AUTONOME PROVINZ BOZEN – SÜDTIROL
SANITÄTSBETRIEB
BRUNECK
Verwaltungsdienst
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
AZIENDA SANITARIA
DI BRUNICO
Servizio amministrativo
Betriebsabkommen Accordo aziendale
vom 23. Mai 2006
für das nichtärztliche Personal
del 23 maggio 2006
per il personale non medico
(ausgenommen Führungskräfte)
(escluso il personale dirigenziale)
Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico
Seite/pagina 1 von/di 14
Inhaltsverzeichnis - indice
Art.
Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Gegenstand
Sei
Seite
pagina
oggetto
Anwendungsbereich, Wirksamkeit und Gül- Ambito di applicazione, decorrenza e validitigkeit
tá
Sozialpartnerschaftliche Beziehungen
Relazioni tra le parti sociali
Recht der Gewerkschaften auf Information
Gewährleistung von unerlässlichen Diensten
im Streikfall (siehe auch Anlage 1)
Versetzungen auf Betriebsebene (siehe auch
auch AnAn-
Diritto sindacale all’informazione
Servizi essenziali da garantire in caso di
sciopero (vedi anche allegato 1)
Mobilità all’interno dell’azienda (vedi
(vedi anche
lage 2)
2)
allegato 2)
2)
Verwaltung der Arbeitszeit (siehe auch Anlage 3)
3)
Modalitäten zur Inanspruchnahme der Arbeitspausen
Modalitäten zur Einbringung der kurzen
Freistellungen aus persönlichen Gründen
Abwesenheit wegen Krankheit
Gestione dell’orario di lavoro (vedi
(vedi anche allegaallegato 3)
3)
Modalitá di fruizione della pausa di lavoro
Art. 13
Modalitá per il recupero dei permessi brevi
per esigenze personali
Assenze per malattia
Congedo straordinario per la rigenerazione
Sonderurlaub für psycho-physische Erholung
psico-fisica
Chancengleichheit
Pari opportunità
Ausbezahlung der Gehälter im Monat De- Pagamento degli stipendi nel mese di dicemzember
bre
Individuelle Gehaltserhöhungen
Aumenti individuali dello stipendio
Art. 14
Leistungslohn (siehe auch Anlage 4)
4)
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12
3
3
3
5
5
5
5
6
7
7
7
8
8
10
Art. 17
Salario di produttività (vedi
(vedi anche allegato 4)
4)
Progetti particolarmente complessi ed innoBesonders komplexe und innovative Projekte
vativi
Zulage für den Gebrauch der ladinischen
Indennità per l’uso della lingua ladina
Sprache
Freiberuflerzulage
Indennità libero professionale
Art. 18
Aufgabenzulage (siehe auch Anlage 5)
Indennità di istituto (vedi
(vedi anche allegato 5)
5)
11
Art. 19
Bereitschaftsdienste
Servizi di pronta reperibilitá
12
Art. 20
Zulage für aufreibende Arbeit
Indennità per lavoro logorante
12
Art. 21
Arbeitszeitkonto
Banca ore
13
Art. 22
Fristen, Modalitäten und Verfahren zur Prü- Procedure di raffredamento di conflitti ed
fung der Umsetzung dieses Abkommens
interpretazione autentica
Art. 15
Art. 16
Art. 23
Art. 24
Verfahren zur Vermeidung von Arbeitskon- Procedure di raffredamento di conflitti ed
flikten und für die authentische Auslegung
interpretazione autentica
Aufhebung von Vertragsbestimmungen
Abrogazione di norme contrattuali
Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico
11
11
11
13
13
13
Seite/pagina 2 von/di 14
Art. 1
Art. 1
Anwendungsbereich, Wirksamkeit und Gültigkeit
Ambito di applicazione, decorrenza e vali
validitá
1. Die Bestimmungen dieses Abkommens werden auf
das gesamte nichtärztliche Personal (ausgenommen
die Führungskräfte) mit befristeten und mit unbefristeten Arbeitsverhältnissen des Sanitätsbetriebes
Bruneck angewandt.
1. Le disposizioni del presente accordo si applicano a
tutto il personale non medico (escluso il personale
dirigenziale) con rapporto di lavoro a tempo determinato e a tempo indeterminato dell’Azienda Sanitaria di Brunico.
2. Wenn in den einzelnen Artikeln nicht anders vereinbart, so kommen die Bestimmungen mit Wirksamkeit
des ersten Tages des Monats nach der Unterzeichnung dieses Abkommens zur Anwendung.
2. Qualora non diversamente pattuito, le diposizioni si
applicano dal primo giorno del mese successivo alla
data di sottoscrizione di questo accordo.
3. Das gegenständliche Abkommen bleibt bis zum
Abschluss der nachfolgenden Betriebsabkommen in
Kraft, es sei denn, auf bereichsübergreifender oder
auf Bereichsebene erfolgt eine anderslautende Regelung.
3. Il presente accordo rimane in vigore fino alla
stipulazione dei successivi accordi aziendali, salva
diversa disciplina pattuita a livello incompartimentale
o di comparto.
Art. 2
Art. 2
Sozialpartnerschaftliche Bezie
Beziehungen
Relazioni delle parti sociali
1. Das System der sozialpartnerschaftlichen Beziehungen ist auf einen Ausgleich zwischen den
Interessen der Angestellten an der Verbesserung
der Arbeitsbedingungen und der beruflichen Weiterentwicklung und der Notwendigkeit ausgerichtet, die
Wirksamkeit und Effizienz der Verwaltungstätigkeit
und der Dienste zugunsten der Allgemeinheit zu
verbessern. Hierbei sind auch die öffentlichen Ziele
der Verwaltung zu berücksichtigen.
1. Il sistema delle relazioni tra le parti sociali è mirato
alla realizzazione di un equilibrio tra gli interessi dei
dipendenti al miglioramento delle condizioni di lavoro
e allo sviluppo professionale e la necessitá di
migliorare - a beneficio della collettivitá - l’efficacia e
l’efficienza dell’attivitá amministrativa e dei servizi. Al
tal fine vanno tenuti in considerazione anche i fini di
pubblico interesse dell’amministrazione.
2. Das besagte System beruht auf den kollektivvertraglichen Verhandlungen, der Beratung, sowie der
Information, wie dies von den Verträgen und
Gesetzen festgesetzt wird.
2. Il citato sistema è basato sulla contrattazione
collettiva, la consultazione nonché sull’informazione
come previsto dai contratti collettivi e dalle leggi in
materia.
Art. 3
Art. 3
Recht der Gewerkschaften auf Information
Diritto sindacale all’informazione
Die Vertragsparteien wollen gute und partnerschaftliche
Beziehungen durch einem geordneten und regelmäßigen Informationsaustausch pflegen. Der Informationsaustausch auf Betriebsebene findet auf folgenden
Ebenen statt:
Le parti contraenti si propongono di intrattenere buoni e
amichevoli rapporti mediante un ordinato e regolare
scambio di informazioni. Lo scambio di informazioni a
livello aziendale avviene sui seguenti livelli:
1. Periodische Zusammenkünfte:
1. Riunioni periodiche:
An jedem ersten Dienstag des Monats findet um 10
Uhr ein Informationsaustausch zwischen den Vertretern der Gewerkschaftsorganisationen mit Vertretungsanspruch und Vertretern des Betriebes statt. Ist
dieser Vormittag ein Feiertag, so wird die Sitzung am
ersten darauffolgenden Dienstag zur selben Zeit
nachgeholt.
