AUTONOME PROVINZ BOZEN – SÜDTIROL SANITÄTSBETRIEB BRUNECK Verwaltungsdienst PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AZIENDA SANITARIA DI BRUNICO Servizio amministrativo Betriebsabkommen Accordo aziendale vom 23. Mai 2006 für das nichtärztliche Personal del 23 maggio 2006 per il personale non medico (ausgenommen Führungskräfte) (escluso il personale dirigenziale) Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico Seite/pagina 1 von/di 14 Inhaltsverzeichnis - indice Art. Art. 1 Art. 2 Art. 3 Art. 4 Art. 5 Art. 6 Art. 7 Gegenstand Sei Seite pagina oggetto Anwendungsbereich, Wirksamkeit und Gül- Ambito di applicazione, decorrenza e validitigkeit tá Sozialpartnerschaftliche Beziehungen Relazioni tra le parti sociali Recht der Gewerkschaften auf Information Gewährleistung von unerlässlichen Diensten im Streikfall (siehe auch Anlage 1) Versetzungen auf Betriebsebene (siehe auch auch AnAn- Diritto sindacale all’informazione Servizi essenziali da garantire in caso di sciopero (vedi anche allegato 1) Mobilità all’interno dell’azienda (vedi (vedi anche lage 2) 2) allegato 2) 2) Verwaltung der Arbeitszeit (siehe auch Anlage 3) 3) Modalitäten zur Inanspruchnahme der Arbeitspausen Modalitäten zur Einbringung der kurzen Freistellungen aus persönlichen Gründen Abwesenheit wegen Krankheit Gestione dell’orario di lavoro (vedi (vedi anche allegaallegato 3) 3) Modalitá di fruizione della pausa di lavoro Art. 13 Modalitá per il recupero dei permessi brevi per esigenze personali Assenze per malattia Congedo straordinario per la rigenerazione Sonderurlaub für psycho-physische Erholung psico-fisica Chancengleichheit Pari opportunità Ausbezahlung der Gehälter im Monat De- Pagamento degli stipendi nel mese di dicemzember bre Individuelle Gehaltserhöhungen Aumenti individuali dello stipendio Art. 14 Leistungslohn (siehe auch Anlage 4) 4) Art. 8 Art. 9 Art. 10 Art. 11 Art. 12 3 3 3 5 5 5 5 6 7 7 7 8 8 10 Art. 17 Salario di produttività (vedi (vedi anche allegato 4) 4) Progetti particolarmente complessi ed innoBesonders komplexe und innovative Projekte vativi Zulage für den Gebrauch der ladinischen Indennità per l’uso della lingua ladina Sprache Freiberuflerzulage Indennità libero professionale Art. 18 Aufgabenzulage (siehe auch Anlage 5) Indennità di istituto (vedi (vedi anche allegato 5) 5) 11 Art. 19 Bereitschaftsdienste Servizi di pronta reperibilitá 12 Art. 20 Zulage für aufreibende Arbeit Indennità per lavoro logorante 12 Art. 21 Arbeitszeitkonto Banca ore 13 Art. 22 Fristen, Modalitäten und Verfahren zur Prü- Procedure di raffredamento di conflitti ed fung der Umsetzung dieses Abkommens interpretazione autentica Art. 15 Art. 16 Art. 23 Art. 24 Verfahren zur Vermeidung von Arbeitskon- Procedure di raffredamento di conflitti ed flikten und für die authentische Auslegung interpretazione autentica Aufhebung von Vertragsbestimmungen Abrogazione di norme contrattuali Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico 11 11 11 13 13 13 Seite/pagina 2 von/di 14 Art. 1 Art. 1 Anwendungsbereich, Wirksamkeit und Gültigkeit Ambito di applicazione, decorrenza e vali validitá 1. Die Bestimmungen dieses Abkommens werden auf das gesamte nichtärztliche Personal (ausgenommen die Führungskräfte) mit befristeten und mit unbefristeten Arbeitsverhältnissen des Sanitätsbetriebes Bruneck angewandt. 1. Le disposizioni del presente accordo si applicano a tutto il personale non medico (escluso il personale dirigenziale) con rapporto di lavoro a tempo determinato e a tempo indeterminato dell’Azienda Sanitaria di Brunico. 2. Wenn in den einzelnen Artikeln nicht anders vereinbart, so kommen die Bestimmungen mit Wirksamkeit des ersten Tages des Monats nach der Unterzeichnung dieses Abkommens zur Anwendung. 2. Qualora non diversamente pattuito, le diposizioni si applicano dal primo giorno del mese successivo alla data di sottoscrizione di questo accordo. 3. Das gegenständliche Abkommen bleibt bis zum Abschluss der nachfolgenden Betriebsabkommen in Kraft, es sei denn, auf bereichsübergreifender oder auf Bereichsebene erfolgt eine anderslautende Regelung. 3. Il presente accordo rimane in vigore fino alla stipulazione dei successivi accordi aziendali, salva diversa disciplina pattuita a livello incompartimentale o di comparto. Art. 2 Art. 2 Sozialpartnerschaftliche Bezie Beziehungen Relazioni delle parti sociali 1. Das System der sozialpartnerschaftlichen Beziehungen ist auf einen Ausgleich zwischen den Interessen der Angestellten an der Verbesserung der Arbeitsbedingungen und der beruflichen Weiterentwicklung und der Notwendigkeit ausgerichtet, die Wirksamkeit und Effizienz der Verwaltungstätigkeit und der Dienste zugunsten der Allgemeinheit zu verbessern. Hierbei sind auch die öffentlichen Ziele der Verwaltung zu berücksichtigen. 1. Il sistema delle relazioni tra le parti sociali è mirato alla realizzazione di un equilibrio tra gli interessi dei dipendenti al miglioramento delle condizioni di lavoro e allo sviluppo professionale e la necessitá di migliorare - a beneficio della collettivitá - l’efficacia e l’efficienza dell’attivitá amministrativa e dei servizi. Al tal fine vanno tenuti in considerazione anche i fini di pubblico interesse dell’amministrazione. 2. Das besagte System beruht auf den kollektivvertraglichen Verhandlungen, der Beratung, sowie der Information, wie dies von den Verträgen und Gesetzen festgesetzt wird. 2. Il citato sistema è basato sulla contrattazione collettiva, la consultazione nonché sull’informazione come previsto dai contratti collettivi e dalle leggi in materia. Art. 3 Art. 3 Recht der Gewerkschaften auf Information Diritto sindacale all’informazione Die Vertragsparteien wollen gute und partnerschaftliche Beziehungen durch einem geordneten und regelmäßigen Informationsaustausch pflegen. Der Informationsaustausch auf Betriebsebene findet auf folgenden Ebenen statt: Le parti contraenti si propongono di intrattenere buoni e amichevoli rapporti mediante un ordinato e regolare scambio di informazioni. Lo scambio di informazioni a livello aziendale avviene sui seguenti livelli: 1. Periodische Zusammenkünfte: 1. Riunioni periodiche: An jedem ersten Dienstag des Monats findet um 10 Uhr ein Informationsaustausch zwischen den Vertretern der Gewerkschaftsorganisationen mit Vertretungsanspruch und Vertretern des Betriebes statt. Ist dieser Vormittag ein Feiertag, so