Code of business conduct
Codice di conduzione del rapporto
FIORDALISO è sensibile alla sicurezza ed all’equo
trattamento dei lavoratori coinvolti nella fabbricazione dei prodotti, ovunque i lavoratori si trovino. A questo fine FIORDALISO ha predisposto il
seguente Codice di Conduzione del Rapporto in
coerenza con la norma internazionale SA8000®,
che sarà applicato in tutto il mondo ai propri fornitori e sub-fornitori. Le linee guida dettate da
FIORDALISO richiedono a tutti i fornitori di uniformarsi a determinati standard di impiego che
FIORDALISO ritiene dovrebbero essere universalmente riconosciuti sebbene leggi locali possano
prevedere standard più permissivi.
FIORDALISO is susceptible to the safety and to
the equal treatment of the workers involved in
the manufacturing of the goods, wherever the
workers are located. To this end FIORDALISO
has draft the Code of Account Management, according to the international norm SA8000®,
which it will be applied to all the suppliers and
sub-suppliers all over the world. The Fiordaliso
guidelines demand to all the Suppliers to conform to certain employment standards that Fiordaliso thinks they should be universally
recognized even in those areas where local laws
could be more permissives.
Nel selezionare i propri fornitori e sub-fornitori,
FIORDALISO si premura di scegliere partners di
provata reputazione che siano impegnati su
standard etici e pratiche di business in accordo
When selecting its Suppliers and sub Suppliers,
FIORDALISO takes care to choose reputable business partners who are committed to ethical
standards and business practice along to this
Fiordaliso soc. coop Code of Business Conduct
1
al presente Codice. FIORDALISO si aspetta che
i propri fornitori e sub-fornitori rispettino tutti
requisiti di legge applicabili alla conduzione delle
loro attività di business.
Code. FIORDALISO bargains on its Suppliers to
obey all legal requirements applicable to the
management of their business activities.
Ciascun fornitore di FIORDALISO concorda che,
accettando ordini da FIORDALISO si conformerà
ed implementerà i termini del presente Codice
di Conduzione del Rapporto e quanto previsto
nel Regolamento Tecnico per il Sistema di Monitoraggio sulla Catena di Fornitura FIORDALISO, allegato al presente Codice e parte
integrante dello stesso.
Il fornitore è tenuto a richiedere lo stesso impegno alla propria catena di fornitura.
Ciascun fornitore accetta di ricevere eventuali
verifiche da parte di FIORDALISO o di suoi incaricati secondo quanto stabilito dal Regolamento.
Eventuali mancanze da parte del fornitore, riscontrate durante il processo di monitoraggio,
possono consentire a FIORDALISO di riconsiderare ed eventualmente terminare la relazione di
business con tale fornitore / sub-fornitore.
Each Fiordaliso Supplier agrees on the fact that,
taking orders from Fiorsaliso, he will comply
with the terms of the Code of Account Management and with what is expected in the Technical
Policy for the Control of the Fiordaliso Supply
Chain Monitoring System, enclosed to this Code
and integral part of the same.
It is up to the Supplier demand the same care
to its provision chain.
Each Supplier agrees to receive possible verifies
from Fiordaliso or from its people in charge, according to the policy.
Eventual misdeeds by the side of the Supplier,
found during the Process of Monitoring, can
allow Fiordaliso to reconsider and eventually
close the business bond with this Supplier / sub
Supplier.
Standard di impiego.
FIORDALISO intratterrà relazioni d’affari solo
con fornitori i cui lavoratori sono, in ogni caso,
presenti volontariamente, remunerati correttamente ed ai quali è concesso il diritto alla libertà
di associazione e che non sono sottoposti ad
alcun rischio di pericolo fisico, non sono discriminati ne’ sfruttati in alcun modo.
Employment Standards.
FIORDALISO will only do business with Suppliers whose workers are, in all cases, present
voluntarily, payed off correctly and is permitted
the right of free association and who are not
subjected at physical risks, are not discriminated against neither exploited in any way.
