TECHNICAL REGULATIONS
EURO SERIES
REGOLAMENTO TECNICO
EURO SERIES
TO BE APPROVED
IN ATTESA DI APPROVAZIONE
EURO SERIES
EURO SERIES
INDEX:
INDICE:
1.
2.
3.
4.
GENERAL
SAFETY
FUEL AND FUEL SYSTEM
EXHAUST AND NOISE
RESTRICTIONS
5. BRAKING SYSTEM
6. TYRES AND WHEELS
7. ELECTRICAL FIXTURES
8. LIGHTING
9. BODYWORK
10. COCKPIT
11. WEIGHT
12. ENGINE
13. TRASMISSION
14. RIDE HEIGHT
15. SUSPENSION
16. STEERING
17. PIPES AND CABLE
18. TELEMETRY
19. VIDEO CAMERA
20. FINAL PROVISIONS
1.
2.
3.
4.
GENERALE
SICUREZZA
CARBURANTE E SUO SISTEMA
SCARICO E RESTRIZIONI
RUMOROSITA’
5. SISTEMA FRENANTE
6. PNEUMATICI E CERCHI
7. SISTEMA ELETTRICO
8. LUCI
9. CARROZZERIA
10. ABITACOLO
11. PESO
12. MOTORE
13. TRASMISSIONE
14. ALTEZZA
15. SOSPENSIONI
16. STERZO
17. TUBAZIONI
18. TELEMETRIA
19. VIDEO CAMERA
20. DISPOSIZIONI FINALI
1. GENERAL
1. GENERALE
1.1 COMPLIANCE
No limitations will be implemented on the
competing cars if they comply with the FIA
Appendix J, if they comply with Category I or II-SH
described in the Art.277 of the FIA Appendix J
and fit within the weight/power ratio as stated in
the class regulations.
The car entered by a competitor must conform
strictly to its Technical Form as well as to any
additional notification from the promoter.
It is the duty of each competitor to satisfy the
Scrutineers and the Stewards of the Meeting that
his car complies with these regulations in their
entirety at all times during an event.
A car, the construction of which is deemed to be
dangerous, may be excluded by the Stewards of
the meeting
1.2 MEASUREMENT
All measurements must be taken while the car is
stationary on a flat horizontal surface or as stated
in the Sporting Regulations of the relevant Series.
Before the start of an Event, the scrutineers
stipulate the place where the ride height and
weights will be checked. It’s the competitor’s
responsibility to inform him about this place.
The competitor has the possibility, during the
time set up by the organiser, to ensure the
conformity of his car by using the official control
equipment, at the official place of scrutineering.
1.1 CONFORMITA’
Non ci sono limitazioni alle vetture partecipanti se
queste rientrano nel rapporto Peso/Potenza
stabilito nel Regolamento Sportivo e se hanno i
requisiti dell’ Appendice J FIA e se fanno parte
delle categorie I o II-SH dell’ Art.277 Appendice.J
FIA.
Le vetture iscritte devono essere conformi alla
propria “Technical Form” e a qualunque notifica
posta dal promoter.
E 'dovere di ogni concorrente dimostrare ai
Commissari Tecnici ed ai Commissari Sportivi che
la sua macchina è conforme a tali norme nella
loro interezza in qualsiasi momento.
Una vettura, non considerata idonea, può essere
esclusa dai Commissari Sportivi.
1.2 MISURAZIONI
Tutte le misure devono essere prese a vettura
ferma su una superficie piatta e orizzontale
oppure a quanto dichiarato nel Regolamento
Sportivo della relativa Serie.
Prima dell'inizio di un evento, i commissari
stabiliscono il luogo in cui saranno controllate
l'altezza da terra e peso. E 'responsabilità del
concorrente essere informato su quale sia il luogo
preposto.
Il concorrente ha la possibilità, durante il tempo
impostato dagli organizzatori, al fine di garantire
la conformità della sua auto, di utilizzare le
apparecchiature di controllo ufficiale, nel luogo
ufficiale delle verifiche tecniche.
2. SAFETY
Applicable are the safety requirements as stated
in the Appendix J of the FIA International Sporting
Code, Article 253. The original text is binding.
Below will follow a clarification of the safety
requirements. The Appendix J Article 253 stays
binding, with exception of the articles those have
been discussed in this regulation.
2.1 ROLLCAGE
2. SAFETY
I requisiti di sicurezza come indicato
nell'appendice
J
del
Codice
Sportivo
Internazionale FIA, Articolo 253 sono applicabili. Il
testo originale è vincolante. Qui di seguito seguirà
un chiarimento dei requisiti di sicurezza. I
Appendice J articolo 253 vincolanti, ad eccezione
degli articoli discussi nel presente regolamento.
2.1 ROLLBAR
For all cars competing an ASN or FIA Certified
R.O.P.S is mandatory except for Sport 1 and 2. For
Sport 1 and 2, the current Appendix J Art. 253.8 is
mandatory. All roll cages are subject to inspection
by the Technical Scrutineer. The competitor must
be protected as per Art. 253.8.3.5
2.2 FRONTAL HEAD RESTRAINT SYSTEM
A Frontal Head Restraint System is mandatory.
Please read the : "Guide for the use of HANS® in
international motor sport” (01.07.2007)" on
http://www.fia.com – Sport – Regulations –
Drivers' equipment
2.3 MAIN POWER SWITCH
The main power switch must interrupt all
electricity-carrying circuits spark-free; this switch
must have a dual control.
One control must be in the driver’s compartment
of the car, within reach of the driver while seated.
The second control must be fitted to the outside
of the car, on the left hand, near the left corner of
the front windscreen. The connection between
these two controls may be mechanical.
The fitting must be clearly marked by a red spark
on a blue triangular background with white edges.
The base of the triangle must be at least 12 cm as
described in the FIA Appendix J Art. 251.13.
