 secondi approssimativamente.
Per avviare il motore è possibile procedere anche nella
seguente maniera.
- Dare un po’ di gas, al massimo 1/4 del suo percorso.
- Agire sulla pedale di avviamento, azionandolo col
piede verso dietro.
- Quando il motore sia ormai
avviato, mantenerlo a
mezzo gas durante alcuni
g
d
x
w
k
Instructions for starting
the engine:
- Turn the ignition key to the
! position.
- Press downwards the
choke control of the carburettor (especially when the
engine is cold): this will restrict the air flow and facilitate starting.
- Press the starter button,
and keep it pressed until
the engine fires at the first
attempt.
- The time necessary to keep
the starter button pressed
until the engine fires will be
approximately between 1
and 2 seconds.
To start the engine, you can
also proceed as follows:
- Twist the accelerator grip
slightly, to no more than 1/4
of its travel.
- Press the start lever backwards with your foot.
- Once the engine is running,
keep it at half-speed for a
few seconds, until it warms
up.
- After a few seconds, press
the choke control downwards with your hand, to
Anweisungen zur
Ingangsetzung des
Motors:
- Den Zündschlüssel in die
Position ! bringen.
- Den Hebel für die
Vergaser-Luftzufuhr nach
unte drücken (vor allem
wenn der Motor kalt ist), um
die Luftzufuhr zu
unterbrechen und so das
Anfahren zu erleichtern.
- Den Anlasserknopf drünken
und gedrückt halten, bis
sich der Motor beim ersten
Versuch in Gang setzt.
- Um den Motor anzulassen,
muß der Anlasserknopf
gewöhnlich ca. 1 bis 2
Sekunden gedrückt
gehalten werden.
Für den Start des Motors
kann auch wie folgt
vorgegangen werden.
- Ein wenig Gas geben
(höchstens zu einem Viertel
aufdrehen).
- Den Kickstarter betätigen,
indem man ihn mit dem
Fuß nach hinten drückt.
- Den Motor einige Sekunden
lang bei halbem Gas laufen
lassen, bis
Ohjeita moottorin
käynnistykseen:
- Käännä virta-avain
asentoon !.
- Paina rikastinvipu taakse
(varsinkin moottorin ollessa
kylmä), jotta moottori saa
lisäpolttoainetta ja
käynnistys helpottuu.
- Paina käynnistyspainiketta
ja pidä se taakse
painettuna kunnes moottori
käynnistyy ensi yrittämällä.
- Käynnistyspainikkeen
painamisaika moottorin
käynnistymiseen on
keskimäärin 1–2 sekuntia.
Voit myös menetellä
seuraavasti moottorin
käynnistämiseksi :
- Käännä kevyesti
kaasukahvaa, ei
kuitenkaan enempää kuin
1/4 kierrosta.
- Polkaise käynnistyspoljinta
taaksepäin.
- Moottorin käynnistyttyä
anna sen käydä muutamia
sekunteja keskisuurilla
kierroksilla kunnes se
lämpenee hiukan.
- Työnnä rikastinvipu eteen
muutaman sekunnin
Instruktioner för att
starta motorn:
- Vrid om startnyckeln till
läge !.
- Tryck omkopplaren för
choke till det nedre läget
(särskilt om motorn är kall):
detta minskar luftflödet och
underlättar start.
- Tryck ner startknappen och
håll den nedtryckt tills
motorn startar på första
försöket.
- Den tid som krävs för att
hålla startknappen
nedtryckt tills motorn går
igång är ungefär mellan 1
och 2 sekunder.
För att starta motorn kan du
även göra enligt följande:
- Vrid gasreglaget lätt, till inte
mer än en fjärdedel av
maximum.
- Tryck med foten
kickstartpedalen bakåt .
- Låt motorn gå några
sekunder på halv gas till
dess den värmts upp.
- Pressa efter ett par
sekunder med handen
choken nedåt för att öka
luftflödet till förgasaren. Om
motorn stannar är den för
MoHvordan man starter
motoren:
- Drej startnøglen til position
!
- Tryk karburatorens
chokerknap nedad (især
hvis motoren er kold): Dette
begrænser
lufttilstrømningen og gør
det nemmere at starte.
- Tryk på startknappen, og
hold den nede, indtil
motoren starter ved første
forsøg.
- Den tid, det er nødvendigt
at holde startknappen nede,
indtil motoren starter, vil
være ca. mellem 1 og 2
sekunder.
For at starte motoren kan
man også gøre følgende:
- Drej speederhåndtaget let,
ikke længere end 1/4 af,
hvad der er muligt.
- Tryk startpedalen baglæns
med foden.
- Når motoren kører, skal
den holdes ved halv kraft i
et par sekunder, indtil den
varmer op.
- Efter et par sekunder kan
chokerknappen trykkes
nedad med hånden for at
43
e
f
i
te unos segundos a medio
gas, hasta que el motor
aumente un poco su temperatura.
- Transcurrido este período
de tiempo, subir la palanca
aire manualmente (aire
abierto).
- Si al realizar esto se para
el motor, es debido a que
aun está demasiado frío.
Volver a cerrar el aire y repetir la maniobra anterior.
- Una vez montado en el ciclomotor y a punto para
emprender la marcha,
basta con introducir las velocidades, para que el ciclomotor le proporcione un
viaje de verdadero placer.
soit plus chaud.
- Après ce temps, baisser le
levier de commande d’air
manuellement (arrivée air
ouverte).
- Si, en faisant cela, le moteur s’arrête c’est qu’il est
encore trop froid. Il faut refermer le passage d’air et
recommencer le manoeuvre.
- Une fois le conducteur
assis et prêt à rouler, il suffit d’introduire les vitesses
pour conduire le cyclomoteur avec un vrai plaisir.
secondi, intanto che il motore non aumenti un po’ la
sua temperatura.
- Quando sia trascorso
questo periodo di tempo,
abbassare manualmente il
comando starter (aria aperta). Se quando si realizza
questa operazione il motore si fermasse, questo è
dovuto al fatto che è ancora troppo freddo. Chiudere
l’aria e ripetere la manovra
anteriore.
- Dopo essere salito sul ciclomotore ed essere pronti
ad iniziare il viaggio, è sol
bereit, müssen Sie nur
noch einen tanto necessario innestare le velocità affinchè il ciclomotore le
rechi un viaggio di vero
piacere.
tenga el motor en
❀ No
marcha sin necesidad.
Arranque en seguida.
0
¡Aviso!
Es muy importante comprobar antes de poner el motor
en marcha, que la palanca
cambio esté en punto muerto.
44
pas faire tourner
❀ Ne
inutilement le moteur.
Démarrez tout de
suite.
0
Attention!
Il est très important de vérifier avant de faire démarrer
le moteur si le levier de vitesses se trouve en point
mort.
tenere il motore
❀ Non
avviato senza bisogno. Partire subito.
0
Avviso!
È assai importante verificare
che la leva del cambio sia
nel punto morto prima di avviare il motore.
g
d
x
w
k
open the air flow. If the engine stops, it is too cold:
close the choke again and
repeat the previous operation.
- Once you are seated on the
saddle and ready to set off,
you have only to engage
the gear for the moped to
take you on a journey of
real enjoyment.
seineTemperatur etwas
gestiegen ist.
- Danach den Hebel für die
Vergaser -Luftzufuhr nach
unten drucken (Luftzufuhr
geöffnet). Geht der Motor
dabei aus, so liegt es
daran, daß er noch zu kalt
ist. Unterbrechen Sie
erneut die Luftzufuhr und
wiederholen Sie den
Vorgang.
- Haben Sie auf dem Mokick
Platz genommen und sind
zum Anfahren Gang
einlegen, und das Mokick
bereitet Ihnen den höchsten
Fahrgenuß.
kuluttua (sulkee rikastimen)
- Jos moottori tällöin
sammuu, on se edelleen
liian kylmä. Paina rikastin
vipu taakse ja toista yllä
mainitut toimenpiteet
- Noustuasi moposi satulaan
valmiina lähtöön riittää
enää vaihteen valinta, jotta
moposi pääsee tarjoamaan
sinulle nautinnollisen
ajoelämyksen.
kall: stäng choken igen och
gör om den föregående
proceduren.
- När du sitter i sadeln och är
klar för start, behöver du
bara lägga i växeln för att
uppleva glädjekänslan av
att kunna ge dig iväg.
åbne for lufttilstrømningen.
Hvis motoren standser er
den for kold: Luk chokeren
igen, og gentag de
forudgående trin.
- Når først man sidder i
sadlen og er klar til at køre,
skal man blot sætte
scooteren i gear ikke
belastes.
not allow the engi❀ Do
ne to run when it is not
necessary. Start only
when you mean to set
off.
0
Warning!
It is very important before
starting the engine to check
that the gear lever is in the
neutral position.
Sie den Motor
❀ Lassen
nicht unnötig laufen.
Fahren Sie sofort los.
0
Achtung!
Vor dem Anlassen des
Motors ist unbedingt
sicherzustellen, daß sich das
Getriebe im Leerlauf
befindet.
moottorin tarpee❀ Vältä
tonta tyhjäkäyntiä.
Käynnistä vasta lähtiessäsi liikkeelle.
Huomio kuitenkin talviajon
kylmät olosuhteet ja
lämmityskäytä moottoria
hieman pidempään
HUOMIO: ÄLÄ MISSÄÄN
OLOSUHTEISSA
RYNTÄYTÄ KYLMÄÄ
MOOTTORIA, SE SAATTAA
RIKKOONTUA
inte motorn gå på
❀ Låt
tomgång i onödan.
Starta först när du tänker åka.
0
Varning
Det är mycket viktigt före
start av motorn att kontrollera
att växelpedalen är i neutralt
läge.
ikke motoren køre,
❀ Lad
hvis det ikke er nødvendigt. Start kun scooteren, hvis du skal ud
og køre.
0
Advarsel
Det er meget vigtigt at
checke, at gearhåndtaget
står i frigear, inden scooteren
startes.
0
Varoitus
Muista aina tarkistaa
vaihteen olevan vapaalla
ennen moottorin
käynnistämistä. (Katso
vaihdepoljinta koskeva
kappale).
45
c
0
¡Avis!
És molt important comprovar abans de posar en marxa
el motor que la palanca de canvi estigui en punt mort.
Precaució!
- Per introduir les velocitats, accionar la palanca de
canvi situada a l'esquerra del motor, a la vegada que
es pressiona la maneta de l'embragatge (esquerra) i
es treu una mica de gas.
- La primera marxa entra cap avall i les altres cap
amunt.
- Aquest moviments s'han de fer amb rapidesa però
sense precipitació, per evitar que el motor pateixi durant la realització d'aquestes maniobres i sempre amb
la maneta de l'embragatge accionada.
- Aquest canvi, de nou disseny, necessita poca pressió
del peu per a canviar de marxa. Es recomana no accionar la palanca amb massa força, ja que això només
perjudica els mecanismes.
- Per a circular per pendents, tingui en compte que per
mantenir molt de temps la mateixa marxa, el rendiment del ciclomotor no és l'òptim.
- Quan noti que malgrat donar gas, la velocitat disminueix, canviï a una marxa inferior; notarà que el ciclomotor agafa de nou i augmenta la velocitat. Aquest
canvi s'ha de fer amb rapidesa per que el vehicle no
perdi excessiva velocitat.
- No baixar les pendents en punt mort, es desaprofita
l'efecte de fre del motor. S'han de baixar les pendents
amb la mateixa marxa que s'utilitzaria per pujar la pendent. El contrari va contra el Codi de Circulació.
- Quan realitzi descensos prolongats, recordi donar gas
de tant en tant per lubrificar el motor.
46
e
f
i
Instrucciones para una
correcta conducción.
- La técnica de la buena
conducción, es el arte que
permite sacar el máximo
rendimiento del vehículo
sin obligar su mecánica.
Nuestra experiencia nos
permite aconsejarle:
Conseils pour une
bonne conduite.
- La technique du bon conducteur est un art qui permet de tirer le meilleur rendement du véhicule sans
forcer sa mécanique. Notre
expérience nous permet de
vous donner quelques conseils:
Istruzioni per una
guida corretta.
- La tecnica della corretta
guida è l’arte che permette
ottenere la massima efficenza del veicolo senza
forzarne la meccanica. La
nostra esperienza ci permette consigliarle:
¡Precaución!
- Para introducir las velocidades, accionar con el pie
la palanca de cambio situada a la izquierda del
motor, a la vez que se presiona la maneta de embrague (izquierda) y se corta
un poco de gas.
- La primera entra hacia
abajo y las otras hacia arriba.
- Estos movimientos deben
hacerse con rapidez pero
sin precipitación, para evitar que el motor sufra durante la realización de
estas maniobras y siempre
accionando la maneta de
embrague.
- Este cambio, de nuevo diseño, precisa poca presión
del pie para que entren las
marchas. Se recomienda
Précaution!
- Pour engager les vitesses,
actionner avec le pied le levier de changement situé à
gauche du moteur, tout en
faisant pression sur la manette de l’em-brayage (gauche) et en ne donnant pas
trop de gaz.
- La première s’engage vers
le bas et les autres vitesses
vers le haut.
- Ces mouvements doivent
se faire avec rapidité mais
sans précipitation, pour éviter que le moteur ne souffre
pendant la réalisation de
ces manoeuvres- tout en
actionnant la manette de
l’embrayage.
-La conception nouvelle de
ce change ment de vitesses
fait qu’il suffit d’une faible
pression du pied pour engager les vitesses. Il ne faut
pas actionner le levier avec
Attenzione!
- Per innestare le velocità,
azionare col piede il pedale
del cambio situato nella
parte sinistra del motore e,
allo stesso tempo, premere
la leva della frizione (sinistra) e togliere un po’ di gas.
- La prima marcia si inserisce verso il basso e le altre
verso l’alto.
- Questi movimenti devono
farsi con rapidità, ma
senza precipitarsi, per evitare che il motore patisca
durante l’esecu-zione di
queste manovre e devesi
attuare sempre sulla leva
della frizione.
- Questo cambio, di nuovo
disegno, ha bisogno di
poca pressione del piede
per innestare le marce.Si
g
d
x
w
k
Instructions for correct
riding
- The technique of good riding is an art that will enable you to get the most out
of your vehicle without overexerting its parts. Our experience allows us to give
you the following advice:
Anweisungen für
korrektes Fahren
- Die Technik des guten
Fahrens ist die Kunst, aus
dem Fahrzeug das Beste
herauszuholen, ohne seine
Mechanik zu überlasten.
Unsere Erfahrung erlaubt es
uns, Ihnen folgende
Empfehlungen zu geben:
Oikea ajotapa.
- Hyvä ajotekniikka on
taitolaji, joka auttaa
saamaan ajoneuvosta irti
parhaan mahdollisen
suorituskyvyn aiheuttamatta
sille kohtuutonta
mekaanista rasitusta.
Kokemuksemme
perusteella suosittelemme
seuraavia ohjeita:
Instruktioner för
korrekt körning
- Tekniken för en god körning
är en konst som gör det
möjligt för dig att få ut det
mesta av ditt fordon utan att
överbelasta det. Vår
erfarenhet gör att vi vill ge
dig följande råd:
Instruktioner for
korrekt kørsel
- God køreteknik er en kunst,
der vil gøre dig i stand til at
få det meste ud af dit
køretøj, uden at
overbelaste delene. Vor
erfaring gør det muligt for
os at give dig følgende råd:
Var försiktig!
- För att lägga i växlarna,
tryck med foten ned
växelpedalen på motorns
vänstra sida samtidigt som
du drar kopplingeshantaget
(vänster) mot dig och
reducerar gaspådraget.
- Ettans växel går in genom
att växelpedalen trycks
nedåt, övriga växlar genom
att den trycks uppåt.
- Dessa rörelser ska ske
snabbt men mjukt.
Kopplingen ska hanteras så
att motorn och växellådan
inte utsätts för
påfrestningar.
- Den nyutvecklade
växellådan behöver endast
ett lätt tryck med foten för
att växlarna ska läggas i.
Man bör inte trycka för hårt
Forsigtig!
- For at sætte i gear skal
gearskiftepedalen på
venstre side af motoren
trædes ned med foden,
imens man trækker i
koblingshåndtaget (til
venstre) og reducerer
accelerationen.
- Man sætter i første gear
ved at træde
gearskiftepedalen nedad og
de følgende gear ved at
skubbe den opad.
- Disse bevægelser skal
udføres hurtigt og flydende,
og altid ved brug af
koblingshåndtaget, så
motor og gear ikke
belastes.
- Det nydesignede
gearskiftesystem skal kun
trykkes meget let med
Caution!
- To engage the gears, push
the gear-change pedal on
the left-hand side of the engine with your foot while pulling the clutch lever (left)
and reducing acceleration.
- First gear is engaged by
pushing the gear-change
pedal downwards, and the
remaining gears by pushing
it upwards.
- These movements should
be made quickly but smoothly, and always operating
the clutch lever, so that the
engine and transmission do
not suffer any strain.
- This newly-designed gearchange system requires
very little foot pressure to
engage the gears. It is recommended not to use ex-
Vorsicht!
- Um die Gänge einzulegen,
betätigen Sie mit dem Fuß
den Schalthebel an der
linken Seite des Motors,
während Sie gleichzeitig den
Kupplungshebel (links)
drücken und das Gas
zurücknehmen.
- Der erste Gang wird durch
Drücken des Schalthebels
nach unten, die übrigen
durch Drücken des
Schalthebels nach oben
eingelegt.
- Diese Bewegungen sollen
schnell, aber nicht überstürzt
ausgeführt werden.
Andernfalls könnte der Motor
durch den Schaltvorgang
beeinträchtigt werden. Stets
den Kupplungshebel
betätigen.
- Bei dieser neuentwickelten
Gangschal tung reicht ein
geringer Druck des Fußes
aus, um die Gänge
einzulegen. Es wird
empfohlen, bei der
Huomio!
- Vaihteita vaihdetaan
polkemalla moottorin
vasemmalla puolella
sijaitsevaa vaihdepoljinta ja
painamalla samalla
kytkinvipua (vasemmalla)
sekä vähentämällä kaasua
- Ykkösvaihde valitaan
painamalla alaspäin ja muut
vaihteet nostamalla
ylöspäin.
- Vaihtoliikkeet on
suoritettava ripeästi, mutta
hosumatta ja aina kytkintä
käyttäen, jottei moottorille
aiheudu niistä haittaa.
- Tämä uudentyyppinen
vaihdejärjestelmä vaatii
vain kevyen polkaisun
vaihteiden vaihtamiseksi.
47
e
-
-
-
-
48
no accionar la palanca con
fuerza excesiva la cual
sólo perjudica los mecanismos.
Para circular por pendientes, tenga en cuenta que
no por mantener mucho
tiempo una misma marcha,
el rendimiento de su ciclomotor es el óptimo.
Cuando note que a pesar
de dar más gas, la velocidad disminuye, cambie a la
marcha inmediatamente inferior; notará que el ciclomotor vuelve a prender y
aumenta su velocidad.
Este cambio debe realizarse con rapidez, a fin de
que el vehículo no pierda
excesiva velocidad.
No bajar una pendiente en
punto muerto, de hacerlo
desaprovecha el efecto de
frenado del motor. Debe
bajar con la misma marcha
que debiera emplear si subiera la pendiente. Lo contrario va contra lo dispuesto en el Código de Cir culación.
Cuando realice descensos
prolongados recuerde dar
gas de vez en cuando a fin
de lubrificar el motor.
f
-
-
-
-
trop de force pour ne pas
endommager les mécanismes.
Pour circuler dans les pentes, il ne faut pas croire
qu’en restant trop longtemps sur une même vitesse vous obtiendrez un meilleur rendement de votre
cyclomoteur.
Si vous constatez qu’en
donnant plus de gaz votre
vitesse diminue, changez
reem-à la vitesse immédiatement inférieure; le cyclomoteur reprend de la vitesse et fonce. Ce changement de rapport doit s’effectuer très rapidement
pour que le véhicule ne
perde pas trop sa vitesse.
Ne pas rouler sur une pente
en point mort car l’effet de
freinage du moteurto, n’agirait pas. Vous devez descendre la pente avec le
même rapport que vous utiliseriez si vous deviez monter cette même pente. Si
vous ne le faites pas ainsi
vous allez contre les normes du Code de la Route.
Lorsque vous circulez sur
de longues descentes rappelez-vous qu’il faut donner
du gaz de temps en temps
afin de lubrifier le moteur.
i
-
-
-
-
consiglia non agire sul pedale con una eccessiva
forza che può soltanto danneggiare i meccanismi.
Per circolare in discesa ricordi che il fatto di mantenere una stessa marcia durante molto tempo non implica che l’efficenza del
suo ciclomotore sia ottima.
Quando si avveda che,
sebbene dia più acceleratore la velocità diminuisce,
cambi alla marcia immediatamente inferiore; noterà che il ciclomotore si ricupera ed aumenta la propria velocità. Questo cambio deve farsi con rapidità,
affinchè il veicolo non
perda eccessiva velocità.
Non scendere una discesa
in punto morto: se fa così,
spreca l’effetto di fre nata
del motore. Deve scendere
con la stessa marcia che
userebbe se volesse montare la salita. Il contrario è
contro quello stabilito nel
Codice Stradale.
Quando esegua discese
prolungate si ricordi di dare
gas ogni tanto, per lubricare il motore.
g
d
cessive force on the pedal,
as this will only harm the
mechanisms.
- When going up a slope, remember that maintaining
the same gear for a long
time does not necessarily
get the best performance
out of the moped. When
you notice that, in spite of
accelerating, the speed decreases, change down one
gear: you will feel the
moped revive and increase
its speed. This change
must be done quickly in
order not to lose too much
speed. Do not go downhill
in neutral, because you
lose the braking effect of
the engine - it is also a contravention of the Highway
Code. Use the same gear
as you would if you were
climbing the same incline.
When going down long inclines, remember to accelerate occasionally in order to
lubricate the engine.
Betätigung des Schalthebels
nicht allzu viel Kraft
anzuwenden, da dadurch nur
die Mechanismen geschädigt
würden.
- Wenn Sie Steigungen
hinauffahren, den-ken Sie
daran, daß die Leistung Ihres
Mokicks nicht unbedingt
optimal ist, wenn Sie lange
Zeit im gleichen Gang fahren.
Sobald Sie bemerken, daß
sich die. Geschwindigkeit
verringert, obwohl Sie mehr
Gas geben, schalten Sie in
den nächsttieferen Gang
zurück. Das Mokick gewinnt
so neue Kraft und seine
Geschwindigkeit nimmt
wieder zu. Dieser
Gangwechsel sollte schnell
ausgeführt werden, damit
das Fahrzeug nicht zuviel
Geschwindigkeit verliert.
-Einen Abhang nicht im
Leerlauf hinunterfahren, da
so die Bremswirkung des
Motors nicht ausgenutzt wird.
Sie sollten in demselben
Gang hinunterfahren, den Sie
einlegen würden, wenn Sie
den Hang hinaufführen.
Andernfalls verstoßen Sie
gegen die
Straßenverkehrsordnung.
-Bei längeren Talfahrten geben
Sie hin und wieder Gas, um
den Motor zu ölen.
x
-
-
-
-
Poljinta käytettäessä ei
suositella liiallista
voimankäyttöä, joka
aiheuttaa vain tarpeetonta
mekaanista rasitusta.
Muista mäkisessä
maastossa, ettei saman
vaihteen jatkuva käyttö
välttämättä ole eduksi
moposi suorituskyvyn
kannalta.
Huomatessasi vauhdin
hidastuvan lisätessäsi
kaasua, ota välittömästi
käyttöön pienempi vaihde ja
huomaat mopon vauhdin
jälleen kiihtyvän. Kyseinen
toimenpide on suoritettava
aikailematta, jottei ajoneuvo
menettäisi enempää
nopeutta.
Älä aja alamäkeen vapaavaihteella, koska et tällöin
pysty jarruttamaan
moottorilla. Käytä alas
ajaessasi samaa vaihdetta
kuin jolla ajaisit kyseistä
mäkeä ylöspäin.
Joutuessasi ajamaan
alamäkeä pitkiä matkoja
muista silloin tällöin
kaasuttaa moottorin
voitelemiseksi.
w
k
på pedalen, eftersom detta
sliter onödigt på
mekanismen.
- När du åker upp för en
backe, kom ihåg att
mopeden inte arbetar bäst
med samma växel i hela
tiden. Om du märker att
farten minskar trots att du
ger mer gas, växla ned ett
steg: du kommer att märka
att mopeden vaknar till och
får bättre fart. Växlingen
ska utföras snabbt, så att
inte fordonet tappar alltför
mycket fart.
- Åk inte utför i neutralläge,
eftersom du förlorar den
bromskraft som motorn kan
ge – det är också emot
reglerna för vägtrafik.
Använd samma växel som
du skulle använt om du
körde uppåt i samma
backe.
- Ge vid längre utförslöpor
gas emellanåt, eftersom
detta smörjer motorn.
foden for at skifte gear. Det
anbefales ikke at anvende
overdreven kraft på
pedalen, da dette kun vil
føre til skade på
mekanismen.
- Når man kører op ad
bakke, skal man huske, at
det at holde samme gear i
lang tid ikke nødvendigvis
giver den bedste
scooterpræstation. Når du
ser, at farten aftager,
selvom du speeder op, så
skift et gear ned: Du vil igen
føle, at scooteren liver op
og øger farten. Dette skift
skal foretages hurtigt, så
man ikke taber fart. Kør
ikke ned ad bakke i frigear,
da man derved mister
motorens bremseeffekt –
Det er også imod
færdselsreglerne. Brug
samme gear, som du ville
bruge, hvis du kørte op ad
samme bakke. Når man
kører ned ad lange bakker,
skal man huske at speede
op ind imellem, for at smøre
motoren.
49
e
50
f
i
Rodaje
Rodage
Rodaggio
OBSERVACION:
- La duración y rendimiento
de su ciclomotor dependen
en mucho del trato que reciba durante el período de
rodaje. Durante este período, las piezas móviles que
forman la totalidad de sus
mecanismos, se suavizan,
adaptándose unas a otras
hasta su perfecto acoplamiento.
- No efectuará un mejor rodaje por circu lar muy despacio, sino conduciendo
con suavidad y cuidado.
Durante este período, es
recomendable conducir a
3/4 de gas del acelerador,
procurando en casos en
que resulte preciso marchar gas a fondo (adelanta
mientos, cuestas pronunciadas, etc.), que el tiempo
de funcionamiento a tope,
sea lo más corto posible.
- Recorridos los 1000 primeros Kms. debe cambiar el
aceite del cárter. Utili zar
aceite SAE 10W/40 cantidad 0,650 litros. También a
los primeros 1000 Kms.
deberá proceder a una revisión de la puesta a punto
en cualquier agencia
DERBI. Es muy importante.
OBSERVATION:
- La durée et le rendement
de votre cyclomoteur dépend beaucoup du traitement qu’il reçoit pendant le
rodage. Pendant cette période, les pièces mobiles
qui forment la totalité de
ses mécanismes, se polissent jusqu’à leur adaptation parfaite.
- Le rodage ne se fera pas
mieux si vous circulez très
lentement, il faut conduire
sans brusquerie et avec attention. Pendant cette période, il ne faut accélérer
qu’à 3/4 de la possibilité de
l’accélérateur, tout donnant
à fond du gaz quand cela
est nécessaire (dépassements, côtes prononcées,
etc.). Veiller que le temps
de fonctionnement à fond
soit le plus court possible.
- Une fois les premiers 1000
km parcourus il faut remplacer l’huile du carter. Utiliser de l’huile SAE
10W/40, volume 0,650 litres. De même il est très
important qu’après les
1000 premiers km de procéder à faire une révision
de la mise à point dans
n’importe quelle Agence
DERBI.
OSSERVAZIONE:
- La durata ed efficenza del
suo ciclomo tore dipendono grandemente della cura
che riceva durante il periodo di rodaggio.
- Durante questo periodo, le
parti mobili che costituiscono la totalità dei suoi meccanismi si soavizzano,
adattandosi le une alle
altre fino al suo perfetto accoppiamento.
- Non realizzerà un miglior
rodaggio se circola molto
lentamente, ma se guida
con soavità e cura. Durante questo periodo si raccomanda guidare ai 3/4 del
gas dell’acceleratore. Nei
casi in cui sia necessario
correre a pieno gas (sorpassi, salite marcate, ecc.)
abbia cura che il tempo di
funzionamento al massimo
sia il più corto possibile.
- Dopo aver percorso i primi
1.000 Km devesi cambiare
l’olio del carter. Usare olio
SAE 10W/40 quantità litri
0,650. Durante i primi
1.000 km dovrà pure realizzare un controllo della
messa a punto in qualsiasi
agenzia DERBI. È molto
importante.
g
d
x
w
k
Running-in
Einfahren
Sisäänajo
Inkörning
Indkøring
NOTE:
- The duration and performance of your moped depend greatly on the treatment it receives during running-in. During this period,
the moving parts which
make up all of its mechanisms gradually loosen up,
adapting to each other to
form perfect connections.
- Good running-in does not
mean riding very slowly, but
smoothly and carefully. During this period, it is advisable to travel at 3/4 acceleration, limiting to the minimum
possible time those moments when it is necessary
to accelerate fully (overtaking, steep inclines, etc).
- After the first 1,000 km, the
crankcase oil must be
changed. Use only SAE
10W/40, in a quantity of
650 ml. Also after the first
1,000 km, it is very important to take the moped to
any DERBI agency for servicing and retuning.
ANMERKUNG:
- Die Lebensdauer und
Leistung Ihres Mokicks
hängen stark davon ab, wie
das Fahrzeug während der
Einfahrzeit behandelt wird.
- Während dieser Zeit laufen
sich die beweglichen Teile,
aus denen sich die
Mechanismen
zusammensetzen, ein und
passen sich bis zur
vollkommenen
gegenseitigen Abstimmung
aneinander an.
- Gutes Einfahren bedeutet
nicht, langsam zu fahren,
sondern sanft und
vorsichtig. Es wird
empfohlen, während dieses
Zeitraums das Gas nur zu
drei Vierteln aufzudrehen.
In den Fällen, in denen
Vollgas notwendig ist
(Überholen, steile Abhänge
usw.), sollte die
entsprechende Zeit
möglichst kurz gehalten
werden.
- Nach den ersten 1000 Km
ist das Öl auszuwechseln.
Verwenden Sie SAE
10W/40, 0,650 Liter. Nach
den ersten 1000 Km ist
auch eine Überprüfung der
Einstellung bei einem
DERBI-Händler
vorzunehmen. Dies ist sehr
wichtig.
HUOMAA:
- Muista, että moposi
käyttöikä ja suorituskyky
riippuvat paljolti sen
kohtelusta sisäänajon
aikana. Sisäänajovaiheen
aikana mopon mekaaniset
osat hioutuvat kohdalleen.
- Onnistuneella
sisäänajovaiheella ei
tarkoiteta hidastelua, vaan
joustavan maltillista
ajotapaa. Kyseisen jakson
aikana suositellaan
käyttämään korkeintaan 3/4
kierrosta kaasukahvasta,
rajoittaen täyskaasun
käyttöä vain tiettyihin
hetkellisiin tilanteisiin
(ohitustilanteet, jyrkät mäet,
jne.).
- Vaihteistoöljy on
vaihdettava ensimmäisten
1000 km:n jälkeen. Käytä
SAE 10W/40 -öljyä
tilavuudella 0,650 litraa.
Ensimmäisten 1000 km:n
jälkeen on niinikään erittäin
suositeltavaa suorittaa
määräaikaishuolto
valtuutetussa DERBIhuoltokorjaamossa.
OBS:
- Din mopeds livslängd och
prestanda beror inte minst
på hur den har behandlats
under inkörningen.
- Under denna period
trimmas rörliga delar och
mekanismer ihop till en
perfekt helhet.
- En bra inkörning innebär
inte att man ska köra
mycket långsamt, utan att
körningen är mjuk och
försiktig. Under denna
period rekommenderas en
körning med 3/4
gaspådrag. Tillfällen då
man behöver ge full gas
(omkörning, branta backar
etc.) bör reduceras till ett
minimum.
- Efter de första 1 000 km är
det mycket viktigt att ta
mopeden till en DERBIverkstad för service och
finjustering.
BEMÆRK:
- Scooterens varighed og
præstationsevne kommer i
høj grad an på den
behandling, den får under
indkøringen. I denne
periode vil alle de
bevægelige dele, der udgør
mekanismerne, gradvist
løsne sig lidt, og tilpasse
sig hinanden, for at skabe
perfekte betingelser.
- God indkøring betyder ikke
at køre meget langsomt og
forsigtigt. I denne periode
er det tilrådeligt at køre ved
3/4 acceleration, og
begrænse de tidspunkter,
hvor det er nødvendigt at
speede helt op
(overhalinger, stejle
stigninger, etc.), til et
minimum.
- Efter de første 1000 km
skal bundkarrets olie
skiftes. Anvend kun SAE
10W/40 med en mængde
på 650 ml. Det er også
meget vigtigt at køre
scooteren til et DERBI
værksted efter de første
1000 km, til service og gentuning.
51
e
f
i
Consejos que
prolongarán la vida de
su ciclomotor.
