Edita: Generalitat Valenciana © d’esta edició Generalitat Valenciana Autors: Riccardo Cinotti, Jaume Sellés Lloret, Ferran Bataller Gomar, Robert Escolano López, Vicent Satorres Calabuig, Vicent Tortosa Reig. ISBN: 978-84-482-4880-2 Depòsit Legal: V-1337-2008 Imprés a: rayton impressors Disseny, maquetació i il·lustració: ädisseny i comunicació ¬ INDICE ¬ INTRODUZIONE: ISTRUZIONI PER L’USO DELLA GUIDA . . . 7 ¬ PRONUNCIA FIGURATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 L’alfabeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I digrafi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Accento ortografico e dieresi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Note alla trascrizione fonetica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 13 13 14 ¬ VOCABOLARIO FONDAMENTALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Salutare, congedarsi, scusarsi e ringraziare . . . . . . . . . . . . . . . . . Informazioni personali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Affermare, negare ed esclamare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frasi di cortesia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Apprendere valenzano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Richieste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cartelli e segnali stradali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La mia famiglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Il tempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Festività, la settimana, i mesi e le stagioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . Il tempo atmosferico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I venti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I numeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Misure ed aritmetica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I colori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Il corpo umano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3¬ 19 21 25 29 31 34 35 37 40 45 48 49 50 54 58 60 Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ LA CASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 La camera da letto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Il bagno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La cucina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La sala da pranzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Il soggiorno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gas, luce, acqua, telefono ed Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Il condominio e i vicini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 68 70 71 72 74 77 ¬ ACQUISTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Il supermercato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Il mercato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I generi alimentari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La macelleria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La pescheria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Forno e pasticceria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La frutta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La verdura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abbigliamento, calzature ed accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Altri esercizi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 84 84 85 86 88 89 91 94 99 ¬ COME MUOVERSI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 La città . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In autobus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In metropolitana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In taxi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In aereo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In nave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La strada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In auto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parti dell’auto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In treno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¬4 103 105 108 109 111 115 117 118 121 126 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ¬ IL LAVORO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Professioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Attività . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Salute sul lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 ¬ TEMPO LIBERO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Il parco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Il luna-park . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La festa popolare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La spiaggia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gli sport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Uscire a divertirsi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 149 150 151 153 154 ¬ SERVIZI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Banche: soldi, cambio di valuta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 Comunicazioni: posta, telefono e stampa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162 ¬ EMERGENZE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 Polizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 ¬ L’AMMINISTRAZIONE PUBBLICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 La Generalitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L’amministrazione locale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La Administració General de l’Estat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chiedere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La scuola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L’ambulatorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Malattie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Registro degli stranieri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Giustizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5¬ 179 181 181 183 188 192 195 201 208 Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ PAESI E PERSONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 Africa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oceania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213 214 216 217 220 ¬ VOCABOLARIO ITALIANO-VALENZANO FONDAMENTALE . . 