"!$# Testo sanscrito, traslitterazione e traduzione italiana della %&(')& *+&$, -. *+&(/10 2 & 3 a cura di Dario Chioli http://www.genie.it/utenti/superzeko/ http://web.genie.it/utenti/s/superzeko/tradition/UpanishadDiGanapati.html NOTA INTRODUTTIVA Tradussi la nel 1993 su sollecitazione del mio compianto amico Giancarlo Frassinelli, ricercatore dello spirito ed ottimo pittore, che ne voleva fare il commento ad una sua serie di tavole - bellissime quelle che furono completate - che vedevano come personaggio principale uno strano elefantino di nome Bisi Bak, che altri non era che la trasposizione pittorica di Giancarlo stesso. Avendogli io raccontato che in India simbolo della sapienza era proprio un dio dalla testa di elefante, ovvero (= ), insistette che gli traducessi dal sanscrito un testo che ne parlasse e potesse essere abbinato alle sue tavole. L'idea mi piacque e tradussi questa . La mia traduzione peraltro non era un granché, l’avevo fatta troppo in fretta e conteneva un congruo numero di errori di traduzione, che solo in seguito provvidi a correggere. Quanto al progettato connubio pittorico-sapienziale, non ebbe infine modo di attuarsi, perché Giancarlo di lì a poco iniziò un doloroso processo che si concluse nella sua morte. Mi ricordo il suo convinto entusiasmo quando, a lui così goloso, lessi il passo dove si dice che "Colui che sacrifica con mille dolci, quegli raccoglie il frutto desiderato". E mi sembra di vedere lui, o il suo Bisi Bak, quando mi soffermo "sull'amabile, dal ventre prominente, dalle orecchie simili a ventagli sventolanti". Le note alla traduzione – ora riveduta - le ho concepite estremamente sintetiche, intese a permettere la comprensione letterale del testo. Chi poi possiede la capacità dell'interpretazione anagogica, potrà entrare nel gran fiume ! "# $ %'& ( della propria aspirazione mistica, confidando, fuor d' ogni ordinaria sicurezza, nel Sole interiore, sempre in eclissi rispetto all' esperienza profana. Tale aspirazione costituisca così la perfetta invocazione (siddhamantra) che elimina il "grande ostacolo", che dissolve la "grande oscurità", così attuando nell' uomo l' unificazione delle potenze con l' apparizione di ) * +, - , l' intimo padrone delle schiere delle potenze, il Signore della trasformazione operata mediante la gnosi. 