2.4 TOWING EYES
Every car has to be fitted with 2 towing eyes, one
at the front of the car and one at the rear. These
have to be clearly visible by means of a strong
contrasting colour: Yellow, Orange or Red. The
construction has to be in a way so that the car can
be towed from it. (FIA Appendix J Art. 253, sub 10)
The internal diameter of the towing-eyes itself
must be at least 80 mm.
2.5 FIRE EXTINGUISHER
A FIA approved plumbed-in system will be
mandatory.
The driver must be able to trigger all extinguishers
manually when seated normally with his safety
belts fastened and the steering wheel in place.
Furthermore, a means of triggering from the
outside must be combined with the circuitbreaker switch. It must be marked with a letter
"E" in red inside a white circle of at least 10 cm
diameter with a red edge. All extinguishing
Per tutte le vetture è obbligatorio un certificato
R.O.P.S. di una ASN o FIA, ad esclusione Sport 1 e
2. Per Sport 1 e 2, l'attuale art Appendice J. 253.8
è obbligatoria. Tutti i Rollbar sono soggetti a
ispezione da parte del Commissario Tecnico. Il
concorrente deve essere tutelato ai sensi dell'art.
253.8.3.5
2.2 SISTEMA DI RITENUTA TESTA
Un sistema di ritenuta frontale della testa (HANS)
è obbligatorio. Si prega di leggere la "Guida per
l'uso di HANS® nello sport internazionale motore"
(01.07.2007) "a http://www.fia.com - Sport Regolamento - attrezzature Piloti
2.3 STACCABATTERIA
L'interruttore di alimentazione principale deve
interrompere tutti i circuiti di energia elettrica
senza scintille. Questo interruttore deve avere un
doppio controllo.
Un controllo deve essere nell’ abitacolo,
azionabile dal pilota seduto e con tutte le cinture
allacciate in posizione di guida. Il secondo
controllo deve essere montato all'esterno della
macchina, sul lato sinistro, vicino all'angolo
sinistro del parabrezza. La connessione tra questi
due comandi può essere meccanica.
Il
raccordo
deve
essere
chiaramente
contrassegnato da una scintilla rossa su sfondo
triangolare blu con bordi bianchi. La base del
triangolo deve essere di almeno 12cm come
descritto nell'art 251,13 Allegato J FIA
2.4 GANCI TRAINO
Ogni macchina deve essere munita di 2 ganci di
traino, uno nella parte anteriore della macchina e
uno
posteriore.
Questi
devono
essere
chiaramente visibili mediante un forte contrasto
di colore: giallo, arancione o rosso. La costruzione
deve essere tale da consentire che la macchina
possa essere trainata da esso. Il diametro interno
del gancio (J FIA Art. 253, sub 10) stesso deve
essere di almeno 80 mm.
2.5 ESTINTORE
Un estintore omologato FIA è obbligatorio.
Il conducente deve essere in grado di attivare tutti
gli estintori a mano da seduto con le cinture di
sicurezza allacciate e il volante in posizione.
Inoltre, un’ attivazione dall'esterno deve essere
combinata con l'interruttore dell'estintore. Esso
equipment must withstand fire. Plastic pipes are
prohibited and metal pipes are obligatory.
2.5.1 FASTENING
Every extinguishing bottle must be secured by a
minimum of 2 screw-locked metallic straps and
the securing system must be able to withstand a
deceleration of 25G in every direction.
2.5.2 OPERATING/ACTIVATING
The extinguisher must be immediately available
and to be activated by a driver while seated in his
driving position with his safety belts in place.
2.5.3 INSPECTION
Every fire extinguishing bottle must be checked
every two years by the manufacturer or its
representative. The type of fire extinguisher, the
amount of which, the total weight of the fire
extinguishing bottle and the user date must be
stated on the fire extinguishing bottles.
deve essere indicato con una lettera "E" in rosso
all'interno di un cerchio bianco di almeno 10 cm di
diametro con un bordo rosso.
Tutte le attrezzature di estinzione devono
resistere al fuoco. Tubi di plastica sono vietati,
sono obbligatori tubi metallici.
2.5.1 FISSAGGIO
Ogni estintore deve essere fissato da un minimo
di 2 cinghie metalliche a vite e il sistema di
fissaggio deve essere in grado di resistere ad una
decelerazione di 25G in ogni direzione.
2.5.2 OPERATIVO / ATTIVAZIONE
L'estintore
deve
essere
immediatamente
disponibile e deve essere attivato dal conducente
seduto nella sua posizione di guida con le cinture
di sicurezza allacciate.
2.5.3 ISPEZIONE
Ogni estintore deve essere controllato ogni due
anni da parte del produttore o del suo
rappresentante. Il tipo di estintore, il contenuto, il
peso totale e la data di scadenza/revisione
devono essere riportati sul estintore stesso.
3. FUEL, FUEL SYSTEM
3. CARBURANTE E SISTEMA DI
RIFORNIMENTO
3.1 FUEL
Refuel in Pit Lane, during practices or races is not
allowed during all event.
Commercial fuel will be used in every Events, the
promoter will inform the Competitors about the
fuel station where will be allowed to refuel, as
stated in the FIA REGULATION Appendix J,
Art252-9.1
3.2 FUEL SYSTEM
All fuel tanks must be standard or rubber bladders
conforming to or exceeding the specifications of
FIA/FT3 1999, and must comply with the
prescriptions of Article 253-14. They must be
placed in the original location or in the luggage
compartment.
The capacity of the fuel tanks must be big enough
for cars to race 60 minutes.
3.1 CARBURANTE
Il rifornimento in Pit Lane è severamente vietato
durante tutto l’Evento.
Il carburante da utilizzare è di tipo Standard (FIA
Appendice J, Art252-9.1), ad ogni Evento il
promotore comunicherà il distributore di
riferimento.