221 ¬6 ¬ INTRODUZIONE: ISTRUZIONI PER L’USO DELLA GUIDA ¬ INTRODUZIONE: ISTRUZIONI PER L’USO DELLA GUIDA La guida di conversazione che è in Suo possesso vuol essere uno strumento d’ausilio affinché Lei possa avere un primo approccio con la lingua dei valenzani. Arrivare in un nuovo paese, a volte con la volontà di rimanervi, implica un processo di adattamento alle abitudini e alla forma di essere dei suoi abitanti. Ed il segno d’identità più forte di noi valenzani è proprio la nostra lingua. È per questo che ricorriamo a tutti gli strumenti in nostro possesso per farla conoscere e far sì che tutti i nostri concittadini la sentano come lingua propria. Grazie al valenzano Le sarà più facile adattarsi e sentirsi come a casa. Forse Lei fa parte di quel gruppo di persone che pensa di venire a trovarci di tanto in tanto (per trascorrere le vacanze o per motivi d’affari), oppure sta forse pensando di rimanere a vivere nella nostra regione; sia in un caso che nell’altro, la GUIDA DI CONVERSAZIONE ITALIANO-V ALENZANO Le sarà di gran aiuto per potersi introdurre nella conoscenza della nostra lingua e potersela così sbrigare in valenzano nelle situazioni quotidiane. Questa guida è stata concepita in modo tale da permettere un’agile ricerca delle informazioni linguistiche relative a una conversazione determinata. La prima sezione tematica include una serie di parole fondamentali accompagnate da espressioni utili per salutarsi, per ringraziare, per dare informazioni personali, eccetera. Con la seconda sezione ci addentriamo invece nelle situazioni comunicative, con il lessico specifico di ognuna e la 9¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ fraseologia più comune. Inoltre, con il fine di poter rendere più agili le questioni burocratiche agli abitanti della Comunitat Valenciana, questa seconda sezione include informazioni relative all’amministrazione pubblica, sia questa statale o regionale. Infine la sezione conclusiva delle guida prevede un minidizionario italiano-valenzano atto alla risoluzione di dubbi puntuali sul lessico. Tutta l’informazione proposta appare in italiano (in grassetto), con la relativa traduzione in valenzano (in tondo rosso); a queste segue la trascrizione approssimativa del valenzano (in corsiva), realizzata in base ai criteri della pronuncia italiana: l’utente potrà quindi sempre conoscere l’esatta pronuncia delle unità lessicali o fraseologiche valenzane proposte. A questo scopo, Le offriamo a continuazione l’alfabeto valenzano, nonché alcune regole basiche di pronuncia, accento e dieresi. Speriamo quindi che la GUIDADI CONVERSAZIONE ITALIANO-VALENZANO L’aiuti a poter usare il valenzano in tutte le situazioni comunicative che implica la vita quotidiana e, soprattutto, che questo strumento Le possa servire per muovere i primi passi nell’apprendimento della nostra lingua. Tutti i cittadini della Comunitat Valenciana Gliene saranno grati. ¬ 10 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ¬ PRONUNCIA FIGURATA L’alfabeto Lettere Nome Suono a b a [a] be [be] c ce [se] [a] [b] [p] [k] [s] ç d e f g h i j k l m n o Esempi Trascrizione platja, mà bo cub casa, amic cel ce trencada [se trencada] [s] alçària de [de] [d] dona [t] verd e [e] [e] metge [E] Vicent efe [éfe] [f] finestra ge [ge] [g] gat [dZ] gent [tS] mig [k] mag hac [ac] Ø hora, prohibir i [i] [i] amic, [j] iaio jota [gióta] [dZ] joc ca [ca] [k] kiwi ele [éle] [l] legal eme [éme] [m] mare ene [éne] [n] nosaltres o [o] [o] moneda, mona [ç] mode 11 ¬ Traduzione plaggia, ma bò cup casa, amic sèl spiaggia, mano buono cubo casa, amico cielo alsaria dòna vèrt mége Visènt finéstra gat gent mic’ mac òra, proibir amic iaio giòc chiui legal mare nosaltres monéda, móna mòde altezza donna verde medico Vincenzo finestra gatto gente mezzo mago ora, proibire amico nonno gioco kiwi legal madre noi moneta, scimmia modo Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Lettere Nome Suono p q r s pe [pe] cu [cu] erre [érre] esse [ése] t u te [te] u [u] v w ve [ve] ve doble [ve dóble] [p] [k] [r] [s] [ss] [z] [t] [u] [w] [v] persona quilo revista salut, sense passar casa antena ull diuen vida persóna chilo revista salut, sénse passar casa anténa ugl diuen vida persona chilo rivista salute passare casa antenna occhio dicono vita [w] [v] [ks] [S] [tS] web, kiwi wagnerià taxi Xixona orxata uep, chiui vagnerià tacsi sciscióna orciata web, kiwi wagneriano taxi Xixona horchata x ics [ix] y i grega [i grega] zeta [zéta] z Esempi Trascrizione [j] Nova York nòva iòrc [z] Alzira, zona alsíra, zóna ¬ 12 Traduzione New York Alzira, zona Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO ¬ I digrafi Digrafi Suono Esempi Trascrizione Traduzione bt gn gu [pt] [gn] [g] ig l·l ll mpt ny qu ss ss tg tj tl tm tx tz [t∫] [ll] [ ] [mt] [¯] [k] [s] [s] [dZ] [dZ] [ll] [mm] [tS] [dz] dubte significar guitarra, aigües faig pel·lícula cartilla, coll compte canya, pany que, aqüífer ascensor passar fetge platja ametla setmana cotxe dotze dupte sig’nificar ghitarra, aigues fac’ pellicula cartiglia, cògl’ comte cagna, pagn’ che, aquifer assensór passar fége plagia amélla semmana cóce dózze dubbio significare chitarra, acque faccio film, pellicola pagella, collo conto canna, panno che, aquifero ascensore passare fegato spiaggia mandorla settimana auto dodici ¬ Accento ortografico e dieresi L’accento grafico –grave (`) o acuto (´)– indica che si deve pronunciare con maggior intensità la vocale accentata: València valencià o altrimenti distingue due parole che si scrivono allo stesso modo, aventi però significati differenti: son ≠ són 13 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ La dieresi indica invece che la vocale segnalata va pronunciata separata da quella che la precede, ovvero che due vocali non formano dittongo: raïm [ra-im] veïns [ve-ins] o altrimenti permette la pronuncia della ü all’interno dei nessi gu/qu seguiti da vocale: qüestió [questió] e non [chestió] llengües [gliéngues] e non [gliénghes] ¬ Note alla trascrizione fonetica In generale, per la trascrizione dei suoni del valenzano che esistono in italiano abbiamo mantenuto i criteri dell’ortografia e delle norme di lettura dell’italiano. Per esempio, il suono [k] si trascrive come c se precede la a, o, u e in posizione finale; si trascrive invece come s davanti ad e ed i, visto che per mantenere il suono duro [k] davanti a dette vocali il valenzano richiede l’utilizzazione del nesso qu, ove la u è muta. Se viceversa nella sequenza appena citata occorre pronunciare la u, ovvero quando questa porta una dieresi (ü), adottiamo la trascrizione italiana qu: aqüifer [aquifer], pasqües [pasques] Abbiamo cercato di manentere in toto, permettendoci un minimo di approssimazione fonetica, il sistema di trascrizione grafica della fonetica italiana, con alcune eccezioni: 1) la presenza di accento grafico interno alla parola per indicare l’apertura o la chiusura di una e o di una o. sexe [sècse], ceba [séba], porta [pòrta], prompte [prómte]; ¬ 14 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO 2) Nel caso di parole monosillabiche, verrà inoltre indicata l’apertura della e (è) o della o (ò). Nel caso in cui queste vocali siano chiuse (é, ó) non verrà apposto alcun accento grafico. bloc set [blòc] [sèt] 2a) abbiamo utilizzato il simbolo apostrofo (’) nei casi di trascrizione di nessi palatali –gn di legna, gl di aglio e c di cena– quando si trovano alla fine di una parola o quando sono seguiti da consonante. pany [pagn]’, company [compagn’s]; vull [vugl’], fills [figl’s]; boig [bòc’] 2b) sempre mediante apostrofo (‘) abbiamo separato la i dalla vocale successiva visto che in italiano generalmente forma una sequenza grafica ove la i, a differenza del valenzano, risulterebbe muta. al·lèrgia [allèrgi’a], xiular [ci’ular] Notiamo infatti come la presenza dell’apostrofo permette la pronuncia della i, che altrimenti scomparirebbe. 