Early Music • Alte Musik Claudio MONTEVERDI Madrigals Book 2 Delitiæ Musicæ • Marco Longhini DDD 8.555308 Claudio Monteverdi (1567-1643) Madrigals Book II Monteverdi’s Second Book of Madrigals was published by Angelo Gardano in Venice in 1590 when the composer was just 22 years old and still acknowledging himself to be a disciple of his former teacher Marc’Antonio Ingegneri. Appearing barely three years after his first work devoted to the highest form of Renaissance linguistic and musical experimentation, this new book was dedicated to Giacomo Ricardi, an influential figure in Milanese life. We know that Monteverdi’s talents as a violist had been recognised in Milan, but not whether he chose his dedicatee because he was still seeking a position there or because he was grateful for a recommendation already made to the court of the Gonzaga family — he was engaged by Duke Vincenzo Gonzaga as a viol or violin-player there around that time (1589/90). It seems likely that Monteverdi had tried on more than one occasion to gain an introduction to this prestigious court: by setting in his Second Book a significant number of poems by Torquato Tasso, a favourite of both the Estensi family of Ferrara and the Gonzagas of Mantua, he may well have been aligning himself with the court which most appreciated and encouraged the development of the madrigal as the symbol of synthesis between the arts and the fruit of contemporary aristocratic culture. In these new works he moves almost completely away from the repetitive structure typical of the First Book (Naxos 8.555307), and towards the “form without a form” which is shaped around the lyric that inspires and sustains it. The poetry and images chosen here emphasize the two favourite themes of court culture: love and nature. While the composer and contemporary musical culture had already covered the first of these in some detail, that of nature, in its various guises — vivid, gentle, unbridled and passionate — offered Monteverdi ample opportunity for the word-painting and pictorialism which characterize this book. Protagonists’ sentiments can be 8.555308 perceived in the enraptured contemplation of the sights and sounds of nature, whether they are mirrored in or contrasted with the serenity offered by this spectacle. One example of this is the two-part madrigal Non si levav’ancor 1 and 2, undoubtedly one of the most famous and frequently studied pieces not only of this book but of the entire madrigal repertoire. Initially the music is subdued [1], describing a still sleeping nature. Images relating to the imminent daybreak — the moment just before dawn, the birds still in their nests and the glow of Venus’ light (non si levav[a] … né spiegavan … ma fiammeggiava) — conceal the protagonists on whom we gradually zoom in: two lovers who must part after a joyful night together. Their many different impulses then appear: kisses, tears and sighs. In the second part 2 these feelings are increasingly transformed into dreadful suffering as nature awakens, setting the seal on their separation. The music follows the turn of events with a series of examples of word-painting: the due vaghi amanti become two solo voices, Venus’ fiammeggiare fleet and sparkling writing followed by a sweet love theme, the birds’ flight a whirl of notes, the felice notte a dance-like theme, the sospiri an interrupted sequence, the pianti and suffering of the partita (which for the lovers is almost synonymous with death) harsh and dissonant harmonies and melodic leaps whose boldness is still striking today. Most striking of all here are the silences, translated into musical pauses that from here on Monteverdi elevates into moments of maximum expressivity. Brilliant too is the presence of the opening theme whose notes arch gently upwards to mirror the sunrise, recurring at the end of the first section of the piece and again in the second, when the much anticipated and feared appearance of the sun condemns the lovers to the pain of separation. Nature, with its movements, sounds and colours, is again the protagonist (here without human counterparts) in Ecco mormorar l’onde # , a 2 masterpiece of great freshness in which somnolent nature wakes at dawn, with a shiver of life starting from the darker voices in the lower tessitura and gradually unfolding towards the higher voices. These then imitate the sound of birdsong and, from the initial darkness, announce fanfare-like the triumphant entry of the sun to illuminate the sea and the mountains, and breathe gentle gusts of wind over them (as suggested by flurries of notes that chase each other through the different voices). Rarely do we find such accurate, sophisticated and effective skill at evoking visual drama elsewhere in the madrigal repertoire. Two other madrigals form with Ecco mormorar a delightful triptych set to Tasso poems published between 1586 and 1587: Dolcemente dormiva $ e Mentr’io mirava fiso @. These three pieces are quite deliberately placed at the heart of the book and begin with a kind of recitative, a repeated note for solo voice, then taken up by three voices, leading to a wonderful fusion of counterpoint and harmony, varied tonal combinations and a knowing musical inspiration which perfectly interprets and accentuates the playful and often mischievous text. In Dolcemente dormiva the reflective held notes and the rapid melodies which signal the stormy arrival of the little cupids emphasise a lover’s contrasting feelings of desire and timidity towards his beloved. A beautiful central episode, surely something more than simple word-painting, provides a musical description of the way he gradually and fearfully lowers his lips to hers: the slowly descending melody is in complete contrast to the ascending scale which follows, representing the sensation of paradise offered by the sensual meeting of their lips. There are many other amorous, even erotic, scenes in this book, from Quell’ombr’esser vorrei 0 to Intorno a due vermiglie 6, and Non son in queste rive 7 to Tutte le bocche belle 8. Their conspicuous presence makes it seem all the more likely that Monteverdi was seeking patronage from the Gonzaga family, who had after all built the Palazzo del Te with its many frescoes 3 on the theme of love. Still in this amorous, ironic field, we find Mentr’io mirava fiso @, a masterpiece of counterpoint, a rapid whirl of superimposed and contrasting texts and melodies, perfectly depicting the confusion and bewilderment caused by Love. All that remains to the man struck by Cupid’s arrows (in this case by “two lovely little sprites”) is to yield and abandon himself to desperate cries for help which in the second part of the madrigal materialise into highly effective slow-moving superimposed melodies, with dissonant vertical harmonies (in contrast with the horizontal nature of the first part). The same process is seen in Non m’è grave’l morire (, most impressive for its gradually developed and beautiful harmonies on the words lagrimar per pietà, after a horizontal first section (beginning in recitativo style on a single note) and a reflective second section in which clusters of voices move vertically with the same rhythm and words. S’andasse Amor a caccia ! is a charming fresco which transports us into the description of a hunting party, with all the calls and other sounds of this typical Renaissance court event. The final piece in this book is Cantai un tempo ¡, an “archaic” madrigal in terms both of its compositional process and the choice of poet (the classical scholar Pietro Bembo, 1470–1547, a representative of an older era). This is an entire piece dedicated to word-painting, whose “archaistic motetlike style with luxuriant melismas and an uninterrupted flow of the five voices, somewhat in the style of the Rore of 1542 or of Willaert’s Musica Nova” (Einstein, The Italian Madrigal, 1949) demonstrates the way in which Monteverdi understood and was leaving behind the past to build something absolutely new in this second book. Its position is totally intentional: this final reminder of a bygone age, now vanished for ever, gives even greater emphasis to the absolute innovation of the compositional techniques used in the rest of the book and from this moment onwards by Monteverdi, whose experiments would lead music into a new, modern era. 8.555308 Performance and interpretation decisions Unfortunately