In particolare, i seguenti requisiti devono essere
rispettati:
In particular, these are the requisites which
have to be keep to:
A) Lavoro minorile.
Il lavoro infantile non è consentito. I lavoratori
non possono essere minori di 15 anni o quanto
previsto dalla legge laddove prevista un’età
maggiore.
Il fornitore può assumere giovani lavoratori, ma
dove i giovani lavoratori sono soggetti a leggi
sull’educazione obbligatoria, essi possono lavorare solo fuori dall’orario scolastico. Per nessun
motivo la somma del tempo trascorso a scuola, a
lavoro e il tempo di spostamento del giovane lavoratore deve superare le 10 ore al giorno e in
nessun caso il giovane lavoratore deve lavorare
più di 8 ore al giorno. Non è permesso che i giovani lavoratori lavorino durante l’orario notturno.
A) Child Labour.
Child labour is forbidden.Workers cannot have
less than 15 years, or the age provided for the
law where a major age is accepted.
The Supplier can employ young workers, but if
these are under laws about the basic education,
they can only work out of the school hours. For
none reason the total of the hours spent at
school, at work and the time necessary to go to
and from these places of the young worker
have to go over 10 hours per day et in none
case the young worker have to work more than
8 hours per day. It’s not allowed to young workers labour during the night.
The Supplier cannot expose children and young
2
Fiordaliso soc. coop Code of Business Conduct
Il fornitore non deve esporre bambini e giovani
lavoratori a situazioni rischiose o nocive per la
loro salute fisica e mentale e per il loro sviluppo,
sia all’interno che all’esterno del luogo di lavoro.
workers to situations dangerous or hazardous
for their physical and mental health and for their
growing, both inside and outside the place of
work.
B) Lavoro Coatto.
Il fornitore non deve usare lavoro coatto, sia
esso nella forma di lavoro dei detenuti, campi di
lavoro, né dare sostegno al traffico di organi e
esseri umani. Nessun lavoratore deve essere
costretto a lavorare con la forza, la minaccia
della forza, o intimidazione di alcun tipo. Il fornitore non deve richiede al personale di pagare
“depositi” e non deve trattenere documenti di
identità del lavoratore. Il lavoratore deve avere
diritto di lasciare i luoghi di lavoro al completamento della giornata lavorativa standard, ed essere libero di porre fine alla relazione lavorativa,
informando il datore di lavoro in tempo ragionevole o secondo quanto previsto dalla legge.
B) Forced Labour.
The Supplier cannot use forced labour, in form
of work for jail-birds, labour camp, and he cannot give support to the organs and humans traffic. Nobody worker must be forced to work with
force, with the threats of force, or intimidations
of each type. The Supplier mustn’t ask to his
workers to pay keys moneys and he doesn’t
have to retain the identity documents of the
worker.
The worker must have the right of leave the
working places at the end of the standard workday, and he has to be free to close the working
relationship, tipping off the employer or according to local law.
C) Stipendi e Benefits.
Il salario è un diritto per tutti i lavoratori. Deve
essere garantito che il salario pagato per una
settimana lavorativa standard corrisponda sempre agli standard legali o agli standard minimi
industriali e che sia sempre sufficiente a soddisfare i bisogni primari del personale, oltre a fornire un qualche guadagno discrezionale.
Le trattenute sul salario non devono essere a
scopi disciplinari tranne quando sono permesse
dalla legge e dalla contrattazione collettiva.
I salari dei lavoratori e la composizione delle indennità retributive, applicate in conformità alla legislazione, devono essere chiaramente dettagliate
e fornite in forma scritta per ogni periodo di paga.
La remunerazione deve essere elargita in contanti o tramite assegno, secondo la modalità più
conveniente per i lavoratori.
Il lavoro straordinario deve essere rimborsato
con una maggiorazione che tenga conto della legislazione nazionale e degli standard di settore.
C) Salaries and Benefits.
The salary it’s a right for all the workers. It must
be guaranteed that the salary payed for one
working week be equivalent to the legal standards or to the minimal industrial standards and
that it ever be enough to satisfy the primary
needs of the staff, as well as give a discretionary
profit. The withholds from wages don’t have to
be with disciplinary purposes, except when they
are allowed from the law or from the collective
bargaining.