- No mantenga gas a tope durante mucho tiempo.
Lleve siempre el motor
en aquel punto (3/4 de
gas) en que siempre
pueda dar algo más.
Economizará gasolina
y alargará la vida del
motor.
- Al frenar cierre el gas.
- Frene con suavidad, vigilando el terreno que pisa. En
asfalto seco inicie la frenada
con el freno delantero y
acabe con los dos. En terreno mojado, con arena o gravilla, no utilice nunca el
freno delantero y tome más
distancia para detener el ciclomotor.
- Al arrancar, dé gas suave y
paulatinamente soltando el
embrague progresivamente.
- En las curvas no incline en
exceso, déjese llevar por su
DERBI, mantenga el trazado
y la máquina le indicará su
posición.
- En curvas, cierre el gas
antes de empezar la curva,
en la mitad de la curva,
cuando pueda ver el final,
empiece a abrir gas y el
motor responderá agradablemente.
Conseils pour prolonger
la vie de votre
cyclomoteur.
- Ne pas donner de gaz à fond
pendant trop longtemps.
Portez le moteur au point
(3/4 de gaz) où vous
pouvez toujours foncer
plus. Vous économiserez
de l’essence et vous prolongerez la vie du moteur.
- En freinant fermez le gaz.
- Freinez en douceur, en tenant
compte de l’état du sol sur lequel vous circulez. Sur asphalte sec commencez la manoeuvre avec le frein avant et
terminez avec les deux freins.
Sur sol mouillé, ensablé ou
avec des gravillons, ne jamais
utiliser le frein avant et prenez
une distance plus grande pour
arrêter le cyclomoteur.
- Au démarrage, donnez du gaz
sans brusquerie et peu à peu
et lâchez progressivement
l’embrayage.
- Dans les virages ne vous inclinez pas trop, laissez-vous
conduire par votre DERBI,
maintenez le tracé et la machine vous indiquera votre meilleure position.
- Dans les virages coupez le
gaz avant de les commencer,
une fois à la moitié du virage,
lorsque vous voyez la fin,
commencez l’ouverture du gaz
et le moteur répondra agréablement.
Consigli che
allungheranno la vita
del suo ciclomotore.
- Non mantenere il gas al
massimo durante molto
tempo.
❀
❀
52
Pare el motor en las
ocasiones propicias del
tráfico.
❀
sempre il mo❀ Portare
tore in quel punto (3/4
-
-
-
del massimo) in cui
può sempre dare un
po’ di più. Si risparmierà benzina ed
allungherà la vita del
motore.
Quando si frena, togliere il
gas.
Frenare con soavità, avendo cura del terreno che si
calpesta.
Sull’asfalto
secco, cominciare la frenata col freno anteriore e finirla con entrambi. Su terreno bagnato, con sabbia
o ghiaietto, non usare mai
il freno anteriore e mantenere più distanza per poter
fermare il ciclomotore.
Nell’avviamento dare il gas
in modo soave e progressivo, allentando la frizione
gradualmente.
In curva non piegarsi eccessivamente, lasciarsi
portare dalla sua DERBI,
mantenere il tracciato e la
macchina le indicherà la
sua posizione.
trouvez pris
il motore
❀ Sidansvousunvous
❀ Fermare
bouchon de cirnelle situazioni propiculation arrêtez votre
moteur.
zie del traffico.
g
d
Tips for prolonging the
life of your moped
- Do not accelerate fully for a
long time.
Ratschläge zur
Verlängerung der
Lebensdauer Ihres Mokicks
- Fahren Sie nicht zu lange mit
Vollgas.
Fahren Sie stets so (Gas zu
3/4 aufgeclutch gradually.
dreht), daß Sie noch ein
wenig mehr Gas geben
können. Sie sparen so
Kraftstoff und schonen den
Motor.
- Beim Bremsen drehen Sie das
Gas zu.
- Bremsen Sie sanft und achten
Sie auf den Boden, den Sie
befahren.
Auf trockenem Asphalt beginnen
Sie mit der Vorderbremse und
beenden den Vorgang mit beiden
Bremsen. Auf nassem, mit Sand
oder Kies bedecktem Gelände
verwenden Sie niemals die
Vorderbremse und schätzen Sie
eine größere Entfernung für das
vollständige Abstoppen des
Fahrzeugs ein.
- In Kurven neigen Sie sich nicht
zu weit. Lassen Sie sich von
Ihrem Mokick leiten. Geben Sie
nur die Richtung an, das Mokick
findet seine optimale Lage.
- Beim Anfahren geben Sie sanft
und allmählich Gas, während Sie
die Kupplung stufenweise
loslassen.
- Drehen Sie vor einer Kurve das
Gas zu. Haben Sie die Hälfte der
Kurve zurückgelegt und sehen ihr
Ende, geben Sie wieder Gas. Der
Motor wird optimal reagieren.
ride the vehicle
❀ Always
at a point (3/4 power) ❀
-
-
-
where it has acceleration to spare: this will
save fuel and prolong
the life of the engine.
When braking, release the
accelerator.
Brake smoothly, paying attention to the state of the
ground. On dry asphalt,
begin braking with the front
brake and finish with both.
On wet ground, or on sand
or gravel, never use the
front brake, and leave more
distance to stop the moped.
Do not lean into curves excessively: keep to the correct line and your DERBI
will indicate to you the best
position.
Release the accelerator before entering a curve: when
you are at the middle of the
curve and can see the exit,
begin accelerating and the
engine will respond satisfactorily.
the engine when
❀ Stop
traffic conditions require.
x
Vihjeitä moposi
käyttöiän
pidentämiseen.
- Vältä pitkiä
täyskaasukiihdytyksiä.
normaalioloissa 3/4
❀ Aja
kaasulla. Jättämällä
-
-
-
-
kiihdytysvaraa säästät
polttoainetta ja pidennät
moottorin käyttöikää.
Vapauta kaasu jarruttaessasi.
Jarruta tasaisesti ja kiinnitä
huomiota ajomaastoon.
Ajaessasi kuivalla
kestopäällysteellä aloita
jarruttaminen etujarrulla ja
päätä molemmilla jarruilla.
Ajaessasi kostealla pinnalla,
hiekalla tai soralla älä koskaan
käytä pelkkää etujarrua ja
varaa tavallista enemmän
jarrutusmatkaa.
Kaasuta pehmeästi ja
maltillisesti lähtiessäsi
liikkeelle, ja vapauta kytkin
vähitellen.
Vältä liiallista kallistusta
mutkissa ja säilytä
asianmukaiset ajolinjat antaen
DERBI-moposi viedä ja ohjata
asentoasi.
Hellitä kaasu ennen mutkaa ja
lisää jälleen kaasua mutkan
keskivaiheilla nähdessäsi
mutkan loppuosan, niin
moottorisi vastaa
moitteettomalla toiminnalla.
w
Tips för att din moped
ska hålla längre
- Kör inte för länge med fullt
gaspådrag.
alltid så (3/4 av
❀ Kör
maximum) att du kan
-
-
-
ge lite mer gas: detta
kommer att spara
bränsle och öka motorns livslängd.
Vid bromsning, släpp
gasen.
Bromsa mjukt, var
uppmärksam på vägens
tillstånd. På torr asfalt, börja
bromsa med frambromsen
och avsluta med båda. Då
vägbeläggningen är våt,
eller vid sand eller grus,
använd aldrig
frambromsen, och räkna
med att det krävs ett större
avstånd för att stanna
mopeden.
Vid start, gasa mjukt och
konstant och släpp
kopplingen stegvis.
Luta dig inte alltför mycket i
kurvor: håll linjen och din
DERBI kommer att finna sin
rätta position.
Släpp på gasen innan du
går in i en kurva: när du är i
mitten av kurvan och ser
slutet på den, ge gas igen
och motorn kommer att
svara tillfredsställande.
k
Tips til at forlænge din
scooters levetid
- Acceler ikke fuldt ud i lang
tid ad gangen.
altid, så der er
❀ Kør
plads til at accelerere
mere (3/4 kraft). Dette
vil spare benzin og
forlænge motorens levetid.
- Når der bremses, skal dette
gøres flydende, og man
skal være opmærksom på
vejforholdene. På tør asfalt
bør man begynde at
bremse med forbremsen og
slutte med begge. På vådt
underlag eller på sand eller
småsten, må man ikke
bruge forbremsen, og der
skal være mere
bremselængde.
- Læn dig ikke for meget ind i
svingene: Hold den
korrekte linje og så vil
DERBIen vise den bedste
position.
- Slip speederen før der
køres ind i et sving. Når
man er midt i svinget og
kan se ud af det, begynder
man så igen af accelerere,
og motoren vil reagere på
tilfredsstillende måde.
motoren, når
❀ Stands
moottori, mikäli
❀ Sammuta
de trafikale forhold gør
Stanna motorn när traSie den Motor nicht
joudut liikenteen vuoksi
❀
❀ Lassen
unnötig laufen. Fahren Sie
det påkrævet.
fiksituationen kräver
pysähtymään pitemmäksi
sofort los.
aikaa.
det.
53
Este capítulo trata el sistema de mantenimiento y
controles de rutina que pueden efectuarse para tener
la seguridad de que el ciclomotor está en perfectas
condiciones mecánicas.
Ce chapitre traite le système d'entretien et les
contrôles de routine qui peuvent être effectués pour
s'assurer que le cyclomoteur est en parfaites
conditions mécaniques.
Questo capitolo tratta sull sistema di manutenzione e
controlli periodici che possono realizzarsi per avere la
sicurezza che il ciclomotore si trovi in perfette
condizioni meccaniche.
This chapter deals with the system of routine checks
and maintenance operations which you can carry out
in order to be sure that your moped is in perfect
mechanical condition.
Dieses Kapitel handelt von dem Wartungssystem und
den routinemäßigen Kontrollmaßnahmen, die
durchgeführt werden können, um eine optimale
mechanische Funktion des Mokicks sicherzustellen.
Dieses Kapitel handelt von dem Wartungssystem und
den routinemäßigen Kontrollmaßnahmen, die
durchgeführt werden können, um eine optimale
mechanische Funktion des Mokicks sicherzustellen.
Detta kapitel handlar om rutinkontroller och det
normala underhåll du bör göra för att vara säker på att
din moped mekaniskt är i perfekt skick.
Dette kapitel handler om systemet med rutinecheck
og vedligeholdelse, som udføres for at være sikker
på, at scooteren er i perfekt mekanisk stand.
54
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Luvun sisältö
Kapitlets innehåll
Kapitlets indeks
Batería
Batterie
Batteria
Battery
Batterie
Akku
Batteri
Batteri.........................................56
Carburador
Carburateur
Carburatore
Carburettor
Vergaser
Kaasutin
Förgasare
Karburator ..................................66
Regulaciones
Réglages
Regolazioni
Adjustments
Einstellungen
Säädöt
Regleringar
Indstillinger .................................74
Lubricación separada
Lubrification séparée
Lubricazione separata
Separate lubrication
Getrenntschmierung
Tuorevoitelu
Separat smörjning
Separat smøring ........................58
Bujía
Bougie
Candela
Spark plug
Zündkerze
Sytytystulppa
Tändstift
Tændrør ....................................68
Características del freno de disco
Caractéristiques du frein à disque
Carateristiche del freno a disco
Characteristics of the disc brake
Eigenschaften der Scheibenbremse
Levyjarrujen ominaisuuksia
Skivbromsens egenskaper
Skivebremsens karakteristik.......76
Filtro aire
Filtre à air
Filtro aria
Air filter
Luftfilter
Ilmansuodatin
Luftfilter
Luftfilter ......................................62
Lubricación y engrase
Lubrification et graissage
Lubrificazione e ingrassaggio
Lubrication and greasing
Schmierung
Voitelu ja rasvaus
Smörning och infett ning
Smøring......................................70
Mantenimiento frenos
Entretien des freins
Manutenzione freni
Brake maintenance
Wartung der Bremsen
Jarrujen huolto
Underhåll av skivbromsar
Vedligeholdelse af bremsen ......78
Faro delantero
Phare avant
Faro anteriore
Headlight
Vorderer Scheinwerfer
Ajovalo
Framlykta
Forlygter ....................................84
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
Pressione degli pneumatic
Tyre pressure
Reifendruck
Rengaspaineet
Däckens lufttryck
Dæktryk......................................86
Control líquido refrigerante
Contrôle liquide refroidissant.
Controllo liquido refrigerante
Coolant check
Kontrolle des Kühlmittels
Jäähdytysneste
Kontroll av kylarvätska
Kølervæskekontrol ....................90
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau de entretien et graissage
Tabella di manutenzione e
ingrassaggio
Maintenance and lubrication chart
Inspektionsintervalle
Huolto- ja voitelutaulukko
Tabell för underhåll och smörjning
Vedligholdelses- og
smøringsskema ......................94
Limpieza
Nettoyage
Pulizia
Cleaning
Säuberung
Puhdistus
Rengöring
Rengøring .................................98
Prevención contra la corrosión
Comment éviter la corrosion
Prevenzione contro la corrosione
Precautionary measure
against corrosion
Korrosionsschut
Korroosiosuojaus
Skydd mot korrosion
Rustbeskyttelse........................106
Conservación en largos periodos
de inactividad
Conservation lors de longues
périodes d'inactivité
Conservazioni durante lunghi
periodi di inattività
Conservation during long periods
of inactivity
Pflege bei längerem Nichtgebrauch
Pitkäaikaissäilytys käyttämättömänä
Konservering vid längre inaktiva perioder
Pleje ved længere tids
stilstand ................................108
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
Anomalie in viaggio
Problems on the road
Störungen während der Fahrt
Ongelmia tien päällä
Störningar under färd
Problemer ved kørsel ..............110
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
WARTUNG
HUOLTO
UNDERHALL
VEDLIGEHOLDELSE
55
e
f
i
Instrucciones de
montaje de la batería
- Extraiga el sillín (ver apartado Sillín, depósito de gasolina y de aceite)
- Colocar la batería en su
alojamiento.
- Conectar los bornes positivo y negativo.
Instructions pour le
montage de la batterie.
- Extraire la selle (voir paragraphe Selle, réservoir
d’essence et d’huile)
- Placer la batterie dans son
logement.
- Connecter les bornes positive et négative.
Istruzioni per il
montaggio della
batteria
- Estrarre la sella (vedere
sezione Sella, serbatoio di
benzina e di olio)
- Collocare la batteria nel
proprio vano.
- Collegare gli spinotti positivo e negativo.
Mantenimiento batería
- La batería cuando no se
usa se descarga aproximadamente entre un 0,5% y
un 1% diario. Este promedio aumenta con la temperatura. Para compensar
debe hacerse una vez al
mes una carga de recuperación.
- Una batería contiene ácido
sulfúrico. Evítese el contacto con la piel, ojos y
ropa.
Entretien de la batterie
- La batterie non utilisée se
décharge entre 0,5 et 1%
par jour environ. Cette moyenne augmente par
temps chaud. Pour compenser il faut la charger
une fois par mois.
- La batterie contient de l’acide sulfurique. Eviter tout
contact avec la peau, les
yeux et les vêtements.
¡Precaución!
Al recargar no deberá sobrepasarse la intensidad de
máximo 0,5 ÷ 1 Amperios
hora, pues destruiría la batería.
56
Attention!
Pour charger la batterie veiller à ne pas dépasser l’intensité maximum de 0,5 ÷
1A par heure pour ne pas l’inutiliser.
Manutenzione batteria
- La batteria, se non usata,
si scarica tra un 0,5% e un
1% ogni giorno. Questa
media aumenta con la temperatura. Per compensare
bisogna procedere alla ricarica una volta al mese.
- Una batteria contiene
acido solforico. Evitare il
contatto con la pelle, occhi
ed indumenti.
Attenzione!
Quando si ricarica la batteria
non si deve superare l’intensità massima di 0,5 ÷ 1 Ao,
altrimenti si distruggerebbe
la batteria.
g
d
x
w
k
How to fit the battery
- Pull out the seat (see section on Seat, fuel and oil
tanks)
- Place the battery in its compartment.
- Connect up the positive and
negative terminals.
Anweisungen zur
Montage der Batterie
- Den Sitz abnehmen (siehe
Abschnitt Sitz, Kraftstoffund Ölbehälter)
- Setzen Sie die Batterie in
ihre Halterung.
- Schließen Sie den positiven
und den negativen Pol an.
Akun asennusohjeet
- Irrota satula. (Katso Satula,
polttoainesäiliö ja öljysäiliö kappale).
- Aseta akku akkutilaan.
- Kiinnitä akkukaapelit plusja miinusnapoihin.
Instruktioner för
montering av batteriet
- Dra ut sadeln (se avsnittet
Sadel, bränsletank och
oljetank)
- Sätt i batteriet i hållaren.
- Anslut den positiva och den
negativa polen.
Sådan monteres
batteriet
- Træk sadlen op (se afsnittet
om sadel, benzin- og
olietank)
- Placer batteriet i dets
indsats.
- Forbind den positive og
negative terminal.
Maintenance of the
battery
- When not in use, the battery will discharge at a rate
of about 0.5% and 1%
daily. This average increases with the temperature.
The battery should be given
a top-up charge every
month to compensate for
this loss.
- A battery contains sulphuric
acid. Avoid contact with the
skin, the eyes, and clothing.
Caution!
When recharging, do not exceed the maximum rate of
0.5 to 1 amps per hour, or
the battery will be destroyed.
Wartung der Batterie
- Wird sie nicht benutzt,
entlädt sich die Batterie
täglich um ca. 0,5% bis 1%.
Dieser Durchschnittswert
erhöht sich mit
zunehmender Temperatur.
Zum Ausgleich muß die
Batterie einmal im Monat
aufgeladen werden.
- Eine Batterie enthält
Schwefelsäure. Vermeiden
Sie den Kontakt mit der
Haut, den Augen und der
Kleidung.
Vorsicht!
Beim Aufladen die maximale
Stromstärke von 0,5 ÷ 1A pro
Stunde nicht überschreiten,
da dies die Batterie zerstören
würde.
Akun huolto
- Akku purkautuu 0,5–1%:n
päivävauhtia
käyttämättömänä. Lukema
kasvaa lämpötilan
kohotessa. Akku tulee
tämän vuoksi ladata kerran
kuukaudessa.
- Akku sisältää rikkihappoa.
Vältä sen joutumista
kosketuksiin ihon, silmien ja
vaatteiden kanssa.
Huomio!
Älä ylitä 0,5–1A:n
varausvirtaa akkua
ladatessasi. Muussa
tapauksessa akku vaurioituu.
Underhåll av batteri
- Då det inte används
kommer batteriet att ladda
ur med omkring 0,5 % till 1
% om dagen.
Detta genomsnitt ökar med
temperaturen. För att
kompensera detta måste
batteriet laddas upp en
gång i månaden.
- Ett batteri innehåller
svavelsyra. Undvik kontakt
med huden, ögonen och
kläderna.
Se upp!
Vid laddning, överskrid inte
den maximala takten på 0,5
till 1 A per timme – i annat
fall förstörs batteriet.
Vedligeholdelse af
batteriet
- Når det ikke anvendes,
aflader batteriet med en fart
på ca. 0,5% og 1% om
dagen. Dette gennemsnit
øges med temperaturen.
Batteriet bør lades fuldt
hver måned for at
kompensere for dette tab.
- Et batteri indeholder
svovlsyre. Undgå kontakt
med hud, øjne og tøj.
Forsigtig!
Når batteriet genoplades, må
man ikke overskride den
maksimale styrke på 0,5 til 1
amp pr. time, ellers vil
batteriet blive ødelagt.
57
e
f
i
Cambio de la Batería
Si hubiera que cambiar la
batería, habría que hacerlo
por otra de igual capacidad
y tensión de 12 V 4 Ah.
Changement de la
Batterie
S’il fallait changer la batterie
veiller à la remplacer par
une batterie de même capacité et tension de 12 V 4 Ah.
Sostituzione della
batteria
Se fosse necessario sostituire la batteria occorre montarne un’altra di pari capacità e tensione: 12V, 4Ah.
par un Service Officiel
DERBI à cause du
problème des déchets
car les batteries contiennent entre autres
substances, de l’acide
sulfurique à ne jeter
en aucun cas dans la
poubelle domestique.
esausta, si consiglia di
farla sostituire la batteria da un Servizio
Ufficiale DERBI. Le
batterie contengono,
tra altre sostanze,
acido solforico e in
nessun caso si devono gettare nei contenitore di rifiuti organici.
del problema
❀ Aquecausa
representa el de-
secho de baterías viejas, lo mejor es hacer
sustituir la batería por
algún Servicio Oficial
DERBI. Las baterías
contienen entre otras
sustancias, ácido sulfúrico y en ningún
caso deberán arrojarse a la basura doméstica.
c
Precaució
Al carregar la bateria no s'haurà de sobrepassar la intensitat del màxim 0,5 ÷ 1 Ampers / hora,
doncs podria destruir-se.
58
Lubricación separada
El sistema de lubricación separada está formado por el
depósito del aceite y la
bomba de alimentación, situada en la tapa cárter derecho.
El depósito, con capacidad
de 1.2 l. tiene un indicador
de reserva que enciende el
chivato rojo de reserva de
aceite situado sobre el tablero, cuando el lubricante llega
a unos 0,26 litros.
Eventualmente se puede
vaut mieux faire
un corretto smalti❀ Ilremplacer
❀ Per
la batterie
mento della baterria
Lubrification séparée
Ce modèle est muni d’un
système de lubrification séparée, formée par le réservoir d’huile et la pompe d’alimentation située sur le couvercle du carter droit. La capacité du réservoir d’huile
est de 1.2 litre et le réservoir
est muni d’un témoin de réserve dont la lampe, située
sur le tableau de bord, s’allume lorsqu’il ne reste que
0.26 litres de lubrifiant.
On peut éventuellement procéder à purger l’air de la
pompe à huile.
Lubricazione separata
Il sistema di lubrificazione
separata è formato dal serbatoio dell’olio e la pompa di
alimentazio ne, situata nel
coperchio destro del carter.
Il serbatoio, con una capacità di litri 1.2 ha un indicatore di scorta che accende la
spia rossa di scorta d’olio situata nel cruscotto quando il
lubricante raggiunge i 0,26 l.
Eventualmente può realizzarsi lo spurgo dell’aria della
pompa dell’olio.
g
Changing the battery
If the battery has to be changed, it must be replaced with
one of equal capacity and
voltage: 12 V 4 Ah.
of old batte❀ Disposal
ries is a problem. It is
therefore better to entrust the replacement
of your battery to your
Official DERBI Service
Agent. Batteries contain, among other
substances, sulphuric
acid, and should never
be put in with domestic
rubbish.
Separate Lubrication
The oil system is made up of
the oil and the feed pump,
which is located in the right
hand crankcase cover.
The tank, with a capacity of
1.2 litre, has a reserve indicator which lights up the red
oil-reserve warning light on
the instrument panel when
the lubricant level decreases
to approximately 0,26 litres.
When necessary, air can be
bled from the oil pump. This
operation is necessary each
d
Auswechseln der
Batterie
Sollte ein Auswechseln der
Batterie nötig sein,
verwenden Sie eine neue
Batterie mit derselben
Kapazität und einer
Spannung von 12V 4Ah
der Schwierig❀ Aufgrund
keiten, die die Entsorgung alter Batterien mit
sich bringt, ist es ratsam, den Batteriewechsel bei einer offiziellen
DERBI-Servi-cestelle
vornehmen zu lassen.
Die Batterien enthalten
u.a. Schwefelsäure und
sollten auf keinen Fall
auf den Hausmüll geworfen werden.
Getrenntschmierung
Bei diesem Fahrzeugmodell
kommt ein
Getrenntschmierungssystem
zum Einsatz, das aus dem
unter dem Sitz und neben dem
Benzintank angeordneten
Ölbehälter und der
Zuführpumpe am Deckel der
rechten Gehäusehälfte
besteht.
Die Einfüllöffnung des
separaten Ölbehälters, mit
einem Inhalt von 1 l, befindet
sich unter der Tankklappe.
Unterschreitet die Ölmenge
x
Akun vaihto
Jos joudut vaihtamaan
akkua, hanki tilalle
ominaisuuksiltaan ja
jännitteeltään vastaava akku:
12 V 4 Ah.
Koska käytöstä pois❀ tetut
akut ovat ongelmajätettä, kannattaa
akun vaihto jättää valtuutetun DERBI-huoltokorjaamon hoidettavaksi. Akut sisältävät
muiden ainesosien
ohella rikkihappoa,
eikä niitä pidä missään
tapauksessa hävittää
talousjätteen mukana.
Tuorevoitelu
Tuorevoitelujärjestelmä
koostuu öljysäiliöstä ja
kampikammion
oikeanpuoleisessa kotelossa
olevasta öljypumpusta.
Tilavuudeltaan 1,2 litran
säiliössä on varoitusvalon
anturi, joka sytyttää punaisen
öljymäärän merkkivalon
mittaristossa öljymäärän
pudottua noin 0,26 litraan.
Tarpeen vaatiessa
öljypumppu on ilmattava.
Toimenpide on välttämätön
w
Byta batteri
Om batteriet behöver bytas,
måste det ersättas med ett
med samma kapacitet och
volttal: 12 V 4 Ah
k
Udskiftning af batteri
Hvis batteriet skal skiftes,
skal det erstattes med et
med samme kapacitet og
spænding: 12V 4 Ah.
gamla bat- ❀ Bortskaffelse af gamle
❀ Attterierkassera
är ett problem.
batterier er et problem.
Det kan därför vara
bättre att lämna det
gamla batteriet till ditt
officiella DERBI serviceställe. Batterier innehåller, bland andra
substanser, svavelsyra, och får aldrig kastas bland hushållssopor.
Separat smörjning
Systemet för separat
smörjning utgörs av
oljetanken som sitter under
sadeln och bredvid
bränsletanken och
matningspumpen som sitter
på locket till det högra
vevhuset.
Tanken, som har en
kapacitet på 1 l., har en
reservindikator som tänder
den röda varningslampan för
oljereserv som sitter på
instrumentpanelen, när nivån
för smörjmedlet sjunker till
Derfor er det bedre at
overlade udskiftningen
af batteriet til et officielt
DERBI serviceværksted. Batterier indeholder bl.a. svovlsyre, og
må aldrig smides i husholdningsaffaldet.
Separat smøring
Smøringssystemet består af
olien og oliepumpen, der
sidder i højre side af
bundkarrets skærm.
Tanken, der har en kapacitet
på 1,2 liter, har en
reserveindikator, der får den
røde olieadvarselslampe, der
sidder på instrumentbrættet,
til at lyse op, når olieniveauet
falder til omkring 0,26 liter.
Hvis det er nødvendigt, kan
luften ventileres fra
oliepumpen. Denne handling
er nødvendig, hver gang
pumpen fjernes, olierøret
frakobles eller olietanken er
59
A
B
e
f
i
proceder a la purga del aire
de la bomba de aceite.
Dicha operación es necesaria cada vez que se desmonta la bomba, o se desconecta el tubo de alimentación del aceite o cuando el
depósito del lubricante se ha
quedado completamente
vacío.
En tal caso proceder a las
siguientes operaciones:
Cette opération est nécessaire chaque fois que la
pompe est démontée ou
chaque fois que le tube d’alimentation d’huile est déconnecté ou lorsque le réservoir
de lubrifiant est tout à fait
vide.
Pour effectuer la purge il
faut procéder selon les opérations suivantes:
La sopraddetta operazione è
necessaria qualora si smonta la pompa o si disinserisce
il tubo alimentazione d’olio,
oppure quando il serbatoio
del lubricante è rimasto
completamente vuoto.
In tale caso, effettuare le seguenti operazioni:
- Vaciar el depósito de gasolina y llenarlo con 2 ó 3 litros de mezcla al 1% de
aceite sintético SAE 30
- Poner en marcha el motor
y hacerlo girar al ralentí.
- Aflojar el tornillo de purga
(A) y al mismo tiempo
hacer girar con la mano la
palanca de mando (B) de
la bomba de aceite hasta
que salga un flujo de aceite continuo y sin burbujas.
- A continuación apretar el
tornillo de purga (A).
Nota: Para mayor seguridad, se aconseja utilizar la
mezcla puesta en el depósito y sólo después rellenar
con gasolina sin plomo.
60
- Vider le réservoir à essence et le remplir avec 2 ou 3
litres du mélange à 1% d’huile synthétique SAE 30
- Mettre en marche le moteur et le faire tourner au
ralenti.
- Desserrer la vis de purge
(A) et en même temps faire
tourner à la main le levier
de commande (B) de la
pompe à huile jusqu’à obtenir un débit d’huile continu et sans bulles d’air.
- Ensuite serrer la vis vidange (A).
Note: Pour plus de sûreté il
est conseillé d’utiliser le mélange contenu dans le réservoir et c’est uniquement
après qu’il faut faire le plein
avec de l’essence Sans
Plomb.
- Vuotare il serbatoio benzina e riempirlo con 2 o 3 litri
di miscela all’1% d’olio sintetico SAE 30.
- Avviare il motore e farlo girare al minimo.
- Allentare la vite di spurgo
(A) e simultaneamente far
girare colla mano la leva di
comando (B) della pompa
dell’olio, fino che esca un
flusso continuo d’olio
senza bolle.
- Dopo di ciò, serrare la vite
di spurgo (A)
Nota: Per maggiore sicurezza si raccomanda utilizzare
la miscela con cui s’è riempito il serbatoio e, soltanto
dopo, riempirlo con benzina
senza piombo.
g
time the pump is removed,
the oil feed pipe is disconnected, or the oil tank has
become totally empty.
In this case carry out the following operations:
- Empty the fuel tank and fill
it with 2-3 litres of 1% mixture of SAE 30 type synthetic oil.
- Start the engine and run it
at idling speed.
- Slacken the bleed screw
(A) and at the same time
turn the control lever (B) of
the oil pump by hand, until
a continuous bubble-free oil
flow emerges.
- Tighten the bleed screw
(A).
Note: For greater safety it is
advised to use the indicated
mixture in the tank, and only
afterwards to fill up with Unleaded Fuel.
d
0,25 l, brennt die rote
Warnlampe.
Sollte der Ölbehälter entleert
oder die Ölpumpe demontiert
werden, so ist vor
Inbetriebnahme des
Fahrzeuges diese
grundsätzlich nach folgender
Reihenfolge zu entlüften:
- Kraftstoffbehälter entleeren
und mit ca. 3 Liter Mischung
1:100 (bleifrei) wieder
befüllen.
- Ölbehälter befüllen.
- Motor auf Standgas laufen
lassen.
- die Entlüftungsschraube (A)
öffnen und gleichzeitig mit
der Hand den Steuerhebel
(B) der Ölpumpe solange
drehen, bis Öl ohne
Luftblasen gefördert wird.
- Entlüftungsschraube (A)
festziehen
- die Einstellung der Ölpumpe
kontrollieren. Bei Leerlauf
müssen die Markierungen
des Steuerhebels (B) mit der
des Pumpenkörpers (A)
übereinstimmen.
Achtung: Sicherheitshalber
sollte die in den
Kraftstoffbehälter eingefüllte
Mischung verbraucht werden.
Beim nächsten Tanken wird
dann wieder ausschließlich
Bleifrei.
x
aina, kun öljypumppu
joudutaan irrottamaan, kun
öljyputki on irronnut tai jos
öljysäiliö on päässyt
tyhjenemään kokonaan.
Pumpun ilmaamiseksi
suoritetaan seuraavat
toimenpiteet:
- Tyhjennä polttoainesäiliö ja
täytä siihen 2–3 litraa
polttoainetta sekoitettuna
1-prosenttiseen
- Käynnistä moottori ja anna
sen käydä tyhjäkäynnillä.
- Löysää ilmausruuvia (A) ja
käännä samanaikaisesti
käsin öljypumpun vipua (B),
kunnes virtaavassa öljyssä
ei enää näy ilmakuplia.
- Kiristä tämän jälkeen
ilmausruuvi (A).
Huomautus:
Turvallisuussyistä
suosittelemme kaiken
polttoainesäiliössä olevan
seoksen käyttämistä ennen
säiliön täyttämistä
lyijyttömällä polttoaineella.
Ilmansuodatin
w
k
runt 0,25 liter.
Om det behövs kan man lufta
oljepumpen. Denna åtgärd
krävs varje gång pumpen
avlägsnas, när
oljematningspumpen kopplas
från eller när oljetanken är
helt tom:
I detta fall bör följande
åtgärder vidtas:
helt tom.
I dette tilfælde skal følgende
foretages:
- Töm bränsletanken och fyll
den med 2 eller 3 liter
blandning 1% syntetisk olja,
typ SAE 30.
- Starta motorn och kör på
tomgång.
- Lossa luftskruven (A) och
vrid samtidigt styrspaken
(B) på oljepumpen för hand
tills ett kontinuerligt och
bubbelfritt oljeflöde uppstår.
- Skruva sedan åt luftskruven
(A).
- Tøm benzintanken og fyld
den med 2-3 liter 1%
blanding syntetisk olie type
SAE 30.
- Start motoren, og lad den
køre langsomt.
- Løsn ventileringsskruen
(A), og drej samtidig
oliepumpens håndtag (B)
med hånden, indtil en jævn
oliestrøm uden bobler
flyder.