Ogni primo martedí del mese alle ore 10 ha luogo un
incontro tra i rappresentanti delle organizzazioni
sindacali rappresentative e rappresentanti dell’azienda. Qualora detto termine cada su un giorno festivo
la riunione viene recuperata il primo martedí
successivo alla stessa ora.
Bei diesen Treffen werden die Vertreter der Gewerkschaftsorganisationen über folgende Themenkreise und Argumente informiert:
In occasione di queste riunioni i rappresentanti delle
organizzazioni sindacali vengono informati sui
seguenti temi e argomenti:
a) Themenkreise und Argumente, die in verschie-
a) temi e argumenti citati in vari articoli del contratto
Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico
Seite/pagina 3 von/di 14
denen Artikeln des Bereichsvertrages zitiert sind:
die Weiterbildungsprogramme des Betriebes;
die Kriterien und die Jahrespläne für die
Aufteilung der zur Verfügung stehenden finanziellen Mittel für die berufliche Weiterbildung;
die jährlichen Prioritäten in der Weiterbildung;
die Anwendungskriterien zur Überprüfung und
Entscheidung über die Anträge um Teilnahme
an externen verpflichtenden und an freiwilligen
Weiterbildungsveranstaltungen;
die Kriterien für die Gewährung der Unkostenbeiträge für die freiwillige Weiterbildung;
die Kriterien für die Verteilung des Bildungsurlaubes @;
collettivo di comparto:
▪ i programmi di aggiornamento dell’azienda;
▪ i criteri e i piani annuali per la distribuzione dei
▪
▪
▪
▪
mezzi finanziari disponibili per l’aggiorna-mento
professionale;
le prioritá annuali nell’aggiornamento;
i criteri di applicazione per la valutazione e la
decisione sulle domande di partecipazione a
manifestazioni di aggiornamento obbligatorie
esterne e facoltative;
i criteri per la concessione di contributi spesa per
l’aggiornamento facoltativo;
i criteri di distribuzione dei permessi per motivi di
studio @;
b) Ergebnisse der Betriebsproduktivität;
b) risultati della produttivitá aziendale;
c) Grundsätze über die Organisation der Teilzeitarbeit im Betrieb @;
c) principi riguardanti l’organizzazione del lavoro a
tempo parziale nell’azienda @;
d) Einführung neuer Systeme für die Personaleinsatzplanung und die Arbeitszeitverwaltung;
d) introduzione di nuovi sistemi per la pianificazione
riguardante la pianificazione del personale del
tempo di lavoro;
e) Periodischer Bericht über die Arbeitsergebnisse
im Amt für die Beziehungen mit dem Bürger;
e) rapporto periodico sui risultati di lavoro nell’ufficio
per le relazioni con i cittadini;
f) Errichtung neuer Bereitschaftsdienste und deren
Abänderung @;
f)
g) Erstellung der Jahres- und Mehrjahrespläne (mit
besonderer Berücksichtigung der Errichtung
neuer Strukturen und Dienste);
g) formazione dei piani annuali e pluriennali (con
particolare riguardo all’istituzione di nuove
strutture e servizi);
h) Rahmenbedingungen für die Festlegung der
Arbeitsturnusse @;
h) criteri di massima per la determinazione dei turni
di lavoro @;
i) Jahresbericht betreffend die Situation der geleisteten Überstunden und Mehrstunden, getrennt
nach Berufsfiguren;
i)
rapporto annuale riguardante la situazione della
prestazione di lavoro straordinario e del plus
orario, in modo distinto per figure professionali;
j) Grundsatzregelungen
kleidung @;
betreffend
die
Dienst-
j)
regolamento di massima riguardante l’abbigliamento di servizio @;
k) Grundsatzregelungen
dienste @;
betreffend
die
Mensa-
k) regolamenti di massima riguardanti i servizi di
mensa @;
istituzione di nuovi servizi di pronta reperibilitá e
la loro modifica @;
l) Vergabe neuer Führungs- und Koordinierungsaufträge;
l)
conferimento di nuovi incarichi dirigenziali e di
coordinamento;
m) Allgemeine Information über laufende und abgeschlossene Disziplinarverfahren;
m) informazioni generali sui procedimenti disciplinari
in corso e conclusi;
n) Abänderung des Verhaltenskodex @;
n) modifica del codice di comportamento @;
o) Ergebnisse von Betriebstudien und Erhebungen
auf dem Personalsektor;
o) risultati di studi aziendali e rilevamenti sul settore
personale;
p) die Verpachtung von Diensten @;
p) l’appalto di servizi @;
q) Grundsatzregelungen auf dem Personalsektor,
sofern diese nicht mit Betriebsabkommen zu
regeln sind;
q) regolamenti di massima sul settore del personale
in quanto non riservati alla contrattazione
aziendale;
r) Enstscheidungen über die Zulassung der Bediensteten zu mehr als 2 Mehrstunden pro Woche;
r)
s) andere Personalfragen, die von den Gewerkschaftsorganisationen an die Betriebsführung her-
s) altre questioni concernenti il personale poste
dalle organizzazioni sindacali alla direzione
decisioni riguardanti l’ammissione di dipendenti a
piú di 2 ore di plus orario settimanale;
Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico
Seite/pagina 4 von/di 14
angetragen werden.
Über die oben aufgezählten Vorhaben, die mit dem
Zeichen @ gekennzeichnet sind, werden die Gewerkschaftsorganisationen mit Vertretungsanspruch im
Voraus angehört.
2. Außerordentliche Zusammenkünfte:
Liegt ein besonderer Klärungsbedarf vor, so können
beide Parteien außerordentliche, auch kurzfristige
Zusammenkünfte beantragen. Im Antrag wird das
Argument, das in der Sitzung behandelt werden soll,
kurz dargelegt.
3. Permanenter Informationsaustausch:
Beide Vertragsparteien verpflichten sich, unabhängig
von den periodischen und außerordentlichen Zusammenkünften einen permanenten und gegenseitigen
Informationsaustausch zu pflegen. Dieser Informationsaustausch, der auf verschiedenen Verantwortungsebenen (Direktionsebene, Personalabteilung,
Pflegedirektion, usw.) auf möglichst unbürokratische
Weise erfolgt, soll dazu beitragen, die Transparenz
zu fördern und Konflikte zu vermeiden.
aziendale.
Sui progetti sopra elencati segnalati con il segno @
le organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative vengono sentiti preventivamente.
2. Riunioni straordinarie:
Qualora sussista una particolare esigenza di
chiarimento, entrambe le parti possono chiedere,
anche a breve termine, riunioni straordinarie. Nella
richiesta viene esposto sommariamente l’argomento
da trattare.
3. Scambio di informazioni permanente:
Indipendentemente dalle riunone periodiche e straordinarie, entrambe le parti si impegnano a uno
scambio di informazioni permanente e reciproco.
Questo scambio di informazioni avviene in modo
possibilmente informale a diversi livelli di responsabilitá (livello di direzione, ripartizione personale,
direzione infermieristica ecc.) ed ha lo scopo di promuovere la trasparenza e di prevenire contenziosi.
