sicura Pa Advertising estate Spiagge Nautica Sicurezza Beach Sailing Safety Plages Nautisme Sécurité Strände Nautik Sicherheit 2011 con l’adesione di ss ol a azie da n PIEMONTE with support of avec l’adhésion de mit dem Beitritt von sa nit aria l ocale del verbano o si cu o Vivere i Laghi Vivere i Laghi Live and enjoy the lakes Vivre les lacs Die Seen erleben Caro/a Amico/a nel darti il benvenuto sulle sponde di questi meravigliosi laghi ti vorremmo ricordare quelle regole minime che ti consentiranno di trascorrere una lieta e felice vacanza. Dear Friend, we welcome you on the banks of these charming lakes and we would like to remind you of the basic regulations which will contribute to your safety during your enjoyable holiday. Chers Amis, nous vous souhaitons la bienvenue sur les rives de ces lacs merveilleux, en vous rappelant quelques règles qui vous permettrons de passer un agréable séjour. Lieber Freund. Herzlicher Willkommen an den Ufern dieser wundervollen Seen Wir möchten an Sie die wichtigsten Regeln erinnern, um eine schönen Urlaub zu verbringen. PREFETTURA - NOVARA Piazza Matteotti, 1 telefono: 0321 665511 - fax: 0321 665466 PREFETTURA - VERBANO CUSIO OSSOLA Il Prefetto svolge un ruolo di raccordo delle attività delle amministrazioni statali provinciali. È inoltre autorità provinciale di Pubblica Sicurezza, “funzione” esercitata attraverso il coordinamento delle Forze di Polizia dello Stato. Il Prefetto è altresì organo del Sistema Nazionale di Protezione Civile e sovrintende al coordinamento degli interventi di immediato soccorso per fronteggiare le situazioni di emergenza. The Prefect acts a coordinator of the provincial and public administrations activities. He is also the provincial authority for Public Security, “function” carried out by coordinating Police Forces. The Prefect is also part of the National System for Civil Protection and supervives all interventions for immediate assistance in case of emergency situations. Le Préfet joue un rôle d’intermédiaire entre les activités de toutes les administration publiques et provinciales. Il est également l’autorité provinciale de la sécurité publique, “fonction” exercée par le biais de la coordination des forces de la police de l’État. Le Préfet fait également partie intégrante du Système National de Protection Civile et dirige la coordination des interventions d’assistance immédiate pour faire face aux situations d’urgence. Der Präfekt hat die Aufgabe eines Verbindungsgliedes der Aktivitäten der Staats- und Provinzverwaltung. Zudem ist er eine Polizeibehörde auf Kreisebene. Diese “Funktion“ wird durch die Koordination der Ordnungskräfte ausgeübt. Der Präfekt ist zudem ein Organ des nationalen System des Zivilschutzes und überwacht die Koordination der sofortigen Notfallmaßnahmen, um den Notsituationen entgegenzutreten. AREA - ZONE - BEREICH I: Ordine e Sicurezza Pubblica • Arrangement and public safety • Ordre et Sécurité Publique • Öffentliche Ordnung und Sicherheit AREA - ZONE - BEREICH II: Enti Locali e Consultazioni Elettorali • Local authorities and Electoral consultation • Établissements Locaux et Consultations Électorales • Verbindung mit den lokalen Ämtern und Wahlberatungen AREA - ZONE - BEREICH III: Sistema Sanzionatorio Amministrativo e Affari Legali • Administrative Approbation-System and Judicial affairs • Système de Sanctions Administratives et Affaires Légales • Anwendung der Verwaltungs-Sanktionierung und Rechtsangelegenheiten AREA - ZONE - BEREICH IV: Diritti Civili, Cittadinanza, Immigrazione e Diritto d’Asilo • Civil law, Citizen hood, Immigration and asylum law • Droits Civils, Nationalité, Immigration et Droit d’Asile • Zivilrecht, Staatsbürgerschaft, Einwanderung und Asylrecht AREA - ZONE - BEREICH V Protezione Civile • Civil protection • Protection Civile • Zivilschutz Servizio Contabilità e Gestione Finanziaria • Accounting department and Finance administration • Service de Comptabilité et Gestion Financière • Buchhaltungsabteilung und Finanzverwaltung Si possono contattare i seguenti indirizzi di posta elettronica: To contact the prefecture use the following E-Mail addresses: Peut être contactée aux adresses de courrier électronique indiquées ci-dessous: Die Präfektur kann unter folgenden E-Mail Adressen kontaktiert werden: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Benvenuti nel sito ufficiale della Prefettura - Ufficio Territoriale del Governo del Verbano Cusio Ossola Villa Taranto di Verbania Via Buonarroti, 100 C.A.P. 28922 - Verbania (VB) Telefono: +39 0323 5115 (centralino 24 ore su 24) Telefax: +39 0323 502461 Per ulteriori informazioni consultare il sito: 2 www.prefettura.utgvco.it www.prefettura.it/novara 3 PRONTO INTERVENTO POLICE EMERGENCY AID NUMBER SECOURS D’URGENCE POLICE POLIZEINOTRUF SUL TERRITORIO DEL DISTRETTO TURISTICO DEI 113 LAGHI OPERANO DUE QUESTURE: QUESTURA - NOVARA QUESTURA - VERBANO CUSIO OSSOLA Piazza del Popolo, 1 - 28100 Novara telefono: 0321 3881 - fax: 0321 388777 [email protected] Via Lussemburgo, 4 - 28922 VCO telefono: 0323 5115 - fax: 0323 511552 La Questura è la proiezione sul territorio del Dipartimento della Pubblica Sicurezza che garantisce lo svolgimento, la direzione, l’organizzazione, la responsabilità e il coordinamento dei servizi di ordine e di sicurezza pubblica della Provincia. Two Police Stations have operational control over the territory of Distretto Turistico dei Laghi. The Police Station is an extension of the Public Security Department with jurisdiction over the territory and is responsible for guaranteeing the execution, the direction, the organization, the responsibility and the coordination of the Public Security services. SQUADRA NAUTICA_QUESTURA VCO: La motovedetta della Squadra Nautica della Polizia di Stato garantisce il controllo del Lago Maggiore e la vigilanza delle coste al fine di prevenire e contrastare la commissione di attività illecite. In particolare, svolge i servizi di controllo della circolazione dei natanti e la ricerca degli stessi, assicurando nel contempo gli interventi di emergenza e soccorso alle persone in difficoltà, tant’è che il personale impiegato è abilitato a prestare il primo soccorso in caso di malore o pericolo di annegamento. NAUTICAL SQUAD_VCO POLICE DEPARTMENT: The State Police Nautical Squad Patrol Boat supervises Lake Maggiore and guards the coasts to prevent and oppose all illegal activities. Specifically, it controls the safe circulation of water crafts, searching for them when required, ensuring at the same time emergency and rescue interventions. That is why the personnel employed is trained to offer first aid in case of seizures or drowning danger. SECOURS NAUTIQUE_QUESTURA VCO: La vedette à moteur de l’Equipe Nautique de la Police d’Etat garantit le contrôle du Lac Majeur, ainsi que la surveillance des côtes afin de prévenir et de contraster toute activité illicite. Elle effectue notamment les services de contrôle de la circulation des embarcations et leur recherche, tout en assurant les interventions d’urgence et les secours aux personnes en danger, d’autant plus, que le personnel employé est autorisé à donner les premiers soins en cas de malaise ou de danger de noyade. Deux Préfectures de Police sont opératives sur le territoire du Distretto Turistico dei Laghi. La Préfecture de Police est une extension du département de sécurité publique avec jurisdiction sur le territoire du Distretto Turistico dei Laghi et elle est responsable de l’exécution, la direction, l’organisation et la coordination des services de sécurité publique. 4 Zwei Polizeipräsidien haben Gerichtsbarkeit über dem Gebiet des Distretto Turistico dei Laghi. Das Polizeipräsidium ist eine Abzweigung des Polizeidepartements mit Gerichtsbarkeit über dem Gebiet und ist verantwortlich für die Ausführung, die Direktion, die Organisation und die Koordination der öffentlichen Sicherheit. TAUCHMANNSCHAFT_QUESTURA VCO: Das Schnellboot der Seefahrt-Mannschaft der Staatspolizei garantiert die Kontrolle über den Lago Maggiore und die Aufsicht der Küsten um unerlaubte Handlungen vorzubeugen und entgegen zu wirken. Vor allem aber führen Sie die Überwachung des Verkehrs und die Untersuchung der Wasserfahrzeuge aus, um gleichzeitig den Notdienst für Personen die sich in Schwierigkeiten befinden zu sichern, jedenfalls spricht dafür das das eingesetzte Personal qualifiziert ist um erste Hilfe im Falle eines Anfalls oder Gefahr des Ertrinkens zu leisten. www.poliziadistato.it 5 CARABINIERI L’Arma dei Carabinieri, in ragione della sua peculiare connotazione di Forza di Polizia ad ordinamento militare ed a competenza generale, svolge sul territorio i seguenti compiti: •prevenzione e repressione dei reati; •soccorso d’iniziativa o su richiesta proveniente da cittadini sul numero di emergenza 112. L’Arma dei Carabinieri ha una capillare dislocazione sul territorio della Provincia di Verbania, ove sono presenti: Comando Provinciale sito in Verbania via Generale Carlo Alberto Dalla Chiesa nr. 1 tel. 0323/4001 Comandi Compagnia Carabinieri di Verbania, sito nell’omonima località, via Generale Carlo Alberto Dalla Chiesa nr. 1 (tel. 0323/4001), e di Domodossola, sito in Domodossola via Regione Nosere nr. 1 (tel. 0324/225500), 15 Comandi Stazione, presenti nelle località di Verbania, Cannobio, Stresa, Gravellona Toce, Omegna, Premeno, Premosello Chiovenda, Bannio Anzino, Domodossola, Villadossola, Crevoladossola, Premia, Varzo, Santa Maria Maggiore e Crodo, ed il Posto Fisso di Macugnaga. The Carabinieri branch of the army represents the Italian Police Force responsible for civil and military matters. According to its peculiar connotation it has the following mansions: • offences prevention and repression; • first aid to citizens, which is given free or on request through the emergency telephone number 112. The Carabinieri division is capillary stationed in the territory of the Province of Verbania with the following organization: the Provincial Command, located in Verbania via Generale Carlo Alberto Dalla Chiesa 1 tel. +39 0323/4001 the Commands of Carabinieri Military Unit in Verbania, via Generale Carlo Alberto Dalla Chiesa 1 (tel. +39 0323/4001), and Domodossola, via Regione Nosere 1 (tel. +39 0324/225500); the 15 Control Stations, located in province major towns such as Verbania, Cannobio, Stresa, Gravellona Toce, Omegna, Premeno, Premosello Chiovenda, Bannio Anzino, Domodossola, Villadossola, Crevoladossola, Premia, Varzo, Santa Maria Maggiore and Crodo as well as the Fixed Post in Macugnaga. 6 PRONTO INTERVENTO POLICE EMERGENCY AID NUMBER SECOURS D’URGENCE POLICE POLIZEINOTRUF 112 Les Carabiniers représentent une Force Armée de Police à système militaire avec compétences générales. Par rapport à cette particulière connotation, ils remplissent les tâches suivantes: • prévention et répression des contraventions; • secours publique par initiative propre ou à requête à travers le numéro d’émergence 112. Les Forces des Carabiniers sont régulièrement disposées dans le territoire de la Provence de Verbania avec l’organisation suivante: le Commandement Départemental, localisé à Verbania via Generale Carlo Alberto Dalla Chiesa 1 tél. +39 0323/4001 les Commandements de la Compagnie Carabiniers à Verbania, via Generale Carlo Alberto Dalla Chiesa 1 (tél. +39 0323/4001), et Domodossola, via Regione Nosere 1 (tél. +39 0324/225500); les 15 Gendarmeries, localisées dans les grandes villes de Verbania, Cannobio, Stresa, Gravellona Toce, Omegna, Premeno, Premosello Chiovenda, Bannio Anzino, Domodossola, Villadossola, Crevoladossola, Premia, Varzo, Santa Maria Maggiore et Crodo ainsi que le Poste Fixe à Macugnaga. Das Korps der Karabinieri ist eine Polizeistreitkraft mit einer militärischen Ordnung und allgemeinen Zuständigkeiten. Bezüglich auf diese besondere Beschreibung werden die Karabinieri den Aufgaben von • Prävention und Unterdrückung der Straftaten; • Gemeinhilfe, die frei oder auf Anrufverlangen durch das Telefonnummer 112 gegeben werden kann, gerecht. Die Formation der Karabinieri ist engmaschig im Gebiet der Provinz von Verbania disloziert und sie besteht aus: der Provinzführung in Verbania via Generale Carlo Alberto Dalla Chiesa 1 Tel. +39 0323/4001 den Kompanieführungen der Karabinieri in Verbania, via Generale Carlo Alberto Dalla Chiesa 1 (Tel. +39 0323/4001), und Domodossola, via Regione Nosere 1 (Tel. +39 0324/225500); den 15 Leitkasernen in den Hauptstädten Verbania, Cannobio, Stresa, Gravellona Toce, Omegna, Premeno, Premosello Chiovenda, Bannio Anzino, Domodossola, Villadossola, Crevoladossola, Premia, Varzo, Santa Maria Maggiore und Crodo, wie auch der festen Stelle in Macugnaga. 7 GUARDIA di FINANZA COMANDO PROVINCIALE VERBANIA Piazza Gen. Pietro Zavattaro Ardizzi, n. 2 28921 Verbania Tel. 0323/402260 - Fax 0323/402714 [email protected] Il Comando Provinciale dirige, coordina ed indirizza l’attività operativa dei Reparti dipendenti nell’ambito della Provincia del VCO, in tutti i settori di servizio demandati istituzionalmente alla Guardia di Finanza. Nello specifico, la Guardia di Finanza assolve le funzioni di polizia economica e finanziaria a tutela del bilancio pubblico, delle regioni, degli enti locali e dell’Unione europea. Dal Comando Provinciale Verbania dipendono: • Il Nucleo di Polizia Tributaria di Verbania; • Le Compagnie di Verbania e Domodossola; • Le Tenenze di Omegna, Piaggio Valmara e Iselle; • Le Brigate di Ponte Ribellasca e Macugnaga The Provincial Command runs, coordinates and orientates the operating activities of the subordinated Sections in the Province of VCO for all service sectors being institutionally due to Guardia di Finanza. In particular, Guardia di Finanza is a military body responsible for economic and financial matters in order to protect public budgets, regions, local organisations and the European Union. REPARTO OPERATIVO AERONAVALE COMO Piazza del Popolo, n. 4 - 22100 Como Tel. 031/304466 - Fax 031/304222 [email protected] Il Reparto Operativo Aeronavale di Como dirige, coordina ed indirizza l’attività operativa dei Reparti navali dipendenti nell’ambito dei Laghi Maggiore, di Como e Garda, nonché l’attività della dipendente Sezione Aerea di Venegono Superiore (VA) in tutto il Nord-Ovest della Penisola. 8 The Provincial Command is responsible for management of • the Tax Police Division of Verbania; • the Departments of Verbania and Domodossola; • the Lieutenant’s Headquarters of Omegna, Piaggio Valmara and Iselle; • the Brigades of Ponte Ribellasca and Macugnaga. Le Commandement Départemental dirige, coordonne et adresse l’activité opérative des Subdivisions à l’intérieur du territoire de la Province du VCO dans le domaine de services de compétence institutionnelle de la Guardia di Finanza. En particulier, la Guardia di Finanza est un corps militaire chargé de la surveillance et du contrôle de police économique et financière à protection du budget publique, des régions, des organismes locaux et de l’Union Européenne. Au Commandement Départemental sont subordonnés: • le Noyau de Police Tributaire de Verbania; • les Compagnies de Verbania et Domodossola; • les Circonscriptions - commandées par Lieutenants - de Omegna, Piaggio Valmara et Iselle; • les Brigades de Ponte Ribellasca et Macugnaga. Die Provinzführung richtet, koordiniert und lenkt die operative Aktivität der einzelnen abhängigen Abteilungen in der Provinz VCO in allen der von der Zollbehörde institutionell garantierten Dienstsektoren. Insbesondere wird die Zollbehörde den Aufgaben von Wirtschafts- und Finanzpolizei gerecht, um die Gemeinbilanz, die Regionen, die lokalen Einrichtungen und die Europäische Union zu schützen. Von der Provinzführung Verbania sind • die Steuerpolizeigruppe von Verbania; • die Kompanien von Verbania und Domodossola; • die Oberleutnantskasernen von Omegna, Piaggio Valmara und Iselle; • die Brigaden von Ponte Ribellasca und Macugnaga abhängig. The Operating Aeronaval Division of Como runs, coordinates and orientates the operating activities of the subordinated Naval Sections in the territory of Lakes Maggiore, Como and Garda as well as the activities of the subordinated Air Section of Venegono Superiore (Varese) in the North-West of Italy. La Division Opérative Aéronavale de Como dirige, coordonne et adresse l’activité opérative des Subdivisions Navales à l’intérieur du territoire des Lacs Majeur, Como et Garda ainsi que l’activité de la Section Aérienne subordonnée de Venegono Superiore (Varese) dans tout le Nord-Ouest de l’Italie. Die Operative Luftschiffsabteilung Como richtet, koordiniert und lenkt die operative Aktivität der einzelnen abhängigen Schiffsabteilungen im Gebiet der Maggiore. Como und Garda Seen so wie die Aktivität der abhängigen Luftsektion von Venegono Superiore (Varese) im ganzen Nordwesten Italiens. 9 Il Corpo Forestale dello Stato è organo di polizia nazionale a competenza generale, specializzato nelle attività di prevenzione e repressione dei reati in materia ambientale. Il Corpo Forestale dello Stato sovrintende ai compiti di antincendio boschivo, disponendo dei mezzi aerei e coordinando le attività di spegnimento a terra di tutte le unità coinvolte a tutte le attività di investigazione, prevenzione e repressione dei reati in campo ambientale. The Forest Ranger Corp is the national police body with general competence specialized in prevention and repression of environmental crimes. The Forest Ranger Corp supervises wood fire-prevention by means of aircrafts and by coordinating the ground extinguishing activities of all environmental crime investigastion, prevention and repression units. Numero di emergenza ambientale: Environmental emergency toll free number: Numéro SOS environnement: Notrufnummer der Forstbehörde: Le ‘Corpo Forestale dello Stato’NdT est un organe de la police nationale de compétence générale qui est spécialisé dans les activités de prévention et de répression des délits en matière d’environnement. Le “Corpo Forestale dello Stato” dirige les opérations lors des feux de forêts, en disposant des avions et en coordonnant les activités d’extinction au sol de toutes les unités intéressées. Il dirige aussi toutes les activités d’enquêtes, de prévention et de répression des délits concernant l’environnement. Die Staatliche Forstbehörde ist ein Organ der Polizei mit weitreichenden Aufgaben, spezialisiert auf die Vorbeugung und Bekämpfung der Umweltkriminalität. Die Staatliche Forstbehörde koordiniert die Aufgaben der Waldbrandbekämpfung, verfügt dafür über Fluggeräte und koordiniert die Löscharbeiten sämtlicher Einheiten am Boden, die bei der Entdeckung, Vorbeugung und Bekämpfung im Bereich der Umweltkriminalität mitwirken. 10 NdT En France, l’Administration des Eaux et Forêts COORDINAMENTO PROVINCIALE DI PROTEZIONE CIVILE DEL VERBANO CUSIO OSSOLA Via dell’industria, 19-b - 28924 Verbania Fondotoce (VCO) Braccio operativo della Regione Piemonte e della Provincia del Verbano Cusio Ossola, il Coordinamento Provinciale di Protezione Civile conta oggi circa 1.000 volontari pronti a supportare la richiesta delle Istituzioni nel momento dell’emergenza. Presso il Parco Tecnologico del Lago Maggiore è presente un Presidio Regionale di 1° livello dotato di automezzi ed attrezzature specialistiche per la protezione Civile. Ad opera dei volontari, nel periodo estivo e nei giorni festivi, viene garantito un servizio di vigilanza e assistenza ai bagnanti nel golfo Borromeo, il tutto con personale brevettato della Federazione Italiana Nuoto Sezione Salvamento e formato dal 118. Verbano Cusio Ossola civil defence provincial coordination Regione Piemonte and VCO Provincia’s executive arm, the civil defence provincial coordination nowadays counts approximately 1000 volunteers ready to give aid to any establishments’s requests in case of emergency. Placed by Lago Maggiore Parco Tecnologico is I Presidio Regionale, provided with vehicles and facilities proper for civil defence. In summer time and on holidays, thanks to volunteers, supervision and bather assistance at Borromeo’s bay is guaranteed. Volunteers are well-tried by Federazione Italiana Nuoto - Salvamento department formed also by 118. Coordination Provinciale de la Protection Civile de Verbano Cusio Ossola Bras de fonctionnement de la Région Piémont et la province de Verbano Cusio Ossola le coordonnateur provincial de la protection civile a environ 1.000 volontaires prêts à soutenir la demande des institutions en cas de besoin. Au Parc Technologique du Lac Majeur est un Présidium régional de niveau 1 avec des véhicules et des équipements spécialisés pour la protection civile. Pendant l’été et les jours fériés, est donné un service de sécurité et d’aide aux nageurs dans le golfe Borromée par les bénévoles, tout le personnel est breveté par la Fédération italienne de natation, et il a été formé par le 118. Verbano Cusio Ossola Zivilschutz Provinzanzial Koordination zählt über 1000 zwischen Volontäre und Volontärinen, die bereit sind. Jede Institutionen Foderungen im Ausnahmezustand zu leisten. An Lago Maggiore Parco Tecnologico ist Presidio Regionale I Ebene. Dort man darf die Zivilschutz-Fahrzeugen und Ausrüstungen sich befinden. In der Sommermonaten und an Feiertagen Dank Volontäre und Volontärinen für den Ueberwachung-Dienst und Beistand leisten im Borromeo Golf zu bürgen. Dienst personale sind von der Federazione Italiana Nuoto - Abschnitt Speichern und 118 patentierte. 11 Indice Bagnanti EUROPE’S BLUE FLAG The Blue Flag, which was born in 1985 and promoted by FEEE (Foundation For Environmental Education in Europe), awards the resorts that can offer high environmental standards, excellent sanitary facilities and lifesaving equipment for their beaches. DRAPEAU BLEU D’EUROPE Cette mention, née en 1985 au sein d’une campagne promue par la FEEE (Foundation For Environmental Education in Europe), récompense les localités en mesure de garantir un environnement de haute qualité, d’excellents équipements sanitaires et répondant aux normes de sécurité pour ses propres plages. EUROPÄISCHE BLAUE FLAGGE Die Anerkennung wurde im Jahr 1985 während einer kampagne eingeführt, die von der FEEE (Foundation For Environmental Education in Europe) mit der Absicht geführt wurde, die Ortschaften auszuzeichnen die hohe Umweltstandards und ausgezeichnete sanitäts-und sicherheitsausstattungen für die eigenen Strände sichern konnten. 