3) Abbiamo poi indicato ove cade l’accento di ogni parola con due o più sillabe mediante la sottolineatura della vocale accentata nel caso di a, i, u (a, i, u) e l’indicazione di apertura o chiusura vocalica, come già detto, nel caso delle vocali e e o (é, è, ó, ò). Le vocali e e o non accentate sono sempre chiuse. 15 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ 4) Il suono [s] (esse sorda), che in valenzano, in base alla posizione, presenta le grafie s, ss, c, ç, verrà rappresentato con la grafia ss tra vocali e con s quando si trova in posizione iniziale o quando appare dopo consonante: gràcies [grassies], passa [passa], solter [soltér], excursió [ecscursió]. Occorre segnalare inoltre che la ss valenzana non si pronuncia mai come la ss italiana: nel primo caso indica solamente una esse sorda [s], che è appunto doppia in italiano [ss]. Infine il suono [z] (esse sonora), che in valenzano appare, in base alla posizione e alle parole, con le grafie s e z, verrà trascritto con s (tra vocali e prima di consonante). rosa [ròsa], alzina [alsina], ¬ 16 ¬ VOCABOLARIO FONDAMENTALE VOCABULARI FONAMENTAL ¬ SALUTARE SALUDAR — Ciao — Hola! X Óla! — Buongiorno. / Buonasera. / Buonanotte. — Bon dia. / Bona vesprada. / Bona nit. X Bòn dia. / Bòna vesprada. / Bòna nit. — Come va? — Com va tot? X Com va tot? — Si tira avanti. / Bene. — Anem fent. / Va bé. X Aném fent. / Va be. — Come sta? — Com està vosté? X Com està vosté? — Molto bene, grazie. ¿E Lei? — Molt bé, gràcies. I vosté? X Mol be, grassies. I vosté? 19 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ CONGEDARSI ACOMIADAR-SE — Arrivederci. — Adéu. X Adéu. — A tra poco. / A dopo. / A domani. / A presto. — Fins ara. / Fins després. / Fins demà. / Fins prompte. X Finsara. / Fins després. / Fins demà. / Fins prómte. — Ci vediamo. — Ens vorem. X Ens vorém. ¬ SCUSARSI DISCULPAR-SE — Scusi. / Pardon. / Mi dispiace. — Disculpe. / Perdó. / Ho sent. X Disculpe. / Perdó. / U sent. — Non è niente. / Non ha importanza. — No passa res. / Això no té importància. X No passa res. / Aisciò no te importansia. ¬ 20 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ¬ RINGRAZIARE AGRAIR — Grazie. / Le sono molto grata. — Gràcies. / Li estic molt agraïda. X Grassies. / Li estic molt agraida. — Non c’è di che. / Ci mancherebbe (altro). / Prego. — No hi ha de què. / No es mereixen. / De res. X No ià deché. / Faltaria mes. / De res. ¬ INFORMAZIONI PERSONALI INFORMACIÓ PERSONAL Appartamento Pis XPis Celibe / Nubile Solter / Soltera XSoltér / Soltéra Avere Codice Fiscale NIF (Número d’Identificació Fiscal) XNif (Numero didentificassió fiscal) [con significato di possesso] Tindre XTindre Blocco Bloc XBlòc Codice postale Codi postal XCòdi postal Bungalow Bungalou XBungalòu Complesso residenziale Urbanització XUrbanisassió 21 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Coniugato/ Coniugata Casat / Casada XCasat / Casada Età Edat XEdat Indirizzo Adreça XAdréssa Corso Passeig XPasséc’ Località Localitat XLocalitat Data di nascita Data de naixement XData de naiscemént Luogo di nascita Lloc de naixement XGliòc de naiscemént Divorziato / Divorziata Divorciat / Divorciada XDivorsiat / Divorsiada NIE (Numero di Identificazione Stranieri) NIE (Número d’Identificació d’Estrangers) XNie (Numero didentificassió destrangérs) DNI (Documento Nazionale d’Identità) DNI (Document Nacional d’Identitat) XDe-éne-i (Documént Nassional didentitat) Nome Nom XNòm Domicilio in Spagna Domicili a Espanya XDomissili a Espagna Nome della madre Nom de la mare XNòm de la mare Essere Ser XSer Nome del padre Nom del pare XNòm del pare ¬ 22 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Numero Número XNumero Porta Porta XPòrta Numero di Partita Iva CIF (Codi d’Identificació Fiscal) XSif (Còdi didentificassió fiscal) Secondo cognome Segon cognom XSegón cognòm Sesso Sexe XSècse Numero di passaporto Número de passaport XNumero de passapòrt Stato civile Estat civil XEstat sivil Paese di nascita País de naixement XPais de naiscemént Telefono cellulare Telèfon mòbil XTelèfon mòbil (Paese di) nazionalità (País de) nacionalitat X(Pais de) nassionalitat Telefono fisso Telèfon fix X Telèfon fics Piazza Plaça XPlassa Primo cognome Primer cognom XPrimér cognòm Uomo / Donna Home / Dona XÒme / Dòna Provincia Província XProvinsia Vedovo / Vedova Viudo / Viuda XViudo / Viuda 23 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Via Carrer XCarrér Viale Avinguda XAvinguda — Il Suo nome, per favore? / Come Si chiama Lei? / Come ti chiami? — El seu nom, per favor? / Com es diu vosté? / Com et diuen? X El seu nòm, per favór? / Com es diu vosté? / Com et diuen? — Il mio nome è Wilson Andrés Cárdenas. / Mi chiamo Yasmina Bellumi. — El meu nom és Wilson Andrés Cárdenas. / Em dic Yasmina Bellumi. X El meu nòm es Uilson Andrés Cardenas. / Em dic Iasmina Begliumi. — Dove vive? — On viu? X On viu. — Vivo a Valenza. — Visc a València. X Visc a Valénsia. — Qual è il Suo indirizzo? — Quina adreça té? X China adréssa té. — Calle Mayor, numero 25. — Carrer Major, número 25. X Carrér Magiór, numero vintissinc. ¬ 24 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Quanti anni ha? — Quina edat té vosté? X China edat te vosté? — Ho 27 años. — Tinc 27 anys. X Tinc vintisèt agn’s. ¬ AFFERMARE AFIRMACIONS — Volete fare una gita? — Voleu anar d’excursió? X Voléu anar decscursió? — Sì. / D’accordo. — Sí. / D’acord. X Sì. / Dacòrt. — Lo sport aiuta a migliorare la salute. — L’esport ajuda a millorar la salut. X Lespòrt agiuda a migliorar la salut. — Questo è vero. / Sì. / Ha ragione. — Això és veritat. / És cert. / Té raó. X Aisciò es veritat. / Es sèrt. / Te raó. — Cuando prenderà servizio al lavoro? — Quan s’incorporarà al seu lloc de treball? X Quan sincorporarà al seu gliòc de trebagl’? — Quando vuole. — Quan vosté vullga. X Quan vosté vugl’ga. 25 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — Quando preferisce riscuotere, ogni una o due settimane? — Com vol cobrar, a la setmana o a la quinzena? X Com vòl cobrar, a la semmana o a la quinzéna? — Come preferisce. / È uguale. / Mi è indifferente. — Com vosté vullga. / Em té igual. / M’és indiferent. X Com vosté vugl’ga. / Em te igual. / Mes indiferént. ¬ NEGARE NEGAR — È venuto Joan? — Ha vingut Joan? X A vingut Gioan? — No. — No. X Nò. — Permettimi di offrirti. — Deixa’m que et convide. X Deisciam che et convide. — No, ci mancherebbe. / Neanche per sogno. / Non pensarci nemmeno. / Assolutamente no. — No, home, no. / De cap manera. / Ni pensar-ho. / En absolut. X Nò, òme, nò. / De cap manéra. / Ni pensaro. / En absolut. — È venuta molta gente? — A vingut mólta gent? X A vingut mólta gent? ¬ 26 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — No, non è venuto nessuno. — No, no ha vingut ningú. X No, no a vingut ningu. — È rimasto qualcosa da finire? — Ha quedat alguna cosa per acabar? X A chedat alguna còsa per acabar? — No, niente. — No, res. X No, res. — Il conto è di 150 euro. — El compte és de 150 euros. X El cómte es de sent sinqu anta éuros. — Si sbaglia. / Ci deve essere un errore. / Non può essere. / È impossibile. — Vosté està equivocat. / Es tracta d’un error. / Això no pot ser. / Això és impossible. X Vosté esta echivocat. / Es tracta dun errór. / Aisciò no pòt ser. / Aisciò es impossible. — Parlare valenzano è molto difficile. — Parlar valencià és molt difícil. X Parlàr valensià es mol difissil. — Non è vero. / Neanche per sogno! — Això no és veritat. / Ni pensar-ho! X Aisciò no es veritat. / Ni pensaro! 