Listino Prezzi 2006/02
Price List
COES S.p.A.
Via Genova, 13 - 20096 Pioltello (Mi) - Italy
Tel. +39 02 92136.1 - Fax +39 02 9269529
[email protected] - www.coes.eu
I
I
P
ISO 9001 - ed. 2000
Certificazione dei sistemi qualità delle aziende
Certificate of the firms’ quality systems
Certificat des systémes de qualité des entreprises
Qualitätsbescheinigung den Betriebe
Certificado de sistemas de calidad de las empresas
ISO 14001 - ed. 2004
Certificazione del Sistema di Gestione Ambientale
Certificate of Environmental Management System
Certificat du Système de Gestion Environnemental
Umweltführung-System Bescheinigung
Certificado de Sistema de Gestión Ambiental
Sanitaria
Sanitary
Divisione Sanitaria
Sanitary Division
Coesidra® SCS 06/06
1
Pag. 2
Legenda
Articolo / Item / Article / Artikel / Artículo
€ cadauno / € each / € à la pièce / € jeder / € cadauno
Confezione / Pack / Confection / Verpackung / Confección
Diametro / Diameter / Diamètre / Durchmesser / Diámetro
Coesidra®
SCS 06/06
CASSETTE AD INCASSO
Built-in tanks
Réservoirs à encastrer
Unterputz-Spülkästen
Cisternas empotrada
Pag. 4
SIFONI AD INCASSO (per vasca da bagno e piatto doccia)
Built-in traps (for bathtubs and shower bases)
Siphons à encastrer (pour baignoire et receveur de douche)
Einbauheberleitungen (für Bade-und Duschwannen)
Sifones de empotrar (para bañera y plato de ducha)
Pag. 29
CASSETTE ESTERNE
External tanks
Réservoirs extérieurs
Aufputz-Spülkästen
Cisternas caras vistas
Pag. 10
COLONNE DI SCARICO PER VASCA
Drain columns for bathtubs
Colonnes d’évacuation pour baignoire
Abflussäulen für badewannen
Columnas de descarga para bañera
Pag. 31
COMANDI REMOTI
Remote controls
Commandes à distance
Fernbedienungen
Mandos a distancia
Pag. 16
SIFONE PER LAVATRICE E LAVASTOVIGLIE
Trap for washing machine and dishwashers
Siphon pour machine à laver et lave-vaisselle
Heberleitung für Wasch-und Spülmaschinen
Sifone para lavadoras y lavavajillas
Pag. 33
COMPLEMENTI
Complementary items
Éléments de complément
Zubehör
Complementos
Pag. 18
SIFONI AD INCASSO (a pavimento) E ACCESSORI
Built-in traps (floor) and accessories
Siphons à encastrer (au sol) et accessoires
Einbauheberleitungen (Fußbodenintegrierte) und Zubehör
Sifones de empotrar (de pavimento) y accesorios
Pag. 34
ACCESSORI E RICAMBI
Accessories and spare parts
Accessoires et pièces de rechange
Zubehör und Ersatzteile
Accesorios y recambios
Pag. 22
SIFONI ESTERNI
External traps
Siphons extérieurs
Aufputz-Heberleitungen
Sifones exteriores
Pag. 37
SCARICHI PER TERRAZZO, TETTO
ORIZZONTALE, CANTINA E BOX
Drains for terraces, horizontal roofs,
cellars and garages
Écoulements pour terrasse, toit
horizontal, cave et box
Abflüsse für Terrassen, Flachdächer,
Keller und Garagenboxen
Desagües para terrazas, cubiertas
horizontales, sótanos y garajes
Pag. 40
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
General terms of sales
Conditions générales de vente
Allgemeine Geschäftsbedingungen
Condiciones generales de venta
Pag. 42
3
CASSETTE AD INCASSO “TECNICA”
BUILT-IN TANKS “TECNICA”
RÉSERVOIRS À ENCASTRER “TECNICA”
UNTERPUTZ-SPÜLKÄSTEN “TECNICA”
CISTERNAS EMPOTRADAS “TECNICA”
•CARATTERISTICHE TECNICHE DELLE CASSETTE AD INCASSO
– Scarico da 6/9 litri, con possibilità di interruzione del
flusso
– Scafo in polietilene completo di tubo di cacciata Ø 50/40
– Rubinetto di arresto a squadra filettato 1/2” m × 3/8” m
– Placca di protezione in polistirolo
– Senza placca di azionamento
•TECHNICAL CHARACTERISTICS OF THE BUILT-IN TANKS
– 6/9 litre flush with possibility of flow cutoff
– Polyethylene casing complete with flushing pipe Ø 50/40
– Threaded stop tap with square 1/2” m × 3/8” m
– Protective plate in polystyrene
– Without activating plate
•CASSETTA AD AZIONAMENTO
PNEUMATICO. Rivestimento
con foderina in polistirolo anticondensa.
•PNEUMATIC TANK. Anti-condensate
polystyrene liner coating.
•RÉSERVOIR ACTIONNÉ PAR COMMANDE
PNEUMATIQUE. Revêtement doté
de doublage en polystyrène résistant
à l’eau de condensation.
•SPÜLKASTEN MIT PNEUMATISCHER
AUSLÖSUNG. Beschichtung
mit Polystyrol-Futter zur Verhinderung
von Kondenswasserbildung.
•CISTERNA CON ACCIONAMIENTO NEUMÁTICO. Revestida
con camisa de poliestireno anticondensación.
•CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DES RÉSERVOIRS À
ENCASTRER
– Évacuation de 6/9 litres, avec la possibilité de couper le flux
– Coque en polyéthylène dotée de tube de chasse d’eau
Ø 50/40
– Robinet d’arrêt à équerre fileté 1/2” m × 3/8” m
– Plaque de protection en polystyrène
– Sans plaque de commande
•TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER UNTERPUTZ-SPÜLKÄSTEN
4
– Abfluss mit 2-Mengenfunktion 6/9 Liter, mit Möglichkeit der
Flussunterbrechung
– Kasten aus Polyäthylen, komplett mit Spülrohr Ø 50/40
– Abstellventil mit Gewinde 1/2” m × 3/8” m
– Schutzplatte aus Polystyrol
– Ohne Betätigungsplatte
•CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LAS CISTERNAS
EMPOTRADAS
– Descarga de 6/9 litros, con la posibilidad de interrumpir
el chorro de agua
– Depósito de polietileno con tubo de evacuación Ø 50/40
– Dispositivo de parada en escuadra, roscado 1/2” m × 3/8” m
– Placa de protección en poliestireno
– Sin placa de acionamiento
•Dimensioni • Dimensions • Dimensions • Abmessungen •
Medidas
H
largh. • widht • larg. • Breite • ancho
profond. • depth • prof. • Tiefe • profun.
81,30
1
•CASSETTA AD AZIONAMENTO
MECCANICO. Rivestimento con rete
per intonaco. Rinforzata in fibre di vetro.
•MECHANICAL TANK. Mesh coating
for plaster. Fibreglass reinforced.
•RÉSERVOIR ACTIONNÉ PAR COMMANDE
MÉCANIQUE. Revêtement en filet
pour crépi, renforcé en fibre de verre.
•SPÜLKASTEN MIT MECHANISCHER
AUSLÖSUNG. Beschichtung mit Netz
für Verputz. Verstärkung durch Glasfasern.
• CISTERNA CON ACCIONAMIENTO MECÁNICO.
Revestida con red para enlucido. Reforzada con fibra de vidrio.
CS2351
87,79
1
535 mm
515 mm
80 mm
•CASSETTA AD AZIONAMENTO
PNEUMATICO. Rivestimento con rete
per intonaco. Rinforzata in fibre di vetro.
•PNEUMATIC TANK. Mesh coating
for plaster. Fibreglass reinforced.
•RÉSERVOIR ACTIONNÉ PAR COMMANDE
PNEUMATIQUE. Revêtement en filet
pour crépi, renforcé en fibre de verre.
•SPÜLKASTEN MIT PNEUMATISCHER
AUSLÖSUNG. Beschichtung mit Netz
für Verputz. Verstärkung durch Glasfasern
•CISTERNA CON ACCIONAMIENTO NEUMÁTICO.
Revestida con red para enlucido. Reforzada con fibra de vidrio.
CI110010
CI120010
81,30
1
•CASSETTA AD AZIONAMENTO
MECCANICO. Rivestimento
con foderina in polistirolo anticondensa.
•MECHANICAL TANK. Anti-condensate
polystyrene liner coating.
•RÉSERVOIR ACTIONNÉ PAR COMMANDE
MÉCANIQUE. Revêtement doté
de doublage en polystyrène résistant
à l’eau de condensation.
•SPÜLKASTEN MIT MECHANISCHER
AUSLÖSUNG. Beschichtung
mit Polystyrol-Futter zur Verhinderung
von Kondenswasserbildung.
• CISTERNA CON ACCIONAMIENTO MECÁNICO. Revestida
con camisa de poliestireno anticondensación.
CS2501
87,79
1
PLACCHE DI COMANDO
CONTROL PLATES
PLAQUES DE COMMANDE
STEUERPLATTE
PLACAS DE MANDO
•Placca pneumatica per scarico differenziato a 3-9 litri.
•Placca di comando ad azionamento meccanico completa
Con diffusore di essenze
•Pneumatic plate, differentiated flush. With essence diffuser
•Plaque pneumatique, évacuation différenciée. Avec diffuseur
d’essences
•Pneumatische Platte, Flussmengendifferenzierung. Mit
Duftspender
•Placa neumática con descarga diferenciada. Con vaporizador
de esencias aromáticas
di sottoplacca, vetrino, set di fissaggio e presa tubo
•Mechanical control plate complete with under-plate, glass
panel, fixing set and pipe socket
•Plaque de commande à commande mécanique, dotée
de sous-plaque, petit verre, set de fixation et prise tube
•Steuerplatte mit mechanischer Auslösung, komplett
mit Unterplatte, Glaselement, Befestigungsset und
Rohrbuchse
•Placa de mando con accionamiento mecánico con placa
inferior, laminilla de vidrio, set de sujeción y toma tubo
colore
colour
coloris
farbe
color
CP12000B
➊ Bianca
21,38
1
colore
colour
coloris
farbe
color
➊ Bianca
CS2400B
•Ricambio per placca pneumatica ad azionamento singolo,
per cassette cod. CS2051 e CS2201: placca ad azionamento
meccanico completa di sottoplacca, vetrino, set di fissaggio e
presa tubo.
•Spare part for pneumatic plate with single flush, for tanks
CS2051 and CS2201: mechanical control plate complete with
under-plate, glass panel, fixing set and pipe.
•Pièce de rechange plaque pneumatique single evacuation
pour reservoirs CS2051 et CS2201: plaque actionnée par
commande mécanique, dotée de sous-plaque, petit verre, set
de fixation et prise tube.
•Ersatzteile für pneumatische Platte für Spülkästen CS2051
und CS2201: Steuerplatte mit mechanischer Auslösung,
komplett mit Unterplatte, Glaselement, Befestigungsset und
Rohrbuchse.
•Recambio placa neumática con descarga solo, para cisternas
CS2051 y CS2201: placa con accionamiento mecánico con
placa inferior, laminilla de viario, set de sujeción y toma tubo.
1
21,45
•Ricambi
•Spare parts
•Pièces de rechange
•Ersatzteile
•Recambios
5
RS2403B
RS2404
➋ Placca Bianca con pulsante
➌ Gruppo sottoplacca meccanica
8,45
13,00
1
1
colore
colour
coloris
farbe
color
CS2400B
➊ Bianca
21,45
1
➊ White • Blanc • Weiß • Blanca
➋ White plate with push button • Plaque de couverture blanche dotée
de bouton • Abdeckplatte Weiß • Placa de cobertura blanca
con pulsador
➌ Mechanical under-plate group • Groupe soys-plaque mécanique •
Mechanisch Montageplatte Gruppe • Grupo placa inferior mecànico
PLACCHE DI COMANDO
CONTROL PLATES
PLAQUES DE COMMANDE
STEUERPLATTE
PLACAS DE MANDO
•Placca di copertura cieca per pulsante remoto
•Blank blind plate for remote push button
•Plaque de couverture borgne pour bouton à distance
•Blinde Abdeckplatte für Fernbedienungstaste
•Placa de cobertura ciega para pulsador a distancia
•Placca antivandalo in acciaio inox
•Stainless steel vandal-proof plate
•Plaque contre les actes de vandalisme en acier inox
•Zerstörungsschutzplatte aus rostfreiem Edelstahl Inox
•Placa antivandalismo de acero inoxidable
colore
colour
coloris
farbe
color
CS2190B
➊ Bianca
6
➊ White • Blanc • Weiß • Blanca
CS2191
11,71
1
52,03
1
CANOTTI DI COLLEGAMENTO
CONNECTION SLEEVES
CONDUITS DE RACCORDEMENT
AUSLAUFBÜCHSEN ZUM ANSCHLUSS
TUBOS DE CONEXIÓN
•Canotto e rosone in PP con guarnizione per allacciamento
•Canotto eccentrico e rosone in ABS con guarnizione per
al vaso
•PP sleeve and rosette, with seal for connecting to the bowl
•Conduit et collet en PP doté de joint pour raccordement
à la cuvette
•Rohrhülse und Rosette aus PP mit Dichtung für
Beckenanschluss
•Tubo y roseta de PP con guarnición para efectuar la conexión
con la taza
collegamento al vaso
•ABS eccentric sleeve and rosette, with seal for connecting to
the bowl
•Conduit excentrique et collet en ABS doté de joint pour
raccordement à la cuvette
•Außermittige Rohrhülse und Rosette aus ABS mit Dichtung für
Beckenanschluss
•Tubo excéntrico y roseta de ABS con guarnición para efectuar
la conexión con la taza
colore
colour
coloris
farbe
color
CS2010
➊ Bianco
colore
colour
coloris
farbe
color
32
5,58
1
CS1030B
CS1050B
➊ Bianco
➊ Bianco
50/40
50/44
5,86
6,18
1
1
•Canotto e rosone in ABS con guarnizione per allacciamento
al vaso
•Canotto eccentrico e rosone eccentrico in ABS con
•ABS sleeve and rosette, with seal for connecting to the bowl
•Conduit et collet en ABS muni de joint pour raccordement
guarnizione per collegamento al vaso
•ABS eccentric sleeve and eccentric rosette, with seal for
à la cuvette
•Rohrhülse und Rosette aus ABS mit Dichtung
für Beckenanschluss
•Tubo y roseta de ABS con guarnición para efectuar
la conexión con la taza
connecting to the bowl
•Conduit excentrique et collet excentrique en ABS doté de joint
pour raccordement à la cuvette
•Aussermittige Rohrhüle mit außermittiger Rosette aus ABS mit
Dichtung für Beckenanschluss
•Tubo excéntrico y roseta excéntrica de ABS con guarnición
para efectuar la conexión con la taza
colore
colour
coloris
farbe
color
CS1015B
CS1040B
➊ Bianco
➊ Bianco
40
44
5,58
6,18
1
1
colore
colour
coloris
farbe
color
CS1060B
CS1061B
➊ Bianco
➊ Bianco
•Canotto con rosone eccentrico in ABS con guarnizione per
collegamento al vaso
•ABS sleeve and eccentric rosette, with seal for connecting to
the bowl
•Conduit doté de collet excentrique en ABS muni de joint pour
raccordement à la cuvette
•Rohrhüle und außermittige Rosette aus ABS mit Dichtung für
Beckenanschluss
•Tubo con roseta excéntrica de ABS con guarnición para
efectuar la conexión con la taza
colore
colour
coloris
farbe
color
CS1062B
CS1063B
➊ Bianco
➊ Bianco
40
44
5,86
6,18
1
1
➊ White • Blanc • Weiß • Blanco
50/40
50/44
6,18
6,50
1
1
7
CANOTTI DI COLLEGAMENTO
CONNECTION SLEEVES
CONDUITS DE RACCORDEMENT
AUSLAUFBÜCHSEN ZUM ANSCHLUSS
TUBOS DE CONEXIÓN
•Manicotto HTSK in PP bianco per allacciamento W.C.
•Manicotti di allacciamento completi di guarnizioni, rondelle
con scarico parete completo di guarnizione bianca
•White PP HTSK coupling for W.C. connection with wall drain
complete with white seal
•Manchon HTSK en PP blanc pour raccordement W-C avec
évacuation murale doté de joint blanc
•HTSK Muffe aus weißem PP für WC-Anschluss mit
Wandabfluss komplett mit weisse Dichtung
•Manguito HTSK de PP blanco para conexiones con el W.C.
con descarga de pared, con guarnición blanca
x
NB0900
NB1100
e due copridadi cromati
•Connection couplings complete with seals, washers and two
chrome-plated nut covers
•Manchons de raccordement dotés de joints, rondelles
et de deux cache-écrous chromés
•Anschlussmuffe komplett mit Dichtungen, Unterlegscheiben
und zwei verchromten Mutternabdeckungen
•Manguitos de conexión con guarniciones, arandelas
y dos cubretuercas cromados
l
90 x 300
110 x 300
(1)
(1)
45
10
MN0914
MN1104
MN1114
•Rosone in PP bianco
•White PP rosette
•Collet en PP blanc
•Rosette aus weißem PP
•Roseta de PP blanca
90
110
(1)
(1)
1
1
1
10
10
•Manicotto eccentrico HTSK in PP bianco per allacciamento
C0400655
W.C. con scarico a parete, completo di guarnizione bianca
•White PP HTSK eccentric coupling for W.C. connection with
wall drain, complete with white seal
•Manchon excentrique HTSK en PP blanc pour raccordement
W-C avec évacuation murale, doté de joint blanc
•HTSK- Außermittig Muffe aus weißem PP für WC-Anschluss mit
Wandabfluss, komplett mit weisse Dichtung
•Manguito excéntrico HTSK de PP blanco para conexiones con
el W.C. con descarga de pared, con guarnición blanca
x
NB110E
(1)
(1)
(1)
•Coppia di rondelle e copridadi cromati
•Pair of chromium plated washers and bold covers
•Couple de rondelles et couvres-écrous chromés
•Scheibenpaar und bedecken chromierte Muttern
•Par de discos y cubre tuercas cromadas
8
MA0917
MA1117
90 x 44
110 x 40
110 x 44
(1)
1
•Materassino isolante per WC e bidet sospesi
•Insulating cushion for WC’s and suspended bidet
•Couche isolante pour WC et bidet suspendus
•Isoliermatte für Hänge-WCs und Bidets
•Capa aislante para tazas de inodoro y bidé colgados
l
110 x 160
(1)
(1) Consultare listino prezzi “Coestilen” • See the “Coestilen” price list •
Consulter le prix courant “Coestilen” • Siehe Preisliste “Coestilen” •
Consultar la tarifa “Coestilen”
20
CS2723
8,78
1
STRUTTURA PRE-ASSEMBLATA “IDRABLOCK”
“IDRABLOCK” PRE-ASSEMBLED STRUCTURE
STRUCTURE PRE-ASSEMBLÉE “IDRABLOCK”
FERTIGBAUSTRUKTUR “IDRABLOCK”
ESTRUCTURA PRE-ENSAMBLADA “IDRABLOCK”
•Struttura metallica “a muro”, realizzata in acciaio saldato e
verniciato. Completa di cassetta ad incasso ad azionamento
meccanico e pneumatico
•Metal “wall-mounting” structure, made of welded and painted
steel. Complete with built-in mechanical and pneumatic tank
•Structure métallique “murale”, en aciér soudé et peint. Dotée
de réservoir à encastrer, actionné par commande mécanique
et pneumatique
•Metall-Hängestruktur, aus geschweisstem Stahl mit
Lackierung. Komplett mit Unterputz-Spülkasten mit
mechanischer und pneumatischer Auslösung
•Estructura metálica “de pared”, de acero soldado y pintado.
Con cisterna empotrada de accionamiento mecánico y
neumático
•Struttura leggera per vasi a pavimento e sospesi
•Light structure for floor-standing and suspended bowls
•Structure légère pour cuvettes au sol et suspendues
•Leichtstruktur für Standklosettbecken oder Hängebecken
•Estructura ligera tanto para tazas de inodoro que descansan
contra el piso como suspendidas
•Struttura rinforzata per vasi a pavimento e sospesi
•Reinforced structure for floor-standing and suspended bowls
•Structure renforcée pour cuvettes au sol et suspendues
•Verstärktstruktur für Standklosettbecken oder Hängebecken
•Estructura reforzada tanto para tazas de inodoro que
curva wc
w.c. curve
coubre w.c.
w.c.-kniestück
codo w.c.
descansan contra el piso como suspendidas
CS2661
CS2761
➊ Pneumatica
➋ Meccanica
p.
p.
1
1
•Struttura autoportante per vasi sospesi
•Self-supporting structure for suspended bowls
•Structure autoportante pour cuvettes suspendues
•Selbsttragend-Struktur für Hängebecken
•Estructura autoportante para tazas de inodoro suspendidas
curva wc
w.c. curve
coubre w.c.
w.c.-kniestück
codo w.c.
CS2612
CS2712
➊ Pneumatica
➋ Meccanica
110
110
182,39
178,35
1
1
➊ Pneumatic • Pneumatique • Pneumatisch • Neumático
➋ Mechanical • Mécanique • Mechanisch • Mecánico
p. in preparazione • preparing • en cours de préparation • in Vorbereitung
• en preparación
curva wc
w.c. curve
coubre w.c.
w.c.-kniestück
codo w.c.
CS2651
CS2751
➊ Pneumatica
➋ Meccanica
p.
p.
1
1
9
CASSETTE ESTERNE A ZAINO “SINTESI”
EXTERNAL TANKS “SINTESI”
RÉSERVOIRS EXTÉRIEURS “SINTESI”
AUFPUTZ-SPÜLKÄSTEN “SINTESI”
CISTERNAS CARAS VISTAS “SINTESI”
•Cassette in PSRC, regolabili 6/9 litri, complete di tubo
di cacciata Ø 50/40 (cod. C0903011)
– Attacchi acqua in 5 posizioni: sinistro, destro, retro,
inferiore sinistro, inferiore destro
– Velocità di scarico: 2,6 lt/secondo
– Meccanismo per interruzione flusso di scarico
– Coibentazione in polistirolo per prevenire la formazione
di condensa
– Completa di kit fissaggio a parete
– 10 anni di garanzia
•Cassetta esterna ad azionamento meccanico completa di
rubinetto di arresto cromato filett. 1/2” m
•External mechanical tank complete with chrome-plated stop
tap threaded 1/2” m
•Réservoir extérieur actionné par commande mécanique doté
de robinet d’arrêt chromé fileté 1/2” m
•Aufputz-Spülkasten mit mechanischer Auslösung komplett mit
verchromtem Abstellventil mit Gewinde 1/2” m
•Cisterna caras vistas con accionamiento mecánico con
dispositivo de parada cromado roscado 1/2” m
•PSRC tanks, 6/9 litres adjustable, complete with flushing pipe
Ø 50/40 (code C0903011)
– Water couplings in 5 positions: left, right, back, lower left,
lower right
– Flushing speed: 2.6 l/second
– Mechanism for flushing cutoff
– Polystyrene insulation to prevent the formation of
condensate
– Complete with wall-fixing kit
– 10-year warranty
•Réservoir en PSRC, réglables 6/9 litres, doté de tube de
10
chasse d’eau Ø 50/40 (code C0903011)
– Prises d’eau dans 5 positions: gauche, droite, derrière,
inférieure gauche, inférieure droite
– Vitesse d’évacuation: 2,6 litres/sec.
– Mécanisme pour coupure du débit d’évacuation
– Isolation en polystyrène pour prévenir la formation d’eau de
condensation
– Doté de kit de fixation murale
– 10 ans de garantie
•Spülkästen aus PSRC, einstellbare 2-Mengen-Funktion 6/9
Liter, komplett mit Spülrohr Ø 50/40 (codex C0903011)
– Wasseranschlüsse in 5 Positionen: links, rechts, hinten,
unten links, unten rechts
– Abflussgeschwindigkeit: 2,6 l/Sek.
