Edita: Generalitat Valenciana
© d’esta edició Generalitat Valenciana
Autors: Riccardo Cinotti, Jaume Sellés Lloret, Ferran Bataller Gomar, Robert Escolano
López, Vicent Satorres Calabuig, Vicent Tortosa Reig.
ISBN: 978-84-482-4880-2
Depòsit Legal: V-1337-2008
Imprés a: rayton impressors
Disseny, maquetació i il·lustració: ädisseny i comunicació
¬ INDICE
¬ INTRODUZIONE: ISTRUZIONI PER L’USO DELLA GUIDA . . .
7
¬ PRONUNCIA FIGURATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
L’alfabeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I digrafi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Accento ortografico e dieresi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Note alla trascrizione fonetica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
13
13
14
¬ VOCABOLARIO FONDAMENTALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Salutare, congedarsi, scusarsi e ringraziare . . . . . . . . . . . . . . . . .
Informazioni personali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Affermare, negare ed esclamare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Frasi di cortesia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Apprendere valenzano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Richieste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cartelli e segnali stradali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La mia famiglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Il tempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Festività, la settimana, i mesi e le stagioni . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Il tempo atmosferico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I venti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I numeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Misure ed aritmetica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I colori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Il corpo umano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3¬
19
21
25
29
31
34
35
37
40
45
48
49
50
54
58
60
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ LA CASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
La camera da letto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Il bagno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La cucina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La sala da pranzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Il soggiorno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gas, luce, acqua, telefono ed Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Il condominio e i vicini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
68
70
71
72
74
77
¬ ACQUISTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
81
Il supermercato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Il mercato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I generi alimentari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La macelleria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La pescheria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Forno e pasticceria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La frutta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La verdura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Abbigliamento, calzature ed accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Altri esercizi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
83
84
84
85
86
88
89
91
94
99
¬ COME MUOVERSI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
La città . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
In autobus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
In metropolitana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
In taxi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
In aereo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
In nave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La strada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
In auto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Parti dell’auto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
In treno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
¬4
103
105
108
109
111
115
117
118
121
126
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
¬ IL LAVORO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Professioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Attività . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Salute sul lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
¬ TEMPO LIBERO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Il parco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Il luna-park . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La festa popolare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La spiaggia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gli sport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Uscire a divertirsi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
148
149
150
151
153
154
¬ SERVIZI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Banche: soldi, cambio di valuta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Comunicazioni: posta, telefono e stampa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
¬ EMERGENZE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
Polizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
¬ L’AMMINISTRAZIONE PUBBLICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
La Generalitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
L’amministrazione locale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La Administració General de l’Estat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Chiedere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La scuola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
L’ambulatorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Malattie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Registro degli stranieri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Giustizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5¬
179
181
181
183
188
192
195
201
208
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ PAESI E PERSONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
Africa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Oceania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
213
214
216
217
220
¬ VOCABOLARIO ITALIANO-VALENZANO FONDAMENTALE . . 221
¬6
¬ INTRODUZIONE: ISTRUZIONI PER L’USO DELLA
GUIDA
¬ INTRODUZIONE: ISTRUZIONI PER L’USO DELLA GUIDA
La guida di conversazione che è in Suo possesso vuol essere
uno strumento d’ausilio affinché Lei possa avere un primo
approccio con la lingua dei valenzani. Arrivare in un nuovo
paese, a volte con la volontà di rimanervi, implica un processo
di adattamento alle abitudini e alla forma di essere dei suoi
abitanti. Ed il segno d’identità più forte di noi valenzani è
proprio la nostra lingua. È per questo che ricorriamo a tutti gli
strumenti in nostro possesso per farla conoscere e far sì che
tutti i nostri concittadini la sentano come lingua propria.
Grazie al valenzano Le sarà più facile adattarsi e sentirsi come
a casa.
Forse Lei fa parte di quel gruppo di persone che pensa di venire
a trovarci di tanto in tanto (per trascorrere le vacanze o per
motivi d’affari), oppure sta forse pensando di rimanere a vivere
nella nostra regione; sia in un caso che nell’altro, la GUIDA DI
CONVERSAZIONE ITALIANO-V ALENZANO Le sarà di gran aiuto per
potersi introdurre nella conoscenza della nostra lingua e
potersela così sbrigare in valenzano nelle situazioni quotidiane.
Questa guida è stata concepita in modo tale da permettere
un’agile ricerca delle informazioni linguistiche relative a una
conversazione determinata. La prima sezione tematica include
una serie di parole fondamentali accompagnate da espressioni
utili per salutarsi, per ringraziare, per dare informazioni personali,
eccetera. Con la seconda sezione ci addentriamo invece nelle
situazioni comunicative, con il lessico specifico di ognuna e la
9¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
fraseologia più comune. Inoltre, con il fine di poter rendere più
agili le questioni burocratiche agli abitanti della Comunitat
Valenciana, questa seconda sezione include informazioni relative
all’amministrazione pubblica, sia questa statale o regionale. Infine
la sezione conclusiva delle guida prevede un minidizionario
italiano-valenzano atto alla risoluzione di dubbi puntuali sul
lessico. Tutta l’informazione proposta appare in italiano (in
grassetto), con la relativa traduzione in valenzano (in tondo
rosso); a queste segue la trascrizione approssimativa del
valenzano (in corsiva), realizzata in base ai criteri della pronuncia
italiana: l’utente potrà quindi sempre conoscere l’esatta
pronuncia delle unità lessicali o fraseologiche valenzane
proposte. A questo scopo, Le offriamo a continuazione l’alfabeto
valenzano, nonché alcune regole basiche di pronuncia, accento e
dieresi.
Speriamo quindi che la GUIDADI CONVERSAZIONE ITALIANO-VALENZANO
L’aiuti a poter usare il valenzano in tutte le situazioni
comunicative che implica la vita quotidiana e, soprattutto, che
questo strumento Le possa servire per muovere i primi passi
nell’apprendimento della nostra lingua. Tutti i cittadini della
Comunitat Valenciana Gliene saranno grati.
¬ 10
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
¬ PRONUNCIA FIGURATA
L’alfabeto
Lettere
Nome
Suono
a
b
a [a]
be [be]
c
ce [se]
[a]
[b]
[p]
[k]
[s]
ç
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
Esempi
Trascrizione
platja, mà
bo
cub
casa, amic
cel
ce trencada
[se trencada] [s] alçària
de [de]
[d] dona
[t] verd
e [e]
[e] metge
[E] Vicent
efe [éfe]
[f] finestra
ge [ge]
[g] gat
[dZ] gent
[tS] mig
[k] mag
hac [ac]
Ø hora, prohibir
i [i]
[i] amic,
[j] iaio
jota [gióta] [dZ] joc
ca [ca]
[k] kiwi
ele [éle]
[l] legal
eme [éme] [m] mare
ene [éne] [n] nosaltres
o [o]
[o] moneda,
mona
[ç] mode
11 ¬
Traduzione
plaggia, ma
bò
cup
casa, amic
sèl
spiaggia, mano
buono
cubo
casa, amico
cielo
alsaria
dòna
vèrt
mége
Visènt
finéstra
gat
gent
mic’
mac
òra, proibir
amic
iaio
giòc
chiui
legal
mare
nosaltres
monéda,
móna
mòde
altezza
donna
verde
medico
Vincenzo
finestra
gatto
gente
mezzo
mago
ora, proibire
amico
nonno
gioco
kiwi
legal
madre
noi
moneta,
scimmia
modo
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Lettere
Nome
Suono
p
q
r
s
pe [pe]
cu [cu]
erre [érre]
esse [ése]
t
u
te [te]
u [u]
v
w
ve [ve]
ve doble
[ve dóble]
[p]
[k]
[r]
[s]
[ss]
[z]
[t]
[u]
[w]
[v]
persona
quilo
revista
salut, sense
passar
casa
antena
ull
diuen
vida
persóna
chilo
revista
salut, sénse
passar
casa
anténa
ugl
diuen
vida
persona
chilo
rivista
salute
passare
casa
antenna
occhio
dicono
vita
[w]
[v]
[ks]
[S]
[tS]
web, kiwi
wagnerià
taxi
Xixona
orxata
uep, chiui
vagnerià
tacsi
sciscióna
orciata
web, kiwi
wagneriano
taxi
Xixona
horchata
x
ics [ix]
y
i grega
[i grega]
zeta [zéta]
z
Esempi
Trascrizione
[j] Nova York nòva iòrc
[z] Alzira, zona alsíra, zóna
¬ 12
Traduzione
New York
Alzira, zona
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
¬ I digrafi
Digrafi
Suono
Esempi
Trascrizione
Traduzione
bt
gn
gu
[pt]
[gn]
[g]
ig
l·l
ll
mpt
ny
qu
ss
ss
tg
tj
tl
tm
tx
tz
[t∫]
[ll]
[ ]
[mt]
[¯]
[k]
[s]
[s]
[dZ]
[dZ]
[ll]
[mm]
[tS]
[dz]
dubte
significar
guitarra,
aigües
faig
pel·lícula
cartilla, coll
compte
canya, pany
que, aqüífer
ascensor
passar
fetge
platja
ametla
setmana
cotxe
dotze
dupte
sig’nificar
ghitarra,
aigues
fac’
pellicula
cartiglia, cògl’
comte
cagna, pagn’
che, aquifer
assensór
passar
fége
plagia
amélla
semmana
cóce
dózze
dubbio
significare
chitarra,
acque
faccio
film, pellicola
pagella, collo
conto
canna, panno
che, aquifero
ascensore
passare
fegato
spiaggia
mandorla
settimana
auto
dodici
¬ Accento ortografico e dieresi
L’accento grafico –grave (`) o acuto (´)– indica che si deve
pronunciare con maggior intensità la vocale accentata:
València
valencià
o altrimenti distingue due parole che si scrivono allo stesso modo,
aventi però significati differenti:
son
≠
són
13 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
La dieresi indica invece che la vocale segnalata va pronunciata
separata da quella che la precede, ovvero che due vocali non
formano dittongo:
raïm [ra-im]
veïns [ve-ins]
o altrimenti permette la pronuncia della ü all’interno dei nessi gu/qu
seguiti da vocale:
qüestió [questió] e non [chestió]
llengües [gliéngues] e non [gliénghes]
¬ Note alla trascrizione fonetica
In generale, per la trascrizione dei suoni del valenzano che esistono
in italiano abbiamo mantenuto i criteri dell’ortografia e delle norme
di lettura dell’italiano. Per esempio, il suono [k] si trascrive come c
se precede la a, o, u e in posizione finale; si trascrive invece come s
davanti ad e ed i, visto che per mantenere il suono duro [k] davanti
a dette vocali il valenzano richiede l’utilizzazione del nesso qu, ove
la u è muta. Se viceversa nella sequenza appena citata occorre
pronunciare la u, ovvero quando questa porta una dieresi (ü),
adottiamo la trascrizione italiana qu:
aqüifer [aquifer], pasqües [pasques]
Abbiamo cercato di manentere in toto, permettendoci un minimo di
approssimazione fonetica, il sistema di trascrizione grafica della
fonetica italiana, con alcune eccezioni:
1) la presenza di accento grafico interno alla parola per indicare
l’apertura o la chiusura di una e o di una o.
sexe [sècse], ceba [séba], porta [pòrta], prompte [prómte];
¬ 14
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
2) Nel caso di parole monosillabiche, verrà inoltre indicata l’apertura
della e (è) o della o (ò). Nel caso in cui queste vocali siano chiuse
(é, ó) non verrà apposto alcun accento grafico.
bloc
set
[blòc]
[sèt]
2a) abbiamo utilizzato il simbolo apostrofo (’) nei casi di
trascrizione di nessi palatali –gn di legna, gl di aglio e c di
cena– quando si trovano alla fine di una parola o quando
sono seguiti da consonante.
pany [pagn]’, company [compagn’s];
vull [vugl’], fills [figl’s];
boig [bòc’]
2b) sempre mediante apostrofo (‘) abbiamo separato la i dalla
vocale successiva visto che in italiano generalmente forma
una sequenza grafica ove la i, a differenza del valenzano,
risulterebbe muta.
al·lèrgia [allèrgi’a], xiular [ci’ular]
Notiamo infatti come la presenza dell’apostrofo permette la
pronuncia della i, che altrimenti scomparirebbe.
3) Abbiamo poi indicato ove cade l’accento di ogni parola con due
o più sillabe mediante la sottolineatura della vocale accentata nel
caso di a, i, u (a, i, u) e l’indicazione di apertura o chiusura
vocalica, come già detto, nel caso delle vocali e e o (é, è, ó, ò). Le
vocali e e o non accentate sono sempre chiuse.
15 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
4) Il suono [s] (esse sorda), che in valenzano, in base alla posizione,
presenta le grafie s, ss, c, ç, verrà rappresentato con la grafia ss
tra vocali e con s quando si trova in posizione iniziale o quando
appare dopo consonante:
gràcies [grassies], passa [passa], solter [soltér],
excursió [ecscursió].
Occorre segnalare inoltre che la ss valenzana non si pronuncia mai
come la ss italiana: nel primo caso indica solamente una esse
sorda [s], che è appunto doppia in italiano [ss].
Infine il suono [z] (esse sonora), che in valenzano appare, in base
alla posizione e alle parole, con le grafie s e z, verrà trascritto con
s (tra vocali e prima di consonante).
rosa [ròsa], alzina [alsina],
¬ 16
¬ VOCABOLARIO FONDAMENTALE
VOCABULARI FONAMENTAL
¬ SALUTARE
SALUDAR
— Ciao
— Hola!
X Óla!
— Buongiorno. / Buonasera. / Buonanotte.
— Bon dia. / Bona vesprada. / Bona nit.
X Bòn dia. / Bòna vesprada. / Bòna nit.
— Come va?
— Com va tot?
X Com va tot?
— Si tira avanti. / Bene.
— Anem fent. / Va bé.
X Aném fent. / Va be.
— Come sta?
— Com està vosté?
X Com està vosté?
— Molto bene, grazie. ¿E Lei?
— Molt bé, gràcies. I vosté?
X Mol be, grassies. I vosté?
19 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ CONGEDARSI
ACOMIADAR-SE
— Arrivederci.
— Adéu.
X Adéu.
— A tra poco. / A dopo. / A domani. / A presto.
— Fins ara. / Fins després. / Fins demà. / Fins prompte.
X Finsara. / Fins després. / Fins demà. / Fins prómte.
— Ci vediamo.
— Ens vorem.
X Ens vorém.
¬ SCUSARSI
DISCULPAR-SE
— Scusi. / Pardon. / Mi dispiace.
— Disculpe. / Perdó. / Ho sent.
X Disculpe. / Perdó. / U sent.
— Non è niente. / Non ha importanza.
— No passa res. / Això no té importància.
X No passa res. / Aisciò no te importansia.
¬ 20
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
¬ RINGRAZIARE
AGRAIR
— Grazie. / Le sono molto grata.
— Gràcies. / Li estic molt agraïda.
X Grassies. / Li estic molt agraida.
— Non c’è di che. / Ci mancherebbe (altro). / Prego.
— No hi ha de què. / No es mereixen. / De res.
X No ià deché. / Faltaria mes. / De res.
¬ INFORMAZIONI PERSONALI
INFORMACIÓ PERSONAL
Appartamento
Pis
XPis
Celibe / Nubile
Solter / Soltera
XSoltér / Soltéra
Avere
Codice Fiscale
NIF (Número d’Identificació
Fiscal)
XNif (Numero didentificassió
fiscal)
[con significato di possesso]
Tindre
XTindre
Blocco
Bloc
XBlòc
Codice postale
Codi postal
XCòdi postal
Bungalow
Bungalou
XBungalòu
Complesso residenziale
Urbanització
XUrbanisassió
21 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Coniugato/ Coniugata
Casat / Casada
XCasat / Casada
Età
Edat
XEdat
Indirizzo
Adreça
XAdréssa
Corso
Passeig
XPasséc’
Località
Localitat
XLocalitat
Data di nascita
Data de naixement
XData de naiscemént
Luogo di nascita
Lloc de naixement
XGliòc de naiscemént
Divorziato / Divorziata
Divorciat / Divorciada
XDivorsiat / Divorsiada
NIE (Numero di
Identificazione Stranieri)
NIE (Número d’Identificació
d’Estrangers)
XNie (Numero
didentificassió destrangérs)
DNI (Documento Nazionale
d’Identità)
DNI (Document Nacional
d’Identitat)
XDe-éne-i (Documént
Nassional didentitat)
Nome
Nom
XNòm
Domicilio in Spagna
Domicili a Espanya
XDomissili a Espagna
Nome della madre
Nom de la mare
XNòm de la mare
Essere
Ser
XSer
Nome del padre
Nom del pare
XNòm del pare
¬ 22
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Numero
Número
XNumero
Porta
Porta
XPòrta
Numero di Partita Iva
CIF (Codi d’Identificació
Fiscal)
XSif (Còdi didentificassió
fiscal)
Secondo cognome
Segon cognom
XSegón cognòm
Sesso
Sexe
XSècse
Numero di passaporto
Número de passaport
XNumero de passapòrt
Stato civile
Estat civil
XEstat sivil
Paese di nascita
País de naixement
XPais de naiscemént
Telefono cellulare
Telèfon mòbil
XTelèfon mòbil
(Paese di) nazionalità
(País de) nacionalitat
X(Pais de) nassionalitat
Telefono fisso
Telèfon fix
X Telèfon fics
Piazza
Plaça
XPlassa
Primo cognome
Primer cognom
XPrimér cognòm
Uomo / Donna
Home / Dona
XÒme / Dòna
Provincia
Província
XProvinsia
Vedovo / Vedova
Viudo / Viuda
XViudo / Viuda
23 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Via
Carrer
XCarrér
Viale
Avinguda
XAvinguda
— Il Suo nome, per favore? / Come Si chiama Lei? / Come
ti chiami?
— El seu nom, per favor? / Com es diu vosté? / Com et diuen?
X El seu nòm, per favór? / Com es diu vosté? / Com et diuen?
— Il mio nome è Wilson Andrés Cárdenas. / Mi chiamo
Yasmina Bellumi.
— El meu nom és Wilson Andrés Cárdenas. / Em dic Yasmina
Bellumi.
X El meu nòm es Uilson Andrés Cardenas. / Em dic Iasmina
Begliumi.
— Dove vive?
— On viu?
X On viu.
— Vivo a Valenza.
— Visc a València.
X Visc a Valénsia.
— Qual è il Suo indirizzo?
— Quina adreça té?
X China adréssa té.
— Calle Mayor, numero 25.
— Carrer Major, número 25.
X Carrér Magiór, numero vintissinc.
¬ 24
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Quanti anni ha?
— Quina edat té vosté?
X China edat te vosté?
— Ho 27 años.
— Tinc 27 anys.
X Tinc vintisèt agn’s.
¬ AFFERMARE
AFIRMACIONS
— Volete fare una gita?
— Voleu anar d’excursió?
X Voléu anar decscursió?
— Sì. / D’accordo.
— Sí. / D’acord.
X Sì. / Dacòrt.
— Lo sport aiuta a migliorare la salute.
— L’esport ajuda a millorar la salut.
X Lespòrt agiuda a migliorar la salut.
— Questo è vero. / Sì. / Ha ragione.
— Això és veritat. / És cert. / Té raó.
X Aisciò es veritat. / Es sèrt. / Te raó.
— Cuando prenderà servizio al lavoro?
— Quan s’incorporarà al seu lloc de treball?
X Quan sincorporarà al seu gliòc de trebagl’?
— Quando vuole.
— Quan vosté vullga.
X Quan vosté vugl’ga.
25 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— Quando preferisce riscuotere, ogni una o due settimane?
— Com vol cobrar, a la setmana o a la quinzena?
X Com vòl cobrar, a la semmana o a la quinzéna?
— Come preferisce. / È uguale. / Mi è indifferente.
— Com vosté vullga. / Em té igual. / M’és indiferent.
X Com vosté vugl’ga. / Em te igual. / Mes indiferént.
¬ NEGARE
NEGAR
— È venuto Joan?
— Ha vingut Joan?
X A vingut Gioan?
— No.
— No.
X Nò.
— Permettimi di offrirti.
— Deixa’m que et convide.
X Deisciam che et convide.
— No, ci mancherebbe. / Neanche per sogno. / Non pensarci
nemmeno. / Assolutamente no.
— No, home, no. / De cap manera. / Ni pensar-ho. / En absolut.
X Nò, òme, nò. / De cap manéra. / Ni pensaro. / En absolut.
— È venuta molta gente?
— A vingut mólta gent?
X A vingut mólta gent?
¬ 26
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— No, non è venuto nessuno.
— No, no ha vingut ningú.
X No, no a vingut ningu.
— È rimasto qualcosa da finire?
— Ha quedat alguna cosa per acabar?
X A chedat alguna còsa per acabar?
— No, niente.
— No, res.
X No, res.
— Il conto è di 150 euro.
— El compte és de 150 euros.
X El cómte es de sent sinqu anta éuros.
— Si sbaglia. / Ci deve essere un errore. / Non può essere. / È
impossibile.
— Vosté està equivocat. / Es tracta d’un error. / Això no pot ser.
/ Això és impossible.
X Vosté esta echivocat. / Es tracta dun errór. / Aisciò no pòt ser.
/ Aisciò es impossible.
— Parlare valenzano è molto difficile.
— Parlar valencià és molt difícil.
X Parlàr valensià es mol difissil.
— Non è vero. / Neanche per sogno!
— Això no és veritat. / Ni pensar-ho!
X Aisciò no es veritat. / Ni pensaro!
27 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ ESCLAMARE
EXCLAMAR
— Guarda che paesaggio.
— Mira quin paisatge.
X Mira chin paisage.
— Che bellezza! / È meraviglioso! / Stupendo!
— Quina cosa més bonica! / És meravellós! / De categoria!
X China còsa mes bonica! / Es meravegliós! / De categoria!
— Hai visto come si gioca a "pilota valenciana"?
— Has vist com es juga a pilota valenciana?
X As vist com es giuga a pilòta valensiana?
— È veramente particolare! / Molto interesante!
— Això sí que és curiós! / És molt interessant!
X Aisciò si que es curiós! / Es molt interessant!
— Ho vinto un premio alle scommesse.
— M’ha tocat un premi a les travesses
X Ma tocat un prèmi a les travésses.
— Che fortuna!
— Quina sort!
X China sòrt!
— Mi sono macchiato la camicia nuova.
— M’he tacat la camisa nova.
X Me tacat la camisa nòva
— Che peccato! / Un bell’imprevisto! / Che disastro!
— Quina llàstima! / Quin contratemps! / Quin desastre!
X China gliastima! / Chin contratémps! / Chin desastre!
¬ 28
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Per tutta la settimana non ha smesso di piovere.
— En tota la setmana no ha parat de ploure.
X En tóta la semmana no a parat de plòure
— Incredibile!
— Quina barbaritat!
X China barbaritat!
¬ FRASI DI CORTESIA
FRASES DE CORTESIA
— Qui c’è un regalo per Lei.
— Ací hi ha un regal per a vosté.
X Assì ià un regal péra vosté.
— Grazie. / Grazie tanto. / Mille grazie.
— Gràcies. / Moltes gràcies. / Moltíssimes gràcies.
X Grassies. / Móltes grassies. / Moltissimes grassies.
— Prego. / Ci mancherebbe. / Non è niente.
— De res. / No es mereixen. / Això no té importància.
X De res. / No es meréiscen. / Aisciò no te importansia.
— Per favore, mi può aiutare?
— Per favor, em pot atendre?
X Per favór, em pot aténdre?
— Certamente. / Dica. / Aspetti un momento, adesso non
posso.
— Amb molt de gust. / Vosté dirà. / Espere un moment, que ara
no puc.
X Amb mol de gust. / Vosté dirà. / Espére un momént, che ara no
puc.