12 Lago di Mergozzo 16 48 80 20 52 22 54 84 26 58 30 68 34 72 Natanti a remi e a pedali Row and pedal-driven boats Embarcations à rames et à pédales Wasserfahrzeuge mit rudern und pedalen Windsurf Windsurfen Moto d’acqua Water scooters Moto aquatique Wasserskooter Unità di navigazione Navigation units Embarcation Boote Sci nautico Water skiing Ski nautique Wasserski Traino dei galleggianti Boats on tow knowing Trainage des flotteurs Das Ziehen von ausfblasbaren Schwimmern 62 Locazione natanti Renting of crafts and boats Embarcation en location Wasserfahrzeuge und Boote zur miete 86 Spiagge Beach Plages Strände 44 78 88 90 90 90 94 94 94 Pesca Fishing Pêche Angeln Cantieri Nautici Shipyards Chantiers navals Werften für die Schiffahrt Società Canottieri Boat Clubs Cercle Nautique Ruderverband 106 106 106 Circoli Velici Yachting clubs Segelvereine 108 108 108 indice • index Il riconoscimento, nato nel 1985 e promosso dalla FEEE (Foundation For Environmental Education in Europe), premia quelle località che possono garantire alti standard ambientali e ottime attrezzature sanitarie e di sicurezza per le proprie spiagge. Lago d’Orta La bandiera blu europea Lago Maggiore Swimmers Baignade Badegäste Numeri utili Help numbers Nombres utiles Nützliche nummern 110 110 110 13 Oira 1726 Piana di Vigezzo Montecrestese dossol (Domo igezzina via V ferro Arvogno revoladossola Toceno Masera Coimo Druogno Paiesco Buttogno Sta. Maria Maggiore Orcesco Croppo 710 Vira 764 Malesco Val Vigezzo Finero Brissago Valle Loana Cosasca Ascona Porto Ronco Re Villette 816 Trontano Cursolo 886 Orasso a Gurro Mte. Torrione Gerra Ranzo S. Bartolomeo Solgia Falmenta 1984 1802 Magadino S.Nazzaro Isole di Brissago Piaggio Valmara Spoccia Mte. Mottac Tenero Lago d’Orta Ponte Ribellasca Vocogno Craveggia Bellinzona Locarno a-Locarno) Lunecco Cavaglio Crealla Cima Laurasca Cannobio no bin o an 2195 T. C Socraggio Mte. Zeda 2156 Trarego Cannero Riviera Oggiogno Donego Novaglio Arizzano Carciano C Brisino Mottarone io) us Isola S. Giulio C T. Ag og na Pettenasco Orta S. Giulio SOCIETÀ CANOTTIERI Boat Club - Cercle Nautique Ruderverband Ameno Colazza Lagna Ghevio S. Maurizio d'Opaglio Monvalle Distribuzione carburante Europe’s blue flag Drapeau bleu d’Europe Europäische blaue Flagge Angera Arona Paruzzaro Oleggio Castello Mercurago Soriso Gargallo Dormelletto C Sta. Croce Vergano Nov. Maggiora Yachting Clubs - Segelvereine Fuel distribution Distribution de carburante Treibstoffversorgung Ranco C Gozzano Circoli Velici bandiera blu europea Meina Pisano Dagnente Invorio Bugnate C Leggiuno Ispra Solcio Shipyards - Chantiers Navals Werften für die Schiffahrt Cittiglio Nebbiuno Miasino Spiagge Beach - Plages - Strände Lesa Massino Visconti a gn go T. A rignasco Pella Castelveccana Cantieri Nautici Brovello Carpugnino Armeno Lago Ronco Madonna del Sasso Agrano Pescone e Services of the public navigation of line Services de la navigation publique de la ligne Services der allgemeinen navigation der linie Porto Valtravaglia Laveno Belgirate d'Ort Cesara Arola Gignese a ( C Nonio g Lago Stresa Omegna 1491 Brolo Verbania Isole Borromee Ramate Cireggio C g Pallanza r io (V b er Intra Villa Taranto Suna Gravellona Toce Baveno Ghiffa Ma Feriolo Servizi di navigazione pubblica di linea an Ronco Fondotoce trona Casale Corte Cerro Oggebbio Rovegro Cossogno Lago di Mergozzo Luino Germignana Caprezzo Miazzina Bracchio Mergozzo Aurano Intragna B o) T. S. er na rdi no Scareno Ornavasso Viggiona Maccagno Piaggia Gattico Borgomanero Veruno Sesto Calende Comignago Castelletto sopra Ticino Revislate Borgo Ticino C CASTELLETTO TICINO Verificare dati balneabilità su check the updating of bathing suitability on • regarder les mise-à-jour de la balnéation sur le site • Prüfen Sie die Daten von Badequalität auf der Webseite www.arpa.piemonte.it Somma 15 Lago Maggiore sponda piemontese bagn anti for the Piedmont lakesides relatif à la rive piémontaise über das piemontesische Seeufer Bagnanti (parte delle annotazioni contenute sono tratte dall’art. 12 del D.P.G.R. 22/06/2009 N. 5/R della Regione Piemonte) SWIMMERS (Annotations taken from the art. n. 12 of the D.P.G.R. of 22/06/2009 n. 5/R of Piedmont Region) E’ vietata la balneazione: It does not allow: • Swimming inside or in close proximity harbours, keep 100 mt lateral distance • Swimming around areas used as water-skiing, water motor, exit way, etc • Swimming in close proximity public jetty; • Swimming in close proximity of structures, wharf, areas used as public transport • Swimming 150 mt. far from coast with no boat support and no red Bellinzona swimming cap on. Locarno Tenero • Swimming earlier than 3 hours from your last meal and 2 hours from snack. You must avoid assuming alcohol and iced drinks. • Getting into water if you are not in good health conditions. Ascona all’interno dei porti ed in prossimità dei loro accessi e comunque entro una distanza laterale di 100 mt.; nelle aree lacuali destinate per specifiche attività (sci nautico, moto d’acqua, corridoi d’uscita, ecc.); presso i pontili pubblici e nelle loro vicinanze; -Locarno) sola odosai presso le strutture, moli, pontili, aree adibite a (Dom igezzin V ia v servizi di trasporto pubblico ferro di persone; chiunque intenda praticare la balneazione oltre i Ponte Ribellasca 150 mt. dalla costa deve essere assistito da una unità d’appoggio ed indossare calottina rossa; Re 710 Porto Ronco Vira è vietato tuffarsi dai pontili adibiti al servizio pubblico di trasporto persone; Finero BAIGNADE prima di fare il bagno accertarsi che siano passate Brissago almeno 3 ore dall’ultimo pasto o 2 ore per uno Cursolo Orasso spuntino ed evitare l’assunzione diPiaggio alcoliciValmara e di 886 bevande ghiacciate; Spoccia Baignade interdite: • dans les ports, dans leur accès et dans une distance latérale de S.Nazzaro 100 mt.; • dans les zones lacustres alloués pour des activités spécifique (ski Gerra nautique, motos d’eau, couloirs de sortie, etc.); Ranzo • dans des quais publique et dans leur proximité; • dans les structure comme môles, quais et les zones utilisées pour le transport de passagers; • pas nager plus de 150 mt. de la rive sans l’assistance d’un sauveteur et sans le bonnet de bain rouge en tête ; • attendre au moins 3 heures avant de se baigner, ou 2 heures en cas d’un repas léger et éviter de boire alcool et boissons glacées ; • pas se baigner si vous n’êtes pas en bonnes conditions physiques. Isole di Brissago S. Bartolomeo Gurronon entrare in acqua se non si è in buone condiSolgia zioni fisiche. Falmenta e Lunecco Cavaglio Crealla T. C Socraggio Cannobio no bin o an e. Zeda (part des annotation son de l’article. 12 Magadino du D.P.G.R. 22/06/2009 N. 5/R de la Région Piémont) BADEGÄSTE 2156 (lt. Art. 12 D.P.G.R. 22/06/2009N. 5/R Regione Piemonte) Trarego Maccagno Piaggia Cannero Riviera Oggiogno Donego Scareno Intragna Viggiona Aurano Luino Oggebbio an Novaglio o) Germignana Caprezzo Ronco Arizzano Ghiffa ( r Ve b Porto Valtravaglia Verboten ist das schwimmen und baden: • am Gelände vom Hafengebiet, an den Anlegestellen und jedenfalls binnen einer seitliche Entfernung von 100 mt. • An den dafür bestimmten Aktivitäten (Wasserski, Jetski, Ausgänge, usw.) der Binnensee Gebieten. • An den öffentlichen Landungsbrücken und in dessen Nähe; • Bei den Hafenmolen, Landungsbrücken und an den öffentlichen Passagiersverkehrsmitteln Gebiete; ERMAHNUNGEN: • Schwimmen über 150 mt. nur mit Stutzboot und rote Badekappe empfohlen. • Das Baden am See ist nach 3 Stunden von der letzte Mahlzeit empfohlen. • Schwimmen nur im guten Zustand empfohlen. • Bei Gewitter / Unwetter das Wasser sofort verlassen. 17 466 Scheggia 1726 Piana di Vigezzo Lago Maggiore sponda piemontese bagn anti Arvogno Durante i temporali è pericoloso restare in acqua si consiglia di uscire tempestivamente; via ferro o Locarno Bellin Tenero Porto Ronco SWIMMERS • Getting into water during storms. You should get out immediately. Finero Valle Loanafare il bagno. Prima promette bene è sconsigliato Cursolo Orasso 886 di entrare in acqua controllare sempre di che colore è la bandiera che si trova issata all’ingresso della Gurro spiaggia; Solgia Spoccia Lunecco Crealla Cavaglio Socraggio • Getting into water quickly, especially if you are hot or ifVira you have been laying in sun for long; difference of temperature could cause heartbeat and breathing sudden interruption S.Nazzaro Isole di Brissago in heavy lake during bad weather conditions. Before • Swimming Brissago Gerra getting into water check flag colour at beach entrance: - White Flag means that weather and Ranzo lake conditions are good for Piaggio Valmara and the rescue team is on duty; swimming Red Flag means Danger, because of lake and weather bad conS. Bartolomeo ditions. Rescue team is off of duty and it is better do not get into water; - Yellow Flag means you should be careful because of wind. In that case beach umbrellas must fold up. - Red and Yellow Flag hanging up together means that rescue team is there but not on duty. T. C no bin o an Mte. che Torrione Falmenta la Bandiera Bianca indica le condizioni atmo1984 sferiche e di lago sono ottimali per poter effettuare Cima Laurasca la balneazione ed inoltre indica che è in servizio il 2195 personale di salvataggio; for the Piedmont lakesides relatif à la rive piémontaise über das piemontesische Seeufer Ascona Val Vigezzo Se il lago non è in buone condizioni e il tempo non ac ) Ponte Ribellasca Toceno Vocogno entrare in acqua gradualmente, soprattutto se si Craveggia Buttogno è accaldati o si è stati per troppo tempo Re esposti Villette 816 ai raggi solari, lo sbalzo di temperatura710potrebbe Sta. Maria Maggiore 764 provocare uno stop improvviso dell’attività cardiaca Malesco e respiratoria. ruogno ina Vigezz a-Locarno dossol (Domo Mte. Zeda Cannobio 2156 la Bandiera Rossa indica pericolo, questo a causa delle avverse condizioni del lago e del tempo ed inoltre indica che è assente dal servizio il personale di salvataggio e quindi è sconsigliata la balneazioPiaggia ne; Magadino BAIGNADE • en cas d’orage, il est recommandé de sortir rapidement de l’eau, parceViggiona que il est dangereux; Trarego an o) T. S. er na rdi no • entrer dans l’eau lentement, parce que en cas d’une exposition Maccagno prolongée au soleil, la différence de température pourrait provoCannero querRiviera un arrêt brusque de l’activité cardiovasculaire ; Oggiogno Scareno • pas se baigner en cas de mauvaises conditions du lac et du temps. Donego Avant d’entrer dans l’eau, contrôler toujours la couleur du drapeau la Bandiera Gialla indica attenzione a causa di qui se trouve à l’entrée de la plage: Aurano Intragna forti raffiche di vento, in questo caso, per evitare Luino - Drapeau Blanc indique que les conditions météorologiques et du incidenti, ci deveB essere l’immediata chiusura di lac sont les meilleures Germignana et que les sauveteurs sont actif; tutti gli ombrelloni presenti sulla spiaggia; Caprezzo - Drapeau Rouge indique danger à cause des mauvaises condiNovaglio Miazzina Oggebbio Bracchio tions du lac et du temps et que les sauveteurs sont absents, donc la le Bandiere Rossa e Gialla assieme indicano baignade est déconseillée; Rovegro la presenza in servizio del attenzione in quanto Mergozzo - Drapeau Jaune recommande de faire attention, et que les sauveCossogno è attenuata. personale di salvataggio teurs sont absents. Ronco Ghiffa Porto - Drapeau Rouge et Jaune: ensemble recommandent de faire atLago di Valtravaglia Fondotoce Mergozzo tention, parce que les sauveteurs sont ici mais pas au travail. Arizzano Isole Borromee Carciano Stresa gna 1491 Brisino Mottarone Gignese g Pallanza gi Intra Villa Taranto Verbania Ma Gravellona Toce Baveno Suna Lago Feriolo e r o Laveno Leggiuno ( r Ve b Castelveccana BADEGÄSTE • Gehe ins Wasser nur schrittweise. • Das Baden beim Unwetter wird abgeraten. Vor dem Schwimmen unbedingt die Farbe der Flagge am Strand überprüfen. - weiße Flagge: optimalen Wetter und Seezustand zum baden, Badegebiet überwacht - rote Flagge: aufgrund der schlechten Witterungsverhältnisse und die Abwesenheit der Badeaufsicht ist das Baden verboten. Cittiglio - gelbe Flagge: Baden nur mit Vorsicht geraten da das Badegebiet gerade nicht überwacht wird. - Gelbe rote Flagge: zusammen bedeutet, dass Badegebiet da ist, aber nicht überwacht wird 19 piccol i Lago Maggiore sponda piemontese nata nti natanti a remi e a pedali, CANOE, JOLE, SANDOLINI, PATTINI (le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 11 del D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R della Regione Piemonte) L’utilizzo di piccoli natanti a remi o a pedali (canoe, jole, sandolini, pattini, ecc.) è consentito con lago calmo e con buone condizioni meteorologiche; su tali natanti il numero di persone trasportate non può superare il limite massimo stabilito dal costruttore o in mancanza di questo, i limiti di cui all’articolo 60 del Decreto Ministeriale 29 luglio 2008, n. 146; l’impiego dei piccoli natanti di cui al comma precedente, è vietato sulla rotta delle unità in servizio di trasporto pubblico di linea, entro 200 mt. dagli scali del servizio pubblico di linea, all’interno dei porti se non per recarsi all’ormeggio, nelle loro vicinanze, nelle aree lacuali destinate per specifiche attività (sci nautico, moto d’acqua, corridoi di uscita, ecc.) nonché nelle aree a canneto. for the Piedmont lakesides relatif à la rive piémontaise über das piemontesische Seeufer ROW AND PEDAL-DRIVEN BOATS, JOLES, KAYAKS, RAFTS (the annotations are taken from the art. n. 11 of the D.P.G.R. of 22/06/2009 n. 5/R of the Piedmont Region) • Use of small-row or pedal-driven boats (canoes, joles, kayaks, rafts) is allowed if lake is calm and weather conditions good. Carried persons number does not exceed engineer maximum limit or look at “articolo 60 del Decreto Ministeriale 29 luglio 2008, n. 146”; • Boats described in the item above, keep away from regular public way, 200 mt far from public jetty, ports, surroundings, and areas used as water skiing, water scooters, exit ways, etc EMBARCATIONS À RAMES ET À PÉDALES, CANOËS, YOLES, PÉDALOS (les annotations suivantes selon l’art. 11 du D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R de la Région Piémont) • L’utilisation des petites embarcations à rames ou à pédales (canoës, yoles, pédalos, etc.) est autorisée lorsque le lac est calme et avec de bonnes conditions météorologiques. Un nombre de personnes ayant la possibilité technique de pouvoir s’asseoir peut être transporté sur lesdites embarcations. • L’utilisation des petites embarcations mentionnées à l’alinéa 1 est interdite sur la route des embarcations en service de transport public de ligne, à l’intérieur des ports ainsi qu’à leur proximité et dans les zones du lac destinées à des activités spécifiques (ski nautique, motos d’eau, couloirs de sortie, etc.). WASSERFAHRZEUGE MIT RUDERN UND PEDALEN, KANUS, JOLEN, PADDELBOOTE, TRETBOOTE (lautet art. 11 des D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R Regione Piemonte) • Die Benutzung von kleinen Wasserfahrzeugen mit Rudern oder Pedalen (Kanus, Jolen, Paddelboote, Tretboote, usw.) ist auf ruhigem See und bei guten Wetterbedingungen erlaubt. Auf diesen Wasserfahrzeugen dürfen so viele Personen transportiert werden, wie Sitzplätze vorhanden sind. • Der Einsatz von kleinen Wasserfahrzeug nach Absatz 1, ist auf dem Kurs des öffentlichen Linienverkehrs, im inneren der Häfen und deren Umgebung, den für bestimmte Aktivitäten bestimmten Seegebieten (Wasserski, Jetbikes, Ausfahrtskorridore, usw.), verboten. 20 21 winds urf WINDSURF (le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 10 del D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R della Regione Piemonte) L’uso delle tavole a vela è consentito solo di giorno e con buona visibilità da un’ora dopo l’alba al tramonto; i conduttori devono regolare il natante in modo da non creare situazioni di pericolo o di intralcio alla navigazione ed a tal fine devono tenere tra di loro sempre una distanza di almeno metri 10. I conduttori devono sempre indossare regolare giubbotto di salvataggio e non possono portare persone o animali a bordo. L’impiego delle tavole a vela è vietato: • sulla rotta delle unità in servizio di trasporto pubblico di linea e comunque ad una distanza inferiore a 200 mt. dagli scali del servizio pubblico di linea; • all’interno dei porti e ad una distanza laterale inferiore a 50 mt. dall’ingresso dei porti; • nelle zone riservate alla balneazione, salvo in corridoi appositamente dedicati e delimitati; • nelle aree lacuali destinate per specifiche attività: (sci nautico, moto d’acqua, corridoi di uscita, ecc.); Le scuole di tavole a vela devono inoltre: • rispettare le norme generali di sicurezza predisposte dalla Federazione Italiana Vela (FIV); • essere coperte da assicurazione per responsabilità civile anche a favore degli allievi. 22 Lago Maggiore sponda piemontese for the Piedmont lakesides relatif à la rive piémontaise über das piemontesische Seeufer WINDSURF (the annotations are taken from the art. n. 10 of the D.P.G.R. of 22/06/2009 n. 5/R of the Piedmont Region) Windsurfing is allowed only during the day, high visibility and an hour later dawn till sunset. Windsurfers avoid dangerous situations, hampering other units, must keep always a minimum distance from each other of 10 meters. Windsurfers must always wear regular life jacket and cannot carry any persons and/or animals. Windsurf is not allowed: • in close proximity of regular public ways, keep a distance of 200 mt far from public jetty; • inside harbours, keep a lateral distance of 50 mt. far from harbours entrance; • inside areas used as bathing, except definite aisles; • inside areas used as water skiing, water scooters, exit ways, etc. Windsurfing school must also: • obey general safety rules adopted by Italian Sailing Federation (FIV); • sign public-liability insurance also concerning learners. WINDSURF (les annotations suivantes selon l’art. 10 du D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R de la Région Piémont) La navigation à l’aide de planches à voile, est autorisée uniquement pendant la journée et avec une bonne visibilité. Une heure après le lever du jour jusqu’au coucher du soleil. Les conducteurs doivent régler leur navigation de manière à ne pas créer de situations de danger ou d’entrave à la navigation et, dans ce but, ils doivent toujours tenir entre eux une distance d’environ de 10 mètres. Les conducteurs doivent toujours porter un gilet de sauvetage conforme et ne peuvent pas emmener à bord des personnes ou des animaux. L’utilisation des planches à voile est interdite : • sur la route des embarcations en service de transport public de ligne ; • dans les ports et à leurs proximités; • à partir de 150 mètres de la rive dans les zones occupées par des baigneurs ; • dans les zones du lac destinées à des activités spécifiques (ski nautique, motos d’eau, couloirs de sortie, etc.) ; Les écoles de planche à voile doivent en outre: • respecter les normes générales de sécurité de la Fédération Italienne de Voile (FIV) ; • être couvertes par une assurance de responsabilité civile également en faveur des élèves. 23 winds urf Lago Maggiore sponda piemontese for the Piedmont lakesides relatif à la rive piémontaise über das piemontesische Seeufer WINDSURFEN (lautet art. 10 des D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R Regione Piemonte) Die Benutzung von Segelbrettern ist nur am Tage und bei guter Sicht von einer Stunde nach Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang erlaubt. Die Fahrer müssen ihr Wasserfahrzeug derart steuern, dass sie keine gefährlichen Situationen schaffen oder die Schiffahrt behindern und müssen zu diesem Zweck einen Abstand von mindestens 10 Metern zueinander halten. Die Fahrer müssen immer eine reguläre Rettungsweste tragen und dürfen keine Personen oder Tiere an Bord befördern. Der Einsatz von Surfbrettern ist verboten: • auf dem Kurs des öffentlichen Linienverkehrs • im Inneren der Häfen und deren Nähe • innerhalb 150 Metern von der Küste, der für Badende reservierten Zone • für spezielle Aktivitäten vorgesehenen Seebereichen (Wasserski, Jetbikes, Einfahrtskorridore, usw.) Die Surfschulen müssen zudem: • die allgemeinen Sicherheitsregeln, erlassen durch die Federazione Italiana Vela (FIV), respektieren; • durch eine Zivilhaftpflichtversicherung, auch zum Schutz der Schüler, abgedeckt sein. 24 25 moto MOTO D’ACQUA (le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 9 del D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R della Regione Piemonte) La navigazione delle moto d’acqua e degli altri mezzi similari motorizzati può avvenire alle seguenti condizioni: a) dalle ore 09.00 alle ore 13.00 e dalle ore 15.00 alle ore 19.00, nelle acque distanti almeno metri 150 sia dalla costa sia dalle isole; b) ad una velocità massima non superiore a 30 km/h (16 nodi circa); c) i conduttori delle unità devono essere muniti di patente nautica; d) durante la navigazione il conduttore deve obbligatoriamente indossare un regolare giubbotto di salvataggio o idonea muta di salvataggio; e) è vietata la navigazione lungo le rotte dei battelli in servizio di linea; f) è vietato seguire la scia delle unità di navigazione ad una distanza inferiore ai metri 100; g) è vietato il deposito delle moto d’acqua e unità similari su spiaggia o su aree demaniali; h) è vietata la navigazione nello specchio d’acqua compreso tra l’Isola Bella e l’Isola Superiore e la riva antistante più prossima (Lido di Carciano - Hotel Lido Palace). Le moto d’acqua e mezzi similari possono attraversare a motore, per la via più breve (perpendicolarmente alla costa), la fascia costiera purchè l’unità sia condotta ad una velocità tale da non permettere che il tubo di scarico del mezzo, nella spinta propulsiva, emerga dall’acqua. La velocità non deve comunque superare i 5 km/h (3 nodi circa). 26 Lago Maggiore sponda piemontese d’ac qua for the Piedmont lakesides relatif à la rive piémontaise über das piemontesische Seeufer WATER SCOOTERS (the annotations are taken from the art. n. 9 of the D.P.G.R. of 22/06/2009 n. 5/R of the Piedmont Region) Water scooters are allowed: a) from 9.00 a.m. to 1.00 p.m. and from 3.00 p.m to 7.00 p.m.; 150 mt far from either coast or islands; b) at maximum speed of 30 Km/h (about 16 knots); c) if driver has driving licence concerns boat; d) if driver wears life jacket and proper rescue diving suit; e) wearing regular life jacket or regular life wetsuit f) keeping a distance of 100 mt from wake pattern of boats; IT DOES NOT ALLOW: g) Leaving water scooters and/or boat on the beach or on state areas; h) Shipping between Isola Bella and Isola Superiore dei Pescatori and between Lido di Carciano and Hotel Lido Palace. Water scooters and similar means of carrying are allowed using engine to cross coast shorter way (perpendicularly coast), but do not exceed 5Km/h (3 knots) speed. Waste pipe does not outcrop from water while crossing. Local authorities can take disciplinary actions concerning both avoid and control rules regarding water scooters and similar motor vehicles use inside their own environment. MOTO AQUATIQUE (les annotations suivantes selon l’art. 9 du D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R de la Région Piémont) La navigation des motos d’eau et des autres dispositifs motorisés similaires, peut être effectuée avec les suivantes conditions: a) de 9.00 heures à 13.00 heures et de 15.00 heures à 19.00 heures, jamais au moins de 150 mètres de la côte et des Îles; b) à une vitesse maximale ne dépassant pas les 30 Km/h (16 nœuds environ); c) les conducteurs des engins doivent être munis d’un permis de conduire nautique tel que le prévoit la loi; d) pendant la navigation, le conducteur doit porter obligatoirement un gilet de sauvetage conforme ainsi qu’une combinaison de sauvetage; e) la navigation est interdite long les routes des bateaux en service de ligne; f) il est interdit de suivre le sillage des autres dispositifs à une distance de moins de 100 mètres; g) il est interdit de déposer les motos d’eau et dispositifs similaires sur les plages et les zones domaniale; h) la navigation est interdite entre l’Ile Belle et l’Ile des Pêcheurs et la rive d’en face (Lido de Carciano - Hôtel Lido Palace); 27 moto Caprezzo Miazzina Luino Lago Maggiore sponda piemontese for the Piedmont lakesides Germignana d ’ a c Novaglio qua Oggebbio o) er na rdi T. S. B Bracchio Aurano Intragna relatif à la rive piémontaise über das piemontesische Seeufer Ma o g a L g an Mergozzo Sono vietate suRovegro tutto il territorio dei Comuni di: Cossogno Ronco d’eau et dispositifs similaires peuvent traverser à moCastelletto, Dormelletto, Arona, Meina, Lesa, Baveno, r bLes motos Ghiffa e teur, Porto par la voie la plus brève (perpendiculairement à la côte), la Lago di Cannero, Cannobio (sponda piemontese); nonché dei V Valtravaglia Fondotoce Mergozzo ( bande côtière jusqu’à une distance de 150 mètres de la côte et Arizzano Comuni di: Sesto C., Angera, Ispra, Laveno, Leggiuno sans faire sortir le tuyau d’évacuation de l’eau. La vitesse ne doit e Castelveccana (sponda lombarda). Altri Comuni Castelveccana pas dépasser les 5 Km/h (3 nœuds environ). potrebbero essereFeriolo aggiuntiSuna dopo la divulgazione di Intra Les Collectivités locales riveraines ont la faculté de prendre des Villa Taranto questa nota, pertanto è bene informarsi prima di inimesures visant aussi bien à interdire qu’à réglementer, à l’aide de Pallanza Gravellona ziare la navigazione! È facoltà delle Amministrazioni normes plus restrictives, l’utilisation des motos d’eau ainsi que Toce Verbania Baveno d’autres engins similaires sur son territoire communal. locali rivierasche assumere provvedimenti atti sia a Isole Laveno vietare sia a regolamentare, con norme più restrittive, Borromee WASSERSKOOTER l’uso delle moto d’acqua e degli altri mezzi similari Cittiglio Carciano (lautet art. 9 des D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R Regione Piemonte) Stresa nell’ambito del proprio territorio comunale. megna 1491 Brisino Mottarone Gignese grano escone gi e r o Leggiuno Brovello Carpugnino Monvalle Armeno enasco T. Ag og na Belgirate Lesa Massino Visconti Ispra Solcio io Nebbiuno Miasino Ameno Colazza Ghevio Meina Ranco Pisano Dagnente Angera Arona Invorio Gozzano Paruzzaro Oleggio Castello Mercurago a gn go T. A a Gattico Borgomanero Veruno A26 28 Cureggio Die lokalen Küstenverwaltungen sind befugt, geeignete Maßnahmen zur Verbietung und Reglementierung der Benutzung der Jet bikes und gleichartiger Verkehrsmittel im eigenen kommunalen Bereich, Sesto Calende durch strengere Anordnungen, vorzunehmen. Dormelletto Croce no ov. Die Schiffahrt mit Jet bikes und gleichartigen Verkehrsmitteln darf zu den folgenden Konditionen erfolgen: a) in der Zeit von 09:00 bis 13:00 Uhr und von 15:00 bis 19:00 Uhr in den Wassern mit einer Mindestentfernung von 150 Metern zur Küste und zu den Inseln b) bei einer Maximalgeschwindigkeit von nicht mehr als 30 Km/h (ca. 16 Knoten) c) falls vom Gesetz vorgesehen, müssen die Fahrer mit einem Schiffahrtspatent ausgestatten sein d) während der Fahrt muß der Fahrer obligatorisch eine reguläre Schwimmweste und einen geeigneten Rettungsanzug tragen e) das Fahren entlang der Kurse der Linienboote ist verboten f) es ist verboten dem Kielwasser der Schiffsfahrtseinheiten unter einer Entfernung von 100 Metern zu folgen g) das Abstellen der Jet bikes oder ähnlicher Fahrzeuge am Strand und in Gebieten der öffentlichen Hand ist verboten h) das Fahren auf der Wasserfläche einschließlich zwischen den Inseln Isola Bella und Isola Superiore und der nächsten gegenüberliegenden Küste (Lido di Carciano – Hotel Lido Palace) ist verboten. Die Jet bikes und gleichartige Fahrzeuge dürfen mit laufendem Motor auf dem Kurzesten Weg (senkrecht zur Küste), den Küstenstreifen vorausgesetzt das Fahrzeug wird mit solch einer Geschwindigkeit gesteuert wird, die dem Abgasrohr des Verkehrsmittels nicht erlaubt wahrend des Antriebschubes aus dem Wasser aufzutauchen, durchqueren. Die Geschwindigkeit darf in keinem Fall die 5 Km/h (ca. 3 Knoten) überschreiten. Comignago Castelletto sopra Ticino Revislate Borgo Ticino Agrate Gagnano Agrate Conturbia CASTELLETTO TICINO Somma Lombardo 29 unità di navig azio ne UNITÀ DI NAVIGAZIONE (le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 2 del D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R della Regione Piemonte) Nella fascia costiera, sino ad una distanza di metri 150 dalla riva, la navigazione è consentita soltanto ai natanti a vela, a remi, a pedale, alle tavole a vela, ai battelli in servizio regolare di linea e alle unità intente alla pesca professionale e dilettantistica. Tali unità a motore devono essere condotte ad una velocità consona all’esercizio della pesca alla traina. Alle unità a motore è consentito l’attraversamento della fascia per la via più breve (perpendicolarmente alla costa), ad una velocità non superiore a 10 km/h (5 nodi circa). Oltre alla fascia lacuale la velocità diurna e notturna delle unità di navigazione non può superare il limite massimo di 45 km/h (25 nodi circa), tranne che per le unità esclusivamente dotate di luce bianca di segnalazione a 360 gradi, per le quali la velocità notturna massima consentita è di 14 km/h (7 nodi circa). È comunque fatto obbligo ai conducenti delle unità di navigazione di regolare la velocità del mezzo in modo da non costituire pericolo per le persone e per le altre unità, tenendo conto della densità del traffico, della visibilità e dello stato del lago. È vietata la navigazione a motore nel tratto di lago situato tra l’Isola di San Giovanni e l’antistante costa, in località Verbania Pallanza. 