sicura
Pa Advertising
estate
Spiagge Nautica Sicurezza
Beach Sailing Safety
Plages Nautisme Sécurité
Strände Nautik Sicherheit
2011
con l’adesione di
ss
ol
a
azie
da
n
PIEMONTE
with support of
avec l’adhésion de
mit dem Beitritt von
sa
nit
aria
l
ocale del verbano
o
si
cu
o
Vivere i Laghi
Vivere i Laghi
Live and enjoy the lakes
Vivre les lacs
Die Seen erleben
Caro/a Amico/a
nel darti il benvenuto
sulle sponde
di questi
meravigliosi laghi
ti vorremmo
ricordare
quelle regole
minime che
ti consentiranno
di trascorrere una lieta
e felice vacanza.
Dear Friend, we welcome you on the banks of
these charming lakes and we would like to remind
you of the basic regulations which will contribute
to your safety during your enjoyable holiday.
Chers Amis, nous vous souhaitons la bienvenue
sur les rives de ces lacs merveilleux, en vous
rappelant quelques règles qui vous permettrons
de passer un agréable séjour.
Lieber Freund. Herzlicher Willkommen an den
Ufern dieser wundervollen Seen Wir möchten
an Sie die wichtigsten Regeln erinnern, um eine
schönen Urlaub zu verbringen.
PREFETTURA - NOVARA Piazza Matteotti, 1
telefono: 0321 665511 - fax: 0321 665466
PREFETTURA - VERBANO CUSIO OSSOLA
Il Prefetto svolge un ruolo di raccordo delle attività delle amministrazioni
statali provinciali. È inoltre autorità provinciale di Pubblica Sicurezza,
“funzione” esercitata attraverso il coordinamento delle Forze di
Polizia dello Stato. Il Prefetto è altresì organo del Sistema Nazionale
di Protezione Civile e sovrintende al coordinamento degli interventi di
immediato soccorso per fronteggiare le situazioni di emergenza.
The Prefect acts a coordinator of the provincial and public
administrations activities. He is also the provincial authority for
Public Security, “function” carried out by coordinating Police Forces.
The Prefect is also part of the National System for Civil Protection
and supervives all interventions for immediate assistance in case of
emergency situations.
Le Préfet joue un rôle d’intermédiaire entre les activités de toutes les
administration publiques et provinciales. Il est également l’autorité
provinciale de la sécurité publique, “fonction” exercée par le biais de la
coordination des forces de la police de l’État. Le Préfet fait également
partie intégrante du Système National de Protection Civile et dirige la
coordination des interventions d’assistance immédiate pour faire face
aux situations d’urgence.
Der Präfekt hat die Aufgabe eines Verbindungsgliedes der Aktivitäten
der Staats- und Provinzverwaltung. Zudem ist er eine Polizeibehörde
auf Kreisebene. Diese “Funktion“ wird durch die Koordination der
Ordnungskräfte ausgeübt. Der Präfekt ist zudem ein Organ des nationalen
System des Zivilschutzes und überwacht die Koordination der sofortigen
Notfallmaßnahmen, um den Notsituationen entgegenzutreten.
AREA - ZONE - BEREICH I:
Ordine e Sicurezza Pubblica • Arrangement and public safety • Ordre et
Sécurité Publique • Öffentliche Ordnung und Sicherheit
AREA - ZONE - BEREICH II:
Enti Locali e Consultazioni Elettorali • Local authorities and Electoral
consultation • Établissements Locaux et Consultations Électorales
• Verbindung mit den lokalen Ämtern und Wahlberatungen
AREA - ZONE - BEREICH III:
Sistema Sanzionatorio Amministrativo e Affari Legali • Administrative
Approbation-System and Judicial affairs • Système de Sanctions Administratives et Affaires Légales • Anwendung der Verwaltungs-Sanktionierung
und Rechtsangelegenheiten
AREA - ZONE - BEREICH IV:
Diritti Civili, Cittadinanza, Immigrazione e Diritto d’Asilo • Civil law,
Citizen hood, Immigration and asylum law • Droits Civils, Nationalité,
Immigration et Droit d’Asile • Zivilrecht, Staatsbürgerschaft, Einwanderung
und Asylrecht
AREA - ZONE - BEREICH V
Protezione Civile • Civil protection • Protection Civile • Zivilschutz
Servizio Contabilità e Gestione Finanziaria • Accounting department
and Finance administration • Service de Comptabilité et Gestion Financière
• Buchhaltungsabteilung und Finanzverwaltung
Si possono contattare i seguenti indirizzi di posta elettronica:
To contact the prefecture use the following E-Mail addresses:
Peut être contactée aux adresses de courrier électronique indiquées ci-dessous:
Die Präfektur kann unter folgenden E-Mail Adressen kontaktiert werden:
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Benvenuti nel sito ufficiale della
Prefettura - Ufficio Territoriale del Governo
del Verbano Cusio Ossola
Villa Taranto di Verbania
Via Buonarroti, 100
C.A.P. 28922 - Verbania (VB)
Telefono: +39 0323 5115
(centralino 24 ore su 24)
Telefax: +39 0323 502461
Per ulteriori informazioni consultare il sito:
2
www.prefettura.utgvco.it
www.prefettura.it/novara
3
PRONTO INTERVENTO
POLICE EMERGENCY AID NUMBER
SECOURS D’URGENCE POLICE
POLIZEINOTRUF
SUL TERRITORIO DEL DISTRETTO TURISTICO DEI
113
LAGHI OPERANO DUE QUESTURE:
QUESTURA - NOVARA
QUESTURA - VERBANO CUSIO OSSOLA
Piazza del Popolo, 1 - 28100 Novara
telefono: 0321 3881 - fax: 0321 388777
[email protected]
Via Lussemburgo, 4 - 28922 VCO
telefono: 0323 5115 - fax: 0323 511552
La Questura è la proiezione sul territorio del Dipartimento della Pubblica Sicurezza che garantisce lo svolgimento, la direzione, l’organizzazione, la responsabilità e il coordinamento dei servizi di ordine e di
sicurezza pubblica della Provincia.
Two Police Stations have operational control over the
territory of Distretto Turistico dei Laghi. The Police Station
is an extension of the Public Security Department with jurisdiction
over the territory and is responsible for guaranteeing the execution,
the direction, the organization, the responsibility and the coordination
of the Public Security services.
SQUADRA NAUTICA_QUESTURA VCO: La motovedetta della
Squadra Nautica della Polizia di Stato garantisce il controllo
del Lago Maggiore e la vigilanza delle coste al fine di prevenire e
contrastare la commissione di attività illecite. In particolare, svolge
i servizi di controllo della circolazione dei natanti e la ricerca degli
stessi, assicurando nel contempo gli interventi di emergenza e
soccorso alle persone in difficoltà, tant’è che il personale impiegato
è abilitato a prestare il primo soccorso in caso di malore o pericolo
di annegamento.
NAUTICAL SQUAD_VCO POLICE DEPARTMENT: The State Police
Nautical Squad Patrol Boat supervises Lake Maggiore and guards
the coasts to prevent and oppose all illegal activities. Specifically,
it controls the safe circulation of water crafts, searching for them
when required, ensuring at the same time emergency and rescue
interventions. That is why the personnel employed is trained to offer
first aid in case of seizures or drowning danger.
SECOURS NAUTIQUE_QUESTURA VCO: La vedette à moteur de
l’Equipe Nautique de la Police d’Etat garantit le contrôle du
Lac Majeur, ainsi que la surveillance des côtes afin de prévenir et de
contraster toute activité illicite. Elle effectue notamment les services
de contrôle de la circulation des embarcations et leur recherche, tout
en assurant les interventions d’urgence et les secours aux personnes
en danger, d’autant plus, que le personnel employé est autorisé à
donner les premiers soins en cas de malaise ou de danger de noyade.
Deux Préfectures de Police sont opératives sur le territoire du Distretto Turistico dei Laghi. La Préfecture de
Police est une extension du département de sécurité publique avec
jurisdiction sur le territoire du Distretto Turistico dei Laghi et elle est
responsable de l’exécution, la direction, l’organisation et la coordination des services de sécurité publique.
4
Zwei Polizeipräsidien haben Gerichtsbarkeit über dem
Gebiet des Distretto Turistico dei Laghi. Das Polizeipräsidium ist eine Abzweigung des Polizeidepartements mit Gerichtsbarkeit über dem Gebiet und ist verantwortlich für die Ausführung, die
Direktion, die Organisation und die Koordination der öffentlichen
Sicherheit.
TAUCHMANNSCHAFT_QUESTURA VCO: Das Schnellboot der
Seefahrt-Mannschaft der Staatspolizei garantiert die Kontrolle
über den Lago Maggiore und die Aufsicht der Küsten um unerlaubte
Handlungen vorzubeugen und entgegen zu wirken. Vor allem aber
führen Sie die Überwachung des Verkehrs und die Untersuchung der
Wasserfahrzeuge aus, um gleichzeitig den Notdienst für Personen die
sich in Schwierigkeiten befinden zu sichern, jedenfalls spricht dafür
das das eingesetzte Personal qualifiziert ist um erste Hilfe im Falle
eines Anfalls oder Gefahr des Ertrinkens zu leisten.
www.poliziadistato.it
5
CARABINIERI
L’Arma dei Carabinieri, in ragione della sua peculiare connotazione di Forza di Polizia ad ordinamento
militare ed a competenza generale, svolge sul territorio i
seguenti compiti:
•prevenzione e repressione dei reati;
•soccorso d’iniziativa o su richiesta proveniente
da cittadini sul numero di emergenza 112.
L’Arma dei Carabinieri ha una capillare dislocazione sul territorio della
Provincia di Verbania, ove sono presenti:
Comando Provinciale sito in Verbania
via Generale Carlo Alberto Dalla Chiesa nr. 1
tel. 0323/4001
Comandi Compagnia Carabinieri di Verbania, sito nell’omonima località, via Generale Carlo Alberto Dalla Chiesa nr. 1 (tel.
0323/4001), e di Domodossola, sito in Domodossola via Regione
Nosere nr. 1 (tel. 0324/225500),
15 Comandi Stazione, presenti nelle località di Verbania, Cannobio,
Stresa, Gravellona Toce, Omegna, Premeno, Premosello Chiovenda,
Bannio Anzino, Domodossola, Villadossola, Crevoladossola, Premia,
Varzo, Santa Maria Maggiore e Crodo, ed il Posto Fisso di Macugnaga.
The Carabinieri branch of the army represents the Italian Police
Force responsible for civil and military matters. According to its peculiar connotation it has the following mansions:
• offences prevention and repression;
• first aid to citizens, which is given free or on request through the
emergency telephone number 112.
The Carabinieri division is capillary stationed in the territory of the
Province of Verbania with the following organization:
the Provincial Command, located in Verbania
via Generale Carlo Alberto Dalla Chiesa 1
tel. +39 0323/4001
the Commands of Carabinieri Military Unit in Verbania, via
Generale Carlo Alberto Dalla Chiesa 1 (tel. +39 0323/4001), and Domodossola, via Regione Nosere 1 (tel. +39 0324/225500);
the 15 Control Stations, located in province major towns such as
Verbania, Cannobio, Stresa, Gravellona Toce, Omegna, Premeno, Premosello Chiovenda, Bannio Anzino, Domodossola, Villadossola, Crevoladossola, Premia, Varzo, Santa Maria Maggiore and Crodo as well
as the Fixed Post in Macugnaga.
6
PRONTO INTERVENTO
POLICE EMERGENCY AID NUMBER
SECOURS D’URGENCE POLICE
POLIZEINOTRUF
112
Les Carabiniers représentent une Force Armée de Police à système
militaire avec compétences générales. Par rapport à cette particulière
connotation, ils remplissent les tâches suivantes:
• prévention et répression des contraventions;
• secours publique par initiative propre ou à requête à travers le
numéro d’émergence 112.
Les Forces des Carabiniers sont régulièrement disposées dans le territoire de la Provence de Verbania avec l’organisation suivante:
le Commandement Départemental, localisé à Verbania
via Generale Carlo Alberto Dalla Chiesa 1
tél. +39 0323/4001
les Commandements de la Compagnie Carabiniers à Verbania, via Generale Carlo Alberto Dalla Chiesa 1 (tél. +39 0323/4001),
et Domodossola, via Regione Nosere 1 (tél. +39 0324/225500);
les 15 Gendarmeries, localisées dans les grandes villes de Verbania, Cannobio, Stresa, Gravellona Toce, Omegna, Premeno, Premosello
Chiovenda, Bannio Anzino, Domodossola, Villadossola, Crevoladossola, Premia, Varzo, Santa Maria Maggiore et Crodo ainsi que le Poste
Fixe à Macugnaga.
Das Korps der Karabinieri ist eine Polizeistreitkraft mit einer militärischen Ordnung und allgemeinen Zuständigkeiten. Bezüglich auf
diese besondere Beschreibung werden die Karabinieri den Aufgaben
von
• Prävention und Unterdrückung der Straftaten;
• Gemeinhilfe, die frei oder auf Anrufverlangen durch das Telefonnummer 112 gegeben werden kann, gerecht.
Die Formation der Karabinieri ist engmaschig im Gebiet der Provinz
von Verbania disloziert und sie besteht aus:
der Provinzführung in Verbania
via Generale Carlo Alberto Dalla Chiesa 1
Tel. +39 0323/4001
den Kompanieführungen der Karabinieri in Verbania, via Generale Carlo Alberto Dalla Chiesa 1 (Tel. +39 0323/4001), und Domodossola, via Regione Nosere 1 (Tel. +39 0324/225500);
den 15 Leitkasernen in den Hauptstädten Verbania, Cannobio,
Stresa, Gravellona Toce, Omegna, Premeno, Premosello Chiovenda,
Bannio Anzino, Domodossola, Villadossola, Crevoladossola, Premia,
Varzo, Santa Maria Maggiore und Crodo, wie auch der festen Stelle
in Macugnaga.
7
GUARDIA di FINANZA
COMANDO PROVINCIALE VERBANIA
Piazza Gen. Pietro Zavattaro Ardizzi, n. 2
28921 Verbania
Tel. 0323/402260 - Fax 0323/402714
[email protected]
Il Comando Provinciale dirige, coordina ed indirizza l’attività operativa dei Reparti dipendenti nell’ambito della Provincia del VCO, in
tutti i settori di servizio demandati istituzionalmente alla Guardia di
Finanza.
Nello specifico, la Guardia di Finanza assolve le funzioni di polizia economica e finanziaria a tutela del bilancio pubblico, delle regioni, degli
enti locali e dell’Unione europea.
Dal Comando Provinciale Verbania dipendono:
• Il Nucleo di Polizia Tributaria di Verbania;
• Le Compagnie di Verbania e Domodossola;
• Le Tenenze di Omegna, Piaggio Valmara e Iselle;
• Le Brigate di Ponte Ribellasca e Macugnaga
The Provincial Command runs, coordinates and orientates the
operating activities of the subordinated Sections in the Province of
VCO for all service sectors being institutionally due to Guardia di Finanza.
In particular, Guardia di Finanza is a military body responsible for economic and financial matters in order to protect public budgets, regions,
local organisations and the European Union.
REPARTO OPERATIVO
AERONAVALE COMO
Piazza del Popolo, n. 4 - 22100 Como
Tel. 031/304466 - Fax 031/304222
[email protected]
Il Reparto Operativo Aeronavale di Como dirige, coordina ed indirizza l’attività operativa dei Reparti navali dipendenti nell’ambito dei
Laghi Maggiore, di Como e Garda, nonché l’attività della dipendente Sezione Aerea di Venegono Superiore (VA) in tutto il Nord-Ovest
della Penisola.
8
The Provincial Command is responsible for management of
• the Tax Police Division of Verbania;
• the Departments of Verbania and Domodossola;
• the Lieutenant’s Headquarters of Omegna, Piaggio Valmara
and Iselle;
• the Brigades of Ponte Ribellasca and Macugnaga.
Le Commandement Départemental dirige, coordonne et adresse l’activité opérative des Subdivisions à l’intérieur du territoire de la
Province du VCO dans le domaine de services de compétence institutionnelle de la Guardia di Finanza. En particulier, la Guardia di Finanza est un corps militaire chargé de la surveillance et du contrôle de
police économique et financière à protection du budget publique, des
régions, des organismes locaux et de l’Union Européenne.
Au Commandement Départemental sont subordonnés:
• le Noyau de Police Tributaire de Verbania;
• les Compagnies de Verbania et Domodossola;
• les Circonscriptions - commandées par Lieutenants - de Omegna,
Piaggio Valmara et Iselle;
• les Brigades de Ponte Ribellasca et Macugnaga.
Die Provinzführung richtet, koordiniert und lenkt die operative
Aktivität der einzelnen abhängigen Abteilungen in der Provinz VCO in
allen der von der Zollbehörde institutionell garantierten Dienstsektoren.
Insbesondere wird die Zollbehörde den Aufgaben von Wirtschafts- und
Finanzpolizei gerecht, um die Gemeinbilanz, die Regionen, die lokalen
Einrichtungen und die Europäische Union zu schützen.
Von der Provinzführung Verbania sind
• die Steuerpolizeigruppe von Verbania;
• die Kompanien von Verbania und Domodossola;
• die Oberleutnantskasernen von Omegna, Piaggio Valmara und Iselle;
• die Brigaden von Ponte Ribellasca und Macugnaga abhängig.
The Operating Aeronaval Division of Como runs, coordinates and
orientates the operating activities of the subordinated Naval Sections in the territory of Lakes Maggiore, Como and Garda as well as
the activities of the subordinated Air Section of Venegono Superiore
(Varese) in the North-West of Italy.
La Division Opérative Aéronavale de Como dirige, coordonne et
adresse l’activité opérative des Subdivisions Navales à l’intérieur
du territoire des Lacs Majeur, Como et Garda ainsi que l’activité de
la Section Aérienne subordonnée de Venegono Superiore (Varese)
dans tout le Nord-Ouest de l’Italie.
Die Operative Luftschiffsabteilung Como richtet, koordiniert und
lenkt die operative Aktivität der einzelnen abhängigen Schiffsabteilungen im Gebiet der Maggiore. Como und Garda Seen so wie die
Aktivität der abhängigen Luftsektion von Venegono Superiore (Varese) im ganzen Nordwesten Italiens.
9
Il Corpo Forestale dello Stato è organo di polizia nazionale a competenza generale, specializzato nelle attività di
prevenzione e repressione dei reati in materia ambientale. Il
Corpo Forestale dello Stato sovrintende ai compiti di antincendio boschivo, disponendo dei mezzi aerei e coordinando
le attività di spegnimento a terra di tutte le unità coinvolte a tutte le
attività di investigazione, prevenzione e repressione dei reati in campo
ambientale.
The Forest Ranger Corp is the national police body with general
competence specialized in prevention and repression of environmental crimes. The Forest Ranger Corp supervises wood fire-prevention
by means of aircrafts and by coordinating the ground extinguishing
activities of all environmental crime investigastion, prevention and
repression units.
Numero di emergenza ambientale:
Environmental emergency toll free number:
Numéro SOS environnement:
Notrufnummer der Forstbehörde:
Le ‘Corpo Forestale dello Stato’NdT est un organe de la police nationale de compétence générale qui est spécialisé dans les activités
de prévention et de répression des délits en matière d’environnement.
Le “Corpo Forestale dello Stato” dirige les opérations lors des feux
de forêts, en disposant des avions et en coordonnant les activités
d’extinction au sol de toutes les unités intéressées. Il dirige aussi toutes les activités d’enquêtes, de prévention et de répression des délits
concernant l’environnement.
Die Staatliche Forstbehörde ist ein Organ der Polizei mit weitreichenden Aufgaben, spezialisiert auf die Vorbeugung und Bekämpfung
der Umweltkriminalität. Die Staatliche Forstbehörde koordiniert die
Aufgaben der Waldbrandbekämpfung, verfügt dafür über Fluggeräte
und koordiniert die Löscharbeiten sämtlicher Einheiten am Boden, die
bei der Entdeckung, Vorbeugung und Bekämpfung im Bereich der
Umweltkriminalität mitwirken.
10
NdT
En France, l’Administration des Eaux et Forêts
COORDINAMENTO PROVINCIALE DI PROTEZIONE CIVILE
DEL VERBANO CUSIO OSSOLA
Via dell’industria, 19-b - 28924 Verbania Fondotoce (VCO)
Braccio operativo della Regione Piemonte e della Provincia del Verbano Cusio Ossola, il Coordinamento Provinciale di Protezione
Civile conta oggi circa 1.000 volontari pronti a supportare la richiesta delle Istituzioni nel momento dell’emergenza.
Presso il Parco Tecnologico del Lago Maggiore è presente un Presidio
Regionale di 1° livello dotato di automezzi ed attrezzature specialistiche per la protezione Civile.
Ad opera dei volontari, nel periodo estivo e nei giorni festivi, viene
garantito un servizio di vigilanza e assistenza ai bagnanti nel golfo
Borromeo, il tutto con personale brevettato della Federazione Italiana
Nuoto Sezione Salvamento e formato dal 118.
Verbano Cusio Ossola civil defence provincial coordination
Regione Piemonte and VCO Provincia’s executive arm, the civil defence provincial coordination nowadays counts approximately
1000 volunteers ready to give aid to any establishments’s requests
in case of emergency. Placed by Lago Maggiore Parco Tecnologico is
I Presidio Regionale, provided with vehicles and facilities proper for
civil defence. In summer time and on holidays, thanks to volunteers,
supervision and bather assistance at Borromeo’s bay is guaranteed.
Volunteers are well-tried by Federazione Italiana Nuoto - Salvamento
department formed also by 118.
Coordination Provinciale de la Protection Civile
de Verbano Cusio Ossola
Bras de fonctionnement de la Région Piémont et la province de Verbano Cusio Ossola le coordonnateur provincial de la protection
civile a environ 1.000 volontaires prêts à soutenir la demande des
institutions en cas de besoin. Au Parc Technologique du Lac Majeur
est un Présidium régional de niveau 1 avec des véhicules et des
équipements spécialisés pour la protection civile.
Pendant l’été et les jours fériés, est donné un service de sécurité et
d’aide aux nageurs dans le golfe Borromée par les bénévoles, tout le
personnel est breveté par la Fédération italienne de natation, et il a
été formé par le 118.
Verbano Cusio Ossola Zivilschutz Provinzanzial
Koordination zählt über 1000 zwischen Volontäre und Volontärinen,
die bereit sind. Jede Institutionen Foderungen im Ausnahmezustand
zu leisten. An Lago Maggiore Parco Tecnologico ist Presidio Regionale
I Ebene. Dort man darf die Zivilschutz-Fahrzeugen und Ausrüstungen
sich befinden. In der Sommermonaten und an Feiertagen Dank Volontäre und Volontärinen für den Ueberwachung-Dienst und Beistand
leisten im Borromeo Golf zu bürgen.
Dienst personale sind von der Federazione Italiana Nuoto - Abschnitt
Speichern und 118 patentierte.
11
Indice
Bagnanti
EUROPE’S BLUE FLAG
The Blue Flag, which was born in 1985 and
promoted by FEEE (Foundation For Environmental
Education in Europe), awards the resorts that
can offer high environmental standards, excellent
sanitary facilities and lifesaving equipment for their
beaches.
DRAPEAU BLEU D’EUROPE
Cette mention, née en 1985 au sein d’une
campagne promue par la FEEE (Foundation For
Environmental Education in Europe), récompense
les localités en mesure de garantir un environnement de haute qualité, d’excellents équipements
sanitaires et répondant aux normes de sécurité
pour ses propres plages.
EUROPÄISCHE BLAUE FLAGGE
Die Anerkennung wurde im Jahr 1985 während
einer kampagne eingeführt, die von der FEEE
(Foundation For Environmental Education in Europe) mit der Absicht geführt wurde, die Ortschaften
auszuzeichnen die hohe Umweltstandards und
ausgezeichnete sanitäts-und sicherheitsausstattungen für die eigenen Strände sichern konnten.
12
Lago di Mergozzo
16
48 80
20
52
22
54 84
26
58
30
68
34
72
Natanti a remi e a pedali
Row and pedal-driven boats
Embarcations à rames et à pédales
Wasserfahrzeuge mit rudern und pedalen
Windsurf
Windsurfen
Moto d’acqua
Water scooters
Moto aquatique
Wasserskooter
Unità di navigazione
Navigation units
Embarcation
Boote
Sci nautico
Water skiing
Ski nautique
Wasserski
Traino dei galleggianti
Boats on tow knowing
Trainage des flotteurs
Das Ziehen von ausfblasbaren Schwimmern
62
Locazione natanti
Renting of crafts and boats
Embarcation en location
Wasserfahrzeuge und Boote zur miete
86
Spiagge
Beach
Plages
Strände
44
78 88
90
90 90
94
94 94
Pesca
Fishing
Pêche
Angeln
Cantieri Nautici
Shipyards
Chantiers navals
Werften für die Schiffahrt
Società Canottieri
Boat Clubs
Cercle Nautique
Ruderverband
106 106 106
Circoli Velici
Yachting clubs
Segelvereine
108 108 108
indice • index
Il riconoscimento, nato nel 1985 e promosso dalla
FEEE (Foundation For Environmental Education in
Europe), premia quelle località che possono garantire alti standard ambientali e ottime attrezzature sanitarie e di sicurezza per le proprie spiagge.
Lago d’Orta
La bandiera blu
europea
Lago Maggiore
Swimmers
Baignade
Badegäste
Numeri utili
Help numbers
Nombres utiles
Nützliche nummern
110 110 110
13
Oira
1726
Piana di
Vigezzo
Montecrestese
dossol
(Domo
igezzina
via V
ferro
Arvogno
revoladossola
Toceno
Masera
Coimo
Druogno
Paiesco
Buttogno
Sta. Maria
Maggiore
Orcesco
Croppo
710
Vira
764
Malesco
Val Vigezzo
Finero
Brissago
Valle Loana
Cosasca
Ascona
Porto
Ronco
Re
Villette
816
Trontano
Cursolo
886
Orasso
a
Gurro
Mte. Torrione
Gerra
Ranzo
S. Bartolomeo
Solgia
Falmenta
1984
1802
Magadino
S.Nazzaro
Isole di
Brissago
Piaggio Valmara
Spoccia
Mte. Mottac
Tenero
Lago d’Orta
Ponte Ribellasca
Vocogno
Craveggia
Bellinzona
Locarno
a-Locarno)
Lunecco
Cavaglio
Crealla
Cima Laurasca
Cannobio
no
bin
o
an
2195
T. C
Socraggio
Mte. Zeda
2156
Trarego
Cannero Riviera
Oggiogno
Donego
Novaglio
Arizzano
Carciano
C
Brisino
Mottarone
io)
us
Isola
S. Giulio
C
T.
Ag
og
na
Pettenasco
Orta
S. Giulio
SOCIETÀ CANOTTIERI
Boat Club - Cercle Nautique
Ruderverband
Ameno
Colazza
Lagna
Ghevio
S. Maurizio
d'Opaglio
Monvalle
Distribuzione carburante
Europe’s blue flag
Drapeau bleu d’Europe
Europäische blaue Flagge
Angera
Arona
Paruzzaro
Oleggio
Castello
Mercurago
Soriso
Gargallo
Dormelletto
C
Sta. Croce
Vergano
Nov.