The salaries of the workers and the composition
of the wage compensation, applied in accordance to the law, must be clearly detailed and
gave in written form for each wage period.
The compensation have to be given in cash or
with pay check, according to the more convenient ways for the works.
The extraordinary work have to be compensate
with a majority which account of the national
law and of the standards of the same sector.
D) Orario di lavoro.
FIORDALISO intratterrà relazioni solo con fornitori i quali praticano orari di lavoro e periodi di riposo in accordo alle leggi e gli standard industriali
locali e nel rispetto della legislazione internazionale. La settimana lavorativa normale, esclusi gli
straordinari, deve rispettare quanto previsto dalla
legge ma non deve eccedere le 48 ore. Il lavoro
straordinario non potrà superare le 12 ore setti-
D) Working Hours.
Fiordaliso will only do business with Suppliers
whose working hours and periods of rest are in
accordance to the local laws and to the industrial standards and in respect of the international legislation. The regular work week, overtime
except, has to respect what is provided for the
law and it cannot go over 48 hours. The extraordinary work cannot go over 12 hours per
Fiordaliso soc. coop Code of Business Conduct
3
manali. I lavoratori avranno diritto almeno ad un
giorno di riposo per settimana. Eccezioni a tali regole potranno sussistere a condizione che sia presente una norma a livello nazionale e un accordo
derivante dalla contrattazione collettiva. Le condizioni più favorevoli al lavoratore previste per
legge locale devono essere applicate.
week. The workers have the right to one day of
rest per week. Exceptions to these rules could
subsist on the condition that an international
norm and a concordance coming from the collective bargaining are present. The most comfortable conditions for the worker, provided for
local law, have to be applied.
E) Salute e Sicurezza.
Il fornitore deve essere in regola almeno con
tutti gli standard minimi di legge in termini di
salute e sicurezza. Il fornitore deve mettere a
disposizione dei propri lavoratori un ambiente di
lavoro salubre e sicuro ed attuare efficaci provvedimenti per prevenire potenziali incidenti e lesioni alla salute dei lavoratori. Il fornitore deve
identificare le figure responsabili per la gestione
della salute e sicurezza nei propri locali.
Devono essere presenti e documentate le procedure di emergenza, le valutazioni di rischi
specifici, la manutenzione dei macchinari, le registrazioni degli infortuni e le registrazioni rispetto alle visite mediche di controllo previste
per legge e non lesive della dignità personale.
Chiara comunicazione, informazione e, ove opportuno, formazione rispetto a tutto ciò, deve
essere fornita a tutti i lavoratori in forza con
particolare attenzione ai lavoratori neo assunti,
alle donne lavoratrici e ai lavoratori che effettuano cambi mansione.
L’ambiente di lavoro, compresi locali mense, cucine, bagni e dormitori, devono essere in numero
sufficiente, sicuri e rispondere agli standard igienici previsti per legge. L’accesso all’acqua potabile
deve essere garantito a tutti i lavoratori.
E) Health and Safety.
The Supplier have to be regular with all the minimal law standards for what concern health and
security. The Supplier have to offer to all his workers an healthy and safe working environment
and he have to enforce effective measures to
avert potentials accidents and wounds to the
workers. The Supplier have to identify some people responsible for the health management and
for the safety in their working room.
There must be present and documented the
emergency procedures, the valuation of the specific risks, the machinery maintenance, the registration of the injuries and the registration of the
physical examination, provided for the law, and
not harmful to the personal dignity.
Clear
communication, information and, wherever is
necessary, training in respect to all this, must be
provided to all the workers working there, with
particular attention to the neo-employed workers, to the working women and to the workers
who make a change of job.
The working room, included work canteen, kitchens, toilets and dormitories, have to be enough,
safe and in accordance to the hygienic standard
provided for the law. The access to the drinking
water has to be guaranteed to all the workers.
F) Discriminazione.