30 Lago Maggiore sponda piemontese for the Piedmont lakesides relatif à la rive piémontaise über das piemontesische Seeufer SHIPPING UNITS (annotations taken from art. no. 2 of the D.P.G.R. of 22/06/2009 n. 5/R of Piedmont Region) • Shipping is allowed along coastline keeping a distance of 150 mt far from shore, it concerns ONLY sails, windsurfing, rowing boats, pedalo, public transport lines, fishing boats • Above mentioned fishing boats should lead, having a proper coast-fishing speed • Boats are allowed to cross coast shorter way (perpendicularly coast) keeping a maximum speed of 10 km/h (about 5 knots) • Beyond coast belt during day or at night, boats can not exceed maximum limit speed of 45 km/h (about 25 knots), except boats equipped by full scope (360°) white signal light, speed in night must be limited to 14 km/h (about 7 knots). • Boat drivers must in any case control speed in order to avoid dangers for persons and other boats, care about traffic, visibility and lake conditions. • Shipping between Isola San Giovanni and coast placed at the opposite site by Pallanza - Comune di Verbania, it’s not allowed IMPORTANT NOTES (Annotations below, taken from qui art. 1 of the D.P.G.R. 29/03/2002 n. 1/R of Piedmont Region) • Buoys showing lake areas where it does not allow shipping are yellow, having spherical shape ( on top possible signals). • Buoys showing lake areas where particular class are not allowed shipping, are yellow, spherical shape on top signals showing type of ban • Buoys showing water skiing areas or exit way, are yellow and spherical shape (buoys standing off should have double diameter buoy top on the left should be red and buoy top on the right should be green) EMBARCATIONS (les annotations suivantes selon l’art. 2 du D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R de la Région Piémont) • La navigation est autorisée dans la bande côtière, jusqu’à une distance de 150 mètres de la rive, uniquement aux embarcations à voile, à rames, à pédales, aux planches à voile, aux embarcations destinées à la pêche professionnelle et de loisir. Les dites embarcations à moteur doivent être conduites à une vitesse conforme à l’exercice de la pêche à la traîne. • Il est permis aux embarcations à moteur de traverser la bande du lac par la voie la plus brève (perpendiculairement à la côte), a une vitesse ne dépassant pas le 10 Km/h (5 nœuds environ). • Au-delà de la bande du lac, la vitesse des embarcations ne peut dépasser pas le limite maximum de 45 Km/h (25 nœuds environ) pendant le jour et la nuit, sauf pour les embarcations étant équipées de lumière blanche de signalisation à 360 degrés, pour celles-ci la vitesse nocturne maximum autorisée est de 14 Km/h (7 nœuds environ). • Les conducteurs des embarcations de navigation ont l’obligation de régler leur vitesse de manière à ne constituer pas un danger pour les personnes ainsi que pour les autres embarcations, en tenant compte de la densité de la circulation, de la visibilité et de l’état du lac. • La pratique du ski nautique est interdite entre l’Ile Belle et l’Ile des Pêcheurs et la rive d’en face la plus proche (Lido de Carciano - Hôtel Lido Palace, Baveno). 31 unità di navig azio ne NOTE IMPORTANTI (le annotazioni qui sotto riportate sono tratte dall’art. 1 del D.P.G.R. 29/03/2002 n. 1/R della Regione Piemonte) Le boe che segnalano specchi acquei in cui è vietata qualsiasi navigazione, sono gialle di forma sferica (sormontate da eventuali pannelli tematici). Le boe che segnalano specchi acquei vietati a particolari categorie, sono gialle di forma sferica sormontate da pannelli indicanti la natura del divieto. Le boe che segnalano corridoi di sci nautico o corridoi di uscita, sono di colore giallo e di forma sferica (le boe al largo devono avere il doppio del diametro delle altre e la loro sommità deve essere dipinta di rosso quella di sinistra e di verde quella di destra). Lago Maggiore sponda piemontese for the Piedmont lakesides relatif à la rive piémontaise über das piemontesische Seeufer REMARQUES IMPORTANTES (les annotations suivantes selon l’article 1 du D.P.G.R. 29/03/2002 n. 1/R de la Région Piémont) • Les bouées à voyant une pièce d’eau où est interdit la navigation, sont jaunes et sphérique (avec éventuels panneaux thématiques). • Les bouées à voyant une pièce d’eau interdit à catégories spécial, sont jaunes et sphérique avec des panneaux indiquant la nature de l’ interdiction. • Les bouées à voyant les couloirs de ski nautique ou couloirs de sortie, sont jaunes et sphérique (les bouées au large doivent avoir deux fois le diamètre des autres, avec la sommet rouge à gauche et vert à droit). BOOTE (lt. Art. 2 des D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R Regione Piemonte) • Am Küstenstreifen, bis zu einer Entfernung von 150 Metern vom Ufer, ist die Schiffahrt nur auf Wasserfahrzeugen mit Segeln, Rudern und Pedalen, Segelbrettern, den mit der professionellen Fischerei und Amateurfischerei beschäftigten Einheiten erlaubt. Diese Fahrzeuge müssen mit einer angemessenen Geschwindigkeit bei der Ausübung der Zugfischerei gesteuert werden. • Den Motorfahrzeugen ist die Durchquerung des Streifens nach Absatz 1, über den kürzesten Weg erlaubt (senkrecht zur Küste), mit einer Geschwindigkeit unter 10 km/h (ca. 5 Knoten). • Über den Seestreifen, wie in Absatz 1, hinaus, darf die Geschwindigkeit des Wasserfahrzeuges bei Tag und bei Nacht die Maximalgrenze von 45 km/h (ca. 25 Knoten) nicht überschreiten, außer für Fahrzeuge, die ausschließlich mit weißem 360°-Signallicht ausgestatten sind, ist die maximale erlaubte Geschwindigkeit bei Nacht 14 Km/h (ca. 7 Knoten). • Die Schiffsführer sind auf jeden Fall verpflichtet ihre Geschwindigkeit so zu regulieren, dass sie keine Gefahr für andere Personen und Fahrzeuge, unter Berücksichtigung der Verkehrsdichte, der Sicht und dem Zustand des Sees, darstellen. WICHTIG (lt. Art. 1 del D.P.G.R. 29/03/2002 n. 1/R Regione Piemonte) • Gewässer auf denen jeglicher Art vom Schiff-Fahrt untersagt ist, sind mit eine gelbe kugelförmige (teilweise mit Hinweisschilder obendrauf)Boje gekennzeichnet • Die, an bestimmten verbotenen Kategorien, von Gewässern werden mittels Schilderung auf der gelbe kugelförmige Boje, signalisiert. • Wasserskiwege und Ausgänge sind mit einer gelbe kugelförmige Boje gekennzeichnet (am offenen See müssen die Boyen doppeltgroß sein und vom rechten Seite Grün - und vom linken Seite rot - bemahlt werden). 32 33 sci Lago Maggiore sponda piemontese naut ico SCI NAUTICO (le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 5 del D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R della Regione Piemonte) L’esercizio dello sci nautico può essere effettuato: • per conto proprio; • per conto terzi con motoscafi noleggiati o locati al pubblico; • dalle scuole di sci nautico, società sportive ed altri sodalizi nautici. È vietato l’esercizio dello sci nautico nello specchio d’acqua compreso tra l’Isola Bella e l’Isola Superiore e la riva antistante più prossima (Lido di Carciano – Hotel Lido Palace a Baveno). Nell’esercizio dello sci nautico per conto proprio (libero) e per conto terzi (a mezzo di unità noleggiate o locate al pubblico) si osservano le seguenti norme: • La pratica dello sci nautico è consentita dalle ore 08.00 sino al tramonto, con tempo favorevole, nelle acque distanti almeno metri 150 sia dalla costa sia dalle isole; • I conduttori delle unità sono assistiti da persone incaricata di servire il cavo di traino e di sorvegliare lo sciatore nautico; tale persona deve essere idonea a svolgere questo compito; • sulle unità, oltre al conducente ed all’accompagnatore esperto di nuoto, può essere trasportato un numero massimo di occupanti pari alla portata dell’imbarcazione; nel numero degli occupanti vanno computati anche gli sciatori trainati; • la partenza e il rientro dello sciatore devono avvenire esclusivamente in acque libere dai bagnanti e da imbarcazioni nonché entro appositi corridoi di lancio, oppure oltre metri 150 dalla costa; • durante le varie fasi del traino la distanza tra il mezzo e lo sciatore nautico non deve mai essere inferiore a 12 metri; 34 for the Piedmont lakesides relatif à la rive piémontaise über das piemontesische Seeufer WATER SKIING (Annotations taken from art. no. 5 of the D.P.G.R. of 22/06/2009 n. 5/R of Piedmont Region) Water skiing is allowed: • on your own; • on behalf of a third party or using rented boats • water skiing schools, fellowships and clubs. Water skiing is not allowed around the area between Isola Bella and Isola Superiore and between Lido di Carciano and Hotel Lido Palace in Baveno. • Water skiing is allowed from 8.00 a.m. to sunset, having weather good conditions and keeping a distance from both islands and coast of at least 150 meters; • boat driver must be assisted by another person, who should be suitable to look after the tow-rope and the water skier; • on boat, driver and expert swimmer excluded, the maximum number of persons allowed is connected with boat carrying capacity; • water skiers should be counted with total persons number; • skier start and return must happen away from swimmers and boats or within proper areas or 150 mt far from coast. • while several towing phases, the distance between boat and water skier must be more than 12 meter; • boats must be equipped with changing direction and “in neutral” devices. On board medicine chest and all equipments required by laws in force; • lateral safety distance from boats towing water skier must be more than 50 meters; • water skiers must wear a life jacket; • the maximum speed allowed is 45 km/h (about 25 knots); • tow boats must be equipped with towing devices and rear-view mirrors as required by laws in force; • tow boat driver must always have a valid ship driving licence whatever motor power is. 35 sci Lago Maggiore sponda piemontese naut ico • le unità adibite allo sci nautico devono essere munite di dispositivo per l’inversione della marcia e per la messa in folle del motore nonché devono essere dotate di un’adeguata cassetta di pronto soccorso e delle dotazioni di bordo previste dalle norme vigenti; • la distanza laterale di sicurezza dagli altri natanti di un motoscafo trainante uno sciatore non deve essere inferiore a metri 50; • gli sciatori devono indossare i giubbotti di salvataggio. • la velocità massima raggiungibile è di 45 km/h (25 nodi circa); • le unità adibite allo sci nautico devono essere munite di dispositivi di traino e di specchietto retrovisore previsti dalle normative vigenti in materia; • il conduttore deve avere con sé la patente nautica valida qualsiasi sia la potenza del motore istallato sull’unità. for the Piedmont lakesides relatif à la rive piémontaise über das piemontesische Seeufer SKI NAUTIQUE (les annotations suivantes selon l’art. 5 du D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R de la Région Piémont) La pratique du ski nautique peut être effectuée: • pour son propre compte; • pour compte de tiers avec des canots à moteur loués au public; • par les écoles de ski nautique, par des sociétés sportives et par toutes les autres associations nautique. • La pratique du ski nautique est autorisée de 8.00 heures jusqu’au coucher du soleil, lorsque le temps est favorable. • Il est interdit de le pratiquer à moins de 150 m de la côte et des îles. • Les conducteurs d’embarcations sont assistés par des personnes expertes en natation. À part le conducteur et l’accompagnateur expert en natation, il est interdit de transporter plus des personnes que le nombre autorisé, en comptant le skieur. • Le départ et le retour du skieur doivent être effectués dans des eaux sans baigneurs ni embarcations ainsi qu’au sein des éventuels couloirs de lancement octroyés par le Secteur régional Navigation interne et Marchandises ou bien au-delà de 150 mètres de la côte. • Au cours des différentes phases de la remorque, la distance entre l’embarcation et le skieur ne doit jamais être inférieure à 12 mètres. • Les embarcations qui servant au ski nautique doivent être équipées d’un dispositif pour faire demi-tour et pour la mise au point mort du moteur et doivent posséder une pharmacie portative adaptée ainsi qu’une bouée de sauvetage pour le skieur remorqué. • La distance latérale de sécurité sépare un canot à moteur remorquant un skieur des autres embarcations ne doit pas être inférieure à 50 mètres. • Les skieurs doivent porter les gilets de sauvetage. • La vitesse maximale est limitée à 45 Km/h (25 nœuds environ). • Les embarcations servant au ski nautique doivent être équipées de dispositifs de remorquage ainsi que d’un rétroviseur prévu par les réglementations en vigueur de matière. • Le conducteur doit tenir sur lui un permis de conduire nautique en cours de validité, quelle que soit la puissance du moteur installé sur l’embarcation. 36 37 sci Lago Maggiore sponda piemontese for the Piedmont lakesides relatif à la rive piémontaise über das piemontesische Seeufer naut ico WASSERSKI (lt. Art. 5 des D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R Regione Piemonte) • Das Wasserskifahren auf der Wasserfläche zwischen den Inseln Isola Bella und Isola Superiore und der nächsten gegenüberliegenden Küste (Lido Carciano - Hotel Lido Palace - Baveno) ist verboten. Für die Ausübung des Wasserskifahrens auf eigene Gefahr (frei) und auf Gefahr Dritter (mit gemieteten oder vermieteten Fahrzeugen) sind folgende Regeln zu beachten: • Das Wasserskifahren ist in der Zeit von 08:00 Uhr bis zum Sonnenuntergang, bei günstigem Wetter und auf den Wassern mit einer Mindestentfernung von 150 Metern zur Küste und den Inseln erlaubt. • Den Fahrern stehen schwimmerfahrene Personen zur Seite. • Auf dem Fahrzeug, über den Fahrer und den schwimmerfahrenen Begleiter hinaus, kann eine Maximalzahl an Besatzung der Tragfähigkeit des Bootes entsprechend transportiert werden; zur Besatzungszahl werden auch die gezogenen Skifahrer mitgezählt. • Die Abfahrt und die Rückkehr des Skifahrers dürfen ausschließlich nur in Gewässern erfolgen, die frei von Badenden und Booten sind, sowie in den entsprechenden Fahrkorridoren, die vom Regionalbereich Binnenschiffahrt und Warenbewegung freigegeben sind. • Wahrend der verschiedenen Zugphasen darf die Entfernung zwischen dem Fahrzeug und dem Skifahrer nie unter 12 Metern liegen. IMPORTANTE NOTE / IMPORTANT / WICHTIG E’ OBBLIGATORIO AVERE A BORDO DI OGNI UNITA’ DI NAVIGAZIONE IL REGOLAMENTO REGIONALE, SCARICABILE DAL SITO EACH BOAT MUST HAVE ON BOARD REGIONAL REGULATION, WHICH CAN BE DOWNLOAD FROM WEBSITE IL EST OBLIGATOIRE D’ AVOIR A BORD DE CHAQUE EMBARCATION, LE RÈGLEMENT RÉGIONAL DISPONIBLE SUR INTERNET ES IST PFLICHT DIE REGIONALE ANORDNUNG AM BORD JEDES BOOTES ZU HABEN, DIES KOENNEN SIE AUS DEM INTERNET www.regione.piemonte.it ALLA VOCE TRASPORTI (Come prevede l’art 19 comma 2 del D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R della Regione Piemonte) AT ITEM TRASPORTI (as referred to art. n. 19 comma 2 of the D.P.G.R. of 22/06/2009 n. 5/R of Piedmont Region) INDICATION TRANSPORT. (Comme prévoit l’art 19 paragraphe 2 du D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R de la Région Piémont) UNTER DEM STICHWORT Trasporti HERUNTERLADEN (lt. Art. 19 Komma 2 D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R Regione Piemonte) • Die Wasserskifahrzeuge müssen mit einer Vorrichtung zur Umkehr der Gange bei voller Fahrt und für den Leerlauf ausgestattet sein, sowie mit einer entsprechenden Erste-Hilfe-Ausstattung und einen Rettungsring für den Skifahrer. • Der seitliche Sicherheitsabstand der anderen Wasserfahrzeuge zu einem Motorboot, das einen Skiläufer zieht, darf nicht unter 50 Metern betragen. • Die Skifahrer müssen eine Rettungsweste tragen. • Die maximal zu erreichende Geschwindigkeit ist bei 45 km/h (ca. 25 Knoten). • Die Wasserskifahrzeuge müssen mit einer Zugvorrichtung und einem Ruckspiegel wie in den betreffenden geltenden allgemeinen Bestimmungen vorgesehen, ausgestattet sein. • Der Fahrer muß ein gültiges Schiffsfahrtspatent, ohne Berücksichtigung der Motorstärke der Einheit, mit sich führen. 38 39 Regione Piemonte Ente di gestione dei Parchi e delle Riserve naturali del Lago Maggiore Riserve naturali speciali del Fondo Toce e dei Canneti di Dormelletto Special Natural Reserves of Fondo Toce and Dormelletto Reed Beds NORME DI COMPORTAMENTO generali General BEHAVIOUR RULES • Non accedere mai alle zone a canneto (neanche a remi)! • Never access the reed bed areas (even with paddles)! • È vietato asportare, modificare, danneggiare i dispositivi di segnalazione diurni o notturni (quindi anche le boe gialle che segnano il confine delle riserve naturali e quelle che segnano i corridoi di uscita). • Carry out refuelling and servicing operations in such a way to avoid loss of oil, fuel or any other kind of liquids (e.g. shampoo and similar substances)! RISERVA NATURALE DEI CANNETI DI DORMELLETTO NATURE RESERVE OF THE REED BEDS IN DORMELLETTO I confini della Riserva sono segnalati da apposite boe gialle. Se non le vedete è perché sono temporaneamente in manutenzione o in corso di sostituzione: in questo caso attenetevi alle indicazioni dei guardiaparco e considerate comunque la distanza di 150m dalla costa e il rispetto dei canneti! All’interno della Riserva è vietato l’utilizzo di natanti a motore. È consentito agli stessi attraversare la riserva per approdare e ripartire, lungo la via più breve, a velocità minima (4 nodi, meno di 10 km/h) e mai comunque davanti alle aree a canneto! Come in tutto il lago, nelle zone a canneto è vietata la navigazione e lo stazionamento di qualsiasi tipo di imbarcazione, a motore e non! The borders of the Reserve are marked by proper yellow buoys. If you do not see them, this means they are temporarily being repaired or substituted: in this case, follow the directions of the foresters and anyway consider the distance of 150m from the shore and the respect of reed beds! Do not enter the Reserve on-board motorboats. You can cross the reserve to arrive and leave, along the shortest way, at the minimum speed (4 knots, less than 10 km/h) and anyway never in front of reed bed areas! As all over the lake, in the reed bed areas navigation is forbidden as well as stopping with any kind of boat, both motorboats and others! Le violazioni prevedono una sanzione da 12 a 129 Euro, che può essere cumulata con eventuali infrazioni al regolamento del Lago Maggiore. The non-observance of these rules will result in a fine of between 12 to 129 Euro that can be cumulated with any infringement of the Lake Maggiore regulation. RISERVA NATURALE DEL FONDO TOCE NATURE RESERVE IN FONDO TOCE Per la segnalazione dei confini, vale quanto detto per la Riserva dei Canneti di Dormelletto. The borders of the Reserve are marked by proper yellow buoys. All’interno della Riserva è vietato l’utilizzo di natanti a motore. Agli stessi è consentito di entrare e uscire lungo la via più breve dal litorale di partenza o arrivo, a velocità minima (3 nodi cioè circa 5 km/h). Lungo il Toce la navigazione a motore è consentita esclusivamente a velocità minima (3 nodi cioè circa 5 km/h) e solo parallelamente all’asse del fiume, accedendo allo stesso a partire dal confine della Riserva, di fronte alla foce. Lungo il rio Stronetta e il Canale di Fondotoce la navigazione è consentita solo senza l’ausilio del motore e parallelamente all’asse del corso d’acqua! Come in tutto il lago, nelle zone a canneto è vietata la navigazione e lo stazionamento di qualsiasi tipo di imbarcazione, a motore e non! Le violazioni prevedono una sanzione da 100 a 1.000 Euro 40 Piedmont Region lake maggiore parks and natural reserves board Do not enter the Reserve on-board motorboats. Enter and exit along a perpendicular line to the departure shore or along the shortest way, at a minimum speed (3 knots, around 5 km/h). Along the Toce motorboats are authorized only at a minimum speed (3 knots, around 5 km/h) and only parallel to the axis of the river, arriving to and leaving from the latter starting from the border of the Reserve, in front of the mouth. Along the Stronetta brook and the Fondotoce channel do not sail on-board motorboats and follow a parallel route to the axis of the waterway! As all over the lake, do not sail or park with any kind of craft, with or without motor, in cane field areas! The non-observance of these rules will result in a fine from 100 to 1.000 Euro. 41 Région Piedmont Organisme de gestion des Parcs et des Réserves Naturelles du Lac Majeur Regione Piemonte Verein für die Verwaltung der Parks und Reservate am Lago Maggiore Réserves naturelles spéciales du Fondo Toce et des Roselières de Dormelletto Special natural reserves of Fondo Toce and Dormelletto Reed Beds NORMES DE COMPORTEMENT générales GENERELL VERHALTENSREGELN • Il est interdit d’accéder aux zones à roselières (même en pagayant)! • Schilfbereiche dürfen nie befahren werden (auch nicht mit Ruderbooten)! • Il est interdit d’emporter, de modifier ou d’abîmer les dispositifs de signalisation diurnes ou nocturnes (ainsi que les bouées jaunes qui délimitent la frontière des réserves naturelles ou les couloirs de sortie)! • Es ist verboten, die Tages- oder Nachtzeichengebungsvorrichtungen (also auch die gelben Bojen, welche die Grenzen der Naturreservate anzeigen, sowie diejenigen, welche die Ausfahrtskorridore signalisieren!) zu entfernen, zu verändern oder zu beschädigen! RESERVE NATURELLE DES ROSELIERES DE DORMELLETTO NATURRESERVAT DES SCHILFS VON DORMELLETTO Les frontières de la Réserve sont signalées par des bouées jaunes. Si