- Stram ventileringsskruen
(A).
Bemærk: For at øge
sikkerheden anbefales det at
anvende den indikerede
blanding i tanken og ikke
fylde op med blyfri benzin før
bagefter.
Anmärkning: För större
säkerhet bör man använda
blandningen i tanken och
endast efteråt fylla på med
blyfri bensin.
61
1
2
e
f
i
Limpieza filtro de aire
La espuma filtro aire está
dentro de la caja filtro situada en el lado derecho del ciclomotor.
Nettoyage du filtre à
air
L’éponge du filtre à air se
trouve dans la boîte-filtre située du côté droit du cyclomoteur.
Pulizia filtro aria
L’espanso filtro aria si trova
dentro la cassa filtro posta
nel lato destro del ciclomotore.
Observación:
Si la espuma se ha obstruido con polvo, aumentará la
resistencia de admisión con
una pérdida resultante de
potencia de salida y un incremento en el consumo de
combustible. Se recomienda
limpiar la espuma cada
5.000 Km. de acuerdo al
procedimiento siguiente.
- Desmonte la tapa lateral
del lado derecho (1)
- Extraiga los tornillos fijación tapa caja filtro (2) y
desmonte la misma.
- Extraiga la espuma filtro.
- Llene un recipiente con un
líquido limpiador no inflamable. Sumerja la espuma
varias veces hasta que
quede totalmente limpia.
- Expulse el líquido limpiador presionando varias
veces el filtro con las palmas de las manos. No
62
Observation:
Si l’éponge est obstruée par
la poussière, la résistance
dans l’admission d’air augmentera et entraînera une
perte de puissance de sortie
et une augmentation de consommation en carburant. Il
est souhaitable de nettoyer
l’éponge du filtre tous les
5.000 km selon le procédé
suivant:
- Démonter le couvercle latéral du côté droit (1)
- Enlever les vis de fixation
du couvercle de la boîte-filtre (2) et la démonter.
- Extraire l’éponge-filtre.
- Remplir un récipient avec
un liquide nettoyant non inflammable. Immergez le filtre-éponge plusieurs fois
jusqu’à ce qu’il soit tout à
fait propre.
- Faire égoutter le liquide
Osservazione:
Se l’espanso è ostruito dalla
polvere, aumenterà la resistenza di ammissione, con
una perdita risultante di potenza di uscita e un incremento del consumo di combustibile. Si consiglia pulire
l’espanso ogni 5.000 Km,
nel modo seguente:
- Smontare il coperchio laterale del lato destro (1)
- Estrarre le viti di fissaggio
del coperchio della cassa
filtro (2) e smontarla.
- Estrarre l’espanso.
- Riempire un recipiente con
un liquido nettante non infiammabile. Immergere
l’espanso diverse volte,
fino che ne esca totalmente pulito.
- Espellere il liquido nettante
premendo diverse volte il
filtro con le palme delle
mani. Non piegare o striz-
g
Cleaning the air filter
The air filter foam is inside
the filter case situated on the
right-hand side of the moped.
Note:
If the foam is obstructed with
dust, this will increase the resistance to the intake of air,
resulting in a loss of power
and an increase in fuel consumption. It is recommended
to clean the foam every
5,000 km by the following
procedure:
- Remove the right-hand side
cover (1).
- Remove the filter cover fixing bolts (2) and the cover.
- Remove the filter foam.
- Fill a recipient with a noninflammable cleaning liquid.
Submerge the foam in this
several times until it is totally clean.
- Press the filter between the
palms of your hands several times to squeeze out the
cleaning liquid. Do not fold
or twist the filter, as this
could cause cracks in it.
-Submerge the filter foam in
d
x
Säuberung des
Luftfilters
Der Schaum des Luftfilters
befindet sich in der
Filtergehäuse an der rechten
Seite des Mokicks.
Ilmansuodattimen
puhdistus
Vaahtomuovinen
suodatinelementti sijaitsee
ilmanpuhdistinkotelossa
mopon oikealla puolella.
Anmerkung:
Ist der Schaum mit Staub
verstopft, nimmt der
Ansaugwiderstand zu, was
einen entsprechenden Verlust
der Ausgangsleistung und
einen vermehrten
Kraftstoffverbrauch zur Folge
hat. Es wird empfohlen, den
Schaum alle 5.000 Km
folgendermaßen zu reinigen:
HUOMAA:
Jos pöly on päässyt
turmelemaan
vaahtomuovielementin,
imuilman virtaus estyy, mopon
teho alenee ja
polttoaineenkulutus kasvaa.
Vaahtomuovielementti
suositellaan puhdistettavaksi
5000 km:n välein seuraavasti:
- Demontieren Sie den rechten
Seitendeckel (1).
- Entfernen Sie die Schrauben
des Filtergehäuses (2) und
nehmen Sie den Deckel ab.
- Nehmen Sie den
Filterschaum heraus.
- Füllen Sie einen Behälter mit
einem nicht brennbaren
Reinigungsmittel. Tauchen
Sie den Schaum mehrmals
hinein, bis er vollkommen
sauber ist.
- Treiben Sie das
Reinigungsmittel aus dem
Filter, indem Sie mehrmals
- Irrota oikeanpuoleinen
runkosuojus (1)
- Irrota suodatinkotelon pultit
(2) ja suojus.
- Irrota vaahtomuovielementti.
- Täytä sopivan kokoinen astia
palamattomalla
puhdistusaineella. Upota
vaahtomuovielementti
puhdistusaineeseen
muutamia kertoja, kunnes se
on täysin puhdas.
- Puristele ylimääräinen
puhdistusaine suodattimesta
kämmenten välissä ja
huuhtele pesuaine
w
k
Rengöring av luftfilter
Luftfilterskummet befinner sig
inuti filterhuset som sitter på
mopedens högra sida.
Rengøring af luftfiltre
Luftfilterskummet sidder inde
i filterindsatsen, der befinder
sig på højre side af
scooteren.
OBS :
Om skummet förstoppas
med damm, ökar
insugsmotståndet, vilket
resulterar i en minskning av
utgångseffekten och en ökad
bränsleförbrukning. Skummet
bör rengöras efter 5 000 km i
enlighet med följande
procedur:
- Ta av locket på höger sida
(1).
- Ta bort fästskruvarna till
filterhusets lock (2) och ta
av detta.
- Avlägsna filterskummet.
- Fyll en behållare med
oantändlig
rengöringsvätska. Sänk ner
skummet däri flera gånger
tills det här helt rent.
- Pressa ut
rengöringsvätskan genom
att trycka på filtret med
handflatorna.
- Se till att inte vika eller vrida
filtret då detta orsakar
BEMÆRK :
Hvis skummet er tilstoppet af
støv, vil dette øge
modstanden ved
luftgennemstrømningen, og
dette vil medføre tab af
motorkraft og øget
benzinforbrug. Det anbefales
at rengøre skummet for hver
5000 km ved følgende
procedure:
- Fjern dækslet i højre side
(1).
- Fjern filterdækslets bolte (2)
og dækslet.
- Fjern filterskummet.
- Fyld beholderen med ikkebrændbar rensevæske.
Dæk skummet med dette
adskillige gange, indtil det
er helt rent.
- Pres filteret mellem
håndfladerne flere gange,
for at trykke rensevæsken
ud. Buk eller vrid ikke
filteret, da dette kan
medføre revner i det.
63
c
Precaució!
- Abans i durant la neteja examini acuradament
l'escuma del filtre d'aire, si està defectuosa, s'ha
de canviar per una de nova.
- Si condueix per carreteres amb pols, s'ha de
netejar l’escuma del filtre d'aire més sovint.
Asseguri’s sempre que l'escuma està en
excel.lents condicions. La vida del motor depèn
molt d'aquest component. MAI FACI
FUNCIONAR EL MOTOR SENSE L'ESCUMA
DEL FILTRE D'AIRE.
64
e
f
i
doble o estruje el filtro, ya
que ello ocasionará fisuras
en él.
- Sumerja la espuma filtro
en un recipiente lleno de
aceite para filtros y después con las palmas de las
manos presionar repetidamente hasta expulsar el
aceite.
- Una vez tenga la espuma
límpia, móntela siguiendo
el orden inverso de desmontaje.
nettoyant en pressant plusieurs fois avec les paumes de la main. Ne pas
plier ni tordre le filtre pour
ne pas provoquer des fissures.
- Immerger l’éponge-filtre
dans un récipient rempli de
d’huile pour filtres et ensuite avec les paumes des
mains presser plusieurs
fois jusqu’à égoutter l’huile.
- Une fois l’éponge-filtre propre, remettez-là en suivant
l’ordre inverse à celui du
démontage.
zare il filtro, poichè questo
ne provocherebbe fessure.
- Immergere l’espanso in un
recipiente pieno d’olio per
filtros e premerlo diverse
volte con le palme delle
mani fino ad espellerlo.
- Qualora l’espanso sia pulito, montarlo seguendo l’ordine inverso di smontaggio.
¡Precaución!
- Antes y durante la limpieza
examine minuciosamente
la espuma filtro aire, si ve
que está deficiente, debe
reemplazarla por una
nueva.
- Si conduce por carreteras
polvorientas, debe limpiar
la espuma filtro aire más
frecuentemente. Asegúrese siempre que la espuma
esté en excelentes condiciones. La vida del motor
depende mayormente de
este componente. NUNCA
HAGA FUNCIONAR EL
MOTOR SIN ESPUMA
FILTRO AIRE
Attention!
- Avant et pendant le nettoyage vérifier soigneusement l’éponge filtre à air et
s’il y a des déficiences
vous devez la remplacer.
- Si vous conduisez sur des
routes poussièreuses vous
devez nettoyer le filtre à
aire plus souvent. Assurezvous que la mousse est en
excellentes conditions. La
vie du moteur dépend en
grande partie de cette
pièce. NE JAMAIS FAIRE
TOURNER LE MOTEUR
SANS MOUSSE FILTRE A
AIR.
Attenzione!
- Prima e durante la pulizia
esaminare con dettaglio
l’espanso: se vedesse che
è deficente, dovrebbe sostituirlo per uno nuovo.
- Se guida lungo strade polverose, deve pulire l’espanso filtro aria più spesso. Deve essere sicuro che
l’espanso si trova in eccellenti condizioni. La vita del
motore dipende grandemente da questo elemento.
NON FACCIA MAI FUNZIONARE IL MOTORE
SENZA ESPANSO FILTRO ARIA.
g
d
x
w
k
a recipient filled with filter
oil. Then squeeze out the
oil by pressing the foam
between the palms of your
hands several times.
- When the foam is clean, replace it in the filter case by
following the above procedure in the reverse order.
mit der flachen Hand darauf
drücken. Knicken oder
quetschen Sie es nicht, dies
würde Risse im Schaum
verursachen.
- Tauchen Sie den
Filterschaum in einen
Behälter voll FILTERÖL und
drücken Sie anschließend
mehrmals mit der flachen
Hand auf das Filter, bis das
Öl ausgetrieben ist.
- Ist der Schaum sauber,
montieren Sie ihn in
umgekehrter Reihenfolge
wieder ein.
huolellisesti pois. Älä taita tai
kierrä suodatinpanosta, jottei
se repeydy.
- Upota vaahtomuovisuodatin
suodatinöljyllä täytettyyn
astiaan, ja puristele lopuksi
ylimääräinen öljy
suodattimesta kämmenten
välissä.
- Kun vaahtomuovisuodatin on
puhdistettu, se asennetaan
takaisin paikoilleen
käänteisessä järjestyksessä.
sprickor på filtret.
- Sänk ner filterskummet i en
behållare som fyllts med
filterolja och tryck sedan
med handflatorna
upprepade gånger tills oljan
pressats ut.
- När skummet är rent sätter
du tillbaka det i omvänd
ordning.
- Læg filterskummet ned i en
beholder med filterolie, så
det er dækket helt. Tryk
derefter olien ud ved at
presse skummet mellem
håndfladerne flere gange.
- Når skummet er rent, skal
det sættes tilbage i
filterindsatsen ved
ovenstående procedure i
omvendt rækkefølge.
Caution!
- Before and during the cleaning operation, examine the
air filter foam carefully: if
you see that it is defective,
replace it with a new one.
- If you ride regularly on
dusty roads, you should
clean the air filter foam
more frequently. Always
make sure that the foam is
in excellent condition: the
life of the engine depends
greatly on this component.
NEVER OPERATE THE
ENGINE WITHOUT THE
AIR FILTER FOAM.
Vorsicht!
- Untersuchen Sie vor und
während der Säuberung
sorgfältig den
Luftfilterschaum. Ein
fehlerhafter Schaum ist durch
einen neuen zu ersetzen.
- Fahren Sie auf staubigen
Straßen, sollten Sie den
Luftfilterschaum häufiger
reinigen. Halten Sie den
Schaum stets in allerbestem
Zustand. Die Lebensdauer
des Motors hängt weitgehend
von diesem Teil ab. SETZEN
SIE DEN MOTOR NIEMALS
OHNE
LUFTFILTERSCHAUM IN
GANG.
Huomio!
- Tarkista
vaahtomuovisuodatin
huolellisesti sekä ennen
puhdistusta että sen jälkeen,
ja vaihda se välittömästi
uuteen, mikä havaitset
vaurioita.
- Pölyävillä teillä ajettaessa
vaahtomuovisuodatin on
puhdistettava tavallista
useammin. Varmista aina,
että vaahtomuovi on ehjä,
sillä moottorin käyttöikä
riippuu paljolti suodattimen
toiminnasta. ÄLÄ KOSKAAN
KÄYTÄ MOOTTORIA ILMAN
VAAHTOMUOVISUODATIN
TA.
Se upp!
- Innan och under
rengöringen bör
luftfilterskummet
undersökas noggrant. Om
du ser att det är defekt bör
det bytas ut mot ett nytt.
- Om du kör på dammiga
vägar, bör luftfilterskummet
rengöras oftare. Se till att
skummet alltid är i
oklanderligt skick. Motorns
livslängd beror främst på
denna komponent. SÄTT
ALDRIG IGÅNG MOTORN
UTAN LUFTFILTERSKUM.
Forsigtig!
- Undersøg luftfilterskummet
grundigt før og under
rengøringsproceduren: Hvis
det opdages, at det er i
stykker, skal det udskiftes
med et nyt.
- Hvis man jævnligt kører på
støvede veje, skal luftfilteret
renses med kortere
mellemrum. Vær altid sikker
på, at skummet er i perfekt
stand. Motorens levetid
kommer i høj grad an på
denne komponent. BRUG
ALDRIG MOTOREN UDEN
LUFTFILTERSKUMMET.
65
1
e
f
i
Carburador
Una carburación sin problemas es la base de un buen
rendimiento del motor. El
carburador ha sido ajustado
en fábrica para ofrecer la
mejor carburación. No intente alterar este ajuste.
Carburateur
Une carburation sans
problèmes est essentielle
pour le bon rendement du
moteur. Le carburateur a été
réglé en fabrique pour offrir
la meilleure carburation. Ne
modifiez surtout pas ce réglage.
Carburatore
Una carburazione senza
problemi è la base di un
buon rendimento del motore.
Il carburatore è stato regolato in fabbrica per fornire la
miglior carburazione. Non
provi di alterare questa regolazione.
Observation:
Périodiquement il est convenable de réaliser un nettoyage du carburateur en utilisant de l’essence propre et
de l’air sous pression.
Osservazione:
È conveniente effettuare periodicamente una pulizia del
carburatore, con l’uso di
benzina pulita ed aria a
pressione.
Réglage du ralenti:
Cette opération soit être effectuée avec le moteur
chaud, en point mort et sans
pousser le gaz, faire tourner
la vis de réglage du ralenti
(1) vers l’intérieur ou vers
l’extérieur jusqu’à ce que le
ralenti du moteur arrive à un
point où le moteur est presque arrêté, tout en tournant
parfaitement. Pour tout autre
réglage du carburateur nous
vous conseillons de vous
adresser à un Service Officiel DERBI.
Regolazione del
minimo
Questa operazione deve effettuarsi col motore caldo,
punto morto e senza dare
gas girare la vite regolazione
minimo (1) verso l’interno o
verso l’esterno, finchè il minimo del motore arrivi ad un
momento in cui il motore sia
sul punto di fermarsi, ma
funzioni con normalità. Per
qualsiasi altra regolazione
del carburatore, le consigliamo recarsi da un Servizio
Ufficiale DERBI.
Observación:
Periódicamente es conveniente realizar una limpieza
del carburador, empleando
gasolina límpia y aire a presión.
c
Precaució!
L’ajustament del ralentí, s'ha de fer sempre
amb el motor calent.
66
Regulación del ralentí
Esta operación debe realizarse con el motor caliente,
punto muerto y sin dar gas,
gire el tornillo regulación ralentí (1) hacia adentro o
hacia afuera hasta que el ralentí del motor llegue a un
punto en el que el motor
casi se pare, pero que vaya
redondo. Para cualquier otra
regulación del carburador le
aconsejamos se dirija a un
Servicio Oficial DERBI.
g
d
Carburettor
Trouble-free carburation is
the key to good engine performance. The carburettor
has been factory-adjusted to
give the best carburation. Do
not attempt to alter this adjustment.
Vergaser
Eine reibungslose Vergasung
ist die Voraussetzung für
eine optimale Motorleistung.
Der Vergaser ist im Werk so
eingestellt worden, daß er
die bestmögliche Vergasung
gewährleistet. Versuchen Sie
nicht, diese Einstellung zu
verändern.
Note:
It is advisable to clean the
carburettor periodically, using
clean petrol and compressed
air.
Adjustment of the
idling speed
This operation must be carried out with the engine
warm, in neutral and without
using the accelerator. Turn
the idling adjustment screw
(1) inwards or outwards until
the idling speed reaches a
point where the engine almost stops but still runs smoothly. For any other adjustment of the carburettor, we
recommend that you contact
an Official DERBI Service
Centre.
Anmerkung:
Es ist zweckmäßig, den
Vergaser regelmäßig mit
sauberem Benzin und
Druckluft zu reinigen.
Leerlaufregelung
Dieser Vorgang ist stets mit
warmem Motor
durchzuführen. Ohne Gas zu
geben, drehen Sie die
Leerlaufregulierschraube die
sich auf der linken Seite des
Vergasers befindet, nach
innen oder nach außen, bis
der Motor im Leerlauf
beinahe stehenbleibt, aber
trotzdem kräftig weiterläuft.
Für alle weiteren
Einstellungen des Vergasers
empfehlen wir Ihnen, sich an
einen offiziellen
DERBI-Händler zu wenden.
x
w
k
Kaasutin
Moitteettomasti toimiva
kaasutin on moottorin
suorituskyvyn kannalta
oleellinen. Kaasutin on
säädetty tehtaalla
ihannearvoihin, älä yritä
muuttaa näitä.
Förgasare
En problemfri förgasning är
en förutsättning för en
optimal motoreffekt.
Förgasaren är fabriksinställd
för att erbjuda bästa möjliga
förgasning. Försök inte ändra
på denna inställning.
Karburator
Problemfri karburering er
nøglen til god
motorpræstation.
Karburatoren er indstillet fra
fabrikken til at give den bedst
mulige karburering. Forsøg
ikke at ændre denne
indstilling.
HUOMAA:
Kaasutin kannattaa
puhdistaa säännölisesti
puhtaalla bensiinillä ja
paineilmalla.
OBS:
Rengöring av förgasaren bör
genomföras regelbundet med
hjälp av ren bensin och
tryckluft.
Tyhjäkäynnin säätö:
Toimenpide suoritetaan
moottorin ollessa lämmin,
vapaalla vaihteella ja
kaasuttamatta. Käännä
tyhjäkäynnin säätöruuvia (1)
myötä- tai vastapäivään
kunnes moottori lähes
pysähtyy, mutta käy edelleen
tasaisesti. Suosittelemme
jättämään muut
kaasuttimeen liittyvät säädöt
valtuutetun DERBIhuoltokorjaamon
hoidettavaksi.
Tomgångsreglering
Denna åtgärd bör utföras då
motorn är varm, i friläge och
utan gas. Vrid
tomgångsskruven inåt eller
utåt tills tomgången når en
punkt där motorn nästan
stannar men ändå går mjukt.
För andra regleringar på
förgasaren rekommenderar
vi att du vänder dig till en
officiell återförsäljare av
DERBI.
BEMÆRK :
Det anbefales at rengøre
karburatoren jævnligt med
ren benzin og trykluft.
Indstilling af tomgang
Dette skal gøres, når
motoren er varm, står i
frigear og uden at bruge
speederen. Drej
tomgangsskruen (1) indad
eller udad indtil tomgangen
når et punkt, hvor motoren
næsten standser, men stadig
kører jævnt. For alle andre
indstillinger af karburatoren
anbefaler vi, at et officielt
DERBI serviceværksted
kontaktes.
67
0,6 ÷ 0,7 mm.
c
Precaució!
L'ús d'una bugia inadequada pot produir mals
greus al motor
68
e
f
i
¡Precaución!
El ajuste del ralentí del
motor, hágalo siempre con
el motor caliente.
Attention!
Le réglage du ralenti du moteur doit s’effectuer lorsque
le moteur est chaud.
Attenzione!
Effettuare sempre la regolazione del minimo del motore
quando questo è caldo.
Bujía
Bujía recomendada y separación de electrodos:
NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm
Bougie
Bougie recommandée et séparation entre électrodes:
NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm
Candela
Candela consigliata e separazione degli elettrodi:
NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm
Mantenimiento de la
bujía
Periódicamente desmonte la
bujía, limpie los electrodos y
observe su desgaste. Empleando un calibre de espesores, verifique que la separación de los electrodos sea
la correcta. Sustituya la
bujía en los periodos que
estipule la tabla de mantenimiento del vehículo.
Entretien de la bougie
Démontez périodiquement la
bougie, nettoyez les électrodes et vérifiez l’usure. Au
moyen d’un calibre d’épaisseurs, veillez à ce que la séparation des électrodes soit
correcte. Remplacez la bougie en respectant les marques indiquées et les périodes stipulées dans le tableau d’entretien du véhicule.
Manutenzione della
candela:
Smontate periodicamente la
candela, nettate gli elettrodi
e osservatene l’usura. Usate
uno spessimetro e controllate che la separazione tra gli
elettrodi sia quella corretta.
Sostituite le candele usando
i marchi consigliati nelle scadenze indicate nella tabella
di manutenzione del veicolo.
¡Precaución!
La utilización de una bujía
inadecuada puede conducir
a daños severos del motor.
Attention!
L’utilisation d’une bougie ne
convenant pas peut provoquer de graves dommages
au moteur.
Attenzione!
L’uso di una candela non
appropiata può provocae
gravi danni al motore.
g
Caution!
Always adjust the idling
speed with the engine warm.
Spark plug
Recommended spark plug
and gap between electrodes:
NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm
Spark plug
maintenance:
Remove the spark plug from
time to time, clean the electrodes and check how worn
they are with a thickness
gauge and ensure that the
gap between the electrodes
is correct. Replace the spark
plug with the brands and frequency stipulated in the vehicle maintenance table.
Caution!
The use of an inappropriate
spark plug may cause serious damage to the engine.
d
x
w
Vorsicht!
Für die Leerlaufregulierung
muß der Motor stets warm
sein.
Huomio!
Tyhjäkäynnin säätö
suoritetaan vain moottorin
ollessa lämmin.
Se upp!
All justering av motorns
tomgång bör utföras när
motorn är varm.
Zündkerze
Empfohlene Zündkerze und
Elektrodenabstand:
NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm
Sytytystulppa
Suositeltu sytytystulppa ja
elektrodin kärkiväli:
NGK B8ES / 0,6–0,7 mm
Tändstift
Rekommenderat tändstift och
elektrodavstånd:
NGK B8ES / 0,6 ÷ 0,7 mm
Wartung der Zündkerze
Die Zündkerze in
regelmäßigen Abständen
ausbauen, die Elektroden
reinigen und den Verschleiß
kontrollieren. Mit einer
Tiefenlehreprüfen, ob der
Elektrodenabstand in
Ordnung ist. In den
Abständen, wie sie in der
Wartungstabelle des
Fahrzeugs angegeben sind,
die Zündkerze durch eine
neue Markenkerze ersetzen.
Sytytystulpan huolto
Irroita sytytystulppa
säännöllisin väliajoin,
puhdista elektrodit ja tarkista
niiden kuluneisuus. Tarkista
liuskamitan avulla, että
elektrodin kärkiväli on
suosituksen mukainen.
Sytytystulppa on vaihdettava
uuteen ajoneuvon
huoltotaulukossa säädetyin
väliajoin.
Skötsel av tändstiftet
Ta regelbundet bort
tändstiftet för att rengöra
elektroderna och undersöka
förslitningen. Använd en
tjockleksmätare för att
kontrollera att avståndet
mellan elektroderna är
korrekt. Byt ut tändstiftet
enligt de perioder som anges
i underhållstabellen för
fordonet.
Huomio!
Väärän sytytystulpan käyttö
voi johtaa vakaviin
moottorivaurioihin.
Se upp!
Användning av felaktigt
tändstift kan leda till allvarliga
skador på motorn.
Vorsicht!
Die Verwendung einer
ungeeigneten Zündkerze
kann zu ernsthaften
Motorschäden führen.
k
Forsigtig!
Indstil altid tomgangen med
en varm motor.
Tændrør
Anbefalet tændrør og
mellemrum mellem
elektroderne:
NGK B8ES / 0,6 ÷ 0.7 mm
Vedligeholdelse af
tændrøret
Fjern tændrøret med jævne
mellemrum, rengør
elektroderne, og se efter,
hvor slidte de er med en
tykhedsmåler, og vær sikker
på, at mellemrummet mellem
elektroderne er korrekt.
Udskift tændrøret med de
mærker og mellemrum, der
anvises i køretøjets
vedligeholdelsestabel.
Forsigtig!
Anvendelse af et forkert
tændrør kan forårsage
alvorlig skade på motoren.
69
e
Lubricación y engrase
1
2
3
70
Aceite para el cárter:
•Viscosidad: SAE 10W 40
•Calidad: API GL4
•Capacidad: 650 c.c. (0.65 l)
Revise el nivel de aceite en
los periodos que recomienda la tabla de mantenimiento del vehículo. Para hacerlo, asegúrese de que la
moto está en posición vertical y extraiga el tornillo de
nivel mínimo (OIL MIN), situado en la tapa derecha del
motor (2). Este nivel indica
el mínimo aceite indispensable para el correcto funcionamiento del motor, pero recuerde que el nivel de aceite
recomendado sería superior
a este, por lo que se aconseja comprobar que existen
650 c.c. de aceite en el cárter. Siempre que tenga que
añadir aceite, utilice aceite
de idénticas características
al que hay en el cárter.
El aceite de cárter se deberá
sustituir en los periodos
apuntados en la tabla de
mantenimiento del vehículo.
f
i
Lubrification et
graissage
Lubrificazione ed
ingrassaggio
Huile pour le carter:
•Viscosité: SAE 10W 40
•Qualité: API GL4
•Capacité: 650 c.c. (0.65 l)
Olio per il carter:
•Viscosità SAE 10W 40
•Qualità: API GL4
•Capacità: 650 c.c. (0,65 l)
Vérifiez le niveau de l’huile
dans les périodes recommandées sur le tableau
d’entretien du véhicule. Pour
le faire, il faut s’assurer que
la moto se trouve en position
verticale avant d’extraire la
vis de niveau minimum (OIL
MIN), située sur le couvercle
droit du moteur (2). Ce niveau indique le niveau minimum de l’huile indispensable pour le fonctionnement
correct du moteur mais n’oubliez pas que le niveau d’huile recommandé est supérieur et il est conseillé de vérifier qu’il y a bien 650 c.c.
d’huile dans le carter. Lorsque vous ajoutez de l’huile il
faut utiliser une huile aux caractéristiques identiques à
celle qui est dans le carter.
L’huile du carter devra être
remplacée dans les périodes
Controllate il livello dell’olio
nelle scadenze consigliate
nella tabella di manutenzione del veicolo. Per fare ciò,
assicuratevi che la motocicletta sia in posizione verticale e sfilate la vite di livello
minimo (OIL MIN) situata nel
coperchio destro del motore
(2). Questo livello indica il
minimo olio indispensabile
per il funzionamento corretto
del motore, ma ricordate che
il livello d’olio consigliato sarebbe al di sopra di questo,
per cui è consigliabile controllare che esistano 650 c.c.
d’olio nel carter. Sempre che
dobbiate aggiungere dell’olio, usate olio delle stesse
caratteristiche di quello che
è ormai nel carter.
L’olio del carter dovrà essere sostituito nei tempi segnati nella tabella di manuten-
g
Lubrication and
greasing
d
x
w
Schmierung
Voitelu ja rasvaus
Smörjning och
infettning
Oil for the crankcase:
•Viscosity: SAE 10W 40
•Quality: API GL4
•Capacity: 650 c.c. (0.65 l)
Öl für die Ölwanne:
•Viskosität: SAE 10W 40
•Qualität: API GL4
•Fassungsvermögen: 650
cm3 (0,65 l)
Moottoriin sopiva
vaihteistoöljy :
• Viskositeetti: SAE 10W 40
• Laatu: API GL4
• Tilavuus: 650
kuutiosenttimeriä (0,65 l)
Smörjning och infettning
Olja för vevhuset:
• Viskositet: SAE 10W 40
• Kvalitet: API GL4
• Kapacitet: 650 cm3 (0,65 l)
Check the oil with the frequency recommended in the
vehicle’s maintenance table.
When doing this, make sure
the motorbike is vertical and
remove the minimum level
screw (OIL MIN) on the righthand cap on the engine (2).
This level shows the minimum amount of oil needed
for the engine to work properly, but remember that the
recommended oil level would
be higher than that, so it is
worth making sure there is
650 c.c. of oil in the crankcase. Whenever you have to
add oil, use oil with the same
characteristics as the oil that
is already in the crankcase.
The oil in the crankcase must
be replaced with the frequency shown in the vehicle
maintenance table. In order
to do this, with the engine
Den Ölstand in den
Intervallen der
Wartungstabelle des
Fahrzeugs kontrollieren.
Dabei beachten, dass das
Motorrad senkrecht steht und
die Schraube für
Mindestölstand (OIL MIN) an
der rechten Motorabdeckung
(2) herausdrehen. Dieser
Ölstand entspricht dem
Mindestölstand für den
korrekten Betrieb des
Motors, beachten Sie jedoch,
dass der empfohlene Ölstand
über diesem Ölstand liegt,
weshalb kontrolliert werden
sollte, dass sich 650 cm3 Öl
in der Ölwanne befinden.
Wenn Öl nachgefüllt werden
muss, Öl mit der gleichen
Qualität wie das Öl in der
Ölwanne einfüllen.
Das Öl in der Ölwanne muss
in den Intervallen der
Tarkista öljymäärä ajoneuvon
huoltotaulukossa säädetyin
väliajoin. Varmista ennen
tarkistusta mopon olevan
pystyasennossa ja avaa
vähimmäisöljymäärää
osoittava ruuvi (OIL MIN),
moottorin oikeanpuoleisen
kyljen korkissa (2). Kyseinen
taso ilmoittaa moottorin
toiminnalle välttämättömän
öljyn vähimmäismäärän,
mutta muistathan, että
suositeltava taso on tätä
ylempänä, minkä vuoksi
suositellaan tarkistamaan
öljytilassa olevan öljymäärän
ylittävän 650 kuutiota (0,65 l).
Öljyä lisättäessä käytä aina
ominaisuuksiltaan öljytilassa
olevaa öljyä vastaavaa
tuotetta.
Öljytilassa oleva öljy on
vaihdettava ajoneuvon
Kontrollera oljenivån vid de
tidsintervaller som
rekommenderas i fordonets
underhållstabell. För att göra
utföra denna kontroll, bör du
ser till att motorn är i vertikal
position och dra ut skruven
för miniminivån (OIL MIN),
som sitter på det högra
locket på motorn (2). Denna
nivå visar den lägsta nivån
olja som krävs för att motorn
ska fungera korrekt, men
kom ihåg att rekommenderad
oljenivå är högre, varför du
bör kontrollera att det finns
650 cm3 olja i vevhuset. När
du fyller på olja bör du
använda olja av samma slag
som den som redan finns i
vevhuset.
Oljan för vevhuset måste
bytas ut enligt de intervaller
som anges i
k
Smøring
Olie til bundkarret:
• Viskositet: SAE 10W 40
• Kvalitet: API GL4
• Kapacitet: 650 cm3 (0,65 l)
Check olien så jævnligt, som
det anbefales i køretøjets
vedligeholdelsestabel. Når
dette gøres, skal man være
sikker på, at motorcyklen er i
lodret stilling og fjerne
minimumsniveauskruen (OIL
MIN) på dækslet på
motorens højre side (2).
Dette niveau viser den
mindste oliemængde, der er
nødvendig for at motoren
fungerer korrekt, men husk,
at det anbefalede olieniveau
vil være højere end dette, så
det er en god idé at sikre, at
der er 650 cc olie i
bundkarret. Når der skal
hældes olie på, skal der
anvendes olie med samme
karakteristik som den olie,
der allerede befinder sig i
bundkarret.