29 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— È Lei Gemma?
— És vosté Gemma?
X Es vosté Gémma?
— No, io sono Laura.
— No, jo sóc Laura.
X No, ió soc Laura.
— Scusi, mi sono sbagliato. / Mi dispiace.
— Perdó, m’he equivocat. / Ho sent.
X Perdó, me echivocat. / U sent.
— Non importa. / Non succede niente.
— No té importància. / No passa res.
X No te importansia. / No passa res.
— Brindiamo per la nuova coppia.
— Brindem per la nova parella.
X Brindém per la nòva paréglia.
— Alla salute. / Buona fortuna. / Complimenti. / Cento di
questi giorni!
— Salut. / Sort. / Enhorabona. / Per molts anys!
X Salut. / Sòrt. / Enorabòna. / Per mols agn’s!
— La paella ha un aspetto magnifico.
— La paella fa una cara boníssima.
X La paéglia fa una cara bonissima.
— Buon appetito.
— Bon profit. / Que vaja de gust.
X Bòn profit. / Que vagia de gust.
¬ 30
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Se parliamo tutti insieme non ci capiremo.
— Si tots parlem al mateix temps no ens entendrem.
X Si tots parlém al matéisc’ temps no ens entendrém.
— Volete star zitti? Ve lo chiedo per piacere.
— Voleu callar! Vos ho demane per favor.
X Voléu cagliar! Vósu demane per favór.
— La posso aiutare? / Ha bisogno di qualcosa?
— Puc ajudar-la? / Necessita alguna cosa?
X Puc agiudarla? / Nessessita alguna còsa?
— Lei è molto gentile. / Non c’è bisogno che si disturbi. / Sì,
mi potrebbe dire dov’è l’uscita?
— És vosté molt amable. / No cal que es moleste. / Sí, em podria
dir on està l’eixida?
X Es vosté molt am able. / No cal che es moléste. / Si, em podria
dir on està leiscida?
¬ APPRENDERE VALENZANO
APRENDRE VALENCIÀ
— Parla valenzano?
— Parla vosté valencià?
X Parla vosté valensià?
— Sì, un po’. / Solo un po’.
— Sí, una miqueta. / Només un poc.
X Si, una michéta. / Només un pòc.
31 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— Mi capisce?
— Em comprén?
X Em comprén?
— No, non La capisco. / Sì, perfettamente.
— No, no el comprenc. / Sí, perfectament.
X No, no el comprénc. / Si, perfectamént.
— Conosce la spiaggia di Vila Joiosa?
— Coneix la platja de la Vila Joiosa?
X Conéisc’ la plagia de la Vila Gioiósa?
— Come dice? / Scusi, come dice? / Un po’ più lentamente,
per favore.
— Com diu? / Perdone, com diu? / Un poquet més a espai, per
favor.
X Com diu? / Perdóne, com diu? / Un pochét mésa espai, per
favór.
— Cóme si scrive jutjat?
— Com s’escriu jutjat?
X Com sescriu giugiat?
— j-u-t-j-a-t.
— j-u-t-j-a-t.
X Giòta u te giòta a te.
— Come si pronuncia Xixona?
— Com es pronuncia Xixona?
X Com es pronunsia sciscióna?
— Xi-xo-na.
— Xi-xo-na.
X Sci scio na.
¬ 32
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
— Come si dice in valenzano mi piacciono le fragole?
— Com es diu en valencià mi piacciono le fragole?
X Cóm es diu en valensià mi piacciono le fragole?
— M’agraden les maduixes.
— M’agraden les maduixes.
X Magraden les maduisces.
— Che vuol dire? / Che significa a la babalà?
— Què vol dir? / Què significa a la babalà?
X Che vòl dir? / Che sig’nif ica a la babalà
— Significa ‘senza riflettere’.
— Això significa «irreflexivament».
X Aisciò sig’nifica irreflecsivament.
— Lo può ridire, per favore? / Lo può ripetere, per favore?
— Ho pot tornar a dir, per favor? / Ho pot repetir, per favor?
X U pot tornar a dir, per favór? / U pot repetir, per favór?
— Sì, vuol dire ‘senza prestare l’attenzione necessaria’.
— Sí, vol dir «sense posar l’atenció necessària».
X Si, vòl dir sénse posar latensió nessessaria.
33 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ RICHIESTE
PETICIONS
— Può parlare più lentamente, per favore?
— Pot parlar més a espai, per favor?
X Pot parlar mésa espai, per favór
— Ah, scusi. Non me n’ero accorto.
— Ah, perdone. No me n’havia adonat.
X A, perdóne. No me navia adonat.
— Quanto costa? / Qual è il suo prezzo?
— Quant val? / Quin preu té?
X Quant val? / Chin prèu te?
— Tre euro e quaranta centesimi.
— Tres euros amb quaranta cèntims.
X Tres éuros amb quaranta sèntims.
— Il conto, per favore.
— El compte, per favor.
X El cómte, per favór.
— Glielo porto subito.
— Ara mateix li’l porte.
X Ara matéisc’ lil pòrte.
— Atenzione! Ascoltate tutti!
— Atenció! Escolteu tots!
X Atensió! Escoltéu tots!
— Aiuto!
— Socors! / Ajuda!
X Socòrs! / Agiuda!
¬ 34
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Andiamo! / Su, andiamo! / Avanti tutta!
— Anem! / Au, vinga! / Avant!
X Aném! / Au, vinga! / Avant!
— Uscite!
— Eixiu!
X Eisciu!
— Sbrigatevi!
— Afanyeu-vos!
X Afagnéu-vos!
¬ CARTELLI E SEGNALI STRADALI
CARTELLS I SENYALS PÚBLICS
Accesso limitato
Accés restringit
XAcsés restringit
Ascensore
Ascensor
XAssensór
Affittasi
Es lloga
XEs gliòga
Attenzione
Atenció
XAtensió
Alt
Alto
XAlto
Autoservicio
Autoservici
XAutoservissi
Alta tensione
Alta tensió
XAlta tensió
Cambio
Canvi
XCanvi
35 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Chiuso / Aperto
Tancat / Obert
XTancat / Obèrt
Reception
Recepció
XRessepsió
Entrata / Uscita
Entrada / Eixida
XEntrada / Eiscida
Signore / Signori
Senyores / Cavallers
XSegnóres / Cavagliérs
Fermata richiesta
Parada sol·licitada
XParada sollissitada
Silenzio
Silenci
XSilènsi
Guasto
Avariat
XAvariat
Suonare il campanello
Toqueu el timbre
XTochéu el timbre
Libero / Occupato
Lliure / Ocupat
XGliure / Ocupat
Tirare / Spingere
Estireu / Espenteu
XEstiréu / Espentéu
Parcheggio
Aparcament
XAparcamént
Toilette
Lavabos
XLavabos
Pericolo
Perill
XPerigl’
Vendesi
Es ven
XEsvén
Privato
Privat
XPrivat
Vernice fresca
Acabat de pintar
XAcabat de pintar
¬ 36
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Vietato l’accesso
Prohibida l’entrada
XProibida lentrada
Cugino / Cugina
Cosí / Cosina
XCosì / Cosina
Vietato fumare
No fumeu
XNo fuméu
Discendenti
Descendents
XDessendénts
¬ LA MIA FAMIGLIA
LA MEUA FAMÍLIA
Familiare / Familiari
Familiar / Familiars
XFamiliar / Familiars
Antenati
Ascendents
XAssendénts
Fratello / Sorella
Germà / Germana
XGermà / Germana
Accompagnatori
Acompanyants
XAcompagnants
Figlio / Figlia
Fill / Filla
XFigl’ / Figlia
Cognato / Cognata
Cunyat / Cunyada
XCugnat / Cugnada
Genero / Nuora
Gendre / Nora
XGèndre / Nòra
Coniuge
Cònjuge
XCòngiuge
Marito / Moglie
Marit / Muller
XMarit / Mugliér
Coppia
Parella
XParèglia
Matrimonio
Matrimoni
XMatrimòni
37 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Nipote [figlio del figlio]
Nét / Néta
XNet / Néta
Suocero / Suocera
Sogre / Sogra
XSògre / Sògra
Nonno / Nonna
Iaio / Iaia
XIaio / Iaia
Vincolo familiar
Vincle familiar
XVincle familiar
Padre / Madre
Pare / Mare
XPare / Mare
Zio / Zia
Oncle (tio) / Tia
XÒncle (tio) / Tia
Parente
Parent / Parenta
XParént / Parénta
Parentela
Parentiu
XParentiu
— Chi sono queste persone?
— Qui són estes persones?
X Chi son éstes persónes?
— Lui è mio figlio e lei è mia moglie. / Questi sono i miei
figli. / Sono le mie sorelle.
— Ell és el meu fill i ella és la meua muller. / Estos són els meus
fills. / Són les meues germanes.
X Egl’ es el meu figl’ i églia es la méua mugliér. / Éstos son els
meus figl’s. / Son les méues germanes.
¬ 38
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Quanti siete in famiglia?
— Quants són de família?
X Quants son de familia?
— Siamo in quattro.
— Som quatre persones.
X Som quatre persónes.
— Dove andate?
— A on es dirigixen?
X Aón es dirigiscen?
— Andiamo verso Castelló. Ho un cugino che abita là.
— Nosaltres anem cap a Castelló. Tinc un cosí que viu allí.
X Nosaltres aném cap a Casteglió. Tinc un così che viu aglì.
— Lei dove abita?
— On viu vosté?
X On viu vosté?
— Abito a la Vila Joiosa, con la mia ragazza.
— Jo visc a la Vila Joiosa amb la meua parella.
X Ió visc a la Vila Gioiósa amb la méua paréglia.
39 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ IL TEMPO
EL TEMPS
All’alba
A la matinada / De matinada
XA la matinada /
De matinada
Di pomeriggio
A la vesprada / De vesprada
XA la vesprada / De vesprada
Domani
Demà
XDemà
Al mattino / Di mattina
Al matí / De matí
XAl matí / De matí
Dopo domani
Despús-demà
XDespus dema
A mezza giornata /
A mezzogiorno
Al migdia / De migdia
XAl mic’dia / De mic’dia
Due giorni fa
Fa dos dies
XFa dos dies
A mezzanotte
A la mitjanit / De mitjanit
XA la migianit / De migianit
Giorno
Dia
XDia
Anno
Any
XAgn’
Data
Data
XData
Giorno di festa
Dia de festa
XDia de fésta
Di notte / Di sera
A la nit / De nit
XA la nit / De nit
Giorno feriale
Dia faener
XDia faenér
¬ 40
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Giorno festivo
Dia festiu
XDia festiu
Ora
Hora
XÒra
Giovedì scorso
Dijous passat
XDigiòus passat
Orario
Horari
XOrari
Ieri
Ahir
XAir
Orologio
Rellotge
XRegliòge
L’altro ieri
Despús-ahir
XDespus air
Quest’anno
Enguany
XEnguagn’
L’anno prossimo
L’any que ve
XLagn’ che ve
Lunedì prossimo
Dilluns que ve
XDigliuns che ve
L’anno scorso
L’any passat
XLagn’ passat
Mezzogiorno
Migdia
XMig’dia
La settimana scorsa
La setmana passada
XLa semmana passada
Minuto
Minut
XMinut
Oggi
Hui
XUi
Mese
Mes
XMes
41 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Mezz’ora
Mitja hora
XMigiòra
Tempo
Temps
XTemps
Ponte
Pont
XPònt
Tutto il giorno /
Tutti i giorni
Tot el dia / Tots els dies
XTot el dia / Tots els dies
Presto
Prompte / Enjorn
XPrómte / Engiórn
Un quarto d’ora
Un quart d’hora
XUn quart dòra
Secondo
Segon
XSegón
Vacanze
Vacacions
XVacassións
Tardi
Tard
XTart
¬ 42
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Che ora è? / Mi può dire l’ora, per favore?
— Quina hora és? / Em pot dir l’hora, per favor?
X Chinòra es? / Em pot dir lòra, per favór?
— 04:10 h sono le quattro e dieci.
— 04:10 h són les quatre i deu.
X 4h:10 h son les quatre i dèu.
— 04:15 h sono le quattro e un quarto.
— 04:15 h són les quatre i quart.
X 4h:15 h son les quatre i quart.
— 04:30 h sono le quattro e mezzo.
— 04:30 h són les quatre i mitja.
X 4h:30 son les quatre i migia.
— 04:40 h sono le cinque meno venti.
— 04:40 h són les cinc menys vint.
X 04:40 h son les sinc megn’s vint.
— 04:45 h sono le cinque meno un quarto.
— 04:45 h són les cinc menys quart.
X 04:45 h son les sinc megn’s quart.
— 04:55 h sono le cinque meno cinque.
— 04:55 h són les cinc menys cinc.
X 04:55 h son les sinc megn’s sinc.
— 05:00 h sono le cinque.
— 05:00 h són les cinc.
X 05:00 h son les sinc.
— Che orario fate?
— Quin horari fan?
X Chin orari fan?
— Al mattino dalle 09:00 h alle 14:00 h (dalle nove alle due).
— De matí de 09:00 h a 14:00 h (de nou a dos).
X De mati de nòu a dos.
43 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— A che ora aprite?
— A quina hora obrin?
X A chinòra òbrin?
— Alle 09:30 h (nove e mezza).
— A les 09:30 h (nou i mitja).
X A les nòu i migia.
— È troppo presto. E di pomeriggio?
— És massa enjorn. I a la vesprada?
X Es massa engiórn. I a la vesprada?
— Di pomeriggio apriamo dalle 17:00 h alle 21:00 h (dalle
cinque alle nove).
— A la vesprada obrim de 17:00 h a 21:00 h (de cinc a nou).
X A la vesprada obrim de sinc a nòu.
— A che ora chiudete?
— A quina hora tanquen?
X A chinòra tanchen?
— Alle 22:00 h (dieci di sera).
— A les 22:00 h (deu de la nit).
X A les dèu de la nit.
¬ 44
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
¬ FESTIVITÀ
FESTIVITATS
Capodanno (1 gennaio)
Cap d’Any (1 de gener)
XCapdagn’ (u de genér)
La Maddalena [feste di Castelló]
La Magdalena
XLa Magdaléna
Natale (25 dicembre)
Nadal (25 de desembre)
XNadal (vintissinc de desémbre)
Nove ottobre [Festa della Comunitat Valenciana]
Nou d’Octubre
XNòu doctubre
Ognissanti (1 novembre)
Tots Sants (1 de novembre)
XTots Sants (u de novémbre)
Pasqua
Pasqua
XPasqua
San Giovanni (24 giugno)
Sant Joan (24 de juny)
XSant Gioan (vintiquatre de giugn’)
45 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
San Giuseppe (19 marzo)
Sant Josep (19 de març)
XSant Giusèp (dènou de mars)
Venerdì
Divendres
XDivèndres
San Vicent [Patrono di
Valenza]
Sant Vicent
XSant Visènt
Sabato
Dissabte
XDissapte
Settimana santa
Setmana Santa
XSemmana Santa
¬ LA SETTIMANA
LA SETMANA
Lunedì
Dilluns
XDigliuns
Domenica
Diumenge
XDiuménge
¬ I MESI
ELS MESOS
Gennaio
Gener
XGenér
Martedì
Dimarts
XDimarts
Febbraio
Febrer
XFebrér
Mercoledì
Dimecres
XDimécres
Marzo
Març
XMars
Giovedì
Dijous
XDigiòus
Aprile
Abril
XAbril
¬ 46
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
Maggio
Maig
XMac’
Settembre
Setembre
XSetémbre
Giugno
Juny
XGiugn’
Ottobre
Octubre
XOctubre
Luglio
Juliol
XGiuliòl
Novembre
Novembre
XNovémbre
Agosto
Agost
XAgóst
Dicembre
Desembre
XDesémbre
— Che giorno è oggi?
— Quin dia és hui?
X Chin dia es ui?
— Oggi è sabato, 19 aprile 2004.
— Hui és dissabte, 19 d’abril de 2004.
X Ui es dissapte, dènou dabril de dosmil quatre.
¬ LE STAGIONI
LES ESTACIONS
Autunno
Tardor
XTardór
Estate
Estiu
XEstiu
47 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Inverno
Hivern
XIvèrn
È brutto tiempo.
Fa mal oratge.
XFa mal orage.
Primavera
Primavera
XPrimavéra
È nuvoloso
Està ennuvolat
XEstà ennuvolat
Freddo
Fred
XFret
¬ IL TEMPO
ATMOSFERICO
L’ORATGE
Calore
Calor
XCalór
Fulmini
Llamps
XGliamps
C’è vento
Fa vent
XFa vent
Nebbia
Boira
XBòira
Che tempo fa?
Quin oratge fa?
XChin orage fa?
Neve
Neu
XNeu
Clima
Clima
XClima
Nevica
Neva
XNéva
È bel tempo.
Fa bon oratge.
XFa bon orage.
Nubi
Núvols
XNuvols
¬ 48
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Pioggia
Pluja
XPlugia
¬ I VENTI
ELS VENTS
Grecale
Gregal
XGregal
Piove
Plou
XPlòu
Levante
Llevant
XGlievant
Sole
Sol
XSol
Libeccio
Llebeig
XGliebéc’
Temperatura
Temperatura
XTemperatura
Maestrale
Mestral
XMestral
Tempo
Oratge
XOrage
Mezzogiorno
Migjorn
XMigiórn
Tuoni
Trons
XTròns
Ponente
Ponent
XPonént
Vento
Vent
XVent
Scirocco
Xaloc
XScialòc
Tramontana
Tramuntana
XTramuntana
49 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ I NUMERI
ELS NOMBRES
0
— zero
— zero
X zèro
8
— otto
— huit
X uit
1
— uno
—u
Xu
9
— nove
— nou
X nòu
2
— due
— dos
X dos
10 — dieci
— deu
X dèu
3
— tre
— tres
X tres
11 — undici
— onze
X ónze
4
— quattro
— quatre
X quatre
12 — dodici
— dotze
X dózze
5
— cinque
— cinc
X sinc
13 — tredici
— tretze
X trézze
6
— sei
— sis
X sis
14 — quattordici
— catorze
X catórse
7
— sette
— set
X sèt
15 — quindici
— quinze
X quinse
¬ 50
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
16 — sedici
— setze
X sézze
24 — ventiquattro
— vint-i-quatre
X vintiquatre
17 — diciassette
— dèsset
X dèsset
25 — venticinque
— vint-i-cinc
X vintissinc
18 — diciotto
— díhuit
X diuit
26 — ventisei
— vint-i-sis
X vintissis
19 — diciannove
— dènou
X dènou
27 — ventisette
— vint-i-set
X vintissèt
20 — venti
— vint
X vint
28 — ventotto
— vint-i-huit
X vintiuit
21 — veintuno
— vint-i-u
X vintiù
29 — ventinove
— vint-i-nou
X vintinòu
22 — ventidue
— vint-i-dos
X vintidós
30 — trenta
— trenta
X trénta
23 — ventitré
— vint-i-tres
X vintitrés
35 — trentacinque
— trenta-cinc
X tréntassinc
51 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
40 — quaranta
— quaranta
X quaranta
200 — duecento
— dos-cents
X dossénts
50 — cinquanta
— cinquanta
X sinquanta
300 — trecento
— tres-cents
X tressénts
60 — sessanta
— seixanta
X seiscianta
400 — quattrocento
— quatre-cents
X quatressénts
70 — settanta
— setanta
X setanta
500 — cinquecento
— cinc-cents
X sincsénts
80 — ottanta
— huitanta
X uitanta
600 — seicento
— sis-cents
X sissénts
90 — novanta
— noranta
X noranta
700 — settecento
— set-cents
X setsénts
100 — cento
— cent
X sent
800 — ottocento
— huit-cents
X uitsénts
120 — centoventi
— cent vint
X sent vint
900 — novecento
— nou-cents
X noussénts
¬ 52
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
1.000 — mille
— mil
X mil
75.000
— settantacinquemila
— setanta-cinc mil
X setanta sincmil
1.500 — mille e
cinquecento
— mil cinc-cents
X mil sincsénts
100.000
— centomila
— cent mil
X sentmil
2.000 — duemila
— dos mil
X dosmil
150.000
— centocinquantamila
— cent cinquanta mil
X sent sinquantamil
5.000 — cinquemila
— cinc mil
X sincmil
1.000.000
—un millón
— un milió
X un milió
7.500 — settemila
cinquecento
— set mil
cinc-centes
X setmil sincséntes
(f.)
10.000 — diecimila
— deu mil
X deumil
12.000 — dodicimila
— dotze mil
X dozzemil
53 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ MISURE ED ARITMETICA
MESURES I ARITMÈTICA
MISURE
ARITMETICA
MESURES
ARITMÈTICA
XMESURES
LUNGHEZZA
LONGITUD
XLONGITUT
mm
millimetro
mil·límetre
Xmillimetre
PESO
PES
XPES
g
grammo
gram
Xgram
X ARIDMÈTICA
CAPACITÀ
CAPACITAT
XCAPASSITAT
l
litro
litre
Xlitre
Somma 3 + 4 = 7
Suma 3 + 4 = 7
XSuma 3 + 4 = 7
tre più quattro fanno sette
tres més quatre són set
Xtres mes quatre son sèt
tre più quattro è uguale a sette
tres més quatre igual a set
Xtres mes quatre igual a sèt
cm
centimetro
centímetre
Xsentimetre
50 g
cinquanta
grammi
cinquanta
grams
Xsinquanta
grams
1/2 l
mezzo litro
mig litre
Xmig’ litre
Sottrazione 4 – 3 = 1
Resta 4 - 3 = 1
XRésta 4 – 3 = 1
quattro meno tre fa uno
quatre menys tres és u
Xquatre megn’s tres es u
cuattro meno tre è uguale a uno
quatre menys tres igual a u
Xquatre megn’s tres igual a u
¬ 54
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
MISURE
ARITMETICA
MESURES
ARITMÈTICA
XMESURES
LUNGHEZZA
LONGITUD
XLONGITUT
m
metro
metre
Xmétre
PESO
PES
XPES
1/4 kg
250 grammi
un quart
de quilo
Xun quart
de chilo
XARIDMÈTICA
CAPACITÀ
CAPACITAT
XCAPASSITAT
1/3 l
un terzo
(di litro)
un terç
Xun tèrs
Moltiplicazione3 x 4 = 12
Multiplicació 3 x 4 = 12
XMultiplicassió 3 x 4 = 12
tre per quattro fanno
tres per quatre són dotze
X tres per quatre son dózze
tre per quattro è uguale a dodici
tres per quatre igual a dotze
X tres per quatre igual a dózze
km
chilometro
quilòmetre
Xchilòmetre
1/2 kg
mezzo chilo
mig quilo
Xmic’ chilo
1/4 l
un quarto
(di litro)
un quart
Xun quart
Divisione 10 : 2 = 5
Divisió 10 : 2 = 5
XDivisió 10 : 2 = 5
dieci diviso due fa cinque
deu dividit entre dos són cinc
Xdèu dividit éntre dos son sinc
dieci diviso due è uguale a
cinque
deu dividit entre dos igual a cinc
Xdèu dividit éntre dos igual a sinc
55 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
MISURE
ARITMETICA
MESURES
ARITMÈTICA
XMESURES
LUNGHEZZA
LONGITUD
XLONGITUT
altezza
alçària
Xalsaria
PESO
PES
XPES
kg
chilogrammo
quilogram
Xchilogram
XARIDMÈTICA
CAPACITÀ
CAPACITAT
XCAPASSITAT
1/5
un quinto
(di litro)
un quint
Xun chint
3,1 + 4,3 = 7,4 tre virgola uno
più quattro virgola tre fanno
sette virgola quattro
3,1 + 4,3 = 7,4 tres coma u més
quatre coma tres són set coma quatre
Xtres cóma u més quatre cóma tres
son sèt cóma quatre
larghezza
amplària
Xamplaria
1,5 kg
un chilo
e mezzo
un quilo i
mig
Xun chilo
i mic’
1,5 l
un litro
e mezzo
un litre i mig
Xun litre i mic’
√4 = 2 la radice quadrata di
quattro è due
√4 = 2 l’arrel quadrada de quatre
és dos
X√4 = 2 larrèl quadrada de quatre
es dos.
la radice quadrata di quattro è
uguale a due
l’arrel quadrada de quatre és igual
a dos
larrèl quadrada de quatre es igual
a dos.
spessore
gruix
Xgruisc’
tonnelata
tona
Xtóna
32 = 9 tre al quadrato fa nove
tara
tara
Xtara
32 = 9 tres al quadrat són nou
X32 = 9 tres al quadrat son nòu
tre al cuadrato è uguale a nove
tres al quadrat igual a nou
tres al quadrat es igual a nòu
¬ 56
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
MISURE
ARITMETICA
MESURES
ARITMÈTICA
XMESURES
LUNGHEZZA
LONGITUD
XLONGITUT
PESO
PES
XPES
X ARIDMÈTICA
CAPACITÀ
CAPACITAT
XCAPASSITAT
profondità
profunditat
Xprofunditat
peso netto
pes net
Xpes net
capacità
capacitat
Xcapassitat
10 % dieci per cento
10 % deu per cent
X10 % dèu per sent
profondità
fondària
Xfondaria
peso lordo
pes brut
Xpes brut
volume
volum
Xvolum
cifra
xifra
Xscifra
— Quali sono le dimensioni di questo quadro?