– Mechanismus für Flussunterbrechung
– Polystyrol-Dämmung für die Verhinderung der Bildung von
Kondenswasser
– Komplettes Set für die Wandbefestigung
– 10 Jahre Garantie
colore
colour
coloris
farbe
color
➊ Bianca
CZ23001B
64,42
1×5
•Cassetta esterna ad azionamento meccanico senza rubinetto
di arresto
•External mechanical tank without stop tap
•Réservoir extérieur actionné par commande mécanique sans
robinet d’arrêt
•Aufputz-Spülkasten mit mechanischer Auslösung ohne
Abstellventil
•Cisterna caras vistas con accionamiento mecánico sin
dispositivo de parada
•Cisternas de PSRC, regulables 6/9 litros, con tubo de
evacuación Ø 50/40 (código C0903011)
– Tomas de agua en 5 posiciones: a la izquierda, a la derecha,
dorsal, inferior izquierda, inferior derecha
– Velocidad de descarga: 2,6 litros/segundo
– Mecanismo de interrupción del chorro de descarga
– Aislamiento de poliestireno para prevenir la formación de
condensación
– Con kit de sujeción contra la pared
– 10 años de garantía
•Dimensioni • Dimensions • Dimensions • Abmessungen •
Medidas
H
largh. • widht • larg. • Breite • ancho
profond. • depth • prof. • Tiefe • profun.
455 mm
440 mm
139 mm
colore
colour
coloris
farbe
color
CZ24001B
CZ24005B ■
➊ Bianca
➊ Bianca
50/40
50/32 ➌
59,26
55,20
1×5
1×5
➊ White • Blanc • Weiß • Blanco
■ Attacco galleggiante 1/2” - Floating tap coupling 1/2” - Prise du
robinet à flotteur 1/2” - Schwimmerventil Anschluss 1/2” - Racor
llave de flotador 1/2”
➌ Tubo di cacciata cod. 1040203CB • Flushing pipe code 1040203CB •
Tube de chasse code 1040203CB • Spülrohr codex 1040203CB • Tubo
de evacuación código 1040203CB
CASSETTE ESTERNE A ZAINO “SINTESI”
EXTERNAL TANKS “SINTESI”
RÉSERVOIRS EXTÉRIEURS “SINTESI”
AUFPUTZ-SPÜLKÄSTEN “SINTESI”
CISTERNAS CARAS VISTAS “SINTESI”
•Cassetta esterna ad azionamento pneumatico completa di kit
di fissaggio a parete e rubinetto di arresto cromato filett.
1/2” m senza pulsante remoto
•External pneumatic tank complete with wall-fixing kit and
chrome-plated stop tap threaded 1/2” m without remote push
button
•Réservoir extérieur actionné par commande pneumatique
doté de kit de fixation murale et de robinet d’arrêt chromé
fileté 1/2” m sans bouton à distance
•Aufputz-Spülkasten mit pneumatischer Auslösung komplett
mit Set für Wandbefestigung und verchromtem Abstellventil
mit Gewinde 1/2” m ohne Fernbedienungstaste
•Cisterna caras vistas con accionamiento neumático con kit de
sujeción contra la pared y dispositivo de parada cromado
roscado 1/2” m sin pulsador a distancia
colore
colour
coloris
farbe
color
CZ13002B
➊ Bianca
➋ Nuovo attuatore
pneumatico
➊ White • Blanc • Weiß • Blanco
➋ New pneumatic activator
Nouveau actionneur pneumatique
Neu Pneumatischer Antrieb
Nuevo actuador neumático
79,35
1×5
11
CASSETTE ESTERNE A ZAINO “LUNA”
EXTERNAL TANKS “LUNA”
RÉSERVOIRS EXTÉRIEURS “LUNA”
AUFPUTZ-SPÜLKÄSTEN “LUNA”
CISTERNAS CARAS VISTAS “LUNA”
•Cassette in PSRC, regolabili 6/9 litri
•Cassetta esterna ad azionamento meccanico completa di tubo
– Attacchi acqua in 2 posizioni: sinistro e destro
– Velocità di scarico: 2,6 lt/secondo
– Meccanismo per interruzione flusso di scarico
– Coibentazione in polistirolo per prevenire la formazione di
condensa
– Completa di kit fissaggio a parete
– 10 anni di garanzia
•PSRC tanks, 6/9 litres adjustable
– Water couplings in 2 positions: left and right
– Flushing speed: 2.6 l/second
– Mechanism for flushing cutoff
– Polystyrene insulation to prevent the formation of
condensate
– Complete with wall-fixing kit
– 10-year warranty
di cacciata cod. C0903011 e di rubinetto di arresto cromato
filettato 1/2” m
•External mechanical tank complete with flushing pipe code
C0903011 and chrome-plated stop tap threaded 1/2” m
•Réservoir extérieur actionné par commande mécanique doté de
tube de chasse d’eau code C0903011 et de robinet d’arrête
chromé fileté 1/2” m
•Aufputz-Spülkasten mit mechanischer Auslösung komplett mit
Spülrohr codex C0903011 und verchromtem Abstellventil mit
Gewinde 1/2” m
•Cisterna caras vistas con accionamiento mecánico con tubo de
evacuación código C0903011 y dispositivo de parada cromado
roscado 1/2” m
•Réservoir en PSRC, réglable 6/9 litres
– Prises d’eau en 2 positions: gauche et droite
– Vitesse d’évacuation: 2,6 litres/sec.
– Mécanisme pour coupure du débit d’évacuation
– Isolation en polystyrène pour prévenir la formation d’eau de
condensation
– Doté de kit de fixation murale
– 10 ans de garantie
•Spülkästen aus PSRC, einstellbare 2-Mengen-Funktion 6/9
12
Liter
– Wasseranschlüsse in 2 Positionen: links und rechts
– Abflussgeschwindigkeit: 2,6 l/Sek.
– Mechanismus für Flussunterbrechung
– Polystyrol-Dämmung für die Verhinderung der Bildung von
Kondenswasser
– Komplettes Set für die Wandbefestigung
– 10 Jahre Garantie
•Cisternas de PSRC, regulables 6/9 litros
– Tomas de agua en 2 posiciones: a la izquierda y a la derecha
– Velocidad de descarga: 2,6 litros/segundo
– Mecanismo para interrupción del chorro de descarga
– Aislamiento de poliestireno para prevenir la formación de
condensación
– Con kit de sujeción contra la pared
– 10 años de garantía
•Dimensioni • Dimensions • Dimensions • Abmessungen •
Medidas
H
largh. • widht • larg. • Breite • ancho
profond. • depth • prof. • Tiefe • profun.
460 mm
440 mm
132 mm
colore
colour
coloris
farbe
color
CZ23002B
CZ24004B ■
➊ Bianca
➊❷ Bianca
50/40
50/32 ➌
47,73
40,55
1×5
1×5
➊ White • Blanc • Weiß • Blanco
❷ Senza rubinetto d’arresto - without stop tap - sans robinet d’arrest ❷ ohne Abstellventil - sin dispositivo de parada
➌ Tubo di cacciata cod. 1040203CB • Flushing pipe code 1040203CB •
Tube de chasse code 1040203CB • Spülrohr codex 1040203CB • Tubo
de evacuación código 1040203CB
■ Attacco galleggiante 1/2” - Floating tap coupling 1/2” - Prise du
robinet à flotteur 1/2” - Schwimmerventil Anschluss 1/2” - Racor
llave de flotador 1/2”
CASSETTE ESTERNE A ZAINO “LIRA”
EXTERNAL TANKS “LIRA”
RÉSERVOIRS EXTÉRIEURS “LIRA”
AUFPUTZ-SPÜLKÄSTEN “LIRA”
CISTERNAS CARAS VISTAS “LIRA”
•Cassette in PSRC, regolabili 6/9 litri
•Cassetta esterna ad azionamento meccanico completa di
– Completa di tubo di caciata Ø 50/40 Cod. C0903011
– Attacchi acqua in 2 posizioni: sinistro e destro
– Velocità di scarico: 2,6 lt/secondo
– Meccanismo per interruzione flusso di scarico
– Coibentazione per prevenire la formazione di condensa
– Completa di kit fissaggio a parete
– 10 anni di garanzia
rubinetto di arresto cromato filett. 1/2” m.
•External mechanical tank complete with chrome-plated stop
tap threaded 1/2” m.
•Réservoir extérieur actionné par commande mécanique doté
de robinet d’arrêt chromé fileté 1/2” m.
•Aufputz-Spülkasten mit mechanischer Auslösung komplett mit
verchromtem Abstellventil mit Gewinde 1/2” m.
•Cisterna caras vistas con accionamiento mecánico con
•PSRC tanks, 6/9 litres adjustable
dispositivo de parada cromado roscado 1/2” m.
– Complete with flushing pipe Ø 50/40 Code C0903011
– Water couplings in 2 positions: left and right
– Flushing speed: 2.6 l/second
– Mechanism for flushing cutoff
– Insulation to prevent the formation of condensate
– Complete with wall-fixing kit
– 10-year warranty
•Réservoir en PSRC, réglable 6/9 litres
– Doté de tube de chasse d’eau Ø 50/40 Code C0903011
– Prises d’eau en 2 positions: gauche et droite
– Vitesse d’évacuation: 2,6 litres/seconde
– Mécanisme de coupure sur le débit d’évacuation
– Isolation pour prévenir la formation d’eau de condensation
– Doté de kit de fixation murale
– 10 ans de garantie
•Spülkästen aus PSRC, einstellbare 2-Mengen-Funktion 6/9
Liter
– Komplett mit Spülrohr Ø 50/40 Codex C0903011
– Wasseranschlüsse in 2 Positionen: links und rechts
– Abflussgeschwindigkeit: 2,6 l/Sek.
– Mechanismus für Flussunterbrechung
– Dämmung für die Verhinderung der Bildung von
Kondenswasser
– Komplettes Set für die Wandbefestigung
– 10 Jahre Garantie
colore
colour
coloris
farbe
color
CS6100
➊ Bianca
35,78
1×5
•Cassetta esterna ad azionamento meccanico senza rubinetto
•Cisternas de PSRC, regulables 6/9 litros
– Con tubo de evacuación Ø 50/40 Código C0903011
– Tomas de agua en 2 posiciones: a la izquierda y a la derecha
– Velocidad de descarga: 2,6 litros/segundo
– Mecanismo para interrupción del chorro de descarga
– Aislamiento para prevenir la formación de condensación
– Con kit de sujeción contra la pared
– 10 años de garantía
di arresto
•External mechanical tank without stop tap
•Réservoir extérieur actionné par commande mécanique sans
robinet d’arrêt
•Aufputz-Spülkasten mit mechanischer Auslösung ohne
Abstellventil
•Cisterna caras vistas con accionamiento mecánico sin
dispositivo de parada
•Dimensioni • Dimensions • Dimensions • Abmessungen •
Medidas
H
largh. • widht • larg. • Breite • ancho
profond. • depth • prof. • Tiefe • profun.
370 mm
430 mm
140 mm
colore
colour
coloris
farbe
color
CS6101
CZ24003B ■
➊ Bianca
➊ Bianca
50/40
50/32 ➌
32,51
29,92
1×5
1×5
➊ White • Blanc • Weiß • Blanco
➌ Tubo di cacciata cod. 1040203CB • Flushing pipe code 1040203CB •
Tube de chasse code 1040203CB • Spülrohr codex 1040203CB • Tubo
de evacuación código 1040203CB
■ Attacco galleggiante 1/2” - Floating tap coupling 1/2” - Prise du
robinet à flotteur 1/2” - Schwimmerventil Anschluss 1/2” - Racor
llave de flotador 1/2”
13
CASSETTE ESTERNE MONOBLOCCO “ARREDA”
EXTERNAL TANKS “ARREDA”
RÉSERVOIRS EXTÉRIEURS “ARREDA”
AUFPUTZ-SPÜLKÄSTEN “ARREDA”
CISTERNAS CARAS VISTAS “ARREDA”
•Cassette in ABS, regolabili 6/9 litri
•Cassetta monoblocco ad azionamento meccanico completa di
– Attacchi acqua in 2 posizioni: laterale destro e sinistro
– Completamente isolata per prevenire trasudazione
– Completa di guarnizione di accoppiamento al vaso
– Meccanismo per interruzione flusso di scarico
– Coibentazione per prevenire la formazione di condensa
– Kit di fissaggio a parete
rubinetto di arresto cromato filett. 1/2” m
•One-piece mechanical tank complete with chrome-plated stop
tap threaded 1/2” m
•Réservoir monobloc actionné par commande mécanique doté
de robinet d’arrêt chromé fileté 1/2” m
•Monoblock-Spülkasten mit mechanischer Auslösung komplett
mit verchromtem Abstellventil mit Gewinde 1/2” m
•ABS tanks, 6/9 litres adjustable
•Cisterna monoblock con accionamiento mecánico con
– Water couplings in 2 positions: lateral right and left
– Completely insulated to prevent sweating
– Complete with seal for connecting to bowl
– Insulation to prevent the formation of condensate
– Wall-fixing kit
dispositivo de parada cromado roscado 1/2” m
•Réservoir en ABS, réglable 6/9 litres
– Prises d’eau en 2 positions: latérale droite et gauche
– Entièrement isolé afin de prévenir l’effet de l’eau de
condensation
– Doté de joint d’accouplement à la cuvette
– Isolation pour prévenir la formation d’eau de condensation
– Kit de fixation murale
•Spülkästen aus ABS, einstellbare 2-Mengen-Funktion 6/9 Liter
– Wasseranschlüsse in 2 Positionen: seitlich rechts und links
– Komplett gedämmt zur Vermeidung von Ausschwitzungen
– Komplett mit Dichtung für den Anschluss an das Becken
– Dämmung für die Verhinderung der Bildung von
Kondenswasser
– Set für die Wandbefestigung
Cisternas de ABS, regulables 6/9 litros
14 •– Tomas de agua en 2 posiciones: lateral derecha e izquierda
– Completamente aislada para prevenir el goteo
– Con guarnición de acoplamiento a la taza
– Aislamiento para prevenir la formación de condensación
– Kit de sujeción contra la pared
•Dimensioni • Dimensions • Dimensions • Abmessungen •
Medidas
H
largh. • widht • larg. • Breite • ancho
profond. • depth • prof. • Tiefe • profun.
410 mm
400 mm
160 mm
colore
colour
coloris
farbe
color
CS4001B
➊ Bianca
79,35
1
•Cassetta monoblocco ad azionamento meccanico senza
rubinetto di arresto
•One-piece mechanical tank without stop tap
•Réservoir monobloc actionné par commande mécanique sans
robinet d’arrêt
•Monoblock-Spülkasten mit mechanischer Auslösung ohne
Abstellventil
•Cisterna monoblock con accionamiento mecánico sin
dispositivo de parada
colore
colour
coloris
farbe
color
CS4101B
➊ Bianca
➊ White • Blanc • Weiß • Blanco
72,84
1
CASSETTE ESTERNE ALTA POSIZIONE “LUNA”
EXTERNAL HIGH POSITION TANKS “LUNA”
RÉSERVOIRS EXTÉRIEURS HAUTE POSITION “LUNA”
AUFPUTZ-SPÜLKÄSTEN HOHE POSITION “LUNA”
CISTERNAS CARAS VISTAS POSICIÓN ALTA “LUNA”
•Cassette in PSRC, regolabili 6/9 litri
•Cassetta esterna ad azionamento meccanico senza tubo di
– Attacchi acqua in 2 posizioni: sinistro e destro
– Velocità di scarico: 2,6 lt/secondo
– Meccanismo per interruzione flusso di scarico
– Coibentazione in polistirolo per prevenire la formazione di
condensa
– Completa di kit fissaggio a parete
– Completa di rubinetto di arresto cromato filettato 1/2” m
– 10 anni di garanzia
cacciata
•External mechanical tank without flushing pipe
•Réservoir extérieur actionné par commande mécanique sans
tube de chasse d’eau
•Aufputz-Spülkasten mit mechanischer Auslösung ohne
Spülrohr
•Cisterna caras vistas con accionamiento mecánico sin tubo de
evacuación
•PSRC tanks, 6/9 litres adjustable
– Water couplings in 2 positions: left and right
– Flushing speed: 2.6 l/second
– Mechanism for flushing cutoff
– Polystyrene insulation to prevent the formation of
condensate
– Complete with wall-fixing kit
– Complete with chrome-plated stop tap threaded 1/2” m
– 10-year warranty
•Réservoir en PSRC, réglable 6/9 litres
– Prises d’eau en 2 positions: gauche et droite
– Vitesse d’évacuation: 2,6 litres/sec.
– Mécanisme pour coupure du débit d’évacuation
– Isolation en polystyrène pour prévenir la formation d’eau de
condensation
– Doté de kit de fixation murale
– Doté de robinet d’arrête chromé fileté 1/2” m
– 10 ans de garantie
colore
colour
coloris
farbe
color
CS6000
➊ Bianca
53,34
1×5
➊ White • Blanc • Weiß • Blanco
•Spülkästen aus PSRC, einstellbare 2-Mengen-Funktion 6/9
Liter
– Wasseranschlüsse in 2 Positionen: links und rechts
– Abflussgeschwindigkeit: 2,6 l/Sek.
– Mechanismus für Flussunterbrechung
– Polystyrol-Dämmung für die Verhinderung der Bildung von
Kondenswasser
– Komplettes Set für die Wandbefestigung
– Komplett mit verchromtem Abstellventil mit Gewinde 1/2” m
– 10 Jahre Garantie
•Cisternas de PSRC, regulables 6/9 litros
– Tomas de agua en 2 posiciones: a la izquierda y a la derecha
– Velocidad de descarga: 2,6 litros/segundo
– Mecanismo para interrupción del chorro de descarga
– Aislamiento de poliestireno para prevenir la formación de
condensación
– Con kit de sujeción contra la pared
– Con dispositivo de parada cromado roscado 1/2” m
– 10 años de garantía
•Dimensioni • Dimensions • Dimensions • Abmessungen •
Medidas
H
largh. • widht • larg. • Breite • ancho
profond. • depth • prof. • Tiefe • profun.
460 mm
440 mm
132 mm
15
COMANDI REMOTI
REMOTE CONTROL
COMMANDES À DISTANCE
FERNBEDIENUNGEN
MANDOS A DISTANCIA
•Pulsante pneumatico remoto
•Pulsante pneumatico remoto “montaggio ad incasso”.
“montaggio esterno”. Completo di
tubo aria (1,5 mt), canalina di
protezione e staffe di fissaggio
•“External assembly” pneumatic
remote push button. Complete with
air hose (1,5 mt), protective channel
and fixing brackets
•Bouton pneumatique à distance
“montage extérieur”. Doté de tube
à air (1,5 mt), conduite de
protection et de brides
•Pneumatische Fernbedienungstaste
“Aufputzmontage”. Komplett mit
Luftrohr (1,5 mt), Schutzführung und
Befestigungsbügeln
•Pulsador neumático a distancia,
“montaje caras vistas”. Con tubo de
aire (1,5 mt), canal de protección y
estribos de sujeción
Completo di scatola di alloggiamento pulsante, tubo aria
(1,7 mt) e guaina di protezione
•“Built-in assembly” pneumatic remote push button. Complete
with push button housing box, air hose (1,7 mt) and protective
sheath
•Bouton pneumatique à distance “montage à encastrer”. Doté
de boîte de logement du bouton, tube à air (1,7 mt) et gaine
de protection
•Pneumatische Fernbedienungstaste “Unterputzmontage”.
Komplett mit Tastengehäuse, Luftrohr (1,7 mt) und
Schutzummantelung
•Pulsador neumático a distancia “montaje empotrado”. Con
caja de alojamiento del pulsador, tubo de aire (1,7 mt) y
camisa de protección
colore
colour
coloris
farbe
color
➊ Bianco
CS2801B ◗
19,50
colore
colour
coloris
farbe
color
1
➊ Bianco
CS2901B ◗
16
16,25
1
9,68
1
•Ricambi
•Spare parts
•Pièces de rechange
•Ersatzteile
•Recambios
•Ricambi
•Spare parts
•Pièces de rechange
•Ersatzteile
•Recambios
RS2800B
❷ Pulsante pneumatico remoto
“montaggio esterno o ad incasso”
completo di nuovo attuatore per
cassette cod. CS2051, CS2201,
CZ13001B
RS2800B
9,68
❷ Pulsante pneumatico remoto
“montaggio esterno o ad incasso”
completo di nuovo attuatore per
cassette cod. CS2051, CS2201,
CZ13001B
1
➊ White • Blanc • Weiß • Blanco
❷ “External or built-in assembly” pneumatic remote push button, with
new activator for tanks cod. CS2051, CS2201, CZ13001B • Bouton
pneumatique à distance “montage extérieur ou à encastrer”, avec
nouveau actionneur pour réservoirs cod. CS2051, CS2201, CZ13001B
• Pneumatische Fernbedienungstaste “Aufputzmontage oder Unterputzmontage ”, mit neue Antrieb für Spülkästen cod. CS2051,
CS2201, CZ13001B • Pulsador neumático a distancia, “montaje caras
vistas o empotrado”, con neuvo actuador para cisternas cod.
CS2051, CS2201, CZ13001B
◗ Utilizzare con nuovo attuatore pneumatico • Use with the new pneumatic
activator • Associer avec le nouveau actionneur pneumatique • Verwendung
mit neue pneumaticher Antrieb • Úsese combinado con nuevo actuador
neumático
COMANDI REMOTI
REMOTE CONTROL
COMMANDES À DISTANCE
FERNBEDIENUNGEN
MANDOS A DISTANCIA
•Pulsante pneumatico remoto “a pedale”. Completo di tubo
•Kit per pulsante pneumatico a pedale “montaggio esterno”.
aria (3 mt) e guaina di protezione
•“Pedal” pneumatic remote push button. Complete with air
hose (3 mt) and protective sheath
•Bouton pneumatique à distance “à pédale”. Doté de tube à air
(3 mt) et de gaine de protection
•Pneumatische Fernbedienungstaste “Pedal”. Komplett mit
Luftrohr (3 mt) und Schutzummantelung
•Pulsador neumático a distancia “a pedal”. Con tubo de aire
(3 mt) y camisa de protección
Comprende canalina di protezione (3 mt), tubicino aria
e staffe di fissaggio
•Kit for remote pedal-operated pneumatic push button
for “outside mounting”. Including production duct (3 mt),
air pipe and fixing brackets
•Kit pour bouton pneumatique à pédale “montage extérieur”.
Comprend goulotte de protection (3 mt), petit tube à air et brides
•Satz für pneumatische Pedaltaste “Aufputzmontage”. Komplett
mit Schutzführung (3 mt), Luftrohr und Befestigungsbügeln
•Kit para pulsador neumático a pedal “montaje externo”.
Comprende conducto de protección (3 mt), tubo aire y escuadras
de fijación
CS2860
CS2851B ◗
26,02
➊ Pulsante pneumatico remoto
“a pedale”completo di nuovo
attuatore per cassette cod.
CS2051, CS2201, CZ13001B
1
1
17
•Ricambi
•Spare parts
•Pièces de rechange
•Ersatzteile
•Recambios
RS2850B
7,16
p.