3.2 FUEL SYSTEM
Tutti i serbatoi di carburante devono avere
vesciche standard o di gomma conformi o
superiori alle specifiche della FIA / FT3 1999,
devono essere conformi alle prescrizioni di cui
all'articolo 253-14. Essi devono essere collocati
nella posizione originale o nel bagagliaio.
La capacità dei serbatoi di carburante deve
consentire un’ autonomia di 60 minuti.
Usage of a FIA approved FT3 safety tank is
recommended (FIA Group N Article 254-6.9, with
keeping to Article B.2.b. of this regulations). A
valid certificate complying with the data on the
FT3-99 fuel tank must be shown at scrutineering
and the tank data on the tank must be accessible).
A fuel pump may not be placed inside the driver’s
compartment. The original fuel lines has to be
protected by e.g. a hose made from synthetic
material. All fuel lines run through rubber
grommets when passing through front and rear
safety bulkheads.
All fuel lines must comply with the specifications
of Article 253-3. The fuel system must be in
accordance with Art 253-3 (gravity activated roll
over valve, Ventilation valve, Blow-off valve)
All cars must be fitted with a self-sealing
connector which can be used by the Scrutineers
to obtain samples of the fuel feeding the engine.
This connector must be of the type approved by
the FIA.
L'utilizzo di un serbatoio di sicurezza omologato
FIA FT3 è raccomandato. Deve essere mostrato
alle verifiche un certificato valido conforme ai dati
sul serbatoio FT3-99, che devono essere visibili e
accessibili Una pompa benzina non può essere
inserita all'interno del vano del conducente. I tubi
benzina originali devono essere protetti da un
tubo in materiale sintetico. Tutti i tubi del
carburante che attraversano le paratie dell
abitacolo devono essere protetti da gommini di
protezione.
Tutte i tubi benzina devono essere conformi alle
specifiche di cui all'articolo 253-3. L'impianto di
alimentazione deve essere conforme con l'articolo
253-3 (valvola “roll over”, valvola di ventilazione,
valvola Blow-off)
Tutte le vetture devono essere equipaggiate con
un connettore per estrazione che può essere
utilizzato dai Tecnici per ottenere campioni del
carburante che alimenta il motore. Questo
connettore deve essere un tipo approvato dalla
FIA.
4.
EXHAUST
RESTRICTIONS
4. SCARICO E
RUMOROSITA’
–
NOISE
4.1 EXHAUST
Exhaust line protection are allowed.
Exhaust gas may only exit at the end of the
system.
4.2 NOISE RESTRICTION
The noise generated by the car must not exceed
110 dB (A) at 3800 rpm. This (static) measurement
will be taken at a distance of 0.5 m and at a 45
degree angle to the point of exit of the exhaust.
4.2.1 MESUREMENT
All entrants have to comply with the local
regulations. A high quality sound meter shall be
used.
The instrument shall be calibrated frequently, if
possible before each measuring session.
RESTRIZIONI
4.1 SCARICO
Sono ammesse paratie di protezione.
I gas di scarico devono uscire esclusivamente dalla
fine degli scarichi.
4.2 RESTRIZIONI RUMOROSITA’
Il rumore generato dagli scarichi non deve
eccedere i 110 dB a 3800 giri/motore. Questa
misurazione statica viene presa ad una distanza di
0.5 m e con un angolo di 45° dal punto di uscita
degli scarichi.
4.2.1 MISURAZIONE
Tutti i partecipanti sono tenuti a rispettare le
norme locali.
Deve essere utilizzato un misuratore di suono di
alta qualità.
Lo strumento deve essere tarato frequentemente,
se possibile, prima di ogni sessione di misura.
The measurements shall be taken in a cleared and
sufficiently quiet area (ambient noise and wind
noise at least 10 dB (A) lower than the noise to be
measured).The area must not be covered with
snow, high grass, loose earth or ashes. Before any
measurements are taken, the engine will be
brought up to its operating temperature.
All measures taken to ensure that the maximum
noise limits are not exceeded must be permanent
in nature, and must not be cancelled out by the
exhaust gas pressure.
The measurements shall be considered as valid if
the difference between two consecutive
measurements does not exceed 2 dB .The value to
be retained shall be the one corresponding to the
higher sound level. Should this value exceed the
maximum authorized level by more than 1 dB, a
second series of measurements shall be
conducted. Three of the four results thus
obtained must be within the prescribed limits. To
take into account the inaccuracy of the measuring
instrument, the values read on the instrument
during the measurement must be reduced by 1
dB.
Le misure devono essere prese in un'area
sgombra e sufficientemente silenziosa (rumore
circostante e rumore del vento inferiori di almeno
10 dB inferiori al rumore da misurare) .La zona
non deve essere coperta di neve, erba alta, terra
soffice o cenere . Prima di effettuare le
misurazioni, il motore viene portato alla sua
temperatura di esercizio.
Tutte le misure adottate per garantire che i limiti
massimi di rumore non vengano superati devono
avere carattere permanente, e non devono essere
cancellate dalla pressione del gas di scarico.
Le misure sono considerate valide se il divario fra
due misurazioni consecutive non supera 2 dB .Il
valore da conservare deve essere quello
corrispondente alla misurazione più alta. Se
questo valore superiori al livello massimo
autorizzato di oltre 1 dB (A), una seconda serie di
misure deve essere effettuata. Tre dei quattro
risultati così ottenuti devono rientrare nei limiti
prescritti. Per tenere conto della imprecisione
dello strumento di misura, i valori letti sullo
strumento durante la misurazione deve essere
diminuiti di 1 dB.
5. BRAKE
5. FRENI
5.1 BRAKING SYSTEM
A separate or double braking system is
mandatory. The braking system must be in
excellent condition, not only free of any leakage
but also the appearance of all the relevant brake
parts must be in optimal condition. No other
material for brake discs is allowed than steel.
The balance of the braking forces between the
front and rear axles may be adjusted by the
driver.
