TECHNICAL REGULATIONS EURO SERIES REGOLAMENTO TECNICO EURO SERIES TO BE APPROVED IN ATTESA DI APPROVAZIONE EURO SERIES EURO SERIES INDEX: INDICE: 1. 2. 3. 4. GENERAL SAFETY FUEL AND FUEL SYSTEM EXHAUST AND NOISE RESTRICTIONS 5. BRAKING SYSTEM 6. TYRES AND WHEELS 7. ELECTRICAL FIXTURES 8. LIGHTING 9. BODYWORK 10. COCKPIT 11. WEIGHT 12. ENGINE 13. TRASMISSION 14. RIDE HEIGHT 15. SUSPENSION 16. STEERING 17. PIPES AND CABLE 18. TELEMETRY 19. VIDEO CAMERA 20. FINAL PROVISIONS 1. 2. 3. 4. GENERALE SICUREZZA CARBURANTE E SUO SISTEMA SCARICO E RESTRIZIONI RUMOROSITA’ 5. SISTEMA FRENANTE 6. PNEUMATICI E CERCHI 7. SISTEMA ELETTRICO 8. LUCI 9. CARROZZERIA 10. ABITACOLO 11. PESO 12. MOTORE 13. TRASMISSIONE 14. ALTEZZA 15. SOSPENSIONI 16. STERZO 17. TUBAZIONI 18. TELEMETRIA 19. VIDEO CAMERA 20. DISPOSIZIONI FINALI 1. GENERAL 1. GENERALE 1.1 COMPLIANCE No limitations will be implemented on the competing cars if they comply with the FIA Appendix J, if they comply with Category I or II-SH described in the Art.277 of the FIA Appendix J and fit within the weight/power ratio as stated in the class regulations. The car entered by a competitor must conform strictly to its Technical Form as well as to any additional notification from the promoter. It is the duty of each competitor to satisfy the Scrutineers and the Stewards of the Meeting that his car complies with these regulations in their entirety at all times during an event. A car, the construction of which is deemed to be dangerous, may be excluded by the Stewards of the meeting 1.2 MEASUREMENT All measurements must be taken while the car is stationary on a flat horizontal surface or as stated in the Sporting Regulations of the relevant Series. Before the start of an Event, the scrutineers stipulate the place where the ride height and weights will be checked. It’s the competitor’s responsibility to inform him about this place. The competitor has the possibility, during the time set up by the organiser, to ensure the conformity of his car by using the official control equipment, at the official place of scrutineering. 1.1 CONFORMITA’ Non ci sono limitazioni alle vetture partecipanti se queste rientrano nel rapporto Peso/Potenza stabilito nel Regolamento Sportivo e se hanno i requisiti dell’ Appendice J FIA e se fanno parte delle categorie I o II-SH dell’ Art.277 Appendice.J FIA. Le vetture iscritte devono essere conformi alla propria “Technical Form” e a qualunque notifica posta dal promoter. E 'dovere di ogni concorrente dimostrare ai Commissari Tecnici ed ai Commissari Sportivi che la sua macchina è conforme a tali norme nella loro interezza in qualsiasi momento. Una vettura, non considerata idonea, può essere esclusa dai Commissari Sportivi. 1.2 MISURAZIONI Tutte le misure devono essere prese a vettura ferma su una superficie piatta e orizzontale oppure a quanto dichiarato nel Regolamento Sportivo della relativa Serie. Prima dell'inizio di un evento, i commissari stabiliscono il luogo in cui saranno controllate l'altezza da terra e peso. E 'responsabilità del concorrente essere informato su quale sia il luogo preposto. Il concorrente ha la possibilità, durante il tempo impostato dagli organizzatori, al fine di garantire la conformità della sua auto, di utilizzare le apparecchiature di controllo ufficiale, nel luogo ufficiale delle verifiche tecniche. 2. SAFETY Applicable are the safety requirements as stated in the Appendix J of the FIA International Sporting Code, Article 253. The original text is binding. Below will follow a clarification of the safety requirements. The Appendix J Article 253 stays binding, with exception of the articles those have been discussed in this regulation. 2.1 ROLLCAGE 2. SAFETY I requisiti di sicurezza come indicato nell'appendice J del Codice Sportivo Internazionale FIA, Articolo 253 sono applicabili. Il testo originale è vincolante. Qui di seguito seguirà un chiarimento dei requisiti di sicurezza. I Appendice J articolo 253 vincolanti, ad eccezione degli articoli discussi nel presente regolamento. 2.1 ROLLBAR For all cars competing an ASN or FIA Certified R.O.P.S is mandatory except for Sport 1 and 2. For Sport 1 and 2, the current Appendix J Art. 253.8 is mandatory. All roll cages are subject to inspection by the Technical Scrutineer. The competitor must be protected as per Art. 253.8.3.5 2.2 FRONTAL HEAD RESTRAINT SYSTEM A Frontal Head Restraint System is mandatory. Please read the : "Guide for the use of HANS® in international motor sport” (01.07.2007)" on http://www.fia.com – Sport – Regulations – Drivers' equipment 2.3 MAIN POWER SWITCH The main power switch must interrupt all electricity-carrying circuits spark-free; this switch must have a dual control. One control must be in the driver’s compartment of the car, within reach of the driver while seated. The second control must be fitted to the outside of the car, on the left hand, near the left corner of the front windscreen. The connection between these two controls may be mechanical. The fitting must be clearly marked by a red spark on a blue triangular background with white edges. The base of the triangle must be at least 12 cm as described in the FIA Appendix J Art. 251.13. 