wird die Sitzung am ersten darauffolgenden Dienstag zur selben Zeit nachgeholt. Ogni primo martedí del mese alle ore 10 ha luogo un incontro tra i rappresentanti delle organizzazioni sindacali rappresentative e rappresentanti dell’azienda. Qualora detto termine cada su un giorno festivo la riunione viene recuperata il primo martedí successivo alla stessa ora. Bei diesen Treffen werden die Vertreter der Gewerkschaftsorganisationen über folgende Themenkreise und Argumente informiert: In occasione di queste riunioni i rappresentanti delle organizzazioni sindacali vengono informati sui seguenti temi e argomenti: a) Themenkreise und Argumente, die in verschie- a) temi e argumenti citati in vari articoli del contratto Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico Seite/pagina 3 von/di 14 denen Artikeln des Bereichsvertrages zitiert sind: die Weiterbildungsprogramme des Betriebes; die Kriterien und die Jahrespläne für die Aufteilung der zur Verfügung stehenden finanziellen Mittel für die berufliche Weiterbildung; die jährlichen Prioritäten in der Weiterbildung; die Anwendungskriterien zur Überprüfung und Entscheidung über die Anträge um Teilnahme an externen verpflichtenden und an freiwilligen Weiterbildungsveranstaltungen; die Kriterien für die Gewährung der Unkostenbeiträge für die freiwillige Weiterbildung; die Kriterien für die Verteilung des Bildungsurlaubes @; collettivo di comparto: ▪ i programmi di aggiornamento dell’azienda; ▪ i criteri e i piani annuali per la distribuzione dei ▪ ▪ ▪ ▪ mezzi finanziari disponibili per l’aggiorna-mento professionale; le prioritá annuali nell’aggiornamento; i criteri di applicazione per la valutazione e la decisione sulle domande di partecipazione a manifestazioni di aggiornamento obbligatorie esterne e facoltative; i criteri per la concessione di contributi spesa per l’aggiornamento facoltativo; i criteri di distribuzione dei permessi per motivi di studio @; b) Ergebnisse der Betriebsproduktivität; b) risultati della produttivitá aziendale; c) Grundsätze über die Organisation der Teilzeitarbeit im Betrieb @; c) principi riguardanti l’organizzazione del lavoro a tempo parziale nell’azienda @; d) Einführung neuer Systeme für die Personaleinsatzplanung und die Arbeitszeitverwaltung; d) introduzione di nuovi sistemi per la pianificazione riguardante la pianificazione del personale del tempo di lavoro; e) Periodischer Bericht über die Arbeitsergebnisse im Amt für die Beziehungen mit dem Bürger; e) rapporto periodico sui risultati di lavoro nell’ufficio per le relazioni con i cittadini; f) Errichtung neuer Bereitschaftsdienste und deren Abänderung @; f) g) Erstellung der Jahres- und Mehrjahrespläne (mit besonderer Berücksichtigung der Errichtung neuer Strukturen und Dienste); g) formazione dei piani annuali e pluriennali (con particolare riguardo all’istituzione di nuove strutture e servizi); h) Rahmenbedingungen für die Festlegung der Arbeitsturnusse @; h) criteri di massima per la determinazione dei turni di lavoro @; i) Jahresbericht betreffend die Situation der geleisteten Überstunden und Mehrstunden, getrennt nach Berufsfiguren; i) rapporto annuale riguardante la situazione della prestazione di lavoro straordinario e del plus orario, in modo distinto per figure professionali; j) Grundsatzregelungen kleidung @; betreffend die Dienst- j) regolamento di massima riguardante l’abbigliamento di servizio @; k) Grundsatzregelungen dienste @; betreffend die Mensa- k) regolamenti di massima riguardanti i servizi di mensa @; istituzione di nuovi servizi di pronta reperibilitá e la loro modifica @; l) Vergabe neuer Führungs- und Koordinierungsaufträge; l) conferimento di nuovi incarichi dirigenziali e di coordinamento; m) Allgemeine Information über laufende und abgeschlossene Disziplinarverfahren; m) informazioni generali sui procedimenti disciplinari in corso e conclusi; n) Abänderung des Verhaltenskodex @; n) modifica del codice di comportamento @; o) Ergebnisse von Betriebstudien und Erhebungen auf dem Personalsektor; o) risultati di studi aziendali e rilevamenti sul settore personale; p) die Verpachtung von Diensten @; p) l’appalto di servizi @; q) Grundsatzregelungen auf dem Personalsektor, sofern diese nicht mit Betriebsabkommen zu regeln sind; q) regolamenti di massima sul settore del personale in quanto non riservati alla contrattazione aziendale; r) Enstscheidungen über die Zulassung der Bediensteten zu mehr als 2 Mehrstunden pro Woche; r) s) andere Personalfragen, die von den Gewerkschaftsorganisationen an die Betriebsführung her- s) altre questioni concernenti il personale poste dalle organizzazioni sindacali alla direzione decisioni riguardanti l’ammissione di dipendenti a piú di 2 ore di plus orario settimanale; Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico Seite/pagina 4 von/di 14 angetragen werden. Über die oben aufgezählten Vorhaben, die mit dem Zeichen @ gekennzeichnet sind, werden die Gewerkschaftsorganisationen mit Vertretungsanspruch im Voraus angehört. 2. Außerordentliche Zusammenkünfte: Liegt ein besonderer Klärungsbedarf vor, so können beide Parteien außerordentliche, auch kurzfristige Zusammenkünfte beantragen. Im Antrag wird das Argument, das in der Sitzung behandelt werden soll, kurz dargelegt. 3. Permanenter Informationsaustausch: Beide Vertragsparteien verpflichten sich, unabhängig von den periodischen und außerordentlichen Zusammenkünften einen permanenten und gegenseitigen Informationsaustausch zu pflegen. Dieser Informationsaustausch, der auf verschiedenen Verantwortungsebenen (Direktionsebene, Personalabteilung, Pflegedirektion, usw.) auf möglichst unbürokratische Weise erfolgt, soll dazu beitragen, die Transparenz zu fördern und Konflikte zu vermeiden. aziendale. Sui progetti sopra elencati segnalati con il segno @ le organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative vengono sentiti preventivamente. 2. Riunioni straordinarie: Qualora sussista una particolare esigenza di chiarimento, entrambe le parti possono chiedere, anche a breve termine, riunioni straordinarie. Nella richiesta viene esposto sommariamente l’argomento da trattare. 