5.2 BRAKE COOLING
The protection plates of the disc brakes may be
removed or replaced by other to offer extra
cooling. Extra brake ducts/cooling hoses are
allowed if possible with a maximum outer
diameter of 110 mm.
5.1 SISTEMA FRENANTE
Un sistema frenante separato o doppio è
obbligatoria. L'impianto frenante deve essere in
ottime condizioni, non solo privo di perdite, ma
anche l'aspetto di tutti gli elementi dei freni deve
essere in condizioni ottimali. Per i dischi dei freni
non è consentito nessun materiale diverso
dall’acciaio.
La ripartizione della frenata tra l'asse anteriore e
posteriore può essere regolato dal conducente.
5.2 RAFFREDDAMENTO FRENI
Le piastre di protezione dei freni a disco possono
essere rimossi o sostituiti con altri per offrire un
raffreddamento supplementare. Sono consentiti,
se
possibile,
tubi
supplementari
di
raffreddamento con un diametro esterno
massimo di 110 mm.
The hoses must not go beyond the perimeter of
the car, seen from above.
6. TYRES AND WHEELS
6.1 TYRES
Exclusively tyres of the make MICHELIN
compound TBA are allowed.
6.2 WHEELS
Cars wheels must have a diameter, width and
offset conform to their homologation dossier.
The SRO Technical Department reserves the right
to adjust the width of the complete wheels in
order to maintain the balance of performance
between the cars.
The complete wheel above the hub center line
must not be visible in plan view and when viewed
from the front, with the wheels aligned for the car
to proceed straight ahead.
Wheel attachment is free but if a single wheel nut
is used, a safety pin fitted with a spring must be in
place on the nut or the stub axle whenever the
car is running and must be replaced after each
wheel change.
These pins must be painted red or orange.
Alternatively, another method of retaining the
wheels attachment system may be used, provided
it has been approved by the FIA.
Wheels fixations by bolts may be changed to
fixations by pins and nuts provided that the
number of attachment points and the diameter of
the threaded parts as indicated on Drawing 254-1
are respected.
The wheel nuts may be changed, provided that
their material remains ferrous.
Air extractors added on the wheels are forbidden.
Pressure control valves on the wheels are
forbidden.
I tubi non devono andare oltre il perimetro della
vettura, visto dall'alto.
6. PNEUMATICI E CERCHI
6.1 PNEUMATICI
Gli unici pneumatici utilizzabili sono MICHELIN
mescola TBA.
6.2 CERCHI
Ogni vettura deve avere i cerchi di dimensioni
conformi al loro fascicolo di omologazione.
L'Ufficio Tecnico SRO si riserva il diritto di regolare
la larghezza delle ruote complete, al fine di
mantenere Balance of Performance tra le vetture.
La ruota completa di sopra della linea centrale
mozzo non deve essere visibile nella vista in
pianta e visto dalla parte anteriore, con le ruote
allineate per la macchina per procedere dritto.
Il fissaggio della ruota è libero, ma se si usa un
monodado, una fermo di sicurezza dotato di una
molla deve essere posto sul dado o sul fusello
ogni volta che la macchina è in funzione e deve
essere sostituito dopo ogni cambio ruota.
Questi fermi devono essere dipinti di rosso o
arancione. In alternativa, è possibile utilizzare un
altro metodo di fissaggio della ruota, a condizione
che sia stato approvato dalla FIA.
I bulloni per il fissaggio delle ruote possono essere
sostituiti purchè restino inalterati i punti di
attacco il numero e il diametro delle parti
filettate.
I dadi delle ruote possono essere modificati, a
condizione che il loro resti materiali ferrosi.
Estrattori d'aria aggiuntivi sulle ruote sono
proibiti.
Valvole di controllo pressione sulle ruote sono
proibite.
7. ELECTRICAL FIXTURE
7. APPARECCHI ELETTRICI
7.1 BATTERY
The position of the battery is free, on the
condition that this is not placed within the driver’s
compartment. If the battery is placed within the
driver’s compartment , it has to be fastened
securely within a fluid tight synthetic container.
The fastening of the battery must be able to
withstand increments en decrements of velocity
up to 25 G. The container must be at least as high
as the battery and the top must be closed. The
positive pole must be protected from shortcircuiting.
7.2 WINDSCREEEN WIPER
There must be at least 1 working windscreen
wiper at the front of the car on the driver side.
7.3 STARTER
The driver must be able to operate the starter
when seated normally, the starter must be fitted
and be in working order at all times during every
events.
7.1 BATTERIA
La posizione della batteria è libera a condizione
che non sia nell’abitacolo. Se la batteria è interna
all’abitacolo questa deve essere fissata su di un
contenitore di tenuta. Il fissaggio della batteria
deve poter resistere ad un incremento o
decremento di velocità fino a 25G. Il contenitore
deve essere alto almeno quanto la batteria e la
parte superiore deve essere chiusa. Il polo
positivo deve essere protetto da corto circuito.
7.2 TERGICRISTALLO
Deve essere funzionante almeno 1x spazzola sul
vetro anteriore, lato guida.
7.3 MOTORINO DI AVVIAMENTO
Il conducente deve essere in grado di azionare il
motorino di avviamento, tramite un pulsante,
seduto e legato in condizioni di gara. Il motorino
di avviamento deve essere funzionante in ogni
momento.
8. LIGHTING
8. LUCI
Mandatory are working at any time:
-2x brake lights
-4x turn lights indicators
-2x headlights
-1x approved FIA rear rain light.
The glass headlights must be taped off with
transparent foil or can be replaced with metal
blinding plates. Working headlights or an
alternative are mandatory in case of poor visibility
and/or rain.
The rain light must be homologated by FIA
(Technical list n°19), clearly visible from the rear
and able to be switched on by the driver when
seated normally in the car.