1
➊ “Pedal” pneumatic remote push button, with new activator for tanks
cod. CS2051, CS2201, CZ13001B • Bouton pneumatique à distance “à
pédale”, avec nouveau actionneur pour réservoirs cod. CS2051,
CS2201, CZ13001B • Pneumatische Fernbedienungstaste “Pedal”, mit
neue Antrieb für Spülkästen cod. CS2051, CS2201, CZ13001B •
Pulsador neumático a distancia, “a pedal”, con neuvo actuador para
cisternas cod. CS2051, CS2201, CZ13001B
◗ Utilizzare con nuovo attuatore pneumatico • Use with the new pneumatic
activator • Associer avec le nouveau actionneur pneumatique • Verwendung
mit neue pneumaticher Antrieb • Úsese combinado con nuevo actuador
neumático
p. in preparazione • preparing • en cours de préparation • in Vorbereitung
• en preparación
COMPLEMENTI - TUBI DI CACCIATA
COMPLEMENTARY ITEMS - FLUSHING PIPES
ÉLÉMENTS DE COMPLÉMENT - TUBES DE CHASSE D’EAU
ZUBEHÖR - FERNBEDIENUNGEN
COMPLEMENTOS - TUBOS DE EVACUACIÓN
•Tubo di cacciata media posizione. Completo di set di
•Tubo di cacciata per cassetta alta Luna
•Flushing pipe for high tank Luna
•Tube de chasse d’eau pour réservoir haut Luna
•Spülrohr für hohen Spülkasten Luna
•Tubo de evacuación para cisterna alta Luna
staffaggio e riduttore di flusso per cassetta Sintesi
•Mid-position flushing pipe. Complete with
set of brackets and flow reducer for Sintesi tank
•Tube de chasse d’eau position moyenne.
Doté de jeu de bridage et réducteur de débit
pour réservoir Sintesi
•Spülrohr mittlere Position. Komplett mit
Bügelset und Flussreduzierer für Sintesi
Spülkasten
•Tubo de evacuación posición semialta.
Con set de estribos y reductor de chorro
paracisterna Sintesi
CS3009
50 x 40
22,77
1
CS3432
32
3,25
1
•Tubo di cacciata per cassetta alta completo di set di
staffaggio e riduttore di flusso per cassetta Luna
•Flushing pipe for high tank. Complete with set
of brackets and flow reducer for Luna tank
18
•Tube de chasse d’eau extérieur pour réservoir haut.
•Per cassette esterne a zaino
•For external single-unit flush tanks
•Pour réservoirs extérieurs monoblocs
•Für Aufputzkästen
•Para cisternas exteriores de mochila
Doté de jeu de bridage et de réducteur de débit
pour réservoir Luna
•Spülrohr Position für hohen Spülkasten.
Komplett mit Bügelset und Flussreduzierer für Luna
Spülkasten
•Tubo de evacuación, para cisterna alta. Con set
de estribos y reductor de chorro para cisterna Luna
CS3405
50 x 40
30,56
1040203CB
1040204CB
370 x 210 x Ø 50 x Ø 32
600 x 210 x Ø 50 x Ø 32
3,36
4,76
10
10
1040206CB
800 x 210 x Ø 50 x Ø 32
6,91
10
1
COMPLEMENTI - TUBI DI CACCIATA
COMPLEMENTARY ITEMS - FLUSHING PIPES
ÉLÉMENTS DE COMPLÉMENT - TUBES DE CHASSE D’EAU
ZUBEHÖR - FERNBEDIENUNGEN
COMPLEMENTOS - TUBOS DE EVACUACIÓN
•Rosone
•Rosette
•Collet
•Rosette
•Roseta
AC0300
32
4,65
50
•Tubo di cacciata con regolazione telescopica (Luna)
•Flushing pipe with telescopic adjustment (Luna)
•Tube de chasse d’eau doté de réglage télescopique (Luna)
•Spülrohr mit Teleskopeinstellung (Luna)
•Tubo de evacuación con regulación telescópica (Luna)
1040208CB
1000 x 210 x Ø 50 x Ø 32
6,91
10
2,53
2,53
2,53
10
10
10
•Per cassette esterne alta posizione
•For high position external flush tanks
•Pour réservoirs extérieurs à position haute
•Für hoch montierte Kästen
•Para cisternas exteriores en posición alta
1040101PB
1040102PB
1040103PB
➊ solo sotto vaso 900 x Ø 32
➋ solo sotto turca 900 x Ø 32
➌ solo sopra esterno 900 x Ø 32
•Tubi di cacciata in PVC Ø 32 per cassette alte. Con guarnizione
19
AC0200
40 x 46
29,93
10
o-ring. Montaggio telescopico lunghezza max 170 cm (Luna)
•PVC flushing pipes Ø 32 for high tanks. With O-ring. Telescopic
assembly max. length 170 cm (Luna)
•Tubes de chasse d’eau en PVC Ø 32 pour réservoirs hauts.
Dotés de joint torique OR. Montage télescopique. Longueur
maxi 170 cm (Luna)
•Spülkästen aus PVC Ø 32 für hohen Spülkasten. Mit Dichtung
O-Ring. Teleskopmontage max. Länge 170 cm (Luna)
•Tubos de evacuación de PVC Ø 32 para cisternas altas. Con
empaquetadura tipo O-ring. Montaje telescópico. Largo
máximo: 170 cm (Luna)
•Manicotto di allacciamento completo di guarnizione di
tenuta (Luna)
•Connection coupling complete with seal (Luna)
•Manchon de raccordement doté de joint d’étanchéité (Luna)
•Anschlussmuffe komplett mit Dichtung (Luna)
•Manguito de conexión con guarnición de estanqueidad (Luna)
AC0100
AC4500
AC6000
AC9000
45°
60°
90°
6,49
6,49
6,49
50
50
50
40 x 44
8,55
100
➊ only under bowl - seulement sous la cuvette - nur unter Schüssel - sólo bajo
taza
➋ only under Turkish - seulement sous le siège à la turque - nur unter Abort - sólo
bajo letrina
➌ only above external - seulement sur le dessus extérieur - nur über extern - sólo
sobre exterior
COMPLEMENTI - RUBINETTI A GALLEGGIANTE
COMPLEMENTARY ITEMS - BALL TAPS
ÉLÉMENTS DE COMPLÉMENT - ROBINETS À FLOTTEUR
ZUBEHÖR - WASSERHÄHNE MIT SCHWIMMERN
COMPLEMENTOS - LLAVES DE FLOTADOR
•Rubinetti a galleggiante in ottone. Con asta regolabile.
•Brass ball taps. With adjustable rod.
•Robinets à flotteur en laiton. Avec tige réglable.
•Wasserhähne mit Schwimmern. Mit regulierbarer Stange.
•Llaves de flotador en latón. Con varilla regulable.
•Per cassette ad incasso
•For built-in flush tanks
•Pour réservoirs à encastrer
•Für Unterputzspülkästen
•Para cisternas empotradas
•Per cassette alta posizione
•For high position flush tanks
•Pour réservoirs haute position
•Für hoch montierte Spülkästen
•Para cisternas en posición alta
1020301IX*
1020301IP
1020101IZ*
1020104IZ*
1020101IP
1020102IP
➊ 3/8” con sede inox
➋ 1/2” con sede inox – filetto mm. 35
➌ 3/8” con sede inox – sfera plastica
➍ 3/8” con sede inox – filetto mm. 35
– sfera plastica
➊ 3/8” con sede inox
10,37
❻ 3/8” con sede inox –
13,14
sfera polistirolo
❼ 3/8” con sede inox –
17,03
rubinetto d’arresto – sfera polistirolo
20
20
7,56
9,50
7,96
8,56
20
20
20
20
1020302IP
7,61
7,78
20
20
1020303IP
➎ 3/8” con sede inox
13,14
20
1020304IP
– sfera polistirolo
❼ 3/8” con sede inox – rubinetto
d’arresto – sfera polistirolo
17,03
20
➊ 3/8” con sede inox
❻ 3/8” con sede inox
– sfera polistirolo
9,95
12,72
20
20
20
•Per cassette a zaino
•For external flush tanks
•Pour réservoirs extérieurs
•Für Aufputzspülkästen
20 •Para cisternas caras vistas
1020205IZ*
1020201IP
➋ 3/8” con sede inox – filetto mm. 35
➌ 3/8” con sede inox – sfera plastica
1020305IZ*
1020305IP
11
* Fino ad esaurimento • Up to exhaust • Jusqu’à épuisement • Solange Vorrat •
Hasta fin de existencia.
COMPLEMENTI - RUBINETTI A GALLEGGIANTE
COMPLEMENTARY ITEMS - BALL TAPS
ÉLÉMENTS DE COMPLÉMENT - ROBINETS À FLOTTEUR
ZUBEHÖR - WASSERHÄHNE MIT SCHWIMMERN
COMPLEMENTOS - LLAVES DE FLOTADOR
1020306IP
❻ 3/8” con sede inox
– sfera polistirolo
12,56
20
1020307IY*
1020307IP
➊ 1/2” con sede inox
11,74
❼ 3/8” con sede inox – rubinetto
15,06
d’arresto – sfera polistirolo
❻ 1/2” con sede inox – sfera polistirolo 14,49
20
20
1020307YP
20
➊ with stainless steel seat - avec logement inox - mit Inox-Sitz - con alojamiento
acero inox
➋ with stainless steel seat – 35 mm thread - avec logement inox – filet de 35 mm mit Inox-Sitz – Gewinde 35 mm - con alojamiento acero inox . – rosca 35 mm
➌ with stainless steel seat – plastic ball - avec logement inox – flotteur sphérique
en plastique - mit Inox-Sitz– Kunststoffkugel - con alojamiento acero inox. –
esfera plástica
➍ with stainless seat – 35 mm thread – plastic ball - avec logement inox – filet de
35 mm – flotteur sphérique en plastique - mit Inox-Sitz – Gewinde 35 mm –
Plastikkugel - con alojamiento acero inox. – rosca 35 mm.– esfera plástica
❻ with stainless steel seat – polystyrene ball - avec logement inox – flotteur
sphérique en polystyrène - mit Inox-Sitz– Polystyrolkugel - con alojamiento
acero inox. – esfera poliestireno
❼ with stainless steel seat – stop tap – polystyrene ball - avec logement inox –
robinet d’arrêt – flotteur sphérique en polystyrène - mit Inox-Sitz –
Absperrhahn – Polystyrolkugel - con alojamiento acero inox. – grifo de cierre –
esfera poliestireno
21
ACCESSORI
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
ACCESORIOS
22
•Kit per allacciamento idraulico cassetta “Sintesi”, con
•Kit per allacciamento idraulico cassetta “Arreda”, con
attacco dal basso Dx e Sx
Il kit è composto da:
– Supporto galleggiante in ottone con ghiera esagonale
nichelata per fissaggio supporto cassetta
×6 mm
– Dado ogiva e OR per collegamento tubo rame Ø 8×
– Raccordo di attacco alla cassetta Ø 3/8” M. con ghiera di
bloccaggio e o-ring
×6 mm piegato saldato
– Tubetto in rame Ø 8×
•Kit for tank water connection “Sintesi” with coupling from
lower right and left
The kit comprises:
– Floating support in brass with nickel-plated hexagonal ring
nut for fastening the tank support
– Ogive nut and O-ring for connecting copper pipe Ø 8×6 mm
– Fitting for coupling to the tank Ø 3/8” M. with ring nut and Oring
– Small copper pipe Ø 8×6 mm bent and welded
•Kit de raccordement hydraulique du réservoir “Sintesi”, doté
de prise partant du bas droite et gauche
Le kit se compose de:
– Support flotteur en laiton doté de collier hexagonal nickelé
pour fixation du support du réservoir
– Écrou ogive et joint torique OR pour raccordement au tube
en cuivre Ø 8×6 mm
– Raccord de prise au réservoir Ø 3/8” M. doté de collier de
serrage et de joint torique OR
– Petit tube en cuivre Ø 8×6 mm plié soudé
•Set für Hydraulikanschluss des Spülkastens “Sintesi”, mit
Anschluss von unten rechts und links
Das Set besteht aus:
– Schwimmerhalterung aus Messing mit vernickelter
Sechskant-Nutmutter für Befestigung des Halters am
Spülkasten
– Mutter, Dichtkegel und O-Ring für Anschluss Kupferrohr
Ø 8×6 mm
– Anschlussstück für Anschluss an den Spülkasten Ø 3/8” M.
mit Sperrmutter und O-Ring
– Gekrümmtes, geschweißtes Kupferrohr Ø 8×6 mm
•Kit para efectuar la conexión hidráulica de la cisterna
“Sintesi”, con toma inferior (derecha e izquierda)
El kit consta de:
– Soporte flotante de latón, con anillo hexagonal niquelado,
para efectuar la sujeción contra el soporte de la cisterna
– Tuerca de ojiva y empaquetadura tipo O-ring, para efectuar
la conexión con el tubo de cobre Ø 8×6 mm
– Racor de unión a la cisterna Ø 3/8” M. Con anillo de bloqueo
y empaquetadura tipo O-ring
– Tubito de cobre Ø 8×6 mm plegado y soldado
attacco centrale, composto da:
– Rubinetto intercettazione in ottone Ø 1/2” × Ø 3/8”
– Flessibile inox 3/8” F × 3/8” F curvo
– Supporto galleggiante in ottone con ghiera esagonale
nichelata per fissaggio supporto cassetta
•Kit for “Arreda” tank water connection with central coupling,
including:
– Brass cutoff tap Ø 1/2” × Ø 3/8”
– Stainless steel flexible pipe 3/8” F × 3/8” F curved
– Floating support in brass with nickel-plated hexagonal ring
nut for fastening the tank support
•Kit de raccordement hydraulique au réservoir “Arreda”, doté
de prise centrale, avec:
– Robinet d’arrêt en laiton Ø 1/2” × Ø 3/8”
– Flexible inox 3/8” F × 3/8” F cintré
– Support flotteur en laiton doté de collier hexagonal nickelé
pour fixation du support du réservoir
•Set für Hydraulikanschluss des Spülkastens “Arreda”, mit
zentralem Anschluss, bestent aus:
– Sperrventil aus Messing Ø 1/2” × Ø 3/8”
– Biegeanschluss Edelstahl Inox 3/8” F × 3/8” F gekrümmt
– Schwimmerhalterung aus Messing mit vernickelter
Sechskant-Nutmutter für Befestigung des Halters am
Spülkasten
•Kit para efectuar la conexión hidráulica de la cisterna
“Arreda”, con toma central, que consta de:
– Llave de cierre, de latón Ø 1/2” × Ø 3/8”
– Tubo flexible inoxidable 3/8” F × 3/8” F curvo
– Soporte flotante de latón, con anillo hexagonal niquelado,
para efectuar la sujeción contra el soporte de la cisterna
CS3012
15,94
CS3013*
16,91
1
* Fino ad esaurimento • Up to exhaust • Jusqu’à épuisement • Solange Vorrat •
Hasta fin de existencia.
1
RICAMBI
SPARE PARTS
PIÈCES DE RECHANGE
ERSATZTEILE
RECAMBIOS
•Ghiera a premistoppa per montaggio cassetta bassa e media
posizione “Arreda” con guarnizione tenuta (Per montaggio a
bassa posizione utilizzare tubo Art. 03011B o 03013B)
(Per montaggio media posizione utilizzare tubo Art. CS3009)
•Packing ring nut for assembling low and mid-position tank
“Arreda” with seal (Use pipe Art. 03011B or 03013B for low
position assembly) (Use pipe Art. CS3009 for mid-position
assembly)
•Collier presse-étoupe pour le montage du réservoir de
position basse et moyenne “Arreda” doté de joint d’étanchéité
(En cas de montage à position basse, se servir du tube Art.
03011B ou 03013B) (En cas de montage à position moyenne,
se servir du tube Art. CS3009)
•Stopfbüchsenmutter für Montage des Spülkastens in niedriger
und mittlerer Position “Arreda” mit Dichtung (Für die Montage
in der niedrigen Position ist das Rohr Art. 03011B oder
03013B zu verwenden) (Für die Montage in der mittleren
Position ist das Rohr Art. CS3009 zu verwenden)
•Anillo con prensaestopa, para montar cisternas de posición
baja y semialta “Arreda” con guarnición de estanqueidad
(Para montar la cisterna en la posición baja, utilice el tubo
Art. 03011B o el 03013B) (Para montar la cisterna
en la posición semialta, utilice el tubo Art. CS3009)
•Valvola di scarico ad azionamento meccanico completa
di regolazione 6/9 litri con presa tubo
•“Base model” discharge valve, complete with 6/9 litre
regulation with tube socket
•Vanne d’évacuation actionnée par commande mécanique
dotée de réglage 6/9 litres avec prise tube
•Abflussventil mit mechanischer Auslösung komplett
mit Einstellung 2-Mengen-Funktion 6/9 l mit Rohrbuchse
•Válvula de descarga de accionamiento mecánico provista
de regulación 6/9 litros con toma tubo
RS5300
colore
colour
coloris
farbe
color
CS4040B
➊ Bianca
3,57
1
➊ White • Blanc • Weiß • Blanco
RS5300 (1)
RS5302 (2)
CVZ2R010 (3)
RS5301 (4)
RS5303 (5)
RS2028
CVZ2R010
➊ Guarnizione valvola
➊ Guarnizione valvola
➋ Presa tubo az. meccanico
RS2028
11,06
10,32
10,32
15,61
15,37
6,80
1
1
1
1×20
1×20
1×10
➊ Gasket valve • Joint soupape • Ventildichtung • Guarnición válvula
➋ Tube socket, mechanical operation • Prise Tube, actionneur mécanique •
Rohrbuchse, mechanische Auslösung • Toma tubo, actuador mecánico
(1) Dopo 6/2002 Sintesi pneumatica, Tecnica • After 6/2002 pneumatic Sintesi,
Tecnica • Après 6/2002 Sintesi pneumatique, Tecnica • Nach 6/2002 Sintesi
pneum., Tecnica • Después 6/2002 Sintesi neumática, Tecnica
(2) Sintesi, Tecnica prima 2002, Arreda • Sintesi, Tecnica before 2002, Arreda •
Sintesi, Tecnica avant 2002, Arreda • Sintesi, Tecnica vor 2002, Arreda • Sintesi,
Tecnica antes 2002, Arreda
(3) Sintesi dopo 2002, Lira-Luna • Sintesi after 2002, Lira-Luna • Sintesi après
2002, Lira-Luna • Sintesi nach 2002, Lira-Luna • Sintesi después 2002, Lira-Luna
(4) Sintesi prima 2002, Tecnica, Arreda • Sintesi before 2002, Tecnica, Arreda •
Sintesi avant 2002, Tecnica, Arreda • Sintesi vor 2002, Tecnica, Arreda • Sintesi
antes 2002, Tecnica, Arreda
(5) Sintesi dopo 2002, Lira, Luna • Sintesi after 2002, Lira, Luna • Sintesi après
2002, Lira, Luna • Sintesi nach 2002, Lira, Luna • Sintesi después 2002, Lira, Luna
23
RICAMBI
SPARE PARTS
PIÈCES DE RECHANGE
ERSATZTEILE
RECAMBIOS
•Morsetto in gomma per allacciamento al vaso
•Rubber clip for connection to bowl
•Etau en caoutchouc pour raccordement à la cuvette
•Gummiklemme für Anschluss an Becken
•Mordaza de goma para conexión a la taza
•Rubinetto di arresto cromato a squadra filett. 1/2” m.
completo di rosone
•Male 1/2” threaded chromium-plated cut-off valve complete
with ring-nuts with chromium-plated copper pipe and washer
•Robinet d’arrêt chromé à équerre fileté 1/2” m doté de collet
•Verchromtes Abstellventil mit Steckgewinde 1/2” komplett
mit Rosette
•Llave de cierre cromada de escuadra roscada macho 1/2”
provista de anillo
C0903600
GW1025
40
44
10
10
0,84
(1)
•Rubinetto a galleggiante 6/9 litri regolabile
•Floating tap 6/9 litre adjustable
•Robinet flotteur 6/9 litres réglable
•Schwimmerventil einstellbare 2-Mengen-Funktion 6/9 Liter
•Llave de flotador 6/9 litros regulable
RS3004
RS6007
Lira-Sintesi-Arreda
Luna
1
1
8,78
8,78
•Tubo di cacciata in PSRC per cassetta bassa posizione
•PSRC flush for box in lower position
•Tube de chasse d'eau en PSRC pour réservoir position basse
•Spülrohr aus PSRC für Spülkasten niedrige Position
•Tubo de expulsión de PSRC para cisterna baja posición
24
CGZ0R010
RS5107
➊ Otturatore
➊ Blocking device • Obturateur • Schließklappe • Obturador
C0903011B
C0903013B
RS5020
RS5010
Lira-Arreda
Sintesi-Tecnica
➊ Bianco
➊ Bianco
➊ White • Blanc • Weiß • Blanco
•Sede di fondo per cassetta
•Bottom housing for cistern
•Logement de fond pour réservoir
•Aufnahme für Spülkasten
•Alojamiento para cisterna
RS5020
RS5010
colore
colour
coloris
farbe
color
1
1×20
11,71
19,50
5,19
5,19
(1) Consultare listino prezzi “Coestilen” • See the “Coestilen” price list •
Consulter le prix courant “Coestilen” • Siehe Preisliste “Coestilen” •
Consultar la tarifa “Coestilen”
1
1
50/40
50/44
4,09
4,30
10
10
RICAMBI “TECNICA”
SPARE PARTS “TECNICA”
PIÈCES DE RECHANGE “TECNICA”
ERSATZTEILE “TECNICA”
RECAMBIOS “TECNICA”
•Flessibile con attacco per galleggiante
•Flexible pipe with fitting for ball-lock
•Flexible doté de raccord pour flotteur
•Biegestück mit Anschluss für Schwimmer
•Tubo flexible con empalme para flotador
RS2026
•Asta di blocco per valvola di scarico
•Retaining rod for flushing valve
•Barre de arrêt pour soupape d’évacuation
•Sperrstange für Abflussventil
•Tirante de bloqueo para válvula de descarga
6,18
1
•Rubinetto di arresto a squadra completo di benzing
•Cut-off valve complete with Benzing
•Robinet d’arrêt à équerre doté de benzig
•Abstellventil komplett mit Benzing
•Llave de cierre de escuadra con benzing
RS2011
16,25
1×10
•Ghiera in ottone per rubinetto a galleggiante (mod. ’96)
•Brass ring nut for floating tap (model 96”)
•Frette en laiton pour robinet flotteur (mod. ’96)
•Messingmutter für Schwimmerventil (mod. ’96)
•Tuerca de latón para llave de flotador (mod. ’96)
RS2006
7,03
1
25
•Slitta di montaggio galleggiante
•Bearing slab for ball-cock
•Coulisseau de montage flotteur
•Montageschlitten Schwimmer
•Corredera de montaje flotador
RS5118
16,25
1×10
•Tubo di cacciata. Completo di coppelle di polistirolo, tappo di
protezione e guarnizione
•Flushing pipe with polystyrene insulating sheath and
protective cap
•Tube de chasse d’eau. Doté de carters en polystyrène,
bouchon de protection et joint
•Spülrohr. Komplett mit Polystyrol-Kuppelle, Schutzstopfen
und Dichtung
•Tubo de expulsión. Provisto de aislamiento de poliestireno,
tapón de protección y guarnición
RS2007
2,80
1
•Kit cornice
•Frame kit
•Kit cadre
•Set Rahmen
•Kit moldura
CS2008
RS2046
4,49
1
6,50
1
RICAMBI “TECNICA”
SPARE PARTS “TECNICA”
PIÈCES DE RECHANGE “TECNICA”
ERSATZTEILE “TECNICA”
RECAMBIOS “TECNICA”
•Guarnizione tubo di cacciata per collegamento al vaso
•Flush hose gasket
•Joint du tube de chasse d’eau pour raccordement à la cuvette
•Dichtung Spülrohr für Anschluss an das Becken
•Guarnición tubo de expulsión para conexión a la taza
32
40
44
50
0,78
0,78
(1)
(1)
SPARE PARTS “SINTESI”
PIÈCES DE RECHANGE “SINTESI”
ERSATZTEILE “SINTESI”
RECAMBIOS “SINTESI”
•Coperchio completo di pulsante di azionamento e stop
•Lid with pushbutton and stop
•Couvercle doté de bouton d’actionnement et d’arrêt
•Abdeckung komplett mit Betätigungstaste und Stop
•Tapa con pulsador de accionamiento y stop
PGL0500
C0902034
C0902044
GA0500
PGL0500
RICAMBI “SINTESI”
10
10
10
10
colore
colour
coloris
farbe
color
•Set di fissaggio completo
•Fixing kit
•Série de fixation complète
•Komplettes Befestigungsset
•Set de fijación completo
CCZ2R01B **
➊ Bianco
8,45
1
•Coperchio per cassetta a scarico pneumatico (Per
installazioni con pulsanti remoti vedi pag. 11)
•Lid for pneumatic flush cistern (for installations with remote
pushbuttons, see page 11)
•Couvercle pour réservoir à évacuation pneumatique (En cas
26
d’installations dotées de boutons à distance voir page 11)
•Abdeckung für Spülkasten mit pneumatischem Abfluss
(Für Installationen mit Fernbedienungstasten siehe Seite 11)
CS2009
8,78
10
•Tapa para cisterna de descarga neumática (Para instalaciones
con pulsadores remotos véase pág. 11)
colore
colour
coloris
farbe
color
CCZ1R01B **
➊ Bianco
9,76
1
➊ White • Blanc • Weiß • Blanco
** Per cassette dal 2002 • From 2002 cisterns • Pour réservoirs à partir de 2002 •
Für Spülkästen aus dem Jahre 2002 • Para cisternas a partir del 2002
Per cassette prodotte prima del 2002 contattare l’Ufficio Assistenza Tecnica
di Coes • For cisterns produced before 2002, please contact Coes Technical
Assistance • Pour réservoirs produits avant le 2002 contacter l’Assistance
Technique Coes • Für Spülkästen, die vor dem Jahr 2002 produziert worden sind,
sich an Coes Kundendiens anwenden • Para cisternas producidas antes del 2002
ponerse en contacto con la Oficina Técnica de Coes
(1) Consultare listino prezzi “Coestilen” • See the “Coestilen” price list •
Consulter le prix courant “Coestilen” • Siehe Preisliste “Coestilen” •
Consultar la tarifa “Coestilen”
RICAMBI “SINTESI”
SPARE PARTS “SINTESI”
PIÈCES DE RECHANGE “SINTESI”
ERSATZTEILE “SINTESI”
RECAMBIOS “SINTESI”
•Castello di rinforzo con leva e ancorina
•Reinforcement tower with lever and fixing bracket
•Bâti renforcé doté de levier et de petite ancre
•Verstärkungsvorrichtung mit Hebel und Anker
•Estructura de refuerzo con palanca y dispositivo
•Kit di giunzione tubo di cacciata media posizione
•Mid-position discharge pipe joint kit
•Kit de jonction du tube de chasse d’eau position moyenne
•Verbindungsset Spülrohr mittlere Position
•Kit de unión tubo de expulsión medio posición
de levantamiento
colore
colour
coloris
farbe
color
CCZ2R02B
➊ Bianco (dopo il 2002)
CS3016
6,76
1
5,58
1
➊ White (after 2002) • Blanc (aprés 2002) • Weiß (nach 2002) • Blanco
(a partir del 2002)
•Guarnizione a doppio labbro in gomma per tenuta tubo
cacciata
•Double rubber grommet gasket for flush hose holding
•Joint à double lèvre en caoutchouc pour l'étanchéité du tube
de chasse d'eau
•Doppellippige Gummidichtung für Dichtung Spülrohr
•Guarnición de doble reborde de goma para estanqueidad tubo
de expulsión
•Kit Sintesi composto da:
– Morsetto in gomma Ø 40 per allacciamento al vaso
– Staffette di fissaggio complete di tasselli 8 mm
– Tappi laterali
•Sintesi kit made up of:
– Ø 40 rubber clip for connection to bowl
– Fixing brackets with 8 mm dowels
– Side plugs
•Kit Sintesi se composant de:
– Etau en caoutchouc Ø 40 pour raccordement à la cuvette
– Brides dotées de chevilles 8 mm
– Bouchons latéraux
•Set Sintesi, bestehend aus:
– Gummiklemme Ø 40 für Anschluss an Becken
– Befestigungsbügel komplett mit Dübeln 8 mm
– Seitliche Stopfen
•Kit Sintesi compuesto por:
– Mordaza de goma Ø 40 para conexión a la taza
– Abrazaderas de fijación con tacos 8 mm
– Tapones laterales
27
50
PGL0500
(1)
10
RICAMBI “LUNA”
SPARE PARTS “LUNA”
PIÈCES DE RECHANGE “LUNA”
ERSATZTEILE “LUNA”
RECAMBIOS “LUNA”
•Coperchio completo per cassetta bassa
•Complete lid for tank low-position
•Couvercle complet pour réservoir position basse
•Abdeckung komplett für Spülkasten niedrig Position
•Tapa completa para cisternas posición baja
colore
colour
coloris
farbe
color
CS3102B*
➊ Bianco
colore
colour
coloris
farbe
color
5,19
➊ White • Blanc • Weiß • Blanco
* Fino ad esaurimento • Up to exhaust • Jusqu’à épuisement • Solange Vorrat •
Hasta fin de existencia.