Art. 4
Art. 4
Gewährleistung von unerlässlichen Diensten
Diensten im
Streikfall
Servizi essenziali da garantire in caso di sciopero
Die im Sinne des Art. 3 des Bereichsvertrages vom
07.04.2005 (siehe Anlage 1) vereinbarte Regelung geht
aus der Anlage 1 zu diesem Betriebsabkommen hervor.
La disciplina concordata ai sensi dell’art. 3 del contratto
di comparto del 07.04.2005 (vedi allegato 1) risulta
dall’allegato 1 del presente accordo aziendale.
Art. 5
Art. 5
Versetzungen
Versetzungen auf Betriebsebene
Mobilità all’interno
all’interno dell’a
dell’azienda
Die im Sinne des Art. 5, Buchstabe a), des Bereichsvertrages vom 07.04.2005 vereinbarte Regelung geht
aus der Anlage 2 zu diesem Betriebsabkommen hervor.
La disciplina concordata ai sensi dell’art. 5, lettera a), del
contratto di comparto del 07.04.2005 risulta dall’allegato
2 del presente accordo azeindale.
Art. 6
Art. 6
Verwaltung der Arbeitszeit
Gestione
Gestione dell’orario
dell’orario di lavoro
Die im Sinne des Art. 5, Buchstabe h), und des Art. 10
des Bereichsvertrages vom 07.04.2005 vereinbarte
Regelung geht aus der Anlage 3 zu diesem Betriebsabkommen hervor.
La disciplina concordata ai sensi dell’art. 5, lettera h), e
dell’art. 10 del contratto di comparto del 07.04.2005
risulta dall’allegato 3 del presente accordo azeindale.
Art. 7
Art. 7
Modalitäten zur Inanspruchnahme der
Arbeitspausen
Modalitá per la fruizione delle pause di lavoro
Die Modalitäten zur Inanspruchnahme der Arbeitspausen werden im Sinne des Art. 5, Buchstabe c), des
Bereichsvertages vom 07.04.2005, wie folgt vereinbart:
Le modalità per la fruizione delle pause di lavoro vengono concordate, ai sensi dell’art. 5, lettera c), del
contratto di comparto del 07.04.2005, come segue:
1. Die Arbeitspause ist eine kurze Unterbrechnung der
1. La pausa di lavoro é una breve interruzione
Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico
Seite/pagina 5 von/di 14
laufenden Arbeit und soll dem Bediensteten zur
Erholung dienen.
dell´attività lavorativa utile alla rigenerazione del dipendente.
2. Die Arbeit wird in den verschiedenen Organisationseinheiten von den dafür zuständigen Vorgesetzten so organisiert und eingeteilt, daß der Bedienstete grundsätzlich die Möglichkeit hat, den
Arbeitsplatz während des Arbeitsturnusses zu verlassen und eine kurze Arbeitspause einzulegen.
2. Il lavoro nelle diverse unitá operative viene organizzato e articolato dai superiori preposti in modo da
consentire di norma al dipendente la possibilitá di
abbandonare durante il turno di lavoro il posto di
lavoro e di fruire di una breve pausa di lavoro.
3. Die Arbeitspausen sind so einzuplanen und zu gestalten, daß der Dienstbetrieb dadurch möglichst
wenig beeinträchtigt, auf keinen Fall aber unterbrochen wird.
3. Le pause di lavoro devono essere programmate e
organizzate in modo tale da arrecare il minor disagio
possibile ai processi aziendali, i quali in nessun caso
possono essere interrotti.
4. Wenn der Bedienstete den normalen Arbeitsbereich
aus Dienstgrunden nicht verlassen darf, so kann er
innerhalb dieses Bereiches eine kurze Arbeitspause
einlegen. Diese kurzen Pausen werden nicht als
Arbeitspausen in Sinne dieser Regelung angesehen
und deshalb immer als normale Arbeitszeit
angerechnet.
4. Quando il dipendente, per motivi di servizio, non puó
abbandonare il normale ambito di lavoro é autorizzato ad effettuare una breve pausa di lavoro entro
il predetto ambito. Queste brevi interruzioni dall´attività lavorativa non vengono considerate pause di
lavoro ai sensi del presente accordo e pertanto vengono calcolate sempre quale normale orario di lavoro.
5. Wenn es die dienstlichen Erfordernisse zulassen, so
müssen die genehmigten Arbeitspausen außerhalb
des Arbeitsbereiches, jedoch in vertretbarer und
erreichbarer Nähe des normalen Arbeitsbereiches,
verbracht werden. Für längere Arbeitsunterbrechungen (Ämtergänge; Sprechstunden; Besorgungen;
usw.) kann das Institut der kurzen Abwesenheiten,
das an anderer Stelle geregelt ist, in Anspruch
genommen werden.
5. Qualora le esigenze di servizio lo consentano le
pause di lavoro autorizzate devono essere usufruite
al di fuori dell’ambito di lavoro, ma nelle vicinanze
dello stesso, in modo da consentire l´immediato rientro sul posto lavorativo . Per prolungate interruzioni di
lavoro (visita a uffici, ore di visita, vari disbrighi, ecc.)
si può fruire dell’istituto dei permessi brevi regolato a
parte.
6. Arbeitspausen außerhalb des Arbeitsbereiches werden bis zu einer Höchstdauer von 15 Minuten pro
Tag als normale Arbeitszeit angesehen und müssen
deshalb nicht eingearbeitet werden. Dauern die
genehmigten Arbeitspausen länger, so muß die
Zeitdifferenz eingearbeitet werden.
6. Pause di lavoro al di fuori dell’ambito di lavoro
vengono considerate fino a una durata massima di
15 minuti al giorno come normale tempo di lavoro e
pertanto non devono essere recuperate. Qualora
esse abbiano una durata superiore a 15 minuti la
differenza di tempo deve essere recuperata.
7. Arbeitspausen in den ersten 75 Minuten nach jeder
Einstempelung und in den letzten 30 Minuten vor
der Ausstempelung werden nicht als Arbeitszeit
anerkannt und müssen gegebenenfalls eingearbeitet
werden.
7. Le pause di lavoro fruite prima di 75 minuti da ogni
timbratura in entrata, nonchè quelle godute negli
ultimi 30 minuti prima della timbratura di uscita non
vengono riconosciute come tempo di lavoro e devono
essere recuperate.
8. Sobald die technischen Voraussetzungen für eine
objektive Erfassung und Verwaltung der Arbeitspausen gegeben sind (neues Programm über die
Personaleinsatzplanung und die Arbeitszeitverwaltung), werden die Arbeitspausen außerhalb des
Arbeitsbereiches automatisch erfasst und verrechnet.
8. Non appena sussistenti i presupposti tecnici per una
oggettiva rilevazione e gestione delle pause di lavoro
(nuovo programma relativo alla pianificazione del
servizio e alla gestione del tempo di lavoro) le pause
di lavoro al di fuori dell’ambito di lavoro vengono
rilevate e calcolate automaticamente.
9. Bis zur Aktivierung der oben erwähnten automatisierten Kontrollen obliegt es den einzelnen Dienstvorgesetzten, die Einhaltung der Arbeitspausen
(Dauer und Häufigkeit) zu überprüfen und gegebenenfalls angemessene Maßnahmen zu treffen.