Devono essere sempre funzionanti almeno:
-2x luci freno
-4x frecce direzionali
-2x fanali anteriori
-1x faro pioggia posteriore approvato FIA
Le paratie dei fari se in vetro devono essere
coperte con una pellicola trasparente o possono
essere sostituite da paratie in metallo. In caso di
scarsa visibilità o di pioggia 2 fanali anteriori
devono obbligatoriamente funzionare.
Il fanale pioggia deve essere omologato FIA (Lista
tecnica n°19), deve essere chiaramente visibile e
azionabile dal pilota seduto con le cinture
allacciate in condizioni di gara.
9. BODYWORK
9. CARROZZERIA
Named as Bodywork are all entirely parts of the
car in contact with the external air stream, except
the parts definitely associated with the
mechanical
functioning
of
the
engine,
transmission and running gear.
Any air intake shall be considered to be part of
the bodywork.
9.1 BODYWORK
The bodywork must remain original, as available
by manufactures, and must be, in every respect,
in good condition as well as appear that way.
Subject to inspection by the Technical Scrutineer.
Seam welding is allowed. Adding extra
reinforcement plates is allowed as long as these
plates follow the original shape of the bodywork
and keep in contact with the bodywork; this
means the adding of welding material as specified
in FIA Group N Article 254 6.6.3)
A sunroof or any variant is strictly forbidden and
any car originally fitted with such a provision must
replace this with a securely fitted plate, made
from the same material as the roof.
Bonnet and boot lids must have at least two
safety fasteners, both of which are clearly
indicated by red (or contrasting colour) arrows.
It must be possible to remove or open them
without the use of tools.
Aerodynamic devices are strictly forbidden.
9.2 WINDSCREEN AND WINDOWS
The front windscreen must be made out of
laminated
glass
or
impact-withstanding
polycarbonate (on condition that it’s thickness is
not less than 6,0 mm and that it’s external surface
is treated to resist wear). The front and rear
windscreens may be fitted with metal safety strips
to keep the windscreens into place.
In order to protect the windscreen, the addition
of a maximum of 4 translucent films on its
external face is permitted.
The side and rear windows may be replaced with
polycarbonate.
In order to extract air from the cockpit, the rear
window may have a maximum of 5 circular holes
with a maximum diameter of 50 mm each.
Con la parola “carrozzeria” si intendono tutte le
parti in contatto con l’aria esterna, con la sola
esclusione delle parti che svolgono strettamente
una funzione meccanica.
Ogni condotto di aspirazione può essere
considerate come parte della carrozzeria.
9.1 CARROZZERIA
La carrozzeria deve rimanere originale, come
disponibile dal produttore, e deve essere in ogni
aspetto in buone condizioni. Può essere oggetto
di ispezione da parte dei commissari tecnici.
Saldatura continua è permessa. Sono consentite
aggiunte di piastre di rinforzo supplementari
purché queste seguano la forma originale della
carrozzeria e siano a contatto con la carrozzeria
(come specificato nel FIA Gruppo N Art 254 6.6.3)
Un tetto apribile o qualsiasi variante è vietato e
qualsiasi auto originariamente munita di una tale
disposizione deve essere modificata tramite una
piastra saldamente aderente, realizzato nello
stesso materiale del tetto.
Cofano motore e cofano posteriore devono avere
almeno due elementi di ganci di sicurezza a
sgancio rapido, entrambi i quali devono essere
chiaramente indicati da frecce di colore rosso (o in
colore a contrasto). I ganci cofano devono essere
rimuovibili o apribili senza l'uso di attrezzi.
Modifiche o dispositivi aerodinamici sono
severamente vietati.
9.2 PARABREZZA E FINESTRINI
Il parabrezza deve essere in vetro laminato o
policarbonato resistente agli impatti (a condizione
che lo spessore non sia inferiore a 6,0 mm e che la
superficie esterna non sia consumabile). Il
parabrezza anteriore e il lunotto posteriore
possono essere fissati tramite piastrine
metalliche.
Per la protezione del parabrezza è permesso il
montaggio di 4x pellicole trasparenti sulla parte
esterna del parabrezza.
I finestrini e il lunotto posteriore possono essere
sostituiti con policarbonato.
Per aiutare la circolazione dell’aria all’ interno
dell’ abitacolo il lunotto posteriore può essere
A cut-out of a maximum surface of 25 cm2 is
authorised in each rear view mirror.
A scoop or a naca duct may be fitted to each door
window, but they must not exceed the perimeter
of the window and must have a maximum height
of 150 mm.
They must be made from the same material as the
window or from translucent polycarbonate if the
window is made from glass.
Scoops and/or naca duct must not obstruct the
driver's rearward view.
forato. I fori devono essere massimo 5 con un
diametro di massimo 50mm ognuno.
La superficie massimo asportabile è 25cm2.
Una presa d’aria o una “naca duct” può essere
fissata su ogni finestrino, a condizione che non
ecceda il perimetro del finestrino e che abbia
altezza massimo 150mm. Devono essere dello
stesso materiale del vetro o in policarbonato
trasparente. Non devono in nessun caso ostruire
la visibilità del conducente.
10. COCKPIT
10. ABITACOLO
The interior volume of the main structure which is
reserved for the occupants.
Its limits are defined by the roof, the floor, the
doors, the lateral parts, the glazed parts and the
front and rear bulkheads.
10.1 DRIVER’S COMPARTMENT
It deserves recommendation to remove all
passenger seats, upholstery and insulating or
soundproofing material in the entire car. If the
upholstery of the left door is removed, it has to be
replaced by a reliably fitted plate from metal
sheeting of at least 0,5 mm thick or from carbon
fibre at least 1,0 mm thick, or from any other solid
and non-combustible material at least 2,0 mm
thick subject to inspection by the Technical
Scrutineer.
10.2 DOORS
The removal of door soundproofing material is
allowed with no other modification.