2.4 TOWING EYES Every car has to be fitted with 2 towing eyes, one at the front of the car and one at the rear. These have to be clearly visible by means of a strong contrasting colour: Yellow, Orange or Red. The construction has to be in a way so that the car can be towed from it. (FIA Appendix J Art. 253, sub 10) The internal diameter of the towing-eyes itself must be at least 80 mm. 2.5 FIRE EXTINGUISHER A FIA approved plumbed-in system will be mandatory. The driver must be able to trigger all extinguishers manually when seated normally with his safety belts fastened and the steering wheel in place. Furthermore, a means of triggering from the outside must be combined with the circuitbreaker switch. It must be marked with a letter "E" in red inside a white circle of at least 10 cm diameter with a red edge. All extinguishing Per tutte le vetture è obbligatorio un certificato R.O.P.S. di una ASN o FIA, ad esclusione Sport 1 e 2. Per Sport 1 e 2, l'attuale art Appendice J. 253.8 è obbligatoria. Tutti i Rollbar sono soggetti a ispezione da parte del Commissario Tecnico. Il concorrente deve essere tutelato ai sensi dell'art. 253.8.3.5 2.2 SISTEMA DI RITENUTA TESTA Un sistema di ritenuta frontale della testa (HANS) è obbligatorio. Si prega di leggere la "Guida per l'uso di HANS® nello sport internazionale motore" (01.07.2007) "a http://www.fia.com - Sport Regolamento - attrezzature Piloti 2.3 STACCABATTERIA L'interruttore di alimentazione principale deve interrompere tutti i circuiti di energia elettrica senza scintille. Questo interruttore deve avere un doppio controllo. Un controllo deve essere nell’ abitacolo, azionabile dal pilota seduto e con tutte le cinture allacciate in posizione di guida. Il secondo controllo deve essere montato all'esterno della macchina, sul lato sinistro, vicino all'angolo sinistro del parabrezza. La connessione tra questi due comandi può essere meccanica. Il raccordo deve essere chiaramente contrassegnato da una scintilla rossa su sfondo triangolare blu con bordi bianchi. La base del triangolo deve essere di almeno 12cm come descritto nell'art 251,13 Allegato J FIA 2.4 GANCI TRAINO Ogni macchina deve essere munita di 2 ganci di traino, uno nella parte anteriore della macchina e uno posteriore. Questi devono essere chiaramente visibili mediante un forte contrasto di colore: giallo, arancione o rosso. La costruzione deve essere tale da consentire che la macchina possa essere trainata da esso. Il diametro interno del gancio (J FIA Art. 253, sub 10) stesso deve essere di almeno 80 mm. 2.5 ESTINTORE Un estintore omologato FIA è obbligatorio. Il conducente deve essere in grado di attivare tutti gli estintori a mano da seduto con le cinture di sicurezza allacciate e il volante in posizione. Inoltre, un’ attivazione dall'esterno deve essere combinata con l'interruttore dell'estintore. Esso equipment must withstand fire. Plastic pipes are prohibited and metal pipes are obligatory. 2.5.1 FASTENING Every extinguishing bottle must be secured by a minimum of 2 screw-locked metallic straps and the securing system must be able to withstand a deceleration of 25G in every direction. 2.5.2 OPERATING/ACTIVATING The extinguisher must be immediately available and to be activated by a driver while seated in his driving position with his safety belts in place. 2.5.3 INSPECTION Every fire extinguishing bottle must be checked every two years by the manufacturer or its representative. The type of fire extinguisher, the amount of which, the total weight of the fire extinguishing bottle and the user date must be stated on the fire extinguishing bottles. deve essere indicato con una lettera "E" in rosso all'interno di un cerchio bianco di almeno 10 cm di diametro con un bordo rosso. Tutte le attrezzature di estinzione devono resistere al fuoco. Tubi di plastica sono vietati, sono obbligatori tubi metallici. 2.5.1 FISSAGGIO Ogni estintore deve essere fissato da un minimo di 2 cinghie metalliche a vite e il sistema di fissaggio deve essere in grado di resistere ad una decelerazione di 25G in ogni direzione. 2.5.2 OPERATIVO / ATTIVAZIONE L'estintore deve essere immediatamente disponibile e deve essere attivato dal conducente seduto nella sua posizione di guida con le cinture di sicurezza allacciate. 2.5.3 ISPEZIONE Ogni estintore deve essere controllato ogni due anni da parte del produttore o del suo rappresentante. Il tipo di estintore, il contenuto, il peso totale e la data di scadenza/revisione devono essere riportati sul estintore stesso. 3. FUEL, FUEL SYSTEM 3. CARBURANTE E SISTEMA DI RIFORNIMENTO 3.1 FUEL Refuel in Pit Lane, during practices or races is not allowed during all event. Commercial fuel will be used in every Events, the promoter will inform the Competitors about the fuel station where will be allowed to refuel, as stated in the FIA REGULATION Appendix J, Art252-9.1 3.2 FUEL SYSTEM All fuel tanks must be standard or rubber bladders conforming to or exceeding the specifications of FIA/FT3 1999, and must comply with the prescriptions of Article 253-14. They must be placed in the original location or in the luggage compartment. The capacity of the fuel tanks must be big enough for cars to race 60 minutes. 3.1 CARBURANTE Il rifornimento in Pit Lane è severamente vietato durante tutto l’Evento. Il carburante da utilizzare è di tipo Standard (FIA Appendice J, Art252-9.1), ad ogni Evento il promotore comunicherà il distributore di riferimento. 