Maggiora
Yachting Clubs - Segelvereine
Fuel distribution
Distribution de carburante
Treibstoffversorgung
Ranco
C
Gozzano
Circoli Velici
bandiera blu europea
Meina
Pisano
Dagnente
Invorio
Bugnate
C
Leggiuno
Ispra
Solcio
Shipyards - Chantiers Navals
Werften für die Schiffahrt
Cittiglio
Nebbiuno
Miasino
Spiagge
Beach - Plages - Strände
Lesa
Massino
Visconti
a
gn
go
T. A
rignasco
Pella
Castelveccana
Cantieri Nautici
Brovello
Carpugnino
Armeno
Lago
Ronco
Madonna
del Sasso
Agrano
Pescone
e
Services of the public navigation of line
Services de la navigation publique de la ligne
Services der allgemeinen navigation der linie
Porto
Valtravaglia
Laveno
Belgirate
d'Ort
Cesara
Arola
Gignese
a (
C
Nonio
g
Lago
Stresa
Omegna
1491
Brolo
Verbania
Isole
Borromee
Ramate
Cireggio
C
g
Pallanza
r
io
(V
b
er
Intra
Villa Taranto
Suna
Gravellona
Toce
Baveno
Ghiffa
Ma
Feriolo
Servizi di navigazione pubblica di linea
an
Ronco
Fondotoce
trona
Casale
Corte Cerro
Oggebbio
Rovegro
Cossogno
Lago di
Mergozzo
Luino
Germignana
Caprezzo
Miazzina
Bracchio
Mergozzo
Aurano
Intragna
B
o)
T. S.
er
na
rdi
no
Scareno
Ornavasso
Viggiona
Maccagno
Piaggia
Gattico
Borgomanero
Veruno
Sesto Calende
Comignago
Castelletto
sopra Ticino
Revislate
Borgo Ticino
C
CASTELLETTO
TICINO
Verificare dati balneabilità su
check the updating of bathing suitability on • regarder les
mise-à-jour de la balnéation sur le site • Prüfen Sie die Daten
von Badequalität auf der Webseite
www.arpa.piemonte.it
Somma
15
Lago Maggiore sponda piemontese
bagn
anti
for the Piedmont lakesides
relatif à la rive piémontaise
über das piemontesische Seeufer Bagnanti
(parte delle annotazioni contenute sono tratte dall’art. 12
del D.P.G.R. 22/06/2009 N. 5/R della Regione Piemonte)
SWIMMERS
(Annotations taken from the art. n. 12
of the D.P.G.R. of 22/06/2009 n. 5/R of Piedmont Region)
E’ vietata la balneazione:
It does not allow:
• Swimming inside or in close proximity harbours, keep 100 mt lateral distance
• Swimming around areas used as water-skiing, water motor, exit
way, etc
• Swimming in close proximity public jetty;
• Swimming in close proximity of structures, wharf, areas used as
public transport
• Swimming 150 mt. far from coast with no boat support and no red
Bellinzona
swimming cap on.
Locarno
Tenero
• Swimming earlier than 3 hours from your last meal and 2 hours
from snack. You must avoid assuming alcohol and iced drinks.
• Getting into water if you are not in good health conditions.
Ascona
all’interno dei porti ed in prossimità dei loro
accessi e comunque entro una distanza laterale di
100 mt.;
nelle aree lacuali destinate per specifiche attività
(sci nautico, moto d’acqua, corridoi d’uscita, ecc.);
presso i pontili pubblici e nelle loro vicinanze;
-Locarno)
sola
odosai
presso le strutture, moli, pontili, aree
adibite
a (Dom
igezzin
V
ia
v
servizi di trasporto pubblico
ferro di persone;
chiunque intenda
praticare
la balneazione oltre i
Ponte
Ribellasca
150 mt. dalla costa deve essere assistito da una
unità d’appoggio ed indossare calottina rossa;
Re
710
Porto
Ronco
Vira
è vietato tuffarsi dai pontili adibiti al servizio
pubblico di trasporto persone;
Finero
BAIGNADE
prima di fare il bagno accertarsi che siano passate
Brissago
almeno 3 ore dall’ultimo pasto o 2 ore per uno
Cursolo
Orasso
spuntino
ed evitare l’assunzione diPiaggio
alcoliciValmara
e di
886
bevande ghiacciate;
Spoccia
Baignade interdite:
• dans les ports, dans leur accès et dans une distance latérale de
S.Nazzaro
100 mt.;
• dans les zones lacustres alloués pour des activités spécifique (ski
Gerra
nautique, motos d’eau, couloirs de sortie, etc.);
Ranzo
• dans des quais publique et dans leur proximité;
• dans les structure comme môles, quais et les zones utilisées pour
le transport de passagers;
• pas nager plus de 150 mt. de la rive sans l’assistance d’un sauveteur et sans le bonnet de bain rouge en tête ;
• attendre au moins 3 heures avant de se baigner, ou 2 heures en
cas d’un repas léger et éviter de boire alcool et boissons glacées ;
• pas se baigner si vous n’êtes pas en bonnes conditions physiques.
Isole di
Brissago
S. Bartolomeo
Gurronon
entrare in acqua se non si è in buone condiSolgia
zioni
fisiche.
Falmenta
e
Lunecco
Cavaglio
Crealla
T. C
Socraggio
Cannobio
no
bin
o
an
e. Zeda
(part des annotation son de l’article. 12
Magadino
du D.P.G.R. 22/06/2009 N. 5/R de la Région Piémont)
BADEGÄSTE
2156
(lt. Art. 12 D.P.G.R. 22/06/2009N. 5/R Regione Piemonte)
Trarego
Maccagno
Piaggia
Cannero Riviera
Oggiogno
Donego
Scareno
Intragna
Viggiona
Aurano
Luino
Oggebbio
an
Novaglio
o)
Germignana
Caprezzo
Ronco
Arizzano
Ghiffa
(
r
Ve
b
Porto
Valtravaglia
Verboten ist das schwimmen und baden:
• am Gelände vom Hafengebiet, an den Anlegestellen und jedenfalls binnen einer seitliche Entfernung von 100 mt.
• An den dafür bestimmten Aktivitäten (Wasserski, Jetski, Ausgänge, usw.) der Binnensee Gebieten.
• An den öffentlichen Landungsbrücken und in dessen Nähe;
• Bei den Hafenmolen, Landungsbrücken und an den öffentlichen
Passagiersverkehrsmitteln Gebiete;
ERMAHNUNGEN:
• Schwimmen über 150 mt. nur mit Stutzboot und rote Badekappe
empfohlen.
• Das Baden am See ist nach 3 Stunden von der letzte Mahlzeit empfohlen.
• Schwimmen nur im guten Zustand empfohlen.
• Bei Gewitter / Unwetter das Wasser sofort verlassen.
17
466
Scheggia
1726
Piana di
Vigezzo
Lago Maggiore sponda piemontese
bagn
anti
Arvogno
Durante i temporali è pericoloso restare in acqua si
consiglia di uscire tempestivamente;
via
ferro
o
Locarno
Bellin
Tenero
Porto
Ronco
SWIMMERS
• Getting into water during storms. You should get out immediately.
Finero
Valle
Loanafare il bagno. Prima
promette bene
è sconsigliato
Cursolo
Orasso
886
di entrare in acqua controllare sempre di che colore
è la bandiera che si trova issata all’ingresso della
Gurro
spiaggia;
Solgia
Spoccia
Lunecco
Crealla
Cavaglio
Socraggio
• Getting into water quickly, especially if you are hot or ifVira
you have
been laying in sun for long; difference of temperature could cause
heartbeat and breathing
sudden interruption S.Nazzaro
Isole di
Brissago
in
heavy
lake
during bad weather conditions. Before
• Swimming
Brissago
Gerra
getting into water check flag colour at beach
entrance:
- White Flag means that weather and Ranzo
lake conditions are good for
Piaggio
Valmara and the rescue team is on duty;
swimming
Red
Flag means Danger, because of lake and weather bad conS. Bartolomeo
ditions. Rescue team is off of duty and it is better do not get into
water;
- Yellow Flag means you should be careful because of wind. In that
case beach umbrellas must fold up.
- Red and Yellow Flag hanging up together means that rescue
team is there but not on duty.
T. C
no
bin
o
an
Mte. che
Torrione
Falmenta
la Bandiera Bianca indica
le condizioni atmo1984
sferiche e di lago sono ottimali per poter effettuare
Cima Laurasca
la balneazione
ed inoltre indica che è in servizio il
2195
personale di salvataggio;
for the Piedmont lakesides
relatif à la rive piémontaise
über das piemontesische Seeufer Ascona
Val Vigezzo
Se il lago non è in buone condizioni e il tempo non
ac
)
Ponte Ribellasca
Toceno
Vocogno
entrare in acqua gradualmente,
soprattutto se si
Craveggia
Buttogno
è accaldati o si è stati per troppo
tempo
Re esposti
Villette
816
ai raggi
solari, lo sbalzo di temperatura710potrebbe
Sta. Maria
Maggiore
764
provocare
uno stop
improvviso dell’attività cardiaca
Malesco
e respiratoria.
ruogno
ina
Vigezz
a-Locarno
dossol
(Domo
Mte. Zeda
Cannobio
2156
la Bandiera Rossa indica pericolo, questo a causa
delle avverse condizioni del lago e del tempo ed
inoltre indica che è assente dal servizio il personale
di salvataggio e quindi è sconsigliata la balneazioPiaggia
ne;
Magadino
BAIGNADE
• en cas d’orage, il est recommandé de sortir rapidement de l’eau,
parceViggiona
que il est dangereux;
Trarego
an
o)
T. S.
er
na
rdi
no
• entrer dans l’eau lentement, parce que en cas d’une exposition
Maccagno
prolongée au soleil, la différence de température pourrait provoCannero
querRiviera
un arrêt brusque de l’activité cardiovasculaire ;
Oggiogno
Scareno
• pas se baigner en cas de mauvaises conditions du lac et du temps.
Donego
Avant d’entrer dans l’eau, contrôler toujours la couleur du drapeau
la Bandiera Gialla indica attenzione a causa di
qui se trouve à l’entrée de la plage:
Aurano
Intragna
forti raffiche di vento, in questo caso, per evitare
Luino
- Drapeau Blanc indique que les conditions météorologiques et du
incidenti, ci deveB essere l’immediata chiusura di
lac sont les meilleures Germignana
et que les sauveteurs sont actif;
tutti gli ombrelloni presenti sulla spiaggia;
Caprezzo
- Drapeau Rouge indique danger à cause des mauvaises condiNovaglio
Miazzina
Oggebbio
Bracchio
tions du lac et du temps et que les sauveteurs sont absents, donc la
le Bandiere Rossa e Gialla assieme indicano
baignade est déconseillée;
Rovegro la presenza in servizio del
attenzione in quanto
Mergozzo
- Drapeau Jaune recommande de faire attention, et que les sauveCossogno è attenuata.
personale di salvataggio
teurs sont absents.
Ronco
Ghiffa
Porto
- Drapeau
Rouge et Jaune: ensemble recommandent de faire atLago di
Valtravaglia
Fondotoce
Mergozzo
tention,
parce que les sauveteurs sont ici mais pas au travail.
Arizzano
Isole
Borromee
Carciano
Stresa
gna
1491
Brisino
Mottarone
Gignese
g
Pallanza
gi
Intra
Villa Taranto
Verbania
Ma
Gravellona
Toce
Baveno
Suna
Lago
Feriolo
e
r
o
Laveno
Leggiuno
(
r
Ve
b
Castelveccana
BADEGÄSTE
• Gehe ins Wasser nur schrittweise.
• Das Baden beim Unwetter wird abgeraten. Vor dem Schwimmen
unbedingt die Farbe der Flagge am Strand überprüfen.
- weiße Flagge: optimalen Wetter und Seezustand zum baden, Badegebiet überwacht
- rote Flagge: aufgrund der schlechten Witterungsverhältnisse
und die Abwesenheit der Badeaufsicht ist das Baden verboten.
Cittiglio
- gelbe Flagge: Baden nur mit Vorsicht geraten da das Badegebiet
gerade nicht überwacht wird.
- Gelbe rote Flagge: zusammen bedeutet, dass Badegebiet da ist,
aber nicht überwacht wird
19
piccol
i
Lago Maggiore sponda piemontese
nata
nti
natanti a remi
e a pedali,
CANOE, JOLE,
SANDOLINI, PATTINI
(le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 11 del D.P.G.R.
22/06/2009 n. 5/R della Regione Piemonte)
L’utilizzo di piccoli natanti a remi o a pedali (canoe,
jole, sandolini, pattini, ecc.) è consentito con lago
calmo e con buone condizioni meteorologiche;
su tali natanti il numero di persone trasportate
non può superare il limite massimo stabilito dal
costruttore o in mancanza di questo, i limiti di cui
all’articolo 60 del Decreto Ministeriale 29 luglio
2008, n. 146;
l’impiego dei piccoli natanti di cui al comma precedente, è vietato sulla rotta delle unità in servizio di
trasporto pubblico di linea, entro 200 mt. dagli scali
del servizio pubblico di linea, all’interno dei porti se
non per recarsi all’ormeggio, nelle loro vicinanze,
nelle aree lacuali destinate per specifiche attività
(sci nautico, moto d’acqua, corridoi di uscita, ecc.)
nonché nelle aree a canneto.
for the Piedmont lakesides
relatif à la rive piémontaise
über das piemontesische Seeufer ROW AND PEDAL-DRIVEN BOATS,
JOLES, KAYAKS, RAFTS
(the annotations are taken from the art. n. 11 of the D.P.G.R.
of 22/06/2009 n. 5/R of the Piedmont Region)
• Use of small-row or pedal-driven boats (canoes, joles, kayaks, rafts) is allowed if lake is calm and weather conditions good. Carried
persons number does not exceed engineer maximum limit or look
at “articolo 60 del Decreto Ministeriale 29 luglio 2008, n. 146”;
• Boats described in the item above, keep away from regular public
way, 200 mt far from public jetty, ports, surroundings, and areas
used as water skiing, water scooters, exit ways, etc
EMBARCATIONS À RAMES ET À PÉDALES,
CANOËS, YOLES, PÉDALOS
(les annotations suivantes selon l’art. 11 du D.P.G.R.
22/06/2009 n. 5/R de la Région Piémont)
• L’utilisation des petites embarcations à rames ou à pédales
(canoës, yoles, pédalos, etc.) est autorisée lorsque le lac est calme
et avec de bonnes conditions météorologiques. Un nombre de
personnes ayant la possibilité technique de pouvoir s’asseoir peut
être transporté sur lesdites embarcations.
• L’utilisation des petites embarcations mentionnées à l’alinéa 1
est interdite sur la route des embarcations en service de transport
public de ligne, à l’intérieur des ports ainsi qu’à leur proximité et
dans les zones du lac destinées à des activités spécifiques (ski
nautique, motos d’eau, couloirs de sortie, etc.).
WASSERFAHRZEUGE MIT RUDERN UND PEDALEN,
KANUS, JOLEN, PADDELBOOTE, TRETBOOTE
(lautet art. 11 des D.P.G.R. 22/06/2009
n. 5/R Regione Piemonte)
• Die Benutzung von kleinen Wasserfahrzeugen mit Rudern
oder Pedalen (Kanus, Jolen, Paddelboote, Tretboote, usw.) ist auf
ruhigem See und bei guten Wetterbedingungen erlaubt. Auf diesen
Wasserfahrzeugen dürfen so viele Personen transportiert werden,
wie Sitzplätze vorhanden sind.
• Der Einsatz von kleinen Wasserfahrzeug nach Absatz 1, ist auf
dem Kurs des öffentlichen Linienverkehrs, im inneren der Häfen
und deren Umgebung, den für bestimmte Aktivitäten bestimmten
Seegebieten (Wasserski, Jetbikes, Ausfahrtskorridore, usw.),
verboten.
20
21
winds
urf
WINDSURF
(le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 10 del D.P.G.R.
22/06/2009 n. 5/R della Regione Piemonte)
L’uso delle tavole a vela è consentito solo di giorno
e con buona visibilità da un’ora dopo l’alba al
tramonto;
i conduttori devono regolare il natante in modo da
non creare situazioni di pericolo o di intralcio alla
navigazione ed a tal fine devono tenere tra di loro
sempre una distanza di almeno metri 10. I conduttori devono sempre indossare regolare giubbotto
di salvataggio e non possono portare persone o
animali a bordo.
L’impiego delle tavole a vela è vietato:
• sulla rotta delle unità in servizio di trasporto pubblico di linea e comunque ad una distanza inferiore
a 200 mt. dagli scali del servizio pubblico di linea;
• all’interno dei porti e ad una distanza laterale
inferiore a 50 mt. dall’ingresso dei porti;
• nelle zone riservate alla balneazione, salvo in
corridoi appositamente dedicati e delimitati;
• nelle aree lacuali destinate per specifiche attività:
(sci nautico, moto d’acqua, corridoi di uscita, ecc.);
Le scuole di tavole a vela
devono inoltre:
• rispettare le norme generali di sicurezza predisposte dalla Federazione Italiana Vela (FIV);
• essere coperte da assicurazione per responsabilità civile anche a favore degli allievi.
22
Lago Maggiore sponda piemontese
for the Piedmont lakesides
relatif à la rive piémontaise
über das piemontesische Seeufer WINDSURF
(the annotations are taken from the art. n. 10
of the D.P.G.R. of 22/06/2009 n. 5/R of the Piedmont Region)
Windsurfing is allowed only during the day, high visibility and an
hour later dawn till sunset.
Windsurfers avoid dangerous situations, hampering other units,
must keep always a minimum distance from each other of 10
meters. Windsurfers must always wear regular life jacket and
cannot carry any persons and/or animals.
Windsurf is not allowed:
• in close proximity of regular public ways, keep a distance of 200
mt far from public jetty;
• inside harbours, keep a lateral distance of 50 mt. far from
harbours entrance;
• inside areas used as bathing, except definite aisles;
• inside areas used as water skiing, water scooters, exit ways, etc.
Windsurfing school must also:
• obey general safety rules adopted by Italian Sailing Federation
(FIV);
• sign public-liability insurance also concerning learners.
WINDSURF
(les annotations suivantes selon l’art. 10 du D.P.G.R.
22/06/2009 n. 5/R de la Région Piémont)
La navigation à l’aide de planches à voile, est autorisée uniquement
pendant la journée et avec une bonne visibilité. Une heure après le
lever du jour jusqu’au coucher du soleil.
Les conducteurs doivent régler leur navigation de manière à ne pas
créer de situations de danger ou d’entrave à la navigation et, dans
ce but, ils doivent toujours tenir entre eux une distance d’environ
de 10 mètres. Les conducteurs doivent toujours porter un gilet
de sauvetage conforme et ne peuvent pas emmener à bord des
personnes ou des animaux.
L’utilisation des planches à voile est interdite :
• sur la route des embarcations en service de transport public de
ligne ;
• dans les ports et à leurs proximités;
• à partir de 150 mètres de la rive dans les zones occupées par
des baigneurs ;
• dans les zones du lac destinées à des activités spécifiques (ski
nautique, motos d’eau, couloirs de sortie, etc.) ;
Les écoles de planche à voile doivent en outre:
• respecter les normes générales de sécurité de la Fédération
Italienne de Voile (FIV) ;
• être couvertes par une assurance de responsabilité civile
également en faveur des élèves.
23
winds
urf
Lago Maggiore sponda piemontese
for the Piedmont lakesides
relatif à la rive piémontaise
über das piemontesische Seeufer WINDSURFEN
(lautet art. 10 des D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R Regione Piemonte)
Die Benutzung von Segelbrettern ist nur am Tage und bei
guter Sicht von einer Stunde nach Sonnenaufgang bis zum
Sonnenuntergang erlaubt.
Die Fahrer müssen ihr Wasserfahrzeug derart steuern, dass sie
keine gefährlichen Situationen schaffen oder die Schiffahrt
behindern und müssen zu diesem Zweck einen Abstand von
mindestens 10 Metern zueinander halten. Die Fahrer müssen
immer eine reguläre Rettungsweste tragen und dürfen keine
Personen oder Tiere an Bord befördern.
Der Einsatz von Surfbrettern ist verboten:
• auf dem Kurs des öffentlichen Linienverkehrs
• im Inneren der Häfen und deren Nähe
• innerhalb 150 Metern von der Küste, der für Badende
reservierten Zone
• für spezielle Aktivitäten vorgesehenen Seebereichen (Wasserski,
Jetbikes, Einfahrtskorridore, usw.)
Die Surfschulen müssen zudem:
• die allgemeinen Sicherheitsregeln, erlassen durch die
Federazione Italiana Vela (FIV), respektieren;
• durch eine Zivilhaftpflichtversicherung, auch zum Schutz der
Schüler, abgedeckt sein.
24
25
moto
MOTO D’ACQUA
(le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 9 del D.P.G.R.
22/06/2009 n. 5/R della Regione Piemonte)
La navigazione delle moto d’acqua e degli altri
mezzi similari motorizzati può avvenire alle seguenti
condizioni:
a) dalle ore 09.00 alle ore 13.00 e dalle ore 15.00
alle ore 19.00, nelle acque distanti almeno metri
150 sia dalla costa sia dalle isole; b) ad una velocità
massima non superiore a 30 km/h (16 nodi circa);
c) i conduttori delle unità devono essere muniti
di patente nautica; d) durante la navigazione il
conduttore deve obbligatoriamente indossare un
regolare giubbotto di salvataggio o idonea muta di
salvataggio; e) è vietata la navigazione lungo le rotte
dei battelli in servizio di linea; f) è vietato seguire
la scia delle unità di navigazione ad una distanza
inferiore ai metri 100; g) è vietato il deposito delle
moto d’acqua e unità similari su spiaggia o su aree
demaniali; h) è vietata la navigazione nello specchio
d’acqua compreso tra l’Isola Bella e l’Isola Superiore
e la riva antistante più prossima (Lido di Carciano
- Hotel Lido Palace).
Le moto d’acqua e mezzi similari possono attraversare a motore, per la via più breve (perpendicolarmente alla costa), la fascia costiera purchè l’unità sia
condotta ad una velocità tale da non permettere che
il tubo di scarico del mezzo, nella spinta propulsiva,
emerga dall’acqua. La velocità non deve comunque
superare i 5 km/h (3 nodi circa).
26
Lago Maggiore sponda piemontese
d’ac
qua
for the Piedmont lakesides
relatif à la rive piémontaise
über das piemontesische Seeufer WATER SCOOTERS
(the annotations are taken from the art. n. 9 of the D.P.G.R.
of 22/06/2009 n. 5/R of the Piedmont Region)
Water scooters are allowed:
a) from 9.00 a.m. to 1.00 p.m. and from 3.00 p.m to 7.00 p.m.; 150
mt far from either coast or islands;
b) at maximum speed of 30 Km/h (about 16 knots);
c) if driver has driving licence concerns boat;
d) if driver wears life jacket and proper rescue diving suit;
e) wearing regular life jacket or regular life wetsuit
f) keeping a distance of 100 mt from wake pattern of boats;
IT DOES NOT ALLOW:
g) Leaving water scooters and/or boat on the beach or on state
areas;
h) Shipping between Isola Bella and Isola Superiore dei Pescatori
and between Lido di Carciano and Hotel Lido Palace.
Water scooters and similar means of carrying are allowed using
engine to cross coast shorter way (perpendicularly coast), but do
not exceed 5Km/h (3 knots) speed. Waste pipe does not outcrop
from water while crossing.
Local authorities can take disciplinary actions concerning both
avoid and control rules regarding water scooters and similar motor
vehicles use inside their own environment.
MOTO AQUATIQUE
(les annotations suivantes selon l’art. 9 du D.P.G.R.
22/06/2009 n. 5/R de la Région Piémont)
La navigation des motos d’eau et des autres dispositifs
motorisés similaires, peut être effectuée avec les suivantes
conditions:
a) de 9.00 heures à 13.00 heures et de 15.00 heures à 19.00 heures, jamais au moins de 150 mètres de la côte et des Îles;
b) à une vitesse maximale ne dépassant pas les 30 Km/h (16 nœuds environ);
c) les conducteurs des engins doivent être munis d’un permis de
conduire nautique tel que le prévoit la loi;
d) pendant la navigation, le conducteur doit porter obligatoirement un gilet de sauvetage conforme ainsi qu’une combinaison
de sauvetage;
e) la navigation est interdite long les routes des bateaux en service
de ligne;
f) il est interdit de suivre le sillage des autres dispositifs à une
distance de moins de 100 mètres;
g) il est interdit de déposer les motos d’eau et dispositifs similaires
sur les plages et les zones domaniale;
h) la navigation est interdite entre l’Ile Belle et l’Ile des Pêcheurs et
la rive d’en face (Lido de Carciano - Hôtel Lido Palace);
27
moto
Caprezzo
Miazzina
Luino
Lago Maggiore sponda piemontese
for the Piedmont lakesides
Germignana
d ’ a c Novaglio
qua
Oggebbio
o)
er
na
rdi
T. S.
B
Bracchio
Aurano
Intragna
relatif à la rive piémontaise
über das piemontesische Seeufer Ma
o
g
a
L
g
an
Mergozzo
Sono
vietate suRovegro
tutto il territorio dei Comuni di:
Cossogno
Ronco
d’eau et dispositifs similaires peuvent traverser à moCastelletto, Dormelletto, Arona, Meina, Lesa, Baveno,
r bLes motos
Ghiffa
e
teur, Porto
par la voie la plus brève (perpendiculairement à la côte), la
Lago
di
Cannero, Cannobio (sponda piemontese); nonché dei
V
Valtravaglia
Fondotoce
Mergozzo
(
bande
côtière jusqu’à une distance de 150 mètres de la côte et
Arizzano
Comuni di: Sesto C., Angera, Ispra, Laveno, Leggiuno
sans faire sortir le tuyau d’évacuation de l’eau. La vitesse ne doit
e Castelveccana (sponda lombarda). Altri Comuni
Castelveccana
pas
dépasser les 5 Km/h (3 nœuds environ).
potrebbero essereFeriolo
aggiuntiSuna
dopo la divulgazione di Intra
Les Collectivités locales riveraines ont la faculté de prendre des
Villa Taranto
questa nota, pertanto è bene informarsi prima di inimesures visant aussi bien à interdire qu’à réglementer, à l’aide de
Pallanza
Gravellona
ziare la navigazione! È facoltà
delle Amministrazioni
normes plus restrictives, l’utilisation des motos d’eau ainsi que
Toce
Verbania
Baveno
d’autres engins similaires sur son territoire communal.
locali rivierasche
assumere provvedimenti atti sia a
Isole
Laveno
vietare sia a regolamentare, con norme
più restrittive,
Borromee
WASSERSKOOTER
l’uso delle moto d’acqua e degli altri mezzi similari
Cittiglio
Carciano
(lautet
art.
9
des
D.P.G.R.
22/06/2009
n. 5/R Regione Piemonte)
Stresa
nell’ambito del proprio territorio comunale.
megna
1491
Brisino
Mottarone
Gignese
grano
escone
gi
e
r
o
Leggiuno
Brovello
Carpugnino
Monvalle
Armeno
enasco
T.
Ag
og
na
Belgirate
Lesa
Massino
Visconti
Ispra
Solcio
io
Nebbiuno
Miasino
Ameno
Colazza
Ghevio
Meina
Ranco
Pisano
Dagnente
Angera
Arona
Invorio
Gozzano
Paruzzaro
Oleggio
Castello
Mercurago
a
gn
go
T. A
a
Gattico
Borgomanero
Veruno
A26
28
Cureggio
Die lokalen Küstenverwaltungen sind befugt, geeignete Maßnahmen
zur Verbietung und Reglementierung der Benutzung der Jet bikes
und gleichartiger Verkehrsmittel im eigenen kommunalen Bereich,
Sesto Calende
durch strengere Anordnungen, vorzunehmen.