3. Scambio di informazioni permanente: Indipendentemente dalle riunone periodiche e straordinarie, entrambe le parti si impegnano a uno scambio di informazioni permanente e reciproco. Questo scambio di informazioni avviene in modo possibilmente informale a diversi livelli di responsabilitá (livello di direzione, ripartizione personale, direzione infermieristica ecc.) ed ha lo scopo di promuovere la trasparenza e di prevenire contenziosi. Art. 4 Art. 4 Gewährleistung von unerlässlichen Diensten Diensten im Streikfall Servizi essenziali da garantire in caso di sciopero Die im Sinne des Art. 3 des Bereichsvertrages vom 07.04.2005 (siehe Anlage 1) vereinbarte Regelung geht aus der Anlage 1 zu diesem Betriebsabkommen hervor. La disciplina concordata ai sensi dell’art. 3 del contratto di comparto del 07.04.2005 (vedi allegato 1) risulta dall’allegato 1 del presente accordo aziendale. Art. 5 Art. 5 Versetzungen Versetzungen auf Betriebsebene Mobilità all’interno all’interno dell’a dell’azienda Die im Sinne des Art. 5, Buchstabe a), des Bereichsvertrages vom 07.04.2005 vereinbarte Regelung geht aus der Anlage 2 zu diesem Betriebsabkommen hervor. La disciplina concordata ai sensi dell’art. 5, lettera a), del contratto di comparto del 07.04.2005 risulta dall’allegato 2 del presente accordo azeindale. Art. 6 Art. 6 Verwaltung der Arbeitszeit Gestione Gestione dell’orario dell’orario di lavoro Die im Sinne des Art. 5, Buchstabe h), und des Art. 10 des Bereichsvertrages vom 07.04.2005 vereinbarte Regelung geht aus der Anlage 3 zu diesem Betriebsabkommen hervor. La disciplina concordata ai sensi dell’art. 5, lettera h), e dell’art. 10 del contratto di comparto del 07.04.2005 risulta dall’allegato 3 del presente accordo azeindale. Art. 7 Art. 7 Modalitäten zur Inanspruchnahme der Arbeitspausen Modalitá per la fruizione delle pause di lavoro Die Modalitäten zur Inanspruchnahme der Arbeitspausen werden im Sinne des Art. 5, Buchstabe c), des Bereichsvertages vom 07.04.2005, wie folgt vereinbart: Le modalità per la fruizione delle pause di lavoro vengono concordate, ai sensi dell’art. 5, lettera c), del contratto di comparto del 07.04.2005, come segue: 1. Die Arbeitspause ist eine kurze Unterbrechnung der 1. La pausa di lavoro é una breve interruzione Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico Seite/pagina 5 von/di 14 laufenden Arbeit und soll dem Bediensteten zur Erholung dienen. dell´attività lavorativa utile alla rigenerazione del dipendente. 2. Die Arbeit wird in den verschiedenen Organisationseinheiten von den dafür zuständigen Vorgesetzten so organisiert und eingeteilt, daß der Bedienstete grundsätzlich die Möglichkeit hat, den Arbeitsplatz während des Arbeitsturnusses zu verlassen und eine kurze Arbeitspause einzulegen. 2. Il lavoro nelle diverse unitá operative viene organizzato e articolato dai superiori preposti in modo da consentire di norma al dipendente la possibilitá di abbandonare durante il turno di lavoro il posto di lavoro e di fruire di una breve pausa di lavoro. 3. Die Arbeitspausen sind so einzuplanen und zu gestalten, daß der Dienstbetrieb dadurch möglichst wenig beeinträchtigt, auf keinen Fall aber unterbrochen wird. 3. Le pause di lavoro devono essere programmate e organizzate in modo tale da arrecare il minor disagio possibile ai processi aziendali, i quali in nessun caso possono essere interrotti. 4. Wenn der Bedienstete den normalen Arbeitsbereich aus Dienstgrunden nicht verlassen darf, so kann er innerhalb dieses Bereiches eine kurze Arbeitspause einlegen. Diese kurzen Pausen werden nicht als Arbeitspausen in Sinne dieser Regelung angesehen und deshalb immer als normale Arbeitszeit angerechnet. 4. Quando il dipendente, per motivi di servizio, non puó abbandonare il normale ambito di lavoro é autorizzato ad effettuare una breve pausa di lavoro entro il predetto ambito. Queste brevi interruzioni dall´attività lavorativa non vengono considerate pause di lavoro ai sensi del presente accordo e pertanto vengono calcolate sempre quale normale orario di lavoro. 5. Wenn es die dienstlichen Erfordernisse zulassen, so müssen die genehmigten Arbeitspausen außerhalb des Arbeitsbereiches, jedoch in vertretbarer und erreichbarer Nähe des normalen Arbeitsbereiches, verbracht werden. Für längere Arbeitsunterbrechungen (Ämtergänge; Sprechstunden; Besorgungen; usw.) kann das Institut der kurzen Abwesenheiten, das an anderer Stelle geregelt ist, in Anspruch genommen werden. 5. Qualora le esigenze di servizio lo consentano le pause di lavoro autorizzate devono essere usufruite al di fuori dell’ambito di lavoro, ma nelle vicinanze dello stesso, in modo da consentire l´immediato rientro sul posto lavorativo . Per prolungate interruzioni di lavoro (visita a uffici, ore di visita, vari disbrighi, ecc.) si può fruire dell’istituto dei permessi brevi regolato a parte. 6. Arbeitspausen außerhalb des Arbeitsbereiches werden bis zu einer Höchstdauer von 15 Minuten pro Tag als normale Arbeitszeit angesehen und müssen deshalb nicht eingearbeitet werden. Dauern die genehmigten Arbeitspausen länger, so muß die Zeitdifferenz eingearbeitet werden. 6. Pause di lavoro al di fuori dell’ambito di lavoro vengono considerate fino a una durata massima di 15 minuti al giorno come normale tempo di lavoro e pertanto non devono essere recuperate. Qualora esse abbiano una durata superiore a 15 minuti la differenza di tempo deve essere recuperata. 7. Arbeitspausen in den ersten 75 Minuten nach jeder Einstempelung und in den letzten 30 Minuten vor der Ausstempelung werden nicht als Arbeitszeit anerkannt und müssen gegebenenfalls eingearbeitet werden. 7. Le pause di lavoro fruite prima di 75 minuti da ogni timbratura in entrata, nonchè quelle godute negli ultimi 30 minuti prima della timbratura di uscita non vengono riconosciute come tempo di lavoro e devono essere recuperate. 8. Sobald die technischen Voraussetzungen für eine objektive Erfassung und Verwaltung der Arbeitspausen gegeben sind (neues Programm über die Personaleinsatzplanung und die Arbeitszeitverwaltung), werden die Arbeitspausen außerhalb des Arbeitsbereiches automatisch erfasst und verrechnet. 8. Non appena sussistenti i presupposti tecnici per una oggettiva rilevazione e gestione delle pause di lavoro (nuovo programma relativo alla pianificazione del servizio e alla gestione del tempo di lavoro) le pause di lavoro al di fuori dell’ambito di lavoro vengono rilevate e calcolate automaticamente. 9. Bis zur Aktivierung der oben erwähnten automatisierten Kontrollen obliegt es den einzelnen Dienstvorgesetzten, die Einhaltung der Arbeitspausen (Dauer und Häufigkeit) zu überprüfen und gegebenenfalls angemessene Maßnahmen zu treffen. 