Il fornitore selezione i lavoratori sulla base delle
abilità personali degli stessi. Il fornitore non
deve praticare forme di discriminazione nell’impiego o in altri aspetti del rapporto di lavoro
sulla base di genere, razza, nazionalità, origine
sociale o etnica, religione, orientamento sessuale, opinioni politiche, appartenenza sindacale, età, disabilità o fattori simili.
F) Discrimination.
The Supplier select his workers based on the
personal abilities of themselves. The Supplier
doesn’t have to do discriminations during the
employment or in others facets of the employment based on the gender, nationality, social or
ethnic provenance, religion, sexual preference,
political opinion, union affiliation, age, disability
or similar factors.
G) Molestie e Abusi.
Il fornitore tratta i lavoratori siano trattati con
rispetto e dignità. Non sono accettati comportamenti lesivi della dignità personale come per
esempio molestie o abusi fisici, sessuali, psicologici o verbali.
G) Harassment and Abuse.
The Supplier treats all the workers with respect
and dignity. Behaviours harmful to the personal
dignity, as well as harassments or physical, sexual, psychological and oral abuses are not allowed.
4
Fiordaliso soc. coop Code of Business Conduct
H) Libertà di Associazione e Negoziazione
Collettiva.
Il fornitore garantisce ai lavoratori il diritto di
scegliere ed associarsi liberamente ad organizzazioni rappresentative dei lavoratori e di negoziare collettivamente. Laddove la liberta di
associazione e negoziazione collettiva sono limitate dalle leggi locali, il fornitore deve considerare lo sviluppo di mezzi paralleli per la libera
ed indipendente associazione dei lavoratori e la
negoziazione.
H) Freedom of Association and Collective
Bargaining.
The Supplier assures to his workers the right to
choose and associate freely to representatives
organizations of workers and to negotiate together. Whereas the freedom of association and
collective negotiation are limited by local laws,
the Supplier has to consider the evolution of a
parallel way for the free and independent union
of the workers and for the negotiation.
Il presente Codice di Conduzione del Rapporto
è documento contrattuale tra FIORDALISO e i
propri fornitori.
Il fornitore deve pubblicare il presente Codice di
Conduzione del Rapporto in maniera visibile nei
luoghi di lavoro. Deve dare informazione ai propri lavoratori rispetto ai requisiti. Deve permettere ai lavoratori di segnalare, anche in forma
anonima, eventuali commenti e mantenerne
adeguate registrazioni.
This Code of Account Management it’s a contractual document between Fiordaliso and its
Suppliers.
The Supplier has to publish this Code of Account
Management in visible way in his working room.
He has to inform his workers about the requirements. He has to allow the workers to report,
even in anonymously, possible comments and
detain proof about this.
I fornitori concordano di mantenere e produrre,
su richiesta, tutta la documentazione necessaria
ad attestare ed assicurare la conformità con il
Codice di Conduzione del Rapporto.
Suppliers agree to maintain and provide, on request, all the documentation necessary to testify and to ensure the compliance with the
Code Of Business Conduct.
Allegati al presente Codice di Conduzione del
Rapporto:
Enclosures to the Code of Account Management:
Allegato A: Regolamento Tecnico per il Sistema
di Monitoraggio sulla Catena di Fornitura FIORDALISO Soc. Coop.
Enclosure A : Technical Policy for the Control of
the Fiordaliso Supply Chain Monitoring System
Soc Coop.
La sottoscrizione del presente Codice di Conduzione del Rapporto comporta l’accettazione integrale di ogni clausola del Regolamento Tecnico
per il Sistema di Monitoraggio sulla Catena di
Fornitura FIORDALISO Soc. Coop.
The signing of this Code of Account Management entails the integral acceptance of each
clause of Technical Policy for the Control of the
Fiordaliso Supply Chain Monitoring System Soc.
Coop.
Fiordaliso Soc. Coop.
Il Presidente
Fornitore/Supplier
Fiordaliso soc. coop Code of Business Conduct
5
Scarica

Leggi il documento completo