Dormelletto
Croce
no
ov.
Die Schiffahrt mit Jet bikes und gleichartigen Verkehrsmitteln
darf zu den folgenden Konditionen erfolgen:
a) in der Zeit von 09:00 bis 13:00 Uhr und von 15:00 bis 19:00 Uhr
in den Wassern mit einer Mindestentfernung von 150 Metern zur
Küste und zu den Inseln
b) bei einer Maximalgeschwindigkeit von nicht mehr als 30 Km/h
(ca. 16 Knoten)
c) falls vom Gesetz vorgesehen, müssen die Fahrer mit einem
Schiffahrtspatent ausgestatten sein
d) während der Fahrt muß der Fahrer obligatorisch eine reguläre
Schwimmweste und einen geeigneten Rettungsanzug tragen
e) das Fahren entlang der Kurse der Linienboote ist verboten
f) es ist verboten dem Kielwasser der Schiffsfahrtseinheiten unter
einer Entfernung von 100 Metern zu folgen
g) das Abstellen der Jet bikes oder ähnlicher Fahrzeuge am Strand
und in Gebieten der öffentlichen Hand ist verboten
h) das Fahren auf der Wasserfläche einschließlich zwischen
den Inseln Isola Bella und Isola Superiore und der nächsten
gegenüberliegenden Küste (Lido di Carciano – Hotel Lido Palace)
ist verboten.
Die Jet bikes und gleichartige Fahrzeuge dürfen mit laufendem
Motor auf dem Kurzesten Weg (senkrecht zur Küste), den
Küstenstreifen vorausgesetzt das Fahrzeug wird mit solch
einer Geschwindigkeit gesteuert wird, die dem Abgasrohr des
Verkehrsmittels nicht erlaubt wahrend des Antriebschubes aus
dem Wasser aufzutauchen, durchqueren. Die Geschwindigkeit darf
in keinem Fall die 5 Km/h (ca. 3 Knoten) überschreiten.
Comignago
Castelletto
sopra Ticino
Revislate
Borgo Ticino
Agrate
Gagnano
Agrate Conturbia
CASTELLETTO
TICINO
Somma
Lombardo
29
unità
di
navig
azio
ne
UNITÀ DI
NAVIGAZIONE
(le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 2 del D.P.G.R.
22/06/2009 n. 5/R della Regione Piemonte)
Nella fascia costiera, sino ad una distanza di metri
150 dalla riva, la navigazione è consentita soltanto
ai natanti a vela, a remi, a pedale, alle tavole a
vela, ai battelli in servizio regolare di linea e alle
unità intente alla pesca professionale e dilettantistica. Tali unità a motore devono essere condotte
ad una velocità consona all’esercizio della pesca
alla traina.
Alle unità a motore è consentito l’attraversamento
della fascia per la via più breve (perpendicolarmente alla costa), ad una velocità non superiore a 10
km/h (5 nodi circa).
Oltre alla fascia lacuale la velocità diurna e notturna delle unità di navigazione non può superare il
limite massimo di 45 km/h (25 nodi circa), tranne
che per le unità esclusivamente dotate di luce
bianca di segnalazione a 360 gradi, per le quali la
velocità notturna massima consentita è di 14 km/h
(7 nodi circa).
È comunque fatto obbligo ai conducenti delle unità
di navigazione di regolare la velocità del mezzo in
modo da non costituire pericolo per le persone e
per le altre unità, tenendo conto della densità del
traffico, della visibilità e dello stato del lago.
È vietata la navigazione a motore nel tratto di lago
situato tra l’Isola di San Giovanni e l’antistante
costa, in località Verbania Pallanza.
30
Lago Maggiore sponda piemontese
for the Piedmont lakesides
relatif à la rive piémontaise
über das piemontesische Seeufer SHIPPING UNITS
(annotations taken from art. no. 2 of the D.P.G.R. of 22/06/2009 n. 5/R of Piedmont Region)
• Shipping is allowed along coastline keeping a distance of 150 mt
far from shore, it concerns ONLY sails, windsurfing, rowing boats,
pedalo, public transport lines, fishing boats • Above mentioned
fishing boats should lead, having a proper coast-fishing speed
• Boats are allowed to cross coast shorter way (perpendicularly
coast) keeping a maximum speed of 10 km/h (about 5 knots) •
Beyond coast belt during day or at night, boats can not exceed
maximum limit speed of 45 km/h (about 25 knots), except boats
equipped by full scope (360°) white signal light, speed in night
must be limited to 14 km/h (about 7 knots). • Boat drivers must in
any case control speed in order to avoid dangers for persons and
other boats, care about traffic, visibility and lake conditions. • Shipping between Isola San Giovanni and coast placed at the opposite
site by Pallanza - Comune di Verbania, it’s not allowed
IMPORTANT NOTES
(Annotations below, taken from qui art. 1 of the D.P.G.R. 29/03/2002 n. 1/R of Piedmont Region)
• Buoys showing lake areas where it does not allow shipping are
yellow, having spherical shape ( on top possible signals).
• Buoys showing lake areas where particular class are not allowed
shipping, are yellow, spherical shape on top signals showing type
of ban
• Buoys showing water skiing areas or exit way, are yellow and
spherical shape (buoys standing off should have double diameter
buoy top on the left should be red and buoy top on the right should
be green)
EMBARCATIONS
(les annotations suivantes selon l’art. 2 du D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R de la Région Piémont)
• La navigation est autorisée dans la bande côtière, jusqu’à une
distance de 150 mètres de la rive, uniquement aux embarcations à
voile, à rames, à pédales, aux planches à voile, aux embarcations
destinées à la pêche professionnelle et de loisir. Les dites embarcations à moteur doivent être conduites à une vitesse conforme à
l’exercice de la pêche à la traîne. • Il est permis aux embarcations
à moteur de traverser la bande du lac par la voie la plus brève
(perpendiculairement à la côte), a une vitesse ne dépassant pas le
10 Km/h (5 nœuds environ). • Au-delà de la bande du lac, la vitesse
des embarcations ne peut dépasser pas le limite maximum de 45
Km/h (25 nœuds environ) pendant le jour et la nuit, sauf pour les
embarcations étant équipées de lumière blanche de signalisation
à 360 degrés, pour celles-ci la vitesse nocturne maximum autorisée est de 14 Km/h (7 nœuds environ). • Les conducteurs des
embarcations de navigation ont l’obligation de régler leur vitesse
de manière à ne constituer pas un danger pour les personnes ainsi
que pour les autres embarcations, en tenant compte de la densité
de la circulation, de la visibilité et de l’état du lac.
• La pratique du ski nautique est interdite entre l’Ile Belle et l’Ile
des Pêcheurs et la rive d’en face la plus proche (Lido de Carciano
- Hôtel Lido Palace, Baveno).
31
unità
di
navig
azio
ne
NOTE IMPORTANTI
(le annotazioni qui sotto riportate sono tratte dall’art. 1 del
D.P.G.R. 29/03/2002 n. 1/R della Regione Piemonte)
Le boe che segnalano specchi acquei in cui è
vietata qualsiasi navigazione, sono gialle di forma
sferica (sormontate da eventuali pannelli tematici).
Le boe che segnalano specchi acquei vietati a
particolari categorie, sono gialle di forma sferica
sormontate da pannelli indicanti la natura del
divieto.
Le boe che segnalano corridoi di sci nautico o
corridoi di uscita, sono di colore giallo e di forma
sferica (le boe al largo devono avere il doppio del
diametro delle altre e la loro sommità deve essere
dipinta di rosso quella di sinistra e di verde quella
di destra).
Lago Maggiore sponda piemontese
for the Piedmont lakesides
relatif à la rive piémontaise
über das piemontesische Seeufer REMARQUES IMPORTANTES
(les annotations suivantes selon l’article 1
du D.P.G.R. 29/03/2002 n. 1/R de la Région Piémont)
• Les bouées à voyant une pièce d’eau où est interdit la navigation,
sont jaunes et sphérique (avec éventuels panneaux thématiques).
• Les bouées à voyant une pièce d’eau interdit à catégories spécial,
sont jaunes et sphérique avec des panneaux indiquant la nature de
l’ interdiction. • Les bouées à voyant les couloirs de ski nautique
ou couloirs de sortie, sont jaunes et sphérique (les bouées au large
doivent avoir deux fois le diamètre des autres, avec la sommet
rouge à gauche et vert à droit).
BOOTE
(lt. Art. 2 des D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R Regione Piemonte)
• Am Küstenstreifen, bis zu einer Entfernung von 150 Metern
vom Ufer, ist die Schiffahrt nur auf Wasserfahrzeugen mit Segeln,
Rudern und Pedalen, Segelbrettern, den mit der professionellen
Fischerei und Amateurfischerei beschäftigten Einheiten erlaubt.
Diese Fahrzeuge müssen mit einer angemessenen Geschwindigkeit
bei der Ausübung der Zugfischerei gesteuert werden.
• Den Motorfahrzeugen ist die Durchquerung des Streifens nach
Absatz 1, über den kürzesten Weg erlaubt (senkrecht zur Küste),
mit einer Geschwindigkeit unter 10 km/h (ca. 5 Knoten).
• Über den Seestreifen, wie in Absatz 1, hinaus, darf die
Geschwindigkeit des Wasserfahrzeuges bei Tag und bei Nacht die
Maximalgrenze von 45 km/h (ca. 25 Knoten) nicht überschreiten,
außer für Fahrzeuge, die ausschließlich mit weißem 360°-Signallicht
ausgestatten sind, ist die maximale erlaubte Geschwindigkeit
bei Nacht 14 Km/h (ca. 7 Knoten). • Die Schiffsführer sind auf
jeden Fall verpflichtet ihre Geschwindigkeit so zu regulieren,
dass sie keine Gefahr für andere Personen und Fahrzeuge, unter
Berücksichtigung der Verkehrsdichte, der Sicht und dem Zustand
des Sees, darstellen.
WICHTIG
(lt. Art. 1 del D.P.G.R. 29/03/2002 n. 1/R Regione Piemonte)
• Gewässer auf denen jeglicher Art vom Schiff-Fahrt untersagt ist,
sind mit eine gelbe kugelförmige (teilweise mit Hinweisschilder
obendrauf)Boje gekennzeichnet
• Die, an bestimmten verbotenen Kategorien, von Gewässern
werden mittels Schilderung auf der gelbe kugelförmige Boje,
signalisiert.
• Wasserskiwege und Ausgänge sind mit einer gelbe kugelförmige
Boje gekennzeichnet (am offenen See müssen die Boyen
doppeltgroß sein und vom rechten Seite Grün - und vom linken
Seite rot - bemahlt werden).
32
33
sci
Lago Maggiore sponda piemontese
naut
ico
SCI NAUTICO
(le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 5 del D.P.G.R.
22/06/2009 n. 5/R della Regione Piemonte)
L’esercizio dello sci nautico può essere effettuato:
• per conto proprio;
• per conto terzi con motoscafi noleggiati o locati
al pubblico;
• dalle scuole di sci nautico, società sportive ed
altri sodalizi nautici.
È vietato l’esercizio dello sci nautico nello specchio d’acqua compreso tra l’Isola Bella e l’Isola
Superiore e la riva antistante più prossima (Lido di
Carciano – Hotel Lido Palace a Baveno).
Nell’esercizio dello sci nautico per conto proprio
(libero) e per conto terzi (a mezzo di unità noleggiate o locate al pubblico) si osservano le seguenti
norme:
• La pratica dello sci nautico è consentita dalle ore
08.00 sino al tramonto, con tempo favorevole, nelle
acque distanti almeno metri 150 sia dalla costa sia
dalle isole;
• I conduttori delle unità sono assistiti da persone
incaricata di servire il cavo di traino e di sorvegliare
lo sciatore nautico; tale persona deve essere idonea
a svolgere questo compito;
• sulle unità, oltre al conducente ed all’accompagnatore esperto di nuoto, può essere trasportato
un numero massimo di occupanti pari alla portata
dell’imbarcazione; nel numero degli occupanti
vanno computati anche gli sciatori trainati;
• la partenza e il rientro dello sciatore devono avvenire esclusivamente in acque libere dai bagnanti
e da imbarcazioni nonché entro appositi corridoi di
lancio, oppure oltre metri 150 dalla costa;
• durante le varie fasi del traino la distanza tra il
mezzo e lo sciatore nautico non deve mai essere
inferiore a 12 metri;
34
for the Piedmont lakesides
relatif à la rive piémontaise
über das piemontesische Seeufer WATER SKIING
(Annotations taken from art. no. 5 of the D.P.G.R.
of 22/06/2009 n. 5/R of Piedmont Region)
Water skiing is allowed:
• on your own;
• on behalf of a third party or using rented boats
• water skiing schools, fellowships and clubs.
Water skiing is not allowed around the area between Isola Bella
and Isola Superiore and between Lido di Carciano and Hotel Lido
Palace in Baveno.
• Water skiing is allowed from 8.00 a.m. to sunset, having weather good conditions and keeping a distance from both islands and
coast of at least 150 meters;
• boat driver must be assisted by another person, who should be
suitable to look after the tow-rope and the water skier;
• on boat, driver and expert swimmer excluded, the maximum
number of persons allowed is connected with boat carrying capacity;
• water skiers should be counted with total persons number;
• skier start and return must happen away from swimmers and
boats or within proper areas or 150 mt far from coast.
• while several towing phases, the distance between boat and water skier must be more than 12 meter;
• boats must be equipped with changing direction and “in neutral” devices. On board medicine chest and all equipments required
by laws in force;
• lateral safety distance from boats towing water skier must be
more than 50 meters;
• water skiers must wear a life jacket;
• the maximum speed allowed is 45 km/h (about 25 knots);
• tow boats must be equipped with towing devices and rear-view
mirrors as required by laws in force;
• tow boat driver must always have a valid ship driving licence
whatever motor power is.
35
sci
Lago Maggiore sponda piemontese
naut
ico
• le unità adibite allo sci nautico devono essere
munite di dispositivo per l’inversione della marcia
e per la messa in folle del motore nonché devono
essere dotate di un’adeguata cassetta di pronto
soccorso e delle dotazioni di bordo previste dalle
norme vigenti;
• la distanza laterale di sicurezza dagli altri natanti
di un motoscafo trainante uno sciatore non deve
essere inferiore a metri 50;
• gli sciatori devono indossare i giubbotti di
salvataggio.
• la velocità massima raggiungibile è di 45 km/h
(25 nodi circa);
• le unità adibite allo sci nautico devono essere
munite di dispositivi di traino e di specchietto retrovisore previsti dalle normative vigenti in materia;
• il conduttore deve avere con sé la patente
nautica valida qualsiasi sia la potenza del motore
istallato sull’unità.
for the Piedmont lakesides
relatif à la rive piémontaise
über das piemontesische Seeufer SKI NAUTIQUE
(les annotations suivantes selon l’art. 5 du D.P.G.R.
22/06/2009 n. 5/R de la Région Piémont)
La pratique du ski nautique peut être effectuée:
• pour son propre compte;
• pour compte de tiers avec des canots à moteur loués au public;
• par les écoles de ski nautique, par des sociétés sportives et par
toutes les autres associations nautique.
• La pratique du ski nautique est autorisée de 8.00 heures jusqu’au
coucher du soleil, lorsque le temps est favorable.
• Il est interdit de le pratiquer à moins de 150 m de la côte et des
îles.
• Les conducteurs d’embarcations sont assistés par des personnes
expertes en natation.
À part le conducteur et l’accompagnateur expert en natation, il est
interdit de transporter plus des personnes que le nombre autorisé,
en comptant le skieur.
• Le départ et le retour du skieur doivent être effectués dans des
eaux sans baigneurs ni embarcations ainsi qu’au sein des éventuels couloirs de lancement octroyés par le Secteur régional Navigation interne et Marchandises ou bien au-delà de 150 mètres
de la côte.
• Au cours des différentes phases de la remorque, la distance entre l’embarcation et le skieur ne doit jamais être inférieure à 12
mètres.
• Les embarcations qui servant au ski nautique doivent être équipées d’un dispositif pour faire demi-tour et pour la mise au point
mort du moteur et doivent posséder une pharmacie portative adaptée ainsi qu’une bouée de sauvetage pour le skieur remorqué.
• La distance latérale de sécurité sépare un canot à moteur remorquant un skieur des autres embarcations ne doit pas être inférieure
à 50 mètres.
• Les skieurs doivent porter les gilets de sauvetage.
• La vitesse maximale est limitée à 45 Km/h (25 nœuds environ).
• Les embarcations servant au ski nautique doivent être équipées
de dispositifs de remorquage ainsi que d’un rétroviseur prévu par
les réglementations en vigueur de matière.
• Le conducteur doit tenir sur lui un permis de conduire nautique
en cours de validité, quelle que soit la puissance du moteur installé
sur l’embarcation.
36
37
sci
Lago Maggiore sponda piemontese
for the Piedmont lakesides
relatif à la rive piémontaise
über das piemontesische Seeufer naut
ico
WASSERSKI
(lt. Art. 5 des D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R Regione Piemonte)
• Das Wasserskifahren auf der Wasserfläche zwischen den Inseln
Isola Bella und Isola Superiore und der nächsten gegenüberliegenden Küste (Lido Carciano - Hotel Lido Palace - Baveno) ist verboten.
Für die Ausübung des Wasserskifahrens auf eigene Gefahr (frei)
und auf Gefahr Dritter (mit gemieteten oder vermieteten Fahrzeugen) sind folgende Regeln zu beachten:
• Das Wasserskifahren ist in der Zeit von 08:00 Uhr bis zum Sonnenuntergang, bei günstigem Wetter und auf den Wassern mit einer Mindestentfernung von 150 Metern zur Küste und den Inseln
erlaubt.
• Den Fahrern stehen schwimmerfahrene Personen zur Seite.
• Auf dem Fahrzeug, über den Fahrer und den schwimmerfahrenen Begleiter hinaus, kann eine Maximalzahl an Besatzung der
Tragfähigkeit des Bootes entsprechend transportiert werden; zur
Besatzungszahl werden auch die gezogenen Skifahrer mitgezählt.
• Die Abfahrt und die Rückkehr des Skifahrers dürfen ausschließlich
nur in Gewässern erfolgen, die frei von Badenden und Booten sind,
sowie in den entsprechenden Fahrkorridoren, die vom Regionalbereich Binnenschiffahrt und Warenbewegung freigegeben sind.
• Wahrend der verschiedenen Zugphasen darf die Entfernung
zwischen dem Fahrzeug und dem Skifahrer nie unter 12 Metern
liegen.
IMPORTANTE
NOTE / IMPORTANT / WICHTIG
E’ OBBLIGATORIO AVERE A BORDO DI OGNI UNITA’ DI
NAVIGAZIONE IL REGOLAMENTO REGIONALE, SCARICABILE
DAL SITO
EACH BOAT MUST HAVE ON BOARD REGIONAL
REGULATION, WHICH CAN BE DOWNLOAD FROM WEBSITE
IL EST OBLIGATOIRE D’ AVOIR A BORD DE CHAQUE
EMBARCATION, LE RÈGLEMENT RÉGIONAL DISPONIBLE SUR
INTERNET
ES IST PFLICHT DIE REGIONALE ANORDNUNG AM BORD
JEDES BOOTES ZU HABEN, DIES KOENNEN SIE AUS DEM
INTERNET
www.regione.piemonte.it
ALLA VOCE TRASPORTI (Come prevede l’art 19 comma 2 del D.P.G.R.
22/06/2009 n. 5/R della Regione Piemonte)
AT ITEM TRASPORTI (as referred to art. n. 19 comma 2 of the D.P.G.R.
of 22/06/2009 n. 5/R of Piedmont Region)
INDICATION TRANSPORT. (Comme prévoit l’art 19 paragraphe 2 du
D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R de la Région Piémont)
UNTER DEM STICHWORT Trasporti HERUNTERLADEN (lt. Art. 19 Komma 2
D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R Regione Piemonte)
• Die Wasserskifahrzeuge müssen mit einer Vorrichtung zur Umkehr
der Gange bei voller Fahrt und für den Leerlauf ausgestattet sein,
sowie mit einer entsprechenden Erste-Hilfe-Ausstattung und einen
Rettungsring für den Skifahrer.
• Der seitliche Sicherheitsabstand der anderen Wasserfahrzeuge
zu einem Motorboot, das einen Skiläufer zieht, darf nicht unter 50
Metern betragen.
• Die Skifahrer müssen eine Rettungsweste tragen.
• Die maximal zu erreichende Geschwindigkeit ist bei 45 km/h (ca.
25 Knoten).
• Die Wasserskifahrzeuge müssen mit einer Zugvorrichtung und
einem Ruckspiegel wie in den betreffenden geltenden allgemeinen
Bestimmungen vorgesehen, ausgestattet sein.
• Der Fahrer muß ein gültiges Schiffsfahrtspatent, ohne Berücksichtigung der Motorstärke der Einheit, mit sich führen.
38
39
Regione Piemonte
Ente di gestione dei Parchi
e delle Riserve naturali
del Lago Maggiore
Riserve naturali speciali del Fondo Toce
e dei Canneti di Dormelletto
Special Natural Reserves of Fondo Toce
and Dormelletto Reed Beds
NORME DI COMPORTAMENTO generali
General BEHAVIOUR RULES
• Non accedere mai alle zone a canneto (neanche a remi)!
• Never access the reed bed areas (even with paddles)!
• È vietato asportare, modificare, danneggiare i dispositivi di segnalazione diurni o notturni (quindi anche le boe gialle che segnano il confine delle riserve naturali e quelle che segnano i corridoi di uscita).
• Carry out refuelling and servicing operations in such a way to avoid
loss of oil, fuel or any other kind of liquids (e.g. shampoo and similar
substances)!
RISERVA NATURALE DEI CANNETI DI DORMELLETTO
NATURE RESERVE OF THE REED BEDS IN DORMELLETTO
I confini della Riserva sono segnalati da apposite boe gialle.
Se non le vedete è perché sono temporaneamente in manutenzione o
in corso di sostituzione: in questo caso attenetevi alle indicazioni dei
guardiaparco e considerate comunque la distanza di 150m dalla costa
e il rispetto dei canneti!
All’interno della Riserva è vietato l’utilizzo di natanti a motore.
È consentito agli stessi attraversare la riserva per approdare e ripartire, lungo la via più breve, a velocità minima (4 nodi, meno di 10 km/h)
e mai comunque davanti alle aree a canneto!
Come in tutto il lago, nelle zone a canneto è vietata la navigazione e
lo stazionamento di qualsiasi tipo di imbarcazione, a motore e non!
The borders of the Reserve are marked by proper yellow buoys. If you
do not see them, this means they are temporarily being repaired or
substituted: in this case, follow the directions of the foresters and
anyway consider the distance of 150m from the shore and the respect
of reed beds!
Do not enter the Reserve on-board motorboats. You can cross the
reserve to arrive and leave, along the shortest way, at the minimum
speed (4 knots, less than 10 km/h) and anyway never in front of reed
bed areas!
As all over the lake, in the reed bed areas navigation is forbidden as
well as stopping with any kind of boat, both motorboats and others!
Le violazioni prevedono una sanzione da 12 a 129 Euro, che
può essere cumulata con eventuali infrazioni al regolamento
del Lago Maggiore.
The non-observance of these rules will result in a fine of
between 12 to 129 Euro that can be cumulated with any
infringement of the Lake Maggiore regulation.
RISERVA NATURALE DEL FONDO TOCE
NATURE RESERVE IN FONDO TOCE
Per la segnalazione dei confini, vale quanto detto per la Riserva dei
Canneti di Dormelletto.
The borders of the Reserve are marked by proper yellow buoys.
All’interno della Riserva è vietato l’utilizzo di natanti a motore. Agli
stessi è consentito di entrare e uscire lungo la via più breve dal litorale
di partenza o arrivo, a velocità minima (3 nodi cioè circa 5 km/h).
Lungo il Toce la navigazione a motore è consentita esclusivamente
a velocità minima (3 nodi cioè circa 5 km/h) e solo parallelamente
all’asse del fiume, accedendo allo stesso a partire dal confine della
Riserva, di fronte alla foce.
Lungo il rio Stronetta e il Canale di Fondotoce la navigazione è consentita solo senza l’ausilio del motore e parallelamente all’asse del
corso d’acqua!
Come in tutto il lago, nelle zone a canneto è vietata la navigazione e
lo stazionamento di qualsiasi tipo di imbarcazione, a motore e non!
Le violazioni prevedono una sanzione da 100 a 1.000 Euro
40
Piedmont Region
lake maggiore parks
and natural reserves board
Do not enter the Reserve on-board motorboats. Enter and exit along
a perpendicular line to the departure shore or along the shortest way,
at a minimum speed (3 knots, around 5 km/h).
Along the Toce motorboats are authorized only at a minimum speed
(3 knots, around 5 km/h) and only parallel to the axis of the river,
arriving to and leaving from the latter starting from the border of the
Reserve, in front of the mouth.
Along the Stronetta brook and the Fondotoce channel do not sail
on-board motorboats and follow a parallel route to the axis of the
waterway!
As all over the lake, do not sail or park with any kind of craft, with or
without motor, in cane field areas!
The non-observance of these rules will result in a fine from
100 to 1.000 Euro.
41
Région Piedmont
Organisme de gestion des
Parcs et des Réserves Naturelles
du Lac Majeur
Regione Piemonte
Verein für die Verwaltung
der Parks und Reservate
am Lago Maggiore
Réserves naturelles spéciales du Fondo Toce et des
Roselières de Dormelletto
Special natural reserves of Fondo Toce
and Dormelletto Reed Beds
NORMES DE COMPORTEMENT générales
GENERELL VERHALTENSREGELN
• Il est interdit d’accéder aux zones à roselières (même en pagayant)!
• Schilfbereiche dürfen nie befahren werden (auch nicht mit Ruderbooten)!
• Il est interdit d’emporter, de modifier ou d’abîmer les dispositifs
de signalisation diurnes ou nocturnes (ainsi que les bouées jaunes
qui délimitent la frontière des réserves naturelles ou les couloirs de
sortie)!
• Es ist verboten, die Tages- oder Nachtzeichengebungsvorrichtungen
(also auch die gelben Bojen, welche die Grenzen der Naturreservate
anzeigen, sowie diejenigen, welche die Ausfahrtskorridore signalisieren!) zu entfernen, zu verändern oder zu beschädigen!
RESERVE NATURELLE DES ROSELIERES DE DORMELLETTO
NATURRESERVAT DES SCHILFS VON DORMELLETTO
Les frontières de la Réserve sont signalées par des bouées jaunes.
Si vous ne les apercevez pas c’est qu’elles sont provisoirement en
cours d’entretien ou de remplacement: dans ce cas vous devez vous
en tenir aux indications du gardien du parc et considérez de toute
façon la distance de 150m de la côte et le respect des roselières!
A l’intérieur de la Réserve il est interdit d’utiliser des embarcations
à moteur. Ces dernières peuvent traverser la réserve pour arriver et
repartir, le long de la voie la plus courte, à la vitesse minimum (4
nœuds, moins de 10 km/h) et de toute façon jamais devant les zones
à roselière! Comme dans le reste du lac, dans les zones à roselière la
navigation et l’arrêt de tout genre d’embarcation, à moteur ou autre
sont interdits!