9. Fino all’attivazione dei controlli automatici di cui sopra spetta al singolo dirigente di servizio aver cura del rispetto delle pause di lavoro (durata e frequenza) e di adottare eventualmente adeguati provvedimenti. Art. 8 Art. 8 Modalitäten zur Einbringung der kurzen Freistellungen aus persönlichen Gründen Modalitá per il recupero dei permessi permessi brevi per esigenze personali Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico Seite/pagina 6 von/di 14 Die Modalitäten zur Einbringung der kurzen Freistellungen aus persönlichen Gründen werden im Sinne des Art. 5, Buchstabe b), des Bereichsvertages vom 07.04.2005, wie folgt vereinbart: Le modalità per il recupero dei permessi brevi per esigenze personali vengono concordate, ai sensi dell’art. 5, lettera b), del contratto di comparto del 07.04.2005, come segue: 1. Über die Anträge der Bediensteten um Gewährung der kurzen Abwesenheiten entscheiden die zuständigen Dienstvorgesetzten. Die erteilten Genehmigungen werden in der von der Betriebsführung festgelegten Weise dokumentiert. 1. Sull’istanza del dipendente di concessione di permessi brevi decidono i competenti superiori. Le autorizzazioni concesse vengono documentate nel modo determinato dalla direzione aziendale. 2. Die Vorgesetzten überwachen auch die Einhaltung der zulässigen Höchstgrenzen (maximal ein halber Turnus pro Tag; maximal 36 Stunden pro Jahr). Für Teilzeitbedienstete werden die 36 Stunden im entsprechenden Verhältnis gewährt. 2. I superiori controllano anche il rispetto dei limiti massimi ammissibili (al massimo la metá del turno giornaliero; al massimo 36 ore all’anno). Per dipendenti a tempo parziale le 36 ore vengono concesse in porporzione. 3. Die kurzen Abwesenheiten müssen in der Regel bis zum Ende des darauffolgenden Monats eingearbeitet werden. Abweichungen innerhalb eines anderen überschaubaren Zeitraumes können zwischen den Bediensteten und den genannten Vorgesetzten vereinbart werden. 3. I permessi brevi di regola devono essere recuperati entro la fine del mese successivo. Deroghe entro un diverso e limitato periodo di tempo possono essere concordate tra il dipendente e i citati superiori. Art. 9 Art. 9 Abwesenheit wegen Krankheit Assenze per malattia Für Krankheiten, die nicht länger als einen Tag dauern, verlangt der Sanitätsbetrieb vom Bediensteten keine ärztliche Bescheinigung. Per malattie non superiori a un giorno l’Azienda Sanitaria non richiede al dipendente un certificato medico. Art. 10 Art. 10 Sonderurlaub Sonderurlaub für psychopsycho-physische Erholung Congedo straordinario per la rigenerazione psi psicocofisica 1. Der Sonderurlaub für die psycho-physische Erholung wird auch dem Krankenpflegepersonal der folgenden Organisationseinheiten gewährt: 1. Il congedo straordinario per la rigenerazione psicofisica vien concesso anche al personale infermieristico delle segueti strutture: • Strukturen für die Betreuung chronisch Kranker • Strutture per lungodegenti • Altersheime • Case di riposo 2. Der Zeitraum für die Anreifung dieses zusätzlichen Urlaubes beginnt am 1. Mai 2005. 2. Il periodo di maturazione di tale diritto decorre dal 1° maggio 2005. 3. Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Verhandlungen zu diesem Artikel dann wieder fortzuführen, wenn die mit den anderen Betrieben geplanten Gespräche zu Ergebnissen führen, die neue Lösungsmöglichkeiten anbieten. 3. Le parti contraenti si impegnano trattative concernenti il presente dagli incontri con le altre aziende sero emergere nuove possibilitá e cernenti la disciplina dell’istituto. a proseguire le articolo qualora sanitarie dovesprospettive con- Art. 11 Art. 11 Chancengleichheit Pari opportunità Auf Betriebesebene findet jährlich mindestens ein Treffen zwischen dem Komitee für Chancengleichheit und dem Generaldirektor statt. Bei diesen Treffen werden Maßnahmen besprochen und vereinbart, die dazu beitragen, die effektive Chancengleichheit zwischen Frau und Mann bei der Arbeit und in der beruflichen Entwicklung zu fördern. A livello aziendale ha luogo annualmente almeno un incontro tra il comitato per pari opportunitá e il direttore generale. In occasione di questi incontri vengono discusse e concordate delle misure aventi lo scopo di promuovere l’effettiva pari opportuntá tra donna e uomo nel lavoro e nello sviluppo professionale. Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico Seite/pagina 7 von/di 14 Art. 12 Art. 12 Ausbezahlung der Gehälter im Monat Dezember Pagamento degli stipendi nel mese di di dicembre 1. Die Parteien einigen sich darauf, dass die Gehälter im Dezember wie folgt ausbezahlt werden: das 13. Monatsgehalt am 10. Dezember; das Gehalt für dem Monat Dezember am 27. Dezember. 1. Le parti concordano di pagare gli stipendi nel mese di dicembre come segue: la 13ma mensilitá il 10 dicembre; lo stipendio per il mese di dicembre il 27 dicembre. 2. Sollten diese Tage auf einen Feiertag fallen, so werden die Zahlungen am letzten Werktag vor diesem Feiertag getätigt. 2. Qualora questi giorni cadano su un giorno festivo i pagamenti vengono effettuati l’ultimo giorno feriale antecedente tale giorno festivo. Art. 13 Art. 13 Individuelle Gehaltserhöhungen Aumenti individuali dello stipendio Die Modalitäten und Kriterien für die Gewährung der individuellen Gehalterhöhungen werden im Sinne der Bestimmungen des Art. 71 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 01.08.2002 und des Art. 20 des Bereichsvertrages vom 07.04.2005 wie folgt vereinbart: Le modalitá ed i criteri per la concessione dell’aumento individuale dello stipendio vengono concordate, ai sensi dell’art. 71 del contratto collettivo intercompartimentale del 01.08.2002 e dell’art. 20 del contratto di comparto del 07.04.2005 come segue: 1. Die individuellen Gehalterhöhungen können nicht nur dem Personal mit unbefristeten Arbeitsverhältnissen (ex Stammrolle), sondern auch jenem mit befristeten Arbeitsverhältnissen (Vertretungsaufträge und provisorische Aufträge) gewährt werden, sofern die Voraussetzungen für die Zuerkennung gegeben sind. 1. Gli aumenti individuali dello stipendio possono essere concessi non solo al personale con rapporto di lavoro a tempo indeterminato (ex di ruolo) ma anche a quello con rapporto di lavoro a tempo determinato (incarichi di supplenza e incarichi provvisori), qualora sussistano i presupposti per il riconoscimento. 