the first edition of the Second Book survives only in an incomplete version which we have only been able to complete by referring to the two later editions of 1607 and 1621. For typographical reasons four of the central madrigals appeared in a different order in the first edition, and to be faithful to the author’s initial intentions we have decided to restore the original order (as seen in modern times only in the 1979 Fondazione C. Monteverdi, Cremona edition). To be consistent with the interpretation decisions discussed in the previous album, we have chosen to continue working with a basso seguente accompaniment, mean-tone temperament and male voices, from countertenors in the highest cantus line down to tenors, baritone and bass, thereby achieving a fascinating mix of timbres, never heard in Monteverdi’s madrigals. We know that women used to sing secular (not sacred) music at Italian courts, but in our opinion this may well have been the exception rather than the rule; we wanted, with philological accuracy, to offer an interesting alternative to previous recordings. As a tribute to Monteverdi’s recognised talents as a violist, we have included the instrument in our ensemble: recent research by James Bates (Italian Viola da 8.555308 Gamba, Solignac-Torino, 2002) confirms the composer’s command and constant use of the instrument. Compared to the First Book, the Second offers fewer performance choices as regards cadences and musica ficta (the sharpening or flattening of notes to avoid certain awkward intervals), on account of the greater clarity of writing, but does provide even greater problems as regards vocal expression. Making the most of textual study and our natural “all-Italian” sensibilities, we have tried to implement the rules of performance advanced by Nicola Vicentino in 1555: “the words must be sung as intended by the composer, and the voice must express the sentiments expressed by the words, whether joyful or melancholy, gentle or cruel, and the accents must be placed so as to respect the pronunciation of the words and the rhythm of the notes […] One must proceed in a certain manner which cannot be expressed in writing, for example singing softly or loudly, quickly or slowly, and adapting the speed to indicate the passions expressed by the words and the harmony”. Marco Longhini English version: Susannah Howe 4 Delitiæ Musicæ Delitiae Musicae is dedicated to plausible reconstructions of a cappella music of the Italian Renaissance. Established in 1992, it is considered one of the most important Italian early music ensembles. Recordings during the last ten years have included the Missa Philomena praevia of Verdelot, four albums dedicated to Masses of Palestrina based on the compositions of the Flemish composer Cipriano de Rore, Lupus and Jacquet de Mantua (Choc du Monde de la Musique and 9 de Répertoire in France as well as the Spanish Five Stars award), Adrian Willaert’s Vespro di Natale (CD Classica Editor’s Choice, April 1999) and books of madrigals by Banchieri, Pazzia senile, Saviezza giovenile, Studio dilettevole and Metamorfosi. Delitiaæ Musicæ, Via San Giuseppe, 3a, I 37024 Montecchio di Negrar (VR), email: [email protected] Delitiæ Musicæ 5 8.555308 Marco Longhini Marco Longhini graduated as a conductor at the Milan Conservatorio and in architecture in Venice, after earlier studies in composition, choral music, conducting and singing. He has concentrated his attention in particular on early music and on the rediscovery of often unpublished Italian masterpieces of the past. In addition to his work with Delitiae Musicae, which he founded for the study of the repertoire of the sixteen and seventeenth centuries, he has a busy career as a conductor of opera, including the Orfeo of Sartorio, oratorios, Masses and sacred music, with performances also for Italian Radio (Monteverdi’s Orfeo). He has recorded Cavalieri’s Rappresentatione di Anima e di Corpo which received two French critics’ awards, and Monteverdi’s Mass and Litanies of the Blessed Virgin which won an Italian award. Marco Longhini teaches at the L. Marenzio Conservatorio in Brescia. Musicians on this recording (l-r): Francisco Gato, Paolo Fanciullacci, Fabio Fùrnari, Alessandro Carmignani, Paolo Costa, Marco Longhini, Marcello Vargetto, Sabina Colonna, Marco Scavazza, Eduardo Eguez 8.555308 6 Claudio Monteverdi (1567-1643) Zweites Madrigalbuch Monteverdis Zweites Madrigalbuch wurde 1590 von Angelo Gardano in Venedig veröffentlicht, als der Komponist gerade 22 Jahre alt war und sich selbst noch als Schüler seines früheren Lehrers Marc’ Antonio Ingegneri bezeichnete. Nur knapp drei Jahre nach dem ersten Werk, das der höchsten Form sprachlichen und musikalischen Experimentierens in der Renaissance gewidmet war, erschien dieses neue Buch, das Giacomo Ricardi, einer einflussreichen Figur des Mailänder Lebens, gewidmet war. Wir wissen, dass Monteverdis Talent als Violaspieler in Mailand Anerkennung gefunden hatte, unbekannt aber ist, ob er diesen Widmungsträger auswählte, weil er immer noch nach einer Stellung dort Ausschau hielt oder aus Dankbarkeit für eine Empfehlung an den Hof der Familie Gonzaga, die bereits ausgesprochen worden war. Um diese Zeit (1589/90) war er bei dem Herzog Vincenzo Gonzaga als Viola- oder Violinspieler angestellt. Es besteht die Möglichkeit, dass Monteverdi bei mehr als nur einer Gelegenheit versucht hatte, bei diesem einflussreichen und prestigeträchtigen Hof eingeführt zu werden: Durch die Vertonung einer bedeutenden Zahl von Gedichten von Torquato Tasso, einem Lieblingsdichter sowohl der Familie Estensi aus Ferrara als auch der Gonzagas aus Mantua, in seinem Zweiten Buch hat Monteverdi sich vielleicht an jenen Hof gerichtet, der die Entwicklung des Madrigals als Symbol einer Synthese zwischen den Künsten und als Frucht der zeitgenössischen aristokratischen Kultur sehr gefördert hat. In diesen neuen Werken entfernte Monteverdi sich fast vollständig von den wiederholenden Strukturen, die für das Erste Madrigalbuch (Naxos 8.555307) typisch sind, und wendet sich der „Form ohne Form“ zu, die um das Gedicht herum gebildet wird, das sie inspiriert und unterstützt. Die Gedichte und die Bilder, die hier gewählt wurden, betonen die beiden beliebtesten Themen der höfischen Kultur: Liebe und Natur. Während der Komponist und die zeitgenössische musikalische Kultur das erstere Thema bereits in 7 einigen Details behandelt haben, bot ihm die Natur in ihren verschiedenen Erscheinungsformen – lebhaft, sanft, zügellos und leidenschaftlich – die vielfältigsten Möglichkeit für Wort-Malerei und Bildhaftigkeit, die charakteristisch für dieses 2 Buch sind. Die Empfindungen der Figuren können in der verzückten Betrachtung der Ansichten und Klänge der Natur wahrgenommen werden, ob sie nun durch die Gelassenheit, die von diesem Schauspiel ausgeht, gespiegelt oder kontrastiert werden. Ein Beispiel dafür liefert das zweistimmige Madrigal Non si levav’ancor 1 und 2, zweifellos eines der berühmtesten und am häufigsten studierten Stücke nicht nur dieses Buches, sondern des gesamten Madrigal-Repertoires. Zu Beginn ist die Musik zurückgenommen 1 und beschreibt eine stille schlafende Natur. Die Bilder, die auf den baldigen Tagesanbruch Bezug nehmen – den Augenblick gerade vor der Dämmerung: Vögel, die noch in ihren Nestern sitzen, und den Schimmer des Lichts der Venus (non si levav(a) ... né spiegavan ... ma fiammeggiava) – verbergen die beiden Figuren, denen wir uns nach und nach nähern: Zwei Liebende, die sich nach einer freudvollen gemeinsamen Nacht trennen müssen. Dann werden ihre Gefühle beschrieben: Küsse, Tränen und Seufzer. Im zweiten Teil 2 werden diese Gefühle zunehmend in schreckliche Qualen verwandelt, denn die Natur erwacht und besiegelt ihre Trennung. Die Musik folgt den wechselnden Ereignissen mit einer Reihe von Beispielen für Wort-Malerei: das due vaghi amanti wird von zwei Stimmen wiedergegeben; Venus’ fiammeggiare in einem flinken und leichtfüßigen Stil, gefolgt von einem süßen Liebesthema; der Flug der Vögel durch wirbelnde Noten; die felice notte durch ein tanzähnliches Thema; das sospiri durch eine unterbrochene Sequenz; das pianti und Leiden des partita (das für die beiden Liebenden fast mit dem Tod gleichzusetzen ist) mit rauen und dissonanten Harmonien und melodischen Sprüngen, deren Kühnheit 8.555308 auch heute noch zu beeindrucken vermag. Am