vous ne les apercevez pas c’est qu’elles sont provisoirement en cours d’entretien ou de remplacement: dans ce cas vous devez vous en tenir aux indications du gardien du parc et considérez de toute façon la distance de 150m de la côte et le respect des roselières! A l’intérieur de la Réserve il est interdit d’utiliser des embarcations à moteur. Ces dernières peuvent traverser la réserve pour arriver et repartir, le long de la voie la plus courte, à la vitesse minimum (4 nœuds, moins de 10 km/h) et de toute façon jamais devant les zones à roselière! Comme dans le reste du lac, dans les zones à roselière la navigation et l’arrêt de tout genre d’embarcation, à moteur ou autre sont interdits! Die Grenzen des Reservats werden mit eigens dafür vorgesehenen gelben Bojen gekennzeichnet. Falls man diese nicht sieht, bedeutet dies, dass sie vorübergehend instand gesetzt oder ersetzt werden: in diesem Fall muss man sich an die Anweisungen des Parkhüters halten und auf jeden Fall einen Abstand von 150 m von der Küste und hinsichtlich der Schilfgebiete einhalten! Innerhalb des Reservats ist die Benutzung von Motorbooten nicht gestattet. Diesen ist es erlaubt das Reservat für die Ein- und Ausfahrt auf dem kürzesten Weg mit der geringsten Geschwindigkeit (4 Knoten, weniger als 10 Km/h) zu durchqueren, aber auf keinen Fall vor den Schilfgebieten. Wie auf dem ganzen See ist in den Schilfgebieten jede Art von Schifffahrt oder Ankerung verboten, sei es mit oder ohne Motor! Die Verletzung dieser Verordnungen wird mit einer Strafe von Euro 12 bis Euro 129 belegt, die mit eventuellen Verstößen gegen die Verordnungen des Lago Maggiore kumuliert werden können. Toute infraction sera punie par une amende pouvant aller de 12 à 129 euros. RÉSERVE NATURELLE DE FONDOTOCE Ce qui a été dit pour la signalisation des frontières de la Réserve des Roselières de Dormelletto s’applique aussi bien ici. A l’intérieur de la Réserve il est interdit d’utiliser des bateaux à moteur. Ces derniers peuvent entrer et sortir le long de la ligne la plus courte du littoral de départ, ou arrivée, à la vitesse minimum (3 nœuds à savoir environ 5 km/h). Le long du Toce, la navigation à moteur n’est autorisée qu’à la vitesse minimum (3 nœuds, à savoir environ 5 km/h) et que parallèlement à l’axe du fleuve, en y accédant à partir de la frontière de la Réserve, face à l’embouchure. Le long du fleuve Stronetta et du Canal de Fondotoce la navigation n’est permise que sans moteur et parallèlement à l’axe du cours d’eau! Comme partout dans le lac, dans les zones des roselières la navigation est interdite ainsi que le stationnement de tous les types d’embarcation, à moteur et sans moteur! Toute infraction sera punie par une amende pouvant aller de 100 à 1.000 Euro 42 NATURRESERVAT DES FONDO TOCE Für die Grenzen ermitteln gilt das gleiche wie für das Reservat der Schilfgebiete von Dormelletto. Innerhalb des Reservats ist die Benutzung von Motorbooten nicht gestattet. Diesen ist es erlaubt, entlang der Abfahrtsküste ein- oder auszufahren, aber auf jeden Fall auf dem kürzesten Weg und bei geringster Geschwindigkeit (3 Knoten, bzw. circa 5 km/h)! Entlang des Toce ist die Schifffahrt mit Motorbooten nur parallel zur Achse des Wasserlaufs und ausschließlich bei geringster Geschwindigkeit gestattet (3 Knoten, bzw. circa 5 km/h), wobei man diesen nur von der Grenze des Naturschutzgebietes gegenüber des Mündungsgebietes betritt und verlässt. Entlang des Rio Stronetta und des Kanals von Fondotoce ist die Schifffahrt nur ohne Hilfe des Motors und nur parallel zur Achse des Wasserlaufs gestattet! Wie auf dem ganzen See ist in den Schilfgebieten jede Art von Schifffahrt oder Ankerung verboten, sei es mit oder ohne Motor! Die Nichtbeachtung wird mit einer Strafe von Euro 100 bis Euro 1.000 belegt. 43 Lago Maggiore spiag ge Questa spiaggia è gestita da un gruppo di volontari chiamato ”Gli amici del lago” che la tiene pulita ARONA Rocchette (in Zona Nautica, P.le Gorizia) • • • BAVENO Spiaggia Hotel Palazzo (Via Sempione SS. 33 Km 84+800) I servizi disponibili sono quelli in prossimità dei campeggi Conca d’Oro, Holiday e Orchidea Spiaggia Camping Località Feriolo (Via 42 Martiri) Spiaggia Via Repubblica dell’Ossola Spiaggia Lungo Lago di Feriolo •• • • • • • • Spiaggia Villa Fedora (Via Sempione Oltrefiume) • Ristorante, noleggio attrezz. da spiaggia Spiaggia Lido (Via Piave Baveno) BELGIRATE Cabine-spogliatoio Ristorante pizzeria Assistenza bagnanti dall’1/07 al 31/08 Spiaggetta (Via Mazzini 1) • • • CANNERO RIVIERA Lido di Cannero Riviera • • • • • • CANNOBIO Lido • • • • • Campeggio Internazionale • CASTELLETTO TICINO Spiaggia Comunale Cicognola (Via del Lago) • • DORMELLETTO Pontile, passeggiata attrezzata Parcheggio, beach volley, alaggio Località La Rotta Località Pirolino •• • • • • spiagge • beach • plages • Strände Località Nosetto GHIFFA Quarantena (Strada Statale n. 34 - Km 21+300) Villa Volpi (Strada Statale n.34 - Km 20+300) Panizza (Strada Statale n. 34 - Km 19+800) Spiaggia Incrino (Strada Statale n. 34 - Km 16+600) LESA Il servizio di primo soccorso non è presente ma nelle vicinanze è presente la Croce Rossa Italiana Madonna di Campagna (Via Davicini)• Castellaccio (Via Davicini)• Foce Erno • • • • • • • • • • MEINA 44 Piscine per adulti e bambini, campo da tennis Scivolo Galli Lido di Meina • • • 45 Lago Maggiore spiag ge OGGEBBIO Spiaggia libera Villa Gianna Free beach • Plage libre • Freier strand Spiaggia libera Sotto Camogno Free beach • Plage libre • Freier strand Spiaggia libera Dell’Orto/Elfrida Free beach • Plage libre • Freier strand Lettini, ombrelloni, parcheggio e noleggio imbarcazioni Casa e Vela Residence • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • STRESA Isola dei Pescatori Isola Bella Sdraio, ombrelloni, ristorante/pizzeria Minigolf, solarium, lettini Lido di Carciano Villa Pallavicino (Minigolf)• Spiaggia Borromeo Spiaggia Regina Blu - Lido Blu Isola Madre VERBANIA Campeggio Sasso Rigoletto Villa Taranto Santino Piscina, lettini, ombrelloni Lido di Suna • Beata Giovannina Bel Sito Località Tre Ponti Spiaggia privata Campeggio Isolino Privat beach • Plage privé • Privater strand Isolino Vecchio Lido Toce GUARDIA COSTIERA: 1530 Coast Guard • Garde-Côte • Küstenwache Servizio di soccorso dal 15 Giugno al 15 Settembre (h 24) Attrezzature: 2 motovedette Lifeguard service - Plage surveillée - Badeaufsicht Rescue Service is guaranteed from June 15 to September 15 (h 24) Equipment: 2 patrol boats SERVIZI IGIENICI Service de secours est guaranti à partir du 15 Juin jusqu’au 15 Septembre (h 24) équipment: 2 motovedettes SERVIZIO ASSISTENZA BAGNANTI Toilet - Toilettes - Sanitäranlage DOCCE Showers - Douches - Düschen SERVIZIO DI PRIMO SOCCORSO First aid service - Première secours - Erste Hilfe BAR CHIOSCO Stall - Kiosque - Kiosk 46 Rettungsdienst wird vom 15. Juni bis zum 15. September garantiert (h 24) Ausstattungen: 2 Patrouillenbooten Verificare dati balneabilità su check the updating of bathing suitability on • regarder les mise-à-jour de la balnéation sur le site • Prüfen Sie die Daten von Badequalität auf der Webseite www.arpa.piemonte.it I dati sulle spiagge e sulle strutture sono stati forniti dai Comuni e dai gestori privati. Data referred to beaches and bathing structures have been supplied by local municipalities and private entrepreneurs. Les informations à propos des plages et de l’hôtellerie ont étées données par les municipalités et par les gérants des structures touristiques privées. Die Daten bezüglich der Einrichtungen wurden von den Gemeinden und den privaten Betreibern geliefert. spiagge • beach • plages • Strände Lido Colonia Solare Suna 47 bagnanti bagn anti Bagnanti (parte delle annotazioni contenute sono tratte dall’art. 11 del D.P.G.R. 22/06/2009 N. 6/R della Regione Piemonte) E’ vietata la balneazione: all’interno dei porti ed in prossimità dei loro accessi e comunque entro una distanza laterale di 50 mt.; nelle aree lacuali destinate per specifiche attività (sci nautico, moto d’acqua, corridoi d’uscita, ecc.); presso i pontili pubblici e nelle loro vicinanze; presso le strutture, moli, pontili, aree adibite ai servizi di trasporto pubblico di persone; chiunque intenda praticare la balneazione oltre i 100 mt. dalla costa deve essere assistito da una unità d’appoggio ed indossare calottina rossa; è vietato tuffarsi dai pontili adibiti al servizio pubblico di trasporto persone; prima di fare il bagno accertarsi che siano passate almeno 3 ore dall’ultimo pasto o 2 ore per uno spuntino ed evitare l’assunzione di alcolici e di bevande ghiacciate; non entrare in acqua se non si è in buone condizioni fisiche; durante i temporali è pericoloso restare in acqua si consiglia di uscire tempestivamente; ph. Gemma Hermes entrare in acqua gradualmente, soprattutto se si è accaldati o si è stati per troppo tempo esposti ai raggi solari, lo sbalzo di temperatura potrebbe provocare uno stop improvviso dell’attività cardiaca e respiratoria. 48 Lago d’Orta SWIMMERS (Annotations taken from art. 11 D.P.G.R. 22/06/2009 N. 6/R of Piedmont Region) It does not allow: • Swimming inside or in close proximity harbours, keep 50 mt lateral distance • Swimming around areas used as water-skiing, water motor, exit way, etc • Swimming in close proximity public jetty • Swimming in close proximity of structures, wharf, areas used as public transport; • Swimming 100 mt far from coast with no boat support and no red swimming cap on. • Diving from public service jetties • Swimming earlier than 3 hours from your last meal and 2 hours from snack. You must avoid assuming alcohol and iced drinks • Getting into water if you are not in good health conditions. • Getting into water during storms. You should get out immediately. • Getting into water quickly, especially if you are hot or if you have been laying in sun for long; difference of temperature could cause heartbeat and breathing sudden interruption. BAIGNADE (part des annotation son de l’article. 12 du D.P.G.R. 22/06/2009 N. 5/R de la Région Piémont) • Ne pas nager à plus de 150 mt. de la rive sans l’assistance d’une embarcation et sans bonnet de bain rouge en tête. • Attendre au moins 3 heures avant de se baigner, ou 2 heures en cas d’un léger repas, et éviter de boire alcool et boissons glacées. • Ne pas se baigner si vous n’êtes pas en bonnes conditions physiques. • En cas d’orage, il est recommandé de sortir rapidement de l’eau parce que c’est dangereux. • Entrer dans l’eau progressivement, et en cas d’une exposition prolongée au soleil, la différence de température pourrait provoquer un arrêt improvisé de l’activité cardiovasculaire. BADEGÄSTE (lt. Art. 12 D.P.G.R. 22/06/2009 N. 5/R Regione Piemonte) Verboten ist das schwimmen und baden: • am Gelände vom Hafengebiet, an den Anlegestellen und jedenfalls binnen einer seitliche Entfernung von 50 mt. • An den dafür bestimmten Aktivitäten (Wasserski, Jetski, Ausgänge, usw.) der Binnensee Gebieten. • An den öffentlichen Landungsbrücken und in dessen Nähe; • Bei den Hafenmolen, Landungsbrücken und an den öffentlichen Passagiersverkehrsmitteln Gebiete; 49 Gurro Mte. Torrione bagn anti 1984 Lago d’Orta Lunecco Socraggio Mte. Zeda Se il lago non è in buone condizioni e il tempo non promette bene è sconsigliato fare il bagno. Prima di entrare in acqua controllare sempre di che colore è la bandiera che si trova issata all’ingresso della spiaggia; la Bandiera Bianca indica che le condizioni atmosferiche e di lago sono ottimali per poter effettuare la balneazione ed inoltre indica che è in servizio il personale di salvataggio; • Swimming in heavy lake during bad weather conditions. Before Trarego getting into water check flag colour at beach entrance: Viggiona White Flag means that weather and lake conditions are good for Piaggia swimming and the rescue team is on duty; Cannero Riviera Red Flag means Danger, because of lakeOggiogno and weather conditions. Scareno Rescue team is off of duty and it is betterDonego do not get into water Yellow Flag means you should be careful because of wind. In that Aurano Intragna case beach umbrellas must fold up Red and Yellow Flag hanging up together means that rescue team is there but not on duty Caprezzo er na rdi no T. S. B Novaglio Miazzina Oggebbio Germ BAIGNADE Rovegro an la Bandiera Rossa indicaOrnavasso pericolo, questo a causa Bracchio delle avverse condizioni del lago e del tempo ed inoltre indica che è assente dal servizio il personale Mergozzo di salvataggio e quindi è sconsigliata la balneazione; Cannobio SWIMMERS 2156 F. Toc e no bin o an 2195 Prata Cavaglio Crealla Cima Laurasca T. C To ce 1802 o) Mte. Mottac Cardezza Solgia Falmenta • pas se baigner en cas de mauvaises conditions du lac et du temps. Avant d’entrer dans toujours la couleur du Roncol’eau, contrôler Ghiffa drapeau qui se trouve à l’entrée de la plage: Porto Lago di la Bandiera Gialla indica attenzione a causa di Mergozzo Fondotoce Valtravaglia Drapeau Blanc indique que les conditions météorologiques et du Arizzano forti raffiche di vento, in questo caso, per evitare lac sont les meilleures et que les sauveteurs sont actif; Castelveccana Drapeau Rouge indique danger à cause des mauvaises conditions incidenti, ci deve essere l’immediata chiusura di Feriolo Suna du lac et du temps et que les sauveteurs sont absents, donc la Va l s t r o n a Intra tutti gli ombrelloni presenti sulla spiaggia; baignade est déconseillée; Villa Taranto Casale le Bandiere Rossa e Gialla PallanzaDrapeau Jaune recommande de faire attention, et que les sauveGravellona Corteassieme Cerro indicano teurs sont absents. Toce Verbania attenzione in quanto la presenza in servizio del Baveno Drapeau Rouge et Jaune : ensemble racommandent de faire atIsole personale di salvataggio è attenuata. Ramate Laveno Borromee tention, parce que les sauveteurs sont ici mais pas au travail Carciano Nonio Cesara Arola Madonna del Sasso Agrano Pescone Armeno Lago Ronco d'Ort a ( Cu sio ) Brolo Pella Pettenasco Orta S. Giulio Isola S. Giulio Miasino Ameno Lagna Dagnente Angera Arona Invorio 50 Bugnate Cittiglio BADEGÄSTE ERMAHNUNGEN: • Schwimmen über 100 mt. nur mit Stutzboot und rote Badekappe empfohlen. Brisino • Das Baden am See ist nach 3 Stunden von der letzte Mahlzeit empfohlen. Leggiuno Gignese • Schwimmen nur im guten Zustand empfohlen. • Bei Gewitter / Unwetter das Wasser sofort verlassen. Brovello Carpugnino • Gehe ins Wasser nur schrittweise. Monvalle • Das BadenBelgirate beim Unwetter wird abgeraten. Vor dem Schwimmen unbedingt die Farbe der Flagge am Strand überprüfen. weiße Flagge: optimalen Wetter und Seezustand zum baden, BaMassino degebietLesa überwacht Visconti rote Flagge: aufgrund der schlechten Witterungsverhältnisse und Ispra Solcio die Abwesenheit der Badeaufsicht ist das Baden verboten. gelbe Flagge: Baden nur mit Vorsicht geraten da das Badegebiet Nebbiuno gerade nicht überwacht wird. Meina Gelbe rote Flagge: zusammen bedeutet, dass Badegebiet da ist, Colazza Ranco Pisano aber es nicht überwacht wird Ghevio S. Maurizio d'Opaglio b Lago 1491 Mottarone gi e r o ( r Ve T. Ag og na Omegna Cireggio Stresa Ma g Cossogno Gozzano Paruzzaro Oleggio Castello 51 piccol i Lago d’Orta nata nti natanti a remi e a pedali, CANOE, JOLE, SANDOLINI, PATTINI (le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 12 del D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R della Regione Piemonte) L’utilizzo di piccoli natanti a remi o a pedali (canoe, jole, sandolini, pattini, ecc.) è consentito con lago calmo e con buone condizioni meteorologiche; su tali natanti il numero di persone trasportate non può superare il limite massimo stabilito dal costruttore. L’impiego dei piccoli natanti di cui al comma precedente, è vietato sulla rotta delle unità in servizio di trasporto pubblico di linea, entro 200 mt. dagli scali del servizio pubblico di linea, all’interno dei porti se non per recarsi all’ormeggio, nelle loro vicinanze, nelle aree lacuali destinate per specifiche attività (sci nautico, moto d’acqua, corridoi di uscita, ecc.). ROW AND PEDAL-DRIVEN BOATS, JOLES, KAYAKS, RAFTS (annotations taken from the art. n. 12 of the D.P.G.R. of 22/06/2009 n. 6/R of Piedmont Region) • L’utilisation des petites embarcations à rames ou à pédales (canoës, yoles, pédalos, etc.) est autorisée lorsque le lac est calme et avec de bonnes conditions météorologiques. Un nombre de personnes ayant la possibilité technique de pouvoir s’asseoir peut être transporté sur lesdites embarcations. • L’utilisation des petites embarcations mentionnées à l’alinéa 1 est interdite sur la route des embarcations en service de transport public de ligne (entre 200 mt) à l’intérieur des ports ainsi qu’à leur proximité et dans les zones du lac destinées à des activités spécifiques (ski nautique, motos d’eau, couloirs de sortie, etc.). UTILISATION DES PLANCHES A’ VOILE (les annotations suivantes selon l’art. 9 du Règlement Régional pour la Réglementation de la Navigation sur les eaux du Lac d’Orta) • La navigation à l’aide de planches à voile, est autorisée uniquement pendant la journée et avec une bonne visibilité, une heure après le lever du jour jusqu’au coucher du soleil. • Les conducteurs doivent régler leur navigation de manière à ne pas créer de situations de danger ou d’entrave à la navigation. • Il est obligatoire pour les conducteurs de porter un gilet de sauvetage. L’utilisation des planches à voile est interdite: • sur la route des embarcations en service de transport public de ligne; • dans les ports et à proximité de leur accès; • dans les zones réservées pour la baignade; • dans les zones des cannaies et dans celles importantes au niveau archéologique ou naturaliste, ainsi que sur une bande de 100 mètres les séparant de ces dernières. • dans les couloirs de lancement du ski nautique. WASSERFAHRZEUGE MIT RUDERN UND PEDALEN: KANUS, JOLEN, PADDELBOOTE, TRETBOOTE (lt. Art. 12 D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R Regione Piemonte) • Die Benutzung von kleinen Wasserfahrzeugen mit Rudern oder Pedalen (Kanus, Jolen, Paddelboote, Tretboote, usw.) ist auf ruhigem See und bei guten Wetterbedingungen erlaubt. Auf diesen Wasserfahrzeugen dürfen so viele Personen transportiert werden, wie Sitzplätze vorhanden sind. • Der Einsatz von kleinen Wasserfahrzeug nach Absatz 1, ist auf dem Kurs des öffentlichen Linienverkehrs, im inneren der Häfen und deren Umgebung, den für bestimmte Aktivitäten bestimmten Seegebieten (Wasserski, Jetbikes, Ausfahrtskorridore, usw.), verboten. 52 53 winds urf WINDSURF (le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 10 del D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R della Regione Piemonte) L’uso delle tavole a vela è consentito solo di giorno e con buona visibilità da un’ora dopo l’alba al tramonto. I conduttori devono regolare il natante in modo da non creare situazioni di pericolo o di intralcio alla navigazione ed a tal fine devono tenere tra di loro sempre una distanza di almeno metri 10. I conduttori devono sempre indossare regolare giubbotto di salvataggio e non possono portare persone o animali a bordo. Lago d’Orta WINDSURF (Annotations taken from art. n. 10 of the D.P.G.R. of 22/06/2009 n. 6/R of Piedmont Region) Windsurfing is allowed only during the day, high visibility and an hour later dawn till sunset. Windsurfers avoid dangerous situations, hampering other units, must keep always a minimum distance from each other of 10 meters. Windsurfers must always wear regular life jacket and can not carry any persons and/or animals. Windsurf is not allowed: • In close proximity of regular public ways, keep a distance of 200 mt far from public jetty; • Inside harbours, keep a lateral distance of 50 mt far from harbours entrance • Inside areas used as bathing, except definite aisles; • Inside areas used as water skiing, water scooters, exit ways, etc • Inside protected areas, whatever and whenever, inside bed of reeds and around archaeological or natural sites, keep 100 mt far. • Using kite-surf WINDSURF (les annotations suivantes selon l’art. 10 du D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R de la Région Piémont) L’impiego delle tavole a vela è vietato: • sulla rotta delle unità in servizio di trasporto pubblico di linea e, comunque, ad una distanza inferiore a 200 mt. dagli scali del servizio pubblico di linea; • all’interno dei porti e ad una distanza laterale inferiore a 50 mt. dall’ingresso dei porti; • nelle zone riservate alla balneazione, salvo in corridoi appositamente dedicati e delimitati; • nelle aree lacuali destinate per specifiche attività: (balneazione, sci nautico, moto d’acqua, corridoi di uscita, ecc.); • nelle zone protette, con qualsiasi tipo di unità, nelle zone a canneto ed in quelle rilevanza archeologica o naturalistica nonché nella fascia ad esse esterna di 100 mt. 54 La navigation à l’aide de planches à voile, est autorisée uniquement pendant la journée et avec une bonne visibilité. Une heure après le lever du jour jusqu’au coucher du soleil. Les conducteurs doivent régler leur navigation de manière à ne pas créer de situations de danger ou d’entrave à la navigation et, dans ce but, ils doivent toujours tenir entre eux une distance d’environ de 10 mètres. Les conducteurs doivent toujours porter un gilet de sauvetage conforme et ne peuvent pas emmener à bord des personnes ou des animaux. L’utilisation des planches à voile est interdite : • sur la route des embarcations en service de transport public de ligne ; • dans les ports et à leurs proximités restez à 50 mt loin; • dans les zones occupées par des baigneurs ; • dans les zones du lac destinées à des activités spécifiques (ski nautique, motos d’eau, couloirs de sortie, etc.) ; Les écoles de planche à voile doivent en outre: • respecter les normes générales de sécurité de la Fédération Italienne de Voile (FIV) ; • être couvertes par une assurance de responsabilité civile également en faveur des élèves. • Kite surf c’est interdit 55 winds urf Le scuole di tavole a vela devono inoltre: • rispettare le norme generali di sicurezza predisposte dalla Federazione Italiana Vela (FIV); • essere coperte da assicurazione per responsabilità civile anche a favore degli allievi. È vietato l’uso delle tavole con aquilone (kite-surf). Lago d’Orta WINDSURFEN (lt. Art. 10 D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R Regione Piemonte) • Die Benutzung von Segelbrettern ist nur am Tage und bei guter Sicht von einer Stunde nach Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang erlaubt. • Die Fahrer müssen ihr Wasserfahrzeug derart steuern, dass sie keine gefährlichen Situationen schaffen oder die Schiffahrt behindern und müssen zu diesem Zweck einen Abstand von mindestens 10 Metern zueinander halten. Die Fahrer müssen immer eine reguläre Rettungsweste tragen und dürfen keine Personen oder Tiere an Bord befördern. Der Einsatz von Surfbrettern ist verboten: • auf dem Kurs des öffentlichen Linienverkehrs • im Inneren der Häfen und deren Nähe • innerhalb 150 Metern von der Küste, der für Badende reservierten Zone • für spezielle Aktivitäten vorgesehenen Seebereichen (Wasserski, Jetbikes, Einfahrtskorridore, usw.) Die Surfschulen müssen zudem: • die allgemeinen Sicherheitsregeln, erlassen durch die Federazione Italiana Vela (FIV), respektieren; •durch eine Zivilhaftpflichtversicherung, auch zum Schutz der Schüler, abgedeckt sein. • KITE- SURF ist verboten 56 57 moto MOTO D’ACQUA (le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 9 del D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R della Regione Piemonte) La navigazione delle moto d’acqua e degli altri mezzi similari motorizzati può avvenire alle seguenti condizioni: • dalle ore 09.00 alle ore 12.00 e dalle ore 16.00 alle ore 18.00, nelle acque distanti almeno metri 100 sia dalla costa sia dalle isole, con esclusione dello specchio acqueo compreso tra l’Isola di San Giulio e la sponda orientale del lago stesso ove tale attività è vietata; • ad una velocità massima non superiore a 30 km/h (16 nodi circa); • i conduttori delle unità devono essere muniti di patente nautica; • durante la navigazione il conduttore deve obbligatoriamente indossare un regolare giubbotto di salvataggio o idonea muta di salvataggio; • è vietata la navigazione lungo le rotte dei battelli in servizio di linea; • è vietato seguire la scia delle unità di navigazione ad una distanza inferiore ai metri 100; • è vietato il deposito delle moto d’acqua e unità similari su spiaggia o su aree demaniali. Le moto d’acqua e mezzi similari possono attraversare a motore, per la via più breve (perpendicolarmente alla costa), la fascia costiera purchè l’unità sia condotta ad una velocità tale da non permettere che il tubo di scarico del mezzo, nella spinta propulsiva, emerga dall’acqua. La velocità non deve comunque superare i 5 km/h (3 nodi circa). 