2. Die Mindestvoraussetzungen für die Zuerkennung der individuellen Gehaltserhöhung werden wie folgt festgelegt: 2. I presupposti minimi per il riconoscimento degli aumenti individuali dello stipendio vengono determinati come segue: a) Die Zuerkennung kann nicht während der Ableistung der Probezeit erfolgen. a) Il riconoscimento non puó avvenire durante la prestazione del periodo di prova. b) Die Bediensteten müssen in der Regel bereits ein Mindestalter von 2 Dienstjahren in der entsprechenden oder höheren Berufsfigur nachweisen, wobei auch das Dienstalter in anderen Bereichen und Privatbetrieben in die Berechnung miteinbezogen wird. Ausnahmen werden vorher mit den Gewerkschaftsorganisationen mit Vertretungsanspruch vereinbart. b) Di regola i dipendenti devono far valere un’anzianitá di servizio di almeno 2 anni nella relativa figura professionale o in una figura professionale superiore. Nel calcolo si fa rientrare anche l’anzianiá di servizio maturata in altri comparti e imprese private. Eccezioni vengono concordate preventivamente con le organizzazioni sindacali rappresentative. c) Wenn die besondere berufliche Kompetenz eine Voraussetzung für die Übernahme besonderer Aufgaben darstellt und dafür keine entsprechende Aufgabenzulage zuerkannt werden kann, so wird über die eventuelle Zuerkennung der befristeten individuellen Gehaltserhöhung mit besonderer Sorgfalt entschieden. c) Quando la particolare competenza professionale costituisce un presupposto per l’assunzione di particolari mansioni senza che possa essere riconosciuta la relativa indennitá di istituto, il riconoscimento dei temporanei aumenti individuali dello stipendio viene deciso con particolare diligenza. 3. Berechnung der jährlichen Personalkontingentes: 3. Calcolo del contingente annuo di personale: a) Die Höchstquote der Bediensteten, denen die individuelle Gehaltserhöhung laut diesem Abkommen zuerkannt werden kann, wird am Ende eines jeden Jahres (Personalstand am 31. Dezember) für das darauffolgende Jahr berechnet. a) La quota massima di dipendenti ai quali puó essere riconosciuto l’aumento individuale dello stipendio secondo questo accordo viene calcolata alla fine di ogni anno (situazione del personale il 31 dicembre) per l’anno successivo. b) In diese Berechnung werden folgende Bediensteten, unabhängig von der Wochenarbeitszeit, b) Agli effetti di questo calcolo vengono considerati, indipendentemente dall’orario lavorativo settima- Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico Seite/pagina 8 von/di 14 einbezogen: nale, i seguenti dipendenti: Bedienstete mit unbefristeten Arbeitsverhältnissen, einschließlich jene im Wartestand; Bedienstete mit befristeten Arbeitsverhältnissen (provisorische Aufträge und Vertretungsaufträge). dipendenti con rapporti di lavoro a tempo indeterminato, inclusi quelli in aspettativa; dipendenti con rapporti di lavoro a tempo determinato (incarichi provvisori e di supplenza). 4. Ermittlung der Anspruchsberechtigten: 4. Determinazione degli aventi diritto: a) Der Sanitätsbetrieb stellt sicher, daß die Begünstitgten dieser individuellen Gehaltserhöhung in einer möglichst einheitlichen und objektiven Art und Weise und in einem möglichst ausgewogen Verhältnis auf die einzelnen Dienste und Personalgruppen verteilt werden. a) L’Azienda Sanitaria garantisce che i beneficiari di questi aumenti individuali dello stipendio vengano ripartiti possibilmente in modo unitario e oggettivo e in un rapporto possibilmente equilibrato tra i singoli servizi e gruppi di personale. b) Die Bediensteten, die im Besitze einer spezifischen Zusatzausbildung sind und deshalb eine besondere berufliche Kompetenz nachweisen können, werden bei der Zuerkennung der individuellen Gehaltserhöhung in besonderer Weise berücksichtigt. b) I dipendenti in possesso di una specifica formazione aggiuntiva che perció possono far valere una particolare competenza professionale, vengono presi in considerazione in modo particolare in occasione del riconoscimento degli aumenti individuali dello stipendio. c) Um das vom Buchstaben a) genannte Ziel zu erreichen, wird die Verwaltung folgende Maßnahmen treffen: Der Generaldirektor wird bestimmte Funktionäre und Führungskräfte mit der Aufgabe zur Ermittlung der Begünstigten und der Feststellung der Voraussetzungen für die Zuerkennung der individuellen Gehaltserhöhungen betrauen. Der Pflegedirektion wird dabei eine angemessene Bedeutung und Autonomie eingeräumt. Die Verwaltung wird den für diese Feststellung Beauftragten ein eigenes Formblatt zur Verfügung stellen, welches neben den allgemeinen Angaben über die Person auch folgende Angaben bzw. Vorschläge enthalten: • Betrag der Gehaltserhöhung; • Dauer der Zuerkennung dieser Begünstigung; • Schriftliche Begründung der Zuerkennung der Gehaltserhöhung. d) In den Fällen der Erneuerung der Zuerkennung und in den Fällen der vertikalen und horizontalen Mobilität, sowie in den Fällen der Versetzungen, die nicht von kurzer Dauer sind, müssen die Voraussetzungen für die Zuerkennung der Begünstigungen neu festgestellt werden. c) Per raggiungere la finalitá di cui alla lettera a) l’amministrazione addotta le seguenti misure: Il direttore generale affida a determinati funzionari e dirigenti l’incarico di determinare i beneficiari e di individuare i presupposti per il riconoscimento degli aumenti individuali dello stipendio. Alla direzione tecnico-assistenziale viene riconosciuto un’adeguata importanza e autonomia. L’amministrazione mette a disposizione delle persone incaricate di svolgere gli accertamenti un apposito modulo che, oltre alle generalitá della persona, contiene anche le seguenti indicazioni o proposte: • l’importo dell’aumento stipendiale; • la durata del riconoscimento di questo beneficio; • la motivazione scritta del riconoscimento dell’aumento stipendiale. e) Nei casi di rinnovo del riconoscimento e nei casi di mobilitá verticale e orizzontale nonché nei casi di trasferimenti di non breve durata i presupposti per il riconoscimento dei benefici devono essere accertati nuovamente. 5. Die Entscheidungen über die konkrete Zuerkennung der individuellen Gehaltserhöhungen und den vorzeitigen Widerruf treffen der Generaldirektor oder die von ihm dazu beauftragten Führungskräfte. 