beeindruckendsten aber ist die Stille, die hier in musikalische Pausen übersetzt wurde, die Monteverdi von hier an zu Momenten von höchster Expressivität erhebt. Brillant ist auch die Präsenz des ersten Themas, dessen Noten sich sanft nach oben biegen, um den Sonnenschein widerzuspiegeln. Es erscheint am Ende des ersten Abschnitts des Stückes noch einmal in dem Augenblick, in dem die so sehr vorausgeahnte und gefürchtete Sonne zum Trennungsschmerz verurteilt. Die Natur mit ihren Bewegungen, Klängen und Farben spielt auch die Hauptrolle (diesmal ohne menschliche Beteiligung) in Ecco mormorar l’onde #, einem Meisterwerk an Frische. Die schläfrige Natur erwacht bei Tagesanbruch mit einem Schauer des Lebens, der von den dunklen Stimmen in der tiefen Tessitura begonnen wird und langsam in die hohen Stimmen aufsteigt. Diese ahmen dann den Klang von Vogelstimmen nach und kündigen nun – nach der anfänglichen Dunkelheit – wie eine Fanfare das triumphierende Erscheinen der Sonne an. Sie erleuchtet die See und die Berge und ihr Atem haucht sanfte Windstöße darüber hinweg (was durch wirbelnde Noten angedeutet werden soll, die sich durch die verschiedenen Stimmen verfolgen). Selten kann im Madrigal-Repertoire so eine derart genaue, subtile und wirkungsvolle Meisterschaft gefunden werden, wenn es darum geht, visuelle Dramen zu schaffen. Zusammen mit zwei weiteren Madrigalen bildet Ecco mormorar ein wundervolles Triptychon nach Gedichten von Tasso, die 1586 und 1587 veröffentlicht wurden: Dolcemente dormiva $ und Mentr’io mirava fiso @. Diese Stück sind absichtlich in der Mitte, dem Herzen, des Buches platziert worden. Sie beginnen mit einem Rezitativ, einer repetierten Note für eine Stimme, die dann von drei Stimmen aufgegriffen wird und zu einer wundervollen Verschmelzung von Kontrapunkt und Harmonien führt, zu verschiedenen tonalen Kombinationen und einer wissenden musikalischen Inspiration, die den verspielten und oft schelmischen Text perfekt auslegt und akzentuiert. In Dolcemente dormiva betonen die nachdenklich gehaltenen Noten 8.555308 und die schnellen Melodien, die den stürmischen Angriff der kleinen Liebesgötter signalisieren, die zwischen Verlangen und Schüchternheit schwankenden Gefühle, die der Liebhaber seiner Geliebten gegenüber hegt. Ein reizvoller mittlerer Abschnitt, weit mehr als reine Wort-Malerei, gibt eine musikalische Beschreibung, wie er langsam und ängstlich seine Lippe auf ihre senkt: die langsam abwärts gerichtete Melodie steht in völligem Gegensatz zu der folgenden aufsteigenden Skala, die die Empfindung der Seeligkeit repräsentiert, die das sinnliche Aufeinandertreffen ihrer beiden Lippen bereithält. Darüber hinaus gibt es noch eine Reihe weiterer amouröser, sogar erotischer Szenen in diesem Buch: von Quell’ombr’esser vorrei 0 bis Intorno a due vermiglie 6 und von Non so in queste rive? 7 bis Tutte le bocche belle 8. Ihre Häufigkeit ist auffallend und macht es umso wahrscheinlicher, dass Monteverdi auf der Suche nach einem Mäzen in der Familie Gonzaga war, die immerhin den Palazzo del Te, mit seinen zahlreichen Fresken über Themen der Liebe, gebaut hatte. Ebenfalls auf diesem amourösen, ironischen Gebiet finden wir Mentr’io mirava fiso @ , ein Meisterwerk des Kontrapunkts, ein schneller Wirbel aus sich überlagernden und kontrastierenden Texten und Melodien, der die Verwirrung und das Befremden, das die Liebe hervorruft, perfekt beschreibt. Alles, was einem Mann, der von Amors Pfeil getroffen wird (in diesem Fall von „zwei lieblichen kleinen Waldgeistern“) bleibt, ist, nachzugeben und sich den verzweifelten Hilferufen hinzugeben. Diese werden im zweiten Teil des Madrigals verkörpert durch zwei äußerst wirkungsvolle, sich langsam überlagernde Melodien und mit dissonanten vertikalen Harmonien (im Gegensatz zu dem horizontalen Charakter des ersten Teils). Der gleiche Prozess kann in Non m’è grave’l morire ( verfolgt werden, das aufgrund der nach und nach entwickelten schönen Harmonien über die Worte lagrimar per pietà sehr eindrucksvoll ist. Auf einen horizontalen ersten Abschnitt (der auf einer einzelnen Note im Rezitativo-Stil beginnt) folgt ein reflektierender zweiter Abschnitt, in dem Stimmen- 8 Cluster sich vertikal mit dem gleichen Rhythmus und Worten bewegen. S’andasse Amor a caccia ! ist ein reizvolles Fresco, das uns in die Beschreibung einer Jagdgesellschaft entführt, mit allen Rufen und Klängen, die für dieses Renaissance-Vergnügen typisch sind. Das letzte Stück in diesem Buch ist Cantai un tempo ¡, ein „archaisches“ Madrigal sowohl in Bezug auf seinen kompositorischen Prozess als auch in Bezug auf die Wahl des Dichters (den klassischen Wissenschaftler Pietro Bembo, 1470 – 1547, den Vertreter eines älteren Zeitalters). Das ganze Stück ist der Wort-Malerei gewidmet. Sein „archaischer, Motetten-ähnlicher Stil mit reichen Melismen und einem ununterbrochenen Fluss der fünf Stimmen, ähnlich dem Stil von Rore von 1542 oder von Willaerts Musica nova“ (Einstein, The Italian Madrigal, 1949) beschreibt die Art, wie Monteverdi die Vergangenheit verstanden und überwunden hat, um in seinem Zweiten Buch etwas völlig Neues zu schaffen. Seine Plazierung am Ende des Buches geschieht mit voller Absicht: Diese letzte Erinnerung an ein vergangenes Zeitalter, das nun für immer verloren ist, betont nur umso mehr den enormen Fortschritt der kompositorischen Techniken, der von Monteverdi im Rest des Buches und von diesem Moment an verwendet wird. Monteverdis Experimente sollten die Musik in ein neues, modernes Zeitalter führen. Aufführungstechnische und Interpretatorische Anmerkungen Die erste Ausgabe des Zweiten Madrigalbuchs ist leider nur in einer unvollständigen Fassung erhalten, die wir nur dadurch vervollständigen konnten, indem wir auf die beiden späteren Ausgaben von 1607 und 1621 zurückgegriffen haben. Aus typographischen Gründen tauchen vier der mittleren Madrigale in einer anderen Reihenfolge als in der ersten Ausgabe auf, und um der ursprünglichen Intention des Autors gerecht zu werden, haben wir uns entschlossen, die alte Reihenfolge wieder herzustellen. (In heutiger Zeit ist sie sonst nur in der Fondazione C. Monteverdi, Cremona Edition von 1979 9 anzutreffen.) Um nicht von den Interpretationsregeln abzuweichen, die im vorhergehenden Album diskutiert wurden, haben wir uns entschlossen, die Arbeit mit einer basso-seguente-Begleitung fortzusetzen, mit einer mitteltönigen Stimmung und mit Männerstimmen, von Countertenören in den höchsten cantus-Stimmen über Tenor, Bariton bis Bass. Dadurch erhalten wir eine faszinierende Mischung der Timbres, die zuvor noch nicht in den Madrigalen Monteverdis zu hören war. Wir wissen, dass auch Frauen weltliche (nicht geistliche) Musik an den italienischen Höfen sangen, aber nach unserer Auffassung ist das wohl eher die Ausnahme als die Regel gewesen. Wir möchten, mit philologischer Akkuratesse, eine Alternative zu früheren Aufnahmen anbieten. Um Monteverdis anerkannte Talente als Viola-Spieler zu würdigen, haben wir dieses Instrument in unser Ensemble aufgenommen: Jüngste Untersuchungen von James Bates (Italian Viola da Gamba, Solignac-Torono, 2002) belegen, dass der Komponist das Instrument beherrschte und selbst häufig spielte. Verglichen mit dem Ersten Buch bietet das Zweite Buch weniger Gestaltungsmöglichkeiten hinsichtlich Kadenzen und Musica ficta (dem Anheben oder Absenken von Tonhöhen, um bestimmte schwierige Intervalle zu vermeiden) dank der größeren Klarheit des Stils. Dafür wartet es mit größeren Problemen hinsichtlich des stimmlichen Ausdrucks auf. Wir studierten die Texte und verließen uns auf unser natürliches „allgemein-italienisches“ Gefühl. Darüber hinaus haben wir die Regeln für die Aufführung beherzigt, die Nicola Vicentino 1555 aufgestellt hat: „Die Worte müssen gesungen werden, wie sie von dem Komponisten gemeint sind, und die Stimme muss die Empfindungen wiedergeben, die von den Worten ausgedrückt werden, ob fröhlich oder melancholisch, sanft oder grausam, und die Betonung muss so gesetzt werden, dass die Betonung des Wortes und der Rhythmus der Noten respektiert wird […] Man muss in einer bestimmten Weise fortfahren, die nicht schriftlich wiedergegeben werden kann, z.B. sanft oder laut 8.555308 singen, schnell oder langsam, und die Geschwindigkeit anpassen, um die Leidenschaft anzuzeigen, die von den Worten und der Harmonie ausgedrückt wird.