58 Lago d’Orta d’ac qua WATER SCOOTERS (annotations taken from art. n. 9 of the D.P.G.R. of 22/06/2009 n. 6/R of Piedmont Region) Water scooters are allowed: • From 9.00 a.m. to 12.00 p.m and from 4.00 p.m to 6.00 p.m; 100 mt far from either coast or island; IT IS STRICTLY FORBIDDEN shipping between San Giulio island and the east coast. •at maximum speed of 30 Km/h (about 16 knots); • if driver has driving licence concerns boat; • if driver wears life jacket or proper rescue diving suit; • far from ways concern public and private service boat; • keeping a distance of 100 mt from wake pattern boats; It does not allow leaving water scooters and/or boat on the beach or on state areas; Water scooters and similar means of carrying are allowed using engine to cross coast shorter way (perpendicularly coast), but do not exceed 5 Km/h (3 knots) speed. Waste pipe does not outcrop from water while crossing Local council can decide which measures adopt: either forbid or regulate the use of water scooters or similar, taking restraining orders MOTOS D’EAU (les annotations suivant selon l’art. 9 du D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R de la Région Piémont ) La navigation des motos d’eau et des autres dispositifs motorisés similaires, peut être effectuée avec les suivantes conditions: • de 9.00 heures à 12.00 heures et de 16.00 heures à 18.00 heures, jamais au moins de 100 mètres de la côte est du lac et de l’Île de Saint Giulio.; • à une vitesse maximale ne dépassant pas les 30 Km/h (16 nœuds environ); •les conducteurs des engins doivent être munis d’un permis de conduire nautique tel que le prévoit la loi; • pendant la navigation, le conducteur doit porter obligatoirement un gilet de sauvetage conforme ainsi qu’une combinaison de sauvetage; •la navigation est interdite long les routes des bateaux en service de ligne; • il est interdit de suivre le sillage des autres dispositifs à une distance de moins de 100 mètres; •il est interdit de déposer les motos d’eau et dispositifs similaires sur les plages et les zones domaniale; 59 moto È facoltà delle Amministrazioni locali rivierasche assumere provvedimenti atti sia a vietare sia a regolamentare, con norme più restrittive, l’uso delle moto d’acqua e degli altri mezzi similari nell’ambito del proprio territorio comunale. Lago d’Orta d’ac qua • Les motos d’eau et dispositifs similaires peuvent traverser à moteur, par la voie la plus brève (perpendiculairement à la côte), la bande côtière sans faire sortir le tuyau d’évacuation de l’eau. La vitesse ne doit pas dépasser les 5 Km/h (3 nœuds environ). • Les Collectivités locales riveraines ont la faculté de prendre des mesures visant aussi bien à interdire qu’à réglementer, à l’aide de normes plus restrictives, l’utilisation des motos d’eau ainsi que d’autres engins similaires sur son territoire communal. JETBIKES (lt. Art. 9 D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R Regione Piemonte) Die Schiffahrt mit Jet bikes und gleichartigen Verkehrsmitteln darf zu den folgenden Konditionen erfolgen: • in der Zeit von 09:00 bis 12:00 Uhr und von 16:00 bis 18:00 Uhr in den Wassern mit einer Mindestentfernung von 100 Metern zur Küste und zu den Inseln • bei einer Maximalgeschwindigkeit von nicht mehr als 30 Km/h (ca. 16 Knoten) • falls vom Gesetz vorgesehen, müssen die Fahrer mit einem Schiffahrtspatent ausgestatten sein •während der Fahrt muß der Fahrer obligatorisch eine reguläre Schwimmweste und einen geeigneten Rettungsanzug tragen • das Fahren entlang der Kurse der Linienboote ist verboten • es ist verboten dem Kielwasser der Schiffsfahrtseinheiten unter einer Entfernung von 100 Metern zu folgen • das Abstellen der Jet bikes oder ähnlicher Fahrzeuge am Strand und in Gebieten der öffentlichen Hand ist verboten • das Fahren auf der Wasserfläche einschließlich zwischen den Isola S. Giulio und die östliche Küste. • Die Jet bikes und gleichartige Fahrzeuge dürfen mit laufendem Motor auf dem Kurzesten Weg (senkrecht zur Küste), den Küstenstreifen vorausgesetzt das Fahrzeug wird mit solch einer Geschwindigkeit gesteuert wird, die dem Abgasrohr des Verkehrsmittels nicht erlaubt wahrend des Antriebschubes aus dem Wasser aufzutauchen, durchqueren. Die Geschwindigkeit darf in keinem Fall die 5 Km/h (ca. 3 Knoten) überschreiten. • Die lokalen Küstenverwaltungen sind befugt, geeignete Maßnahmen zur Verbietung und Reglementierung der Benutzung der Jet bikes und gleichartiger Verkehrsmittel im eigenen kommunalen Bereich, durch strengere Anordnungen, vorzunehmen. 60 61 banan a Lago d’Orta boat TRAINO con mezzi diversi dallo sci nautico (le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 8 del D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R della Regione Piemonte) Per traino con mezzi diversi dallo sci nautico si intende il traino di galleggianti comunemente denominati banana boat, ciambelle o mezzi similari che non si sollevano dall’acqua. E’ vietato l’esercizio del traino nello specchio d’acqua compreso tra l’Isola di San Giulio e la sponda orientale del lago stesso. Nell’esercizio del traino, che avviene sotto la piena responsabilità del comandante l’unità da diporto, nel rispetto delle norme tecniche, precauzioni e raccomandazioni previste dalla casa costruttrice il mezzo trainato, si osservano le seguenti norme: a) la pratica del traino è consentita dalle ore 8.00 sino al tramonto con tempo favorevole, sulle acque distanti almeno metri 100 sia da costa sia dalle isole; b) i conduttori delle unità sono assistiti da persona incaricata di servire il cavo di traino e di sorvegliare i rimorchiati; tale persona deve essere idonea a svolgere questo compito; c) sulle unità, oltre al conducente ed all’accompagnatore esperto di nuoto, può essere trasportato un numero massimo di occupanti pari alla portata dell’imbarcazione; nel numero degli occupanti vanno computate anche le persone trainate; d) la partenza ed il rientro del mezzo trainato deve avvenire esclusivamente in acque libere da bagnanti e da imbarcazioni nonché entro appositi corridoi di lancio assentiti in concessione oppure oltre 100 metri dalla costa; e) durante le varie fasi del traino la distanza tra il mezzo trainante ed il mezzo trainato non deve mai essere inferiore a metri 12; f) l’unità da adibire al traino deve essere munita di dispositivo per l’inversione della marcia e per la messa in folle del motore nonché deve essere dotata 62 TOW USING BANANA BOAT, FLOAT OR SIMILAR (Annotations taken from art. 8 of D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R Piedmont Region) Tow using banana boat, float, rubber rings or similar means everything that does not lift up from water. It is strictly forbidden to tow between St. Giulio island and the East coast of the lake itself Towing is responsibility of boat driver and should be done in respect of rules, cares and advices predicted by drawn-mean manufacture, paying also attention to the following rules: a) Tow is possible from 8.00 till sunset having good weather conditions and keeping a distance of 100 mt either coast or islands b) Driver should be assisted by an extra person, who has to control tow line and tow - persons c) On boat, driver and expert swimmer excluded, the maximum number of persons allowed is connected with boat carrying capacity; tow - persons should be counted with total persons number d) Start and return must happen away from swimmers and boats or within proper areas or 100 mt far from coast. e) While several towing phases, the distance between boat and tow persons must be more than 12 meter. f) Boats must be equipped with changing direction and “in neutral” devices. On board medicine chest and all equipments required by laws in force g) Lateral safety distance from boats towing must be more than 100 meters h) Tow persons must wear a life jacket i) Maximum speed allowed is 37 km/h (about 20 knots). l) Tow boats must be equipped with towing devices and rear-view mirrors as required by laws in force m) Tow boat driver must always have a valid ship driving licence whatever motor power is. n) It’s strictly forbidden tow different equipments however more than two for time o) Keep far from regular public service way Banana boat, floats, rubber rings and similar are not allowed: a) within harbours and along access courses, however keep lateral safety distance of 100 mt b) having a distance less than 100 mt from floats and buoys showing scuba divings c) within swimming areas d) within 200 mt from public service wharf e) inside protected areas, whatever and whenever, inside bed of reeds and around archaeological or natural sites, keep 100 mt far. Within swimmer areas, start and return if it happens directly from shore will be done within restricted areas, authorized by local authority . SKY SURF and or similar are strictly forbidden 63 banan a Lago d’Orta boat di una adeguata cassetta di pronto soccorso e delle dotazioni di bordo previste dalle norme vigenti; g) la distanza laterale di sicurezza dagli altri natanti dell’autoscafo trainante non deve essere inferiore a metri 100; h) le persone trainate devono indossare i giubbotti di salvataggio; i) la velocità massima raggiungibile deve essere quella prevista dalle norme tecniche del mezzo trainato e non può, comunque, superare il limite di 20 nodi (37 Km/h); l) le unità adibite al traino devono essere munite di dispositivi di traino e di specchietto retrovisore previsti dalle normative vigenti in materia; m) il conduttore deve avere con sé patente nautica valida qualsiasi sia la potenza del motore istallato sull’unità; n) è vietato il traino di attrezzature tra loro diverse ed incompatibili e comunque di più di 2 attrezzature per volta; o) è vietato ostacolare la rotta delle unità in servizio pubblico di linea. L’esercizio del traino di banana boat, ciambelle o attrezzature similari è vietato: a) all’interno dei porti e lungo le rotte di accesso e comunque ad una distanza laterale di almeno 100 metri; b) ad una distanza inferiore a 100 metri dai galleggianti o dalle unità che segnalano la presenza di subacquei; c) nelle zone riservate alla balneazione; d) entro 200 metri dalle strutture adibite al servizio pubblico di linea; e) nelle zone a canneto ed in quelle di rilevanza archeologica o naturalistica nonché nella fascia ad esse esterna di metri 100. In aree frequentate da bagnanti la partenza e l’arrivo di mezzi nautici che eseguono il traino per conto terzi, se avviene da riva, deve aver luogo in corridoi delimitati, appositamente autorizzati dalla competente autorità in materia di demanio. E’ vietato l’uso del paracadute ascensionale o di mezzi similari. 64 TRAINAGE AVEC MOYENS DE TRANSPORT DIFFERENTS DU SKI NAUTIQUE (les annotations suivantes sont de l’article 8 du D. P. G. R. 22/06/2009 N. 6/R de la Région Piémont) Pour traînage avec moyens différents du ski nautique on entende le traînage des flotteurs communément appelées banana boat et similaires que ne se soulèvent pas de l’eau. Le traînage est interdit dans le nappe d’eau entre l’Ile de Saint Giulio et la berge orientale du lac. L’activité de traînage est sous la responsabilité du conducteur de l’embarcation, en respectant les règles, les précautions et les recommandations prévu chez la maison constructrice du moyen traîné, on observe les règles suivantes : a) le traînage est possible de 8.00 heur au coucher de soleil avec temps favorable, dans les eaux distantes au moins 100 mètres de la côte et des îles ; b) les conducteurs des embarcations sont assistés par une personne chargé au câble de traînage et de surveiller les personnes traînées ; cet personne doit être compétent à faire ce tâche ; c) sue les embarcations, avec le conducteur et l’accompagnateur expert en natation, on peux transporter un numéro maximum des personnes même la charge de l’embarcation ; d) le départ et le retour du moyen traîné doivent être effectuées dans des eaux sans baigneurs ni embarcations, dans des couloirs de navigations, ou plus loin de 100 mètres de la côte ; e) au cours des différentes phases de l’exercice, la distance entre l’embarcation et ce qu’elle traîne ne doit jamais être inférieur à 12 mètres ; f) les embarcations servant à cette activité doivent être équipées d’un dispositif pour faire marche arrière et pour la mise au point mort du moteur ainsi que des équipements de bord prévus par les normes en vigueur ; g) la distance latérale de sécurité entre l’embarcation et les baigneurs no doit être pas inférieur à 100 mètres ; h) les personnes traînées doivent endosser le gilet de sauvetage ; i) la vitesse ne doit dépasser pas 20 nœuds (37 km/h) ; j) les embarcations doivent être équipées des dispositifs de remorquage ainsi que d’un rétroviseur prévu par les règlements en vigueur; k) le conducteur doit posséder le permis nautique indifféremment de la puissance du moteur ; l) chaque embarcation devra traîner un seul flotteur ; m) il est interdit entraver les bateaux pour le service publique de ligne ; Le traînage de banana boat et similaires est interdit : a) à l’intérieur des portes, dans les voies d’accès et à une distance latérale de 100 mètres ; b) à un distance inférieur à 100 mètres des flotteurs, ou dans les unités qui signalent plongeurs ; c) dans les zones réservées à la baignade ; 65 banan a Lago d’Orta boat d) entre 200 mètres des structures réservées aux transport publique de ligne ; e) à une distance inférieur à 100 mètres des zones des cannaies et celles importantes au niveau archéologique, ou naturaliste. Dans les zones fréquentées par les baigneurs, le départ et le retour des moyens nautiques que font le traînage par compte des autres personnes, si il est à partir de la rive, devrait avoir lieu dans des couloirs délimités, expressément autorisé par l’autorité compétente. Il est interdit l’utilisation du parachute ascensionnel, ou de moyens similaires. DAS ZIEHEN MIT TRANSPORTMITTEL UNAHNLICH WASSERSKI (It art. 8 D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R von Regione Piemonte) Das Ziehen mit Transpotmittel unahnlich Wasserki bedeutet Aufblasbaren wie Banana Boat und Rettungsring, die im Wasser bleiben. Das Wasserskifahren auf der Wasserfläche zwischen den St. Giulio Insel und die östliche Küste ist verboten Der Fahrer ist verantwortlich und für die Ausübung des Persons auf Aufblasbaren auf eigene Gefahr (frei) und auf Gefahr Dritter (mit gemieteten oder vermieteten Fahrzeugen) sind folgende Regeln zu beachten: a) Das Ziehen ist in der Zeit von 08:00 Uhr bis zum Sonnenuntergang, bei günstigem Wetter und auf den Wassern mit einer Mindestentfernung von 100 Metern zur Küste und den Inseln erlaubt. b) Den Fahrern stehen schwimmerfahrene Personen zur Seite c) Auf dem Fahrzeug, über den Fahrer und den schwimmerfahrenen Begleiter hinaus, kann eine Maximalzahl an Besatzung der Tragfähigkeit des Bootes entsprechend transportiert werden; zur Besatzungszahl werden auch die gezogenen Person auf Aufblasbaren mitgezählt d) Die Abfahrt und die Rückkehr des Skifahrers dürfen ausschließlich nur in Gewässern erfolgen, die frei von Badenden und Booten sind, sowie in den entsprechenden Fahrkorridoren, die vom Regionalbereich Binnenschiffahrt und Warenbewegung freigegeben sind, bleiben 100 mt weiter von der Küste e) Wahrend der verschiedenen Zugphasen darf die Entfernung zwischen dem Fahrzeug und der Person auf Aufblasbaren nie unter 12 Metern liegen f) Die Fahrzeuge müssen mit einer Vorrichtung zur Umkehr der Gange bei voller Fahrt und für den Leerlauf ausgestattet sein, sowie mit einer entsprechenden Erste-Hilfe-Ausstattung und einen Rettungsring für den Personen auf Aufblasbaren g) Der seitliche Sicherheitsabstand der anderen Wasserfahrzeuge zu einem Motorboot, das einen Skiläufer zieht, darf nicht unter 100 Metern betragen h) Die Personen auf Aufblasbaren müssen eine Rettungsweste tragen i) Die maximal zu erreichende Geschwindigkeit ist bei 37 km/h (ca. 20 Knoten). l) Die Wasserskifahrzeuge müssen mit einer Zugvorrichtung und einem Ruckspiegel wie in den betreffenden geltenden allgemeinen Bestimmungen vorgesehen, ausgestattet sein m) Der Fahrer muß ein gültiges Schiffsfahrtspatent, ohne Berücksichtigung der Motorstärke der Einheit, mit sich führen n) Es ist nicht erlaubt Zwei Aufblasbaren zusammen zu ziehen o) Es ist verboten die Passagiersverkehrsmitteln aufhalten. Das Ziehen mit Banana Boot und Rettungsring ist verboten: a) am Gelände vom Hafengebiet, an den Anlegestellen und jedenfalls binnen einer seitliche Entfernung von 100 mt b) bleiben wenig als 100 mt weiter von den Aufblasbaren oder Taucher Boje c) wo Badengäste - Zoone d) Bei den Hafenmolen, Landungsbrücken und an den öffentlichen Passagiersverkehrsmitteln Gebiete, mehr als 200 mt e) zwischen Röhricht und archäologische Zone, bleiben 100 mt weiter. Die Schiffsführer sind auf jeden Fall verpflichtet ihre Geschwindigkeit so zu regulieren, dass sie keine Gefahr für andere Personen und Fahrzeuge, unter Berücksichtigung der Verkehrsdichte, der Sicht und dem Zustand des Sees, darstellen. SURFSKY ist verboten. 66 67 unità di navig azio ne UNITÀ DI NAVIGAZIONE (le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 2 del D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R della Regione Piemonte) È vietata la navigazione e lo stazionamento a tutte le unità da diporto aventi una stazza lorda superiore alle 6 tonnellate ed una larghezza superiore a 3,5 metri, fatta eccezione per le unità in servizio di trasporto pubblico. È vietata la residenza a bordo delle unità da diporto. Nella fascia costiera, sino ad una distanza di metri 100 dalla riva, la navigazione è consentita soltanto ai natanti a vela, a remi, a pedale, alle tavole a vela, alle unità intente alla pesca professionale e dilettantistica. Tali unità a motore devono essere condotte ad una velocità consona all’esercizio della pesca alla traina. Alle unità a motore è consentito l’attraversamento della fascia per la via più breve (perpendicolarmente alla costa), ad una velocità non superiore a 7 km/h (4 nodi circa). È vietata la navigazione con qualsiasi tipo di unità nelle zone a canneto ed in quelle a rilevanza archeologica o naturalistica nonché nella fascia ad esse esterna di metri 100. Ai residenti dell’Isola di S. Giulio è consentita la navigazione a motore nello specchio d’acqua compreso tra l’Isola d S. Giulio e la sponda orientale del Lago ad una velocità non superiore a 7 km/h (4 nodi circa) nella fascia lacuale compresa tra la costa ed i 100 metri dalla stessa, fatti salvi i limiti di velocità già previsti; limite massimo di 37 km/h (20 nodi circa) nelle ore diurne e di 7 km/h (4 nodi circa) nelle ore notturne. 68 Lago d’Orta BOATS (annotations taken from art. no. 2 of the D.P.G.R. of 22/06/2009 n. 6/R of Piedmont Region) • Boats having gross tonnage higher than 6 tons and width higher 3,5 mt (except public service) are not allowed shipping or stopping • It is forbidden to take up residency on boat • Shipping is allowed along coastline keeping a distance of 100 mt far from shore, it concerns ONLY sails, windsurfing, rowing boats, pedalo, public transport, fishing boats. Above mentioned fishing boats should lead, having proper coast-fishing speed • Boats are allowed to cross coast using shorter way (perpendicularly coast) keeping a maximum speed of 7 km/h (about 4 knots) • It is strictly forbidden shipping inside protected areas, whatever and whenever, inside bed of reeds and around archaeological or natural sites, keep 100 mt far • S. Giulio occupants can ship using motor between S.Giulio island and east coast, keep maximum speed of 7 km/h (about 4 knots), along coast and 100 mt far from it, unless speed limits already in force; maximum speed limit of 37 km/h (about 20 knots) during day and 7 km/h (4 knots) at night NOTE (Annotations taken from art. 1 del D.P.G.R. 29/03/2002 n. 1/R of Piedmont Region) • Buoys showing lake areas where it does not allow shipping are yellow, having spherical shape (on top possible signals) • Buoys showing lake areas where particular class are not allowed shipping, are yellow, spherical shape on top signals showing type of ban. • Buoys showing water skiing areas or exit way, are yellow and spherical shape (buoys standing off should have double diameter - buoy top on the left should be red and buoy top on the right should be green. EMBARCATIONS (les annotations suivantes selon l’art. 2 du D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R de la Région Piémont) • La navigation est autorisée dans la bande côtière, jusqu’à une distance de 100 mètres de la rive, uniquement aux embarcations à voile, à rames, à pédales, aux planches à voile, aux embarcations destinées à la pêche professionnelle et de loisir. Les dites embarcations à moteur doivent être conduites à une vitesse conforme à l’exercice de la pêche à la traîne. • Il est permis aux résidents de l’Ile de Saint Giulio avec embarcations à moteur de traverser la bande du lac par la voie entre l’Ile et la côte oriental du lac a une vitesse ne dépassant pas le 7 Km/h (4 nœuds environ). La vitesse maximum autorisée est 37 km/h (20 nœuds environ) dans le jour et 7 km/h (4 nœuds environ) dans la nuit. • Il est permis aux embarcations traversent la côte par le chemin le plus court ( perpendiculaire la côte), avec une vitesse maximum de 7 km/h (4 nœuds environ) • C’est interdit vivre dans les embarcations 69 unità di navig azio ne NOTE IMPORTANTI (le annotazioni qui sotto riportate sono tratte dall’art. 1 del D.P.G.R. 29/03/2002 n. 1/R della Regione Piemonte) Le boe che segnalano specchi acquei in cui è vietata qualsiasi navigazione, sono gialle di forma sferica (sormontate da eventuali pannelli tematici). Le boe che segnalano specchi acquei vietati a particolari categorie, sono gialle di forma sferica sormontate da pannelli indicanti la natura del divieto. Le boe che segnalano corridoi di sci nautico o corridoi di uscita, sono di colore giallo e di forma sferica (le boe al largo devono avere il doppio del diametro delle altre e la loro sommità deve essere dipinta di rosso - quella di sinistra - e di verde quella di destra. Dotazioni di sicurezza obbligatorie: se non ci si allontana più di 300 metri dalla costa: nessuna Fino a un miglio dalla costa (= 1,850 km: nel lago è impossibile avere distanze maggiori) è necessario avere a bordo: • 1 giubbotto di salvataggio per ogni persona • 1 salvagente anulare con cima • 1 estintore • 1 pompa o attrezzo per lo svuotamento “paletta” E’ obbligatoria l’assicurazione per ogni tipo di motore Per gli stranieri occorre l’estensione valida per l’Italia Fino a 40 CV/PS/HP è necessario avere compiuto i 16 anni Oltre i 40 CV/PS/HP è necessaria la patente E’ obbligatorio avere a bordo il libretto del motore E’ obbligatorio avere a bordo i documenti di identità di tutti i passeggeri E’ obbligatorio avere a bordo copia del regolamento di navigazione 70 Lago d’Orta • Les conducteurs des embarcations de navigation ont de toute manière l’obligation de régler leur vitesse de manière à ne pas constituer un danger pour les personnes ainsi que pour les autres embarcations, en tenant compte de la densité de la circulation, de la visibilité ainsi que de l’état du lac. • C’est interdit naviguer dans cannaie et les zones naturalistes et archéologiques. Restez à 100 mt loin. REMARQUES IMPORTANTES (les annotations suivantes selon l’article 1 du D.P.G.R. 29/03/2002 n. 1/R de la Région Piémont) • Les bouées à voyant une pièce d’eau où est interdit la navigation, sont jaunes et sphérique (avec éventuels panneaux thématiques). • Les bouées à voyant une pièce d’eau interdit à catégories spécial, sont jaunes et sphérique avec des panneaux indiquant la nature de l’interdiction. • Les bouées à voyant les couloirs de ski nautique ou couloirs de sortie, sont jaunes et sphérique (les bouées au large doivent avoir deux fois le diamètre des autres, avec la sommet rouge à gauche et vert à droit. BOOTE (lt. Art. 2 D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R Regione Piemonte) • Boote mit der Bruttoregistertonne von 6 Tons und der Weite von 3,5 mt sind verboten, außer den Linienbooten • Wohnen im Boot ist nicht erlaubt • Am Küstenstreifen, bis zu einer Entfernung von 150 Metern vom Ufer, ist die Schiffahrt nur Wasserfahrzeugen mit Segeln, Rudern und Pedalen, Segelbrettern, den mit der professionellen