5. Le decisioni circa il concreto riconoscimento degli aumenti individuali dello stipendio e la revoca anticipata vengono prese dal direttore generale oppure dal dirigente a ció incarcato da lui. 6. Unabhängig von der im Punkt 4 dieses Artikels vorgesehenen Prozedur können die auf Betriebsebene repräsentativen Gewerkschaftsorganisationen jederzeit eigene Vorschläge zur Gewährung individueller Gehalterhöhungen vorlegen. Die Vorschläge werden bei der Verwaltungsdirektion des Sanitätsbetriebes in schriftlicher Form vorgelegt und müssen begründet sein. Aus der Begründung soll sich die besondere 6. Indipendentemente dalla procedura di cui al punto 4 del presente articolo, le organizzazioni sincacali maggiormente rappresentative a livello aziendale possono presentare in qualsiasi momento proprie proposte relative alla concessione di aumenti individuali dello stipendio. Le proposte vengono presentate in forma scritta alla direzione amministrativa e debbono essere motivate. Dalla motivazione deve Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico Seite/pagina 9 von/di 14 berufliche Kompetenz des/der betreffenden Bediensteten möglichst eindeutig ableiten lassen. Die Vorschläge der Gewerkschaften werden von der Verwaltung zusammen mit den für die Ermittlung der Anspruchsberechtigten beauftragten Funktionären und Führungskräften überprüft und bewertet. Wenn alle Voraussetzungen für die Zuerkennung der Begünstigung gegeben sind, so werden die Vorschläge unter Berücksichtigung der von den vorherigen Punkte 1, 2 und 3 positive entschieden. Über die vorgelegten Vorschläge und die damit zusammenhängenden Entscheidungen werden die Gewerkschaftsorganisationen bei der darauffolgenden periodischen Zusammenkunft informiert. potersi desumere in modo possibilmente univoco la particolare competenza professionale del dipendente interessato. Le proposte delle organizzazioni sindacali vengono esaminate e valutate dall’amministrazione insieme ai funzionari e dirigenti incaricati di individuare i beneficiari. In presenza di tutti i requisiti per il riconoscimento del beneficio e nel rispetto di quanto previsto nei precedenti punti 1, 2 e 3 del presente articolo, le proposte vengono accolte. Nel corso dei successivi incontri periodici, le organizzazioni sindacali verranno opportunamente informate in ordine alle proposte presentate e alla valutazione delle stesse. 7. Der gegenständliche Artikel kommt ab 01. Jänner 2006 zur Anwendung. 7. 6. Il presente articolo viene applicato a partire dal 01° gennaio 2006. Art. 14 Art. 14 Leistungslohn Salario di produttività Die im Sinne des Art. 21 des Bereichsvertrages vom 07.04.2005 vereinbarten Modalitäten gehen aus der Anlage 4 zu diesem Betriebsabkommen hervor. Le modalitá concordate ai sensi dell’art. 21 del contratto di comparto del 07.04.2005 risultano dall’allegato 4 del presente accordo. Art. 15 Art. 15 Besonders komplexe und innova innovative Projekte Progetti particolarmente complessi ed innova innovativi 1. Die folgenden Projekte werden als besonders komplex und innovativ eingestuft: a) Migration (Umstellung der EDV-Systeme) des Sanitätsbetriebes Bozen Die Dauer des Projektes ist bereits für die Zeit vom 1. November 2005 bis 30. Juni 2006 festgelegt und vereinbart. b) Einführung von SP-Expert (Personaleinsatzplanung und Arbeitszeitverwaltung) Das Projekt startet voraussichtlich im März 2006 und die Gesamtdauer muss noch bestimmt werden. 1. I seguenti progetti vengono considerati progetti particolarmente complessi ed innovativi: c) Migrazione(modifica dei sistemi informatici) dell’Azienda Sanitaria di Bolzano La durata di questo progetto è giá stabilita e concordata per il periodo dal 1° novembre 2005 fino al 30 giugno 2006. d) Introduzione di SP-Expert (pianificazione del personale e gestione del tempo di lavoro) Il progetto parte prevedibilmente nel mese di marzo 2006 e la durata complessiva è ancora da stabilire. 2. Andere besonders komplexe und innovative Projekte können während der Gültigkeit dieses Betriebsabkommens jederzeit ermittelt und zwischen den Parteien vereinbart werden. 2. Altri progetti particolarmente complessi ed innovativi possono essere individuati e concordati tra le parti durante la validitá del presente accordo in qualsiasi momento. 3. Den Bediensteten, die in besonderer Weise an der Verwirklichung der besonders komplexen und innovativen Projekte mitarbeiten (Mitglieder der entsprechenden Arbeitsgruppen), wird eine an die übernommene Zusatzverantwortung und die damit zusammenhängende Arbeitsbelastung angepasste Prämie gewährt. 3. Ai dipendenti che partecipano in modo particolare alla realizzazione di progetti particolarmente complessi ed innovativi (membri dei relativi gruppi di lavoro) viene attribuito un premio commisurato alla responsabilità nonché al carico di lavoro aggiuntivi. 4. Der Generaldirektor stellt im Einvernehmen mit den Gewerkschaftsorganisationen jährlich für jedes einzelne Projekt angemessene Finanzmittel zur Verfügung. 4. Il direttore generale, d’intesa con le organizzazioni sindacali, annualmente mette a disposizione per ogni singolo progetto adeguati mezzi finanziari. 5. Über die Höhe und die Dauer der Gewährung dieser individuellen Prämien entscheidet der General- 5. Il direttore generale, su proposta del responsabile di progetto da lui incaricato, e sentite le organizzazioni Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico Seite/pagina 10 von/di 14 direktor auf Vorschlag des/der von ihm beauftragen Projektleiters/in und nach Anhören der repräsentativen Gewerkschaftsorganisationen auf Betriebsebene. maggiormente rappresentative a livello aziendale, decide in merito all’ammontare nonchè alla durata dell’attribuzione del premio individuale. Art. 16 Art. 16 Zulage für den Gebrauch der ladinischen Sprache Indennità per l’uso della lingua ladina Die Vertragsparteien stellen fest, dass derzeit, außer den Diensten, die bereits im Sinne des Absatzes 1 des Art. 23 des Bereichsvertrages ermittelt sind, keine weiteren Dienste und Bedienstete existieren, die ihre Aufgaben ausschließlich oder vorwiegend im Interesse der ladinsichen Bevölkerung ausüben und ihren Sitz außerhalb der ladinischen Ortschaften haben. Sollte sich die Situation während der Laufzeit dieses Abkommens ändern, so werden die Dienste und Bediensteten im Einvernehmen mit den Gewerkschaftsorganisationen ermittelt. Le parti contraenti prendono atto che attualmente non sussistono