“ Marco Longhini Deutsche Fassung: Peter Noelke Claudio Monteverdi (1567-1643) Deuxième Livre de Madrigaux Le Deuxième Livre de Madrigaux de Monteverdi fut publié par Angelo Gardano à Venise en 1590, lorsque le compositeur était seulement âgé de vingt-deux ans et se considérait toujours comme un disciple de son ancien professeur, Marc’Antonio Ingegneri. Paru trois ans à peine après sa première œuvre consacrée à cette illustre forme musicale de la Renaissance, ce nouveau livre était dédié à Giacomo Ricardi, figure influente de la vie milanaise. On sait que les talents de violiste de Monteverdi avaient été reconnus à Milan, mais on ignore s’il avait choisi ce dédicataire parce qu’il cherchait encore un poste dans cette ville ou par gratitude pour une recommandation déjà faite à la cour de la famille de Gonzague — il fut engagé par le duc Vincent de Gonzague comme violiste ou violoniste vers cette époque (1589-90). Il semble probable que Monteverdi ait essayé à plus d’une reprise d’obtenir une introduction pour cette cour prestigieuse : en mettant en musique, dans son Deuxième Livre, un nombre significatif de poèmes de Torquato Tasso, l’un des poètes favoris de la famille Estensi de Ferrare et des Gonzague de Mantoue, il se mettait sans doute au diapason de la cour qui appréciait et encourageait le plus le développement du madrigal comme symbole de la synthèse entre les arts et les fruits de la culture aristocratique d’alors. Dans ces nouvelles œuvres, Monteverdi s’éloigne presque complètement de la structure répétitive typique du Premier Livre (Naxos 8.555307), allant vers la “forme sans forme” construite autour des mots qui l’inspirent et la soutiennent. La poésie et les images choisies ici soulignent les deux thèmes préférés de la culture de cour : l’amour et la nature. Alors que le 8.555308 compositeur et la culture musicale contemporaine avaient déjà couvert le premier de ces thèmes en détail, celui de la nature dans toutes ses manifestations — vive, tendre, effrénée et passionnée — offrait à Monteverdi d’amples occasions de se livrer à la peinture de mots qui caractérise le présent Livre. Les sentiments des protagonistes peuvent être perçus dans la contemplation extatique des images et des sons de la nature, qu’ils soient reflétés ou contrastés avec la sérénité de ce spectacle. Un bon exemple en est le madrigal en deux parties Non si levav’ancor 1 et 2 , sans doute l’un des morceaux les plus étudiés, non seulement de ce livre mais de tout le répertoire du madrigal. Sa musique est d’abord assourdie 1 , décrivant une nature encore endormie. Des images évoquant l’aube imminente dissimulent les protagonistes, qui se révèlent peu à peu : ce sont deux amants devant se séparer après une joyeuse nuit passée ensemble. Leurs nombreux élans se font alors jour : baisers, larmes et soupirs. Dans la deuxième partie 2 , ces sentiments deviennent une atroce souffrance tandis que la nature s’éveille, scellant leur séparation. La musique suit l’évolution des événements avec une série d’exemples de peinture de mots : par exemple, les due vaghi amanti (deux beaux amants) deviennent deux voix solistes, l’envol des oiseaux se fait sur une envolée de notes, les pianti (larmes) et la souffrance de la partita (séparation qui pour les amants est presque synonyme de trépas) des harmonies âpres et dissonantes et des sauts mélodiques dont l’audace frappe encore aujourd’hui. Les silences sont encore plus stupéfiants, traduits en pauses musicales dont Monteverdi fait déjà des sommets d’expressivité. 10 Géniale aussi est la présence du thème d’ouverture dont les notes s’incurvent doucement vers les aigus pour refléter le lever du soleil, qui condamne les amants à une douloureuse séparation. La nature, avec ses mouvements, ses sons et ses couleurs, est de nouveau le protagoniste (le seul cette fois) dans Ecco mormorar l’onde # , chef-d’œuvre d’une grande fraîcheur dans lequel la nature somnolente s’éveille à l’aube, avec une palpitation débutant avec les voix les plus sombres dans les graves et se développant peu à peu vers les aigus. Les voix aiguës imitent alors le chant des oiseaux et annoncent l’entrée triomphale du soleil venu illuminer la mer et les montagnes ; le souffle du vent est évoqué par des rafales de notes se chassant d’un pupitre à l’autre. Il est rare, dans le répertoire du madrigal, de rencontrer une manière aussi précise et habile d’évoquer un drame visuel. Deux autres madrigaux forment avec Ecco mormorar un ravissant triptyque sur des poèmes du Tasse publiés entre 1586 et 1587 : Dolcemente dormiva $ et Mentr’io mirava fiso @ . Ces trois morceaux sont délibérément placés au cœur du recueil et débutent par une sorte de récitatif, une note répétée pour voix soliste, puis reprise par trois voix, menant à une merveilleuse fusion de contrepoint et d’harmonie, des combinaisons tonales variées et une inspiration musicale sagace qui interprète et accentue parfaitement ces textes souvent malicieux. Dans Dolcemente dormiva, les notes tenues et les rapides mélodies qui signalent l’orageuse arrivée des petits amours soulignent les sentiments contrastés de désir et de timidité d’un amant pour sa bien-aimée. Un bel épisode central, sûrement plus qu’une simple peinture de mots, apporte une description musicale de la manière dont il baisse peu à peu ses lèvres vers les siennes : la mélodie doucement descendante contraste complètement avec la gamme ascendante qui suit, représentant la sensation paradisiaque éprouvée lors de la sensuelle rencontre de leurs lèvres. Il y a bien d’autres scènes amoureuses, voire érotiques, dans ce livre, de Quell’ombr’esser vorrei 0 à Intorno a due vermiglie 6, de Non son in queste rive 7 11 à Tutte le bocche belle 8. Leur présence manifeste tend à confirmer le fait que Monteverdi recherchait le patronage de la famille de Gonzague, à qui on devait notamment le Palazzo del Te, avec ses nombreuses fresques amoureuses. Toujours sur le même thème, Mentr’io mirava fiso @ est un chef-d’œuvre du contrepoint, véritable tourbillon de textes et de mélodies superposés et contrastés dépeignant parfaitement la confusion causée par l’amour. L’homme percé par les flèches de Cupidon n’a plus qu’à céder et lancer les appels au secours qui apparaissent dans la deuxième partie du madrigal dans des harmonies verticales dissonantes, contrastant avec la nature horizontale de la première partie. On retrouve le même procédé dans Non m’è grave’l morire ( , rendu d’autant plus impressionnant par les belles harmonies se développant peu à peu sur les mots lagrimar per pietà, après une première section horizontale (débutant en style récitatif sur une seule note) et une deuxième section pensive dans laquelle des groupes de voix évoluent verticalement avec le même rythme et le même texte. S’andasse Amor a caccia ! est une fresque délicieuse décrivant une partie de chasse, avec tous les appels et autres sons de cet événement très prisé par les cours de la Renaissance. Le dernier morceau de ce livre est Cantai un tempo ¡, madrigal “archaïque” à la fois au niveau de son procédé de composition et du choix du poète (Pietro Bembo, 1470–1547, représentant d’une époque révolue). Tout le madrigal est consacré à la peinture de mots, dans un style archaïsant qui rappelle à Einstein le style de de Rore de 1542 ou de la Musica Nova de Willaert et illustre la façon dont Monteverdi comprenait la musique du passé tout en construisant quelque chose d’entièrement nouveau dans ce Deuxième Livre. La position du madrigal est complètement intentionnelle : ce dernier rappel d’une époque révolue donne encore plus d’emphase à l’innovation absolue des techniques utilisées dans la reste du livre et à partir de là par Monteverdi, dont les expériences allaient mener la musique vers une ère nouvelle, moderne. 