Olien i bundkarret skal
udskiftes med så jævne
mellemrum, som vises i
71
2
3
4
e
f
i
Para ello, con el motor caliente, extraiga el tapón de
vaciado aceite de la tapa
cárter derecha (3) y del cárter central (4), deje vaciar
todo el aceite. Volver a montar los tapones de vaciado y
a través del orificio de llenado (1) introducir 0,650 litros
del aceite adecuado.
indiquées sur le tableau
d’entretien du véhicule. Pour
cette opération, le moteur
étant chaud, extraire le bouchon de vidange d’huile du
couvercle carter droite (3) et
du carter central (4). Une
fois toute l’huile vidangée,
remettre les bouchons de vidange et par l’orifice de remplissage (1) remplir avec
0.650 litres de l’huile adéquate.
zione del veicolo. Per farlo,
con il motore caldo, sfilate il
tappo di svuotamento dell’olio del coperchio del carter
destro (3) e del carter centrale (4) e lasciate scolare
tutto l’olio. Ricollocate i tappi
di svuotamento e attraverso
il foro di riempimento (1) introducete 0,650 litri dell’olio
idoneo.
Precaución!
El aceite motor es tóxico.
Dispóngalo de forma adecuada
Aceite para la mezcla de
motores 2t:
Rellene el depósito de aceite de mezcla con el aceite
recomendado el la tabla de
características del vehículo.
72
Attention!
L’huile du moteur est toxique. Procédez avec précaution.
Huile de mélange pour
moteur à 2 t:
Remplissez le moteur avec
le mélange d’huile selon les
recommandations du tableau indiquant les caractéristiques du véhicule.
Precauzione!
L’olio motore è tossico.
Smaltitelo in maniera idonea
Olio per la miscela di motori 2T:
Riempite il serbatoio d’olio di
miscela con l’olio consigliato
nella tabella di caratteristiche del veicolo.
g
d
x
w
k
running, remove the oil drainage stopper from the righthand crankcase (3) and
middle crankcase (4) cap
and let all the oil drain out.
Put the drainage stoppers
back on and pour 0.65 litres
of the right oil through the filling hole (1).
Wartungstabelle des
Fahrzeugs gewechselt
werden. Dazu bei
betriebswarmem Motor den
Ölablassdeckel an der
rechten Ölwannenabdeckung
(3) und der mittleren
Ölwannenabdeckung (4)
öffnen und das gesamte Öl
ablassen. Die
Ölablassdeckel wieder
anbringen und über die
Einfüllöffnung (1) 0,650 Liter
geeignetes Öl einfüllen.
huoltotaulukossa säädetyin
väliajoin. Vaihtoa varten
käytä aluksi moottori
lämpimäksi ja avaa sitten
kampikammion oikeassa
kyljessä (3) sekä
kytkinkotelon keskiosassa
sijaitsevat tyhjennystulpat
(4), ja anna öljyn valua
tyhjiin. Asenna jälleen
tyhjennystulpat paikoilleen ja
täytä sitten 0,650 litraa
suosituksen mukaista öljyä
täyttöaukosta (1).
underhållstabellen för
fordonet. För at göra detta,
med motorn igång, drar du ut
oljedräneringsproppen på
locket till det högra
Smörjning och infettning
vevhuset (3) och det mittre
vevhuset (4) och töm all
oljan. Sätt tillbaka propparna
och fyll på 0,65 liter olja av
rätt slag genom
påfyllningshålet (1).
køretøjets
vedligeholdelsestabel. For at
dette kan gøres, skal
oliebundproppen, med
motoren gående, fjernes fra
højre sides bundkar (3) og
det midterste bundkars (4)
dæksel og alt olien kan løbe
ud. Bundpropperne sættes
tilbage, og der hældes 0,65
liter af den korrekte olie ned i
påfyldningshullet (1).
Vorsicht!
Das Motoröl ist giftig. Es
muss vorschriftsmäßig
entsorgt werden.
Huomio!
Moottoriöljy on myrkyllistä.
Huolehdithan sen
asianmukaisesta
hävittämisestä
Se upp!
Motoroljan är giftig och
måste hanteras
föreskriftsenligt.
Forsigtig!
Motorolie er giftig. Bortskaf
det på den korrekte måde.
Caution !
Engine oil is toxic. Dispose of
it appropriately
Oil for 2-stroke engine
mixes:
Fill the oil mix tank with the
oil recommended in the vehicle’s table of characteristics.
Motoröl für die 2-TaktMischung:
Den Mischölbehälter mit dem
in der Tabelle der
technischen Merkmale des
Fahrzeug empfohlenen Öl
füllen.
2-tahti tuorevoiteluöljy:
Täytä öljysäiliö valmistajan
suosittelemalla
tuorevoiteluöljyllä.
Motorolja för 2taktsblandning:
Fyll tanken för oljeblandning
med den olja som
rekommenderas i tabellen för
tekniska karakteristika för
fordonet.
Olie til 2taktsmotorblandinger:
Fyld olieblandingstanken
med den anbefalede olie i
køretøjets karakteristik-tabel.
73
e
f
i
Regulaciones
Después del período de rodaje y periódicamente es
necesario:
Réglages
Périodiquement, après la
période de rodage il faut:
Regolazioni
Dopo il periodo di rodaggio e
periodicamente è necessario:
- Regular el mando del embrague, si fuera necesario,
actuando sobre el tensor
de la maneta de manera
que quede un pequeño
juego controlable fácilmente desde la maneta. Se recomienda un juego de 2 a
3 mm. Es importante la correcta regulación de este
juego.
- Regular el mando de gas
actuando sobre el tensor
situado en el puño de gas
y sobre el situado en el
carburador.
- Comprobar la tensión de la
cadena. Su juego al apretar con el dedo debe ser
de 30 ÷ 45 mm. Caso de
tener que efectuar su tensado, proceda de la siguiente manera. Afloje la
tuerca eje rueda, y actue
sobre los tensores, girando
la tuerca en el sentido de
las agujas del reloj, procurando dar las mismas vuel74
- Régler la commande de
l’embrayage, si nécessaire,
en agissant sur le tenseur
de la manette de façon à
ce qu’il y un petit jeu facilement contrôlable depuis la
manette. On recommande
un jeu de 2 à 3 mm. Le réglage correct de ce jeu est
important.
- Régler la commande du
gaz en agissant sur le tenseur situé sur la poignée
du gaz et sur celui situé
sur le carburateur.
- Vérifier si la chaîne est
bien tendue. Son jeu en
appuyant avec le doigt doit
être de 30 ÷ 45 mm. S’il fallait procéder à la tendre il
faut le faire de la manière
suivante: desserrer l’écrou
de l’axe de la roue, et agissez sur les tendeurs, en
faisant tourner l’écrou dans
le sens des aiguilles d’une
montre, en faisant tourner
autant de fois l’écrou de
droite que celui de gauche.
- Regolare il comando della
frizione, se fosse necessario, agendo sul tensore
della leva, in modo che rimanga un piccolo gioco facilamente controllabile
dalla leva. Si consiglia un
gioco di 2 a 3 mm. È importante la corretta regolazione di questo gioco.
- Regolare il comando
dell’acceleratore, agendo
sul tensore situato nella
manopola dell’acceleratore
e su quello situato nel carburatore.
- Verificare la tensione della
catena.Quando si preme
con il dito, il suo gioco
deve essere compreso tra
y 30 e y 45 mm. Se dovesse tendersi, effettuarlo nel
seguente modo: Allentare il
dado asse ruota ed agire
sui tensori, girando il dado
nel senso delle lancette
dell’orologio. Deve aversi
cura di dare lo stesso nu-
g
Adjustments
At the end of the running-in
period, and periodically thereafter, it is necessary to
carry out the following operations:
- Adjust the clutch control, if
necessary, by means of the
lever tensor, to leave a
small play which is easily
controlled from the lever. A
play of 2-3 mm is recommended. It is important to
adjust this play correctly.
- Adjust the acceleration by
means of the tensors on the
accelerator grip and on the
carburettor.
- Check the drive chain tension. When pressed with a
finger, there should be a
play of 30-45 mm. If adjustment is needed, proceed as
follows: loosen the wheel
nut and adjust the tensors
by turning them clockwise,
giving the same number of
turns to the right and left
tensors. In this way the
wheel will be correctly aligned. Tighten the wheel nut.
-After the first 1,000 km, and
d
Einstellungen
Nach dem Einfahren sind
regelmäßig folgende
Einstellungen notwendig:
- Einstellung des
Kupplungshebels, falls
notwendig, indem die
Einstellschraube soweit
verdreht wird, daß ein Spiel
von 2 bis 3 mm verbleibt.
Die korrekte Einstellung
dieses Spiels ist wichtig.
- Gaseinstellung durch
Einwirkung auf die Spanner
am Gasgriff und am
Vergaser.
- Die Spannung der Kette
überprüfen. Drückt man mit
dem Finger darauf, soll das
Spiel von 30 bis 45 mm. sein.
Sollte es notwendig sein, die
Kette zu spannen, ist
folgendermaßen vorzugehen.
Lösen Sie die Mutter der
Radachse und wirken Sie auf
die Spanner ein, indem Sie
die Mutter im Uhrzeigersinn
drehen. Geben Sie beiden
Muttern -der linken wie der
rechten- die gleiche Anzahl
von Umdrehungen. Auf diese
Weise wird das Rad korrekt
ausgerichtet. Ziehen Sie die
Mutter der Radachse fest.
x
Säädöt
Seuraavat säädöt on syytä
suorittaa sisäänajovaiheen
jälkeen ja säännöllisesti sen
jälkeen:
- Kytkimen säätö: tarpeen
vaatiessa suoritetaan vivun
säätömutterin avulla. Jätä
vipuun pieni vapaaliike.
Suositeltava vapaaliike on
2–3 mm. Kyseisen
vapaaliikkeen oikea säätö
on tärkeää.
- Kaasukahvan vapaaliike
säädetään kaasuvaijeria
kiristämällä kaasukahvan ja
kaasuttimen
säätömuttereistä
- Tarkista ketjun kireys.
Ketjun vapaaliikkeen tulee
olla 30–45 mm
painettaessa sormella
ketjun keskeltä. Mikäli
säätö on tarpeen, noudata
seuraavia ohjeita. Löysää
takapyörän akselin mutteri
ja säädä kiertämällä
säätökuusiokolopultteja
myötäpäivään varmistaen
samalla, että kierrät sekä
oikean- että
vasemmanpuoleista
w
Regleringar
Efter inkörningsperioden och
med jämna mellanrum är det
nödvändigt att:
- Reglera
kopplingsmekanismen, om
nödvändigt genom att
justera sträckaren till
handtaget på så sätt att det
kvarstår ett litet spel som
lätt är kontrollerbart från
handtaget. Ett spel om 2 till
3 mm rekommenderas. Det
är viktigt med en korrekt
reglering av detta spel.
- Reglera gasmekanismen
genom att justera
sträckaren på gashandtaget
och den på förgasaren.
- Kontrollera kedjans
spänning. Dess spel, när
man trycker med fingret,
bör vara 30 45 mm. Om dess spänning
måste justeras, gör som
beskrivs i det följande.
Lossa hjulaxelmuttern, och
justera sträckarna genom
att vrida muttern medurs,
och försök att vrida den
högra muttern lika många
varv som den vänstra. På
k
Indstillinger
Ved slutningen af
indkøringsperioden, og
jævnligt derefter, er det
nødvendigt, at udføre
følgende:
- Indstil koblingskontrollen,
hvis nødvendigt, ved hjælp
af strammeren, og lad der
være lidt spillerum, der
nemt kontrolleres med
håndtaget. Et spillerum på
2-3 mm anbefales. Det er
vigtigt at indstille dette
spillerum korrekt.
- Indstil accelerationen ved
hjælp af strammerne på
speederhåndtaget og på
karburatoren.
- Vær sikker på, at kæden er
stram. Når den trykkes ned
med en finger, skal der
være et spillerum på 30-45
mm. Hvis det er nødvendigt
at justere, skal følgende
udføres: Løsn
hjulmøtrikken, og juster
strammerne ved at dreje
dem med uret, med samme
antal omgange på den
højre og venstre strammer.
Hermed vil hjulet være
75
e
f
i
tas a la tuerca de la derecha como a la de la izquierda. De esta forma la
rueda quedará alineada.
Apriete la tuerca eje rueda.
- A los primeros 1.000 Kms.
y períodos de tres meses,
reapretar las tuercas de los
radios de las ruedas.
Ainsi la roue sera en ligne.
Serrez l’écrou de l’axe de
la roue.
- Resserrer les écrous des
rayons des roues, après
les premiers 1000 km et
tous les trois mois.
mero di giri sia al dado
della destra come a quello
della sinistra. In questo
modo la ruota sarà allineata. Serrare il dado asse
ruota.
- Dopo i primi 1000 Km ed
ogni tre mesi,serrare i dadi
dei raggi delle ruote.
Características del
freno de disco
Los frenos de disco comparados con los de tambor tienen las siguientes características y ventajas:
- La evacuación de calor de
las superficies de fricción
es muy eficaz, ya que los
discos giran en contacto
directo con el aire. Por
este motivo siempre tenemos una capacidad de frenada estable, aún usando
el freno repetidamente a
altas velocidades. Dicho
de otra manera el riesgo
de “Fadding” es muy inferior.
- Ninguna de las piezas del
freno de disco está expuesta a deformación alguna, por las elevadas temperaturas.
76
Caractéristiques du
frein à disque
Les caractéristiques des
freins à disque et les avantages sont différents de ceux
des freins à tambour et ce
sont les suivants:
- L’évacuation de la chaleur
des surfaces de friction est
très efficace car les disques tournent en contact
direct avec l’air. C’est pourquoi nous avons toujours
une capacité de freinage
stable, même en utilisant le
frein plusieurs fois à grande vitesse. Le risque de
“fadding” est bien moindre.
- Aucune des pièces du frein
à disque ne se trouve exposée à des déformations
à cause des températures
élevées.
- La remplacement des plaquettes de frein est simple
et ne requiert pas réglages
compliqués.
Caratteristiche del
freno a disco
I freni a disco, se si comparano con quelli a tamburo,
hanno le seguenti caratteristiche e vantaggi:
- L’evacuazione di calore
dalle superfici di attrito è
molto efficace, poichè i dischi girano a contatto diretto
con l’aria. Per questo motivo abbiamo sempre una
capacità di frenata stabile,
anche quando si usa ripetutamente il freno ad alte
velocità. Detto in altro
modo, il rischio di “fadding”
è molto inferiore.
- Nessuno dei pezzi del
freno a disco è esposto a
nessuna deformazione dovuta alle temperature elevate.
- Il cambio dei tamponi fre-
g
every three months thereafter, tighten the wheel spoke
nuts.
Characteristics of the
disc brake
In comparison with drum brakes, disc brakes have the following characteristics and
advantages:
- The heat dissipation from
the friction surfaces is very
efficient, since the discs
turn in direct contact with
the air. For this reason the
braking capacity is always
stable, even when the
brake is applied repeatedly
at high speeds. In other
words, the risk of brake fading is much lower.
- None of the parts of a disc
brake are exposed to deformation through high temperature.
- Changing the brake pads is
simple and does not require
complicated adjustments.
- The constant operation of
the brakes is assured, since
even when the disc is wet
when riding in the rain, the
d
- Nach den ersten 1.000 Km
oder 3 Monaten Fahrtzeit
ziehen Sie die Muttern der
Radspeichen an.
Eigenschaften der
Scheibenbremse
Im Vergleich zur
Trommelbremse weist die
Scheibenbremse folgende
Eigenschaften und Vorteile
auf:
- Die Wärmeableitung der
Reibungsoberflächen ist
äußerst wirksam, da sich die
Scheibe in unmittelbarem
Luftkontakt dreht. Aus
diesem Grunde bietet dieses
Mokick eine stabile
Bremsleistung, selbst wenn
die Bremse mehrmals
hintereinander bei hoher
Geschwindigkeit betätigt
wird. Mit anderen Worten:
das Risiko des “Fadding” ist
sehr viel geringer.
- Keines der Teile, aus denen
sich die Scheibenbremse
zusammensetzt, ist der
Verformung durch hohe
Temperaturen ausgesetzt.
- Das Auswechseln der
Bremsbeläge ist einfach und
erfordert keinerlei
komplizierten Einstellungen.
- Eine beständige Funktion der
Bremsen ist sichergestellt,
x
w
k
säätöpultteja yhtä monta
kierrosta. Näin rengas
pysyy suorassa. Kiristä
lopuksi akselipultin mutteri.
- Kiristä vanteiden pinnat
ensimmäisten 1.000 km:n
jälkeen, ja myöhemmin aina
kolmen kuukauden välein.
så vis blir hjulet rätt inriktat.
Dra åt hjulaxelmuttern.
- Efter de första 1 000 km
och var tredje månad,
efterdra skruvarna till
hjulekrarna.
korrekt indstillet. Stram
hjulmøtrikken.
- Efter de første 1000 km, og
hver tredje måned derefter,
skal egernes møtrikker
strammes.
Skivbromsens
egenskaper
Skivbromsar jämfört med
trumbromsar har följande
egenskaper och fördelar:
- Värmeevakueringen från
friktionsytorna är mycket
effektiv eftersom skivorna
snurrar i direktkontakt med
luften. Av detta skäl har du
alltid en stabil
bromsförmåga, även när
bromsen används ofta i
höga hastigheter.
Annorlunda uttryckt är
risken för överhettning
mycket mindre.
- Byte av bromsbeläggen är
enkelt och kräver inga
komplicerade justeringar.
- Du kan vara säker på en
stabil bromsverkan
eftersom även när skivan är
våt, som vid körning i regn,
är bromskraftens förmåga
utmärkt till följd av det
Skivebremsens
karakteristik
Skivebremsens karakteristik
Sammenlignet med
tromlebremser, har
skivebremser følgende
karakteristikker og fordele:
- Varmefordelingen fra
overflademodstanden er
meget effektiv, da skiverne
drejer i direkte kontakt med
luften. Derfor er
bremsekapaciteten altid
stabil, selv når bremsen
anvendes gentagne gange
ved høj fart. Med andre ord
er risikoen for bremseudfald
meget lavere.
- Ingen af skivebremsens
dele bliver udsat for
deformering som følge af
høje temperaturer.
- Udskiftning af
bremseklodserne er enkelt
og kræver ikke
komplicerede justeringer.
- Bremsernes konstante
77
Levyjarrun
ominaisuuksia
Rumpujarruihin verrattuina
levyjarruilla on seuraavat
ominaisuudet ja edut:
- Lämmön poisjohtaminen
kitkapinnoista on erittäin
tehokasta, koska levy on
suorassa yhteydessä ilman
kanssa. Tästä syystä
jarrutusteho on aina vakio,
jopa jarrutettaessa usein
suurilta nopeuksilta.
Jarrujen häviämisen vaara
on toisin sanoen
huomattavasti pienempi.
- Korkeat lämpötilat eivät
vaurioita mitään levyjarrun
osaa.
- Jarrupalojen vaihtaminen
on yksinkertaista, eikä
vaadi monimutkaisia
säätöjä.
- Jarrujen jatkuva toimivuus
e
f
i
- El cambio de las pastillas
de freno es simple y no requiere ajustes complicados.
- Se asegura un funcionamiento constante de los
frenos, ya que aún estando
el disco mojado, durante la
marcha en tiempo lluvioso,
la capacidad de recuperación de la fuerza de frenado es excelente, debido a
las características de extrema presión de las pastillas de freno.
- Tiene un tacto suave, ya
que sólo tiene una pequeña, pero suficiente, zona
de fricción.
- Un fonctionnement constant des freins est assuré
puisque même si le disque
est mouillé, en roulant par
temps pluvieux, la capacité
de récupération de la force
de freinée est excellente
étant donné les caractéristiques de forte pression
des plaquettes de frein.
- Le contact est doux car la
zone de friction est réduite
mais suffisante.
nanti è semplice e non richiede regolazioni complicate.
- Si assicura un costante
funzionamento dei freni
poichè, pur essendo i dischi bagnati in tempo piovoso, la capacità di recupero
della forza di frenata è eccellente, dovuto alle caratteristiche d’estrema pressione dei tamponi frenanti.
-Possiede un tatto soave
poichè ha una piccola, ma
sufficente, zona d’attrito.
Mantenimiento frenos
de disco
Líquido de freno:
Comprobar periódicamente
el nivel del depósito de líquido de freno. Reponerlo de
ser necesario con líquido hidráulico DOT 4, no mezcle
nunca diferentes tipos de líquidos.
Con el depósito abierto no
apriete la palanca de freno,
78
Entretien des freins à
disque
Liquide de frein
Vérifier périodiquement le niveau du réservoir du liquide
de frein. Remettre si nécessaire du liquide hydraulique
DOT 4, ne jamais mélanger
différents types de liquides.
Avec le réservoir ouvert ne
pas pousser le levier du frein
pour ne pas perdre de liquide car il détériore les surfaces peintes et les glaces.
Attention qu’il ne tombe pas
d’eau dans le liquide de
frein.
Il est recommandé de rem-
Manutenzione freni a
disco
Liquido per freni
Verificare periodicamente il
livello del serbatoio del liquido per freni. Riempirlo se
necessario con liquido idraulico DOT 4. Non mescolare
diversi tipi di liquidi.
Col serbatoio aperto non serrare la leva del freno, altrimenti potrebbe versare il liquido e questo guasterebbe
le superfici verniciate ed i
vetri.
Fare attenzione a non mes-
g
d
x
recovery of braking force is
excellent, due to the very
high pressure of the brake
pads.
- The disc brake has a smooth action, since it has only
one small but sufficient
area of friction.
denn sogar wenn die
Scheibe beim Fahren im
Regen naß wird, ist die
Fähigkeit, die Bremsleistung
wiederherzustellen,
ausgezeichnet. Dies ist den
extremen
Druckeigenschaften der
Bremsbeläge zu verdanken.
- Die Bremse fühlt sich sanft
an, dank der kleinen und
dennoch ausreichenden
Reibfläche.
taataan silloinkin, kun levy
on kastunut sateella
ajamisesta. Jarrutustehon
palautuminen on
erinomaista jarrupalojen
äärimmäisen hyvän
paineensietokyvyn
ansiosta.
- Levyjarru toimii pehmeästi,
koska kitkapinta on
tehokkuudestaan
huolimatta pieni.
Wartung der
Scheibenbremsen
Levyjarrujen huolto
Maintenance of disc
brakes
Brake fluid:
Periodically check the level
of the brake fluid deposit.
Top up if necessary with
DOT 4 hydraulic fluid: do not
mix different types of fluid.
When the deposit is open, do
not press the brake lever, as
this could spill the fluid and
deteriorate the paintwork and
glass surfaces.
Be careful not to mix water
with the brake fluid.
It is advisable to change the
fluid every two years due to
the absorption of moisture.
Bremsflüssigkeit:
Den Stand der
Bremsflüssigkeit im Behälter
regeläßig überprüfen. Falls
notwendig, mit der
Bremsflüssigkeit DOT 4
auffüllen. Mischen Sie
niemals verschiedene Typen
von Flüssigkeiten.
Ist der Tank offen, betätigen
Sie nicht den Bremshebel, da
sonst die Flüssigkeit
auslaufen und die lackierten
bzw. Glasteile beschädigen
könnte.
Achten Sie darauf, daß die
Bremsflüssigkeit nicht mit
Wasser vermischt wird.
Jarruneste
Tarkista säännöllisesti
jarrunesteen määrä. Lisää
tarvittaessa DOT 4 luokiteltua jarrunestettä,
mutta älä koskaan sekoita
erityyppisiä jarrunesteitä
keskenään.
Älä paina jarruvipua
jarrunestesäiliön korkin
ollessa auki, tai jarrunestettä
saattaa valua ulos.
Syövyttävä jarruneste
vaurioittaa maali- ja
lasipintoja.
Varo päästämästä vettä
jarrunesteeseen.
Suosittelemme jarrunesteen
w
extrema trycket som
bromsbeläggen utövar.
- Den har en lätt beröring
eftersom den bara har en
liten, men tillräcklig,
friktionsyta.
Skivbromsarnas
underhåll
Bromsvätska:
Kontrollera regelbundet nivån
i behållaren med
bromsvätska: Fyll på om
nödvändigt med
hydraulvätska DOT 4, och
blanda aldrig olika typer av
vätskor.
Tryck aldrig på bromsen när
kärlet är öppet, eftersom
vätskan då kan rinna ut och
förstöra målade ytor och
glas.
Var uppmärksam på att
aldrig blanda vatten med
bromsvätska.
Till följd av absorption av fukt
rekommenderas det att byta
vätskan vartannat år.
k
anvendelse sikres, da
bremsekraften er fortrinlig,
selv når skiven er våd, når
man kører i regnvejr, pga.
det høje tryk fra
bremseklodserne.
- Skivebremsen har en jævn
aktion, da den kun har ét
lille, men tilstrækkeligt
friktionsområde.
Vedligeholdelse af
skivebremser
Bremsvæske:
Check niveauet i
bremsevæsketanken med
jævne mellemrum. Fyld op,
hvis det er nødvendigt, med
DOT 4 hydraulisk væske:
Bland ikke forskellige slags
væske.
Når tanken er åben, må
bremsen ikke trykkes ned, da
dette kan medføre spild af
væsken og gå ud over
maling og glasoverflader.
Vær forsigtig med ikke at
blande vand i
bremsevæsken.
Det anbefales at udskifte
væsken hvert andet år, pga.
opsugning af væske.
79
e
f
i
de lo contrario podría derramar el líquido y éste deteriorar las superficies pintadas y
los cristales.
Tenga cuidado no se mezcle
agua con el líquido de freno.
Debido a la absorción de humedad es recomendable
cambiar el líquido cada dos
años.
placer le liquide tous les
deux ans, car il se dégrade
avec l’humidité.
colare acqua col liquido per
freni.
A causa dell’assorbimento di
umidità, si raccomanda cambiare il liquido ogni due anni.
Tubos flexibles y racordaje:
Comprobar periódicamente
los tubos hidráulicos flexibles, no se hayan deteriorado y que el racordaje no
tenga pérdidas.
Plaquettes de frein:
Si les freins grincent: les
causes peuvent être les suivantes:
1.-Fonctionnement incorrect
du frein.
2.-Usure des plaquettes.
Elles sont munies d’un
système indicateur d’usure
qui produit un grincement.
Dans les deux cas il faut
aller à un SERVICE OFFICIEL DERBI.
Pastillas de freno:
Cuando el freno chirrie,
puede ser motivado por las
causas:
1.-Funcionamiento incorrecto del freno.
2.-Desgaste de las pastillas.
Estas llevan un sistema para
avisar de su desgaste excesivo, que llegado el momento hace chirriar el freno. En
ambos casos acuda a un
SERVICIO OFICIAL DERBI.
80
Tubes flexibles et raccords:
Vérifier périodiquement si
les tubes hydrauliques flexibles ne sont pas abîmés et
si les raccords ne fuient pas.
Air dans le système de
frein:
Si le parcours du levier du
frein est trop mou ou spongieux il faut effectuer purger
l’air du système de frein.
Tubi flessibili e insieme
giunti:
Verificare periodicamente
che i tubi idraulici flessibili
non siano deteriorati e che
l’insieme dei giunti non
abbia fuoriuscite.
Tamponi frenanti:
Qualora il freno strida, può
essere dovuto alle seguenti
cause:
1-Funzionamento non corretto del freno
2-Logoramento dei tamponi
frenanti. Questi sono muniti
di un sistema per allertare
del loro logoramento eccessivo: quando arriva il momento fanno stridere il freno.
In entrambi i casi, rivolgersi
ad un SERVIZIO UFFICIALE DERBI.
Aria nel sistema freni.
Se il percorso della leva del
freno diventa eccessivo op-
g
d
Flexible tubes and joints:
Periodically check the flexible
hydraulic tubes for wear, and
the joints for leaks.
Aufgrund der
Feuchtigkeitsaufnahme wird
empfohlen, die
Bremsflüssigkeit einmal im
Jahr auszuwechseln.
Brake pads:
When the brake squeaks,
this could be due to two causes:
1. Incorrect operation of the
brake.
2. Wear of the pads. These
have a system for warning of
excess wear, which will
eventually make the pads
squeak. In both cases, take
your moped to an Official
DERBI Service Centre.
Air in the braking system:
If the travel of the brake lever
becomes excessive, or its
action becomes excessively
soft or spongy, air must be
bled from the braking system.
Schläuche und
Anschlußstutzen:
Überprüfen Sie regelmäßig
die flexiblen
Hydraulikschläuche auf
Beschädigungen und stellen
Sie sicher, daß die Anschlußstutzen nicht lecken.
Bremsbeläge:
Wenn die Bremse quietscht,
so kann das folgende
Gründe haben:
1Fehlerhaftes Funktionieren
der Bremse.
2Verschleiß der Beläge.
Diese sind so entwickelt
worden, daß sie die Bremse
bei übermäßigem Verschleiß
der Beläge quietschen
lassen. Wenden Sie sich in
beiden Fällen an einen
DERBI-Händler.
Luft im Bremssystem:
Wird der Weg des
Bremshebels zu lang oder
x
vaihtoa kahden vuoden
välein, koska siihen imeytyy
kosteutta.
Taipuisat letkut ja liitokset:
Tarkista säännöllisesti
jarruletkujen kunto sekä
mahdolliset vuotavat liitokset.
Jarrupalat:
Jarrujen kirskuminen saattaa
aiheutua kahdesta syystä:
1.- Jarru ei toimi
asianmukaisesti
Levyjarrujen huolto
2. Jarrupalat ovat kuluneet.
Paloissa on kulumisen
ilmaisin, joka pitää kirskuvaa
ääntä. Kummassakin
tapauksessa on
suositeltavaa hakeutua
valtuutetun DERBIhuoltokorjaamon pariin.
Ilmaa jarrujärjestelmässä:
Mikäli jarruvivun liike kasvaa
liian suureksi tai kahva
tuntuu epätavallisen
pehmeältä tai joustavalta, on
jarrujärjestelmä ilmattava.
Ilmaus:
Kiinnitä läpinäkyvä
w
k
Flexibla slangar och
anslutningar:
Kontrollera regelbundet att
hydraulrören inte har skadats
och att anslutningarna inte
läcker.
Bøjelige rør og led:
Check de bøjelige
hydrauliske rør jævnligt for
slid, og leddene for lækager.
Bromsbelägg:
När bromsen gnisslar, kan
det bero på något av
följande:
1 Felaktig funktion hos
bromsen.
2 Utslitna belägg. Dessa är
utrustade med ett system för
att varna vid för högt slitage,
vilket gör att de börjar gnissla
när detta är fallet. Uppsök i
båda fallen DERBIS
OFFICIELLA
SERVICESTÄLLEN:
Luft i bromssystemet:
Om bromsmekanismens
rörelse blir för stor eller om
mekanismen är för mjuk eller
porös, bör bromssystemet
luftas ut.
Bromsutluftning:
Sätt en genomskinlig
plastslang på
avluftningsventilen för att
Bremseklodser:
Når bremserne hviner, kan
dette skyldes to ting:
1. Ukorrekt anvendelse af
bremsen.
2. Slidte klodser. Disse har et
system, til at advare om for
meget slid, der i sidste ende
får klodserne til at hvine.
I begge tilfælde, bør
scooteren køres til et officielt
DERBI-værksted.
Luft i bremsesystemet:
Hvis bremsehåndtagets
bevægelser bliver for store,
eller det reagerer meget
blødt eller svampet, skal der
lukkes luft ud af
bremsesystemet.
Udluftning:
Sæt et gennemsigtigt
plastikrør på
udluftningsventilen, for at
forhindre, at overskydende
væske forurener
bremsesystemet. Tryk
81
e
f
i
Aire en el sistema de frenado:
Si el recorrido de la palanca
de freno se hace excesivo o
la palanca tiene un tacto excesivamente blando o esponjoso, se debe realizar
una purga de aire del sistema de freno.
Purge d’air:
Mettre un tube en plastique
transparent dans le purgeur
pour éviter que le liquide résiduel ne salisse le système
de frein. Serrer la manettefrein au maximum, desserrer
le purgeur et le resserrer, lâcher la manette frein. Ainsi
de suite jusqu’à éliminer l’air
existant dans le système de
frein. Une fois l’air éliminé
remettre dans le réservoir du
liquide hydraulique DOT 4.
pure la leva ha un tatto eccessivamente molle o sprimacciato, devesi realizzare
uno spurgo dell’aria del sistema freni.
Purga de aire:
Montar un tubo de plástico
transparente en el purgador
para evitar que el líquido residual ensucie el sistema de
frenado. Apretar la maneta
freno al máximo, aflojar el
purgador y volverlo a apretar, dejar de apretar la maneta freno. Así sucesivamente hasta eliminar el aire
existente en el sistema de
frenado. Una vez eliminado
el aire reponer el depósito
de líquido hidráulico DOT 4.
Disco de freno:
La superficie del disco debe
estar libre de aceite. Para
limpiarlo utilice alcohol y un
trapo suave.
82
Disque de frein:
La surface du disque ne doit
pas avoir été en contact
avec de l’huile. Pour la nettoyer utiliser de l’alcool et un
chiffon doux.