Die Grenzen des Reservats werden mit eigens dafür vorgesehenen
gelben Bojen gekennzeichnet. Falls man diese nicht sieht, bedeutet
dies, dass sie vorübergehend instand gesetzt oder ersetzt werden:
in diesem Fall muss man sich an die Anweisungen des Parkhüters
halten und auf jeden Fall einen Abstand von 150 m von der Küste
und hinsichtlich der Schilfgebiete einhalten! Innerhalb des Reservats
ist die Benutzung von Motorbooten nicht gestattet. Diesen ist es erlaubt das Reservat für die Ein- und Ausfahrt auf dem kürzesten Weg
mit der geringsten Geschwindigkeit (4 Knoten, weniger als 10 Km/h)
zu durchqueren, aber auf keinen Fall vor den Schilfgebieten. Wie auf
dem ganzen See ist in den Schilfgebieten jede Art von Schifffahrt oder
Ankerung verboten, sei es mit oder ohne Motor!
Die Verletzung dieser Verordnungen wird mit einer Strafe
von Euro 12 bis Euro 129 belegt, die mit eventuellen Verstößen gegen die Verordnungen des Lago Maggiore kumuliert werden können.
Toute infraction sera punie par une amende pouvant
aller de 12 à 129 euros.
RÉSERVE NATURELLE DE FONDOTOCE
Ce qui a été dit pour la signalisation des frontières de la Réserve des
Roselières de Dormelletto s’applique aussi bien ici.
A l’intérieur de la Réserve il est interdit d’utiliser des bateaux à moteur. Ces derniers peuvent entrer et sortir le long de la ligne la plus
courte du littoral de départ, ou arrivée, à la vitesse minimum (3 nœuds
à savoir environ 5 km/h).
Le long du Toce, la navigation à moteur n’est autorisée qu’à la vitesse
minimum (3 nœuds, à savoir environ 5 km/h) et que parallèlement à
l’axe du fleuve, en y accédant à partir de la frontière de la Réserve,
face à l’embouchure.
Le long du fleuve Stronetta et du Canal de Fondotoce la navigation
n’est permise que sans moteur et parallèlement à l’axe du cours
d’eau!
Comme partout dans le lac, dans les zones des roselières la navigation est interdite ainsi que le stationnement de tous les types d’embarcation, à moteur et sans moteur!
Toute infraction sera punie par une amende pouvant aller
de 100 à 1.000 Euro
42
NATURRESERVAT DES FONDO TOCE
Für die Grenzen ermitteln gilt das gleiche wie für das Reservat der
Schilfgebiete von Dormelletto.
Innerhalb des Reservats ist die Benutzung von Motorbooten nicht
gestattet. Diesen ist es erlaubt, entlang der Abfahrtsküste ein- oder
auszufahren, aber auf jeden Fall auf dem kürzesten Weg und bei geringster Geschwindigkeit (3 Knoten, bzw. circa 5 km/h)!
Entlang des Toce ist die Schifffahrt mit Motorbooten nur parallel zur
Achse des Wasserlaufs und ausschließlich bei geringster Geschwindigkeit gestattet (3 Knoten, bzw. circa 5 km/h), wobei man diesen nur
von der Grenze des Naturschutzgebietes gegenüber des Mündungsgebietes betritt und verlässt.
Entlang des Rio Stronetta und des Kanals von Fondotoce ist die Schifffahrt nur ohne Hilfe des Motors und nur parallel zur Achse des Wasserlaufs gestattet!
Wie auf dem ganzen See ist in den Schilfgebieten jede Art von Schifffahrt oder Ankerung verboten, sei es mit oder ohne Motor!
Die Nichtbeachtung wird mit einer Strafe von Euro 100
bis Euro 1.000 belegt.
43
Lago Maggiore
spiag
ge
Questa spiaggia è gestita da un
gruppo di volontari chiamato
”Gli amici del lago” che la tiene pulita
ARONA
Rocchette (in Zona Nautica, P.le Gorizia)
•
• •
BAVENO
Spiaggia Hotel Palazzo (Via Sempione SS. 33 Km 84+800)
I servizi disponibili sono quelli
in prossimità dei campeggi
Conca d’Oro, Holiday e Orchidea
Spiaggia Camping Località Feriolo (Via 42 Martiri)
Spiaggia Via Repubblica dell’Ossola
Spiaggia Lungo Lago di Feriolo
••
• •
•
•
•
•
Spiaggia Villa Fedora (Via Sempione Oltrefiume)
•
Ristorante, noleggio attrezz. da spiaggia
Spiaggia Lido (Via Piave Baveno)
BELGIRATE
Cabine-spogliatoio
Ristorante pizzeria
Assistenza bagnanti dall’1/07 al 31/08
Spiaggetta (Via Mazzini 1)
•
• •
CANNERO RIVIERA
Lido di Cannero Riviera
•
•
•
•
•
•
CANNOBIO
Lido
•
•
•
•
•
Campeggio Internazionale
•
CASTELLETTO TICINO
Spiaggia Comunale Cicognola (Via del Lago)
•
•
DORMELLETTO
Pontile, passeggiata attrezzata
Parcheggio, beach volley, alaggio
Località La Rotta
Località Pirolino
••
•
•
•
•
spiagge • beach • plages • Strände
Località Nosetto
GHIFFA
Quarantena (Strada Statale n. 34 - Km 21+300)
Villa Volpi (Strada Statale n.34 - Km 20+300)
Panizza (Strada Statale n. 34 - Km 19+800)
Spiaggia Incrino (Strada Statale n. 34 - Km 16+600)
LESA
Il servizio di primo soccorso non
è presente ma nelle vicinanze
è presente la Croce Rossa Italiana
Madonna di Campagna (Via Davicini)•
Castellaccio (Via Davicini)•
Foce Erno
•
• •
•
•
• •
•
•
•
MEINA
44
Piscine per adulti e bambini,
campo da tennis
Scivolo Galli
Lido di Meina
•
•
•
45
Lago Maggiore
spiag
ge
OGGEBBIO
Spiaggia libera
Villa Gianna
Free beach • Plage libre • Freier strand
Spiaggia libera
Sotto Camogno
Free beach • Plage libre • Freier strand
Spiaggia libera
Dell’Orto/Elfrida
Free beach • Plage libre • Freier strand
Lettini, ombrelloni, parcheggio
e noleggio imbarcazioni
Casa e Vela Residence
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
STRESA
Isola dei Pescatori
Isola Bella
Sdraio, ombrelloni, ristorante/pizzeria
Minigolf, solarium, lettini
Lido di Carciano
Villa Pallavicino (Minigolf)•
Spiaggia Borromeo
Spiaggia Regina Blu - Lido Blu
Isola Madre
VERBANIA
Campeggio Sasso
Rigoletto
Villa Taranto
Santino
Piscina, lettini, ombrelloni
Lido di Suna
•
Beata Giovannina
Bel Sito
Località Tre Ponti
Spiaggia privata
Campeggio Isolino
Privat beach • Plage privé • Privater strand
Isolino Vecchio
Lido Toce
GUARDIA COSTIERA: 1530
Coast Guard • Garde-Côte • Küstenwache
Servizio di soccorso dal 15 Giugno al 15 Settembre (h 24)
Attrezzature: 2 motovedette
Lifeguard service - Plage surveillée - Badeaufsicht
Rescue Service is guaranteed from June 15 to September 15 (h 24)
Equipment: 2 patrol boats
SERVIZI IGIENICI
Service de secours est guaranti à partir du 15 Juin jusqu’au 15 Septembre (h 24)
équipment: 2 motovedettes
SERVIZIO ASSISTENZA BAGNANTI
Toilet - Toilettes - Sanitäranlage
DOCCE
Showers - Douches - Düschen
SERVIZIO DI PRIMO SOCCORSO
First aid service - Première secours - Erste Hilfe
BAR
CHIOSCO
Stall - Kiosque - Kiosk
46
Rettungsdienst wird vom 15. Juni bis zum 15. September garantiert (h 24)
Ausstattungen: 2 Patrouillenbooten
Verificare dati balneabilità su
check the updating of bathing suitability on • regarder les mise-à-jour de la
balnéation sur le site • Prüfen Sie die Daten von Badequalität auf der Webseite
www.arpa.piemonte.it
I dati sulle spiagge e sulle strutture sono stati forniti dai Comuni e dai gestori privati.
Data referred to beaches and bathing structures have been supplied
by local municipalities and private entrepreneurs.
Les informations à propos des plages et de l’hôtellerie ont étées données
par les municipalités et par les gérants des structures touristiques privées.
Die Daten bezüglich der Einrichtungen wurden von den
Gemeinden und den privaten Betreibern geliefert.
spiagge • beach • plages • Strände
Lido Colonia Solare Suna
47
bagnanti
bagn
anti
Bagnanti
(parte delle annotazioni contenute sono tratte dall’art. 11
del D.P.G.R. 22/06/2009 N. 6/R della Regione Piemonte)
E’ vietata la balneazione:
all’interno dei porti ed in prossimità dei loro
accessi e comunque entro una distanza laterale di
50 mt.;
nelle aree lacuali destinate per specifiche attività
(sci nautico, moto d’acqua, corridoi d’uscita, ecc.);
presso i pontili pubblici e nelle loro vicinanze;
presso le strutture, moli, pontili, aree adibite ai
servizi di trasporto pubblico di persone;
chiunque intenda praticare la balneazione oltre i
100 mt. dalla costa deve essere assistito da una
unità d’appoggio ed indossare calottina rossa;
è vietato tuffarsi dai pontili adibiti al servizio
pubblico di trasporto persone;
prima di fare il bagno accertarsi che siano passate
almeno 3 ore dall’ultimo pasto o 2 ore per uno
spuntino ed evitare l’assunzione di alcolici e di
bevande ghiacciate;
non entrare in acqua se non si è in buone condizioni fisiche;
durante i temporali è pericoloso restare in acqua si
consiglia di uscire tempestivamente;
ph. Gemma Hermes
entrare in acqua gradualmente, soprattutto se si è
accaldati o si è stati per troppo tempo esposti ai
raggi solari, lo sbalzo di temperatura potrebbe provocare uno stop improvviso dell’attività cardiaca e
respiratoria.
48
Lago d’Orta
SWIMMERS
(Annotations taken from art. 11 D.P.G.R. 22/06/2009 N. 6/R of Piedmont Region)
It does not allow:
• Swimming inside or in close proximity harbours, keep 50 mt
lateral distance
• Swimming around areas used as water-skiing, water motor, exit
way, etc
• Swimming in close proximity public jetty
• Swimming in close proximity of structures, wharf, areas used as
public transport;
• Swimming 100 mt far from coast with no boat support and no
red swimming cap on.
• Diving from public service jetties
• Swimming earlier than 3 hours from your last meal and 2 hours
from snack. You must avoid assuming alcohol and iced drinks
• Getting into water if you are not in good health conditions.
• Getting into water during storms. You should get out immediately.
• Getting into water quickly, especially if you are hot or if you have
been laying in sun for long; difference of temperature could cause
heartbeat and breathing sudden interruption.
BAIGNADE
(part des annotation son de l’article. 12 du D.P.G.R. 22/06/2009 N. 5/R de la Région Piémont)
• Ne pas nager à plus de 150 mt. de la rive sans l’assistance d’une
embarcation et sans bonnet de bain rouge en tête.
• Attendre au moins 3 heures avant de se baigner, ou 2 heures en
cas d’un léger repas, et éviter de boire alcool et boissons glacées.
• Ne pas se baigner si vous n’êtes pas en bonnes conditions physiques.
• En cas d’orage, il est recommandé de sortir rapidement de l’eau
parce que c’est dangereux.
• Entrer dans l’eau progressivement, et en cas d’une exposition
prolongée au soleil, la différence de température pourrait provoquer un arrêt improvisé de l’activité cardiovasculaire.
BADEGÄSTE
(lt. Art. 12 D.P.G.R. 22/06/2009 N. 5/R Regione Piemonte)
Verboten ist das schwimmen und baden:
• am Gelände vom Hafengebiet, an den Anlegestellen und jedenfalls binnen einer seitliche Entfernung von 50 mt.
• An den dafür bestimmten Aktivitäten (Wasserski, Jetski, Ausgänge, usw.) der Binnensee Gebieten.
• An den öffentlichen Landungsbrücken und in dessen Nähe;
• Bei den Hafenmolen, Landungsbrücken und an den öffentlichen
Passagiersverkehrsmitteln Gebiete;
49
Gurro
Mte. Torrione
bagn
anti
1984
Lago d’Orta
Lunecco
Socraggio
Mte. Zeda
Se il lago non è in buone condizioni e il tempo non
promette bene è sconsigliato fare il bagno. Prima
di entrare in acqua controllare sempre di che colore
è la bandiera che si trova issata all’ingresso della
spiaggia;
la Bandiera Bianca indica che le condizioni atmosferiche e di lago sono ottimali per poter effettuare
la balneazione ed inoltre indica che è in servizio il
personale di salvataggio;
• Swimming in heavy lake during bad weather conditions. Before
Trarego
getting into water check flag colour at beach
entrance: Viggiona
White Flag means that weather and lake conditions are good for
Piaggia
swimming and the
rescue team is on duty;
Cannero Riviera
Red Flag means Danger,
because of lakeOggiogno
and weather conditions.
Scareno
Rescue team is off of duty and it is betterDonego
do not get into water
Yellow Flag means you should be careful because of wind. In that
Aurano
Intragna
case beach
umbrellas must fold up
Red and Yellow Flag hanging up together means that rescue
team
is there but not on duty
Caprezzo
er
na
rdi
no
T. S.
B
Novaglio
Miazzina
Oggebbio
Germ
BAIGNADE
Rovegro
an
la Bandiera Rossa indicaOrnavasso
pericolo, questo a causa
Bracchio
delle avverse condizioni del lago e del tempo ed
inoltre indica che è assente dal servizio il personale Mergozzo
di salvataggio e quindi è sconsigliata la balneazione;
Cannobio
SWIMMERS
2156
F. Toc
e
no
bin
o
an
2195
Prata
Cavaglio
Crealla
Cima Laurasca
T. C
To
ce
1802
o)
Mte. Mottac
Cardezza
Solgia
Falmenta
• pas se baigner en cas de mauvaises conditions du lac et du
temps. Avant d’entrer dans
toujours la couleur du
Roncol’eau, contrôler
Ghiffa
drapeau qui se trouve à l’entrée de la plage:
Porto
Lago di
la Bandiera Gialla indica attenzione a causa di Mergozzo Fondotoce
Valtravaglia
Drapeau Blanc
indique que les conditions météorologiques
et du
Arizzano
forti raffiche di vento, in questo caso, per evitare
lac sont les meilleures et que les sauveteurs sont actif;
Castelveccana
Drapeau Rouge indique danger à cause des mauvaises
conditions
incidenti, ci deve essere l’immediata chiusura di
Feriolo Suna du lac et du temps
et
que
les
sauveteurs
sont
absents,
donc la
Va
l
s
t
r
o
n
a
Intra
tutti gli ombrelloni presenti sulla spiaggia;
baignade est déconseillée;
Villa Taranto
Casale
le Bandiere Rossa e Gialla
PallanzaDrapeau Jaune recommande de faire attention, et que les sauveGravellona
Corteassieme
Cerro indicano
teurs sont absents.
Toce
Verbania
attenzione in quanto la presenza in servizio del
Baveno
Drapeau
Rouge
et Jaune : ensemble racommandent de faire atIsole
personale di salvataggio è attenuata.
Ramate
Laveno
Borromee
tention, parce que les sauveteurs
sont ici mais pas au travail
Carciano
Nonio
Cesara
Arola
Madonna
del Sasso
Agrano
Pescone
Armeno
Lago
Ronco
d'Ort
a (
Cu
sio
)
Brolo
Pella
Pettenasco
Orta
S. Giulio
Isola
S. Giulio
Miasino
Ameno
Lagna
Dagnente
Angera
Arona
Invorio
50
Bugnate
Cittiglio
BADEGÄSTE
ERMAHNUNGEN:
• Schwimmen über 100 mt. nur mit Stutzboot und rote Badekappe
empfohlen.
Brisino
• Das Baden am See ist nach 3 Stunden von der letzte Mahlzeit
empfohlen.
Leggiuno
Gignese
• Schwimmen nur im guten Zustand empfohlen.
• Bei Gewitter / Unwetter das Wasser sofort verlassen.
Brovello
Carpugnino • Gehe ins Wasser nur schrittweise.
Monvalle
• Das BadenBelgirate
beim Unwetter wird abgeraten.
Vor dem Schwimmen
unbedingt die Farbe der Flagge am Strand überprüfen.
weiße Flagge: optimalen Wetter und Seezustand zum baden, BaMassino
degebietLesa
überwacht
Visconti
rote Flagge: aufgrund der schlechten
Witterungsverhältnisse und
Ispra
Solcio
die Abwesenheit
der Badeaufsicht ist das Baden verboten.
gelbe Flagge: Baden nur mit Vorsicht geraten da das Badegebiet
Nebbiuno
gerade nicht überwacht wird.
Meina
Gelbe rote Flagge: zusammen bedeutet, dass Badegebiet da ist,
Colazza
Ranco
Pisano
aber es nicht
überwacht wird
Ghevio
S. Maurizio
d'Opaglio
b
Lago
1491
Mottarone
gi
e
r
o
(
r
Ve
T.
Ag
og
na
Omegna
Cireggio
Stresa
Ma
g
Cossogno
Gozzano
Paruzzaro
Oleggio
Castello
51
piccol
i
Lago d’Orta
nata
nti
natanti a remi
e a pedali,
CANOE, JOLE,
SANDOLINI, PATTINI
(le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 12 del D.P.G.R.
22/06/2009 n. 6/R della Regione Piemonte)
L’utilizzo di piccoli natanti a remi o a pedali (canoe,
jole, sandolini, pattini, ecc.) è consentito con lago
calmo e con buone condizioni meteorologiche;
su tali natanti il numero di persone trasportate
non può superare il limite massimo stabilito dal
costruttore.
L’impiego dei piccoli natanti di cui al comma precedente, è vietato sulla rotta delle unità in servizio di
trasporto pubblico di linea, entro 200 mt. dagli scali
del servizio pubblico di linea, all’interno dei porti se
non per recarsi all’ormeggio, nelle loro vicinanze,
nelle aree lacuali destinate per specifiche attività
(sci nautico, moto d’acqua, corridoi di uscita, ecc.).
ROW AND PEDAL-DRIVEN BOATS,
JOLES, KAYAKS, RAFTS
(annotations taken from the art. n. 12 of the D.P.G.R. of 22/06/2009
n. 6/R of Piedmont Region)
• L’utilisation des petites embarcations à rames ou à pédales
(canoës, yoles, pédalos, etc.) est autorisée lorsque le lac est calme
et avec de bonnes conditions météorologiques. Un nombre de
personnes ayant la possibilité technique de pouvoir s’asseoir peut
être transporté sur lesdites embarcations.
• L’utilisation des petites embarcations mentionnées à l’alinéa 1
est interdite sur la route des embarcations en service de transport
public de ligne (entre 200 mt) à l’intérieur des ports ainsi qu’à
leur proximité et dans les zones du lac destinées à des activités
spécifiques (ski nautique, motos d’eau, couloirs de sortie, etc.).
UTILISATION DES PLANCHES A’ VOILE
(les annotations suivantes selon l’art. 9 du Règlement Régional pour
la Réglementation de la Navigation sur les eaux du Lac d’Orta)
• La navigation à l’aide de planches à voile, est autorisée uniquement pendant la journée et avec une bonne visibilité, une heure
après le lever du jour jusqu’au coucher du soleil.
• Les conducteurs doivent régler leur navigation de manière à ne
pas créer de situations de danger ou d’entrave à la navigation.
• Il est obligatoire pour les conducteurs de porter un gilet de sauvetage.
L’utilisation des planches à voile est interdite:
• sur la route des embarcations en service de transport public de
ligne; • dans les ports et à proximité de leur accès; • dans les zones
réservées pour la baignade; • dans les zones des cannaies et dans
celles importantes au niveau archéologique ou naturaliste, ainsi
que sur une bande de 100 mètres les séparant de ces dernières.
• dans les couloirs de lancement du ski nautique.
WASSERFAHRZEUGE MIT RUDERN UND PEDALEN:
KANUS, JOLEN, PADDELBOOTE, TRETBOOTE
(lt. Art. 12 D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R Regione Piemonte)
• Die Benutzung von kleinen Wasserfahrzeugen mit Rudern
oder Pedalen (Kanus, Jolen, Paddelboote, Tretboote, usw.) ist auf
ruhigem See und bei guten Wetterbedingungen erlaubt. Auf diesen
Wasserfahrzeugen dürfen so viele Personen transportiert werden,
wie Sitzplätze vorhanden sind.
• Der Einsatz von kleinen Wasserfahrzeug nach Absatz 1, ist auf
dem Kurs des öffentlichen Linienverkehrs, im inneren der Häfen
und deren Umgebung, den für bestimmte Aktivitäten bestimmten
Seegebieten (Wasserski, Jetbikes, Ausfahrtskorridore, usw.),
verboten.
52
53
winds
urf
WINDSURF
(le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 10 del D.P.G.R.
22/06/2009 n. 6/R della Regione Piemonte)
L’uso delle tavole a vela è consentito solo di giorno
e con buona visibilità da un’ora dopo l’alba al
tramonto.
I conduttori devono regolare il natante in modo da
non creare situazioni di pericolo o di intralcio alla
navigazione ed a tal fine devono tenere tra di loro
sempre una distanza di almeno metri 10.
I conduttori devono sempre indossare regolare
giubbotto di salvataggio e non possono portare
persone o animali a bordo.
Lago d’Orta
WINDSURF
(Annotations taken from art. n. 10 of the D.P.G.R.
of 22/06/2009 n. 6/R of Piedmont Region)
Windsurfing is allowed only during the day, high visibility and an
hour later dawn till sunset.
Windsurfers avoid dangerous situations, hampering other units,
must keep always a minimum distance from each other of 10 meters. Windsurfers must always wear regular life jacket and can not
carry any persons and/or animals.
Windsurf is not allowed:
• In close proximity of regular public ways, keep a distance of 200
mt far from public jetty;
• Inside harbours, keep a lateral distance of 50 mt far from harbours entrance
• Inside areas used as bathing, except definite aisles;
• Inside areas used as water skiing, water scooters, exit ways, etc
• Inside protected areas, whatever and whenever, inside bed of
reeds and around archaeological or natural sites, keep 100 mt far.
• Using kite-surf
WINDSURF
(les annotations suivantes selon l’art. 10 du D.P.G.R. 22/06/2009
n. 6/R de la Région Piémont)
L’impiego delle tavole a vela è vietato:
• sulla rotta delle unità in servizio di trasporto
pubblico di linea e, comunque, ad una distanza
inferiore a 200 mt. dagli scali del servizio pubblico
di linea;
• all’interno dei porti e ad una distanza laterale
inferiore a 50 mt. dall’ingresso dei porti;
• nelle zone riservate alla balneazione, salvo in
corridoi appositamente dedicati e delimitati;
• nelle aree lacuali destinate per specifiche attività:
(balneazione, sci nautico, moto d’acqua, corridoi di
uscita, ecc.);
• nelle zone protette, con qualsiasi tipo di unità,
nelle zone a canneto ed in quelle rilevanza archeologica o naturalistica nonché nella fascia ad esse
esterna di 100 mt.
54
La navigation à l’aide de planches à voile, est autorisée uniquement pendant la journée et avec une bonne visibilité. Une heure
après le lever du jour jusqu’au coucher du soleil.
Les conducteurs doivent régler leur navigation de manière à ne
pas créer de situations de danger ou d’entrave à la navigation
et, dans ce but, ils doivent toujours tenir entre eux une distance
d’environ de 10 mètres. Les conducteurs doivent toujours porter
un gilet de sauvetage conforme et ne peuvent pas emmener à
bord des personnes ou des animaux.
L’utilisation des planches à voile est interdite :
• sur la route des embarcations en service de transport public de
ligne ;
• dans les ports et à leurs proximités restez à 50 mt loin;
• dans les zones occupées par des baigneurs ;
• dans les zones du lac destinées à des activités spécifiques (ski
nautique, motos d’eau, couloirs de sortie, etc.) ;
Les écoles de planche à voile doivent en outre:
• respecter les normes générales de sécurité de la Fédération
Italienne de Voile (FIV) ;
• être couvertes par une assurance de responsabilité civile également en faveur des élèves.
• Kite surf c’est interdit
55
winds
urf
Le scuole di tavole a vela
devono inoltre:
• rispettare le norme generali di sicurezza predisposte dalla Federazione Italiana Vela (FIV);
• essere coperte da assicurazione per responsabilità civile anche a favore degli allievi.
È vietato l’uso delle tavole
con aquilone (kite-surf).
Lago d’Orta
WINDSURFEN
(lt. Art. 10 D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R Regione Piemonte)
• Die Benutzung von Segelbrettern ist nur am Tage und bei guter
Sicht von einer Stunde nach Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang erlaubt.
• Die Fahrer müssen ihr Wasserfahrzeug derart steuern, dass sie
keine gefährlichen Situationen schaffen oder die Schiffahrt behindern und müssen zu diesem Zweck einen Abstand von mindestens
10 Metern zueinander halten. Die Fahrer müssen immer eine reguläre Rettungsweste tragen und dürfen keine Personen oder Tiere
an Bord befördern.
Der Einsatz von Surfbrettern ist verboten:
• auf dem Kurs des öffentlichen Linienverkehrs
• im Inneren der Häfen und deren Nähe
• innerhalb 150 Metern von der Küste, der für Badende reservierten Zone
• für spezielle Aktivitäten vorgesehenen Seebereichen (Wasserski,
Jetbikes, Einfahrtskorridore, usw.)
Die Surfschulen müssen zudem:
• die allgemeinen Sicherheitsregeln, erlassen durch die Federazione Italiana Vela (FIV), respektieren;
•durch eine Zivilhaftpflichtversicherung, auch zum Schutz der
Schüler, abgedeckt sein.
• KITE- SURF ist verboten
56
57
moto
MOTO D’ACQUA
(le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 9 del D.P.G.R.
22/06/2009 n. 6/R della Regione Piemonte)
La navigazione delle moto d’acqua e degli altri
mezzi similari motorizzati può avvenire alle seguenti condizioni:
• dalle ore 09.00 alle ore 12.00 e dalle ore 16.00
alle ore 18.00, nelle acque distanti almeno metri
100 sia dalla costa sia dalle isole, con esclusione
dello specchio acqueo compreso tra l’Isola di San
Giulio e la sponda orientale del lago stesso ove tale
attività è vietata;
• ad una velocità massima non superiore a 30
km/h (16 nodi circa);
• i conduttori delle unità devono essere muniti di
patente nautica;
• durante la navigazione il conduttore deve obbligatoriamente indossare un regolare giubbotto di
salvataggio o idonea muta di salvataggio;
• è vietata la navigazione lungo le rotte dei battelli
in servizio di linea;
• è vietato seguire la scia delle unità di navigazione
ad una distanza inferiore ai metri 100;
• è vietato il deposito delle moto d’acqua e unità
similari su spiaggia o su aree demaniali.
Le moto d’acqua e mezzi similari possono attraversare a motore, per la via più breve (perpendicolarmente alla costa), la fascia costiera purchè l’unità
sia condotta ad una velocità tale da non permettere che il tubo di scarico del mezzo, nella spinta
propulsiva, emerga dall’acqua. La velocità non deve
comunque superare i 5 km/h (3 nodi circa).
58
Lago d’Orta
d’ac
qua
WATER SCOOTERS
(annotations taken from art. n. 9 of the D.P.G.R.
of 22/06/2009 n. 6/R of Piedmont Region)
Water scooters are allowed:
• From 9.00 a.m. to 12.00 p.m and from 4.00 p.m to 6.00 p.m;
100 mt far from either coast or island; IT IS STRICTLY FORBIDDEN
shipping between San Giulio island and the east coast.