3.2 FUEL SYSTEM Tutti i serbatoi di carburante devono avere vesciche standard o di gomma conformi o superiori alle specifiche della FIA / FT3 1999, devono essere conformi alle prescrizioni di cui all'articolo 253-14. Essi devono essere collocati nella posizione originale o nel bagagliaio. La capacità dei serbatoi di carburante deve consentire un’ autonomia di 60 minuti. Usage of a FIA approved FT3 safety tank is recommended (FIA Group N Article 254-6.9, with keeping to Article B.2.b. of this regulations). A valid certificate complying with the data on the FT3-99 fuel tank must be shown at scrutineering and the tank data on the tank must be accessible). A fuel pump may not be placed inside the driver’s compartment. The original fuel lines has to be protected by e.g. a hose made from synthetic material. All fuel lines run through rubber grommets when passing through front and rear safety bulkheads. All fuel lines must comply with the specifications of Article 253-3. The fuel system must be in accordance with Art 253-3 (gravity activated roll over valve, Ventilation valve, Blow-off valve) All cars must be fitted with a self-sealing connector which can be used by the Scrutineers to obtain samples of the fuel feeding the engine. This connector must be of the type approved by the FIA. L'utilizzo di un serbatoio di sicurezza omologato FIA FT3 è raccomandato. Deve essere mostrato alle verifiche un certificato valido conforme ai dati sul serbatoio FT3-99, che devono essere visibili e accessibili Una pompa benzina non può essere inserita all'interno del vano del conducente. I tubi benzina originali devono essere protetti da un tubo in materiale sintetico. Tutti i tubi del carburante che attraversano le paratie dell abitacolo devono essere protetti da gommini di protezione. Tutte i tubi benzina devono essere conformi alle specifiche di cui all'articolo 253-3. L'impianto di alimentazione deve essere conforme con l'articolo 253-3 (valvola “roll over”, valvola di ventilazione, valvola Blow-off) Tutte le vetture devono essere equipaggiate con un connettore per estrazione che può essere utilizzato dai Tecnici per ottenere campioni del carburante che alimenta il motore. Questo connettore deve essere un tipo approvato dalla FIA. 4. EXHAUST RESTRICTIONS 4. SCARICO E RUMOROSITA’ – NOISE 4.1 EXHAUST Exhaust line protection are allowed. Exhaust gas may only exit at the end of the system. 4.2 NOISE RESTRICTION The noise generated by the car must not exceed 110 dB (A) at 3800 rpm. This (static) measurement will be taken at a distance of 0.5 m and at a 45 degree angle to the point of exit of the exhaust. 4.2.1 MESUREMENT All entrants have to comply with the local regulations. A high quality sound meter shall be used. The instrument shall be calibrated frequently, if possible before each measuring session. RESTRIZIONI 4.1 SCARICO Sono ammesse paratie di protezione. I gas di scarico devono uscire esclusivamente dalla fine degli scarichi. 4.2 RESTRIZIONI RUMOROSITA’ Il rumore generato dagli scarichi non deve eccedere i 110 dB a 3800 giri/motore. Questa misurazione statica viene presa ad una distanza di 0.5 m e con un angolo di 45° dal punto di uscita degli scarichi. 4.2.1 MISURAZIONE Tutti i partecipanti sono tenuti a rispettare le norme locali. Deve essere utilizzato un misuratore di suono di alta qualità. Lo strumento deve essere tarato frequentemente, se possibile, prima di ogni sessione di misura. The measurements shall be taken in a cleared and sufficiently quiet area (ambient noise and wind noise at least 10 dB (A) lower than the noise to be measured).The area must not be covered with snow, high grass, loose earth or ashes. Before any measurements are taken, the engine will be brought up to its operating temperature. All measures taken to ensure that the maximum noise limits are not exceeded must be permanent in nature, and must not be cancelled out by the exhaust gas pressure. The measurements shall be considered as valid if the difference between two consecutive measurements does not exceed 2 dB .The value to be retained shall be the one corresponding to the higher sound level. Should this value exceed the maximum authorized level by more than 1 dB, a second series of measurements shall be conducted. Three of the four results thus obtained must be within the prescribed limits. To take into account the inaccuracy of the measuring instrument, the values read on the instrument during the measurement must be reduced by 1 dB. Le misure devono essere prese in un'area sgombra e sufficientemente silenziosa (rumore circostante e rumore del vento inferiori di almeno 10 dB inferiori al rumore da misurare) .La zona non deve essere coperta di neve, erba alta, terra soffice o cenere . Prima di effettuare le misurazioni, il motore viene portato alla sua temperatura di esercizio. Tutte le misure adottate per garantire che i limiti massimi di rumore non vengano superati devono avere carattere permanente, e non devono essere cancellate dalla pressione del gas di scarico. Le misure sono considerate valide se il divario fra due misurazioni consecutive non supera 2 dB .Il valore da conservare deve essere quello corrispondente alla misurazione più alta. Se questo valore superiori al livello massimo autorizzato di oltre 1 dB (A), una seconda serie di misure deve essere effettuata. Tre dei quattro risultati così ottenuti devono rientrare nei limiti prescritti. Per tenere conto della imprecisione dello strumento di misura, i valori letti sullo strumento durante la misurazione deve essere diminuiti di 1 dB. 5. BRAKE 5. FRENI 5.1 BRAKING SYSTEM A separate or double braking system is mandatory. The braking system must be in excellent condition, not only free of any leakage but also the appearance of all the relevant brake parts must be in optimal condition. No other material for brake discs is allowed than steel. The balance of the braking forces between the front and rear axles may be adjusted by the driver. 5.2 BRAKE COOLING The protection plates of the disc brakes may be removed or replaced by other to offer extra cooling. Extra brake ducts/cooling hoses are allowed if possible with a maximum outer diameter of 110 mm. 5.1 SISTEMA FRENANTE Un sistema frenante separato o doppio è obbligatoria. L'impianto frenante deve essere in ottime condizioni, non solo privo di perdite, ma anche l'aspetto di tutti gli elementi dei freni deve essere in condizioni ottimali. Per i dischi dei freni non è consentito nessun materiale diverso dall’acciaio. La ripartizione della frenata tra l'asse anteriore e posteriore può essere regolato dal conducente. 