9. Fino all’attivazione dei controlli automatici di cui
sopra spetta al singolo dirigente di servizio aver cura
del rispetto delle pause di lavoro (durata e frequenza)
e di adottare eventualmente adeguati provvedimenti.
Art. 8
Art. 8
Modalitäten zur Einbringung der kurzen
Freistellungen aus persönlichen Gründen
Modalitá per il recupero dei permessi
permessi brevi per
esigenze personali
Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico
Seite/pagina 6 von/di 14
Die Modalitäten zur Einbringung der kurzen Freistellungen aus persönlichen Gründen werden im Sinne
des Art. 5, Buchstabe b), des Bereichsvertages vom
07.04.2005, wie folgt vereinbart:
Le modalità per il recupero dei permessi brevi per esigenze personali vengono concordate, ai sensi dell’art. 5,
lettera b), del contratto di comparto del 07.04.2005,
come segue:
1. Über die Anträge der Bediensteten um Gewährung
der kurzen Abwesenheiten entscheiden die zuständigen Dienstvorgesetzten. Die erteilten Genehmigungen werden in der von der Betriebsführung festgelegten Weise dokumentiert.
1. Sull’istanza del dipendente di concessione di permessi brevi decidono i competenti superiori. Le
autorizzazioni concesse vengono documentate nel
modo determinato dalla direzione aziendale.
2. Die Vorgesetzten überwachen auch die Einhaltung
der zulässigen Höchstgrenzen (maximal ein halber
Turnus pro Tag; maximal 36 Stunden pro Jahr). Für
Teilzeitbedienstete werden die 36 Stunden im
entsprechenden Verhältnis gewährt.
2. I superiori controllano anche il rispetto dei limiti
massimi ammissibili (al massimo la metá del turno
giornaliero; al massimo 36 ore all’anno). Per
dipendenti a tempo parziale le 36 ore vengono
concesse in porporzione.
3. Die kurzen Abwesenheiten müssen in der Regel bis
zum Ende des darauffolgenden Monats eingearbeitet
werden. Abweichungen innerhalb eines anderen
überschaubaren Zeitraumes können zwischen den
Bediensteten und den genannten Vorgesetzten vereinbart werden.
3. I permessi brevi di regola devono essere recuperati
entro la fine del mese successivo. Deroghe entro un
diverso e limitato periodo di tempo possono essere
concordate tra il dipendente e i citati superiori.
Art. 9
Art. 9
Abwesenheit wegen Krankheit
Assenze per malattia
Für Krankheiten, die nicht länger als einen Tag dauern,
verlangt der Sanitätsbetrieb vom Bediensteten keine
ärztliche Bescheinigung.
Per malattie non superiori a un giorno l’Azienda
Sanitaria non richiede al dipendente un certificato
medico.
Art. 10
Art. 10
Sonderurlaub
Sonderurlaub für psychopsycho-physische Erholung
Congedo straordinario per la rigenerazione psi
psicocofisica
1. Der Sonderurlaub für die psycho-physische Erholung wird auch dem Krankenpflegepersonal der folgenden Organisationseinheiten gewährt:
1. Il congedo straordinario per la rigenerazione psicofisica vien concesso anche al personale infermieristico delle segueti strutture:
• Strukturen für die Betreuung chronisch Kranker
• Strutture per lungodegenti
• Altersheime
• Case di riposo
2. Der Zeitraum für die Anreifung dieses zusätzlichen
Urlaubes beginnt am 1. Mai 2005.
2. Il periodo di maturazione di tale diritto decorre dal
1° maggio 2005.
3. Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Verhandlungen zu diesem Artikel dann wieder fortzuführen,
wenn die mit den anderen Betrieben geplanten
Gespräche zu Ergebnissen führen, die neue Lösungsmöglichkeiten anbieten.
3. Le parti contraenti si impegnano
trattative concernenti il presente
dagli incontri con le altre aziende
sero emergere nuove possibilitá e
cernenti la disciplina dell’istituto.
a proseguire le
articolo qualora
sanitarie dovesprospettive con-
Art. 11
Art. 11
Chancengleichheit
Pari opportunità
Auf Betriebesebene findet jährlich mindestens ein
Treffen zwischen dem Komitee für Chancengleichheit
und dem Generaldirektor statt. Bei diesen Treffen
werden Maßnahmen besprochen und vereinbart, die
dazu beitragen, die effektive Chancengleichheit zwischen Frau und Mann bei der Arbeit und in der
beruflichen Entwicklung zu fördern.
A livello aziendale ha luogo annualmente almeno un
incontro tra il comitato per pari opportunitá e il direttore
generale. In occasione di questi incontri vengono
discusse e concordate delle misure aventi lo scopo di
promuovere l’effettiva pari opportuntá tra donna e uomo
nel lavoro e nello sviluppo professionale.
Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico
Seite/pagina 7 von/di 14
Art. 12
Art. 12
Ausbezahlung der Gehälter im Monat Dezember
Pagamento degli stipendi nel mese di di
dicembre
1. Die Parteien einigen sich darauf, dass die Gehälter
im Dezember wie folgt ausbezahlt werden:
das 13. Monatsgehalt am 10. Dezember;
das Gehalt für dem Monat Dezember am 27.
Dezember.
1. Le parti concordano di pagare gli stipendi nel mese di
dicembre come segue:
la 13ma mensilitá il 10 dicembre;
lo stipendio per il mese di dicembre il 27
dicembre.
2. Sollten diese Tage auf einen Feiertag fallen, so
werden die Zahlungen am letzten Werktag vor
diesem Feiertag getätigt.
2. Qualora questi giorni cadano su un giorno festivo i
pagamenti vengono effettuati l’ultimo giorno feriale
antecedente tale giorno festivo.
Art. 13
Art. 13
Individuelle Gehaltserhöhungen
Aumenti individuali dello stipendio
Die Modalitäten und Kriterien für die Gewährung der
individuellen Gehalterhöhungen werden im Sinne der
Bestimmungen des Art. 71 des bereichsübergreifenden
Kollektivvertrages vom 01.08.2002 und des Art. 20 des
Bereichsvertrages vom 07.04.2005 wie folgt vereinbart:
Le modalitá ed i criteri per la concessione dell’aumento
individuale dello stipendio vengono concordate, ai sensi
dell’art. 71 del contratto collettivo intercompartimentale
del 01.08.2002 e dell’art. 20 del contratto di comparto
del 07.04.2005 come segue:
1. Die individuellen Gehalterhöhungen können nicht nur
dem Personal mit unbefristeten Arbeitsverhältnissen
(ex Stammrolle), sondern auch jenem mit befristeten
Arbeitsverhältnissen (Vertretungsaufträge und provisorische Aufträge) gewährt werden, sofern die Voraussetzungen für die Zuerkennung gegeben sind.
1. Gli aumenti individuali dello stipendio possono
essere concessi non solo al personale con rapporto
di lavoro a tempo indeterminato (ex di ruolo) ma anche a quello con rapporto di lavoro a tempo determinato (incarichi di supplenza e incarichi provvisori),
qualora sussistano i presupposti per il
riconoscimento.