27 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ ESCLAMARE EXCLAMAR — Guarda che paesaggio. — Mira quin paisatge. X Mira chin paisage. — Che bellezza! / È meraviglioso! / Stupendo! — Quina cosa més bonica! / És meravellós! / De categoria! X China còsa mes bonica! / Es meravegliós! / De categoria! — Hai visto come si gioca a "pilota valenciana"? — Has vist com es juga a pilota valenciana? X As vist com es giuga a pilòta valensiana? — È veramente particolare! / Molto interesante! — Això sí que és curiós! / És molt interessant! X Aisciò si que es curiós! / Es molt interessant! — Ho vinto un premio alle scommesse. — M’ha tocat un premi a les travesses X Ma tocat un prèmi a les travésses. — Che fortuna! — Quina sort! X China sòrt! — Mi sono macchiato la camicia nuova. — M’he tacat la camisa nova. X Me tacat la camisa nòva — Che peccato! / Un bell’imprevisto! / Che disastro! — Quina llàstima! / Quin contratemps! / Quin desastre! X China gliastima! / Chin contratémps! / Chin desastre! ¬ 28 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Per tutta la settimana non ha smesso di piovere. — En tota la setmana no ha parat de ploure. X En tóta la semmana no a parat de plòure — Incredibile! — Quina barbaritat! X China barbaritat! ¬ FRASI DI CORTESIA FRASES DE CORTESIA — Qui c’è un regalo per Lei. — Ací hi ha un regal per a vosté. X Assì ià un regal péra vosté. — Grazie. / Grazie tanto. / Mille grazie. — Gràcies. / Moltes gràcies. / Moltíssimes gràcies. X Grassies. / Móltes grassies. / Moltissimes grassies. — Prego. / Ci mancherebbe. / Non è niente. — De res. / No es mereixen. / Això no té importància. X De res. / No es meréiscen. / Aisciò no te importansia. — Per favore, mi può aiutare? — Per favor, em pot atendre? X Per favór, em pot aténdre? — Certamente. / Dica. / Aspetti un momento, adesso non posso. — Amb molt de gust. / Vosté dirà. / Espere un moment, que ara no puc. X Amb mol de gust. / Vosté dirà. / Espére un momént, che ara no puc. 29 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — È Lei Gemma? — És vosté Gemma? X Es vosté Gémma? — No, io sono Laura. — No, jo sóc Laura. X No, ió soc Laura. — Scusi, mi sono sbagliato. / Mi dispiace. — Perdó, m’he equivocat. / Ho sent. X Perdó, me echivocat. / U sent. — Non importa. / Non succede niente. — No té importància. / No passa res. X No te importansia. / No passa res. — Brindiamo per la nuova coppia. — Brindem per la nova parella. X Brindém per la nòva paréglia. — Alla salute. / Buona fortuna. / Complimenti. / Cento di questi giorni! — Salut. / Sort. / Enhorabona. / Per molts anys! X Salut. / Sòrt. / Enorabòna. / Per mols agn’s! — La paella ha un aspetto magnifico. — La paella fa una cara boníssima. X La paéglia fa una cara bonissima. — Buon appetito. — Bon profit. / Que vaja de gust. X Bòn profit. / Que vagia de gust. ¬ 30 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Se parliamo tutti insieme non ci capiremo. — Si tots parlem al mateix temps no ens entendrem. X Si tots parlém al matéisc’ temps no ens entendrém. — Volete star zitti? Ve lo chiedo per piacere. — Voleu callar! Vos ho demane per favor. X Voléu cagliar! Vósu demane per favór. — La posso aiutare? / Ha bisogno di qualcosa? — Puc ajudar-la? / Necessita alguna cosa? X Puc agiudarla? / Nessessita alguna còsa? — Lei è molto gentile. / Non c’è bisogno che si disturbi. / Sì, mi potrebbe dire dov’è l’uscita? — És vosté molt amable. / No cal que es moleste. / Sí, em podria dir on està l’eixida? X Es vosté molt am able. / No cal che es moléste. / Si, em podria dir on està leiscida? ¬ APPRENDERE VALENZANO APRENDRE VALENCIÀ — Parla valenzano? — Parla vosté valencià? X Parla vosté valensià? — Sì, un po’. / Solo un po’. — Sí, una miqueta. / Només un poc. X Si, una michéta. / Només un pòc. 31 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — Mi capisce? — Em comprén? X Em comprén? — No, non La capisco. / Sì, perfettamente. — No, no el comprenc. / Sí, perfectament. X No, no el comprénc. / Si, perfectamént. — Conosce la spiaggia di Vila Joiosa? — Coneix la platja de la Vila Joiosa? X Conéisc’ la plagia de la Vila Gioiósa? — Come dice? / Scusi, come dice? / Un po’ più lentamente, per favore. — Com diu? / Perdone, com diu? / Un poquet més a espai, per favor. X Com diu? / Perdóne, com diu? / Un pochét mésa espai, per favór. — Cóme si scrive jutjat? — Com s’escriu jutjat? X Com sescriu giugiat? — j-u-t-j-a-t. — j-u-t-j-a-t. X Giòta u te giòta a te. — Come si pronuncia Xixona? — Com es pronuncia Xixona? X Com es pronunsia sciscióna? — Xi-xo-na. — Xi-xo-na. X Sci scio na. ¬ 32 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO — Come si dice in valenzano mi piacciono le fragole? — Com es diu en valencià mi piacciono le fragole? X Cóm es diu en valensià mi piacciono le fragole? — M’agraden les maduixes. — M’agraden les maduixes. X Magraden les maduisces. — Che vuol dire? / Che significa a la babalà? — Què vol dir? / Què significa a la babalà? X Che vòl dir? / Che sig’nif ica a la babalà — Significa ‘senza riflettere’. — Això significa «irreflexivament». X Aisciò sig’nifica irreflecsivament. — Lo può ridire, per favore? / Lo può ripetere, per favore? — Ho pot tornar a dir, per favor? / Ho pot repetir, per favor? X U pot tornar a dir, per favór? / U pot repetir, per favór? — Sì, vuol dire ‘senza prestare l’attenzione necessaria’. — Sí, vol dir «sense posar l’atenció necessària». X Si, vòl dir sénse posar latensió nessessaria. 33 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ RICHIESTE PETICIONS — Può parlare più lentamente, per favore? — Pot parlar més a espai, per favor? X Pot parlar mésa espai, per favór — Ah, scusi. Non me n’ero accorto. — Ah, perdone. No me n’havia adonat. X A, perdóne. No me navia adonat. — Quanto costa? / Qual è il suo prezzo? — Quant val? / Quin preu té? X Quant val? / Chin prèu te? — Tre euro e quaranta centesimi. — Tres euros amb quaranta cèntims. X Tres éuros amb quaranta sèntims. — Il conto, per favore. — El compte, per favor. X El cómte, per favór. — Glielo porto subito. — Ara mateix li’l porte. X Ara matéisc’ lil pòrte. — Atenzione! Ascoltate tutti! — Atenció! Escolteu tots! X Atensió! Escoltéu tots! — Aiuto! — Socors! / Ajuda! X Socòrs! / Agiuda! ¬ 34 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Andiamo! / Su, andiamo! / Avanti tutta! — Anem! / Au, vinga! / Avant! X Aném! / Au, vinga! / Avant! — Uscite! — Eixiu! X Eisciu! — Sbrigatevi! — Afanyeu-vos! X Afagnéu-vos! ¬ CARTELLI E SEGNALI STRADALI CARTELLS I SENYALS PÚBLICS Accesso limitato Accés restringit XAcsés