8.555308 Choix interprétatifs On n’a malheureusement conservé qu’une version incomplète du Deuxième Livre, laquelle a pu être complétée en se référant à deux éditions ultérieures de 1607 et 1621. Pour des raisons de typographie, quatre des madrigaux centraux apparaissaient dans un ordre différent dans la première édition, et afin d’être fidèles aux intentions initiales de l’auteur, nous avons décidé de reprendre l’ordre original (n’apparaissant de nos jours que dans l’édition 1979 de la Fondazione C. Monteverdi de Crémone). Dans un souci de cohérence avec les choix interprétatifs commentés dans le précédent album, nous avons décidé de continuer à travailler avec un accompagnement de basso seguente, un tempérament mésotonique et des voix masculines avec contre-ténors pour la ligne de cantus la plus aiguë, puis ténors, barytons et basses, obtenant ainsi un alliage de timbres fascinant, jamais entendu dans les madrigaux de Monteverdi. On sait que des femmes chantaient de la musique séculaire dans les cours italiennes, mais à notre avis il s’agissait plutôt là de l’exception confirmant la règle ; nous souhaitions présenter une alternative intéressante aux enregistrements déjà existants tout en respectant une certaine précision philologique. En hommage aux talents reconnus de Monteverdi pour la 8.555308 viole, nous avons inclus cet instrument dans notre ensemble : de récentes recherches de James Bates (Italian Viola da Gamba, Solignac-Torino, 2002) confirment que le compositeur maîtrisait parfaitement et utilisait souvent la viole. Comparé au Premier Livre, le Deuxième offre moins de choix interprétatifs au niveau des cadences et de la musica ficta (qui altère certaines notes pour éviter des intervalles gênants), en raison de sa plus grande clarté d’écriture, mais présente plus de problèmes au niveau de l’expression vocale. En tirant le meilleur parti de notre étude du texte et nos sensibilités tout italiennes, nous avons tenté de suivre les règles d’interprétation avancées par Nicola Vicentino en 1555 : “les mots doivent être chantés tels qu’ils ont été conçus par le compositeur, et la voix doit exprimer les sentiments de ces mots, qu’ils soient joyeux ou mélancoliques, tendres ou cruels, et les accents doivent être placés de manière à respecter la prononciation des mots et le rythme des notes [...] On doit procéder d’une façon qui ne peut être exprimée par écrit, par exemple chanter fort ou bas, vite ou lentement, et adapter la vitesse de manière à indiquer les passions exprimées à travers les mots et l’harmonie”. Marco Longhini Version française : David Ylla-Somers 12 Claudio Monteverdi (1567-1643) Il Secondo Libro de’ Madrigali Tre anni dopo il suo precedente lavoro dedicato alla più alta forma di sperimentazione linguistica e musicale del rinascimento, Claudio Monteverdi pubblica a Venezia il suo Secondo Libro de’ Madrigali nel 1590 dall’editore Angelo Gardano. A ventidue anni, dalla sua città natale di Cremona, dichiarandosi ancora discepolo di M.A. Ingenieri, offre il lavoro ad un importante personaggio milanese: il senatore G.Ricardi. Non è chiaro se il musicista tenta di ottenere servizio in questa città, che l’aveva apprezzato per le doti di violista, o se offre il proprio lavoro quale ringraziamento di una plausibile raccomandazione alla rinomata corte mantovana dei Gonzaga che, proprio in quel momento (1589/90), lo assume proprio come strumentista di “vivuola”. Probabilmente Monteverdi aveva tentato più volte di entrare in contatto con la vicina e prestigiosa Mantova: la massiccia presenza in questo Secondo Libro di opere di Torquato Tasso, quel “poeta maledetto” tanto amato dagli Estensi di Ferrara come dai vicini Gonzaga, può essere testimonianza di un lento lavoro di avvicinamento a quella corte che più coltivava e apprezzava il madrigale quale il simbolo della sintesi tra arti e frutto della raffinata cultura aristocratica. Rispetto al Primo Libro (Naxos 8.555307) i brani abbandonano quasi totalmente quella tipica costruzione ripetitiva tipica della seconda parte della composizione, ricorrendo sempre più a quella “forma senza forma” che si forgia sulla lirica testuale da cui prende ispirazione e sostegno. Le scelte poetiche e le immagini privilegiano qui i due temi cari alla cultura di corte: l’amore e la natura. Se il primo argomento era già stato ampiamente accolto dal compositore e dalla cultura musicale del tempo, notiamo viceversa che la natura nel suo apparire alternativamente vivida, dolce ma anche prorompente e accesa, offre all’autore ampi spazi a descrizioni musicali e alla pittura sonora tipici di quest’opera. Nel momento estatico di contemplazione della natura fatta d’eventi visivi, suoni e di rumori, si colloca il sentimento dei protagonisti che, alternativamente, si 13 accosta in similitudine o si contrappone in contrasto alla serenità offerta da tale spettacolo. Esemplare è Non si levav’ancor, composto in due parti 1 e 2, sicuramente uno dei brani più celebri e studiati non solo di questo libro ma del repertorio madrigalistico in genere. La musica parte sommessa 1 descrivendo una natura ancora addormentata, ove le immagini imminenti ma non ancora avvenute (anzi negate: non si levava - né spiegavan – ma fiammeggiava) dell’alba, degli uccelli ancora rintanati nei nidi e la presenza della luce ancora sfavillante della stella di Venere, celano i protagonisti ai quali lentamente (come uno zoom cinematografico) dedichiamo la nostra attenzione: due amanti devono separarsi, dopo una lieta notte trascorsa insieme. Questo sprigiona in loro mille contrastanti slanci: baci, pianti e sospiri. Questi sentimenti nella seconda parte 2 si trasformano sempre più in vive sofferenze: la natura effettivamente si sveglia, condannando la loro separazione. La musica segue questo divenire con il madrigalismo, cioè con l’utilizzo di quei procedimenti visivi nella scrittura musicale che disegna la parola testuale con immagini sullo spartito e nella musica: i duo vaghi amanti divengono due sole voci, il fiammeggiare di Venere un tema brillante e fugace seguito da quello dolce amoroso, il librarsi degli uccelli in volo una voluta di note, la felice notte un tema danzante, i sospiri un tema interrotto, i pianti e la sofferenza della partita (cioè quella separazione che per i due amanti è simile alla morte) armonie dissonanti durissime e salti melodici che ancor oggi colpiscono per la loro ardita efficacia. Soprattutto qui colpiscono i silenzi, tradotti in pause musicali che Monteverdi desidera elevare d’ora in poi a momenti di massima espressività. Geniale, inoltre, la presenza del tema iniziale che, stemperando ad arcata verso l’alto le note a similitudine dell’alba, ritorna come un refrain al termine della prima parte del brano e anche nella seconda, quando l’apparire del sole tanto previsto quanto 8.555308 indesiderato, condanna i due amanti alla dolorosa successiva separazione. La natura con i suoi movimenti, rumori, colori, è ancora protagonista (ma questa volta assoluta, senza personaggi) in Ecco mormorar l’onde #, capolavoro di grande freschezza e maestria: la natura assonnata si risveglia all’alba, percorsa da un fremito di vita che, partendo dalle voci più scure in tessitura grave, si dipana lentamente verso zone acute ad imitazione del cinguettio degli uccelli. Questi, dal buio iniziale, annunciano la trionfante entrata del sole (ad imitazione d’una fanfara) che illumina il mare e le montagne, percorrendole con leggere vampate di vento (suggerite in musica da folate di note che si rincorrono nelle varie voci). Raramente troveremo in altri madrigali una simile capacità evocativa di situazioni scenico-visive così puntuale, raffinata ed efficace. Insieme a quest’ultimo madrigale, altri due costituiscono un prezioso trittico sulle Rime che Tasso pubblica tra il 1586 e 1587: Dolcemente dormiva $ e Mentr’io mirava fiso @ . Le tre composizioni, non casualmente poste dall’autore al centro del Libro, iniziano con una specie di recitativo, una nota ribattuta a voce sola poi ripresa a tre voci, sfociando in una meravigliosa fusione tra contrappunti e armonie, in variati impasti timbrici, in una sapiente ispirazione musicale che sottolinea ed esplica perfettamente il testo scherzoso e spesso malizioso. Nel primo $ le fermate riflessive e le rapide melodie che segnano il turbinoso apparire degli amorini, sottolineano i sentimenti contrastanti di desiderio e timidezza d’un amante verso la propria amata. Un meraviglioso episodio centrale, che è sicuramente qualcosa di più di un semplice madrigalismo, descrive musicalmente il suo lento e pavido chinarsi sulla bocca: al progressivo scendere della melodia in zona grave (come una pittura in movimento), contrasterà la successiva scala ascendente verso la sensazione di paradiso che offrono il contatto sensuale delle loro labbra. Molte altre le scene amorose (o anche erotiche) presenti nel libro: a cominciare da Quell’ombra 0 fino a Intorno a due vermiglie 6, da Non son in queste rive 8.555308 7 ) fino a Tutte le bocche belle 8 . Tali cospicue presenze