•at maximum speed of 30 Km/h (about 16 knots);
• if driver has driving licence concerns boat;
• if driver wears life jacket or proper rescue diving suit;
• far from ways concern public and private service boat;
• keeping a distance of 100 mt from wake pattern boats;
It does not allow leaving water scooters and/or boat on the beach
or on state areas;
Water scooters and similar means of carrying are allowed using
engine to cross coast shorter way (perpendicularly coast), but do
not exceed 5 Km/h (3 knots) speed. Waste pipe does not outcrop
from water while crossing
Local council can decide which measures adopt: either forbid or
regulate the use of water scooters or similar, taking restraining
orders
MOTOS D’EAU
(les annotations suivant selon l’art. 9 du D.P.G.R.
22/06/2009 n. 6/R de la Région Piémont )
La navigation des motos d’eau et des autres dispositifs motorisés
similaires, peut être effectuée avec les suivantes conditions:
• de 9.00 heures à 12.00 heures et de 16.00 heures à 18.00
heures, jamais au moins de 100 mètres de la côte est du lac et de
l’Île de Saint Giulio.;
• à une vitesse maximale ne dépassant pas les 30 Km/h (16
nœuds environ);
•les conducteurs des engins doivent être munis d’un permis de
conduire nautique tel que le prévoit la loi;
• pendant la navigation, le conducteur doit porter obligatoirement un gilet de sauvetage conforme ainsi qu’une combinaison
de sauvetage;
•la navigation est interdite long les routes des bateaux en service
de ligne;
• il est interdit de suivre le sillage des autres dispositifs à une
distance de moins de 100 mètres;
•il est interdit de déposer les motos d’eau et dispositifs similaires
sur les plages et les zones domaniale;
59
moto
È facoltà delle Amministrazioni locali rivierasche
assumere provvedimenti atti sia a vietare sia a
regolamentare, con norme più restrittive, l’uso delle
moto d’acqua e degli altri mezzi similari nell’ambito
del proprio territorio comunale.
Lago d’Orta
d’ac
qua
• Les motos d’eau et dispositifs similaires peuvent traverser à moteur, par la voie la plus brève (perpendiculairement à la côte), la
bande côtière sans faire sortir le tuyau d’évacuation de l’eau. La
vitesse ne doit pas dépasser les 5 Km/h (3 nœuds environ).
• Les Collectivités locales riveraines ont la faculté de prendre des
mesures visant aussi bien à interdire qu’à réglementer, à l’aide de
normes plus restrictives, l’utilisation des motos d’eau ainsi que
d’autres engins similaires sur son territoire communal.
JETBIKES
(lt. Art. 9 D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R Regione Piemonte)
Die Schiffahrt mit Jet bikes und gleichartigen Verkehrsmitteln darf
zu den folgenden Konditionen erfolgen:
• in der Zeit von 09:00 bis 12:00 Uhr und von 16:00 bis 18:00 Uhr
in den Wassern mit einer Mindestentfernung von 100 Metern zur
Küste und zu den Inseln
• bei einer Maximalgeschwindigkeit von nicht mehr als 30 Km/h
(ca. 16 Knoten)
• falls vom Gesetz vorgesehen, müssen die Fahrer mit einem Schiffahrtspatent ausgestatten sein
•während der Fahrt muß der Fahrer obligatorisch eine reguläre
Schwimmweste und einen geeigneten Rettungsanzug tragen
• das Fahren entlang der Kurse der Linienboote ist verboten
• es ist verboten dem Kielwasser der Schiffsfahrtseinheiten unter
einer Entfernung von 100 Metern zu folgen
• das Abstellen der Jet bikes oder ähnlicher Fahrzeuge am Strand
und in Gebieten der öffentlichen Hand ist verboten
• das Fahren auf der Wasserfläche einschließlich zwischen den Isola S. Giulio und die östliche Küste.
• Die Jet bikes und gleichartige Fahrzeuge dürfen mit laufendem
Motor auf dem Kurzesten Weg (senkrecht zur Küste), den Küstenstreifen vorausgesetzt das Fahrzeug wird mit solch einer Geschwindigkeit gesteuert wird, die dem Abgasrohr des Verkehrsmittels nicht erlaubt wahrend des Antriebschubes aus dem Wasser
aufzutauchen, durchqueren. Die Geschwindigkeit darf in keinem
Fall die 5 Km/h (ca. 3 Knoten) überschreiten.
• Die lokalen Küstenverwaltungen sind befugt, geeignete
Maßnahmen zur Verbietung und Reglementierung der Benutzung
der Jet bikes und gleichartiger Verkehrsmittel im eigenen kommunalen Bereich, durch strengere Anordnungen, vorzunehmen.
60
61
banan
a
Lago d’Orta
boat
TRAINO
con mezzi diversi
dallo sci nautico
(le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 8 del D.P.G.R.
22/06/2009 n. 6/R della Regione Piemonte)
Per traino con mezzi diversi dallo sci nautico si intende il traino di galleggianti comunemente denominati
banana boat, ciambelle o mezzi similari che non si
sollevano dall’acqua.
E’ vietato l’esercizio del traino nello specchio d’acqua compreso tra l’Isola di San Giulio e la sponda
orientale del lago stesso.
Nell’esercizio del traino, che avviene sotto la piena
responsabilità del comandante l’unità da diporto, nel
rispetto delle norme tecniche, precauzioni e raccomandazioni previste dalla casa costruttrice il mezzo
trainato, si osservano le seguenti norme:
a) la pratica del traino è consentita dalle ore 8.00
sino al tramonto con tempo favorevole, sulle acque
distanti almeno metri 100 sia da costa sia dalle isole;
b) i conduttori delle unità sono assistiti da persona
incaricata di servire il cavo di traino e di sorvegliare
i rimorchiati; tale persona deve essere idonea a
svolgere questo compito;
c) sulle unità, oltre al conducente ed all’accompagnatore esperto di nuoto, può essere trasportato
un numero massimo di occupanti pari alla portata
dell’imbarcazione; nel numero degli occupanti vanno
computate anche le persone trainate;
d) la partenza ed il rientro del mezzo trainato deve
avvenire esclusivamente in acque libere da bagnanti
e da imbarcazioni nonché entro appositi corridoi
di lancio assentiti in concessione oppure oltre 100
metri dalla costa;
e) durante le varie fasi del traino la distanza tra il
mezzo trainante ed il mezzo trainato non deve mai
essere inferiore a metri 12;
f) l’unità da adibire al traino deve essere munita
di dispositivo per l’inversione della marcia e per la
messa in folle del motore nonché deve essere dotata
62
TOW USING BANANA BOAT, FLOAT OR SIMILAR
(Annotations taken from art. 8 of D.P.G.R. 22/06/2009
n. 6/R Piedmont Region)
Tow using banana boat, float, rubber rings or similar means
everything that does not lift up from water.
It is strictly forbidden to tow between St. Giulio island and the East
coast of the lake itself
Towing is responsibility of boat driver and should be done in respect of rules, cares and advices predicted by drawn-mean manufacture, paying also attention to the following rules:
a) Tow is possible from 8.00 till sunset having good weather conditions and keeping a distance of 100 mt either coast or islands
b) Driver should be assisted by an extra person, who has to control
tow line and tow - persons
c) On boat, driver and expert swimmer excluded, the maximum
number of persons allowed is connected with boat carrying capacity; tow - persons should be counted with total persons number
d) Start and return must happen away from swimmers and boats
or within proper areas or 100 mt far from coast.
e) While several towing phases, the distance between boat and
tow persons must be more than 12 meter.
f) Boats must be equipped with changing direction and “in neutral” devices. On board medicine chest and all equipments required by laws in force
g) Lateral safety distance from boats towing must be more than
100 meters
h) Tow persons must wear a life jacket
i) Maximum speed allowed is 37 km/h (about 20 knots).
l) Tow boats must be equipped with towing devices and rear-view
mirrors as required by laws in force
m) Tow boat driver must always have a valid ship driving licence
whatever motor power is.
n) It’s strictly forbidden tow different equipments however more
than two for time
o) Keep far from regular public service way
Banana boat, floats, rubber rings and similar are not allowed:
a) within harbours and along access courses, however keep lateral
safety distance of 100 mt
b) having a distance less than 100 mt from floats and buoys showing scuba divings
c) within swimming areas
d) within 200 mt from public service wharf
e) inside protected areas, whatever and whenever, inside bed of
reeds and around archaeological or natural sites, keep 100 mt far.
Within swimmer areas, start and return if it happens directly from
shore will be done within restricted areas, authorized by local authority .
SKY SURF and or similar are strictly forbidden
63
banan
a
Lago d’Orta
boat
di una adeguata cassetta di pronto soccorso e delle
dotazioni di bordo previste dalle norme vigenti;
g) la distanza laterale di sicurezza dagli altri natanti
dell’autoscafo trainante non deve essere inferiore a
metri 100;
h) le persone trainate devono indossare i giubbotti di
salvataggio;
i) la velocità massima raggiungibile deve essere
quella prevista dalle norme tecniche del mezzo
trainato e non può, comunque, superare il limite di
20 nodi (37 Km/h);
l) le unità adibite al traino devono essere munite
di dispositivi di traino e di specchietto retrovisore
previsti dalle normative vigenti in materia;
m) il conduttore deve avere con sé patente nautica
valida qualsiasi sia la potenza del motore istallato
sull’unità;
n) è vietato il traino di attrezzature tra loro diverse
ed incompatibili e comunque di più di 2 attrezzature
per volta;
o) è vietato ostacolare la rotta delle unità in servizio
pubblico di linea.
L’esercizio del traino di banana boat, ciambelle o
attrezzature similari è vietato:
a) all’interno dei porti e lungo le rotte di accesso e
comunque ad una distanza laterale di almeno 100
metri;
b) ad una distanza inferiore a 100 metri dai galleggianti o dalle unità che segnalano la presenza di
subacquei;
c) nelle zone riservate alla balneazione;
d) entro 200 metri dalle strutture adibite al servizio
pubblico di linea;
e) nelle zone a canneto ed in quelle di rilevanza
archeologica o naturalistica nonché nella fascia ad
esse esterna di metri 100.
In aree frequentate da bagnanti la partenza e l’arrivo
di mezzi nautici che eseguono il traino per conto
terzi, se avviene da riva, deve aver luogo in corridoi
delimitati, appositamente autorizzati dalla competente autorità in materia di demanio.
E’ vietato l’uso del paracadute ascensionale o di
mezzi similari.
64
TRAINAGE AVEC MOYENS DE TRANSPORT
DIFFERENTS DU SKI NAUTIQUE
(les annotations suivantes sont de l’article 8
du D. P. G. R. 22/06/2009 N. 6/R de la Région Piémont)
Pour traînage avec moyens différents du ski nautique on entende
le traînage des flotteurs communément appelées banana boat et
similaires que ne se soulèvent pas de l’eau.
Le traînage est interdit dans le nappe d’eau entre l’­Ile de Saint Giulio
et la berge orientale du lac.
L’activité de traînage est sous la responsabilité du conducteur de
l’embarcation, en respectant les règles, les précautions et les recommandations prévu chez la maison constructrice du moyen traîné, on
observe les règles suivantes :
a) le traînage est possible de 8.00 heur au coucher de soleil avec
temps favorable, dans les eaux distantes au moins 100 mètres de la
côte et des îles ;
b) les conducteurs des embarcations sont assistés par une personne
chargé au câble de traînage et de surveiller les personnes traînées ;
cet personne doit être compétent à faire ce tâche ;
c) sue les embarcations, avec le conducteur et l’accompagnateur
expert en natation, on peux transporter un numéro maximum des
personnes même la charge de l’embarcation ;
d) le départ et le retour du moyen traîné doivent être effectuées
dans des eaux sans baigneurs ni embarcations, dans des couloirs de
navigations, ou plus loin de 100 mètres de la côte ;
e) au cours des différentes phases de l’exercice, la distance entre
l’embarcation et ce qu’elle traîne ne doit jamais être inférieur à 12
mètres ;
f) les embarcations servant à cette activité doivent être équipées
d’un dispositif pour faire marche arrière et pour la mise au point
mort du moteur ainsi que des équipements de bord prévus par les
normes en vigueur ;
g) la distance latérale de sécurité entre l’embarcation et les baigneurs no doit être pas inférieur à 100 mètres ;
h) les personnes traînées doivent endosser le gilet de sauvetage ;
i) la vitesse ne doit dépasser pas 20 nœuds (37 km/h) ;
j) les embarcations doivent être équipées des dispositifs de remorquage ainsi que d’un rétroviseur prévu par les règlements en vigueur;
k) le conducteur doit posséder le permis nautique indifféremment de
la puissance du moteur ;
l) chaque embarcation devra traîner un seul flotteur ;
m) il est interdit entraver les bateaux pour le service publique de
ligne ;
Le traînage de banana boat et similaires est interdit :
a) à l’intérieur des portes, dans les voies d’accès et à une distance
latérale de 100 mètres ;
b) à un distance inférieur à 100 mètres des flotteurs, ou dans les
unités qui signalent plongeurs ;
c) dans les zones réservées à la baignade ;
65
banan
a
Lago d’Orta
boat
d) entre 200 mètres des structures réservées aux transport publique
de ligne ;
e) à une distance inférieur à 100 mètres des zones des cannaies et
celles importantes au niveau archéologique, ou naturaliste.
Dans les zones fréquentées par les baigneurs, le départ et le retour
des moyens nautiques que font le traînage par compte des autres
personnes, si il est à partir de la rive, devrait avoir lieu dans des
couloirs délimités, expressément autorisé par l’autorité compétente.
Il est interdit l’utilisation du parachute ascensionnel, ou de moyens
similaires.
DAS ZIEHEN MIT TRANSPORTMITTEL
UNAHNLICH WASSERSKI
(It art. 8 D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R von Regione Piemonte)
Das Ziehen mit Transpotmittel unahnlich Wasserki bedeutet Aufblasbaren wie Banana Boat und Rettungsring, die im Wasser bleiben.
Das Wasserskifahren auf der Wasserfläche zwischen den St. Giulio
Insel und die östliche Küste ist verboten
Der Fahrer ist verantwortlich und für die Ausübung des Persons auf
Aufblasbaren auf eigene Gefahr (frei) und auf Gefahr Dritter (mit
gemieteten oder vermieteten Fahrzeugen) sind folgende Regeln zu
beachten:
a) Das Ziehen ist in der Zeit von 08:00 Uhr bis zum Sonnenuntergang, bei günstigem Wetter und auf den Wassern mit einer Mindestentfernung von 100 Metern zur Küste und den Inseln erlaubt.
b) Den Fahrern stehen schwimmerfahrene Personen zur Seite
c) Auf dem Fahrzeug, über den Fahrer und den schwimmerfahrenen Begleiter hinaus, kann eine Maximalzahl an Besatzung der
Tragfähigkeit des Bootes entsprechend transportiert werden; zur Besatzungszahl werden auch die gezogenen Person auf Aufblasbaren
mitgezählt
d) Die Abfahrt und die Rückkehr des Skifahrers dürfen ausschließlich
nur in Gewässern erfolgen, die frei von Badenden und Booten sind,
sowie in den entsprechenden Fahrkorridoren, die vom Regionalbereich Binnenschiffahrt und Warenbewegung freigegeben sind, bleiben 100 mt weiter von der Küste
e) Wahrend der verschiedenen Zugphasen darf die Entfernung zwischen dem Fahrzeug und der Person auf Aufblasbaren nie unter 12
Metern liegen
f) Die Fahrzeuge müssen mit einer Vorrichtung zur Umkehr der Gange bei voller Fahrt und für den Leerlauf ausgestattet sein, sowie
mit einer entsprechenden Erste-Hilfe-Ausstattung und einen Rettungsring für den Personen auf Aufblasbaren
g) Der seitliche Sicherheitsabstand der anderen Wasserfahrzeuge
zu einem Motorboot, das einen Skiläufer zieht, darf nicht unter 100
Metern betragen
h) Die Personen auf Aufblasbaren müssen eine Rettungsweste
tragen
i) Die maximal zu erreichende Geschwindigkeit ist bei 37 km/h (ca.
20 Knoten).
l) Die Wasserskifahrzeuge müssen mit einer Zugvorrichtung und
einem Ruckspiegel wie in den betreffenden geltenden allgemeinen
Bestimmungen vorgesehen, ausgestattet sein
m) Der Fahrer muß ein gültiges Schiffsfahrtspatent, ohne Berücksichtigung der Motorstärke der Einheit, mit sich führen
n) Es ist nicht erlaubt Zwei Aufblasbaren zusammen zu ziehen
o) Es ist verboten die Passagiersverkehrsmitteln aufhalten.
Das Ziehen mit Banana Boot und Rettungsring ist verboten:
a) am Gelände vom Hafengebiet, an den Anlegestellen und jedenfalls binnen einer seitliche Entfernung von 100 mt
b) bleiben wenig als 100 mt weiter von den Aufblasbaren oder Taucher Boje
c) wo Badengäste - Zoone
d) Bei den Hafenmolen, Landungsbrücken und an den öffentlichen
Passagiersverkehrsmitteln Gebiete, mehr als 200 mt
e) zwischen Röhricht und archäologische Zone, bleiben
100 mt weiter.
Die Schiffsführer sind auf jeden Fall verpflichtet ihre Geschwindigkeit
so zu regulieren, dass sie keine Gefahr für andere Personen und Fahrzeuge, unter Berücksichtigung der Verkehrsdichte, der Sicht und dem
Zustand des Sees, darstellen.
SURFSKY ist verboten.
66
67
unità
di
navig
azio
ne
UNITÀ DI
NAVIGAZIONE
(le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 2 del D.P.G.R.
22/06/2009 n. 6/R della Regione Piemonte)
È vietata la navigazione e lo stazionamento a tutte
le unità da diporto aventi una stazza lorda superiore alle 6 tonnellate ed una larghezza superiore a
3,5 metri, fatta eccezione per le unità in servizio di
trasporto pubblico.
È vietata la residenza a bordo delle unità da
diporto.
Nella fascia costiera, sino ad una distanza di metri
100 dalla riva, la navigazione è consentita soltanto
ai natanti a vela, a remi, a pedale, alle tavole a
vela, alle unità intente alla pesca professionale e
dilettantistica. Tali unità a motore devono essere
condotte ad una velocità consona all’esercizio della
pesca alla traina.
Alle unità a motore è consentito l’attraversamento
della fascia per la via più breve (perpendicolarmente alla costa), ad una velocità non superiore a 7
km/h (4 nodi circa).
È vietata la navigazione con qualsiasi tipo di unità
nelle zone a canneto ed in quelle a rilevanza archeologica o naturalistica nonché nella fascia ad esse
esterna di metri 100.
Ai residenti dell’Isola di S. Giulio è consentita la
navigazione a motore nello specchio d’acqua compreso tra l’Isola d S. Giulio e la sponda orientale
del Lago ad una velocità non superiore a 7 km/h
(4 nodi circa) nella fascia lacuale compresa tra la
costa ed i 100 metri dalla stessa, fatti salvi i limiti
di velocità già previsti; limite massimo di 37 km/h
(20 nodi circa) nelle ore diurne e di 7 km/h (4 nodi
circa) nelle ore notturne.
68
Lago d’Orta
BOATS
(annotations taken from art. no. 2 of the D.P.G.R.
of 22/06/2009 n. 6/R of Piedmont Region)
• Boats having gross tonnage higher than 6 tons and width higher
3,5 mt (except public service) are not allowed shipping or stopping
• It is forbidden to take up residency on boat
• Shipping is allowed along coastline keeping a distance of 100 mt
far from shore, it concerns ONLY sails, windsurfing, rowing boats,
pedalo, public transport, fishing boats. Above mentioned fishing
boats should lead, having proper coast-fishing speed
• Boats are allowed to cross coast using shorter way (perpendicularly coast) keeping a maximum speed of 7 km/h (about 4 knots)
• It is strictly forbidden shipping inside protected areas, whatever
and whenever, inside bed of reeds and around archaeological or
natural sites, keep 100 mt far
• S. Giulio occupants can ship using motor between S.Giulio island
and east coast, keep maximum speed of 7 km/h (about 4 knots),
along coast and 100 mt far from it, unless speed limits already in
force; maximum speed limit of 37 km/h (about 20 knots) during
day and 7 km/h (4 knots) at night
NOTE
(Annotations taken from art. 1 del D.P.G.R.
29/03/2002 n. 1/R of Piedmont Region)
• Buoys showing lake areas where it does not allow shipping are yellow,
having spherical shape (on top possible signals)
• Buoys showing lake areas where particular class are not allowed shipping,
are yellow, spherical shape on top signals showing type of ban.
• Buoys showing water skiing areas or exit way, are yellow and spherical
shape (buoys standing off should have double diameter - buoy top on the
left should be red and buoy top on the right should be green.
EMBARCATIONS
(les annotations suivantes selon l’art. 2 du D.P.G.R.
22/06/2009 n. 6/R de la Région Piémont)
• La navigation est autorisée dans la bande côtière, jusqu’à une
distance de 100 mètres de la rive, uniquement aux embarcations
à voile, à rames, à pédales, aux planches à voile, aux embarcations
destinées à la pêche professionnelle et de loisir. Les dites embarcations à moteur doivent être conduites à une vitesse conforme à
l’exercice de la pêche à la traîne.
• Il est permis aux résidents de l’Ile de Saint Giulio avec embarcations à moteur de traverser la bande du lac par la voie entre l’Ile
et la côte oriental du lac a une vitesse ne dépassant pas le 7 Km/h
(4 nœuds environ). La vitesse maximum autorisée est 37 km/h (20
nœuds environ) dans le jour et 7 km/h (4 nœuds environ) dans la
nuit.
• Il est permis aux embarcations traversent la côte par le chemin le
plus court ( perpendiculaire la côte), avec une vitesse maximum de
7 km/h (4 nœuds environ)
• C’est interdit vivre dans les embarcations
69
unità
di
navig
azio
ne
NOTE IMPORTANTI
(le annotazioni qui sotto riportate sono tratte dall’art. 1 del
D.P.G.R. 29/03/2002 n. 1/R della Regione Piemonte)
Le boe che segnalano specchi acquei in cui è
vietata qualsiasi navigazione, sono gialle di forma
sferica (sormontate da eventuali pannelli tematici).
Le boe che segnalano specchi acquei vietati a
particolari categorie, sono gialle di forma sferica
sormontate da pannelli indicanti la natura del
divieto.
Le boe che segnalano corridoi di sci nautico o
corridoi di uscita, sono di colore giallo e di forma
sferica (le boe al largo devono avere il doppio del
diametro delle altre e la loro sommità deve essere
dipinta di rosso - quella di sinistra - e di verde quella di destra.
Dotazioni di sicurezza obbligatorie: se non
ci si allontana più di 300 metri dalla costa:
nessuna
Fino a un miglio dalla costa (= 1,850 km: nel lago
è impossibile avere distanze maggiori) è necessario
avere a bordo:
• 1 giubbotto di salvataggio per ogni persona
• 1 salvagente anulare con cima
• 1 estintore
• 1 pompa o attrezzo per lo svuotamento “paletta”
E’ obbligatoria l’assicurazione per ogni tipo di
motore
Per gli stranieri occorre l’estensione valida per
l’Italia
Fino a 40 CV/PS/HP è necessario avere compiuto i
16 anni
Oltre i 40 CV/PS/HP è necessaria la patente
E’ obbligatorio avere a bordo il libretto del motore
E’ obbligatorio avere a bordo i documenti di
identità di tutti i passeggeri
E’ obbligatorio avere a bordo copia del
regolamento di navigazione
70
Lago d’Orta
• Les conducteurs des embarcations de navigation ont de toute
manière l’obligation de régler leur vitesse de manière à ne pas
constituer un danger pour les personnes ainsi que pour les autres
embarcations, en tenant compte de la densité de la circulation, de
la visibilité ainsi que de l’état du lac.
• C’est interdit naviguer dans cannaie et les zones naturalistes et
archéologiques. Restez à 100 mt loin.
REMARQUES IMPORTANTES
(les annotations suivantes selon l’article 1 du D.P.G.R.
29/03/2002 n. 1/R de la Région Piémont)
• Les bouées à voyant une pièce d’eau où est interdit la navigation, sont
jaunes et sphérique (avec éventuels panneaux thématiques).
• Les bouées à voyant une pièce d’eau interdit à catégories spécial, sont
jaunes et sphérique avec des panneaux indiquant la nature de l’interdiction.
• Les bouées à voyant les couloirs de ski nautique ou couloirs de sortie, sont
jaunes et sphérique (les bouées au large doivent avoir deux fois le diamètre
des autres, avec la sommet rouge à gauche et vert à droit.
BOOTE
(lt. Art. 2 D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R Regione Piemonte)
• Boote mit der Bruttoregistertonne von 6 Tons und der Weite von
3,5 mt sind verboten, außer den Linienbooten
• Wohnen im Boot ist nicht erlaubt
• Am Küstenstreifen, bis zu einer Entfernung von 150 Metern vom
Ufer, ist die Schiffahrt nur Wasserfahrzeugen mit Segeln, Rudern
und Pedalen, Segelbrettern, den mit der professionellen Fischerei
und Amateurfischerei beschäftigten Einheiten erlaubt. Diese
Fahrzeuge müssen mit einer angemessenen Geschwindigkeit bei
der Ausübung der Zugfischerei gesteuert werden.
• Den Motorfahrzeugen ist die Durchquerung des Streifens nach
Absatz 1, über den kürzesten Weg erlaubt (senkrecht zur Küste),
mit einer Geschwindigkeit unter 7 km/h (ca. 4 Knoten).
• Es ist erlaubte nicht zwischen das Röhricht oder natürliche archäologische Zonen fahren. Bleibt 100 mt entfernt
• Nur für Anwohner von S. Giulio ist Schiffart zwischen S. Giulio
Insel und östliches Ufer erlaubt. Höchstgeschwindigkeit 7 km/h (ca.
4 Knoten). Während der Tagen ist die Höchstgeschwindigkeit 37
km/h (ca. 20 Knoten) und 7 km/h ( ca. 4 Knoten) in Nacht.
• Die Schiffsführer sind auf jeden Fall verpflichtet ihre
Geschwindigkeit so zu regulieren, dass sie keine Gefahr für
andere Personen und Fahrzeuge, unter Berücksichtigung der
Verkehrsdichte, der Sicht und dem Zustand des Sees, darstellen.
WICHTIG
(lt. Art. 1 D.P.G.R. 29/03/2002 n. 1/R Regione Piemonte)
• Gewässer auf denen jeglicher Art vom Schiff-Fahrt untersagt ist, sind mit
eine gelbe kugelförmige (teilweise mit Hinweisschilder obendrauf)Boje
gekennzeichnet
• Die, an bestimmten verbotenen Kategorien, von Gewässern werden mittels Schilderung auf der gelbe kugelförmige Boje, signalisiert.
• Wasserskiwege und Ausgänge sind mit einer gelbe kugelförmige Boje
gekennzeichnet (am offenen See müssen die Boyen doppeltgroß sein und
vom rechten Seite Grün - und vom linken Seite Rot - bemahlt werden
71
sci
Lago d’Orta
naut
ico
SCI NAUTICO
(le annotazioni contenute sono tratte dall’art. 7 del D.P.G.R.
22/06/2009 n. 6/R della Regione Piemonte)
L’esercizio dello sci nautico può essere effettuato:
per conto proprio;
per conto terzi con motoscafi noleggiati o locati al
pubblico;
dalle scuole di sci nautico, società sportive ed altri
sodalizi nautici.