restringit Ascensore Ascensor XAssensór Affittasi Es lloga XEs gliòga Attenzione Atenció XAtensió Alt Alto XAlto Autoservicio Autoservici XAutoservissi Alta tensione Alta tensió XAlta tensió Cambio Canvi XCanvi 35 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Chiuso / Aperto Tancat / Obert XTancat / Obèrt Reception Recepció XRessepsió Entrata / Uscita Entrada / Eixida XEntrada / Eiscida Signore / Signori Senyores / Cavallers XSegnóres / Cavagliérs Fermata richiesta Parada sol·licitada XParada sollissitada Silenzio Silenci XSilènsi Guasto Avariat XAvariat Suonare il campanello Toqueu el timbre XTochéu el timbre Libero / Occupato Lliure / Ocupat XGliure / Ocupat Tirare / Spingere Estireu / Espenteu XEstiréu / Espentéu Parcheggio Aparcament XAparcamént Toilette Lavabos XLavabos Pericolo Perill XPerigl’ Vendesi Es ven XEsvén Privato Privat XPrivat Vernice fresca Acabat de pintar XAcabat de pintar ¬ 36 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Vietato l’accesso Prohibida l’entrada XProibida lentrada Cugino / Cugina Cosí / Cosina XCosì / Cosina Vietato fumare No fumeu XNo fuméu Discendenti Descendents XDessendénts ¬ LA MIA FAMIGLIA LA MEUA FAMÍLIA Familiare / Familiari Familiar / Familiars XFamiliar / Familiars Antenati Ascendents XAssendénts Fratello / Sorella Germà / Germana XGermà / Germana Accompagnatori Acompanyants XAcompagnants Figlio / Figlia Fill / Filla XFigl’ / Figlia Cognato / Cognata Cunyat / Cunyada XCugnat / Cugnada Genero / Nuora Gendre / Nora XGèndre / Nòra Coniuge Cònjuge XCòngiuge Marito / Moglie Marit / Muller XMarit / Mugliér Coppia Parella XParèglia Matrimonio Matrimoni XMatrimòni 37 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Nipote [figlio del figlio] Nét / Néta XNet / Néta Suocero / Suocera Sogre / Sogra XSògre / Sògra Nonno / Nonna Iaio / Iaia XIaio / Iaia Vincolo familiar Vincle familiar XVincle familiar Padre / Madre Pare / Mare XPare / Mare Zio / Zia Oncle (tio) / Tia XÒncle (tio) / Tia Parente Parent / Parenta XParént / Parénta Parentela Parentiu XParentiu — Chi sono queste persone? — Qui són estes persones? X Chi son éstes persónes? — Lui è mio figlio e lei è mia moglie. / Questi sono i miei figli. / Sono le mie sorelle. — Ell és el meu fill i ella és la meua muller. / Estos són els meus fills. / Són les meues germanes. X Egl’ es el meu figl’ i églia es la méua mugliér. / Éstos son els meus figl’s. / Son les méues germanes. ¬ 38 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Quanti siete in famiglia? — Quants són de família? X Quants son de familia? — Siamo in quattro. — Som quatre persones. X Som quatre persónes. — Dove andate? — A on es dirigixen? X Aón es dirigiscen? — Andiamo verso Castelló. Ho un cugino che abita là. — Nosaltres anem cap a Castelló. Tinc un cosí que viu allí. X Nosaltres aném cap a Casteglió. Tinc un così che viu aglì. — Lei dove abita? — On viu vosté? X On viu vosté? — Abito a la Vila Joiosa, con la mia ragazza. — Jo visc a la Vila Joiosa amb la meua parella. X Ió visc a la Vila Gioiósa amb la méua paréglia. 39 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ IL TEMPO EL TEMPS All’alba A la matinada / De matinada XA la matinada / De matinada Di pomeriggio A la vesprada / De vesprada XA la vesprada / De vesprada Domani Demà XDemà Al mattino / Di mattina Al matí / De matí XAl matí / De matí Dopo domani Despús-demà XDespus dema A mezza giornata / A mezzogiorno Al migdia / De migdia XAl mic’dia / De mic’dia Due giorni fa Fa dos dies XFa dos dies A mezzanotte A la mitjanit / De mitjanit XA la migianit / De migianit Giorno Dia XDia Anno Any XAgn’ Data Data XData Giorno di festa Dia de festa XDia de fésta Di notte / Di sera A la nit / De nit XA la nit / De nit Giorno feriale Dia faener XDia faenér ¬ 40 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Giorno festivo Dia festiu XDia festiu Ora Hora XÒra Giovedì scorso Dijous passat XDigiòus passat Orario Horari XOrari Ieri Ahir XAir Orologio Rellotge XRegliòge L’altro ieri Despús-ahir XDespus air Quest’anno Enguany XEnguagn’ L’anno prossimo L’any que ve XLagn’ che ve Lunedì prossimo Dilluns que ve XDigliuns che ve L’anno scorso L’any passat XLagn’ passat Mezzogiorno Migdia XMig’dia La settimana scorsa La setmana passada XLa semmana passada Minuto Minut XMinut Oggi Hui XUi Mese Mes XMes 41 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Mezz’ora Mitja hora XMigiòra Tempo Temps XTemps Ponte Pont XPònt Tutto il giorno / Tutti i giorni Tot el dia / Tots els dies XTot el dia / Tots els dies Presto Prompte / Enjorn XPrómte / Engiórn Un quarto d’ora Un quart d’hora XUn quart dòra Secondo Segon XSegón Vacanze Vacacions XVacassións Tardi Tard XTart ¬ 42 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Che ora è? / Mi può dire l’ora, per favore? — Quina hora és? / Em pot dir l’hora, per favor? X Chinòra es? / Em pot dir lòra, per favór? — 04:10 h sono le quattro e dieci. — 04:10 h són les quatre i deu. X 4h:10 h son les quatre i dèu. — 04:15 h sono le quattro e un quarto. — 04:15 h són les quatre i quart. X 4h:15 h son les quatre i quart. — 04:30 h sono le quattro e mezzo. — 04:30 h són les quatre i mitja. X 4h:30 son les quatre i migia. — 04:40 h sono le cinque meno venti. — 04:40 h són les cinc menys vint. X 04:40 h son les sinc megn’s vint. — 04:45 h sono le cinque meno un quarto. — 04:45 h són les cinc menys quart. X 04:45 h son les sinc megn’s quart. — 04:55 h sono le cinque meno cinque. — 04:55 h són les cinc menys cinc. X 04:55 h son les sinc megn’s sinc. — 05:00 h sono le cinque. — 05:00 h són les cinc. X 05:00 h son les sinc. — Che orario fate? — Quin horari fan? X Chin orari fan? — Al mattino dalle 09:00 h alle 14:00 h (dalle nove alle due). — De matí de 09:00 h a 14:00 h (de nou a dos). X De mati de nòu a dos. 43 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — A che ora aprite? — A quina hora obrin? X A chinòra òbrin? — Alle 09:30 h (nove e mezza). — A les 09:30 h (nou i mitja). X A les nòu i migia. — È troppo presto. E di pomeriggio? — És massa enjorn. I a la vesprada? X Es massa engiórn. I a la vesprada? — Di pomeriggio apriamo dalle 17:00 h alle 21:00 h (dalle cinque alle nove). — A la vesprada obrim de 17:00 h a 21:00 h (de cinc a nou). X A la vesprada obrim de sinc a nòu. — A che ora chiudete? — A quina hora tanquen? X A chinòra tanchen? — Alle 22:00 h (dieci di sera). — A les 22:00 h (deu de la nit). X A les dèu de la nit. ¬ 44 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ¬ FESTIVITÀ FESTIVITATS Capodanno (1 gennaio) Cap d’Any (1 de gener) XCapdagn’ (u de genér) La Maddalena [feste di Castelló] La Magdalena XLa Magdaléna Natale (25 dicembre) Nadal (25 de desembre) XNadal (vintissinc de desémbre) Nove ottobre [Festa della Comunitat Valenciana] Nou d’Octubre XNòu doctubre Ognissanti (1 novembre) Tots Sants (1 de novembre) XTots Sants (u de novémbre) Pasqua Pasqua XPasqua San Giovanni (24 giugno) Sant Joan (24 de juny) XSant Gioan (vintiquatre de giugn’) 45 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ San Giuseppe (19 marzo) Sant Josep (19 de març) XSant Giusèp (dènou de