2. Die Mindestvoraussetzungen für die Zuerkennung
der individuellen Gehaltserhöhung werden wie folgt
festgelegt:
2. I presupposti minimi per il riconoscimento degli
aumenti individuali dello stipendio vengono determinati come segue:
a) Die Zuerkennung kann nicht während der Ableistung der Probezeit erfolgen.
a) Il riconoscimento non puó avvenire durante la
prestazione del periodo di prova.
b) Die Bediensteten müssen in der Regel bereits ein
Mindestalter von 2 Dienstjahren in der entsprechenden oder höheren Berufsfigur nachweisen,
wobei auch das Dienstalter in anderen Bereichen
und Privatbetrieben in die Berechnung miteinbezogen wird. Ausnahmen werden vorher mit den
Gewerkschaftsorganisationen mit Vertretungsanspruch vereinbart.
b) Di regola i dipendenti devono far valere un’anzianitá di servizio di almeno 2 anni nella relativa
figura professionale o in una figura professionale
superiore. Nel calcolo si fa rientrare anche
l’anzianiá di servizio maturata in altri comparti e
imprese private. Eccezioni vengono concordate
preventivamente con le organizzazioni sindacali
rappresentative.
c) Wenn die besondere berufliche Kompetenz eine
Voraussetzung für die Übernahme besonderer
Aufgaben darstellt und dafür keine entsprechende
Aufgabenzulage zuerkannt werden kann, so wird
über die eventuelle Zuerkennung der befristeten
individuellen Gehaltserhöhung mit besonderer
Sorgfalt entschieden.
c) Quando la particolare competenza professionale
costituisce un presupposto per l’assunzione di
particolari mansioni senza che possa essere
riconosciuta la relativa indennitá di istituto, il
riconoscimento
dei
temporanei
aumenti
individuali dello stipendio viene deciso con
particolare diligenza.
3. Berechnung der jährlichen Personalkontingentes:
3. Calcolo del contingente annuo di personale:
a) Die Höchstquote der Bediensteten, denen die
individuelle Gehaltserhöhung laut diesem Abkommen zuerkannt werden kann, wird am Ende eines
jeden Jahres (Personalstand am 31. Dezember)
für das darauffolgende Jahr berechnet.
a) La quota massima di dipendenti ai quali puó
essere riconosciuto l’aumento individuale dello
stipendio secondo questo accordo viene calcolata alla fine di ogni anno (situazione del personale il 31 dicembre) per l’anno successivo.
b) In diese Berechnung werden folgende Bediensteten, unabhängig von der Wochenarbeitszeit,
b) Agli effetti di questo calcolo vengono considerati,
indipendentemente dall’orario lavorativo settima-
Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico
Seite/pagina 8 von/di 14
einbezogen:
nale, i seguenti dipendenti:
Bedienstete mit unbefristeten Arbeitsverhältnissen, einschließlich jene im Wartestand;
Bedienstete mit befristeten Arbeitsverhältnissen (provisorische Aufträge und Vertretungsaufträge).
dipendenti con rapporti di lavoro a tempo indeterminato, inclusi quelli in aspettativa;
dipendenti con rapporti di lavoro a tempo
determinato (incarichi provvisori e di supplenza).
4. Ermittlung der Anspruchsberechtigten:
4. Determinazione degli aventi diritto:
a) Der Sanitätsbetrieb stellt sicher, daß die Begünstitgten dieser individuellen Gehaltserhöhung in
einer möglichst einheitlichen und objektiven Art
und Weise und in einem möglichst ausgewogen
Verhältnis auf die einzelnen Dienste und Personalgruppen verteilt werden.
a) L’Azienda Sanitaria garantisce che i beneficiari di
questi aumenti individuali dello stipendio vengano
ripartiti possibilmente in modo unitario e oggettivo
e in un rapporto possibilmente equilibrato tra i
singoli servizi e gruppi di personale.
b) Die Bediensteten, die im Besitze einer spezifischen Zusatzausbildung sind und deshalb eine
besondere berufliche Kompetenz nachweisen
können, werden bei der Zuerkennung der individuellen Gehaltserhöhung in besonderer Weise
berücksichtigt.
b) I dipendenti in possesso di una specifica formazione aggiuntiva che perció possono far valere
una particolare competenza professionale, vengono presi in considerazione in modo particolare
in occasione del riconoscimento degli aumenti
individuali dello stipendio.
c) Um das vom Buchstaben a) genannte Ziel zu
erreichen, wird die Verwaltung folgende Maßnahmen treffen:
Der Generaldirektor wird bestimmte Funktionäre und Führungskräfte mit der Aufgabe
zur Ermittlung der Begünstigten und der Feststellung der Voraussetzungen für die Zuerkennung der individuellen Gehaltserhöhungen
betrauen. Der Pflegedirektion wird dabei eine
angemessene Bedeutung und Autonomie eingeräumt.
Die Verwaltung wird den für diese Feststellung
Beauftragten ein eigenes Formblatt zur Verfügung stellen, welches neben den allgemeinen Angaben über die Person auch
folgende Angaben bzw. Vorschläge enthalten:
• Betrag der Gehaltserhöhung;
• Dauer der Zuerkennung dieser Begünstigung;
• Schriftliche Begründung der Zuerkennung
der Gehaltserhöhung.
d) In den Fällen der Erneuerung der Zuerkennung
und in den Fällen der vertikalen und horizontalen
Mobilität, sowie in den Fällen der Versetzungen,
die nicht von kurzer Dauer sind, müssen die Voraussetzungen für die Zuerkennung der Begünstigungen neu festgestellt werden.
c) Per raggiungere la finalitá di cui alla lettera a)
l’amministrazione addotta le seguenti misure:
Il direttore generale affida a determinati funzionari e dirigenti l’incarico di determinare i
beneficiari e di individuare i presupposti per il
riconoscimento degli aumenti individuali dello
stipendio. Alla direzione tecnico-assistenziale
viene riconosciuto un’adeguata importanza e
autonomia.
L’amministrazione mette a disposizione delle
persone incaricate di svolgere gli accertamenti
un apposito modulo che, oltre alle generalitá
della persona, contiene anche le seguenti
indicazioni o proposte:
• l’importo dell’aumento stipendiale;
• la durata del riconoscimento di questo
beneficio;
• la motivazione scritta del riconoscimento
dell’aumento stipendiale.
e) Nei casi di rinnovo del riconoscimento e nei casi
di mobilitá verticale e orizzontale nonché nei casi
di trasferimenti di non breve durata i presupposti
per il riconoscimento dei benefici devono essere
accertati nuovamente.
5. Die Entscheidungen über die konkrete Zuerkennung
der individuellen Gehaltserhöhungen und den
vorzeitigen Widerruf treffen der Generaldirektor oder
die von ihm dazu beauftragten Führungskräfte.
5. Le decisioni circa il concreto riconoscimento degli
aumenti individuali dello stipendio e la revoca
anticipata vengono prese dal direttore generale
oppure dal dirigente a ció incarcato da lui.