Fischerei und Amateurfischerei beschäftigten Einheiten erlaubt. Diese Fahrzeuge müssen mit einer angemessenen Geschwindigkeit bei der Ausübung der Zugfischerei gesteuert werden. • Den Motorfahrzeugen ist die Durchquerung des Streifens nach Absatz 1, über den kürzesten Weg erlaubt (senkrecht zur Küste), mit einer Geschwindigkeit unter 7 km/h (ca. 4 Knoten). • Es ist erlaubte nicht zwischen das Röhricht oder natürliche archäologische Zonen fahren. Bleibt 100 mt entfernt • Nur für Anwohner von S. Giulio ist Schiffart zwischen S. Giulio Insel und östliches Ufer erlaubt. Höchstgeschwindigkeit 7 km/h (ca. 4 Knoten). Während der Tagen ist die Höchstgeschwindigkeit 37 km/h (ca. 20 Knoten) und 7 km/h ( ca. 4 Knoten) in Nacht. • Die Schiffsführer sind auf jeden Fall verpflichtet ihre Geschwindigkeit so zu regulieren, dass sie keine Gefahr für andere Personen und Fahrzeuge, unter Berücksichtigung der Verkehrsdichte, der Sicht und dem Zustand des Sees, darstellen. WICHTIG (lt. Art. 1 D.P.G.R. 29/03/2002 n. 1/R Regione Piemonte) • Gewässer auf denen jeglicher Art vom Schiff-Fahrt untersagt ist, sind mit eine gelbe kugelförmige (teilweise mit Hinweisschilder obendrauf)Boje gekennzeichnet • Die, an bestimmten verbotenen Kategorien, von Gewässern werden mittels Schilderung auf der gelbe kugelförmige Boje, signalisiert. • Wasserskiwege und Ausgänge sind mit einer gelbe kugelförmige Boje gekennzeichnet (am offenen See müssen die Boyen doppeltgroß sein und vom rechten Seite Grün - und vom linken Seite Rot - bemahlt werden 71 sci Lago d’Orta naut ico SCI NAUTICO (le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 7 del D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R della Regione Piemonte) L’esercizio dello sci nautico può essere effettuato: per conto proprio; per conto terzi con motoscafi noleggiati o locati al pubblico; dalle scuole di sci nautico, società sportive ed altri sodalizi nautici. È vietato l’esercizio dello sci nautico nello specchio d’acqua compreso tra l’Isola di S. Giulio e la sponda orientale del lago stesso. Nell’esercizio dello sci nautico per conto proprio (libero) e per conto terzi (a mezzo di unità noleggiate o locate al pubblico) si osservano le seguenti norme: • La pratica dello sci nautico è consentita dalle ore 08.00 sino al tramonto, con tempo favorevole, nelle acque distanti almeno metri 100 sia dalla costa sia dalle isole; • I conduttori delle unità sono assistiti da persone incaricata di servire il cavo di traino e di sorvegliare lo sciatore nautico; tale persona deve essere idonea a svolgere questo compito; • sulle unità, oltre al conducente ed all’accompagnatore esperto di nuoto, può essere trasportato un numero massimo di occupanti pari alla portata dell’imbarcazione; nel numero degli occupanti vanno computati anche gli sciatori trainati; • la partenza e il rientro dello sciatore devono avvenire esclusivamente in acque libere dai bagnanti e da imbarcazioni nonché entro appositi corridoi di lancio, oppure oltre metri 100 dalla costa; • durante le varie fasi del traino la distanza tra il mezzo e lo sciatore nautico non deve mai essere inferiore a 12 metri; 72 WATER SKIING (Annotations taken from art. no. 7 of the D.P.G.R. of 22/06/2009 n. 6/R of Piedmont Region) Water skiing is allowed: on your own; on behalf of a third party or using rented boats; water skiing schools, fellowships and clubs. • Water skiing is not allowed around the area S.Giulio island and the east coast • Water skiing is allowed from 8.00 A.M. to sunset, having weather good conditions and keeping a distance from both islands and coast of least 100 mt • Boat driver must be assisted by another person, who should be suitable to look after the tow-rope and the water skier. • On boat ( driver and expert swimmer excluded), the maximum number of persons allowed is connected with boat carrying capacity; water skiers should be counted with total persons number. • Skier start and return must happen away from swimmers and boats or within proper areas or 100 mt far from coast. • While several towing phases, the distance between boat and water skier must be more than 12 mt. • Boats must be equipped with changing direction and “in neutral” devices. On board medicine chest and all equipments required by laws in force. • Lateral safety distance from boats towing water skier must be more than 50 mt. • Water skier must wear life-jacket. • The maximum speed allowed is 45 km/h (about 25 knots). • All tow boats must be equipped with towing devices and rearview mirrors as required by the current regulations. • Tow boat driver must always have a valid ship driving licence whatever motor power is SKI NAUTIQUE (les annotations suivantes selon l’art. 7 du D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R de la Région Piémont) La pratique du ski nautique peut être effectuée: • pour son propre compte; • pour le compte de tiers avec des canots à moteur loués au public; •par les écoles de ski nautique, par des sociétés sportives ainsi que par toutes autres associations nautique. • La pratique du ski nautique est autorisée de 8.00 heures jusqu’au coucher du soleil, lorsque le temps est favorable. • Il est interdit de le pratiquer à moins de 100 m de la côte et de l’île de Saint Giulio 73 sci Lago d’Orta naut ico • le unità adibite allo sci nautico devono essere munite di dispositivo per l’inversione della marcia e per la messa in folle del motore nonché devono essere dotate di un’adeguata cassetta di pronto soccorso e delle dotazioni di bordo previste dalle norme vigenti; • la distanza laterale di sicurezza dagli altri natanti di un motoscafo trainante uno sciatore non deve essere inferiore a metri 50; • gli sciatori devono indossare i giubbotti di salvataggio. •la velocità massima raggiungibile è di 45 km/h (25 nodi circa); • le unità adibite allo sci nautico devono essere munite di dispositivi di traino e di specchietto retrovisore previsti dalle normative vigenti in materia; • il conduttore deve avere con sé la patente nautica valida qualsiasi sia la potenza del motore istallato sull’unità. • Les conducteurs d’embarcations sont assistés par des personnes expertes en natation. • À part le conducteur et l’accompagnateur expert en natation, un nombre maximum d’occupants, se rapportant à la porte de l’embarcation, peut être transporté; le nombre des occupants doit inclure également les skieurs remorqués. • Le départ et le retour ( de 8,00 à la soir) du skieur doivent être effectués dans des eaux sans baigneurs ni embarcations ainsi qu’au sein des éventuels couloirs de lancement octroyés par le Secteur régional Navigation interne et Marchandises ou bien audelà de 100 mètres de la côte. • Au cours des différentes phases de la remorque, la distance entre l’embarcation et le skieur ne doit jamais être inférieure à 12 mètres. • Les embarcations qui servant au ski nautique doivent être équipées d’un dispositif pour faire demi-tour et pour la mise au point mort du moteur et doivent posséder une pharmacie portative adaptée ainsi qu’une bouée de sauvetage pour le skieur remorqué. • La distance latérale de sécurité sépare un canot à moteur remorquant un skieur des autres embarcations ne doit pas être inférieure à 50 mètres. • Les skieurs doivent porter les gilets de sauvetage. • La vitesse maximale est limitée à 45 Km/h (25 nœuds environ). • Les embarcations servant au ski nautique doivent être équipées de dispositifs de remorquage ainsi que d’un rétroviseur prévu par les réglementations en vigueur de matière. • Le conducteur doit tenir sur lui un permis de conduire nautique en cours de validité, quelle que soit la puissance du moteur installé sur l’embarcation. WASSERSKI (lautet art. 7 des D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R Regione Piemonte) 74 • Das Wasserskifahren auf der Wasserfläche zwischen den St. Giulio Insel und die östliche Küste ist verboten. • Für die Ausübung des Wasserskifahrens auf eigene Gefahr (frei) und auf Gefahr Dritter (mit gemieteten oder vermieteten Fahrzeugen) sind folgende Regeln zu beachten: • Das Wasserskifahren ist in der Zeit von 08:00 Uhr bis zum Sonnenuntergang, bei günstigem Wetter und auf den Wassern mit einer Mindestentfernung von 100 Metern zur Küste und den Inseln erlaubt. • Den Fahrern stehen schwimmerfahrene Personen zur Seite. • Auf dem Fahrzeug, über den Fahrer und den schwimmerfahrenen Begleiter hinaus, kann eine Maximalzahl an Besatzung der Tragfähigkeit des Bootes entsprechend transportiert werden; zur Besatzungszahl werden auch die gezogenen Skifahrer mitgezählt. • Die Abfahrt und die Rückkehr des Skifahrers dürfen ausschließlich nur in Gewässern erfolgen, die frei von Badenden und Booten sind, sowie in den entsprechenden Fahrkorridoren, die vom Regionalbereich Binnenschiffahrt und Warenbewegung freigegeben sind. 75 sci Lago d’Orta naut ico • Wahrend der verschiedenen Zugphasen darf die Entfernung zwischen dem Fahrzeug und dem Skifahrer nie unter 12 Metern liegen. • Die Wasserskifahrzeuge müssen mit einer Vorrichtung zur Umkehr der Gange bei voller Fahrt und für den Leerlauf ausgestattet sein, sowie mit einer entsprechenden Erste-Hilfe-Ausstattung und einen Rettungsring für den Skifahrer. • Der seitliche Sicherheitsabstand der anderen Wasserfahrzeuge zu einem Motorboot, das einen Skiläufer zieht, darf nicht unter 50 Metern betragen. • Die Skifahrer müssen eine Rettungsweste tragen. • Die maximal zu erreichende Geschwindigkeit ist bei 45 km/h (ca. 25 Knoten). • Die Wasserskifahrzeuge müssen mit einer Zugvorrichtung und einem Ruckspiegel wie in den betreffenden geltenden allgemeinen Bestimmungen vorgesehen, ausgestattet sein. • Der Fahrer muß ein gültiges Schiffsfahrtspatent, ohne Berücksichtigung der Motorstärke der Einheit, mit sich führen. IMPORTANTE NOTE / IMPORTANT / WICHTIG E’ OBBLIGATORIO AVERE A BORDO DI OGNI UNITA’ DI NAVIGAZIONE IL REGOLAMENTO REGIONALE, SCARICABILE DAL SITO EACH BOAT MUST HAVE ON BOARD REGIONAL REGULATION, WHICH CAN BE DOWNLOAD FROM WEBSITE IL EST OBLIGATOIRE D’ AVOIR A BORD DE CHAQUE EMBARCATION, LE RÈGLEMENT RÉGIONAL DISPONIBLE SUR INTERNET ES IST PFLICHT DIE REGIONALE ANORDNUNG AM BORD JEDES BOOTES ZU HABEN, DIES KOENNEN SIE AUS DEM INTERNET www.regione.piemonte.it ALLA VOCE TRASPORTI (Come prevede l’art 19 comma 2 del D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R della Regione Piemonte) AT ITEM TRASPORTI (as referred to art. n. 19 comma 2 of the D.P.G.R. of 22/06/2009 n. 5/R of Piedmont Region) INDICATION TRANSPORT. (Comme prévoit l’art 19 paragraphe 2 du D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R de la Région Piémont) UNTER DEM STICHWORT Trasporti HERUNTERLADEN (lt. Art. 19 Komma 2 D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R Regione Piemonte) 76 77 Lago d’Orta spiag ge GOZZANO Lido di Gozzano • • • • • NONIO Spiaggia • • Spiaggia attrezzata. Noleggio attrezzature sportive Tavoli e panchine OMEGNA Spiaggia Lido Centro Sportivo (Bagnella - P.le Lodi) • • Spiaggia Pubblica Bagnella • • • • • ORTA S. GIULIO Chiosco Zona “Bagnera” (Via Domodossola) •• Zona “Miami” Trittico (Via Novara) Spiaggia privata Campeggio “Miami” (Via Novara, 69) Privat beach • Plage privé • Privater strand Spiaggia privata Campeggio “Orta” (Via Domodossola) Privat beach • Plage privé • Privater strand Spiaggia privata Campeggio “Cusio” (Via S.G. Bosco) Privat beach • Plage privé • Privater strand Zona “Ortello” • PELLA • PETTENASCO Spiaggia attrezzata, ristorante Area libera con adiacente bar del Campeggio Verde Lago aperto al pubblico Area libera. Bar Dolphins a 100 mt Spiaggia Dolphins • • • Area foce Torrente Pescone Località Approdo Località Riva Pisola Area libera. Bar nelle vicinanze Località Punta di Crabbia Area libera Area Passeggiata Lago SAN MAURIZIO D’OPAGLIO Spiaggia Loc. Lagna Spiaggia Loc. Pascolo • • •• Verificare dati balneabilità su check the updating of bathing suitability on • regarder les mise-à-jour de la balnéation sur le site • Prüfen Sie die Daten von Badequalität auf der Webseite www.arpa.piemonte.it 78 I dati sulle spiagge e sulle strutture sono stati forniti dai Comuni e dai gestori privati. Data referred to beaches and bathing structures have been supplied by local municipalities and private entrepreneurs. Les informations à propos des plages et de l’hôtellerie ont étées données par les municipalités et par les gérants des structures touristiques privées. Die Daten bezüglich der Einrichtungen wurden von den Gemeinden und den privaten Betreibern geliefert. spiagge • beach • plages • Strände Spiaggia Comunale Roncallo SERVIZIO ASSISTENZA BAGNANTI Lifeguard service - Plage surveillée - Badeaufsicht SERVIZI IGIENICI Toilet - Toilettes - Sanitäranlage BAR DOCCE CHIOSCO Showers - Douches - Düschen SERVIZIO DI PRIMO SOCCORSO First aid service - Première secours - Erste Hilfe Stall - Kiosque - Kiosk 79 bagn anti Lago di Mergozzo d’Orta SWIMMERS BAGNANTI È vietato praticare la balneazione nelle zone portuali ed in quelle destinate all’esercizio di pratiche sportive, nei corridoi di navigazione e nelle aree protette nonché nella fascia di lago compresa tra il Municipio di Mergozzo e lo scivolo a lago di piazza Cavour del Comune medesimo. • Non nuotare oltre i 100 mt. dalla costa senza l’assistenza di una barca d’appoggio e senza calottina rossa in testa. • Prima di fare il bagno accertati che siano passate almeno 3 ore dall’ultimo pasto o 2 ore per uno spuntino ed evita l’assunzione di alcolici e di bevande ghiacciate. • Non entrare in acqua se non sei in buone condizioni fisiche. • Durante i temporali è pericoloso restare in acqua. Si consiglia di uscire tempestivamente. • Entra in acqua gradualmente, soprattutto se sei accaldato o se sei stato per troppo tempo esposto ai raggi solari, lo sbalzo di temperatura potrebbe provocare uno stop improvviso dell’attività cardiaca e respiratoria. • Bathing is forbidden in port areas and within the water expanses reserved for sports, within the navigation corridors and the protected areas and in areas of naturalistic relevance. • Do not swim beyond 100 mt. from the coast without a boat support and without wearing a red swimming cap on your head. • Before swimming allow at least 3 hours to pass after your last meal and 2 hours after a snack. You must avoid assuming alcohol and iced drinks. • Do not enter the water if you aren’t in good physical condition. • It is dangerous to stay in water during thunder storms. You should get out immediately. • Enter the water gradually, especially if you are very warm and if you have been a long time in the heat of the sun; the difference of temperature could cause a sudden interruption of heartbeat and breathing. BAIGNADE • Il est interdit de se baigner dans les zones portuaires ainsi que dans celles réservées aux pratiques sportives, dans le couloirs de navigation et dans les zones protégées, dans les zones des cannaies et dans celles importantes au niveau naturaliste. • Ne pas nager à plus de 100 mt. de la rive sans l’assistance d’une embarcation et sans bonnet de bain rouge en tête. • Attendre au moins 3 heures avant de se baigner, ou 2 heures en cas d’un léger repas, et éviter de boire alcool et boissons glacées. • Ne pas se baigner si vous n’êtes pas en bonnes conditions physiques. • En cas d’orage, il est recommandé de sortir rapidement de l’eau parce que c’est dangereux; • Entrer dans l’eau progressivement, et en cas d’une exposition prolongée au soleil, la différence de température pourrait provoquer un arrêt improvisé de l’activité cardiovasculaire. BADEGÄSTE • Das Baden innerhalb des Hafengebietes und in den, zur Ausübung sportlicher Praktiken bestimmten Zonen, in den Schifffahrtskorridoren, in den Röhrichtzonen und den Zonen naturalistischer, sowie dem Seestreifen zwischen dem Rathaus von Mergozzo und der Rutsche am See an der Piazza Cavour der selben Gemeinde, ist verboten. • Schwimme nicht über 100 mt. Von den Künsten ohne Stutzboot und ohne rote Badehaube. • Das Bade am See ist nach 3 Stunde von letzte Mahlzeit empfehlen. • Baden nur in einem guten Zustand. • Bei Gewitter / Unwetter ist der See sofort zulassen. • Gehe ins Wasser schrittweise. 80 81 Toceno Paiesco no Druogno Orcesco Buttogno bagn 816 a n t i Villette Sta. Maria Maggiore Lago di Mergozzo d’Orta Re 710 764 Malesco Val Vigezzo Finero Valle Loana Se il lago non è in buone condizioni e il tempo non promette bene è sconsigliato fare il bagno. Prima di entrare in acqua controlla sempre di che colore è la bandiera che trovi issata all’ingresso della spiaggia: SWIMMERS Piaggio Valmara • If the lake is not in good condition, and if the weather is not very promising, it is unadvisable to Spoccia go swimming. Before entering the S. Bartolomeo water check the colour of the flag which is hoisted at the entrance Gurro to the beach: Solgia – the White Flag shows that the weather and conditions of the Mte. Torrione lake are very Falmenta Lunecco good for swimming and also that the rescue team is 1984 on duty; Cavaglio – the Red Flag shows Danger, because of the unfavourable conCrealla ditions of the lake and the weather. It Socraggio also shows that the rescue team is off duty and so it is unadvisable to swim; no – the Yellow Flag - Be careful because less members of the Rescue bin Mte. Zeda o Team are present. 2156 an er na rdi no T. S. B o) Miazzina an Rovegro • Bei Unwetter und schlechtem Zustand, im See baden ist abgeraten. Überprüfen sie die Farbe der Flagge, der am Strand ist, befohr sie ins Wasser gehen. Ronco Ghiffa – Der Strandabschnitt ist bewacht, wenn die weiße FlaggePorto weht. – Sollte anstelle der weißen Flagge eine rote Flagge zuValtravaglia Arizzano sehen sein, so ist das Baden abgeraten, da auf Grund der Witterungsverhältnisse Ihre Sicherheit nicht gewährleistet werden kann. – Eine gelbe Flagge bedeutet daß die Badeaufsicht nicht Castelveccana anwesend ist. Cossogno Lago di Mergozzo Fondotoce Feriolo Casale Corte Cerro Gravellona Toce Baveno Suna Pallanza Isole Borromee Ramate 82 Carciano C BAIGNADE Trarego Viggiona • Il est déconseillé de se baigner en cas de mauvaises conditions du lac et du temps. Avant d’entrer dans l’eau, contrôler toujours la Piaggia couleur du drapeau qui se trouve à l’entrée de la plage: Cannero – Drapeau Blanc indique que les conditions atmosphériques et Riviera Oggiogno du lac sont les meilleures, Scarenoen autre que le personnel de sauvetage Donego soie actif; – Drapeau Rouge indique danger, ce à cause des mauvaises conAurano ditionsIntragna du lac et du temps et en autre que le personnel de sauvetage est absent, donc la baignade est déconseillée; – Drapeau Jaune indique de faire attention, car le personnel de sauvetage est absent dans ce moment. Caprezzo Novaglio Oggebbio BADEGÄSTE • la Bandiera Gialla indica la massima allerta in quanto il personale di salvataggio è temporaneamente fuori servizio; Mergozzo Orasso T. C • la Bandiera Rossa indica pericolo, questoCima Laurasca 2195 a causa delle avverse condizioni del lago e del tempo ed inoltre indica che è assente dal servizio il personale di salvataggio e quindi è sconsigliata la balneazione; Bracchio Cursolo 886 • la Bandiera Bianca indica che le condizioni atmosferiche e di lago sono ottimali per poter Mottac ed inoltre indica che è in effettuareMte. la balneazione 1802 servizio il personale di salvataggio; Ornavasso Brissag i g Intra Villa Taranto g Coimo Verbania Ma a Ponte Ribellasca Vocogno Craveggia e r o (V b r e Laveno Cittiglio 83 winds urf WINDSURF (le annotazioni qui contenute sono tratte dall’art. 5 del Regolamento Regionale del Lago di Mergozzo, promulgato con D.P.G.R. n. 1992 del 04/05/1992 ed integrato con le modifiche promulgate con D.P.G.R. n. 5/R del 14/04/2000 della Regione Piemonte) • La navigazione con tavole a vela è consentita solo di giorno e con buona visibilità da un’ora dopo l’alba sino al tramonto. I conduttori devono regolare la navigazione in modo da non creare situazioni di pericolo o di intralcio alle altre unità. È obbligo dei conduttori indossare il giubbotto di salvataggio. È vietato l’impiego delle tavole a vela: • nei porti ed in prossimità dei loro accessi; • nelle zone riservate alla balneazione; • nelle zone protette, nelle zone a canneto ed in quelle di rilevanza naturalistica; Lago di Mergozzo d’Orta USE OF WINDSURF BOARDS (the annotations are taken from the art. n. 5 of the Regional Regulations to discipline navigation on the lake of Mergozzo) • Windsurfing is allowed only during the day and with good visibility from an hour after dawn to sunset. • The windsurfers are to steer the board so as not to create dangerous situations or to get in the way of other units. • Windsurfers must wear a life jacket. Use of Windsurf boards is forbidden: – In ports and near their accesses; – within water expanses reserved for bathing; – within the protected areas and in areas of naturalistic relevance. UTILISATION DES PLANCHES A’ VOILE (les annotations suivantes selon l’art. 5 du Règlement Régional pour la Réglementation de la Navigation sur les eaux du Lac de Mergozzo) • La navigation à l’aide de planches à voile, est autorisée uniquement pendant la journée et avec une bonne visibilité, une heure après le lever du jour jusqu’au coucher du soleil. • Les conducteurs doivent régler leur navigation de manière à ne pas créer de situations de danger ou d’encombrement pour les autres embarcations. • Il est obligatoire pour les conducteurs de porter un gilet de sauvetage. L’utilisation des planches à voile est interdite: – dans les ports et à proximité de leur accès; – dans les zones réservées pour la baignade; – dans les zones protégées e dans les zones des cannaies et dans celles importantes au niveau naturaliste. WINDSURFEN (lautet art. 5 des Regionale Verordnung zur Regelung der Schifffahrt auf den Gewässern des Lago di Mergozzo). • Das Fahren von Segelbrettern ist nur am Tage und bei guter Sicht, eine Stunde nach Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang zugelassen. • Die Fahrer müssen ihre Fahrt in der Art durchführen, dass sie keine gefährlichen Situationen herbeiführen oder ein Hindernis für andere darstellen. • Die Fahrer sind verpflichtet Rettungswesten zu tragen. Die Verwendung von Segelbrettern ist untersagt: – In dem Häfen und in der Nähe der Zugänge; – in den reservierten Badezonen; – in den Röhrichtgebieten und den Zonen naturalistischer. 84 85 locazi one Lago di d’Orta Mergozzo nata nti RENTING OF CRAFTS AND BOATS (the annotations are taken from the art. 8 of the Regional Regulations to discipline navigation on the Lake of Mergozzo) NATANTI ED IMBARCAZIONI IN LOCAZIONE (le annotazioni qui contenute sono tratte dall’art. 8 del Regolamento Regionale del Lago di Mergozzo, promulgato con D.P.G.R. n. 1992 del 04/05/1992 ed integrato con le modifiche promulgate con D.P.G.R. n. 5/R del 14/04/2000 della Regione Piemonte) La locazione delle unità di navigazione a vela è vietata a tutte le persone di età inferiore ad anni 14. I locatori di unità da diporto sono tenuti ad informare gli utenti delle regole generali di navigazione nonché delle disposizioni sulla navigazione vigenti sul lago. I locatori sono tenuti a contrarre una assicurazione di responsabilità civile, ai sensi delle normative vigenti in materia. • Renting of sailboats is forbidden to individuals under the age 14. • The lessors of sports crafts must inform the renters of the general navigation provisions as well as of the navigation regulations specifically set forth for the lake. • As required by the current regulations the renters must take out a third party insurance. EMBARCATIONS EN LOCATION (les annotations suivantes selon l’art. 8 du Règlement Régional pour la Réglementation de la Navigation sur les eaux du Lac de Mergozzo) • La location des embarcations a voile est interdite à toutes les personnes de moins de 14 ans; • Les loueurs d’embarcations de plaisance sont tenus à informer les usagers des règles générales de navigation ainsi que des dispositions en matière de navigation en vigueur sur le lac; • Les loueurs sont tenus à contracter une assurance de responsabilité civile, aux normes des réglementations en vigueur en la matière. WASSERFAHRZEUGE UND BOOTE ZUR MIETE (lautet art. 8 des Regionale Verordnung zur Regelung der Schifffahrt auf den Gewässern des Lago di Mergozzo). • Die Vermietung von Segelfahrzeugen an Personen unter 14 Jahren ist verboten; • Die Mieter der Sportfahrzeugen sind gehalten, die Benutzer über die allgemeinen Schifffahrtsregeln, sowie über die geltenden Vorschriften zu Schifffahrt auf dem See zu informieren; • Die Mieter sind angehalten, eine Haftpflichtversicherung im Sinne der betreffenden geltenden Regelungen, abzuschließen. È VIETATA LA NAVIGAZIONE A MOTORE SU TUTTO LO SPECCHIO DEL LAGO (annotazione contenuta nell’art. 2 comma 1 del Regolamento Regionale del Lago di Mergozzo, promulgato con D.P.G.R. n. 1992 del 04/05/1992 ed integrato con le modifiche promulgate con D.P.G.R. n. 5/R del 14/04/2000 della Regione Piemonte) MOTOR BOATS ARE NOT ALLOWED ON THE ENTIRE LAKE (the annotations are taken from the art. 2, § 1 of the Regional Regulations to discipline navigation on the Lake of Mergozzo) LA NAVIGATION À MOTEUR EST INTERDITE SUR TOUTE LE PLAN D’EAU DU LAC (annotation contenue dans l’art. 2, alinéa 1 du Règlement Régional pour la Réglementation de la Navigation sur les eaux du Lac de Mergozzo) DIE MOTORSCHIFFAHRT IST AUF DER GESAMTEN WASSERFLÄCHE DES SEES VERBOTEN (lautet art. 2 Absatz 1 des Regionale Verordnung zur Regelung der Schifffahrt auf den Gewässern des Lago di Mergozzo). 