mars) Venerdì Divendres XDivèndres San Vicent [Patrono di Valenza] Sant Vicent XSant Visènt Sabato Dissabte XDissapte Settimana santa Setmana Santa XSemmana Santa ¬ LA SETTIMANA LA SETMANA Lunedì Dilluns XDigliuns Domenica Diumenge XDiuménge ¬ I MESI ELS MESOS Gennaio Gener XGenér Martedì Dimarts XDimarts Febbraio Febrer XFebrér Mercoledì Dimecres XDimécres Marzo Març XMars Giovedì Dijous XDigiòus Aprile Abril XAbril ¬ 46 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO Maggio Maig XMac’ Settembre Setembre XSetémbre Giugno Juny XGiugn’ Ottobre Octubre XOctubre Luglio Juliol XGiuliòl Novembre Novembre XNovémbre Agosto Agost XAgóst Dicembre Desembre XDesémbre — Che giorno è oggi? — Quin dia és hui? X Chin dia es ui? — Oggi è sabato, 19 aprile 2004. — Hui és dissabte, 19 d’abril de 2004. X Ui es dissapte, dènou dabril de dosmil quatre. ¬ LE STAGIONI LES ESTACIONS Autunno Tardor XTardór Estate Estiu XEstiu 47 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Inverno Hivern XIvèrn È brutto tiempo. Fa mal oratge. XFa mal orage. Primavera Primavera XPrimavéra È nuvoloso Està ennuvolat XEstà ennuvolat Freddo Fred XFret ¬ IL TEMPO ATMOSFERICO L’ORATGE Calore Calor XCalór Fulmini Llamps XGliamps C’è vento Fa vent XFa vent Nebbia Boira XBòira Che tempo fa? Quin oratge fa? XChin orage fa? Neve Neu XNeu Clima Clima XClima Nevica Neva XNéva È bel tempo. Fa bon oratge. XFa bon orage. Nubi Núvols XNuvols ¬ 48 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Pioggia Pluja XPlugia ¬ I VENTI ELS VENTS Grecale Gregal XGregal Piove Plou XPlòu Levante Llevant XGlievant Sole Sol XSol Libeccio Llebeig XGliebéc’ Temperatura Temperatura XTemperatura Maestrale Mestral XMestral Tempo Oratge XOrage Mezzogiorno Migjorn XMigiórn Tuoni Trons XTròns Ponente Ponent XPonént Vento Vent XVent Scirocco Xaloc XScialòc Tramontana Tramuntana XTramuntana 49 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ I NUMERI ELS NOMBRES 0 — zero — zero X zèro 8 — otto — huit X uit 1 — uno —u Xu 9 — nove — nou X nòu 2 — due — dos X dos 10 — dieci — deu X dèu 3 — tre — tres X tres 11 — undici — onze X ónze 4 — quattro — quatre X quatre 12 — dodici — dotze X dózze 5 — cinque — cinc X sinc 13 — tredici — tretze X trézze 6 — sei — sis X sis 14 — quattordici — catorze X catórse 7 — sette — set X sèt 15 — quindici — quinze X quinse ¬ 50 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO 16 — sedici — setze X sézze 24 — ventiquattro — vint-i-quatre X vintiquatre 17 — diciassette — dèsset X dèsset 25 — venticinque — vint-i-cinc X vintissinc 18 — diciotto — díhuit X diuit 26 — ventisei — vint-i-sis X vintissis 19 — diciannove — dènou X dènou 27 — ventisette — vint-i-set X vintissèt 20 — venti — vint X vint 28 — ventotto — vint-i-huit X vintiuit 21 — veintuno — vint-i-u X vintiù 29 — ventinove — vint-i-nou X vintinòu 22 — ventidue — vint-i-dos X vintidós 30 — trenta — trenta X trénta 23 — ventitré — vint-i-tres X vintitrés 35 — trentacinque — trenta-cinc X tréntassinc 51 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ 40 — quaranta — quaranta X quaranta 200 — duecento — dos-cents X dossénts 50 — cinquanta — cinquanta X sinquanta 300 — trecento — tres-cents X tressénts 60 — sessanta — seixanta X seiscianta 400 — quattrocento — quatre-cents X quatressénts 70 — settanta — setanta X setanta 500 — cinquecento — cinc-cents X sincsénts 80 — ottanta — huitanta X uitanta 600 — seicento — sis-cents X sissénts 90 — novanta — noranta X noranta 700 — settecento — set-cents X setsénts 100 — cento — cent X sent 800 — ottocento — huit-cents X uitsénts 120 — centoventi — cent vint X sent vint 900 — novecento — nou-cents X noussénts ¬ 52 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO 1.000 — mille — mil X mil 75.000 — settantacinquemila — setanta-cinc mil X setanta sincmil 1.500 — mille e cinquecento — mil cinc-cents X mil sincsénts 100.000 — centomila — cent mil X sentmil 2.000 — duemila — dos mil X dosmil 150.000 — centocinquantamila — cent cinquanta mil X sent sinquantamil 5.000 — cinquemila — cinc mil X sincmil 1.000.000 —un millón — un milió X un milió 7.500 — settemila cinquecento — set mil cinc-centes X setmil sincséntes (f.) 10.000 — diecimila — deu mil X deumil 12.000 — dodicimila — dotze mil X dozzemil 53 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ MISURE ED ARITMETICA MESURES I ARITMÈTICA MISURE ARITMETICA MESURES ARITMÈTICA XMESURES LUNGHEZZA LONGITUD XLONGITUT mm millimetro mil·límetre Xmillimetre PESO PES XPES g grammo gram Xgram X ARIDMÈTICA CAPACITÀ CAPACITAT XCAPASSITAT l litro litre Xlitre Somma 3 + 4 = 7 Suma 3 + 4 = 7 XSuma 3 + 4 = 7 tre più quattro fanno sette tres més quatre són set Xtres mes quatre son sèt tre più quattro è uguale a sette tres més quatre igual a set Xtres mes quatre igual a sèt cm centimetro centímetre Xsentimetre 50 g cinquanta grammi cinquanta grams Xsinquanta grams 1/2 l mezzo litro mig litre Xmig’ litre Sottrazione 4 – 3 = 1 Resta 4 - 3 = 1 XRésta 4 – 3 = 1 quattro meno tre fa uno quatre menys tres és u Xquatre megn’s tres es u cuattro meno tre è uguale a uno quatre menys tres igual a u Xquatre megn’s tres igual a u ¬ 54 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO MISURE ARITMETICA MESURES ARITMÈTICA XMESURES LUNGHEZZA LONGITUD XLONGITUT m metro metre Xmétre PESO PES XPES 1/4 kg 250 grammi un quart de quilo Xun quart de chilo XARIDMÈTICA CAPACITÀ CAPACITAT XCAPASSITAT 1/3 l un terzo (di litro) un terç Xun tèrs Moltiplicazione3 x 4 = 12 Multiplicació 3 x 4 = 12 XMultiplicassió 3 x 4 = 12 tre per quattro fanno tres per quatre són dotze X tres per quatre son dózze tre per quattro è uguale a dodici tres per quatre igual a dotze X tres per quatre igual a dózze km chilometro quilòmetre Xchilòmetre 1/2 kg mezzo chilo mig quilo Xmic’ chilo 1/4 l un quarto (di litro) un quart Xun quart Divisione 10 : 2 = 5 Divisió 10 : 2 = 5 XDivisió 10 : 2 = 5 dieci diviso due fa cinque deu dividit entre dos són cinc Xdèu dividit éntre dos son sinc dieci diviso due è uguale a cinque deu dividit entre dos igual a cinc Xdèu dividit éntre dos igual a sinc 55 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ MISURE ARITMETICA MESURES ARITMÈTICA XMESURES LUNGHEZZA LONGITUD XLONGITUT altezza alçària Xalsaria PESO PES XPES kg chilogrammo quilogram Xchilogram XARIDMÈTICA CAPACITÀ CAPACITAT XCAPASSITAT 1/5 un quinto (di litro) un quint Xun chint 3,1 + 4,3 = 7,4 tre virgola uno più quattro virgola tre fanno sette virgola quattro 3,1 + 4,3 = 7,4 tres coma u més quatre coma tres són set coma quatre Xtres cóma u més quatre cóma tres son sèt cóma quatre larghezza amplària Xamplaria 1,5 kg un chilo e mezzo un quilo i mig Xun chilo i mic’ 1,5 l un litro e mezzo un litre i mig Xun litre i mic’ √4 = 2 la radice quadrata di quattro è due √4 = 2 l’arrel quadrada de quatre és dos X√4 = 2 larrèl quadrada de quatre es dos. la radice quadrata di quattro è uguale a due l’arrel quadrada de quatre és igual a dos larrèl quadrada de quatre es igual a dos. spessore gruix Xgruisc’ tonnelata tona Xtóna 32 = 9 tre al quadrato fa nove tara tara Xtara 32 = 9 tres al quadrat són nou X32 = 9 tres al quadrat son nòu tre al cuadrato è uguale a nove tres al quadrat igual a nou tres al quadrat es igual a nòu ¬ 56 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO MISURE ARITMETICA MESURES ARITMÈTICA XMESURES LUNGHEZZA LONGITUD XLONGITUT PESO PES XPES X ARIDMÈTICA CAPACITÀ CAPACITAT XCAPASSITAT profondità profunditat Xprofunditat peso netto pes net Xpes net capacità capacitat Xcapassitat 10 % dieci per cento 10 % deu per cent X10 % dèu per sent profondità fondària Xfondaria peso lordo pes brut Xpes brut volume volum Xvolum cifra xifra Xscifra — Quali sono le dimensioni di questo quadro? — Quines dimensions té este quadre? X Chines dimensións te éste quadre? — Questo quadro misura tre metri per nove. — Este quadro fa tres metres per nou. X Éste quadre fa tres métres per nòu. — Quanto pesano queste arance? — Quant pesen estes taronges? X Quant pésen éstes tarònges? — Pesano 12 chili e mezzo. — Pesen dotze quilos i mig. X Pésen dózze chilos i mic’. 