5.2 RAFFREDDAMENTO FRENI Le piastre di protezione dei freni a disco possono essere rimossi o sostituiti con altri per offrire un raffreddamento supplementare. Sono consentiti, se possibile, tubi supplementari di raffreddamento con un diametro esterno massimo di 110 mm. The hoses must not go beyond the perimeter of the car, seen from above. 6. TYRES AND WHEELS 6.1 TYRES Exclusively tyres of the make MICHELIN compound TBA are allowed. 6.2 WHEELS Cars wheels must have a diameter, width and offset conform to their homologation dossier. The SRO Technical Department reserves the right to adjust the width of the complete wheels in order to maintain the balance of performance between the cars. The complete wheel above the hub center line must not be visible in plan view and when viewed from the front, with the wheels aligned for the car to proceed straight ahead. Wheel attachment is free but if a single wheel nut is used, a safety pin fitted with a spring must be in place on the nut or the stub axle whenever the car is running and must be replaced after each wheel change. These pins must be painted red or orange. Alternatively, another method of retaining the wheels attachment system may be used, provided it has been approved by the FIA. Wheels fixations by bolts may be changed to fixations by pins and nuts provided that the number of attachment points and the diameter of the threaded parts as indicated on Drawing 254-1 are respected. The wheel nuts may be changed, provided that their material remains ferrous. Air extractors added on the wheels are forbidden. Pressure control valves on the wheels are forbidden. I tubi non devono andare oltre il perimetro della vettura, visto dall'alto. 6. PNEUMATICI E CERCHI 6.1 PNEUMATICI Gli unici pneumatici utilizzabili sono MICHELIN mescola TBA. 6.2 CERCHI Ogni vettura deve avere i cerchi di dimensioni conformi al loro fascicolo di omologazione. L'Ufficio Tecnico SRO si riserva il diritto di regolare la larghezza delle ruote complete, al fine di mantenere Balance of Performance tra le vetture. La ruota completa di sopra della linea centrale mozzo non deve essere visibile nella vista in pianta e visto dalla parte anteriore, con le ruote allineate per la macchina per procedere dritto. Il fissaggio della ruota è libero, ma se si usa un monodado, una fermo di sicurezza dotato di una molla deve essere posto sul dado o sul fusello ogni volta che la macchina è in funzione e deve essere sostituito dopo ogni cambio ruota. Questi fermi devono essere dipinti di rosso o arancione. In alternativa, è possibile utilizzare un altro metodo di fissaggio della ruota, a condizione che sia stato approvato dalla FIA. I bulloni per il fissaggio delle ruote possono essere sostituiti purchè restino inalterati i punti di attacco il numero e il diametro delle parti filettate. I dadi delle ruote possono essere modificati, a condizione che il loro resti materiali ferrosi. Estrattori d'aria aggiuntivi sulle ruote sono proibiti. Valvole di controllo pressione sulle ruote sono proibite. 7. ELECTRICAL FIXTURE 7. APPARECCHI ELETTRICI 7.1 BATTERY The position of the battery is free, on the condition that this is not placed within the driver’s compartment. If the battery is placed within the driver’s compartment , it has to be fastened securely within a fluid tight synthetic container. The fastening of the battery must be able to withstand increments en decrements of velocity up to 25 G. The container must be at least as high as the battery and the top must be closed. The positive pole must be protected from shortcircuiting. 7.2 WINDSCREEEN WIPER There must be at least 1 working windscreen wiper at the front of the car on the driver side. 7.3 STARTER The driver must be able to operate the starter when seated normally, the starter must be fitted and be in working order at all times during every events. 7.1 BATTERIA La posizione della batteria è libera a condizione che non sia nell’abitacolo. Se la batteria è interna all’abitacolo questa deve essere fissata su di un contenitore di tenuta. Il fissaggio della batteria deve poter resistere ad un incremento o decremento di velocità fino a 25G. Il contenitore deve essere alto almeno quanto la batteria e la parte superiore deve essere chiusa. Il polo positivo deve essere protetto da corto circuito. 7.2 TERGICRISTALLO Deve essere funzionante almeno 1x spazzola sul vetro anteriore, lato guida. 7.3 MOTORINO DI AVVIAMENTO Il conducente deve essere in grado di azionare il motorino di avviamento, tramite un pulsante, seduto e legato in condizioni di gara. Il motorino di avviamento deve essere funzionante in ogni momento. 8. LIGHTING 8. LUCI Mandatory are working at any time: -2x brake lights -4x turn lights indicators -2x headlights -1x approved FIA rear rain light. The glass headlights must be taped off with transparent foil or can be replaced with metal blinding plates. Working headlights or an alternative are mandatory in case of poor visibility and/or rain. The rain light must be homologated by FIA (Technical list n°19), clearly visible from the rear and able to be switched on by the driver when seated normally in the car. Devono essere sempre funzionanti almeno: -2x luci freno -4x frecce direzionali -2x fanali anteriori -1x faro pioggia posteriore approvato FIA Le paratie dei fari se in vetro devono essere coperte con una pellicola trasparente o possono essere sostituite da paratie in metallo. In caso di scarsa visibilità o di pioggia 2 fanali anteriori devono obbligatoriamente funzionare. Il fanale pioggia deve essere omologato FIA (Lista tecnica n°19), deve essere chiaramente visibile e azionabile dal pilota seduto con le cinture allacciate in condizioni di gara. 9. BODYWORK 9. CARROZZERIA Named as Bodywork are all entirely parts of the car in contact with the external air stream, except the parts definitely associated with the mechanical functioning of the engine, transmission and running gear. Any air intake shall be considered to be part of the bodywork. 