È vietato l’esercizio dello sci nautico nello specchio
d’acqua compreso tra l’Isola di S. Giulio e la sponda
orientale del lago stesso.
Nell’esercizio dello sci nautico per conto proprio
(libero) e per conto terzi (a mezzo di unità noleggiate o locate al pubblico) si osservano le seguenti
norme:
• La pratica dello sci nautico è consentita dalle ore
08.00 sino al tramonto, con tempo favorevole, nelle
acque distanti almeno metri 100 sia dalla costa sia
dalle isole;
• I conduttori delle unità sono assistiti da persone
incaricata di servire il cavo di traino e di sorvegliare
lo sciatore nautico; tale persona deve essere idonea
a svolgere questo compito;
• sulle unità, oltre al conducente ed all’accompagnatore esperto di nuoto, può essere trasportato
un numero massimo di occupanti pari alla portata
dell’imbarcazione; nel numero degli occupanti
vanno computati anche gli sciatori trainati;
• la partenza e il rientro dello sciatore devono avvenire esclusivamente in acque libere dai bagnanti
e da imbarcazioni nonché entro appositi corridoi di
lancio, oppure oltre metri 100 dalla costa;
• durante le varie fasi del traino la distanza tra il
mezzo e lo sciatore nautico non deve mai essere
inferiore a 12 metri;
72
WATER SKIING
(Annotations taken from art. no. 7 of the D.P.G.R.
of 22/06/2009 n. 6/R of Piedmont Region)
Water skiing is allowed:
on your own;
on behalf of a third party or using rented boats;
water skiing schools, fellowships and clubs.
• Water skiing is not allowed around the area S.Giulio island and
the east coast
• Water skiing is allowed from 8.00 A.M. to sunset, having weather good conditions and keeping a distance from both islands and
coast of least 100 mt
• Boat driver must be assisted by another person, who should be
suitable to look after the tow-rope and the water skier.
• On boat ( driver and expert swimmer excluded), the maximum
number of persons allowed is connected with boat carrying capacity; water skiers should be counted with total persons number.
• Skier start and return must happen away from swimmers and
boats or within proper areas or 100 mt far from coast.
• While several towing phases, the distance between boat and water skier must be more than 12 mt.
• Boats must be equipped with changing direction and “in neutral” devices. On board medicine chest and all equipments required
by laws in force.
• Lateral safety distance from boats towing water skier must be
more than 50 mt.
• Water skier must wear life-jacket.
• The maximum speed allowed is 45 km/h (about 25 knots).
• All tow boats must be equipped with towing devices and rearview mirrors as required by the current regulations.
• Tow boat driver must always have a valid ship driving licence
whatever motor power is
SKI NAUTIQUE
(les annotations suivantes selon l’art. 7 du D.P.G.R.
22/06/2009 n. 6/R de la Région Piémont)
La pratique du ski nautique peut être effectuée:
• pour son propre compte;
• pour le compte de tiers avec des canots à moteur loués au
public;
•par les écoles de ski nautique, par des sociétés sportives ainsi
que par toutes autres associations nautique.
• La pratique du ski nautique est autorisée de 8.00 heures
jusqu’au coucher du soleil, lorsque le temps est favorable.
• Il est interdit de le pratiquer à moins de 100 m de la côte et de
l’île de Saint Giulio
73
sci
Lago d’Orta
naut
ico
• le unità adibite allo sci nautico devono essere
munite di dispositivo per l’inversione della marcia
e per la messa in folle del motore nonché devono
essere dotate di un’adeguata cassetta di pronto
soccorso e delle dotazioni di bordo previste dalle
norme vigenti;
• la distanza laterale di sicurezza dagli altri natanti
di un motoscafo trainante uno sciatore non deve
essere inferiore a metri 50;
• gli sciatori devono indossare i giubbotti di
salvataggio.
•la velocità massima raggiungibile è di 45 km/h
(25 nodi circa);
• le unità adibite allo sci nautico devono essere
munite di dispositivi di traino e di specchietto retrovisore previsti dalle normative vigenti in materia;
• il conduttore deve avere con sé la patente
nautica valida qualsiasi sia la potenza del motore
istallato sull’unità.
• Les conducteurs d’embarcations sont assistés par des personnes
expertes en natation.
• À part le conducteur et l’accompagnateur expert en natation,
un nombre maximum d’occupants, se rapportant à la porte de
l’embarcation, peut être transporté; le nombre des occupants doit
inclure également les skieurs remorqués.
• Le départ et le retour ( de 8,00 à la soir) du skieur doivent être
effectués dans des eaux sans baigneurs ni embarcations ainsi
qu’au sein des éventuels couloirs de lancement octroyés par le
Secteur régional Navigation interne et Marchandises ou bien audelà de 100 mètres de la côte.
• Au cours des différentes phases de la remorque, la distance
entre l’embarcation et le skieur ne doit jamais être inférieure à 12
mètres.
• Les embarcations qui servant au ski nautique doivent être
équipées d’un dispositif pour faire demi-tour et pour la mise
au point mort du moteur et doivent posséder une pharmacie
portative adaptée ainsi qu’une bouée de sauvetage pour le skieur
remorqué.
• La distance latérale de sécurité sépare un canot à moteur
remorquant un skieur des autres embarcations ne doit pas être
inférieure à 50 mètres.
• Les skieurs doivent porter les gilets de sauvetage.
• La vitesse maximale est limitée à 45 Km/h (25 nœuds environ).
• Les embarcations servant au ski nautique doivent être équipées
de dispositifs de remorquage ainsi que d’un rétroviseur prévu par
les réglementations en vigueur de matière.
• Le conducteur doit tenir sur lui un permis de conduire nautique
en cours de validité, quelle que soit la puissance du moteur
installé sur l’embarcation.
WASSERSKI
(lautet art. 7 des D.P.G.R. 22/06/2009 n. 6/R Regione Piemonte)
74
• Das Wasserskifahren auf der Wasserfläche zwischen den St.
Giulio Insel und die östliche Küste ist verboten.
• Für die Ausübung des Wasserskifahrens auf eigene Gefahr
(frei) und auf Gefahr Dritter (mit gemieteten oder vermieteten
Fahrzeugen) sind folgende Regeln zu beachten:
• Das Wasserskifahren ist in der Zeit von 08:00 Uhr bis zum
Sonnenuntergang, bei günstigem Wetter und auf den Wassern mit
einer Mindestentfernung von 100 Metern zur Küste und den Inseln
erlaubt.
• Den Fahrern stehen schwimmerfahrene Personen zur Seite.
• Auf dem Fahrzeug, über den Fahrer und den schwimmerfahrenen
Begleiter hinaus, kann eine Maximalzahl an Besatzung der
Tragfähigkeit des Bootes entsprechend transportiert werden; zur
Besatzungszahl werden auch die gezogenen Skifahrer mitgezählt.
• Die Abfahrt und die Rückkehr des Skifahrers dürfen
ausschließlich nur in Gewässern erfolgen, die frei von Badenden
und Booten sind, sowie in den entsprechenden Fahrkorridoren,
die vom Regionalbereich Binnenschiffahrt und Warenbewegung
freigegeben sind.
75
sci
Lago d’Orta
naut
ico
• Wahrend der verschiedenen Zugphasen darf die Entfernung zwischen dem Fahrzeug und dem Skifahrer nie unter 12 Metern liegen.
• Die Wasserskifahrzeuge müssen mit einer Vorrichtung zur
Umkehr der Gange bei voller Fahrt und für den Leerlauf ausgestattet sein, sowie mit einer entsprechenden Erste-Hilfe-Ausstattung
und einen Rettungsring für den Skifahrer.
• Der seitliche Sicherheitsabstand der anderen Wasserfahrzeuge
zu einem Motorboot, das einen Skiläufer zieht, darf nicht unter 50
Metern betragen.
• Die Skifahrer müssen eine Rettungsweste tragen.
• Die maximal zu erreichende Geschwindigkeit ist bei 45 km/h (ca.
25 Knoten).
• Die Wasserskifahrzeuge müssen mit einer Zugvorrichtung und
einem Ruckspiegel wie in den betreffenden geltenden allgemeinen
Bestimmungen vorgesehen, ausgestattet sein.
• Der Fahrer muß ein gültiges Schiffsfahrtspatent, ohne Berücksichtigung der Motorstärke der Einheit, mit sich führen.
IMPORTANTE
NOTE / IMPORTANT / WICHTIG
E’ OBBLIGATORIO AVERE A BORDO DI OGNI UNITA’ DI
NAVIGAZIONE IL REGOLAMENTO REGIONALE, SCARICABILE
DAL SITO
EACH BOAT MUST HAVE ON BOARD REGIONAL
REGULATION, WHICH CAN BE DOWNLOAD FROM WEBSITE
IL EST OBLIGATOIRE D’ AVOIR A BORD DE CHAQUE
EMBARCATION, LE RÈGLEMENT RÉGIONAL DISPONIBLE SUR
INTERNET
ES IST PFLICHT DIE REGIONALE ANORDNUNG AM BORD
JEDES BOOTES ZU HABEN, DIES KOENNEN SIE AUS DEM
INTERNET
www.regione.piemonte.it
ALLA VOCE TRASPORTI (Come prevede l’art 19 comma 2 del D.P.G.R.
22/06/2009 n. 5/R della Regione Piemonte)
AT ITEM TRASPORTI (as referred to art. n. 19 comma 2 of the D.P.G.R.
of 22/06/2009 n. 5/R of Piedmont Region)
INDICATION TRANSPORT. (Comme prévoit l’art 19 paragraphe 2 du
D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R de la Région Piémont)
UNTER DEM STICHWORT Trasporti HERUNTERLADEN (lt. Art. 19 Komma 2
D.P.G.R. 22/06/2009 n. 5/R Regione Piemonte)
76
77
Lago d’Orta
spiag
ge
GOZZANO
Lido di Gozzano
•
• •
•
•
NONIO
Spiaggia
•
•
Spiaggia attrezzata.
Noleggio attrezzature sportive
Tavoli e panchine
OMEGNA
Spiaggia Lido Centro Sportivo (Bagnella - P.le Lodi)
•
•
Spiaggia Pubblica Bagnella
•
•
•
•
•
ORTA S. GIULIO
Chiosco
Zona “Bagnera” (Via Domodossola)
••
Zona “Miami” Trittico (Via Novara)
Spiaggia privata
Campeggio “Miami” (Via Novara, 69)
Privat beach • Plage privé • Privater strand
Spiaggia privata
Campeggio “Orta” (Via Domodossola)
Privat beach • Plage privé • Privater strand
Spiaggia privata
Campeggio “Cusio” (Via S.G. Bosco)
Privat beach • Plage privé • Privater strand
Zona “Ortello”
• PELLA
•
PETTENASCO Spiaggia attrezzata, ristorante
Area libera con adiacente bar
del Campeggio Verde Lago
aperto al pubblico
Area libera. Bar Dolphins a 100 mt
Spiaggia Dolphins
•
• •
Area foce Torrente Pescone
Località Approdo
Località Riva Pisola
Area libera. Bar nelle vicinanze
Località Punta di Crabbia
Area libera
Area Passeggiata Lago
SAN MAURIZIO D’OPAGLIO
Spiaggia Loc. Lagna Spiaggia Loc. Pascolo
•
•
••
Verificare dati balneabilità su
check the updating of bathing suitability on • regarder les mise-à-jour
de la balnéation sur le site • Prüfen Sie die Daten von Badequalität
auf der Webseite
www.arpa.piemonte.it
78
I dati sulle spiagge e sulle strutture sono stati forniti dai Comuni e dai gestori privati.
Data referred to beaches and bathing structures have been supplied by
local municipalities and private entrepreneurs.
Les informations à propos des plages et de l’hôtellerie ont étées données
par les municipalités et par les gérants des structures touristiques privées.
Die Daten bezüglich der Einrichtungen wurden
von den Gemeinden und den privaten Betreibern geliefert.
spiagge • beach • plages • Strände
Spiaggia Comunale Roncallo
SERVIZIO ASSISTENZA BAGNANTI
Lifeguard service - Plage surveillée - Badeaufsicht
SERVIZI IGIENICI
Toilet - Toilettes - Sanitäranlage
BAR
DOCCE
CHIOSCO
Showers - Douches - Düschen
SERVIZIO DI PRIMO SOCCORSO
First aid service - Première secours - Erste Hilfe
Stall - Kiosque - Kiosk
79
bagn
anti
Lago di
Mergozzo
d’Orta
SWIMMERS
BAGNANTI
È vietato praticare la balneazione nelle zone portuali ed in quelle destinate all’esercizio di pratiche
sportive, nei corridoi di navigazione e nelle aree
protette nonché nella fascia di lago compresa tra il
Municipio di Mergozzo e lo scivolo a lago di piazza
Cavour del Comune medesimo.
• Non nuotare oltre i 100 mt. dalla costa senza
l’assistenza di una barca d’appoggio e senza calottina rossa in testa.
• Prima di fare il bagno accertati che siano passate
almeno 3 ore dall’ultimo pasto o 2 ore per uno
spuntino ed evita l’assunzione di alcolici e di
bevande ghiacciate.
• Non entrare in acqua se non sei in buone condizioni fisiche.
• Durante i temporali è pericoloso restare in acqua.
Si consiglia di uscire tempestivamente.
• Entra in acqua gradualmente, soprattutto se sei
accaldato o se sei stato per troppo tempo esposto
ai raggi solari, lo sbalzo di temperatura potrebbe
provocare uno stop improvviso dell’attività cardiaca
e respiratoria.
• Bathing is forbidden in port areas and within the water expanses
reserved for sports, within the navigation corridors and the protected areas and in areas of naturalistic relevance.
• Do not swim beyond 100 mt. from the coast without a boat support and without wearing a red swimming cap on your head.
• Before swimming allow at least 3 hours to pass after your last
meal and 2 hours after a snack. You must avoid assuming alcohol
and iced drinks.
• Do not enter the water if you aren’t in good physical condition.
• It is dangerous to stay in water during thunder storms. You
should get out immediately.
• Enter the water gradually, especially if you are very warm and if
you have been a long time in the heat of the sun; the difference of
temperature could cause a sudden interruption of heartbeat and
breathing.
BAIGNADE
• Il est interdit de se baigner dans les zones portuaires ainsi que
dans celles réservées aux pratiques sportives, dans le couloirs de
navigation et dans les zones protégées, dans les zones des cannaies et dans celles importantes au niveau naturaliste.
• Ne pas nager à plus de 100 mt. de la rive sans l’assistance d’une
embarcation et sans bonnet de bain rouge en tête.
• Attendre au moins 3 heures avant de se baigner, ou 2 heures en
cas d’un léger repas, et éviter de boire alcool et boissons glacées.
• Ne pas se baigner si vous n’êtes pas en bonnes conditions physiques.
• En cas d’orage, il est recommandé de sortir rapidement de l’eau
parce que c’est dangereux;
• Entrer dans l’eau progressivement, et en cas d’une exposition
prolongée au soleil, la différence de température pourrait provoquer un arrêt improvisé de l’activité cardiovasculaire.
BADEGÄSTE
• Das Baden innerhalb des Hafengebietes und in den, zur
Ausübung sportlicher Praktiken bestimmten Zonen, in den
Schifffahrtskorridoren, in den Röhrichtzonen und den Zonen
naturalistischer, sowie dem Seestreifen zwischen dem Rathaus von
Mergozzo und der Rutsche am See an der Piazza Cavour der selben
Gemeinde, ist verboten.
• Schwimme nicht über 100 mt. Von den Künsten ohne Stutzboot
und ohne rote Badehaube.
• Das Bade am See ist nach 3 Stunde von letzte Mahlzeit empfehlen.
• Baden nur in einem guten Zustand.
• Bei Gewitter / Unwetter ist der See sofort zulassen.
• Gehe ins Wasser schrittweise.
80
81
Toceno
Paiesco
no
Druogno
Orcesco
Buttogno
bagn
816 a n t i
Villette
Sta. Maria
Maggiore
Lago di
Mergozzo
d’Orta
Re
710
764
Malesco
Val Vigezzo
Finero
Valle Loana
Se il lago non è in buone condizioni e il tempo non
promette bene è sconsigliato fare il bagno. Prima di
entrare in acqua controlla sempre di che colore è la
bandiera che trovi issata all’ingresso della spiaggia:
SWIMMERS
Piaggio Valmara
• If the lake is not in good condition, and if the weather is not very
promising, it is unadvisable to Spoccia
go swimming. Before entering
the
S. Bartolomeo
water check the colour of the flag which is hoisted at the entrance
Gurro
to the beach:
Solgia
– the White Flag shows that the weather and conditions of the
Mte. Torrione lake are very Falmenta
Lunecco
good for swimming
and also that the rescue team is
1984
on duty;
Cavaglio
– the Red Flag shows Danger,
because of the unfavourable conCrealla
ditions of the lake and the weather. It Socraggio
also shows that the rescue
team is off duty and so it is unadvisable to swim;
no
– the Yellow Flag - Be careful because less members of the Rescue
bin
Mte. Zeda
o
Team
are
present.
2156
an
er
na
rdi
no
T. S.
B
o)
Miazzina
an
Rovegro
• Bei Unwetter und schlechtem Zustand, im See baden ist abgeraten. Überprüfen sie die Farbe der Flagge, der am Strand ist, befohr
sie ins Wasser gehen. Ronco
Ghiffa
– Der Strandabschnitt ist bewacht, wenn die weiße FlaggePorto
weht. – Sollte anstelle der weißen Flagge eine rote Flagge zuValtravaglia
Arizzano
sehen sein, so
ist das Baden abgeraten, da auf Grund der Witterungsverhältnisse Ihre Sicherheit nicht gewährleistet werden kann.
– Eine gelbe Flagge bedeutet daß die Badeaufsicht nicht Castelveccana
anwesend ist.
Cossogno
Lago di
Mergozzo
Fondotoce
Feriolo
Casale
Corte Cerro
Gravellona
Toce
Baveno
Suna
Pallanza
Isole
Borromee
Ramate
82
Carciano
C
BAIGNADE
Trarego
Viggiona
• Il est déconseillé de se baigner en cas de mauvaises conditions
du lac et du temps. Avant d’entrer dans l’eau, contrôler toujours la
Piaggia
couleur du drapeau
qui se trouve à l’entrée de la plage:
Cannero
– Drapeau Blanc indique que les conditions atmosphériques
et Riviera
Oggiogno
du lac sont les meilleures,
Scarenoen autre que le personnel de sauvetage
Donego
soie actif;
– Drapeau Rouge indique danger, ce à cause des mauvaises conAurano
ditionsIntragna
du lac et du temps
et en autre que le personnel de sauvetage est absent, donc la baignade est déconseillée;
– Drapeau Jaune indique de faire attention, car le personnel de
sauvetage est absent dans ce moment.
Caprezzo
Novaglio
Oggebbio
BADEGÄSTE
• la Bandiera Gialla indica la massima allerta in
quanto il personale di salvataggio è temporaneamente fuori servizio;
Mergozzo
Orasso
T. C
• la Bandiera Rossa indica pericolo, questoCima Laurasca
2195
a causa delle avverse condizioni del lago e del
tempo ed inoltre indica che è assente dal servizio il
personale di salvataggio e quindi è sconsigliata la
balneazione;
Bracchio
Cursolo
886
• la Bandiera Bianca indica che le condizioni
atmosferiche e di lago sono ottimali per poter
Mottac ed inoltre indica che è in
effettuareMte.
la balneazione
1802
servizio il personale
di salvataggio;
Ornavasso
Brissag
i
g
Intra
Villa Taranto
g
Coimo
Verbania
Ma
a
Ponte Ribellasca
Vocogno
Craveggia
e
r
o
(V
b
r
e
Laveno
Cittiglio
83
winds
urf
WINDSURF
(le annotazioni qui contenute sono tratte dall’art. 5
del Regolamento Regionale del Lago di Mergozzo,
promulgato con D.P.G.R. n. 1992 del 04/05/1992
ed integrato con le modifiche promulgate con D.P.G.R.
n. 5/R del 14/04/2000 della Regione Piemonte)
• La navigazione con tavole a vela è consentita
solo di giorno e con buona visibilità da un’ora dopo
l’alba sino al tramonto.
I conduttori devono regolare la navigazione in
modo da non creare situazioni di pericolo o di
intralcio alle altre unità.
È obbligo dei conduttori indossare il giubbotto di
salvataggio.
È vietato l’impiego delle tavole a vela:
• nei porti ed in prossimità dei loro accessi;
• nelle zone riservate alla balneazione;
• nelle zone protette, nelle zone a canneto ed
in quelle di rilevanza naturalistica;
Lago di
Mergozzo
d’Orta
USE OF WINDSURF BOARDS
(the annotations are taken from the art. n. 5 of the Regional
Regulations to discipline navigation on the lake of Mergozzo)
• Windsurfing is allowed only during the day and with good visibility from an hour after dawn to sunset.
• The windsurfers are to steer the board so as not to create dangerous situations or to get in the way of other units.
• Windsurfers must wear a life jacket.
Use of Windsurf boards is forbidden:
– In ports and near their accesses;
– within water expanses reserved for bathing;
– within the protected areas and in areas of naturalistic relevance.
UTILISATION DES PLANCHES A’ VOILE
(les annotations suivantes selon l’art. 5 du Règlement Régional pour la Réglementation de la Navigation sur les eaux du Lac de Mergozzo)
• La navigation à l’aide de planches à voile, est autorisée uniquement pendant la journée et avec une bonne visibilité, une heure
après le lever du jour jusqu’au coucher du soleil.
• Les conducteurs doivent régler leur navigation de manière à ne
pas créer de situations de danger ou d’encombrement pour les autres embarcations.
• Il est obligatoire pour les conducteurs de porter un gilet de sauvetage.
L’utilisation des planches à voile est interdite:
– dans les ports et à proximité de leur accès;
– dans les zones réservées pour la baignade;
– dans les zones protégées e dans les zones des cannaies et dans
celles importantes au niveau naturaliste.
WINDSURFEN
(lautet art. 5 des Regionale Verordnung zur Regelung
der Schifffahrt auf den Gewässern des Lago di Mergozzo).
• Das Fahren von Segelbrettern ist nur am Tage und bei guter
Sicht, eine Stunde nach Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang
zugelassen.
• Die Fahrer müssen ihre Fahrt in der Art durchführen, dass sie
keine gefährlichen Situationen herbeiführen oder ein Hindernis für
andere darstellen.
• Die Fahrer sind verpflichtet Rettungswesten zu tragen.
Die Verwendung von Segelbrettern ist untersagt:
– In dem Häfen und in der Nähe der Zugänge;
– in den reservierten Badezonen;
– in den Röhrichtgebieten und den Zonen naturalistischer.
84
85
locazi
one
Lago di
d’Orta
Mergozzo
nata
nti
RENTING OF CRAFTS AND BOATS
(the annotations are taken from the art. 8 of the Regional
Regulations to discipline navigation on the Lake of Mergozzo)
NATANTI
ED IMBARCAZIONI
IN LOCAZIONE
(le annotazioni qui contenute sono tratte dall’art. 8 del
Regolamento Regionale del Lago di Mergozzo, promulgato
con D.P.G.R. n. 1992 del 04/05/1992 ed integrato con le
modifiche promulgate con D.P.G.R. n. 5/R del 14/04/2000
della Regione Piemonte)
La locazione delle unità di navigazione a vela è vietata a tutte le persone di età inferiore ad anni 14.
I locatori di unità da diporto sono tenuti ad informare gli utenti delle regole generali di navigazione
nonché delle disposizioni sulla navigazione vigenti
sul lago.
I locatori sono tenuti a contrarre una assicurazione
di responsabilità civile, ai sensi delle normative
vigenti in materia.
• Renting of sailboats is forbidden to individuals under the age 14.
• The lessors of sports crafts must inform the renters of the general
navigation provisions as well as of the navigation regulations specifically set forth for the lake.
• As required by the current regulations the renters must take out
a third party insurance.
EMBARCATIONS EN LOCATION
(les annotations suivantes selon l’art. 8 du Règlement Régional pour la Réglementation de la Navigation sur les eaux du Lac de Mergozzo)
• La location des embarcations a voile est interdite à toutes les
personnes de moins de 14 ans;
• Les loueurs d’embarcations de plaisance sont tenus à informer
les usagers des règles générales de navigation ainsi que des dispositions en matière de navigation en vigueur sur le lac;
• Les loueurs sont tenus à contracter une assurance de responsabilité civile, aux normes des réglementations en vigueur en la
matière.
WASSERFAHRZEUGE UND BOOTE ZUR MIETE
(lautet art. 8 des Regionale Verordnung zur Regelung der
Schifffahrt auf den Gewässern des Lago di Mergozzo).
• Die Vermietung von Segelfahrzeugen an Personen unter 14 Jahren ist verboten;
• Die Mieter der Sportfahrzeugen sind gehalten, die Benutzer über
die allgemeinen Schifffahrtsregeln, sowie über die geltenden Vorschriften zu Schifffahrt auf dem See zu informieren;
• Die Mieter sind angehalten, eine Haftpflichtversicherung im Sinne der betreffenden geltenden Regelungen, abzuschließen.
È VIETATA LA NAVIGAZIONE
A MOTORE SU TUTTO
LO SPECCHIO DEL LAGO
(annotazione contenuta nell’art. 2 comma 1
del Regolamento Regionale del Lago di Mergozzo,
promulgato con D.P.G.R. n. 1992 del 04/05/1992
ed integrato con le modifiche promulgate con
D.P.G.R. n. 5/R del 14/04/2000 della Regione Piemonte)
MOTOR BOATS ARE NOT ALLOWED ON THE ENTIRE LAKE
(the annotations are taken from the art. 2, § 1 of the Regional Regulations to
discipline navigation on the Lake of Mergozzo)
LA NAVIGATION À MOTEUR EST INTERDITE SUR
TOUTE LE PLAN D’EAU DU LAC
(annotation contenue dans l’art. 2, alinéa 1 du Règlement Régional pour la
Réglementation de la Navigation sur les eaux du Lac de Mergozzo)
DIE MOTORSCHIFFAHRT IST AUF DER GESAMTEN
WASSERFLÄCHE DES SEES VERBOTEN
(lautet art. 2 Absatz 1 des Regionale Verordnung zur Regelung der Schifffahrt
auf den Gewässern des Lago di Mergozzo).
86
87
Lago di
d’Orta
Mergozzo
spiag
ge
Servizio Pronto Intervento
fine settimana, ristorante
MERGOZZO Località Quartina
Servizio Pronto Intervento fine settimana
Località Quarta Quartina
Servizio Pronto Intervento fine settimana
Località Quattro Pilastri
Servizio Pronto Intervento fine settimana
Località La Rustica Portaiolo
VERBANIA
•
•
•
•
••
CRI
•
•
Lifeguard
•
•
Spiaggia privata
Hotel Piccolo Lago
Spiaggia privata
Campeggio Continental Privat beach • Plage privé • Privater strand
Spiaggia privata
Campeggio La Quiete Privat beach • Plage privé • Privater strand
Privat beach • Plage privé • Privater strand
I dati sulle spiagge e sulle strutture sono stati forniti dai Comuni e dai gestori privati.
Data referred to beaches and bathing structures have been supplied by local municipalities and
private entrepreneurs.
Les informations à propos des plages et de l’hôtellerie ont étées données par les municipalités et
par les gérants des structures touristiques privées.
Die Daten bezüglich der Einrichtungen wurden von den Gemeinden und den privaten Betreibern
geliefert.