1
CCZ2002B
➊ Bianco
7,95
➊ White • Blanc • Weiß • Blanco
(1) Consultare listino prezzi “Coestilen” • See the “Coestilen” price list •
Consulter le prix courant “Coestilen” • Siehe Preisliste “Coestilen” •
Consultar la tarifa “Coestilen”
1
RICAMBI “CASSETTA AD INCASSO CS1000”
SPARE PARTS “BUILT-IN TANK CS1000”
PIÈCES DE RECHANGE “RÉSERVOIRS À ENCASTRER CS1000”
ERSATZTEILE “UNTERPUTZ-SPÜLKASTEN CS1000”
RECAMBIOS “CISTERNA EMPOTRADA CS1000”
RICAMBI “ARREDA”
•Kit galleggiante
•Float kit
•Kit flotteur
•Set Schwimmer
•Kit flotador
SPARE PARTS “ARREDA”
PIÈCES DE RECHANGE “ARREDA”
ERSATZTEILE “ARREDA”
RECAMBIOS “ARREDA”
•Coperchio con pulsante in ABS
•ABS LID with pushbutton
•Couvercle doté de bouton en ABS
•Abdeckung mit Taste aus ABS
•Tapa con pulsador de ABS
colore
colour
coloris
farbe
color
RS4002B
➊ Bianco
11,84
1
RS1000
16,91
1
22,77
1
•Gruppo castello di rinforzo leva
basculante e ancorina
•Reinforcement tower with lever
and fixing bracket
•Groupe bâti renforcé doté de levier
basculant et de petite ancre
•Gruppe Verstärkungsvorrichtung
mit Schwinghebel und Anker
•Grupo estructura de refuerzo palanca basculante y dispositivo
de levantamiento
•Kit placca meccanica con valvola
•Mechanical plate kit with valve
•Kit plaque mécanique doté de clapet
•Set mechanische Platte mit Ventil
•Kit placa mecánica con válvula
colore
colour
coloris
farbe
color
28
RS4005B
➊ Bianco
6,50
1
•Kit Arreda composto da:
– Guarnizione in gomma per allacciamento
al vaso
– Tappi laterali scorrevoli
– Set di fissaggio al vaso
•Arreda kit, consisting of:
– Rubber gasket for connection to bowl
– Sliding side plugs
– Bowl mounting kit
•Kit Arreda se composant de:
– Joint en caoutchouc pour raccordement à la cuvette
– Bouchons latéraux coulissants
– Série de fixation à la cuvette
•Set Arreda, bestehend aus:
– Gummidichtung für Anschluss an Becken
– seitliche Gleitstopfen
– Komplettes Set für Befestigung am Becken
•Kit Arreda compuesto por:
– Guarnición de goma para conexión a la taza
– Tapones laterales corredizos
– Set de fijación a la taza
RS1001
colore
colour
coloris
farbe
color
CS4009B
➊ Bianco
➊ White • Blanc • Weiß • Blanco
9,10
1
SIFONI PER VASCA DA BAGNO E PIATTO DOCCIA
TRAPS FOR BATHTUBS AND SHOWER BASES
SIPHONS POUR BAIGNOIRE ET RECEVEUR DE DOUCHE
HEBERLEITUNGEN FÜR BADE- UND DUSCHWANNEN
SIFONES PARA BAÑERA Y PLATO DE DUCHA
•Sifoni in PP con uscita orientabile in PE
H Sifonatura = 50 mm
•PP traps with PE directional outlet
H Siphoning = 50 mm
•Siphons en PP munis de sortie orientable en PE
H Siphonnement = 50 mm
•Heberleitungen aus PP mit drehbarem ausgang aus PE
Höhe Heberanlage = 50 mm
•Sifones de PP con salida orientable de PE
H Sifón = 50 mm
•Modello a codulo prolungato ad innesto.
•Coupling model with lengthened tang.
•Modèlè à queue prolongée à encastrer.
•Modell mit verlängertem Schaft für Steckverbindung.
•Modelo con manguito largo por acoplamiento.
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
SV3100
SV4100
•Modello a codulo corto ad innesto.
•Coupling model with short tang.
•Modèle à queue courte à encastrer.
•Modell mit kurzem Schaft für Steckverbindung.
•Modelo con manguito corto por acoplamiento.
50/40
50/40
dado ottone
nut in brass
écrou de laiton
messingmutter
tuerca de latón
1 1/2
1 1/4
13,17
13,17
40
40
•Modello a codulo prolungato a stringere.
•Tighttening model with lengthened tang.
•Modèle à queue prolongée à serrer.
•Modell mit verlängertem Schaft für Schellenverbindung.
•Modelo con manguito largo a apretar.
29
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
SV1100
SV2100
50/40
50/40
dado ottone
nut in brass
écrou de laiton
messingmutter
tuerca de latón
1 1/2
1 1/4
12,79
12,79
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
40
40
SV3200
SV4200
•Modello a codulo corto a stringere.
•Tightening model with short lang.
•Modèle à queue courte à serrer.
•Modell mit kurzem Schaft für Schellenverbindung.
•Modelo con manguito corto a apretar.
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
SV1200
SV2200
40
40
13,17
13,17
1 1/2
1 1/4
13,17
13,17
40
40
•Modello ribassato ad innesto. H Sifonatura = 35 mm
•Coupling lowered model. H Siphoning = 35 mm
•Modèle surbaissé à encastrer. H Siphonnement = 35 mm
•Flaches Modell für steckverbindung. Höhe Heberanlage = 35 mm
•Modelo corto por acoplamiento. H Sifón = 35 mm
dado ottone
nut in brass
écrou de laiton
messingmutter
tuerca de latón
1 1/2
1 1/4
40
40
dado ottone
nut in brass
écrou de laiton
messingmutter
tuerca de latón
40
40
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
SRV1100
50/40
dado ottone
nut in brass
écrou de laiton
messingmutter
tuerca de latón
1 1/2
12,24
40
SIFONI PER PIATTO DOCCIA
TRAPS FOR SHOWER BASES
SIPHONS POUR RECEVEUR DE DOUCHE
HEBERLEITUNGEN FÜR DUSCHWANNEN
SIFONES PARA PLATO DE DUCHA
•Piletta sifonata per piatto doccia con griglia in
acciaio inox ed uscita orientabile in PE.
H Sifonatura = 50 mm
•Siphoned drain for shower base with grate in
stainless steel and directional PE outlet.
H Siphoning = 50 mm
•Bonde siphonnée pour receveur de douche avec
grille en acier inox et sortie orientable en PE.
H Siphonnement = 50 mm
•Stampf mit Wasserheber für Duschwannen mit
Rost aus rostfreiem Edelstahl Inox und drehbarem
Ausgangsstück aus PE.
Höhe Heberanlage = 50 mm
•Sifón con desagüe para plato de ducha con rejilla
de acero inoxidable y salida orientable de PE.
H Sifón = 50 mm
•Modello con uscita ad innesto
•Coupling outlet model
•Modèle avec sortie à encastrer
•Modell mit Ausgang für Steckverbindung
•Model con salida por acoplamiento
30
entrata
entry
entree
eingang
entrada
SD710I
SD810I
70
80
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
50/40
50/40
13,79
13,79
40
40
14,14
14,14
40
40
•Modello con uscita a stringere
•Tightening outlet model
•Modèle avec sortie à serrer
•Modell mit Ausgang für Schellenverbindung
•Model con salida a apretar
SD720I
SD820I
entrata
entry
entree
eingang
entrada
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
70
80
40
40
•Griglia in acciaio inox per piatto doccia
•Grate in stainless steel for shower base
•Grille en acier inox pour receveur de douche
•Rost aus rostfreiem Edelstahl Inox für Duschwannen
•Rejilla de acero inoxidable para plato de ducha
entrata
entrata
entrata
entrata
entrata
SDR07I
SDR08I
70
80
1,40
1,97
1
1
COLONNE DI SCARICO PER VASCA
DRAIN COLUMNS FOR BATHTUBS
COLONNES D’ÉVACUATION POUR BAIGNOIRE
ABFLUSSÄULEN FÜR BADEWANNEN
COLUMNAS DE DESCARGA PARA BAÑERA
•Colonna vasca automatica in PP ed uscita
orientabile in PE. Piletta in ottone cromato con
tappo a saltarello. Manopola in ABS con cavo in
acciaio Inox. H Sifonatura = 50 mm
•Automatic bathtub column in PP and directional
outlet in PE. Chrome-plated brass drain with pawl
plug. ABS handle with stainless steel cable.
H Siphoning = 50 mm
•Colonne de baignoire automatique en PP et sortie
orientable en PE. Bonde en laiton chromé dotée de
bouchon à sauterelle. Poignée en ABS avec câble
en acier inox. H Siphonnement = 50 mm
•Automatische Säule für Badewannen aus PP und
drehbarem Ausgangsstück aus PE. Verchromter
Messingstampf mit Versenkstöpsel. Griff aus ABS
mit Seil aus rostfreiem Edelstahl Inox.
Höhe Heberanlage = 50 mm
•Columna para bañera automática de PP y salida
orientable de PE. Desagüe de latón cromado con
tapón retráctil. Ruedilla de ABS con cable de acero
inoxidable. H Sifón = 50 mm
•Colonna vasca con attacco 1/2
per erogazione al troppopieno.
•Bathtub column with 1/2 coupling
for delivery to the overflow.
•Colonne de baignoire avec raccord 1/2
pour débit au trop-plein.
•Säule für Badewannen mit Anschlussstück
1/ 2
für Ableitung bei Überlauf.
•Columna para bañera con unión de 1/2
para conexión con el rebosadero.
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
SC112C1
50/40
24
Gewindeausgangsstück.
31
SC121C1
50/40
50/40
65,47
•Columna para bañera con salida roscada.
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
SC111B1
SC111C1
➋ Cromata
•Colonna vasca con uscita filettata.
•Bathtub column with threaded outlet.
•Colonne de baignoire avec sortie filetée.
•Säule für Badewannen mit
•Colonna vasca, modello base.
•Basic model of bathtub column.
•Colonne de baignoire, modèle base.
•Säule für Badewannen, Basismodell.
•Columna para bañera, modelo básico.
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
colore
colour
coloris
farbe
color
40
colore
colour
coloris
farbe
color
➋ Cromata
40,76
24
38,69
24
colore
colour
coloris
farbe
color
➊ Bianca
➋ Cromata
➊ White • Blanc • Weiß • Blanca
➋ Chrome • Chromé • Verchromt • Cromada
35,24
38,69
24
24
•Colonna per vasca a sedile con attacco
1 1/2 per erogazione al troppopieno
•Column for bathtub with seat with 1 1/2
coupling for delivery to the overflow
•Colonne pour baignoire à siège dotée
de raccord 1 1/2 pour débit au trop-plein
•Säule für Sitzbadewannen mit
Anschlussstück 1 1/2 für Ableitung bei
Überlauf
•Columna para bañera con asiento y con
unión de 1 1/2 para conexión con
el rebosadero
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
SC311C1
50/40
colore
colour
coloris
farbe
color
➋ Cromata
COLONNE DI SCARICO PER VASCA
DRAIN COLUMNS FOR BATHTUBS
COLONNES D’ÉVACUATION POUR BAIGNOIRE
ABFLUSSÄULEN FÜR BADEWANNEN
COLUMNAS DE DESCARGA PARA BAÑERA
•Colonna vasca senza sifone.
•Colonna vasca con uscita filettata.
•Bathtub column with threaded outlet.
•Colonne de baignoire avec sortie filetée.
•Säule für Badewannen mit
Attacco sifone 1 1/2
•Bathtub column without trap.
1 1/2 trap coupling
•Colonne de baignoire sans siphon.
Raccord siphon 1 1/2
•Säule für Badewannen ohne Heberleitung.
Anschlussstück Heberleitung 1 1/2
•Columna para bañera sin sifón.
Unión sifón 1 1/2
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
SC101C1
1
1/ 2
Gewindeausgangsstück.
•Columna para bañera con salida roscada.
colore
colour
coloris
farbe
color
➋ Cromata
34,70
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
24
SC221B
SC221C
•Colonna vasca in PP con tappo e catenella ed
uscita orientabile in PE. Piletta in acciaio Inox.
H Sifonatura = 50 mm
•Bathtub column in PP with plug and chain and
directional outlet in PE. Drain in stainless steel.
H Siphoning = 50 mm
•Colonne de baignoire en PP avec bouchon à
32 chaînette et sortie orientable en PE. Bonde en
acier inox. H Siphonnement = 50 mm
•Säule für Badewannen aus PP mit Stopfen und
Kette und drehbarem Ausgangsstück aus PE.
Stampf aus rostfreiem Edelstahl Inox.
Höhe Heberanlage = 50 mm
•Columna para bañera de PP con tapón y cadena.
Salida orientable de PE. Desagüe de acero
inoxidable. H Sifón = 50 mm
SC211B
SC211C
50/40
50/40
➊ Bianca
➋ Cromata
33,09
35,86
24
24
➊ White • Blanc • Weiß • Blanca
➋ Chrome • Chromé • Verchromt • Cromada
•Ricambi
•Spare parts
•Pièces de rechange
•Ersatzteile
•Recambios
SCR01B
➊ Tappo, catenella e rosone bianco
SCR01C
➋ Tappo, catenella e rosone cromato
SCR02B (1)* ➌ Tappo a saltarello e manopola, bianca
SCR02B1(2) ➌ Tappo a saltarello e manopola bianca
SCR02C1(2) ➍ Tappo a saltarello e manopola cromata
•Colonna per vasca, modello base.
•Basic model of bathtub column.
•Colonne pour baignoire, modèle base.
•Säule für Badewannen, Basismodell.
•Columna para bañera, modelo básico.
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
40
40
colore
colour
coloris
farbe
color
1,39
1,86
15,30
15,30
21,66
❶ White plug, chain and rosette • Bouchon, chaînette et collet Blanc •
Stopfen, Kette und Rosette Weiß • Tapón, cadenilla y roseta Blanco
➋ Chromium-plated plug, chain and rosette • Bouchon, chaînette
et collet Chromé • Stopfen, Kette und Rosette Verchromt • Tapón,
cadenilla y roseta Cromado
➌ White knob and plug • Bouchon sauterelle et poignée Blanc •
Versenkstöpsel und Kurbel, Weiß • Tapón retráctil y mando, Blanco
➍ Chromium-plated knob and plug • Bouchon sauterelle et poignée,
Chromé • Versenkstöpsel und Kurbel, Verchromt • Tapón retráctil
y mando, Cromado
colore
colour
coloris
farbe
color
➊ Bianca
➋ Cromata
➊ White • Blanc • Weiß • Blanca
➋ Chrome • Chromé • Verchromt • Cromada
1
1
1
1
1
31,02
32,78
24
24
(1) Prima 2003 • Before 2003 • Avant 2003 • Vorher 2003 • Antes 2003
(2) Dopo 2003 • After • Après 2003 • Nach 2003 • Después 2003
* Fino ad esaurimento • Up to exhaust • Jusqu’à épuisement • Solange Vorrat •
Hasta fin de existencia.
SIFONE PER LAVATRICE E LAVASTOVIGLIE
TRAPS FOR WASHING MACHINES AND DISHWASHER
SIPHON POUR MACHINE À LAVER ET LAVE-VAISSELLE
HEBERLEITUNGEN FÜR WASCH- UND SPÜLMASCHINEN
SIFÓN PARA LAVADORAS Y LAVAVAJILLAS
•Sifone in PE per scarico lavatrice e lavastoviglie
•PE trap for washing machine and dishwasher drain
•Siphon en PE pour l’évacuation de la machine à laver
•Ricambi
•Spare parts
•Pièces de rechange
•Ersatzteile
•Recambios
et du lave-vaisselle
•Heberleitungen aus PE für Wasch- und Spülmaschinen
•Sifones de PE para tuberías de descarga de lavadoras
y lavavajillas
SLR01B
SLR02B
SLR03B
SLR04B
➊ Placca in ABS
➋ Portagomma e ghiera
➌ Tirante
➍ Tappo ispezione e guarnizione
2,44
2,84
8,19
10,08
1
1
1x10
1x10
❶ Plate in ABS • Plaque en ABS • Platte aus ABS • Placa de ABS
➋ Rubber holder and ring nut • Porte-caoutchouc et frette •
Schlauchhalter und Nutmutter • Porta-goma y tuerca
➌ Connecting rod • Tirant • Zugstange • Tirante
➍ Inspecting plug and gasket • Bouchon d’inspection et joint
• Inspektionstopfen und Dichtungsmanschette • Tapón para
inspección y guarnición
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
SL010B
40
➊ White • Blanc • Weiß • Blanco
colore
colour
coloris
farbe
color
➊ Bianco
11,15
50
33
SIFONI A PAVIMENTO E ACCESSORI
FLOOR WATER TRAPS AND ACCESSORIES
SIPHONS AU SOL ET ACCESSOIRES
FUßBODENINTEGRIERTE SIPHONS UND ZUBEHÖR
SIFONES DE PAVIMENTO Y ACCESORIOS
•Piletta sifonata a pavimento in PP con griglia
inox. Uscita orientabile in PE e valvola
antirigurgito. H sifonatura = 50 mm
•Siphoned floor drain in PP with stainless steel
grate. Directional outlet in PE and anti-backup
valve. H siphoning = 50 mm
•Bonde siphonnée au sol en PP avec grille inox.
Sortie orientable en PE et vanne antireflux.
H siphonnement = 50 mm
•Fußbodenintegrierter Stampf mit Wasserheber aus
PP mit Inox-Rost. Drehbarer Ausgang aus PE und
Stauventil. Höhe Heberanlage = 50 mm
•Sifón con desagüe de pavimento, de PP con rejilla
de acero inoxidable. Salida orientable de PE y
válvula antirrebosamiento. H sifón = 50 mm
•Pozzetto a pavimento in PP grigio a tre entrate. Modello alto
•Floor water trap in grey PP with three inlets. Deep model
•Puisard au sol en PP gris à trois entrées. Modèle haut
•Fußbodenintegrierter Siphon aus PP, Rost mit drei Eingängen.