Spurgo dell’aria.
Montare un tubo di plastica
trasparente nel becco di
spurgo, onde evitare che il liquido residuale sporchi il
sistema freni. Serrare la leva
al massimo, allentare lo
spurgo, serrarlo ed allentare
la leva del freno. Così di seguito fino ad eliminare l’aria
esistente nel sistema freni.
Dopo aver eliminato l’aria,
riempire il serbatoio con liquido idraulico DOT 4.
Disco del freno
La superficie del disco deve
essere esente d’olio. Per pulirlo usare alcool e uno straccio soave.
g
d
x
w
k
Air bleeding:
Fit a transparent plastic tube
to the bleed outlet to prevent
the residual fluid from polluting the braking system.
Press the brake lever all the
way; slacken off the bleed
outlet and re-tighten it; release the brake lever. Repeat
this operation until all air has
been removed from the braking system. Finally, top up
the brake fluid deposit with
DOT 4.
fühlt sich der Hebel zu weich
oder zu schaumig an, so
muß eine Bremsentlüftung
vorgenommen werden.
muoviletku ilmausruuviin,
jottei jarruneste pääse
valumaan jarrun päälle.
Purista jarrukahva pohjaan,
löysää ilmaruuvia ja kiristä se
uudelleen. Vapauta
jarrukahva. Toista
edellämainittuja
toimenpiteitä, kunnes kaikki
ilma on poistunut
jarrujärjestelmästä. Varmista
ettei nestesäiliö pääse
missään vaiheessa tyhjäksi
ilmauksen aikana. Täytä
ilmattuasi jarrunestesäiliö
DOT 4 -jarrunesteellä.
förhindra att
överskottsvätskan smutsar
ner bromssystemet. Tryck
ned bromshandtaget hela
vägen, lossa
avluftningsventilen och dra åt
den igen. Släpp
bromshandtaget och fortsätt
så tills luften som finns i
bromssystemet avlägsnats.
Fyll slutligen på
bromsvätskebehållaren med
DOT 4.
bremsehåndtaget helt ned.
Løsn udluftningsventilen, og
stram det igen. Gentag dette,
indtil luften er fjernet fra
bremsesystemet. Fyld til
sidst bremsevæsketanken
helt op med DOT 4
bremsevæske.
Brake disc:
The surface of the disc must
be free of oil. To clean it, use
alcohol and a soft cloth.
Bremsentlüfung:
An den Entluftungsnippel
einen durchsichtigen
Kunststoffschlauch
anbringen, um zu verhindern,
daß die Restflüssigkeit das
Bremssystem verschmutzt.
Den Bremsgriff ganz
andrücken, den
Entluftungsnippel lösen und
wieder anziehen, den
Bremsgriff loslassen, und so
fort, bis die in dem
Bremssystem vorhandene
Luft ganz entwichen ist. Nach
Entfernung der Luft den
Bremsmittelbehälter mit
DOT 4 auffüllen.
Bremsscheibe:
Die Scheibenoberfläche muß
frei von Öl sein. Verwenden
Sie zur Reinigung Alkohol
und einen weichen Lappen.
Jarrulevy:
Jarrulevyn pinnan on oltava
puhdas ja öljytön. Käytä sen
puhdistamiseen
alkoholipohjaista
puhdistusainetta ja pehmeää
riepua.
Skivbroms:
Skivbromsens yta bör vara fri
från olja. Använd alkohol och
en mjuk trasa för rengöring.
Bremseskive:
Skivens overflade skal være
oliefri. For at rengøre den,
skal der anvendes alkohol og
en blød klud.
5 m.
H
1
Fig. 1
84
e
f
i
Faro delantero
Para cambiar la lámpara,
desmonte los tornillos de fijación soporte faro y el muelle portalámparas.
Para sacarla basta con
apretarla hacia adentro y
girar hacia la izquierda.
El faro debe estar orientado
a la altura correcta para una
conducción nocturna segura
y no causar molestias a los
vehículos que circulan en dirección contraria.
Phare avant.
Pour remplacer la lampe,
démontez les vis de fixation
support phare et le ressort
porte-lampes.
Pour l’enlever il suffit de la
pousser vers le fond et de la
faire tourner vers la gauche.
Le phare doit être orienté à
la hauteur correcte pour une
bonne conduite nocturne,
sure et ne pas gêner les
conducteurs circulant en direction contraire.
Faro anteriore
Per cambiare la lampadina,
smontare le viti di fissaggio
del supporto del faro e la
molla porta lampade
Per estrarla, basta premerla
in dentro e girare a sinistra.
Il faro deve orientarsi all’altezza corretta per una guida
notturna sicura e non causare molestie ai veicoli che circolano in senso contrario.
Para orientar el faro, basta
con ir aflojando o apretando
el tornillo fijación óptica, situado a la izquierda del tablier, como se muestra en la
fig. 1 y situar el faro de manera que a una distancia de
5 metros de una pared vertical, el centro del haz de luz
del faro coincida con la altura del centro del faro al
suelo, con el ciclomotor bajado del caballete y el conductor montado. Dicho de
otra manera, el eje del haz
de luz debe ser paralelo al
suelo.
Pour orienter le phare il suffit
de desserrer ou de serrer la
vis de fixation optique, située à gauche du tablier
comme l´indique la figure 1,
et situer le phare de façon
qu’à une distance de 5 mètres d’un mur vertical, le
centre du faisceau de lumière du phare coïncide avec la
hauteur du centre du phare
au sol, le cyclomoteur ne reposant pas sur sa béquille et
le conducteur étant assis sur
la selle. Autrement dit, l’axe
du faisceau de lumière doit
être parallèle au sol.
Per orientare il faro è necessario sol-tanto allentare o
serrare la vite di fissaggio
dell’ottica, situata alla sinistra del cruscotto come nella
fig. 1 e situare il faro in
modo che a una distanza di
metri 5 da una parete verticale il centro del fascio della
luce del faro coin-cida con
l’altezza del faro rispetto il
suolo, con lo ciclomotore abbassato dal cavalletto e il
conducente montato. Detto
in un altro modo, l’asse del
fascio di luce deve essere
parallelo al suolo.
g
d
x
Headlight.
To change the lamp, dismantle the screws fixing the headlight support and the lamp
holder spring.
To remove the bulb it is only
necessary to push it in and
turn it to the left.
The headlight must be properly adjusted to the correct
height for safe night time driving, and to avoid dazzling
oncoming traffic.
Scheinwerfer.
Für den Ersatz der Lampe die
Befestigungsschrauben des
Scheinwerferhalters
herausdrehen und die Feder
der Lampenfassung ausbauen.
Für ein sicheres Fahren bei
Nacht und um die Ihnen
entgegekommenden Fahrer
nicht zu belästigen, muß der
Scheinwerfer auf die richtige
Höhe eingestellt werden.
Ajovalo
Ajovalopolttimon
vaihtamiseksi irrota ajovalon
kiinnikeruuvit ja polttimon
kantaosa.
Polttimo irtoaa painamalla
sitä sisään ja kiertämällä
samalla vastapäivään.
Ajovalon korkeussäädöllä
varmistetaan ajoturvallisuus
yöllä sekä häikäisemisenesto
vastaantuleville ajoneuvoille.
Zum Einstellen des
Scheinwerfers die OptikBefestigunsschraube, auf der
links an der Instrumententafel
der scheinwerfer befestigung
wie auf dem bild zu sehen
anziehen und so einstellen,
daß sich das Zentrum des auf
eine 5 m entfernte senkrechte
Wand projizierten Lichtstrahls
auf derselben Höhe über dem
Boden befindet wie das
Zentrum des Scheinwerfers
selbst über dem Boden, wobei
das Moped nicht auf seinem
Ständer stehen darf und der
Fahrer aufsitzen muß. In
anderen Worten: der
Lichtstrahl muß parallel zum
Boden verlaufen.
Ajovaloa säädetään
kiristämällä tai löysäämällä
mittariston vasemmalla
puolella sijaitsevaa
säätöruuvia kuvan 1
mukaisesti. Asenna valo
siten, että valokiilan keskiosa
kuljettajan istuessa satulassa
5 metrin etäisyydellä
pystysuorasta seinästä osuu
seinään samalla korkeudella
kuin ajovalon keskiosa.
Valokiilan keskilinjan tulee
toisin sanoen olla
maanpinnan suuntainen.
To adjust the headlight, just
turn the optics securing
screw in or out. This screw is
situated to the left of the instrument panel as show figure
1. Place the headlight beam
so that the centre of the
beam is at the same height
as the centre of the headlight
when focused on a vertical
wall at a distance of five metres. The motorbike must be
off the stand and the rider sitting in the normal riding position. In other words, the headlight beam should be parallel to the ground.
w
Framlykta.
För att byta lampan,
demontera
infästningsgummina till
lampans stöd och fjädern till
lampsockeln.
För att ta ut den räcker det
med att trycka den inåt och
vrida åt vänster.
Lyktan bör vara inställd på
rätt höjd för säker körning
nattetid och inte blända
mötande fordon.
För att ställa in lyktan, räcker
det med att lossa eller dra åt
skruven för optisk fixering,
som är belägen under lyktan
och ställa lyktan så, att på ett
avstånd av
5 meter från en lodrätt vägg,
ljuskäglans centrum
sammanfaller med lyktans
centrumhöjd över marken,
med mopeden nersänkt från
stödet och föraren uppsutten.
Annorlunda uttryckt, skall
ljuskäglans axel vara parallell
med marken.
k
Forlygte.
For at skifte lygten skal
skruerne, der holder
forlygterammen, og
lygteholderfjederen løsnes.
For at fjerne pæren er det
kun nødvendigt at presse
den indad og dreje den mod
venstre.
Forlygten skal være rigtigt
indstillet til den korrekte
højde for sikker nattekørsel,
og for at undgå at blænde
modgående trafik.
For at indstille forlygten skal
man blot dreje
optiksikringsskuren ind eller
ud. Denne skrue sidder til
venstre for instrumentbrættet
som vist på figur 1. Placer
forlygtens lyskegle, så
midten af keglen er på
samme højde som midten af
forlygten, når denne lyser på
en lodret mur på en afstand
af fem meter. Motorcyklen
skal have støttebenet slået
op og have føreren siddende
i normal køreposition. Dvs. at
forlygtens kegle skal være
parallelt med jorden.
Koldt dæktryk
85
Presión de inflado en frio
Pression de gonflage à froid
Pressione di gonfiaggio a freddo
Cold tyre inflation pressure
Reifendruck bei kaltem Reifen
Rengaspaineet kylmänä
Kallt fyllningstryck
Koldt dæktryk
Neumático
delantero
Pneu avant
Pneumatico
anteriore
Front tyre
Vorderreifen
Eturengas
Framdäck
Forhjul
Neumático
trasero
Pneu arrière
Pneumatico
posteriore
Rear Tyre
Hinterreifen
Takarengas
Bakdäck
Baghjul
Conducteur
seul
Solo
Senda R
Solo
1,0 Kg/cm
2
100 kPa
1,2 Kg/cm
2
120 kPa
Rider only
Vain
kuljettaja
Endast
förare
Senda SM
Allein
1,7 Kg/cm
2
170 kPa
2,0 Kg/cm
2
200 kPa
Alene
Avec
passager
Con
passegero
Rider and
pillion
passenger
Senda R
Con pasajero
1,1 Kg/cm
2
110 kPa
1,3 Kg/cm
2
130 kPa
Kuljettaja ja
matkustaja
med
passagerare
med
passager
86
Senda SM
Mit Beifahrer
1,8 Kg/cm
180 kPa
2
2,1 Kg/cm
210 kPa
2
e
f
i
Presión de los
neumáticos
Una presión distinta a la señalada en este apartado
puede ser motivo de defectos en la conducción del vehículo. De ahí que resulte
muy aconsejable el controlar
y corregir con frecuencia
estas presiones.
Pression des
pneumatiques
Une pression différente de
celle indiquée dans ce chapitre peut entraîner une conduite dangereuse du véhicule. Il est indispensable de
vérifier et de corriger souvent les pressions des pneumatiques.
Pressione degli
pneumatici
Una pressione diversa da
quella indicata in questa sezione può essere causa di
difetti nella guida del veicolo.
Perciò si raccomanda assai
controllare e correggere frequentemente queste pressioni.
Observación:
La corrección de la presión
de inflado se hará solamente cuando los neumáticos
estén fríos. Si están calientes, la modificación de inflado se hará sólo en los casos
en que la presión sea demasiado baja.
La presión de aire insuficiente en los neumáticos no sólo
acelera el desgaste del neumático, sino que también
afecta seriamente a la estabilidad del ciclomotor.
Asegúrese de que la presión
de los neumáticos esté dentro de los límites especificados en el recuadro.
Observation:
Pour corriger la pression de
gonflage il faut attendre que
les pneumatiques soient
froids. On peut modifier le
gonflage à chaud uniquement dans les cas où la
pression est trop basse.
Une pression d’air insuffisante accelère l’usure des
pneumatiques et désestabilise sérieusement le cyclomoteur.
Vérifier que la pression des
pneumatiques soit comprise
dans les limites spécifiées
dans le tableau.
Osservazione:
La correzione della pressione di gonfiaggio si farà soltanto quando gli pneumatici
siano freddi. Se sono caldi,
la modifica del gonfiaggio si
farà soltanto nei casi in cui
la pressione sia troppo
bassa.
La pressione d’aria insufficente negli pneumatici non
soltanto accelera il logoramento dello pneumatico, ma
anche interviene seriamente
nella stabilità del ciclomotore.
Bisogna assicurarsi che la
pressione degli pneumatici
sia dentro dei limiti specificati nel riquadro.
g
d
Tyre pressures
If the tyre pressures are different from those indicated in
this section, the behaviour of
the vehicle could be affected.
Consequently it is highly advisable to check and correct
these pressures frequently.
Reifendruck
Ein von den in diesem
Abschnitt genannten Werten
abweichender Reifendruck
kann ein Grund für
mangelhaftes Fahrverhalten
sein. Es wird daher
empfohlen, diese Drücke
regelmäßig zu überprüfen
und ggf. zu korrigieren.
Note:
The pressures should only
be corrected when the tyres
are cold. If they are warm,
the pressure should be altered only if it is too low.
Insufficient air pressure not
only accelerates wear on the
tyres, but also seriously affects the stability of the
moped.
Make sure that the tyre pressures are within the limits
specified in the table.
Anmerkung:
Die Korrektur des
Reifendrucks wird nur dann
vorgenommen, wenn die
Reifen kalt sind. Mit warmen
Reifen wird der Druck nur in
den Fällen verändert, in
denen er zu gering ist.
Ein unzureichender
Reifendruck beschleunigt
nicht nur den Verschleiß der
Reifen, sondern
beeinträchtigt auch ernsthaft
die Stabilität des Mokicks.
Stellen Sie sicher, daß der
Reifendruck die in der
folgenden Tabelle
aufgeführten Werte einhält.
x
Rengaspaineet
Rengaspaineet kylmänä
Eturengas Pneumatico
Takarengas Pneumatico
Vain kuljettaja
Kuljettaja ja matkustaja
Rengaspaineet
Tässä käyttöohjeessa
suositelluista poikkeavat
rengaspaineet saattavat
vaikuttaa haitallisesti
ajoneuvon ajoominaisuuksiin. Tämän
vuoksi rengaspaineiden
säännöllinen tarkistus ja
säätö ovat paikallaan.
HUOMAA:
Rengaspaineet tarkistetaan
ainoastaan renkaiden ollessa
kylmät. Jos renkaat ovat
lämmenneet, ilmaa lisätään
vain siinä tapauksessa, että
paineet ovat liian alhaiset.
Alipaineiset renkaat paitsi
kuluvat ennenaikaisesti,
myös vaikuttavat haitallisesti
mopon ajo-ominaisuuksiin.
Varmista, että rengaspaineet
pysyvät oheisen taulukon
säätämissä rajoissa.
w
k
Däckens lufttryck
Ett tryck som skiljer sig från
vad som anges i denna
sektion kan orsaka brister
när fordonet framförs. Därför
rekommenderas det varmt att
ofta kontrollera och korrigera
dessa tryck.
Dæktryk
Hvis dæktrykket afviger fra
det, der angives i dette afsnit,
kan køretøjets opførsel blive
påvirket. Det anbefales
derfor stærkt, at checke og
korrigere dette tryk med
jævne mellemrum.
OBS:
Justeringen av däckens
fyllningstryck skall göras
endast när däcken är kalla.
Om de är varma, skall
justering av trycket bara
göras när detta är för lågt.
För lågt tryck i däcken
påskyndar inte bara slitaget
av däcket, utan påverkar
även avsevärt mopedens
stabilitet. Försäkra dig om att
trycket i däcken ligger inom
gränserna som specificerats i
uppställningen.
BEMÆRK :
Trykket må kun korrigeres,
når dækkene er kolde. Hvis
de er varme, må trykket kun
ændres, hvis det er for lavt.
Utilstrækkeligt dæktryk øger
ikke kun hastigheden
hvormed dækkene slides,
men påvirker også alvorligt
scooterens stabilitet.
Vær sikker på, at dæktrykket
er inden for de grænser, der
specificeres i tabellen.
87
e
f
i
neumático con una
avec la
pneumatico con
❀ Un
❀ Pneumatique
❀ Uno
presión excesivamenpressión excessivela pressione eccessite baja, aumenta el
consumo de combustible, repercutiendo
ello innecesariamente
en el medio ambiente.
c
Precaució!
Procuri circular sempre amb els pneumàtics
en bones condicions. Els pneumàtics molt
desgastats redueixen l'estabilitat de la conducció i
poden ocasionar pèrdua de control. Es recomana
que el pneumàtic davanter es canviï quan la
profunditat de les estries sigui d’1,6 mm. o
inferior. Per evitar el desgast innecessari dels
pneumàtics es recomana:
- Portar sempre els pneumàtics amb la pressió
d'inflat adequada.
- Conduir suaument evitant les accelerades i les
frenades brusques.
- Procurar no tocar les voreres amb les rodes.
88
¡Precaución!
Procure circular siempre con
los neumáticos en buenas
condiciones, ya que si lo
hace con neumáticos excesivamente desgastados reducirá la estabilidad de conducción y puede llevarle a
una pérdida de control. Se
recomienda que el neumático delantero se cambie
cuando la profundidad de
las estrías sea de 1,6 mm. o
menos. Para evitar el desgaste innecesario de los
neumáticos se recomienda:
- Llevar siempre los neumáticos con la presión de inflado adecuada.
- Conducir suavemente evitando los acelerones y los
frenados bruscos.
- Procurar de no rozar los
bordillos de las aceras con
las ruedas.
ment basse augmente
le consommation de
combustible et déteriore l’environnement.
Attention!
Circulez toujours avec les
pneumatiques en bonnes
conditions. Si les pneus sont
trop usés la conduite est instable et vous pouvez perdre
le contrôle du cyclomoteur.
Remplacez le pneumatique
avant dès que la profondeur
des stries du dessin arrive à
1,6 mm ou moins. Pour éviter l’usure prématurée des
pneumatiques il faut:
- Que la pression de gonflage soit toujours correcte.
- Conduire sans brusquerie,
sans accélérations et sans
freinées brusques.
- Essayer de ne pas frôler
les bords des trottoirs avec
les roues.
vamente bassa aumenta il consumo di
combustibile ed incide
sul medio ambiente
senza necessità.
Attenzione!
Fare in modo di circolare
sempre con gli pneumatici in
ottime condizioni, poichè se
si fa con gli pneumatici eccessivamente usati si riduce
la stabilità di guida e può
aversi una perdita di controllo. Si consiglia che lo pneumatico anteriore si cambi
quando la profondità delle
scanalature sia di 1,6 mm o
minore. Per evitare il logoramento inutile degli pneumatici, si consiglia:
- Portare sempre gli pneumatici con la corretta pressione di gonfiaggio.
- Guidare soavemente ed
evitare le accelerazioni e
frenate brusche.
-Fare attenzione a non sfregare i cordoli dei marciapiedi con le ruote.
g
d
x
w
k
pressures that ❀ Ein Reifen mit zu ge- ❀ Alipaineiset renkaat ❀ Ett däck med ett för ❀ For lavt dæktryk øger
❀ Tyre
are too low increase
ringem
Luftdruck
lisäävät polttoaineenlågt tryck ökar bränsbenzinforbruget og
fuel consumption and
therefore increase pollution levels unnecessarily.
erhöht den Benzinverbrauch und schadet so
unnötigerweise der
Umwelt.
Caution!
Always travel with the tyres
in good condition, since worn
tyres reduce stability and can
cause a loss of control. It is
recommended to change the
front tyre when the depth of
the tread is 1.6 mm or less.
To avoid undue wear on the
tyres, it is recommended:
- to keep the tyres always at
the correct pressure;
- to drive smoothly, avoiding
abrupt acceleration and
braking;
- not to rub the tyres against
the kerb.
Vorsicht!
Achten Sie darauf, daß Ihre
Reifen sich stets in bestem
Zustand befinden, denn beim
Fahren mit übermäßig
abgenutzten Reifen wird die
Fahrstabitlität vermindert und
es ist möglich, daß Sie die
Kontrolle über das Fahrzeug
verlieren. Der Vorderreifen
sollte ausgewechselt werden,
sobald die Rillen 1,6 mm
oder weniger tief sind. Um
die Reifen vor unnötigem
Verschleiß zu bewahren,
empfehlen wir:
- Stets mit dem
angemessenen
Reifendruck fahren.
- Sanft fahren, nicht jäh
beschleunigen oder
bremsen.
- Aufpassen, daß die Räder
nicht den Bordstein streifen.
kulutusta, mikä on
ympäristölle haitallista.
Huomio!
Huolehdithan aina renkaiden
hyvästä kunnosta, sillä
kuluneet renkaat heikentävät
ajo-ominaisuuksia ja
saattavat aiheuttaa hallinnan
menetyksen. Eturengas
suositellaan vaihdettavaksi
viimeistään sen urasyvyyden
kuluttua alle 1,6 mm:iin.
Renkaiden ennenaikaisen
kulumisen estämiseksi
suosittelemme seuraavaa:
- Käytä vain paineeltaan
oikeaoppisesti säädettyjä
renkaita.
- Aja pehmeästi välttäen
rajuja kiihdytyksiä ja
jarrutuksia.
- Vältä renkaiden osumista
katukivetyksiin.
leförbrukningen, vilket
får onödigt negativa
miljökonsekvenser.
øger derfor også forureningsniveauet unødigt.
Se upp!
Eftersträva alltid att köra med
däck i bra skick, eftersom om
du gör det med alldeles för
slitna däck, minskar
körstabiliteten vilket kan leda
till att du förlorar kontrollen.
Det rekommenderas att byta
framdäck när spårdjupet är
1,6 mm eller mindre. För att
undvika onödigt slitage på
däcken, rekommenderas:
- Ha alltid rätt fyllningstryck i
däcken.
- Kör lugnt och undvik häftiga
accelerationer och
inbromsningar.
- Försök att inte komma åt
trottoarkanterna med
hjulen.
Forsigtig!
Sørg altid for at køre med
dæk i god stand, da slidte
dæk reducerer stabiliteten og
kan føre til manglende
kontrol.
Det anbefales at skifte
fordækket når tråddybden er
1,6 mm eller mindre. For at
undgå unødigt slid på
dækkene, anbefales det:
- altid at holde det korrekte
dæktryk.
- at køre jævnt og undgå
pludselig acceleration og
opbremsning.
- ikke at gnide dækket mod
kantstenen.
89
90
e
f
i
Control líquido
refrigerante
Cada 1.000 Km. o después
de largos viajes se debe
controlar con el motor en
frio, el nivel del líquido de refrigeración, que debe situarse entre un 60 ó 70 % de la
capacidad total del depósito
de expansión. En los depósitos con indicador de máximo y mínimo, el nivel del líquido refrigerante tiene que
estar situado a la posición
de máximo.
Para cambiar el líquido refrigerante, sacar el tapón del
depósito de expansión y
desconectar el manguito
que lo une a la bomba de
agua, vaciando de esta manera, todo el líquido.
Después de empalmar de
nuevo el manguito, rellenar
todo el circuito con líquido
refrigerante punto de congelación -18 ºC a través del
orificio del depósito de expansión, situado en el lado
izquierdo del ciclomotor debajo de la tapa delantera, teniendo la precaución de que
el depósito quede al 60 ó 70
Contrôle du liquide
refroidissant
Tous les 1000 km ou après
de longs voyages il faut vérifier, le moteur froid, le niveau du liquide de refroidissement. Le volume du liquide
doit être compris entre 60 et
70% de la capacité totale du
réservoir d’expansion.
Pour remplacer le liquide refroidissant, il faut enlever le
bouchon du réservoir à expansion. Débrancher le
manchon qui le joint à la
pompe à eau pour vider tout
le liquide.
Une fois la jonction du manchon est effectuée, remplir
tout le circuit avec du liquide
refroidissant du point du
congelation -18 ºC par l’orifice du réservoir d’expansion
situé sur le côte gauche du
cyclomoteur sous le couvercle avant, en veillant à ce
que le réservoir se remplisse
à 60 ou 70% de sa capacité.
Une excès de liquide pourrait provoquer des fuites au
niveau du bouchon lors de
l’utilisation du véhicule.
La capacité approximative
Controllo liquido
refrigerante
Ogni 1.000 km o dopo lunghi
viaggi si deve controllare,
con il motore freddo, il livello
del liquido di refrigerazione,
che deve trovarsi tra un 60%
e un 70% della capacità totale del serbatoio di espansione. Nei vasi con indicatore di massima e di minima, il
livello del liquido refrigerante
deve trovarsi nella posizione
massima.
Per sostituire il liquido refrigerante, togliere il tappo del
serbatoio di espansione e disinserire il manicotto che lo
unisce alla pompa dell’acqua, svuotando cosí tutto il
liquido.
Dopo aver inserito di nuovo
il manicotto, riempire tutto il
circuito con liquido refrigerante di punto di congelamento -18 ºC, dal foro del
serbatoio di espansione, situato sul lato sinistro dello
scooter sotto il coperchio anteriore, con la cura di avere
il serbatoio soltanto al 60% o
70% della priopria capacità.
Nei serbatoi con indicatore,
g
d
x
w
k
Coolant check
Every 1,000 km or after long
trips the level of the coolant
should be checked when the
engine is cold. The level
should be about 60 to 70% of
the total capacity of the expansion reservoir. If the reservoir has maximum and
minimum marks, the coolant
should be at the maximum
mark.
To change the coolant, remove the expansion reservoir filler cap and disconnect the
hose connecting the expansion reservoir to the water
pump. All the liquid will drain
out.
After connecting the hose up
again, fill the system with freezing point -18 ºC antifreeze
liquid coolant through the filler cap hole on the expansion reservoir, which is located on the left-hand side of
the vehicle, underneath the
front cover. Take care to ensure that the coolant reaches
the level of 60 to 70 % of full
capacity If the reservoir has
indicator marks, ensure that
the cooling liquid does not go
Kontrolle des
Kühlmittels
Alle 1000 Km oder nach
langen Reisen muß bei
kaltem Motor der
Kühlmittelstand überprüft
werden. Das Kühlmittel soll
ungefähr 60-70% des
Entspannungsbehälters
einnehmen. Bei Behältern
mit Höchst- und
Mindestanzeige sollte der
Kühlmittelstand stets die
Maximalstellung zeigen.
Um das Kühlmittel
auszuwechseln, entfernen
Sie den Deckel des
Entspannungsbehälters und
die Muffe, die diesen mit der
Wasserpumpe verbindet.
Lassen Sie dann das
Kühlmittel vollständig
ablaufen.
Nach Wiedereinsetzen der
Muffe den Kreislauf mit
Kühlmittel Gefrierpunkt -18
ºC über die Öffnung (an der
linken Fahrzeugseite,
unterhalb des Vorderdeckels)
des Entspannungsbehälters
auffüllen. Den Behälter
ungefähr zu 60-70%
auffüllen. Bei Behältern mit
Flüssigkeitsstandsanzeige
darauf achten, daß das
Jäähdytysneste
Jäähdytysneste on
tarkistettava moottorin
ollessa kylmä, aina 1000
km:n välein tai pitkän
ajomatkan jälkeen.
Jäähdytysnesteen määrä
sijoituu 60-70%:n välille
paisuntasäiliön tilavuudesta.
Mikäli säiliössä on ylä- ja
alarajamerkit, on
jäähdytysnesteen aina
sijoituttava ylärajan
tuntumaan.
Avaa jäähdytysnestettä
vaihtaessasi paisuntasäiliön
korkki ja irrota
paisuntasäiliöstä
vesipumppuun johtava letku,
ja anna sitten kaiken nesteen
valua ulos.
Kiinnitä letku takaisin
paikoilleen ja täytä säiliö
jäähdytysnesteellä, jonka
jäätymispiste on -30 ºC,
mopon vasemmalla puolella
etukannen alla sijaitsevan
paisuntasäiliön korkin kautta.
Varmista, että säiliö täyttyy
60-70% täydestä
tilavuudestaan. Tarkista
ylämerkin sisältävän säiliön
tapauksessa, ettei
Kontroll av kylarvätska
Var 1 000 km, eller efter
längre resor, bör nivån på
kylarvätskan kontrolleras
med kall motor, och den bör
ligga på 60-70 % av den
maximala mängden i
expansionskärlet. I behållare
med max- och minindikering, måste
kylarvätskenivån vara
belägen vid max-positionen.
För att byta kylarvätskan, dra
ur pluggen ur
expansionskärlet och lossa
slangen som förenar den
med vattenpumpen, och töm
på detta sätt ut all vätska.
Efter att ha återanslutit
slangen, fyll hela kretsen
med kylarvätska med
fryspunkt - 18 ºC genom
mynningen på
expansionskärlet, som sitter
på vänstra sidan av
mopeden under framkåpan,
och var uppmärksam på att
kärlet fylls till 60-70 % av sin
volym. I behållare med
indikering, se till att
kylarvätskenivån inte
överstiger den indikerade
maxnivån.
Kølevæskecheck
Hver 1000 km, eller efter
lange ture, bør man checke
kølevæsken, når motoren er
kold. Niveauet bør være
omkring 60 til 70% af
tankens fulde kapacitet. Hvis
tanken har maksimum og
minimumsmærker, bør
kølevæsken være ved
maksimummærket.
For at skifte kølevæsken skal
kølevæsketankens
filterdæksel fjernes, og
slangen, der forbinder tanken
med vandpumpen, skal
frakobles. Al væske skal
tømmes ud.
Efter at have forbundet
slangen igen skal systemet
fyldes med frostsikret
kølevæske med frysepunkt
ved -18 ºC gennem
dækselhullet på
kølevæsketanken, der sidder
på venstre side af køretøjet,
under forskallen. Vær sikker
på at kølevæsken når op til
de 60-70% af den fulde
kapacitet. Hvis tanken er
afmærket, skal det sikres, at
kølevæsken ikke når højere
end maksimummærket. Hvis
91
e
f
i
% de su capacidad. En los
depósitos con indicador,
procurar que el líquido refrigerante no sobresalga del
indicador de máximo. Un exceso de líquido provocaría
que éste saliese por el tapón
durante el uso del vehículo.
La capacidad aproximada
del circuito de refrigeración,
es de 0.85 l.
du circuit de refroidissement
est de 0.85 l.
cercare che il liquido refrigerante non superi l’in-dicatore
di massima. Un eccesso di
liquido ne provocherebbe la
fuoriuscita dal tappo durante
l’uso del veicolo. La capacità
approssimativa del circuito
di refrigerazione è di 0.85 l.
OBSERVACION:
- Verificar el estado de los
manguitos.
- Si durante el uso normal
del ciclomotor se le enciende el indicador de temperatura, parar el motor y esperar a que se enfríe el líquido refrigerante, a continuación con el motor frio
comprobar el nivel del líquido refrigerante y eventualmente rellenar. No extraiga nunca el tapón del
depósito de expansión con
la temperatura del líquido
refrigerante caliente.
- El rellenado del líquido refrigerante hay que efectuarlo con el motor frío.
92
OBSERVATION:
- Vérifier l’état des manchons.
- Si pendant l’utilisation normale du cyclomoteur l’indicateur de la température
s’allume, arrêter le moteur
et attendre que la température du liquide refroidissant
baisse, ensuite avec le moteur froid vérifier le niveau
du liquide refroidissant et
remplir si nécessaire. Ne
jamais enlever le bouchon
du réservoir d’expansion si
le liquide est chaud.
- Le remplissage du liquide
refroidissant doit être effectué lorsque le moteur est
froid.
OBSERVAZIONE:
- Verificare lo stato dei manicotti.
- Se durante l’uso normale
del ciclomotore si accende
l’indicatore di temperatura,
spegnere il motore ed aspettare che si raffreddi il liquido refrigerante. Dopo di
che, col motore freddo, verificare il livello del liquido
refrigerante ed, eventualmente, riempire. Non estrarre mai il tappo del serbatoio ad espansione con
la temperatura del liquido
refrigerante calda.
- Per riempire ill liquido refrigerante, deve farsi col motore freddo.
g
d
x
w
over the maximum mark.
Overfilling with coolant will
cause the liquid to escape through the filler cap when the
vehicle is running. The total
capacity of the cooling system is about 0.85 l.