altri servizi e dipendenti al di fuori di quelli individuati ai sensi dell´art. 23, comma 1 del contratto di comparto i quali svolgono attualmente i loro compiti esclusivamente o prevalentemente nell´interesse della popolazione ladinae hanno la loro sede di servizio al di fuori delle località ladine. In caso di modifica delle circostanze durante la vigenza del presente accordo, l´individuazione dei servizi e dipendenti eventualmente beneficiari della suddetta indennità avverrá in accordo con le organizzazioni sindacali. Art. 17 Art. 17 Freiberuflerzulage Indennità libero professionale Die Vertragsparteien stellen fest, dass es derzeit im Sanitätsbetrieb keine Bediensteten der Berufsbilder gibt, die Anspruch auf die Freiberuflerzulage haben könnten. Sollte sich die Situation während der Laufzeit dieses Abkommens ändern, so werden die Gewährungsmodalitäten zu gegebener Zeit mit den Gewerkschaftsorganisationen vereinbart. Le parti contraenti danno atto che attualmente non vi sono dipendenti appartenenti ai profili professionali per i quali è prevsita la corresponsione dell´indennità liberoprofessionale. In caso di modifica delle circostanze durante la vigenza del presente accordo, lla prederminazione dei criteri per la concessione della suddetta indennità avverrá in accordo con le organizzazioni sindacali. Art. 18 18 Art. 18 Aufgabenzulage Indennità di istituto 1. Über die Zuerkennung der Aufgabenzulagen an die einzelnen Bediensteten und über das Ausmaß entscheidet der Generaldirektor. 1. Sul riconoscimento delle indennitá di istituto ai singoli dipendenti e sulla misura dell´indennità decide il direttore generale. 2. Das Ausmaß der Aufgabenzulage beträgt in der Regel nicht weniger als 5% des monatlichen Anfangsgehaltes der unteren Besoldungsstufe der zugehörigen Funktionsebene. 2. La misura dell’indennitá, di regola, non è inferiore all’importo corrispondente al 5% dello stipendio mensile iniziale della qualifica funzionale di appartenenza. 3. Mehrere Arten von Aufgabenzulagen sind häufbar und zwar bis zu einer Höchstgrenze von 40% des Anfangsgehaltes der unteren Besoldungsstufe der entsprechenden Funktionsebene. 3. Diversi tipi di indennitá di istituto sono cumulabili tra di loro fino a un limite massimo del 40% dello stipendio iniziale del livello stipendiale inferiore della relativa posizione funzionale. 4. Die Berufsbilder, denen zusätzlich zu den im Art. 25, Absätze 2 und 3, des Bereichsvertrages genannten Berufsbildern eine Aufgabenzulage gewährt wird, gehen aus der Anlage 5 zu diesem Abkommen hervor. 4. Le figure professionali alle quali viene concesso in aggiunta ai profili professionali di cui all´art. 25, commi 2 e 3 del contratto di comparto un´indennità di istituto, risultano dall´allegato 5 a questo accordo. 5. Andere Berufsbilder, die nicht bereits in der Anlage 5 enthalten sind und bei denen die Voraussetzungen für die Zuerkennung der Aufgabenzulage gegeben sind, werden zusammen mit den Gewerkschaftsorganisationen von Fall zu Fall ermittelt. 5. Eventuali altre figure professionali non risultanti dall’allegato 5 per le quali sussistono i presupposti per il riconoscimento dell’indennitá di istituto vengono individuate caso per caso assieme alle organizzazioni sindacali maggiormente rappre- Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico Seite/pagina 11 von/di 14 sentative. 6. Der gegenständliche Artikel kommt mit den Ausnahmen, die in der Anlage 5 ausdrücklich angeführt sind, mit Wirksamkeit vom 01. Mai 2005 zur Anwendung. 6. Il presente articolo trova applicazione, salve le diverse decorrenze previste nell´allegato 5, a partire dal 1° maggio 2005. Art. 19 Art. 19 Bereitschaftsdienst Pronta reperibilitá 1. Die Bediensteten, die zur Leistung der Bereitschaftsdienste verpflichtet sind, müssen den Dienstsitz, spätestens innerhalb von 20 Minuten ab der Entgegennahme der entsprechenden Information erreichen. 1. I dipendenti tenuti alla prestazione dei servizi di pronta reperibilitá devono raggiungere la sede di servizio al più tardi entro 20 minuti dal ricevimento della chiamata. 2. Die Verwaltung des Sanitätsbetriebes verpflichtet sich, die heute noch bestehenden Bereitschaftsdienste der Anästhesie und der Operationssäle des Krankenhauses Bruneck im Rahmen der objektiven Möglichkeiten in Bereitschaftsdienste mit normalen Zeiten für die Erreichung des Dienstsitzes (innerhalb 20 Minuten) oder in ordentliche Dienste (servizi attivi) umzuwandeln. 2. L’amministrazione dell’azienda sanitaria si impegna, nei limiti di ciò che risulta oggettivamente possibile, a trasformare i servizi di pronta reperibilitá attualmente attivati presso il reparto di anestesia e le sale operatorie dell’ospedale di Brunico in servizi di pronta reperibilitá con tempi normali per raggiungere la sede di servizio (entro 20 minuti) ovvero in servizi ordinari (servizi attivi). Art. Art. 20 Art. 20 Zulage für aufreibende Ar Arbeit Indennità per lavoro logorante 1. Gemäß Punkt 2 des Art. 35 des Bereichsvertrages werden folgende Organisationseinheiten und Berufsfiguren ermittelt, denen die Zulage für aufreibende Arbeit zusteht: 1. Ai sensi del punto 2 dell’art. 35 del contratto collettivo di comparto vengono individuate le seguenti unitá operative e figure professionali ai quali spetta l’indennitá per lavoro logorante. Organisationseinheiten Anästhesie beider Krankenhausesdie nste Operationssäle beider Krankenhausdiens te Medizin 2 (mit Subintensivbetten) des Krankenhauses Innichen Dienst für Abhängigkeitserkrankungen Dialyse Berufsbilder Zulage pro Tag unità operative profili professionali Indennità giornaliera Krankenpflegepersonal 4,13 Euro Anestesia di entrambi i presidi ospedalieri personale infermieristico 4,13 Euro Pflegehelfer/in (OSS) (**) 4,13 Euro Pflegegehilfe/in (OTA) (**) sale operatorie di entrambi i presidi ospedalieri operatore socio-sanitario (OSS) (**) 4,13 Euro operatori tecnici addetti all’assistenza (OTA) (**) Krankenpflegepersonal Pflegehelfer/in (OSS) (**) 4,13 Euro Pflegegehilfe/in (OTA) (**) medicina 2 (con letti subintensivi) dell’ospedale di San Candido personale infermieristico operatori tecnici (**) 4,13 Euro operatori tecnici addetti all’assistenza (OTA) (**) Krankenpflegepersonal 4,13 Euro Servizio delle dipendenze personale infermieristico Krankenpflegepersonal 4,13 Euro Pflegestationen für Krankenpflegepersonal die Betreuung der Pflegehelfer/in (OSS) (**) 5,16 Euro chronisch Kranken Pflegegehilfe/in (OTA) (**) Altersheime Krankenpflegepersonal 5,16 Euro (**) Den Bediensteten dieser Berufsbilder wird die Zulage nur für jene Zeiträume zuerkannt, in denen sie dort unter denselben Bedingungen arbeiten wie das Krankenpflegepersonal. Die entsprechenden Bewertungen und die Ermittlung der Bediensteten fällt in die Zuständigkeit der Pflegedirektion. emodialisi reparti di lungodegenza per l’assistenza degli ammalati cronici Case di riposo 4,13 Euro personale infermieristico 4,13 Euro personale infermieristico operatori tecnici (**) 5,16 Euro operatori tecnici addetti all’assistenza (OTA) (**) personale infermieristico 5,16 Euro (**) Ai dipendenti di questi profili professionali l’indennitá viene riconosciuta soltanto nei periodi nei quali lavorano ivi alle stesse condizoni del personale infermieristico. Per le relative valutazioni e la individuazione dei dipendenti é competente la direzione tecnico-assistenziale. Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico Seite/pagina 12 von/di 14 2. Dem Krankenpflegepersonal des Dienstes für Abhängigkeitserkrankungen und der Dialyse wird die Zulage mit Wirksamkeit des 1. Tages des Monats nach Abschluss dieses Betriebsabkommens gewährt. Für die anderen Berufsbilder kommt der gegenständliche Artilel mit Wirksamkeit vom 01. Mai 2005 zur Anwendung. 2. Al personale infermieristico del servizio delle dipendenze e dell’emodialisi l’indennitá viene concessa a partire dal 1° giorno del mese successivo alla data di stipulazione del presente accordo aziendale. Per gli altri profili professionali il presente articolo viene applicato a partire dal 01° maggio 2005. 3. Die Zulagen laut Punkt 1 sind mit der Aufgabenzulage für besondere Arbeitsflexibilität (siehe Zulage 14 der Anlage 5) nicht häufbar. 3. Le indennitá di cui al punto 1 non sono cumulabili con l’indennita di istituto per particolare flessibilitá di lavoro (vedi indennitá 14 dell’allegato 5). Art. 21 Art. 21 Arbeitszeitkonto Banca ore In Erwartung des vom Art. 40, Absatz 5, des Bereichsvertrages vom 07.04.2005 vorgesehenen Abkommens auf Landesebene kommen folgende Bestimmungen zur Anwendung: In attesa dell’accordo di cui all´art. 40, comma 5, del contratto di comparto del 07.04.2005 si applicano le seguenti disposizioni: Absätze 1, 2, 3 und 4 des Art. 40 des Bereichsvertrages vom 07.04.2005; Art. 17 des Betriebsabkommens vom 07.11.2002, soweit sie nicht im Widerspruch zu den neuen Vertragsbestimmungen stehen. Art. 40, commi1, 2, 3 e 4 del contratto collettivo di comparto del 07.04.2005; Art. 17 del contratto aziendale dd. 07.11.2002, in quanto compatibile con le clusole contrattuali sopraggiunte. Art. 22 Art. 22 Fristen, Modalitäten und Verfahren zur Prüfung der Umsetzung dieses Abkommens Tempi, modalitá e procedura di verifica dell’atttuazione del presente accordo 1. Im Sinne des Art. 6 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 01.08. 2002 und des Art. 5, Absatz 3, des Bereichsvertrages vom 07.04.2005 wird folgendes vereinbart: 2. Ai sensi dell’art. 6 del contratto collettivo intercompartimentale del 01-08-2002 e dell’art. 5, comma 3, del contratto di comparto del 07-04-2005 si concorda quanto segue: Innerhalb von 6 Monaten nach dem Datum der Unterzeichnung dieses Abkommens treffen sich die Vertragsparteien um den Stand der Umsetzung desselben zu überprüfen. Entro sei mesi dopo la data di stipulazione del presente accordo le parti contraenti si confrontano sullo stato di applicazione dello stesso. 2. Eine Kopie dieses Abkommens wird zusammen mit einem Bericht über die Kosten und Wirtschaftlichkeit derselben dem Landesrat für das Gesundheitswesen zur Kenntnis übermittelt. 2. Una copia del presente contratto viene inviata per conoscenza all’Assessore alla Sanità con relativa relazione sui costi e sull’economicità degli stessi. Art. 23 Art. 23 Verfahren zur Vermeidung von Arbeitskonflikten und für die authentische Auslegung Procedure di raffredamento di conflitti ed interpretazione au autentica Es kommt das im Art. 8 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 01.08.2002 vorgesehene Verfahren zur Anwendung (siehe Absatz 5). Si applicano le procedure previste dall’art. 8 del contratto collettivo intercompartimentale del 01-08-2002 (vedi comma 5). Art. 24 Art. 24 Aufhebung von Vertragsbestimmungen Vertragsbestimmungen Abrogazione di norme contrattuali Mit Inkrafttreten des vorliegenden Abkommens und seiner einzelnen Bestimmungen sind alle Betriebsabkommen, die auf der Grundlage der früheren Bereichsverträge abgeschlossen worden sind, aufgehoben. Eine Ausnahme bildet der Art. 17 des Betriebsabkommens Con l’entrata in vigore del presente accordo aziendale e delle singole norme dello stesso si considerano abrogati tutti gli accordi aziendali stipulati in base ai precedenti contratti di comparto. Costituisce unèccezione l’art. 17 dell’accordo aziendale del 07.11.2002 il quale, ai sensi Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico Seite/pagina 13 von/di 14 vom 07.11.2002, welcher im Sinne des Art. 21 des gegenständlichen Betriebsabkommens vorübergehend seine Wirksamkeit beibehält. dell’art. 21 del presente accordo aziendale, contemporaneamente rimane ancora in vigore. Anlagen dieses Betriebsabkommens Allegati del presente accordo aziendale Anlage 1: Allegato 1: Gewährleistung der unerlässlichen Dienste im Streikfall - Servizi essenziali da garantire in caso di sciopero Anlage 2: Allegato 2: Anlage 3: Allegato 3: Anlage 4: Allegato 4: Anlage 5: Allegato Allegato 5: Versetzungen auf Betriebsebene - Mobilità all’interno dell’azienda Arbeitszeitverwaltung - Gestione dell’orario di lavoro Leistungslohn - Salario di produttivitá Aufgabenzulage - Iindennità di istituto Für den Sanitätsbetrieb Bruneck Per l’Azienda Sanitaria di Brunico Der Generaldirektor Il direttore generale Dr. Hans Willeit Der Verwaltungsdirektor Il direttore amministrativo Der Sanitätsdirektor Il direttore sanitario Dr. Peter Santer Dr. Davide Willeit Für die Gewerkschaften mit Vertretungsanspruch Per i sindacati rappresentativi Für den A.G.B./C.G.I.L. Per l’ A.G.B./C.G.I.L. Für den A.S.G.B. Per l’A.S.G.B. Für den S.G.B/C.I.S.L. Per il S.G.B/C.I.S.L. Für Nursing-Up Per Nursing-Up Bruneck, am 23. Mai 2006 Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico Brunico, lí 23 maggio 2006 Seite/pagina 14 von/di 14