Hohes Modell
•Sumidero de pavimento de PP gris, de tres entradas. Modelo
alto
entrata
entry
entree
eingang
entrada
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
40
SF11P2
50
8,66
50
•Pozzetto a pavimento in PE a tre entrate completo di
distanziale, valvola antirigurgito e griglia inox
•Floor water trap in PE with three inlets complete with spacer,
anti-backup valve and stainless steel grate
•Modello con uscita ad innesto
•Coupling outlet model
•Modèle avec sortie à encastrer
•Modell mit Ausgang für Steckverbindung
•Model con salida por acoplamiento
•Puisard au sol en PE à trois entrées, avec différentiel, soupape
antireflux et grille en inox
•Fußbodenintegrierter Siphon aus PE mit drei Eingängen,
komplett mit Abstandhalter, Stauventil und Rost aus
rostfreiem Edelstahl Inox
•Sumidero de pavimento de PE, de tres entradas con
separador, válvula antirrebosamiento y rejilla de acero
inoxidable
34
entrata
entry
entree
eingang
entrada
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
SP110I
SP210I
100
150
50/40
50/40
22,06
24,13
24
24
SF1110
SF1111
150
100
40
40
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
50
50
22,54
22,92
15
15
•Piletta con griglia inox con chiusura ad espansione
•Drain with stainless steel grate with expansion closing
•Bonde dotée de grille en inox avec fermeture à détente
•Stampf mit Inox-Rost mit Spreizverschluss
•Desagüe con rejilla de acero inoxidable con cierre por
•Modello con uscita a stringere
•Tightening outlet model
•Modèle avec sortie à serrer
•Modell mit Ausgang für Schellenverbindung
•Model con salida a apretar
expansión
pozzetto
water trap
puisard
bodenabflusschacht
sumideros
SF1152
SF1153 ◗
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
SP120I
SP220I
100
150
40
40
22,74
24,82
24
24
90
100
7,13
7,51
50
50
◗ Usare in abbinamento con • Use combined with • Associer aux •
Verwendung mit • Úsese combinando con los art. SF1100 / SF1101 /
SF1102 / SF11P1
SIFONI A PAVIMENTO E ACCESSORI
FLOOR WATER TRAPS AND ACCESSORIES
SIPHONS AU SOL ET ACCESSOIRES
FUßBODENINTEGRIERTE SIPHONS UND ZUBEHÖR
SIFONES DE PAVIMENTO Y ACCESORIOS
•Piletta regolabile con griglia inox, con chiusura ad espansione
•Adjustable drain with stainless steel grate with expansion
closing
•Bonde réglable dotée de grille en inox avec fermeture à détente
•Einstellbarer Stampf mit Inox-Rost mit Spreizverschluss
•Desagüe regulable con rejilla de acero inoxidable, con cierre
•Pozzetto a pavimento in PE a tre entrate. Modello alto
•Floor water trap in PE with three inlets. Deep model
•Puisard au sol en PE à trois entrées. Modèle haut
•Fußbodenintegrierter Siphon aus PE mit drei Eingängen.
Hohes Modell
•Sumidero de pavimento de PE de tres entradas. Modelo alto
por expansión
entrata
entry
entree
eingang
entrada
pozzetto
water trap
puisard
bodenabflusschacht
sumideros
SF1103
SF0066 ◗
100
9,32
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
40
50
10,09
40
40
•Pozzetto a pavimento in PE a una entrata
•Floor water trap in PE with one inlet
•Puisard au sol en PE à une entrée
•Fußbodenintegrierter Siphon aus PE mit einem Eingang
•Sumidero de pavimento de PE, de una entrada
•Piletta con griglia inox ad imbuto prolungato. Chiusura ad
espansione
•Pop-up waste with stainless steel grate, extended funnel.
Expansion closing
•Bonde avec grille inox, avec entonnoir prolongé. Fermeture à
expansion.
•Stampf mit Rost aus rostfreiem Edelstahl mit verlängertem
Trichter, mit Spreizverschluß.
•Piletta con rejilla inox con embudo largo. Cierre ad expansión.
SF1100
SF1101
entrata
entry
entree
eingang
entrada
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
40
40
50
40
35
7,13
7,13
60
60
pozzetto
water trap
puisard
bodenabflusschacht
sumideros
•Pozzetto a pavimento in PE a tre entrate
•Floor trap in PE with three inlets
•Puisard au sol en PE à trois entrées
•Fußbodenintegrierter Siphon aus PE mit drei Eingängen
•Sumidero de pavimento de PE, de tres entradas
SF1155 ■
100
9,04
50
•Piletta con griglia inox e valvola antirigurgito. Chiusura ad
espansione
•Pop-up waste with stainless steel grate, extended funnel, anti
backup valve. Expansion closing
•Bonde avec grille inox, avec entonnoir prolongé, et clapet anti
entrata
entry
entree
eingang
entrada
SF1102
40
retour. Fermeture à expansion.
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
50
•Stampf mit Rost aus rostfreiem Edelstahl und Stauventil, mit
Spreizverschluß.
7,82
60
•Piletta con rejilla inox y vàlvula antirretroceso. Cierre ad
expansión.
•Pozzetto a pavimento in PP grigio a tre entrate
•Floor trap in grey PP with three inlets
•Puisard au sol en PP gris à trois entrées
•Fußbodenintegrierter Siphon aus PP, Rost mit drei Eingängen
•Sumidero de pavimento de PP gris, de tres entradas
pozzetto
water trap
puisard
bodenabflusschacht
sumideros
entrata
entry
entree
eingang
entrada
SF11P1
40
SF1161 ◗
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
50
7,03
50
100
10,23
50
■ Usare in abbinamento con • Use combined with • Associer aux •
Verwendung mit • Úsese combinando con los art. SF1103 / SF11P2
SIFONI A PAVIMENTO E ACCESSORI
FLOOR WATER TRAPS AND ACCESSORIES
SIPHONS AU SOL ET ACCESSOIRES
FUßBODENINTEGRIERTE SIPHONS UND ZUBEHÖR
SIFONES DE PAVIMENTO Y ACCESORIOS
•Tappo di chiusura ad espansione in acciaio inox, per pozzetti
•Piletta con griglia inox, imbuto prolungato e valvola
antirigurgito. Chiusura ad espansione
•Pop-up waste with stainless steel grate, extended funnel, anti
backup valve. Expansion closing
•Bonde avec grille inox, avec entonnoir prolongé, et clapet antiretour. Fermeture a expansion.
•Stampf mit Rost aus rostfreiem Edelstahl mit stauventil
verlängertem Trichter, mit Spreizverschluss.
•Piletta con rejilla inox con embudo largo, y valvula
antirretroceso. Cierre ad expansión
.
a pavimento. Completo di coperchio di chiusura
•Expansion closing plug in stainless steel for floor water traps.
Complete with closing cover
•Bouchon de fermeture à détente en acier inox, pour puisards
au sol. Doté de couvercle de fermeture
•Stopfen mit Spreizverschluss aus rostfreiem Edelstahl Inox,
für fußbodenintegrierte Siphons. Komplett mit Abdeckung
•Tapón de cierre por expansión de acero inoxidable, para
sumideros de pavimento. Con tapa de cierre
pozzetto
water trap
puisard
bodenabflusschacht
sumideros
SF1142
SF1143
pozzetto
water trap
puisard
bodenabflusschacht
sumideros
SF1162 ■
100
50
11,70
•Tappo di chiusura ad espansione in acciaio tropicalizzato per
36
pozzetti a pavimento
•Expansion closing plug. In tropicalized steel for floor traps.
•Bouchon de fermeture à expansion en acier tropicalisé pour
puits au sol.
•Syphonabdeckung aus rostfreiem Edelstahl mit Schraube
•Tapón de cierre de expansión de acero tropicalizado para
sumideros de pavimento.
90
100
5,80
6,15
100
100
•Quadrotto in acciaio inox per tappi e pilette, Ø 100
•Square in stainless steel for plugs and drains, Ø 100
•Pièce carrée en acier inox pour bouchons et bondes, Ø 100
•Tafel aus rostfreiem Edelstahl Inox für Stopfen und Stampf,
Ø 100
•Recuadro de acero inoxidable para tapones y desagües, Ø 100
pozzetto
water trap
puisard
bodenabflusschacht
sumideros
SF1191
pozzetto
water trap
puisard
bodenabflusschacht
sumideros
SF1132
SF1133
90
100
4,31
4,80
100
100
100
4,54
150
2,88
5,99
1
1
•Griglia in acciaio inox
•Grate in stainless steel
•Grille en acier inox
•Rost aus rostfreiem Edelstahl Inox
•Rejilla de acero inoxidable
•Coprisifone in acciaio inox con vite
•Trap cover in stainless steel with screw
•Cache-siphon en acier inox doté de vis
•Wasserheberabdeckung aus rostfreiem Edelstahl Inox mit
Schraube
SPR10I
SPR15I
•Cubresifón de acero inoxidable con tornillo
SF1181
SF1182
120
150
2,13
2,74
100
150
100
100
■ Usare in abbinamento con • Use combined with • Associer aux •
Verwendung mit • Úsese combinando con los art. SF1103 / SF11P2
SIFONI PER LAVELLO, LAVABO, BIDET
TRAPS FOR SINKS, WASH BASINS AND BIDETS
SIPHONS À ÉVIER, LAVABO, BIDET
HEBERLEITUNGEN FÜR SPÜLBECKEN, WASCHBECKEN,
BIDET/SIFONES PARA FREGADEROS, LAVABOS Y BIDÉS
•Lastra impermeabilizzante. Rotoli da mt 19 x 1
•Waterproofing sheet. mt 19 x 1 rolls
•Feuille imperméabilisante. Rouleaux de mt 19 x 1
•Dichtungsmaterial. Rollen mt 19 x 1
•Plancha impermeabilizante. En rollos de mt 19 x 1
•Sifone in PP bianco per lavello, con tubo di prolunga da 200 mm.
Completo di rosone
•White PP trap for sink with 200-mm extension pipe. Complete with
rosette
•Siphon en PP blanc pour évier, avec tube de rallonge de 200 mm.
Doté de collet
•Heberleitung aus weißem PP für Spülbecken, mit
Verlängerungsrohr mit 200 mm. Komplett mit Rosette
•Sifón de PP blanco para fregadero, con manguito alargadero de
200 mm. Con roseta
SF1197
445,01
1
•Flangia di impermeabilizzazione in PP nero con O-ring.
Da utilizzare con lastra impermeabilizzante
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
•Waterproofing flange in black PP with O-ring. To be used with
waterproofing sheet
•Bride d’imperméabilisation en PP noir munie de joint torique
SF1520
OR. A utiliser avec la feuille imperméabilisante
•Dichtungsflansch aus schwarzem PP, mit O-Ring. Verwendung
mit Dichtungsmaterial
•Brida de impermeabilización de PP negro con empaquetadura
O-ring. Utilícese con plancha impermeabilizante
40
dado
nut
écrou
mutter
tuerca
1 1/2
5,50
30
•Sifone in PP bianco per lavello, con tubo di prolunga e
portagomma per scarico elettrodomestici. Completo di rosone
•White PP trap for sink with extension pipe and hose connector
for household appliance drainage. Complete with rosette
•Siphon en PP blanc pour évier, avec tube de rallonge et porte-
C0303440 ◗
3,28
1
caoutchouc pour évacuation des appareils électroménagers.
Doté de collet
•Heberleitung aus weißem PP für Spülbecken, mit
Verlängerungsrohr und Schlauchhalter für Abfluss
Haushaltsgeräte. Komplett mit Rosette
•Sifón de PP blanco para fregadero, con tubo alargadero
y portatubo para la descarga de electrodomésticos. Con roseta
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
SF1525
◗ Usare in abbinamento con • Use combined with • Associer aux •
Verwendung mit • Úsese combinando con los art. SF1100 / SF1101 /
SF1102
40
dado
nut
écrou
mutter
tuerca
1 1/2
6,52
30
37
SIFONI PER LAVELLO, LAVABO, BIDET
TRAPS FOR SINKS, WASH BASINS AND BIDETS
SIPHONS À ÉVIER, LAVABO, BIDET
HEBERLEITUNGEN FÜR SPÜLBECKEN, WASCHBECKEN,
BIDET/SIFONES PARA FREGADEROS, LAVABOS Y BIDÉS
•Sifone in PP bianco per lavello a 2 vie, con portagomma per
scarico elettrodomestici. Completo di rosone
•White PP trap for 2-way sink with hose connector for
household appliance drainage. Complete with rosette
•Siphon en PP blanc pour évier à 2 voies, avec porte-caoutchouc
pour évacuation des appareils électroménagers. Doté de collet
•Heberleitung aus weißem PP für 2-Wege-Spülbecken, mit
Schlauchhalter für Abfluss Haushaltsgeräte. Komplett mit
Rosette
•Sifón de PP blanco para fregadero de 2 vías, con portatubo de
desagüe para la descarga de electrodomésticos. Con roseta
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
SF1539
40
mm completo di rosone
•White PP trap for wash basin with 200-mm extension pipe
complete with rosette
•Siphon en PP blanc pour évier, avec tube de rallonge
de 200 mm, doté de collet
•Wasserheber aus weißem PP für Waschbecken,
mit Verlängerungsrohr aus 200 mm. Komplett mit Rosette
•Sifón de PP blanco para lavabo, con tubo alargadero
de 200 mm. Con roseta
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
dado
nut
écrou
mutter
tuerca
1 1/2
•Sifone in PP bianco per lavabo, con tubo di prolunga di 200
SF1540
8,67
15
32
dado
nut
écrou
mutter
tuerca
1 1/4
7,87
30
•Sifone in PP bianco per lavabo, con adattatore. Completo di
rosone
•White PP trap for wash basin, with adapter. Complete with rosette
•Siphon en PP blanc pour évier, avec adaptation. Doté de collet
•Wasserheber aus weißem PP für Waschbecken,
•Raccordo in PP bianco per lavelli a due vie
•Fitting in white PP for 2-way sinks
•Raccord en PP blanc pour éviers à 2 voies
•Anschlußstück aus weißem PP für 2-Wege-Spülbecken
38 •Racor de PP blanco para fregaderos de 2 vías
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
SF1531
1 1/2
mit Umarbeitung. Komplett mit Rosette
•Sifón de PP blanco para lavabo, con adaptador. Con roseta
dado
nut
écrou
mutter
tuerca
1 1/2
7,16
30
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
•Piletta con griglia in acciaio inox, con scarico al troppopieno.
Completa di tappo e catenella cromata
•Drain with grate in stainless steel with overflow drain.
Complete with plug and chrome-plated chain
•Bonde dotée de grille en acier inox, avec évacuation de tropplein. Équipée de bouchon et de chaînette chromée.
•Stampf mit Rost aus rostfreiem Edelstahl Inox, mit ÜberlaufAbfluss. Komplett mit Stopfen und verchromter Kette
•Desagüe con rejilla de acero inoxidable, con descarga de
rebosadero. Con tapón y cadena cromada
SF1542
40
dado
nut
écrou
mutter
tuerca
1 1/4”
6,02
30
•Sifone a bottiglia in PP bianco per lavabo, con tubo di
prolunga di 200 mm. Completo di rosone
•Bottle trap in white PP for wash basin with 200-mm extension
pipe. Complete with rosette
•Siphon en bouteille en PP blanc pour évier, avec tube de
rallonge de 200 mm, doté de collet
•Flaschen-Wasserheber aus weißem PP für Waschbecken, mit
Verlängerungsrohr von 200 mm. Komplett mit Rosette
•Sifón tipo botella de PP blanco para lavabo, con tubo
alargadero de 200 mm. Con roseta
SF1535
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
griglia
grate
grille
rost
rejilla
1 1/2
70
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
6,87
30
SF1545
32
dado
nut
écrou
mutter
tuerca
1 1/4
4,73
30
SIFONI PER LAVELLO, LAVABO, BIDET
TRAPS FOR SINKS, WASH BASINS AND BIDETS
SIPHONS À ÉVIER, LAVABO, BIDET
HEBERLEITUNGEN FÜR SPÜLBECKEN, WASCHBECKEN,
BIDET/SIFONES PARA FREGADEROS, LAVABOS Y BIDÉS
•Sifone in PP bianco per lavabo. Completo di rosone
•White PP trap for wash basin. Complete with rosette
•Siphon en PP blanc pour évier. Doté de collet
•Wasserheber aus weißem PP für Waschbecken. Komplett mit
•Piletta scarico con griglia in acciaio inox, completa di tappo e
catenella
•Drain with stainless steel grate, with plug and chain
•Bonde dotée de grille en inox, avec bouchon et chaînette
•Stampf mit Inox-Rost, mit Stopfen und Kette
•Desagüe con rejilla de acero inoxidable, con tapón y cadenilla
Rosette
•Sifón de PP blanco para lavabo. Con roseta
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
SF1541
40
dado
nut
écrou
mutter
tuerca
1 1/4
5,44
30
•Sifone in PP bianco per bidet. Completo di rosone
•White PP trap for bidet. Complete with rosette
•Siphon en PP blanc pour bidet. Doté de collet
•Heberleitung aus weißem PP für Bidet. Komplett mit Rosette
•Sifón de PP blanco para bidé. Con roseta
SF1565
SF1567
SF1561
SF1562
SF1568 32
40
40
dado
nut
écrou
mutter
tuerca
1 1/4
1 1/4
1 1/4
5,44
5,44
5,17
griglia
grate
grille
rost
rejilla
1 1/2
1 1/4
80
60
5,57
5,57
60
100
3,64
60
2,59
2,45
30
15
•Piletta scarico con griglia in acciaio inox
•Drain with stainless steel grate
•Bonde dotée de grille en inox
•Stampf mit Inox-Rost
•Desagüe con rejilla de acero inoxidable
SF1566
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
30
30
30
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
griglia
grate
grille
rost
rejilla
1 1/2
80
•Prolunghe in PP bianco
•White PP extension pipes
•Tubes de rallonge en PP blanc
•Verlängerungsrohre aus weißem PP
•Alargaderos de PP blanco
dado
nut
écrou
mutter
tuerca
SF1533
SF1534
➊ Diritto 250 mm Ø 40 1 1/2
➋ Curvo 270 mm Ø 40 1 1/2
➊ Straight • Droit • Gerade Version • Recto
➋ Curve • Cintré • Gekrümmte Version • Curvo
Dimensioni ridotte • reduced sizes • dimensions réduites • reduziert Ausmaß •
dimensiónes reducidas
39
SCARICHI PER TERRAZZO, TETTO ORIZZONTALE, CANTINA E BOX
DRAINS FOR TERRACES, HORIZONTAL ROOFS, CELLARS AND
GARAGES / ÉCOULEMENTS POUR TERRASSE, TOIT HORIZONTAL,
CAVE ET BOX / ABFLÜSSE FÜR TERRASSEN, FLACHDÄCHER,
KELLER UND GARAGENBOXEN / DESAGÜES PARA TERRAZAS,
CUBIERTAS HORIZONTALES, SÓTANOS Y GARAJES
•Scarico in PP per terrazzo, con portagriglia girevole
regolabile in altezza. Griglia in acciaio inox completa di
flangia per impermeabilizzazione. (Portata griglia kg 300).
Capacità di scarico: 2,5 l/sec
•PP drain for terraces with revolving grate holder that can be
adjusted in height. Stainless steel grate complete with
waterproofing flange. (Grate capacity 300 kg). Drain capacity:
2,5 l/sec
•Écoulement en PP pour terrasse, doté de porte-grille
tournante, réglable en hauteur. Grille en acier inox dotée de
bride pour imperméabilisation. (Portée grille 300 kg). Capacité
d’evacuation: 2,5 l/sec
•Abfluss aus PP für Terrassen, mit drehbarem und
höhenverstellbarem Rosthalter. Rost aus rostfreiem Edelstahl
komplett mit Dichtungsflansch. (Tragfähigkeit Rost kg 300).
Abflussförderkapazität: 2,5 l/sec
•Desagüe de PP para terraza, con portarrejilla giratoria
regulable en altura. Rejilla de acero inoxidable con brida para
impermeabilización. (Capacidad de la rejilla: 300 kg).
Capacidad de descarga: 2,5 l/sec
•Scarico in PP a pavimento, completo di sifone estraibile,
portagriglia girevole regolabile in altezza, griglia in acciaio
inox con flangia per impermeabilizzazione. (Portata griglia
kg 300). Capacità di scarico: 2,5 l/sec
•PP floor drain complete with removable trap, revolving grate
holder that can be adjusted in height, and stainless steel grate
with waterproofing flange. (Grate capacity 300 kg). Drain
capacity: 2,5 l/sec
•Évacuation en PP au sol, dotée de siphon extractible, de portegrille tournante, réglable en hauteur. Grille en acier inox dotée
de bride pour imperméabilisation. (Portée grille 300 kg).
Capacité d’evacuation: 2,5 l/sec
•Fußbodenintegrierter Abfluss aus PP, komplett mit
herausnehmbarer Heberleitung, mit drehbarem und
höhenverstellbarem Rosthalter. Rost aus rostfreiem Edelstahl
komplett mit Dichtungsflansch. (Tragfähigkeit Rost kg 300).
Abflussförderkapazität: 2,5 l/sec
•Desagüe de pavimento de PP, con sifón extraíble, portarrejilla
giratoria regulable en altura, rejilla de acero inoxidable con
brida para impermeabilización. (Capacidad de la rejilla: 300 kg).
Capacidad de descarga: 2,5 l/sec
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
40
SF1600
SF1605
➊ 50 Uscita verticale
➋ 50 Uscita orizzontale
100
100
42,10
42,10
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
1
1
SF1639
➊ Vertical outlet • Sortie verticale • Vertikaler Ausgang • Salida vertical
➋ Horizontal outlet • Sortie horizontale • Horizontaler Ausgang • Salida
horizontal
•Scarico in PP a pavimento, con portagriglia girevole
regolabile in altezza. Griglia in acciaio inox con flangia
per impermeabilizzazione. (Portata griglia kg 300). Capacità
di scarico: 2,5 l/sec
•PP floor drain with revolving grate holder that can be adjusted
in height. Stainless steel grate with waterproofing flange.
(Grate capacity 300 kg). Drain capacity: 2,5 l/sec
•Évacuation en PP au sol avec porte-grille tournante, réglable
en hauteur. Grille en acier inox dotée de bride pour
imperméabilisation. (Portée grille 300 kg). Capacité
d’evacuation: 2,5 l/sec
•Fußbodenintegrierter Abfluss aus PP, mit drehbarem und
höhenverstellbarem Rosthalter. Rost aus rostfreiem Edelstahl
komplett mit Dichtungsflansch. (Tragfähigkeit Rost kg 300).
Abflussförderkapazität: 2,5 l/sec
•Desagüe de pavimento de PP, con portarrejilla giratoria
regulable en altura. Rejilla de acero inoxidable con brida para
impermeabilización. (Capacidad de la rejilla: 300 kg).
Capacidad de descarga: 2,5 l/sec
SF1620
110
150
83,78
1
150
64,43
1
•Lastra di impermeabilizzazione, 500×500 mm, (non adatta
per incollaggio). Completa di controflangia in acciaio inox
con o-ring e viti di fissaggio. Capacità di scarico: 2,5 l/sec
•500×500 mm waterproofing sheet (not suitable for gluing).
Complete with stainless steel counterflange with O-ring and
fixing screws. Drain capacity: 2,5 l/sec
•Feuille d’imperméabilisation, 500x500 mm, (inadéquate
à l’encollage). Dotée de contre-bride en acier inox et de joint
torique et vis de fixation. Capacité d’evacuation: 2,5 l/sec
•Dichtungsmaterial, 500x500 mm, (nicht geeignet
für Verklebung). Komplett mit Gegenflansch aus rostfreiem
Edelstahl Inox mit O-Ring und Befestigungsschraube.
Abflussförderkapazität: 2,5 l/sec
•Plancha de impermeabilización, 500x500 mm, (no idónea para
encolar). Con contrabrida de acero inoxidable, con
empaquetadura tipo O-ring y tornillos de sujeción. Capacidad
de descarga: 2,5 l/sec
SF1621 ◗
SF1625 ●
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
110
31,35
45,38
1
5
◗ Usare in abbinamento con • Used combined with • Associer aux • Verwendung
mit • Úsese en combinación con los art. SF1600 / SF1605
● Usare in abbinamento con • Use combined with • Associer aux • Verwendung
mit • Úsese en combinación con los art. SF1620 / SF1639
SCARICHI PER TERRAZZO, TETTO ORIZZONTALE, CANTINA E BOX
DRAINS FOR TERRACES, HORIZONTAL ROOFS, CELLARS AND
GARAGES / ÉCOULEMENTS POUR TERRASSE, TOIT HORIZONTAL,
CAVE ET BOX / ABFLÜSSE FÜR TERRASSEN, FLACHDÄCHER,
KELLER UND GARAGENBOXEN / DESAGÜES PARA TERRAZAS,
CUBIERTAS HORIZONTALES, SÓTANOS Y GARAJES
•Piletta in PP per terrazzo o balcone. Completa di flangia
di impermeabilizzazione e controflangia filettata.