The removal of the side protection bar is
permitted.
The inside of the doors must be filled with energyabsorbing material homologated
A side protection panel made of composite
material is mandatory for the driver's door and
must be homologated.
10.3 PROTECTIVE NET AND ARM RESTRAINT
An homologated protective net or an arm
restraint are compulsory.
The net must be made up of woven strips at least
19 mm and the meshes must be a minimum of 25
Per abitacolo si intende il volume interno della
vettura riservato al conducente.
E’ limitato dal tetto, dal pianale, dalle porte ,dalle
parti laterali, dalle parti in vetro o policarbonato e
dalle paratie anteriori e posteriori.
10.1 ABITACOLO
Merita raccomandazione rimuovere tutti i posti
passeggeri, tappezzeria e isolante o materiale
fonoassorbente in tutta la macchina. Se il
rivestimento della porta sinistra viene rimosso,
deve essere sostituito da una piastra di lamiera di
almeno 0,5 mm o da fibra di carbonio spessore di
almeno 1,0 mm, oppure da qualsiasi altro
materiale non infiammabile di almeno 2,0 mm di
spessore. Può essere soggetto ad ispezione da
parte dei Commissari Tecnici.
10.2 PORTE
L'asportazione di materiale porta fonoassorbente
è consentito, senza altre modifiche.
La rimozione della barra di protezione laterale è
consentita.
L'interno delle porte deve essere riempito con
materiale ad assorbimento di energia omologato
Un pannello di protezione laterale è obbligatorio
per la portiera del conducente e deve essere
omologato.
10.3 RETE LATERALE A SISTEMA DI RITENUTA
BRACCIO
Una rete di protezione omologata o un sistema di
ritenuta braccio sono obbligatori.
La rete deve essere costituita da strisce di tessuto
x 25 mm and a maximum of 60 x 60 mm.
The net must be attached either to the safety
cage or to a fixed part of the bodywork, above the
driver’s window, by means of a rapid release
system that will function even if the car turns
over.
It must be possible to detach the net with one
hand.
A push-button, visible from outside, release
system is authorized but it must be of a
contrasting colour and be marked "press".
10.4 DRIVERS SEAT
The fitting of a current FIA approved racing seat
according to FIA standard 8855-1999 , mounted
according Art. 253-16 and drawing 253-65
Appendix J is mandatory (See FIA technical list
12). Only in cases where a FIA approved seat
cannot be fitted an alternative may be accepted
by the scrutineers.
10.5 SAFETY BELTS
Fitting of a 5 or more points belt or full-harness
belt with is mandatory. Fitting must comply with
Appendix J Art. 253-6 and only belts which comply
with FIA standard 8853-98 (see FIA technical list
24) wearing a valid FIA label are allowed.
10.6 REAR VIEW MIRRORS
The car must be fitted with both a left and a right
rear-view mirror. All mirrors have to be intact and
adjusted to safeguard the view towards the rear.
Minimum reflecting surface per mirror 90 cm2.
11. WEIGHT
11.1 MINIMUM WEIGHT
The weight may be checked at any time during
the event with the quantity of liquids remaining in
the tanks, except after the races when the car
may be emptied of all the fuel before weighing.
ad almeno 19 mm, le maglie devono essere di
almeno 25 x 25 mm ed un massimo di 60x 60 mm.
La rete deve essere attaccata alla gabbia di
sicurezza o ad una parte fissa della carrozzeria,
sopra la finestra del conducente, mediante un
sistema di sgancio rapido che funzionerà anche se
l'auto cappotta.
Deve essere possibile staccare la rete con una
mano.
Un pulsante per lo sgancio rapido, visibile
dall'esterno del sistema, è autorizzato ma deve
essere di un colore contrastante e deve avere la
scritta "press” chiaramente visibile.
10.4 SEDILE PILOTA
Il montaggio di un sedile da corsa, omologato FIA
secondo la norma FIA 8855-1999, montato
secondo art. 253-16 e 253-65 disegno Appendice
J, è obbligatorio (vedi lista tecnica FIA 12). Solo nei
casi in cui un sedile omologato FIA non può essere
montato, uno alternativo può essere accettato
dagli scrutatori.
10.5 CINTURE
Il montaggio di una cintura a 5 o più punti è
obbligatoria. Il montaggio deve essere conforme
all'Allegato J Art. 253-6 e solo cinture conformi
alla norma FIA 8853-98 (vedi lista tecnica FIA 24)
con una etichetta FIA valida sono ammesse.
10.6 SPECCHIETTI RETROVISORI LATERALI
La vettura deve montare specchietti laterali
retrovisori su entrambi I lati della vettura (uno
destro e uno sinistro). Gli specchietti devono
essere intatti e consentire una perfetta visione
posteriore. La superficie riflettente deve essere
almeno 90 cm2 ognuno.
11. PESO
11.1 PESO MINIMO
Il peso può essere controllato in qualsiasi
momento durante l'evento con la quantità di
liquidi rimanenti nei serbatoi, il tranne dopo le
gare, in questo caso la vettura può essere
Will be published the minimum weight for every
cars accepted to take parts to an Event.
The SRO Technical department reserves the right
to adjust the minimum weight of any car in order
to maintain the balance of performance between
the cars. The minimum weight must be respected
at all times during the event, in particular when
the car crosses the finish line. It is permitted to
complete the weight of the car by one or several
units of ballast.
11.2 BALLAST
Any movable ballast system when the car is in
motion is forbidden.
Ballast must be secured according to the
specifications of Drawing 257A-1 concerning the
dimensions and characteristics of the fixations.
svuotata di tutto il carburante prima della pesa.
Ad ogni evento sarà pubblicato il peso minimo per
ogni auto.