Kühlmittel nicht über den
Maximalstand hinausläuft.
Ein Flüssigkeitsüberschuß
würde während der Fahrt ein
Austreten der Flüssigkeit am
Deckel zur Folge haben.
Der Kühlkreislauf hat ein
Fassungsvermögen von ca.
0.85 l.
jäähdytysnesteen määrä ylitä
ylärajaa, jottei liiallinen
jäähdytysneste vuoda korkin
kautta ulos ajoneuvoa
käytettäessä.
Jäähdytysjärjestelmän
tilavuus on 0,85 l.
För mycket vätska kan
orsaka att denna läcker ut
genom pluggen under
körning av fordonet.
Den ungefärliga kapaciteten
för kylsystemet är ungefär
0,85 l.
HUOMAA:
- Tarkista letkujen kunto.
- Mikäli jäähdytysnesteen
merkkivalo syttyy mopoa
käytettäessä, pysäytä
moottori ja odota
jäähdytysnesteen
viilenemistä. Tarkista tämän
jälkeen jäähdytysnesteen
määrä ja lisää sitä
tarvittaessa. Älä koskaan
avaa paisuntasäiliön
korkkia jäähdytysnesteen
ollessa kuumaa.
- Jäähdytysnestettä lisätään
vain moottorin ollessa
kylmä.
OBS:
- Kontrollera slangarnas
skick.
- Om temperaturindikatorn
tänds under normal
användning av mopeden,
stanna motorn och vänta
tills kylarvätskan svalnat,
och kontrollera sedan med
kall motor, nivån på
kylarvätskan och fyll
eventuellt på. Lossa aldrig
pluggen till
expansionskärlet när
kylarvätskan är varm.
-Påfyllning av kylarvätska
måste göras när motorn är
kall.
NOTE:
- Check the condition of the
tubes.
- If during normal use of the
moped the temperature indicator lights up, stop the
engine and wait for the coolant to cool down. Then,
with the engine cool, check
the level of coolant and top
up if necessary. NEVER remove the cap from the
overflow tank while the coolant is still hot.
- The coolant liquid must be
topped-up with the engine
cool.
Anmerkung:
- Werden Sie vom Regen
überrascht, so ist es angeb
- Den Zustand der Muffen
überprüfen.
- Wenn beim normalen
Gebrauch des Fahrzeugs
die
Temperaturanzeigeaufleuc
htet, muß der Motor
abgeschaltet werden, damit
die Kühlflüssigkeit abkühlen
kann. Bei abgekühltem
Motor prüfen, ob die Menge
Kühlflüssigkeit
ausreichteventuell
nachfüllen.
Den Expansionsbehälter
nie öffnen bevor die
Temperatur der
Kühlflüssigkeit lauwarm ist.
- Das Nachfüllen von
Kühlmittel ist bei kaltem
Motor durchzuführen.
k
der fyldes for meget
kølevæske i, vil dette
medføre, at væsken lækker
gennem dækslet, når
køretøjet kører.
Kølesystemets totale
kapacitet er omkring 0,85
liter.
Bemærk:
- Check rørenes tilstand
- Hvis kølerlampen lyser op
under normal brug af
scooteren, skal motoren
standses, og man må vente
på, at kølevæsken køler
ned. Når motoren er kold,
kan man så checke
kølevæskeniveauet og fylde
på, hvis det er nødvendigt.
Fjern ALDRIG dækslet fra
kølevæsketanken, mens
kølevæsken stadig er varm.
- Kølevæsken skal fyldes på,
imens motoren er kold.
93
Cuadro de mantenimiento y engrase - Tableau d'entretien et de graissage - Tabella di manutenzione e ingrassaggio - Maintenance
and Lubrication Chart - Inspektionsintervalle - Huoltotaulukko - Tabell för underhåll - Vedligeholdelsesskema
LIQUIDO REFRIGERANTE
LIQUIDE REFROIDISSANT
LIQUIDE DI RAFFRADAMENTO
COOLING FLUID
KÜHLFLÜSSIGKEIT
JÄÄHDYTYSNESTE
KYLARVÄTSKA
KØLEVÆSKE
FILTRO DE AIRE
FILTRE Á AIR
FILTRO ARIA
AIR FILTER
LUFTFILTER
ILMANSUODATIN
LUFTFILTER
LUFTFILTER
RADIADOR/ limpieza externa
RADIATEUR/ nettoyage externe
RADIATORE/ pulizia esterna
RADIATOR/ external cleanin
KÜHLER/ Aubenreinigung
JÄÄHDYTIN/ ulkoinen puhdistus
KYLARE/ yttre rengöring
KØLER/ Udvendig rengøring
94
A B A B A B
C C C C C C
C
C
REENVIO KM*
RENVOI COMPTEUR KM*
RINVIO CONTA KM*
ODOMETER RETURN*
TACHORITZEL*
MATKAMITTARIPAINIKE KM*
ÅTERLEDNING VÄGMÄTARE*
KILOMETERTÆLLER NULSTILLING*
MANILLAR
DIRECTION
STERZO
STEERING
LENKUNG
OHJAUSTANKO
STYRE
STYRETØJ
PALANCAS DE FRENO
POIGNÉES DE FREIN
SLEVE COMANDO FRENI
BRAKE COMMAND
LEVERSBREMSHEBEL
JARRUVIVUT
BROMSMEKANISM
BREMSEKONTROL
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
.0
12
00
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
Intervall: Dieses intervall kann je nach kilometerstand oder nach monaten
bewertet werden.Jakso: kilometreissä tai kuukausissa
Period: denna period kan uttryckas i kilometer eller månader.
Periode: Kilometer på tælleren eller måneder siden sidste check
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
-1
.0
00
2
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
Período: este período puede valorarse en kilómetros o en meses
Période: Peut être évaluée selon les km parcourus ou le temps en mois
Periodo: Chilometri percorsi o tempo in mesi
Period:kilometres on the clock or months since last check
E
E
E
B
B
B
E E E E E E
B B B B B B
LATIGUILLOS DE FRENO
TUBES FLEXIBLES DES FREINS
TUBAZIONI FLESSIBILI DEI FRENI
BRAKE HOSES
BREMSLEITUNGEN
BREMSBELÄGE
BROMSLEDNINGAR
BREMSESLANGER
NIVEL LIQUIDO DE FRENO
NIVEAU D'HUILE FREINS
LIVELLO OLIO FRENI
BRAKE OIL LEVEL
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
JÄÄHDYTYSNESTEEN MÄÄRÄ
NIVÅ BROMSVÄTSKA
BREMSEVÆSKENIVEAU
LIQUIDO DE FRENOS
HUILE FREINS
OLIO FRENI
BRAKE OIL
BREMSFLÜSSIGKEIT
JARRUNESTE
BROMSVÄTSKA
BREMSEVÆSKE
B
B
CADENA TRANSMISION (tensión)
CHAîNE SECONDAIRE (tensión)
CATENA TRASMISSIONE (tensione)
TRANSMISSION CHAINE (tension)
ANTRIEBSKETTE (spannung)
TOISIOVETOKETJU (kireys)
TRANSMISSIONSKEDJA (spänning)
GEARKÆDE (spænding)
B
B
CADENA TRANSMISION
CHAîNE SECONDAIRE
CATENA TRASMISSIONE
TRANSMISSION CHAINE
ANTRIEBSKETTE
TOISIOVETOKETJU
TRANSMISSIONSKEDJA
GEARKÆDE
B
Sustituir CADA 2 AÑOS
Remplacer TOUS LES 2 ANS
Sostituire OGNI 2 ANNI
Remplace EVERY 2 YEARS
Ersetzen ALLE 2 JAHRE
Vaihto 2 VUODEN VÄLEIN
Ersetzen ALLE 2 JAHRE
Udskift hvert 2. ÅR
BLOQUEOS DE SEGURIDAD
BLACAGES DE SÉCURITÉ
BLOCCAGGI DI SICUREZZA
SAFETY LOCKS
SICHERHEITS-ANZUGSMOMENTE
LUKOT
SÄKERHETSSPÄRRAR
SIKKERHEDSLÅSE
SUSP. DELANT. (aceite hidráulico)
FOURCHE AV. (huile hydráulique)
FOCELLA ANT. (olio idraulico)
FRONT FORKS (hydraulic fluid)
VORDERE SCHALTGABEL (HIDRAULIKÖL)
FRAMFJÄDR. (hydraulolja)
FORGAFFEL (hydraulisk væske)
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
-1
.0
00
2
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
-1
.0
00
2
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
PASTILLAS DE FRENO
PLAQUETTES DE FREIN
PASTIGLIE FRENO
BRAKE LINING
BREMSBELÄGE
JARRUPALAT
BROMSBELÄGG
BREMSEKLODSER
E E E E E E
B B A B A B
B
B
B
B B A B A B
95
INST. ELECTRICA Y BATERIA (nivel)
CIR. ELECTRÍQUE et BATTERÍE (niveau)
IMP. ELETTRÍCO E BATTERIA (livello)
ELECTRIC SYSTEM AND BATTERY
ELEKTRICHE ANLAGE UN BATTERIE
SÄHKÖJÄRJESTELMÄ JA AKKU (kunto)
BATTERI OCH ELINST. (nivå)
ELEKTRISK SYSTEM OG BATTERI
FARO DELANTERO
FARE AVANT
PROIETTORE
HEADLIGHT
SCHEINWERFER
AJOVALO
FRAMLYKTA
FORLYGTE
NEUMATICOS (condiciones y uso)
PNEUMATIQUES (conditions et usure)
PNEUMATICI (controllo condizione e usura)
TYRE (condition and wear)
REIFENZUSTAND UND ABNUTZUNG
RENKAAT (kunto ja kuluneisuus)
DÄCK (skick och slitage)
DÆK (tilstand og slid)
96
B
B
B B B B B B
F
F
B B B B B
RUEDAS (tension radios)
ROUE (tension rayon)
RUOTA (verifica tension raggio)
WHEEL SPOKE
RADSPEICHE
RENKAAT (pinnojen kireys)
HJUL (ekerspänning)
EGER
NEUMATICOS (presión)
PNEUMATIQUES (pression)
PNEUMATICI (pressione)
TYRE (pressure)
REIFENDRUCK
RENKAAT (paine)
DÄCK (tryck)
DÆKTRYK
FILTRO DE ACEITE
FILTRE HUILE
FILTRO OLIO
OIL FILTER
ÖLFILTER
ÖLJYNSUODATIN
OLJEFILTER
OLIEFILTER
TUBOS GASOLINA Y ACEITE
TUBE ESSENCE ET HUILE
TUBI BENZINA E OLIO
FUEL AND OIL HOSE
BENZIN-ODER ÖLROHR
POLTTOAINE- JA ÖLJYLETKU
BENSIN-OCH OLJELEDNINGAR
BENZIN- OG OLIESLANGE
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
.0
12
00
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
-1
.0
00
2
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
SUSPENSION TRASERA
AMORTISSEUR ARRIÉRE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
REAR SHOCK ABSORBER
HINTERER SCHWINGUNGSDÄMPFER
TAKAISKUNVAIMENNIN
BAKFJÄDR
STØDDÆMPER
B
B
B
B B B B B B
A
A
B B A B A B
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
-1
.0
00
2
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
-1
.0
00
2
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
PRUEBA DEL VEHICULO Y FRENOS
ESSAI DU VÉHICULE ET CIRCUIT FREINS
PROVA VEICOLO E IMPIANTO FRENI
ON THE ROAD VEHICLE AND BRAKING
PROBEFAHRT UND BREMSPRÜFUNG
AJONEUVON AJO-OMINAISUUDET JA JARRUT
AV FORDONOCH BROMSNINGAR
KØRETØJ OG BREMSE I FART
ACEITE CARTER
HUILE CARTER
OLIO MOTORE
ENGINE OIL LEVEL
ÖL IN ÖLWANNEl
MOOTTORIÖLJYN MÄÄRÄ
MOTOROLJA
MOTOROLIENIVEAU
BUJIA / distancia electrodo
BOUGIE / encartement Électrodes
CANDELA/ distanza electtrodi
SPARK PLUG/ electrodes distance
ZÜNDKERZE/ elektrodenabstand
SYTYTYSTULPPA/ elektrodien kärkiväli
TÄNSTIFT/ elektrodavstånd
TÆNDRØR/ elektrodeafstand
CARBURADOR
CARBURATEUR
CARBURATORE
CARBURETTOR
KAASUTIN
FÖRGASARE
KARBURATOR
VERGASER
B B B B B B
A B A B A B
B A A A A A
PALANCA DE EMBRAGUE
LEVE COMANDO FRIZIONE
LEVIER COMMANDE EMBRAYAGE
CLUTCH CONTROL
LEVERKUPPLUNGSHEBEL
KYTKINVIPU
KOPPLINGSMEKANISM
KOBLINGSKONTROL
F F F F F F
CULATA Y CILINDRO (boca de escape)
CULASSE ET CYLINDRE (bouche de fuite)
TESTATA E CILINDRO (boca di fuga)
BRERCH AND CYLINDER (escape mouth)
ZYLINDERKOPF UND ZYLINDER
(Mund von Flucht)
SYLINTERINKANSI
TOPPLOCK OCH CYLINDER (avgasutlopp)
CYLINDERHOVED
PISTÓN COMPLETO
PISTON COMPLET
PISTONE COMPLETO
FULL PISTON
KOLBEN KOMPLETT
MÄNTÄ
KOMPLETT KOLV
FULDT STEMPEL
C
A
F F F F F F
C C C C C C
Sustituir
Remplacer
Sostituire
Remplace
Ersetzen
Vaihto
Ersätta
Udskift
Comprobar
Vérifier
Verificare
check
Prüfen
Tarkistus
Kontrollera
Check
Limpiar
Nettoyer
Pulire
clean
Reiningen
Puhdistus
Rengtöra
Reng¯r
lubricar
lubrification
lubrificazione
lubrication
Schmieren
Voitelu
Smörja
Smøring
Ajustar
Ajuster
Regolare
Adjustment
Einstellen
Säätö
Justera
Juster
97
98
e
f
i
Limpieza
El mantenimiento general de
su ciclomotor es sencillo. Si
además de cumplir las instrucciones dadas en este
libro, limpian periódicamente
su ciclomotor, el rendimiento
será todavía superior.
- Para las superficies esmaltadas y de plástico NO
EMPLEE jamás gasolina,
petróleo etc. frótelas con
esponja y séquelas con
gamuza. Se puede, una
vez secas, pasar alguna
pasta o abrillantador de los
empleados en las carrocerías de los automóviles,
efectuándolo con trapo de
lana. Solo en piezas pintadas brillantes, las piezas
con pintura mate no deben
tratarse con abrillantadores, pulimentos ni ceras.
- Para superficies de plástico no pintadas, chasis y
basculantes de aluminio,
no emplear productos que
puedan atacar el plástico
no pintado, como gasolina,
petróleo o cualquier tipo de
disolvente o producto no
adecuado para tal fin.
- Para lavar bien las superficies pintadas usar agua
con jabón neutro para re-
Nettoyage
L’entretien général de votre
cyclomoteur est simple. Si
vous respectez les instructions de ce manuel et si
vous nettoyez périodiquement votre cyclomoteur son
rendement sera encore meilleur.
- Pour les surfaces émaillées et celles en plastique
N’EMPLOYEZ JAMAIS
d’essence, de pétrole, etc.
mais frottez avec un éponge humide et séchez avec
un chiffon. On peut après
séchage frotter avec une
pâte ou cire pour carrosseries auto avec un chiffon
en laine. Uniquement pour
les pièces revêtues de
peinture brillante, les pièces revêtues de peinture
mate ne doivent être traitées ni avec des produits de
lustrage, ni avec des cires.
- En ce qui concerne les surfaces en plastique non
peintes, le châssis et les
pièces basculantes en aluminium, ne pas utiliser de
produits susceptibles d’attaquer le plastique non
peint, tels que l’essence, le
pétrole ou tout autre genre
de dissolvants ou de pro-
Pulizia
La manutenzione generale
del suo ciclomotore è semplice. Se, oltre a seguire le
istruzioni date in questo libretto, Lei pulisce periodicamente il suo ciclomotore, il
rendimento sarà ancora
maggiore.
- Sulle superfici verniciate e
di plastica NON UTILIZZARE mai benzina, petrolio,
ecc. Strofinare con spugna
ed asciugare con un panno
di camoscio. Quando sono
ormai secche può spalmarsi una pasta o lucido di
quelli usati per le carrozzerie delle automobili, mediante uno straccio di lana.
Soltanto nei pezzi verniciati
brillanti, i pezzi con vernice
opaca non si devono trattare con lucidi o cere.
- Per le superfici di plastica
non verniciata, telaio e oscillanti in alluminio, non
usare prodotti che possano
attaccare la plastica non
verniciata, come la benzina
il petrolio o qualsiasi tipo di
solvente o prodotto non
idoneo a questo uso.
- Per lavare bene le superfici
verniciate, usare acqua
con sapone neutro per
g
d
x
w
k
Cleaning
The overall maintenance of
your moped is simple. If, in
addition to carrying out the
instructions given in this manual, you clean the vehicle
periodically, its performance
will be even better.
- To clean the enamel-painted and plastic surfaces,
NEVER use petrol, oil, etc.
Wipe them with a sponge
and dry them with a chamois cloth. Once they are
dry, an automobile bodywork polish can be applied
with a wool cloth. Only on
painted parts with a gloss finish, parts with a matt paint
finish should not be treated
with gloss enhancers, polish, or wax.
- For unpainted plastic surfaces, the frame, and aluminium swinging elements, do
not use any products which
may attack unpainted plastic, such as petrol, kerosene, or any type of solvent or
product not suitable for this
purpose.
- For thorough washing of
painted surfaces, use a soft
Säuberung
Die allgemeine Wartung Ihres
Mokicks ist einfach. Wenn Sie
die in diesem Buch gegebenen
Anweisungen befolgen und Ihr
Mokick außerdem regelmäßig
reinigen, werden die Leistungen
des Fahrzeugs noch besser
sein.
- Für die lackierten Oberflächen
oder Kunststoffteile
VERWENDEN SIE NIEMALS
Benzin, Petroleum oder
ähnliches. Reiben Sie sie mit
einem Schwamm ab und
trocknen Sie sie mit einem
Waschleder. Nach dem
Abtrocknen kann eine Paste
oder ein Poliermittel (wie sie für
Autokarosserien verwendet
werden) aufgetragen werden.
Tun Sie dies mit einem
Wolltuch. Nur bei
glanzlackierten Teilen, die
Teile mit Mattlackierung dürfen
nicht mit Poliermitteln, Wachs
oder ähnlichem behandelt
werden.
- Für nicht lackierte
Kunststoffflächen, Chassis und
Teile aus Aluminium, keine
Produkte wie Benzin, Öl oder
Lösungsmittel bzw. generell
ungeeignete Mittel verwenden,
die nicht lackierte
Kunststoffteile angreifen.
- Für eine gute Reinigung der
lackierten Flächen Wasser mit
neutraler Seife verwenden, um
Puhdistus
Moposi huoltaminen on
helppoa. Mikäli noudatat
tämän ohjekirjan neuvoja ja
puhdistat moposi
säännöllisesti, varmistat
entistä paremman
suorituskyvyn.
- ÄLÄ KOSKAAN KÄYTÄ
bensiiniä, öljyä tai vastaavia
aineita maalattujen pintojen
ja muovin puhdistukseen,
vaan pyyhi ne pesusienellä
ja kuivaa säämiskällä. Voit
pintojen kuivuttua sivellä
niille suojaukseen ja
kiillotukseen tarkoitettuja
autonhoitotuotteita, mutta
vain moposi kiiltäviksi
käsitellyissä osissa:
mattapintaisiksi maalatut
osat on syytä jättää
kiillottamatta, hiomatta ja
vahaamatta.
- Maalaamattomilla
muovipinnoilla sekä
alumiinirungossa ja keinuhaarukassa on syytä
välttää maalaamattomalle
muoville haitallisia tuotteita,
kuten bensiiniä, öljyä,
liuottimia tai muita kyseisiin
osiin soveltumattomia
tuotteita.
- Maalattujen pintojen
Rengöring
Underhållet av mopeden är
enkelt. Om du förutom att
följa instruktionerna i denna
manual, regelbundet rengör
mopeden, blir dess
prestanda ännu bättre.
- För emaljerade och
plastiska ytor: ANVÄND
ALDRIG bensin, olja etc. gnugga med svamp och
torka med sämskskinn.
Man kan, när det torkat,
stryka på ett glansmedel av
samma typ som används
för bilkarosser, med en
ylletrasa. Bara på
blanklackade detaljer;
mattlackade delar skall inte
behandlas med
glansmedel, polish eller
vaxer.
- För plastytor som ej är
lackade, chassi och rörliga
aluminiumdelar, använd
inte produkter som kan
angripa den omålade
plasten, som bensin, oljor
eller någon typ av
lösningsmedel eller annan
för ändamålet ej avsedd
produkt.
- För att effektivt tvätta
Rengøring
Den generelle rengøring af
scooteren er enkel. Hvis
man, ud over at følge
instruktionerne i denne
manual, også rengør
køretøjet jævnligt, vil dets
præstation blive endnu
bedre.
- Man må ALDRIG bruge
benzin, olie, etc. til at
rengøre de lakerede og
plasticbeklædte overflader.
Tør dem af med en svamp
og tør dem med et
vaskeskind. Når de er tørre,
kan man smøre en voks til
bilkarosserier på med en
uldklud. Kun på malede
dele med lakfinish, dele
med en mat finish bør ikke
behandles med
poleremidler eller voks.
- For umalede
plasticoverflader, stellet og
drejeelementer af
aluminium, må man ikke
anvende produkter, der kan
beskadige umalet plastic,
såsom benzin, kerosin eller
andre typer
opløsningsmidler eller
produkter, der ikke kan
anvendes til dette formål.
- Til grundig vask af malede
99
e
f
i
blandecer la suciedad mediante una esponja suave,
enjuagar a fondo y finalmente secar con una gamuza. No utilizar acciones
mecánicas (como frotar)
sobre el plástico no pintado ya que se deteriora su
superficie.
- Nota: Las piezas de plástico no pintadas no deben
tratarse con abrillantadores, pulimentos ni ceras.
- Caso de que sea sorprendido por la lluvia, es recomendable limpiar y secar
el vehículo inmediatamente y engrasar todos los cables.
duits non-conçus à cette
fin.
- Pour bien laver les surfaces peintes, utiliser de
l’eau et du savon neutre
pour ramollir la saleté ; savonner au moyen d’une
éponge douce, bien rincer,
puis sécher au moyen
d’une peau de chamois.
Ne pas réaliser d’actions
mécaniques (comme frotter) sur le plastique non
peint car cela en détériore
la surface.
- Note: Les pièces en plastique non peintes ne doivent
être traitées ni avec des
produits de lustrage, ni
avec des cires.
- Si votre cyclomoteur se
mouille sous la pluie, il faut
le nettoyer et le sécher tout
de suite et il faut graisser
tous les câbles.
rammollire lo sporco con
una spugna soave, sciacquare ripetutamente e asciugare infine con un
panno di camoscio. Non
usare azioni meccaniche
(come strofinare) sulla
plastica verniciata, perché
la superficie ne rimarrà deteriorata.
- N.B.: I pezzi di plastica non
verniciati non si devono
trattare con lucidi o cere.
- Nel caso in cui lei sia sorpreso dalla pioggia, si raccomanda pulire ed asciugare immediatamente il
veicolo ed ingrassare tutti i
cavi.
productos
❀ Alde comprar
conservación habría
❀
100
que elegir los que sean
ecológicos. Los residuos de los mismos no
deberán echarse a la
basura doméstica.
En interés del medio
ambiente, el ciclomotor
debiera lavarse sólo en
los lugares especialmente previstos para
ello. Lavar un vehículo
fuera de estas condiciones puede incluso
estar prohibido en determinadas zonas.
mieux acheter
❀ Ildesvautproduits
de netto-
yage écologiques. Ne
pas les jeter dans la
poubelle domestique.
doit
❀ Leêtre cyclomoteur
lavé dans des endroits prévus. Laver un
véhicule n’importe où
peut être défendu dans
certains endroits.
compri prodotti
❀ Quando
di conservazione si
dovrebbero preferire
quelli che sono ecologici. Comunque i loro residui non dovranno buttarsi nella spazzatura
domestica.
favore del medio am❀ Inbiente
lo ciclomotore
dovrebbe lavarsi soltando in luoghi previsti
a questo fine. Lavare
un veicolo all’infuori di
queste condizioni può
addirittura essere vietato in determinate zone.
g
sponge to apply water and
a neutral soap to soften the
dirt, then rinse thoroughly,
and finally dry with a chamois leather. Do not use
any mechanical cleaning
process (such as rubbing)
on unpainted plastic: doing
so will only damage the surface.
- Note: Unpainted plastic
parts should not be treated
with gloss enhancers, polish, or wax.
- If the moped is exposed to
rain, it is advisable to clean
and dry it immediately and
lubricate all the cables.
purchasing clea❀ When
ning products, select
those which do least damage to the environment. Never throw the
remains into your domestic rubbish.
d
den Schmutz mit einem
weichen Schwamm
aufzuweichen, danach
gründlich spülen und
schließlich mit einem
Ledertuch trocknen. Nicht
mechanisch auf die nicht
lackierten Kunststoffteile
einwirken (z. B. abreiben), da
dies die Oberfläche
beeinträchtigt.
- Anmerkung: Die nicht
lackierten Kunststoffteile
dürfen nicht mit Poliermitteln,
Wachs oder ähnlichem
behandelt werden.
- Werden Sie vom Regen
überrascht, so ist es
angebracht, das Fahrzeug
sofort zu reinigen und zu
trocknen und alle Kabel zu
schmieren.
Sie bei der Auswahl
❀ Geben
der Pflegemittel den
umweltfreundlichen
Produkten den Vorzug. Die
Pflegemittelreste sollten
nicht in den Hausmüll
gegeben werden.
x
w
k
perusteelliseen
puhdistukseen kannattaa
käyttää mietoa
saippuavettä likakerroksen
pehmittämiseksi, minkä
jälkeen pinnat huuhdellaan
huolellisesti ja kuivataan
säämiskällä. Puhdistuksen
yhteydessä on vältettävä
toistuvia liikkeitä kuten
hankaamista, mikä saattaisi
naarmuttaa pintaa.
- Huomautus:
maalaamattomia
muovipintoja ei pidä
kiillottaa, hioa tai vahata.
- Sateen yllätettyä ajoneuvo
kannattaa puhdistaa ja
kuivata välittömästi, sekä
samalla voidella kaikki
vaijerit.
målade ytor, använd vatten
med neutral tvål och en
mjuk svamp för att mjuka
upp smutsen, skölj grundligt
och torka med ett
sämskskinn. Använd inte
mekaniska arbetsmoment
(som att borsta) på den
omålade plasten eftersom
det skadar ytan.
- Notis: Omålade
plastdetaljer skall inte
behandlas med
glansmedel, polish eller
vaxer.
- Om du blir överraskad av
regn, rekommenderas det
att rengöra och torka
fordonet omedelbart och
fetta in alla kablar.
overflader bruges en blød
svamp til påføring af vand
og en neutral sæbe til at
blødgøre snavs, og derefter
skylles grundigt, hvorefter
der tørres med et
vaskeskind. Brug ikke
nogen mekaniske
rengøringsprocedurer
(såsom polering) på umalet
plastic: Dette vil beskadige
overfladen.
- Bemærk: Umalede
plasticdele bør ikke
behandles med
poleringsmidler eller voks.
- Hvis scooteren udsættes
for regn, anbefales det at
rengøre og tørre den
omgående og smøre alle
kabler.
du köper vårdande
❀ När
man køber
❀ Når
mahdollisimman
produkter bör du välja
❀ Valitse
rengøringsmidler bør
ympäristöystävällisiä
ekologiska sådana.
hoitoaineita. Älä hävitä
niiden jätteitä
talousjätteen seassa.
the interests of the
kannalta
❀ Inenvironment
❀ Ympäristön
Im Interesse der Umwelt
mopo suositellaan
the moped ❀ sollten Sie Ihren Roller nur
should only be cleaned
in specially prepared facilities. It is even possible that it is illegal to
clean a vehicle outside
such a facility in some
areas.
an solchen Stellen
waschen, die speziell dafür
vorgesehen sind. In
bestimmten Gebieten kann
das Waschen von
Fahrzeugen sogar
ausdrücklich verboten sein.
pestäväksi vain tähän
tarkoitukseen erityisesti
varatuissa tiloissa.
Joillakin alueilla
ajoneuvon pesu on
kiellettyä muualla kuin
nimenomaisissa tiloissa.
Resterna av dessa får
inte slängas med
hushållssoporna.
miljöns skull bör
❀ För
mopeden bara tvättas
på platser som är
särskilt avsedda för
detta. Tvättning av
fordonet under andra
förhållanden kan t.o.m.
vara förbjudet i vissa
områden.
man vælge de, der
udøver mindst mulig
skade på miljøet. Smid
aldrig resterne i
husholdningsaffaldet.
bør, for
❀ Scooteren
miljøets skyld, kun
rengøres på særligt
indrettede steder. Det
kan oveni købet, nogle
steder, være ulovligt at
rengøre et køretøj uden
for sådanne steder.
101
102
e
f
i
Lavado del vehículo
Mantenga el vehículo limpio
y lávelo regularmente.
Los casos siguientes pueden causar debilidad de la
pintura en el vehículo.
- Cuando circule por zonas
costeras
- Cuando se haya adherido
alquitrán, savia de árboles,
excrementos de pájaros e
insectos muertos.
- Cuando circule por lugares
en los que hay mucho
humo, suciedad, polvo y
sustancias químicas.
- Cuando el vehículo se
haya ensuciado mucho
con polvo y barro.
Lave el vehículo lo antes posible:
El lavado nunca debe ser
efectuado al Sol, especialmente en verano cuando la
carrocería está todavía caliente, pues los jabones se
secan antes de enjuagar, lo
que puede provocar daños
en la pintura y barniz protector del cromado.
No es recomendable el lavado automático. Lávelo a
mano.
Lavage du véhicule
Veillez à la propreté de votre
véhicule en le lavant régulièrement.
Dans les situations suivantes, la peinture du véhicule
est particulièrement exposée.
- Lorsque vous circulerez
sur la côte.
- Lorsqu’il y a adhérences
de goudron, de sève de
végétaux, d’excréments
d’oiseaux et d’insectes
morts.
- Après avoir circulé dans
des endroits avec beaucoup de fumée, de poussière, de saleté ou pollués
par des substances chimiques.
- Si le véhicule s’est beaucoup sali de poussière et
de boue.
Lavez votre véhicule dès
que possible.
Le lavage ne devra jamais
se faire sous le soleil, spécialement en été: la carrosserie étant chaude, les savons sèchent avant le rinçage, endommageant la peinture et le vernis des pièces
chromées.
Le lavage à main est de loin
préférable au lavage automatique.
Lavaggio del veicolo
Mantenete il veicolo pulito e
lavatelo regolarmente.
Le circostanze sotto indicate
possono rovinare la vernice
del veicolo.
- Qualora si circoli in zone limitrofe al mare.
- Qualora la vernice del veicolo venga intaccata dal
catrame, dalla linfa degli
alberi, da escrementi di uccelli ed insetti morti.
- Qualora si circoli in zone in
cui c’è molto fumo, polvere
e sostanze chimiche.
- Qualora il veicolo si sia
sporcato con della polvere
o del fango.
Lavate il veicolo al più presto:
Il lavaggio non dovrà avvenire sotto il sole, in maniera
particolare d’estate, quando
la carrozzeria è ancora
calda, dato che i detergenti
si asciugano prima del risciacquo, ed in tal caso si
può danneggiare la tinta e la
vernice che protegge la cromatura.
Si sconsiglia il lavaggio automatico. Lavate a mano.
g
d
x
w
k
Washing the vehicle
Keep the vehicle clean and
wash it regularly.
The following circumstances
may affect the paintwork of
the vehicle adversely.
- Riding in coastal areas
- Adhesion of tar, sap from
trees, bird droppings, and
dead insects.
- Riding in areas with heavy
smoke, dirt, dust and chemical content in the air.
- Leaving the vehicle very
dirty with dust and mud.
Wash the vehicle as quickly
as possible:
Washing should never be carried out in direct sunlight,
particularly in the summer
when the bodywork is still
hot, because the soap will
dry before it can be rinsed
off, and this may cause damage to the paintwork and to
the varnish protecting the chromed parts.
It is not recommended to use
automatic washes. Wash the
vehicle by hand.
Das Waschen des
Fahrzeugs
Halten Sie das Fahrzeug
sauber und reinigen Sie es
regelmäßig.
In folgenden Fälle kann die
Lackierung am Fahrzeug
angegriffen werden:
- bei Fahrten in
Küstenregionen;
- bei anhaftendem Teer,
Pflanzensaft der Bäume,
Vogelkot und toten
Insekten;
- bei Fahrten an Orten mit
viel Rauch, Schmutz, Staub
und chemischen
Substanzen;
- wenn das Fahrzeug sehr
mit Staub und Schlamm
verschmutzt ist.