9.1 BODYWORK The bodywork must remain original, as available by manufactures, and must be, in every respect, in good condition as well as appear that way. Subject to inspection by the Technical Scrutineer. Seam welding is allowed. Adding extra reinforcement plates is allowed as long as these plates follow the original shape of the bodywork and keep in contact with the bodywork; this means the adding of welding material as specified in FIA Group N Article 254 6.6.3) A sunroof or any variant is strictly forbidden and any car originally fitted with such a provision must replace this with a securely fitted plate, made from the same material as the roof. Bonnet and boot lids must have at least two safety fasteners, both of which are clearly indicated by red (or contrasting colour) arrows. It must be possible to remove or open them without the use of tools. Aerodynamic devices are strictly forbidden. 9.2 WINDSCREEN AND WINDOWS The front windscreen must be made out of laminated glass or impact-withstanding polycarbonate (on condition that it’s thickness is not less than 6,0 mm and that it’s external surface is treated to resist wear). The front and rear windscreens may be fitted with metal safety strips to keep the windscreens into place. In order to protect the windscreen, the addition of a maximum of 4 translucent films on its external face is permitted. The side and rear windows may be replaced with polycarbonate. In order to extract air from the cockpit, the rear window may have a maximum of 5 circular holes with a maximum diameter of 50 mm each. Con la parola “carrozzeria” si intendono tutte le parti in contatto con l’aria esterna, con la sola esclusione delle parti che svolgono strettamente una funzione meccanica. Ogni condotto di aspirazione può essere considerate come parte della carrozzeria. 9.1 CARROZZERIA La carrozzeria deve rimanere originale, come disponibile dal produttore, e deve essere in ogni aspetto in buone condizioni. Può essere oggetto di ispezione da parte dei commissari tecnici. Saldatura continua è permessa. Sono consentite aggiunte di piastre di rinforzo supplementari purché queste seguano la forma originale della carrozzeria e siano a contatto con la carrozzeria (come specificato nel FIA Gruppo N Art 254 6.6.3) Un tetto apribile o qualsiasi variante è vietato e qualsiasi auto originariamente munita di una tale disposizione deve essere modificata tramite una piastra saldamente aderente, realizzato nello stesso materiale del tetto. Cofano motore e cofano posteriore devono avere almeno due elementi di ganci di sicurezza a sgancio rapido, entrambi i quali devono essere chiaramente indicati da frecce di colore rosso (o in colore a contrasto). I ganci cofano devono essere rimuovibili o apribili senza l'uso di attrezzi. Modifiche o dispositivi aerodinamici sono severamente vietati. 9.2 PARABREZZA E FINESTRINI Il parabrezza deve essere in vetro laminato o policarbonato resistente agli impatti (a condizione che lo spessore non sia inferiore a 6,0 mm e che la superficie esterna non sia consumabile). Il parabrezza anteriore e il lunotto posteriore possono essere fissati tramite piastrine metalliche. Per la protezione del parabrezza è permesso il montaggio di 4x pellicole trasparenti sulla parte esterna del parabrezza. I finestrini e il lunotto posteriore possono essere sostituiti con policarbonato. Per aiutare la circolazione dell’aria all’ interno dell’ abitacolo il lunotto posteriore può essere A cut-out of a maximum surface of 25 cm2 is authorised in each rear view mirror. A scoop or a naca duct may be fitted to each door window, but they must not exceed the perimeter of the window and must have a maximum height of 150 mm. They must be made from the same material as the window or from translucent polycarbonate if the window is made from glass. Scoops and/or naca duct must not obstruct the driver's rearward view. forato. I fori devono essere massimo 5 con un diametro di massimo 50mm ognuno. La superficie massimo asportabile è 25cm2. Una presa d’aria o una “naca duct” può essere fissata su ogni finestrino, a condizione che non ecceda il perimetro del finestrino e che abbia altezza massimo 150mm. Devono essere dello stesso materiale del vetro o in policarbonato trasparente. Non devono in nessun caso ostruire la visibilità del conducente. 10. COCKPIT 10. ABITACOLO The interior volume of the main structure which is reserved for the occupants. Its limits are defined by the roof, the floor, the doors, the lateral parts, the glazed parts and the front and rear bulkheads. 10.1 DRIVER’S COMPARTMENT It deserves recommendation to remove all passenger seats, upholstery and insulating or soundproofing material in the entire car. If the upholstery of the left door is removed, it has to be replaced by a reliably fitted plate from metal sheeting of at least 0,5 mm thick or from carbon fibre at least 1,0 mm thick, or from any other solid and non-combustible material at least 2,0 mm thick subject to inspection by the Technical Scrutineer. 10.2 DOORS The removal of door soundproofing material is allowed with no other modification. The removal of the side protection bar is permitted. The inside of the doors must be filled with energyabsorbing material homologated A side protection panel made of composite material is mandatory for the driver's door and must be homologated. 