86 87 Lago di d’Orta Mergozzo spiag ge Servizio Pronto Intervento fine settimana, ristorante MERGOZZO Località Quartina Servizio Pronto Intervento fine settimana Località Quarta Quartina Servizio Pronto Intervento fine settimana Località Quattro Pilastri Servizio Pronto Intervento fine settimana Località La Rustica Portaiolo VERBANIA • • • • •• CRI • • Lifeguard • • Spiaggia privata Hotel Piccolo Lago Spiaggia privata Campeggio Continental Privat beach • Plage privé • Privater strand Spiaggia privata Campeggio La Quiete Privat beach • Plage privé • Privater strand Privat beach • Plage privé • Privater strand I dati sulle spiagge e sulle strutture sono stati forniti dai Comuni e dai gestori privati. Data referred to beaches and bathing structures have been supplied by local municipalities and private entrepreneurs. Les informations à propos des plages et de l’hôtellerie ont étées données par les municipalités et par les gérants des structures touristiques privées. Die Daten bezüglich der Einrichtungen wurden von den Gemeinden und den privaten Betreibern geliefert. SERVIZIO ASSISTENZA BAGNANTI Lifeguard service - Plage surveillée - Badeaufsicht SERVIZI IGIENICI DOCCE Showers - Douches - Düschen SERVIZIO DI PRIMO SOCCORSO First aid service - Première secours - Erste Hilfe BAR CHIOSCO Stall - Kiosque - Kiosk Verificare dati balneabilità su check the updating of bathing suitability on • regarder les mise-à-jour de la balnéation sur le site • Prüfen Sie die Daten von Badequalität auf der Webseite www.arpa.piemonte.it 88 spiagge • beach • plages • Strände Toilet - Toilettes - Sanitäranlage 89 La pesca dilettantistica è subordinata al possesso di apposita licenza di pesca costituita dalla ricevuta di versamento delle tasse in cui sono indicati i dati anagrafici. La ricevuta di versamento deve essere esibita unitamente a un documento d’identità valido. • Versamenti da effettuare: € 22,72 (validità 365 giorni dal versamento) c/c postale 93322337 Intestato a Regione Piemonte, “Tassa Pesca”P. zza Castello 165, 10122 Torino; Causale: nato a ... il ... “Tassa Pesca dilettantistica”; • Per i cittadini stranieri: € 8,52 (validità 3 mesi) c/c postale 93322337 Intestato a Regione Piemonte, “Tassa Pesca” Piazza Castello 165, 10122 Torino; causale: nato a ... il ... “Licenza di pesca per cittadini stranieri “ inoltre: Lago Maggiore: occorre la tessera FIPSAS (ulteriore versamento di € 27,00 per gli adulti e € 6,50 per i ragazzi nati dal 1995 in poi; i non residenti e i residenti tesserati in altre province devono munirsi del Regolamento segnacatture al costo di € 6,00 ) ad esclusione del tratto di lago di Pallanza gestito dall’Ass. La Riva (quota associativa di € 6,00 con validità annuale, gratuita per i minori di 14 anni) e del tratto di lago di Suna. Per ulteriori informazioni: • FIPSAS Sezione Prov. Pescatori VCO, Villadossola, Tel. 0324 51252 - Fax 0324 572156 • Associazione pescatori “La Riva” Pallanza, Tel. 0323 405354 - Fax 0323 53452 Lago d’Orta: occorre la tessera FIPSAS solo nel tratto del Comune di Omegna; Lago di Mergozzo: occorre il permesso del Comune di Mergozzo, Tel. 0323 80101 www.comune.mergozzo.vb.it - [email protected] Acque del Parco Nazionale Valgrande: occorre il tesserino segnacatture rilasciato gratuitamente dal Corpo Forestale dello Stato - Coordinamento Territoriale Ambiente Parco Nazionale Valgrande Tel. 0324 87540 - Fax 0324 878573 www.parcovalgrande.it - [email protected] FISHING About all the lakes A special fishing permit, to which must be attached the receipt attesting to the payment of the related tax and specifying the personal data of the holder, is required for amateur fishing. When requested the receipt must be shown together with a valid I.D. 90 Lago Maggiore sponda piemontese Lago d’Orta Lago di Mergozzo • Taxes: € 22,72 (valid 365 days from date of payment) Postal account 93322337 to Regione Piemonte“Tassa Pesca” Piazza Castello 165 , 10122 Torino; reason for payment: nato a ... il ... “Tassa Pesca dilettantistica” (place of birth ... date of birth ... Amateur Fishing Permit); • For foreign nationals: € 8,52 (valid 3 months) Postal account 93322337, to Regione Piemonte,” Tassa Pesca” Piazza Castello 165, 10122 Torino; Reason for payment: nato a ... il ... “Licenza di pesca per cittadini stranieri “ (place of birth... date of birth... Amateur Fishing Permit for foreign nationals) Furthermore: Lake Maggiore: the FIPSAS card is required (additional fees are required of € 27,00 for adults and € 6,50 for children born from 1995 on; non-residents and residents from other provinces are required to obtain the Catch Registration Regulation (price € 6,00) except for the territory along the lakeshore of Pallanza managed by the La Riva Association (one-year membership fee € 6,00, free for children under 14) and the territory along the lakeshore of Suna For further information: • FIPSAS Provincial Division of the VCO Fishermen Association, Villadossola, Tel 0324 51252 - Fax 0324 572156 • Associazione pescatori “La Riva” Pallanza, Tel 0323 405354 - Fax 0323 53452 Lake of Orta: the FIPSAS card is required only for fishing within the territory of Omegna; Lake of Mergozzo: a permit issued by the Municipality of Mergozzo is required for fishing in this lake Tel 0323 80101 - www.comune.mergozzo.vb.it [email protected] Water Expanses of the Parco Nazionale Valgrande: fishing in this area requires a Catch Registration Card, issued for free by the Corpo Forestale dello Stato - Coordinamento Territoriale Ambiente Parco Nazionale Valgrande Tel. 0324 87540 - Fax 0324 878573 www.parcovalgrande.it - [email protected] PÊCHE Pour tous le lacs La pêche amateur est subordonnée à la possession de la licence de pêche constituée par le reçu de versement des taxes sur lequel sont indiquées toutes les données d’état civil. Le reçu de versement doit être exhibé avec un document d’identité valable. pesca • fishing • péche • Angeln PESCA Per tutti i laghi ppeesscc a a 91 Versements à effectuer: € 22,72 (validité 365 jours à partir du versement) c/c postal 93322337 Adressé à la Regione Piemonte, “Tassa Pesca”Piazza Castello 165, 10122 Torino; Causale [communication]: né à... , le ... “Tassa Pesca dilettantistica“(Taxe Pêche amateur); • Pour les citoyens étrangers: € 8,52 (validité 3 mois) c/c postal 93322337 adressé à la Regione Piemonte, “Tassa Pesca” Piazza Castello 165, 10122 Torino; causale (communication): né à ..., le ... “Licenza di pesca per cittadini stranieri”(Licence de pêche pour citoyens étrangers) De plus: Lac Majeur: il faut la carte FIPSAS (autre versement de € 27,00 pour les adultes et € 6,50 pour les jeunes nés à partir de 1995; les non-résidents et les résidents possédant une carte dans d’autres provinces doivent se munir du Règlement carnet de captures au prix de € 6,00) à l’exclusion de la partie du Lac de Pallanza gérée par l’Association La Riva (cotisation de € 6,00 avec validité annuelle, gratuite pour les mineurs de 14 ans) et de la partie du Lac de Suna • Für Ausländer: € 8,52 (3 Monate gültig) Kontonummer 93322337 ausgestellt auf Regione Piemonte “Tassa Pesca” Piazza Castello 165, 10122 Torino; Zahlungszweck: geboren in ... am ... “Licenza di pesca per cittadini stranieri” Ausserdem: Lago Maggiore: Man benötigt den Ausweis FIPSAS (weitere Einzahlung von € 27,00 für Erwachsene und € 6,50 für Jugendliche die ab 1995 geboren sind; nicht wohnhafte und Einwohner aus anderen Landkreisen die Mitglieder sind, müssen die FangkennzeichnungsVorschriften mitführen die € 6,00 kosten) mit Ausnahme von der Seestrecke von Pallanza die vom Verband La Riva verwaltet wird (Mitgliedsbeitrag € 6,00 gültig für ein Jahr, für Kinder unter 14 Jahren kostenlos) und die Seestrecke von Suna Für weitere Informationen: • FIPSAS Sektion Landkreis Angler VCO, Villadossola, Tel 0324 51252 - Fax 0324 572156 • Associazione pescatori “La Riva” Pallanza, Tel 0323 405354 - Fax 0323 53452 Pour recevoir d’autres informations: • FIPSAS Sezione Prov. Pescatori VCO, Villadossola, Tél. 0324 51252 - Fax 0324 572156 Lago d’Orta: Man benötigt den Ausweis FIPSAS nur für die Strecke der Gemeinde Omegna • Associazione pescatori “La Riva” Pallanza, Tél. 0323 405354 - Fax 0323 53452 Lago di Mergozzo: Man benötigt den Ausweis der Gemeinde Mergozzo Tel. 0323 80101 - www.comune.mergozzo.vb.it [email protected] Lac d’Orta: il faut la carte FIPSAS uniquement pour la partie de la Commune d’Omegna; Lac de Mergozzo: il faut le permis de la Commune de Mergozzo - Tél. 0323 80101 www.comune.mergozzo.vb.it - [email protected] Parc National Valgrande: Il faut une carnet de captures délivré gratuitement par le Corpo Forestale dello Stato - Coordinamento Territoriale Ambiente Parco Nazionale Valgrande - Tel. 0324 87540 - Fax 0324 878573 www.parcovalgrande.it - [email protected] ANGELN FÜr alle Seen Das Amateur-Angeln ist vom Besitz des dafür vorgesehenen Angelscheins abhängig, der aus dem Einzahlungsbeleg der Gebühr besteht und in dem die Personalien angegeben sind. Der Einzahlungsbeleg muss zusammen mit einem gültigen Personalausweis vorgelegt werden. 92 Lago Maggiore sponda piemontese Lago d’Orta Lago di Mergozzo • Durchführung der Einzahlung: € 22,72 (gültig 365 Tage nach Einzahlung) Kontonummer 93322337 ausgestellt auf Regione Piemonte “Tassa Pesca” Piazza Castello 165, 10122 Torino; Zahlungszweck: geboren in ... am ... “Tassa Pesca dilettantistica” Das Gewässer des Nationalparks Valgrande: Man benötigt die Fangkennzeichnungs-Vorschriften die kostenlos von der italienisch staatlichen Forstbehörde ausgestellt werden. Koordinierung – Land – Ambiente – Nationalpark Valgrande Tel. 0324 87540 - Fax 0324 878573 www.parcovalgrande.it - [email protected] INFORMAZIONI :: information INFOMATIONS :: Informationen Per informazioni, anche sulla pesca nei torrenti e fiumi, contattare • For information also on fishing in streams and rivers please contact • Pour toutes informations, même sur la pêche dans les torrents et dans les fleuves, contacter • Für Informationen, auch über das Angeln in Bächen und Flüssen, kontaktieren Sie Provincia Verbano Cusio Ossola Servizio Tutela Faunistica Tel. 0323 4950255 - [email protected] www.provincia.verbania.it Provincia di Novara Settore Caccia e Pesca Tel. 0321 666469 - [email protected] www.provincia.novara.it pesca • fishing • péche • Angeln ppeesscc a a 93 Lago d’Orta NAUTICA GAGLIARDI PALLANZA - Viale Tonolli 17 Tel. 0323 506086 - Fax 0323 508517 www.nauticagagliardi.com [email protected] apertura: tutto l’anno orari: dalle 9.00/12.30 - 14.00/19.00 servizi: varo e alaggio con gru fino a 7,5 ton, rimessaggio in porto alla boa o in secca con vari, assistenza all’ormeggio, prese banchina con acqua e elettricità, servizi igienici con docce, interventi meccanici, verniciature, lucidature, riparazioni di ogni genere, trattamento legno, allestimenti in legno, installazione accessori, vendita nuovo/usato e noleggio, vendita accessori, recupero natanti in avaria, pianificazione trasporti. open: year round opening times: from 9 am/12.30 - 2 pm/7.00 pm services: vary and hire of cranes of 7,5 tons, laying up at the port by the float or grounded, assistance by mooring, quays with water and electricity, toilets with showers, mechanic interventions, varnishing, polishing, all kind of reparation, wood treatment, preparations of wood, installation of accessories, sale of new or used and hire, sale of accessories, recover of broken crafts, transport planning. ouvert: toute l’année horaires: de 9.00/12.30 - 14.00/19.00 services: lancement et halage avec grue un maximum de 7,5 tonnes, remisage, assistance pour l’amarrage, quais avec de l’eau et l’électricité, toilettes avec douches,interventions mécanique, peinture, cirage, réparation, traitement du bois, armement en bois, installation des accessoires, vente de bateaux neufs et usagés et location, vente d’accessoires, récupérer les bateaux en panne, planification des transports. öffnungszeit: das ganze Jahr öffnungszeiten: von 9.00 bis 12.30 und von 14 bis 19.00 service: Stapelläufe und Verleihung von Kränen bis zu 7,5 Tonnen, Wartungen am Hafen mit Stapelläufen an der Boje oder in der Untiefe, Wartung am Ankerplatz, Laderampe mit Wasser und Elektrizität, Badezimmer mit Toiletten und Dusche, mechanische Eingriffe, Lackierungen, Reparaturen aller Art, Holzbehandlung, Installation von Zubehör, Verkauf von Neuem und Gebrauchten, Verleih, Verkauf von Zubehör, Sanierung von defekten Wasserfahrzeugen, Transportplanung. 94 apertura: tutto l’anno periodo estivo: aprile/settembre, apertura 7 giorni su 7 orari: dalle 9.00/12.30 - 14.00/19.00 servizi: vendita barche e motori marini nuovi e usati, rimessaggio annuale o invernale, officina meccanica, assistenza, riparazioni scafi vetroresina e legno, negozio nautica vela e motore, noleggio imbarcazioni, distributore carburante, vari e alaggi con autogru 35 ton e argano, posteggio privato. open: year round - summer period: april/september, daily opening opening times: from 9 am/12.30 - 2 pm/7.00 pm services: sale of boats and new or used marine motors, laying up annually or wintry, mechanic garage, assistance, reparation of hulls of fibreglass or wood, Nautical shop sailing and motors, hire boats, fuel distribution, launch and movement to dry-stone with 35 tons heavy motor crane and winch, private parking. ouvert: toute l’année - eté: avril/septembre, ouvert tous les jours horaires: de 9.00/12.30 - 14.00/19.00 services: vente de bateaux et moteurs marins neufs et usagés, remisage annuel ou hivernal, usine mécanique, assistance, réparation de coques en fibre de verre et de bois, vente de d’accessoires pour bateaux à voile et à moteur, location de bateaux, distribution de carburant, lancement et halage avec autogrue de 35 tonnes et treuil. öffnungszeit: das ganze Jahr Im Sommer: April/September, täglich geöffnet öffnungszeiten: von 9.00 bis 12.30 und von 14 bis 19.00 service: Verkauf von Booten und neuen und gebrauchten Seemotoren, Jahres-Bootshäuser oder über den Winter, Werkstatt, Wartung, Reparatur von Bootsrümpfen aus Harzglas oder Holz, Geschäft für Segelboote und Motoren, Bootsverleih, Tanksäule, Stapellauf und Verschiebung auf den Boden mit 35 Tonnen schwerem Autokran und Winde, privater Parkplatz. CARCANO MOTORI MARINI snc PALLANZA - Via Tubettificio 12 Tel. 0323 405318 - Fax 0323 407434 www.carcanomotorimarini.com [email protected] servizi: costruzione imbarcazioni in ferro e alluminio, riparazione, manutenzione, rimessaggio e alaggio imbarcazioni, vendita motori e barche nuove e usate. services: construction, refitting, maintenance of iron and alluminium crafts, boat laying up and haulage, sale of motors and new and used boats. cantieri nautici • shipyards • chantiers navals • Werften für die Schiffahrt VERBANIA INTRA BOAT SERVICE - NAUTICA BEGO INTRA - Via Generale Dalla Chiesa 6 Tel. e Fax 0323 404544 www.nauticabego.com [email protected] 95 Lago d’Orta Baveno service: Bau von Booten aus Eisen oder Aluminium, Reparatur, Wartung, Widerinstandsetzung und Aufnahme von Booten, Verkauf von Motoren und neuen und gebrauchten Booten. PORTO TURISTICO PALLANZA - Via Generale Dalla Chiesa 8 Tel. e Fax 0323 407474 www.nauticalago.it [email protected] services: rent of motor- and sailboats with or without nautical licence, fuel distribution at 100 mt from the shipyard, water craft assistance, sailboat refitting, from daily to yearly boat parking, toilettes, n. 50 docking spaces. orari estivo: 8.30/12.30 - 13.30/19.30 orari invernale: 9.00/12.00 - 13.30/18.00 servizi: alaggio con gru, ormeggio, bar, ristorante, servizi igienici con docce, negozio, scivolo a pagamento, locale lavanderia, posteggio riservato al porto, wi-fi, videosorveglianza. services: location de bateaux à moteur et à voile avec ou sans permis nautique, distribution de carburant à 100 mt du chantier, assistance aux embarcations, réparation de bateaux à voile, stationnement de bateaux journalier et annuel, services sanitaires, n. 50 places de stationnement dans l’eau. open: year around opening times: 8.30/12.30 - 13.30/19.30 (summer) 9.00/12.00 - 13.30/18.00 (winter) services: movement to dry-stone with crane, mooring, bar, restaurant, toilettes wit showers, shop, fee-entrance slide, laundry, reserved parking lot, Wi-Fi, video surveillance. service: Motor- und Segelbootverleih mit und ohne Führerschein, Treibstoffversorgung 100 m von der Werft entfernt, Schwimmhilfe, Reparatur von Segelbooten, täglicher bis zu jährlichen Bootsparkplatz, Badezimmer und Toiletten, 50 Bootsplätze im Wasser. ouvert: toutel’année horaires: 8.30/12.30 - 13.30/19.30 (eté) 9.00/12.00 - 13.30/18.00 (hivern) services: halage avec grue, postes d’amarrage, bar, restaurant, toilettes avec douches, boutiques, toboggan payant, laverie, parking réservé au port, wifi, vidéosurveillance. CANTIERE NAUTICO SEMPRINIA S.r.l. Strada Statale del Sempione 87 Tel. 0323 923183 [email protected] servizi: manutenzione e posteggio imbarcazioni, riparazioni. öffnungszeit: das ganze Jahr öffnungszeiten: 8.30/12.30 - 13.30/19.30 (Sommer) 9.00/12.00 - 13.30/18.00 (Winter) service: Verschiebung auf den Boden mit Kran, Anleger, Bar, Restaurant, Sanitäranlagen mit Duschen, Geschäft, Rutsche gegen Bezahlung, Waschsalon, Hafenparkplatz, Wi-Fi, Videogerätaufsicht. services: entretien et stationnement de bateaux, réparations. ARONA MOTONAUTICA VERBANO Via del Porto 5 Tel. 0322 243497 - Fax 0322 241981 servizi: noleggio imbarcazioni, distribuzione carburante, piscina, bar, posteggio imbarcazioni annuale e mensile. services: boat rental, fuel distribution, swimming pool, bar, yearly and monthly boat parking. services: location de bateaux, distribution de carburant, piscine, bar, stationnement de bateaux annuel et mensuel. 96 servizi: noleggio imbarcazioni a motore e a vela con o senza patente, distribuzione carburante a 100 mt dal cantiere, assistenza natanti, riparazione barche a vela, posteggio imbarcazioni dal giornaliero all’annuale, servizi igienici, n. 50 posti barca in acqua. service: Bootsverleih, Treibstoffversorgung, Schwimmbad, Bar, jährlicher und monatlicher Bootsparkplatz. services: maintenance and docking spaces, refitting. servizi: Wartung von Booten und Bootsplätze, Reparatur. BELGIRATE LA SOCIETA’ DELLE REGATE 1858 Via G.Mazzini 2 Tel. 0323 31266 - Fax 0323 932721 www.lagovela.com [email protected] servizi: noleggio imbarcazioni a motore e a vela, locazionecharter, settimane sportive-escursioni a vela, scuola vela, ormeggi, posteggio imbarcazioni dal giornaliero all’annuale. services: rent of motor- and sailboats, lease-charter services, sports weeks-sailboat excursions, sail school, mooring, from daily to yearly parking of watercrafts. cantieri nautici • shipyards • chantiers navals • Werften für die Schiffahrt services: construction de bateaux en fer et aluminium, réparation, entretien, remisage et halage de bateaux, vente de moteurs et bateaux neufs et usagés. CANTIERE DEL VERBANO S.a.s. Fraz. Feriolo - Via Sempione 10 Tel. 0323 28280 - Fax 0323 28179 www.cantieredelverbano.com [email protected] services: location de bateaux à moteur et à voile, locationcharter, semaines sportives-excursions à voile, cours de voile, amarrages, stationnement de bateaux journalier et annuel. 97 Lago d’Orta Castelletto Ticino Cannero riviera MARINA BANANO di SANO BANANO Via delle Magnolie 5 (Porto Residence Hapimag) Tel. 0323 788112 - Cell. 345 4646458 / 339 8343322 Fax 0323 1970321 www.marinabanano.it - www.partyboat.it www.taxibanano.com [email protected] - [email protected] orari: dalle 10.00/13.00 - 14.00/16.00 apertura ufficio anche fuori orario su richiesta. servizi: noleggio motoscafo, servizio taxi con battellino da 35 posti o con catamarano ad energia solare da 50 posti (www.partyboat.it), cocktail bar sul lago working hours: from 10.00/13.00 - 14.00/16.00. On request office opens even off working hours. services: motorboat to rent, boat-tours on Lago Maggiore with “Cannero Rivera”-boat (35 pers.) or solarpowered catamaran (50 pers.) www.partyboat.it, cocktail bar horaires: 10.00/13.00 - 14.00/16.00 ouverture même hors-horaire de travail. services: location de canot a moteur, escursions sùr Lago Maggiore avec “Cannero Rivera”-bateau (35 places) ou solairepowered catamaran (50 pers.) www.partyboat.it, cocktail bar. öffnungszeiten: von 10.00/13.00 - 14.00/16.00 auf Anfrage auch Öffnung außerhalb der regulären Öffnungszeiten. service: Motorbootverleih, Bootsfahrten auf dem Lago Maggiore mit dem “Cannero Rivera”-boot (max. 35 Pers.) oder mit solarangetriebenem Catamaran (max. 50 Pers.) www.partyboat.it, cocktail bar. Cannobio P.M. NAUTICA DI PELLEGRINI MAURO Via Madonna delle Grazie - zona industriale Tel e Fax 0323 739619 - Cell. 333 3403907 / 333 2442503 [email protected] servizi: rimessaggio, riparazione, manutenzione e vendita imbarcazioni. services: laying up, refitting, maintenance and boat sale. services: remisage, réparation, entretien et vente de bateaux. service: Widerinstandsetzung, Reparatur, Wartung und Verkauf von Booten. 