In diesen Fällen sollte das
Fahrzeug so schnell wie
möglich.
Waschen Sie das Fahrzeug
nie im direkten Sonnenlicht,
besonders nicht im Sommer,
wenn die Karosserie noch
warm ist, da die verwendete
Seife noch vor dem Spülen
trocknet, was zu einer
Beschädigung des Lacks und
des Schutzlacks der
Chromteile führen kann.
Das Waschen in
Waschstraßen wird nicht
empfohlen. Waschen Sie das
Fahrzeug von Hand.
Ajoneuvon pesu
Pidä ajoneuvo puhtaana
pesemällä se säännöllisesti.
Seuraavat tekijät saattavat
heikentää ajoneuvon
maalipintaa:
- Ajaminen meren
läheisyydessä.
- Maalipintaan tarttuneet
bitumitahrat, puiden mahla,
lintujen jätökset ja kuolleet
hyönteiset.
- Ajaminen höyryn, lian,
pölyn ja kemiallisen jätteen
saastuttamilla alueilla.
- Mopon pölyttyminen tai
kuraantuminen.
Pese ajoneuvo
mahdollisimman usein.
Pesua ei pitäisi tehdä
suorassa auringonpaisteessa
varsinkaan kesällä, eikä
rungon ollessa lämmin, sillä
saippua saattaa kuivua
ennen huuhtelua ja siten
vaurioittaa maalipintaa ja
kromipintoja suojaavaa
lakkaa.
Painepesurin käyttöä ei
suositella. Pese mieluummin
käsin.
Tvätt av fordonet
Håll fordonet rent och tvätta
det regelbundet.
Följande fall kan orsaka
försämringar av lacken på
fordonet:
- när du kör i kustområden;
- när det fastnat tjära,
trädsav, fågelspillning och
döda insekter;
- när du kör i områden där
det finns mycket rök, smuts,
damm och kemiska ämnen;
- när fordonet blivit kraftigt
nedsmutsat av damm och
lera.
Tvättning bör aldrig göras
under solljus, särskilt på
sommaren när fordonet
fortfarande är varmt,
eftersom tvålen torkar innan
sköljningen, vilket kan orsaka
skador på lacken och den
skyddande ytan på
kromningen.
Det rekommenderas inte att
automattvätta. Tvätta för
hand.
Vask af køretøjet
Hold køretøjet rent, og vask
det jævnligt. De følgende
betingelser kan have negativ
effekt på lakeringen.
-Kørsel i kystområder.
-Påførsel af tjære, harpiks,
fugleekskrementer og døde
insekter.
-Kørsel i områder med meget
røg, snavs, støv og kemisk
indhold i luften.
-At lade køretøjet stå i meget
snavset tilstand med støv
og mudder.
Vask køretøjet hurtigst
muligt:
Vask bør aldrig udføres i
direkte sollys, især om
sommeren, når karosseriet
stadig er varmt, fordi sæben
vil tørre, før den kan skylles
af, og dette kan beskadige
lakken og det beskyttende
lag på de forkromede dele.
Det anbefales ikke at bruge
automatiserede
vaskemaskiner. Vask
køretøjet i hånden.
103
e
f
i
Aviso
Los detergentes contaminan
las aguas. El lavado del vehículo debe efectuarse en
zonas equipadas para la recuperación o eliminación de
los detergentes empleados
para el lavado.
Précaution!
Les détergent polluent l’eau.
Lavez le véhicule dans des
zones préparées pour récupérer ou éliminer les détergents employés pour le lavage.
Avviso
I detersivi inquinano le
acque. Il lavaggio del veicolo
va eseguito in zone attrezzate per il recupero o la dispersione dei detersivi utilizzati per il lavaggio.
Nettoyage des pièces cromées
Lavez-les régulièrement en
utilisant une mousse de
savon doux, de l’eau tiède et
une éponge. Avec la mousse, nettoyez le châssis à l’aide d’une éponge, en évitant
de trop frotter. Rincez à
l’eau tiède et séchez. Assurez-vous que après le nettoyage, les pièces sont
complètement sèches, pour
éviter les taches de calcaire.
Lavaggio di componenti
cromati
Lavate spesso utilizzando la
schiuma di sapone non aggressivo, acqua tiepida ed
una spugna. Utilizzate schiuma di sapone, pulendo l’intero telaio con una spugna per
togliere la sporcizia. Non
sfregate molto energicamente. Risciacquate con dell’acqua tiepida e asciugare.
Accertatevi che, una volta
terminata la pulizia asciugare completamente i componenti, per evitare le macchie
d’acqua.
❀
Lavado de piezas cromadas
Lave frecuentemente usando espuma de jabón suave,
agua templada y una esponja. Use espuma de jabón
suave limpiando todo el chasis con una esponja para
quitar la suciedad. No frote
fuerte. Aclarar con agua
templada y secar. Asegúrese que después de la limpieza las piezas estén completamente secas para evitar
manchas de agua.
AVISO
No use disolventes, diluyentes, gasolina o limpiadores
abrasivos que pudieran deteriorar el barniz protector
del cromado
104
❀
Précaution!
Ne pas utiliser de solvants ni
essence ni abrasifs qui pourraient endommager le vernis protecteur des pièces chromées.
❀
AVVISO
Non utilizzare dissolventi, diluenti, benzina o altri detersivi abrasivi che possano danneggiare la vernice protettiva della cromatura.
g
❀
Warning
Detergents pollute the
ground water. Washing vehicles should be carried out in
areas specifically equipped
for recovering or eliminating
the detergents used when
washing the vehicle.
Washed of chromed components
Wash frequently with mild
soap suds, using a sponge
and warm water. Use the
soap suds to wash the entire
frame with the sponge to remove dirt. Do not rub hard.
Rinse with warm water and
dry. Ensure that after washing, the componets must be
completely dried, so as to
avoid creating water stains.
WARNING
Do not use solvents, thinners, gasoline, or abrasive
cleaners which could damage the varnish protecting the
chromed parts.
d
x
w
k
Warnhinweis
Das Waschmittel verunreinigt
das Grundwasser. Das
Fahrzeug darf nur dort
gewaschen werden, wo man
über Einrichtungen zur
Aufbereitung des
Waschwassers oder zur
Eliminierung der beim
Waschen verwendeten Mittel
verfügt.
Varoitus!
Pesuaineet saastuttavat
pohjavettä. Ajoneuvojen
pesu on suoritettava siihen
tarkoitetuissa,
asianmukaisella
viemäröinnillä tai käytettyjen
pesuaineiden
kierrätysjärjestelmällä
varustetuissa paikoissa.
Varning
Rengöringsmedel förorenar
vattnet. Tvätt av fordonet bör
göras i områden utrustade
för återvinning eller
eliminering av
rengöringsmedlen som
används i tvätten.
Advarsel
Vaskemidler forurener
grundvandet. Vask af
køretøjer bør udføres i
områder, der er særligt
indrettet til at opsamle eller
eliminere de vaskemidler, der
bruges, når man vasker
køretøjet.
Reinigung verchromter
bauteile
Wir empfehlen ein häufiges
Waschen mit sanftem
Seifenschaum, lauwarmem
Wasser und einem Schwamm.
Verwenden Sie einen sanften
Seifenschaum und waschen
Sie das ganze Chassis mit
einem Schwamm, um den
Schmutz zu entfernen. Nicht
zu kräftig reiben. Mit
lauwarmem Wasser spülen
und abtrocknen. Nach der
reinigung die bauteile komplett
abtrocknen, um Wasserflecken
zu vermeiden.
Korroosiosuojaus
Kromiosien pesu
Kromiosat on pestävä
säännöllisesti miedolla
pesuaineliuoksella,
lämpimällä vedellä ja
pesusienellä. Pese koko
runko mietoon
pesuaineliuokseen kastetulla
sienellä lian poistamiseksi.
Älä hankaa liian lujaa.
Huuhtele lämpimällä vedellä
ja kuivaa. Varmista, että
kaikki osat ovat täysin kuivia
pesun jäljiltä kuivumisjälkien
välttämiseksi.
❀
WARNHINWEIS
Verwenden Sie keine
Lösungsmittel, Verdünner,
Reinigungsbenzin oder
abreibenden Reinigungsmittel,
die den Schutzlack der
Chromteile beschädigen
könnten.
❀
Varoitus!
Älä käytä liuottimia,
ohenteita, bensiiniä äläkä
hankaavia puhdistusaineita,
ettei kromiosien pinnoite
vaurioidu.
❀
Tvättning av kromade delar
Tvätta ofta med mild
tvållösning, ljummet vatten
och en svamp. Använd mild
tvållösning och tvätta hela
chassit med svamp för att få
bort all smuts. Gnugga inte
hårt. Skölj med ljummet
vatten och torka. Försäkra
dig om att delarna är helt
torra efter rengöringen, för att
undvika vattenfläckar.
VARNING
Använd inte lösningsmedel,
förtunningsmedel, bensin
eller starka rengöringsmedel
som kan skada den
skyddande kromfernissan.
❀
Vask af forkromede
komponenter
Vask jævnligt med en mild
blanding af sæbespåner, ved
hjælp af en svamp og varmt
vand. Anvend sæbespånerne
til at vaske hele stellet med
en svamp, for at fjerne
snavs. Gnid ikke hårdt. Skyl
med varmt vand og tør. Vær
sikker på, at komponenterne
efter vask er helt tørre for at
undgå vandpletter.
ADVARSEL
Anvend ikke
opløsningsmidler, fortyndere,
petroleum eller
rengøringsmidler med
slibeeffekt, da dette vil
beskadige det beskyttende
lag på de forkromede dele.
105
106
e
f
i
Retoque de barniz
protector
Aplique el barniz protector
en cuando aparezca el deterioro para que no se corroa.
Para que quede mejor use
un pincel pequeño y agite el
barniz. Asegúrese que la superficie esté limpia y seca .
Aplíquese donde se haya
producido el deterioro. No
aplique en la superficie alrededor de donde falta o esté
rayado.
Retouches avec du vernis
protecteur
Appliquez le vernis de protection dès l’apparition d’une
légère détérioration pour éviter toute corrosion. Utilisez
un pinceau fin, et remuez le
vernis avant emploi. Assurez-vous que la surface à
vernir est propre et sèche.
Appliquez celui-ci sur la surface endommagée, sans déborder sur les zones non rayées ou endommagées.
Encerado.
El encerado de las partes
pintadas mantiene el brillo
original del vehículo.
Debe hacerse siempre precedido por el lavado.
Use ceras silicónicas de
buena calidad y siga con
exactitud las instrucciones y
precauciones del fabricante.
Cirage
Le cirage des pièces peintes
conserve l’éclat d’origine du
véhicule. Il doit toujours se
faire après avoir bien nettoyé le véhicule.
Utilisez des cires de silicone
de qualité et suivez exactement les instructions facilitées par le fabricant.
Rifiniture di vernice protettiva
Applicate la vernice protettiva non appena si fanno evidenti i segni del degrado, affinché non si corroda. Per
ottenere un’ottima rifinitura,
vi consigliamo di utilizzare
un pennello di ridotte dimensioni e di agitare la vernice.
Accertatevi che la superficie
è pulita e asciutta.
Applicate nella zona dove
sono evidenti i segni del deterioro. Non applicate sulla
superficie intorno al posto
dove manca o è graffiato.
Strato incerata.
Lo strato incerato dei pezzi
verniciati mantiene la lucentezza originale del veicolo.
Bisogna lavare sempre
prima il veicolo.
Utilizzate sempre cere al silicone di buona qualità e eseguite esattamente le istruzioni e precauzioni del fabbricante.
g
d
x
w
k
Touching up the protective
varnish
Apply protective varnish as
soon as any damage is detected in order to avoid corrosion. For best results, use a
small brush and shake the
varnish well. Ensure that the
surface to be varnished is
clean and dry. Apply the varnish only where the coating
is damaged. Do not apply
around the area where the
varnish has been removed or
is scratched.
Ausbesserung des
Chromschutzlacks
Tragen Sie den Schutzlack
an verschlissenen Stellen
auf, damit dort kein Rost
auftritt. Am besten
verwenden Sie dazu einen
kleinen Pinsel und schütteln
vorher den Lack. Achten Sie
darauf, daß die Oberfläche
sauber und trocken ist. Nur
an Stellen auftragen, wo ein
Verschleiß vorhanden ist.
Nicht auf die Flächen um die
Stellen ohne Schutzlack oder
Kratzer herum auftragen.
Suojaavan
lakkapinnoitteen
lisääminen
Lisää suojapinnoitetta heti,
jos pinnoissa alkaa näkyä
merkkejä syöpymisestä.
Parhaan tuloksen saat
käyttämällä pientä sivellintä
ja ravistamalla lakkapulloa.
Varmista pinnan olevan
puhdas ja kuiva. Levitä
lakkaa vaurioituneille
kohdille. Jätä vaurioituneiden
alueiden ympäristö
käsittelemättä.
Bättringsapplicering av
skyddslack
Applicera skyddsfernissan
genast när en skada uppstår
för att denna inte ska
korrodera. För att den ska
fästa bättre, använd en liten
pensel och skaka fernissan.
Försäkra dig om att ytan är
ren och torr. Applicera där
skadan har upstått. Applicera
inte på ytan utanför där det
saknas eller där det finns
repor.
Opfriskning af den
beskyttende lak
Påfør beskyttende lak så
snart enhver skade opdages,
for at beskytte mod rust. For
det bedste resultat skal man
anvende en lille pensel og
ryste lakken godt. Vær sikker
på, at den overflade, du vil
lakere, er ren og tør. Påfør
kun lakken hvor der er
opstået skade. Påfør ikke på
det omkringliggende område,
hvor lakken er væk eller er
ridset.
Waxing.
Waxing painted parts will
maintain the original shine of
the vehicle.
Waxing should only be applied after the vehicle has
been cleaned.
Use silicon waxes of good
quality, and follow the manufacturer’s instructions and
precautions precisely.
Einwachsen.
Das Einwachsen der
lackierten teile bewahrt den
Originalglanz des Fahrzeugs.
Vor dem Einwachsen muß
das Fahrzeug immer erst
gewaschen werden.
Verwenden Sie ein
Silikonwachs von guter
Qualität und halten Sie die
Anweisungen und
Vorsichtsmaßnahmen des
Herstellers strikt ein.
Vahaus
Maalattujen pintojen vahaus
ylläpitää ajoneuvon
alkuperäistä kiiltoa.
Pese aina mopo ennen
vahausta.
Käytä korkealaatuista
silikonivahaa, ja noudata
huolellisesti valmistajan
ohjeita.
Vaxning.
Vaxning av målade delar
behåller fordonets
ursprungliga glans. Det skall
alltid föregås av en tvättning.
Använd silikonvaxer av hög
kvalitet och följ precis
instruktionerna och
anvisningarna från
tillverkaren.
Voks
Polering af malede dele vil
vedligeholde køretøjets
oprindelige skin.
Man bør kun påføre voks,
efter at køretøjet er blevet
vasket.
Anvend silikonevoks af god
kvalitet, og følg producentens
instruktioner og råd
omhyggeligt.
107
e
Conservación del
ciclomotor en largos
períodos de inactividad
-Limpieza general y secado.
-Vaciar los depósitos de gasolina, aceite y líquido refrigerante.
-Sacar la bujía. Por su alojamiento introducir 10 ÷ 15
c.c. de aceite anti-corrosivo.
Hacer girar el motor para
que quede todo impregnado
y protegido.
-Vaciar el aceite del motor.
No colocar el tapón de vaciado, en su lugar tapar con
un trapo limpio.
-Engrasar todas las partes
metálicas con grasa antioxidante; actualmente existen
en el mercado unos sprays
muy adecuados para este
tipo de protección.
-Proteger el ciclomotor con
un plástico, para evitar la
acumulación de polvo.
-Es conveniente que los
neumáticos no toquen al
suelo.
108
f
i
Conservation du
cyclomoteur soumis à
un long temps
d’inactivité.
Conservazione del
ciclomotore durante
lunghi periodi
d’inattività
- Nettoyage général et séchage
- Vider le réservoir à essence, huile et liquide refroidissant.
-Enlever la bougie et mettre
dans son logement 10 à 15
c.c. d’huile anti-corrosion.
Faire tourner le moteur pour
que tout soit imprégné et
protégé.
-Vider l’huile du moteur. Ne
pas mettre le bouchon de vidange, et boucher avec un
chiffon propre.
-Graisser toutes les parties
métalliques avec de la graisse anti-oxyde; il existe actuellement sur le marché
des sprays convenant parfaitement à ce type de protection.
- Protéger le cyclomoteur
avec une toile plastifiée pour
éviter l’accumulation de la
poussière.
-Il vaut mieux éviter que les
pneumatiques ne touchent
le sol.
-Pulizia generale ed asciugare.
-Svuotare il serbatoio della
benzina e del liquido refrigerante.
-Togliere la candela. Attraverso la sua sede introdurre
10 a 15 cmc di olio anticorrosivo. Far girare il motore
per farlo imbibire e proteggerlo.
-Svuotare l’olio del motore.
Non mettere il tappo di svuotamento, ma tappare con
uno straccio pulito.
-Ingrassare tutte le parti metalliche con grasso antiossidante; atttualmete esistono
nel mercato alcuni “sprays”
molto adatti per questo tipo
di protezione.
-Proteggere il ciclomotore
con un telo plastico, per evitare l’accumularsi della polvere.
-È conveniente che gli pneumatici non tocchino il suolo.
g
d
Conservation during
long periods of
inactivity.
Pflege des Mokicks bei
längerem
Nichtgebrauch
-Clean and dry the moped.
-Empty the fuel, oil and coolant tanks.
-Remove the spark plug. Introduce 10-15 ml of anti-rust
oil. Turn the engine over so
that all of its parts become
impregnated and protected.
-Drain the engine oil. Do not
replace the drain plug: stop
the hole with a clean cloth.
-Grease all the metal parts
with anti-rust grease: some
very suitable sprays for this
type of protection now exist
on the market.
-Protect the moped with a
plastic sheet to prevent the
accumulation of dust.
-It is advisable that the tyres
do not touch the floor.
-Allgemeine Reinigung und
Trocknen.
-Den Kraftstofftank entleeren.
-Die Zündkerze
herausnehmen. In die
Öffnung 10 - 15
Kubikzentimeter
Korrosionsschutzöl geben.
Den Motor drehen, damit alle
Teile getränkt und geschützt
werden.
-Das Öl aus dem Motor
leeren. Den Ablaßstopfen
nicht aufsetzen, stattdessen
mit einem sauberen Tuch
abdecken.
-Alle Metallteile mit
Rostschutzfett einschmieren;
der Markt bietet derzeit
verschiedene Sprühmittel an,
die für einen solchen Schutz
sehr geeignet sind.
-Das Mokick mit einer
Plastikhülle abdecken, um
Staubansammlungen zu
verhindern.
-Es ist ratsam, daß die
Reifen den Boden nicht
berühren.
x
Pitkäaikaissäilytys
käyttämättömänä
- Yleinen pesu ja kuivaus.
- Tyhjennä polttoainesäiliö,
öljysäiliö ja
jäähdytysnestesäiliö.
- Irrota sytytystylppa. Kaada
sytytystulpan reiästä 10-15
ml voiteluöljyä. Pöyritä
moottoria muutama kerta,
jotta kaikki osat tulevat
käsitellyiksi ja suojatuiksi.
- Tyhjennä moottoriöljy. Älä
aseta korkkia paikoilleen,
vaan peitä puhtaalla rievulla.
- Voitele kaikki metalliosat
ruosteenestoaineella:
markkinoilla on useita tähän
tarkoitukseen erinomaisesti
soveltuvia suihkepulloja.
- Suojaa mopo
muovipeitteellä, jottei se
pölyttyisi.
- On suositeltavaa, etteivät
renkaat kosketa maata
säilytyksen aikana
w
Konservering av
mopeden vid långa
inaktiva perioder
- Rengöring allmänt och
torkning.
- Töm tankar för bensin olja
och kylarvätska.
- bort tändstiftet. I dess
öppning, häll i 10 - 15 ml
antikorrosionsmedel. Få
motorn att snurra så att allt
blir impregnerat och skyddat.
- Töm ut motoroljan. Sätt inte
fast tömningspluggen, utan
en ren trasa i dess ställe.
- Fetta in alla metalldelar
med antioxiderande fett; det
finns idag på marknaden
sprayer som är mycket
lämpade för ett sådant
skydd.
- Skydda mopeden med ett
plastöverdrag för att undvika
att dammbildning.
- - Det rekommenderas att
inte låta däcken vidröra
marken.
k
Vedligeholdelse ved
lang tids stilstand
-Rengør og tør scooteren.
-Tøm benzin-, olie- og
kølevæsketanken.
-Fjern tændrøret. Fyld 10-15
ml rustbeskyttende olie på.
Vend motoren om, så alle
dens dele bliver dækket og
beskyttet.
-Tøm motorolien ud. Sæt
ikke bundproppen i igen:
Stop hullet til med en ren
klud.
-Smør alle metaldele med
rustbeskyttende fedt: Der
findes nu nogle udmærkede
sprays på markedet til denne
type beskyttelse.
-Beskyt scooteren med et
plasticdækken, for at
forhindre støvdannelse.
-Det anbefales, at dækkene
ikke rører gulvet.
109
110
e
f
i
Anomalías en ruta.
No es probable que se presente una avería en ruta si
el ciclomotor está bien conservado y se ha tratado con
el debido cuidado.
Si, en cambio, puede presentarse en un momento
dado, que el vehículo se detenga bruscamente y no
haya forma de ponerlo en
marcha. En este caso, el
conductor que no posea
unos amplios conocimientos
de mecánica, sólo debe
comprobar dos puntos, que
son generalmente los que
provocan la detención sin
que por ello el vehículo esté
averiado.
Compruebe si baja gasolina
desde el depósito hasta el
carburador.
Una vez comprobado que la
gasolina desciende, sólo
falta comprobar si la máquina tiene buena chispa, es
decir si a través del cable de
alta tensión, que va conectado a la bujía, llega la corriente eléctrica necesaria
para producir la chispa entre
los electrodos de la bujía.
Anomalies sur la route
Il est difficile qu’une panne
se produise pendant que
vous roulez sur la route si le
cyclomoteur est bien soigné.
Cependant, il peut arriver
que le cyclomoteur s’arrête
brusquement et qu’il soit impossible de le remettre en
marche. Dans ce cas, le
conducteur qui n’a pas de
grandes connaissances en
mécanique doit vérifier deux
points qui, généralement,
produisent l’arrêt du moteur
sans que ce soit une panne
à proprement parler.
Vérifier que l’essence passe
bien du réservoir jusqu’au
carburateur.
Si l’essence descend il suffit
de vérifier si la machine produit une bonne étincelle,
c’est à dire si par le câble de
haute tension en connexion
avec la bougie le courant
électrique nécessaire pour
produire l’étincelle entre les
électrodes de la bougie arrive.
Pour effectuer cette vérification démonter la bougie en
utilisant la clé adéquate qui
Anomalie in viaggio
Non è probabile che si produca una panna in viaggio
se il ciclomotore è correttamente conservato e si ha
trattato con la dovuta cura.
Comunque può accadere in
un dato istante che il veicolo
si fermi bruscamente e non
ci sia modo di metterlo in
moto. In questo caso, il conducente che non sia munito
di ampie conoscenze nel
campo della meccanica
deve soltanto verificare due
punti, che sono quelli che
provocano generalmente l’arresto senza che questo implichi che il veicolo è in
panna.
Verificare se scende la benzina dal serbatoio fino al carburatore.
Dopo aver verificato che la
benzina scende, bisogna
soltanto verificare se la macchina ha una buona scintilla,
cioè, se mediante il cavo
d’alta tensione che è collegato alla candela arriva la
corrente elettrica necessaria
per produrre la scintilla tra i
due elettrodi della candela.
g
d
x
w
k
Problems on the road
It is improbable that you will
have a breakdown on the
road if your moped has been
well kept and maintained.
However, it can happen at
one moment that the vehicle
suddenly stops and is impossible to restart. In this case,
the rider who does not have
great mechanical knowledge
need only check the two
points which are the usual
cause of stoppage without
the vehicle being defective.
Check that the fuel is flowing
from the tank to the carburettor. If this is so, check that
the engine has a good spark
- that is to say, that the highvoltage cable is sending the
necessary electric current to
produce the spark between
the electrodes of the spark
plug.
Störungen während der
Fahrt
Wenn das Mokick in gutem
Zustand ist und
entsprechend gepflegt wird,
ist es nicht wahrscheinlich,
daß sich während der Fahrt
Pannen einstellen.
Es kann allerdings
vorkommen, daß das
Fahrzeug plötzlich anhält und
es in keiner Weise wieder in
Gang zu bringen ist. In einem
solchen Falle raten wir dem
Fahrer, der über keine
umfassenden mechanischen
Kenntnisse verfügt, die
beiden folgenden Punkte zu
überprüfen, die im
allgemeinen den Stillstand
hervorrufen, ohne daß
deswegen ein Schaden
vorliegt.
Feststellen, ob Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser gelangt.
Steht der Motor still, gelangt
kein Benzin in den Vergaser,
da der Benzinhahn nur mit
laufendem Motor funktioniert.
Ist einmal sichergestellt, daß
der Kraftstoff in den Vergaser
gelangt, muß nur noch
überprüft werden, ob das
Störungen während der
Fahrt
Wenn das Mokick in gutem
Zustand ist und
entsprechend gepflegt wird,
ist es nicht wahrscheinlich,
daß sich während der Fahrt
Pannen einstellen.
Es kann allerdings
vorkommen, daß das
Fahrzeug plötzlich anhält und
es in keiner Weise wieder in
Gang zu bringen ist. In einem
solchen Falle raten wir
dem Fahrer, der über keine
umfassenden mechanischen
Kenntnisse verfügt, die
beiden folgenden Punkte zu
überprüfen, die im
allgemeinen den Stillstand
hervorrufen, ohne daß
deswegen ein Schaden
vorliegt.
Feststellen, ob Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser gelangt.
Steht der Motor still, gelangt
kein Benzin in den Vergaser,
da der Benzinhahn nur mit
laufendem Motor funktioniert.
Ist einmal sichergestellt, daß
der Kraftstoff in den Vergaser
gelangt, muß nur noch
überprüft werden, ob das
Störningar under färd
Det är inte troligt att
störningar uppstår under färd
om mopeden förvarats och
skötts ordentligt.
Det kan dock inträffa att att
fordonet stannar abrupt och
det går inte att sätta igång
det igen. I detta fall kan den
förare som inte har så stora
mekaniska kunskaper
kontrollera de två punkter
som brukar vara anledningen
till stopp utan att fordonet för
den skull är defekt.
Kontrollera att flödet av
bränsle från tanken till
förgasaren är problemfritt.
Om bränslet rinner som det
ska, kan föraren kontrollera
om maskinen tänds
ordentligt, det vill säga att
nödvändig ström sänds
genom högspänningskabeln,
som är ansluten till
tändstiftet, för att tändning
ska uppstå mellan
elektroderna i tändstiftet.
För att utföra denna kontroll,
avmonterar du tändstiftet
med hjälp av nyckeln som
medföljer med mopedens
verktygslåda för detta
Problemer ved kørsel
Det er usandsynligt, at
scooteren går i stykker under
kørslen, hvis den er velholdt
og vedligeholdt.
Det kan dog ske, at køretøjet
på et tidspunkt pludselig
standser, og at det er umuligt
at starte det igen. I dette
tilfælde behøver en fører, der
ikke har den store mekaniske
viden, kun at checke to
punkter, der er de normale
årsager til motorstop, uden at
køretøjet er defekt.
Check, at benzinen flyder fra
tanken til karburatoren. Hvis
dette er i orden, skal man se
efter, at motoren har en god
gnist – det vil sige, at
højspændingskablet sender
den nødvendige strøm til at
skabe gnisten mellem
elektroderne i tændrøret.
For at udføre dette check
skal tændrøret fjernes ved at
anvende en passende
skruenøgle, der findes i
scooterens værktøjskasse.
Undersøg tændrøret, og se
efter om der er kulrester
mellem elektroderne. Hvis
der er, skal disse fjernes med
111
112
e
f
i
Para efectuar esta comprobación, desmonte la bujía,
utilizando la llave que para
tal fin se entrega con el
equipo de herramientas del
ciclomotor.
Una vez desmontada la
bujía observe si presenta la
“perla”, que no es otra cosa
que alguna partícula de carbonilla depositada entre los
electrodos de la bujía. De
ser así, utilice un cuchillo o
una hoja de papel para eliminarla. Monte de nuevo la
bujía para que el ciclomotor
se ponga en marcha.
Si por el contrario al desmontar la bujía la nota engrasada, es decir, con una
capa de aceite que recubre
los electrodos, sustituya la
bujía por otra (que deberá
llevar siempre de recambio,
en la caja de herramientas)
y hágala desengrasar en un
taller.
est livrée avec la trousse à
outils du cyclomoteur.
Une fois la bougie démontée
observez si la “perle” est
présente, c’est une particule
de charbon entre les électrodes de la bougie. Utilisez un
couteau ou une feuille de
papier pour l’éliminer. Replacer la bougie pour que le cyclomoteur puisse démarrer.
Si la bougie est encrassée,
c’est à dire si une couche de
graisse recouvre les électrodes remplacer la bougie par
une bougie neuve (vous
devez toujours en avoir de
rechange dans la boîte à outils) et faites dégraisser la
vieille chez un mécanicien.
Per fare questa verifica,
smontare la candela mediante la chiave che si consegna con l’insieme dei ferri
del ciclomotore.
Smontata la candela, osservare se si produce la “perla”,
che non è altro che qualche
particola di fuliggine deposta
tra gli elettrodi della candela.
Se fosse così, predere un
coltello o un foglio di carta
per eliminarla. Montare nuovamente la candela per far
avviare il ciclomotore.
Se, contrariamente, quando
si smonta la candela questa
è oliosa, cioè, con uno strato
d’olio che ricopre gli elettrodi, si deve cambiare la candela per un’altra (che deve
portare sempre come scorta,
nella scatola degli utensili) e
farla sgrassare da un meccanico.
g
d
x
To carry out this check, remove the spark plug, using
the appropriate spanner supplied in the moped’s tool kit.
Examine the plug to see if
there are carbon deposits
between the electrodes: if
there are, remove them with
a knife or a sheet of paper.
Replace the spark plug and
start up the moped.
If, on other hand, on examining the spark plug you see
that it is oily, that is, with a
layer of oil covering the electrodes, replace it with a new
spark plug (which should always be carried as a spare in
the tool kit), and have the old
one cleaned in a repair shop.
Fahrzeug gut zündet, d. h. ob
über das an die Zündkerze
angeschlossene
Hochspannungskabel
genügend Strom zugeführt
wird, um den Funken
zwischen den Elektroden der
Zündkerze zu erzeugen.
Nehmen Sie dazu die
Zündkerze mit Hilfe des zu
diesem Zweck mitgelieferten
Schlüssels heraus. Stecken
Sie die Zünd kerze in den
kerzenstecker Legen Sie das
ganze aufdas Motorgehäuse
und betätigen Sie den
Kickstarter. Dabei muß der
Funke der Kerze
überspringen. Versuchen sie
die Kerze zu reinigen, oder
besser durch eine neue
ersetzen.
Bauen Sie die Zündkerze
wieder ein, um das Mokick in
Gang zu setzen.
Fahrzeug gut zündet, d. h. ob
über das an die Zündkerze
angeschlossene
Irrota sytytystulppa mopon
työkalulaatikon mukana
tulevalla avaimella.
Irrotettuasi sytytystulppa
varmista, ettei tulpassa näy
karstaa tulpan elektrodien
välissä. Mikäli karsta on
tukkinut tulpan, poista tukos
veitsellä tai paperinpalalla.
Asenna sytytystulppa jälleen
paikoilleen ja käynnistä
mopo.
Mikäli sytytystulpan elektrodi
on öljyinen, vaihda sen tilalle
uusi sytytystulppa
(varatulpan tulisi aina pitää
mukana työkalulaatikossa).
w
ändamål.
När tändstiftet tagits bort
undersöker du om det finns
kolpartiklar som samlats
mellan elektroderna i
tändstiftet.
Om så är fallet, avlägsnar du
dem med en kniv eller ett
pappersark. Sätt tillbaka
tändstiftet och starta
mopeden.
Om du, när du tar bort
tändstiftet, däremot ser att
detta är oljigt, det vill säga,
om det har ett lager olja som
täcker elektroderna, bör
tändstiftet bytas ut mot ett
nytt (som du alltid bör ha i
reserv i verktygslådan) och
lämna in det andra för
rengöring vid en verkstad.
k
en kniv eller
et stykke papir. Sæt
tændrøret på plads igen, og
start scooteren.
Hvis man omvendt, ved
undersøgelse af tændrøret,
ser, at det er fedtet, det vil
sige med et lag olie, der
dækker elektroderne, skal
det udskiftes med et nyt
tændrør (som man altid bør
have i reserve i
værktøjskassen), og det
gamle skal rengøres på et
værksted.
113
114
En las páginas siguientes de
este capítulo, se describen las
especificaciones técnicas y el
índice.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Luvun sisältö
Kapitlets innehåll
Kapitlets indeks
Les pages de ce chapître
décrivent les spécifications
techniques et donnent l'index.