— Quines dimensions té este quadre?
X Chines dimensións te éste quadre?
— Questo quadro misura tre metri per nove.
— Este quadro fa tres metres per nou.
X Éste quadre fa tres métres per nòu.
— Quanto pesano queste arance?
— Quant pesen estes taronges?
X Quant pésen éstes tarònges?
— Pesano 12 chili e mezzo.
— Pesen dotze quilos i mig.
X Pésen dózze chilos i mic’.
57 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— Quanto pollo vuole?
— Quant de pollastre vol?
X Quant de pogliastre vol?
— Me ne dia mezzo chilo.
— Done-me’n mig quilo.
X Dónemen mic’ chilo.
— Quanto misura la superficie di questa stanza?
— Quina superfície té esta habitació?
X China superfissie te ésta abitassió?
— Questa stanza misura circa 15 metri quadrati.
— Esta habitació té uns 15 metres quadrats.
X Ésta abitassió te uns chinze métres quadrats.
¬ I COLORI
ELS COLORS
Arancione
Taronja
X Taròngia
Bianco
Blanc
X Blanc
Azzurro / Blu
Blau
X Blau
Biondo
Ros
X Ros
Beige
Beix / Beig
X Beisc’ / bec’
Castano
Castany
X Castagn’
¬ 58
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Giallo
Groc
X Gròc
Ocra
Ocre
X Òcre
Grigio
Gris
X Gris
Rosa
Rosa
X Ròsa
Lilla
Lila / Lilà
X Lila / Lilà
Rosso
Roig / Vermell
X Ròc / Vermégl’
Marrone
Marró
X Marró
Verde
Verd
X Vèrt
Nero
Negre
X Négre
Viola
Morat
X Morat
59 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ IL CORPO UMANO
EL COS HUMÀ
Ascella
Aixella
X Aiscéglia
Caviglia
Turmell
X Turmégl’
Baffi
Bigot
X Bigòt
Cervello
Cervell
X Servégl’
Barba
Barba
X Barba
Ciglia
Celles
X Séglies
Bocca
Boca
X Bóca
Collo
Coll
X Cògl
Braccio
Braç
X Bras
Coscia
Cuixa
X Cuiscia
Budella
Budells
X Budégl’s
Culo
Cul
X Cul
Capello
Cabell
X Cabégl’
Cuore
Cor
X Còr
¬ 60
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Denti
Dents
X Dents
Gola
Gola
X Góla
Dito
Dit
X Dit
Gomito
Colze
X Cólse
Divisa
Clenxa
X Cléncia
Guancia
Galta
X Galta
Fegato
Fetge
X Fége
Inguine
Engonal
X Engonal
Fronte
Front
X Front
Labbra
Llavis
X Gliavis
Gamba
Cama
X Cama
Mammelle
Mamelles
X Maméglies
Gengiva
Geniva
X Geniva
Mandibola
Mandíbula
X Mandibula
Ginocchio
Genoll
X Genógl’
Mano
Mà
X Ma
61 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Mento
Barbeta
X Barbéta
Palpebre
Parpelles
X Parpéglies
Molari
Queixals
X Cheiscials
Pene
Penis
X Pènis
Nuca
Nuca / Bescoll
X Nuca / Bescògl’
Petto
Pit
X Pit
Occhi
Ulls
X Ugl’s
Piede
Peu
X Pèu
Occipite
Tòs / Occípid
X Tòs / Ocsipit
Polmoni
Pulmons
X Pulmóns
Ombelico
Melic
X Melic
Polso
Monyica / Canell
X Mognica / Canégl’
Orecchio
Orella
X Oréglia
Pugno
Puny
X Pugn’
Ossa
Ossos
X Òssos
Spalle
Muscles
X Muscles
¬ 62
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Stinco
Canella / Canyella
X Canéglia / Cagnéglia
Vescica
Bufeta
X Buféta
Stomaco
Estómac
X Estómac
Vita
Cintura
X Sintura
Tallone
Taló
X Taló
Volto
Cara
X Cara
Tempie
Polsos
X Pólsos
Vulva
Vulva
X Vulva
Unghia
Ungla
X Ungla
63 ¬
¬ LA CASA
LA VIVENDA
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Affitto
Lloguer
X Glioghér
Contratto
Contracte
X Contracte
Appartamento arredato
Pis moblat
X Pis moblat
Corridoio
Corredor
X Corredór
Appartamento non
arredato
Pis sense mobles
X Pis sénse mòbles
Finestra
Finestra
X Finéstra
Luce
Llum
X Glium
Ascensore
Ascensor
X Assensór
Balcone
Balcó
X Balcó
Mutuo
Hipoteca
X Ipotéca
Camere
Habitacions
X Abitassións
Persiana
Persiana
X Persiana
Caparra
Fiança
X Fiansa
Porta
Porta
X Pòrta
Chiave
Clau
X Clau
Ricevuta di pagamento
Rebut de pagament
X Rebut de pagamént
67 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Serratura
Pany
X Pagn’
Corredo
Aixovar
X Aisciovar
Vela
Vela
X Vèla
Cuscino
Coixí
X Coisci
Veranda
Galeria
X Galeria
Letto
Llit
X Glit
Tappeto
Estoreta
X Estoréta
¬ LA CAMERA
DA LETTO
EL DORMITORI
Armadio
Armari
X Armari
Testiera
Capçal
X Capsal
Attaccapanni
Penjadors
X Pengiadórs
¬ IL BAGNO
EL BANY
Comodino
Tauleta de nit
X Tauléta de nit
Asciugapelli
Assecador de cabells
X Assecadór de cabégl’s
Copriletto
Cobrellit
X Cobreglit
Bidet
Bidet
X Bidét
¬ 68
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
Bilancia
Balança
X Balansa
Rubinetto
Aixeta
X Aiscéta
Carta igienica
Paper higiènic
X Papér igènic
Sapone
Sabó
X Sabó
Dentifricio
Pasta de dents / Dentifrici
X Pasta de dénts / Dentifrissi
Spazzola
Raspall de cabells
X Raspagl’ de cabégl’s
Doccia
Dutxa
X Ducia
Spazzolino
Raspall de dents
X Raspagl’ de dents
Lavabo
Lavabo
X Lavabo
Specchio
Espill
X Espigl’
Pennello da barba
Brotxa d’afaitar
X Brócia dafaitar
Vater
Vàter
X Vater
Pettine
Pinta / Batedór
X Pinta / Batedór
Rasoio
Maquinnta d’afaitar
X Maquinéta dafaitar
69 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Frigorifero
Nevera
X Nevéra
¬ LA CUCINA
LA CUINA
Aspiratrice
Aspiradora
X Aspiradóra
Frullatore
Batedora
X Batedóra
Bilancia
Balança
X Balansa
Lavapiatti
Llavaplats
X Gliavaplats
Caldaia
Calfador
X Calfadór
Lavatrice
Llavadora
X Gliavadóra
Elettrodomestici
Electrodomèstics
X Electrodomèstics
Lavello
Pica
X Pica
Ferro da stiro
Planxa
X Plancia
Microonde
Microones
X Microónes
Fornelli
Focs
X Fòcs
Piano di cucina
Banc de cuina
X Banc de cuina
Forno
Forn
X Forn
Piastrella
Taulell
X Taulégl’
¬ 70
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Stoviglie
Vaixella
X Vaiscéglia
Quadro
Quadre
X Quadre
Tostapane
Torradora de pa
X Torradóra de pa
Sedia
Cadira
X Cadira
¬ LA SALA DA PRANZO
EL MENJADOR
Stoviglie
Vaixella
X Vaiscéglia
Brocca
Gerro
X Gèrro
Tappeto
Estora
X Estóra
Cristalleria
Cristalleria
X Cristaglieria
Tavolo
Taula
X Taula
Lampada
Làmpada / Làmpara
X Lampada / Lampara
Tovaglia
Tovalles
X Tovaglies
Luce
Llum
X Glium
Tovaglioli
Tovallons
X Tovaglións
Mobile
Moble
X Mòble
Vaso
Test
X Test
71 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Radio
Ràdio
X Radio
¬ IL SOGGIORNO
LA SALA D’ESTAR
Cuscini
Coixins
X Coiscins
Stereo Compact Disc
Aparell de discos compactes
X Aparégl’ de discos
compactes
Divano
Sofà
X Sofà
Stufa
Estufa
X Estufa
Lampada a stelo
Llum de peu
X Glium de pèu
Tappeto
Catifa
X Catifa
Lampada da tavolo
Llum de taula
X Glium de taula
Tavolino
Tauleta de centre
X Tauléta de séntre
Mensole
Prestatges
X Prestages
Televisore
Televisor
X Televisór
Persiana
Persiana
X Persiana
Tenda
Cortina
X Cortina
Poltrona
Butaca
X Butaca
Vídeoregistratore / DVD
Vídeo / DVD
X Video / De ve de
¬ 72
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Buongiorno, in cosa possiamo aiutarLa?
— Bon dia, en què podem servir-los?
X Bòn dia, en che podém servir-los?
— Cerchiamo un appartamento arredato per prenderelo in
affitto.
— Busquem un pis moblat per a llogar.
X Buschém un pis moblat per a gliogar.
— Avete delle camere?
— Tenen habitacions?
X Ténen abitassións?
— Sì, abbiamo una camera libera.
— Sí, tenim una habitació lliure.
X Si, tenim una abitassió gliure.
— Qual è il suo prezzo?
— Quin preu té?
X Chin prèu te?
— Sono 400 euro al mese.
— Són 400 euros al mes.
X Son quatressénts éuros al mes
— Il prezzo include acqua e luce?
— El preu inclou llum i aigua?
X El prèu inclòu glium i aigua?
— No, la luce e l’acqua sono a Suo carico.
— No, la llum i l’aigua van a càrrec seu.
X Nò, la glium i laigua van a carrec seu.
— È provvisto di tutti gli elettrodomestici?
— Té tots els electrodomèstics?
X Te tots els electrodomèstics?
73 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— Sì, c’è la cucina, il frigorifero, la lavatrice e la televisione.
— Sí, té cuina, nevera, llavadora i televisor.
X Si, te cuina, nevéra, gliavadóra i televisór.
— Vorrei vedere il contratto, per favore.
— Vull vore el contracte, per favor.
X Vugl’ vóre el contracte, per favór.
— Ecco qua una copia.
— Ací en té una còpia.
X Assì en te una còpia.
¬ GAS, LUCE, ACQUA, TELEFONO ED INTERNET
GAS, LLUM, AIGUA, TELÈFON I INTERNET
Clausola
Clàusula
X Clausula
Contratto
Contracte
X Contracte
Condizioni
Condicions
X Condissións
Domiciliazione bancaria
Domiciliació bancària
X Domissiliassió bancaria
Consumo
Consum
X Consum
Fattura
Factura
X Factura
Contatore
Comptador
X Comtadór
Importo
Import
X Impòrt
¬ 74
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
Istallazione
Instal·lació
X Installassió
Servizio contrattato
Servici contractat
X Servissi contractat
Lettura attuale
Lectura actual
X Lectúra actual
Sospensione del servizio
Suspensió del servici
X Suspensió del servissi
Lettura anteriore
Lectura anterior
X Lectura anteriór
Tariffa
Tarifa
X Tarifa
Preventivo
Pressupost
X Pressupòst
Tariffa piana
Tarifa plana
X Tarifa plana
Ricevuta di pagamento
Rebut de pagament
X Rebut de pagamént
75 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— Buongiorno, mi dica.
— Bon dia, vosté dirà.
X Bòn dia, vosté dirà.
— Buongiorno, vorrei allacciarmi alla rete idrica.
— Bon dia, vull contractar el servici d’aigua.
X Bòn dia, vugl’ contractar el servissi daigua.
— Quando verrà il tecnico per l’istallazione?
— Quan vindrà l’instal·lador?
X Quan vindrà linstalladór?
— Questa settimana, se tutto va bene.
— Esta mateixa setmana, si no passa res.
X Ésta matéiscia semmana, si no passa res.
— Buongiorno, il telefono non funziona.
— Bon dia, el telèfon no funciona.
X Bon dia, el telèfon no funsióna.
— Lo annoto immediatamente.
— Ara mateix en prenc nota.
X Ara matéisc’ en prenc nòta.
— Mi darebbe la ricevuta di pagamento?
— Em dóna el rebut de pagament?
X Em dóna el rebut de pagamént?
— Ecco qua.
— Ací el té.
X Assì el te.
¬ 76
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
¬ IL CONDOMINIO E I VICINI
LA COMUNITAT DE VEÏNS
Amministratore di
condominio
Administrador
X Administradór
Le tocca l’ingresso
e l’ascensore
Li toca l’entrada i l’ascensor
X Li tòca lentrada i lassensór
Antenna
Antena
X Anténa
Non funziona
No funciona
X No funsióna
Approvazione
Aprovació
X Aprovassió
Pianerottolo
Replanell
X Replanégl’
Ascensore
Ascensor
X Assensór
Presidente del condominio
President de la finca
X Presidént de la finca
Buca delle lettere
Bústia
X Bustia
Quota
Quota
X Quòta
Chiudere la porta
Tanqueu la porta
X Tanchéu la pòrta
Resoconto della riunione
precedente
Acta de la sessió anterior
X Acta de la sessió anteriór
Contatore
Comptador
X Comtadór
77 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Riparazioni
Reparacions
X Reparassións
Tecnico di manuntenzione
Tècnic de manteniment
X Tècnic de mantenimént
Riunione
Reunió
X Reunió
Tetto
Teulada
X Teulada
Scala
Escala
X Escala
Spazio riservato alle
domande
Torn obert de paraula
X Torn obèrt de paraula
— L’ascensore non funziona.
— L’ascensor no funciona.
X Lassensór no funsióna.
— Dobbiamo avvisare il tecnico di manutenzione.
— Hem d’avisar el tècnic de manteniment
X Em davisar el tècnic de mantenimént.
— Non funziona la luce del pianerottolo.
— No hi ha llum al replanell.
X No ià glium al replanégl’.
— Domani verrà l’elettricista.
— Demà vindrà l’electricista.
X Demà vindrà lelectrissista.
¬ 78
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Il Suo cane non ci fa dormire.
— El seu gos no ens deixa dormir.
X El seu gos no ens déiscia dorm ir.
— Scusi, ma noi in casa non abbiamo nessun cane.
— Perdone, però nosaltres no tenim cap gos a casa.
X Perdóne, però nosaltres no tenim cap gos a casa.
— La buca delle lettere è rotta.
— La bústia està trencada.
X La bustia està trencada.
— Dovremmo parlare con il presidente del condominio
affinchè la faccia riaggiustare.
— Haurem de parlar amb el president de la finca perquè en
facen les reparacions.
X Aurém de parlar amb el presidént de la finca perché en fassen
les reparassións.
79 ¬
¬ ACQUISTI
COMPRES
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
¬ IL SUPERMERCATO
EL SUPERMERCAT
Bottiglie
Botelles
X Botéglies
Pacchi
Paquets
X Pachéts
Carne
Carn
X Carn
Pesce
Peix
X Peisc’
Carro della spesa
Carret
X Carrét
Pescheria
Pescateria
X Pescateria
Companatico
Companatge
X Companage
Prodotti congelati
Congelats
X Congelats
Entrata / Uscita
Entrada / Eixida
X Entrada / Eiscida
Registratore di cassa
Caixa registradora
X Caiscia registradóra
Macelleria
Carnisseria
X Carnisseria
Sacchetti
Bosses
X Bósses
Lattine / Barattoli
Llandes
X Gliandes
Salumi
Embotits
X Embotits
83 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Scaffalatura
Prestatgeria
X Prestageria
Cesta
Cabàs
X Cabas
Scontrino
Tiquet de compra
X Tiquét de cómpra
Cestino
Basquet
X Baschét
Supermercato
Supermercat
X Supermercat
¬ I GENERI
ALIMENTARI
ELS QUEVIURES
Aceto
Vinagre
X Vinagre
¬ IL MERCATO
EL MERCAT
Banco
Parada
X Parada
Birra
Cervesa
X Servésa
Bancone
Taulell
X Taulégl’
Burro
Mantega
X Mantéga
Bilancia
Balança
X Balansa
Caffè
Café
X Café
Casse
Caixes
X Caisces
Cioccolata
Xocolate
X Ciocolate
¬ 84
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Formaggio
Formatge
X Formage
Tè
Te
X Te
Latte
Llet
X Gliet
Uova
Ous
X Òus
Legumi
Llegums
X Gliegums
Vino
Vi
X Vi
Olio
Oli
X Òli
Zucchero
Sucre
X Sucre
Miele
Mel
X Mèl
¬ LA MACELLERIA
LA CARNISSERIA
Agnello
Corder
X Cordér
Pasta
Pasta
X Pasta
Bancone
Taulell
X Taulégl’
Riso
Arròs
X Arròs
Botifarra
[specie di sanguinaccio]
Botifarra
X Botifarra
Sale
Sal
X Sal
85 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Carne
Carn
X Carn
Pollo
Pollastre
X Pogliastre
Coltello
Ganivet
X Ganivét
Prosciutto
Pernil
X Pernil
Coniglio
Conill
X Conigl’
Salume
Embotit
X Embotit
Cotoletta
Xulla
X Ciuglia
Sobrassada
[specie di crema di salume
leggermente piccante]
Sobrassada
X Sobrassada
Filetto
Filet
X Filét
Vitello
Vedella
X Vedéglia
Llonganissa
[specie di salsiccia lucana]
Llonganissa
X Glionganissa
¬ LA PESCHERIA
LA PESCATERIA
Macellaio
Carnisser
X Carnissér
Baccalà
Bacallà / Abadejo
X Bacaglià / Abadégio
Maiale
Porc
X Pòrc
Calamari
Calamars
X Calamars
¬ 86
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
Coda di rospo
Rap
X Rap
Pescivendolo
Peixater
X Peisciatér
Cozze
Clòtxines
X Clòcines
Polpo
Polp
X Polp
Gamberi
Gambes
X Gambes
Sardina
Sardina
X Sardina
Granchi
Crancs
X Crancs
Seppia
Sépia
X Sépia
Minutaglia
Morralla
X Morraglia
Spigola
Llobarro
X Gliobarro
Merluzzo
Lluç
X Glius
Triglia
Moll
X Mògl’
Orata
Orada
X Orada
Tonno
Tonyina
X Tognina
Pesce spada
Emperador
X Emperadór
87 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ FORNO E PASTICCERIA
EL FORN DE PA I DOLÇOS
Biscotti
Galetes
X Galétes
Maddalene
Magdalenes
X Magdalénes
Caramelle
Caramels
X Caramèls
Panettiere
Forner
X Fornér
Cioccolatini
Bombons
X Bombóns
Pan grattato
Pa ratllat
X Pa ragliat
Cornetti
Croisants
X Cruasants
Pasticceria
Rebosteria
X Rebosteria
Farina
Farina
X Farina
Pasticcino
Pastís
X Pastis
Filone di pane
Barra
X Barra
Torta dolce
Coca dolça
X Cóca dólsa
Frittelle
Bunyols
X Bugnòls
Torta ripiena
Coca farcida
X Cóca farsida
¬ 88
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Plum-cake
Valenciana
X Valensiana
Appassito
Pansit
X Pansit
Pane
Pa
X Pa
Arancia
Taronja
X Taròngia
Paste secche
Pastes seques
X Pastes séches
Avocado
Alvocat
X Alvocat
Torrone
Torró
X Torró
Banana
Plàtan
X Platan
Ensaïmada [pasta a forma
di chiocciola con zucchero
a velo]
Ensaïmada
X Ensaimada
Ciliegie
Cireres
X Siréres
Cocco
Coco
X Cóco
¬ LA FRUTTA
LES FRUITES
Albicocca
Albercoc
X Albercòc
Cocomero
Meló d’Alger
X Meló dalgér
Ananas
Pinya tropical
X Pigna tropical
Datteri
Dàtils
X Datils
89 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Fichi
Figues
X Fighes
Mela cotogna
Codony
X Codógn’
Fragole
Maduixes
X Maduisces
Melagrana
Magrana
X Magrana
Fragoloni
Maduixots
X Maduisciòts
Melone
Meló
X Meló
Frutta secca
Fruita seca
X Fruita séca
Nespola
Nespra
X Néspra
Limone
Llima
X Glima
Pesca
Bresquilla
X Breschiglia
Mandarino
Mandarina
X Mandarina
Pera
Pera
X Péra
Maturo
Madur
X Madur
Prugne
Prunes
X Prunes
Mela
Poma
X Póma
Tenero
Tendre
X Tèndre
¬ 90
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Uva
Raïm
X Raim
Cavolo
Col
X Còl
Verde
Verd
X Vèrt
Cetriolo
Cogombre
X Cogómbre
¬ LA VERDURA
LES VERDURES
Cipolla
Ceba
X Séba
Agli
Alls
X Agl’s
Fagiolini
Bajoquetes
X Bagiochétes
Bietola
Bleda
X Bléda
Fave
Faves
X Faves
Carciofi
Carxofes
X Carciòfes
Lattuga
Encisam / Lletuga
X Ensisam / Glietuga
Carota
Safanòria
X Safanòria
Melanzana
Albergínia
X Alberginia
Cavolfiore
Coliflor / Floricol
X Coliflòr / Floricòl
Pastinaca
Xirivia
X Cirivia
91 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Patata dolce
Moniatos
X Moniatos
Rapa
Nap
X Nap
Patate
Creïlles
X Creiglies
Scarola
Escarola
X Escaròla
Peperone
Pimentó / Pebrot
X Pimentó / Pebròt
Sedano
Api
X Api
Pomodoro
Tomaca
X Tomaca
Spinaci
Espinacs
X Espinacs
Porro
Porro
X Pórro
Zucchine
Carabassetes
X Carabassétes
¬ 92
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Vorrei 2 chili di mele, per favore.
— Vull 2 kg de pomes, per favor.
X Vugl’ dos chilos de pómes, per favór.
— Cos’altro poi?
— Què mès li pose?
X Qué més li pòse?
— Mi dia anche quelle pere più mature.
— Pose’m aquelles peres més madures.
X Pòsem achéglies péres més madures.
— Buongiorno, mi dica.
— Bon dia, vosté dirà.
X Bòn dia, vosté dira.
— Mi dia un po’ di formaggio, per favore.