•Controflangia in acciaio inox, completa di viti e o-ring
•Counterflange in stainless steel complete with screws and
•PP drain for terrace or balcony. Complete with waterproofing
O-ring
•Contre-bride en acier inox dotée de vis et de joints toriques OR
•Gegenflansch aus rostfreiem Edelstahl Inox, komplett mit
Schrauben und O-Ring
•Contrabrida de acero inoxidable, con tornillos y
empaquetadura tipo O-ring
•Bonde en PP pour terrasse ou balcon. Dotée de bride
SF1650 ◗
SF1622 ●
22,47
32,81
flange and threaded counterflange.
d’imperméabilisation et de contre-bride filetée.
•Stampf aus PP für Terrassen oder Balkon. Komplett mit
Dichtungsflansch und Gewinde-Gegenflansch.
•Sumidero de PP para terraza o balcón. Con brida de
impermeabilización y contrabrida roscada.
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
5
5
SF1670
SF1671
40
40
100
150
15,66
17,90
25
15
•Portagriglia girevole e regolabile in altezza, con griglia
in acciaio inox e o-ring
•Revolving grate holder that is adjustable in height with grate
•Piletta in PP per terrazzo o balcone. Completa di flangia
in stainless steel and O-ring
•Porte-grille tournante et réglable en hauteur, doté de grille en
acier inox et de joints toriques OR
•Drehbarer und höhenverstellbarer Rosthalter, mit Rost aus
rostfreiem Edelstahl und O-Ring
•Portarrejilla giratoria y regulable en altura, con rejilla de acero
inoxidable y empaquetadura tipo O-ring
di impermeabilizzazione e controflangia filettata
•PP drain for terrace or balcony. Complete with waterproofing
flange and threaded counterflange
•Bonde en PP pour terrasse ou balcon. Dotée de bride
d’imperméabilisation et de contre-bride filetée
41
•Stampf aus PP für Terrassen oder Balkon. Komplett mit
Dichtungsflansch und Gewinde-Gegenflansch
•Sumidero de PP para terraza o balcón. Con brida de
impermeabilización y contrabrida roscada
SF1634 ◗
SF1635 ●
100
150
16,52
38,39
1
1
uscita
outlet
sortie
ausgang
salida
•Griglia in acciaio inox
•Grate in stainless steel
•Grille en acier inox
•Rost aus rostfreiem Edelstahl Inox
•Rejilla de acero inoxidable
SF1631 ◗
SF1630 ●
100
150
SF1673
SF1674
14,42
27,28
1
1
◗ Usare in abbinamento con • Used combined with • Associer aux • Verwendung
mit • Úsese en combinación con los art. SF1600 / SF1605
● Usare in abbinamento con • Use combined with • Associer aux • Verwendung
mit • Úsese en combinación con los art. SF1620 / SF1639
40
40
100
150
15,66
17,90
20
15
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
GENERAL TERMS OF SALES
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
CONDICIONES GENERALES DE VENTA
Condizioni generali di vendita
42
1) Accettazione – Le nostre condizioni generali di fornitura e consegna, così come le
eventuali condizioni particolari, sono ritenute accettate dal Cliente, anche se difformi
dalle proprie condizioni generali o particolari di acquisto. L’esecuzione degli ordinativi
non implica l’accettazione delle condizioni generali e/o particolari di acquisto del Cliente; le condizioni del Cliente si intendono valide e vincolanti per la venditrice solo ed
esclusivamente se accettate espressamente per iscritto. Le variazioni delle condizioni
generali di vendita, le transazioni e gli abbuoni, anche se effettuati su iniziativa dei nostri agenti, sono impegnative per noi solo dopo nostra eventuale conferma scritta e comunque limitate ai contratti a cui si riferiscono.
2) Oggetto della fornitura – La fornitura comprende solamente i materiali ed i quantitativi specificati nella nostra conferma d’ordine o in altre comunicazioni scritte provenienti da noi.
Nonostante gli agenti o rappresentanti della COES S.p.A. possano fornire indicazioni
sulle caratteristiche dei prodotti, il Cliente è responsabile della scelta dei prodotti ordinati e dell’utilizzo degli stessi per le proprie necessità ed applicazioni.
Il testo della nostra conferma d’ordine prevale in ogni caso sul testo difforme dalla
eventuale offerta o dall’ordinazione. Tutti gli ordini ricevuti dal Cliente si intendono assunti a titolo di prenotazione e non impegnano la nostra Società alla consegna.
L’esecuzione parziale dell’ordine senza preventiva conferma non significa nostra approvazione per l’intero ordine, bensì approvazione parziale relativamente alla merce consegnata. In questo caso la ricezione della merce equivale ad accettazione da parte dell’acquirente della nuova proposta contrattuale.
3) Minimi d’ordine – L’importo minimo d’ordine è di Euro 250,00 netto; le aggiunte
d’ordine pervenute entro la giornata sono sommate all’ordine iniziale. Gli ordini “a programma” sono considerati secondo il valore delle singole consegne richieste.
4) Consegne – La merce, anche se venduta “franco arrivo”, o franco domicilio del compratore, viaggia a rischio e pericolo di quest’ultimo ed ogni nostra responsabilità cessa
con la consegna del vettore, nei confronti del quale il compratore, effettuate le opportune verifiche, deve inoltrare eventuali reclami. Resta quindi inteso che ogni spedizione
eseguita da COES S.p.A. avviene per incarico e conto del Cliente con facoltà di COES
S.p.A. di scegliere il vettore.
La spedizione si considera effettuata il giorno in cui la merce lascia lo stabilimento della Venditrice o un suo deposito.
La COES S.p.A., in Italia, consegna in porto franco con addebito fisso per contributo costo di trasporto di una percentuale calcolata sul valore netto dell’ordine evaso.
Per ordini inferiori a Euro 2065,00 netti è calcolato un ulteriore addebito percentuale secondo la regione di riferimento.
5) Termini di consegna – Il termine stabilito per la consegna della merce deve intendersi a favore di entrambi i contraenti. Salvo l’inserimento di particolari clausole, esso
deve di norma considerarsi puramente indicativo e non essenziale. Nessun indennizzo
è dovuto o corrisposto al cliente per eventuali danni diretti o indiretti dovuti a ritardi di
consegna o ad interruzione o a risoluzione parziale o totale della fornitura. Ogni evento
di forza maggiore sospende la decorrenza del termine per tutta la sua durata.
6) Imballo e confezioni – L’imballo è gratuito e non si accetta di ritorno. COES vende
solo per confezioni come indicate nei propri listini di vendita. Solo le campionature possono essere evase “ a sfuso”.
7) Pagamenti – I termini di pagamento specificati in fattura si intendono tassativi. Il
luogo di pagamento fissato presso la nostra Sede in Pioltello (Milano), anche nel caso
di emissione di tratte o ricevute bancarie, ovvero di rilascio di effetti cambiari. Ogni
eventuale deroga a quanto sopra è valida soltanto se da noi concessa in forma scritta.
Gli assegni rilasciati in pagamento devono sempre essere sempre intestati alla COES
S.p.A.
Il mancato pagamento alla scadenza della fattura o nota di debito, ogni richiesta di rinvio del pagamento e/o ogni altro fatto che determini l’inadempimento del Cliente, causa la decadenza dai termini accordati per il pagamento dei prodotti, anche relativi a scadenze successive e forniture diverse, rendendo l’intero credito di COES S.p.A. verso il
Cliente immediatamente esigibile. In tal caso, COES S.p.A. ha anche facoltà di annullare o sospendere la consegna dei prodotti non ancora consegnati.
Il ritardo del pagamento, anche parziale, delle fatture oltre la scadenza pattuita da luogo, senza pregiudizio di ogni altra azione, ad immediata decorrenza degli interessi di
mora, calcolati al Prime Rate ABI aumentato di tre punti, salvo il maggior danno.
La fornitura incompleta di un ordinativo non dà diritto al Cliente di rifiutare il pagamento di quanto allo stesso consegnato. Eventuali contestazioni di qualsiasi genere e natura non conferiscono al Cliente la facoltà di sospendere i pagamenti in corso e dovuti.
Possono ricevere pagamenti per conto di COES S.p.A. solo coloro che risultano muniti di
apposito ed esplicito mandato scritto della società.
In ogni caso gli assegni e gli effetti cambiari vengono da noi ricevuti “salvo buon fine”
ed il loro importo è registrato a saldo od acconto del nostro credito subordinatamente e
solo dopo l’avvenuto effettivo incasso.
8) Condizioni di pagamento – In dipendenza degli accordi commerciali intercorsi, le
modalità e/o le condizioni di pagamento sono le seguenti:
a. anticipato
b. bonifico o rimessa diretta ad un’unica scadenza
c. ricevuta bancaria (RI.BA.)
d. pagamento in contrassegno
e. lettera di credito.
9) Importo minimo di emissione della Ricevuta Bancaria – L’importo minimo di emissione per singola ricevuta è di Euro 100,00. Nel caso di fatture con più scadenze di importo unitario inferiore a tale importo minimo, si emette un’unica ricevuta alla prima
scadenza codificata in anagrafica.
10) Proprietà della merce – La COES S.p.A. si riserva la proprietà della merce ex
art.1523 Codice Civile fino al saldo del prezzo pattuito. Il pagamento effettuato con ef-
fetti cambiari non modifica la riserva di proprietà in favore del venditore, intendendosi
gli effetti cambiari dati e ricevuti “pro-solvendo” e non “pro-soluto”.
11) Reclami – Reclami relativi alla spedizione o consegna della merce ed alla sua qualità e quantità, devono essere tassativamente ed inderogabilmente effettuati entro e
non oltre otto giorni dalla data di arrivo della merce.
In caso di reclamo per ammanchi o avarie dei prodotti, gli stessi sono considerati solo
se accompagnati da copia della bolla di consegna sulla quale sono annotate in modo
chiaro le riserve fatte al trasportatore all’atto del ricevimento della spedizione.
COES S.p.A. non può essere ritenuta responsabile di eventuali ritardi, disguidi, rotture,
furti, ammanchi, manomissioni dei prodotti accaduti in corso di trasporto ed in ogni caso non può essere richiesto l’accredito di merce manomessa, danneggiata o perduta nel
corso del trasporto.
Eventuali reclami o contestazioni riguardanti una singola consegna di merce non esonerano l’acquirente dall’obbligo di ritirare la restante quantità di merce entro i limiti dell’ordinazione o dell’impegno assunto.
L’acquirente rinuncia espressamente a proporre eccezioni senza aver preventivamente
provveduto all’integrale adempimento delle proprie obbligazioni.
COES garantisce la sola integrità materiale dei prodotti al momento della consegna.
12) Resi – COES non accetta resi di materiali salvo che per non conformità tecniche accertate da un nostro tecnico incaricato della verifica o presso il nostro laboratorio. Sono
anche accettati resi di materiali non conformi all’ordine per errata spedizione o altre ragioni imputabili a disfunzioni di COES In ogni caso non si accetta la merce di ritorno senza il preventivo esplicito assenso scritto comunicato dalla Venditrice al Cliente; in tal caso le spese di spedizione sono a carico del Cliente così come i rischi del trasporto.
Non si accetta materiale senza l’imballo originale.
La causale del documento di trasporto deve essere “ reso merce “ e non “ vendita” e tale documento deve riportare tutti i riferimenti all’acquisto originario (numero e data della fattura, data di consegna e nome dello spedizioniere).
Qualsiasi reso non conforme a quanto sopra è automaticamente respinto.
Clausola arbitrale – Ad eccezione delle controversie inerenti il pagamento del prezzo ed
alle relative azioni esercitate in via monitoria e nel giudizio ordinario, che rimangono di
competenza dell’autorità giurisdizionale italiana e con devoluzione esclusiva al Foro di
Milano, qualunque altra controversia che dovesse insorgere relativamente alla conclusione e/o esecuzione e/o risoluzione e/o interpretazione dei singoli contratti ai quali le
presenti condizioni generali si applicano, sarà devoluta ad un Collegio di tre arbitri nominati uno ciascuno dalle parti e uno di comune accordo o, in caso di disaccordo, dal
Presidente della C.C.I.A.A. di Milano a richiesta della parte più diligente. La parte che intende avviare l’arbitrato deve comunicarlo all’altra parte con lettera raccomandata A/R
contenente la nomina del proprio arbitro e la sua accettazione. L’altra parte dovrà nominare il proprio arbitro nel termine di quindici giorni dalla data di ricezione della raccomandata, comunicando tale nomina e la relativa accettazione entro il termine indicato. In difetto l’altra parte potrà richiedere la nomina del secondo arbitro al Presidente
della C.C.I.A.A. di Milano. Gli arbitri decideranno secondo diritto e nel rispetto del principio del contraddittorio. Il lodo dovrà essere deliberato nel termine di 180 giorni decorrenti dalla data di accettazione dell’ultimo arbitro. La sede dell’arbitrato sarà a Milano.
Le parti dichiarano sin d’ora di attenersi al lodo arbitrale così pronunziato, dandovi esecuzione.
ASSICURAZIONE
La COES S.p.A. è assicurata con un’importante Compagnia di Assicurazioni per eventuali danni cagionati dall’impiego di materiali da noi prodotti e precisamente per:
• difetti di fabbricazione
• difetti di progettazione
• difetti dei materiali impiegati
• assenza delle caratteristiche tecniche dichiarate da COES
• deroga a norme in vigore al momento della produzione o a regole tecniche di validità generale
La garanzia è operante anche per l’assemblaggio di prodotti COES con articoli compatibili anche se di diversa provenienza, qualora si accerti che il difetto sia imputabile a
prodotti COES
Esclusione della garanzia – Sono esclusi dalla garanzia i danni derivanti da:
• modifiche o manomissioni del prodotto da parte del compratore o da terzi
• uso improprio, errato od inosservanza delle istruzioni d’uso
• difetti di manutenzione
Estensione territoriale della garanzia – La garanzia che offre la COES è valida in tutti i
paesi del mondo, esclusi U.S.A. e Canada
Durata e condizioni di garanzia – Oltre a quanto previsto nelle qui esposte condizioni
generali di vendita, vale quanto al DPR 224 del 24.5.1988
Obblighi del beneficiario della garanzia – Quanto sotto specificato costituisce vincolo
ai fini dell’accettazione della contestazione e, pertanto, le richieste inosservanti anche
di una sola delle condizioni non saranno prese in considerazione.
a) Segnalazione per iscritto direttamente a COES S.p.A. (anche anticipata a mezzo fax)
entro sette giorni lavorativi dalla rilevazione del danno.
b) Osservanza dei capitolati tecnici dei campi specifici di applicazione, delle regole
tecniche di installazione, nonché delle normative in vigore al momento della posa.
c) Prevenzione e limitazione attiva dei sinistri.
d) Obbligo di custodia per parti responsabili del sinistro ed invio delle stesse presso la
nostra sede per accertamento tecnico.
e) Esibizione della documentazione fotografica relativa al sinistro.
f ) Trasmissione dei preventivi di spesa dettagliati degli interventi di ripristino che devono essere concordati e/o autorizzati da COES
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
GENERAL TERMS OF SALES
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
CONDICIONES GENERALES DE VENTA
Nella segnalazione è indispensabile specificare:
g) il nominativo ed il recapito della società installatrice e il responsabile dell’esecuzione dei lavori
h) il nominativo ed il recapito del proprietario dello stabile e il luogo in cui si è verificato il danno
i) il nominativo ed il recapito della Direzione Lavori e/o la Società di progettazione
j) la descrizione del danno e dell’articolo, parte presunta responsabile.
Il beneficiario della garanzia non potrà comunque mai dedurre direttamente l’importo
delle spese sostenute dal pagamento di fatture di materiale COES, ma dovrà sempre attendere la liquidazione del sinistro dalla Compagnia di Assicurazione.
Accertamento e definizione del danno – La nostra società provvederà a fare i necessari
accertamenti preliminari dopo di che invierà la documentazione alla Compagnia di Assicurazione. La Compagnia di Assicurazione provvederà successivamente ad inviare un
perito per la constatazione del danno e la sua eventuale liquidazione.
Rimborso spese sostenute dalla COES S.p.A. – Eventuali spese da noi sostenute per effettuare accertamenti verranno addebitate al cliente, qualora si accerti che il difetto non
sia imputabile ai nostri prodotti, ma a quanto specificato nel punto “esclusione della
garanzia”.
General Terms of Sales
1) Acceptance – Our general terms of supply and delivery, as well as any possible special terms, are considered accepted by the Customer, even if they are unlike his or her
own general or special terms of purchase. Execution of orders does not imply acceptance of the Customer’s general and/or special terms of purchase; it is understood that
the Customer’s terms are valid and binding only and solely if they are expressly accepted in writing.
The changes made to the general sales terms, the transactions and the allowances are
binding for us only following our writing confirmation, if nay, and they are in any case restricted to the contracts they refer to, even if made on our agents’ initiative.
2) Object of the supply – The supply includes only the materials and quantities specified in our order confirmation and in other written communications originating from us.
Despite the fact that the agents or representatives of COES S.P.A. may furnish information about the characteristics of the products, the Customer is responsible for choosing
the products ordered and for using them for his or her own needs and applications.
In all cases the text of our order confirmation prevails over the dissimilar text appearing
on any offer or on the order.
It is understood that all orders received from the Customer are undertaken as bookings,
and do not bind our Company to delivery.
Partial execution of the order without prior confirmation does not mean we approve the
entire order, but rather partial approval relating to the delivered goods. In this case receipt of the goods is equivalent to the buyer’s acceptance of the new contractual proposal.
3) Order minimums – The minimum order amount is Euro 250.00 net; the additions of
orders arriving by the end of the day are added to the initial order. “Scheduled” orders
are considered according to the value of the single deliveries requested.
4) Deliveries – Even if sold “delivered free” or “carriage paid” to the buyer’s domicile,
the goods travel at the buyer’s risk and peril and all of our liability ceases with the carrier’s delivery. After performing the recommended inspections of the goods, the buyer
must forward his or her claims, if any, to the carrier. It is therefore understood that COES
S.P.A. makes all shipments on behalf of the Customer, with COES S.P.A. being entitled to
choose the carrier.
Shipment is considered made on the day the goods leave the Seller’s plant or one of its
warehouses.
In Italy, COES S.P.A. delivers carriage free with a fixed charge for transportation costs
sharing amounting to a percentage calculated on the net value of the dispatched order.
An additional percentage charge is calculated according to the region of reference for
orders totalling less than Euro 2,065.00 net.
5) Delivery dates – The date agreed upon for delivery of the goods must be understood as in favour of both contracting parties. As a rule, it must be regarded as purely
indicative and not essential unless special clauses are included.
No compensation is due or paid to the Customer for any direct or indirect damages owing to delays of delivery, stoppage, or partial or total cancellation of the supply.
All acts of God stop the delivery date from entering into effect for its entire duration.
6) Packing and packages – Packing is free of charge and return is not accepted. COES
sells only by packages as indicated in its sales price lists. Only the samplings can be dispatched “loose”.
7) Payments – It is understood that the terms of payment specified in the invoice are
binding. The established place of payment is our offices in Pioltello (Milan), even in the
case banker’s drafts, cash orders or bills of exchange are issued. Any possible departure
from what is set out above is valid only if we give our consent in writing. Cheques issued
for payment must always be made out to COES S.P.A.
Failure to make payment on the due date of the invoice or debit note, all requests to defer payment and/or all other events bringing about the Customer’s default in paying
causes the terms agreed to for payment of the products to be cancelled, also as regards
subsequent due dates and different supplies, making COES S.P.A.’s entire accounts receivable from the Customer immediately due. In said case, COES S.P.A. also has the
right to cancel or stop delivery of the products not yet delivered.
Delayed payment, even partial, of invoices beyond the agreed-upon due date gives
cause for the reckoning of default interest to start immediately, without prejudice of all
other actions. The default interest is calculated at the ABI (Italian Bankers’ Association)
Prime Rate increased by three points, subject to greater damage.
Incomplete supply of an order does not give the Customer the right to refuse payment
for the goods delivered. Disputes of any kind, if any, do not give the Customer the right
to stop payments in progress and due.
Only those persons who have a special and explicit written mandate of the company can
receive payments on behalf of COES S.P.A.
In all cases we receive cheques and bills of exchanges “under reserve”, and their
amount is entered in settlement of or as partial payment of our credit conditionally and
only after actual collection has taken place.
8) Terms of payment – As a result of the existing sales agreements, the methods
and/or terms of payment are the following:
a. down payment
b. bank transfer or direct remittance at only one due date
c. cash order
d. cash on delivery
e. letter of credit.
9) Minimum amount for issuing the Cash Order – The minimum amount of issue per
single cash order is Euro 100.00. In the case of invoices having more than one due date
with a unit amount less than said minimum amount, only one cash order is issued at the
first due date encoded in the master file.
10) Title of the goods – COES S.P.A. reserves title of the goods as per art. 1523 of the
Italian Civil Code until the agreed-upon price has been fully paid.
Payment made with bills of exchange does not alter the reservation of title in favour of
the seller, as the bills of exchange given and received are understood as being “with recourse” and not “without recourse”.
11) Complaints – Complaints relating to the shipment or delivery of the goods and to
their quality and quantity must strictly and without fail be made by and no later than
eight days from the date the goods arrive.
In the case of a complaint due to product shortages or damages, they are taken into
consideration only if accompanied by a copy of the delivery note on which the reservations made to the carrier at the time the shipment is received are clearly written down.
COES S.P.A. cannot be held responsible for any delays, wrong deliveries, breakage,
theft, shortages, and tampering with the products occurring during transportation and
in no case whatsoever may the crediting of goods tampered with, damaged or lost during transportation be requested.
Any claims or objections regarding a single delivery of goods do not exonerate the buyer from the obligation to collect the remaining quantity of goods within the limits of the
order or of the engagement undertaken.
The buyer expressly foregoes proposing objections without having first provided for the
complete fulfilment of his or her obligations.
COES guarantees only the material integrity of the products at the time of delivery.
12) Returns - COES does not accept returns of materials except for technical non-compliances ascertained by one of our technicians assigned to the inspection or at our
workshop. Also returns of materials that do no comply with the order owing to incorrect
shipment or other reasons attributable to COES’s failings are accepted. In no case
whatsoever are returned goods that do not have prior and explicit consent in writing
sent to the Customer by the Seller accepted. In this case, the shipment costs and transportation risks are borne by the Customer. Material is not accepted without its original
packing.
The transportation document’s reason description must be “returned goods” and not
“sale”, and said document must carry all references to the original purchase (invoice
number and date, delivery date and name of carrier).
Any return not compliant with what is stated above is automatically rejected.
Arbitration clause – Disputes concerning payment of the price and relative actions exercised by way of warning and in ordinary proceedings excepted, which remain the
competence of Italian jurisdictional authorities and with sole assignment to the Court
of Milan, all other disputes that should arise regarding the conclusion and/or execution
and/or cancellation and/or interpretation of the single contracts these general terms
apply to shall be assigned to a board of three arbiters. Each party shall name one arbiter, and one shall be mutually agreed upon or, in the event of disagreement, shall be
appointed by the President of the C.C.I.A.H. of Milan upon request of the most diligent
party. The party that intends to start arbitration must notify the other party of such with
a registered letter with advice of receipt containing the name of its arbiter and his or her
acceptance. The other party must name its arbiter within fifteen days from the date the
registered letter is received, communicating said name and relative acceptance within
the deadline indicated. Failure to do so results in the other party being able to request
the President of the C.C.I.A.H of Milan to name the second arbiter. The arbiters shall decide according to the law and in consideration of the principle of debate. The arbitration award must be deliberated within the period of 180 days starting from the date the
last arbiter is accepted. Milan shall be the place of arbitration. The parties declare from
this moment on to observe the arbitration award pronounced in this manner and to execute it.