ci incoraggiano ad insistere nell’ipotesi che Monteverdi ambisse a quella corte del Duca Gonzaga di Mantova che amava così tanto tale argomento da far costruire un Palazzo dedicato all’ozio e al piacere ricco d’affreschi a tema: il Palazzo Te. Sempre in ambito amoroso e ironico, troviamo Mentr’io mirava fiso @, capolavoro assoluto di contrappunto: un velocissimo turbinio di testi e melodie sovrapposte, ma anche contrapposte, che ben dipinge la confusione e stordimento provocato da Amore. All’uomo colpito dalle frecce di Cupido (in questo caso dai due vaghi spiritelli) non resta altro che arrendersi ed abbandonarsi alle grida disperate d’aiuto che, nella seconda parte del madrigale, si concretizzano in melodie a valori lenti sovrapposte, costruttive d’armonie verticali dissonanti (a contrasto con la prima parte viceversa molto orizzontale) di grande efficacia sonora. Tale procedimento si ritrova anche in Non m’è grave‘l morire (, dove la seconda parte colpisce per il lento procedere di affascinanti armonie sulle parole lagrimar per pietà, dopo una prima parte orizzontale (con inizio in stile recitativo su una sola nota) e una seconda riflessiva dove grappoli di voci si muovono verticalmente con lo stesso ritmo e testo. S’andasse Amor a caccia ! è un bell’affresco che ci coinvolge nella descrizione dell’avventuroso cavalcare della caccia , dei richiami e dei suoni tipici di quest’avvenimento della corte rinascimentale. Conclude il Libro, Cantai un tempo ¡ un madrigale “antico” sia per il procedimento compositivo molto arcaico che per l’autore del testo. Un intero brano dedicato al madrigalismo visto che “il deliberato stile arcaizzante d’imitazione mottettistica, i melismi lussureggianti e il flusso non interrotto delle cinque voci, quasi alla maniera di C.de Rore del 1542 o di Willaert”(A.Einstein:The Italian Madrigal, 1949) ci mostra come il compositore conosca e parta dal passato per costruire, già in questo Libro, qualcosa di assolutamente nuovo. Tanto più questo madrigale, non casualmente posto in posizione privilegiata al termine del Libro, canterà come un tempo passato oramai 14 trascorso, lontano, perduto, tanto più appariranno assolutamente innovativi i procedimenti compositivi che Claudio Monteverdi da questo momento in poi amerà sperimentare conducendo la musica verso una nuova epoca, quella moderna. Scelte esecutive e interpretative La prima stampa del Secondo Libro ci rimane purtroppo in una versione incompleta che solo grazie alle due successive ristampe del 1607 e del 1621, riusciamo fortunatamente a completare. La prima edizione si differenzia però per la diversa successione dei brani che, per ragioni tipografiche, scambia quattro dei madrigali centrali: fedeli all’intenzione e alla stampa curata dall’autore, abbiamo preferito ripristinare l’ordine originale (riproposta modernamente solo nell’edizione della Fondazione C. Monteverdi, Cremona 1979). Coerentemente alle scelte interpretative già enunciate e giustificate nel precedente disco (Naxos 8.555307), continuamo a prediligere l’esecuzione con basso seguente, temperamento mesotonico e voci maschili: dai controtenori nelle linee acute di cantus, scendendo gradualmente ai tenori, baritono e basso si ha un amalgama timbrico molto affascinante, del tutto inedito per i madrigali monteverdiani. Sappiamo che le voci femminili cantavano la musica profana (e solo quella) nelle corti italiane, ma riteniamo che tale testimonianza possa essere intesa più come eccezione che come regola: comunque, con fedeltà filologica, 15 desideriamo offrire un’interessante alternativa alle esecuzioni registrate in passato. In omaggio agli apprezzamenti offerti a Monteverdi quale violista proprio nell’anno della pubblicazione di questo libro, inseriamo nell’organico tale strumento: recenti studi di James Bates Italian Viola da Gamba (Solignac-Torino 2002), confermano la maestria e il costante uso di tale strumento da parte del compositore. Rispetto al Primo, il Secondo Libro offre meno alternative interpretative riguardo le cadenze e la cosiddetta musica ficta, per la maggior chiarezza di scrittura ricercata dall’autore, ma offre sempre più problematiche riguardo l’espressività vocale. Sfruttando l’approfondimento testuale e la nostra naturale sensibilità “tutta italiana”, tentiamo di attuare i precetti interpretativi suggeriti da Nicola Vicentino, già noti nel 1555: “si dè cantare le parole conformi all’oppinione del compositore, et con la voce esprimere quelle intonazioni accompagnate dalle parole con quelle passioni ora allegre ora meste et quando soavi, et quando crudeli, et con gli accenti aderire alla pronunzia delle parole et delle note (…) Si usa un certo ordine di procedere, nelle composizioni che non si può scrivere, come sono il dir piano et forte, et il dir presto e tardo, et secondo le parole muovere la misura per dimostrare gli effetti delle passioni delle parole et dell’armonia”. Marco Longhini 8.555308 Il Secondo Libro de Madrigali, 1590 Madrigals Book 2 1 Non si levav’ancor l’alba novella – Prima parte Non si levav’ancor l’alba novella né spiegavan le piume gl’augelli al novo lume, ma fiammeggiava l’amorosa stella, quand’i duo vaghi e leggiadrett’amanti, ch’una felice notte aggiuns’insieme, com’acanto si volg’in vari giri, divise il novo raggio e i dolci pianti nell’accoglienz’estreme mescolavan con baci e con sospiri mille ardenti pensier, mille desiri. Mille voglie non paghe in quelle luci vaghe, scopria quest’alma innamorata e quella. (Torquato Tasso) The new day had not yet dawned, nor had the birds begun to spread their wings in the new light, and the star of love was still aglow when the first ray of light tore asunder two fair young lovers whom a joyful night had joined together like entwined acanthus leaves; their sweet tears mingled with kisses and sighs in their final embrace. A thousand ardent thoughts, a thousand desires, a thousand unfulfilled dreams, would those two enamoured souls discover in each other’s loving eyes. 2 E dicea l’una sospirand’allora – Seconda parte E dicea l’una sospirand’allora: anima, a dio, con languide parole. E l’altra: vita, a dio, le rispondea, a dio, rimanti. E non partiansi ancora inanzi al novo sole, e inanzi a l’alba che nel ciel sorgea, e questa e quella impallidir vedea le bellissime rose ne le labr’amorose, e gl’occhi scintillar come facella e come d’alma che si part’e svella, fu la partenza loro: a dio che part’e moro, dolce languir, dolce partita e fella. (Torquato Tasso) And one, sighing, said then to the other, with languid words, “Farewell, my heart”. And the other “Farewell, my life” did reply, “Farewell, leave me not!” And still they parted not as the sun rose, and as the light of dawn spread across the sky each saw the beautiful roses of the other’s tender lips begin to fade, and their eyes aflame with light, and their parting was like that of a soul wrenched from its body: “Farewell, for I leave, and die!” Sweet languishing, sweet and dreadful parting! 3 Bevea Fillide mia Bevea Fillide mia e nel ber dolcemente 8.555308 My Phyllida drank, and as she quietly supped, 16 baci al dolce liquor porgea sovente. Tutto quel che rimase lieta mi diede poi misto con baci suoi: io il bevo e non so come bevo Amore, che dolcement’anch’ei mi bacia il core. (Girolamo Casoni) many kisses she gave the sweet liquor. She happily gave me all that remained, mixed with her kisses. I drink it and, I know not how, drink Love, for he too sweetly kissed my heart. 