— Pose’m un tros de formatge, per favor.
X Pòsem un tròs de formage, per favór.
— Vuole qualcos’altro?
— Vol alguna cosa més?
X Vòl alguna còsa mes?
— Sì, mi dia un chilo di sardine.
— Sí, pose’m un quilo de sardines.
X Si, pòsem un chilo de sardines.
— Quant’è?
— Quant és?
X Quant es?
— Debe pagare alla cassa all’uscita.
— Heu de pagar a la caixa de l’eixida.
X Eu de pagar a la caiscia de leiscida.
93 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ ABBIGLIAMENTO, CALZATURE ED ACCESSORI
LA ROBA, LES SABATES I ELS COMPLEMENTS
Abbigliamento da casa
Roba de casa
X Ròba de casa
Biancheria da letto
Roba de dormir
X Ròba de dormir
Abbigliamento per tutti i
giorni
Roba de cada dia
X Ròba de cada dia
Biancheria intima
Roba interior
X Ròba interiór
Borsa
Bossa
X Bóssa
Abbigliamento sportivo
Roba d’esport
X Ròba despòrt
A maniche corte
De màniga curta
X De maniga curta
Calzini
Calcetins
X Calsetins
A maniche lunghe
De màniga llarga
X De maniga gliarga
Camerini di prova
Provadors
X Provadórs
A quadretti
A quadres
X A quadres
Camicetta
Brusa
X Brusa
A righe
Ratllat
X Ragliat
Camicia
Camisa
X Camisa
¬ 94
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Camicia da letto
Camisó
X Camisó
Di cotone
De cotó
X De cotó
Cappello
Barret
X Barrét
Di filo
De fil
X De fil
Cappotto
Abric
X Abric
Di lana
De llana
X De gliana
Ciabatte
Xancles
X Ciancles
Di pelle
De pell
X De pegl’
Cintura
Cinturó
X Sinturó
Etichetta
Etiqueta
X Etichéta
Con i lacci
Amb cordons
X Amb cordóns
Fazzoletto
Mocador
X Mocadór
Con la cerniera
Amb cremallera
X Amb cremagliéra
Giacca
Jaqueta
X Giachéta
Con lo strappo
Amb veta adherent
X Amb véta aderént
Gonna
Falda
X Falda
95 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Guanti
Guants
X Guants
Portamonete
Portamonedes
X Portamonédes
Impermeabile
Impermeable
X Impermeable
Saldi
Rebaixes
X Rebaiscies
Liscio
Llis
X Glis
Sandali
Sandàlies
X Sandalies
Maglietta
Camiseta
X Camiséta
Scarpe da ginnastica
Sabatilles
X Sabatiglies
Modello
Model
X Modèl
Scarpe
Sabates
X Sabates
Ombrello
Paraigua
X Paraigua
Sconto
Descompte
X Descómte
Pantaloni
Pantalons
X Pantalóns
Senza bottoni
Sense botons
X Sénse botóns
Pigiama
Pijama
X Pigiama
Stampato
Estampat
X Estampat
¬ 96
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
Stivali
Botes
X Bótes
Tuta
Xandall
X Ciandagl’
Trench
Gavardina
X Gavardina
Vestiti
Roba de mudar
X Ròba de mudar
— Buongiorno, posso aiutarLa?
— Bon dia, la puc ajudar?
X Bon dia, la puc agiudar?
— Vorrei delle scarpe, numero 36.
— Vull unes sabates del número 36.
X Vugl’ unes sabates del número trentasis.
— Ecco qua questi modelli.
— Ací té tots estos models.
X Assì te tots éstos modèls.
— Ha un numero in più?
— Té un número més?
X Te un número mes?
— Di questo modello non ne ho più.
— D’este model ja no me’n queden.
X Déste modèl ià no men chéden.
— Le piace questa giacca?
— Li agrada esta jaqueta?
X Li agrada ésta giachéta?
97 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— Sì, la prendo / Sì, me la lascio addosso. / No, non è del
mio stile.
— Sí, me la quede. / Me l’emporte posada. / No, no és el meu
estil.
X Si, me la chéde. / Me lempòrte posada. / No, no es el meu estil.
— Come Le sta la gonna?
— Com li ve la falda?
X Com li ve la falda?
— Mi sta un po’ corta. / Mi sta lunga. / Mi stringe!
— Em ve curta. / Em ve llarga. / M’apreta!
X Em ve curta. / Em ve gliarga. / Mapréta!
— I camerini, per favore?
— Els provadors, per favor?
X Els provadórs, per favór?
— In fondo a destra.
— Al fons a la dreta.
X Al fons a la dréta.
— Come si debe pulire?
— Com s’ha de netejar?
X Com sa de netegiar?
— Deve seguire le indicazioni sull’etichetta.
— Ha de seguir les indicacions de l’etiqueta.
X A de seghir les indicassións de letichéta.
¬ 98
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
¬ ALTRI ESERCIZI
ALTRES ESTABLIMENTS
Bar
Bar
X Bar
Gioielleria
Joieria
X Gioieria
Calzoleria
Sabateria
X Sabateria
Libreria
Llibreria
X Glibreria
Cartoleria
Papereria
X Papereria
Magazzino
Magatzem
X Magasém
Centro commerciale
Centre comercial
X Séntre comersial
Merceria
Merceria
X Merseria
Chiosco
Quiosc
X Chiòsc
Negozio di parrucchiere
Perruqueria
X Perrucheria
Falegnameria
Fusteria
X Fusteria
Officina
Taller
X Tagliér
Ferramenta
Ferreteria
X Ferreteria
Orologeria
Rellotgeria
X Regliogeria
99 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Osteria / Taverna
Taverna
X Tavèrna
Ristorante
Restaurant
X Restaurant
Tabaccaio
Estanc
X Estanc
Tintoria
Tintoreria
X Tintoreria
¬ 100
¬ COME MUOVERSI
COM DESPLAÇAR-SE
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
¬ LA CITTÀ
LA CIUTAT
Angolo (di un edificio)
Cantonada
X Cantonada
Corso
Passeig
X Passéc’
Buca delle lettere
Bústia
X Bustia
Distretto
Districte
X Districte
Cabina telefonica
Cabina de telèfons
X Cabina de telèfons
Edificio
Edifici
X Edifissi
Cassonetto
Contenidor
X Contenidór
Facciata
Fatxada
X Facciada
Centro
Centre
X Séntre
Fiume
Riu
X Riu
Cestino delle carte
Paperera
X Paperéra
Fogna
Claveguera
X Claveghéra
Circonvallazione
Ronda
X Rónda
Fontana
Font
X Fònt
103 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Giardino
Jardí
X Giardì
Periferia
Els afores
X Els afòres
I dintorni
La rodalia
X La rodalia
Piazza
Plaça
X Plassa
Incrocio
Cruïlla
X Cruiglia
Piazza con giardino
Glorieta
X Gloriéta
Isolato
Illa de cases
X Iglia de cases
Ponte
Pont
X Pònt
Marciapiede
Vorera
X Voréra
Quartiere
Barri
X Barri
Parco
Parc
X Parc
Salita
Costera
X Costéra
Parete d’angolo
Xamfrà
X Ciamfrà
Semaforo
Semàfor
X Semafor
Pedone
Vianant
X Vianant
Strisce pedonali
Pas de zebra
X Pas de zébra
¬ 104
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Traversa
Travessia
X Travessia
Capolinea
Última parada
X Ultima parada
Viale
Avinguda
X Avinguda
Fermata dell’autobus
Parada d’autobús
X Parada dautobus
Viale principale
Gran via
X Gran via
Fermata richiesta
Parada sol·licitada
X Parada solissitada
Via / Strada
Carrer
X Carrér
Obliterare i biglietti
Validar bitllets
X Validar bigliéts
Obliteratrice
Màquina validadora
X Machina validadóra
¬ IN AUTOBUS
AMB AUTOBÚS
Autobus
Autobús / Autocar
X Autobus / Autocar
Scendere
Baixar
X Baisciar
Biglietto
Bitllet
X Bigliét
Stazione degli autobus
Estació d’autobusos
X Estassió dautobussos
Biglietto multiplo
dell’autobus
Bonobús
X Bonobus
105 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— A che ora parte l’autobús per Bocairent?
— A quina hora ix l’autobús cap a Bocairent?
X A chinòra isc’ lautobus cap a Bocairént?
— Alle 10:00 h, tra mezz’ora.
— A les 10:00 h, d’ací a mitja hora.
X A les dèu, dassì a migiòra.
— L’autobus è in ritardo?
— L’autobús porta retard?
X Lautobus pòrta retard?
— Sì, è in ritardo di quindici minuti.
— Sí, porta 15 minuts de retard.
X Si, pòrta quinze minuts de retard.
— Mi scusi, quale autobus va verso il centro?
— Perdone, quin autobús va al centre?
X Perdóne, chin autobus va al séntre?
— L’1, il 3 e il 4 vanno in centro.
— L’1, el 3 i el 4 van al centre.
X Lu, el tres i el quatre van al séntre.
— Senta un attimo, dov’è la fermata del 27?
— Escolte un moment, on està la parada del 27?
X Escólte un momént, on està la parada del vintisèt?
— Dall’altra parte di questa piazza.
— A l’altre costat d’esta mateixa plaça.
X A laltre costat désta matéiscia plassa.
¬ 106
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Mi scusi signora, l’autobus si ferma vicino al campo da
calcio?
— Disculpe, senyora, l’autobús para prop del camp de futbol?
X Disculpe, segnóra, lautobus para pròp del camp de futbòl?
— Sì, vi lascia proprio all’entrata della porta nord.
— Sí, vos deixarà a l’entrada del gol nord.
X Si, vos deisciarà a lentrada del gòl nòrt.
— Mi scusi, quando devo scendere per arrivare all’ospedale?
— Per favor, quan he de baixar per anar a l’hospital?
X Per favór, quan e de baisciar per anar a lospital?
— Debe scendere alla próxima fermata.
— Vosté ha de baixar en la pròxima parada.
X Vosté a de baisciar en la pròcsima parada.
— Biglietti, per favore.
— Bitllets, per favor.
X Bigliéts, per favór.
— Ecco qua il Suo biglietto.
— Ací té el bitllet.
X Assi te el bigliét.
— Mi può dare un biglietto multiplo dell’autobus?
— Em pot donar un bonobús, per favor?
X Em pòt donar un bonobus, per favór?
— Da 10 o da 20 corse?
— De 10 viatges o de vint?
X De dèu viages o de vint?
107 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ IN METROPOLITANA
AMB METRO
Binario / Banchina
Andana
X Andana
Linea
Línia
X Linia
Biglietteria
Taquilla
X Tachiglia
Scala meccanica
Escala mecànica
X Escala mecanica
Biglietto
Tiquet
X Tichét
Stazione
Estació
X Estassió
Binario
Via
X Via
Trasbordo
Transbordament
X Transbordamént
Entrata della metropolitana
Boca
X Bóca
— Mi scusi, quale linea va verso il Comune?
— Per favor, quin metro va a l’Ajuntament?
X Per favór, chin métro va a lagiuntamént?
— Debe prendere la linea gialla.
— Ha d’agafar la línia groga.
X A dagafar la linia gròga.
¬ 108
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
— Si deve cambiare linea per andare all’ospedale?
— S’ha de fer transbordament per anar a l’hospital?
X Sa de fer transbordamént per anar a lospital?
— No, questa linea arriva direttamente.
— No, este metro va directe.
X Nó, éste métro va dirècte.
¬ IN TAXI
AMB TAXI
Cambio
Canvi
X Canvi
Ricevuta
Rebut
X Rebut
Fermata
Parada
X Parada
Tassametro
Taxímetre
X Tacsimetre
Libero
Lliure
X Gliure
Taxi
Taxi
X Tacsi
Occupato
Ocupat
X Ocupat
— Buongiorno, vado verso la stazione del treno.
— Bon dia, vaig a l’estació de tren.
X Bòn dia, vac’ a lestassió de tren.
109 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— Buongiorno. D’accordo.
— Bon dia. D’acord.
X Bòn dia. Dacòrt.
— Mi scusi dov’è la fermata del taxi?
— Per favor, on està la parada de taxis?
X Per favór, on està la parada de tacsis?
— Alla fine della strada.
— Al final del carrer.
X Al final del carrér.
— È libero il taxi?
— Està lliure este taxi?
X Està gliure éste tacsi?
— Sì, dove vuole che La porti?
— Sí, on vol que el porte?
X Sì, on vol che el pòrte?
— Al porto, per favore. / Al viale della Libertà, per favore.
— Al port, per favor. / A l’avinguda de la Llibertat, per favor.
X Al pòrt, per favór. / A lavinguda de la Glibertat, per favór.
— Quant’è? / Quanto Le dobbiamo?
— Quant és? / Què li devem?
X Quant es? / Che li devém?
— Sono 5 euro con 55 centesimi, per favore.
— Són 5 euros amb 55 cèntims, per favor.
X Son sinc éuros amb sinquantassinc sèntims, per favór.
¬ 110
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
¬ IN AEREO
AMB AVIÓ
Aeroporto
Aeroport
X Aeropòrt
Carrello (per i baggagli)
Carretó (per a l’equipatge)
X Carretó (pera lequipage)
Arrivi
Arribades
X Arribades
Carta d’imbarco
Targeta d’embarcament
X Targéta dembarcamént
Arrivo bagagli
Recollida d’equipatges
X Recoglida dequipages
Cintura di sicurezza
Cinturó de seguretat
X Sinturó de seguretat
Atterrare
Aterrar
X Aterrar
Classe business
Classe bussiness
X Classe bisnes
Aereo
Avió
X Avió
Classe economy
Classe turista
X Classe turista
Bagaglio a mano
Bossa de mà /
Equipatge de mà
X Bóssa de ma
Compagnia aerea
Companyia aèria
X Compagnia aèria
Biglietto
Bitllet
X Bigliét
Collegamento
Connexió
X Connecsió
111 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Decollare
Enlairar-se
X Enlairarse
Giubbetto di salvataggio
Armilla salvavides
X Armiglia salvavides
Destinazione
Destinació
X Destinassió
Hostess
Hostessa
X Ostéssa
Dogana
Duana
X Duana
Oggetti smarriti
Objectes perduts
X Obgèctes perduts
Check-in
Facturació
X Facturassió
Partenze
Eixides
X Eiscides
Equipaggio
Tripulació
X Tripulassió
Passaporto
Passaport
X Passapòrt
Etichetta
Etiqueta
X Etichéta
Pilota
Pilot
X Pilòt
Bagaglio in ecceso
Excés d’equipatge
X Ecsés dechipage
Porta d’imbarco
Porta d’embarcament
X Pòrta dembarcamént
Banco del check-in
Finestreta
X Finestréta
Posto al finestrino
Seient de finestreta
X Seiént de finestréta
¬ 112
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Prima classe
Primera classe
X Priméra classe
Sedile
Seient
X Seiént
Punto di incontro
Punt de trobada
X Punt de trobada
Tariffa
Tarifa
X Tarifa
Ritardo
Retard
X Retard
Terminal
Terminal
X Terminal
Sala d’attesa
Sala d’espera
X Sala despéra
Valigia
Maleta
X Maléta
Salire a bordo
Embarcar
X Embarcar
Volo
Vol
X Vòl
Sconto
Descompte
X Descómte
Volo cancellato
Vol cancel·lat
X Vol cansellat
113 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— Dove si fa il check-in per Madrid?
— On es factura el vol per a Madrid?
X On es factura el vol per a Madrit?
— Al banco che c’è accanto a al negozio.
— A la finestreta que hi ha al costat de la tenda.
X A la finestréta che ià al costat de la ténda.
— Ha bagagli?
— Porta equipatge?
X Pòrta echipage?
— Si, queste due valigie e un bagaglio a mano.
— Sí, estes dos maletes i una bossa de mà.
X Si, éstes dos malétes i una bóssa de ma.
— Per i passeggeri del volo 347, con destinazione a Roma,
imbarco alla porta numero 6.
— Passatgers del vol 347, amb destinació a Roma, embarquen
per la porta 6.
X Passagérs del vol tres quatre sèt, amb destinassió a Róma,
embarchen per la pòrta sis.
— Per favore, si allaccino le cinture di sicurezza. Decolleremo
tra 5 minutos.
— Per favor, corden-se els cinturons de seguretat. Ens enlairarem
en 5 minuts.
X Per favór, còrdense els sinturóns de seguretat. Ens enlairarém
en sinc minuts.
— L’aereo atterrerà tra cinque minuti.
— L’avió aterrarà d’ací a cinc minuts.
X Lavió aterrarà dassì a sinc minuts.
¬ 114
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Volo Iberia 964, procedente da Bogotà, arriverà al
Terminal numero 2.
— Vol d’Iberia 964, procedent de Bogotà, arribarà per la
terminal número 2.
X Vol dibèria nòu sis quatre, prossedént de Bogotà, arribarà per
la terminal numero dos.
— Possono recuperare i bagli alla porta (numero) 3.
— Poden arreplegar els equipatges en la porta 3.
X Pòden arreplegar els echipages en la pòrta tres.
¬ IN NAVE
AMB BARCO
Attraccare
Atracar
X Atracar
Coperta
Coberta
X Cobèrta
Biglietto
Passatge
X Passage
Fare scalo
Fer escala
X Fer escala
Cabina
Cabina
X Cabina
Marinaio
Mariner
X Marinér
Capitano
Capità
X Capità
Molo
Moll
X Mògl’
115 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Nave
Barco
X Barco
Sedia
Cadira
X Cadira
Poltrona
Butaca
X Butaca
Sconto
Descompte
X Descómte
Poppa
Popa
X Pópa
Tariffa
Tarifa
X Tarifa
Porto
Port
X Pòrt
Traghetto
Ferri / Transbordador
X Fèrri / Transbordadór
Prua
Proa
X Próa
Traversata
Travessia
X Travessia
Salire a bordo
Embarcar
X Embarcar
Sbarcare
Desembarcar
X Desembarcar
Scala
Escala
X Escala
¬ 116
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
¬ LA STRADA
LA CARRETERA
Accendere i fari
Enceneu els llums
X Ensenéu els gliums
Divieto d’accesso
Direcció prohibida
X Direcsió proibida
Area di servizio
Àrea de servici
X Area de servissi
Divieto di sosta
Prohibit aparcar
X Proibit aparcar
Lavori in corso
Obres
X Òbres
Area di sosta provvisoria
Zona d’estacionament
limitat
X Zóna destassionamént
limitat
Parcheggio pubblico
Aparcament públic
X Aparcamént public
Centro urbano
Centre ciutat
X Séntre siutat
Pedaggio
Peatge
X Peage
Dare la precedenza
Cediu el pas
X Sediu el pas
Pericolo
Perill
X Perigl’
Deviazione
Desviament
X Desviamént
Precauzione
Precaució
X Precaussió
117 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Senso unico
Direcció única
X Direcsió unica
¬ IN AUTO
AMB COTXE
A destra
A mà dreta / A la dreta
X A ma dréta / A la dréta
Spegnere i fari
Apagueu els llums
X Apaghéu els gliums
Ambulanza
Ambulància
X Ambulansia
Strada chiusa al traffico
Carretera tallada
X Carretéra tagliada
Strada in cattivo stato
Carretera en mal estat
X Carretéra en mal estat
A sinistra
A mà esquerra / A l’esquerra
X A ma esquèrra /
A lesquèrra
Tutte le direzioni
Totes les direccions
X Tótes les direcsións
Assicurazione
Assegurança
X Asseguransa
Attraversamento pedoni
Pas de vianants
X Pas de vianants
Autostrada
Autopista
X Autopista
Averia
Avaria
X Avaria
¬ 118
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Carta stradale
Mapa de carreteres
X Mapa de carretéres
Foratura
Punxada
X Punciada
Cartina
Plànol
X Planol
Freccia / Indicatore
luminoso di direzione
Intermitent
X Intermitént
Centro urbano
Centre ciutat
X Séntre siutat
Gilet catarifrangente
Armilla reflectant
X Armiglia reflectant
Circonvallazione
Carretera de circumval·lació
X Carretéra de
sircumvallassió
Gru
Grua
X Grua
Dare la precedenza
Cediu el pas
X Sediu el pas
Il pieno, per favore
Ple, per favor
X Ple, per favór
Deviazione
Desviament
X Desviamént
Incrocio
Encreuament
X Encreuamént
Diesel
Dièsel
X Dièsel
Incidente
Accident
X Acsidént
Documentazione del veicolo
Documentació del vehicle
X Documentassió del veicle
Ingorgo
Embús
X Embus
119 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Limite di velocità
Límit de velocitat
X Limit de velossitat
Rotonda
Rotonda / Redona
X Rotónda / Redóna
Moto
Moto
X Móto
Scorciatoia
Drecera
X Dresséra
Multa
Multa
X Multa
Semaforo
Semàfor
X Semafor
Parcheggio
Aparcament
X Aparcamént
Spegnere i fari ed il
motore
Apagueu els llums i el motor
X Apaghéu els gliums i el
motór
Parking
Pàrquing
X Parching
Strada
Carretera
X Carretéra
Passaggio a livello
Pas a nivell
X Pas a nivégl’
Strada provinciale
Carretera comarcal
X Carretéra comarcal
Patente di guida
Carnet de conduir
X Carnét de conduir
Strada statale
Carretera nacional
X Carretéra nassional
Pedaggio
Peatge
X Peage
¬ 120
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
Superstrada
Autovia
X Autovia
Velocità
Velocitat
X Velossitat
Tariffa
Tarifa
X Tarifa
Via / Strada
Carrer
X Carrér
Tutto dritto
Tot recte
X Tot rècte
¬ PARTI DELL’AUTO
ELEMENTS DEL COTXE
Acceleratore
Accelerador
X Acseleradór
Benzina
Gasolina
X Gasolina
Auto
Cotxe
X Cóce
Benzina senza piombo
Gasolina sense plom
X Gasolina sénse plom
Batteria
Bateria
X Bateria
Benzina super
Gasolina súper
X Gasolina super
Bauliera
Portamaletes
X Portamalétes
Cambio
Caixa de canvis
X Caiscia de canvis
121 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Chiave
Clau
X Clau
Olio
Oli
X Òli
Cric
Gat
X Gat
Pezzo di ricambio
Peça de recanvi
X Péssa de recanvi
Distributore di benzina
Gasolinera
X Gasolinéra
Pneumatico
Pneumàtic
X Neumatic
Fari
Fars
X Fars
Radiatore
Radiador
X Radiadór
Freno
Fre
X Fre
Retromarcia
Marxa arrere
X Marcia arrére
Frizione
Embragatge
X Embragage
Riparare
Reparar
X Reparar
Gasolio
Gasoil
X Gasòil
Ruota
Roda
X Ròda
Motore
Motor
X Motór
Ruota di scorta
Roda de recanvi
X Ròda de recanvi
¬ 122
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Serbatoio
Depòsit
X Depòsit
Triangolo d’emergenza
Triangle de senyalització
X Triangle de segnalisassió
Specchietto retrovisore
Espill retrovisor
X Espigl’ retrovisór
Tubo di scappamento
Tub d’escapament
X Tup descapamént
Targa
Matrícula
X Matricula
Volante
Volant
X Volant
— Mi scusi, per andare verso il centro?
— Per favor, per anar cap al centre?
X Per favór, per anar cap al séntre?
— Giri a destra e prosegua tutto dritto.
— Gire a mà dreta i vaja tot recte.
X Gire a ma dréta i vagia tot rècte.
— Mi scusi, è questa la strada che va a Novetlè?
— Per favor, és esta la carretera que va a Novetlè?
X Per favór, es ésta la carretéra che va a Novetlè?
— Sì, ma dopo il distributore debe girare a sinistra.
— Sí, però després de la gasolinera s’ha de desviar a l’esquerra.