10.3 PROTECTIVE NET AND ARM RESTRAINT An homologated protective net or an arm restraint are compulsory. The net must be made up of woven strips at least 19 mm and the meshes must be a minimum of 25 Per abitacolo si intende il volume interno della vettura riservato al conducente. E’ limitato dal tetto, dal pianale, dalle porte ,dalle parti laterali, dalle parti in vetro o policarbonato e dalle paratie anteriori e posteriori. 10.1 ABITACOLO Merita raccomandazione rimuovere tutti i posti passeggeri, tappezzeria e isolante o materiale fonoassorbente in tutta la macchina. Se il rivestimento della porta sinistra viene rimosso, deve essere sostituito da una piastra di lamiera di almeno 0,5 mm o da fibra di carbonio spessore di almeno 1,0 mm, oppure da qualsiasi altro materiale non infiammabile di almeno 2,0 mm di spessore. Può essere soggetto ad ispezione da parte dei Commissari Tecnici. 10.2 PORTE L'asportazione di materiale porta fonoassorbente è consentito, senza altre modifiche. La rimozione della barra di protezione laterale è consentita. L'interno delle porte deve essere riempito con materiale ad assorbimento di energia omologato Un pannello di protezione laterale è obbligatorio per la portiera del conducente e deve essere omologato. 10.3 RETE LATERALE A SISTEMA DI RITENUTA BRACCIO Una rete di protezione omologata o un sistema di ritenuta braccio sono obbligatori. La rete deve essere costituita da strisce di tessuto x 25 mm and a maximum of 60 x 60 mm. The net must be attached either to the safety cage or to a fixed part of the bodywork, above the driver’s window, by means of a rapid release system that will function even if the car turns over. It must be possible to detach the net with one hand. A push-button, visible from outside, release system is authorized but it must be of a contrasting colour and be marked "press". 10.4 DRIVERS SEAT The fitting of a current FIA approved racing seat according to FIA standard 8855-1999 , mounted according Art. 253-16 and drawing 253-65 Appendix J is mandatory (See FIA technical list 12). Only in cases where a FIA approved seat cannot be fitted an alternative may be accepted by the scrutineers. 10.5 SAFETY BELTS Fitting of a 5 or more points belt or full-harness belt with is mandatory. Fitting must comply with Appendix J Art. 253-6 and only belts which comply with FIA standard 8853-98 (see FIA technical list 24) wearing a valid FIA label are allowed. 10.6 REAR VIEW MIRRORS The car must be fitted with both a left and a right rear-view mirror. All mirrors have to be intact and adjusted to safeguard the view towards the rear. Minimum reflecting surface per mirror 90 cm2. 11. WEIGHT 11.1 MINIMUM WEIGHT The weight may be checked at any time during the event with the quantity of liquids remaining in the tanks, except after the races when the car may be emptied of all the fuel before weighing. ad almeno 19 mm, le maglie devono essere di almeno 25 x 25 mm ed un massimo di 60x 60 mm. La rete deve essere attaccata alla gabbia di sicurezza o ad una parte fissa della carrozzeria, sopra la finestra del conducente, mediante un sistema di sgancio rapido che funzionerà anche se l'auto cappotta. Deve essere possibile staccare la rete con una mano. Un pulsante per lo sgancio rapido, visibile dall'esterno del sistema, è autorizzato ma deve essere di un colore contrastante e deve avere la scritta "press” chiaramente visibile. 10.4 SEDILE PILOTA Il montaggio di un sedile da corsa, omologato FIA secondo la norma FIA 8855-1999, montato secondo art. 253-16 e 253-65 disegno Appendice J, è obbligatorio (vedi lista tecnica FIA 12). Solo nei casi in cui un sedile omologato FIA non può essere montato, uno alternativo può essere accettato dagli scrutatori. 10.5 CINTURE Il montaggio di una cintura a 5 o più punti è obbligatoria. Il montaggio deve essere conforme all'Allegato J Art. 253-6 e solo cinture conformi alla norma FIA 8853-98 (vedi lista tecnica FIA 24) con una etichetta FIA valida sono ammesse. 10.6 SPECCHIETTI RETROVISORI LATERALI La vettura deve montare specchietti laterali retrovisori su entrambi I lati della vettura (uno destro e uno sinistro). Gli specchietti devono essere intatti e consentire una perfetta visione posteriore. La superficie riflettente deve essere almeno 90 cm2 ognuno. 11. PESO 11.1 PESO MINIMO Il peso può essere controllato in qualsiasi momento durante l'evento con la quantità di liquidi rimanenti nei serbatoi, il tranne dopo le gare, in questo caso la vettura può essere Will be published the minimum weight for every cars accepted to take parts to an Event. The SRO Technical department reserves the right to adjust the minimum weight of any car in order to maintain the balance of performance between the cars. The minimum weight must be respected at all times during the event, in particular when the car crosses the finish line. It is permitted to complete the weight of the car by one or several units of ballast. 11.2 BALLAST Any movable ballast system when the car is in motion is forbidden. Ballast must be secured according to the specifications of Drawing 257A-1 concerning the dimensions and characteristics of the fixations. svuotata di tutto il carburante prima della pesa. Ad ogni evento sarà pubblicato il peso minimo per ogni auto. L'ufficio tecnico SRO si riserva il diritto di modificare il peso minimo di qualsiasi vettura al fine di mantenere il Balance of Performance tra le vetture. Il peso minimo deve essere rispettato in ogni momento durante l'evento, in particolare alla fine di ogni gara. È consentito montare una o più unità zavorre per completare il peso minimo della vettura. 