98 servizi: distribuzione carburante, rimessaggio, vendita, manutenzione e riparazione imbarcazioni, negozio. services: fuel distribution, laying up, retail, maintenance and water craft refitting, store. services: distribution de carburant, remisage, vente, Entretien et réparation de bateaux, magasin. service: Treibstoffversorgung, Widerinstandsetzung, Verkauf, Wartung und Reparatur von Booten, Geschäft. CANTIERE NAUTICO MAGNOLER Via del Cantiere 14 Tel. 0331 924010 - Fax 0331 914535 www.nauticamagnoler.it [email protected] orari: 9.00/12.30 - 14.00/18.30; chiuso il mercoledì. servizi: alaggio, rimessaggio, vendita imbarcazioni nuove e usate, motori marini e accessori, servizio assistenza. opening time: 9 am/12.30 - 2/6.30 pm; closed on Wednesdays. services: haulage, laying up, retail of new and second hand boats, marine motors and accessories, assistance service. horaire: 9.00/12.30 - 14.00/18.30; fermé le mercredi. services: halage, remisage, vente de bateaux neufs et usagés, moteurs marins et accessoires, service d’assistance. öffnungszeiten: 9.00/12.30 - 14.00/18.30; Mittwochs geschlossen. service: Aufnahme, Widerinstandsetzung, Verkauf von neuen und gebrauchten Booten, Seemotoren und Ersatzteile, Wartungsservice. NAUTICA SBIRRY LAGO MAGGIORE Via del Cantiere 11 Tel. 0331 924648 www.nautica.sbirry.it [email protected] servizi: rimessaggio, alaggio, acquisto e vendita imbarcazioni nuove e usate, negozio ricambi e colori specifici per la nautica. Colorificio con tintometro edile ed industriale in Via A. Volta, 4, Castelletto Ticino. services: laying up, haulage, purchase and retail of new and second hand boats, shop with spare parts and colours specific for the nautical sector. Paint shop with building and industrial tintometer at Via A. Volta, 4, Castelletto Ticino. cantieri nautici • shipyards • chantiers navals • Werften für die Schiffahrt service: Motor- und Segelbootverleih, Chartervermietung, Sportwochen - Ausflüge mit dem Segelboot, Ankerplatz, täglicher und jährlicher Bootsparkplatz. CANTIERE NAUTICO BARBERIS Via Briccola 26 Tel. 0331 972062 - Fax 0331 962371 99 Lago d’Orta services: remisage, halage, achât et vente de bateaux neufs et usagés, magasin de pièces de rechange et couleurs spécifiques pour la navigation de plaisance. Fabrique de couleurs avec teintomètre de construction et industriel. Via A. Volta, 4, Castelletto Ticino. service: Widerinstandsetzung, Aufnahme, Kauf und Verkauf von neuen und gebrauchten Booten, Geschäft für Ersatzteile und spezielle Farben für Schiffe. Farbengeschäft mit Färberei für Bau und Industrie, Via A. Volta, 4, Castelletto Ticino. C.M. CANTIERI DEL LAGO MAGGIORE Via del Lago 57 Tel. 0331 924635 - Fax 0331 920258 orari: aprile/settembre: 9.00/12.30 - 14.00/18.00, chiuso il lunedì; ottobre/marzo: su appuntamento, chiuso sabato e domenica; 15 dicembre/15 gennaio - chiuso servizi: 2 gru a ponte, porticciolo, parco, parcheggio auto interno. opening time: april/september: 9.00 a.m./12.30 p.m. - 2.00 p.m./6 p.m., closed on monday; october/march: with reservation, saturday and sunday closed services: 2 cranes with bridges, a small port, a park, internal car park. horaire: avril/septembre: 9.00-12.30 / 14.00-18.00, fermé le lundì octobre/mars: sur reservation, fermé le samedi et le dimanche; 15 décembre/15 janvier fermé services: 2 grues, petit port, parc, parking intérieur. öffnungszeiten: April/September: 9.00-12.30 / 14.00-18.00, Montags geschlossen Oktober/März: Auf Reservierung, Samstags und Sonntags geschlossen; 15. Dezember/15. Januar geschlossen. service: 2 Brückenkräne, ein kleiner Hafen, ein Park, ein interner Autoparkplatz. DORMELLETTO CANTIERE NAUTICO SANTA LUCIA Via Pisa 3 - loc. la Rotta Tel. e Fax 0322 497063 - Cell. 335 6231751 www.nauticasantalucia.it [email protected] apertura: 1 aprile-30 settembre. Chiuso il martedì. orari: 100 10.00/12.30 - 13.30/19.00 (lunedì - venerdì); 9.00/12.30 - 13.30/19.00 (sabato e domenica) servizi: noleggio imbarcazioni, distribuzione carburante, servizi igienici, spiaggia privata, ampio parcheggio, posteggio imbarcazioni opening season: April 1-September 30. Closed on Tuesday. opening time: 10 am/12.30 - 1.30 pm/7 pm Monday/Friday; 9 am/12.30 - 1.30pm/7 pm Saturday/Sunday services: boat rental, fuel distribution, toilettes, private beach, wide parking lot, daily to yearly water craft parking, nautical licences issued on site, water craft assistance. ouvert: 1 avril-30 septembre. Fermé le mardi. horaires: 10.00/12.30 - 13.30/19.00 lundì/vendredì; 9.00/12.30 - 13.30/19.00 samedi et dimanche services: location de bateaux , distribution de carburant, services sanitaires, plage privée, large parking. Stationnement de bateaux journalier et annuel, permis nautiques sur place, assistance pour bateaux. öffnungszeit: 1. April - 30. September. Dienstags geschlossen. öffnungszeiten:10.00/12.30 - 13.30/19.00 montag/freitag 9.00/12.30 - 13.30/19.00 Samstag/Sonntag service: Bootsverleih, Treibstoffversorgung, Badezimmer und Toiletten, Privatstrand, großer Parkplatz. Tägliche und jährliche Bootsparkplätze, Schiffsführerschein im Hauptsitz, Wartungshilfe. NAUTICA CISLAGHI S.r.l. Via Cristoforo Colombo 3 Tel. 0322 498182 - Fax 0322 498183 www.nauticacislaghi.it [email protected] apertura e orari: tutto l’anno: 9.00/12.30 - 14.00/18.30 servizi: vendita, assistenza e riparazione natanti e unità da diporto in genere, gru da 16 ton, n. 60 posti barca in acqua, n. 100 posti barca al coperto, servizi igienici, noleggio imbarcazioni, ampio parcheggio, rimessaggio imbarcazioni dal giornaliero all’annuale. opening season: year round: 9am/12.30 - 2 pm/6.30 pm services: sale, assistance and reparation of crafts and pleasure unities in general, cranes of 16 tons, 60 seats boot in the water, 100 seats covered boat, toilet, hire boats, big parking, laying up of boats daily and annually. ouvert et horaires: tout l’année: 9.00/12.30 - 14.00/18.30 services: vente, assistance et réparation pour bateaux et bateaux de plaisance en général, grue de 16 tonnes, 60 amarres dans l’eau, 100 couvert couchettes, services sanitaires, location de bateaux, large parking, remisage du journalier à l’annuel. öffnungszeit: das ganze Jahr: 9.00/12.30 - 14.00/18.30 service: Verkauf, Wartung und Reparatur von Wasserfahrzeugen und Sportbooten im Allgemeinen, Kräne bis zu 16 T., Boote bis zu 60 Plätze, überdachte Boote bis zu 100 Plätze, Badezimmer und Toilette, Bootsverleih, großer Parkplatz, Tages- und JahresBootshäuser. cantieri nautici • shipyards • chantiers navals • Werften für die Schiffahrt dal giornaliero all’annuale, patenti nautiche in sede, assistenza imbarcazioni. 101 Lago d’Orta servizi: vendita e riparazioni barche, gommoni, carrelli, kajak, canoe nuove e usate, vendita accessori, agenzia pratiche nautiche, servizio trasporto imbarcazioni. services: retail and refitting of new and second hand boats, rubber dinghies, trailers, kajaks, canoes, accessory retail, nautical agency, water craft transportation service. services: vente et réparation de bateaux, canots pneumatiques, chariots, kajak, canoës nouveaux et usagés, vente d’accessoires, agence de dossiers nautiques, service de transport d’embarcations. Service: Verkauf und Reparatur von Booten, Schlauchboote, Bootschlitten, Kajak, neue und gebrauchte Kanus, Verkauf von Ersatzteilen, Agentur für Schiffsvorgänge, Schiffstransportservice. CENTRO NAUTICO LAGO MAGGIORE SAS C.so Cavour 129 Tel. 0322 497851 - Fax 0322 497853 www.nautitalia.it - [email protected] servizi: alaggio, rimessaggio, riparazione barche a motore, vendita imbarcazioni, e accessori nautici, posteggio imbarcazioni annuale e mensile estivo. services: haulage, laying up, motorboat refitting, retail of water crafts and nautical accessories, boat parking yearly and during the summer. services: halage, remisage, réparation bateaux à moteur, vente de bateaux, et accessoires nautiques, stationnement de bateaux annuel et mensuel en été. service: Aufnahme, Widerinstandsetzung, Reparatur von Motorbooten, Boots- und Ersatzteilverkauf, Bootsplätze jährlich oder monatlich im Sommer. ghiffa NAUTICA CICCOLO C.so Belvedere 24 Tel. e Fax 0323 59169 Servizi: rimessaggio, vendita e riparazione imbarcazioni, manutenzione, vendita attrezzature subacquee. Services: laying up, boat retail and refitting, maintenance, retail of diving equipment. services: remisage, vente et réparation de bateaux, entretien, vente d’équipement sous-marin. 102 service: Widerinstandsetzung, Bootsverkauf und Reparatur, Wartung, Verkauf von Taucherausrüstungen. CANTIERE NAUTICO GHIFFA Via Belvedere 2 Tel. e Fax 0323 402042 servizi: rimessaggio e riparazione imbarcazioni. services: water craft laying up and refitting. services: remisage et réparation de bateaux. service: Widerinstandsetzung und Reparatur von Booten. Lesa CANTIERI NAUTICI SOLCIO S.p.A. Via Campeggio 10 Tel. 0322 77881 Fax 0322 76789 www.solcio.com [email protected] apertura: tutto l’anno, agosto aperto tutti i giorni 15 dicembre/15 gennaio chiuso il martedì orari: feriali dalle 8.30 alle 12.00 e dalle 13,30 alle 18.00; sabato e festivi dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30; servizi: distribuzione carburante, vendita imbarcazioni, assistenza natanti ed unità di diporto in genere, riparazione barche a vela, a motori e a remi, n. 4 carriponte, 25 boe, servizi igienici. opening season: year round, open 7 days a week in August 15 December/15 January closing Tuesday opening time: working days from 8.30 am to 12.00 am 1.30 pm to 6.00 pm; Saturdays and holidays from 9.00 am to 12.30 am 2.00 pm to 6.30 pm. services: fuel distribution, water craft retail, assistance for water crafts and sport units in general, refitting of sail-, motor- and rowboats, n. 4 overhead cranes, 25 buoys, toilettes. ouvert: toute l’année, au mois d’Août ouvert tous les jours 15 Décembre/15 Janvier, jour de repos le mardi horaires: jours ouvrables de 8.30 à 12.00 et de 13,30 à 18.00; samedi et jours de fête de 9.00 à 12.30 et de 14.00 à 18.30. services: distribution de carburant, vente de bateaux, assistance embarcations et bateaux de plaisance en général, réparation de bateaux à voile, à moteur et à rames, n.4 ponts roulants, 25 bouées, services sanitaires. öffnungszeit: das ganze Jahr, im August täglich geöffnet 15. Dezember - 15. Januar ruhetag: Dienstag. öffnungszeiten: Wochentags 8.30/12.00 - 13.30/18.00; Samstag, Sonn- und Feiertags 9.00/12.30 - 14.00/18.30. Service: Treibstoffversorgung, Bootsverkauf, Schwimmhilfe und verschiedene Bootseinheiten, Reparatur von Segel-, Motor und Ruderbooten, 4 Fuhrwerke, 25 Bojen, Badezimmer und Toiletten. cantieri nautici • shipyards • chantiers navals • Werften für die Schiffahrt NAUTICA DIANA Via Cavour 118 Tel. e Fax 0322 498011 103 Lago d’Orta CLUB NAUTICO STRESA Via Sempione Sud 17 Tel. e Fax 0323 30551 www.clubnauticostresa.com [email protected] apertura: 1 maggio - 21 settembre servizi: noleggio imbarcazioni a motore con o senza conducente, barche a vela (4 - 8 posti), sci nautico, scuola di vela. opening season: May 1 - September 21 services: rental of motorcrafts with or without driver, sailboats (4 - 8 seats), water skiing, sail school. ouvert : 1 mai - 21 septembre services: location de bateaux à moteur avec ou sans chauffeur, bateaux à voile (4 - 8 places), ski nautique, école de voile. öffnungszeit: 1. Mai bis 21. September service: Motorbootsverleih mit und ohne Fahrer, Segelboote (4 - 8 Plätze), Wasserski, Segelschule. CANTIERE NAUTICO VIDOLI & C. Via Sempione Sud 1 - Fraz. La Sacca Tel. e Fax 0323 31085 Fax 0323 932441 servizi: costruzione, riparazione e vendita imbarcazioni in legno e vetroresina, rimessaggio, alaggio. services: building, refitting and retail of wooden and fibreglass water crafts, laying up, haulage. services: construction, réparation et vente de bateaux en bois et fibres de verre, remisage, halage. service: Konstruktion, Reparatur und Verkauf von Holz- und Harzglasbooten, Widerinstandsetzung, Aufnahme. CANTIERI TARONI Snc DI PESCE FILIPPO & C. Via Sempione Nord 50 Tel. e Fax 0323 30037 www.yachtingclubtaroni.com [email protected] apertura: 1 maggio - 30 settembre orari: dalle 08.30 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 19.00 servizi: manutenzione, rimessaggio, distribuzione carburante, noleggio imbarcazioni senza conducente. opening season: May 1 - September 30 opening time: from 8.30 AM to 12.30 - from 2.00 PM to 7.00 PM services: maintenance, laying up, fuel distribution, rental of water crafts with or without driver. 104 öffnungszeit: 1. Mai - 30. September öffnungszeiten: von 8.30 bis 12.30 und von 14.00 bis 19.00 service: Wartung, Widerinstandsetzung, Treibstoffversorgung, Bootsverleih ohne Fahrer. pellA MOTONAUTICA SAN GIULIO DI BASSOTTO D. Via Buonarroti 14 Tel. 0322 969197 - Fax 0322 969556 [email protected] servizi: rimessaggio imbarcazioni, distribuzione carburante, vendita imbarcazioni nuove e usate, porticciolo e approdi privati, piscina, solarium, bar, gru per alaggio imbarcazioni, scuola e rilascio di patente nautica. services: water craft laying up, fuel distribution, retail of new and second hand water-crafts, small harbour and private docking, swimming pool, solarium, bar, water craft haulage crane, nautical school. services: remisage de bateaux, distribution de carburant, vente de bateaux neufs et usagés, petit port et points d’abordage privés, piscine, solarium, bar, boissoir pour halage des embarcations, école et délivrance du permis de navigation. service: Widerinstandsetzung von Booten, Treibstoffversorgung, Verkauf von neuen und gebrauchten Booten, kleiner Hafen und private Anlegeplätze, Schwimmbad, Solarium, Bar, Kran fuer die Bootsaufnahme, Schulung und Ausstellung von Bootsführerscheinen. pettenasco CUSIONAUTICA Via Provinciale 13 Tel. 0323 89145 servizi: distribuzione carburante, assistenza natanti e unità di diporto in genere, vendita e riparazione imbarcazioni, rimessaggio. services: fuel distribution, assistance for water-crafts and sport units in general, water-crafts retail and refitting, laying up. services: distribution de carburant, assistance aux embarcations et bateaux de plaisance en général, vente et réparation de bateaux, remisage. service: Treibstoffversorgung, Schwimmhilfe und Bootseinheiten jeglicher Art, Verkauf und Reperatur von Booten, Widerinstandsetzung. cantieri nautici • shipyards • chantiers navals • Werften für die Schiffahrt Stresa ouvert: 1 mai - 30 septembre horaires: de 08.30 à 12.30 et de 14.00 à 19.00 heures services: Entretien, remisage, distribution de carburant, location de bateaux sans chauffeur. 105 VERBANIA CANOTTAGGIO Lago d’Orta Il canottaggio è uno sport che richiede l’insieme di forza fisica, resistenza e cano ttier i CANOTTIERI INTRA A.S.D. VERBANIA INTRA - Via Ticino 4 Tel./Fax 0323 402136 [email protected] SOCIETÀ CANOTTIERI PALLANZA A.S.D. VERBANIA PALLANZA - Viale Tonolli 19 Tel./Fax 0323 502394 [email protected] www.canottieripallanza.it CANNOBIO A.D.S. CANOTTIERI CANNOBIO S.S. 34 del lago Maggiore - Loc. S. Bartolomeo [email protected] www.canottiericannobio.3000.it CANNERO RIVIERA A.D. CANNERO SPORTIVA Via M. G. Lombardi Tel. 0323 788078 [email protected] www.geocities.com/cannerosportiva GHIFFA SOCIETÀ SPORTIVA CANOTTIERI GHIFFA 83 Via Miralago 5 LESA CANOTTIERI LESA Piazza IV Novembre 1 [email protected] MERGOZZO MERGOZZO CANOA CLUB A.S.D. Via B. Bozzetti 14 Cell. 347 0193431 [email protected] OMEGNA SOCIETÀ CANOTTIERI CITTÀ DI OMEGNA Lungolago Buozzi 2 Tel. 335 5825434 - 338 8644791 [email protected] web.tiscalinet.it/ccomegna.it PETTENASCO CANOTTIERI LAGO D’ORTA A.S.D. 106 Via Nichini 3 Tel./Fax 0323 888821 [email protected] www.canottierilagodorta.it tecnica. Le barche sono lunghe e sottili, molto leggere e di difficile equilibrio. E’ fondamentale saper nuotare. Le barche subiscono parecchio le onde, anche di poca intensità. La manovrabilità è piuttosto delicata, per cui ssi richiede un certo rispetto da parte di altre imbarcazioni più maneggevoli. Questo sport si può praticare dai 10 anni in su. Nei nostri laghi, ogni anno, si svolgono varie manifestazioni di canottaggio. In particolare, quest’anno, segnaliamo le seguenti manifestazioni: • Omegna (Lago d’Orta), in autunno “Longavoga delle Castagne”, gara aperta a tutte le imbarcazioni; • Orta (Lago d’Orta) a marzo,”Memorial Don Angelo Villa”, gara internazionale con campioni mondiali ed olimpici per ricordare il fondatore della canottieri lago d’Orta. Manifestazioni ad ingresso libero. CANOEING Canoeing is a sport that requires a combination of physical strength, resistance and technique and can be practised from the age of 10 up. The canoes, with their streamlined and light structure, are rather difficult to keep in balance. Swimming skills are essential as the boats can easily capsize even in the presence of light waves. Manoeuvring is quite complex and other more controllable vessels are therefore required to abide by the rules of navigation. Many important canoeing events take place on our lakes every year such as: • Omegna (Lake of Orta), in autumn, “Longavoga of the Chestnuts”, a race open to all boats; • Orta (Lake of Orta), in March, the town will celebrate the “Memorial of Don Angelo Villa”, founder of the Orta Boat Club, with a race participated by international world and Olympic champions. Entrance is free to all events. AVIRON L’aviron est un sport qui nécessite à la fois force physique, résistance et technique. Les bateaux sont longs et fins, mais très légers et difficiles à équilibrer. Il est fondamental de savoir nager. Les bateaux ressentent beaucoup les vagues, même de petite intensité. La manœuvrabilité est plutôt délicate, c’est pourquoi un certain respect est requis de la part d’autres bateaux plus maniables. Ce sport peut se pratiquer à partir de l’âge de 10 ans. Chaque année, des manifestations d’aviron se déroulent dans nos lacs. Cette année, il y aura notamment les manifestations suivantes: • Omegna (lac d’Orta), durant l’automne, “Longavoga delle Castagne”, compétition ouverte à tous les bateaux; • Orta (lac d’Orta), durant le mois de mars, “Memorial Don Angelo Villa”, compétition internationale avec la participation de champions mondiaux et olympiques afin de commémorer le fondateur de l’Association Canottieri Lago d’Orta. Entrée libre à toutes ces manifestations. DER RUDERSPORT Rudern ist ein Sport der ein miteinander von physischer Kraft, Ausdauer und Technik verlangt. Die Boote sind lang und schmal, sehr leicht und können nur schwer das Gleichgewicht halten. Grundlegend ist es schwimmen zu können. Die Boote sind vielen Wellen ausgesetzt, auch denen die weniger intensiv sind. Die Lenkbarkeit ist ziemlich heikel, deswegen ist ein gewisser Respekt seitens der anderen Wasserfahrzeuge die eine höhere Wendigkeit haben notwendig. Diesen Sport kann man ab 10 Jahren praktizieren. An unseren Seen, finden jedes Jahr verschiedene Veranstaltungen über den Rudersport statt. Dieses Jahr folgende Veranstaltungen: • Omegna (Ortasee), im Herbst, “Longavoga der Kastanien“, Wettbewerb für alle Wasserfahrzeuge; • Orta (Ortasee), im März, “Memorial Don Angelo Villa“, internationaler Wettbewerb mit Weltmeistern und Olympiameistern um den Gründer des Ruderbootfahrens zu ehren. Alle diese Veranstaltungen sind kostenlos. società canottieri • boat club • cercle nautique • Ruderverband socie tà 107 Lago d’Orta velic i ARONA DORMELLETTO LEGA NAVALE ITALIANA Gruppo Dilettantistico Vela LNI Arona ASSOCIAZ. SPORTIVA DORMELLETTO vela 84 Corso Europa 26 Tel e Fax 0322 47257 www.lniarona.it [email protected] servizi: corsi di vela, regate, crociere, patenti nautiche. services: sail school. services: sail school, regattas, nautical licences, sail school on the sea. services: école de voile. services: école de voile, régates, permis nautiques. service: Segelschule. service: Segelschule, Schiffregattas, Schiffsführerschein. VERBANIA CIRCOLO VELICO CANOTTIERI INTRA Via Ticino 6 Tel. e Fax 0323 581201 www.cvci.it [email protected] servizi: scuola di vela, pontile di approdo, alaggio, bar, spiaggia. ORTA SAN GIULIO CIRCOLO VELA ORTA ASSOCIAZIONE SPORTIVA DILETTANTISTICA c/o Gianmaria Brambilla - Via Novara Tel. e Fax 0322 905672 www.circolovelaorta.it [email protected] services: sail school, docking wharf, haulage, bar, beach. STRESA services: école de voile, pont d’abordage, halage, bar, plage. YACHT CLUB VERBANO service: Segelschule, Anlegesteg, Aufnahme, Bar, Strand. CASTELLETTO SOPRA TICINO CENTRO NAUTICO YACHTING CENTER IL PORTICCIOLO Via Sempione 86 Tel./Fax 0331 922141 www.cnilporticciolo.it [email protected] servizi: rimessaggio, alaggio, distribuzione carburante, riparazioni varie, noleggio imbarcazioni. services: laying up, haulage, fuel distribution, various refitting services, water-craft rental. services: remisage, halage, distribution de carburant, réparations différentes, location de bateaux. service: Widerinstandsetzung, Aufnahme, Treibstoffversorgung, verschiedene Reparaturen, Bootsverleih. 108 Via Pisa 2 Tel. 349 8426204 www.cvci.it [email protected] servizi: corsi di vela. Fraz. Carciano - Via Sempione 68 Tel. e Fax 0323 30555 (CLUB PRIVATO RISERVATO AI SOCI) Club Velico associato F.I.V. (Federazione Italiana Vela) www.vyc.it [email protected] servizi: organizzazione regate veliche riportate su calendario F.I.V., ristorante, piscina, boe, ormeggi, 3 pontili di attracco, scuola vela classe optimist. services: organization of sailing regattas reported on the F.I.V. calendar, restaurant, swimming pool, buoys, moorings, 3 docking wharves, sail school optimist class. services: organisation des régates légères indiquées sur le calendrier F.I.V., restaurant, piscines, bouées, points d’amarrage, 3 quais d’accostage, école de voile optimist classe. service: Organisation von Schiffregattas auf dem Kalender F.I.V., Restaurant, Schwimmbad, Bojen, Ankerplätze, 3 Anlegeplätze, Segelschule Optimist Klasse. circoli velici • yachting clubs • Segelvereine circo li 109 Emergenza Sanitaria: 118 utili Emergency Health Service • Urgence Sanitaire • Rotes Kreuz Polizia di Stato: 113 State Police • Police Nationale • Polizei Carabinieri: 112 Carabinieri • Gendarmerie • Carabinieri Vigili del Fuoco: 115 Fire Brigade • Pompiers • Feuerwehr Guardia di Finanza: 117 oppure 0323 70120 (VB) Finance Guards • Garde de Finance • Finanzpolizei Corpo Forestale dello Stato: 1515 Forest Guards • Garde de Forêt • Förster GUARDIA COSTIERA: 1530 Coast Guard • Garde-Côte • Küstenwache CROCE ALATA: 347 2443401 o 339 4242072 ENTE PARCHI E RISERVE DEL LAGO MAGGIORE Lake Maggiore Park and Resserve Corporation Organisme de gestion des Parcs et des Réserves du lac Majeur Verein der Parks und Reservate des Lago Maggiore VIGILANZA: 320 4373964/5/6/7/8 Security • Sécurité • Aufsichtsbehörde ISPETTORATO DI PORTO - VERBANIA: 0323 407011 Harbour Inspectorate • Inspectorat du Port • Überwachungsbehörde des Hafens POLIZIA CANTONALE CANTON TICINO - MAGADINO (CH): 0041 918158101 per zona elvetica Cantonal police • Police cantonale • Kantonale Polizei elicottero di salvataggio REGA (CH): 1414 / 144 per zona elvetica Rescue helicopter • hélicoptére de sauvetage • Rettungs-Helikopter Lesa: 0322 76421 Meina: 0322 669092 Mergozzo: 0323 80101 Miasino: 0322 980012 Nonio: 0323 889001 - 340 5236219 Oggebbio: 0323 48123 Omegna: 0323 868491 Orta: 0322 915830 Pella: 0322 969868 Pettenasco: 0323 89115 S. Maurizio d’Opaglio: 0322 967222 Stresa: 0323 932994 - 320 9242472/3 Verbania: 0323 542311 sponda lombarda lombard shore • côté lombard • auf lombardischer Uferseite Sesto Calende: 0331 928440 Angera: 0331 930202 Ranco: 0331 976619 Ispra: 0332 1793300 Cittiglio (per Monvalle e Leggiuno): 0332 601189 Laveno Mombello: 0332 666100 Castelveccana: 0332 520717 Portovaltravaglia: 0332 543814 Germignaga: 0332 531337 Luino: 0332 543540 Maccagno: 0332 562011 Eventualmente rivolgersi alle reception dei Campeggi e degli Hotel di riferimento o al Cantiere Nautico di fiducia. • You can also go to the reception of the Camping Site, the Hotel where you are staying or the Dockyard which you usually use. • Ou s’adresser à la réception des Campings, des Hôtels ou du chantier nautique de confiance. • Sonst können Sie sich an die Rezeption des Campingplatzes und des Hotels oder an die Werften wenden. Cos’è il What’s • Que c’est le • Was ist Verbania: 335 5985401 - 335 5985400 Novara: 0321 378524 Varese: 348 9502535 Come richiedere il soccorso - è un servizio gratuito di pronto intervento sanitario. Ricordate di dire con precisione: 1) Che cosa è successo 2) Dove è successo 3) Numero feriti 4) Ulteriori situazioni di pericolo. Polizia Municipale Municipal Police • Police Municipal • Polizei sponda piemontese piedmont shore • côté piémontais • auf piemontesischer Uferseite Arona: 0322 231238 - 338 8889476/7 Baveno: 0323 923755 - 338 8763027 Belgirate: 0322 7244 Cannero: 0323 788091 - 340 0683742 Cannobio: 0323 738221 - 339 8656750 Castelletto: 0331 971000 - 329 2505436 Dormelletto: 0322 401440 - 329 2505436 Ghiffa: 0323 59110 - 348 8564197 Gozzano: 0322 955677 PIEMONTE Polizia Provinciale Provincial Police • Police Provincial • Provinzpolizei 110 Lago LagoMaggiore d’Orta Lago d’Orta Lago di Mergozzo How to call for rescue - It is a free of charge medical rescue service. Always remember to accurately report: 1) What happened? 2) Location 3) Number of injured people 4) Additional dangerous situations. Comment appeler au secours - C’est un service gratuit de prompt sécours médical. Ne pas oublier d’indiquer avec précision: 1) Qu’est-ce-qui s’est passé 2) Où s’est-il passé 3) Nombre des blessés 4) Situations de danger ultérieures. Wie man die erste Hilfe ruft - Es ist ein kostenloser Service mit prompten, medizinischen Eingreifen. Vergessen sie nicht präzise Angaben zu durchzugeben: 1) Was ist passiert 2) Wo ist es passiert 3) Anzahl der Verletzten 4) Weitere Gefahrsituationen. numeri utili • help numbers • nombres utiles • nützliche Nummern nume ri 111 Il progetto di prevenzione ESTATE SICURA è stato realizzato nel 1989 dal Maestro di Salvamento F.I.N. Alberto Furlan. Dal 2006 è stata integrata l’informazione Turistica VIVERE i LAGHI in collaborazione con il Distretto Turistico dei Laghi. Safe summer prevention project was born thanks to F.I.N. Rescue Master Alberto Furlan on 1989. From 2006 information supplied by VIVERE i LAGHI was integrated working in close collaboration with Distretto Turistico dei Laghi. Projet de prévention de la sécurité en été a été créé en 1989 par le Maître de Sauvetage F.I.N. Alberto Furlan. Depuis 2006 a été l’information touristique intégrée VIVERE i LAGHI en collaboration avec le Distretto Turistico dei Laghi. Das “Sicherer Sommer” Präventionsprojekt wurde im jahr 1989 dank des F.I.N. Rettungsmaisters Alberto Furlan geboren. Die touristischen Informationen wurden 2006 in Zusammenarbeit mit Distretto Turistico dei Laghi integriert. [email protected] www.distrettolaghi.it Distretto Turistico dei Laghi - Corso Italia, 18 - 28838 Stresa (VB) Tel. +39 0323 30416 Fax +39 0323 934335 si ringrazia per la collaborazione: Finito di stampare nel mese di Giugno 2011 Per aggiornamenti normativi consultare il sito Printed in June 2011 For regulatory updates visit www.regione.piemonte.it