X Si, però després de la gasolinéra sa de desviar a lesquèrra.
— Mi scusi, manca molto per arrivare al prossimo distributore?
— Per favor, falta molt per a la pròxima gasolinera?
X Per favór, falta mol per a la pròcsima gasolinéra?
123 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— Non molto. Circa 10 chilometri.
— No massa. Uns 10 quilòmetres.
X No massa. Uns dèu chilòmetres.
— Diesel o benzina?
— Dièsel o gasolina?
X Dièsel o gasolina?
— Diesel. Il pieno, per favore.
— Dièsel. Ple, per favor.
X Dièsel. Ple, per favór.
— Scusi, c’é un parcheggio qui in zona?
— Disculpe, hi ha algun pàrquing per ací?
X Disculpe, ià algun parching per assì?
— Sì, in piazza della Generalitat ce n’è uno.
— Sí, a la plaça de la Generalitat n’hi ha un.
X Si, a la plassa de la Generalitat nià un.
— Mi scusi, per andare alle Poste?
— Per favor, per anar a Correus?
X Per favór, per anar a corrèus?
— La seconda strada a destra. / Al prossimo semáforo, giri
a sinistra. / Tutto dritto.
— El segon carrer a mà dreta. / Gire a l’esquerra en el pròxim
semàfor. / Tot recte.
X El segón carrér a ma dréta. / Gire a lesquèrra en el pròxim
semafor. / Tot rècte.
— C’è stato un incidente.
— Hi ha hagut un accident.
X Ià agut un acsidént.
¬ 124
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Avete bisogno di aiuto?
— Necessiten ajuda?
X Nesessiten agiuda?
— Sì, chiamate un’ambulanza, per favore.
— Sí, avisen una ambulància, per favor.
X Si, avisen una ambulansia, per favór.
— Buona sera, ho un guasto all’auto.
— Bona nit, tinc una avaria en el cotxe.
X Bòna nit, tinc una avaria en el cóce.
— Cos’ha?
— Què li passa?
X Che li passa?
— Il motore non funziona bene. Controlli anche i freni, per
favore.
— El motor no va bé. Revise els frens també, per favor.
X El motór no va be. Rev ise els frens també, per favór.
— Tutto a posto.
— Ja està arreglat.
X Ià està arreglat.
— Quanto Le devo?
— Què li dec?
X Che li dec?
125 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ IN TRENO
AMB TREN
Andata
Anada
X Anada
Check-In
Facturació
X Facturassió
Andata e ritorno
Anada i tornada
X Anada i tornada
Classe club
Classe club
X Classe clup
Bagagli
Equipatge
X Equipage
Completo
Complet
X Complét
Biglietteria
Taquilla
X Tachiglia
Controllore
Revisor
X Revisór
Biglietto
Bitllet
X Bigliét
Cuccetta
Llitera
X Glitéra
Binario
Andana
X Andana
Deposito bagagli
Consigna
X Consigna
Business Class
Classe preferent
X Classe preferént
Economy class
Classe turista
X Classe turista
¬ 126
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Fermata
Parada
X Parada
Scalo
Transbordament
X Transbordamént
Orario
Horari
X Orari
Scompartimento
Compartiment
X Compartimént
Passeggero
Viatger
X Viagér
Sconto
Descompte
X Descómte
Posto / Sedile
Seient
X Seiént
Seconda classe
Segona classe
X Segóna classe
Posto libero
Seient lliure
X Seiént gliure
Stazione
Estació
X Estassió
Posto occupato
Seient ocupat
X Seiént ocupat
Supplemento
Suplement
X Suplemént
Prenotazione
Reserva
X Resérva
Tariffa
Tarifa
X Tarifa
Prima classe
Primera classe
X Priméra classe
Toilette
Lavabos
X Lavabos
127 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Treno ad alta velocità
Tren de gran velocitat
X Tren de gran velossitat
Vagone
Vagó
X Vagó
Treno locale
Tren de rodalia
X Tren de rodalia
Vagone-letto
Cotxe-llit
X Cóce glit
Treno regionale
Tren regional
X Tren regional
— Mi scusi, dov’è la stazione?
— Per favor, on està l’estació de tren?
X Per favór, on està lestassió de tren?
— In fondo al viale Aguilera.
— Al final de l’avinguda d’Aguilera.
X Al final de lavinguda daghiléra.
— Due biglietti per Elx, per favore. / Un biglietto di seconda
classe, per favore.
— Dos bitllets per a Elx, per favor. / Un bitllet de segona classe,
per favor.
X Dos bigliéts péra Èlc’, per favór. / Un bigliét de segóna classe,
per favór.
— Sono 12 euro e 72 centesimi.
— Són 12 euros amb 72 cèntims.
X Son dózze éuros amb setantadós sèntims.
¬ 128
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Bisogna cambiare?
— S’ha de fer transbordament?
X Sa de fer transbordamént?
— Sì, arrivati ad Alicante dovete fare un cambio.
— Sí, quan arriben a Alacant han de fer el transbordament.
X Si, quan arriben a Alacant an de fer el transbordamént.
— Mi scusi, da che binario parte il treno per Xàtiva?
— Per favor, de quina andana ix el tren cap a Xàtiva?
X Per favór, de china andana isc’ el tren cap a Sciativa?
— Dal binario 3.
— De l’andana número 3.
X De landana numero tres.
— A che ora arriva a Benissa?
— A quina hora arriba a Benissa?
X A chinòra arriba a Benissa?
— Alle 11:15 h.
— A les 11:15 h.
X A les ónze i quart.
— Mi scusi, questo posto è occupato?
— Disculpe, està ocupat este seient?
X Disculpe, està ocupat éste seiént?
— No, si sieda se vuole. / Il posto è libero. / Questo posto è
occupato.
— No, assente’s si vol. / El seient està lliure. / Este seient està
ocupat.
X No, asséntes si vòl. / El seiént està gliure. / Éste seiént està
ocupat.
129 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— Biglietti, per favore.
— Bitllets, per favor.
X Bigliéts, per favór.
— Scusi, c’è un posto libero?
— Disculpe, hi ha algun seient lliure?
X Disculpe, ià algun seiént gliure?
— Non è rimasto alcun posto libero. Il vagone è completo.
— No queda cap seient lliure. El vagó està complet.
X No chéda cap seiént gliure. El vagó està complét.
— Treno locale con destinazione Valencia partirà dal binario 4.
— Tren de rodalia amb destinació a València eixirà per la via 4.
X Tren de rodalia amb destinassió Valènsia eiscirà per la via
quatre.
— Talgo da Madrid arriverà al binario 5.
— Tren Talgo procedent de Madrid arribarà per la via 5.
X Tren Talgo prossedént de Madrit arribarà per la via sinc.
¬ 130
¬ IL LAVORO
LA FAENA
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Alloggio
Allotjament
X Agliogiamént
Cerco lavoro
Busque treball
X Busche trebagl’
Attività economica
Activitat econòmica
X Activitat econòmica
Contratto
Contracte
X Contracte
Attività professionali
Activitats professionals
X Activitats professionals
Datore di lavoro
Empleador
X Empleadór
Attività lavorative
Activitats laborals
X Activitats laborals
Disoccupazione
Atur
X Atur
Azienda
Empresa
X Emprésa
Durata
Duració
X Durassió
Categoria professionale
Categoria professional
X Categoria professional
Esercizio
Exercici
X Ecsersisi
Centro di lavoro
Centre de treball
X Séntre de trebagl’
Età pensionabile
Edat de jubilació
X Edad de giubilassió
Cercasi personale
Necessitem personal
X Nessessitém personal
Fabbrica
Fàbrica
X Fabrica
133 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Giornale
Jornal
X Giornal
Lavoro per conto terzi
Treball per compte d’altri
X Trebagl’ per cómte daltri
Giornata lavorativa
Jornada de treball / laboral
X Giornada de trebagl’ /
laboral
Lavoro temporaneo
Treball de temporada
X Trebagl’ de temporada
Licenze iniziali
Permís inicial
X Permis inissial
Gruppo professionale
Grup professional
X Grup professional
Licenza permanente
Permís permanent
X Permis permanént
Imprenditore
Empresari
X Empresari
Magazzino
Magatzem
X Magasém
Incorporazione immediata
Incorporació immediata
X Incorporassió imediata
Malattia professionale
Malaltia professional
X Malaltia professional
Iscrizione alla Previdenza
Sociale
Alta en la Seguretat Social
X Alta en la Seguretat Sossial
Manutenzione
Manutenció
X Manutensió
Lavoro per conto proprio
Treball per compte propi
X Trebagl’ per cómte pròpi
Mercato del lavoro
Mercat de treball
X Mercat de trebagl’
¬ 134
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Mestiere
Ofici
X Ofissi
Periodo di prova
Període de prova
X Periode de pròva
Occupazione
Ocupació
X Ocupassió
Permesso di lavoro
Permís de treball
X Permis de trebagl’
Offerta di lavoro
Oferta de treball
X Ofèrta de trebagl’
Permesso straordinario
Permís extraordinari
X Permis extraordinari
Ore settimanali
Hores setmanals
X Òres semmanals
Professione
Professió
X Professió
Prestazione
Obra
X Òbra
Retribuzione
Retribució
X Retribussió
Rinnovo di licenza
Permís renovat
X Permis renovat
Riposo
Descans
X Descans
Sussidio di disoccupazione
Prestació per atur
X Prestassió per atur
Salario
Salari
X Salari
Paga
Paga
X Paga
Settore di attività
Sector d’activitat
X Sectór dactivitat
135 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Trasporto
Transport
X Transpòrt
Collaboratore domestico
Empleat del servici domèstic
X Empleat del servissi
domèstic
Vacanze
Vacacions
X Vacassións
Cuoco
Cuiner
X Cuinér
Zona industriale
Polígon industrial
X Poligon industrial
Elettricista
Electricista
X Electrissista
¬ PROFESSIONI
TREBALLS
Falegname
Fuster
X Fustér
Agricoltore
Llaurador
X Gliauradór
Giardiniere
Jardiner
X Giardinér
Allevatore
Ramader
X Ramadér
Idraulico
Fontaner
X Fontanér
Avvocato
Advocat
X Advocat
Infermiere
Infermer
X Infermér
Cameriere
Cambrer
X Cambrér
Macellaio
Carnisser
X Carnissér
¬ 136
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Marinaio
Mariner
X Marinér
Vendemmiatore
Veremador
X Veremadór
Meccanico
Mecànic
X Mecanic
Venditore ambulante
Venedor ambulant
X Venedór ambulant
Medico
Metge
X Mége
¬ ATTIVITÀ
ACTIVITATS
Operario
Obrer
X Obrér
Agricoltura
Agricultura
X Agricultura
Operaio
Operari
X Operari
Alberghiera
Hostaleria
X Ostaleria
Pastore
Pastor
X Pastór
Allevamento
Ramaderia
X Ramaderia
Raccoglitore
Collidor
X Coglidór
Commercio
Comerç
X Comèrs
Studente
Estudiant
X Estudiant
Industria
Indústria
X Industria
137 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Giardinaggio
Jardineria
X Giardineria
Vendemmia
Verema
X Veréma
Pesca
Pesca
X Pésca
Vendita ambulante
Venda ambulant
X Vénda ambulant
Servizio domestico
Servici domèstic
X Servissi domèstic
— In cosa consiste il lavoro?
— En què consistix la faena?
X En che consistisc’ la faéna?
— Guardi, deve mettere tutto ció di cui c’è bisogno negli
scaffali e se non sa qualcosa, lo chieda.
— Mire, ha de reposar tot el que faça falta a les estanteries i si
no sap alguna cosa, pregunte-la.
X Mire, a de reposar tot el che fassa falta a les estanteries i si no
sap alguna còsa , preguntela.
— Qual è la Sua professione?
— Quin és el seu ofici?
X Chinés el seu ofissi?
¬ 138
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Sono meccanico. / La mia professione è cameriera. / Ho
esperienza come giardiniera. / Lavoro nel servizio
domestico. / Sono studente delle superiori.
— Jo sóc mecànic. / El meu ofici és cuinera. / Tinc experiència
com a jardinera. / Treballe en el servici domèstic. / Sóc
estudiant de secundària.
X Ió soc mecanic. / El meu ofissi es cuinéra. / Tinc experiènsia
com a giardinéra. / Trebaglie en el servissi domèstic. / Soc
estudiant de secundaria.
— Quando comincio a lavorare?
— Quan comence a treballar?
X Quan coménse a trebagliar?
— Deve essere qui domani mattina alle 8:30.
— Demà de matí a les 08:30 h estiga ací.
X Demà de matì a les uit i migia estiga assì.
139 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ SALUTE SUL LAVORO
SALUT LABORAL
Acqua non potabile
Aigua no potable
X Aigua no potable
Norme de sicurezza
Normes de seguretat
X Nórmes de seguretat
Calzature di sicurezza
obbligatorie
Protecció obligatòria
dels peus
X Protecsió obligatòria dels
pèus
Obbligo del casco
Ús obligatori del casc
X Us obligatòri del casc
Prevenzione di rischi sul
lavoro
Prevenció de riscos laborals
X Prevensió de riscos
laborals
Circolazione di veicoli
Circulació de vehicles
X Circulassió de veicles
Protezione obbligatoria
dell’udito
Protecció obligatòria
de l’oïda
X Protecsió obligatòria de
loida
Divieto d’accesso
No passeu
X No passéu
Estintore
Extintor
X Ecstintór
Protezione obbligatoria
della vista
Protecció obligatòria
de la vista
X Protecsió obligatòria de la
vista
Materiale infiammabile
Material inflamable
X Material inflamable
¬ 140
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
Protezione obbligatoria
delle mani
Protecció obligatòria
de les mans
X Protecsió obligatòria de les
mans
Vietato fumare
No fumeu
X No fuméu
Protezione obbligatoria
delle vie respiratorie
Protecció obligatòria de
les vies respiratòries
X Protecsió obligatòria de les
vies respiratòries
Rischio elettrico
Risc elèctric
X Risc elèctric
Sostanze corrosive
Substàncies corrosives
X Substansies corrosives
Sostanze tossiche
Substàncies tòxiques
X Substansies tòcsiques
Squadra di primo soccorso
Equip de primers auxilis
X Echip de primérs aucsilis
141 ¬
¬ TEMPO LIBERO
OCI
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Arte
Art
X Art
Concorsi
Concursos
X Concursos
Azienda di Promozione del
Turismo (ATP)
Oficina de Turisme
X Ofissina de Turisme
Danza
Dansa
X Dansa
Dépliant / Brochure
Fullet informatiu
X Fugliét informatiu
Biblioteca
Biblioteca
X Bibliotéca
Edificio
Edifici
X Edifissi
Castello
Castell
X Castégl’
Centro storico
Ciutat vella
X Siutat véglia
Esposizione
Exposició
X Ecsposissió
Chiesa
Església
X Església
Feste popolari
Festes populars
X Féstes populars
Cinema
Cinema
X Sinéma
Giochi
Jocs
X Giòcs
Concerto
Concert
X Consèrt
Gita
Excursió
X Ecscursió
145 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Guida
Guia
X Ghia
Quadro
Quadre
X Quadre
Ingresso
Entrada
X Entrada
Rovine
Ruïnes
X Ruines
Monumento
Monument
X Monumént
Sala
Sala
X Sala
Museo
Museu
X Musèu
Scultura
Escultura
X Escultura
Orario di visita
Horari de visita
X Orari de visita
Spettacolo per bambini
Espectacle infantil
X Espectacle infantil
Parco
Parc
X Parc
Spiaggia
Platja
X Plagia
Pittura
Pintura
X Pintura
Statua
Estàtua
X Estatua
¬ 146
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Teatro
Teatre
X Teatre
Visita guidata
Visita guiada
X Visita guiada
Zoo
Zoo
X Zoo
— Mi scusi dov’è l’Ufficio del Turismo?
— Per favor, on està l’Oficina de Turisme?
X Per favór, on està lofissina de turisme?
— Nella piazza che si trova in fondo a questa strada.
— A la plaça que hi ha al final d’este mateix carrer.
X A la plassa que ià al final déste matéisc’ carrér.
— Quali sono le cose più interessanti da vedere? Esiste
qualche itinerario organizzato?
— Quines són les visites més interessants? Hi ha algun recorregut
organitzat?
X Chines son les visites mes interessants? Ià algun recorregut
organisat?
— Guardi, prenda questo dépliant: adesso Le spiego tutto.
— Mire, ací té un fullet informatiu i ara li ho explique tot.
X Mire, assi te un fuglét informatiu i ara liu ecspliche tot.
147 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ IL PARCO
EL PARC
Altalena
Agrunsadora
X Agrunsadóra
Non calpestare le aiuole
Respecteu les plantes
X Respectéu les plantes
Cani al guinzaglio
Gossos lligats
X Góssos gligats
Panchina
Banc
X Banc
Cestino
Paperera
X Paperéra
Parterre
Parterre
X Partérre
Fiori
Flors
X Flòrs
Scivolo
Tobogan
X Tobogan
Fontana
Font
X Fònt
Vietato l’accesso ai cani
Gossos no
X Góssos nò
Giocare a…
Jugar a…
X Giugar a
Zona giochi
Zona de jocs
X Zóna de giòcs
Giocare al gioco della
corda
Jugar a la corda
X Giugar a la còrda
¬ 148
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
¬ IL LUNA-PARK
LA FIRA
Giostra dei cavalli
Cavallets
X Cavagliéts
Arrop i talladetes [specie
di sciroppo di colore scuro
con pezzetti di frutta]
Arrop i talladetes
X Arròp i tagliadétes
Giostre
Atraccions
X Atracsións
Autoscontro
Autos de xoc
X Autos de ciòc
Montagne russe
Muntanyes russes
X Muntagnes russes
Chioschi
Paradetes
X Paradétes
Pagliacci
Pallassos
X Pagliassos
Circo
Circ
X Sirc
Palloncino
Globus
X Glòbus
Dolciumi
Llepolies i llaminadures
X Gliepolies i gliaminadures
Ruota panoramica
Roda
X Ròda
Gelati
Gelats
X Gelats
Giocattoli
Joguets
X Gioghéts
149 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ LA FESTA POPOLARE
LA FESTA
Ballo
Ball
X Bagl’
Pasodoble
Pasdoble
X Pasdóble
Banda musicale
Banda de música
X Banda de musica
Petardi
Mascletà
X Mascletà
Cercaviles [musicisti di
strada che annunciano
l’inizio di una festa]
Cercaviles
X Sercaviles
Orchestra
Orquestra
X Orchéstra
Razzi
Coets
X Coéts
Corsa coi sacchi
Carreres de sac
X Carréres de sac
Sfilate
Desfilades
X Desfilades
Despertà [petardi
mattutini tipici delle feste
valenzane]
Despertà
X Despertà
Xirimita i tabalet
[strumenti tipici
valenzani]
Xirimita i tabalet
X Cirimita i tabalét
Musicisti
Músics
X Musics
¬ 150
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
¬ LA SPIAGGIA
LA PLATJA
Aquilone
Catxirulo / Milotxa
X Cacirulo / Milòcia
Ombrellone
Para-sol
X Parasòl
Barca
Barca
X Barca
Paletta
Paleta
X Paléta
Barca a vela
Veler
X Velér
Palla
Pilota
X Pilòta
Gabbiani
Gavines
X Gavines
Palma
Palmera
X Palméra
Salvagente / Galleggiante
Flotador
X Flotadór
Pattini
Patins
X Patins
Maschera subacquea
Ulleres d’immersió
X Ugliéres dimmersió
Pinne
Peus d’ànec
X Pèus danec
Materassino gonfiabile
Matalàs inflable
X Matalas inflable
Rastrello
Rastell
X Rastégl’
151 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Riva
Voreta
X Voréta
Sedia a sdraio
Gandula
X Gandula
Sabbia
Arena
X Aréna
Stoino
Estoreta
X Estoréta
Secchiello
Poalet
X Poalét
Telo da spiaggia
Tovalla
X Tovaglia
— È pericoloso fare il bagno qua?
— És perillós banyar-se ací?
X Es perigliós bagnarse assì?
— No, questa è una spiaggia molto tranquilla.
— No, esta és una platja molt tranquil·la.
X No, ésta es una plagia mol tranchilla.
¬ 152
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
¬ GLI SPORT
ELS ESPORTS
Atletica leggera
Atletisme
X Atletisme
Nuoto
Natació
X Natassió
Bicicletta
Bicicleta
X Bissicléta
Pallamano
Handbol
X Handbòl
Calcio
Futbol
X Futbòl
Pallacanestro
Bàsquet
X Baschet
Campo da calcio
Camp de futbol
X Camp de futbòl
Pallavolo
Voleibol
X Voleibòl
Ginnasio
Gimnàs
X Gimnas
Pilota [sport tipico]
Pilota
X Pilòta
Immersione
Busseig
X Busséc’
Squadra
Equip
X Echip
Mountain-bike
Bicicleta de muntanya
X Bissicléta de muntagna
Tennis
Tenis
X Tènis
153 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ USCIRE A DIVERTIRSI
EIXIR DE FESTA
Acqua
Aigua
X Aigua
Bicchiere
Got
X Gòt
Analcolico
Sense alcohol
X Sénse alcoòl
Concerto
Concert
X Consèrt
Ballare
Ballar
X Bagliar
Consumazione
Consumició
X Consumissió
Ballo
Ball
X Bagl’
Discoteca
Discoteca
X Discotéca
Bancone
Barra
X Barra
Fettina di limone
Rodanxa de llima
X Rodancia de glima
Bar
Bar
X Bar
Coca-cola
Cola
X Cóla
Bibita
Refresc
X Refrésc
Ghiaccio
Gel
X Gèl
¬ 154
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Jazz
Jazz
X Gias
Musica
Música
X Musica
Liquore
Licor
X Licór
Spettacolo
Espectacle
X Espectacle
— Che fai stasera?
— Què fas esta nit?
X Che fas ésta nit?
— Voglio andare a ballare.
— Vull anar a ballar.
X Vugl’ anar a bagliar.
— A Sella ci sono le feste del paese e c’è il ballo in piazza.
— A Sella són festes i fan ball a la plaça.
X A Séglia son féstes i fan bagl’ a la plassa.
— Buona idea.
— Bona idea.
X Bòna idéa.
— Vuoi bere qualcosa?
— Vols prendre alguna cosa?
X Vòls préndre algúna còsa?
— Sì, portami una birra senza alcool, per favore.
— Sí, porta’m una cervesa sense alcohol, per favor.
X Si, pòrtam una servésa sénse alcoòl, per favór.
155 ¬
¬ SERVIZI
SERVICIS
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
¬ BANCHE: SOLDI, CAMBIO VALUTA
BANCS: DINERS, CANVI DE MONEDA
Abbonamento
Abonament
X Abonamént
Cambio
Canvi
X Canvi
Assegno
Xec
X Cec
Cambio valute
Canvi de divises
X Canvi de divises
Assegno al portatore
Xec al portador
X Cec al portadór
Carico
Càrrec
X Carrec
Banca
Banc
X Banc
Carta di credito
Targeta de crèdit
X Targéta de crèdit
Bancomat
Caixer automàtic
X Caiscér automatic
Cassa di risparmio
Caixa d’estalvis
X Caiscia destalvis
Biglietto
Bitllet
X Bigliét
Codice personale / segreto
Codi personal / secret
X Còdi personal / secrét
Bonifico
Transferència
X Transferènsia
Commissione
Comissió
X Comissió
159 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Conto corrente
Compte corrent
X Cómte corrént
Quantità
Quantitat
X Quantitat
Documento
d’identificazione
Document d’identificació
X Documént didentificassió
Prestito
Préstec
X Préstec
Ricevuta
Rebut
X Rebut
Mantenére la distanza di
sicurézza
Manteniu la distància de
seguretat
X Manteniu la distansia de
seguretat
Riscuotere / Riscossione
Cobrar / Cobrament
X Cobrar / Cobramént
Moneta
Moneda
X Monéda
Ritirare soldi
Traure diners
X Traure dinérs
Movimento bancario
Moviment de diners
X Movimént de dinérs
Soldi
Diners
X Dinérs
Mutuo
Hipoteca
X Ipotéca
Soldi in contanti
Diners en efectiu
X Dinérs en efectiu
Pagare / Pagamento
Pagar / Pagament
X Pagar / Pagamént
¬ 160
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Trattiamo dati personali
Manegem dades
confidencials
X Manegém dades
confidensials
Versamento / Versare
Ingrés / Ingressar
X Ingrés / Ingressar
Traveller’s cheque
Xec de viatge
X Cec de viage
— Buongiorno, in cosa La possiamo servire?