11.2 ZAVORRA Qualsiasi sistema mobile di zavorra è vietato. Zavorra deve essere fissata secondo le specifiche del disegno 257A-1 riguardanti le dimensioni e le caratteristiche di fissaggio. The picture dimensions are in mm. The securing system must allow seals to be affixed to the ballast by the scrutineers and must be designed such that tools are required for its removal. Le misure sono espresse in mm. Il sistema di fissaggio deve permettere ai commissari di apporre dei sigilli e devono essere progettati in modo che siano necessari degli strumenti per la sua rimozione. 12. ENGINE 12. MOTORE 12.1 TYPE AND POSITION The make and type of engine used must remain original, unless by a waiver of the SRO TECHNICAL DEPARTMENT. The position of the engine, the location and orientation must remain original. 12.2 INTAKE The intake system is defined by the assembly comprising the restrictor(s) (if applicable) and the manifold up to the intake ports on the cylinder head(s). All the air feeding the engine must pass through the homologated air restrictors (if applicable), and no pipe containing air is permitted to enter or to exit from the intake system. The restrictor(s) must be made of metal or metal alloy, 3 mm long and must be entirely visible once the bonnet is open and without dismounting any element or cover. Sealing the restrictors must cause the engine to stop immediately. This check must be carried out at an engine speed of 2500 rpm, the pressure sensors present inside the intake system being disconnected. The depression measured in the intake system when the engine stops must be at least equal to the atmospheric pressure in the place where the check is carried out minus 150 millibar, maintained during at least 0.5 seconds. The SRO TECHNICAL DEPARTMENT reserves the right to adjust the diameter of these air restrictors (if applicable) in order to maintain the balance of performance between the cars. 12.1 TIPO E POSIZIONE La marca e il tipo di motore usati devono rimanere quelli originali come forniti dal produttore della vettura e/o come da fiche, salvo deroga da parte della SRO TECHNICAL DEPARTMENT. La posizione del motore, la posizione e l’orientamento devono rimanere quelli originali come forniti dal produttore della vettura e/o come da fiche. 12.2 ASPIRAZIONE Il sistema di aspirazione è definito come l’insieme, comprensivo delle flangia/e dell’aspirazione (se presente/i), delle parti tra collettore d’aspirazione fino al collettore di aspirazione sulla testata/e. Tutta l'aria che alimenta il motore deve passare attraverso le flange omologate (se presenti), non è permesso che nessun tubo contenente aria possa entrare o uscire dal sistema di aspirazione. La/e flangia/e di limitazione dell’ aspirazione devono essere di metallo o lega metallica, lunghezza 3 mm e devono essere completamente visibili senza smontare nessun elemento una volta che il cofano è aperto. La chiusura delle flange deve provocare l'arresto immediato del motore. Questo controllo deve essere effettuato a 2500giri/motore, con i sensori di pressione scollegati. La depressione misurata nel sistema di aspirazione quando il motore si ferma deve essere almeno uguale alla pressione atmosferica nel luogo in cui viene effettuato il controllo con tolleranza di 150 millibar, mantenuta per almeno 0,5 secondi. L’ SRO TECHNICAL DEPARTMENT si riserva il diritto di modificare il diametro di queste flange al fine di mantenere l'equilibrio di prestazioni tra le vetture. 13. TRASMISSION 13. CAMBIO 13.1 TRASMISSION SYSTEM The gearbox must comprise a maximum of 6 ratios and a reverse gear. The interior of the gearbox is free. The number of teeth and ratios homologated in the Technical Form must be retained. The joints of the gearbox are free. The gear selection grid pattern homologated on the series model must be retained. For safety reasons, the transmission must be designed in such a way that if the car is stopped and the engine is stalled, it is possible to push or tow it. 13.2 REVERSE GEAR All cars must have a reverse gear which, at any time during the event, can be selected while the engine is running and be used by the driver when seated normally. 13.1 CAMBIO Il cambio deve comprendere un massimo di 6 rapporti e una retromarcia. L'interno della scatola del cambio è libero. Il numero di denti e rapporti originali o omologati in fiche deve essere mantenuta. I giunti del cambio sono liberi. La griglia di selezione delle marce omologato al modello di serie deve essere mantenuto. Per motivi di sicurezza, la trasmissione deve essere progettato in modo tale che, se la vettura è ferma e il motore è bloccato, è possibile spingere o trainare essa. 13.2 RETROMARCIA Tutte le vetture devono avere un retromarcia, in qualsiasi momento deve essere selezionabile a motore acceso e deve essere selezionabile dal pilota seduto e allacciato in condizione di gara a motore acceso. 14. RIDE HEIGHT The SRO TECHNICAL DEPARTMENT reserves the right to adjust the ride height in order to maintain the balance of performance between the cars. For the checking of the ride height, to be measured in the place as Art. 1.2 of this Regulation, the pressure of the tyres must not be less than 1.5 bars. 15. SUSPENSION All suspension components, suspension position, anchorage points on the chassis must be original ones and comply with the Technical Form. Is possible an addition of a front and a rear antiroll bar, comply with the Technical Form. Shock absorbers are mentioned in the Technical Form and must comply with it. The working principle (adjustable (maximum 2 ways) or not) is free. A maximum of 3 spring sets (front/rear) can be homologated. 