4 Dolcissimi legami Dolcissimi legami di parole amorose, che mi legò da scherz’e non mi scioglie. Così egli dunque scherz’e così coglie? Così l’alme legate sono ne le catene insidiose? Almen chi sì m’allaccia mi leg’ancor fra quelle dolci braccia. (Torquato Tasso) Gentlest bonds of loving words that ensnared me in play and now release me not, is it thus that he jokes and takes his captives? Souls bound thus are kept in insidious chains; may he who has captured me keep me at least within those loving arms! 5 Non giacinti o narcisi Non giacinti o narcisi, ma piccioletti fior siamo, ch’Amore mand’a voi, di beltà candido fiore. O se ’l sol de’ vostr’occhi, pur un poco ne tocchi, saran vil alghe poi e narcisi e giacint’a fronte a noi. (Girolamo Casoni) Neither hyacinths nor narcissi are we, but tiny flowers that Love sends to you, pure flower of beauty. O if the sun of your eyes were to light on us for just one moment, both narcissi and hyacinths would be vile seaweed compared to us. 6 Intorno a due vermiglie e vaghe labra Intorno a due vermiglie e vaghe labra, di cui rose più belle non ha la primavera, volan soavi baci a schier’a schiera. E son più ch’a le stelle in ciel puro e sereno, più ch’a le gemme de la terra in seno. Motti sonori od amorosi o casti, tra tanti un mi negasti, 17 Around two lovely scarlet lips, more beautiful than any rose that blooms in spring, fly hosts and hosts of soft kisses. And there are more than there are stars in the pure and serene heavens, more than there are gems within the earth. Words resound, loving or chaste, among so many, you denied me 8.555308 spietat’un bacio solo, tu che non spieghi a volo, Amor, insidiando a baci sì com’augei rapaci, che sol imaginand’han già rapita quest’alm’e questa vita. Tendi l’insidie tendi ed un’almen tra mill’ardito prendi. a single kiss, pitiless one, you who take not flight, Love, ensnaring with kisses, like birds of prey which by their thoughts alone have already stolen this soul and this life. Set your traps, set them, and capture at least one from a thousand lovers. 7 Non son in queste rive Non son in queste rive fiori così vermigli come le labra de la donna mia. Né ’l suon de l’aure estive, tra fonti e rose e gigli, fan del suo canto più dolce armonia. Canto che m’ardi e piaci, t’interrompano solo i nostri baci. (Torquato Tasso) Nowhere on these banks are there flowers as scarlet as the lips of my lady. Nor do the sounds of the summer breezes playing among fountains, roses and lilies make sweeter music than her singing. Song of passion and delight, only our kisses interrupt you. 8 Tutte le bocche belle Tutte le bocche belle, in questo nero volto ai baci sfida la mia nemica infida. Restanvi i baci impressi quasi amorose stelle nel vago oscuro velo, onde s’amant’il cielo. O perché non poss’io cangiarm’in lui? ch’intorno a gl’occhi miei per mille baci mille stell’avrei. (Filippo Alberti) All beauteous lips my faithless enemy challenges to kiss this dark face. The kisses remain imprinted there like amorous stars on the dark and beautiful veil that masks the heavens. Oh, why can I not become that veil? Then I around my eyes would have a thousand stars for a thousand kisses? 9 Donna, nel mio ritorno il mio pensiero Donna, nel mio ritorno il mio pensiero, a cui nulla pon freno, precorre dov’il ciel è più sereno e se ne vien a far con voi soggiorno, né da voi si diparte 8.555308 Lady, as I return, my thoughts, which naught can restrain, run ahead to where the skies are calmer to sojourn there with you, nor do they ever leave you 18 giamai la nott’e il giorno, perché l’annoia ciascun’altra parte, onde sol per virtù del pensier mio mentre ne vengo a voi con voi son io. (Torquato Tasso) by night or by day, for they tire of all other places, thus by virtue of my thoughts alone while I travel to you, am I already with you. 0 Quell’ombr’esser vorrei Quell’ombr’esser vorrei che ’l dì vi segue leggiadrett’e bella, che s’or son servo, i’ sarei vostr’ancella. E quando parte il sole, m’asconderei sotto quei bianchi panni: lasso, ben ne gl’affanni,•Madrigali. Libro II V ombr’ignuda d’uom vivo, Amor, mi fai, ma non mi giungi a la mia donna mai. (Girolamo Casoni) Would that I were the shadow that, graceful and lovely, follows you by day, now your slave, then should I become your maidservant, and when the sun goes down, I should hide beneath those white clothes: weary and most troubled, naught but a shadow, Love, you make me, but never do you bring me to my lady. ! S’andasse Amor a caccia S’andasse Amor a caccia, Grechin a lass’avria per suo diletto e de le damme seguiria la traccia, ché vago pargoletto è questo come quello e leggiadrett’e bello. Vezzosetto Grechino, se pur vol tuo destino ch’egli sia cacciatore, prendi costei mentr’ella fugge Amore. (Torquato Tasso) @ Mentr’io mirava fiso Mentr’io mirava fiso de la mia donna gl’occh’ardenti e belli, due vaghi spiritelli fiammeggiando n’uscir a l’improviso, e leggiadretti e snelli, facendo mille scherz’e mille giri, mille fughe d’intorno e mille aguati dentr’al sen adorno, 19 Were Love to go out hunting he would have Grechino at his side for his delight, and would follow the tracks of the fallow deer, how handsome and childlike they both are, and charming and lithe. Fair Grechino, if your fate decrees that he should be a hunter, take her as she flees from Love. [transl. note: Grechino was Duchesa Margherita d’Este Gonzaga’s dog, to whom Tasso dedicated this and other poems] While I was gazing into my lady’s lovely, glowing eyes, two charming little sprites suddenly sprang out of them all aflame, and light and fleet of foot, played a thousand tricks, took a thousand turns and a thousand flights around, set a thousand traps within that tender breast, 8.555308 mi trassero dal cor mille sospiri, onde con dolc’ed amorosi lai, pietà, pietà, gridai. (Torquato Tasso) then drew from my heart a thousand sighs, so that in sweet and tender lament, “mercy, mercy” I cried. # Ecco mormorar l’onde Ecco mormorar l’onde e tremolar le fronde a l’aura matutina e gl’arborscelli. E sovra i verdi rami i vaghi augelli cantar soavemente e rider l’oriente, ecco già l’alba appare e si specchia nel mare e rasserena il cielo e imperla il dolce gelo e gl’alti monti indora. O bella e vaga aurora, l’aura è tua messaggera e tu de l’aura, ch’ogn’arso cor ristaura. (Torquato Tasso) Behold the waves are murmuring and the leafy branches and saplings are trembling in the morning breeze. And upon the green boughs the pretty birds are sweetly singing and the East is smiling, behold the dawn is appearing, mirrored in the sea, it brings calm to the sky and a pearly sheen to the gentle frost and bathes the mountains in gold. O dawn of beauty and grace, the breeze is your herald and you the breeze’s, bringing solace to every fevered heart. $ Dolcemente dormiva la mia Clori Dolcemente dormiva la mia Clori e intorn’al suo bel volto givan scherzand’i pargolett’amori. Mirav’io da me tolto, con gran diletto lei, quando dir mi sentei: stolto, che fai? tempo perduto non s’acquista mai. Allor io mi chinai così pian piano e baciandole il viso, provai quanta dolcezz’ha il paradiso. (Torquato Tasso) Sweetly slept my Chloris while little cupids danced and played around her lovely face. Beyond myself, I watched her in delight, when I heard these words: fool, what are you doing? lost time can never be regained. So I leaned with care, great care, and when I kissed her lips I discovered all the sweetness of paradise. % Se tu mi lassi, perfida, tuo danno Se tu mi lassi, perfida, tuo danno: non ti pensar che sia misera senza te la vita mia. 8.555308 If you leave me, faithless one, yours will be the pain: think not that my life would be wretched without you. 20 Misero ben sarei se miseria stimasse e non ventura perder chi non mi cura e ricovrar quel che di me perdei. Misera e tu, che per novell’amore perdi quel fido core, ch’era più tuo che tu di te non sei. Ma ’l tuo già non perd’io, perché non fu mai mio. (Torquato Tasso) I would indeed be wretched if I judged it misery and not good fortune to lose one who cares not for me and find again what was lost to me. Wretched are you, who for a new love has lost the faithful heart which was more yours than you are to yourself. But I have not lost your heart since it was never mine. ^ La bocca onde l’asprissime parole La bocca onde l’asprissime parole solean uscir ch’ir mi facean dolente vie più di quante mai fur sotto il sole, or nutre l’alma mia soavemente d’odor di fresche rose e di viole, cui cede ogn’altro che l’Arabia sente e d’ambrosia e di nettare si pasce, ché tra le perl’e i bei rubini nasce. (Enzo Bentivoglio) The mouth from which the bitterest words used to issue, causing me so much pain, the worse pain ever suffered under the sun, now gently nourishes my soul with the perfume of fresh roses and violets, more aromatic than the perfumes of Arabia, and feeds on ambrosia and nectar which spring from bright rubies and pearls. & Crudel, perché mi fuggi Crudel, perché mi fuggi s’hai della morte mia tanto desio? tu sei pur il cor mio. Credi tu per fuggire, crudel, farmi morire? Ah! non si pò morir senza dolore e doler non si pò chi non ha core. (Giovanni Battista Guarini) Cruel one, why do you flee from me, if you so desire my death? You are still my very heart. Do