6. Unabhängig von der im Punkt 4 dieses Artikels vorgesehenen Prozedur können die auf Betriebsebene
repräsentativen Gewerkschaftsorganisationen jederzeit eigene Vorschläge zur Gewährung individueller
Gehalterhöhungen vorlegen. Die Vorschläge werden
bei der Verwaltungsdirektion des Sanitätsbetriebes in
schriftlicher Form vorgelegt und müssen begründet
sein. Aus der Begründung soll sich die besondere
6. Indipendentemente dalla procedura di cui al punto 4
del presente articolo, le organizzazioni sincacali
maggiormente rappresentative a livello aziendale
possono presentare in qualsiasi momento proprie
proposte relative alla concessione di aumenti individuali dello stipendio. Le proposte vengono presentate in forma scritta alla direzione amministrativa e
debbono essere motivate. Dalla motivazione deve
Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico
Seite/pagina 9 von/di 14
berufliche Kompetenz des/der betreffenden Bediensteten möglichst eindeutig ableiten lassen. Die
Vorschläge der Gewerkschaften werden von der
Verwaltung zusammen mit den für die Ermittlung der
Anspruchsberechtigten beauftragten Funktionären
und Führungskräften überprüft und bewertet. Wenn
alle Voraussetzungen für die Zuerkennung der Begünstigung gegeben sind, so werden die Vorschläge
unter Berücksichtigung der von den vorherigen Punkte 1, 2 und 3 positive entschieden. Über die vorgelegten Vorschläge und die damit zusammenhängenden Entscheidungen werden die Gewerkschaftsorganisationen bei der darauffolgenden periodischen
Zusammenkunft informiert.
potersi desumere in modo possibilmente univoco la
particolare competenza professionale del dipendente interessato. Le proposte delle organizzazioni sindacali vengono esaminate e valutate dall’amministrazione insieme ai funzionari e dirigenti incaricati di
individuare i beneficiari. In presenza di tutti i requisiti
per il riconoscimento del beneficio e nel rispetto di
quanto previsto nei precedenti punti 1, 2 e 3 del presente articolo, le proposte vengono accolte. Nel corso dei successivi incontri periodici, le organizzazioni
sindacali verranno opportunamente informate in ordine alle proposte presentate e alla valutazione delle
stesse.
7. Der gegenständliche Artikel kommt ab 01. Jänner
2006 zur Anwendung.
7. 6. Il presente articolo viene applicato a partire dal
01° gennaio 2006.
Art. 14
Art. 14
Leistungslohn
Salario di produttività
Die im Sinne des Art. 21 des Bereichsvertrages vom
07.04.2005 vereinbarten Modalitäten gehen aus der
Anlage 4 zu diesem Betriebsabkommen hervor.
Le modalitá concordate ai sensi dell’art. 21 del contratto
di comparto del 07.04.2005 risultano dall’allegato 4 del
presente accordo.
Art. 15
Art. 15
Besonders komplexe und innova
innovative Projekte
Progetti particolarmente complessi ed innova
innovativi
1. Die folgenden Projekte werden als besonders komplex und innovativ eingestuft:
a) Migration (Umstellung der EDV-Systeme) des
Sanitätsbetriebes Bozen
Die Dauer des Projektes ist bereits für die Zeit
vom 1. November 2005 bis 30. Juni 2006 festgelegt und vereinbart.
b) Einführung von SP-Expert (Personaleinsatzplanung und Arbeitszeitverwaltung)
Das Projekt startet voraussichtlich im März 2006
und die Gesamtdauer muss noch bestimmt
werden.
1. I seguenti progetti vengono considerati progetti particolarmente complessi ed innovativi:
c) Migrazione(modifica dei sistemi informatici)
dell’Azienda Sanitaria di Bolzano
La durata di questo progetto è giá stabilita e
concordata per il periodo dal 1° novembre 2005
fino al 30 giugno 2006.
d) Introduzione di SP-Expert (pianificazione del personale e gestione del tempo di lavoro)
Il progetto parte prevedibilmente nel mese di
marzo 2006 e la durata complessiva è ancora da
stabilire.
2. Andere besonders komplexe und innovative Projekte
können während der Gültigkeit dieses Betriebsabkommens jederzeit ermittelt und zwischen den Parteien vereinbart werden.
2. Altri progetti particolarmente complessi ed innovativi
possono essere individuati e concordati tra le parti
durante la validitá del presente accordo in qualsiasi
momento.
3. Den Bediensteten, die in besonderer Weise an der
Verwirklichung der besonders komplexen und
innovativen Projekte mitarbeiten (Mitglieder der entsprechenden Arbeitsgruppen), wird eine an die übernommene Zusatzverantwortung und die damit zusammenhängende Arbeitsbelastung angepasste Prämie gewährt.
3. Ai dipendenti che partecipano in modo particolare
alla realizzazione di progetti particolarmente complessi ed innovativi (membri dei relativi gruppi di
lavoro) viene attribuito un premio commisurato alla
responsabilità nonché al carico di lavoro aggiuntivi.
4. Der Generaldirektor stellt im Einvernehmen mit den
Gewerkschaftsorganisationen jährlich für jedes einzelne Projekt angemessene Finanzmittel zur Verfügung.
4. Il direttore generale, d’intesa con le organizzazioni
sindacali, annualmente mette a disposizione per
ogni singolo progetto adeguati mezzi finanziari.
5. Über die Höhe und die Dauer der Gewährung dieser
individuellen Prämien entscheidet der General-
5. Il direttore generale, su proposta del responsabile di
progetto da lui incaricato, e sentite le organizzazioni
Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico
Seite/pagina 10 von/di 14
direktor auf Vorschlag des/der von ihm beauftragen
Projektleiters/in und nach Anhören der repräsentativen Gewerkschaftsorganisationen auf Betriebsebene.
maggiormente rappresentative a livello aziendale,
decide in merito all’ammontare nonchè alla durata
dell’attribuzione del premio individuale.
Art. 16
Art. 16
Zulage für den Gebrauch der ladinischen Sprache
Indennità per l’uso della lingua ladina
Die Vertragsparteien stellen fest, dass derzeit, außer
den Diensten, die bereits im Sinne des Absatzes 1 des
Art. 23 des Bereichsvertrages ermittelt sind, keine
weiteren Dienste und Bedienstete existieren, die ihre
Aufgaben ausschließlich oder vorwiegend im Interesse
der ladinsichen Bevölkerung ausüben und ihren Sitz
außerhalb der ladinischen Ortschaften haben. Sollte sich
die Situation während der Laufzeit dieses Abkommens
ändern, so werden die Dienste und Bediensteten im
Einvernehmen mit den Gewerkschaftsorganisationen
ermittelt.
Le parti contraenti prendono atto che attualmente non
sussistono altri servizi e dipendenti al di fuori di quelli
individuati ai sensi dell´art. 23, comma 1 del contratto di
comparto i quali svolgono attualmente i loro compiti
esclusivamente o prevalentemente nell´interesse della
popolazione ladinae hanno la loro sede di servizio al di
fuori delle località ladine. In caso di modifica delle
circostanze durante la vigenza del presente accordo,
l´individuazione dei servizi e dipendenti eventualmente
beneficiari della suddetta indennità avverrá in accordo
con le organizzazioni sindacali.
Art. 17
Art. 17
Freiberuflerzulage
Indennità libero professionale
Die Vertragsparteien stellen fest, dass es derzeit im
Sanitätsbetrieb keine Bediensteten der Berufsbilder gibt,
die Anspruch auf die Freiberuflerzulage haben könnten.