SERVIZIO ASSISTENZA BAGNANTI
Lifeguard service - Plage surveillée - Badeaufsicht
SERVIZI IGIENICI
DOCCE
Showers - Douches - Düschen
SERVIZIO DI PRIMO SOCCORSO
First aid service - Première secours - Erste Hilfe
BAR
CHIOSCO
Stall - Kiosque - Kiosk
Verificare dati balneabilità su
check the updating of bathing suitability on • regarder les mise-à-jour
de la balnéation sur le site • Prüfen Sie die Daten von Badequalität
auf der Webseite
www.arpa.piemonte.it
88
spiagge • beach • plages • Strände
Toilet - Toilettes - Sanitäranlage
89
La pesca dilettantistica è subordinata al possesso di apposita licenza
di pesca costituita dalla ricevuta di versamento delle tasse in cui sono
indicati i dati anagrafici. La ricevuta di versamento deve essere esibita
unitamente a un documento d’identità valido.
• Versamenti da effettuare: € 22,72 (validità 365 giorni dal versamento)
c/c postale 93322337 Intestato a Regione Piemonte, “Tassa Pesca”P.
zza Castello 165, 10122 Torino; Causale: nato a ... il ... “Tassa Pesca
dilettantistica”;
• Per i cittadini stranieri: € 8,52 (validità 3 mesi)
c/c postale 93322337 Intestato a Regione Piemonte, “Tassa Pesca”
Piazza Castello 165, 10122 Torino; causale: nato a ... il ... “Licenza di
pesca per cittadini stranieri “
inoltre:
Lago Maggiore:
occorre la tessera FIPSAS (ulteriore versamento di € 27,00 per gli adulti
e € 6,50 per i ragazzi nati dal 1995 in poi; i non residenti e i residenti
tesserati in altre province devono munirsi del Regolamento segnacatture
al costo di € 6,00 ) ad esclusione del tratto di lago di Pallanza gestito
dall’Ass. La Riva (quota associativa di € 6,00 con validità annuale,
gratuita per i minori di 14 anni) e del tratto di lago di Suna.
Per ulteriori informazioni:
• FIPSAS Sezione Prov. Pescatori VCO, Villadossola,
Tel. 0324 51252 - Fax 0324 572156
• Associazione pescatori “La Riva” Pallanza,
Tel. 0323 405354 - Fax 0323 53452
Lago d’Orta:
occorre la tessera FIPSAS solo nel tratto del Comune di Omegna;
Lago di Mergozzo:
occorre il permesso del Comune di Mergozzo, Tel. 0323 80101
www.comune.mergozzo.vb.it - [email protected]
Acque del Parco Nazionale Valgrande:
occorre il tesserino segnacatture rilasciato gratuitamente dal Corpo
Forestale dello Stato - Coordinamento Territoriale Ambiente Parco
Nazionale Valgrande
Tel. 0324 87540 - Fax 0324 878573
www.parcovalgrande.it - [email protected]
FISHING
About all the lakes
A special fishing permit, to which must be attached the receipt attesting
to the payment of the related tax and specifying the personal data of the
holder, is required for amateur fishing. When requested the receipt must
be shown together with a valid I.D.
90
Lago Maggiore sponda piemontese
Lago d’Orta
Lago di Mergozzo
• Taxes: € 22,72 (valid 365 days from date of payment)
Postal account 93322337 to Regione Piemonte“Tassa Pesca”
Piazza Castello 165 , 10122 Torino; reason for payment: nato a ...
il ... “Tassa Pesca dilettantistica” (place of birth ... date of birth ...
Amateur Fishing Permit);
• For foreign nationals: € 8,52 (valid 3 months) Postal account
93322337, to Regione Piemonte,” Tassa Pesca” Piazza Castello
165, 10122 Torino; Reason for payment: nato a ... il ... “Licenza
di pesca per cittadini stranieri “ (place of birth... date of birth...
Amateur Fishing Permit for foreign nationals)
Furthermore:
Lake Maggiore:
the FIPSAS card is required (additional fees are required of
€ 27,00 for adults and € 6,50 for children born from 1995 on;
non-residents and residents from other provinces are required to
obtain the Catch Registration Regulation (price € 6,00) except for
the territory along the lakeshore of Pallanza managed by the La Riva
Association (one-year membership fee € 6,00, free for children
under 14) and the territory along the lakeshore of Suna
For further information:
• FIPSAS Provincial Division of the VCO Fishermen Association,
Villadossola, Tel 0324 51252 - Fax 0324 572156
• Associazione pescatori “La Riva” Pallanza,
Tel 0323 405354 - Fax 0323 53452
Lake of Orta:
the FIPSAS card is required only for fishing within the territory of
Omegna;
Lake of Mergozzo:
a permit issued by the Municipality of Mergozzo is required for
fishing in this lake
Tel 0323 80101 - www.comune.mergozzo.vb.it
[email protected]
Water Expanses of the Parco Nazionale
Valgrande:
fishing in this area requires a Catch Registration Card, issued for
free by the Corpo Forestale dello Stato - Coordinamento Territoriale
Ambiente Parco Nazionale Valgrande
Tel. 0324 87540 - Fax 0324 878573
www.parcovalgrande.it - [email protected]
PÊCHE
Pour tous le lacs
La pêche amateur est subordonnée à la possession de la licence de
pêche constituée par le reçu de versement des taxes sur lequel sont
indiquées toutes les données d’état civil. Le reçu de versement doit
être exhibé avec un document d’identité valable.
pesca • fishing • péche • Angeln
PESCA
Per tutti i laghi
ppeesscc a
a
91
Versements à effectuer: € 22,72 (validité 365 jours à partir
du versement) c/c postal 93322337 Adressé à la Regione
Piemonte, “Tassa Pesca”Piazza Castello 165, 10122 Torino; Causale
[communication]: né à... , le ... “Tassa Pesca dilettantistica“(Taxe Pêche
amateur);
• Pour les citoyens étrangers: € 8,52 (validité 3 mois) c/c postal
93322337 adressé à la Regione Piemonte, “Tassa Pesca” Piazza
Castello 165, 10122 Torino; causale (communication): né à ..., le
... “Licenza di pesca per cittadini stranieri”(Licence de pêche pour
citoyens étrangers)
De plus:
Lac Majeur:
il faut la carte FIPSAS (autre versement de € 27,00 pour les adultes et
€ 6,50 pour les jeunes nés à partir de 1995; les non-résidents et les
résidents possédant une carte dans d’autres provinces doivent se munir
du Règlement carnet de captures au prix de € 6,00) à l’exclusion de la
partie du Lac de Pallanza gérée par l’Association La Riva (cotisation de
€ 6,00 avec validité annuelle, gratuite pour les mineurs de 14 ans) et
de la partie du Lac de Suna
• Für Ausländer: € 8,52 (3 Monate gültig) Kontonummer
93322337 ausgestellt auf Regione Piemonte “Tassa Pesca” Piazza
Castello 165, 10122 Torino; Zahlungszweck: geboren in ... am ...
“Licenza di pesca per cittadini stranieri”
Ausserdem:
Lago Maggiore:
Man benötigt den Ausweis FIPSAS (weitere Einzahlung von
€ 27,00 für Erwachsene und € 6,50 für Jugendliche die ab
1995 geboren sind; nicht wohnhafte und Einwohner aus anderen
Landkreisen die Mitglieder sind, müssen die FangkennzeichnungsVorschriften mitführen die € 6,00 kosten) mit Ausnahme von der
Seestrecke von Pallanza die vom Verband La Riva verwaltet wird
(Mitgliedsbeitrag € 6,00 gültig für ein Jahr, für Kinder unter 14
Jahren kostenlos) und die Seestrecke von Suna
Für weitere Informationen:
• FIPSAS Sektion Landkreis Angler VCO, Villadossola,
Tel 0324 51252 - Fax 0324 572156
• Associazione pescatori “La Riva” Pallanza,
Tel 0323 405354 - Fax 0323 53452
Pour recevoir d’autres informations:
• FIPSAS Sezione Prov. Pescatori VCO, Villadossola,
Tél. 0324 51252 - Fax 0324 572156
Lago d’Orta:
Man benötigt den Ausweis FIPSAS nur für die Strecke der Gemeinde
Omegna
• Associazione pescatori “La Riva” Pallanza,
Tél. 0323 405354 - Fax 0323 53452
Lago di Mergozzo:
Man benötigt den Ausweis der Gemeinde Mergozzo
Tel. 0323 80101 - www.comune.mergozzo.vb.it [email protected]
Lac d’Orta:
il faut la carte FIPSAS uniquement pour la partie de la Commune
d’Omegna;
Lac de Mergozzo:
il faut le permis de la Commune de Mergozzo - Tél. 0323 80101
www.comune.mergozzo.vb.it - [email protected]
Parc National Valgrande:
Il faut une carnet de captures délivré gratuitement par le Corpo
Forestale dello Stato - Coordinamento Territoriale Ambiente Parco
Nazionale Valgrande - Tel. 0324 87540 - Fax 0324 878573
www.parcovalgrande.it - [email protected]
ANGELN
FÜr alle Seen
Das Amateur-Angeln ist vom Besitz des dafür vorgesehenen
Angelscheins abhängig, der aus dem Einzahlungsbeleg der Gebühr
besteht und in dem die Personalien angegeben sind.
Der Einzahlungsbeleg muss zusammen mit einem gültigen
Personalausweis vorgelegt werden.
92
Lago Maggiore sponda piemontese
Lago d’Orta
Lago di Mergozzo
• Durchführung der Einzahlung: € 22,72 (gültig 365 Tage nach
Einzahlung) Kontonummer 93322337 ausgestellt auf Regione
Piemonte “Tassa Pesca” Piazza Castello 165, 10122 Torino;
Zahlungszweck: geboren in ... am ... “Tassa Pesca dilettantistica”
Das Gewässer des Nationalparks Valgrande:
Man benötigt die Fangkennzeichnungs-Vorschriften die kostenlos
von der italienisch staatlichen Forstbehörde ausgestellt werden.
Koordinierung – Land – Ambiente – Nationalpark Valgrande
Tel. 0324 87540 - Fax 0324 878573
www.parcovalgrande.it - [email protected]
INFORMAZIONI :: information
INFOMATIONS :: Informationen
Per informazioni, anche sulla pesca nei torrenti e fiumi, contattare
• For information also on fishing in streams and rivers please contact
• Pour toutes informations, même sur la pêche dans les torrents et dans
les fleuves, contacter • Für Informationen, auch über das Angeln in Bächen
und Flüssen, kontaktieren Sie
Provincia Verbano Cusio Ossola Servizio Tutela Faunistica
Tel. 0323 4950255 - [email protected]
www.provincia.verbania.it
Provincia di Novara Settore Caccia e Pesca
Tel. 0321 666469 - [email protected]
www.provincia.novara.it
pesca • fishing • péche • Angeln
ppeesscc a
a
93
Lago d’Orta
NAUTICA GAGLIARDI
PALLANZA - Viale Tonolli 17
Tel. 0323 506086 - Fax 0323 508517
www.nauticagagliardi.com
[email protected]
apertura: tutto l’anno
orari: dalle 9.00/12.30 - 14.00/19.00
servizi: varo e alaggio con gru fino a 7,5 ton, rimessaggio
in porto alla boa o in secca con vari, assistenza all’ormeggio,
prese banchina con acqua e elettricità, servizi igienici con docce,
interventi meccanici, verniciature, lucidature, riparazioni di ogni
genere, trattamento legno, allestimenti in legno, installazione
accessori, vendita nuovo/usato e noleggio, vendita accessori,
recupero natanti in avaria, pianificazione trasporti.
open: year round
opening times: from 9 am/12.30 - 2 pm/7.00 pm
services: vary and hire of cranes of 7,5 tons, laying up at the
port by the float or grounded, assistance by mooring, quays with
water and electricity, toilets with showers, mechanic interventions,
varnishing, polishing, all kind of reparation, wood treatment,
preparations of wood, installation of accessories, sale of new
or used and hire, sale of accessories, recover of broken crafts,
transport planning.
ouvert: toute l’année
horaires: de 9.00/12.30 - 14.00/19.00
services: lancement et halage avec grue un maximum de 7,5
tonnes, remisage, assistance pour l’amarrage, quais avec de l’eau
et l’électricité, toilettes avec douches,interventions mécanique,
peinture, cirage, réparation, traitement du bois, armement en bois,
installation des accessoires, vente de bateaux neufs et usagés
et location, vente d’accessoires, récupérer les bateaux en panne,
planification des transports.
öffnungszeit: das ganze Jahr
öffnungszeiten: von 9.00 bis 12.30 und von 14 bis 19.00
service: Stapelläufe und Verleihung von Kränen bis zu 7,5
Tonnen, Wartungen am Hafen mit Stapelläufen an der Boje
oder in der Untiefe, Wartung am Ankerplatz, Laderampe mit
Wasser und Elektrizität, Badezimmer mit Toiletten und Dusche,
mechanische Eingriffe, Lackierungen, Reparaturen aller Art,
Holzbehandlung, Installation von Zubehör, Verkauf von Neuem und
Gebrauchten, Verleih, Verkauf von Zubehör, Sanierung von defekten
Wasserfahrzeugen, Transportplanung.
94
apertura: tutto l’anno
periodo estivo: aprile/settembre, apertura 7 giorni su 7
orari: dalle 9.00/12.30 - 14.00/19.00
servizi: vendita barche e motori marini nuovi e usati,
rimessaggio annuale o invernale, officina meccanica, assistenza,
riparazioni scafi vetroresina e legno, negozio nautica vela e motore,
noleggio imbarcazioni, distributore carburante, vari e alaggi con
autogru 35 ton e argano, posteggio privato.
open: year round - summer period: april/september, daily opening
opening times: from 9 am/12.30 - 2 pm/7.00 pm
services: sale of boats and new or used marine motors, laying
up annually or wintry, mechanic garage, assistance, reparation of
hulls of fibreglass or wood, Nautical shop sailing and motors, hire
boats, fuel distribution, launch and movement to dry-stone with
35 tons heavy motor crane and winch, private parking.
ouvert: toute l’année - eté: avril/septembre, ouvert tous les jours
horaires: de 9.00/12.30 - 14.00/19.00
services: vente de bateaux et moteurs marins neufs et usagés,
remisage annuel ou hivernal, usine mécanique, assistance,
réparation de coques en fibre de verre et de bois, vente de
d’accessoires pour bateaux à voile et à moteur, location de
bateaux, distribution de carburant, lancement et halage avec
autogrue de 35 tonnes et treuil.
öffnungszeit: das ganze Jahr
Im Sommer: April/September, täglich geöffnet
öffnungszeiten: von 9.00 bis 12.30 und von 14 bis 19.00
service: Verkauf von Booten und neuen und gebrauchten
Seemotoren, Jahres-Bootshäuser oder über den Winter, Werkstatt,
Wartung, Reparatur von Bootsrümpfen aus Harzglas oder Holz,
Geschäft für Segelboote und Motoren, Bootsverleih, Tanksäule,
Stapellauf und Verschiebung auf den Boden mit 35 Tonnen
schwerem Autokran und Winde­­, privater Parkplatz.
CARCANO MOTORI MARINI snc
PALLANZA - Via Tubettificio 12
Tel. 0323 405318 - Fax 0323 407434
www.carcanomotorimarini.com
[email protected]
servizi: costruzione imbarcazioni in ferro e alluminio, riparazione,
manutenzione, rimessaggio e alaggio imbarcazioni, vendita motori
e barche nuove e usate.
services: construction, refitting, maintenance of iron and
alluminium crafts, boat laying up and haulage, sale of motors and
new and used boats.
cantieri nautici • shipyards • chantiers navals • Werften für die Schiffahrt
VERBANIA
INTRA BOAT SERVICE - NAUTICA BEGO
INTRA - Via Generale Dalla Chiesa 6
Tel. e Fax 0323 404544
www.nauticabego.com
[email protected]
95
Lago d’Orta
Baveno
service: Bau von Booten aus Eisen oder Aluminium, Reparatur,
Wartung, Widerinstandsetzung und Aufnahme von Booten, Verkauf
von Motoren und neuen und gebrauchten Booten.
PORTO TURISTICO
PALLANZA - Via Generale Dalla Chiesa 8
Tel. e Fax 0323 407474
www.nauticalago.it
[email protected]
services: rent of motor- and sailboats with or without nautical
licence, fuel distribution at 100 mt from the shipyard, water craft
assistance, sailboat refitting, from daily to yearly boat parking,
toilettes, n. 50 docking spaces.
orari estivo: 8.30/12.30 - 13.30/19.30
orari invernale: 9.00/12.00 - 13.30/18.00
servizi: alaggio con gru, ormeggio, bar, ristorante, servizi igienici
con docce, negozio, scivolo a pagamento, locale lavanderia,
posteggio riservato al porto, wi-fi, videosorveglianza.
services: location de bateaux à moteur et à voile avec ou sans
permis nautique, distribution de carburant à 100 mt du chantier,
assistance aux embarcations, réparation de bateaux à voile,
stationnement de bateaux journalier et annuel, services sanitaires,
n. 50 places de stationnement dans l’eau.
open: year around
opening times: 8.30/12.30 - 13.30/19.30 (summer)
9.00/12.00 - 13.30/18.00 (winter)
services: movement to dry-stone with crane, mooring, bar,
restaurant, toilettes wit showers, shop, fee-entrance slide, laundry,
reserved parking lot, Wi-Fi, video surveillance.
service: Motor- und Segelbootverleih mit und ohne Führerschein,
Treibstoffversorgung 100 m von der Werft entfernt, Schwimmhilfe,
Reparatur von Segelbooten, täglicher bis zu jährlichen
Bootsparkplatz, Badezimmer und Toiletten, 50 Bootsplätze im
Wasser.
ouvert: toute­l’année
horaires: 8.30/12.30 - 13.30/19.30 (eté)
9.00/12.00 - 13.30/18.00 (hivern)
services: halage avec grue, postes d’amarrage, bar, restaurant,
toilettes avec douches, boutiques, toboggan payant, laverie,
parking réservé au port, wifi, vidéosurveillance.
CANTIERE NAUTICO SEMPRINIA S.r.l.
Strada Statale del Sempione 87
Tel. 0323 923183
[email protected]
servizi: manutenzione e posteggio imbarcazioni, riparazioni.
öffnungszeit: das ganze Jahr
öffnungszeiten: 8.30/12.30 - 13.30/19.30 (Sommer)
9.00/12.00 - 13.30/18.00 (Winter)
service: Verschiebung auf den Boden mit Kran, Anleger, Bar,
Restaurant, Sanitäranlagen mit Duschen, Geschäft, Rutsche gegen
Bezahlung, Waschsalon, Hafenparkplatz, Wi-Fi, Videogerätaufsicht.
services: entretien et stationnement de bateaux, réparations.
ARONA
MOTONAUTICA VERBANO
Via del Porto 5
Tel. 0322 243497 - Fax 0322 241981
servizi: noleggio imbarcazioni, distribuzione carburante, piscina,
bar, posteggio imbarcazioni annuale e mensile.
services: boat rental, fuel distribution, swimming pool, bar,
yearly and monthly boat parking.
services: location de bateaux, distribution de carburant, piscine,
bar, stationnement de bateaux annuel et mensuel.
96
servizi: noleggio imbarcazioni a motore e a vela con o senza
patente, distribuzione carburante a 100 mt dal cantiere, assistenza
natanti, riparazione barche a vela, posteggio imbarcazioni dal
giornaliero all’annuale, servizi igienici, n. 50 posti barca in acqua.
service: Bootsverleih, Treibstoffversorgung, Schwimmbad, Bar,
jährlicher und monatlicher Bootsparkplatz.
services: maintenance and docking spaces, refitting.
servizi: Wartung von Booten und Bootsplätze, Reparatur.
BELGIRATE
LA SOCIETA’ DELLE REGATE 1858
Via G.Mazzini 2
Tel. 0323 31266 - Fax 0323 932721
www.lagovela.com
[email protected]
servizi: noleggio imbarcazioni a motore e a vela, locazionecharter, settimane sportive-escursioni a vela, scuola vela, ormeggi,
posteggio imbarcazioni dal giornaliero all’annuale.
services: rent of motor- and sailboats, lease-charter services,
sports weeks-sailboat excursions, sail school, mooring,
from daily to yearly parking of watercrafts.
cantieri nautici • shipyards • chantiers navals • Werften für die Schiffahrt
services: construction de bateaux en fer et aluminium,
réparation, entretien, remisage et halage de bateaux, vente de
moteurs et bateaux neufs et usagés.
CANTIERE DEL VERBANO S.a.s.
Fraz. Feriolo - Via Sempione 10
Tel. 0323 28280 - Fax 0323 28179
www.cantieredelverbano.com
[email protected]
services: location de bateaux à moteur et à voile, locationcharter, semaines sportives-excursions à voile, cours de voile,
amarrages, stationnement de bateaux journalier et annuel.
97
Lago d’Orta
Castelletto Ticino
Cannero riviera
MARINA BANANO di SANO BANANO
Via delle Magnolie 5 (Porto Residence Hapimag)
Tel. 0323 788112 - Cell. 345 4646458 / 339 8343322
Fax 0323 1970321
www.marinabanano.it - www.partyboat.it
www.taxibanano.com
[email protected] - [email protected]
orari: dalle 10.00/13.00 - 14.00/16.00
apertura ufficio anche fuori orario su richiesta.
servizi: noleggio motoscafo, servizio taxi con battellino da 35
posti o con catamarano ad energia solare da 50 posti
(www.partyboat.it), cocktail bar sul lago
working hours: from 10.00/13.00 - 14.00/16.00.
On request office opens even off working hours.
services: motorboat to rent, boat-tours on Lago Maggiore with
“Cannero Rivera”-boat (35 pers.) or solarpowered catamaran (50
pers.) www.partyboat.it, cocktail bar
horaires: 10.00/13.00 - 14.00/16.00
ouverture même hors-horaire de travail.
services: location de canot a moteur, escursions sùr Lago
Maggiore avec “Cannero Rivera”-bateau (35 places) ou solairepowered catamaran (50 pers.) www.partyboat.it, cocktail bar.
öffnungszeiten: von 10.00/13.00 - 14.00/16.00
auf Anfrage auch Öffnung außerhalb der regulären Öffnungszeiten.
service: Motorbootverleih, Bootsfahrten auf dem Lago
Maggiore mit dem “Cannero Rivera”-boot (max. 35 Pers.) oder mit
solarangetriebenem Catamaran (max. 50 Pers.)
www.partyboat.it, cocktail bar.
Cannobio
P.M. NAUTICA DI PELLEGRINI MAURO
Via Madonna delle Grazie - zona industriale
Tel e Fax 0323 739619 - Cell. 333 3403907 / 333 2442503
[email protected]
servizi: rimessaggio, riparazione, manutenzione e vendita
imbarcazioni.
services: laying up, refitting, maintenance and boat sale.
services: remisage, réparation, entretien et vente de bateaux.
service: Widerinstandsetzung, Reparatur, Wartung und Verkauf
von Booten.
98
servizi: distribuzione carburante, rimessaggio, vendita,
manutenzione e riparazione imbarcazioni, negozio.
services: fuel distribution, laying up, retail, maintenance and
water craft refitting, store.
services: distribution de carburant, remisage, vente, Entretien et
réparation de bateaux, magasin.
service: Treibstoffversorgung, Widerinstandsetzung, Verkauf,
Wartung und Reparatur von Booten, Geschäft.
CANTIERE NAUTICO MAGNOLER
Via del Cantiere 14
Tel. 0331 924010 - Fax 0331 914535
www.nauticamagnoler.it
[email protected]
orari: 9.00/12.30 - 14.00/18.30;
chiuso il mercoledì.
servizi: alaggio, rimessaggio, vendita imbarcazioni nuove e
usate, motori marini e accessori, servizio assistenza.
opening time: 9 am/12.30 - 2/6.30 pm;
closed on Wednesdays.
services: haulage, laying up, retail of new and second hand
boats, marine motors and accessories, assistance service.
horaire: 9.00/12.30 - 14.00/18.30; fermé le mercredi.
services: halage, remisage, vente de bateaux neufs et usagés,
moteurs marins et accessoires, service d’assistance.
öffnungszeiten: 9.00/12.30 - 14.00/18.30;
Mittwochs geschlossen.
service: Aufnahme, Widerinstandsetzung, Verkauf von
neuen und gebrauchten Booten, Seemotoren und Ersatzteile,
Wartungsservice.
NAUTICA SBIRRY LAGO MAGGIORE
Via del Cantiere 11
Tel. 0331 924648
www.nautica.sbirry.it
[email protected]
servizi: rimessaggio, alaggio, acquisto e vendita imbarcazioni
nuove e usate, negozio ricambi e colori specifici per la nautica.
Colorificio con tintometro edile ed industriale in Via A. Volta, 4,
Castelletto Ticino.
services: laying up, haulage, purchase and retail of new and
second hand boats, shop with spare parts and colours specific
for the nautical sector. Paint shop with building and industrial
tintometer at Via A. Volta, 4, Castelletto Ticino.
cantieri nautici • shipyards • chantiers navals • Werften für die Schiffahrt
service: Motor- und Segelbootverleih, Chartervermietung,
Sportwochen - Ausflüge mit dem Segelboot, Ankerplatz, täglicher
und jährlicher Bootsparkplatz.
CANTIERE NAUTICO BARBERIS
Via Briccola 26
Tel. 0331 972062 - Fax 0331 962371
99
Lago d’Orta
services: remisage, halage, achât et vente de bateaux neufs et
usagés, magasin de pièces de rechange et couleurs spécifiques pour
la navigation de plaisance. Fabrique de couleurs avec teintomètre de
construction et industriel. Via A. Volta, 4, Castelletto Ticino.
service: Widerinstandsetzung, Aufnahme, Kauf und Verkauf von
neuen und gebrauchten Booten, Geschäft für Ersatzteile und spezielle
Farben für Schiffe. Farbengeschäft mit Färberei für Bau und Industrie,
Via A. Volta, 4, Castelletto Ticino.
C.M. CANTIERI DEL LAGO MAGGIORE
Via del Lago 57
Tel. 0331 924635 - Fax 0331 920258
orari:
aprile/settembre:
9.00/12.30 - 14.00/18.00, chiuso il lunedì;
ottobre/marzo: su appuntamento, chiuso sabato e domenica;
15 dicembre/15 gennaio - chiuso
servizi: 2 gru a ponte, porticciolo, parco, parcheggio auto interno.
opening time:
april/september:
9.00 a.m./12.30 p.m. - 2.00 p.m./6 p.m.,
closed on monday;
october/march: with reservation, saturday and sunday closed
services: 2 cranes with bridges, a small port, a park, internal car
park.
horaire:
avril/septembre: 9.00-12.30 / 14.00-18.00, fermé le lundì
octobre/mars: sur reservation, fermé le samedi et le dimanche;
15 décembre/15 janvier fermé
services: 2 grues, petit port, parc, parking intérieur.
öffnungszeiten:
April/September: 9.00-12.30 / 14.00-18.00, Montags geschlossen
Oktober/März: Auf Reservierung,
Samstags und Sonntags geschlossen;
15. Dezember/15. Januar geschlossen.
service: 2 Brückenkräne, ein kleiner Hafen, ein Park, ein interner
Autoparkplatz.