8.XI.1996 NOTA BIBLIOGRAFICA Testo originale: . il testo originale della /0 10 203 45 20 67 8 0 9 è ricavato da :;< => ? <@ A < BDCE < F< G . Edited with Sanskrit Introduction by Prof. J. L. SHASTRI. Motilal Banarsidass, Delhi - Varanasi Patna, n. 92, pagg. 570-571. Opere citate nelle note: H Arthur AVALON. The Serpent Power. Madras-Londra 1931. Trad. it.: Il Potere del Serpente. Mediterranee, Roma 1968. H Arthur AVALON. The Tantra of the Great Liberation (IKJ LM NO P Q M RJ Tantra). Madras 1927. Trad. it.: Tantra della Grande Liberazione (IKJ LM NO P Q M RJ Tantra). Ed. Mediterranee, Roma 1987. S Michael COULSON. Sanskrit. An Introduction to the Classical Language. Teach Yourself Books, Hodder and Stoughton, 1976. S Carlo DELLA CASA. UpaniT J U VWYX[Z[XVX[\'] ^ _'\V ` a'b'cd e Jeanine MILLER. The Vedas. Harmony, Meditation and Fulfilment. Rider & Company, Londra 1974. Trad. it.: I Veda. Armonia, meditazione e realizzazione. Ubaldini, Roma 1976. e Margaret STUTLEY e James STUTLEY. A Dictionary of Hinduism. Routledge & Kegan Paul, Londra 1977. Trad. it.: Dizionario dell'Induismo. Ubaldini, Roma 1980. e Giuseppe TUCCI. Teoria e Pratica del fKg hi'g j g con particolare riguardo alla moderna psicologia del profondo. Seconda edizione: Ubaldini, Roma 1969. k Ernest WOOD. Yoga. Pelican Books, 1959. Trad. it.: Yoga. Sansoni, Firenze 1978. PRONUNCIA APPROSSIMATIVA DELLE LETTERE SANSCRITE c g jñ , “a” lunga sempre dolce come in cena simile alla “d” del siciliano beddu sempre duro come in gara sempre aspirata simile grosso modo ad una “h” aspirata, a cui segue talvolta un’eco della vocale precedente “ ” lunga all’inglese, come “g” di gelo si legge “gy” (ghi di ghiera) o da taluni “dny” (M. Coulson, Sanskrit. An Introduction to the Classical Language, Teach Yourself Books, p.18) ovvero similmente alla “j” francese (Ch. Wikner, A Practical Sanskrit Introductory, p. 57, in http://www.alkhemy.com/sanskrit/lear ning_tutorial_wikner/) “l” vocalica come nell’inglese able come la precedente un po’ più lunga ! " # $ %&" ')( “* ”+ simile grosso modo alla “n” del francese bon - . /0 /21 3 4 52. 6 7 8 9 : ; s< = > ? v come la precedente simile alla “n” di unghia o alla “n -“ piemontese di lun-a simile alla “gn” di gnomo simile alla “n” del siciliano sangu “r” vocalica come nella città ceca Brno come la precedente un po’ più lunga pronuncia sorda di sano pronuncia tra “sc” di scimmia e “ch” del tedesco Ich simile a “sc” di scimmia simile alla “t” del siciliano Turiddu “u” lunga suona spesso come la “w” inglese, ovvero come la “u” semivocalica di uomo kh, gh, ch, jh, @ A)B&C&A)B th, dh, ph, bh si pronunciano con suono separato “k+h”, “g+h” ecc. tutte le altre lettere come in italiano 3 GA APATYUPANI AT Upani ad di Ga apati 1 !"$#&%'( )+* * ) ,- " * . /0/ 12! 34 567879 :; 6<&7= >?+@A BDCE F$G9 ; HJILK'G M 5I NO P QR S&T+U V W XZY[&\ ] \^ _ `aJbc !d e fJg e h&i!d&jk l md n e n j+n opJq+pr | s tuvxwxy ztu!{ | tJ}~v} t tJ} x ! J || Proprio quel Brahman sono, onnipresente, celebrato dalla !x! di $x ,3 essendosi sottomessi al quale in ogni cosa i saggi avanzano allora con ininterrotto procedere. +$ ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¤ ¦0§¨ ¤ © ¦'ª« Áà¬x ®x¯&°J±² °³ ´&µ¶ ·¸J¹xº!» ¶ » ¼ » ½ ¾¿ ¼ » À || ! Così felicità venga dall'udire! pace! Ä Å Æ!ÇÈÊÉ Ë&ÌÍ Î Ï ÐxÑ || Signore! ÒÃÑ ! ÓÔÕJ×Ù Ö ØÚ$ÛÖÜ×ÞÝàß áÔ ×á âã ä å+æ'çèéêë ìîíàã éê ïéîð ïéñæ'ð$çò ó ë ìîíàã éê ïéîð ïéñæ'ôçò ó ë ìîíã éê ïé õ ö÷øù+úûü ý þ ÿ ÷ ö÷ ÿ'÷ þ ÷ ù àü þ ÿ ÷ ù+ÿ'ü Ãü !ü ü þ ÿ þ ù | ! "#$ %"# &(' )* +),.- )/ * )* * 0)/ )1 2 | * 0)/ 30) 45678 79 :;< = >? @ | = A;B CA; :CA;D ;E FGHI J KL M | J NHO PNH QPNHR HS GHI J KL M | J NHO PNH L HI NHS Q(GHR N M F(HS T(U VW(XYZ [ | \ ] V^ Z Y_.` Yba Y \ XYZ [ c [ \ d V^ | 1 2 egf hbf ibf j k q rs t u swv x yz|{ } y z ~(( ~( lmn o wn p bcelesti. b(( b = Padrone (pati) delle schiere Strofa in metro 4 Omaggio a te, ! Tu invero sei il principio manifesto. Tu soltanto invero sei il creatore. Tu soltanto invero sei il reggitore. Tu soltanto invero sei il distruttore. Tu invero tutto certamente questo Brahman sei. Tu visibilmente sei l' eterno Sé. ! "!#$ % "!'&( ) % "!'*+ ) % "! ,.- /)- 0 1 2!3546- 7 8 9:- 7)1!6<; =?> @A1 2!3546<BC- DE- / 2!3546FBG+0 HI/)- / 2!3J46F9:K - DE0 - DE- / 2!3J46 L+M N:OEP QEP R S!TAUVW:X)P Y VP Z QEP R S!TAUVP [.\ P QEP R S T)]V Z R)X_P ^ P `aP M baP M b] ^!c R)P R S!T d e fg hikjlm | n io piq hikjlm | ihi o hiq lsrl | ihi hit+o ru il | ihi v w xy zw {| | {}{ ~ zy zw {| | {}{ ~ z y zw {| | + k | I k | ++ I | k | + | k + | k | s + + s+ | Annunzio la legge sacra. Annunzio la verità. Tu proteggimi. Proteggi chi proclama. Proteggi chi ascolta. Proteggi chi dà. Proteggi chi concede. Proteggi chi sa ripetere, proteggi il discepolo. Proteggi a occidente. Proteggi a oriente. E proteggi a nord. Proteggi a sud. E proteggi di sopra. Proteggi di sotto. Me ovunque difendi, difendi completamente. !AI ¡:¢ !E£A¤¥ ! ¦)¢ §+!AI $¨.©!E£A¤¥ $ª «§+ ¦)¢ §+ ¬ ®IA¯± ° ª²¤¥ $³ A´ µ.¶· ¸ ¹²º:» ¼ ½)¾· ¿)À!ÁA · ¸ ¼¾· ¿)À!ÁA±· à ¸ ¹²º±¹¼ Ä.ÅÇÆ!¸ È+È É)Ê ËÌEÎÐÍ Ï Í ÑAÎÔ Ò Ó±Õ Ë Ö ÏÇ×!Ø Ù+Ù É)Ê ËÌ Ø Ú Ò)Û Ø Ò Ó±Õ Ë Ö ÏÇ×!Ø Ù+Ù ÉÊ Ë Ø ÑÝÜEÑAÞ Î)ß Ñ Ø Ò Ó)Õ Ë Ö ÏÇ×!Ø Ù+Ù ÉÊ Ë Ø ÑÝàÊ ÑÎ)Ø Ò Ó á âãä åæç+èséêéIë ì åéí îï ð+ñsòóòô þ±ÿ | õ öòñ ÷ðòðø+òñsòóòIù õ öòú û+ü òý+ñsòñsòóòô ÿ | õ öòú = Sire delle schiere . DELLA CASA, p. 521, traduce "Tu sei [la formula] «Questo sei tu» resa visibile". 5 DELLA CASA, p. 521, traduce "Tu solo sei [la formula] «Tutto questo universo è Brahman»". 3 4 5 $% & ' () *+*, -. / % < ;= > ;? ' | | / *0 $ *1 @ ;A ;B 7 B;? & *2 *3 % 3*1 !" # | * / 6 7 8 9 : ;6 7 4 $ * 4 4 - & (, * 4 5 | / * 0 $ * 1 & *2 *3 % 3* 1 4 $ * 4 4 | 6 > ;C7 D ;C ;EF8 C ;6 7 | s;= > ;? @ ;A ;B 7 B;? 6 > ;C7 G= ;6 C F6 7 | Tu fatto di parola, tu fatto di pensiero; tu fatto di felicità, tu fatto di Brahman; tu sei l' unicoHJIKK L MNPOIPOJMI ;6 tu sei il Brahman manifesto; tu sei fatto di conoscenza, fatto di discernimento. Tutto questo mondo da te vien generato. Tutto questo mondo per te si mantiene. Tutto questo mondo in te troverà dissoluzione. Tutto questo mondo in te ritorna. \ Z _ T bdcfe g hYije g k l mng k op qk l rscfe g hYt uvfwJxdk y zy{bdcfe g hY|fk }fwJxdk y zy{bdcfe g h \ Z ]_J` ^ \ Z ] V _J` a Q R S T U V WYX Z [ ^ J d d ¢ ¡ J d Y ~ Jd {df Y f J^ J d Yf Y Jd Ydf YdJ YJ¡ £ ¤ ¥¦§©¨{£ ¤ ¥dª ¤ « ¬ ®£ ¤ ¥d¯d°®£ ¤ ª ±Y² °®£ ¤ ±Yª ³Y®£ ¤ ¥d¤ ¨ ´ ®£ ¤ ¥dµP¶ ´P· ®£ ¤ ¥d¸j² °±Y¨ ®£ ¤ ¥d¦§ ¹ ¶ ¹ · ¤^º^µ ¤ » ¼ ¨ ± ½Y¾ ¿Y¬f¨ ª À ¥Á ¶ ¤ · ± Â{¨ ÃPÄÅ ÆfÇ Ä È É ÊËJÉÌJÍ ËJÎ Ï ÐYÑdÒÓÌ ÔÕÅ Ç ÎÖ× Î ËJÎÖdÑdÒÓØ Ù Ä Í ÚÛfÈ Ü{ËJÏ ÐÝ Þ ß àá àí í à àî âãäåæ ç èé êë ì êë ìæ ê ì âã | Þ ß àá í àÞ àõ Þ ö Þ àî Þ ß àá ñ÷ àÞ àõ ð è ç è ã ç | ù à Þ Þ àõ Þ à àî Þ ß àá õ ñ õ ð æ ç è å ð êòæ ì ê ã è | ñ àø Þ ß à ñ àø Þ ß à à ø Þ ß àá ß çó ç å æì ç å òìæ ß àî ø ß à à ñ á âãäç âãó ó ç êå | ò ô è æ à ø ß àî à àÞ à àî à ñ ÷ ñ í àø Þ à ìó èç é ç ç æ å | ç ã ì ó Þ ß àá àñ Þ ß àá àÞ àõ Þ ö Þ àî èðé èìæ | òóô ç è | Þ ö Þ àî í ñ àø Þ Þ ø Þ õ à Þ ß àá è åó è ã èç ãæ êë æ ìæ å | | õ à Þ Þ ß àá Þ ß àá ß ø Þ ß àá Þ õ à à ì æ ìæ æ ú ôó å | âç ãåè õ ø Þ ß àá ø õ àø Þ ß àá à ñ à ø Þ ß àá à à è ó äç ï ì ç åè âç ãå ß à õ à ß à ñ á Þ àñ à à Þ à à éäç å ó ïïèç ç ô è æ ì ì ç å | ï àÞ ß è ç æ Þ ß àá ß || Tu [sei] terra, acqua, fuoco, aria, etere.7 Tu [sei] i quattro stati della parola.8 Tu, di là dalla triade dei û^üPýþ ;9 tu, di là dalla triade dei tempi;10 tu, di là dalla triade dei corpi,11 = sat + cit + = essere - coscienza - gioia. ÿ 7 Ovvero i cinque princìpi elementari. 8 Ovvero: - – - = suprema – veggente – intermedia – pronunziata. Cfr. MILLER, p. 80, che rimanda a I.164.45, e TUCCI, p. 132. 9 Ovvero: tamas – rajas – sattva = oscurità – attività – lucentezza. 6 6 . Su di te [come] essenziato della triade delle potenze, su di te gli yog costantemente meditano. Tu [sei] , tu , tu Rudra, tu Indra, tu Agni [Fuoco], tu [Vento], tu !#"$ % [Sole], tu )( %* ! )( % $ +-, . /#021 1 346587 9;:6< = 021 34 >@? 02A :64 Candra [Luna], tu la santa formula &'"$ &' BDC ]. Il principio dei EFG F [G] dapprima avendo emesso, quindi immediatamente il principio de' suoni [A], [sei]HI JKLMN OP J [Q ], l' energia del Supremo, sorta dalla 12 tu sei in permanenza dimorante nel 13 mezzaluna.14 R)S U)T VXWY Z [#\ ] R)^_ Z#`ab _6ced Z [#\ f#g S Th#d i _ j ced Z [#\-keg S T UlS Z#m2nZ ced Z [#\ ke` ab _6S T o8S p q n ced Z [#\ r s6t uvwx yez6{ |#}-~) # ~){ |#}- r 6)@ r }- -# )Dr 6#} # -# ) 6 # ¡2¢£#¤6¥ ¦#§¨6© ª)¬ « ® ª)¥#¯;°±¦²6¯³¦#§¨6ª)´¬¶µ £D·¯³¸ ¹«º ª)¥ ´»© ®6¼ ¬¶ ¤ ®6½ ª¾¿2À ¥ ´»Á ¢£#© ¤Â¯Ãª)Ä-¬ ¥ «º ª ¢ Å6Æ-¬ ¥ «´¥ ª ÇÈ É Ê2Ë Ì2Í6Î Ë Ï6ÐÐÒÑ6Î2Ó | Ì2É Î2É É Î2Ô6Î Ó;Î2ÕÏ Ö Ô6Î2Ë ×Ø6Î2Ó | Ù Î2Ú6Ê2Ë Î2Û Ø×Ë Ô6Î2Ë ×Ø6Î2Ó | Î2Ú6Ê2Ë Ü Ó;ÎÐÒÑÝ6Î2Ó;Î2Ë ×Ø6Î2Ó | Î2ÕÏ Ö Ô6Ê2Ë ÎÞ ß Ê2ÕÉ Ý6Î2Ë ×Ø6Î2Ó | àá Õ6ÐÒÏË ÏÉ É Î2Ë Î2Ë ×Ø6Î2Ó | Õ6ÊÐÎ2Û Ö Î2â;ÐÒÑ6Ê2Õ6Î2Ó | Ö Î2â³Ñ á É Ê Ö Î2â;ÐÒÑ á Û | Ö Î á ã Ê Ù Î2Í6ÌÞ Î2Ô á ÐÒÝ6Ê | Ù Î2Í6Î2Ú6Î ä ã á Û Õ á ß2ä Ð Ù Ê2Ý6Î2É Ë å ß Ñ6Î2Õ6ÐÎ2Û | Þ Ë å Ó;Î2Ñ6Ê Ù Î2Í6Î2Ø6Î2É á Ë ÐÌ2Ô6Î2É Ê | ÜÒæ Ù Î2â | ç è6é2ê6é2ë6é2ì é2í6î ï6ð2ñ;ð2òó | ô2õ6ðöð2ï÷ ø2ù6ð úû öÒñ;ð2ü6ô ý6þ2ÿ þ 6þ þ | þ þ þ þ || [È] tenuta a freno col [mantra] salvifico così la tua forma propria di uomo. La lettera G [costituisce] la forma iniziale, la lettera A la forma intermedia e l' la forma 10 Ovvero: passato – presente – futuro. Ovvero: ! " # $ % & ' ( ' & – ) * +, - & $ % & ' ( ' & – +/. ' & 0/& $ % & ' ( ' & = corpo grossolano – corpo sottile – corpo causale. 12 Ovvero il cakra (centro) inferiore dello yoga tantrico. All' interno di talecakra è, tra l' altro, presente l' elefante132 4 56 78 7 , cavalcatura di Indra, dalle quattro zanne. Cfr. AVALON, Il Potere del serpente, pp. 96-98 e 257-274. 13 Ovvero: 2 9 9 :/5 ; < =/> ?/@ A BC D E> = volontà – conoscenza – azione. 14 Descrizione del mantra FHGJI , che prosegue sotto. La lettera G, iniziale di KJL ML NL O P , si unisce alla prima lettera dell' alfabeto sanscrito, la A, edalla risonanza Q , rappresentata nella scrittura da un punto sotto cui talora fa da culla una mezzaluna (nel qual caso sarebbe però più preciso parlare di R ST S/U V W X/R Y Z[\ ] \] ^\_Y ` ab cd e f ` g . 11 7 ultima. Il punto (bindu) [rappresenta] la forma superiore, la risonanza ( ) l' unione. La [loro] congiunzione [costituisce] il .15 Questa, ecco, [è] la scienza di Ga e a. Abile nel conteggio [delle sillabe è] il poeta , improntato al [è] il metro.16 Il glorioso "!$#"%$"&$"'$"( ) 17 [è] la divinità. *,+ ! - ". ! (Onore a - "&$"'$"( ) !).18 All' Unid entato19 attentamente guardiamo, su Quegli dalla curva proboscide meditiamo. Quello dalla zanna possa così ispirarci. /0213 4 5674 89 : ;4 5<$= >,?A@ B">,CD= E F G2? HAI J K LMN$O P MQ$RT2 S U V W X2Y Z M[ \ ]^2_"N$`a[ bDc d eAfg2hi$kmj l d fno p q r2s$q r$fd eut$j vwvwx yAz { |u}A~ D 2 m { |u am D a}A 2 { 2A m A |u 2 $ m ¡ ¢ £ ¤¥§¦ ¨ ©ªm« ¬¯ « ®$° ± £²w³´µ¶·« ¸ ´$¹ º »D¼ ½¾ ¤¿"À« ÀÁ £ÂÀ²Â « Á Ãm¸ À¤¦ÄÀ²m« Å ÆÇÀ²m« Á ÅAÃm« ¤¾$¹³È 15 Cioè il fenomeno eufonico continuamente ricorrente nel sanscrito per cui due o più lettere si fondono insieme con trasformazioni fonetiche talora assai sensibili. Qui peraltro il É Ê Ë,Ì ÍÎ diviene simbolo del quarto stato, quello dell' unificazione interiore, in cui mediante la risonanza dello spirito (ÏÐ Ì"Ê ) è abolita la discontinuità di coscienza tra veglia, stato onirico e sonno profondo. 16 DELLA CASA traduce "il metro è una ÑÐ ÒÊÓ Ô Õ difettosa". Ma sarebbe ben strano se un autore definisse difettoso il metro che tuttavia usa. Per ÑÐ ÒÊÓ Ô Õ si intende in genere un metro di ventiquattro sillabe, suddivise in tre ottonari o diversamente. Qui la divisione è in due versi di sedici ed otto. 17 ÖÇ× ØÙ Ú× Û× Ü$×Ý Þ = Grande (ß × ØÙ ) àâá ãá äá å æ , ovvero àâá ãá äá å æ visto, di là dal suo aspetto particolare, come divinità suprema. 18 Nel paragrafo seguente è riportata l' invocazione aàâá ãá äá å æ , evidente adattamento del mantra þ þ þ ú þ detto ç è é ê"ë,é ìí îéï è ð , di cui si paragoni, se si vuole, il testo: "ñò ó ò ôaõ ö ÷ò ó ø ùò ú"û ü"ýaþ ÿ | ! " Cfr. WOOD, p. 191, ed AVALON, Tantra della grande liberazione, p. 128. Parecchio diversa è la sacerrima #%$ &('*) + , di -.#./ 0 1' III, 62, detta anche 2 $/ 3 ) + , , il mantra dedicato al Sole (4 56 7 8 9 ): ": ; : < = >? @ AB CD E F GHD I JKL M NO PQ RL S TL PKU VL KW PKW TO TO XY Z [\ Y ] ^_Y `a b c . d ee f spezzata e gettata una contro la Luna che rideva di 19 Cioè dall' unica zanna, avendone Ga lui. Cfr. STUTLEY-STUTLEY, p. 133. 8 # ! ! " # | $ # " "#' "# | || % & % $ || | || $ | ( ) Sull' Unidentato, dalle quattro braccia, su Quegli dal cappio,che porta il pungolo [per elefanti], su Colui che terrore non infonde, l' esauditore dei desideri, che con le [sue] mani sorregge, il cui veicolo è il topo; sull' amabile, dal ventre prominente, dalle orecchie simili a ventagli sventolanti, dalle vesti rosse, dalle membra cosparse d' unguento dal dolce profumo, su Colui che con fiori rossi è giustamente onorato; sul dio compassionevole verso i suoi devoti, cagion dell' universo, imperituro e manifestatosi nel principio della creazione, di là da *,+ -/.0/1 2 e *43/+/35 - ;21 su di lui sempre medita lo 687 9;: eccellente tra gli 687 9;: . <;=8?A > @ > B;CB;D? <;=8?A > E8F CB;D? [ ^H\_ PB;> Da`b\ W V = c B d D? X D Y VZ B;> DA[ \]8[ \<;> [ ^H?< <;=8M?O B N MB PRQTS/U?;> VW > T <;=HGJI=8KLCB;D? <;=8? > <;=HG;e fghji gog gpq fghji gsgog g pq fghjgt o g hjg g og g pq f ghjgv q wv kl m n n r n l nu n n nx y ghzi{g pg| }g{gf p g | fg | f | fq | g v pg g g { gh g pq f ghji f ghjgt lm nm k ru k m ~ ~ k x nm ~ lk l ln || s Omaggio al Signore dell' Assemblea, omaggio a Ga apati, omaggio al Signore dei Tormentatori [Pramatha],22 sia reso omaggio a te, a Colui dal ventre prominente, Tre strofe e mezza in metro / Grosso modo, H 4 , ¡ ¢ £ = spirito, forma, polo attivo. 22 Spiriti affini ai ¤ £ ¥£ . cfr. STUTLEY-STUTLEY, pp. 336-337. 20 21 9 Unidentato, Distruttore degli ostacoli, Figlio di , gloriosa manifestazione dell' esauditore di desideri. Omaggio! omaggio! ! "$# "&%('*)+,.-0/1/32 4 5 27( 6 8 439# :;"$+,.-0/1/32 4 +3</ =>@? ,A+,.-0/1)B ?DC# )# +%(,# ))# +%(# E F? =G"$+,.-H/3# "$?DA IJ"$# 8 ,1 # 5 K2/3% LJ+ MN)# ) M 8 # O"$5 +.-PF# +Q A IJ"$# 8 ,R # Q # 5 S% LJ+ M@)# ) M 8 # O"$5 +.-/3# "*M F# +3<F" = M TU# 8 ,# V)# ), # W 25 +.-A?D# 4 X;4 %(# ?D?D,# YMZ[5 2\ K5 +.];^ _a` _;^ b_;c d_Je f c g h gi `bj ^ ] k _ l c ;_ bmn_ l b o h p;h _ s;_ xya_ k_ k _;c d_;^ _;v k wq b_;mn]a`b_;^ ] | k _ k p;h _;mn_a`bj hp ug `f d_ k _ qz ^ _;{ s p s_;{ u p e _ h u p e _ h _;^ f | k p;h _;{|sc p ^ _;v sc _ hw {} p ugi s p sg df u`_;^ f | q _;r s_;^ ] | k _ k _;c d_;df tbu_;f c u_ lp mn_;b p s p ^ _ q gs_;s p ^ _ qp ^ sc _;m _;^ f | sc p ^ _;c _a`bj hp ug c p ^ c f qz ^ _;{ `b h ;_ ^ ] | w y h _;^ ] | s p s_;{ l b_;d_;^ f | `b_;c m p c ^ b_ qp mn_;mng q~ _;{ ya_ Chi questo sommo insegnamento degli Atharvan23 recita, riesce nell' identificazione col Brahman. Egli rimuove tutti gli ostacoli, egli sempre al bene s' accompagna, egli si libera dai cinque grandi peccati e dai peccati secondari. Chi lo recita di sera, quel che di giorno ha fatto di male cancella. Chi lo recita di mattina, quel che la notte ha fatto di male cancella. Chi mattino e sera lo recita diviene senza macchia ed ottiene la giustizia, l' utile, il piacere e la liberazione. aD J $ $ D$ $ HD ; J$ J$ . ; ; ¡;¢ £J¤ ¥ ¢ ¦ ;n ¤ ¦ §¨;§ © ª;§; | §« §a n«¡¨a ¨J¬ §; ¬ ¨ ¥ §¨ ¡;£; © ® | Questo sommo insegnamento degli Atharvan non va impartito all' incapace d' istruzione. Chi eventualmente per ignoranza dovesse impartirlo diventa peggiore. 23 Atharvan = sacerdote del fuoco. In particolare quello che produsse per primo il fuoco, ne fece culto offrendogli il soma e formulò l'Atharvaveda. 10 !"# # $ % &(')% *+-,. / 0 1 2 ,% *3 465 798:<; = >?@BA6CD 5FEGD HI; H; J K HD 5LNMPO :<QH = RH; S: > TLNUV; I; 46W RXYD HI; 5 TLN?ZD [ K \D 5 ]^9; 46?\D 5L _ `ba`_ c dbe`bc f `bgdPhji`bk i`bk l dbmn`bm `Phjajo f p f `bk f `bmn`bgpbg` _ dPhja`bipbf | `bgpbg` q `br`bs`bf t m `bu9a9t v t wxP`bf t _ ` ed q myo u9a`be`bf t | xP`bf z9c f a9idbm `bg`{ g`bw | `bs`bf t _ ` e9t hjidbedbg u9a`be`bf t | t f i `bf a`bc e`br`bed l i`bm | u9c `ba9mndPhjidPxP`bc `br`bk e9t hjidbf | g` u9t u9apbf t l `Ph9dPxP`bgpbf t | A partire da mille ripetizioni può, trattenendo il respiro, far adempiere quel desiderio a cui si volge il pensiero. [Se] con il respiro [quale un olio santo] unge Gar apati, egli eloquente diviene. [Se] nel quarto [giorno della quindicina lunare] a digiuno [lo] recita, egli diviene sapiente. Così la sentenza degli Atharvan. In virtù di [tale] scienza [ottiene] il primo approssimarsi al Brahman; così non ha timore giammai. <} ~ ~ b } ~ ~ 9 ¢¡<£¤ ¥¦¨§ ¤ ©)¥ª« }< ~ ~ } N}<B~ ~ ~ ~ }< ~ § ²6« ³ ¥ § ¬ ¤ ¥¡® ¯ ¡<¤ ¤ °¡± £¤ ¥¦¨§ ²6« ³ ¥´µ ¶·j¹¸ º ¸ »¼¸ ½ ¾¿À<Á ¸ ÃÄ À<Å Æ ¸6¾Ç ÀÈ ÆÉjÈ ÊÆ Ë Ì ÍÎ ÏÐ)ÑÒ ÓÔ ÕPÔ ×Ù Ö Ø Ö Ú ÛÜÚ ÝÞÎ Ï Ø Ú Ñ9Ý Î Ûßà Ú ÍÚ)áâ ÍÚ)Î Ñã Øä × Ú å ÍÎ ÏÐ Ø ÖÚ Î ÍæÚ ç Þ Ø è9é Ó<×Ï Ð Ø Ö Ú êÚ êÚ ç Þ Ø è9é Ó<×Ï Ð Ø ÖÚ ë9×Ú ì Ú ç Þ Ø 9è é <Ó ×Ï Ð<Ñ´ÑÍ Ô Î ÍíÍÎ ÏîÑ´ÑÍ Ô Î Íí ÍÎ ÏÐ Óîï(Í Ýj×Í × ë ç Ó è êÎ Û ì Ï ðñ òó jô õ9ö ÷øbù9ú9û9ö übý ö ò ü þ übÿ ý ü ÷übý ö üb÷ü ó ü ó üb÷übÿ ý | òó ø þ übý ö ò ü þ übÿ ý ü ò ü ó ÷ø òó ó ô9übúü üü ö ü ò ü þ übÿ ý ü ÷ø9ý ÿ ü ü ü üb÷übÿ ý | ü Pôøb÷ø üb÷übÿ ý | üb÷ø ó ÿ ý | ò ü ø þ ò ü ü ý ô9ý ö ò ü þ übÿ ý ü übö ÷ü üübÿ ü übö ÷ü üübÿ | ü übû ò ò 9ö ø nü ø ü ü 9ö ø ü ý ÿ ÷ø õ9ö ò üb÷übö Pü ÷ üb÷übÿ ý | õ9ö ò übö 9ö ü nüøüPô ò ø ö übÿ ý nø ü 9ý ô übû ÷ø þ ü ÿ ÷ø ý ô9ôünü9ÿ ö ó üb÷übÿ ý | nüøb÷9ý øbÿ ö ü û ò übÿ | nü ø ø øbÿ ö ü û ò übÿ | nü øPô ó øbÿ ö ü û ò übÿ | ü übö ÷üb÷9ý ô üb÷übÿ ý ü übö ÷üb÷9ý ô ò üb÷übÿ ý | ü b÷ü ÷ ô bÿ ò û ü 9ý übÿ || 11 Colui che sacrifica con fili di erba diviene l' altissimo .25 Colui che sacrifica con grano arrostito diviene il Glorioso. Egli diviene il Saggio. Colui che sacrifica con mille dolci, quegli raccoglie il frutto desiderato. Colui che sacrifica con bruciamenti di burro chiarificato egli tutto ottiene, egli tutto ottiene. Otto insieme avendo fatto raccogliere, diviene splendente come il Sole. Il Sole in eclissi, effettuata la recitazione entro la [corrente della] !" o in presenza d' una statua, diviene il siddhamantra:27 vien liberato dal grande ostacolo; dal gran peccato vien liberato; dalla grand' oscurità vien liberato: quei diventa onnisciente, quei diventa onnisciente che in tal modo ha conosciuto. Così l' # $&% '( ) %* . +-, ./0213 451 687 0 9 : ;=<?> @ A , 9 , . , 1CBED , F 15/7 G % H ( I JK L %=L G M %=L || N %*OH %P Q %H RSN ( H ( L ( T U'L ( I || JK G Signore! VWK ! Quello è la realtà! V K ! Così felicità venga dall'udire! pace! W XO, 1CY&>?Z-3 [ \Z-, ]^3 45_&D `D87 ( L ( a%R% $&%=L bc# $&%'( ) %=L M %dU $WL U || ef ghEih j jOk l-m&ngf o nipiOfcq rsr t&r=u v w xEy z { | = Panicum Dactylon. }=~ ~O ~ ~ è un appellativo di Kubera, figlio di c O , dio della ricchezza. 26 = gran fiume = Gange o altro fiume. 24 25 27 Siddhamantra = mantra perfetto. 12