you think that by fleeing from me you will make me die, heartless girl? Oh, none can die without suffering and none can suffer if they have no heart. * Questo specchio ti dono Questo specchio ti dono, rosa tu dam’or che l’età consente, ch’io colga il tuo bel fior primo ridente. Se ciò non voi, te mira, cara fanciull’ivi due volt’e poi, o caduc’onor tuoi, 21 I give you this mirror, Rose, allow me, now that your age permits, to take your first flower, fair and blithe. If this is not your wish, look at yourself twice in the mirror, sweet girl, and then, o passing charms, 8.555308 vermiglia in sul matin, bell’e gentile, di sera ti vedrai pallida e vile. (Girolamo Casoni) in the morning blushing, full of grace and beauty, at night you will see yourself pale and ugly. ( Non m’è grave ’l morire Non m’è grave ’l morire, donna, per acquetar vostro desire, anzi il viver m’annoia, sapend’esser voler vostro ch’io moia. Ben morrei più contento, s’io fossi inanzi a voi di vita spento, e vi vedess’a sorte lagrimar per pietà de la mia morte. (Bartolomeo Gottifredi) Dying means little to me, my lady, if it fulfils your desire, on the contrary, living is wearisome for me, knowing that it is your wish that I should die. I should die more easily if, were I lifeless before you, I saw you by chance weeping tears of pity at my death. ) Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia, acciò tu gissi solo nei suoi begl’occh’a volo. Mira se queste sono piume de l’ali tue, ch’io n’ebb’in dono: o perché piangi, stolto? prendi le piume tue, ma taci pria e gl’occh’asciugh’e ’l volto. Ah, tel credevi, Amore! se voi le piume tue, rendimi il core. (Filippo Alberti) My lady has clipped your wings, Love, so that you might only fly within her pretty eyes. Look and see whether these feathers that I was given are from your wings: oh why do you weep, you fool? Take your feathers, but first be silent, dry your eyes and face. Ah, you believed me, Love! If you want your feathers, then give me back my heart. ¡ Cantai un tempo e se fu dolce il canto Cantai un tempo e se fu dolce il canto, questo mi tacerò, ch’altr’il sentiva. Or è ben giont’ogni mia festa a riva ed ogni mio piacer rivolto in pianto. O fortunato chi raffrena in tanto il suo desio: che riposato viva! Di riposo e di pac’il mio mi priva: così va ch’in altrui pon fede tanto. (Pietro Bembo) 8.555308 Once I did sing, and though my song was sweet, I shall not sing it now, for it was heard by another. Now all my joys are over, all my pleasures turned to tears. How fortunate is he who can restrain his desire: may he live in peace! Mine deprives me of both rest and peace: the fate of those who put their faith in others. 22 Frontispiece and index of the original 1590 Edition 23 8.555308 Delitiæ Musicæ Paolo Costa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .countertenor (cantus) (a) Alessandro Carmignani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .countertenor (quintus) (b) Fabio Fùrnari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .tenor (quintus-altus) (c) Paolo Fanciullacci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .tenor (altus) (d) Marco Scavazza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .baritone (tenor) (e) Marcello Vargetto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .bass (bassus) (f) Eduardo Eguez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lute (g) Francisco Gato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lute (h) Carmen Leoni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . harpsichord (i) Sabina Colonna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . basso di viola (l) Marco Longhini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . conductor Il Secondo Libro de Madrigali, 1590 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 ! @ # $ % ^ & * ( ) ¡ Non si levav’ancor l’alba novella – prima parte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, c, d, f E dicea l’una sospirand’allora – seconda parte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, c, d, f Bevea Fillide mia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, c, d, f, g, h, l Dolcissimi legami di parole amorose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, c, d, f, g, h Non giacinti o narcisi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, c, d, f, i Intorno a due vermiglie e vaghe labra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, c, d, f Non son in queste rive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, c, e, f Tutte le bocche belle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, d, e, f, i, l Donna, nel mio ritorno il mio pensiero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .b, c, d, e, f, g, h Quell’ombr’esser vorrei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .b, c, d, e, f, g, h, l S’andasse Amor a caccia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, c, d, f, i Mentr’io mirava fiso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, d, e, f Ecco mormorar l’onde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, d, e, f Dolcemente dormiva la mia Clori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, c, e, f, g, h Se tu mi lassi, perfida, tuo danno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, c, e, f, g, h, l La bocca onde l’asprissime parole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, d, e, f Crudel, perché mi fuggi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, d, e, f, i, l Questo specchio ti dono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, d, e, f Non m’è grave ’l morire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, c, d, f Ti spontò l’ali, Amor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, b, d, e, f, i Cantai un tempo e se fu dolce il canto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a, c, d, e, f Urtext Music edited by Andrea Bornstein – Ut Orpheus Edizioni, Bologna 8.555308 24 8.555308 Madrigals Book 2 ! S’andasse Amor a caccia Il Secondo Libro de’ Madrigali, 1590 1:36 @ Mentr’io mirava fiso 2:59 2 E dicea l’una sospirand’allora 4:43 # Ecco mormorar l’onde 3:21 3 Bevea Fillide mia 2:34 $ Dolcemente dormiva la mia Clori 3:31 4 Dolcissimi legami di parole amorose 3:00 % Se tu mi lassi, perfida, tuo danno 2:07 5 Non giacinti o narcisi 2:26 ^ La bocca onde l’asprissime parole 2:30 6 Intorno a due vermiglie e vaghe labra 3:06 & Crudel, perché mi fuggi 2:34 7 Non son in queste rive 2:27 * Questo specchio ti dono 3:08 8 Tutte le bocche belle 2:08 ( Non m’è grave ’l morire 3:18 9 Donna, nel mio ritorno il mio pensiero 2:49 ) Ti spontò l’ali, Amor 3:02 0 Quell’ombr’esser vorrei ¡ Cantai un tempo e se fu dolce il canto 3:47 2:41 8.555308 Recorded in the Chiesa di San Briccio, Verona, Italy, 27th-31st July 2001 Producers: Lodovico and Marco Longhini • Engineer: Michael Seberich Recorded using 24 bit 96 khz technology for high definition sound. Recording Supervisor: Luca Martini • Booklet Notes: Marco Longhini Cover Image: Unicorn, from Loves of the Gods (fresco) by Annibale Carracci Carracci Gallery, Palazzo Farnese, Rome, Italy / The Art Archive / Dagli Orti h & g 2003 HNH International Ltd. 4:38 Booklet notes in English • Kommentar auf Deutsch Notice en français • Commento in italiano Sung texts in Italian with English translations Made in Canada 1 Non si levav’ancor l’alba novella MONTEVERDI: Madrigals Book 2 (1567-1643) www.naxos.com 8.555308 MONTEVERDI: Madrigals Book 2 DDD Playing Time 62:24 Claudio MONTEVERDI Delitiæ Musicæ • Marco Longhini NAXOS NAXOS Written for courts and patrons whose pleasure it was to surround themselves with the finest artists of the time, the madrigal was the secular song par excellence. With amorous texts depicting the antitheses of love-suffering and life-death, it reached its highest expression with Monteverdi. Monteverdi’s Second Book of Madrigals was published when the composer was just 22 years. In these new works he moves almost completely away from the repetitive structure typical of the First Book, and towards the “form without a form” which is shaped around the lyric that inspires and sustains it. The poetry and images chosen here emphasize the two favourite themes of court culture: love and nature. In this recording the vocal parts are sung by male voices only and the works are presented in the original order of the 1590 Venetian edition. Book 1 is available on Naxos 8.555307.