L'ufficio tecnico SRO si riserva il diritto di
modificare il peso minimo di qualsiasi vettura al
fine di mantenere il Balance of Performance tra le
vetture. Il peso minimo deve essere rispettato in
ogni momento durante l'evento, in particolare alla
fine di ogni gara. È consentito montare una o più
unità zavorre per completare il peso minimo della
vettura.
11.2 ZAVORRA
Qualsiasi sistema mobile di zavorra è vietato.
Zavorra deve essere fissata secondo le specifiche
del disegno 257A-1 riguardanti le dimensioni e le
caratteristiche di fissaggio.
The picture dimensions are in mm.
The securing system must allow seals to be affixed
to the ballast by the scrutineers and must be
designed such that tools are required for its
removal.
Le misure sono espresse in mm.
Il sistema di fissaggio deve permettere ai
commissari di apporre dei sigilli e devono essere
progettati in modo che siano necessari degli
strumenti per la sua rimozione.
12. ENGINE
12. MOTORE
12.1 TYPE AND POSITION
The make and type of engine used must remain
original, unless by a waiver of the SRO TECHNICAL
DEPARTMENT. The position of the engine, the
location and orientation must remain original.
12.2 INTAKE
The intake system is defined by the assembly
comprising the restrictor(s) (if applicable) and the
manifold up to the intake ports on the cylinder
head(s).
All the air feeding the engine must pass through
the homologated air restrictors (if applicable), and
no pipe containing air is permitted to enter or to
exit from the intake system.
The restrictor(s) must be made of metal or metal
alloy, 3 mm long and must be entirely visible once
the bonnet is open and without dismounting any
element or cover.
Sealing the restrictors must cause the engine to
stop immediately.
This check must be carried out at an engine speed
of 2500 rpm, the pressure sensors present inside
the intake system being disconnected.
The depression measured in the intake system
when the engine stops must be at least equal to
the atmospheric pressure in the place where the
check is carried out minus 150 millibar,
maintained during at least 0.5 seconds.
The SRO TECHNICAL DEPARTMENT reserves the
right to adjust the diameter of these air restrictors
(if applicable) in order to maintain the balance of
performance between the cars.
12.1 TIPO E POSIZIONE
La marca e il tipo di motore usati devono
rimanere quelli originali come forniti dal
produttore della vettura e/o come da fiche, salvo
deroga da parte della SRO TECHNICAL
DEPARTMENT.
La posizione del motore, la posizione e
l’orientamento devono rimanere quelli originali
come forniti dal produttore della vettura e/o
come da fiche.
12.2 ASPIRAZIONE
Il sistema di aspirazione è definito come l’insieme,
comprensivo delle flangia/e dell’aspirazione (se
presente/i), delle parti tra collettore d’aspirazione
fino al collettore di aspirazione sulla testata/e.
Tutta l'aria che alimenta il motore deve passare
attraverso le flange omologate (se presenti), non
è permesso che nessun tubo contenente aria
possa entrare o uscire dal sistema di aspirazione.
La/e flangia/e di limitazione dell’ aspirazione
devono essere di metallo o lega metallica,
lunghezza 3 mm e devono essere completamente
visibili senza smontare nessun elemento una volta
che il cofano è aperto.
La chiusura delle flange deve provocare l'arresto
immediato del motore.
Questo controllo deve essere effettuato a
2500giri/motore, con i sensori di pressione
scollegati.
La depressione misurata nel sistema di
aspirazione quando il motore si ferma deve essere
almeno uguale alla pressione atmosferica nel
luogo in cui viene effettuato il controllo con
tolleranza di 150 millibar, mantenuta per almeno
0,5 secondi.
L’ SRO TECHNICAL DEPARTMENT si riserva il
diritto di modificare il diametro di queste flange al
fine di mantenere l'equilibrio di prestazioni tra le
vetture.
13. TRASMISSION
13. CAMBIO
13.1 TRASMISSION SYSTEM
The gearbox must comprise a maximum of 6
ratios and a reverse gear. The interior of the
gearbox is free. The number of teeth and ratios
homologated in the Technical Form must be
retained. The joints of the gearbox are free. The
gear selection grid pattern homologated on the
series model must be retained.
For safety reasons, the transmission must be
designed in such a way that if the car is stopped
and the engine is stalled, it is possible to push or
tow it.
13.2 REVERSE GEAR
All cars must have a reverse gear which, at any
time during the event, can be selected while the
engine is running and be used by the driver when
seated normally.
13.1 CAMBIO
Il cambio deve comprendere un massimo di 6
rapporti e una retromarcia. L'interno della scatola
del cambio è libero. Il numero di denti e rapporti
originali o omologati in fiche deve essere
mantenuta. I giunti del cambio sono liberi. La
griglia di selezione delle marce omologato al
modello di serie deve essere mantenuto.
Per motivi di sicurezza, la trasmissione deve
essere progettato in modo tale che, se la vettura è
ferma e il motore è bloccato, è possibile spingere
o trainare essa.
13.2 RETROMARCIA
Tutte le vetture devono avere un retromarcia, in
qualsiasi momento deve essere selezionabile a
motore acceso e deve essere selezionabile dal
pilota seduto e allacciato in condizione di gara a
motore acceso.
14. RIDE HEIGHT
The SRO TECHNICAL DEPARTMENT reserves the
right to adjust the ride height in order to maintain
the balance of performance between the cars.
For the checking of the ride height, to be
measured in the place as Art. 1.2 of this
Regulation, the pressure of the tyres must not be
less than 1.5 bars.
15. SUSPENSION
All suspension components, suspension position,
anchorage points on the chassis must be original
ones and comply with the Technical Form.
Is possible an addition of a front and a rear
antiroll bar, comply with the Technical Form.
Shock absorbers are mentioned in the Technical
Form and must comply with it. The working
principle (adjustable (maximum 2 ways) or not) is
free. A maximum of 3 spring sets (front/rear) can
be homologated.