INSURANCE
COES S.p.A. is insured with a leading insurance company against any damage caused
by the use of materials manufactured by the company, as follows:
• manufacturing faults
• design faults
• faults in the materials used
• non-correspondence to the technical specifications declared by COES
• failure to comply with the standards in force at the time of manufacture or the generally valid technical rules
43
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
GENERAL TERMS OF SALES
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
CONDICIONES GENERALES DE VENTA
This guarantee also applies to the assembly of COES products with compatible articles, even if these are not of our own manufacture, when it is proved that the fault is attributable to COES products.
44
Exclusion from the guarantee – The following types of damage are excluded form the
guarantee:
• modifications to or tampering with the product by the buyer or third parties
• the incorrect or erroneous use of the product or failure to follow the user instructions
• maintenance faults
Areas covered by the guarantee – The guarantee offered by COES S.p.A. is valid in every
country in the world, with the exceptions of USA and Canada.
Duration and conditions of the guarantee – Besides what foreseen in these general
terms of sale, it is valid the content of the DPR 224 dated 24 May 1988.
Obligations for the beneficiary of the guarantee – The terms below are binding with a
view to the acceptance of the claim, and consequently claims that fail to take even one
of the conditions set out will not be considered:
a) Written notice sent directly to COES S.p.A. (fax acceptable) within seven working
days of the occurrence of the damage.
b) Compliance with the technical specifications regarding the field of application, the
technical installation instructions and the legislation in force at the time of installation.
c) Active prevention and limitation of accidents.
d) The parts responsible for the incident must be kept and sent to our premises for
technical investigations.
e) Photographic evidence of the incident should be available and produced on request.
f ) The issue of a detailed estimate of the costs for the repairs, which must be agreed
and /or authorized by COES
In the notice the following data must be specified:
g) The name and address of the installing company and the person responsible for
carrying out the work must be supplied.
h) The name and address of the owner of the premises and the location where the
damage occurred must be supplied.
i) The name and address of the work management and/or the design company should
be supplied.
j) The description of the damage and the article presumed responsible must be supplied.
The beneficiary of the guarantee must never directly deduct the costs sustained from
the payment of invoices for COES materials. He must always wait the payment of the
claim by the insurance company.
Assessment and definition of the damage – COES S.p.A. will make the necessary preliminary inquiries before sending the documentation to the insurance company. The insurance company will then send out a specialist to check the damage and authorise
payment, where applicable.
Reimbursement of expenses sustained by COES S.p.A. – Any expenses sustained by our
company for the purpose of assessment will be debited to the customer if the fault cannot be attributed to our products, but to factors specified in the “Exclusion from the
Guarantee” item.
Conditions générales de vente
1) Acceptation – Nos conditions générales de fourniture et livraison, de même que les
conditions particulières éventuelles, s’entendent acceptées par le Client, même si non
conformes à ses conditions générales ou particulières d’achat. L’exécution des commandes n’implique pas l’acceptation des conditions générales et/ou particulières d’achat du Client ; les conditions du Client s’entendent valables et contraignantes envers
le vendeur uniquement et exclusivement si elles sont acceptées expressément par écrit.
Les variations des conditions générales de vente, les transactions et les remises, même
si effectuées sur l’initiative de nos agents, sont contraignantes envers nous après éventuellement notre confirmation écrite et de toute façon se limitant aux contrats auxquels
elles se rapportent.
2) Objet de la fourniture – La fourniture ne comprend que les matériels et les quantités spécifiés dans notre confirmation de commande ou dans d’autres communications
écrites de notre part.
Bien que les agents ou représentants de COES S.p.A. puissent fournir des indications
sur les caractéristiques des produits, le Client est tenu pour responsable du choix des
produits commandés et de l’utilisation de ceux-ci pour ses propres besoins et applications.
Le texte de notre confirmation de commande prévaut de toute manière sur le texte non
conforme à l’offre ou à la commande éventuelles. Toutes les commandes reçues par le
Client s’entendent passées à titre de réservation et n’engagent nullement notre Société à la livraison.
L’exécution partielle de la commande sans confirmation préalable ne signifie pas notre
approbation à l’égard de toute la commande, mais plutôt l’approbation partielle en ce
qui concerne la marchandise livrée. Dans ce cas la réception de la marchandise équivaut
à une acceptation de la part de l’acheteur de la nouvelle proposition contractuelle.
3) Minimums de commande – Le montant minimum de commande s’élève à 250,00
Euros net ; les suppléments de commande parvenus dans la journée sont ajoutés à la
commande initiale. Les commandes “ au programme ” s’entendent en fonction de la valeur de chaque livraison requise.
4) Livraisons – La marchandise, même si vendue “à l’heureuse arrivée”, ou franco à
domicile de l’acheteur, voyage aux risques et aux périls de ce dernier et et nous dégage
de toute responsabilité une fois qu’elle est livrée par le voiturier, vis-à-vis duquel l’acheteur doit présenter, une fois que les contrôles opportuns ont été effectués, les réclamations éventuelles. Il est donc bien entendu que toute expédition exécutée par COES
S.p.A. se fait par ordre et au nom du Client avec faculté de la part de COES S.p.A. de choisir le voiturier.
L’expédition s’entend effectuée le jour où la marchandise est expédiée des établissements du Vendeur ou d’un de ses dépôts. COES S.p.A., en Italie, livre port franc avec débit fixe pour contribution du coût de transport d’un pourcentage calculé sur la valeur
nette de la commande exécutée. Un débit supplémentaire est calculé quant aux commandes inférieures à 2065,00 Euros nets en pour cent suivant la région de référence.
5) Délais de livraison – Le délai fixé pour la livraison de la marchandise doit s’entendre au profit des deux contactants. Sauf l’introduction de clauses particulières, il doit par
principe s’estimer purement indicatif et non essentiel. Aucune indemnisation n’est due
ou versée au client en cas de dommages éventuellement directs ou indirects dérivant de
retards de livraison ou d’une interruption ou d’une résolution partielle ou totale de la
fourniture. Tout événement de force majeure suspend l’entrée en vigueur du délai pour
toute sa durée.
6) Emballage et conditionnements – L’emballage est gratuit et aucun retour n’est accepté. COES ne vend que les emballages résultant de ses tarifs de vente. Seuls les
échantillonnages peuvent être expédiés “en vrac”.
7) Paiements – Les délais de paiement figurant sur la facture s’entendent formels. Le
lieu de paiement est fixé auprès de notre siège de Pioltello (Milan), même dans le cas
d’émission de traites ou de reçus bancaires, c’est-à-dire de délivrance d’effets cambiaires. Toute dérogation éventuelle à ce qui est mentionné ci-dessus n’est valable que si
c’est nous qui l’avons accordée sous forme écrite. Les chèques remis en paiement doivent être toujours au nom de COES S.p.A.
Le non-paiement à l’échéance de la facture ou bordereau de débit, toute demande de
renvoi de paiement et/ou tout autre fait déterminant l’inexécution du Client, cause la
déchéance des délais accordés pour le paiement des produits, même se rapportant à
des échéances successives et à différentes fournitures, ce qui rend l’entière créance de
COES S.p.A. envers le Client immédiatement exigible. Dans ce cas, COES S.p.A. a également la faculté d’annuler ou de suspendre la livraison des produits qui n’ont pas encore été livrés.
Le retard de paiement, même partiel, des factures allant au-delà de l’échéance fixée
donne lieu, sans préjudice de toute autre action, à une entrée en vigueur immédiate des
intérêts de retard, calculés au Prime Rate ABI augmenté de trois points, sauf en cas de
dommage supérieur.
La fourniture incomplète d’une commande ne donne aucun droit au Client de refuser le
paiement de ce qui lui a été livré. Les contestations éventuelles de toute sorte et nature ne donnent absolument pas au Client la faculté de suspendre les paiements en cours
ainsi que les paiements dus. Ce ne sont que ceux qui détiennent le mandat explicitement écrit par COES qui peuvent recevoir des paiements pour le compte de cette dernière. En tout cas nous acceptons les chèques et les effets cambiaires “ sauf bonne fin ”
et leur montant est enregistré comme solde ou acompte de notre crédit en sous-ordre
et uniquement après que le recouvrement a été effectivement effectué.
8) Conditions de paiement – En fonction des accords commerciaux fixés, les modalités
et/ou les conditions de paiement sont les suivantes:
a. anticipé
b. virement ou remise directe à une seule échéance
c. récépissé sur banque (RE.BA)
d. paiement contre remboursement
e. lettre de crédit.
9) Montant minimum d’émission du Récépissé sur banque – Le montant minimum
d’émission pour chaque reçu est de 100,00 Euros. En cas de factures avec plusieurs
échéances ayant un montant unitaire inférieur à ce montant minimum, on établit un
seul reçu à la première échéance codée sur le registre.
10) Propriétés de la marchandise – COES S.p.A. se réserve la propriété de la marchandise ex art. 1523 Code Civil jusqu’au solde du prix fixé. Le paiement effectué par des effets cambiaires ne modifie pas la réserve de propriété en faveur du vendeur, étant donné que les effets cambiaires donnés et reçus s’entendent “pro-solvendo” et non pas
“pro-soluto”.
11) Réclamations – Les réclamations concernant l’expédition ou la livraison de la
marchandise ainsi que sa qualité et quantité doivent être impérativement et inéluctablement effectuées dans les huit jours au plus tard de la date d’arrivage de la marchandise.
En cas de réclamations par suite de manques ou d’altérations des produits, celles-ci ne
sont considérées que si accompagnées de l’exemplaire du bulletin de livraison sur lequel sont notées clairement les réserves faites au voiturier lors de la réception de l’expédition. COES S.p.A. ne peut pas être tenue pour responsable de retards, malentendus, ruptures, vols, manques, altérations des produits s’étant éventuellement vérifiés
au cours du transport et en tout cas aucun crédit ne peut être exigé par suite de marchandise endommagée ou perdue au cours du transport. Les réclamations ou contestations éventuellement concernant une seule livraison de marchandise n’exempte pas l’acheteur de l’obligation de retirer la quantité résiduelle de marchandise dans les limites
de la commande ou de l’engagement pris. L’acheteur renonce expressément à proposer
des exceptions sans avoir préalablement accompli se obligations d’une manière intégrale. COES garantit uniquement l’intégrité matérielle des produits lors de la livraison.
12) Retours de marchandises – COES n’accepte pas de retours de matériels sauf en cas
de non conformités techniques constatées par un de nos techniciens chargé du contrôle ou auprès de notre laboratoire. On accepte également des retours de matériels non
conformes à la commande par suite d’une expédition erronée ou d’autres raisons imputables à des défaillances de la part de COES De toute manière on n’accepte pas la
marchandise de retour sans le consentement préalable explicitement écrit, communi-
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
GENERAL TERMS OF SALES
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
CONDICIONES GENERALES DE VENTA
qué par le Vendeur au Client; dans ce cas les frais d’expédition sont à la charge du Client
ainsi que les risques du transport.
On n’accepte pas de matériel, si celui-ci est dépourvu de son emballage d’origine.
La cause du document de transport doit être “ retour de marchandise ” et non pas de
“ vente ” et ce document doit reporter toutes les références à l’achat d’origine (numéro
et date de la facture, date de livraison et nom du voiturier). Tout retour non conforme à
ce qui est mentionné ci-dessus est automatiquement rejeté.
Clause d’arbitrage – À l’exception des litiges concernant le paiement du prix ainsi que
les actions relatives exercées à titre monitoire et dans le jugement ordinaire, qui reviennent à la compétence de l’autorité juridictionnelle italienne et avec dévolution exclusive au Tribunal de Milan, tout autre litige devant surgir relativement à la conclusion et/ou
exécution et/ou résolution et/ou interprétation de chaque contrat auquel on applique
les présentes conditions générales, sera affecté à un Collège de trois arbitres nommés
un chacun par les parties et un d’un commun accord ou, en cas de désaccord, par le Président de la C.C.I.A.A. de Milan sur demande de la partie la plus diligente. La partie qui
entend mettre un différend en compromis, doit le communiquer à l’autre partie par lettre recommandée avec accusé de réception, mentionnant la nomination de son abrite
ainsi que son acceptation. L’autre partie devra nommer son arbitre dans les quinze
jours à partir de la date de réception de la lettre recommandée, en communicant cette
nomination ainsi que l’acceptation relative d’ici le terme indiqué. À défaut, l’autre partie pourra demander la nomination du deuxième arbitre au Président de la C.C.I.A.A de
Milan. Les arbitres décideront selon le droit et conformément au principe du contradictoire. La sentence devra être délibérée dans les 180 jours à compter de la date d’acceptation du dernier arbitre. Le siège de l’arbitrage sera à Milan. Les parties déclarent dès
à présent de se conformer à la sentence arbitrale prononcée de cette manière, en l’exécutant.
ASSURANCE
COES S.p.A. est assurée avec une importante Compagnie d’Assurances en ce qui
concerne les dommages éventuellement causés par l’emploi de matériels de notre production et notamment par suite de:
• défaut de fabrication
• défauts de conception
• défauts des matériaux employés
• absence des caractéristiques techniques déclarées par COES
• dérogation aux normes en vigueur lors de la production ou aux règles techniques
de validité générale.
La garantie est valable également en cas d’assemblage de produits COES avec des articles compatibles même si d’une provenance différente, au cas où l’on constaterait
que le défaut est imputable à des produits COES
Exclusion de la garantie – Sont exclus de la garantie les dommages dérivant de :
• modifications ou altérations du produit de la part de l’acheteur ou de tiers
• utilisation impropre, erronée ou non-respect des modes d’emploi
• défauts d’entretien
Extension territoriale de la garantie – La garantie offerte par COES est valable dans
tous les pays du monde, à l’exception des U.S.A. et du Canada.
Durée et conditions de garantie – Outre ce qui est prévu aux conditions générales de
vente exposées ci-dessus, est valable ce qui est mentionné au DPR 224 du 24.5.1988
Obligations du bénéficiaire de la garantie – Ce qui est spécifié ci-dessous représente un
lien en vue de l’acceptation de la contestation, c’est pourquoi les requêtes qui ne
respectent pas même une seule des conditions ne seront pas prises en considération.
k) Signalisation par écrit directement à COES S.p.A. (même anticipée par fax) dans les
sept jours ouvrables à partir du relevé du dommage.
l) Observation des cahiers des charges techniques des champs spécifiques d’application, des règles techniques de mise en place, ainsi que des normes en vigueur lors
de la pose.
m) Prévention et limitation active des sinistres.
n) Obligation de garde pour les pièces responsables du sinistre et envoi de ces dernières auprès de notre siège pour vérification technique.
o) Exhibition de la documentation photographique concernant le sinistre.
p) Transmission des devis de frais détaillés des interventions de restauration qui doivent être fixées et/ou autorisées par COES
Dans la signalisation il est indispensable de spécifier :
q) le nom et l’adresse de la société appareilleuse et du responsable de l’exécution des
travaux
r) le nom et l’adresse du propriétaire de l’immeuble et le lieu où s’est vérifié le dommage
s) le nom et l’adresse de la Direction des Travaux et/ou de la Société de conception
t) la description du dommage et de l’article, de la partie présumée responsable.
De toute façon le bénéficiaire de la garantie ne pourra jamais déduire directement la valeur des frais soutenus du paiement de factures de matériel COES, mais il devra toujours
attendre la liquidation du sinistre de la part de la Compagnie d’Assurance.
Vérification et définition du dommage – Notre société veillera à effectuer les vérifications nécessaires préliminaires après quoi, elle prendra soin d’envoyer la documentation à la Compagnie d’Assurance. La Compagnie d’Assurance enverra successivement
un expert pour la constatation du dommage et sa liquidation éventuelle.
Remboursement des frais soutenus par COES S.p.A. – Le Client sera débité des frais que
nous avons éventuellement soutenus pour effectuer des vérifications, au cas où l’on vérifierait que le défaut n’est pas imputable à nos produits, mais à ce qui est spécifié au
point “exclusions de la garantie”.
Allgemeine Geschäftsbedingungen
1) Annahme – Unsere Allgemeinen Geschäfts- und Lieferbedingungen, ebenso wie
eventuelle besondere Bedingungen werden vom Kunden anerkannt, auch wenn diese
von den seinen Allgemeinen oder Besonderen Geschäftsbedingungen abweichen. Die
Ausführung der Aufträge impliziert keinesfalls die Annahme der Allgemeinen und/oder
der Besonderen Geschäftsbedingungen des Kunden. Die Bedingungen des Kunden
sind lediglich dann gültig und bindend für den Verkäufer, wenn diese ausdrücklich
schriftlich anerkannt wurden. Die Änderungen der Allgemeinen Geschäftsbedingungen,
die Transaktionen und die Gutschriften sind, auch wenn diese auf Initiative unserer
Agenten durchgeführt werden, für uns ausschließlich nach unserer eventuellen schriftlichen Bestätigung bindend und in jedem Falle auf die Verträge, auf die sie sich beziehen, beschränkt.
2) Gegenstand der Lieferung – Die Lieferung umfasst lediglich die Materialien und die
Mengen, die in unserer Auftragsbestätigung oder in anderen schriftlichen, von uns
stammenden Mitteilungen angegeben sind. Auch wenn die Agenten oder Vertreter des
Unternehmens COES S.p.A. Hinweise zu den Eigenschaften der Produkte liefern, so ist
letztlich der Kunde für die Auswahl der bestellten Produkte und den Einsatz derselben
für den eigenen Bedarf und die eigenen Anwendungen verantwortlich.
Die Angaben unserer Auftragsbestätigung haben in jedem Falle Vorrang vor eventuell
davon abweichenden Angaben des Angebots oder der Bestellung. Alle vom Kunden
eingegangenen Aufträge verstehen sich als zur Vorbestellung angenommen und verpflichten unsere Gesellschaft nicht zur Lieferung.
Die teilweise Ausführung des Auftrags ohne vorherige Bestätigung stellt keine Genehmigung unsererseits für den gesamten Auftrag dar, sondern lediglich eine teilweise Genehmigung hinsichtlich der gelieferten Waren. In diesem Falle entspricht die Annahme
der Ware der Genehmigung von Seiten des Käufers des neuen vertraglichen Vorschlags.
3) Mindestauftragswert – Der Mindestauftragswert liegt bei Euro 250,00 Netto; Zusätzliche Aufträge, die innerhalb des gleichen Tages eingehen, werden mit dem Eingangsauftrag bearbeitet. Programmierte Lieferungen werden nach dem Wert der einzelnen, angeforderten Lieferungen bewertet.
4) Lieferungen – Die Ware wird, auch wenn sie “frei Ankunft” oder frei Haus des Käufers verkauft wurde, auf Risiko und Gefahr des Käufers versandt. Unser Haftungsbereich
endet mit der Übergabe an das Speditionsunternehmen. Eventuelle Beanstandungen
hat der Käufer daher nach Ausführung der entsprechenden Überprüfungen an das Speditionsunternehmen zu richten. Es gilt daher als vereinbart, dass jeder von COES S.p.A.
ausgeführte Versand im Auftrag und auf Rechnung des Kunden mit der Möglichkeit der
Auswahl des Speditionsunternehmens durch das Unternehmen COES S.p.A. erfolgt.
Der Versand gilt als an dem Tag ausgeführt, an dem die Ware das Werk des Verkäufers
oder eines seiner Lager verlässt.
Das Unternehmen COES S.p.A. liefert in Italien frei Haus mit einem festgelegten Betrag
als Beitrag zu den Transportkosten, der prozentual auf den Nettowert des ausgeführten
Auftrages berechnet wird.
Für Aufträge, die einen Wert von Euro 2065,00 Netto nicht übersteigen, wird ein weiterer Betrag je nach Versandziel prozentual berechnet.
5) Lieferfristen – Die für die Lieferung der Ware vereinbarte Frist ist zu Gunsten beider
Parteien auszulegen. Mit Ausnahme der Einführung besonderer Klauseln ist die Lieferfrist rein richtungsweisender Natur und kein wesentlicher Bestandteil.
Für eventuelle Schäden, die dem Kunden direkt oder indirekt durch Lieferungsverspätungen oder der Unterbrechung oder der vollständigen oder teilweisen Auflösung der
Lieferung entstehen, wird dem Kunden keinerlei Entschädigung zuerkannt.
Jedes Ereignis höherer Gewalt setzt die Laufzeit der Frist für die Gesamtheit seiner Dauer außer Kraft.
6) Transportverpackung und Verpackungen – Die Transportverpackung ist kostenlos
und kann nicht zurückgesandt werden.
COES verkauft ausschließlich die in den eigenen Verkaufslisten angegebenen Verpakkungsgrößen. Lediglich Muster können einzeln versandt werden.
7) Bezahlung – Die auf der Rechnung angegebenen Zahlungsziele sind verbindlich.
Der festgelegte Ort der Zahlung ist unser Firmensitz in Pioltello (Mailand). Dies gilt auch
im Falle der Ausstellung von Tratten oder Bankquittungen, oder der Ausstellung von
Wechseln. Jede Abweichung von den oben genannten Vorgaben ist nur dann gültig,
wenn sie von uns in schriftlicher Form genehmigt wurde. Werden Schecks zur Bezahlung
verwendet, so müssen diese stets auf die COES S.p.A. ausgestellt werden.
Die ausbleibende Zahlung bei Fälligkeit der Rechnung oder der Lastschrift, jede Anfrage zum Aufschub der Bezahlung und/oder jede andere Tatsache, die eine Nichterfüllung
von Seiten des Kunden darstellt, führt zur Verwirkung der für die Bezahlung der Produkte vereinbarten Fristen und zur sofortigen Fälligkeit der gesamten, der COES gegenüber dem Kunden zustehenden Außenstände. Dies gilt auch für nachfolgende Zahlungsziele und andere Lieferungen. In diesem Falle hat das Unternehmen COES S.p.A.
auch die Möglichkeit zur Annullierung oder zur Aussetzung der Lieferung der noch nicht
gelieferten Produkte.
Vollständige oder teilweise Zahlungsrückstände bei den Rechnungen, die über die vereinbarte Fälligkeit hinausgehen, führen unbeschadet aller anderen Handlungen, zum
sofortigen Beginn der Laufzeit der Verzugszinsen, berechnet auf die Anzahlungsrate der
Italienischen Bankvereinigung + drei Punkte, und unbeschadet höherer Schäden.
Die unvollständige Lieferung einer Bestellung gibt dem Kunden nicht das Recht, die Bezahlung der bereits gelieferten Artikel zu verweigern. Eventuelle Beanstandungen jeder Art und Natur geben dem Kunden nicht das Recht zur Aussetzung der laufenden und
fälligen Zahlungen. Zur Annahme von Zahlungen auf Rechnung des Unternehmens
COES S.p.A. sind nur diejenigen Personen berechtigt, die über eine entsprechende ausdrückliche Befugnis der Gesellschaft in schriftlicher Form verfügen.
In jedem Falle werden die Schecks und die Wechsel unter üblichem Vorbehalt bei Gutschrift angenommen und deren Betrag wird als Saldo oder Anzahlung für unseren Kredit erst dann gebucht, wenn der Inkasso tatsächlich erfolgt ist.
45
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
GENERAL TERMS OF SALES
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
CONDICIONES GENERALES DE VENTA
46
8) Zahlungsbedingungen – Abhängig von den getroffenen kommerziellen Vereinbarungen, gestalten sich die Modalitäten und/oder die Zahlungsbedingungen folgendermaßen:
a. Vorauszahlung
b. Überweisung oder Barzahlung in einmaligem Betrag
c. Bankquittung
d. Bezahlung per Nachnahme
e. Kreditbrief.
9) Mindestausstellungsbetrag der Bankquittung – Der Mindestausstellungsbetrag
der einzelnen Bankquittung liegt bei Euro 100,00. Bei Rechnungen mit mehreren Fälligkeitsdaten mit einem jeweiligen Einheitsbetrag, der unter diesem Mindestbetrag liegt,
wird eine einzige Quittung zur ersten codierten Fälligkeit ausgestellt.