57 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — Quanto pollo vuole? — Quant de pollastre vol? X Quant de pogliastre vol? — Me ne dia mezzo chilo. — Done-me’n mig quilo. X Dónemen mic’ chilo. — Quanto misura la superficie di questa stanza? — Quina superfície té esta habitació? X China superfissie te ésta abitassió? — Questa stanza misura circa 15 metri quadrati. — Esta habitació té uns 15 metres quadrats. X Ésta abitassió te uns chinze métres quadrats. ¬ I COLORI ELS COLORS Arancione Taronja X Taròngia Bianco Blanc X Blanc Azzurro / Blu Blau X Blau Biondo Ros X Ros Beige Beix / Beig X Beisc’ / bec’ Castano Castany X Castagn’ ¬ 58 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Giallo Groc X Gròc Ocra Ocre X Òcre Grigio Gris X Gris Rosa Rosa X Ròsa Lilla Lila / Lilà X Lila / Lilà Rosso Roig / Vermell X Ròc / Vermégl’ Marrone Marró X Marró Verde Verd X Vèrt Nero Negre X Négre Viola Morat X Morat 59 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ IL CORPO UMANO EL COS HUMÀ Ascella Aixella X Aiscéglia Caviglia Turmell X Turmégl’ Baffi Bigot X Bigòt Cervello Cervell X Servégl’ Barba Barba X Barba Ciglia Celles X Séglies Bocca Boca X Bóca Collo Coll X Cògl Braccio Braç X Bras Coscia Cuixa X Cuiscia Budella Budells X Budégl’s Culo Cul X Cul Capello Cabell X Cabégl’ Cuore Cor X Còr ¬ 60 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Denti Dents X Dents Gola Gola X Góla Dito Dit X Dit Gomito Colze X Cólse Divisa Clenxa X Cléncia Guancia Galta X Galta Fegato Fetge X Fége Inguine Engonal X Engonal Fronte Front X Front Labbra Llavis X Gliavis Gamba Cama X Cama Mammelle Mamelles X Maméglies Gengiva Geniva X Geniva Mandibola Mandíbula X Mandibula Ginocchio Genoll X Genógl’ Mano Mà X Ma 61 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Mento Barbeta X Barbéta Palpebre Parpelles X Parpéglies Molari Queixals X Cheiscials Pene Penis X Pènis Nuca Nuca / Bescoll X Nuca / Bescògl’ Petto Pit X Pit Occhi Ulls X Ugl’s Piede Peu X Pèu Occipite Tòs / Occípid X Tòs / Ocsipit Polmoni Pulmons X Pulmóns Ombelico Melic X Melic Polso Monyica / Canell X Mognica / Canégl’ Orecchio Orella X Oréglia Pugno Puny X Pugn’ Ossa Ossos X Òssos Spalle Muscles X Muscles ¬ 62 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Stinco Canella / Canyella X Canéglia / Cagnéglia Vescica Bufeta X Buféta Stomaco Estómac X Estómac Vita Cintura X Sintura Tallone Taló X Taló Volto Cara X Cara Tempie Polsos X Pólsos Vulva Vulva X Vulva Unghia Ungla X Ungla 63 ¬ ¬ LA CASA LA VIVENDA Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Affitto Lloguer X Glioghér Contratto Contracte X Contracte Appartamento arredato Pis moblat X Pis moblat Corridoio Corredor X Corredór Appartamento non arredato Pis sense mobles X Pis sénse mòbles Finestra Finestra X Finéstra Luce Llum X Glium Ascensore Ascensor X Assensór Balcone Balcó X Balcó Mutuo Hipoteca X Ipotéca Camere Habitacions X Abitassións Persiana Persiana X Persiana Caparra Fiança X Fiansa Porta Porta X Pòrta Chiave Clau X Clau Ricevuta di pagamento Rebut de pagament X Rebut de pagamént 67 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Serratura Pany X Pagn’ Corredo Aixovar X Aisciovar Vela Vela X Vèla Cuscino Coixí X Coisci Veranda Galeria X Galeria Letto Llit X Glit Tappeto Estoreta X Estoréta ¬ LA CAMERA DA LETTO EL DORMITORI Armadio Armari X Armari Testiera Capçal X Capsal Attaccapanni Penjadors X Pengiadórs ¬ IL BAGNO EL BANY Comodino Tauleta de nit X Tauléta de nit Asciugapelli Assecador de cabells X Assecadór de cabégl’s Copriletto Cobrellit X Cobreglit Bidet Bidet X Bidét ¬ 68 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO Bilancia Balança X Balansa Rubinetto Aixeta X Aiscéta Carta igienica Paper higiènic X Papér igènic Sapone Sabó X Sabó Dentifricio Pasta de dents / Dentifrici X Pasta de dénts / Dentifrissi Spazzola Raspall de cabells X Raspagl’ de cabégl’s Doccia Dutxa X Ducia Spazzolino Raspall de dents X Raspagl’ de dents Lavabo Lavabo X Lavabo Specchio Espill X Espigl’ Pennello da barba Brotxa d’afaitar X Brócia dafaitar Vater Vàter X Vater Pettine Pinta / Batedór X Pinta / Batedór Rasoio Maquinnta d’afaitar X Maquinéta dafaitar 69 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Frigorifero Nevera X Nevéra ¬ LA CUCINA LA CUINA Aspiratrice Aspiradora X Aspiradóra Frullatore Batedora X Batedóra Bilancia Balança X Balansa Lavapiatti Llavaplats X Gliavaplats Caldaia Calfador X Calfadór Lavatrice Llavadora X Gliavadóra Elettrodomestici Electrodomèstics X Electrodomèstics Lavello Pica X Pica Ferro da stiro Planxa X Plancia Microonde Microones X Microónes Fornelli Focs X Fòcs Piano di cucina Banc de cuina X Banc de cuina Forno Forn X Forn Piastrella Taulell X Taulégl’ ¬ 70 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Stoviglie Vaixella X Vaiscéglia Quadro Quadre X Quadre Tostapane Torradora de pa X Torradóra de pa Sedia Cadira X Cadira ¬ LA SALA DA PRANZO EL MENJADOR Stoviglie Vaixella X Vaiscéglia Brocca Gerro X Gèrro Tappeto Estora X Estóra Cristalleria Cristalleria X Cristaglieria Tavolo Taula X Taula Lampada Làmpada / Làmpara X Lampada / Lampara Tovaglia Tovalles X Tovaglies Luce Llum X Glium Tovaglioli Tovallons X Tovaglións Mobile Moble X Mòble Vaso Test X Test 71 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Radio Ràdio X Radio ¬ IL SOGGIORNO LA SALA D’ESTAR Cuscini Coixins X Coiscins Stereo Compact Disc Aparell de discos compactes X Aparégl’ de discos compactes Divano Sofà X Sofà Stufa Estufa X Estufa Lampada a stelo Llum de peu X Glium de pèu Tappeto Catifa X Catifa Lampada da tavolo Llum de taula X Glium de taula Tavolino Tauleta de centre X Tauléta de séntre Mensole Prestatges X Prestages Televisore Televisor X Televisór Persiana Persiana X Persiana Tenda Cortina X Cortina Poltrona Butaca X Butaca Vídeoregistratore / DVD Vídeo / DVD X Video / De ve de ¬ 72 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Buongiorno, in cosa possiamo aiutarLa? — Bon dia, en què podem servir-los? X Bòn dia, en che podém servir-los? — Cerchiamo un appartamento arredato per prenderelo in affitto. — Busquem un pis moblat per a llogar. X Buschém un pis moblat per a gliogar. — Avete delle camere? — Tenen habitacions? X Ténen abitassións? — Sì, abbiamo una camera libera. — Sí, tenim una habitació lliure. X Si, tenim una abitassió gliure. — Qual è il suo prezzo? — Quin preu té? X Chin prèu te? — Sono 400 euro al mese. — Són 400 euros al mes. X Son quatressénts éuros al mes — Il prezzo include acqua e luce? — El preu inclou llum i aigua? X El prèu inclòu glium i aigua? — No, la luce e l’acqua sono a Suo carico. — No, la llum i l’aigua van a càrrec seu. X Nò, la glium i laigua van a carrec seu. — È provvisto di tutti gli elettrodomestici? — Té tots els electrodomèstics? X Te tots els electrodomèstics? 