Code of business conduct Codice di conduzione del rapporto FIORDALISO è sensibile alla sicurezza ed all’equo trattamento dei lavoratori coinvolti nella fabbricazione dei prodotti, ovunque i lavoratori si trovino. A questo fine FIORDALISO ha predisposto il seguente Codice di Conduzione del Rapporto in coerenza con la norma internazionale SA8000®, che sarà applicato in tutto il mondo ai propri fornitori e sub-fornitori. Le linee guida dettate da FIORDALISO richiedono a tutti i fornitori di uniformarsi a determinati standard di impiego che FIORDALISO ritiene dovrebbero essere universalmente riconosciuti sebbene leggi locali possano prevedere standard più permissivi. FIORDALISO is susceptible to the safety and to the equal treatment of the workers involved in the manufacturing of the goods, wherever the workers are located. To this end FIORDALISO has draft the Code of Account Management, according to the international norm SA8000®, which it will be applied to all the suppliers and sub-suppliers all over the world. The Fiordaliso guidelines demand to all the Suppliers to conform to certain employment standards that Fiordaliso thinks they should be universally recognized even in those areas where local laws could be more permissives. Nel selezionare i propri fornitori e sub-fornitori, FIORDALISO si premura di scegliere partners di provata reputazione che siano impegnati su standard etici e pratiche di business in accordo When selecting its Suppliers and sub Suppliers, FIORDALISO takes care to choose reputable business partners who are committed to ethical standards and business practice along to this Fiordaliso soc. coop Code of Business Conduct 1 al presente Codice. FIORDALISO si aspetta che i propri fornitori e sub-fornitori rispettino tutti requisiti di legge applicabili alla conduzione delle loro attività di business. Code. FIORDALISO bargains on its Suppliers to obey all legal requirements applicable to the management of their business activities. Ciascun fornitore di FIORDALISO concorda che, accettando ordini da FIORDALISO si conformerà ed implementerà i termini del presente Codice di Conduzione del Rapporto e quanto previsto nel Regolamento Tecnico per il Sistema di Monitoraggio sulla Catena di Fornitura FIORDALISO, allegato al presente Codice e parte integrante dello stesso. Il fornitore è tenuto a richiedere lo stesso impegno alla propria catena di fornitura. Ciascun fornitore accetta di ricevere eventuali verifiche da parte di FIORDALISO o di suoi incaricati secondo quanto stabilito dal Regolamento. Eventuali mancanze da parte del fornitore, riscontrate durante il processo di monitoraggio, possono consentire a FIORDALISO di riconsiderare ed eventualmente terminare la relazione di business con tale fornitore / sub-fornitore. Each Fiordaliso Supplier agrees on the fact that, taking orders from Fiorsaliso, he will comply with the terms of the Code of Account Management and with what is expected in the Technical Policy for the Control of the Fiordaliso Supply Chain Monitoring System, enclosed to this Code and integral part of the same. It is up to the Supplier demand the same care to its provision chain. Each Supplier agrees to receive possible verifies from Fiordaliso or from its people in charge, according to the policy. Eventual misdeeds by the side of the Supplier, found during the Process of Monitoring, can allow Fiordaliso to reconsider and eventually close the business bond with this Supplier / sub Supplier. Standard di impiego. FIORDALISO intratterrà relazioni d’affari solo con fornitori i cui lavoratori sono, in ogni caso, presenti volontariamente, remunerati correttamente ed ai quali è concesso il diritto alla libertà di associazione e che non sono sottoposti ad alcun rischio di pericolo fisico, non sono discriminati ne’ sfruttati in alcun modo. Employment Standards. FIORDALISO will only do business with Suppliers whose workers are, in all cases, present voluntarily, payed off correctly and is permitted the right of free association and who are not subjected at physical risks, are not discriminated against neither exploited in any way. In particolare, i seguenti requisiti devono essere rispettati: In particular, these are the requisites which have to be keep to: A) Lavoro minorile. Il lavoro infantile non è consentito. I lavoratori non possono essere minori di 15 anni o quanto previsto dalla legge laddove prevista un’età maggiore. Il fornitore può assumere giovani lavoratori, ma dove i giovani lavoratori sono soggetti a leggi sull’educazione obbligatoria, essi possono lavorare solo fuori dall’orario scolastico. Per nessun motivo la somma del tempo trascorso a scuola, a lavoro e il tempo di spostamento del giovane lavoratore deve superare le 10 ore al giorno e in nessun caso il giovane lavoratore deve lavorare più di 8 ore al giorno. Non è permesso che i giovani lavoratori lavorino durante l’orario notturno. A) Child Labour. Child labour is forbidden.Workers cannot have less than 15 years, or the age provided for the law where a major age is accepted. The Supplier can employ young workers, but if these are under laws about the basic education, they can only work out of the school hours. For none reason the total of the hours spent at school, at work and the time necessary to go to and from these places of the young worker have to go over 10 hours per day et in none case the young worker have to work more than 8 hours per day. It’s not allowed to young workers labour during the night. The Supplier cannot expose children and young 2 Fiordaliso soc. coop Code of Business Conduct Il fornitore non deve esporre bambini e giovani lavoratori a situazioni rischiose o nocive per la loro salute fisica e mentale e