— Bon dia, en què la podem servir?
X Bon dia, en che la podém servir?
— Buongiorno, vorrei fare un bonifico. / cambiare dollari. /
versare dei soldi.
— Bon dia, vull fer una transferència. / canviar dòlars. / ingressar
diners.
X Bon dia, vugl’ fer una transferènsia. / canviar dòlars. / ingressar
dinérs.
— Che cifra?
— Quina quantitat?
X China quantitat?
— 1.500 euro
— 1.500 euros.
X Mil sincsénts euros.
— Firmi qua, per favore. Ecco qua. Questa è la Sua ricevuta.
— Firme ací, per favor. Ja està. Ací té el rebut.
X Firme assi, per favór. Ià està. Assì te el rebut.
161 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ COMUNICAZIONI: POSTA, TELEFONO E STAMPA
COMUNICACIONS: CORREU, TELÈFON I PREMSA
Affrancatura
Franqueig
X Franchéc’
Cellulare
Telèfon mòbil
X Telèfon mòbil
Avviso postale
Avís de correus
X Avis de corrèus
Chiamata interurbana
Telefonada interurbana
X Telefonada interurbana
Buca delle lettere
Bústia
X Bustia
Chiamata locale
Telefonada local
X Telefonada local
Busta
Sobre
X Sóbre
Cabina telefonica
Cabina de telèfons
X Cabina de telèfons
Chiamata telefonica a
carico del destinatario
Telefonada a cobrament
revertit
X Telefonada a cobramént
revertit
Cartolina
Postal
X Postal
Chiosco
Quiosc
X Chiòsc
Casella postale
Apartat de correus
X Apartat de corrèus
Cibercafé
Cibercafé
X Sibercafé
¬ 162
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Codigo d’avviamento
postale
Codi postal
X Còdi postal
Francobollo
Segell
X Segégl’
Computer
Ordinador
X Ordinadór
Giornale
Periòdic
X Periòdic
Contrassegno
Contra reemborsament
X Cóntra reemborsamént
Giro postale
Gir postal
X Gir postal
Destinatario
Destinatari
X Destinatari
Guida telefonica
Guia de telèfons
X Ghia de telèfons
Digiti il numero
Marqueu el número
X Marchéu el numero
Informazione
Informació
X Informassió
Documento di
identificazione
Document d’identificació
X Documént didentificassió
Internacional
Internacional
X Internassional
Fax
Fax
X Fax
Introdurre la scheda
telefonica
Introduïu la targeta de
telèfon
X Introduiu la targéta de
telèfon
Fermo posta
Llista de correus
X Glista de corrèus
163 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Lettera
Carta
X Carta
Postino
Carter
X Cartér
Lettera urgente
Carta urgent
X Carta urgént
Prendere la cornetta
Despengeu
X Despengéu
Mittente
Remitent
X Remitént
Raccomandata
Carta certificada
X Carta sertificada
Numero
Número
X Numero
Riattaccare il telefono
Pengeu
X Pengéu
Numero gratuito
Número gratuït
X Numero gratuit
Ricevuta di ritorno
Justificant de recepció
X Giustificant de ressepsió
Operatore
Operador
X Operadór
Rivista
Revista
X Revista
Pacco
Paquet
X Pachét
Ritirare la scheda
Traieu la targeta
X Traiéu la targéta
Posta elettronica
Correu electrònic
X Corrèu electrònic
Scheda telefonica
Targeta de telèfon
X Targéta de telèfon
¬ 164
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Segreteria telefonica
Contestador
X Contestadór
Telegramma
Telegrama
X Telegrama
Servizio telefonico
Servici telefònic
X Servissi telefònic
Ufficio postale
Oficina de Correus
X Ofissina de Corrèus
Tabaccaio
Estanc
X Estanc
Urgente
Urgent
X Urgént
Telefonare
Telefonar
X Telefonar
Via aerea
Per avió
X Per avió
Telefono pubblico
Telèfon públic
X Telèfon públic
165 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— Buongiorno, vorrei un francobollo per l’Argentina. /
ritirare questo avviso postale.
— Bon dia, vull un segell per a l’Argentina. / vull recollir este
avís de correus.
X Bòn dia, vugl’ un segégl’ péra largentina. / Vugl’ recoglir éste
avis de corrèus.
— Ecco qua.
— Ací el té.
X Assi el te.
— Mi scusi quanto costa una raccomandata?
— Per favor, quant val una carta certificada?
X Per favór, quant val una carta sertificada?
— 90 centesimi.
— 90 cèntims.
X Noranta sèntims.
— Buongiorno, vorrei spedire questo pacco per via aerea.
— Bon dia, vull enviar este paquet per avió.
X Bon dia, vugl’ enviar éste pachét per avió.
— Riempia il modulo e passi dallo sportello qui di fianco.
— Emplene el formulari i passe a la finestreta del costat.
X Empléne el formulari i passe a la finestréta del costat.
— Vorrei fare una chiamata a carico del destinatario.
— Vull telefonar a cobrament revertit.
X Vugl’ telefonar a cobramént revertit.
¬ 166
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
— Un momento, non riattacchi, per favore.
— Un moment, no penge, per favor.
X Un momént, no pénge, per favór.
— Molto bene.
— Molt bé.
X Mol be.
— Ha mica una guida telefonica, per favore?
— Té una guia de telèfons, per favor?
X Te una guia de telèfons, per favór?
— Sì, qui ne ha una.
— Sí, ací en té una.
X Si, assì en te una.
— Il signor Haro, per piacere?
— El senyor Haro, per favor?
X El segnór Aro, per favór?
— Qui non c’è nessun Haro.
— Ací no hi ha cap senyor Haro.
X Assì no ià cap segnór Aro.
— Mi scusi, ho sbagliato numero.
— Perdone, m’he equivocat de número.
X Perdóne, me echivocat de número.
— Non c’è problema.
— No passa res.
X No passa res.
167 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— Qual è il Suo numero di telefono?
— Quin número de telèfon tens?
X Chin numero de telèfon tens?
— Il mio numero di telefono è 649 583 201.
— El meu telèfon és el 649 583 201.
X El meu telèfon es el sissénts quarantanòu sincsénts uitantatrés
dossénts u.
— Posso spedire da qua un messaggio elettronico? / consultare
la mia posta elettronica?
— Puc enviar un correu electrònic des d’ací? / consultar el meu
correu electrònic?
X Puc envi ar un corrèu electrònic desdassì? / Puc consultar el
meu corrèu electrònic?
— Sì, deve andare al computer numero 8.
— Sí, ha d’anar a l’ordinador número 8.
X Si, a danar a lordinadór numero uit.
— Buongiorno, ci sono dei giornali valenzani?
— Bon dia, tenen periòdics valencians?
X Bòn dia, ténen periòdics valensians?
— Mi dispiace, sono già finiti.
— Ho sent, ja s’han acabat.
X U sent, ià san acabat.
¬ 168
¬ EMERGENZE
EMERGÈNCIES
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Aiuto
Ajuda
X Agiuda
Commissaríato di polizia
Comissaria de policia
X Comissaria de polissia
Allerta
Alerta!
X Alèrta
Consolato
Consolat
X Consolat
Ambasciata
Ambaixada
X Ambaisciada
Emergenza
Emergència
X Emergènsia
Ambulancia
Ambulància
X Ammbulansia
Farmacia
Farmàcia
X Farmassia
Ambulance
Ambulància
X Ambulansia
Ferito
Ferit
X Ferit
Ambulatorio
Ambulatori
X Ambulatòri
Fuoco
Foc
X Fòc
Armadietto farmaceutico
Farmaciola
X Farmassiòla
Furto
Robatori
X Robatòri
Attaccare
Atacar
X Atacar
Incidente
Accident
X Acsidént
171 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Investire
Atropellar
X Atropegliar
Reclamare / Reclamo
Reclamar / Reclamació
X Reclamar / Reclamassió
Ladro
Lladre
X Gliadre
Rubare
Robar
X Robar
Medico
Metge
X Mége
Scippare
Furtar
X Furtar
Ospedale
Hospital
X Ospital
Scomparso
Desaparegut
X Desaparegut
Perdere / Perdita
Perdre / Pèrdua
X Pèrdre / Pèrdua
Scontrarsi
Xocar
X Ciocar
Polizia
Policia
X Polissia
Smarrire
Extraviar
X Ecstraviar
Pompieri
Bombers
X Bombérs
Soccorso
Socors
X Socòrs
Rapinare
Atracar
X Atracar
Truffa
Estafa
X Estafa
¬ 172
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
Urgenze
Urgències
X Urgènsies
Polizia regionale (092)
Policia Autonòmica (092)
X Polissia Autonòmica (092)
¬ POLIZIA
POLICIA
Pompieri (112)
Bombers (112)
X Bombérs
Agente
Agent
X Agént
Protezione Civile (112)
Protecció Civil (112)
X Protecsió sivil
Comissariato di Polizia
Comissaria de Policia
X Comissaria de polissia
SAMU (112)
SAMU (112)
X Samu
Corpo di Polizia dello
Stato (091)
Cos Nacional de Policia (091)
X Còs Nassional de Polissia
(091)
Traduttore
Traductor
X Traductór
Guardia Civile (062)
Guàrdia Civil (062)
X Guardia Sivil (062)
Polizia Locale (092)
Policia Local (092)
X Polissia Local (092)
173 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— Aiutatemi! / Aiuto! / Attenzion!
— Ajudeu-me! / Socors! / Alerta!
X Agiudéume! / Socòrs! / Alèrta!
— Abbiamo avuto un incidente. Chiamate un’ambulanza,
per favore!
— Hem tingut un accident. Per favor, criden una ambulància!
X Em tingut un acsidént. Per favór, criden una ambulansia!
— Si calmi, l’ambulanza sta per arrivare.
— Tranquil·litze’s, l’ambulància ja està de camí.
X Tranquillises, lambulansia ià està de camì.
¬ 174
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Buona notte. Mi hanno tolto il portafoglio. / Ci hanno
derubato. / Mi hanno smarrito i bagagli. / Mia figlia è
scomparsa. / Voglio fare una denuncia.
— Bona nit. M’han furtat la cartera. / Ens han robat. / M’han
extraviat l’equipatge. / La meua xiqueta ha desaparegut. / Vull
posar una denúncia.
X Bòna nit. Man furtat la cartéra. / Ens an robat. / Man
ecstraviat lequipage. / La méua cichéta a desaparegut. / Vugl’
posar una denunsia.
— Si calmi e mi racconti cos’è successo.
— Tranquil·ltze’s i conte’m com ha passat.
X Tranquillises i cóntem com a passat.
— Mi scusi, posso chiamare la mia ambasciata? Ho smarrito
il passaporto.
— Disculpen, puc telefonar a la meua ambaixada? He perdut el
passaport.
X Disculpen, puc telefonar a la méua ambaisciada? É perdút
el passapòrt.
— Certamente. Ecco qua il telefono.
— Sí, clar. Ací té el telèfon
X Si, clar. Assì te el telèfon.
— Non parlo valenzano. Avete un interprete?
— No parle valencià. Tenen un traductor?
X No parle valensià. Ténen un intèrpret?
— Si, verrà subito da Lei.
— Sí, ara mateix l’atendrà.
X Si, ara matéisc’ latendrà.
175 ¬
¬ L’AMMINISTRAZIONE PUBBLICA
L’ADMINISTRACIÓ PÚBLICA
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
¬ LA GENERALITAT
LA GENERALITAT
Assessorato Regionale all’Educazione
Conselleria d’Educació
X Conseglieria deducassió
Direzione Regionale di Educazione
Secretaria Autonòmica d’Educació
X Secretaria autonòmica deducassió
Direzione Territoriale
Direcció Territorial
X Direcsió territorial
Assessorato Regional all’Immigrazione e Cittadinanza
Attiva
Conselleria d’Immigració i Ciutadania
X Consegleria dimmigrassió i siutadania
Assessorato Regionale alla Sanità
Conselleria de Sanitat
X Conseglieria de sanitat
Assessorato Regionale alle Politiche Sociali
Conselleria de Benestar Social
X Conseglieria de benestar sossial
Assessorato Regionale all’Economia, Impresa e Attività
Conselleria d’Economia, Hisenda i Ocupació
X Conseglieria deconomia, isénda i ocupassió
179 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Servizio Valenzano di lavoro e Formazione (SERVEF)
Servici Valencià d’Ocupació i Formació (SERVEF)
XServissi Valensià docupassió i Formassió (SERVÉF)
Assessorato Regionale alle Politiche Ambientali ed
Urbanistiche
Conselleria de Medi Ambient, Aigua, Urbanisme i Habitatge
X Conseglieria de Mèdi Ambiént, Aigua, Urbanisme i Abitage
Instituto Valenzano dell’Edilizia
Institut Valencià de l’Habitatge
XInstitut Valensià de labitage
Assessorato Regionale al Turismo
Conselleria de Turisme
X Conseglieria de Turisme
Agenzia Valenzana del Turismo
Agència Valenciana de Turisme
XAgènsia Valensiana de Turisme
Centro de Sviluppo Turistico (CDT)
Centre de Desenvolupament Turístic (CDT)
XSéntre de Desenvolupamént Turistic (se de te)
¬ 180
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
¬ L’AMMINISTRAZIONE LOCALE
L’ADMINISTRACIÓ LOCAL
Comune
Ajuntament
X Agiuntamént
Governo regionale
Diputació
X Diputassió
¬ LA ADMINISTRACIÓ GENERAL DE L’ESTAT
L’ADMINISTRACIÓ GENERAL DE L’ESTAT
Ministerio degli Affari Esteri
Ministeri d’Afers Exteriors
X Ministèri daférs Exteriórs
Ministero dell’Interno
Ministeri de l’Interior
X Ministèri de linteriór
Delegazione Generale del Governo per gli Stranieri
Delegació del Govern per a l’Estrangeria
X Delegassió del govèrn per a lestrangeria
Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali
Ministeri de Treball i Afers Socials
X Ministèri de trebagl’ i aférs sossials
181 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Istituto delle Migrazioni e Servizi Sociali (IMSERSO)
Institut de Migracions i Servicis Socials (IMSERSO)
X Institut de migrassións i servissis sossials (IMSÉRSO)
Ministerio dell’Istruzione
Ministeri d’Educació
X Ministèri deducassió
Ministero di Giustizia
Ministeri de Justícia
X Ministèri de Giustissia
¬ 182
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
¬ CHIEDERE
DEMANAR
Autentificazione
Compulsa
X Compulsa
Fotocopia autenticata
Fotocòpia compulsada
X Fotocòpia compulsada
Bacheca
Tauler d’anuncis
X Taulér danunsis
Fuori termine
Fora de termini
X Fòra de termini
Certificato
Certificat
X Sertificat
Il Suo turno
El seu torn
X El seu torn
Chiedere il turno
Demanar tanda
X Demanar tanda
Informazione
Informació
X Informassió
Coda
Cua
X Cua
Manca documentazione
Falta documentació
X Falta documentassió
Documentazione
Documentació
X Documentassió
Modulo
Imprés
X Imprés
Documento originale
Document original
X Documént original
Notificazione
Notificació
X Notificassió
183 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Portiere
Conserge
X Consèrge
Riempire / Compilare
Emplenar / Omplir
X Emplenar / Omplir
Portineria
Consergeria
X Consergeria
Sportello
Taulell
X Taulégl’
Presentazione dei
documenti
Presentació de documents
X Presentassió de documénts
Termine per la
presentazione
Termini de presentació
X Termini de presentassió
Registro
Registre
X Registre
Tramitazione
Tramitació
X Tramitassió
Richiesta
Sol·licitud
X Sollissitut
— Buongiorno, vorrei delle informazioni per la scolarizzazione
dei figli.
— Bon dia, vull informació sobre com escolaritzar els meus fills.
X Bon dia, vugl’ informassió sobre com escolarisar els meus
figl’s.
— Buongiorno. Si sieda e adesso Le spiego.
— Bon dia. Assente’s i ara mateix li ho conte.
X Bon dia. Asséntes i ara matéisc’ liu cónte.
¬ 184
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
— Buongiorno, vengo per richiedere la tessera sanitaria.
— Bon dia, vinc a sol·licitar la targeta sanitària.
X Bon dia, vinc a sollissitar la targéta sanitaria.
— Buongiorno. Ha tutti i documenti?
— Bon dia. Porta tota la documentació?
X Bòn dia. Pòrta tóta la documentassió?
— Che documenti devo apportare?
— Quina documentació he d’aportar?
X China documentassió e daportar?
— In questo foglio c’è scritto tutto. Deve riempire questo
modulo.
— En este full ho té tot. Ha d’emplenar esta sol·licitud.
X En éste fugl’ u te tot. A demplenar ésta sollisitut.
— È tutto corretto?
— Està tot correcte?
X Està tot corrècte?
— Sì, è tutto a posto.
— Sí, ja està tot complet.
X Si, ià està tot complét.
185 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— Buongiorno, vengo ad iscrivermi al registro municipale. Di
quali documenti ho bisogno?
— Bon dia, vinc a empadronar-me. Quina documentació
necessite?
X Bòn dia, vinc a empadronarme. China documentassió
nessessite?
— Buongiorno, c’è qui un foglio in cui è scritto tutto ciò di
cui ha bisogno.
— Bon dia, ací té un full on ve tot el que necessita.
X Bòn dia, assì te un fugl’ on ve tot el che nessessita.
— Buongiorno, sono qua per il certificato d’iscrizione
anagrafica.
— Bon dia, vinc a pel certificat d’empadronament.
X Bòn dia, vinc a pel sertificat dempadronamént.
— Mi scusi, dove sono i servizi sociali?
— Per favor, on estan els servicis socials?
X Per favór, on estan els servissis sossials?
— Al secondo piano.
— A la segona planta.
X A la segóna planta.
— L’assistente sociale, scusi?
— El treballador social, per favor?
X El trebagliadór sossial, per favór?
— Sono io. In cosa posso aiutarLa?
— Sóc jo mateix. En què puc ajudar-los.
X Soc ió matéisc’. En que puc agiudarlos?
¬ 186
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Abbiamo bisogno di assitenza. / Ci potete dare una mano?
— Necessitem assistència social. / Ens poden tirar una maneta?
X Nessessitém assistènsia sossial. / Ens pòden tirar una
manéta?
187 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ LA SCUOLA
L’ESCOLA
Attività extrascolastiche
Activitats extraescolars
X Activitats extraescolars
Adeguamento al livello di
competenza
Adaptació al nivell de
competència
X Adaptassió al nivégl’ de
competènsia
Attività / Seminari
Tallers
X Tagliérs
Alunno
Alumne
X Alumne
Borsa di studio
Beca
X Béca
Anno di corso
Curs
X Curs
Borsa di studio per
l’acquisto di libri
Ajuda per a llibres
X Agiuda per a glibres
Applicazione particolare
del programma
Disseny particular del
programa
X Disségn’ particular del
programa
Borsa di studio per la
mensa
Ajuda per a menjador
X Agiuda per a mengiadór
Centro scolastico
Centre escolar
X Séntre escolar
Associazione Genitore
(A.Ge.)
Associació de Mares i Pares
d’Alumnes (AMPA)
X Assossiassió de mares i
pares dalumnes (AMPA)
Colloquio
Entrevista
X Entrevista
¬ 188
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Compagni di classe
Companys
X Compagn’s
Gesso
Clarió
X Clarió
Compiti
Deures
X Déures
Giochi
Jocs
X Giòcs
Documentazione dei
genitori
Documentació dels pares
X Documentassió dels pares
Grembiule
Bata
X Bata
Informazione del centro
Informació del centre
X Informassió del séntre
Educazione infantile
Educació infantil
X Educassió infantil
Educazione primaria
Educació primària
X Educassió primaria
Insegnamento basico
Ensenyament bàsic
X Ensegnamént basic
Educazione secondaria
Educació secundària
X Educassió secundària
Lavagna
Pissarra
X Pissarra
Famiglia numerosa
Família nombrosa
X Familia nombrósa
Libretto di famiglia
Llibre de família
X Glibre de familia
Foto tessere
Fotos de carnet
X Fótos de carnét
Maestro / Maestra
Mestre / Mestra
X Méstre / Méstra
189 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Materia
Assignatura
X Assig’natura
Progetto di accoglienza
Pla d’acollida
X Pla dacoglida
Mensa
Menjador
X Mengiadór
Programma di
compensazione educativa
Programa de compensació
educativa
X Programa de compensassió
educativa
Modulo d’iscrizione
Full de matrícula
X Fugl’ de matricula
Programma di
diversificazione curricolare
Programa de diversificació
curricular
X Programa de diversificassió
curricular
Orario
Horari
X Orari
Parente disabile
Familiar amb discapacitat
X Familiar amb discapassitat
Piano di lavoro
Pla de treball
X Pla de trebagl’
Regolamento di ordine
interno
Reglament de règim intern
X Reglamént de règim intèrn
Presentazione
Presentació
X Presentassió
Ricevimento dei genitori
Reunió de pares i mares
X Reunió de pares i mares
Progetto curricolare
Projecte curricular
X Progècte curricular
Ricreazione
Esplai
X Esplai
¬ 190
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
Scolarizzazione obbligatoria
Escolarització obligatòria
X Escolarisassió obligatòria
Tutor
Tutor
X Tutór
Segretaria
Secretaria
X Secretaria
Valutazione iniziale
Avaluació inicial
X Avaluassió inissial
Trasporto scolastico
Transport escolar
X Transpòrt escolar
— Buongiorno, vengo ad iscrivere i miei figli.
— Bon dia, vinc a matricular els fills.
X Bon dia, vinc a matricular els figl’s.
— Buongiorno. Deve riempire il modulo d’iscrizione. Ha con
sé il certificato d’iscrizione anagrafica?
— Bon dia. Ha d’emplenar el full de matrícula. Porta el certificat
d’empadronament?
X Bon dia. A demplenar el fugl’ de matricula. Pòrta el sertificat
dempadronamént?
— Esiste qualche tipo di sovvenzione per i libri?
— Hi ha alguna ajuda per a llibres?
X Ià alguna agiuda per a glibres?
— Sì, può richiedere una borsa di studio per l’acquisto di libri.
— Sí, pot sol·licitar una beca per a llibres.
X Si, pòt sollissitar una béca per a gl ibres.
191 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— C’è un servizio mensa?
— Hi ha servici de menjador?
X Ià servissi de mengiadór?
— Sí.
— Sí.
X Si.