10) Eigentum der Ware – Das Unternehmen COES S.p.A. behält sich das Eigentum an
der Ware gemäß Art.1523 Codice Civile (Italienisches Bürgerliches Gesetzbuch) bis zur
Bezahlung des vereinbarten Preises vor. Die mit Wechseln ausgeführte Bezahlung ändern nicht den Eigentumsvorbehalt zu Gunsten der Verkäufers, da die Wechsel als zahlungshalber ausgegeben und empfangen und nicht als Zahlung an Erfüllungs Statt verstanden werden.
11) Beanstandungen – Beanstandungen bezüglich des Versands oder der Lieferung der
Ware und deren Qualität und Menge sind verbindlich und unaufschiebbar innerhalb von
acht Tagen ab dem Eingangsdatum der Ware geltend zu machen.
Im Falle von Beanstandungen hinsichtlich des Fehlens oder der Havarie der Produkte
werden diese nur dann berücksichtigt, wenn die Kopie des Lieferscheins beiliegt, auf
dem klar und deutlich die Vorbehalte, die gegenüber dem Speditionsunternehmen
beim Eingang der Ware geltend gemacht wurden, angemerkt sind.
Das Unternehmen COES S.p.A. kann nicht für eventuelle Verspätungen, falsche Beförderungen, Brüche, Diebstähle, Fehlmengen oder ein Aufbrechen der Produkte, die während oder durch den Transport entstanden sind, haftbar gemacht werden, und keinesfalls kann eine Gutschrift für die während des Transports aufgebrochenen, beschädigten oder verlorenen Produkte verlangt werden. Eventuelle Reklamationen oder Beanstandungen hinsichtlich einer einzelnen Warenlieferung befreien den Käufer nicht von
der Verpflichtung zur Abnahme der verbliebenen Warenmenge innerhalb den Grenzen
der Bestellung oder der übernommenen Verpflichtung.
Der Käufer verzichtet ausdrücklich darauf, Einwände zu erheben, ohne vorher die volle
Ausführung der eigenen Verpflichtungen sichergestellt zu haben.
COES garantiert lediglich die materielle Unversehrtheit der Produkte zum Zeitpunkt der
Lieferung.
12) Rückgabe – COES akzeptiert keine Rückgabe von Materialien mit Ausnahme von
Rückgaben aufgrund technischer Nichtübereinstimmung, die von unserem Techniker
für die Überprüfung oder in unserem Labor festgestellt wird. Auch Rückgaben von Material, das aufgrund eines falschen Versands oder anderen Gründen, die auf Fehler von
COES zurückzuführen sind, nicht dem Auftrag entspricht, werden akzeptiert.
In jedem Falle wird keine Rückgabeware ohne die vorherige ausdrückliche und schriftlich abgefasste Einwilligung, die der Verkäufer dem Kunden mitteilt, angenommen. In
diesem Falle gehen die Versandkosten ebenso wie die Transportrisiken zu Lasten des
Kunden. Das Material wird ausschließlich in der Original-Transportverpackung angenommen. Als Verwendungszweck muss auf dem Transportschein “ Warenrückgabe “
und nicht “Verkauf ” vermerkt sein, und dieses Dokument muss alle Bezugsdaten hinsichtlich des ursprünglichen Verkaufs aufführen (Nummer und Datum der Rechnung,
Lieferdatum und Name des Transportunternehmens). Rückgaben, die nicht den oben
beschriebenen Anforderungen entsprechen, werden automatisch zurückgewiesen.
Schiedsgerichtsklausel – Mit Ausnahme der Streitsachen hinsichtlich der Bezahlung des
Preises und eventueller Handlungen im Mahnverfahren und im ordentlichen Verfahren,
die der Zuständigkeit der italienischen Gerichte unterliegen und für die ausschließlich
der Gerichtsstand Mailand zuständig ist, wird jede andere Streitsache, die aus dem Abschluss und/oder der Ausführung und/oder der Auflösung und/oder der Auslegung der
einzelnen Verträge, auf die die vorliegenden Allgemeinen Bedingungen angewandt werden, an ein Kollegium, bestehend aus drei Schiedsrichtern verwiesen. Von diesen drei
Schiedsrichtern ernennt jede Partei jeweils einen, der dritte wird in beiderseitigem Einvernehmen bestellt. Sollte kein beiderseitiges Einvernehmen hinsichtlich des dritten
Schiedsrichters erzielt werden, so wird dieser vom Vorsitzenden der Industrie- und Handelskammer von Mailand auf Aufforderung der sorgfältigeren Partei bestellt. Die Partei,
die ein Schiedsgerichtsverfahren einleiten möchte, muss dies der jeweils anderen Partei
mit eingeschriebenem Brief mit Rückantwortkarte mitteilen. Im Schreiben müssen der
Name des eigenen Schiedsrichters und dessen Annahme des Auftrags enthalten sein.
Die gegnerische Partei muss den eigenen Schiedsrichter innerhalb eines Zeitraums von
fünfzehn Tagen ab Eingangsdatum des Einschreibens benennen, und diese Bennennung
und die entsprechende Annahme des Auftrags innerhalb der angegebenen Frist mitteilen. Kommt sie dieser Pflicht nicht nach, kann die gegnerische Partei die Ernennung des
zweiten Schiedsrichters durch den Vorsitzenden der Industrie- und Handelskammer Mailand verlangen. Die Schiedsrichter werden gemäß Gesetz und unter Beachtung des Prinzips des streitigen Verfahrens entscheiden. Der Schiedsspruch muss innerhalb von 180
Tagen ab dem Datum der Annahme des letzten Schiedsrichters gefasst werden. Der Sitz
des Schiedsgerichts ist Mailand. Die Parteien erklären bereits jetzt, dass sie den so ausgesprochenen Schiedsspruch anerkennen und diesen ausführen werden.
VERSICHERUNG
Das Unternehmen COES S.p.A. ist bei einem großen Versicherungsunternehmen gegen
eventuelle Schäden, die durch den Einsatz der von uns hergestellten Produkte verursacht werden, versichert. Dies gilt im Einzelnen für:
• Fertigungsfehler
• Konstruktionsfehler
• Fehler der verwendeten Materialien
• Fehlen der von COES angegebenen technischen Eigenschaften
•
Abweichung von den zum Zeitpunkt der Herstellung geltenden Normen oder den
technischen Vorschriften allgemeiner Geltung.
Die Rechtgültigkeit der Garantie erstreckt sich auch auf den Zusammenbau von Produkten aus dem Hause COES mit kompatiblen Produkten anderer Herkunft, soweit
feststellbar ist, dass der Defekt auf die Produkte COES zurückzuführen ist.
Ausschluss aus der Garantieleistung – Die Schäden, die auf folgende Ursachen zurükkzuführen sind, sind von der Garantie ausgenommen:
• Änderungen oder Veränderungen am Produkt von Seiten des Käufers oder Dritten
• Unsachgemäßer oder falscher Gebrauch oder Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisungen
• Wartungsfehler
Territoriale Gültigkeit der Garantie – Die vom Unternehmen COES gewährte Garantie ist
in allen Ländern der Welt mit Ausnahme der USA und Kanadas gültig.
Garantiezeitraum und Garantiebedingungen – Neben den Vorgaben in den vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen gilt die Verordnung 224 vom 24.5.1998.
Verpflichtungen des Garantienehmers – Die nachfolgenden Ausführungen sind verbindlich für die Annahme der Beanstandung und aus diesem Grunde werden die Anfragen, die mindestens eine dieser Bedingungen nicht erfüllen, nicht berücksichtigt.
u) Schriftliche Mitteilung direkt an das Unternehmen COES S.p.A. (auch im Voraus per
Fax) innerhalb von sieben Werktagen ab der Feststellung des Schadens.
v) Beachtung der technischen Liefervorschriften der spezifischen Anwendungsbereiche, der technischen Installationsvorschriften sowie der im Moment der Verlegung
geltenden gesetzlichen Vorschriften.
w) Aktive Vorbeugung und Begrenzung der Schäden.
x) Verpflichtung der Aufbewahrung der am Schaden verantwortlich beteiligten Teile
und Versand derselben an unseren Firmensitz zur technischen Überprüfung.
y) Vorlage der photographischen Dokumentation des Schadens.
z) Übermittlung der ausführlichen Kostenvoranschläge für die Wiederherstellung, die
mit COES vereinbart und/oder von dieser genehmigt werden müssen.
Die Mitteilung muss verbindlich folgende Angaben aufweisen:
aa) Der Name und die Anschrift des Installationsunternehmens und des verantwortlichen Leiters der Arbeiten
bb) Der Name und die Anschrift des Eigentümers des Werks und der Ort, an dem der
Schaden aufgetreten ist
cc) Der Name und die Anschrift der Bauleitung und/oder der Entwicklungsgesellschaft
dd) Die Beschreibung des Schadens und des Artikels, der als verantwortlich angesehene wird.
Der Garantienehmer hat jedoch keinesfalls das Recht, den Betrag der entstandenen Kosten direkt von der Bezahlung der Rechnungen für das Material COES abzuziehen, sondern hat in jedem Falle die Schadensliquidierung von Seiten der Versicherungsgesellschaft abzuwarten.
Sicherstellung und Definition des Schadens – Unsere Gesellschaft wird die erforderlichen
Vorabprüfungen vornehmen und die Unterlagen nachfolgend bei der Versicherungsgesellschaft einreichen. Die Versicherungsgesellschaft schickt daraufhin einen Gutachter für
die Feststellung des Schadens und die Bewertung der eventuellen Liquidierung.
Rückerstattung der durch COES S.p.A. getragenen Kosten – Eventuelle Kosten, die uns
bei der Ausführung der Prüfungen entstehen, werden dem Kunden berechnet, sollte
sich herausstellen, dass die Mängel nicht auf unsere Produkte zurückzuführen sind,
sondern durch Aspekte verursacht wurden, die unter dem Punkt “Ausschluss aus der
Garantieleistung” aufgeführt werden.
Condiciones generales de venta
1) Aceptación – Nuestras condiciones generales de suministro y entrega, así como las
posibles condiciones especiales, se consideran aceptadas por el Cliente, aun cuando difieran de las propias condiciones generales o especiales de compra. La ejecución de los
pedidos no implica la aceptación de las condiciones generales y/o especiales de compra del Cliente; las condiciones del Cliente se consideran válidas y vinculantes para la
vendedora sólo y exclusivamente si se aceptan expresamente y por escrito.
Las variaciones de las condiciones generales de venta, las transacciones y los abonos,
aunque se efectúen por iniciativa de nuestros agentes, son vinculantes para nosotros
sólo tras nuestra confirmación por escrito y siempre estarán limitados a los contratos a
los que se refieran.
2) Objeto del suministro – El suministro comprende solamente los materiales y las
cantidades especificadas en nuestra confirmación de pedido o en otras comunicaciones
escritas enviadas por nosotros.
A pesar de que los agentes o los representantes de COES S.p.A. puedan suministrar indicaciones sobre las características de los productos, el Cliente es responsable de la
elección de los productos encargados y de la utilización de los mismos para sus propias
necesidades y aplicaciones.
En caso de disparidad respecto al texto de la oferta o del pedido prevalece siempre el
texto de nuestra confirmación de pedido. Todos los pedidos recibidos del Cliente se
consideran asumidos en concepto de reserva y no comprometen a nuestra Sociedad a
la entrega.
La ejecución parcial del pedido sin previa confirmación no significa nuestra aprobación
para todo el pedido sino la aprobación parcial referente a la mercancía entregada. En
este caso, la recepción de la mercancía equivale a la aceptación por parte del comprador de la nueva propuesta contractual.
3) Pedidos mínimos – El importe mínimo de pedido es de 250,00 euros neto; las ampliaciones de pedido recibidas en el día se sumarán al pedido inicial. Los pedidos “programados” se consideran según el valor de cada una de las entregas exigidas.
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
GENERAL TERMS OF SALES
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
CONDICIONES GENERALES DE VENTA
4) Entregas – La mercancía, aunque se venda “franco llegada”, o franco domicilio del
comprador, viaja por cuenta y riesgo de éste último y toda nuestra responsabilidad cesa con la entrega al transportista, al que el comprador, una vez efectuadas las comprobaciones necesarias, deberá presentar las posibles reclamaciones. Por tanto, se comprende que toda expedición efectuada por COES S.p.A. se produce por encargo y a
cuenta del Cliente con la facultad de COES S.p.A. de elegir al transportista. La expedición se considera efectuada el día en que la mercancía deja la fábrica o uno de los depósitos de la Vendedora.
COES S.p.A., en Italia, entrega franco de porte con adeudo fijo, por contribución al coste de transporte, de un porcentaje calculado sobre el valor neto del pedido expedido.
Para pedidos inferiores a 2065,00 euros netos se adeuda un porcentaje superior calculado según la región de referencia.
5) Plazos de entrega – El plazo establecido para la entrega de la mercancía debe entenderse a favor de ambos contrayentes. Salvo que se establezcan cláusulas especiales, por lo general dicho plazo debe considerarse meramente indicativo y no esencial.
No se le deberá pagar ninguna indemnización al cliente por posibles daños directos o
indirectos debidos a retrasos de entrega, a la interrupción o a la resolución parcial o total del suministro. Todo evento de fuerza mayor suspende el transcurso del plazo por toda su duración.
6) Embalaje y paquetes – El embalaje es gratuito y no se acepta de vuelta. COES vende sólo por paquetes como se indican en sus listines de venta. Sólo los muestrarios
pueden expedirse “a granel”.
7) Pagos – Los plazos de pago especificados en la factura deben considerarse taxativos. El lugar de pago establecido es en nuestra sede de Pioltello (Milán), incluso en el
caso de emisión de giros, letras de cambio o libranza de efectos. Toda posible derogación a cuanto dicho tiene validez únicamente si ha sido concedida por nosotros por escrito. Los cheques librados como pago deberán encabezarse siempre a COES S.p.A.
Si no se paga al vencimiento de la factura o de la nota de cargo, toda solicitud de aplazamiento del pago y/o cualquier otro hecho que determine el incumplimiento del Cliente, causa la caducidad de los plazos acordados para el pago de los productos, incluso
los referentes a posteriores vencimientos y otros suministros, convirtiendo en inmediatamente exigible todo el crédito de COES S.p.A. hacia el Cliente. En dicho caso, COES
S.p.A. también tiene la facultad de anular o suspender la entrega de los productos que
todavía no hubiera entregado.
El retraso del pago, incluso parcial, de las facturas más allá del vencimiento acordado,
da lugar sin que obste a que se emprenda otra posible acción, a que devengan inmediatamente los intereses de demora, calculados en base al tipo de interés preferencial
A.B.I. (Asociaciones de Bancos Italianos) aumentado de tres puntos, salvo que se haya
sufrido un daño mayor.
El suministro incompleto de un pedido no da derecho al Cliente a rechazar el pago de
todo lo que le ha sido entregado. Posibles reclamaciones de cualquier tipo y naturaleza
no le confieren al Cliente la facultad de suspender los pagos debidos y en curso Pueden
recibir pagos en nombre de COES S.p.A. sólo quienes cuenten con un mandato expreso
y por escrito de la sociedad. En todo caso los cheques y las letras de cambio serán recibidos por nosotros “salvo las reservas del caso” y su importe se registra como saldo o
adelanto de nuestro crédito subordinadamente y sólo tras el cobro efectivo.
8) Condiciones de pago – Como consecuencia de los acuerdos comerciales establecidos, las modalidades y/o las condiciones de pago son las siguientes:
a. por adelantado;
b. giro o transferencia directa con un único vencimiento;
c. letra de cambio (RI.BA);
d. pago contra reembolso;
e. letra de crédito.
9) Importe mínimo de emisión de la Letra de Cambio – El importe mínimo de emisión
de cada letra es de 100,00 euros. En caso de facturas con varios vencimientos de importe unitario inferior a dicho importe mínimo, se emitirá una sola letra en el primer
vencimiento codificado en el registro del plan de pagos del cliente.
10) Propiedad de la mercancía – COES S.p.A. se reserva la propiedad de la mercancía
según el art.1523 del código civil hasta que se salde el precio acordado.
El pago efectuado con letras de cambio no modifica la reserva de propiedad a favor del
vendedor, al considerarse las letras de cambio libradas y recibidas para pagar pero no
como pago ya efectuado.
11) Reclamaciones – Reclamaciones referentes a la expedición o entrega de la mercancía y a su calidad y cantidad, deben efectuarse taxativa e ineludiblemente en el plazo máximo de ocho días a partir de la fecha de llegada de la mercancía. Las reclamación por faltas o averías de los productos sólo serán consideradas si están acompañadas de una copia del boletín de despacho y entrega en el que estén anotadas claramente las reservas
efectuadas al agente de transportes en el momento de la recepción de la expedición.
COES S.p.A. no puede considerarse responsable de posibles retrasos, extravíos, roturas, robos, faltas, manipulaciones de los productos que hubieran sucedido durante el
transporte y, en todo caso, no puede exigirse el abono de mercancía manipulada, estropeada o perdida durante el transporte.
Posibles reclamaciones o impugnaciones referentes a una única entrega de mercancía
no exoneran al comprador de la obligación de retirar el resto de la mercancía dentro de
los límites del pedido o del compromiso asumido.
El comprador renuncia expresamente a proponer excepciones sin haber cumplido antes
integralmente sus propias obligaciones. COES garantiza solamente la integridad material de los productos en el momento de la entrega.
12) Devoluciones – COES no acepta devoluciones de materiales salvo que por disconformidades técnicas verificadas por uno de sus técnicos encargado de dicha verificación o en uno de nuestros talleres. Se aceptan también devoluciones de materiales no
conformes al pedido, por expedición equivocada u otras razones imputables a disfunciones de COES
En todo caso no se acepta la mercancía de vuelta sin la previa conformidad expresa y
por escrito comunicada por la Vendedora al Cliente; en ese caso los gastos de expedi-
ción corren a cargo del Cliente así como los riesgos del transporte.
No se acepta material sin el embalaje original.
El justificante del documento de transporte debe ser “restitución mercancía” y no “venta”
y en dicho documento deben aparecer todas las referencias a la compra original (número
y fecha de la factura, fecha de entrega y nombre del agente de transportes). Cualquier devolución no conforme a lo anteriormente dicho será rechazada automáticamente.
Cláusula arbitral – Salvo las controversias inherentes al pago del precio y a las correspondientes acciones ejercitadas por vía monitoria en el juicio ordinario, que restan de
competencia de la autoridad jurisdiccional italiana y con dependencia exclusiva del Tribunal de Milán, cualquier otra controversia que surgiera referente a la conclusión y/o
ejecución y/o rescisión y/o interpretación de cada uno de los contratos a los que se refieren las presentes condiciones generales se aplican, dependerán de un Colegio de
tres árbitros nombrados uno cada una de las partes y un tercero de común acuerdo o,
en caso de desacuerdo, por el Presidente de la C.C.I.A.A. (Cámara de Comercio, Industria, Agricultura y Artesanado) de Milán bajo solicitud de la parte más diligente. La parte que desee abrir el procedimiento de arbitraje debe comunicarlo a la otra parte con
carta certificada con acuse de recibo que contenga el nombramiento del propio árbitro
y su aceptación. La otra parte deberá nombrar al propio árbitro en un plazo de quince
días a partir de la fecha de recepción de la carta certificada, comunicando dicho nombramiento y la correspondiente aceptación dentro del plazo indicado. A falta de ello la
otra parte podrá solicitar el nombramiento del segundo árbitro al Presidente de la
C.C.I.A.A de Milán. Los árbitros decidirán según derecho y de acuerdo con el principio
del juicio contradictorio. El laudo deberá fallarse en el plazo de 180 días a partir de la fecha de aceptación del último árbitro. La sede del arbitraje será en Milán. Las partes declaran desde ahora que se atendrán y ejecutarán el laudo arbitral fallado.
SEGURO
COES S.p.A. está asegurada con una importante Compañía de Seguros para posibles
daños causados por la utilización de materiales producidos por nosotros y precisamente por:
• defectos de fabricación
• defectos en el proyecto
• defectos de los materiales utilizados
• ausencia de las características técnicas declaradas por COES
• derogación de normas en vigor en el momento de la producción o a reglas técnicas
de validez general
La garantía es válida incluso en el caso de montaje de productos COES con artículos
compatibles aunque sean de proveniencia diferente, si se comprueba que el defecto es
imputable a productos COES
Exclusión de la garantía – Quedan excluidos de la garantía los daños derivados de:
• modificaciones o manipulaciones del producto por parte del comprador o por terceros;
• uso impropio, equivocado o inobservancia de las instrucciones de uso;
• defectos de mantenimiento.
Extensión territorial de la garantía – La garantía que ofrece COES es válida en todos los
países del mundo salvo en EE.UU. y Canadá.
Duración y condiciones de garantía – Además de lo previsto en las condiciones generales de venta que se exponen en el presente documento, vale lo especificado en el Decreto del Presidente de la República nº 224 del 24.05.1988
Obligaciones del beneficiario de la garantía – Lo que se especifica a continuación es
vinculante para que se acepte la contestación y, por lo tanto, las solicitudes que no respeten aun una sola de las condiciones no serán tomadas en consideración.
ee) Señalación por escrito directamente a COES S.p.A. (incluso adelantada mediante
fax) en el plazo de siete días laborales a partir de la detección del daño.
ff ) Cumplimiento de los pliegos de condiciones de los campos específicos de aplicación, de las reglas técnicas de instalación, así como de las normativas en vigor en
el momento de la colocación.
gg) Prevención y limitación activa de los siniestros.
hh) Obligación de custodiar las partes responsables del sinistro y envío de las mismas a nuestra sede para la verificación técnica.
ii)
Exhibición de la documentación fotográfica referente al siniestro.
jj)
Transmisión detallada de los presupuestos de los gastos referentes a las intervenciones de reajuste que deberán acordarse y/o estar autorizadas por COES
En la señalización es indispensable especificar:
kk) el nombre y la dirección de la sociedad instaladora y el responsable de la ejecución de los trabajos;
ll)
el nombre y la dirección del propietario del establecimiento y del lugar en que se
ha producido el daño;
mm) el nombre y la dirección de la Dirección de Trabajos y/o la Sociedad proyectista;
nn) la descripción del daño y del artículo, parte presuntamente responsable.
En cualquier caso, el beneficiario de la garantía no podrá nunca deducir directamente el
importe de los gastos sostenidos del pago de facturas de material COES, sino que deberá esperar siempre la liquidación del siniestro por la Compañía de Seguros.
Comprobación y definición del daño – Nuestra sociedad se encargará de efectuar las
verificaciones preliminares necesarias, tras lo cual enviará la documentación a la Compañía de Seguros. La Compañía de Seguros se encargará luego de enviar un perito para la constatación del daño y su posible liquidación.
Reembolso de los gastos sostenidos por COES S.p.A. – Los gastos que hubiéramos podido sostener para efectuar las verificaciones necesarias serán adeudados al cliente, si
se comprueba que el defecto no es imputable a nuestros productos sino a lo especificado en el punto “exclusión de la garantía”.
47
For foreign countries:
Fax nr. for orders: +39 02 92166515
Stampato 09/2006
Per Italia:
Nr. fax per invio ordini: 02 92136222
Listino Prezzi 2006/02
Price List
COES S.p.A.
Via Genova, 13 - 20096 Pioltello (Mi) - Italy
Tel. +39 02 92136.1 - Fax +39 02 9269529
[email protected] - www.coes.eu
I
I
P
ISO 9001 - ed. 2000
Certificazione dei sistemi qualità delle aziende
Certificate of the firms’ quality systems
Certificat des systémes de qualité des entreprises
Qualitätsbescheinigung den Betriebe
Certificado de sistemas de calidad de las empresas
ISO 14001 - ed. 2004
Certificazione del Sistema di Gestione Ambientale
Certificate of Environmental Management System
Certificat du Système de Gestion Environnemental
Umweltführung-System Bescheinigung
Certificado de Sistema de Gestión Ambiental
Sanitaria
Sanitary
Scarica

Descargar esta publicación en PDF