DORMELLETTO
CANTIERE NAUTICO SANTA LUCIA
Via Pisa 3 - loc. la Rotta­
Tel. e Fax 0322 497063 - Cell. 335 6231751
www.nauticasantalucia.it
[email protected]
apertura: 1 aprile-30 settembre. Chiuso il martedì.
orari:
100
10.00/12.30 - 13.30/19.00 (lunedì - venerdì);
9.00/12.30 - 13.30/19.00 (sabato e domenica)
servizi: noleggio imbarcazioni, distribuzione carburante, servizi
igienici, spiaggia privata, ampio parcheggio, posteggio imbarcazioni
opening season: April 1-September 30. Closed on Tuesday.
opening time: 10 am/12.30 - 1.30 pm/7 pm
Monday/Friday;
9 am/12.30 - 1.30pm/7 pm Saturday/Sunday
services: boat rental, fuel distribution, toilettes, private beach,
wide parking lot, daily to yearly water craft parking, nautical
licences issued on site, water craft assistance.
ouvert: 1 avril-30 septembre. Fermé le mardi.
horaires:
10.00/12.30 - 13.30/19.00 lundì/vendredì;
9.00/12.30 - 13.30/19.00 samedi et dimanche
services: location de bateaux , distribution de carburant,
services sanitaires, plage privée, large parking. Stationnement de
bateaux journalier et annuel, permis nautiques sur place, assistance
pour bateaux.
öffnungszeit: 1. April - 30. September. Dienstags geschlossen.
öffnungszeiten:10.00/12.30 - 13.30/19.00 montag/freitag
9.00/12.30 - 13.30/19.00
Samstag/Sonntag
service: Bootsverleih, Treibstoffversorgung, Badezimmer und
Toiletten, Privatstrand, großer Parkplatz. Tägliche und jährliche
Bootsparkplätze, Schiffsführerschein im Hauptsitz, Wartungshilfe.
NAUTICA CISLAGHI S.r.l.
Via Cristoforo Colombo 3
Tel. 0322 498182 - Fax 0322 498183
www.nauticacislaghi.it
[email protected]
apertura e orari: tutto l’anno: 9.00/12.30 - 14.00/18.30
servizi: vendita, assistenza e riparazione natanti e unità da
diporto in genere, gru da 16 ton, n. 60 posti barca in acqua, n. 100
posti barca al coperto, servizi igienici, noleggio imbarcazioni, ampio
parcheggio, rimessaggio imbarcazioni dal giornaliero all’annuale.
opening season: year round: 9am/12.30 - 2 pm/6.30 pm
services: sale, assistance and reparation of crafts and pleasure
unities in general, cranes of 16 tons, 60 seats boot in the water,
100 seats covered boat, toilet, hire boats, big parking, laying up of
boats daily and annually.
ouvert et horaires: tout l’année: 9.00/12.30 - 14.00/18.30
services: vente, assistance et réparation pour bateaux et
bateaux de plaisance en général, grue de 16 tonnes, 60 amarres
dans l’eau, 100 couvert couchettes, services sanitaires, location de
bateaux, large parking, remisage du journalier à l’annuel.
öffnungszeit: das ganze Jahr: 9.00/12.30 - 14.00/18.30
service: Verkauf, Wartung und Reparatur von Wasserfahrzeugen
und Sportbooten im Allgemeinen, Kräne bis zu 16 T., Boote bis
zu 60 Plätze, überdachte Boote bis zu 100 Plätze, Badezimmer
und Toilette, Bootsverleih, großer Parkplatz, Tages- und JahresBootshäuser.
cantieri nautici • shipyards • chantiers navals • Werften für die Schiffahrt
dal giornaliero all’annuale, patenti nautiche in sede, assistenza
imbarcazioni.
101
Lago d’Orta
servizi: vendita e riparazioni barche, gommoni, carrelli, kajak,
canoe nuove e usate, vendita accessori, agenzia pratiche nautiche,
servizio trasporto imbarcazioni.
services: retail and refitting of new and second hand boats,
rubber dinghies, trailers, kajaks, canoes, accessory retail, nautical
agency, water craft transportation service.
services: vente et réparation de bateaux, canots pneumatiques,
chariots, kajak, canoës nouveaux et usagés, vente d’accessoires,
agence de dossiers nautiques, service de transport d’embarcations.
Service: Verkauf und Reparatur von Booten, Schlauchboote,
Bootschlitten, Kajak, neue und gebrauchte Kanus, Verkauf von
Ersatzteilen, Agentur für Schiffsvorgänge, Schiffstransportservice.
CENTRO NAUTICO LAGO MAGGIORE SAS
C.so Cavour 129
Tel. 0322 497851 - Fax 0322 497853
www.nautitalia.it - [email protected]
servizi: alaggio, rimessaggio, riparazione barche a motore,
vendita imbarcazioni, e accessori nautici, posteggio imbarcazioni
annuale e mensile estivo.
services: haulage, laying up, motorboat refitting, retail of water
crafts and nautical accessories, boat parking yearly and during the
summer.
services: halage, remisage, réparation bateaux à moteur, vente
de bateaux, et accessoires nautiques, stationnement de bateaux
annuel et mensuel en été.
service: Aufnahme, Widerinstandsetzung, Reparatur von
Motorbooten, Boots- und Ersatzteilverkauf, Bootsplätze jährlich
oder monatlich im Sommer.
ghiffa
NAUTICA CICCOLO
C.so Belvedere 24
Tel. e Fax 0323 59169
Servizi: rimessaggio, vendita e riparazione imbarcazioni,
manutenzione, vendita attrezzature subacquee.
Services: laying up, boat retail and refitting, maintenance, retail
of diving equipment.
services: remisage, vente et réparation de bateaux, entretien,
vente d’équipement sous-marin.
102
service: Widerinstandsetzung, Bootsverkauf und Reparatur,
Wartung, Verkauf von Taucherausrüstungen.
CANTIERE NAUTICO GHIFFA
Via Belvedere 2
Tel. e Fax 0323 402042
servizi: rimessaggio e riparazione imbarcazioni.
services: water craft laying up and refitting.
services: remisage et réparation de bateaux.
service: Widerinstandsetzung und Reparatur von Booten.
Lesa
CANTIERI NAUTICI SOLCIO S.p.A.
Via Campeggio 10
Tel. 0322 77881 Fax 0322 76789
www.solcio.com
[email protected]
apertura: tutto l’anno, agosto aperto tutti i giorni
15 dicembre/15 gennaio chiuso il martedì
orari: feriali dalle 8.30 alle 12.00 e dalle 13,30 alle 18.00;
sabato e festivi dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30;
servizi: distribuzione carburante, vendita imbarcazioni,
assistenza natanti ed unità di diporto in genere, riparazione barche
a vela, a motori e a remi, n. 4 carriponte, 25 boe, servizi igienici.
opening season: year round, open 7 days a week in August
15 December/15 January closing Tuesday
opening time: working days from 8.30 am to 12.00 am
1.30 pm to 6.00 pm;
Saturdays and holidays from
9.00 am to 12.30 am
2.00 pm to 6.30 pm.
services: fuel distribution, water craft retail, assistance for
water crafts and sport units in general, refitting of sail-, motor- and
rowboats, n. 4 overhead cranes, 25 buoys, toilettes.
ouvert: toute l’année, au mois d’Août ouvert tous les jours
15 Décembre/15 Janvier, jour de repos le mardi
horaires: jours ouvrables de 8.30 à 12.00 et de 13,30 à 18.00;
samedi et jours de fête de 9.00 à 12.30 et de 14.00 à 18.30.
services: distribution de carburant, vente de bateaux, assistance
embarcations et bateaux de plaisance en général, réparation de
bateaux à voile, à moteur et à rames, n.4 ponts roulants, 25 bouées,
services sanitaires.
öffnungszeit: das ganze Jahr, im August täglich geöffnet
15. Dezember - 15. Januar ruhetag: Dienstag.
öffnungszeiten: Wochentags 8.30/12.00 - 13.30/18.00;
Samstag, Sonn- und Feiertags 9.00/12.30 - 14.00/18.30.
Service: Treibstoffversorgung, Bootsverkauf, Schwimmhilfe und
verschiedene Bootseinheiten, Reparatur von Segel-, Motor und
Ruderbooten, 4 Fuhrwerke, 25 Bojen, Badezimmer und Toiletten.
cantieri nautici • shipyards • chantiers navals • Werften für die Schiffahrt
NAUTICA DIANA
Via Cavour 118
Tel. e Fax 0322 498011
103
Lago d’Orta
CLUB NAUTICO STRESA
Via Sempione Sud 17
Tel. e Fax 0323 30551
www.clubnauticostresa.com
[email protected]
apertura: 1 maggio - 21 settembre
servizi: noleggio imbarcazioni a motore con o senza conducente,
barche a vela (4 - 8 posti), sci nautico, scuola di vela.
opening season: May 1 - September 21
services: rental of motorcrafts with or without driver, sailboats
(4 - 8 seats), water skiing, sail school.
ouvert : 1 mai - 21 septembre
services: location de bateaux à moteur avec ou sans chauffeur,
bateaux à voile (4 - 8 places), ski nautique, école de voile.
öffnungszeit: 1. Mai bis 21. September
service: Motorbootsverleih mit und ohne Fahrer, Segelboote
(4 - 8 Plätze), Wasserski, Segelschule.
CANTIERE NAUTICO VIDOLI & C.
Via Sempione Sud 1 - Fraz. La Sacca
Tel. e Fax 0323 31085 Fax 0323 932441
servizi: costruzione, riparazione e vendita imbarcazioni in legno e
vetroresina, rimessaggio, alaggio.
services: building, refitting and retail of wooden and fibreglass
water crafts, laying up, haulage.
services: construction, réparation et vente de bateaux en bois et
fibres de verre, remisage, halage.
service: Konstruktion, Reparatur und Verkauf von Holz- und
Harzglasbooten, Widerinstandsetzung, Aufnahme.
CANTIERI TARONI Snc DI PESCE FILIPPO & C.
Via Sempione Nord 50
Tel. e Fax 0323 30037
www.yachtingclubtaroni.com
[email protected]
apertura: 1 maggio - 30 settembre
orari: dalle 08.30 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 19.00
servizi: manutenzione, rimessaggio, distribuzione carburante,
noleggio imbarcazioni senza conducente.
opening season: May 1 - September 30
opening time: from 8.30 AM to 12.30 - from 2.00 PM to 7.00 PM
services: maintenance, laying up, fuel distribution, rental of water
crafts with or without driver.
104
öffnungszeit: 1. Mai - 30. September
öffnungszeiten: von 8.30 bis 12.30 und von 14.00 bis 19.00
service: Wartung, Widerinstandsetzung, Treibstoffversorgung,
Bootsverleih ohne Fahrer.
pellA
MOTONAUTICA SAN GIULIO DI BASSOTTO D.
Via Buonarroti 14
Tel. 0322 969197 - Fax 0322 969556
[email protected]
servizi: rimessaggio imbarcazioni, distribuzione carburante, vendita
imbarcazioni nuove e usate, porticciolo e approdi privati, piscina,
solarium, bar, gru per alaggio imbarcazioni, scuola e rilascio di patente
nautica.
services: water craft laying up, fuel distribution, retail of new
and second hand water-crafts, small harbour and private docking,
swimming pool, solarium, bar, water craft haulage crane, nautical
school.
services: remisage de bateaux, distribution de carburant, vente de
bateaux neufs et usagés, petit port et points d’abordage privés,
piscine, solarium, bar, boissoir pour halage des embarcations, école
et délivrance du permis de navigation.
service: Widerinstandsetzung von Booten, Treibstoffversorgung,
Verkauf von neuen und gebrauchten Booten, kleiner Hafen und
private Anlegeplätze, Schwimmbad, Solarium, Bar, Kran fuer die
Bootsaufnahme, Schulung und Ausstellung von Bootsführerscheinen.
pettenasco
CUSIONAUTICA
Via Provinciale 13
Tel. 0323 89145
servizi: distribuzione carburante, assistenza natanti e unità di
diporto in genere, vendita e riparazione imbarcazioni, rimessaggio.
services: fuel distribution, assistance for water-crafts and sport
units in general, water-crafts retail and refitting, laying up.
services: distribution de carburant, assistance aux embarcations
et bateaux de plaisance en général, vente et réparation de bateaux,
remisage.
service: Treibstoffversorgung, Schwimmhilfe und Bootseinheiten
jeglicher Art, Verkauf und Reperatur von Booten, Widerinstandsetzung.
cantieri nautici • shipyards • chantiers navals • Werften für die Schiffahrt
Stresa
ouvert: 1 mai - 30 septembre
horaires: de 08.30 à 12.30 et de 14.00 à 19.00 heures
services: Entretien, remisage, distribution de carburant, location de
bateaux sans chauffeur.
105
VERBANIA
CANOTTAGGIO
Lago
d’Orta
Il canottaggio
è uno
sport che richiede l’insieme di forza fisica, resistenza e
cano
ttier
i
CANOTTIERI INTRA A.S.D.
VERBANIA INTRA - Via Ticino 4
Tel./Fax 0323 402136
[email protected]
SOCIETÀ CANOTTIERI PALLANZA A.S.D.
VERBANIA PALLANZA - Viale Tonolli 19
Tel./Fax 0323 502394
[email protected]
www.canottieripallanza.it
CANNOBIO
A.D.S. CANOTTIERI CANNOBIO
S.S. 34 del lago Maggiore - Loc. S. Bartolomeo
[email protected]
www.canottiericannobio.3000.it
CANNERO RIVIERA
A.D. CANNERO SPORTIVA
Via M. G. Lombardi
Tel. 0323 788078
[email protected]
www.geocities.com/cannerosportiva
GHIFFA
SOCIETÀ SPORTIVA CANOTTIERI GHIFFA 83
Via Miralago 5
LESA
CANOTTIERI LESA
Piazza IV Novembre 1
[email protected]
MERGOZZO
MERGOZZO CANOA CLUB A.S.D.
Via B. Bozzetti 14
Cell. 347 0193431
[email protected]
OMEGNA
SOCIETÀ CANOTTIERI CITTÀ DI OMEGNA
Lungolago Buozzi 2
Tel. 335 5825434 - 338 8644791
[email protected]
web.tiscalinet.it/ccomegna.it
PETTENASCO
CANOTTIERI LAGO D’ORTA A.S.D.
106
Via Nichini 3
Tel./Fax 0323 888821
[email protected]
www.canottierilagodorta.it
tecnica. Le barche sono lunghe e sottili, molto leggere e di difficile equilibrio.
E’ fondamentale saper nuotare. Le barche subiscono parecchio le onde, anche
di poca intensità. La manovrabilità è piuttosto delicata, per cui ssi richiede un
certo rispetto da parte di altre imbarcazioni più maneggevoli. Questo sport si
può praticare dai 10 anni in su. Nei nostri laghi, ogni anno, si svolgono varie
manifestazioni di canottaggio. In particolare, quest’anno, segnaliamo le seguenti
manifestazioni:
• Omegna (Lago d’Orta), in autunno “Longavoga delle Castagne”, gara aperta a
tutte le imbarcazioni;
• Orta (Lago d’Orta) a marzo,”Memorial Don Angelo Villa”, gara internazionale
con campioni mondiali ed olimpici per ricordare il fondatore della canottieri
lago d’Orta.
Manifestazioni ad ingresso libero.
CANOEING
Canoeing is a sport that requires a combination of physical strength, resistance
and technique and can be practised from the age of 10 up. The canoes, with their
streamlined and light structure, are rather difficult to keep in balance. Swimming
skills are essential as the boats can easily capsize even in the presence of light
waves. Manoeuvring is quite complex and other more controllable vessels are
therefore required to abide by the rules of navigation. Many important canoeing
events take place on our lakes every year such as:
• Omegna (Lake of Orta), in autumn, “Longavoga of the Chestnuts”, a race open
to all boats;
• Orta (Lake of Orta), in March, the town will celebrate the “Memorial of
Don Angelo Villa”, founder of the Orta Boat Club, with a race participated by
international world and Olympic champions.
Entrance is free to all events.
AVIRON
L’aviron est un sport qui nécessite à la fois force physique, résistance et
technique. Les bateaux sont longs et fins, mais très légers et difficiles à équilibrer.
Il est fondamental de savoir nager. Les bateaux ressentent beaucoup les vagues,
même de petite intensité. La manœuvrabilité est plutôt délicate, c’est pourquoi
un certain respect est requis de la part d’autres bateaux plus maniables. Ce sport
peut se pratiquer à partir de l’âge de 10 ans. Chaque année, des manifestations
d’aviron se déroulent dans nos lacs. Cette année, il y aura notamment les
manifestations suivantes:
• Omegna (lac d’Orta), durant l’automne, “Longavoga delle Castagne”,
compétition ouverte à tous les bateaux;
• Orta (lac d’Orta), durant le mois de mars, “Memorial Don Angelo Villa”,
compétition internationale avec la participation de champions mondiaux et
olympiques afin de commémorer le fondateur de l’Association Canottieri Lago
d’Orta.
Entrée libre à toutes ces manifestations.
DER RUDERSPORT
Rudern ist ein Sport der ein miteinander von physischer Kraft, Ausdauer und
Technik verlangt. Die Boote sind lang und schmal, sehr leicht und können nur
schwer das Gleichgewicht halten. Grundlegend ist es schwimmen zu können. Die
Boote sind vielen Wellen ausgesetzt, auch denen die weniger intensiv sind. Die
Lenkbarkeit ist ziemlich heikel, deswegen ist ein gewisser Respekt seitens der
anderen Wasserfahrzeuge die eine höhere Wendigkeit haben notwendig. Diesen
Sport kann man ab 10 Jahren praktizieren. An unseren Seen, finden jedes Jahr
verschiedene Veranstaltungen über den Rudersport statt. Dieses Jahr folgende
Veranstaltungen:
• Omegna (Ortasee), im Herbst, “Longavoga der Kastanien“, Wettbewerb für
alle Wasserfahrzeuge;
• Orta (Ortasee), im März, “Memorial Don Angelo Villa“, internationaler
Wettbewerb mit Weltmeistern und Olympiameistern um den Gründer des
Ruderbootfahrens zu ehren.
Alle diese Veranstaltungen sind kostenlos.
società canottieri • boat club • cercle nautique • Ruderverband
socie
tà
107
Lago d’Orta
velic
i
ARONA
DORMELLETTO
LEGA NAVALE ITALIANA
Gruppo Dilettantistico Vela LNI Arona
ASSOCIAZ. SPORTIVA DORMELLETTO vela 84
Corso Europa 26
Tel e Fax 0322 47257
www.lniarona.it
[email protected]
servizi: corsi di vela, regate, crociere, patenti nautiche.
services: sail school.
services: sail school, regattas, nautical licences, sail school on the sea.
services: école de voile.
services: école de voile, régates, permis nautiques.
service: Segelschule.
service: Segelschule, Schiffregattas, Schiffsführerschein.
VERBANIA
CIRCOLO VELICO CANOTTIERI INTRA
Via Ticino 6
Tel. e Fax 0323 581201
www.cvci.it
[email protected]
servizi: scuola di vela, pontile di approdo, alaggio, bar, spiaggia.
ORTA SAN GIULIO
CIRCOLO VELA ORTA
ASSOCIAZIONE SPORTIVA DILETTANTISTICA
c/o Gianmaria Brambilla - Via Novara
Tel. e Fax 0322 905672
www.circolovelaorta.it
[email protected]
services: sail school, docking wharf, haulage, bar, beach.
STRESA
services: école de voile, pont d’abordage, halage, bar, plage.
YACHT CLUB VERBANO
service: Segelschule, Anlegesteg, Aufnahme, Bar, Strand.
CASTELLETTO SOPRA TICINO
CENTRO NAUTICO YACHTING CENTER
IL PORTICCIOLO
Via Sempione 86
Tel./Fax 0331 922141
www.cnilporticciolo.it
[email protected]
servizi: rimessaggio, alaggio, distribuzione carburante, riparazioni
varie, noleggio imbarcazioni.
services: laying up, haulage, fuel distribution, various refitting
services, water-craft rental.
services: remisage, halage, distribution de carburant, réparations
différentes, location de bateaux.
service: Widerinstandsetzung, Aufnahme, Treibstoffversorgung,
verschiedene Reparaturen, Bootsverleih.
108
Via Pisa 2
Tel. 349 8426204
www.cvci.it
[email protected]
servizi: corsi di vela.
Fraz. Carciano - Via Sempione 68
Tel. e Fax 0323 30555
(CLUB PRIVATO RISERVATO AI SOCI)
Club Velico associato F.I.V. (Federazione Italiana Vela)
www.vyc.it
[email protected]
servizi: organizzazione regate veliche riportate su calendario F.I.V.,
ristorante, piscina, boe, ormeggi, 3 pontili di attracco, scuola vela
classe optimist.
services: organization of sailing regattas reported on the F.I.V.
calendar, restaurant, swimming pool, buoys, moorings, 3 docking
wharves, sail school optimist class.
services: organisation des régates légères indiquées sur le calendrier F.I.V., restaurant, piscines, bouées, points d’amarrage, 3 quais
d’accostage, école de voile optimist classe.
service: Organisation von Schiffregattas auf dem Kalender F.I.V.,
Restaurant, Schwimmbad, Bojen, Ankerplätze, 3 Anlegeplätze,
Segelschule Optimist Klasse.
circoli velici • yachting clubs • Segelvereine
circo
li
109
Emergenza Sanitaria:
118
utili
Emergency Health Service • Urgence Sanitaire • Rotes Kreuz
Polizia di Stato:
113
State Police • Police Nationale • Polizei
Carabinieri:
112
Carabinieri • Gendarmerie • Carabinieri
Vigili del Fuoco:
115
Fire Brigade • Pompiers • Feuerwehr
Guardia di Finanza:
117 oppure 0323 70120 (VB)
Finance Guards • Garde de Finance • Finanzpolizei
Corpo Forestale dello Stato:
1515
Forest Guards • Garde de Forêt • Förster
GUARDIA COSTIERA:
1530
Coast Guard • Garde-Côte • Küstenwache
CROCE ALATA: 347 2443401 o 339 4242072
ENTE PARCHI E RISERVE DEL LAGO MAGGIORE
Lake Maggiore Park and Resserve Corporation
Organisme de gestion des Parcs et des Réserves du lac Majeur
Verein der Parks und Reservate des Lago Maggiore
VIGILANZA: 320 4373964/5/6/7/8
Security • Sécurité • Aufsichtsbehörde
ISPETTORATO DI PORTO - VERBANIA: 0323 407011
Harbour Inspectorate • Inspectorat du Port • Überwachungsbehörde
des Hafens
POLIZIA CANTONALE CANTON TICINO - MAGADINO (CH):
0041 918158101 per zona elvetica
Cantonal police • Police cantonale • Kantonale Polizei
elicottero di salvataggio REGA (CH):
1414 / 144 per zona elvetica
Rescue helicopter • hélicoptére de sauvetage • Rettungs-Helikopter
Lesa: 0322 76421
Meina: 0322 669092
Mergozzo: 0323 80101
Miasino: 0322 980012
Nonio: 0323 889001 - 340 5236219
Oggebbio: 0323 48123
Omegna: 0323 868491
Orta: 0322 915830
Pella: 0322 969868
Pettenasco: 0323 89115
S. Maurizio d’Opaglio: 0322 967222
Stresa: 0323 932994 - 320 9242472/3
Verbania: 0323 542311
sponda lombarda
lombard shore • côté lombard • auf lombardischer Uferseite
Sesto Calende: 0331 928440
Angera: 0331 930202
Ranco: 0331 976619
Ispra: 0332 1793300
Cittiglio (per Monvalle e Leggiuno): 0332 601189
Laveno Mombello: 0332 666100
Castelveccana: 0332 520717
Portovaltravaglia: 0332 543814
Germignaga: 0332 531337
Luino: 0332 543540
Maccagno: 0332 562011
Eventualmente rivolgersi alle reception dei Campeggi e degli Hotel di
riferimento o al Cantiere Nautico di fiducia. • You can also go to the
reception of the Camping Site, the Hotel where you are staying or the
Dockyard which you usually use. • Ou s’adresser à la réception des
Campings, des Hôtels ou du chantier nautique de confiance. • Sonst
können Sie sich an die Rezeption des Campingplatzes und des Hotels
oder an die Werften wenden.
Cos’è il
What’s • Que c’est le • Was ist
Verbania: 335 5985401 - 335 5985400
Novara: 0321 378524
Varese: 348 9502535
Come richiedere il soccorso - è un servizio gratuito di
pronto intervento sanitario. Ricordate di dire con precisione:
1) Che cosa è successo 2) Dove è successo 3) Numero feriti
4) Ulteriori situazioni di pericolo.
Polizia Municipale
Municipal Police • Police Municipal • Polizei
sponda piemontese
piedmont shore • côté piémontais • auf piemontesischer Uferseite
Arona: 0322 231238 - 338 8889476/7
Baveno: 0323 923755 - 338 8763027
Belgirate: 0322 7244
Cannero: 0323 788091 - 340 0683742
Cannobio: 0323 738221 - 339 8656750
Castelletto: 0331 971000 - 329 2505436
Dormelletto: 0322 401440 - 329 2505436
Ghiffa: 0323 59110 - 348 8564197
Gozzano: 0322 955677
PIEMONTE
Polizia Provinciale
Provincial Police • Police Provincial • Provinzpolizei
110
Lago
LagoMaggiore
d’Orta
Lago d’Orta
Lago di Mergozzo
How to call for rescue - It is a free of charge medical rescue
service. Always remember to accurately report:
1) What happened? 2) Location 3) Number of injured people
4) Additional dangerous situations.
Comment appeler au secours - C’est un service gratuit de
prompt sécours médical. Ne pas oublier d’indiquer avec précision:
1) Qu’est-ce-qui s’est passé 2) Où s’est-il passé
3) Nombre des blessés 4) Situations de danger ultérieures.
Wie man die erste Hilfe ruft - Es ist ein kostenloser Service
mit prompten, medizinischen Eingreifen.
Vergessen sie nicht präzise Angaben zu durchzugeben:
1) Was ist passiert 2) Wo ist es passiert 3) Anzahl der Verletzten
4) Weitere Gefahrsituationen.
numeri utili • help numbers • nombres utiles • nützliche Nummern
nume
ri
111
Il progetto di prevenzione ESTATE SICURA è stato realizzato nel 1989
dal Maestro di Salvamento F.I.N. Alberto Furlan.
Dal 2006 è stata integrata l’informazione Turistica VIVERE i LAGHI in
collaborazione con il Distretto Turistico dei Laghi.
Safe summer prevention project was born thanks to F.I.N. Rescue Master Alberto Furlan on 1989.
From 2006 information supplied by VIVERE i LAGHI was integrated
working in close collaboration with Distretto Turistico dei Laghi.
Projet de prévention de la sécurité en été a été créé en 1989 par le
Maître de Sauvetage F.I.N. Alberto Furlan.
Depuis 2006 a été l’information touristique intégrée VIVERE i LAGHI
en collaboration avec le Distretto Turistico dei Laghi.
Das “Sicherer Sommer” Präventionsprojekt wurde im jahr 1989 dank
des F.I.N. Rettungsmaisters Alberto Furlan geboren.
Die touristischen Informationen wurden 2006 in Zusammenarbeit mit
Distretto Turistico dei Laghi integriert.
[email protected]
www.distrettolaghi.it
Distretto Turistico dei Laghi - Corso Italia, 18 - 28838 Stresa (VB)
Tel. +39 0323 30416 Fax +39 0323 934335
si ringrazia per la collaborazione:
Finito di stampare nel mese di Giugno 2011
Per aggiornamenti normativi consultare il sito
Printed in June 2011
For regulatory updates visit
www.regione.piemonte.it
Scarica

estate sicura - Lago Maggiore