per il loro sviluppo, sia all’interno che all’esterno del luogo di lavoro. workers to situations dangerous or hazardous for their physical and mental health and for their growing, both inside and outside the place of work. B) Lavoro Coatto. Il fornitore non deve usare lavoro coatto, sia esso nella forma di lavoro dei detenuti, campi di lavoro, né dare sostegno al traffico di organi e esseri umani. Nessun lavoratore deve essere costretto a lavorare con la forza, la minaccia della forza, o intimidazione di alcun tipo. Il fornitore non deve richiede al personale di pagare “depositi” e non deve trattenere documenti di identità del lavoratore. Il lavoratore deve avere diritto di lasciare i luoghi di lavoro al completamento della giornata lavorativa standard, ed essere libero di porre fine alla relazione lavorativa, informando il datore di lavoro in tempo ragionevole o secondo quanto previsto dalla legge. B) Forced Labour. The Supplier cannot use forced labour, in form of work for jail-birds, labour camp, and he cannot give support to the organs and humans traffic. Nobody worker must be forced to work with force, with the threats of force, or intimidations of each type. The Supplier mustn’t ask to his workers to pay keys moneys and he doesn’t have to retain the identity documents of the worker. The worker must have the right of leave the working places at the end of the standard workday, and he has to be free to close the working relationship, tipping off the employer or according to local law. C) Stipendi e Benefits. Il salario è un diritto per tutti i lavoratori. Deve essere garantito che il salario pagato per una settimana lavorativa standard corrisponda sempre agli standard legali o agli standard minimi industriali e che sia sempre sufficiente a soddisfare i bisogni primari del personale, oltre a fornire un qualche guadagno discrezionale. Le trattenute sul salario non devono essere a scopi disciplinari tranne quando sono permesse dalla legge e dalla contrattazione collettiva. I salari dei lavoratori e la composizione delle indennità retributive, applicate in conformità alla legislazione, devono essere chiaramente dettagliate e fornite in forma scritta per ogni periodo di paga. La remunerazione deve essere elargita in contanti o tramite assegno, secondo la modalità più conveniente per i lavoratori. Il lavoro straordinario deve essere rimborsato con una maggiorazione che tenga conto della legislazione nazionale e degli standard di settore. C) Salaries and Benefits. The salary it’s a right for all the workers. It must be guaranteed that the salary payed for one working week be equivalent to the legal standards or to the minimal industrial standards and that it ever be enough to satisfy the primary needs of the staff, as well as give a discretionary profit. The withholds from wages don’t have to be with disciplinary purposes, except when they are allowed from the law or from the collective bargaining. The salaries of the workers and the composition of the wage compensation, applied in accordance to the law, must be clearly detailed and gave in written form for each wage period. The compensation have to be given in cash or with pay check, according to the more convenient ways for the works. The extraordinary work have to be compensate with a majority which account of the national law and of the standards of the same sector. D) Orario di lavoro. FIORDALISO intratterrà relazioni solo con fornitori i quali praticano orari di lavoro e periodi di riposo in accordo alle leggi e gli standard industriali locali e nel rispetto della legislazione internazionale. La settimana lavorativa normale, esclusi gli straordinari, deve rispettare quanto previsto dalla legge ma non deve eccedere le 48 ore. Il lavoro straordinario non potrà superare le 12 ore setti- D) Working Hours. Fiordaliso will only do business with Suppliers whose working hours and periods of rest are in accordance to the local laws and to the industrial standards and in respect of the international legislation. The regular work week, overtime except, has to respect what is provided for the law and it cannot go over 48 hours. The extraordinary work cannot go over 12 hours per Fiordaliso soc. coop Code of Business Conduct 3 manali. I lavoratori avranno diritto almeno ad un giorno di riposo per settimana. Eccezioni a tali regole potranno sussistere a condizione che sia presente una norma a livello nazionale e un accordo derivante dalla contrattazione collettiva. Le condizioni più favorevoli al lavoratore previste per legge locale devono essere applicate. week. The workers have the right to one day of rest per week. Exceptions to these rules could subsist on the condition that an international norm and a concordance coming from the collective bargaining are present. The most comfortable conditions for the worker, provided for local law, have to be applied. E) Salute e Sicurezza. Il fornitore deve essere in regola almeno con tutti gli standard minimi di legge in termini di salute e sicurezza. Il fornitore deve mettere a disposizione dei propri lavoratori un ambiente di lavoro salubre e sicuro ed attuare efficaci provvedimenti per prevenire potenziali incidenti e lesioni alla salute dei lavoratori. Il fornitore deve identificare le figure responsabili per la gestione della salute e sicurezza nei propri locali. Devono essere presenti e documentate le procedure di emergenza, le valutazioni di rischi specifici, la manutenzione dei macchinari, le registrazioni degli infortuni e le registrazioni rispetto alle visite mediche di controllo previste per legge e non lesive della dignità personale. Chiara comunicazione, informazione e, ove opportuno, formazione rispetto a tutto ciò, deve