14. ALTEZZA MINIMA
La SRO TECHNICAL DEPARTMENT si riserva il
diritto di modificare l’altezza minima al fine di
mantenere il balance of performance tra le
vetture.
Per misurare l’altezza minima, presa nel luogo
indicato all’ Art 1.2 del presente regolamento, la
pressione degli pneumatici non deve essere
inferiore a 1.5 bars.
15. SOSPENSIONI
Tutti i componenti delle sospensioni, la posizione
delle sospensione, i punti di ancoraggio sul telaio
devono essere quelli originali e rispettare la fiche
o la scheda tecnica.
E 'possibile l'aggiunta di una barra antirollio
anteriore e una posteriore, rispettando la fiche e
la scheda tecnica.
Gli ammortizzatori devono essere menzionati
nella fiche o nella scheda tecnica. Il principio di
.The shock absorber reservoir and its possible line
must be completely isolated from the cockpit or
covered and may not be located in a
compartment giving access to the ventilation
system of the car.
No electrical, hydraulic or pneumatic connection
between the shock absorbers is permitted.
The modification of spring, shock absorber and
anti-roll bars adjustments from the cockpit is
prohibited.
funzionamento (regolabile (massimo 2 vie) o non)
è libero. Un massimo di 3 set di molle (anteriore /
posteriore) può essere omologato.
L’ ammortizzatore il suo serbatoio e i suoi
eventuali tubi devono essere completamente
isolati dall’ abitacolo e non possono essere situati
in un vano che dà accesso al sistema di
ventilazione dell’ abitacolo.
Non è consentito il collegamento elettrico,
idraulico o pneumatico tra gli ammortizzatori
16. STEERING
16. STERZO
The steering lock must be dismounted and the
column adjusting system must be locked.
The steering wheel may be fitted with a quick
release system.
The quick release mechanism may consist of a
flange concentric to the steering wheel axis,
coloured yellow and installed on the steering
column behind the steering wheel. The release
must be operated by pulling the flange along the
steering wheel axis.
Il bloccasterzo deve essere smontato e il sistema
di regolazione colonna deve essere bloccabile.
Il volante può essere dotato di un sistema di
sgancio rapido.
Il meccanismo di sgancio rapido può essere
costituito da una flangia concentrica all'asse del
volante, di colore giallo e installato sul piantone
dello sterzo dietro al volante. Il rilascio deve
essere azionato tirando la flangia lungo l'asse del
volante.
17. PIPES AND CABLE
17. TUBI E CAVI
Special attention must be given to pipes and
cables when guiding them through fire bulkheads,
front and rear, see Appendix J Art. 253. Pipes and
cables have to be fastened reliably, subject to
inspection by Technical Scrutineer.
Bisogna prestare molta attenzione ai tubi e ai cavi
che attraversano le paratie divisorie anteriori e
posteriori, osservare Appendice J Art. 253. I tubi e
i cavi devono essere fissati in maniera affidabile,
possono essere oggetto di controllo da parte dei
commissari tecnici.
18. TELEMETRY
The transmission of data between a moving car
and anyone connected with the entry of that car
is strictly forbidden
18. TELEMETRIA
La trasmissione dei dati da una vettura in
movimento e personale del Team o in qualsiasi
modo connesso alla vettura stessa è severamente
vietato.
19. VIDEO CAMERA
19. VIDEO CAMERA
An inboard camera system homologated by Nova
Race is mandatory.
The installation of this system must be made in
strict accordance with the corresponding
instructions and must work at all times during the
Events. All competitors are themselves
responsible for obtaining the system, for the
correct installation and the correct functioning
thereof.
The fastening-construction must be approved by
the Technical Scrutineers.
The data from the Inboard Camera System may be
used by the Clerk of Course, Race Director and
Nova Race to investigate incidents. All data from
Inboard Camera System(s) is/are property of the
Promoter.
Una video camera interna alla vettura, autorizzata
da Nova Race è obbligatoria.
L'installazione di questo sistema deve essere
effettuato in stretta conformità con le istruzioni
corrispondenti e deve funzionare durante ogni
turno (libere, qualifiche, gare) in ogni evento. E’
responsabilità di ogni concorrente di: possedere il
sistema, installarlo correttamente e il corretto
funzionamento della stessa.
Il fissaggio deve essere approvata dai Commissari
Tecnici.
I dati prodotti possono essere utilizzati dai
Collegio dei Commissari, dal Direttore di Gara e da
Nova Race per visionare gli incidenti. Tutti i dati
prodotti dalla Inboard Camera sono proprietà di
Nova Race.
20. FINAL PROVISIONS
A car that, in the opinion of the Technical
Scrutineer, is in poor condition or not
corresponding the standards will be deemed by
the Technical Scrutineer as conflicting with the
regulations based on which admission to
practice/race may be refused and shall be duly
reported. VRM may publish supplementary rules
that can form part of these regulations with
immediate effect (under approval of the
authorities).In all instances not covered by these
regulations or in which the explanation is unclear,
the promoter decides.
It is not possible to appeal against this decision.
The binding official text of these Technical and
Sporting Regulations is this English version.
20. DISPOSIZIONI FINALI
Una vettura che, a giudizio del Commissario
Tecnico, è in cattive condizioni o che non soddisfa
gli standard, e che sarà considerata dal
Commissario Tecnico in conflitto con le norme di
ammissione alla prove e/o gara verrà segnalata ai
promotori e può essere rifiutata. I promotori, gli
organizzatori e il collegio dei commissari possono
pubblicare norme complementari che possono far
parte del presente regolamento con effetto
immediato (previa approvazione del promotore
(Nova Race)) .In tutti i casi non previsti dal
presente regolamento o in cui la spiegazione non
è chiara, il promotore decide a suo insindacabile
giudizio. Non è possibile presentare ricorso contro
tale decisione.
Il testo ufficiale di questo regolamento tecnico è
la versione inglese.
Scarica

regolamento tecnico euro series