¬ L’AMBULATORIO
EL CENTRE DE SALUT
Ambulatorio infermieristico
Consulta d’infermeria
X Consulta dinfermeria
Assistenza sanitaria
preparto
Atenció a l’embarassada
X Atensió a lembarassada
Analisi
Anàlisi
X Analisi
Assistenza sanitaria
primaria
Atenció primària
X Atensió primaria
Appuntamento
Cita
X Sita
Assistenza sanitaria
pubblica di pronto soccorso
Assistència sanitària pública
d’urgència
X Assistènsia sanitaria
publica durgènsia
Assistenza di pronto
soccorso
Atenció d’urgències
X Atensió durgènsies
¬ 192
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
ATS (Assistente Tecnico
Sanitario)
ATS (Ajudant Tècnic Sanitari)
X A Te Ésse (Agiudant Tècnic
Sanitari)
Esplorazione
Exploració
X Ecsplorassió
Farmacia
Farmàcia
X Farmassia
Attenzione sociale
Atenció social
X Atensió sossial
Guardia medica
Metge de guàrdia
X Mége de guardia
Centro specialistico
Centre d’especialitats
X Séntre despessialitats
Certificato di guarigione
Alta mèdica
X Alta mèdica
Ginecologia
Ginecologia
X Ginecologia
Certificato di gravidanza
Cartilla de l’embaràs
X Cartiglia de lembaras
Infermiere
Infermer
X Infermér
Certificato di malattia
Baixa mèdica
X Baiscia mèdica
Libretto delle vaccinazioni
Carnet de vacunacions
X Carnét de vacunassións
Cucchiaiate
Cullerades
X Cuglierades
Libretto solidario di
assistenza medica
Cartilla solidària d’assistència
sanitària
X Cartiglia solidaria
dassistènsia sanitaria
Cure specialistiche
Atenció especialitzada
X Atensió espessialisada
193 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Maternità
Maternitat
X Maternitat
Pronto soccorso
Urgències
X Urgènsies
Medico
Metge
X Mége
Radiografia
Radiografia
X Radiografia
Operazione
Operació
X Operassió
Ricetta
Recepta
X Ressèpta
Ospedale
Hospital
X Ospital
Ricoverare
Ingressar
X Ingressar
Pastiglie
Pastilles
X Pastiglies
Sala d’attesa
Sala d’espera
X Sala despéra
Pediatra
Pediatre
X Pediatre
Salute dentale
Salut bucodental
X Salut bucodental
Pianificazione familiare
Planificació familiar
X Planificassió familiar
Salute mentale
Salut mental
X Salut mental
Portantino
Zelador
X Zeladór
Salute oculare
Salut ocular
X Salut ocular
¬ 194
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Sciroppo
Xarop
X Sciaròp
Visita di controllo medico
Revisió
X Revisió
Tessera sanitaria SIP
Targeta sanitària SIP
X Targéta sanitaria SIP
Visita medica
Consulta mèdica
X Consulta mèdica
Vaccino
Vacuna
X Vacuna
Visita pediatrica
Consulta pediàtrica
X Consulta pediatrica
¬ MALATTIE
MALALTIES
Agonia
Agonia
X Agonia
Bronchite
Bronquitis
X Bronchitis
Allergia
Al·lèrgia
X Allèrgi’a
Bruciatura
Cremada
X Cremada
Angina
Angina
X Angina
Brufolo
Gra
X Gra
Bernoccolo
Bony
X Bogn’
Cacca
Caca
X Caca
195 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Colpo
Colp
X Còlp
Disturbo
Molèstia
X Molèstia
Congestione
Congestió
X Congestió
Dolore
Dolor
X Dolór
Contagio
Contagi
X Contagi
Febbre
Febre
X Fébre
Convalescenza
Convalescència
X Convalessènsia
Ferita
Ferida
X Ferida
Crosta
Corfa
X Còrfa
Frattura
Fractura
X Fractura
Cura
Cura
X Cura
Galla
Bombolla
X Bombóglia
Diarrea
Diarrea
X Diarréa
Incidente
Accident
X Acsidént
Distorsione
Esquinç
X Eschins
Influenza
Grip
X Grip
¬ 196
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Incosciente
Inconscient
X Inconsiént
Mal di testa
Mal de cap
X Mal de cap
Indigestione
Indigestió
X Indigestió
Malessere
Malestar
X Malestar
Infezione
Infecció
X Infecsió
Medicinale
Medicament
X Medicamént
Infiammazione
Inflamació
X Inflamassió
Morbillo
Pallola / Xarampió
X Pagliòla / Sciarampió
Iniezione
Injecció
X Ingecsió
Nausea
Mareig
X Maréc’
Insolazione
Insolació
X Insolassió
Puntura d’insetto
Picada d’insectes
X Picada dinsèctes
Lesioni
Lesions
X Lesións
Piaga
Llaga
X Gliaga
Mal di denti
Mal de queixal
X Mal de cheiscial
Polmonite
Pulmonia
X Pulmonia
197 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Puntura
Punxada
X Punciada
Ulcera
Úlcera
X Ulsera
Raffreddore
Constipat / Refredat
X Constipat / Refredat
Urina
Orina
X Orina
Sangue
Sang
X Sanc
Vaiolo
Pigota / Verola
X Pigòta / Veròla
Starnuto
Esternut
X Esternut
Varicella
Varicel·la
X Varissèlla
Stitichezza
Restrenyiment
X Restregnimént
Virus
Virus
X Virus
Svenimento
Desmai
X Desmai
Vomito
Vòmit
X Vòmit
Taglio
Tall
X Tagl’
Tosse
Tos
X Tos
¬ 198
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Buongiorno. ¿Per richiedere la tessera sanitaria SIP, per
favore?
— Bon dia. Per a sol·licitar la targeta sanitària SIP, per favor?
X Bon dia. Per a sollissitar la targéta sanitaria SIP, per favór?
— Riempia questo modulo e vi alleghi i seguenti documenti.
— Emplene esta sol·licitud i acompanye-la de la documentació
següent.
X Empléne ésta sollissitut i acompagnela de la documentassió
seguént.
— Buongiorno. Cosa Le succede?
— Bon dia. Què li passa?
X Bòn dia. Che li passa?
— Buongiorno. Non sto molto bene. Mi fa male la pancia. /
Mia figlia è malata. / Ha la febbre a 38. / Sono due giorni
che non mangia. / Sono incinta.
— Bon dia. No em trobe bé. Em fa mal la panxa. / La meua filla
està malalta. / Té 38 de febre. / Fa dos dies que no menja. /
Estic embarassada.
X Bon dia. No em tròbe be. Em fa mal la pancia. / La méua figlia
està malalta. / Te trentauit de fébre. / Fa dos dies che no
méngia. / Estic embarassada.
— Vediamo un po’. .. Tiri fuori la lingua. / Apra la bocca.
L’esplorazione è normale. / È per caso allergica a qualche
medicina?
— A vore… Traga la llengua. / Òbriga la boca. L’exploració és
normal. / Té al·lèrgia a algun medicament?
X A vóre... Traga la gliéngua.. / Òbriga la bóca. Lecsplorassió és
normal. Te allèrgia a algun medicamént?
199 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— Che io sappia, no.
— Que jo sàpia, no.
X Che ió sapia, no.
— Deve prendere una bustina ogni 8 ore.
— Ha de prendre’s un sobre cada 8 hores.
X A de préndres un sóbre cada uit òres.
— Buona sera. Vorrei un appuntamento per il pediatra.
— Bona vesprada. Vull cita per al pediatre.
X Bòna vesprada. Vugl’ sita per al pediatre.
— A che ora Le va bene?
— A quina hora li ve bé?
X A chinòra li ve be?
— Domani pomeriggio, dopo la scuola.
— Demà de vesprada, després de l’escola.
X Demà de vesprada, després de lescòla.
¬ 200
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
¬ REGISTRO DEGLI STRANIERI
OFICINA D’ESTRANGERS
Altre questioni
Altres supòsits
X Altres supòsits
Causa incoata
Causa incoada
X Causa incoada
Ambito territorial
Àmbit territorial
X Ambit territorial
Certificato consolare
Certificació consular
X Sertificassió consular
Archivio
Arxiu
X Arciu
Certificato d’iscrizione
Cèdula d’inscripció
X Sèdula dinscripsió
Asilo
Asil
X Asil
Chiusura delle frontiere
Tancament de fronteres
X Tancamént de frontéres
Asilo político
Asil polític
X Asil politic
Concessa
Concedida
X Consedida
Autorità giudiziaria
Autoritat judicial
X Autoritat giudissial
Condizione di residente
Condició de resident
X Condissió de residént
Beneficiario
Beneficiari
X Benefissiari
Data di caducità
Data de caducitat
X Data de cadussitat
201 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Data di entrata in vigore
Data d’inici de l’efecte
X Data dinissi de lefècte
Famiglia a carico
Familiars a càrrec seu
X Familiars a carrec seu
Deniego di permesso
Denegació de permís
X Denegassió de permis
Lavoro stagionale
Treball de temporada
X Trebagl’ de temporada
Dipendenza legale ed
economica
Dependència legal i
econòmica
X Dependènsia legal i
econòmica
Leggi sull’immigrazione
Llei d’Estrangeria
X Gliéi destrangeria
Mezzi di sussistenza
sufficienti
Mitjans de vida suficients
X Migians de vida
sufissiénts
Disponibilità di abitazioni
Disponibilitat de vivenda
X Disponibilitat de vivénda
Modalità
Modalitat
X Modalitat
Documento analogo
Document anàleg
X Documént analeg
Non accettazione
Inadmissió a tràmit
X Inadmissió a tramit
Esenzione di visto
Exempció de visat
X Ecsemsió de visat
Notificazione
Notificació
X Notificassió
Estensione del visto
Extensió de visat
X Ecstensió de visat
¬ 202
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
NIE [Numero
Identificativo per
Stranieri]
NIE
X Nie
Precedenti penali
Antecedents penals
X Antessedénts penals
Proroga
Pròrroga
X Pròrroga
Ordine d’espulsione
Orde d’expulsió
X Órde decspulsió
Ragioni umanitarie
Raons humanitàries
X Raóns umanitaries
Ordine di partenza
obbligatoria
Orde d’eixida obligatòria
X Órde deiscida obligatòria
Regolamento
Reglament
X Reglamént
Permesso di soggiorno /
lavoro
Targeta de residència / treball
X Targéta de residènsia /
trebagl’
Regolarizzazione
Regularització
X Regularisassió
Petizione / Richiesta
Demanda
X Demanda
Requisiti
Requisits
X Rechisits
Pratica archiviata
Expedient arxivat
X Ecspediént arcivat
Residenza legale e
continuata
Residència legal i
continuada
X Residènsia legal i
continuada
Precedenti di polizia
Antecedents policials
X Antessedénts polissials
203 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Residenza temporanea
Residència temporal
X Residènsia temporal
Rifugiato politico
Asilat
X Asilat
Respinta
Denegada
X Denegada
Rinnovo
Renovació
X Renovassió
Richiedente
Sol·licitant
X Sollissitant
Risoluzione
Resolució
X Resolussió
Ricongiungimento
familiare
Reagrupament familiar
X Reagrupamént familiar
Sentenza estimatoria
Sentència estimatòria
X Sentènsia estimatòria
Sentenza respinta
Sentència desestimatòria
X Sentènsia desestimatòria
Ricorso
Recurs
X Recurs
Settore d’attività
Sector d’activitat
X Sectór dactivitat
Ricorso al Difensore
Civivo
Queixa al Defensor del Poble
X Chéiscia al Defensór del
Pòble
Sfollati
Desplaçats
X Desplassats
Rifugiato
Refugiat
X Refugiat
Soggiorno di fatto
Permanència de fet
X Permanènsia de fet
¬ 204
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
Sponsor
Reagrupant
X Reagrupant
Vincolo di parentela
Vincle de parentiu
X Vincle de parentiu
Statuto del rifugiato
Estatut de refugiat
X Estatut de refugiat
Visto
Visat
X Visat
Tessera dello studente
Targeta d’estudiant
X Targéta destudiant
Visto di accoglienza
Visat d’acollida
X Visat dacoglida
Tessera di disoccupazione
Targeta de l’atur
X Targéta de latur
Visto speciale
Visat especial
X Visat espessial
Vincolo familiare
Vincle familiar
X Vincle familiar
205 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
— Buongiorno, per richiedere il permesso di residenza e di
lavoro?
— Bon dia, per a sol·licitar el permís de residència i de treball?
X Bòn dia, per a sollissitar el permis de residènsia i de trebagl’?
— Bene, vediamo un po’... deve venir il 10 settembre, alle
10:30.
— Molt bé, a vore... ha de vindre el dia 10 de setembre, a les 10:30
hores.
X Mol bé, a v ore... a de vindre el dia dèu de setémbre, a les dèu i
migia.
— Quanto ci vorrà?
— Quant de temps tardarà?
X Quant de temps tardarà?
— Un paio di mesi circa. Se tutto è corretto, deve passare dal
comissariato di polizia a ritirare il suo documento.
— Uns dos mesos, aproximadament. Si tot està correcte, ha de
passar per la comissaria de policia a arreplegar la seua targeta.
X Uns dos mésos, aprocsimadament. Si tot està corrècte, a de
passar per la comissaria de Polissia a arreplegar la séua
targéta.
— Buongiorno. Sono venuto a ritirare il mio permesso di
residenza e di lavoro.
— Bon dia. Vinc a arreplegar la meua targeta de residència i de
treball.
X Bòn dia. Vinc a arreplegar la méua targéta de residènsia i de
trebagl’.
— Prenda. Firmi la ricevuta.
— Prenga. Firme el rebut.
X Prénga. Firme el rebut.
¬ 206
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
— Buongiorno. Registro per gli stranieri.
— Bon dia. Oficina d’Estrangers.
X Bòn dia. Ofissina destrangérs.
— Buongiorno, vorrei sapere qual è la situazione della mia
pratica.
— Bon dia, vull conéixer la situació del meu expedient.
X Bòn dia, vugl’ conéiscer la situassió del meu ecspediént.
— La Sua richiesta è stata respinta per mancanza di
documentazione. / La risoluzione Le concede il permesso
di soggiorno e di lavoro. / La risoluzione Le concede il
permesso di soggiorno per ricongiungimento familiare.
— La seua sol·licitud ha sigut denegada per falta de documentació.
/ La resolució li concedix el permís de residència i de treball. / La
resolució li concedix el visat de residència per al reagrupament
familiar.
X La séua sollissitud a sigut denegada per falta de documentassió.
/ La resolussió li consedisc’ el permis de residènsia i de trebagl’. /
La resolussió li consedisc’ el visat de residènsia per al
reagrupamént familiar.
— Buongiorno. Ieri mi hanno comunicato di passare a
ritirare il permesso di soggiorno.
— Bon dia. Ahir em van avisar per a arreplegar la targeta de
residència.
X Bòn dia. Air em van avisar péra arreplegar la targéta de
residènsia.
— Ecco qua il suo permesso. Firmi la ricevuta, per favore.
— Ací té la seua targeta. Firme el rebut, per favor.
X Asi té la séua targéta. Firme el rebut, per favór.
— Grazie.
— Gràcies.
X Grassies.
207 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ GIUSTIZIA
JUSTÍCIA
Appello
Apel·lació
X Apellassió
Detenuto
Detingut
X Detingut
Archivio
Arxiu
X Arciu
Dibattimento
Vista
X Vista
Aula delle udienze
Sala de vistes
X Sala de vistes
Dichiarazione
Declaració
X Declarassió
Autorità giudiziaria
Autoritat judicial
X Autoritat giudissial
Esecuzione della sentenza
Execució de la sentència
X Ecsecussió de la sentènsia
Avvocato
Advocat
X Advocat
Giudice
Jutge
X Giuge
Causa incoata
Causa incoada
X Causa incoada
Giuramento
Jurament
X Giuramént
Condanna
Condemna
X Condémna
Istanza
Demanda
X Demanda
¬ 208
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Istanza respinta
Demanda desestimada
X Demanda desestimada
Pratica archiviata
Expedient arxivat
X Ecspediént arcivat
Instruzione
Instrucció
X Instrucsió
Prove
Proves
X Pròves
In vigore
En vigor
X En vigór
Precedenti giudiziari /
penali
Antecedents judicials /
penals
X Antessedénts giudissials /
penals
Legislazione spagnola
Legislació espanyola
X Legislassió espagnòla
Procuratore
Procurador
X Procuradór
Libertà senza condizioni
Llibertat sense càrrecs
X Glibertat sénse carrecs
Libretto di famiglia
Llibre de família
X Glibre de familia
Promessa
Promesa
X Promésa
Magistrato
Magistrat
X Magistrat
Pubblico Ministero
Fiscal
X Fiscal
Notificazione
Notificació
X Notificassió
Registro dello stato civile
Registre civil
X Registre sivil
209 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Ricorso
Recurs
X Recurs
Tribunale
Tribunal
X Tribunal
Ricostruzione dei fatti
Reconstrucció dels fets
X Reconstrucsió dels fets
Tribunale di custodia /
di primo grado
Jutjat de guàrdia /
de primera instància
X Giugiat de guardia /
de priméra instansia
Sentenza
Sentència
X Sentènsia
Udienza provinciale
Audiència provincial
X Audiènsia provinsial
Sentenza passata in
giudicato
Sentència ferma
X Sentènsia férma
Verdetto
Veredicte
X Veredicte
Testimoni
Testimonis
X Testimònis
¬ 210
¬ PAESI E PERSONE
PAÏSOS I PERSONES
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
❚ Africa
Àfrica
X Africa
africano
africà
X africà
centroafricano
centreafricà
X sentreafricà
nordafricano
nord-africà / magribí
X nordafricà / magribì
sudafricano
sud-africà
X sudafricà
subsahariano
subsaharià
X subsaharià
Algeria
Algèria
X Algèria
algerino
algerià
X algerià
Gambia
Gàmbia
X Gambia
gambiano
gambià
X gambià
Ghana
Ghana
X Gana
ghanese
ghanés
X ganés
213 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Guinea
Guinea
X Ghinèa
guineano
guineà
X ghineà
Liberia
Libèria
X Libèria
liberiano
liberià
X liberià
Marocco
Marroc
X Marròc
marocchino
marroquí
X marrochì
Nigeria
Nigèria
X Nigèria
nigeriano
nigerià
X nigerià
Senegal
Senegal
X Senegal
senegalese
senegalés
X senegalés
Sudan
Sudan
X Sudan
sudanese
sudanés
X sudanés
❚ América
Amèrica
X Amèrica
americano
americà
X americà
centroamericano
centreamericà
X sentreamericà
¬ 214
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
norteamericano
nord-americà
X nordamericà
sudamericano
sud-americà
X sudamericà
Argentina
Argentina
X Argentina
argentino
argentí
X argentì
Bolivia
Bolívia
X Bolivia
boliviano
bolivià
X bolivià
Brasile
Brasil
X Brasil
brasiliano
brasiler
X brasilér
Cile
Xile
X Cile
cileno
xilé
X cilé
Colombia
Colòmbia
X Colòmbia
colombiano
colombià
X colombià
Cuba
Cuba
X Cuba
cubano
cubà
X cubà
215 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Equador
Equador
X Equadór
equatoriano
equatorià
X equatorià
Honduras
Hondures
X Ondures
honduregno
hondureny
X ondurégn’
Messico
Mèxic
X Mècsic
messicano
mexicà
X mecsicà
Paraguay
Paraguai
X Paraguai
paraguaiano
paraguaià
X paraguaià
Perù
Perú
X Perù
peruviano
peruà
X peruà
Rep. Domenicana
Rep. Dominicana
X Republica Dominicana
domenicano
dominicà
X dominicà
Uruguay
Uruguai
X Uruguai
uruguaiano
uruguaià
X uruguaià
❚ Asia
Àsia
X Asia
asiatico
asiàtic
X asiatic
¬ 216
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Cina
Xina
X Cina
cinese
xinés
X cinés
Filippine
Filipines
X Filipines
filippino
filipí
X filipì
India
Índia
X India
indiano
hindú
X indù
Giappone
Japó
X Giapó
giapponese
japonés
X giaponés
Pachistan
Pakistan
X Pachistan
pachistano
pakistanés
X pachistanés
❚ Europa
Europa
X Európa
europeo
europeu
X europèu
Albania
Albània
X Albania
albanese
albanés
X albanés
Armenia
Armènia
X Armènia
armeno
armeni
X armèni
217 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Austria
Àustria
X Austria
austriaco
austríac
X austriac
Belgio
Bèlgica
X Bèlgica
belga
belga
X bélga
Bosnia
Bòsnia
X Bòsnia
bosniaco
bosnià
X bosnià
Bulgaria
Bulgària
X Bulgaria
bulgaro
búlgar
X bulgar
Danimarca
Dinamarca
X Dinamarca
danese
danés
X danés
Francia
França
X Fransa
francese
francés
X fransés
Georgia
Geòrgia
X Geòrgia
georgiano
georgià
X georgià
Germania
Alemanya
X Alemagna
tedesco
alemany
X alemagn’
¬ 218
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
Inghilterra
Anglaterra
X Anglatèrra
inglese
anglés
X anglés
Islanda
Islàndia
X Islandia
islandese
islandés
X islandés
Italia
Itàlia
X Italia
italiano
italià
X italià
Lituania
Lituània
X Lituania
lituano
lituà
X Lituà
Lussemburgo
Luxemburg
X Lucsemburg
lussemburghese
luxemburgués
X lucsemburghés
Norvegia
Noruega
X Noruéga
norvego
noruec
X noruèc
Olanda
Holanda
X Olanda
olandese
holandés
X olandés
Polonia
Polònia
X Polònia
polacco
polonés
X polonés
219 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
Portogallo
Portugal
X Portugal
portoghese
portugués
X portughés
Repubblica Ceca
Txèquia
X Cèchia
ceco
txec
X Cec
Romania
Romania
X Romania
rumeno
romanés
X romanés
Russia
Rússia
X Russia
russo
rus
X rus
Slovacchia
Eslovàquia
X Eslovachia
slovacco
eslovac
X eslovac
Svizzera
Suïssa
X Suissa
svizzero
suís
X suis
Ucraina
Ucraïna
X Ucraina
ucraino
ucraïnés
X ucrainés
❚ Oceania
Oceania
X Osseania
oceanico
oceànic
X osseanic
Australia
Austràlia
X Australia
australiano
australià
X australià
¬ 220
¬ VOCABOLARIO ITALIANO-VALENZANO FONDAMENTALE
VOCABULARI BÀSIC ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ A
a poco a poco
abbassare i prezzi
abitazione
abitudine
accendere
accorciare
accordo
acqua
afferrare
affitto
affogare
aggravare
aglio
ago
albero
allora
allungare
almeno
altezza
alto, alta
alzarsi
amare
amico, amica
ammettere
ammobiliare
ampolliere
anche
ancora
andarsene
anello
a poc a poc
abaratir
habitatge
costum
encendre
acurtar
acord
aigua
agafar
lloguer
ofegar
empitjorar
all
agulla
arbre
aleshores
allargar
almenys
alçada, alçària,
altura
alt, alta
alçar (-se)
estimar
amic, amiga
admetre
moblar
setrilleres
també
encara
anar (-se'n)