Sollte sich die Situation während der Laufzeit dieses
Abkommens ändern, so werden die Gewährungsmodalitäten zu gegebener Zeit mit den Gewerkschaftsorganisationen vereinbart.
Le parti contraenti danno atto che attualmente non vi
sono dipendenti appartenenti ai profili professionali per i
quali è prevsita la corresponsione dell´indennità liberoprofessionale. In caso di modifica delle circostanze
durante la vigenza del presente accordo, lla
prederminazione dei criteri per la concessione della
suddetta indennità avverrá in accordo con le
organizzazioni sindacali.
Art. 18
18
Art. 18
Aufgabenzulage
Indennità di istituto
1. Über die Zuerkennung der Aufgabenzulagen an die
einzelnen Bediensteten und über das Ausmaß
entscheidet der Generaldirektor.
1. Sul riconoscimento delle indennitá di istituto ai
singoli dipendenti e sulla misura dell´indennità
decide il direttore generale.
2. Das Ausmaß der Aufgabenzulage beträgt in der
Regel nicht weniger als 5% des monatlichen Anfangsgehaltes der unteren Besoldungsstufe der
zugehörigen Funktionsebene.
2. La misura dell’indennitá, di regola, non è inferiore
all’importo corrispondente al 5% dello stipendio
mensile iniziale della qualifica funzionale di appartenenza.
3. Mehrere Arten von Aufgabenzulagen sind häufbar
und zwar bis zu einer Höchstgrenze von 40% des
Anfangsgehaltes der unteren Besoldungsstufe der
entsprechenden Funktionsebene.
3. Diversi tipi di indennitá di istituto sono cumulabili tra
di loro fino a un limite massimo del 40% dello
stipendio iniziale del livello stipendiale inferiore della
relativa posizione funzionale.
4. Die Berufsbilder, denen zusätzlich zu den im Art. 25,
Absätze 2 und 3, des Bereichsvertrages genannten
Berufsbildern eine Aufgabenzulage gewährt wird,
gehen aus der Anlage 5 zu diesem Abkommen hervor.
4. Le figure professionali alle quali viene concesso in
aggiunta ai profili professionali di cui all´art. 25,
commi 2 e 3 del contratto di comparto un´indennità
di istituto, risultano dall´allegato 5 a questo accordo.
5. Andere Berufsbilder, die nicht bereits in der Anlage 5
enthalten sind und bei denen die Voraussetzungen
für die Zuerkennung der Aufgabenzulage gegeben
sind, werden zusammen mit den Gewerkschaftsorganisationen von Fall zu Fall ermittelt.
5. Eventuali altre figure professionali non risultanti
dall’allegato 5 per le quali sussistono i presupposti
per il riconoscimento dell’indennitá di istituto
vengono individuate caso per caso assieme alle
organizzazioni sindacali maggiormente rappre-
Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico
Seite/pagina 11 von/di 14
sentative.
6. Der gegenständliche Artikel kommt mit den Ausnahmen, die in der Anlage 5 ausdrücklich angeführt
sind, mit Wirksamkeit vom 01. Mai 2005 zur Anwendung.
6. Il presente articolo trova applicazione, salve le
diverse decorrenze previste nell´allegato 5, a partire
dal 1° maggio 2005.
Art. 19
Art. 19
Bereitschaftsdienst
Pronta reperibilitá
1. Die Bediensteten, die zur Leistung der Bereitschaftsdienste verpflichtet sind, müssen den Dienstsitz, spätestens innerhalb von 20 Minuten ab der Entgegennahme der entsprechenden Information erreichen.
1. I dipendenti tenuti alla prestazione dei servizi di
pronta reperibilitá devono raggiungere la sede di
servizio al più tardi entro 20 minuti dal ricevimento
della chiamata.
2. Die Verwaltung des Sanitätsbetriebes verpflichtet
sich, die heute noch bestehenden Bereitschaftsdienste der Anästhesie und der Operationssäle des
Krankenhauses Bruneck im Rahmen der objektiven
Möglichkeiten in Bereitschaftsdienste mit normalen
Zeiten für die Erreichung des Dienstsitzes (innerhalb
20 Minuten) oder in ordentliche Dienste (servizi attivi)
umzuwandeln.
2. L’amministrazione dell’azienda sanitaria si impegna,
nei limiti di ciò che risulta oggettivamente possibile,
a trasformare i servizi di pronta reperibilitá attualmente attivati presso il reparto di anestesia e le sale
operatorie dell’ospedale di Brunico in servizi di
pronta reperibilitá con tempi normali per raggiungere
la sede di servizio (entro 20 minuti) ovvero in servizi
ordinari (servizi attivi).
Art.
Art. 20
Art. 20
Zulage für aufreibende Ar
Arbeit
Indennità per lavoro logorante
1. Gemäß Punkt 2 des Art. 35 des Bereichsvertrages
werden folgende Organisationseinheiten und Berufsfiguren ermittelt, denen die Zulage für aufreibende
Arbeit zusteht:
1. Ai sensi del punto 2 dell’art. 35 del contratto
collettivo di comparto vengono individuate le
seguenti unitá operative e figure professionali ai
quali spetta l’indennitá per lavoro logorante.
Organisationseinheiten
Anästhesie beider
Krankenhausesdie
nste
Operationssäle
beider
Krankenhausdiens
te
Medizin 2 (mit
Subintensivbetten)
des
Krankenhauses
Innichen
Dienst für Abhängigkeitserkrankungen
Dialyse
Berufsbilder
Zulage pro
Tag
unità operative
profili professionali
Indennità
giornaliera
Krankenpflegepersonal
4,13 Euro
Anestesia di
entrambi i presidi
ospedalieri
personale infermieristico
4,13 Euro
Pflegehelfer/in (OSS) (**)
4,13 Euro
Pflegegehilfe/in (OTA) (**)
sale operatorie di
entrambi i presidi
ospedalieri
operatore socio-sanitario
(OSS)
(**)
4,13 Euro
operatori tecnici addetti
all’assistenza (OTA)
(**)
Krankenpflegepersonal
Pflegehelfer/in (OSS) (**) 4,13 Euro
Pflegegehilfe/in (OTA) (**)
medicina 2 (con
letti subintensivi)
dell’ospedale di
San Candido
personale infermieristico
operatori tecnici
(**)
4,13 Euro
operatori tecnici addetti
all’assistenza (OTA)
(**)
Krankenpflegepersonal
4,13 Euro
Servizio delle
dipendenze
personale infermieristico
Krankenpflegepersonal
4,13 Euro
Pflegestationen für Krankenpflegepersonal
die Betreuung der Pflegehelfer/in (OSS) (**) 5,16 Euro
chronisch Kranken Pflegegehilfe/in (OTA) (**)
Altersheime
Krankenpflegepersonal
5,16 Euro
(**) Den Bediensteten dieser Berufsbilder wird die
Zulage nur für jene Zeiträume zuerkannt, in denen
sie dort unter denselben Bedingungen arbeiten wie
das Krankenpflegepersonal. Die entsprechenden
Bewertungen und die Ermittlung der Bediensteten
fällt in die Zuständigkeit der Pflegedirektion.
emodialisi
reparti di lungodegenza per l’assistenza degli
ammalati cronici
Case di riposo
4,13 Euro
personale infermieristico
4,13 Euro
personale infermieristico
operatori tecnici
(**)
5,16 Euro
operatori tecnici addetti
all’assistenza (OTA)
(**)
personale infermieristico
5,16 Euro
(**) Ai dipendenti di questi profili professionali l’indennitá
viene riconosciuta soltanto nei periodi nei quali
lavorano ivi alle stesse condizoni del personale
infermieristico. Per le relative valutazioni e la
individuazione dei dipendenti é competente la
direzione tecnico-assistenziale.
Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico
Seite/pagina 12 von/di 14
2. Dem Krankenpflegepersonal des Dienstes für Abhängigkeitserkrankungen und der Dialyse wird die
Zulage mit Wirksamkeit des 1. Tages des Monats
nach Abschluss dieses Betriebsabkommens gewährt.
Für die anderen Berufsbilder kommt der gegenständliche Artilel mit Wirksamkeit vom 01. Mai 2005
zur Anwendung.
2. Al personale infermieristico del servizio delle dipendenze e dell’emodialisi l’indennitá viene concessa a
partire dal 1° giorno del mese successivo alla data di
stipulazione del presente accordo aziendale. Per gli
altri profili professionali il presente articolo viene
applicato a partire dal 01° maggio 2005.
3. Die Zulagen laut Punkt 1 sind mit der Aufgabenzulage für besondere Arbeitsflexibilität (siehe Zulage
14 der Anlage 5) nicht häufbar.
3. Le indennitá di cui al punto 1 non sono cumulabili
con l’indennita di istituto per particolare flessibilitá di
lavoro (vedi indennitá 14 dell’allegato 5).
Art. 21
Art. 21
Arbeitszeitkonto
Banca ore
In Erwartung des vom Art. 40, Absatz 5, des Bereichsvertrages vom 07.04.2005 vorgesehenen Abkommens
auf Landesebene kommen folgende Bestimmungen zur
Anwendung:
In attesa dell’accordo di cui all´art. 40, comma 5, del
contratto di comparto del 07.04.2005 si applicano le
seguenti disposizioni:
Absätze 1, 2, 3 und 4 des Art. 40 des Bereichsvertrages vom 07.04.2005;
Art. 17 des Betriebsabkommens vom 07.11.2002, soweit sie nicht im Widerspruch zu den neuen Vertragsbestimmungen stehen.
Art. 40, commi1, 2, 3 e 4 del contratto collettivo di
comparto del 07.04.2005;
Art. 17 del contratto aziendale dd. 07.11.2002, in
quanto compatibile con le clusole contrattuali sopraggiunte.
Art. 22
Art. 22
Fristen, Modalitäten und Verfahren zur Prüfung
der Umsetzung dieses Abkommens
Tempi, modalitá e procedura di verifica
dell’atttuazione del presente accordo
1. Im Sinne des Art. 6 des bereichsübergreifenden
Kollektivvertrages vom 01.08. 2002 und des Art. 5,
Absatz 3, des Bereichsvertrages vom 07.04.2005
wird folgendes vereinbart:
2. Ai sensi dell’art. 6 del contratto collettivo intercompartimentale del 01-08-2002 e dell’art. 5, comma 3,
del contratto di comparto del 07-04-2005 si concorda
quanto segue:
Innerhalb von 6 Monaten nach dem Datum der
Unterzeichnung dieses Abkommens treffen sich
die Vertragsparteien um den Stand der Umsetzung desselben zu überprüfen.
Entro sei mesi dopo la data di stipulazione del
presente accordo le parti contraenti si confrontano sullo stato di applicazione dello stesso.
2. Eine Kopie dieses Abkommens wird zusammen mit
einem Bericht über die Kosten und Wirtschaftlichkeit
derselben dem Landesrat für das Gesundheitswesen
zur Kenntnis übermittelt.
2. Una copia del presente contratto viene inviata per
conoscenza all’Assessore alla Sanità con relativa
relazione sui costi e sull’economicità degli stessi.
Art. 23
Art. 23
Verfahren zur Vermeidung von Arbeitskonflikten
und für die authentische Auslegung
Procedure di raffredamento di conflitti ed
interpretazione au
autentica
Es kommt das im Art. 8 des bereichsübergreifenden
Kollektivvertrages vom 01.08.2002 vorgesehene Verfahren zur Anwendung (siehe Absatz 5).
Si applicano le procedure previste dall’art. 8 del
contratto collettivo intercompartimentale del 01-08-2002
(vedi comma 5).
Art. 24
Art. 24
Aufhebung von Vertragsbestimmungen
Vertragsbestimmungen
Abrogazione di norme contrattuali
Mit Inkrafttreten des vorliegenden Abkommens und
seiner einzelnen Bestimmungen sind alle Betriebsabkommen, die auf der Grundlage der früheren Bereichsverträge abgeschlossen worden sind, aufgehoben. Eine
Ausnahme bildet der Art. 17 des Betriebsabkommens
Con l’entrata in vigore del presente accordo aziendale e
delle singole norme dello stesso si considerano abrogati
tutti gli accordi aziendali stipulati in base ai precedenti
contratti di comparto. Costituisce unèccezione l’art. 17
dell’accordo aziendale del 07.11.2002 il quale, ai sensi
Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico
Seite/pagina 13 von/di 14
vom 07.11.2002, welcher im Sinne des Art. 21 des
gegenständlichen Betriebsabkommens vorübergehend
seine Wirksamkeit beibehält.
dell’art. 21 del presente accordo aziendale, contemporaneamente rimane ancora in vigore.
Anlagen dieses Betriebsabkommens
Allegati del presente accordo aziendale
Anlage 1: Allegato 1:
Gewährleistung der unerlässlichen Dienste im Streikfall - Servizi essenziali da garantire
in caso di sciopero
Anlage 2: Allegato 2:
Anlage 3: Allegato 3:
Anlage 4: Allegato 4:
Anlage 5: Allegato
Allegato 5:
Versetzungen auf Betriebsebene - Mobilità all’interno dell’azienda
Arbeitszeitverwaltung - Gestione dell’orario di lavoro
Leistungslohn - Salario di produttivitá
Aufgabenzulage - Iindennità di istituto
Für den Sanitätsbetrieb Bruneck
Per l’Azienda Sanitaria di Brunico
Der Generaldirektor
Il direttore generale
Dr. Hans Willeit
Der Verwaltungsdirektor
Il direttore amministrativo
Der Sanitätsdirektor
Il direttore sanitario
Dr. Peter Santer
Dr. Davide Willeit
Für die Gewerkschaften mit Vertretungsanspruch
Per i sindacati rappresentativi
Für den A.G.B./C.G.I.L.
Per l’ A.G.B./C.G.I.L.
Für den A.S.G.B.
Per l’A.S.G.B.
Für den S.G.B/C.I.S.L.
Per il S.G.B/C.I.S.L.
Für Nursing-Up
Per Nursing-Up
Bruneck, am 23. Mai 2006
Betriebsabkommen vom 23.05.2006 für das nichtärztliche Personal - accordo aziendale del 23.05.2006 per il personale non medico
Brunico, lí 23 maggio 2006
Seite/pagina 14 von/di 14
Scarica

Betriebsabkommen Accordo aziendale - SGB-CISL