14. ALTEZZA MINIMA La SRO TECHNICAL DEPARTMENT si riserva il diritto di modificare l’altezza minima al fine di mantenere il balance of performance tra le vetture. Per misurare l’altezza minima, presa nel luogo indicato all’ Art 1.2 del presente regolamento, la pressione degli pneumatici non deve essere inferiore a 1.5 bars. 15. SOSPENSIONI Tutti i componenti delle sospensioni, la posizione delle sospensione, i punti di ancoraggio sul telaio devono essere quelli originali e rispettare la fiche o la scheda tecnica. E 'possibile l'aggiunta di una barra antirollio anteriore e una posteriore, rispettando la fiche e la scheda tecnica. Gli ammortizzatori devono essere menzionati nella fiche o nella scheda tecnica. Il principio di .The shock absorber reservoir and its possible line must be completely isolated from the cockpit or covered and may not be located in a compartment giving access to the ventilation system of the car. No electrical, hydraulic or pneumatic connection between the shock absorbers is permitted. The modification of spring, shock absorber and anti-roll bars adjustments from the cockpit is prohibited. funzionamento (regolabile (massimo 2 vie) o non) è libero. Un massimo di 3 set di molle (anteriore / posteriore) può essere omologato. L’ ammortizzatore il suo serbatoio e i suoi eventuali tubi devono essere completamente isolati dall’ abitacolo e non possono essere situati in un vano che dà accesso al sistema di ventilazione dell’ abitacolo. Non è consentito il collegamento elettrico, idraulico o pneumatico tra gli ammortizzatori 16. STEERING 16. STERZO The steering lock must be dismounted and the column adjusting system must be locked. The steering wheel may be fitted with a quick release system. The quick release mechanism may consist of a flange concentric to the steering wheel axis, coloured yellow and installed on the steering column behind the steering wheel. The release must be operated by pulling the flange along the steering wheel axis. Il bloccasterzo deve essere smontato e il sistema di regolazione colonna deve essere bloccabile. Il volante può essere dotato di un sistema di sgancio rapido. Il meccanismo di sgancio rapido può essere costituito da una flangia concentrica all'asse del volante, di colore giallo e installato sul piantone dello sterzo dietro al volante. Il rilascio deve essere azionato tirando la flangia lungo l'asse del volante. 17. PIPES AND CABLE 17. TUBI E CAVI Special attention must be given to pipes and cables when guiding them through fire bulkheads, front and rear, see Appendix J Art. 253. Pipes and cables have to be fastened reliably, subject to inspection by Technical Scrutineer. Bisogna prestare molta attenzione ai tubi e ai cavi che attraversano le paratie divisorie anteriori e posteriori, osservare Appendice J Art. 253. I tubi e i cavi devono essere fissati in maniera affidabile, possono essere oggetto di controllo da parte dei commissari tecnici. 18. TELEMETRY The transmission of data between a moving car and anyone connected with the entry of that car is strictly forbidden 18. TELEMETRIA La trasmissione dei dati da una vettura in movimento e personale del Team o in qualsiasi modo connesso alla vettura stessa è severamente vietato. 19. VIDEO CAMERA 19. VIDEO CAMERA An inboard camera system homologated by Nova Race is mandatory. The installation of this system must be made in strict accordance with the corresponding instructions and must work at all times during the Events. All competitors are themselves responsible for obtaining the system, for the correct installation and the correct functioning thereof. The fastening-construction must be approved by the Technical Scrutineers. The data from the Inboard Camera System may be used by the Clerk of Course, Race Director and Nova Race to investigate incidents. All data from Inboard Camera System(s) is/are property of the Promoter. Una video camera interna alla vettura, autorizzata da Nova Race è obbligatoria. L'installazione di questo sistema deve essere effettuato in stretta conformità con le istruzioni corrispondenti e deve funzionare durante ogni turno (libere, qualifiche, gare) in ogni evento. E’ responsabilità di ogni concorrente di: possedere il sistema, installarlo correttamente e il corretto funzionamento della stessa. Il fissaggio deve essere approvata dai Commissari Tecnici. I dati prodotti possono essere utilizzati dai Collegio dei Commissari, dal Direttore di Gara e da Nova Race per visionare gli incidenti. Tutti i dati prodotti dalla Inboard Camera sono proprietà di Nova Race. 20. FINAL PROVISIONS A car that, in the opinion of the Technical Scrutineer, is in poor condition or not corresponding the standards will be deemed by the Technical Scrutineer as conflicting with the regulations based on which admission to practice/race may be refused and shall be duly reported. VRM may publish supplementary rules that can form part of these regulations with immediate effect (under approval of the authorities).In all instances not covered by these regulations or in which the explanation is unclear, the promoter decides. It is not possible to appeal against this decision. The binding official text of these Technical and Sporting Regulations is this English version. 20. DISPOSIZIONI FINALI Una vettura che, a giudizio del Commissario Tecnico, è in cattive condizioni o che non soddisfa gli standard, e che sarà considerata dal Commissario Tecnico in conflitto con le norme di ammissione alla prove e/o gara verrà segnalata ai promotori e può essere rifiutata. I promotori, gli organizzatori e il collegio dei commissari possono pubblicare norme complementari che possono far parte del presente regolamento con effetto immediato (previa approvazione del promotore (Nova Race)) .In tutti i casi non previsti dal presente regolamento o in cui la spiegazione non è chiara, il promotore decide a suo insindacabile giudizio. Non è possibile presentare ricorso contro tale decisione. Il testo ufficiale di questo regolamento tecnico è la versione inglese.