anell
223 ¬
apòc apòc
abaratir
abitage
costum
enséndre
acurtar
acòrt
aigua
agafar
glioghér
ofegar
empigiorar
agl’
aguglia
arbre
alesòres
agliargar
almégn’s
alsada, alsaria,
altura
alt, alta
alsar (-se)
estimar
amic, amiga
admétre
moblar
setrigliéres
també
encara
anar(-sen)
anégl’
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
angolo
anima
anno
antico, antica
appendere
appiccicare
apprendere
apprendimento
aprire
arancia
archivio
armadietto farmaceutico
arricchire, arricchirsi
asciugamano
ascoltare
asparago
assaporare
asse
assegno
assemblea
attraversare
autunno
avvocato
cantó
ànima
any
antic, antiga
penjar
apegar
aprendre
aprenentatge
obrir
taronja
arxiu
farmaciola
enriquir (-se)
tovalla
escoltar
espàrrec
assaborir
eix
taló
assemblea
travessar
tardor
advocat, advocada
cantó
anima
agn’
antic, antiga
pengiar
apegar
apréndre
aprenentage
obrir
taròngia
arciu
farmassiòla
enrichir (-se)
tovaglia
escoltar
esparrec
assaborir
eisc’
taló
assembléa
travessar
tardór
advocat, advocada
abadejo
ballar
xiquet, xiqueta
nina
pot
vaixell, barco
baix, baixa
abadégio
bagliar
cichét, cichéta
nina
pòt
vaiscégl’, barco
baisc’, baiscia
¬ B
baccalà
ballare
bambino, bambina
bambola
barattolo, vasetto
barca
basso, bassa
¬ 224
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
benda
bene
bere
bevuta
bicchiere
bietola
biondo, bionda
blu, azzurro
bollire
braccialetto
braccio
bruciare, bruciarsi
brutto, brutta
bue, toro
bugia
buono, buona
bena
bé
beure
beguda
got
bleda
ros, rossa
blau, blava
bullir
polsera
braç
cremar (-se)
lleig, lletja
bou
mentida
bo, bona
béna
be
béure
beguda
gòt
bléda
ros, róssa
blau, blava
buglir
polséra
bras
cremar (-se)
gliec’, gliégia
bòu
mentida
bò, bòna
¬ C
cadere
cambiare
cameriere, cameriera
camminare
campionato
cancellare
candeggina
cane, cagna
capelli
capire
capo
cappello
cappotto
caure
caure
canviar
canviar
cambrer, cambrera cambrér, cambréra
caminar
caminar
campionat
campionat
esborrar
esborrar
lleixiu
glieisciu
gos, gossa
gos, góssa
pèl
pèl
entendre
enténdre
cap
cap
barret
barrét
abric
abric
225 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
carciofo
carino, carina
carta
cartello
casa
cassa
cassetto
cattivo, cattiva
cavallo
caviglia
cecio
celibe, nubile
cena
cerchio
cervello
cesta
chiacchierone,
chiacchierona
chiamare
chiamarsi
chiave
chiedere
chiesa
chiocciola
chiodo
chiudere
choc
cicatrice
cieco, cieca
cifra
carxofa
bonic, bonica
paper
senyal
casa
caixa
calaix
roín, roïna
cavall
turmell
cigró
fadrí, fadrina
sopar
cercle
cervell
cistella
xarrador,
xarradora
cridar
dir (-se)
clau
demanar
església
caragol
clau
tancar
xoc
cicatriu
cec, cega
xifra
¬ 226
carciòfa
bonic, bonica
papér
segnal
casa
caiscia
calaisc’
roin, roina
cavagl’
turmégl’
sigró
fadri, fadrina
sopar
sércle
servégl’
sistéglia
ciarradór,
ciarradóra
cridar
dir (-se)
clau
demanar
església
caragòl
clau
tancar
ciòc
sicatriu
sec, séga
scifra
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
cintura
ciò
cioccolato
cipolla
coda
cogliere
cognome
colazione
collo
colpo
coltello
come
commercio
compagno
compiere
comprendere
computer
concime
condotto
coniglio
consiglio
contare
conto
contratto
coperta
coraggioso, coraggiosa
corda
coro
corretja
això
allò
xocolate
ceba
cua
collir
cognom
desdejuni
coll
colp
ganivet
com
comerç
company,
companya
complir
entendre
ordinador
adob
canó
conill
consell
comptar
compte
contracte
cobertor
valent, valenta
corda
cor
227 ¬
corrégia
aisciò
agliò
ciocolate
séba
cua
coglir
cog’nòm
desdegiuni
cògl’
còlp
ganivét
com
comèrs
compagn’,
compagna
complir
enténdre
ordinadór
adòp
canó
conigl’
conségl’
comtar
cómte
contracte
cobertór
valént, valénta
còrda
còr
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
corpo
correre
corridoio
cosa
così
costa
costoletta
cotone
credere
crescere
croce
cucchiaio
cucina
cucire
cugino, cugina
cuore
cuscino
cos
córrer
corredor
cosa
així
costa
xulla
cotó
creure
créixer
creu
cullera
cuina
cosir
cosí, cosina
cor
coixí
còs
córrer
corredór
còsa
aisci
còsta
ciuglia
cotó
créure
créiscer
creu
cugliéra
cuina
cosir
cosi, cosina
còr
coisci
donar
davant
deute
saborós, saporosa
dent
dins
desig
dret, dreta
reüll
dalt
damunt
davall
donar
davant
déute
saborós, saborósa
dent
dins
desig’
dret, dréta
reugl’
dalt
damunt
davagl’
¬ D
dare
davanti
debito
delizioso, deliziosa
dente
dentro
desiderio
destro, destra
di sbieco
di sopra
di sopra
di sotto
¬ 228
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
dialogo
dietro
dimagrire
dintorni
dire
disegnare
dispari
distretto
dito
dolce
domani
donna
dopo
dove
dovere
dubbio
diàleg
darrere
aprimar (-se)
voltants
dir
dibuixar
imparell, imparella
districte
dit
dolç, dolça
demà
dona
després
on
deure
dubte
dialec
darrére
aprimar (-se)
voltants
dir
dibuisciar
imparégl’, imparéglia
districte
dit
dols, dólsa
demà
dòna
després
on
déure
dupte
entrar
estiu
edat
entrar
estiu
edat
fatxada
poca-vergonya
bajoca
fam
fer
farina
cansament
afavorir
facciada
pòca vergógna
bagiòca
fam
fer
farina
cansamént
afavorir
¬ E
entrare
estate
età
¬ F
facciata
faccia tosta
fagiolino
fame
fare
farina
fatica
favorire
229 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
fazzoletto
febbre
fegato
ferire
ferro
fiammifero
fianco
figlio, figlia
filo
finanziamento
finestra
fisco
fissare
fiume
foglia
foglio
fon
fondamental
fondo
fontana
forbici
forchetta
forno
forse
fortuna
forza
fosso
fragola
fratello
freddo, fredda
freno
fretta
mocador
febre
fetge
ferir
ferro
misto
costat
fill, figlia
fil
finançament
finestra
hisenda
fixar
riu
fulla
full
eixugador
fonamental
fons
font
tisores
forqueta
forn
potser
sort
força
vall
maduixa
germà
fred, freda
fre
pressa
¬ 230
mocadór
fébre
fége
ferir
fèrro
misto
costat
figl’, figlia
fil
finansamént
finéstra
isénda
ficsar
riu
fuglia
fugl’
eisciugadór
fonamental
fòns
fònt
tisóres
forchéta
forn
potsér
sòrt
fòrsa
vagl’
maduiscia
germà
fret, fréda
fre
préssa
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
frittata
front
frullato di dolcichini
frutta
fulmine
fumo
fungo
fuoco
fuori
furto, scippo
truita
front
orxata
fruita
llamp
fum
bolet
foc
fora
robatori
truita
front
orciata
fruita
gliamp
fum
bolét
fòc
fòra
robatòri
gavina
cama
gelat
gendre
gel
groc, groga
jardí
genoll
jugar
joguet
joc
joia
jove
jutge, jutgessa
gola
colze
gran
blat
greix
maldecap
gavina
cama
gelat
gèndre
gèl
gròc, gròga
giardi
genógl’
giugar
gioghét
giòc
giòia
gióve
giuge, giugéssa
góla
cólse
gran
blat
gréisc’
maldecap
¬ G
gabbiano
gamba
gelato
genero
ghiaccio
giallo, gialla
giardino
ginocchio
giocare
giocattolo
gioco
gioiello
giovane
giudice
gola
gomito
grande
grano
grasso
grattacapo
231 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
grave
grembiule
gridare
grosso, grossa
grotta
guadagnare
guadagno
guancia
guidare
greu
davantal
cridar
gros, grossa
cova
guanyar
guany
galta
conduir
greu
davantal
cridar
gròs, gròssa
còva
guagnar
guagn’
galta
conduir
ahir
avall
adreça
infermer, infermera
enginyer,
enginyera
rebedor
injecció
ensenyament
insecte
insuportable
intel·ligent
llest, llesta
intel·ligència
sencer, sencera
hivern
jo
illa
air
avagl’
adréssa
infermér, inferméra
engignér,
engignéra
rebedór
ingecsió
ensegnamént
insècte
insuportable
intelligént
gliest, gliésta
intelligènsia
sencér, sencéra
ivèrn
ió
iglia
llavi
gliavi
¬ I
ieri
in basso
indirizzo
infermiere, infermiera
ingegnere
ingresso
iniezione
insegnamento
insetto
insopportabile
intelligente
intelligenza
intero, intera
inverno
io
isola
¬ L
labbro
¬ 232
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
ladro, ladra
lago
lampadina
largo, larga
lasciare, smettere
latte
lattuga
lavare
lavatrice
lavello
lavoro
legge
leggere
leggero,
leggera
lenzuolo
letto
levare
libero, libera
libro
limone
linea
litro
lontano
lotta
luce
luna
lungo, lunga
luogo
lusso
lladre
llac
bombeta
ample, ampla
deixar
llet
encisam
llavar
llavadora
pica
faena
llei
llegir
lleuger,
lleugera
llençol
llit
llevar
lliure
llibre
llima
línia
litre
lluny
lluita
llum
lluna
llarg, llarga
lloc
luxe
233 ¬
gliadre
gliac
bombéta
ample, ampla
deisciar
gliet
ensisam
gliavar
gliavadóra
pica
faéna
gliéi
gliegir
glieugér,
glieugéra
gliensòl
glit
glievar
gliure
glibre
glima
linia
litre
gliugn’
gliuita
glium
gliuna
gliarg, gliarga
glioc
lucse
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
¬ M
macchia
macchina
madre
magazzino
magro, magra
mai
maiale
malato, malata
malattia
male
mandorla
mangiare
manica
maniglia
mano
marciapiede
materasso
matita
mattino, mattina
mattonella
medicamento
medicina
medico
mela
meno
mentre
merendare
mescolare
messaggio
meteo
metro
taca
cotxe
mare
magatzem
prim, prima
mai
porc
malalt, malalta
malaltia
malament
ametla
menjar
mànega
ansa
mà
vorera
matalàf
llapis
matí
rajola
medecina
medicina
metge, metgessa
poma
menys
mentres
berenar
barrejar
missatge
oratge
metre
¬ 234
taca
cóce
mare
magazém
prim, prima
mai
pòrc
malalt, malalta
malaltia
malamént
amélla
mengiar
manega
ansa
ma
voréra
matalaf
gliapis
mati
ragiòla
medessina
medissina
mége, megéssa
póma
megn’s
méntres
berenar
barregiar
missage
orage
métre
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
mettere
mettere dentro
mezzo
mezzo, mezza
mezzogiorno
migliorare
mio, mia
misura
mondo
morire
molle
municipio
mutande
posar
ficar
mitjà
mig, mitja
migdia
millorar
meu, meua
mesura
mida
món
morir
tou, tova
ajuntament
calçotets
posar
ficar
migià
mig’, migia
mic’dia
migliorar
meu, méua
mesura
mida
mon
morir
tòu, tóva
agiuntamént
calsotéts
nàixer
amagar
lluç
nas
mareig
boira
botiga
cap
ningú
neu
res
nét, néta
nebot, neboda
nuc
nosaltres
avi, àvia; iaio, iaia
naiscer
amagar
glius
nas
maréc’
bòira
botiga
cap
ningu
neu
res
net, néta
nebót, nebóda
nuc
nosaltres
avi, avia; iaio, iaia
¬ N
nascere
nascondere
nasello
naso
nausea
nebbia
negozio
nessun(o)
nessuno
neve
niente
nipote (di nonni)
nipote (di zii)
nodo
noi
nonno, nonna
235 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
nord
nostro, nostra
notte
nudo, nuda
nuora
nuovo, nuova
nuvola
nord
nostre, nostra
nit
nu, nua
nora
nou, nova
núvol
nòrt
nòstre, nòstra
nit
nu, nua
nòra
nòu, nòva
nuvol
obeir
ulleres
ull
atendre
olorar
oferir
hui
cada u,
cada una
oli
ombra
paraigua
ona
ara
orquestra
ordre
arracada
oïda
orella
orfe, òrfena
rellotge
enfosquir
oest
obeir
ugliéres
ugl’
aténdre
olorar
oferir
ui
cadau,
cada una
òli
ómbra
paraigua
óna
ara
orchéstra
órdre
arracada
oida
oréglia
òrfe, òrfena
regliòge
enfoschir
oést
¬ O
obbedire
occhiali
occhio
occuparsi di
odorare
offrire
oggi
ognuno,
ognuna
olio
ombra
ombrello
onda
ora
orchestra
ordine
orecchino
orecchio
orfano, orfana
orologio
oscurare
ovest
¬ 236
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
¬ P
padre
paese
pagamento
riscossione
palazzetto dello sport
palazzo
palestra
palla
palpebra
pancia
panino
paprika
parete
pari
parlare
partner
pas, passaggio
passeggiare
passeggiata
pasticcino, dolce
patata
isolato
pazzo, pazza
pedone, pedona
peggiore
pelle
penna
pentola
pepe
perché
poiché
pare
poble
pagament
cobrament
poliesportiu
palau
gimnàs
pilota
parpella
panxa
entrepà
pimentó
paret
parell, parella
parlar
parella
pas
passejar
passeig
pastís
creïlla
illa
boig, boja
vianant
pitjor
pell
ploma
cassola
pebre
perquè
perquè
237 ¬
pare
pòble
pagamént
cobramént
poliesportiu
palau
gimnas
pilòta
parpéglia
pancia
entrepà
pimentó
parét
parégl’, paréglia
parlar
paréglia
pas
passegiar
passéc’
pastis
creiglia
iglia
bòc’, bògia
vianant
pigiór
pegl’
plóma
cassòla
pébre
perché
perché
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
perdere
perdita
pericolo
permettere
pesca
pesce
pescivendolo,
pescivendola
peso
pettinare
petto
pezzo
piacere
piangere
piano
piatto, piatta
piccione
piccolo, piccola
parte
piede
pieno, piena
pietra
pillola
pino
pettine
pioggia
piovere
pisello
più
poco, poca
pollo
polvere
perdre
pèrdua
perill
permetre
bresquilla
peix
peixater,
peixatera
pes
pentinar
pit
tros
plaer
plorar
pla
pla, plana
colom, coloma
xicotet, xicoteta
peça
peu
ple, plena
pedra
píndola
pi
pinta
pluja
ploure
pésol
més
poc, poca
pollastre
pols
¬ 238
pèrdre
pèrdua
perigl’
permétre
breschiglia
peisc’
peisciatér,
peisciatéra
pes
pentinar
pit
tròs
plaér
plorar
pla
pla, plana
colóm, colóma
cicotét, cicotéta
péssa
pèu
ple, pléna
pédra
pindola
pi
pinta
plugia
plòure
pésol
mes
pòc, pòca
pogliastre
pols
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
ponte
porta
portacenere
portachiavi
portare
porto
pot
pozzo
pranzo
prendre
presa elettrica
prestito
presto
prezzemolo
prezzo
prigione
prima
prima (rappresentazione)
principe, principessa
processo, giudizio
produrre
promettere
provare
pulire
pulito, pulita
pont
porta
cendrer
clauer
portar, dur
port
pot
pou
dinar
prendre
endoll
préstec
prompte
julivert
preu
presó
abans
estrena
príncep, princesa
juí
produir
prometre
provar; tastar
fregar; netejar
net, neta
pònt
pòrta
sendrér
clauér
portar, dur
pòrt
pòt
pòu
dinar
préndre
endogl’
préstec
prómte
giulivèrt
prèu
presó
abans
estréna
prinsep, prinséssa
giuí
produir
prométre
provar; tastar
fregar; netegiar
net, néta
quadre
algun, alguna
quin, quina
quan
quanto, quanta
quadre
algun, alguna
chin, china
quan
quant, quanta
¬ Q
quadro
qualche
quale
quando
quanto, quanta
239 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
quasi
quello, quella
quest’anno
questo, questa
qui
quasi
aquell, aquella
eixe, eixa
enguany
este, esta
ací
quasi
achégl’, achéglia
éisce, éiscia
enguagn’
éste, ésta
assi
contar
conte
arrel
refredat
xica
xic
raó
branca
granota
afaitar-se
rei
recipient
sostenidors
reina
renyó
depòsit
tornar
resta
xarxa
recanvi
recepta
rebre
rebut
riure
contar
cónte
arrèl
refredat
cica
cic
raó
branca
granòta
afaitar-se
rei
ressipiént
sostenidórs
réina
regnó
depòsit
tornar
résta
sciarscia
recanvi
ressèpta
rébre
rebut
riure
¬ R
raccontare
racconto
radice
raffreddato
ragazza
ragazzo
ragione
ramo
rana
rasarsi
re
recipiente
reggiseno
regina
rene
serbatoio
restituire
resto
rete
ricambio
ricetta
ricevere
ricevuta
ridere
¬ 240
Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO
ridurre
riempire
rifiutare
rifiuto
rimedio
rincarare
ringhiera
riordinare
risata
rischiare
rischio
risparmiare
rispondere
ritornare
rompere
rosso, rossa
rotondo, rotonda
rubare
rubinetto
rumore
ruota
reduir
omplir
rebutjar
rebuig
remei
encarir
barana
endreçar
rialla
arriscar
risc
estalviar
respondre
tornar
trencar
roig, roja; pèl-roig,
pèl-roja (di capelli)
redó, redona
furtar
aixeta
soroll
roda
reduir
omplir
rebugiar
rebuc’
reméi
encarir
barana
endressar
riaglia
arriscar
risc
estalviar
respòndre
tornar
trencar
roc’, rògia; pel-ròc’,
pèl-rògia
redó, redóna
furtar
aisciéta
sorógl’
ròda
bossa, sac
menjador
rebaixa
sal
pujar
sang
saber
sabó
bóssa, sac
mengiadór
rebaiscia
sal
pugiar
sanc
sabér
sabó
¬ S
sacchetto
sala da pranzo
saldi
sale
salire
sangue
sapere
sapone
241 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
scacchi
scadenza
scala
scaricare
scarpa
scarto
scatola
scegliere
scendere
schiarirsi
schiena
sciopero
scivolare
sconto
scopa
scrivere
scuola
scuro, scura
sdraiarsi
secolo
sede
sedersi
sedia
segnale
semaforo
sembrare
semplice
sempre
sentire
senza
sera
escacs
termini
escala
descarregar
sabata
deixalla
caixa
elegir, triar
baixar
aclarir (-se)
esquena
vaga
esvarar
descompte
granera
escriure
col·legi
fosc, fosca
gitar (-se)
segle
seu
asseure's; seure
cadira
senyal
semàfor
semblar
senzill, senzilla
sempre
sentir
sense
vesprada
¬ 242
escacs
termini
escala
descarregar
sabata
deisciaglia
caiscia
elegir, triar
baisciar
aclarir (-se)
esquéna
vaga
esvarar
descómte
granéra
escriure
collègi
fósc, fosca
gitar (-se)
ségle
seu
asséures; séure
cadira
segnal
semafor
semblar
sensigl’, sensiglia
sémpre
sentir
sénse
vesprada
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
serbatoio
serratura
servizio
settimana
sicurezza
siffler
sigarretta
sinistro, sinistra
siringa
soffiare
soffice
morbido, morbida
soffitto
soffrire
soggiorno
sognare
sogno
soldi
sole
solo, sola
solo, solamente
sonno
sopra
sopracciglio
soprattutto
sordo, sorda
sorella
sorgere
sotterraneo
sotto
sottrazione
spalla
depòsit
pany
servici
setmana
seguretat
xiular
cigarret
esquerre, esquerra
xeringa
bufar
suau
bla, blana
sostre
patir
estada
somiar
somni
diners
sol
sol, sola
només
son
dalt de
cella
sobretot
sord, sorda
germana
sorgir
soterrani
baix
resta
muscle
243 ¬
depòsit
pagn’
servissi
semmana
seguretat
ci’ular
sigarét
eschèrre, eschèrra
sceringa
bufar
suau
bla, blana
sòstre
patir
estada
somiar
sòmni
dinérs
sòl
sòl, sòla
només
sòn
dalt de
séglia
sobretót
sord, sórda
germana
sorgir
soterrani
baisc’
résta
muscle
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
spavento
spazzare
spazzola
specchio
spesa
spesso
spiaggia
spinacio
spingere
sporcare
sporco, sporca
sport
stampato
stare, essere
starnutire
stesso, stessa
stipendio
stomaco
stoviglie
straccio
straniero, straniera
succo
sud
sudare
suo, sua
suocero, suocera
suolo
svenimento
esglai
agranar
raspall
espill
despesa
sovint
platja
espinac
espentar
embrutar
brut, bruta
esport
imprés
estar
esternudar
mateix, mateixa
sou
estómac
vaixella
drap
estranger, estrangera
suc
sud
suar
seu, seua
sogre, sogra
sòl
desmai
esglai
agranar
raspagl’
espigl’
despésa
sovint
plagia
espinac
espentar
embrutar
brut, bruta
espòrt
imprés
estar
esternudar
matéisc’, matéiscia
sòu
estómac
vaiscéglia
drap
estrangér, estrangéra
suc
sut
suar
seu, séua
sògre, sògra
sòl
desmai
titot
tallar
titòt
tagliar
¬ T
tacchino
tagliare
¬ 244
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
taglio
tallone
tardi
tasca
tassa
tatto
tavola
teatro
tenero, tenera
terra
terrazza
terreno
testa
timbro
tirar fuori
tonno
topo
toro
torrone
tossire
tostare
tovagliolo
tradurre
traffico
traffico
trascorrere le
vacanze estive
trionfo
trovare
truite
tubo
tuo, tua
tall
taló
tard
butxaca
impost
tacte
taula
teatre
tendre, tendra
terra
terrat
terreny
cap
segell
traure
tonyina
ratolí
bou
torró
tossir
torrar
tovalló
traduir
trànsit
tràfic
tagl’
taló
tart
buciaca
impòst
tacte
taula
teatre
tèndre, tèndra
tèrra
terrat
terrégn’
cap
segégl’
traure
tognina
ratoli
bòu
torró
tossir
torrar
tovaglió
traduir
transit
trafic
estiuejar
triomf
trobar
truita
tub
teu, teua
estiuegiar
triòmf
trobar
truita
tup
teu, téua
245 ¬
Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ
tuono
tuta
tutto, tutta
tro
xandall
tot, tota
trò
ciandagl’
tot, tóta
ocell; pardal
humitat
humil
ungla
home
ou
costum
eixir
eixida
raïm
osségl’; pardal
umitat
umil
ungla
òme
òu
costum
eiscir
eiscida
raim
vacacions,
vacances
vall
gerro
safata
vell, vella
veure
vehicle
vendre
vent
vert, verda
veritat
roba
carrer
viatjar
vacassións,
vacanses
vagl’
gèrro
safata
vegl’, véglia
véure
veicle
véndre
vent
vèrt, vèrda
veritat
ròba
carrér
viagiar
¬ U
uccello
umidità
umile
unghia
uomo
uovo
usanze
uscire
uscita
uva
¬ V
vacanze
valle
vaso
vassoio
vecchio, vecchia
vedere
veicolo
vendere
vento
verde
verità
vestiti
via
viaggiare
¬ 246
Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO
viaggio
viale
vicino a
vicino, vicina
vincere
vino
vitello, manzo
vivere
vivo, viva
voce
voi
volta
vostro, vostra
voto
vuoto, vuota
viatge
avinguda
prop
veí, veïna
guanyar
vi
vedella
viure
viu, viva
veu
vosaltres
vegada
vostre, vostra
vot
buit, buida
viage
avinguda
pròp
vei, veina
guagnar
vi
vedéglia
viure
viu, viva
veu
vosaltres
vegada
vòstre, vòstra
vòt
buit, buida
iogurt
iogurt
safrà
tia
oncle
coix, coixa
carabassa
safrà
tia
òncle
coisc’, cóiscia
carabassa
¬ Y
yogurt
¬ Z
zafferano
zia
zio
zoppo, zoppa
zucca
247 ¬
Scarica

Italià-Valencià - Conselleria d`Educació