Nelle pagine seguenti di questo
capitolo si descrivono le
specificazioni tecniche e l’indice.
This chapter includes the
technical specifications of the
moped and the Index of this
manual.
Dieses Kapitel enthält die
technischen Daten, und das
Inhaltsverzeichnis.
Dieses Kapitel enthält die
technischen Daten, und das
Inhaltsverzeichnis.
På följande sidor i detta kapitel
beskrivs tekniska data,
elscheman och
innehållsförteckningen.
Dette kapitel indeholder
scooterens tekniske
specifikationer og manualens
indholdsfortegnelse.
Características técnicas
Caractéristiques techniques
Caratteristiche tecniche
Technical characteristics
Technische Daten
Tekniset tiedot
Tekniska data
Tekniske oplysninger. . . . . . . . . 116
Esquema eléctrico
Echema electrique
Squema elettrico
Electrical wiring diagram
Elektroschema
Sähkökaavio
Elschema
Elektrisk skema . . . . . . . . . . . . . 124
Indice
Index
Indice
Index
Inhaltsverzeichnis
Hakemisto
Innehållsförteckning
Indholdsfortegnelse . . . . . . . . . . 126
ESPECIFICACIONES
SPECIFICATIONS
SPECIFICAZIONI
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
TEKNISET TIEDOT
TEKNISKA DATA
TEKNISKE OPLYSNINGER
115
e
116
f
i
Características
técnicas
Caractéristiques
techniques
Caratteristiche
tecniche
Motor
Número de cilindros:
Un cilindro de aluminio
con recubrimiento interior
de niquel y carburos de
silicio
Ciclo: Dos tiempos.
Diámetro por carrera:
39,86 x 40 mm.
Cilindrada: 49 c.c.
Relación de compresión:
11,5 : 1
Sentido de giro:
Izquierdo lado volante
magnético
Refrigeración del motor:
Con líquido anticongelante
Sistema de lubricación:
Mezcla de gasolina y
aceite con lubricación
mediante bomba.
Moteur
Nombre de cylindres:
Un cylindre en aluminium
avec couverture intérieure
en nickel et carbures de
silicium.
Cycle: A deux temps
Alésage et course:
39,86 x 40 mm
Cylindrée: 49 c.c.
Rapport de compression:
11,5 : 1
Sens du tour:
Gauche côté volant magnétique
Réfroidissement du moteur:
Liquide de réfroidissement
Système de lubrification:
Huile mélangée automatiquement au moyen de
pompe
Motore
Numero di cilindri:
Un cilindro di alluminio
con rivestimento interno
di nichelio e carburi di silicio
Ciclo: Due tempi
Diametro per corsa:
39,86 x 40 mm
Cilindrata: 49 cmc
Rapporto di compressione:
11,5 : 1
Senso di giro:
Sinistro, lato volante magnetico
Refrigerazione del motore:
Liquido refrigerante
Sistema di lubrificazione:
Olio miscelato automaticamente tramite pompa.
Carburante:
Gasolina sin plomo
Carburant:
Essence sans plomb
Carburador
Tipo:
Dell’Orto PHVA - 17.5
con starter manual
Carburateur
Type:
Dell’Orto PHVA - 17,5
avec starter manuel
Combustibile:
Benzina senza piombo
Carburatore
Tipo:
Dell’Orto PHVA - 17,5
con starter manuale
g
Technical
characteristics
Engine
Number of cylinders:
One aluminium cylinder
with inner lining of nickel
and silicon carbide alloy
Cycle: Two-stroke
Stroke diameter:
39,86 x 40 mm.
Cylinder capacity: 49 cc.
Compression ratio: 11.5 : 1
Rotational direction:
Left side magnetic flywheel
Cooling system:
Liquid cooled.
Lubrication system:
Petrol-oil automatiuc mix
with pump-fed lubrication
Fuel: Unleaded fuel
Carburettor
Type:
Dell’Orto PHVA - 17,5
with manual starter
d
x
w
k
Technische Daten
Tekniset tiedot
Tekniska data
Tekniske oplysninger
Motor
Zylinderanzahl:
Ein Aluminiumzylinder mit
Innenbeschichtung aus
Nickel und
Siliciumkarbiden
Arbeitsweise: 2-Takt
Bohrung x Hub:
39,86 x 40 mm
Hubraum: 49 ccm
Kompressionsverhältnis:
11,5 : 1
Drehsinn
Nach links auf der Seite
des Magnetschwungrads.
Das Abkühlen von
abgekühlter
Systemflüssigkeit
Schmierungssystem
Benzinöl-Mischung mit
Pumpe-gefütterter
Schmierung.
Moottori
Sylinteriluku:
Yksi alumiinisylinteri, jonka
sisäpinta on
nikkeliä/piikarbidiseosta.
Toimintatapa: 2-tahti
Sylinterimitat: 39,86 x 40 mm
Iskutilavuus: 49 cm3
Puristussuhde: 11,5:1
Pyörimissuunta:
Magneetosta katsottuna
vasemmalle
Jäähdytysjärjestelmä:
Nestejäähdytys
Voitelujärjestelmä:
Tuorevoitelu
Motor
Antal cylindrar:
En aluminiumcylinder med
innerbeläggning av nickel
och kiselkarbid
Arbetscykel: 2-takt
Diameter slaglängd:
39,86 x 40 mm.
Slagvolym: 49 cm3
Kompressionsförhållande:
11,5 : 1
Rotationsriktning:
Till vänster på sidan för
magnetsvänghjulet.
Kylning av motor:
Med frysskyddsmedel
Smörjningssystem:
Bensin- och oljeblandning
med smörjning via pump.
Motor
Cylinderantal:
Én aluminiumscylinder
med foring af
nikkel/silikone-karbid
legering.
Cyklus: To-takt
Slaglængde/diameter:
39,86 x 40 mm
Cylinderkapacitet: 49 cc
Kompressionsforhold: 11,5:1
Rotationsretning:
Mod uret, set fra
magnetisk svinghjul.
Kølesystem:
Kølevæske
Smøringssystem:
Automatisk benzin/olie
blanding og pumpesmøring.
Kraftstoff: Bleifrei
Vergaser
Typ:
Dell’Orto PHVA - 17,5
Polttoaine: Lyijytön bensiini
Kaasutin
Tyyppi:
Dell’Orto PHVA - 17,5
käsikäyttöisellä
rikastimella
Bränsle: Blyfri bensin
Förgasare
Typ: Dell’Orto PHVA - 17,5
Brændstof: Blyfrit
Karburator
Type:
Dell’Orto PHVA - 17,5
med manuel start
117
e
f
i
Embrague
Tipo:
A discos múltiples en
baño de aceite.
Transmisión primaria:
Por engranajes rectificados. 21/78
Embrayage
Type:
A disques multiples dans
un bain d’huile.
Transmission primaire:
Par engrenages rectifiès.
21/78.
Frizione
Tipo:
A molteplici dischi in
bagno d’olio
Trasmissione primaria:
Per ingranaggi rettificati.
21/78
Admisión:
Por láminas directas al
cárter
Admission:
Par clapets directs au
carter.
Ammissione:
Per lamine dirette al carter
Cambio de velocidades
Número de velocidades:
Seis
Selector:
Selector con horquilla y
tambor distribuidor accionado por selector exterior
Boîte à vitesses
Nombre de vitesses:
Six
Sélecteur:
Sélecteur avec fourche et
tambour distributeur actionné par sélecteur extérieur.
Cambio di velocità
Numero di velocità: Sei
Selettore:
Selettore con forcella e
tamburo distributore azionato da selettore esterno
Relaciones
I Velocidad 11/34
II Velocidad 15/30
III Velocidad 18/27
IV Velocidad 20/24
V Velocidad 22/23
VI Velocidad 23/22
Transmisión secundaria
Tipo:
Por cadena, de paso
12,70 mm. y diámetro
de rodillo 7,75 mm.
Relación:11/53
118
Rapports
I vitesse 11/34
II vitesse 15/30
III vitesse 18/27
IV vitesse 20/24
V vitesse 22/23
VI vitesse 23/22
Transmission secondaire
Type:
Par chaîne, passage
12,70 mm et diamètre de
rouleau 7,75 mm
Rapport: 11/53
Rapporti
I Velocità 11/34
II Velocità 15/30
III Velocità 18/27
IV Velocità 20/24
V Velocità 22/23
VI Velocità 23/22
Trasmissione secondaria
Tipo:
Mediante catena, passo
12,70 mm e diametro di
traversino 7,75 mm
Rapporto:11/53
g
d
Clutch
Type:
Multiple plates in oil bath
Primary transmission:
By precision-machined gearwheels. 21/78
Kupplung
Typ:
Mehrscheiben-ÖlKupplung
Primärantrieb:
Über zahnrüder. 21/78
Inlet:
By direct ports to the
crankcase
Einlaß: Direkt über Lamellen
Gearbox
Number of speeds: Six
Selector:
Selector with fork and distributor drum activated by
external gearshift
Ratios
1st gear 11/34
2nd gear 15/30
3rd gear 18/27
4th gear 20/24
5th gear 22/23
6th gear 23/22
Secondary transmission
Type:
Chain type, with 12.70 mm
pitch and roller diameter
7.75 mm.
Ratio:11/53
Gangschaltung
Anzahl der Gänge:
Vier
Schaltung:
Schaltwalze und Gabeln.
Bedienung üb
Fußschalthebel.
Verhältnisse
I Gang 11/34
II Gang 15/30
III Gang 18/27
IV Gang 20/24
V Gang 22/23
VI Gang 23/22
Sekundärantrieb
Typ:
Kettenantrieb,
Rollenabstund 12,70 mm
und Rollendurchmesser
7,75 mm.
Verhältnis: 11/53
x
Kytkin
Tyyppi:
Monilevykytkin,
öljykylvyssä.
Ensiöveto:
Tarkkuushammaspyörät.
21/78.
Imujärjestelmä:
Läppäventtiileillä suoraan
kampikammioon.
Vaihteisto
Vaihteiden määrä: kuusi
Valitsin:
Valitsimessa haarukka ja
rumpu, jotka toimivat
ulkoisen valitsimen avulla.
Välitykset
I vaihde 11/34
II vaihde 15/30
III vaihde 18/27
IV vaihde 20/24
V vaihde 22/23
VI vaihde 23/22
Toisioveto
Tyyppi:
Ketju, nousu 12,70 mm,
rullien halkaisija 7,75 mm
Välitykset: 11/53
w
Koppling
Typ:
Flerskivig i oljebad
Primär transmission:
Med tandhjul. 21/78
Insugning:
Direkt genom lameller till
vevhuset
Växellåda
Antal växlar: 6
Väljare:
växelgaffel och
växeltrumma som
aktiveras av extern
växelväljare.
Förhållanden
I växel 11/34
II växel 15/30
III växel 18/27
IV växel 20/24
V växel 22/23
VI växel 23/22
Sekundär transmission
Typ:
Kedja med 12,70 mm och
rulldiameter 7,75 mm.
Förhållande: 11/53
k
Kobling
Type:
Flerplade, oliebad
Hovedgear:
Med præcisionstandhjul,
21/78
Indsugning:
Direkte fra bundkarret.
Gearkasse
Antal gear: Seks
Gearvælger:
Vælger med gaffel og
fordelertromle aktiveret
med eksternt gearskifte.
Forhold:
1. gear 11/34
2. gear 15/30
3. gear 18/27
4. gear 20/24
5. gear 22/23
6. gear 23/22
Kraftoverførsel
Type:
Kæde, med 12,70 mm
ledafstand og
rullediameter 7,75 mm.
Udveksling: 11/53
119
120
e
f
i
Arranque
Tipo:
Por palanca, con accionamiento al pie en cualquier
marcha.
Démarrage
Type:
Par levier actionné avec
le pied sous n’importe
quel rapport.
Avviamento
Tipo:
Mediante pedale, con
azionamento del piede in
qualsiasi marcia
Encendido
Sistema: Electrónico 12V.
Avance al PMS: 1,2 mm.
Bujía: NGK B8 ES
Allumage
Systèm: Électronique 12V.
Avance au PMS: 1,2 mm
Bougie: NGK B8 ES
Accesa
Sistema: Elettronico 12 V.
Anticipo el PMS: 1,2 mm
Candela: NGK B8 ES
Alumbrado
Faro delantero:
Lámpara 12V. 35/35 W.
Faro piloto trasero: Leds
Éclairage
Phare avant:
Lampe 12V. 35/35W.
Phare pilote arrière: Leds
Luci
Faro anteriore:
Lampada 12V. 35/35 W.
Fanalino posteriore: Leds
Chasis
Chasis: Tipo Delta Box.
Suspensión delantera:
Horquilla hidráulica
Suspensión trasera:
Basculante con un amortiguador hidráulico progresivo
Frenos rueda delantera:
De disco hidráulico
Ø 260 mm. Senda R
Ø 300 mm. Senda SM
Frenos rueda trasera:
De disco hidráulico
Ø 220 mm.
Châssis
Châssis: Type Delta Box
Suspension avant:
Fourche hydraulique.
Suspension arrière:
Basculante avec un
amortisseur hydraulique
progressif.
Frein roue avant:
A disque hydraulique
Ø 260 mm. Senda R
Ø 300 mm. Senda SM
Frein roue arrière:
A disque
hydraulique Ø 220 mm.
Telaio
Telaio: Tipo Delta Box
Sospensione anteriore:
Forcella idraulica
Sospensione posteriore:
Oscillante con un ammortizzatore idraulico progressivo
Freni ruota anteriore:
A disco idraulico
Ø 260 mm. Senda R
Ø 300 mm. Senda SM
Freni ruota posteriore:
A disco idraulico
Ø 220 mm.
g
Starter
Type: Foot-operated lever.
Ignition
System:
Electronic 12V. variable
advance.
TDC advance: 1.2 mm.
Spark plug: NGK B8 ES
Lighting
Headlight:
Bulb 12V. 35/35W.
Tail light: Leds
Frame
Frame: Delta box type
Front suspension:
hydraulic forks
Rear suspension:
Swinging arm with progressive hydraulic shock
absorber
Front brakes:
Hydraulic disc brakes
Ø 260 mm. Senda R
Ø 300 mm. Senda SM
Rear brakes:
Hydraulic disc brakes
Ø 220 mm.
d
Anlasser
Typ:
Über Hebel,
Fußbetätigung in jedem
beliebigen Gang
x
Käynnistysjärjestelmä
Tyyppi:
Käynnistyspoljin millä
tahansa vaihteella.
Zündung
System:
Elektronisch 12V. mit
variabler Vorstellung
Zündvorstellung zum OT:
1,2 mm
Zündkerze: NGK B8 ES
Sytytysjärjestelmä
Järjestelmä:
Elektroninen 12V
Ennakko:
BTDC (Ennen
yläkuolokohtaa) 1,2 mm
Sytytystulppa: NGK B8 ES
Lampen
Vorderer Scheinwerfer:
12 V-Lampe, 35/35W.
Rucklicht: Leds
Valot
Ajovalo:
Polttimo 12V 35/35W
Takavalo: LED-valo
Fahrgestell
Fahrgestell: Typ Delta Box
Federung vorn:
Hydraulikgabel mit
vorgerückt Achse
Federung hinten:
Kippgabel mit
Hydraulikdämpfer
progressiv
Bremsen vorn:
Hydraulische
Scheibenbremse
Ø 260 mm. Senda R
Ø 300 mm. Senda SM
Bremsen hinten:
Hydraulische
Scheibenbremse
Ø 220 mm.
Runko
Runko:
Delta-kotelotyyppinen
Etujousitus:
Hydraulinen haarukka.
Takajousitus:
Keinuhaarukka,
hydraulinen
iskunvaimennin.
Etujarru:
Hydraulinen levyjarru
Ø 260 mm. Senda R
Ø 300 mm. Senda SM
Takajarru:
Hydraulinen levyjarru
Ø 220 mm.
w
k
Startmotor
Typ:
Spak, fotmanövrerad.
Starter
Type:
Fodbetjent pedal
Tändning
System:
elektroniskt 12V. med
variabel förställning
Tändförställning till OT:
1,2 mm
Tändstift: NGK B8 ES
Tænding
System:
Elektronisk 12V. Variabel
fortænding
TDC-fortænding: 1,2 mm
Tændrør: NGK B8 ES
Belysning
Strålkastare fram:
12 V-lampa, 35/35W.
Baklykta: Leds
Chassi
Chassi: Typ Delta Box.
Fjädring fram:
hydraulisk gaffel
Fjädring bak:
Swingarm med progressiv
hydraulisk stötdämpare.
Bromsar fram:
Hydrauliska skivbromsar
Ø 260 mm. Senda R
Ø 300 mm. Senda SM
Bromsar bak:
Hydrauliska skivbromsar
Ø 220 mm.
Lys
Forlygte:
12 V-pære, 35/35W.
Baglygte: Flydende krystal
Stel
Stel: Type Delta Box
Forreste affjedring:
Hydraulisk gaffel
Bageste affjedring:
Drejearm med progressiv
hydraulisk stødabsorbtion.
Forbremse:
Hydraulisk skivebremse
Ø 260 mm. Senda R
Ø 300 mm. Senda SM
Bagbremse:
Hydraulisk skivebremse
Ø 220 mm.
121
e
122
f
i
Neumático delantero:
90/90 x 21” Senda R
100/80 x 17” Senda SM
Neumático trasero:
110/80 x 18” Senda R
130/70 x 17” Senda SM
Pneumatique avant:
90/90 x 21” Senda R
100/80 x 17” Senda SM
Pneumatique arrière:
110/80 x 18” Senda R
130/70 x 17” Senda SM
Pneumatico anteriore:
90/90 x 21” Senda R
100/80 x 17” Senda SM
Pneumatico posteriore:
110/80 x 18” Senda R
130/70 x 17” Senda SM
Depósito de Gasolina:
Capacidad 6,5 L
Reserva 1,3 L
Depósito de aceite:
Capacidad 1,2 L
Reserva 0,26 L
Réservoir essence:
Capacité 6,5 L
Réserve 1,3 L
Réservoir d’huile mélangeur:
Capacité 1,2 L
Réserve 0,26 L
Serbatoio Benzina
Capacità 6,5 L
Riserva 1,3 L
Serbatoio olio miscelatore
Capacità 1,2 L
Riserva 0,26 L
Dimensiones
Longitud total:
2080 mm (R)
2005 mm (SM)
Distancia entre ejes:
1390 mm
Anchura (en el manillar):
808 mm
Dimensions
Longueur totale:
2080 mm (R)
2005 mm (SM)
Empattement: 1390 mm
Largeur (guidon): 808 mm
Dimensioni
Lunghezza totale:
2080 mm (R)
2005 mm (SM)
Distanza assi: 1390 mm
Ampiezza massima:
808 mm
g
d
Front tyre:
90/90 x 21” Senda R
100/80 x 17” Senda SM
Rear tyre:
110/80 x 18” Senda R
130/70 x 17” Senda SM
Vorderreifen:
90/90 x 21” Senda R
100/80 x 17” Senda SM
Hinterreifen:
110/80 x 18” Senda R
130/70 x 17” Senda SM
Fuel Tank:
Capacity 6,5 L
Reserve 1,3 L
Oil Tank:
Capacity 1,2 L
Reserve 0,26 L
Kraftstofftank
Volumen 6,5 L
Reserve 1,3 L
Ölbehälter
Volumen 1,2 L
Reserve 0,26 L
Dimensions
Total length:
2080 mm (R)
2005 mm (SM)
Distance between axles:
1390 mm
Width (at handlebar):
808 mm
Abmessungen
Gesamtlänge:
2080 mm (R)
2005 mm (SM)
Radstand: 1390 mm
Breite (am Lenker): 808 mm
x
w
k
Eturengas:
90/90 x 21” Senda R
100/80 x 17” Senda SM
Takarengas:
110/80 x 18” Senda R
130/70 x 17” Senda SM
Polttoainesäiliö:
Tilavuus 6,5 l
Varasäiliö 1,3 l
Öljysäiliö:
Tilavuus 1,2 l
Varasäiliö 0,26 l
Framdäck:
90/90 x 21” Senda R
100/80 x 17” Senda SM
Bakdäck:
110/80 x 18” Senda R
130/70 x 17” Senda SM
Bränsletank
Kapacitet 6,5 L
reserv 1,3 L
Oljetank
Kapacitet 1,2 L
reserv 0,26 L
Fordæk:
90/90 x 21” Senda R
100/80 x 17” Senda SM
Bagdæk:
110/80 x 18” Senda R
130/70 x 17” Senda SM
Benzintank
Volumen 6,5 L
Reserve 1,3 L
Olietank
Volumen 1,2 L
Reserve 0,26 L
Mitat
Kokonaispituus:
2080 mm (R)
2005 mm (SM)
Akseliväli: 1390 mm
Kokonaisleveys
(ohjaustangosta): 808 mm
Mått
Totallängd:
2080 mm (R)
2005 mm (SM)
Avstånd mellan axlar:
1390 mm
Bredd (styre): 808 mm
Mål
Fuld længde:
2080 mm (R)
2005 mm (SM)
Akselafstand: 1390 mm
Bredde (ved styr): 808 mm
123
Esquema eléctrico • Echema electrique - Squema elettrico - Electrical wiring diagram - Elektroschema - Sähkökaavio - Elschema - Elektrisk skema
e
f
g
d
i
FI
Oranssi
Vihreä
Musta
Ruskea
Valkoinen
Harmaa
Keltainen
Sininen
Punainen
Vaalean-punainen
Sini-punainen
D
Orange
Grün
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
124
F
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
UK
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
SE
Orange
Grön
Svart
Brun
Vit
Grå
Gul
Blå
Röd
Rosa
Violett
I
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
DK
O
Orange
GR
Grøn
B
Sort
BR
Brun
W
Hvid
G
Grå
Y
Gul
BL
Bæå
R
Rød
Lyserød P
VI
Lilla
E
Naranja O
GR
Verde
B
Negro
Marron BR
W
Blanco
G
Gris
Amarillo Y
BL
Azul
R
Rojo
P
Rosa
VI
Violeta
125
e
126
f
i
Indice
Index
Indice
Datos personales...............8
Identificaciones ................12
Llaves ..............................12
Instrumentos y mandos ...14
Tablier..............................18
Mando luces y claxon ..... 26
Cerradura de contacto .....26
Mando freno delantero.....28
Mando de gas ..................28
Mando embrague.............28
Mando freno trasero ........30
Pulsador arranque ...........30
Palanca arranque ............32
Palanca cambio ...............32
Mando aire carburador ....34
Equipo y accesorios.........37
Sillín .................................38
Depósito gasolina ............38
Depósito de aceite ...........38
Arranque, conducción
y rodaje .........................41
Instrucciones puesta
en marcha .....................42
Conducción......................46
Rodaje .............................50
Consejos..........................52
Mantenimiento .................55
Batería .............................56
Lubricación separada ......58
Filtro de aire.....................62
Carburador.......................66
Données personelles .........8
Identifications...................12
Clés..................................12
Instruments et
commandes...................14
Tableau de bord...............18
Commandes lumières,
et Klaxon .......................26
Serrure de contact ...........26
Commande frein avant ....28
Commande du gaz ..........28
Commande embrayage ...28
Commande frein arrière...30
Poussoir de démarrage ...30
Levier démarrage.............32
Levier changement
vitesses .........................32
Commande air
carburateur....................34
Équipement et
accessoires ...................37
Selle.................................38
Réservoir d’essence ........38
Réservoir d’huile ..............38
Démarrage, conduite
et rodage .......................41
Instructions pour le
démarrage.....................42
Conseils de conduite .......46
Rodage ............................50
Conseils ...........................52
Dati personali.....................8
Identificazioni ...................12
Chiavi...............................12
Strumenti e comandi........14
Cruscotto .........................18
Comando luci ed
avvisatore acustico........26
Serratura d’accensione....26
Comando freno
anteriore ........................28
Comando
dell’acceleratore ............28
Comando frizione.............28
Comando freno ................30
Pulsante d’avviamento.....30
Pedale avviamento ..........32
Pedale del cambio ...........32
Comando starter
carburatore....................34
Dotazione ed
accessori .......................37
Serratura sella .................38
Serbatoio benzina............38
Serbatoio olio...................38
Avviamento, guida e
rodaggio ........................41
Istruzioni per
l’avviamento ..................42
Guida ...............................46
Rodaggio .........................50
Consigli ............................52
g
d
x
w
k
Index
Inhaltsverzeichnis
Hakemisto
Innehållsförteckning
Indholdsfortegnelse
Personal data.....................8
Identifications...................12
Keys.................................12
Instruments and
controls..........................14
Instrument panel ..............18
Lights and horn switch .....26
Ignition lock......................26
Front brake lever..............28
Accelerator.......................28
Clutch leve .......................28
Rear brake pedal .............30
Starter button ...................30
Kick-starter.......................32
Gear-change pedal ..........32
Choke ..............................34
Equipment and
accessories ...................37
Saddle..............................38
Fuel tank ..........................38
Oil tank.............................38
Starting, Riding and
running-in ......................41
Instructions for start-up ....42
Riding...............................46
Running-in .......................50
Tips ..................................52
Maintenance ....................55
Battery .............................56
Separate lubrication.........58
Air filter.............................62
Persönliche Angaben.........8
Identifikationen.................12
Schlüssel .........................12
Instrumente und
Bedienungselemente ....14
Armaturenbrett.................18
Schalter für Lichter,
und Hupe.......................26
Zündschloß ......................26
Hebel Vorderbremse........28
Gasgriff ............................28
Kupplungshebel ...............28
Pedal Hinterbremse .........30
Anlasserknopf ..................30
Kickstarter........................32
Schalthebel ......................32
Schalter für VergaserLuftzufuhr ......................34
Ausstattung und
Zubehör.........................37
Sitz...................................38
Kraftstofftank....................38
Ölbehälter ........................38
Anlassen, Fahren und
Einfahren.......................41
Anweisungen zur
Ingangsetzung...............42
Fahren .............................46
Einfahren .........................50
Ratschläge.......................52
Wartung ...........................55
Sähkökaavio
Henkilötiedot ...................8
Tunnistustiedot ................12
Avaimet............................12
Mittaristo ja
hallintalaitteet ................14
Mittaristo ..........................18
Valot, äänitorvi ja
pysäytys ........................26
Virtalukko .........................26
Etujarrukahva...................28
Kaasukahva .....................28
Kytkinvipu ........................28
Takajarrupoljin .................30
Käynnistyspainike ............30
Käynnistyspoljin ...............32
Vaihdepoljin .....................32
Rikastin ............................34
Varustelu ja
lisävarusteet ..................37
Satula...............................38
Polttoainesäiliö.................38
Öljysäiliö ..........................38
Käynnistys, ajaminen
ja sisäänajo ...................41
Käynnistysohjeet..............42
Oikea ajotapa...................46
Sisäänajo .........................50
Vihjeitä .............................52
Huolto ..............................55
Akku.................................56
Personliga uppgifter...........8
Identifikationer .................12
Nycklar.............................12
Instrument och
kontroller .......................14
Instrumentpanel ...............18
Ljus, signalhorn och
avstängning...................26
Tändningslås ...................26
Frambromshandtag .........28
Gasreglag ........................28
Kopplingshandtag ............28
Pedal för bakbroms..........30
Startknapp .......................30
Kickstart ...........................32
Växelspak ........................32
Choke ..............................34
Utrustning och tillbehör ....37
Sadel................................38
Bränsletank......................38
Oljetank............................38
Start, körning och
inkörning........................41
Instruktioner för start
av motorn ......................42
Körning ............................46
Inkörning ..........................50
Tips ..................................52
Underhål ..........................55
Batteri ..............................56
Separat smörjning............58
Personlige oplysninger ......8
Identifikation.....................12
Nøgle ...............................12
Instrumenter.....................14
Instrumentbræt ................18
Lys, horn og stopknap .....26
Startlås.............................26
Forbremse håndtag .........28
Speeder ...........................28
Koblingshåndtag ..............28
Bagbremse pedal.............30
Startknap .........................30
Kickstarter........................32
Gearskiftepedal................32
Choker .............................34
Udstyr og tilbehør ............37
Sadel................................38
Benzintank .......................38
Olietank............................38
Start, kørsel og
indkøring .......................41
Instruktioner for opstart....42
Kørsel ..............................46
Indkøring..........................50
Tips ..................................52
Vedligeholdelse ...............55
Batteri ..............................56
Separat smøring ..............58
Luftfilter ............................62
Karburator........................66
Tændrør...........................68
127
128
e
f
i
Bujía.................................68
Lubricación y engrase......70
Regulaciones ...................74
Características del
freno de disco................76
Mantenimiento frenos ......78
Faro delantero .................84
Presión neumáticos .........86
Control líquido
refrigerante....................90
Cuadro mantenimiento ....94
Limpieza ..........................98
Prevención contra
la corrosión..................106
Conservación del
ciclomotor en largos
periodos de
inactividad ...................108
Anomalías en ruta..........110
Características
técnicas .......................116
Esquema eléctrico .........124
Entretien ..........................55
Batterie ............................56
Lubrification séparée .......58
Filtre à air.........................62
Carburateur......................66
Bougie..............................68
Lubrification et
graissage.......................70
Réglages..........................74
Caractéristiques du frein
à disque.........................76
Entretien des freins..........78
Phare avant .....................84
Pression des
pneumatiques................86
Contrôle liquide
refroidissant...................90
Tableau d’entretien ..........94
Nettoyage ........................98
Comment éviter la
corrosion .....................106
Soins à donner au
cyclomoteur en cas de
longues périodes
d’inactivité ...................108
Anomalies sur la route ...110
Caractéristiques
techniques...................116
Echema electrique .........124
Manutenzione ..................55
Batteria ............................56
Lubricazione separata .....58
Filtro aria..........................62
Carburatore......................66
Candela ...........................68
Lubrificazione ed
ingrassaggio..................70
Regolazioni ......................74
Caratteristiche del
freno a disco..................76
Manutenzione freni ..........78
Faro anteriore ..................84
Pressione degli
pneumatici.....................86
Controllo del liquido
refrigerante....................90
Tabella di
manutenzione................94
Pulizia ..............................98
Prevenzione contro
la corrosione................106
Conservazione del
ciclomotore durante
lunghi periodi
di inattività ...................108
Anomalie in viaggio........110
Caratteristiche
tecniche.......................116
Squema elettrico............124
g
d
x
w
k
Carburettor.......................66
Spark plug........................68
Lubrication and
greasing ........................70
Adjustments .....................74
Characteristics of the
disc brake......................76
Brake maintenance..........78
Headlight..........................84
Tyre pressure...................86
Coolant check ..................90
Maintenance chart ...........94
Cleaning...........................98
Precautionary measure
against corrosion.........106
Conservation during
long periods
of inactivity ..................108
Problems on the road ....110
Technical
characteristics .............116
Electrical wiring
diagram .......................124
Batterie ............................56
Getrenntschmierung ........58
Luftfilter ............................62
Vergaser ..........................66
Zündkerze........................68
Schmierung......................70
Einstellungen ...................74
Eigenschaften der
Scheibenbremse ...........76
Wartung der Bremsen......78
Vorderer Scheinwerfer.....84
Reifendruck......................86
Kontrolle des
Kühlmittels.....................90
Inspektionsintervalle ........94
Säuberung .......................98
Korrosionsschutz ...........106
Pflege bei längerem
Nichtgebrauch .............108
Störungen während
der Fahrt......................110
Technische Daten..........116
Elektroschema ...............124
Tuorevoitelu .....................58
Ilmansuodatin ..................62
Kaasutin...........................66
Sytytystulppa ...................68
Voitelu ja rasvaus ............70
Säädöt .............................74
Levyjarrun
ominaisuuksia ...............76
Jarrujen huolto .................78
Ajovalo .............................84
Rengaspaineet.................86
Jäähdytysneste................90
Huoltotaulukko .................94
Puhdistus .........................98
Korroosiosuojaus ...........106
Mopon pitkäaikaissäilytys
käyttämättömänä.........108
Ongelmia tien päällä ......110
Tekniset tiedot ...............116
Sähkökaavio ..................124
Luftfilter ............................62
Förgasare ........................66
Tändstift ...........................68
Smörjning.........................70
Regleringar ......................74
Skivbromsens
egenskaper ...................76
Underhåll av bromsar ......78
Framlykta .........................84
Däckens lufttryck .............86
Kontroll av kylarvätska.....90
Tabell för underhåll ..........94
Rengöring ........................98
Skydd mot korrosion ......106
Konservering av
moped vid långa
inaktiva perioder..........108
Störningar under färd.....110
Tekniska data ................116
Elschema .......................124
Olie og fedt ......................70
Indstillinger.......................74
Skivebremsens
karakteristik ...................76
Bremsevedligeholdelse....78
Forlys ...............................84
Dæktryk ...........................86
Kølevæskekontrol ............90
Vedligeholdelsesskema ...94
Rengøring ........................98
Rustbeskyttelse .............106
Vedligeholdelse ved
længere tids
stilstand .......................108
Problemer ved kørsel.....110
Tekniske oplysninger .....116
Elektrisk skema..............124
129
Scarica

El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI