Anno V 04 APR APR 13 Monthly/Mensile IL SOLE 24 ORE SPA by Ortofrutta Italiana www.freshpointmagazine.it Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì • Wholesale markets Mercati all’ingrosso • Survey label-readers Indagine lettura etichette • South emisphere Emisfero Sud • France: Medfel, cauliflowers Francia: Medfel, cavolfiori • Pears, kiwifruit, carrots, cherries Pere, actinidia, carote, ciliegie • Isr - Jungle Jim (Usa) Gdo - Jungle Jim (Usa) the buyer’s magazine / la rivista del buyer 8 market/mercato 8 Municipal markets More services for business Centri agroalimentari Più servizi alle imprese Jessika Pini 10 If credit’s a problem markets can network Se il credito è un problema i mercati possono far rete Duccio Caccioni 12 Labelling, useful for consumers Inspections the real way to prevent fraud Etichetta, utile per i consumatori Ma le frodi si combattono coi controlli Silvia Zucconi 16 Southern hemisphere fruit goes global Dall’emisfero Sud frutta in tutto il mondo Mario Schiano lo Moriello 22 Medfel, Egypt guest country focus on citrus Medfel, Egitto ospite d’onore e focus sugli agrumi Duccio Caccioni 25 SUMMARY SOMMARIO Luigina Trento 28 4 APRIL/APRILE 13 3 editorial/editoriale 4 news/news 63 commercial news/le aziende informano APOs to lead the future of produce Le Aop alla guida del futuro dell’ortofrutta Jessika Pini 32 heading/rubriche Cauliflower: France and Italy in tug-of-war Cavolfiore: tra Francia e Italia il match non è finito Unitec, earnings up new office in the US Unitec, fatturato in crescita e nuova filiale negli Usa Sara Andersen Scotti Anno V - n. 4 - april/aprile www.agricoltura24.com Editor/Direttore responsabile: Mattia Losi Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni Editorial staff/In redazione: Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi (editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo redattore), Lorenzo Tosi Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847 Fax. (+39) 051 6575.856 - [email protected] Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni (FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti (Apol/ Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona Mercato), Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi), Giuliana Roncolini (Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh). English version by/Versione inglese a cura di: Ilaria Menna, Ilaria Nanni, Lawrence Smith, Claudia Spisni, David Verzoni e Marina Zaccarini. Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna Graphic/Ufficio grafico: Emmegi Group Srl Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi Owner and Editor/Proprietario ed Editore: Il Sole 24 ORE S.p.A. Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano Chairman/Presidente: Giancarlo Cerutti Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu 34 product/prodotto 34 Val Venosta Apple, TV star and thensome Val Venosta, la mela cresce tra spot e novità Cédric Green 37 A year-round supply of Italian carrots Un intero anno di carote italiane Enrico Barcella 40 The Angelys® pear could boost consumption Angelys®, una risorsa per incoraggiare i consumi Maurizio Canavari, Alessandra Castellini, Lucia Bailetti 46 AC 1536, the earliest yellow-flesh kiwi in the Northern Hemisphere AC 1536, il kiwi a polpa gialla più precoce dell’Emisfero Nord Jessika Pini 50 Sweet, delicious new cherries from Bologna University Sweet, la dolcezza delle ciliegie targate Unibo Stefano Lugli 56 isr/gdo 56 Jungle Jim’s, consumerism in the extreme Jungle Jim’s, il consumismo si fa estremo Daniele Tirelli 61 61 Leafy greens drive the fresh-cut trade Le insalate, la spinta della quarta gamma Jessika Pini Operative office/Sede operativa: Via Patecchio, 2 - Milano 20141 - Phone/tel. (+39) 02 3964.61 Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853 [email protected] Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842 [email protected] Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA) Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping24.it - [email protected] Phone/tel. (+39) 02 or 06 3022.5680 – fax (+39) 02 3022.5402 Customer service/Servizio clienti periodici: [email protected] Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/ Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00 Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00 Back issues/Arretrati (disponibili i sei mesi precedenti): euro 14,40 Intestate postal account no. 13951488 to: Il Sole 24 ORE S.p.A. The subscription will start from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: Il Sole 24 ORE S.p.A. L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile. The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile. Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia: A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and companies may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un mese prima della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo. VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c, D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni. Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397 Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - [email protected] Internet web site: www.freshpointmagazine.it Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a. Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1, comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001 ISSN 1827 – 577X Associato a: ed è membro italiano di EUROFARM, l’associazione dei più importanti giornali periodici agricoli europei Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers and stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you purchase from lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art. 24, paragraph 1, section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a complimentary copy of one of our publications. Il Sole 24 ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7 Leg. Dec. 196/03 regarding access, deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its Data Handling Department, Customer Services, at the main offices of Il Sole 24 ORE S.p.A. located in Via Goito 13, 40126 Bologna, Italy. Articles and photographs submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished. All rights reserved. No part of this publication shall be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever, whether digitially, electronically, via photocopy or mimeograph machines, without written consent from the publisher. The complete, up-to-date list of all Heads of the Data Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milan. Il Sole 24 ORE may share your data with staff in its Order, Marketing, Customer Services and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo 24 ORE for the purpose of exchanging said data with independent companies that are responsible for mailing the publication and printed advertising matter to subscribers. Il Sole 24 ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. 24, comma 1, lett. d del D.Lgs n. 196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del D.Lgs n. 196/03 (accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore Generale dell’Area Professionale, presso Il Sole 24 ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna). Gli articoli e le fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del trattamento è disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da incaricati preposti agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società di Gruppo 24 ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista e per l’invio di nostro materiale promozionale. Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of personal data”. “The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, publisher of Fresh Point Magazine, herewith publicly declares that it houses data banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided in Leg. Dec. 196/3 is the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors (fax. 051-6575.856)”. “La società Il Sole 24 ORE S.p.A., editore della rivista Fresh Point Magazine rende noto al pubblico che esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. Il luogo dove è possibile esercitare i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”. editorial editoriale Too many kilometers ’twixt field and fork Troppi i chilometri per portare il cibo in tavola Duccio Caccioni Delivering a calorie of food to our tables today requires ‘spending’ no fewer than ten today in production and distribution processes. Only three will be consumed directly by the producer (taking into account as well non-sustainable management practices) and the remaining seven will be eaten by storage, packing and, above all, transport. The latter are calories that, generally speaking, come from environmentally nonrenewable, dirty energy sources that, we should note, are increasingly expensive today. An important part of our ecological impact, or the carbon footprint each of us leaves on the planet, depends on the food we eat. It seems, for example, a third of the environmental and social costs due to road traffic is generated by the food supply chain. The subject of food miles has been topical for years now, and any number of studies point out that food travel too much at very high social and environmental (measured for example as CO2 emissions) costs. In the US, it has been calculated that a food product travels an average 1,500 miles before reaching consumers’ tables. Indeed, the effects of globalisation, growing International agri-food trade and changing consumer demands are constantly driving the number of food miles up. Optimising the approaches to logistics and retail distribution is thus one of today’s imperatives, as much as from the economic as well as from the social and environmental viewpoints. (English version by David Verzoni) Oggi per portare una caloria alimentare sulla nostra tavola occorre “spenderne” non meno di dieci nel processo produttivo e distributivo. Solo tre di queste vengono consumate durante la fase propriamente produttiva (quindi dall’agricoltore, considerando anche i metodi di agricoltura meno sostenibili). Le restanti sette sono spese per la conservazione, l’imballaggio e, soprattutto, il trasporto. Si tratta di calorie che provengono da fonti in genere non rinnovabili, sporche dal punto di vista ambientale e, dobbiamo aggiungere, oggi sempre più costose. Una parte rilevante della nostra impronta ecologica (l’impatto che ognuno di noi ha sul pianeta) dipende dal cibo che consumiamo. Pensiamo, per esempio, ai costi ambientali e sociali dovuti al traffico: pare che un terzo di questo sia appunto generato dall’approvvigionamento alimentare. Il tema delle food miles è da anni di grande attualità. Secondo numerosi studi, il cibo viaggia troppo con costi ambientali (misurabili, per esempio, in termini di emissioni di CO2) e sociali elevatissimi. Negli Usa si calcola che un prodotto alimentare, prima di arrivare alla tavola del consumatore, percorra mediamente 1.500 miglia. Per effetto della globalizzazione, dell’intensificazione degli scambi internazionali dei prodotti agro-alimentari e del modificarsi della domanda da parte dei consumatori, il numero delle food miles è in continua crescita. L’ottimizzazione dei processi logistici e di quelli della distribuzione al dettaglio è quindi oggi un imperativo, non solo dal punto di vista economico, ma anche sotto il profilo ambientale e sociale. [email protected] Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 3 UL^Z notizie South, apple and pear crops up Sud, cresce produzione di mele e pere According to the World Apple and Pear Association (Wapa), the southern hemisphere crops of apple and pear are expected to amount respectively to 5.48 million and 1.53 million tons. The apple figure should thus be up 1% on the year, with exports amounting to 1.67 million t, or a 4% increase over 2012. The pear crop should be 2% over last year’s, with exports by volume up 5%. (DV) Secondo la World Apple and Pear Association (Wapa) la produzione di mele e pere nell’emisfero Sud dovrebbe ammontare rispettivamente a 5,48 milioni di t e 1,53 milioni di t. Per le mele vi sarebbe, quindi, un incremento dell’1% sulle raccolte del 2012. Per le esportazioni è atteso un aumento del 4%, per un ammontare di 1,67 milioni di t. La produzione delle pere crescerebbe del 2% rispetto alla passata stagione e il volume delle esportazioni del 5%. Russia, fruit imports on rise Russia, cresce import di frutta Russia is the world’s biggest importer of apple and pear, posting a combined total of 1.621 million tons last year. In effect, the country’s sales of fruit have generally increased along with its imports over the last ten years since it produces only a quarter of the fruit its market demands. Projections by the USDA for the current season put Russia’s apple imports slightly higher at 1.260 million tons and those of pear at 46 thousand. Russia’s recent signing of the WTO accords, with the subsequent reduction in tariff barriers, should boost imports further. (DV) La Russia è il principale importatore di mele e pere del mondo con un totale di 1,621 milioni di t di prodotto importato nella scorsa stagione. Negli ultimi dieci anni, il consumo di frutta in questo Paese è stato in generale aumento come anche l’importazione: la Russia produce circa un quarto della frutta che consuma. Per la stagione corrente è previsto un leggero aumento delle importazioni che, secondo Usda, dovrebbero essere pari a 1,260 milioni di t per le mele e 46mila t per le pere. Il recente accesso ai trattati Wto della Russia (con la conseguente riduzione dei dazi in entrata) dovrebbe favorire l’importazione. (CG) 4 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 EU lowers diphenylamine’s MRL Ue abbassa Rma per la difenilammina The EU Commission has announced its decision to lower the Maximum Residue Limit for DPA, a compound widely used to prevent postharvest apple scald. The current MRL is 0.5 ppm and the new one is to be 0.1 ppm. The final decision will be announced between late March and early April. The proposed measure has raised objections from some growers in northern Europe and the southern hemisphere who claim that such a drop in the limit would make it hard to control scald in susceptible cultivars like Granny Smith. (DV) La Commissione europea ha annunciato la decisione di abbassare il residuo massimo ammesso (Rma) del Dpa (difenilamina), una sostanza largamente usata nel postraccolta come antiriscaldo per le pomacee. Attualmente è permesso un Rma di 0,5 ppm, mentre il nuovo Rma dovrebbe essere pari a 0,1 ppm. La decisone finale sarà presa tra la fine di marzo e l’inizio di aprile. La nuova norma è stata criticata da alcuni produttori del Nord Europa e dell’Emisfero Sud: l’abbassamento repentino del Rma metterebbe in difficoltà il controllo del riscaldo in cultivar sensibili come la Granny Smith. The organics market is also keeping to an upward curve in the US. The country’s largest specialist chain in organics, Whole Foods Market, has become a celebrated case study for economists. Whole Foods posted a 14% growth in 2012 sales 14%, for an overall turnover of US $3.9 billion. First-quarter projections see a 24% rise in net receipts. The US chain stands out among its competitors for its high-end items and the elegant layout of its outlets. (DV) Il mercato del biologico continua a volare anche negli Usa. La principale catena di supermercati specializzati, Whole Foods Market, è divenuto un vero caso di studio per gli economisti. Nel 2012 Whole Foods ha registrato una crescita delle vendite pari al 14%, raggiungendo un fatturato totale di 3,9 miliardi di $. Per il primo trimestre dell’anno si prevede una crescita del 24% degli incassi netti. La catena statunitense si distingue dai propri competitori per la vendita di prodotti di fascia alta e per l’elegante layout dei propri punti vendita. Europe doubles pomegranate crop Melagrana raddoppia in Europa Pomegranate is becoming more and more popular in Europe. Known for the health properties of its juice, the fruit is in high demand by fresh-produce wholesalers and juice processors. Most of the crop sold in Europe is imported from Turkey and Iran. According to Turkish produce exporter associations, pomegranate exports are booming. Indeed, they say that the 10 thousand tons registered as of February 2013 represent a doubling on the year. (DV) UL^Z notizie US, unabated growth for Whole Foods Usa, Whole Foods crescita inarrestabile La melagrana sta divenendo un frutto sempre più popolare in Europa. Grazie alle proprietà salutistiche del succo, viene richiesta sia dai distributori di prodotti freschi, sia dall’industria dei frutti di frutta. La maggior parte delle melegrane consumate in Europa viene importata dalla Turchia e dall’Iran. Secondo le associazioni degli esportatori ortofrutticoli turchi, l’esportazione di melegrane sta facendo registrare incrementi importanti: nel febbraio 2013 l’esportazione (10mila t) è praticamente raddoppiata rispetto allo stesso mese dell’anno scorso. FairTrade, boom in the UK Equo-solidale, boom nel Regno Unito The boom in Fairtrade products continues unabated in the UK. According to the Fairtrade Labelling Organisation (FLO), UK sales carrying the label rose 12% in 2012 on receipts of €1:8 billion. The FLO seal is particularly notable for commodities like banana, coffee, cocoa, and so forth, imported from developing countries. The Fairtrade movement is, in fact, growing throughout the world and, according to the FLO, its current global turnover is €7.6 billion. (DV) Nel Regno Unito continua il boom delle produzioni etiche. Secondo l’organizzazione Fairtrade, nel 2012 le vendite di prodotti con marchio etico in Inghilterra sarebbe aumentata del 12%, con un consumo di prodotti pari a 1,8 miliardi di €. A essere distribuiti con marchio etico sono, in particolare, generi provenienti dai Paesi in via di sviluppo, quali banane, caffè, cacao, rose… Il commercio di prodotti equo-solidali è in aumento in tutto il mondo e, sempre secondo Fairtrade, genererebbe un fatturato pari a 7,6 miliardi di €. Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 5 UL^Z notizie Germany, organics sell Germania, tira il bio Germany continues to be the EU’s biggest market for organics. Figures reported by the country’s Agriculture Ministry at the Biofach 2013 trade show put total sales at €7 billion, or 4% of all food sales in Germany and 30% of the EU’s overall organics sales. The 2012 growth rate in Germany was 6%, with organic fruit up 3.6% and vegetables up 5%. Nearly half the organic foods are sold in supermarket and discount chains, whereas small and medium specialised shops, many being part of chains, account for 31% of market share. (DV) La Germania continua ad essere il principale mercato per i prodotti bio nella Ue. Secondo i dati diramati dal ministero dell’Agricoltura tedesco alla fiera Biofach 2013, il fatturato totale della vendita di questi prodotti in Germania è pari a 7 miliardi di € e rappresenta una quota del 4% dell’intero consumo alimentare tedesco e il 30% di tutto il mercato biologico nell’Unione Europea. Nel 2012 il biologico in Germania è cresciuto del 6%; ottimi i tassi di crescita di frutta (3,6%) e ortaggi (5%). Circa la metà dei prodotti biologici sono distribuiti nei supermercati e nei discount. Il commercio specializzato in negozi di piccola e media dimensione (spesso organizzati in catene) ha una quota del 31%. (DC) Spain, citrus Black Spot alert Spagna, allarme Black Spot agrumi Spain’s citrus growers keep raising the alarm over the danger from the spread of citrus Black Spot (caused by Guignardia -Phyllosticta- citricarpa) in Europe due to lax monitoring of South African imports. In effect, the EU’s plant health services have reported 27 cases of the fungus on imported perishables over the last year. The pest is particularly wide-spread and highly damaging to crops in South America and Africa. And, while the first cases of Black Spot in the US were reported in Florida in 2010 and preventive measures immediately put in place, the pest is expected to become increasingly wide-spread in the coming years. (DV) I coltivatori di agrumi spagnoli continuano a segnalare i pericoli di diffusione del Black Spot degli agrumi (causato da Guignardia -Phyllosticta- citricarpa) in Europa per effetto d’importazioni incontrollate dal Sudafrica. In effetti i servi- Peru-European Union in deal Accordo Perù-Unione Europea The free-trade agreement between Peru and the EU took effect on 1 March this year. While the accords had been signed by both Peru and Colombia in June 2012, Peru has already ratified the treaty whereas Colombia expects to do so by the end of 6 2013. EU sources said that the deal, which covers a wide range of foodstuffs, should generate for the parties a total trade turnover of some €500 million a year. (DV) Il 1o di marzo è entrato in vigore l’accordo commerciale fra l’Unione Europea e il Perù. Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 zi fitosanitari dei vari Paesi dell’Unione hanno rilevato il micete su derrate importate ben 27 volte nell’ultimo anno. Il parassita è particolarmente diffuso e altamente dannoso in Sudamerica e in Africa. Negli Usa, in Florida, i primi casi di Black Spot sono stati segnalati nel 2010: sebbene siano state prontamente prese misure di controllo, ci si attende una notevole diffusione del parassita nei prossimi anni. L’accordo era stato firmato dal Perù, oltre che dalla Colombia, nel giugno 2012. Il Perù ha tuttavia ultimato le procedure di ratifica interne, mentre per la Colombia si prevede l’entrata in attività dell’accordo entro il 2013. Secondo fonti Ue l’accordo, che riguarda un gran numero di prodotti agroalimentari, dovrebbe generare per entrambe le parti un volume d’affari totale pari a 500 milioni/€/anno. Russia has banned the import of seed potato from the EU. The country’s plant monitoring service announced the ban as a temporary measure due to lack of documentation assuring proper pest-free storage from some plant authorities of EU exporters. Russia imports some 21 thousand tons a year of seed potato, mostly from Holland, Germany, Finland, Poland and the UK. (DV) In Russia è stata bandita l’importazione di patate da seme dalla Ue. Il servizio fitosanitario ha annunciato il provvedimento come temporaneo, specificando che l’azione è dovuta all’inadempienza delle autorità fitosanitarie di alcuni Paesi dell’Unione Europea che non forniscono garanzie e non provvedono allo stoccaggio in aree pest free. La Russia importa ogni anno circa 21mila t di materiale da seme principalmente dall’Olanda, seguita a ruota da Germania, Finlandia, Polonia e Uk. Polish apple, atop the rankings Mele polacche, produzione a gonfie vele Poland is the European Union’s biggest apple producer. The country is expected to see a crop of 2.9 million tons, giving it 26% of the entire EU total. While sales in its domestic market are in a skid, Poland’s exports continue to grow, especially to Russia, Belarus and Kazakhstan. Poland is expected to export no less than 900 thousand tons in 2012/13. Its most widely grown cultivars are Idared, Jonagold and Champion. (DV) La Polonia è la maggiore produttrice di mele dell’Unione Europea. Con una produzione che in questa stagione sarà pari a 2,9 milioni di t, il Paese rappresenta il 26% dell’intera produzione melicola dell’Unione. Mentre Morocco, citrus in slide Marocco, in calo gli agrumi il mercato interno polacco è in decrescita, sono in continuo aumento le esportazioni in particolare verso Russia, Bielorussia e Kazakhstan. Per la stagione 2012/13 l’esportazione di mele dalla Polonia dovrebbe ammontare a ben 900mila t. Le varietà più coltivate in Polonia sono Idared, Jonagold e Champion. Morocco’s overall citrus crop is expected to decline by 19.6% over last year’s. The slide is due to the severe drought in the growing districts during May of last year. The decline should also be reflected in exports, which are expected to be down by 9%.(DV) La produzione agrumicola marocchina dovrebbe scendere del 19,6% rispetto alla precedente stagione. La diminuzione è dovuta alle forti ondate di caldo che hanno colpito le aree di produzione lo scorso mese di maggio. La ridotta produzione dovrebbe riverberarsi sulle esportazioni, per le quali è previsto un calo del 9%. Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 7 UL^Z notizie Seed Potato, Russia blocks EU imports Patate da seme, Russia blocca import da Ue market/wholesale markets mercato/mercati all’ingrosso Municipal markets More services for business Centri agroalimentari Più servizi alle imprese Jessika Pini Even at Turin’s Caat commodity purchasing, stocking and handling has been upgraded and the market’s role broadened. Flexibility and logistical efficiency are the watchwords Acquisto, stoccaggio, lavorazione delle merci, anche il Caat negli ultimi anni ha ridefinito e ampliato le proprie funzioni. Spazio alla flessibilità e all’efficienza logistica hese are places for buyers and service suppliers. The accent in the last few years has shifted more towards the latter role with municipal food markets investing more resources in them. «It has to do with expanding our role – said Massimo Busi, head of Turin’s Caat market – in order to meet the emerging demands of the businesses that operate here at the market. The downturn in consumer spending and ongoing market developments have brought changes for produce businesses. They now have to reach out to other growing areas or invest in acquiring holdings in North Africa or strategic areas in Italy. This means they want municipal markets to offer them warehouse space for pre-distribution stocking and handling of commodities and flexibility in working hours and in modus operandi, as well as competitive pricing of services.» Caat handles some 550 thousand tons of produce every year. The produce from Piedmont-based growers includes apple, kiwi, peach in summer and, of course, sweet pepper. «All the best of our regional produce is delivered to Caat and from there delivered throughout Piedmont, Valle d’Aosta, parts of Liguria and neighbouring areas of France. The 3-4 transport companies working out of Caat, two of which are French, have a total of 120-130 vehicles». It’s almost all road delivery right now, although Busi said he’s in favour of the future Turin-Lyon line for the trade advantages it would bring with it. T Efficiency in logistics When it comes to streamlining transport needs, Caat is in the midst of deciding whether to put in place a low carbon-footprint service for several key areas of 8 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 uoghi di acquisto e fornitori di servizi. È soprattutto verso questo secondo aspetto che i centri agroalimentari stanno investendo negli ultimi anni. «Un ampliamento delle funzioni – afferma Massimo Busi, direttore del Caat di Torino – che segue le nuove esigenze delle imprese che si appoggiano presso di noi. Con la crisi dei consumi e l’evoluzione del mercato anche le imprese si stanno riposizionando, integrandosi con altre realtà produttive o investendo in acquisizioni di aziende agricole nel Nord Africa o in aree strategiche dell’Italia. Al centro agroalimentare chiedono perciò spazi per lo stoccaggio o la lavorazione delle merci prima della distribuzione, flessibilità negli orari e nel modus operandi e prezzi dei servizi concorrenziali». Dal Caat ogni anno transitano 550mila tonnellate di prodotto. Tra le colture che provengono dalla regione: mele, kiwi, pesche (in estate) e ovviamente peperoni. «Tutte le eccellenze ortofrutticole regionali arrivano al Caat e da qui ripartono per tutto il Piemonte, la Valle d’Aosta, parte della Liguria e per la vicina Francia. Disponiamo di 3-4 compagnie di autotrasporto, di cui due francesi, per un totale di 120-130 mezzi». Una distribuzione che avviene per la quasi totalità su gomma. A tal proposito, Busi si dice favorevole alla linea ferroviaria Torino-Lione che potrà dare dei ventaggi commerciali. L Per una ligistica efficiente Intanto, in tema di efficenza del trasporto, il Caat sta valutando l’opportunità di attivare un servizio di distribuzione delle merci a basso impatto, cioè con l’ausilio di sistemi elettrici, per alcune importanti aree del mercato. «A Torino ci sono 42 mercati cittadini, market/wholesale markets mercato/mercati all’ingrosso Caat in info-bites Il Caat in pillole 550,000 t produce/year the market through the use of ciascun operatore arri450,000 sq m of area, 120,000 sq m covered electric vehicles. «Turin has 42 va con il suo furgoncino 100 wholesalers city markets within its metroper acquistare le merci. 180 growers, both independent and associated politan area and every business È facile capire l’entità del (each association having 30-40 farms) uses its own van to buy stock. movimento. La possibilità 40 handling cooperatives It’s easy to see how much trafdi garantire agli operato650 delivery vehicles fic is involved. So, once they’ve ri, una volta che hanno 550.000 t di ortofrutta/anno bought the stock they need, the fatto l’acquisto, una con450.000 mq di superficie, 120.000 mq al coperto chance to offer greengrocers centrazione delle merci, 100 grossisti staging areas, say, allocated per esempio suddivise per 180 produttori tra singoli e associati by group of inner-city markets mercato, e una consegna (ogni associazione conta circa 30-40 aziende) and deliveries at a given timecerta per un determinato 40 cooperative di movimentazione table might be an efficient way orario potrebbe consen650 mezzi di movimentazione merci to cut transport costs. We’re tire un risparmio nei costi also looking into a cash&carry di trasporto.Stiamo inoltre service for the top-of-line Piedmont produce items». valutando l’attivazione del cash&carry anche con i proThere’s not competitive rivalry with the big retail dotti d’eccellenza piemontesi». chains, which have their own hubs that are parallel Nessuna concorrenza con la grande distribuzione to the municipal market systems and use municipal che si è sviluppata con un sistema di piattaforme markets to fill gaps in their stock. «The hub network parallelo ai centri agroalimentari e si avvale di Caa – noted Busi – involves longer management sched- per completamento di fornitura o sostituzioni. «Il ules than the municipal markets. Then too the big sistema delle piattaforme – commenta Busi – ha chains don’t just handle produce and need enormous dei tempi di gestione più lunghi di quelli dei merwarehouse space, even as much as 25-30 thousand cati agroalimentari; d’altra parte la gdo non tratta square metres for each one, so that converting our solo ortofrutta e ha la necessità di spazi enormi, system would involve a lot of obvious problems. In 25-30mila mq, perciò la riconversione del sistema the end relations between municipal markets like presenterebbe delle evidenti difficoltà, ma i rapporCaat and big retail remain on the negotiating table». ti con i Caa ci sono e restano spazi per tavoli di (English version by David Verzoni) discussione». Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 9 market/wholesale markets mercato/mercati all’ingrosso If credit’s a problem markets can network Se il credito è un problema i mercati possono far rete Duccio Caccioni The role of municipal markets is waning throughout Europe. More and more produce supplies for big retail come directly from growers Si affievolisce in tutta Europa il ruolo delle strutture all’ingrosso: sempre più la gdo, per frutta e verdura, si rifornisce direttamente dai produttori he last few decades have seen a retreating role of municipal wholesale markets in many countries. In effect, big retail has tended to verticalise its supply chain by taking deliveries directly from growers. The EU’s Common Organisation of Agricultural Markets is designed to boost the growth of Producer Organisations through financing packages intended to help POs expand their warehouse, packaging, logistics capacities and, above all, the marketing and sales muscle of produce growers. The supermarket and big retail chains in the core EU countries today control from 60 to 85% of all marketed produce. Indeed, depending on the situation, egli ultimi decenni il ruolo dei mercati all’ingrosso ha avuto una regressione in molte nazioni. La grande distribuzione organizzata, di fatto, tende sempre a verticalizzare la propria linea di fornitura andando a rifornirsi direttamente presso le strutture produttive. Nell’Unione Europea l’Organizzazione Comune di Mercato (Ocm) ha teso peraltro a fare sviluppare le Organizzazioni dei Produttori (Op) mettendo a disposizione finanziamenti affinché s’incrementasse la capacità di conservazione, packaging e logistica ma soprattutto commerciale e di marketing dei produttori ortofrutticoli. Nei principali Paesi della Ue le catene della do/gdo controllano dal 60 all’85% dell’intera distribuzione di prodotti ortofrutticoli. L’approvvigionamento di prodotti ortofrutticoli da parte della gdo avviene, a seconda dei casi, dal 70 al 100% presso strutture direttamente poste alla produzione. Ne consegue che il ruolo dei grossisti dei mercati ortofrutticoli si è notevolmente ridotto negli ultimi vent’anni per quanto riguarda il rifornimento delle strutture al dettaglio. In genere, i grossisti riforniscono, oltre che i piccoli negozi e le strutture del settore HoReCa, le piccole medie catene di supermercati a base locale, oppure operano sulle rotture di stock delle grandi insegne, provvedendo a rifornimenti giornalieri. T N The role of wholesalers at municipal markets in supplying retailers has weakened considerably in the last twenty years. Il ruolo dei grossisti dei mercati ortofrutticoli, per il rifornimento delle strutture al dettaglio, negli ultimi vent’anni si è notevolmente ridotto. Meno margini, più volumi Ovviamente esistono numerose eccezioni a tale tendenza, anche se bisogna notare che gli operatori all’ingrosso che hanno forti relazioni con la gdo si sono spesso organizzati all’esterno dei mercati, con proprie packinhouses nelle zone di produzione o in prossimità di nodi logistici. Uno dei fenomeni più eclatanti del commercio ortofrutticolo in Europa (ma anche in tutto il modo occidentale) è quello dell’estrema riduzione dei margini commerciali in 10 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 Lower margins, higher volumes There are obviously many exceptions to this trend even though it’s worth noting that wholesalers with close links to big retail have set up their own packinghouses near growing districts or logistics hubs that are well beyond municipal markets. One of the most glaring phenomena in the produce trade in Europe, as everywhere in the western world, is the plunge in profit margins at every link in the supply chain up to retail. The wholesale businesses have reacted to this by increasing their size. The average size of a produce wholesale operation, say, in turnover, has thus increased a lot, even through mergers. Big wholesale markets that housed a hundred businesses in the early 1980s, today have no more than 40 going concerns, an effect of both lower turnover generally and mergers. Throughout most of the EU today we are witnessing the demise of the small terminal markets in small-tomid-sized cities under 200/250 thousand inhabitants. The situation of the big municipal markets, on the other hand, which redistribute and supply the terminal markets, is notably variegated. There are markets that are still doing a brisk business and others, especially in the last few years, that have been hard hit by the slowing wholesale trend and the economic downturn. Insolvency up One of the biggest issues facing municipal markets today is credit. In fact, the rate of business insolvency for buyers, say, small retailers and caterers, is rising in much of the EU. While in many countries, the US included, the debate here has encouraged action to reboot and retool these markets so they increasingly become logistics and commercial hubs, it’s the credit issue that needs to be addressed strategically. Using mergers to create businesses with big turnovers is not always enough today to handle a market that can be extremely risky. It seems to be necessary to adopt systems that involve an entire market or even a network of markets. IT systems to check customer credit ratings, secure, even collective, lines of credit like centralised cash flow deposits are things that may be needed today to assure that municipal markets can function properly. (English version by David Verzoni) Some of the big municipal market are in robust health whereas others have felt the pinch of distribution trends and the economic downturn. Tra i grandi mercati all’ingrosso metropolitani alcuni sono in ottima salute, mentre altri hanno risentito dell’evoluzione del settore distributivo e della crisi economica. tutte le fasi che precedono il dettaglio. Ne consegue che il settore dell’ingrosso, per reagire alla riduzione dei margini, ha aumentato i volumi di prodotto commerciato. La taglia media (in termini di fatturato annuale, per esempio) delle aziende presenti nei mercati all’ingrosso è quindi molto aumentata, anche per effetto di fusioni fra aziende. Grandi mercati all’ingrosso che avevano un centinaio di operatori all’inizio degli anni 80, oggi possono avere non oltre 40 aziende commercialmente attive, questo sia per effetto della diminuzione del fatturato generale, sia dell’aggregazione fra aziende. In quasi tutta Europa si sta assistendo all’estinzione dei piccoli mercati all’ingrosso terminali, specie se posti in piccole-medie cittadine (con una popolazione al di sotto dei 200/250mila abitanti). Per i grandi mercati all’ingrosso metropolitani, quelli posti nelle zone di produzione e quelli che hanno una funzione re-distributiva (di rifornimento dei mercati terminali), la situazione è oggi estremamente composita. Vi sono mercati che presentano ancora un ottimo tono delle contrattazioni e altre strutture che, soprattutto negli ultimi anni, hanno risentito dell’evoluzione del settore distributivo e della recente crisi economica. Insolvenze in aumento Uno dei principali problemi per le strutture all’ingrosso è oggi rappresentato dal credito: infatti, la percentuale d’insolvenze da parte di compratori (ad esempio piccoli negozianti, strutture HoReCa) è in aumento in buona parte della Ue. Mentre in molti Paesi (fra cui gli Usa) si parla e si agisce per un rilancio e una nuova funzione dei mercati all’ingrosso (che diventeranno sempre di più fondamentali hub logistici e commerciali) è oggi necessario affrontare in maniera strategica il problema del credito. La creazione attraverso fusioni di singole aziende con fatturati cospicui non è oggi sempre sufficiente per affrontare un mercato che può essere estremamente rischioso. Appare quindi necessario agire con l’adozione di sistemi che coinvolgano un intero mercato o, addirittura, reti di mercati. La creazione di sistemi informativi per la verifica della solvibilità dei clienti, l’assicurazione (anche collettiva) del credito come, addirittura, l’incasso centralizzato sono operazioni che oggi si possono rendere necessarie per il buon funzionamento di un mercato all’ingrosso. Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 11 market/wholesale markets mercato/mercati all’ingrosso anywhere from 70 to 100% of big retail’s produce supplies come from facilities it has established in growing districts. It clearly follows that the role of produce wholesalers in supplying retailers has been considerably weakened over the last twenty years. Generally speaking, wholesalers deliver to small shops, the HoReCa trade, small-to-mid-sized supermarket chains operating in a given area, and filling stock gaps through daily deliveries to the big chains. market/survey label-readers mercato/indagine lettura etichette Labelling, useful for consumers Inspections the real way to prevent fraud Etichetta, utile per i consumatori Ma le frodi si combattono coi controlli Silvia Zucconi – Nomisma A Nomisma survey found that most label-readers are shoppers buying produce and olive oil. Traceability and links to the horse meat scandal Da un’indagine Nomisma emerge che soprattutto chi acquista frutta e verdura e olio legge le informazioni sul prodotto. La tracciabilità e la relazione con la truffa della carne di cavallo he scandal over lasagne, tortellini and meatballs containing horse meat instead of beef has involved to 24 EU countries. By early March 2013 nearly 200 food products have been recalled. The EU Commissioner for Health and Consumer Policy flatly denied the claim that improper labelling information on the origin of the horse meat prevented the tracing of the guilty parties. In actual fact, the scandal is not to be imputed to defective traceability but to how the processors were able to ‘turn’ horse meat into beef. Indeed, once the scandal broke it was precisely due to the EU’s compulsory traceability code that it took only a few hours to identify the origin. As we’ve seen, less than accurate reporting about such scandals can lead, once again, to errors in public opinion.There can be little doubt that labelling is the first information tool about food products and then of use in consumer choices. There are any number of legislative acts governing the labelling, the appearance and the advertising of foods. For example, while Italy’s first comprehensive legislation was decree Law 109/1992 and later amendments, its statutes now include EU Directive 2000/13, which harmonises the regulatory norms for food products in all member states and which Italian lawmakers adopted as Decree Law 181/2003. T Role and goals A food label can be seen as all the “listings, indications and images or logos related to the given product that are placed directly on its packing or on the product itself”. The 12 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 a vicenda delle lasagne, dei tortellini e delle polpette contenenti carne di cavallo anziché carne bovina ha coinvolto 24 Paesi europei. Ai primi di marzo 2013 sono quasi 200 i prodotti ritirati dal mercato. Il Commissario europeo alla Salute dei consumatori ha confutato l’ipotesi secondo cui la mancanza dell’etichetta di origine della carne di cavallo è l’elemento che non permette di identificare i colpevoli. In effetti lo scandalo non è imputabile alla carenza di tracciabilità, ma ai comportamenti di chi ha “trasformato” la carne di cavallo in carne bovina. Dopo la scoperta della frode è stato proprio grazie alla tracciabilità obbligatoria adottata nell’Unione Europea che in poche ore si è risaliti all’origine del problema. Ancora una volta la cattiva informazione promossa sullo scandalo potrebbe portare ad errate convinzioni. Quel che è certo è che l’etichettatura rappresenta innanzitutto un importante strumento d’informazione sulle caratteristiche dei prodotti alimentari, e poi di scelta per il consumatore. Diversi provvedimenti legislativi regolano l’etichettatura, la presentazione e la pubblicità dei prodotti alimentari: in Italia, la norma base è il D.Lgs 109/1992, norma più volte modificata in seguito a numerosi provvedimenti, tra cui quello più importante è la Direttiva europea 2000/13, recepita a livello nazionale con il D.Lgs 181/2003, che ha risposto all’esigenza di armonizzare tra loro le normative dei diversi Paesi dell’Unione Europea in materia di etichettatura degli alimenti. L Figure 1 - List of product ingredients, quality seals, origin Figura 1 – Lista ingredienti, presenza marchi, origine del prodotto market/survey label-readers mercato/indagine lettura etichette Every so often / Ogni tanto 29,4% Never / Mai 4,7% Figura 2 - Calories & nutritional values Figura 2 - Calorie e proprietà nutrizionali NR / NR 0,1% Never / Mai 7,2% NR / NR 0,1% Often / Spesso 53,8% Every so often / Ogni tanto 38,8% Often / Spesso 65,8% Source: Nomisma consumer food survey Fonte: Osservatorio Nomisma sui consumi alimentari Source: Nomisma consumer food survey Fonte: Osservatorio Nomisma sui consumi alimentari labelling is intended to provide correct, transparent information regarding the product without misleading consumers as to it ingredients. The label’s aim is thus to safeguard the interests of the parties involved in a free exchange of goods. According to the intent of lawmakers, the label’s role is clear. Yet it remains to be seen whether it really has value for consumers. The survey by the Bologna-based think tank, which is based on a representative sample of 800 main household food shoppers, is clear-cut. Food labels are important: 9 consumers out of 10 read the information on them when shopping. They focus above all on basic information like a product’s sell-by date and weight: 85% of the respondents said they read the label information very frequently when shopping. However we look at it, the label is also an important tool for reading additional information listing the qualities of a given food. The survey found that 66% of consumers read very frequently the information listed on it regarding the ingredients the food contains, its origins and any quality seals like DOC, organic, and so forth. Ruolo e obiettivi L’etichetta di un alimento può essere definito come “l’insieme delle menzioni, delle indicazioni, delle immagini o dei simboli che si riferiscono al prodotto alimentare e che figurano direttamente sull’imballaggio o su un’etichetta posta su prodotto stesso”. L’obiettivo dell’etichettatura è fornire un’informazione corretta e trasparente sul prodotto alimentare, senza indurre in errore il consumatore circa le caratteristiche dell’alimento: lo scopo è pertanto quello di tutelare gli interessi delle parti in un contesto di libero scambio delle merci. Il ruolo dell’etichettatura, secondo il principio ispiratore del legislatore, è chiaro. Resta solo da capire quanto tale strumento rappresenti un valore per il consumatore. L’indagine Nomisma realizzata su un campione rappresentativo di 800 responsabili acquisti alimentari parla chiaro. Le etichette poste sui prodotti alimentari sono importanti: 9 consumatori su 10 consultano le informazioni presenti in etichetta quando acquistano un prodotto. L’interesse è rivolto soprattutto alle informazioni di Figure 3 - Labels of product categories most often read Figura 3 - Tipologie di prodotti per le quali si consultano più spesso le informazioni in etichetta 90% 80% 85% 70% 82% 75% 75% 66% 60% 50% 40% 65% 63% 60% 48% 30% 10% 10% 0% 14 Fruits and vegetables/ Frutta e verdura Olive oil/ Olio d’oliva Tomato sauce Meat Eggs/ Fish/ Cheese/ Milk/ Bakery/ and canned consumption Uova Pesce Formaggi Latte fresco Prodotti da forno vegetables/ and/ Passata Carne di pomodoro e consumi e altre conserve vegetali Source: Nomisma consumer food survey / Fonte: Osservatorio Nomisma sui consumi alimentari Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 Figure 4 - Responses to label information clarity Figura 4 - Risposte sulla chiarezza delle informazioni in etichetta NR / NR 0,2% Often / Spesso 5,5% Every so often / Ogni tanto 83,5% Source: Nomisma consumer food survey Fonte: Osservatorio Nomisma sui consumi alimentari The information read most frequently Figure 1 shows the information consumers most often read when food shopping. The other listing that attracts attention is the nutritional properties of the product’s ingredients: some 54% often check this information when shopping (figure 2). The survey also covered what products most often led to label checks by consumers. Given the overall responses of those surveyed, we can say there’s an across-the-board check on certain products. Interestingly, the two product categories which are checked most often by consumers before buying are produce and olive oil (80% for both). Consumers mostly check the origin and then the properties of these two products before making a choice. Other products that attract notable attention to their labels include “meat and sausage”, “tomato sauce and other canned vegetable products” (75%). Bakery products appear to attract the least attention: only 3 consumers out of 10 read their labels before putting them in their trolleys (figure 3). That labelling is an important tool in protecting consumers is widely known. Yet, surprisingly, household shoppers are not at all satisfied with today’s food labels. Only 5.5% say the labels are clear, 11% say they are completely confusing, and 83.5% said they were partially dissatisfied as to label clarity (figure 4). The latest scandal involving horse meat sold as beef bring home the fact that inspections are the best tool for preventing food fraud. While it may also be useful in preventing fraud, the label remains the best tool for communicating with consumers. In effect, while food labels have changed considerably over the last few decades, much remains to be done to make them clearer and more understandable. They should include more details than they have today so as to alert consumers to such things as food not for vegetarians, vegans and/or persons affected by celiac disease, salt content, and so on, in a more immediately user friendly layout. (English version by David Verzoni) Le informazioni più lette Nella figura 1, il tipo di informazioni più lette in etichetta durante l’acquisto di un prodotto alimentare. L’altro elemento d’interesse dell’etichetta sono le proprietà nutrizionali degli ingredienti del prodotto: il 54% verifica spesso tali informazioni riportate sul prodotto (figura 2). L’indagine ha inoltre valutato per quali prodotti il consumatore verifica più spesso le informazioni presenti sull’etichetta. Considerando l’insieme delle citazioni fornite dai rispondenti, si segnala un interesse trasversale a tutte le categorie di prodotto. Sono però “frutta e verdura” e “olio d’oliva” (entrambi con citazioni superiori all’80%) le tipologie di prodotto per cui il consumatore raccoglie più spesso informazioni prima dell’acquisto. In queste due tipologie il consumatore, prima di acquistare, verifica soprattutto l’origine del prodotto, poi le sue caratteristiche. Tra le etichette più consultate vi sono quelle di “carne e salumi” e “passata di pomodoro e altre conserve vegetali” (75%). In coda i prodotti da forno: 3 consumatori su 10 consultano l’etichetta prima di metterli nel carrello (figura 3). Che l’etichetta sia un importante strumento di tutela e informazione per il consumatore è opinione condivisa. Quello che però stupisce è come i responsabili di acquisto non siano affatto soddisfatti delle etichette oggi presenti sui prodotti alimentari. Solo il 5,5% pensa che le etichette siano chiare; l’11% dichiara, invece, che sono assolutamente confuse, lasciando comunque la percentuale maggiore dei consumatori (83,5%) parzial mente insoddisfatti della chiarezza (figura 4). L’ultimo caso sulla carne di cavallo spacciata per carne bovina testimonia che sono i controlli lo strumento per prevenire le frodi alimentari. L’etichetta resta comunque un importante strumento di comunicazione per il consumatore, che può tuttavia rappresentare un utile elemento di prevenzione. Negli ultimi decenni le etichette dei prodotti alimentari sono notevolmente cambiate; molti però sono gli sforzi che devono ancora essere compiuti per essere più chiare e comprensibili, fornendo alcuni ulteriori dettagli che ancora oggi mancano ma che, invece, qualificano il prodotto (indicazione chiara dei cibi non adatti a vegetariani, vegani e/o persone affette da celiachia, contenuto di sale…) e utilizzando un layout ancor più immediato e chiaro. Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 15 market/survey label-readers mercato/indagine lettura etichette Never / Mai 10,7% base (data di scadenza e peso del prodotto): l’85% dei rispondenti ha dichiarato di leggere con grande frequenza, durante l’atto di acquisto, tali informazioni. L’etichetta è comunque un importante strumento anche per la consultazione d’indicazioni aggiuntive che qualificano gli attributi del prodotto. Il 66% dei consumatori legge con grande frequenza le informazioni riportate in etichetta in relazione agli ingredienti utilizzati e la loro origine e alla presenza di marchi di qualità (denominazione di origine, biologico…). market/South hemisphere mercato/emisfero Sud Southern hemisphere fruit goes global Dall’emisfero Sud frutta in tutto il mondo Mario Schiano lo Moriello – Ismea Table grape, apple, pear and kiwi are the produce leaders exported by Chile, New Zealand, South Africa and Argentina, countries that had a combined turnover last year of €3.75 billion Uve, mele, pere e kiwi sono tra i prodotti più esportati da Cile, Nuova Zelanda, Sudafrica e Argentina. L’anno scorso gli incassi di questi Paesi hanno raggiunto i 3.750 milioni di euro pple, pear, kiwifruit and table grape exports by the leading producers of the southern hemisphere are posting big volumes and are being shipped thousands of kilometres to markets throughout the world. In 2012, Chile, New Zealand, South Africa and Argentina had combined exports of 1.6 million tons of apple, 1.3 million of table A Apple ranks second to table grape in Chile’s fruit exports. Dopo l’uva sono le mele i frutti più esportati dal Cile. 16 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 e esportazioni di mele, pere, kiwi e uve da tavola da parte dei principali produttori dell’emisfero Sud del mondo interessano ingenti volumi di prodotto. Le spedizioni raggiungono tutti i principali mercati mondiali, percorrendo migliaia di chilometri via mare. Nel 2012, Cile, Nuova Zelanda, Repubblica Sudafricana e Argentina hanno esportato complessivamente 1,6 milioni di t di L Figure 1 – Fruit exports in 2012 (% by volume) Figura 1 – Esportazioni di frutta nel 2012 (% in volume) market/South hemisphere mercato/emisfero Sud New Zealand / Nuova Zelanda Citrus & other fruit / Agruni e altra frutta 5% Chile / Cile Grape / Uve 0% Apple / Mele 41% Pear / Pere 0% kiwi / kiwi 54% Argentina / Argentina kiwi / kiwi 7% Apple / Mele 21’% Rep. S. Africa / Rep. Sudafricana Grape / Uve 7% Apple / Mele 12% Citrus & other fruit / Agruni e altra frutta Grape / Uve 31% Citrus & other fruit / Agruni e altra frutta 30% Pear / Pere 32% Grape / Uve 12% Apple / Mele 15% Pear / Pere 7% kiwi / kiwi 0% Citrus & other fruit / Agruni e altra frutta Source: data reworked by author / Fonte: elaborazioni dell’autore grape, 680 thousand of pear and 580 thousand of kiwi, for an overall receipts of €3.75 billion. These four commodities represent a big part of the overall fruit and citrus exports of these countries (see figure). So let’s take a closer look at the major exports of each and their primary trading partners. Chile The country’s 2012 fruit and citrus exports amounted to nearly 2.9 million tons and receipts of more than €3 billion, with table grape, apple, kiwi and pear accounting for 70% of the total. Table grape exports accounted for most receipts in 2012, amounting to nearly €940 million, followed by apple at 760 thousand tons for about €470 million, and, at some remove, kiwi pear, with respective receipts of some €140 and €90 million. Chile’s major trading partners are, with the exception of Africa, all over the world. The US is its main North American market for table grape, apple and kiwifruit, whereas its big EU markets are Holland for table grape, kiwi and pear, Italy for kiwi and pear, and the UK for table grape. Its biggest South 18 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 mele, 1,3 milioni di t di uve da tavola, 680mila t di pere e 580mila t di kiwi, con incassi per 3.750 milioni di €. Per tali Paesi le esportazioni di questi quattro prodotti costituiscono una quota rilevante delle esportazioni di frutta e agrumi (vedi figura). Qui di seguito si riassumono, per ognuno, i prodotti maggiormente esportati e i principali mercati di sbocco raggiunti. Cile Nel 2012, le esportazioni di frutta e agrumi sono ammontate a circa 2,9 milioni di t con introiti per oltre 3 miliardi di €. Il 70% delle spedizioni riguarda uve, mele, kiwi e pere. Le esportazioni di uve da tavola determinano il maggior gettito monetario con incassi, nel 2012, di circa 940 milioni di €. A seguire, si piazzano le mele con 760mila t esportate e introiti per circa 470 milioni di €. Più indietro si piazzano i kiwi e le pere, rispettivamente con incassi per circa 140 e 90 milioni di €. Tra i principali mercati di sbocco troviamo tutte le aree del pianeta, con la sola eccezione dell’Africa. In Nord America, gli Usa sono il primo mercato di sbocco per uve, mele e kiwi prodotte in Cile. In Europa, i principali sbocchi sono Paesi Bassi (uve, kiwi e pere), Italia (kiwi e pere) e Regno Unito (uve). TAB. 1 - FRUIT EXPORTS IN 2012 (T) TAB. 1 - ESPORTAZIONI DI FRUTTA NEL 2012 (T) Grape Uve 2.853.016 690.510 Rep. South Africa / Rep. Sudafricana Argentina / Argentina Total Chile / Cile New Zealand / Nuova Zelanda Apple Mele Pear Pere Kiwi Kiwi Citrus & other fruit Agrumi e altra frutta 894.439 759.065 357 283.875 133.891 209.322 856.299 2.935 369.683 33.660 2.591.225 303.007 382.983 1.138.672 75.213 143.316 179.019 167 1.726.049 363.687 292 556.164 7.273.423 1.273.016 1.569.239 679.532 579.464 3.172.172 Source: data reworked by author / Fonte: elaborazioni dell’autore American markets are Colombia and Venezuela for apple and pear, Brazil for kiwi and Ecuador for pear. In Asia, Chile’s main markets are China and South Korea for table grape and Taiwan for apple. It also ships kiwi to Russia apple to Saudi Arabia. In Sudamerica, spiccano Colombia e Venezuela (mele e pere), Brasile (kiwi) ed Ecuador (pere). In Asia, i principali sbocchi di mercato sono Cina e Corea del Sud per le uve e Taiwan per le mele. Infine, si segnalano le forniture di kiwi per la Russia e quelle di mele per l’Arabia Saudita. New Zealand The country’s 2012 fruit and citrus exports totalled nearly 690 thousand tons for receipts of more than €890 million, with kiwi and apple making up 95% of its shipments. Kiwifruit, its main export, accounted for some 370 thousand tons and receipts of €660 million in 2012, followed by apple at nearly 285 thousand tons and receipts of €226 million. Nuova Zelanda Nel 2012, le esportazioni di frutta e agrumi hanno interessato circa 690mila t di prodotto, con introiti per oltre 890 milioni di €. Il 95% delle spedizioni riguardano kiwi e mele. I kiwi sono il prodotto maggiormente esportato, nel 2012 ne sono stati spediti circa 370mila t, con incassi per 660 milioni di €. A seguire, si piazzano le mele con circa 285mila t esportate ed introiti per 226 milioni di €. I principali mercati di sbocco sono quelli di Europa, Asia e Nord America. In Europa, Regno Unito e Paesi Bassi sono i principali sbocchi per le mele neozelandesi, mentre Spagna ed altri Paesi Ue lo sono per il kiwi. In Asia, i mercati di sbocco più importanti sono: Tailandia per mele e kiwi, Cina e Giappone per il kiwi. In Nord America, gli Usa sono il principale sbocco per le mele. New Zealand exported €660 million worth of kiwi in 2012. La Nuova Zelanda, nel 2012, ha esportato kiwi per 660 milioni di €. Repubblica Sudafricana Nel 2012, le esportazioni di frutta e agrumi hanno riguardato circa 2,6 milioni di t con introiti per 1.800 milioni di €. Mele, uve e pere costituiscono il 34% delle spedizioni complessive e il 43% delle esportazioni in valore. Le uve da tavola sono il prodotto maggiormente esportato, nel 2012 ne sono stati esportati 300mila t, con incassi per 400 milioni di €. A seguire, si piazzano le mele con oltre 383mila t esportate ed introiti per 242 milioni di €. Anche le esportazioni di pere sudafricane sono considerevoli e ammontano a circa 180mila t con introiti per 125 milioni di €. I principali mercati di sbocco per la frutta prodotta in Sudafrica sono quelli di Europa, Asia, Africa e Penisola Arabica. Tra i mercati europei spiccano i Paesi Bassi, per le esportazioni di uve e pere, e il Regno Unito per quelle di mele, uve e pere. In Russia, vengono esportate soprattutto uve e pere. In Asia, i mercati di sbocco più importanti sono: Hong Kong e Malesia (uve, mele e pere). In Africa, Benin ed Angola rappresentano un importante sbocco per le mele, mentre in Penisola Arabica, e in particolare negli Emirati Arabi Uniti, sono dirette mele e pere. Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 19 market/South hemisphere mercato/emisfero Sud Fruit & citrus Frutta e agrumi TAB. 2 -FRUIT EXPORTS IN 2012 (€) TAB. 2 - ESPORTAZIONI DI FRUTTA NEL 2012 (MILIONI DI €) market/South hemisphere mercato/emisfero Sud Fruit & citrus Frutta e agrumi Chile / Cile 3.017,3 Grape Uve 938,5 Apple Mele 469,0 Pear Pere Kiwi Kiwi Citrus & other fruit Agrumi e altra frutta 89,9 138,6 1.381,3 New Zealand / Nuova Zelanda 1.004,9 1,1 226,0 3,3 660,1 114,5 Rep. South Africa / Rep. Sudafricana 1.801,4 402,0 242,2 124,7 0,2 1.032,4 897,9 104,7 95,7 250,9 0,2 446,3 6.721,5 1.446,3 1.032,9 468,8 799,2 2.974,4 Argentina / Argentina Total Source: data reworked by author / Fonte: elaborazioni dell’autore New Zealand’s main trading partners are in Europe, Asia and North America. Its big EU partners are the UK and the Netherlands for apple, with Spain and the other EU markets taking in kiwi. Its main Asian markets are Thailand for apple and kiwi, and China and Japan for kiwi. Its main North American partner is the US, which imports apple. South Africa South Africa’s 2012 fruit and citrus exports totalled about 2.6 million tons on receipts of €1.8 billion. Apple, table grape and pear account for 34% of its shipments by volume and 43% in turnover. Table Pear is Argentina’s leading fruit export. Le pere sono in testa alla classifica delle esportazioni dell’Argentina. 20 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 Argentina Nel 2012, le esportazioni di frutta e agrumi sono ammontate a 1,1 milioni di t con introiti per circa 900 milioni di €. Le spedizioni di uve, mele e pere rappresentano il 51% delle esportazioni complessive di frutta e agrumi di questo Paese. Le pere sono il prodotto maggiormente esportato, nel 2012 ne sono state spedite circa 365mila t, con incassi per 250 milioni di €. A seguire, si piazzano le uve da tavola con oltre 75mila t esportate ed introiti per 105 milioni di €. Infine, le esportazioni di mele ammontano a circa 145mila t con introiti per più di 95 milioni di €. Tra i principali mercati di sbocco troviamo tutte le aree Argentina This South American country had fruit and citrus exports of 1.1 million tons and receipts of nearly €900 million in 2012, with table grape, apple and pear accounting for 51% of these exports. It lead export item is pear, which registered some 365 thousand tons in 2012 for a turnover of €250 million, followed by table grape at over 75 thousand tons for receipts of €105 million, and apple at nearly 145 thousand on receipts of more than €95 million. Argentina’s exports cover most of the globe except for Asia. Brazil imports pear, table grape and apple, the US in North America is its biggest market for pear, table grape and apple, and its leading markets in the EU are Italy for pear, Holland for pear, table grape and apple, Germany for table grape. It ships pear, table grape and apple to Russia and apple to Algeria in North Africa. (English version by David Verzoni) market/South hemisphere mercato/emisfero Sud grape is its lead export item, amounting to 300 thousand tons and €400 million in receipts in 2012, followed by apple at more than 383 thousand for €242 million, and pear at approximately 180 thousand tons for €125 million in receipts. The country’s main trading partners are in Europe, Asia, Africa and the Arabian Peninsula. Its leading markets in the EU are Holland for table grape and pear, and the UK for apple, table grape and pear. It ships table grape and pear to Russia, table grape, apple and pear to Hong Kong and Malaysia in Asia, apple to Benin and Angola in Africa, and mostly apple and pear to the United Arab Emirates in the Arabian Peninsula. Table grape, South Africa’s biggest fruit export, posted a volume of 300 thousand tons in 2012. Le uve da tavola sono il prodotto maggiormente esportato dal Sudafrica, 300mila t nel 2012. del pianeta, con la sola eccezione dell’Asia. Il Brasile è il primo mercato di sbocco per pere, uve e mele. In Nord America, gli Usa sono il primo mercato di sbocco per pere, uve e mele, mentre in Europa, i principali sbocchi sono Italia (pere), Paesi Bassi (pere, uve e mele) e Germania (uve). In Russia vengono spedite soprattutto pere, mele e uve, mentre in Africa e in particolare in Algeria vengono inviate le mele. Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 21 market/Medfel fair (France) mercato/fiera Medfel (Francia) Medfel, Egypt guest country focus on citrus Medfel, Egitto ospite d’onore e focus sugli agrumi Duccio Caccioni To be held from 22-24 April at Perpignan, France, this is the 5th in the series of produce and logistics shows. More than 5 thousand business visitors are expected to attend Appuntamento dal 22 al 24 aprile a Perpignan (Francia) per la quinta edizione della fiera dedicata all’ortofrutta e alla logistica. Sono attesi più di 5mila visitatori business oriented he 5th Medfel Expo will open its doors from 22-24 April at Perpignan. Medfel is a businessoriented event of the fresh produce and logistics industries that’s organised by Sud de France Développement Languedoc-Roussillon Regional T A panoramic shot of Medfel 2012. Una panoramica della fiera Medfel 2012. 22 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 Perpignan, in Francia, dal 22 al 24 Aprile 2013 apre i battenti la quinta edizione della Fiera Medfel, l’esposizione specializzata nel settore degli ortofrutticoli freschi e della logistica, organizzata da Sud de France Développement e dal Consiglio regio- A 22 April 2013 - 10.30 Which Mediterranean after the “Arab Spring”? - 11.30 Official opening - 14.00 The Egyptian miracle in the citrus sector - 15.00 Produce in the 2014-2020 Common Agricultural Policy - 16.00 Innovation: a success story - 17.00 Melon seed forecast in Morocco / Spain / France 23 April 2013 - 10.30 The Mediterranean: power, land and water - 11.30 EU forecasts: apricot - 12.30 Controlling pesticide residues and other polluting agents in the agrifood industry - 14.00 Marketing, logistics and transport: joining forces to assure the future - 15.00 Citrus crops in the Mediterranean - 16.00 Biological observatory: results and projections - 17.00 Fruit and vegetables in the headlines - 18 .00 Awards ceremony for the winners of the Best Advertising Campaign, and cocktail party to celebrate Medfel’s fifth year 24 April - 10.30 Eating out - catering, a promising trade for fresh produce - 11.30 Forecast for the EU’s peach and nectarine crops 22 Aprile 2013 - 10.30 Quale Mediterraneo dopo la “Primavera araba”? - 11.30 Inaugurazione ufficiale - 14.00 Il miracolo egiziano nel settore agrumi - 15.00 Frutta e verdura nella Politica agricola aomune 2014-2020 - 16.00 Innovazione: una storia di successo - 17.00 Previsioni per la semina dei meloni in Marocco / Spagna / Francia Council. It’s known as a show that stresses business in the Euro-Mediterranean area and most exhibitors are from France, Spain, Italy and all the countries on the Mediterranean’s southern rim. The guest-of-honour country this year will be Egypt and the commodity of focus will be citrus. The Perpignan event is one of a dynamic trend of trade shows for specific geographical areas where visitors find a far less hectic pace of work than at the big global events like Fruit Logistica and a more congenial atmosphere for business meetings. The 2012 Perpignan show had 300 exhibitors and 4,321 buyers from 35 countries and is organised to encourage B2B meetings using an online booking system that has proved very adept at handling the appointments of exhibitors and buyers alike, both of whom thought it very useful last year. The 2013 event expects to host more than 5 thousand industry visitors and the organisers will, as usual, put the accent on business with invitations to 150 VIP buyers from all over the world. Awards The programmed conferences will be held under an open-air format, i.e. not behind closed doors but 23 Aprile 2013 - 10.30 Il Mediterraneo: il potere, la terra e l’acqua - 11.30 Previsioni europee: albicocche - 12.30 Controllo dei residui di pesticidi e altri agenti inquinanti nel settore agroalimentare - 14.00 Marketing, logistica e trasporto: unire le forze per garantire il futuro - 15.00 Gli agrumi nel Mediterraneo - 16.00 Osservatorio sul settore biologico: risultati e previsioni - 17.00 Frutta e verdura nei titoli di prima pagina - dalle 18 .00 Premiazione dei vincitori del concorso per la Miglior Campagna di Comunicazione, cocktail party per festeggiare il quinto anniversario di Medfel 24 Aprile - 10.30 Fuori casa - catering, un canale promettente per la frutta e la verdura fresche - 11.30 Previsioni di raccolto europee per le pesche e le nettarine nale Languedoc-Roussillon. Come noto la fiera è particolarmente indirizzata all’area Euro-Mediterranea e la maggior parte degli espositori proviene, oltre che dalla Francia, dalla Spagna, dall’Italia e da tutti i Paesi della sponda Sud del Mediterraneo. Il Paese ospite d’onore quest’anno sarà l’Egitto, mentre la categoria di prodotto a cui sarà destinata una particolare attenzione saranno gli agrumi. La fiera francese evidenzia lo slancio delle manifestazioni che interessano specifiche aree geografiche, manifestazioni in cui i visitatori possono contare su ritmi di lavoro meno convulsi rispetto alle grandi kermesse mondiali come Fruit Logistica ma che si rivelano molto produttive dal punto di vista del business. Nel 2012 gli espositori sono stati 300 e la fiera è stata visitata da 4.321 buyers provenienti da 35 Paesi. L’organizzazione favorisce gli incontri B2B con un sistema di prenotazione online che si è dimostrato estremamente funzionale per la gestione delle agende degli espositori e visitatori che l’anno scorso hanno dimostrato di gradire molto la formula. Per il 2013 si prevedono oltre 5mila visitatori business oriented e gli stessi enti che organizzano la fiera anche per questa edizione cercheranno di favorire il lato business, con l’invito di 150 buyers vip provenienti da tutto il mondo. Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 23 market/Medfel fair (France) mercato/fiera Medfel (Francia) Symposia I convegni market/Medfel fair (France) mercato/fiera Medfel (Francia) Morocco’s stand at least year’s Medfel. Lo stand del Marocco alla scorsa edizione di Medfel. directly in the halls on a TV set, and they appear to be well worth attending. They will range from talks of a geopolitical nature those on emerging marketing trends and the ‘classics’ reporting projections for this year’s melon, apricot, peach and nectarine crops. Not to be missed either is the contest for the best promotional strategies in the fresh produce industry. Awards will be presented for the best ideas in sponsorship, packaging, POS (point of sale) advertising and mass media advertising. The award ceremony will take place during a cocktail party celebrating the fifth year of the show, which last year was much talked about and those who attended will long remember it as the best the industry held last season. (English version by David Verzoni) 24 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 Le premiazioni Il programma dei convegni, operati con la formula open air, ovvero effettuati non a porte chiuse, ma direttamente nei padiglioni fieristici in un set televisivo, appare particolarmente ricco. Si va dai convegni di caratura geo-politica alle nuove tendenze di marketing fino agli incontri “classici” dedicati alla previsione delle raccolte dei meloni, delle albicocche, delle pesche e delle nettarine per la prossima stagione. Non poteva mancare il concorso sulle migliori strategie di promozione per il settore dei prodotti ortofrutticoli freschi. Si premieranno le migliori operazioni di sponsorship, il migliore packaging, il migliore advertising POS e la migliore comunicazione sui media. La premiazione avverrà al cocktail party in cui si festeggerà la quinta edizione delle fiera: un evento che l’anno scorso ha fatto parlare: chi ha partecipato lo ricorda come di gran lunga il migliore cocktail del settore per la passata stagione. market/cauliflower France & Italy mercato/cavolfiori Francia e Italia Italy is the leading producer of cauliflower with a crop of some 455 thousand t. L’Italia è il primo Paese produttore con 455mila t circa di cavolfiori. Cauliflower: France and Italy in tug-of-war Cavolfiore: tra Francia e Italia il match non è finito Luigina Trento - Ubifrance Italia Every year the top ranking is hotly contested: one claims it for production, the other for trade volume. Only the last match can settle things Il prodotto, ogni anno, è oggetto di contesa tra i due Paesi: uno primo per produzione, l’altro per forza commerciale. E il risultato resta un’incognita fino all’ultima partita taly’s 455 thousand tons puts it on squarely on top for crop produced, whereas the country with the biggest trade muscle is incontestably France. Unlike Italy’s crop, which is fragmented in a piecemeal pattern among a myriad of producers and wholesalers in the South, France’s is concentrated in the hands of a single farmer’s association under the well-known Prince de Bretagne marketing label. The Brittany association’s 2,500 farmers give France a supply range that translates into price variations in EU markets, and the resulting market muscle France can exploit is something Italy cannot match despite being the number one producer. I Italia con le sue 455mila t circa di cavolfiori si classifica al primo posto per i quantitativi prodotti, ma la nazione a far da padrona per la sua forza commerciale è sicuramente la Francia. A differenza della produzione italiana, infatti, che è frammentata e suddivisa tra i numerosi produttori e commercianti del Sud, quella francese è invece concentrata in un unica associazione di produttori, commercialmente nota sotto la marca di Prince de Bretagne. In virtù dell’associazione che raggruppa i 2.500 produttori della Bretagna, le variazioni di disponibilità da parte della Francia implicano una variazione dei prezzi in ambito L’ Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 25 TAB. 1 - ITALY’S FIVE MAJOR TRADE PARTNERS (2009-2011) TAB. 1 - I PRIMI CINQUE PAESI CLIENTI DELL’ITALIA (2009-2011) market/cauliflower France & Italy mercato/cavolfiori Francia e Italia Partner Counntry / Paesi partner Volume (ton) % Market Share / % Quota di mercato 2011 % Variation / %Variazione 2009 2010 2011 2009 2010 Total / Totale 56615 79899 74749 100,00 100,00 100,00 2011/2010 -6,45 Germany / Germania 25050 32895 26590 44,25 41,17 35,57 -19,17 Czech Rep. / Rep. Ceca 3414 6357 7019 6,03 7,96 9,39 10,42 Austria / Austria 3907 5229 6025 6,90 6,54 8,06 15,21 Switzerland / Svizzera 6534 6201 5621 11,54 7,76 7,52 -9,35 Hungary / Ungheria 1691 2566 4119 2,99 3,21 5,51 60,50 Source: Italain Customs data reworked by Ubifrance Italia / Fonte: Ubifrance Italia secondo dati delle Dogane italiane So, for example, when Brittany has a bumper crop and prices tend to be low, Italy’s wholesalers have no choice but to fall in line with the French market. Conversely, when there’s a shortfall in the French crop that pushes prices up, Italy’s traders also reap the benefits in EU markets. Most of Italy’s domestic production is restricted to districts in its SouthApulia, Campania, Basilicata and Lazio. The domestic picking calendar runs from late October to late April, with supplies in the interim months coming from limited local quantities and imports from neighbouring Germany and France. As a rule, Italy’s importers tend to prefer German cauliflower over French because of lower prices. Exports Italy exports more than 50 thousand tons a year (see table). In the bumper crop years of 2010 and 2011, when Italy’s trade volumes in the EU approached 80 thousand tons, its exports surged nearly 30 %. The biggest share of Italy cauliflower crop goes to Germany, which imports some 30 thousand tons, or about 40% of total exports. While our domestic exports to Germany in 2011 declined 20% by volume, this was offset by gains in exports to the Czech Republic, Austria and Hngary. Indeed, cauliflower exports to the latter country boomed I n 2011 to more than 4 thousand tons, a 60% gain in this market. While Italy’s exports to EU markets are mostly averagedsized cauliflower of 8-10 florets, its wholesalers send more limited volumes of heads, or curds, with 10-12 florets to Scandinavia and Switzerland. The 6-floret curd that is popular in France is seldom grown in Italy. The 2012-2013 season Italy’s initial harvest began in late October on a tentative note with a crop having only 8-10 florets because of field stress when transplanting occurred. In fact, temperatures at the time in the southern growing districts were torrid, remaining over 30°C throughout August and the two months thereafter. By 26 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 europeo. L’Italia pur essendo il principale paese produttore, molto spesso è in balia della congiuntura bretone. Capita così che nei momenti in cui l’offerta in Bretagna è abbondante e i prezzi tendono al ribasso, i commercianti italiani sono obbligati ad allinearsi al mercato francese. Altre volte, invece, quando la produzione francese attraversa una fase di penuria, spostando l’ago “prezzi” al rialzo, i concorrenti italiani ne traggono beneficio sul mercato europeo. La produzione nazionale è localizzata principalmente nelle regioni del Sud Italia, quali Puglia, Campania, Basilicata e Lazio. Il calendario di raccolta si estende dalla fine di ottobre fino alla fine di aprile. Nei mesi precedenti la domanda nazionale viene soddisfatta grazie ai limitati quantitativi locali, ma soprattutto grazie alla fornitura di Paesi limitrofi come Germania e Francia. Generalmente l’offerta tedesca suscita un maggiore interesse da parte degli importatori nazionali per i prezzi più concorrenziali rispetto a quelli francesi. Esportazioni L’Italia esporta annualmente oltre 50mila t (vedi tabella). Negli anni 2010 e 2011, quando i volumi commercializzati dall’Italia in Europa hanno sfiorato le 80mila t, le esportazioni italiane hanno registrato un aumento di quasi + 30 %. Il principale Paese verso cui l’Italia esporta cavolfiori è la Germania, che assorbe circa 30mila t di prodotto nazionale, cioè circa il 40% dei volumi globali esportati. Nel 2011 l’Italia ha registrato sulla Germania una riduzione del -20% dei volumi commercializzati, guadagnando in compenso fette di mercato su altri Paesi quali la Repubblica Ceca, l’Austria e l’Ungheria. E, in particolare in Ungheria, nel 2011 l’Italia ha esportato oltre 4mila t, registrando così un aumento del 60% su questo mercato. I commercianti italiani esportano verso i Paesi europei soprattutto prodotto di calibro medio (8-10 corimbi). Su alcuni Paesi come la Scandinavia e la Svizzera la merce esportata è di calibro ancora più limitato France sets EU prices on the basis of its supply. La Francia, in base alle disponibilità, condiziona i prezzi in ambito europeo. the third week of February. This area then showed a rise in the crop-supply curve from 20 February on, although the accumulated delay of ripening dates resulted in an overlapping of varieties delivered to market towards the end of February. Outlook There are enough factors in play to let us project a season that may be less than what the Italian cauliflower industry was expecting to see by the season’s end. The first of these is the hot weather that afflicted growers at transplant, an obstacle that forced growers to irrigate up to October. Despite this input, the plants suffered from stress right from the start and crop ripening slowed in the months thereafter, the upshot being that Italy sent only limited volumes to market for more than 2/3 of the picking season. Italy’s growers and exporters were thus unable to take advantage either of favourable market conditions or of the window when the French crop was in limited supply. So, it’s an open question whether the rest of the picking season will be enough for Italy to regain lost ground and finish the ‘tug-of-war’ as the winner of the last match! (compreso tra i 10-12 corimbi). Il calibro da 6 corimbi, molto diffuso tra i produttori francesi, è poco frequenti tra gli operatori italiani. La campagna 2012-2013 La raccolta italiana è iniziata timidamente fine ottobre con un prodotto caratterizzato da un calibro ridotto (8-10 corimbi) per via dello stress subito dalle parcelle al momento del trapianto. In effetti nelle regioni di produzione del Sud Italia le temperature sono state torride nel mese di agosto e sono rimaste al di sopra dei 30 °C anche nei due mesi successivi. In dicembre, quando le parcelle da raccogliere erano ancora molto limitate, i maggiori operatori del Sud Italia, per beneficiare dei prezzi interessanti che aveva raggiunto il prodotto, raccoglievano quelle parcelle che non erano del tutto pronte per il mercato. La limitata disponibilità delle regioni del Sud si è protratta fino alla seconda settimana di gennaio circa. Poi l’offerta ha registrato un leggero rialzo o perlomeno una certa regolarità soprattutto in Campania e nella zona di Taranto. Nella zona del Foggiano, dove le basse temperature e le continue piogge del mese di gennaio hanno fatto registrare un ritardo su alcune varietà, la produzione è rimasta contenuta fino alla terza settimana di febbraio. Dal 20 febbraio circa gli apporti di cavolfiori su questo bacino hanno registrato una tendenza al rialzo: il ritardo accumulato nei periodi precedenti ha determinato nel corso delle ultime settimane di febbraio un accavallamento di varietà. Bilancio prematuro Per fare un bilancio della campagna italiana diversi sono gli elementi che ci consentono di trarre le prime conclusioni e prevedere risultati non del tutto soddisfacenti per gli operatori. Primo fra tutti le difficoltà climatiche cui hanno fatto fronte al momento del trapianto: per poter avviare al meglio le loro parcelle i produttori hanno dovuto, infatti, fare interventi irrigui fino al mese di ottobre. Ciononostante le piante hanno risentito dello stress subito nei primi mesi. Ne è risultato uno sviluppo molto rallentato nei mesi successivi e di conseguenza un’offerta italiana che è rimasta molto contenuta fino a oltre i 2/3 della stagione di raccolta. Così gli operatori italiani non hanno potuto trarre beneficio dai momenti di congiuntura favorevole o quando l’offerta dei vicini concorrenti francesi era limitata. Chissà se il poco tempo che resta per il raccolto di questa campagna sarà sufficiente a far recuperare terreno all’Italia e consentirle, così, di concludere questo “campionato” a suo vantaggio! (English version by David Verzoni) Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 27 market/cauliflower France & Italy mercato/cavolfiori Francia e Italia December, when there was still a limited number of fields ready for picking, most growers started picking even plots with a crop that was not fully ripe so as to take advantage of the high prices the crop was commanding at the time. The shortfall in supply from these southern districts continued until about midJanuary, when there was a slight rise or at least certain continuity, from Campania and the Taranto area in Apulia, although low temperatures and continuous rain through January in the districts around Foggia delayed certain varieties and supply was weak until market/Unaproa, italian POs mercato/Unaproa, Op italiane APOs to lead the future of produce Le Aop alla guida del futuro dell’ortofrutta Jessika Pini As the new produce CMO looms, Unaproa is pushing hard to create critical mass within the supply chain to strengthen bargaining power and claim a greater share of EU development funding In vista della nuova Ocm ortofrutta Unaproa si fa promotrice dell’esigenze di rafforzare i rapporti interni alla filiera produttiva per creare massa critica nelle contrattazioni commerciali e usufruire di maggiori contributi europei allo sviluppo ragmentation is the eternal dilemma of Italy’s produce industry, heir to a wealth of varieties and commodities that the long Peninsula naturally varies and ripens but whose players mostly march to the beat of their own drum. While there has been some progress in aggregating growers in the last few years, it hasn’t been enough to keep apace of developments in the international marketplace, where huge quantities of commodities are marketed by Mediterranean countries F 28 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 a frammentazione è l’eterno problema del sistema ortofrutticolo italiano, un ricco patrimonio di varietà e di produzioni che l’estensione longitudinale del Paese rende naturalmente vario e calendarizzabile, ma i cui attori si muovono, per lo più in modo a se stante. Sul fronte delle aggregazioni sono stati fatti negli ultimi anni progressi, ma non abbastanza per stare al passo con l’evoluzione del mercato internazionale, dove si muovono grandi quantità di prodotti dai Paesi del Mediterraneo L In its efforts to pursue a common strategy and series of actions for produce growers, Unaproa made the 5 A Day the Colour Way seal of wellness more accessible by expanding its use even to non-member organisations in late 2012. Invented in the US in 2006 and since adopted by producers in many countries throughout the world. «While almost everywhere you see government-supported programmes – said Ambrogio De Ponti – in Italy only Unaproa took on the task of promoting this seal seven years ago. The 5 A Day the Colour Way campaign for wellness is an opportunity not only for growers and their POs but also for the entire supply chain because it’s a different way of bringing and the big retail groups. Unaproa, the National Union of produce, citrus and nut grower organisations, and Italia Ortofrutta have put the emphasis squarely on Producer Organisations and Associated POs in a pragmatic 4-point document intended to streamline domestic produce marketing and assure a more targeted use of EU funds by Italy’s growers. The first proposal regards a revision of the provision for processed foods, if only in modifying the terminology. It seeks in essence to bring back the term ‘derivates’ for canned and prepared foods and restore the the message closer to consumers and to their demands». (DV) Proprio per proseguire nella determinazione di una strategia e di un’azione comune dei produttori ortofrutticoli, Unaproa, a fine 2012, ha reso più accessibile l’uso del marchio collettivo 5 colori per il benessere, allargandone la possibilità di utilizzo anche ai non soci. Il marchio è nato negli Usa nel 2006 ed è stato adottato in molti Paesi produttori di tutto il mondo: «Quasi dappertutto sono partiti progetti sostenuti dai governi, in Italia – racconta Ambrogio De Ponti– solo Unaproa si è fatta carico, sette anni fa, della promozione di questo marchio. 5 colori del benessere rappresenta un’opportunità non solo per i produttori e le loro organizzazioni, ma anche per l’intera filiera distributiva perché permette di dialogare diversamente con il consumatore e venire incontro alle sue esigenze». (JP) e grandi blocchi della distribuzione organizzata. Unaproa (Unione nazionale tra le organizzazioni dei produttori ortofrutticoli, agrumari e di frutta in guscio), insieme a Italia Ortofrutta, ha messo il tema del rafforzamento delle Organizzazioni dei produttori (Op) e delle Associazioni delle organizzazioni dei produttori (Aop) al centro di un documento programmatico in quattro punti, per rendere più efficiente il sistema di commercializzazione dell’ortofrutta e per un miglior uso delle risorse comunitarie da parte dei produttori italiani. Viene proposta una revisione della questione dei trasformati, market/Unaproa, italian POs mercato/Unaproa, Op italiane 5 colours for wellness 5 colori per il benessere market/Unaproa, italian POs mercato/Unaproa, Op italiane legislation prior to Decree 534, which Unaproa claims has been a detriment to the value of processed foods. The issue of surpluses and subsequent drop in grower income is item 2 on the agenda. «Keeping in place the 0.5% subsidy of a PO’s turnover granted by the EU for the withdrawal of surplus produce at times of market crisis – said Unaproa President Ambrogio De Ponti – should include a national monitoring system to prevent surpluses. This would be only the start of a real prevention policy that could later be extended to full effect to the entire EU». Full use of EU funds Apart from proper crop scheduling, the industry requires streamlining measures, which are part of a CMO efficiency package before the EU Parliament, and Unaproa is making the case for strengthening POs and push for the formation of APOs. «POs should be attributed the status of real businesses rather than the ‘house of cards’ too many are at the moment, being used for transferring public funds to the private pockets. Then too setting up more APOs would make it possible on the one hand to gain access to the EU development subsidy of 60% (the APO putting up 40%), which is 10% more than the 50% earmarked for POs, and on the other to promote greater concentration of supply, thereby achieving greater parity in bargaining power vis à vis big retail taken as a whole, which is bolstered by overall savings in overhead and the elimination of wholesale middlemen». The last point seeks a level field for the funds provided by the EU Rural Development Policy so as to make the funds and access to them uniform, also because, as De Ponti said, Italian agri-businesses today have production fields in various areas of the Boot. Relations with big retail De Ponti points out too that when it was enacted into law in 2012, Article 62, which regulates the business relations between big retail and growers, these relations should become more tightly regulated and more transparent by virtue of a detailed, written contractual formula mandating that bans any “imposing either directly or indirectly terms of purchase, sale or other unjustifiably unfair contractual, extra-contractual or retroactive conditions” (Act no. 27 of 24/03/2012). «Now it’s time to reform Legislative Decree 102/2005, ‘Regulation of wholesale municipal food markets’ in order to strengthen their inter-professional governing body. Let’s hope that scheduled talks lead to concrete erga omnes decisions, i.e. decisions that are accepted by and applied to all. So, even if there’s a representative of big retail at the negotiation table but in practice distinctions between chains are approved, the real issues remain a dead letter». (English version by David Verzoni) 30 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 almeno apportando una modifica terminologica: ripristinando cioé il termine derivati per i prodotti preparati e conservati. Si chiede di ristabilire la condizione normativa precedente al decreto 534, che, secondo Unaproa, ha determinato l’abbattimento del valore di alcuni prodotti finiti. Il tema degli eccessi dell’offerta, con il conseguente annullamento della redditività per i produttori è il secondo argomento affrontato: «Al mantenimento del contributo mutualistico dello 0,5% del fatturato delle Organizzazioni di produttori, concesso dall’Ue per la distruzione dei prodotti ortofrutticoli in caso di crisi dei mercati da sovraproduzione – afferma il presidente Unaproa, Ambrogio De Ponti – dovrebbe essere affiancato un sistema preventivo di monitoraggio nazionale. Sarebbe solo l’inizio di una reale politica di prevenzione degli eccessi dell’offerta da estendere, in un secondo passaggio, a livello comunitario per una completa efficacia della programmazione». Utilizzo completo dei fondi comunitari Oltre alla programmazione produttiva, per una maggiore efficienza dell’Ocm ortofrutta, in fase di approvazione del Parlamento Europeo, Unaproa si fa promotrice della necessità di rafforzare le Op e di stimolare la formazione di Aop. «Bisogna dare alle Op la dignità di vere e proprie aziende, mentre ancora molte sono delle “scatole di carta”, dei meri trasferitori di fondi dal pubblico al privato. E ancora la costituzione di Aop consentirebbe, da un lato, di usufruire del contributo europeo del 60% (40% a carico della Aop) per lo sviluppo, un 10% in più rispetto al 50% destinato alle Op, e dall’altro le maggiori concentrazioni di prodotto svilupperebbero una forza contrattuale più equilibrata rispetto al potere del blocco della grande distribuzione, sostenuta anche dal risparmio complessivo nei costi di gestione e nell’eliminazione dei mediatori commerciali». Infine, si chiede di omogeneizzare i fondi previsti dai Psr delle Regioni italiane, in modo da uniformare gli aiuti e le modalità di accesso, anche perché, afferma De Ponti, ormai le aziende italiane hanno produzioni in varie zone della Penisola. Il rapporto con la gdo Con la conversione in legge, durante il 2012, dell’articolo 62 che norma i rapporti commerciali tra la gdo e gli agricoltori, commenta De Ponti, i rapporti con la grande distribuzione dovrebbero diventare più regolamentati e trasparenti grazie all’imposizione di una contrattualistica scritta e dettagliata e al divieto di “imporre direttamente o indirettamente condizioni di acquisto, di vendita o altre condizioni contrattuali ingiustificatamente gravose, nonché condizioni extracontrattuali e retroattive” (Legge n. 27 del 24/03/2012). «Ora resta da riformare il D.lgs. 102/2005 Regolazione dei mercati agroalimentari, per rafforzare lo strumento dell’organismo interprofessionale. Speriamo che il tavolo di confronto porti a decisioni concrete erga omnes, cioé che poi vengano accettate e applicate da tutti: se al tavolo c’è il rappresentante della gdo, ma poi nella pratica si creano dei distinguo tra le singole catene allora non si risolve nulla». market/automated lines mercato/linee automazione Unitec, earnings up new office in the US Unitec, fatturato in crescita e nuova filiale negli Usa Sara Andersen Scotti The group announced 2012 receipts of €40 million, up 40% on the year. Exports accounted for 85% of sales. An automatic sorter of dirty and/or broken collapsible crates among this year’s novelties Il gruppo ha chiuso il 2012 con un giro d’affari di 40 milioni di euro (+40% sul 2011). Bene l’export con l’85% delle vendite all’estero. Tra le novità di quest’anno un selezionatore automatico di casse a sponde abbattibili sporche e/o rotte nitec, the company specialising in designing and manufacturing automated lines for handling, sizing and sorting more than 35 kinds of fresh fruit and vegetables, reported earnings of €40 million, a 40% increase of last year on sales of over 150 orders. According to Unitc’s President Angelo Benedetti, the company’s has maintained resilience even in these hard economic times, which are projected to continue through the first two quarters of 2013, through a strategy of continued R&D investment. Indeed, the group’s hallmark is advanced design for an international arena, a business model that pays off as 85% of Unitec’s sales are in export markets. «I think the current downturn can be traced not only to evident and objective socio-economic factors but also largely to a loss of ethical and moral values of our entrepreneurial model and a loss of credibility in those industries that have fashioned their business model along purely financial lines». U Good 2013 outlook In efforts to further bolster its profile and to better interact with and in overseas markets, Unitec has opened a subsidiary in the United States that is in a position to provide rapid and efficient tecnica advicce and service to its customers in the US market. «Unitec USA is part of a widespread network of 32 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 nitec, azienda specializzata nella progettazione e realizzazione di macchine per la lavorazione, calibrazione e selezione di oltre 35 tipologie di frutta e ortaggi freschi, ha chiuso il 2012 con un fatturato di 40 milioni di euro, in aumento del 40% rispetto all’anno precedente, evadendo oltre 150 ordini. Per resistere alla crisi, che continua a pesare anche nella prima parte del 2013, la strategia del gruppo, spiega il presidente Angelo Benedetti, è continuare a investire in ricerca e innovazione, progettazione avanzata e internazionalizzazione: l’85% delle vendite di Unitec è sviluppato fuori dai confini nazionali. «Credo che l’attuale stato di crisi possa essere ricondotto, oltre che a evidenti e oggettivi fattori socio-economici, anche in buona misura a una perdita di valori etici e morali del nostro modello imprenditoriale, unita a una diffusa caduta di credibilità per quei comparti che hanno fondato il proprio business soltanto su dinamiche di tipo finanziario». U Buone prospettive per il 2013 Al fine di strutturare e organizzare al meglio l’offerta anche nei Paesi più lontani è operativa una filiale dell’azienda negli Stati Uniti in grado di fornire rapidi ed efficaci servizi tecnici e di assistenza (service) ai clienti all’interno del mercato americano. «Unitec Usa s’inserisce all’interno di (English version by David Verzoni) una diffusa rete di filiali– afferma Benedetti – già presenti nei punti cardine della produzione mondiale di frutta e ortaggi (oltre agli Stati Uniti, abbiamo filiali in Francia, Spagna, Argentina, Chile) a cui si affianca una struttura commerciale in grado di rilevare le esigenze dei clienti negli altri oltre 25 Paesi in cui la nostra azienda opera». Il 2013 è iniziato sotto buoni auspici per il gruppo con l’acquisizione di un buon volume di ordini: «Ciò ci consente di guardare al futuro con rinnovata fiducia, mantenendo un positivo livello di occupazione nei nostri stabilimenti. Questa solidità di fondo rappresenta uno stimolo ad allargare ulteriormente gli orizzonti e proporsi anche in nuovi mercati». Nell’anno in corso Unitec si presenta con novità che rigardano in particolare le macchine per la gestione degli imballi a sponde abbattibili e per la selezione della qualità esterna e interna di molte specie ortofrutticole, a partire da mele, pere, ciliegie, agrumi, fino a nocciole, castagne e pomodori. Di recente è stata messa in produzione Uni_cleaning selection, il nuovo sistema per la selezione automatica delle casse a sponde abbattibili sporche e/o rotte, in grado di individuare il livello di sporco delle casse e di applicare conseguentemente il giusto programma di lavaggio e pulizia. Si tratta di una tecnologia altamente innovativa che, al pari degli altri sistemi di lavorazione di casse e bins realizzati dall’azienda, è in grado di garantire agli operatori del settore benefici sia nella gestione dei processi di pulizia e lavaggio delle casse, sia in termini di un consistente risparmio energetico, di acqua e di trasporto. market/automated lines mercato/linee automazione subsidiaries– said Benedetti – already operating in the core areas of global fruit and vegetable production. In fact, we’ve also got affiliates in France, Spain, Argentina and Chile. All of these are supported by a sales force ready to meet the demands of customers in the more than 25 Paesi in which our company works today». The group started 2013 on an upbeat note, said Benedetti, with an incoming volume of orders. «This will let us look to the future with greater confidence while keeping our employment at our factories positive levels. This solid foundation acts as a stimulus to expand business horizons and seek share in new markets». This year Unitec will introduce one new line for handling foldable crates and one for external and internal quality sorting of several produce species, beginning with apple, pear, cherry, citrus, hazelnut, chestnut and tomato. The company has recently begun manufacturing its Uni_cleaning selection, a new system for the automatic sorting of dirty and/or broken collapsible crates. It’s capable of detecting how dirty the crates are and then apply the washing and clearing cycle to match. This is highly innovative technology that, all things being equal vis à vis the other crate and bin washing lines we manufacture, will benefit businesses in better handling crate cleaning and washing operations while providing advantages in terms of energy, water and transport savings. product/Val Venosta apples prodotto/mele Val Venosta Val Venosta Apple, TV star and thensome Val Venosta, la mela cresce tra spot e novità Cédric Green Its apple crop will be the focus of a blanket promotional campaign in Italy and abroad. With its organic crop, it’s among the top-ranked in Europe, and 14 varieties will have the Pgi seal Il prodotto sarà protagonista di una serrata campagna promozionale, in Italia e all’estero. Con la produzione bio si colloca tra i primi posti in Europa, mentre 14 varietà saranno marcate Igp here’s a lot that’s new at V.IP, the big Val Venosta umbrella association of produce cooperatives in South Tyrol that sells its members’ apple crop in Europe and many other countries of the world. As marketing head Michael Grasser noted, V.IP will be at centre stage of a number of advertising campaigns. «Val Venosta’s Apple will again be showcased in TV commercials in Italy and abroad, as well as on the web with a spot called “Croc” to underscore its crispiness – said Grasser.- We’re also planning a series of strategic advertising campaigns in the trade and mass print media. Let me also point out that since 19 January this year our Venosta apples have been offered on Ryan Air’s 80 flights between Italy and Spain. We’re also very enthusiastic about other VI.P initiatives planned for 2013 like our being an official sponsor of the Giro d’Italia». Another key objective in Grasser sights is future consumers. This means that VI.P will continue to teach good dietary habits to adults and children alike through its cooking courses in cooperation with the Milan-based Congusto school di Milano. The T V.IP is using a blanket advertising campaign in the key new markets of Spain and in Nord Africa and Asia. V.IP, con la massiccia campagna pubblicitaria, punta ai nuovi mercati chiave: Spagna, Nord Africa, Asia. 34 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 olte le novità per V.IP, l’Associazione delle cooperative ortofrutticole della Val Venosta, il grande gruppo altoltesino che distribuisce le proprie mele non solo in Europa, ma in tanti Paesi del mondo. Come anticipa il direttore marketing Michael Grasser, V.IP sarà protagonista di molteplici iniziative sul piano della comunicazione. «La Mela Val Venosta tornerà protagonista in tv con telepromozioni, sia sul territorio nazionale, sia all’estero, ma anche sul web con lo spot “Croc”, incentrato sul tema della croccantezza – spiega Grasser.- A completamento del progetto pubblicitario sono previsti anche strategici investimenti sulla carta stampata, di settore e non. Inoltre, dal 19 gennaio la mela venostana è in volo con la flotta Ryanair su 80 aerei che coprono al tratta Italia-Spagna. Poi vi sono altre attività entusiasmanti alle quali VI.P si dedicherà nel corso del 2013 come, per esempio, la sponsorizzazione del Giro d’Italia». Per Grasser è poi strategico puntare anche ai consumatori del futuro: proseguiranno, quindi, i corsi di cucina realizzati in collaborazione con la scuola Congusto di Milano, per educare grandi e piccoli a una sana e corretta alimentazione. Ai bambini VI.P si rivolge con sempre maggiore passione visto il successo riscontrato nella passata stagione del progetto Crocville e la creazione di una linea specifica di packaging. M Gli obiettivi V.IP punta poi con maggiore energia ai nuovi mercati chiave come quello spagnolo o ancora al Nord Africa Group will also continue to focus more and more on children thanks to the success of last year’s Crocville project and the creation of a specific packaging line for it. Ambrosia, the novelty Speaking of varieties, the latest one for V.IP is called Ambrosia. It’s an apple that was found by chance in Canada’s British Columbia and is much in demand today for its taste and flavour qualities. This variety is sold in Europe and Asia by the Piedmont-based Rivoira Group, which picked VI.P as a production partner for Ambrosia. «We’re very pleased with this deal – said VI.P manag- Ambrosia, la novità E a proposito di varietà, l’ultima novità per V.IP si chiama Ambrosia. È una varietà di mela che è stata casualmente ritrovata in Canada, nello stato del British Columbia, ed è oggi ricercatissima per le particolari caratteristiche gustative. La varietà è diffusa in Europa e Asia dal gruppo piemontese Rivoira, che ha scelto VI.P come partner nella produzione di Ambrosia. «Siamo molto soddisfatti di questa collaborazione – spiega Josef Wielander, direttore di VI.P – questo sviluppo nella produzione di Ambrosia nasce dalla cooperazione tra due partner forti, Rivora per la produzione Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 35 product/Val Venosta apples prodotto/mele Val Venosta Goals V.IP is making a greater effort to expand in key new markets like Spain, North Africa and Asia. As Gasser said: «…TV advertising in Spain will be big. Val Venosta apples will be featured in the “Delicious and crispy all year” spot to be aired on the main national networks like Tele5 and Antena 3, and it’s been part of a placement advert since January on the popular “Salvame” TV show». Building and boosting brand awareness with consumers and increasing trade ties will also be VI.P’s goals in North Africa, where it will air new TV commercials on national networks and local channels. These spots will stress the pristine, uncontaminated nature of Val Venosta by featuring the sun, Ortler glacier and the lady bird, natural enemy of pests and protector of crops. The unpolluted environment is also intended to shift the focus towards a production category with the biggest growth rate: the organic. «Although the spring frosts we had – said Gerhard Eberhöfer, head of sales for Bio Val Venosta – led to a nearly 20% slide in our organic apple crop, Bio Val Venosta still ranks among the top organic apple producers in Europe and is in a position to gurantee its customers unique standards in terms of traceability, assurance of origin and safety». As of this season Bio Val Venosta will have 14 varieties of organic apple bearing the prestigious “Mela Alto Adige Igp” PGI quality seal. «Sales in both the domestic and export markets are very strong and we’re ahead of the 2012 target quota. Indeed, despite the slide in crop, Bio Val Venosta can readily meet demand throughout the entire year. While sales of Gala quality apples ended in mid-February, demand is now strong for Pinova, a variety we’re counting on for steady sales that will run through May. Golden Delicious is the most widely grown cultivar, accounting for 49% of the Valley’s entire organic crop, followed close behind by Gala and Red Delicious, the most popular varieties in Italy, and then Braeburn, Pinova and Jonagold, those most in demand by export markets». o ai mercati asiatici. Come racconta Gasser: «…in Spagna è prevista un’importante presenza in televisione: Mela Val Venosta sarà in onda con lo spot “Deliziosa e croccante tutto l’anno” sulle principali reti nazionali, tra le quali Tele5 e Antena 3, ed è protagonista, da gennaio, in telepromozioni all’interno del famoso programma televisivo “Salvame”». In Nord Africa, per costruire e rafforzare l’awareness del brand presso i consumatori e intensificare i rapporti con il trade, VI.P lancerà un nuovo spot televisivo che andrà in onda su canali nazionali e locali. Gli spot saranno giocati sulla purezza e la natura incontaminata della Val Venosta, con il sole, il ghiacciaio Ortler e la coccinella, nemica dei parassiti e guardiana delle produzioni. L’ambiente incontaminato porta il discorso verso una delle produzioni che sta registrando la maggiore affermazione: quella biologica. «A causa delle gelate primaverili – spiega Gerhard Eberhöfer, responsabile per le vendite Bio Val Venosta – la produzione bio ha avuto un calo di circa il 20% ma, nonostante questo, Bio Val Venosta si afferma tra i primi posti in Europa come produttore di mele biologiche ed è in grado di garantire ai propri clienti uno standard unico in termini di rintracciabilità, certezza della provenienza e sicurezza». A partire da questa stagione, anche 14 varietà di mele Bio Val Venosta si fregeranno della preziosa denominazione “Mela Alto Adige Igp”. «L’andamento delle vendite, sia sul mercato interno sia nei Paesi esteri, è molto buono e possiamo dire di essere avanti sul piano di vendita preventivato nel 2012. Nonostante il lieve calo nella produzione, Bio Val Venosta è in grado di coprire la richiesta garantendo il prodotto 12 mesi all’anno. Alla metà febbraio è terminata la vendita della qualità Gala mentre c’è una grande richiesta per Pinova, varietà sulla quale contiamo molto, la cui vendita arriverà quest’anno fino al mese di maggio. La Golden Delicious è la varietà più coltivata, con una produzione che copre il 49% di tutta la raccolta bio della valle. Seguono da vicino Gala, Red Delicious che sono le qualità maggiormente richieste in Italia, mentre Braeburn, Pinova, Jonagold vanno per la maggiore sul mercato estero». product/Val Venosta apples prodotto/mele Val Venosta The Val Venosta association of produce cooperatives markets its apple crop in many countries throughout the world. L’Associazione delle cooperative ortofrutticole della Val Venosta distribuisce le proprie mele in tanti Paesi del mondo. ing director Josef Wielander – since it’s a joint effort for the production of Ambrosia and because it brings together two strong groups, Rivora for the production of red varieties and VI.P for the yellow, with over 70% of the latter being Golden Delicious». «The basic requisites of Ambrosia – noted VI.P quality manager Wolfgang Graiss – are its good sugar content (12-14 °Brix) and very low acidity (2-4 g/l), values that give Ambrosia its distinctively fragrant flavour. Ambrosia is a variety that ripens in late September-early October depending on the growing area. It needs cool nights and warm, sunny days to achieve maximum shininess and Val Venosta provides Ambrosia with the ideal climate». The environment a top priority V.IP is also committed to environmental and economic sustainability so as to ensure the quality of its crops and to protect the land where they grow. All of the Val Venosta cooperatives under VI.P’s umbrella have installed solar panels to save on their warehouse energy input. Taken together, these panels deliver clean and renewable energy totalling 7.8 million kWh a year, thereby reducing their carbon footprint by some 4,680 tons. Underscoring the commitment to limit carbon emissions into the environment, VI.P and the major Producer Organisations belonging to the Assomela industry association have received the Environmental Product Declaration, a standardised, international voluntary tool to assess each stage of the supply chain, from production to packaging and marketing, in an attempt to faithfully quantify in numerical terms how many natural resources are needed for each stage of apple production. (English version by David Verzoni) 36 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 di mele rosse e VI.P per quella di mele gialle, con oltre il 70% del raccolto composto da Golden Delicious». «Prerogativa fondamentale di Ambrosia – riferisce Wolfgang Graiss, responsabile qualità di VI.P – è il buon tenore zuccherino (12-14 °Brix) e un’acidità molto bassa (intorno al 2-4 g/l). Questi valori conferiscono ad Ambrosia un peculiare gusto aromatico. Le mele Ambrosia maturano tra la fine di settembre e l’inizio di ottobre, a seconda della regione di coltivazione. Per sviluppare la massima lucentezza hanno bisogno di notti fresche e di giornate calde e assolate, è per questo che in Val Venosta questa varietà ha trovato il clima ideale». Tra le priorità, l’ambiente V.IP prosegue poi con il suo impegno per la sostenibilità ambientale ed economica: per garantire la qualità dei suoi prodotti, ma anche per salvaguardare il territorio da cui nasce. Tutte le cooperative della Val Venosta associate VI.P si sono dotate di un impianto fotovoltaico che attualmente aiuta loro a risparmiare una grande parte dell’energia impiegata per lo stoccaggio delle mele. In totale si tratta di impianti che sono in grado di produrre energie pulite e rinnovabili per un totale di 7,8 milioni di kWh all’anno, riducendo le emissioni di CO2 di circa 4.680 t. A testimonianza dell’impegno per la limitazione delle emissioni di anidride carbonica nell’ambiente, VI.P e le maggior Organizzazioni di produttori di mele italiani che fanno capo ad Assomela, hanno ottenuto la certificazione E.P.D. ovvero “Dichiarazione ambientale di prodotto”, uno schema di certificazione volontaria internazionale che verifica ogni singola fase della filiera, dalla produzione, al confezionamento fino alla commercializzazione, per cercare di tradurre fedelmente in termini numerici quante risorse naturali siano necessarie ad ogni fase produttiva delle mele. Enrico Barcella Grown from Sicily to Emilia-Romagna, the crop spans different soil and climate conditions that make it available in all seasons Diffusa dalla Sicilia all’Emilia-Romagna, la coltivazione avviene in condizioni morfologiche e climatiche diverse e tali da permettere raccolti in tutte le stagioni look a FAO statistics shows that the world-wide carrot crop currently stands at nearly 20 million tons. The global leaders are China, which holds a whopping 42% share, followed by the Russian Federation and the United States, each of which has about 8%, and Poland, which holds fourth place in the rankings at nearly 1 million tons. Italy is ranked seventh at almost 650 thousand tons. More than half a million of these tons, or 90% of the country’s entire carrot crop, is produced in four regions: Sicily heads the list, followed by Abruzzo, Emilia Romagna and Lazio. The fact that these four areas range along almost the entire south-north axis of the country at differing elevations and soil conditions means that the crop ripens over staggered calendar dates covering the entire year. A Sicily’s spring crop The crop from Sicily produces the spring crop, so called because it’s picked in the latewinter-spring period in the districts of Ragusa and Siracusa provinces. This is the famous Ispica spring carrot, the name deriving from the town of the same name in Ragusa Province where most of the crop is grown. Ispica carrots are usually sown in late summer from September to October and picked from March to late May. These spring carrots are econdo la Fao, annualmente nel mondo si producono circa 20 milioni di tonnellate di carote, il 42% delle quali in Cina. All’immensa produzione cinese seguono, in ordine di importanza, le produzioni della Federazione Russa e degli Stati Uniti che si attestano intorno all’8 % ciascuna. Al quarto posto si trova la Polonia che produce circa 1 milione di tonnellate, mentre l’Italia si colloca in settima posizione, con un quantitativo di circa 650 mila tonnellate. Si calcola che più di mezzo milione di tonnellate di carote, pari al 90% della produzione italiana, sia prodotta in quattro regioni. Al primo posto si pongono la Sicilia e l’Abruzzo, a seguire l’Emilia Romagna e, al quarto posto, il Lazio. Il fatto che le quattro aree di produzione siano distribuite lungo tutta la penisola e ad altitudini diverse fa sì che vi sia una scalarità delle produzioni che copre tutti i mesi dell’anno. S La novella siciliana La produzione siciliana è data da carote novelle, ossia, raccolte nel periodo inverno-primavera che provengono dalle provincie di Ragusa e Siracusa. Il prodotto è tradizionalmente noto con il nome di “carota novella di Ispica” che deriva il nome dall’omonimo comune in provincia di Ragusa dove A bunch of carrots. Un mazzetto di carote. Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 37 product/carrots Italy prodotto/carote Italia A year-round supply of Italian carrots Un intero anno di carote italiane A carrot harvester unit. Una macchina per la raccolta delle carote. product/carrots Italy prodotto/carote Italia known for their sweet taste, crispiness and strong fragrance, all traits that make them stand out clearly from other carrots that are stored or kept in the field and attractive to consumers. And, given their excellent taste and flavour traits, they should have all the qualifications to be greeted with open arms by consumers and wholesalers alike. Yet this is not what has happened. According to Carmelo Calabrese, president of the Ispica spring carrot consortium, «The big supermarket chains are not always ready to take delivery of our fresh-market, just-picked spring carrots because they are often busy in March trying to sell their stocks of cold-stored carrots. So what we see is a delay in consumer spending for spring carrots that in turn narrows their sales window and pushes their price down». Despite these problems, the Ispica spring carrot is still a popular crop among Sicily’s growers. Fucino Lake summer carrots A hundred fifty thousand tons of carrots are picked every year in fields that until 1855 were a lake bed. By 1878, after a 23-year land reclamation project, 14 thousand hectares of fertile farmland had emerged from the lake at an elevation of 700 metres above sea level. It has proved to be the ideal soil and climate conditions for vegetable crops, with carrot topping the list. The Fucino Highland Carrot has earned the PGI seal of quality from the EU. The highland climate of cold, rainy winters means that the carrot crop here is picked in summer, starting in July and running through November and even later if the weather is good. The soil is particularly rich in organic matter, and the fact that the crop grows during peak light days of summer gives the root high rates of vitamins and simple sugars that make it particularly tasty and nutritional. 38 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 questa coltura ha avuto maggior sviluppo. Le carote di Ispica, vengono normalmente seminate a fine estate (da settembre a ottobre) per essere raccolte a partire dal mese di marzo fino alla fine di maggio. Le carote novelle sono caratterizzate da un sapore dolce, consistenza croccante e profumo intenso che attira il consumatore e le differenzia nettamente dal prodotto conservato o mantenuto in campo. La carota novella, date le sue ottime caratteristiche organolettiche, dovrebbe avere le carte in regola, per essere un prodotto di punta, fortemente atteso dagli operatori e dai consumatori; ma non è così, come sottolinea Carmelo Calabrese, presidente del consorzio Carota novella di Ispica:«Non sempre la Gdo è pronta a recepire immediatamente il prodotto fresco perché, spesso, ai primi di marzo è alle prese con la necessità di completare la vendita degli stock delle carote conservate. Si assiste a un ritardo degli acquisti che restringe la finestra di vendita di questo prodotto e ne deprime il prezzo». Nonostante queste difficoltà, la carota di novella di Ispica rimane un prodotto di grande interesse per i produttori siciliani. Estive del lago del Fucino Un milione e mezzo di quintali di carote vengono raccolte ogni anno su quello che fino al 1855 era il fondo di un enorme lago. Dal 1878, dopo la bonifica durata 23 anni, sono emersi 14 mila ettari di ottimo terreno agricolo posto ad un’altitudine di 700 metri sul livello del mare, ricco di sostanza organica, ideale per la produzione di ortaggi e, in particolare, di carote. La “Carota dell’Altopiano del Fucino” è insignita del marchio europeo di tutela Igp. Il clima dell’Altopiano, caratterizzato da inverni freddi e piovosi, fa sì che la coltivazione avvenga nel periodo estivo, con raccolte che iniziano dal mese di luglio e si protraggono per tutta l’estate fino a novembre e anche oltre, se il clima lo permette. Il terreno, particolarmente ricco di sostanza organica, e la crescita nel periodo di massima insolazione trasmettono alla radice valori elevatissimi di vitamine e zuccheri semplici che esaltano tutte le virtù organolettiche e nutrizionali del prodotto. Delta Po, fresche per otto mesi Sui territori sabbiosi, tra terra, mare e canali, che caratterizzano il litorale adriatico tra Comacchio, sul delta del ITALY: CARROT CROP BY REGION AND HARVEST DATE GROWING AREA JAN FEB MAR APR MAY JUN JUL AUG SEP OCT NOV DEC product/carrots Italy prodotto/carote Italia SICILY ABRUZZO LAZIO EMILIA ROMAGNA ITALIA: REGIONI E PERIODI DI PRODUZIONE DELLE CAROTE ZONE PRODUZIONE GEN FEB MAR APR MAG GIU LUG AGO SET OTT NOV DIC SICILIA ABRUZZO LAZIO EMILIA ROMAGNA Po Delta, eight months of fresh crop The sandy soils we find between the coast and the inland irrigation canals stretching along the Adriatic seaboard from the Po delta town of Comacchio in Ferrara Province and Chioggia in Venice Province have proved to be deal conditions for a flourishing carrot crop. Growers in these districts have fine-tuned management practices so that their fields yield two crops a year. The new system lets us bring two crops to market over eight months of the year. The first window is mainly for the export crop and is marked by early sowing with picking between May and June. The second calls for summer sowing and leads to a harvest period that runs from October to March. This nearly seven month picking-cum-marketing period is made possible by the weather, the sandy soil and, sometimes, even tunnels. Po in provincia di Ferrara, e Chioggia, in provincia di Venezia, si è sviluppata una fiorente orticoltura che si fonda sulla disponibilità di terreni sciolti dove la carota trova un habitat ideale. In questi territori, da oltre cinque anni si è messa a punto una tecnica di coltivazione che prevede una doppia finestra produttiva. Il sistema di coltivazione permette di avere disponibilità di carote per otto mesi all’anno. La prima finestra produttiva, destinata sopratutto all’export, prevede semine precoci per la raccolta tra maggio e giugno. Una seconda finestra produttiva, che prevede semine estive, ci permette raccolte da ottobre fino a marzo. La lunghissima durata di questa seconda finestra di produzione, che si protrae per quasi sette mesi, la si ottiene sfruttando le condizioni climatiche, la natura sabbiosa del terreno e, a volte, la protezione delle coltivazioni. Lazio, with and without leaves The carrot crop grown in Lazio comes mostly from the sandy soils left over from the Pontine reclamation in the districts of Latina Province, which are found near the towns of Sabaudia, Terracina and San Felice Circeo and the towns of Maccarese and Fiumicino in Rome Province. The Pontine lowland is where carrot is grown in greenhouse and is marketed in winter in bunches with leaves from December to March. This leafy crop is earmarked for both the domestic and export market. The crop grown near Maccarese and Fiumicino is open-field and is managed in a particular way. In the words of Valentino Della Porta, a grower whose farm is located in Rome Province, «We fine-tuned a practice a few years ago that involves staggered sowing and extended field life for the mature roots. This let us pick and market our carrots for nearly 11 months of the year, from August to June». Lazio, con foglie e senza Nel Lazio la produzione di carote si concentra nella provincia di Latina sui terreni sabbiosi della bonifica Pontina nei comuni di Sabaudia, Terracina, San Felice Circeo e, in provincia di Roma, nei comuni di Maccarese e Fiumicino. Nella pianura Pontina si è diffusa la coltivazione della carota in serra che viene raccolta con la foglia nel periodo invernale tra dicembre e marzo. Questa produzione, venduta a mazzetti con le foglie, è destinata sia al mercato interno e sia all’esportazione. Nei comuni di Maccarese e Fiumicino la coltivazione è realizzata in pieno campo e, come sottolinea il coltivatore Valentino Della Porta, che ha un’azienda in provincia di Roma , «la tecnica di coltivazione è stata messa a punto negli ultimi anni: sfruttando le semine scalari e il prolungamento della permanenza in campo delle radici mature, si ha prodotto fresco per circa 11 mesi all’anno, da agosto a giugno». (English version by David Verzoni) Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 39 product/Angelys pear prodotto/pera Angelys The Angelys® pear could boost consumption Angelys®, una risorsa per incoraggiare i consumi Maurizio Canavari1, Alessandra Castellini1, Lucia Bailetti2 - 1Università di Bologna, 2Centro Italiano di Analisi Sensoriale, Matelica (Mc) Tests carried out at big supermarket chains in Milan and Bologna confirm optimism about the market potential of the product, as long as it is adequately differentiated from other pears on the market. When compared with Kaiser it scored well on flavour and sweetness, but only when its ripeness was optimal I test effettuati a Milano e Bologna presso la gdo confermano che ci sono buone premesse per un’affermazione sul mercato, purché si punti a differenziarla dalle altre pere di uso corrente. A confronto con Kaiser è piaciuta per l’aroma e la dolcezza, ma solo a maturazione ottimale hen it comes to varietal range, the pear sector issurely one of the least dynamic in the whole fruit sector: it is dominated by a few well-consolidated varieties and few newcomers make it beyond the testing stage. Currently 95% of national production is concentrated in only nine varieties. This has been considered a strength in the past, but for some it constitutes a weakness for the future of the market. On the one hand, it means that the consumer already knows and recognizes the varieties offered by the market and appreciates their differences in terms of quality, organoleptic characteristics and provenance. On the other hand, widening the varietal range with new cultivars could boost consumption. This could be a factor of some importance given that, like apples and other winter fruit, pears have been hit by a downward trend in consumption over recent years that is causing concern in the sector: the latest available data reports a fall of 6% in sales between 2009 and 2010 (ISMEA). There is therefore a need for new varieties that can be inserted into this consolidated market, that can be adapted to Italian conditions of cultivation and that are welcomed by both producers and consumers. W Research objectives With the support of funds from the Region of EmiliaRomagna for the development of new products, processes and technologies, Fruttuva Vallegrande del Reno 40 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 l panorama varietale del pero appare come uno dei meno dinamici dell’intero comparto frutticolo, con alcune varietà ormai consolidate e poche novità che superano la fase di sperimentazione e vengono proposte ai consumatori. A tutt’oggi, il 95% della produzione nazionale si concentra solo su nove varietà. Questo fatto viene considerato un punto di forza, ma per alcuni rappresenta una debolezza per il futuro di mercato. Da un lato, infatti, ciò significa che il consumatore ormai conosce e riconosce le varietà offerte dal mercato, apprezzandone le differenti qualità e caratteristiche organolettiche, nonché il luogo di origine. D’altro canto, però, l’allargamento della gamma varietale con nuove cultivar potrebbe fornire uno stimolo per la domanda di consumo. Ciò può costituire un elemento di rilievo dal momento che, come per le mele e altra frutta invernale, gli acquisti di pere hanno manifestato negli ultimi anni un trend discendente che ha causato preoccupazioni al comparto: l’ultimo dato disponibile vede una riduzione del 6% circa dal 2009 al 2010 (dati Ismea). Si pone, quindi, l’esigenza d’individuare varietà che possano inserirsi in un mercato consolidato e che si possano adattare al territorio italiano, avendo un riscontro positivo sia dai produttori, sia dai consumatori. I Obiettivi della ricerca Fruttuva Vallegrande del Reno, concessionaria del marchio Angelys® per l’Italia, con il supporto della product/Angelys pear prodotto/pera Angelys Panel members engaged in sensory testing. Panel test impegnato nell’analisi sensoriale delle pere. (Italian concessionaire of the Angelys® brand) launched a research project into the consumption of pears which was conducted by researchers at the University of Bologna and the Italian Centre of Sensory Analysis (CIAS). The specific objectives of the study were to investigate consumer perceptions and how much consumers would be willing to pay for a new variety. In essence, the aim of the project was to evaluate the market potential of the Angelys® pear on the northern Italy market through a combination of sensory analysis, consumer tests and socio-economic market research. The idea was that this would make it possible to fine tune the marketing of the product through the use of innovative technologies and methodologies. The research focused on the year 2010-11, but the fruits examined were those from the marketing year 2011. Central to the methodology adopted by the researchers were sensory measurements carried out by trained tasters and the analysis of consumer preferences. The research method envisaged two connected lines of inquiry: the first, of an exploratory nature, consisted in a qualitative analysis based on in-depth interviews with large scale retail buyers and meetings with consumer groups (focus groups). The second, of a descriptive and quantitative nature, focused on quantitative descriptive analysis (QDA) in order to construct a sensory profile, drawing on the analysis of consumer test data, data of a socio-economic nature and data concerning both cognitive and sensory preferences expressed by randomly selected untrained consumers. The research program also provided for an investigation of sensory shelf life given that one of the distinctive features of the Angelys® variety of pear is an extended shelf life. Here, for reasons of space, we only deal with the quantitative outcomes (QDA + consumer test). Construction of the sensory profile The methodology used to carry out the sensory analysis enabled the researchers to construct an instrument that proved effective both in defining the characteris- 42 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 Regione Emilia-Romagna nell’ambito dei fondi per lo sviluppo di nuovi prodotti, processi e tecnologie, ha promosso una ricerca sui consumatori di pere, condotta da ricercatori dell’Università di Bologna e del Centro italiano di analisi sensoriale (Cias). Obiettivo specifico dello studio è stato quello di indagare le percezioni, in termini di apprezzamento sensoriale e cognitivo, e la disponibilità a pagare che il consumatore manifesta nei confronti della nuova varietà. In sostanza, lo scopo del progetto era quello di valutare, mediante l’utilizzo dell’analisi sensoriale e di consumer test combinati con ricerche socio-economiche di mercato, i termini e le modalità di commercializzazione della pera Angelys® nel mercato del Nord Italia. Ciò dovrebbe consentire di calibrare meglio le azioni di marketing relative al prodotto attraverso l’impiego di tecnologie e metodologie innovative. L’anno di riferimento per l’indagine è il 2010-11, ma i frutti esaminati sono stati quelli della campagna di commercializzazione 2011. La metodologia adottata s’incentra su misurazioni sensoriali svolte da giudici addestrati e sull’analisi delle preferenze di consumatori. La ricerca ha previsto due successive indagini articolate al loro interno: la prima, di natura esplorativa, è consistita in un’analisi qualitativa basata su interviste in profondità con operatori (buyers) della gdo e incontri (focus group) con gruppi di consumatori. La seconda, di tipo descrittivo e quantitativo, si è incentrata su un’analisi quantitativa descrittiva (QDA) per la determinazione del profilo sensoriale, dall’altro su un consumer test con l’analisi di dati sia socio-economici, sia di preferenza di tipo cognitivo e sensoriale, espresso da consumatori casuali non addestrati. Nella ricerca era previsto, inoltre, lo studio della shelf life (tenuta di maturazione) sensoriale, motivata dal fatto che uno degli elementi peculiari della varietà Angelys® è la conservabilità prolungata. In questa sede, per motivi di spazio, vengono riportati solo i risultati delle indagini quantitative (QDA + consumer test). La determinazione del profilo sensoriale La metodologia utilizzata dell’analisi sensoriale ha permesso di definire uno strumento efficace sia per la caratterizzazione della pera Angelys®, sia per seguirne l’evoluzione delle caratteristiche sensoriali nel tempo. Le principali caratteristiche della pera Angelys® e del termine di confronto (la varietà Kaiser), individuato dal licenziatario del marchio, sono riassunte nella tabella 1. Dall’analisi delle Componenti principali (Pca) dei dati sensoriali espressi dai panelisti si può osservare come le due pere presentino caratteristiche sensoriali nettamente distinte e che Angelys® sia stata caratterizzata dalle variabili succosità, granulosità, separazione della buccia con una nota aromatica più pronunciata (aroma di pera), mentre Kaiser è stata definita dagli attributi: durezza, croccantezza, fibrosità, acidità, astringenza. Kaiser - Bologna 1,70% 3,30% Angely - Bologna 1,10% 9,90% 5,50% 6,10% Angely - Milano 2,80% 2,20% 4,40% 6,10% 6,70% Kaiser - Milano 0% 16% 10% 22,10% 20% 31,70% 16,60% 22,10% 17,10% 20% 27,10% 30% 40% 19,90% 20,70% 21% 28,20% 60% 13,90% 18,80% 24,90% 50% product/Angelys pear prodotto/pera Angelys Varieties evaluated and place of test / Varietà e luogo di svolgimento del test Figure 1 – General appreciation of the Angelys® and Kaiser pears in the consumer test Figura 1 – Gradimento generale per le pere Angelys® e Kaiser nei consumer test 70% 9,90% 20,40% 80% 90% 100% % respondents / % dei rispondenti Source: Source: our processing of research data - 7 point scale where 1=minimum 7= maximum enjoyment Fonte: Fonte: nostra elaborazione da indagine diretta - Scala ordinale a 7 punti, dove 1=minimo e 7= massimo gradimento tics of Angelys® pear and in monitoring the evolution of its sensory characteristics over time. Its principal characteristics and those of the pear chosen as a control (Kaiser), as identified by the brand licensee, are summarized in Table 1. Analysis of the principal categories of data provided by the panel reveals that the two pears have quite distinct sensory characteristics and that the Angelys® pear is characterized by juiciness, graininess, separation of the skin and a more marked aromatic note (pear aroma), while Kaiser is defined by its hardness, crispiness, fibrous texture, acidity and astringency. Consumer test The consumer test was carried out in collaboration with Coop Italy, and the respondents were also asked to fill in a questionnaire designed on the basis of information gathered during the previous qualitative analysis. Once again the focus was on a comparison between the Angelys® and Kaiser pears. By providing consumers with a choice, the researchers also sought to evaluate whether tasting could lead to significant differences in consumer preference. The consumer tests were conducted in large scale supermarkets in Milan and Bologna utilizing customers Consumer test Il consumer test è stato realizzato con la collaborazione di Coop Italia, congiuntamente alla somministrazione di un questionario costruito sulla base delle informazioni rilevate durante la precedente fase di analisi qualitativa. Ancora una volta sono state messe a confronto pere Angelys® e Kaiser. Si è anche voluto valutare, con un esperimento di scelta, se l’esperienza di assaggio poteva determinare nei consumatori differenze significative nei giudizi di preferenza espressi. I consumer test sono stati condotti a Milano e a Bologna, all’uscita delle casse di un punto vendita della gdo. Il campione complessivo intervistato è stato di 482 consumatori (241 per città), prevalentemente donne in quanto responsabili degli acquisti. A Milano gli intervistati erano in proporzione più anziani (20,4% oltre i 75 anni di età e 30,3% tra i 65 e i 74 anni) e in maggior misura pensionati (oltre il 55%) rispetto a Bologna, dove invece erano più alti il livello di educazione e di reddito. Abate Fétel e William sono risultate le varietà di pere più conosciute, in quanto citate da oltre il 60% dei rispondenti, seguite da Kaiser. Angelys® è ovviamente citata da pochi intervistati, a conferma del fatto che Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 43 product/Angelys pear prodotto/pera Angelys who had just finished paying at the cash till. A total of 482 consumers were interviewed (241 per city), for the most part women, because women are usually those responsible for household purchasing. A higher proportion of the respondents in Milan were elderly (20.4% over 75 years of age and 30.3% between 65 and 74 years) and pensioners (over 55%) than in Bologna, where their level of education and income was higher. Abate Fétel and William were found to be the best known pear varieties, cited by more than 60% of respondents, followed by Kaiser. Obviously, few respondents mentioned the Angelys® pear, confirming the fact that this is still an unknown variety for most consumers. According to the results of the univariate analysis, in both geographical contexts the consumers interviewed expressed a positive verdict on the two varieties of pear in question, both from the point of view of visual appearance and of taste. In both cities, when the test was limited to visual criteria, Kaiser, thanks to familiarity with its visual appearance, was preferred to Angelys®, though the shape and color of Angelys® were appreciated. When it came to evaluating satisfaction after tasting, 70% of the respondents rated both pear varieties positively (5-6-7), with between 10 and 20% giving them maximum scores. In Milan, in the evaluation based on predetermined gustatory attributes, Angelys® obtained higher scores than Kaiser for three attributes (aroma, juiciness, sweetness) and only scored less than Kaiser when it came to crunchiness. In Bologna, though, Kaiser scored better than Angelys® on all counts, possibly because of the non-optimal maturation of the latter. In line with these findings, with liking expressed on a scale from 1-7, over 60% of consumers in Milan preferred Angelys® and gave it a high mark (6 or 7), while slightly more than half of the respondents in Bologna preferred Kaiser (see figure). The Milanese respondents thus expressed a more marked preference for Angelys® than the Bolognese did for Kaiser. This result should be interpreted in the light of the different degree of ripeness of the Angelys® pear samples provided by the Italian licensee in the two tests. It is noteworthy, however, that despite the non-optimal maturation of Angelys® in the Bologna test, it came close to Kaiser in terms of satisfaction, while in Milan, optimal maturation resulted in a strong difference in the satisfaction ratings of the two pears. When it came to how much consumers were willing to pay, which was analyzed using a multivariate model, respondents in Milan declared that they were willing to pay more than a hypothetical price (without an organoleptic test) on the basis of visual and gustatory evaluation while in Bologna the willingness of respondents to pay fell after the visual test but rose after the gustatory one. Respondents in Milan expressed a greater willingness to pay for Angelys®, while in Bologna respondents were willingness to pay more for Kaiser. 44 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 si tratta ancora di una varietà totalmente nuova per il consumatore. Secondo i risultati dell’analisi univariata, in ambedue i contesti geografici i consumatori intervistati hanno giudicato positivamente le due varietà di pera in esame, sia da un punto di vista visivo che gustativo. Nel test solo visivo (senza attributi predeterminati), in entrambe le città Kaiser, grazie alla familiarità dell’aspetto, è stata preferita ad Angelys®, della quale sono stati apprezzati forma e colore. Nella valutazione del gradimento a seguito degli assaggi dei due frutti, per entrambe le varietà fino al 70% del campione ha espresso un gradimento positivo (5-6-7), mentre il massimo livello di gradimento è stato espresso da quote varianti fra il 10 e il 20%. Nella valutazione basata sugli attributi gustativi predeterminati a Milano la pera Angelys® ha ottenuto punteggi elevati e superiori a quelli di Kaiser per tre attributi (aromaticità, succosità, dolcezza) e solo nella croccantezza ha ottenuto punteggi meno elevati di Kaiser. A Bologna, invece, per tutti i singoli aspetti gustativi considerati, la pera Kaiser è stata valutata migliore rispetto ad Angelys®, forse a causa di una maturazione non ottimale di quest’ultima. Coerentemente, nel giudizio di gradimento generale espresso in una scala da un minimo di 1 a un massimo di 7, si rileva che oltre il 60% dei consumatori milanesi ha preferito Angelys® attribuendole un voto alto (6 o 7), mentre poco più della metà degli intervistati bolognesi ha scelto Kaiser (vedi figura). La preferenza degli intervistati milanesi per Angelys® è stata quindi più netta. Tale risultato va interpretato alla luce del diverso grado di maturazione delle pere delle due varietà fornite nei due consumer test da parte del licenziatario italiano. È comunque degno di nota che, nonostante la maturazione della Angelys® nel test di Bologna non fosse ottimale, essa sia risultata abbastanza vicina alla Kaiser in termini di gradimento, mentre nel confronto milanese la migliore maturazione di Angelys® rispetto a Kaiser ha determinato una forte differenza di gradimento. Nell’analisi della disponibilità a pagare tramite un modello multivariato, si è evidenziato che a Milano per Angelys® gli intervistati si sono detti disponibili a pagare un prezzo crescente rispetto al trattamento ipotetico (senza test organolettico) dopo il trattamento visivo e gustativo, mentre a Bologna la valutazione dell’aspetto estetico ha avuto un effetto deprimente sulla disponibilità a pagare dopo il test visivo, ma è di nuovo aumentata dopo quello gustativo. Il campione di Milano ha espresso una maggiore disponibilità a pagare per Angelys®, mentre a Bologna la disponibilità a pagare è risultata maggiore per Kaiser. Conclusioni La gestione di una varietà frutticola con la formula del “club” di prodotto può consentire una differenziazione The Angelys® pear has been included in lists of Italian varieties for the purpose of experimentation since 2006 and received a positive assessment in 2010. It is a good sized pear, round and ovate in shape, aromatic, with rusty yellow bronze skin, yellowish-white flesh and good sugar content. Created by crossing the Decana winter and Doyenne du Comice varieties, it was the product of a research program carried out in France by INRA of Angers, who patented it. The plant is of medium vigor and researchers define its productivity as good and steady with a rapid entry into production (www.angelys.org). It is harvested from late September to mid-October in northern Italy; if stored correctly it can be marketed until the end of June. Angelys® is registered trademark and the intellectual property is managed by a club to which various actors in the supply chain adhere. The club controls the volumes marketed and their quality. Club varieties are still a relative rarity in the fruit and vegetable sector; as far as pears are concerned, the varieties Sweet Sensation and Dazzling Gold are notable recent examples. In terms of managing the market this formula means that the supply chain can be organized in such a way as to control and plan the marketing of the product so as to maintain a high-end image and an appropriate price, thus guaranteeing higher margins for operators in the sector. On the downside, the “royalties” due to the holder of the license and investment in marketing mean higher costs for the producer. (LS) La pera Angelys® è presente nelle liste varietali italiane dal 2006 ai fini di sperimentazione e nel 2010 ha ottenuto un giudizio positivo. Si presenta di buona pezzatura con forma ovoidale rotonda, buccia rugginosa su sfondo giallo bronzeo e polpa bianco-giallastra, nonché con un buon contenuto zuccherino e aromatico. La varietà nasce da un programma di ricerche svolto in Francia dall’Inra di Angers che l’ha brevettata, incrociando le varietà Decana d’inverno e Decana del Comizio. La pianta è di media vigoria con una produttività definita dai ricercatori buona e costante e una rapida entrata in produzione (www.angelys.org). Il periodo di raccolta va dalla fine di settembre alla metà di ottobre nel Nord Italia; se conservata in maniera corretta e può essere commercializzata fino alla fine di giugno. Il marchio Angelys® è registrato e la proprietà intellettuale della varietà è gestita da un club a cui aderiscono vari soggetti che partecipano alla filiera e che ne controllano i volumi immessi sul mercato e la qualità. I club varietali sono una forma ancora scarsamente diffusa nel comparto ortofrutticolo; per ciò che concerne le pere si ricordano le varietà Sweet Sensation e recentemente le Dazzling Gold. In termini di gestione del mercato questa formula consente una organizzazione dell’attività di filiera in maniera da controllare e pianificare l’immissione commerciale e il marketing del prodotto, per mantenere un’immagine di alta gamma e un prezzo adeguato, che dovrebbe consentire maggiori margini a tutti gli attori della filiera. Nel contempo, le “royalties” dovute al detentore della licenza e gli investimenti di marketing necessari per la gestione del prodotto e del marchio incidono, ovviamente, sui costi di produzione. Conclusions When it comes to the management of fruit varieties, the “club” formula can allow for differentiation, as well as for planning in terms of quality, timing and the quantity placed on the market, with the consequent possibility of exercising more control over marketing and of having greater room for maneuver with regard to price. Consumer appreciation for these varieties could give producers more bargaining power with respect to large scale retailers and private labels. Moreover, a strategy of diversification in terms of widening its varietal range could certainly benefit a sector like the pear sector which has been hit by falling sales in recent years. dell’offerta, nonché una sua pianificazione anche in termini di qualità, periodo e quantità immesse sul mercato, con la conseguente possibilità di governare le leve del marketing e avere maggiori margini di manovra sul prezzo. L’apprezzamento del consumatore per tali varietà potrebbe favorire un miglioramento della capacità contrattuale dei produttori nei confronti della distribuzione e delle “private label”, come sono le gdo. L’adozione di una strategia di diversificazione, in termini di allargamento della gamma, potrebbe, inoltre, portare giovamento al comparto delle pere in generale, comparto che ha visto negli ultimi anni una riduzione degli acquisti. Acknowledgements Thanks are due to Asioli Daniel, Claudia Bazzani, Vincenzina Caputo, Cristina Di Mauro, Luca Malaguti, Rodolfo M. Nayga, Erika Pignatti and Ksenia Shershneva for their contribution to this research. The complete article was published in Frutticoltura n. 10/2012 Ringraziamenti Al lavoro di progettazione e conduzione dell’indagine ed alla stesura dei report hanno partecipato Daniele Asioli, Claudia Bazzani, Vincenzina Caputo, Cristina Di Mauro, Luca Malaguti, Rodolfo M. Nayga, Erika Pignatti, Ksenia Shershneva. L’articolo completo è stato pubblicato su Frutticoltura n. 10/2012 (English version by Lawrence Smith) Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 45 product/Angelys pear prodotto/pera Angelys A club variety Un club varietale product/kiwifruit prodotto/actinidia AC 1536, the earliest yellow-flesh kiwi in the Northern Hemisphere AC 1536, il kiwi a polpa gialla più precoce dell’Emisfero Nord Jessika Pini Developed from a cross by Bologna and Udine universities, it’s ready for picking in September and has good sugar content. Summerfruit will have exclusive marketing rights and the plants will be propagated in Dalpane Vivai’s new nursery sites Frutto di un incrocio messo a punto dalle Università di Bologna e di Udine, è pronto per la raccolta a settembre e ha un buon grado zuccherino. Le piante sono commercializzate in esclusiva da Summerfruit e prodotte nei nuovi siti di produzione della Dal Pane Vivai ummerfruit is getting ready to market the earliest ripening kiwi variety grown in the northern hemisphere. It’s selection AC 1536 and is a perfect example of university research that leads to application in the marketplace. It was bred from a cross carried out by Raffaele Testolin’s research group at Udine University and tested by in Bologna University’s Cadriano trial fields by Guglielmo Costa’s group. S Traits AC1536 has a very yellow flesh colour even by its really early mid-September harvest date–40 days before the green-flesh variety Hayward in late October is ready for picking. It means that northern hemisphere growers can deliver their fresh crop to market far earlier than before. AC1536 also has good sugar content, near 10°brix at harvest, and excellent storability so that it can be promptly exported to markets throughout Europe and shipped to those in both the northern and southern hemi- 46 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 ummerfruit lancia sul mercato la più precoce varietà di kiwi coltivata nell’Emisfero a Nord dell’Equatore. Si tratta della selezione AC 1536 ed è un esempio virtuoso della ricerca universitaria portata a disposizione del mercato. È frutto di un incrocio messo a punto dal gruppo di ricercatori di Raffaele Testolin (Università di Udine) e impiantato nei campi sperimentali di Cadriano (Bo), seguito dal gruppo di Guglielmo Costa (Università di Bologna). S Le caratteristiche Si caratterizza per la polpa di colore molto giallo già alla raccolta e per la precocità: matura a metà settembre, 40 giorni prima delle varietà a polpa verde Hayward che viene raccolta correttamente a fine ottobre, quindi permetterà ai produttori dell’Emisfero Nord di arrivare sul mercato con un prodotto fresco con molto anticipo. A ciò si aggiunge un buon brix, vicino a 10 alla raccolta, e un’ottima conservabilità che permetteranno ai produttori di entrare prontamente nel mercaThe yellow-flesh AC 1536 kiwi. Varietà di kiwi a polpa gialla AC 1536. product/kiwifruit prodotto/actinidia Dalpane Vivai has its own or jointly owned nurseries in several EU countries and in Chile, Argentina and New Zealand. Dalpane Vivai ha produzioni proprie o in partnership in diversi Paesi d’Europa, in Cile, Argentina e Nuova Zelanda. sphere. The plants are high cropping and the fruit has an average 100g size. Summerfruit Nursery in Ravenna submitted the winning bid for AC 1536 at a public procurement tender called by the two universities early in 2013 for the exclusive world-wide multiplication rights. to europeo e di esportare in molti paesi d’oltremare. Le piante hanno inoltre una grande resa produttiva e i frutti raggiungono mediamente un peso di circa 100 g. La Summerfruit (Ravenna) ha ottenuto l’esclusiva della produzione e commercializzazione dei frutti della varietà AC 1536 aggiudicandosi a inizio 2013 il bando Bacterial disease, an unsolved problem Batteriosi, un problema irrisolto Like many other businesses, Dalpane has had to face the problems linked to kiwi bacterial disease. «It has decimated a great many plantations and growers are becoming hesitant about investing in the crop – said owner Giampaolo Dal Pane. – Prior to 2010 we had 700 plants on hand and now we produce half that. As a precautionary step in the greenhouse, we use our Bioyethi line of fertilisers to strengthen the plants so they’re more resistant to the disease». Since 2010, when the bacterial fungus exploded, Dal Pane said that not much progress has been made to cure it. «Right now there’s no real solution to the problem and, although preventive measures exist, a cure for the disease is not in sight. The most effective measure 48 of prevention is to cut off the infected vines, grub and burn them. You must also disinfect the cutting shears before use and between cuts. Then it’s advisable to disinfect the wounds and treat them with copper, which is very effective in containing the disease during the winter, and use other sprays during vegetative growth». (DV) Anche l’azienda Dalpane come tante altre ha dovuto affrontare i problemi legati alla batteriosi del kiwi: «Ha decimato gli impianti e anche oggi i produttori sono restii a investire in questa coltura – commenta il titolare Giampaolo Dal Pane –. Prim a del 2010 avevamo una capacità di 700mila piante e ora ne produciamo la metà. In serra usiamo, a scopo precauzionale, una nostra linea di fertilizzanti, Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 Bioyethi, che rafforzano le piante e quindi le rendono più resistenti alla batteriosi». Dal 2010, anno di maggior esplosione della batteriosi, a oggi, secondo Dal Pane, non sono stati fatti dei grossi passi in avanti nella cura della malattia. «Al momento non esiste una vera e propria soluzione, sono disponibili dei mezzi preventivi, ma dei curativi veri e propri ancora no. A livello preventivo la soluzione più efficace è tagliare le parti infette, asportarle dal terreno e bruciarle. Importante anche disinfettare gli attrezzi usati prima del taglio e fra un taglio e l’altro. Dopo è consigliabile disinfettare i tagli ed effettuare trattamenti preventivi a base di rame (efficace per il contenimento della malattia nel periodo invernale) e altri tipi di prodotti nel periodo della vegetazione». (JP) product/kiwifruit prodotto/actinidia Dalpane Nurseries has subsidiary nurseries in Italy and in Argentina and Chile. Dalpane vivai dispone di due centri vivaistici in Italia e due nel mondo (Argentina e Cile). Summerfruit will handle AC1536’s propagation and market it under the well known Summerkiwi brand. The first stock of plants went into the nursery in February and the first batch of new and grafted ones are expected to be ready by late this year. Panel test results show that AC 1536 has scored better than the other varieties currently on the market, gaining particular favour for its well-balanced flavour, sweetness and its deep yellow flesh colour. World-wide production Dalpane Nurseries has subsidiary nurseries in Italy and in Argentina and Chile. The kiwi vines are grown in nursery by micro-cuttings or by grafting. Microcutting is a technique developed by an Argentine extension station specialising in potato and artichoke and which Dalpane has exclusive access to. The apical shoots are planted in soil medium in a plastic tub under 24 h continuous light and controlled 24°C ambient temperature. Dalpane has set up several clubs, beginning with cv. Summer sold under the Summerkiwi label, and also handles popular green-flesh kiwi varieties like Hayward. It has business interests all over the world, with some 200 ha of Summerkiwi in France and plant production in Spain, Greece, Portugal, Chile (400 ha of Summer), Argentina and a few hectares in New Zealand through a joint venture with a local business. AC 1536 is expected to reach 500 producing ha in the southern and 300 in the northern hemisphere. (English version by David Verzoni) pubblico, indetto dalle due università, con la migliore proposta per la moltiplicazione in azienda della varietà su scala mondiale. La Summerfruit si occuperà della gestione produttiva e commerciale di questa nuova cultivar. La prima tornata di piantine è stata messa a coltura a febbraio e le prime coltivazioni sono previste già per l’anno in corso sia con nuove piante che con innesti. Dai panel test effettuati, il kiwi giallo AC 1536 ha ottenuto valutazioni migliori rispetto alle varietà già esistenti sul mercato in particolare per un gusto molto equilibrato, la dolcezza e per il colore di un giallo intenso. Produzione in tutto il mondo Dalpane vivai dispone di due centri vivaistici in Italia e due nel mondo (Argentina e Cile). Le piantine di kiwi sono sviluppate in serra per microtalea o sono innestate. La microtalea è un sistema sviluppato dall’azienda per accorciare i tempi di entrata in produzione delle piante rispetto al tradizionale meristema e per poter prontamente rispondere alle esigenze di mercato. L’azienda ha sviluppato diversi club, iniziando con la cultivar Summer, venduta con il marchio Summerkiwi, oltre alla comune varietà di kiwi verde Hayward. Svolge la sua attività in diverse parti del mondo, con 200 ha di Summerkiwi in Francia, e produzioni in Spagna, Grecia, Portogallo, Cile (400 ha di Summer) e Argentina ed alcuni ettari in Nuova Zelanda. Per l’AC 1536 è prevista una produzione di 500 ha nell’Emisfero Sud e 300 ha nell’Emisfero Nord. Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 49 product/cherries prodotto/ciliegie Sweet Aryana® PA1UNIBO*. Sweet Aryana® PA1UNIBO*. Sweet, delicious new cherries from Bologna University Sweet, la dolcezza delle ciliegie targate Unibo Stefano Lugli - Dipartimento di Scienze agrarie, Università di Bologna Progeny of a Bologna University research project, these five new sweet cherry varieties will be on the Italian market by year’s end and the EU’s thereafter. They’re the offspring of Durone di Vignola cultivars and several American species Nate da un progetto dell’Università di Bologna, cinque nuove varietà saranno sul mercato italiano a fine anno e poi su quello europeo. Un mix tra i Duroni di Vignola e alcune specie americane heir first names are Aryana, Lorenz, Gabriel, Saretta and Valina, i.e. the names of the breeders’ children, whereas they have the common surname Sweet to highlight one of their most salient traits. They are in effect the offspring of the ‘cumlaude’ breeding project being carried out at Bologna University and will be ready for delivery to domestic nurseries by year’s end and to their EU counterparts T 50 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 i nome fanno Aryana, Lorenz, Gabriel, Saretta e Valina, ovvero i nomi dei figli di chi le ha inventate. Di cognome Sweet, a testimoniarne uno dei tratti salienti, la dolcezza. Nate dal progetto “30 e lode”, le nuove varietà di ciliegio della serie Sweet targate Alma Mater Studiorum saranno disponibili a fine anno sul mercato vivaistico nazionale e presto anche su quello europeo. Dolci ma con un buon elevato livello di acidità per esal- D Figure 1 - Picking dates of the new Sweet cvs Figura 1 - Epoca di raccolta delle nuove varietà Sweet product/cherries prodotto/ciliegie Burlat Early Star Celeste Giorgia Summit SyMa Sweet Aryana® PA1UNIBO* Sweet Lorenz® PA2UNIBO* Sweet Gabriel® PA3UNIBO* Sweet Valina PA4UNIBO* Sweet Saretta® PA5UNIBO* 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Differenza in giorni da Burlat (Burlat 20-25 maggio a Vignola) - Day from Burlat / Differenza in giorni da Burlat (Burlat 20-25 maggio a Vignola) - Day from Burlat TM: EU trade mark by University of Bologna / TM: Marchi comunitari depositati da Università di Bologna EU patert by University of Bologna / Privative EU per nuove varietà vegetali depositate da Università di Bologna soon thereafter. Sweet, naturally, but they also have a good acidity content that enhances their fragrance, a uniform shiny red colour, large size and firm fleshall the target traits the cherry programme aimed for and achieved. The university’s researchers started with several old local cultivars known as Duroni di Vignola, which are prized for their sweetness, firmness and fragrance, and combined them with several American ones renowned for their excellent appearance, large size and shiny colour. tarne l’aroma, di colore rosso uniforme e brillante, di grossa pezzatura e consistenti: sono queste le caratteristiche cercate e ottenute per le nuove varietà di ciliegie. I ricercatori dell’ateneo sono partiti da alcune vecchie varietà autoctone, i famosi Duroni di Vignola, portatori di caratteri di pregio come dolcezza, consistenza e aroma e ne hanno combinato le caratteristiche con quelle di alcune varietà americane, portatrici di eccellenti caratteristiche estetiche come il grosso calibro, l’aspetto e il colore brillante. Breeding This new suite of cultivars are the result of a breeding programme begun in the early 2000s at Bologna’s former Department of Arboreal Crops (DCA), now the Department of Agricultural Sciences. The specific intent was to cover a marketing calendar of 40-50 days by developing 6-7 new varieties all with a com- Il progetto La nuova serie di ciliegie nasce da un progetto di breeding iniziato nei primi anni 2000 presso il dipartimento di Colture arboree, ora dipartimento di Scienze agrarie, col preciso obiettivo di ottenere sei-sette varietà in grado di coprire un calendario di raccolta di almeno 40-50 giorni, tutte con un massimo denominatore comune: Sweet Lorenz® PA2UNIBO*. Sweet Lorenz® PA2UNIBO*. 52 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 Sweet Gabriel® PA3UNIBO*. Sweet Gabriel® PA3UNIBO*. *Burlat, Celest, Giorgia, Laoins FIGURE 3 - INTRINSIC FRUIT QUALITY TRAITS OF SWEET CVS. COMAPRED TO THOSE OF SEVERAL CONTROL CVS. FIGURA 3 - QUALITÀ INTRINSECA DEI FRUTTI DELLE NUOVE VARIETÀ SWEET A CONFRONTO CON ALCUNE VARIETÀ TESTIMONI Avg 2011-2012 Sweet Aryana™ Sweet Lorenz™ Sweet Gabriel™ Sweet Valina™ Sweet Saretta™ Avg Sweet™ Avg cvs tes* Sugar/Zucchero % 18,6 19,0 17,0 21,9 17,3 18,8 16,7 Acid/Acidità g/l 9,3 9,1 6,9 12,6 7,4 9,1 8,1 Colour/Colore L* 30,1 30,1 27,4 30,2 27,9 29,1 29,5 Colour chroma/ Tonalità colore 13,3 13,0 12,1 15,0 10,1 12,7 19,0 *Burlat, Celest, Giorgia, Laoins mon denominator of top quality–high-performance trees producing excellent appearance, flavour and taste that are readily recognisable (figure 1). The University has undertaken this programme under a public-private financing partnership that includes the University itself as Alma Marter Studiourm, Crpv at Cesena, which coordiantes the partners, EmiliaRomagna Regional authorities, New Plant, which represents Apo Conerpo, Apofruit Italia and Orogel Fresco, and the Vignola Foundation. The cherry ideotype pursued initially involved several preliminary surveys to identify the various demands of both industry and marketplace for new varieties, with priority given to consumers and marketing, followed by the business and production sectors. These efforts brought to the fore an overall demand for cultivars with premium plant performance and fruit flavour properties, including large size, glossy red skin colour, firm flesh, high sugar content, pronounced fragrance, good handling resilience and good shelf-life. Business and marketing demands included a regular supply of high-quality fruit as uniform as possible over the time line. It was from these benchmarks that the real work of breeding a line of elite cherries began. Selecion and approach Once the parents had been chosen and the crosses undertaken, the selection of seedlings began using Sweet Valina PA4UNIBO*. Sweet Valina PA4UNIBO*. frutti con caratteristiche estetiche di pregio, eccellenti qualità organolettiche, ben riconoscibili e ottenute da alberi con elevate performance agronomiche e produttive (figura 1). Il nuovo progetto dell’Università di Bologna, con una partnership pubblico-privata, si avvale del coordinamento di Crpv Cesena e del cofinanziamento di Regione Emilia-Romagna, Alma Mater Studiorum, New Plant in rappresentanza di Apo Conerpo, Apofruit Italia e Orogel Fresco, e della Fondazione di Vignola. L’ideotipo di ciliegia ricercato è stato messo a fuoco attraverso indagini preliminari per verificare le aspettative dei diversi soggetti interessati all’innovazione varietale del ciliegio: in via prioritaria consumatori e commercio, a seguire industria e produzione. Dai risultati di questi sondaggi è emersa l’esigenza di avere varietà con caratteristiche pomologiche e organolettiche di pregio con uniformità dei seguenti parametri: grossa pezzatura, buccia di colore rosso brillante, polpa soda, elevato tenore zuccherino, aroma pronunciato, buona resistenza alle manipolazioni e buona shelf-life. Inoltre, l’industria e il commercio richiedono una continuità di offerta con un prodotto di elevata qualità e quanto più uniforme possibile nel tempo. Dunque, si è iniziato a lavorare con l’obiettivo di ottenere una linea di prodotto di qualità d’élite. Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 53 product/cherries prodotto/ciliegie FIGURE 2 - FRUIT TRAITS OF THE SWEET SERIES COMPARED TO SEVERAL CONTROL CVS FIGURA 2 - CARATTERISTICHE DEI FRUTTI DELLE NUOVE VARIETÀ SWEET A CONFRONTO CON ALCUNE VARIETÀ TESTIMONI Avg 2011-2012 Weight/Peso Size/Dimensione Durofel 25 Firmness/Compattezza ≥ 28 mm g Index Kg Sweet Aryana™ 12,0 64,4 63 0,50 Sweet Lorenz™ 11,8 77,1 65 0,57 Sweet Gabriel™ 13,6 82,2 61 0,45 Sweet Valina™ 14,3 77,9 64 0,37 Sweet Saretta™ 11,8 81,9 53 0,40 Avg Sweet™ 12,7 76,7 61 0,46 Avg cvs tes* 10,1 53,4 54 0,39 product/cherries prodotto/ciliegie strict rating parameters of minimum threshold in the screening process: for example, ≥ 28 mm as prevalent size, 4-6 CTIFL skin colour scale, ≈ 400 g flesh firmness, ≥ 18 °Brix sugar content, and 7-8 g/l acidity. Selection screened the number of potentially viable seedlings down to 12 in 2004, from an initial 3,000, and these twelve went straight to precommercial Selection III in three trial fields set up in 2008 for extensive testing (figures 2 & 3). In addition to the standard field and laboratory testing practises, more advanced lab techniques were employed, including SSRs to determine sterility factors (allelic groups) of the selected genotypes, fingerprinting to get a genetic ID card of the final five varieties, PCRs together with ELISA to index variety health status and to have primers for uploading into the database for genetic-health certification. Other qualitative factors of fruit were also investigated using a three-fold approach that included sensory evaluation via panel tests involving consumers and experts to determine preferences and appeal (figure 4); lab biochemical analysis via gaschromatography to identify aromatic compounds and, in general, nutraceutic properties; and the use of such analytical tools as Cherry Mater, a new, non-destructive technique developed at the university. The final selection stage led to the release of the 5 new cultivars under the names of the breeders’ children. The University’s Knowledge Transfer– Intellectual Property Protection Office now has EU patents pending for the five cultivars and trademark applications pending for their names, with the Bologna University-Alma Mater Studiorum Selezione e metodi Dopo la scelta dei parentali e l’esecuzione degli incroci, ha fatto seguito un processo selettivo dei semenzali condotto utilizzando severe soglie minime nei parametri in fase di screening. Ad esempio, calibro prevalente di 28 mm e oltre; colore dell’epidermide collocato nella scala 4-6 del Ctifl code; durezza della polpa intorno ai 400 g; livello di zuccheri di almeno 18 °Brix; acidità intorno ai 7-8 g/l. Il processo di selezione ha portato così ad individuare, nel 2004, 13 semenzali, dai 3mila iniziali, passati subito alla fase di selezione III precommerciale attraverso la realizzazione, nel 2008, di tre campi di valutazione estesa (figure 2 e 3). Accanto alle metodologie standard seguite in campo e in laboratorio, nel processo di valutazione, sono state utilizzate alcune moderne tecnologie di laboratorio. In particolare, tecniche Ssr per verificare i fattori di sterilità (gruppi allelici) dei genotipi selezionati e realizzare col fingerprinting una carta di identità genetica delle cinque varietà; tecniche Pcr abbinate a Elisa per verificare lo stato sanitario delle nuove varietà e realizzare le fonti primarie da immettere nel circuito della certificazione genetico-sanitaria. Altre ricerche hanno riguardato gli aspetti qualitativi delle ciliegie attraverso un triplice approccio: analisi sensoriali che hanno coinvolto esperti e consumatori (panel test e consumer test) volte a individuarne il profilo sensoriale e il grado di apprezzamento (figura 4); analisi biochimiche di laboratorio (tramite gascromatrografia) per identificare le sostante aromatiche e, più in generale, gli aspetti nutraceutici; nuovi strumenti di valutazione non distruttivi come il Cherry Mater, nuova tecnologia a base Nir brevettata e messa a punto da questo ateneo. Il lavoro di selezione ha così portato al licenziamento di cinque varietà. Le nuove ciliegie, dopo una necessaria Figure 4 - Panel test results of sensory traits analysed by Astra laboratory in comparison to those of several control cvs Figura 4 - Risultati dei panel test effettuati dal laboratorio di analisi sensoriale Astra sulle nuove varietà Sweet a confronto con alcune varietà testimoni 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 Sweet / %PMDF[[B Acid / "DJEJUË Sweet-Acid / %PMDFBDJEP Panel test results: / Risultati Panel test: 54 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 Sweet / Dolcezza Fragrance / 1SPGVNP Test CVS Juoiness / 4VDDPTJUË Firmness / $PNQBUUF[[B Colour / $PMPSF product/cherries prodotto/ciliegie Sweet Saretta®PA5UNIBO*. Sweet Saretta®PA5UNIBO*. holding all rights: Sweet Aryana™ PA1UNIBO*, Sweet Lorenz™ PA2UNIBO*, Sweet Gabriel™ PA3UNIBO*, Sweet Valina™ PA4UNIBO*, Sweet Saretta™ PA5UNIBO. Licensing Today Bologna University’s 5 new cherry varieties are ready for a global marketing effort. No fewer than five Italian nursery companies have already agreed to licensing terms for the multiplication and marketing in Italy of the plants, which will soon be ready. Thanks to the close cooperation of the University’s KTIP and CRPV’s Licensing Office, the cultivars will be marketed under exclusive licensing deals throughout the world. This business effort will begin in Italy next year with five domestic nurseries that have already become licensees–Salvi Vivai, Top Plant Vivai, Vivai Fortunato, Vivai Giannoccaro and Vivai Spinelli– and proceed in other EU countries. Plans then call for patent and trademark applications to be lodged in the United States, Canada, Chile, South Africa, Australia and New Zealand, all areas where Bologna University already has profitable business ties with local nurseries for earlier cherry varieties bred by the DCA. (English version by David Verzoni) “lucidata” anglofona, sono state battezzate con i nomi dei figli degli ideatori. Attraverso il Knowledge Transfer Office – Intellectual Property Protection di Unibo, le cinque varietà sono state tutelate a livello europeo con domande di privativa comunitaria per nuovi ritrovati vegetali e successivo deposito di cinque marchi comunitari, tutto a titolarità Alma Mater Studiorum – Università di Bologna: Sweet Aryana® PA1UNIBO*, Sweet Lorenz® PA2UNIBO*, Sweet Gabriel® PA3UNIBO*, Sweet Valina PA4UNIBO*, Sweet Saretta®PA5UNIBO* . Accordi per il commercio Ora, le ciliegie Unibo sono pronte per conquistare il mondo. Sono già cinque le aziende vivaistiche italiane che si sono impegnate a produrre e commercializzare le varietà in Italia: le piante saranno presto disponibili. Grazie ad un accordo tra IP Exploitation di Unibo e Patent Office di Crpv Cesena, agenzia a cui è stato assegnato il ruolo gestionale di editor, lo sviluppo delle varietà avverrà attraverso un network di aziende vivasitiche italiane ed estere interessate alla loro moltiplicazione e commercializzazione con contratti di concessione in esclusiva nei diversi Paesi. Si partirà appunto dall’Italia, con cinque aziende (Salvi Vivai, Top Plant Vivai, Vivai Fortunato, Vivai Giannoccaro e Vivai Spinelli) che hanno acquisito i diritti esclusivi di moltiplicazione e commercializzazione e, presto, nei Paesi dell’Unione Europea. Poi, brevetti e marchi verranno estesi ad altre nazioni interessate come Stati Uniti e Canada, Cile, Sudafrica, Australia e Nuova Zelanda, realtà che già nel recente passato hanno avuto proficui rapporti con Unibo nello sviluppo delle precedenti varietà di ciliegio del Dca. Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 55 isr/Jungle Jim (Usa) gdo/Jungle Jim (Usa) Jungle Jim’s, consumerism in the extreme Jungle Jim’s, il consumismo si fa estremo Daniele Tirelli It’s everything American you can imagine. A bold, tightly run business under an unusual management model with an exceptional bottom line: 150 thousand items and 5 million customers a year È quanto di più americano si possa immaginare, una struttura audace e organizzata secondo insolite logiche gestionali. Con risultati eccezionali: 150mila referenze e 5 milioni di clienti all’anno t might almost make you utter, “I’ve seen things that Italians wouldn’t believe: Jungle Jim’s International Market in the suburbs of Cincinnati...” and you’d be right. The brianchild of James O. Bonaminio, The Wizard Of Odd, as the magazine Business Week dubbed him in 2005, it is the very idea of American consumerism taken to its extreme form in the grocery and mass-market goods business. In effect, it’s the most incredible combination of mega store with floor space to match and a family entertainment centre that could only be devised and built in the unexplored Union of American States. Call him Jim, the familiar form of the name the owner of these two mega stores bears. He’s a businessman who has worked and continues to work and think I It’s a brand that welcomes 5 million customers every year. L’insegna che dà il benvenuto, ogni anno, a 5 milioni di clienti. 56 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 errebbe da dire: “ho visto cose a cui voi italiani non potete credere: Jungle Jim’s International Market alle porte di Cincinnati ...” ed è effettivamente così. La creatura di James O. Bonaminio, The Wizard Of Odd, come ebbe a definirlo Business Week nel 2005, rappresenta l’espressione estrema del consumismo americano riferito ai prodotti alimentari e di largo consumo. Si tratta, infatti, della più incredibile combinazione di una struttura commerciale di grande superficie e un family entertainment center che non poteva essere realizzata se non nella grande e inesplorata Unione degli Stati americani. Jim (così chiameremo il proprietario dei due megastore V Here’s Spain, Scandinavia and Italy: foods from 75 countries are on sale within miniature storefronts reminiscent of the original country. Qui Spagna, Scandinavia e Italia: i prodotti, provenienti da 75 Paesi, sono proposti in un allestimento che richiama il loro Paese d’origine. isr/Jungle Jim (Usa) gdo/Jungle Jim (Usa) Jungle Jim’s has incredible installations and super-abundance of commercial sculptures. Da Jungle Jim incredibili installazioni e sovrabbondanza di sculture commerciali. The fresh fish department, termed titanic, offers endless choices and five varieties of live fish. Nel reparto del pesce fresco, definito titanico, infinite opportunità di scelta e cinque varietà di pesce vivo. outside the box we usually look into when analysing the retail industry. As we shall see, Jim’s philosophy tends towards exaggerating every single detail he touches. His approach is in the Great American Traditionput in everything you can possibly conceive in a mix of fantasy land and bold, always restless entrepreneurship. Put another way, Jim’s formula runs counter to all the usual industry practices and is a case study that should be thoroughly examined by our business community in Italy. Every aspect of this highly original approach to big retail makes it look like he’s defying common sense yet it’s proved resilient to the worst of economic times and, above all, to the cut-throat, engulfing competition from the likes of the Walmart Supercenters, Sam’s Clubs and Costcos that cast their nets in the catchment basin around Fairfield, Ohio. che portano il suo nome) è un imprenditore che ha operato e opera tuttora totalmente fuori degli schemi con cui analizziamo abitualmente il mondo retail. Come si evincerà in seguito, la filosofia di Jim è orientata all’esasperazione di ogni tratto distintivo di questo store, con un approccio che è quanto di più americano si possa immaginare, ovvero un condensato di fantasia e di imprenditorialità audaci e perennemente inappagate. In breve, andando contro ogni logica gestionale ordinaria, si tratta di un caso che dovrebbe essere conosciuto e studiato a fondo dalla nostra business community. Ogni aspetto di questa singolare attività commerciale sembra essere una sfida al senso comune che tuttavia ha dimostrato di resistere alle congiunture negative più dure e soprattutto all’attacco feroce e concentrico dei tanti Walmart Supercenter, Sam’s Club e Costco che pescano nel bacino attorno a Fairfield (Ohio). Catchy kitsch First of all, that Jungle Jim goes against the grain is notably evident in that the store isn’t even in a particularly good location. Indeed, it’s 4 miles from the nearest motorways, and its success resides in the fact that it’s become a destination store where everything is oversized. In fact, it’s giant-sized–27 thousand square metres, double the floor space of a hypermarket, or the area of four football fields!–and stocked with 150 thousand, mostly grocery, items from 75 countries. This truly enormous range is arranged in theme areas to make it easier for its nearly 5 million yearly customers to find what they want and thensome. Second, the reason that the store stands out from all others derives from the aesthetic appeal of its massmarket iconography and from the visual signals the displays send to the perceiver. The ambient areas are full of decorative elements mixing styles, replicas, Il kitsch che piace Per dare ragione di questo fenomeno va fatto notare, in primo luogo, che Jungle Jim non gode neppure di una location particolarmente felice. Si trova infatti a 4 miglia dalle più vicine autostrade. Il suo successo nasce dunque dal suo essere divenuto un destination store, in cui tutto è fuori scala. Lo è in primis per la sua dimensione: 27mila mq (il doppio del più grande ipermercato, oppure quattro campi da calcio!) stipato di 150mila referenze, in gran parte alimentari, provenienti da 75 Paesi. Questo enorme assortimento è ordinato in aree tematiche dedicate e destinate ad orientare un flusso di quasi 5 milioni di clienti ogni anno. Secondo, l’unicità del luogo discende dal potenziale estetico dell’iconografia commerciale di massa e dalla semiosi percettiva che ne scaturisce. Gli ambienti appaiono saturati da elementi decorativi che mescolano stili, richiami, citazioni, simbolismi iperbolici tratti con eviden- Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 57 isr/Jungle Jim (Usa) gdo/Jungle Jim (Usa) It stocks 1,600 different cheeses from everywhere to highlight the international reach of its assortment. Sono 1.600 i tipi di formaggio di ogni provenienza a sottolineare l’internazionalità dell’offerta. The spectacular area of 1,500 hot sauces and the symbolic fire truck. Lo spettacolare reparto con le 1.500 salse piccanti e il metaforico carro anti-incendio dei pompieri. unembarrassed copies and hyperbolic symbolisms of popular culture served up with an evidently spontaneous spirit. This visual idiom redolent of and dominated by eclecticism at once ironic, multi-form and multicolour ends up being what ‘high culture’ would call kitsch. Yet all this is really welcomed by the great mass of shoppers wherever they come from and not just from the Cincinnati area. te spontaneismo dall’armamentario della cultura popolare. Questo linguaggio visuale ridondante e dominato da un eclettismo ironico, multiforme e multicolore, sfocia secondo la “cultura alta” nel kitsch. Tuttavia esso risulta perfettamente comprensibile ad una grande massa di shopper di ogni provenienza e non solo dell’area di Cincinnati. Business serendipity It’s all part of a story tinged with a dash of the romantic that began in 1971 when the twenty-two-year-old Jim, unemployed but armed with a university degree, began to sell produce from a stall and had to sleep in an abandoned service station. These were the days when he earned the nickname Jungle because he always wore shorts like the comic-book character. By 1975, dipping into his savings and with some help from his family, Jim managed to buy enough property on which to build his first real outlet. It had 1,500 sq metres of floor space and was the first tile in the eclectic mosaic composition of retail space to have come down to us today. From then on things unfolded in a rapid, steady steps that enabled him to reinvest his profits in the pursuit of a decidedly non-conformist goal: create a place where families with their children in tow could shop for mass-market goods while being treated to simple, spontaneous entertainment in a store featuring a wealth of unusual displays. Without any pretence to the high-brow, Jim was putting into practice what today we call, often erroneously, the shopping experience. This was in 1983. He began installing the first replicas of wild animals to simulate a zoo and then added a wealth of architectural details. From these initial installations, Jim steadily went on to modelling corners and increas- 58 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 Tra storia e spettacolo Tutto questo è il risultato di una storia dai risvolti romanzeschi, iniziata nel 1971, quando Jim, allora ventiduenne, reduce dal college e senza mestiere iniziò a vendere ortofrutta come ambulante e costretto a dormire in una stazione di servizio abbandonata. In quegli anni si guadagnò l’appellativo di Jungle per la sua abitudine di indossare sempre degli short pants, al pari del noto personaggio dei fumetti. Dopo qualche anno di duro lavoro, nel 1975, attingendo ai risparmi e con l’aiuto della famiglia, Jim riuscì a comprare un terreno su cui edificare il suo primo punto vendita di 1.500 mq che sarebbe stato il primo elemento di un’eclettica composizione di spazi commerciali giunta sino a noi. Lo sviluppo successivo fu caratterizzato da una crescita rapida e progressiva che consentì al proprietario di reinvestire i propri profitti nel perseguimento di un disegno assolutamente anticonformista: creare un luogo in cui le famiglie con i loro figli, si recassero ad acquistare i prodotti di largo consumo e in cui potessero vivere, allo stesso tempo, momenti di divertimento semplice e spontaneo in un ambiente ricco di suggestioni. Senza troppi fronzoli intellettualistici Bonaminio metteva in atto ciò che oggi chiamiamo (spesso impropriamente) shopping experience. E fu dal 1983 che iniziò a collocare le prime installazioni che simulano uno zoo di animali selvaggi fittizi e poi via via l’insieme sovrabbondante di sculture commerciali. Dopo questi primi tentativi, passò a strutturare corner e ambientazioni sempre più ricche Boundless assortment The store’s layout is another very interesting feature and reflects the continuous restructurings the outlet has undergone over time. It is basically two areas connected by a walkway where the checkout area is located. The first houses the grocery, bakery, snack and prepared grab-to-go food sections. The second is for fresh foods and international specialities. There’s a second-storey floor for the cooking school: a core factor in a strategy aimed at customer loyalty and the promotion of many specialty foods in the store’s assortment. Yet what really makes Jungle Jim a stand-out is the depth of inventory behind the assortment on sale. Examples abound. The 1,600 kinds of cheese from all over the world you’ll find underscore the store’s international vocation and enormous range. Even more eye-opening are the 1,500 hot sauces that run from the most delicate flavour enhancers to the most mind-bending speciality labelled as having a million Scovilles, i.e. 300 times hotter than the hottest known Tabasco. These sauces are displayed in a section e complesse, sino ad arrivare alle attuali scenografie. Infine, venne aggiunta l’attrazione più spettacolare cioè un trenino monorail con circa due miglia di binario che collegano il parcheggio al punto di vendita. Sconfinato assortimento Il layout dello store costituisce un’altra particolarità molto interessante, che riflette peraltro la continua ristrutturazione del punto di vendita nel tempo. Il tutto si compone di due aree collegate da un elemento di passaggio in cui è collocata l’area di checkout. La prima è dedicata al grocery, al bakery e agli snack e alle preparazioni grab-to-go. La seconda è occupata dai prodotti freschi e dalle specialità internazionali. Un secondo piano è dedicato alla cooking school: un elemento centrale della strategia di fidelizzazione della clientela e di promozione delle tante specialità in assortimento. Il tratto più caratterizzante di Jungle Jim è però e senza dubbio la profondità dell’assortimento offerto. Vi si trovano 1.600 tipi di formaggio di ogni provenienza, a sottolineare l’internazionalità dell’offerta. Ancor più sorprendenti sono le 1.500 hot sauce che spaziano dagli insaporitori più delicati alle più dissennate specialità da un milione di Scoville (cioè 300 volte più piccanti del noto Tabasco); queste salse sono collocate in un reparto spettacolarizzato dalla metafora dei pompieri simbolizzata da un carro anti-incendio collocato al di Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 59 isr/Jungle Jim (Usa) gdo/Jungle Jim (Usa) ingly complex and detailed environments until graduating to today’s show settings and food theme park. The icing on the cake was the addition of the most spectacular attraction–a monorail train running along a two-mile track connecting car park and outlet. isr/Jungle Jim (Usa) gdo/Jungle Jim (Usa) emblazoned with a fire-fighter’s metaphor featuring a fire truck atop the shelves. Not to mention the 100 types of honey and dozens and dozens of coffees, some of which are roasted on the spot. Then too there are dozens of bread types baked from scratch as is done in an artisanal bakery. The fresh fish department, which some have called titanic, is another of Jungle Jim’s fortes. It also offers customers an enormous choice and even has five kinds of live fish as a crowning touch. In short, nowhere else will you find the term ‘superplentiful’ so explicitly rendered. One could thus venture, the conditional being necessary here, that Jungle Jim’s business model is underpinned by a customer traffic such as to absorb enormous volumes of packaged groceries at prices compatible with competitors and high profit margins on the boundless assortment of specialty items and related services that its cut-throat rivals can’t compete with. Just take one example: the tropical fruit durian is handled only by Jungle Jim at a price that cannot be deemed expensive by shoppers looking for it. And this is true of many other delicatessen items. In the works Decor is another distinguishing feature of this singular brand. In fact, his latest venture will be a Foodieland. It is being planned as a Mecca for gourmets and food buffs who want to cultivate their interest in food and cooking. It will feature a two-storey events center for cooking courses and televised demonstrations, as well as for wine and beer festivals. Eateries will also be added here and there as will a hotel with all the comforts and facilities for clients to enjoy leisure time and wellness. Everything flows from the multifaceted personality of James Bonaminio, a seemingly irrepressible font of joie de vivre and delight in fun-loving. This is why Jim has no qualms about dressing up as a fireman during promotion days for his hot sauces or as a magician to entertain customers who are attracted to his winning ways. Perhaps, then, in no other case but this one, it’s more than appropriate to cite Erasmus. Speaking of the two principle obstacles to overcome–shame and fear (hence conformism)– he says praises ‘folly’ as a release from both. Folly means never being ashamed of oneself and be bold in every undertaking. He added that very few are aware of the great advantages deriving from such folly since Fortune looks kindly on the audacious and those how are unafraid to say ‘The die is cast’. Jungle Jim appears to be evident proof of this. (English version by David Verzoni) 60 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 sopra degli scaffali. E ancora, potete trovarvi 100 tipi di miele e decine e decine di caffè, una parte dei quali tostati direttamente in loco. E poi le decine di varietà di pane baked from scratch al pari della pasticceria artigianale. Il reparto del pesce fresco, definito da qualcuno titanico, è un altro punto d’onore di Jungle Jim con le sue opportunità di scelta anch’esse enormi e le cinque varietà di pesce vivo quale fiore all’occhiello del reparto. Insomma in nessun altro luogo il termine “sovrabbondanza” trova più esplicita realizzazione. La strategia dell’impresa potrebbe dunque essere (e il condizionale è doveroso) basata sulla creazione di un notevole traffico che assorbe ingenti volumi di grocery confezionato con prezzi allineati con quelli della concorrenza e un’elevata marginalità sull’enorme offerta di specialità e di servizi collaterali esenti dalla comparazione con gli agguerriti concorrenti. Basti un esempio: un frutto esotico come il durian che è trattato in esclusiva da Jungle Jim, non può certo essere giudicato caro da chi lo apprezza. E questo vale per tante altre specialità. Novità in arrivo Il decoro è l’altro tratto caratteristico di questa insegna così singolare. Tutto nasce dalla personalità multiforme di James Bonaminio che sembra sprigionare un’irrefrenabile gioia di vivere e tanta voglia di divertirsi. Questa è la ragione per cui Jim non esita a travestirsi da pompiere in occasione delle giornate dedicate alle salse piccanti o da mago per intrattenere i propri clienti conquistati dal suo temperamento. Il progetto finale è l’edificazione di una Foodieland. Una meta per i gastronomi e per coloro che coltivano la passione per il cibo e la cucina, costituita da un events center di due piani in cui si svolgono corsi di cucina e dimostrazioni teletrasmesse e, poi, festival del vino e della birra. A ciò si aggiungeranno punti di ristorazione e un hotel dotato di varie strutture per il tempo libero e il benessere. Tutto sprigiona dalla personalità poliedrica di James Bonaminio che sembra pervaso da un’irrefrenabile gioia di vivere e da un’incontenibile voglia di divertirsi. Basti dire che Jim non esita a travestirsi da pompiere in occasione delle giornate dedicate alle salse piccanti o da mago per intrattenere i propri clienti conquistati dal suo temperamento. Per questo, concludendo, forse in nessun caso se non questo, è quanto mai appropriata la riflessione di Erasmo, il quale, parlando dei due principali ostacoli a intraprendere: la vergogna e la paura (e dunque il conformismo), invocava la “follia” che libera da entrambe. La follia consiste nel non vergognarsi mai e osare tutto. Pochissimi, aggiungeva, sanno quale messi di vantaggi derivino dall’essere folli, poiché la Fortuna ama gli audaci e quelli che non hanno paura di dire “Il dado è tratto”. Jungle Jim sembra esserne una prova evidente. Leafy greens drive the fresh-cut trade Le insalate, la spinta della quarta gamma Jessika Pini The advent of the fresh-cut trade has been a boom for salad greens even in terms of breeding new cultivars and crop-management innovations, factors that add considerably to their value. The volume under review draws a detailed portrait of the management, historical and economic features of these crops Con la destinazione al comparto del fresh cut la coltivazione di queste colture è oggetto di continue ricerche varietali e d’innovazioni agronomiche che le hanno rese un prodotto a elevato valore aggiunto. Nel volume ad esse dedicato una fotografia degli aspetti colturali, storici, produttivi ed economici alads have undergone notable development in the last few years. Indeed, they have gone from a typical item in popular diets to a product of high value-added as the main items in the fresh-cut industry. It is to the numerous crop family we usually call salads–lettuce, chicory, corn salad, spinacino, rocket– that the book Le insalate (‘Salads’) examines. The 14th volume in the Coltura&Cultura imprint sponsored by Bayer CropScience, it delves into every detail of this vegetable, ranging from the botanical to growing, from nutritional value to use and markets while passing at the same time through its history, depiction in art, recipes and consumer perception. According to 2009 Fao data reported by Nicola Calabrese of Cnr-Ispa, Istituto di scienze delle produzioni alimentari in Bari, worldwide lettuce and chicory acreage then just topped 1.1 million hectares and delivered a crop of 24,327,000 tons. The biggest producer is China at 12:9 million t, three-fold higher than the second-ranked US crop of over 4 million t. Italy ranks third in the world and first in the EU with a crop of 946 thousand t. Most of the Peninsula’s crop, or 54%, comes from its South, followed by the North at 30% and the central areas at 16%. The regions S rande è stata l’evoluzione delle insalate negli ultimi anni: da alimento tipico della cucina povera sono diventate un prodotto a elevato valore aggiunto come referenza principale del settore della IV gamma. Alla numerosa famiglia di colture indicate con il termine insalate (lattughe, cicorie, valerianella, spinacino, rucola) è stato dedicato il volume Le insalate, il 14° della collana Coltura&Cultura, promossa da Bayer CropScience, nel quale è stato esaminato ogni aspetto di questa orticola, dalla botanica alla coltivazione, dal valore nutrizionale all’utilizzazione e ai mercati, senza dimenticare la storia, la presenza nell’arte, le ricette e la percezione dei consumatori. Secondo i dati Fao, riferiti da Nicola Calabrese del Cnr-Ispa, Istituto di scienze delle produzioni alimentari Bari, nel 2009 la superficie mondiale coltivata a lattughe e cicorie superava di poco 1,1 milioni di ha e la produzione ammontava a circa 24.327.000 t. Il maggior produttore è la Cina con 12,9 milioni di t, tre volte tanto rispetto agli Stati Uniti, che si collocano al secondo posto con oltre 4 milioni di t. L’Italia è il terzo produttore mondiale con 946mila t e primo in Europa. Nella Penisola la produzione complessiva di insalate si concentra per il 54% nel Sud, il 30% al Nord e il 16% G Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 61 with the best growing districts for the fresh-cut trade Campania, especially the Piana del Sele, Lombardy and Veneto. Most of the open-field lettuce is grown in Apulia, in the Bari and Foggia districts, each producing 5 thousand t. al Centro; le regioni più vocate per la IV gamma sono la Campania, in particolare la Piana del Sele, la Lombardia e il Veneto, mentre la lattuga classica coltivata in pien’aria arriva per lo più dalla Puglia, dalle province di Bari e Foggia, con 5mila ha ciascuna. Breeding and Management «Leafy greens – noted Maria Lodovica Gullino of Agroinnova at Turin University, the volume’s scientific editor – have been the subject of considerable innovations in variety breeding and management practices, factors that have made them sophisticated and sustainable products both in the field and in marketing. Salads are innovative for a number of reasons: the seed industry, growing techniques, crop protection, processing procedures, marketing and retail distribution, the latter taking place along with that of fresh milk». Each of these factors, which are part of the production pipeline, is treated with state-of-the-art solutions to the issues raised and with a critical eye on those that still need to be addressed. In a dynamic industry like this, breeding plays a fundamental role. «The main goals – continued Gullino – include developing new cultivars adapted to Italy’s growing districts and their intensive practices and finding active ingredients for sprays with a low environmental impact. Post-harvest too, which is part of overall production, is undergoing steady development in order to ensure a safe crop not only in terms of residues but also as to micro-pathogens that can attack the crop during slicing and packaging. Maintaining post-harvest refrigeration up through the supply chain, even for consumers at the retail end, is essential. All of this ha combined to give us today a high-quality product that is also among the safest and most sustainable in our agriculture». Thanks to the fresh-cut trade, salads once associated with popular diets now enjoy the preference of the most demanding consumers seeking a product of excellent flavour traits and such services as practicality and long shelf-life. Bagged salad is a €900 million dollar industry in Italy today. «The trade’s continued growth even in the face of the current global downturn – commented Paola Sidoti, Business & Marketing Communications Manager of Bayer CropScience in Italy – is the result of a continuous innovation in a partnership of breeders and growers. It brings advantages to the growers of higher incomes, to farm areas needing specialised labour, to the environment because fresh cut-crops are the moist eco-sustainable, and to the consumer at retail who is willing to spend more for a good, fresh and safe product that saves time. These are real advantages and show that innovation pays off. Yet it’s only through the efforts of everyone involved and the dissemination of know-how that real innovation can take place». Il ruolo della ricerca «Attorno a queste ortive – afferma Maria Lodovica Gullino di Agroinnova, Università di Torino e coordinatrice scientifica del volume – si è sviluppata un’elevata innovazione varietale e agronomica che le ha rese un prodotto sofisticato e sostenibile sia nella produzione che nella commercializzazione. Le insalate rappresentano l’innovazione sotto vari punti di vista: l’industria sementiera, la tecnica di coltivazione, la difesa, i processi di lavorazione, il marketing e la distribuzione che per le insalate pronte in molte regioni avviene insieme a quella del latte fresco». Ciascuno di questi aspetti che scandiscono la filiera produttiva è trattato con la presentazione delle soluzioni più all’avanguardia e con un approccio critico rispetto alle problematiche ancora da risolvere. Fondamentale in un settore così dinamico diventa quindi il ruolo della ricerca: «Gli obiettivi principali – continua Gullino – sono trovare nuove cultivar adatte a essere coltivate nell’ambiente italiano e in maniera intensiva e prodotti di difesa a basso impatto ambientale. Anche la post raccolta è un segmento del processo produttivo in continua evoluzione perché il prodotto deve essere sicuro non solo per quanto riguarda i residui, ma anche per i micropatogeni che si possono sviluppare durante la lavorazione (taglio e confezionamento). Per evitare alterazioni è fondamentale il mantenimento della catena del freddo che deve essere rispettata anche dal consumatore dopo l’acquisto. Il risultato oggi è una produzione di grande qualità, oltre che fra le più sicure e sostenibili della nostra agricoltura». Le insalate da alimento povero hanno conquistato, con la quarta gamma, i consumatori più esigenti, che ricercano nel prodotto elevate caratteristiche organolettiche e servizi, come la praticità e la durevolezza. In Italia il comparto delle insalate in busta vale 900 milioni di euro. «La crescita del settore nonostante la crisi economica globale – commenta Paola Sidoti, business & marketing communications manager di Bayer CropScience in Italia – è il frutto della continua innovazione che nasce dalla collaborazione tra ricerca e mondo produttivo con vantaggi per i produttori più remunerati, per i territori con la richiesta di manodopera specializzata, per l’ambiente perché le produzioni di IV gamma sono per lo più ecosostenibili e per il consumatore finale disposto a spendere di più per un alimento buono, fresco e sano che gli faccia risparmiare tempo. Vantaggi reali che dimostrano che innovare paga ed è solo attraverso la partecipazione di tutti e la diffusione della conoscenza che si può realmente innovare». (English version by David Verzoni) 62 Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 Nasce in Emilia Romagna il primo marchio commerciale della pera di qualità italiana. Nove imprese altamente rappresentative della filiera produttiva e commerciale della pera made in Italy (Unacoa Spa consortile, Spreafico Spa, Granfrutta Zani Soc. coop., Naturitalia Soc. coop., Patfrut Soc. coop, Orogel Fresco Soc. coop., Pempacorer Soc. consortile, Opera Soc. coop., Bergonzoni Srl) si sono unite nel consorzio PeraItalia® per promuovere il consumo della pera di qualità italiana – e in particolare dell’Emilia Romagna – nel mondo. Un’inedita alleanza produttiva, organizzativa e commerciale per poter affrontare da protagonisti il mercato internazionale forti di un unico marchio PeraItalia® che rappresenta circa 1 milione di quintali di pere da tavola fresche commercializzate, a cui va aggiunto il prodotto destinato all’industria. PeraItalia® diventa così la prima azienda Italiana nel comparto delle pere: rap- presenta circa il 12% del totale della produzione nazionale e oltre il 25% del totale della produzione di Abate Fetel, la qualità più pregiata, vera regina del made in Italy. Presidente di PeraItalia® è stato nominato Luciano Torreggiani (Patfrut); vicepresidente Mauro Grossi (Unacoa). PeraItalia® nasce con l’obiettivo strategico di incrementare il valore aggiunto per i produttori attraverso l’innovazione dell’offerta della pera sul mercato. Si è lavorato in particolare sull’innovazione di packaging e comunicazione di prodotto; sull’offerta di nuovi concept di prodotto/servizio in linea con i più attuali trend della domanda internazionale; sull’alleanza organizzativa e commerciale tra le imprese in grado di affrontare i mercati internazionali; su una strategia di marketing innovativa. La filosofia di PeraItalia® è quella della massimizzazione della efficienza e della riduzione dei costi di gestione. Il progetto commercial news le aziende informano Nasce PeraItalia®, alleanza tra nove imprese Nasce PeraItalia®, alleanza tra nove imprese Luciano Torreggiani, the PeraItalia® president. Luciano Torreggiani, presidente di PeraItalia®. prevede una fase di start up di tre anni, in cui i costi di funzionamento della struttura Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 63 commercial news le aziende informano saranno ridotti al minimo indispensabile. La rappresentanza e il coordinamento del Consorzio saranno garantiti dai rappresentanti delle aziende in forma gratuita: per nessuna figura è previsto alcun compenso (presidente, vicepresidente, consiglieri di amministrazione, responsabili comitati commerciali, tecnico & qualità). A conclusione di questo primo triennio si valuterà l’opportunità o meno di proseguire nel progetto e si affronteranno i futuri assetti organizzativi. PeraItalia® sarà la nuova linea di offerta della pera che le imprese associate introdurranno nella propria gamma, commercializzandola secondo regole comuni. PeraItalia® potrà in funzione del mercato/ cliente gestire le vendite in maniera centralizzata oppure affidarla ai singoli soci. Il comitato commerciale, in accordo con il cda, deciderà di volta in volta quale scelta operare. La garanzia sulla qualità del prodotto verso i clienti sarà assicurata sia dagli standard produttivi e merceologici, definiti dal comitato tecnico e di qualità, sia dalla presenza di un sistema di controllo qualità molto restrittivo che verificherà gli standard di tutti i lotti PeraItalia® prima della loro immissione in mercato. L’approccio al mercato di PeraItalia® sarà globale e differenziato per area mercato. A partire dalla prossima campagna si realizzeranno i primi test commerciali di prodotto su alcuni mercati europei ed extra-Ue. Il canale di riferimento privilegiato sarà la distribuzione moderna internazionale con la quale si sperimenteranno forme innovative di system di vendita e promo-comunicazione. L’introduzione sui mercati sarà progressiva e vedrà realizzarsi forme di partnership per creare valore su tutta la filiera distributiva della pera dalla produzione fino alla vendita al dettaglio. Per informazioni: Pera Italia Soc. consortile srl, via dei Mille 24, 40123 Bologna, tel. +39 051.4210609, fax 051. 4210549, [email protected] Nasce in Emilia Romagna il primo marchio commerciale della pera di qualità italiana. Nove imprese altamente rappresentative della filiera produttiva e commerciale della pera made in Italy (Unacoa Spa consortile, Spreafico Spa, Granfrutta Zani Soc. coop., 64 Naturitalia Soc. coop., Patfrut Soc. coop, Orogel Fresco Soc. coop., Pempacorer Soc. consortile, Opera Soc. coop., Bergonzoni Srl) si sono unite nel consorzio PeraItalia® per promuovere il consumo della pera di qualità italiana – e in particolare dell’Emilia Romagna – nel mondo. Un’inedita alleanza produttiva, organizzativa e commerciale per poter affrontare da protagonisti il mercato internazionale forti di un unico marchio PeraItalia® che rappresenta circa 1 milione di quintali di pere da tavola fresche commercializzate, a cui va aggiunto il prodotto destinato all’industria. PeraItalia® diventa così la prima azienda Italiana nel comparto delle pere: rappresenta circa il 12% del totale della produzione nazionale e oltre il 25% del totale della produzione di Abate Fetel, la qualità più pregiata, vera regina del made in Italy. Presidente di PeraItalia® è stato nominato Luciano Torreggiani (Patfrut); vicepresidente Mauro Grossi (Unacoa). PeraItalia® nasce con l’obiettivo strategico di incrementare il valore aggiunto per i produttori attraverso l’innovazione dell’offerta della pera sul mercato. Si è lavorato in particolare sull’innovazione di packaging e comunicazione di prodotto; sull’offerta di nuovi concept di prodotto/ servizio in linea con i più attuali trend della domanda internazionale; sull’alleanza orga- PeraItalia® represents more than 25% of Abate Fetel Italian domestic production. PeraItalia® rappresenta oltre il 25% della produzione nazionale di Abate Fetel. Fresh Point Magazine n.4 – april/aprile 2013 nizzativa e commerciale tra le imprese in grado di affrontare i mercati internazionali; su una strategia di marketing innovativa. La filosofia di PeraItalia® è quella della massimizzazione della efficienza e della riduzione dei costi di gestione. Il progetto prevede una fase di start up di tre anni, in cui i costi di funzionamento della struttura saranno ridotti al minimo indispensabile. La rappresentanza e il coordinamento del Consorzio saranno garantiti dai rappresentanti delle aziende in forma gratuita: per nessuna figura è previsto alcun compenso (presidente, vicepresidente, consiglieri di amministrazione, responsabili comitati commerciali, tecnico & qualità). A conclusione di questo primo triennio si valuterà l’opportunità o meno di proseguire nel progetto e si affronteranno i futuri assetti organizzativi. PeraItalia® sarà la nuova linea di offerta della pera che le imprese associate introdurranno nella propria gamma, commercializzandola secondo regole comuni. PeraItalia® potrà in funzione del mercato/ cliente gestire le vendite in maniera centralizzata oppure affidarla ai singoli soci. Il comitato commerciale, in accordo con il cda, deciderà di volta in volta quale scelta operare. La garanzia sulla qualità del prodotto verso i clienti sarà assicurata sia dagli standard produttivi e merceologici, definiti dal comitato tecnico e di qualità, sia dalla presenza di un sistema di controllo qualità molto restrittivo che verificherà gli standard di tutti i lotti PeraItalia® prima della loro immissione in mercato. L’approccio al mercato di PeraItalia® sarà globale e differenziato per area mercato. A partire dalla prossima campagna si realizzeranno i primi test commerciali di prodotto su alcuni mercati europei ed extra-Ue. Il canale di riferimento privilegiato sarà la distribuzione moderna internazionale con la quale si sperimenteranno forme innovative di system di vendita e promo-comunicazione. L’introduzione sui mercati sarà progressiva e vedrà realizzarsi forme di partnership per creare valore su tutta la filiera distributiva della pera dalla produzione fino alla vendita al dettaglio. Per informazioni: Pera Italia Soc. consortile srl, via dei Mille 24, 40123 Bologna, tel. +39 051.4210609, fax 051. 4210549, [email protected]