essere fornita a tutti i lavoratori in forza con particolare attenzione ai lavoratori neo assunti, alle donne lavoratrici e ai lavoratori che effettuano cambi mansione. L’ambiente di lavoro, compresi locali mense, cucine, bagni e dormitori, devono essere in numero sufficiente, sicuri e rispondere agli standard igienici previsti per legge. L’accesso all’acqua potabile deve essere garantito a tutti i lavoratori. E) Health and Safety. The Supplier have to be regular with all the minimal law standards for what concern health and security. The Supplier have to offer to all his workers an healthy and safe working environment and he have to enforce effective measures to avert potentials accidents and wounds to the workers. The Supplier have to identify some people responsible for the health management and for the safety in their working room. There must be present and documented the emergency procedures, the valuation of the specific risks, the machinery maintenance, the registration of the injuries and the registration of the physical examination, provided for the law, and not harmful to the personal dignity. Clear communication, information and, wherever is necessary, training in respect to all this, must be provided to all the workers working there, with particular attention to the neo-employed workers, to the working women and to the workers who make a change of job. The working room, included work canteen, kitchens, toilets and dormitories, have to be enough, safe and in accordance to the hygienic standard provided for the law. The access to the drinking water has to be guaranteed to all the workers. F) Discriminazione. Il fornitore selezione i lavoratori sulla base delle abilità personali degli stessi. Il fornitore non deve praticare forme di discriminazione nell’impiego o in altri aspetti del rapporto di lavoro sulla base di genere, razza, nazionalità, origine sociale o etnica, religione, orientamento sessuale, opinioni politiche, appartenenza sindacale, età, disabilità o fattori simili. F) Discrimination. The Supplier select his workers based on the personal abilities of themselves. The Supplier doesn’t have to do discriminations during the employment or in others facets of the employment based on the gender, nationality, social or ethnic provenance, religion, sexual preference, political opinion, union affiliation, age, disability or similar factors. G) Molestie e Abusi. Il fornitore tratta i lavoratori siano trattati con rispetto e dignità. Non sono accettati comportamenti lesivi della dignità personale come per esempio molestie o abusi fisici, sessuali, psicologici o verbali. G) Harassment and Abuse. The Supplier treats all the workers with respect and dignity. Behaviours harmful to the personal dignity, as well as harassments or physical, sexual, psychological and oral abuses are not allowed. 4 Fiordaliso soc. coop Code of Business Conduct H) Libertà di Associazione e Negoziazione Collettiva. Il fornitore garantisce ai lavoratori il diritto di scegliere ed associarsi liberamente ad organizzazioni rappresentative dei lavoratori e di negoziare collettivamente. Laddove la liberta di associazione e negoziazione collettiva sono limitate dalle leggi locali, il fornitore deve considerare lo sviluppo di mezzi paralleli per la libera ed indipendente associazione dei lavoratori e la negoziazione. H) Freedom of Association and Collective Bargaining. The Supplier assures to his workers the right to choose and associate freely to representatives organizations of workers and to negotiate together. Whereas the freedom of association and collective negotiation are limited by local laws, the Supplier has to consider the evolution of a parallel way for the free and independent union of the workers and for the negotiation. Il presente Codice di Conduzione del Rapporto è documento contrattuale tra FIORDALISO e i propri fornitori. Il fornitore deve pubblicare il presente Codice di Conduzione del Rapporto in maniera visibile nei luoghi di lavoro. Deve dare informazione ai propri lavoratori rispetto ai requisiti. Deve permettere ai lavoratori di segnalare, anche in forma anonima, eventuali commenti e mantenerne adeguate registrazioni. This Code of Account Management it’s a contractual document between Fiordaliso and its Suppliers. The Supplier has to publish this Code of Account Management in visible way in his working room. He has to inform his workers about the requirements. He has to allow the workers to report, even in anonymously, possible comments and detain proof about this. I fornitori concordano di mantenere e produrre, su richiesta, tutta la documentazione necessaria ad attestare ed assicurare la conformità con il Codice di Conduzione del Rapporto. Suppliers agree to maintain and provide, on request, all the documentation necessary to testify and to ensure the compliance with the Code Of Business Conduct. Allegati al presente Codice di Conduzione del Rapporto: Enclosures to the Code of Account Management: Allegato A: Regolamento Tecnico per il Sistema di Monitoraggio sulla Catena di Fornitura FIORDALISO Soc. Coop. Enclosure A : Technical Policy for the Control of the Fiordaliso Supply Chain Monitoring System Soc Coop. La sottoscrizione del presente Codice di Conduzione del Rapporto comporta l’accettazione integrale di ogni clausola del Regolamento Tecnico per il Sistema di Monitoraggio sulla Catena di Fornitura FIORDALISO Soc. Coop. The signing of this Code of Account Management entails the integral acceptance of each clause of Technical Policy for the Control of the Fiordaliso Supply Chain Monitoring System Soc. Coop. Fiordaliso Soc. Coop. Il Presidente Fornitore/Supplier Fiordaliso soc. coop Code of Business Conduct 5