73 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — Sì, c’è la cucina, il frigorifero, la lavatrice e la televisione. — Sí, té cuina, nevera, llavadora i televisor. X Si, te cuina, nevéra, gliavadóra i televisór. — Vorrei vedere il contratto, per favore. — Vull vore el contracte, per favor. X Vugl’ vóre el contracte, per favór. — Ecco qua una copia. — Ací en té una còpia. X Assì en te una còpia. ¬ GAS, LUCE, ACQUA, TELEFONO ED INTERNET GAS, LLUM, AIGUA, TELÈFON I INTERNET Clausola Clàusula X Clausula Contratto Contracte X Contracte Condizioni Condicions X Condissións Domiciliazione bancaria Domiciliació bancària X Domissiliassió bancaria Consumo Consum X Consum Fattura Factura X Factura Contatore Comptador X Comtadór Importo Import X Impòrt ¬ 74 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO Istallazione Instal·lació X Installassió Servizio contrattato Servici contractat X Servissi contractat Lettura attuale Lectura actual X Lectúra actual Sospensione del servizio Suspensió del servici X Suspensió del servissi Lettura anteriore Lectura anterior X Lectura anteriór Tariffa Tarifa X Tarifa Preventivo Pressupost X Pressupòst Tariffa piana Tarifa plana X Tarifa plana Ricevuta di pagamento Rebut de pagament X Rebut de pagamént 75 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — Buongiorno, mi dica. — Bon dia, vosté dirà. X Bòn dia, vosté dirà. — Buongiorno, vorrei allacciarmi alla rete idrica. — Bon dia, vull contractar el servici d’aigua. X Bòn dia, vugl’ contractar el servissi daigua. — Quando verrà il tecnico per l’istallazione? — Quan vindrà l’instal·lador? X Quan vindrà linstalladór? — Questa settimana, se tutto va bene. — Esta mateixa setmana, si no passa res. X Ésta matéiscia semmana, si no passa res. — Buongiorno, il telefono non funziona. — Bon dia, el telèfon no funciona. X Bon dia, el telèfon no funsióna. — Lo annoto immediatamente. — Ara mateix en prenc nota. X Ara matéisc’ en prenc nòta. — Mi darebbe la ricevuta di pagamento? — Em dóna el rebut de pagament? X Em dóna el rebut de pagamént? — Ecco qua. — Ací el té. X Assì el te. ¬ 76 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ¬ IL CONDOMINIO E I VICINI LA COMUNITAT DE VEÏNS Amministratore di condominio Administrador X Administradór Le tocca l’ingresso e l’ascensore Li toca l’entrada i l’ascensor X Li tòca lentrada i lassensór Antenna Antena X Anténa Non funziona No funciona X No funsióna Approvazione Aprovació X Aprovassió Pianerottolo Replanell X Replanégl’ Ascensore Ascensor X Assensór Presidente del condominio President de la finca X Presidént de la finca Buca delle lettere Bústia X Bustia Quota Quota X Quòta Chiudere la porta Tanqueu la porta X Tanchéu la pòrta Resoconto della riunione precedente Acta de la sessió anterior X Acta de la sessió anteriór Contatore Comptador X Comtadór 77 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Riparazioni Reparacions X Reparassións Tecnico di manuntenzione Tècnic de manteniment X Tècnic de mantenimént Riunione Reunió X Reunió Tetto Teulada X Teulada Scala Escala X Escala Spazio riservato alle domande Torn obert de paraula X Torn obèrt de paraula — L’ascensore non funziona. — L’ascensor no funciona. X Lassensór no funsióna. — Dobbiamo avvisare il tecnico di manutenzione. — Hem d’avisar el tècnic de manteniment X Em davisar el tècnic de mantenimént. — Non funziona la luce del pianerottolo. — No hi ha llum al replanell. X No ià glium al replanégl’. — Domani verrà l’elettricista. — Demà vindrà l’electricista. X Demà vindrà lelectrissista. ¬ 78 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Il Suo cane non ci fa dormire. — El seu gos no ens deixa dormir. X El seu gos no ens déiscia dorm ir. — Scusi, ma noi in casa non abbiamo nessun cane. — Perdone, però nosaltres no tenim cap gos a casa. X Perdóne, però nosaltres no tenim cap gos a casa. — La buca delle lettere è rotta. — La bústia està trencada. X La bustia està trencada. — Dovremmo parlare con il presidente del condominio affinchè la faccia riaggiustare. — Haurem de parlar amb el president de la finca perquè en facen les reparacions. X Aurém de parlar amb el presidént de la finca perché en fassen les reparassións. 79 ¬ ¬ ACQUISTI COMPRES Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ¬ IL SUPERMERCATO EL SUPERMERCAT Bottiglie Botelles X Botéglies Pacchi Paquets X Pachéts Carne Carn X Carn Pesce Peix X Peisc’ Carro della spesa Carret X Carrét Pescheria Pescateria X Pescateria Companatico Companatge X Companage Prodotti congelati Congelats X Congelats Entrata / Uscita Entrada / Eixida X Entrada / Eiscida Registratore di cassa Caixa registradora X Caiscia registradóra Macelleria Carnisseria X Carnisseria Sacchetti Bosses X Bósses Lattine / Barattoli Llandes X Gliandes Salumi Embotits X Embotits 83 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Scaffalatura Prestatgeria X Prestageria Cesta Cabàs X Cabas Scontrino Tiquet de compra X Tiquét de cómpra Cestino Basquet X Baschét Supermercato Supermercat X Supermercat ¬ I GENERI ALIMENTARI ELS QUEVIURES Aceto Vinagre X Vinagre ¬ IL MERCATO EL MERCAT Banco Parada X Parada Birra Cervesa X Servésa Bancone Taulell X Taulégl’ Burro Mantega X Mantéga Bilancia Balança X Balansa Caffè Café X Café Casse Caixes X Caisces Cioccolata Xocolate X Ciocolate ¬ 84 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Formaggio Formatge X Formage Tè Te X Te Latte Llet X Gliet Uova Ous X Òus Legumi Llegums X Gliegums Vino Vi X Vi Olio Oli X Òli Zucchero Sucre X Sucre Miele Mel X Mèl ¬ LA MACELLERIA LA CARNISSERIA Agnello Corder X Cordér Pasta Pasta X Pasta Bancone Taulell X Taulégl’ Riso Arròs X Arròs Botifarra [specie di sanguinaccio] Botifarra X Botifarra Sale Sal X Sal 85 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Carne Carn X Carn Pollo Pollastre X Pogliastre Coltello Ganivet X Ganivét Prosciutto Pernil X Pernil Coniglio Conill X Conigl’ Salume Embotit X Embotit Cotoletta Xulla X Ciuglia Sobrassada [specie di crema di salume leggermente piccante] Sobrassada X Sobrassada Filetto Filet X Filét Vitello Vedella X Vedéglia Llonganissa [specie di salsiccia lucana] Llonganissa X Glionganissa ¬ LA PESCHERIA LA PESCATERIA Macellaio Carnisser X Carnissér Baccalà Bacallà / Abadejo X Bacaglià / Abadégio Maiale Porc X Pòrc Calamari Calamars X Calamars ¬ 86 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO Coda di rospo Rap X Rap Pescivendolo Peixater X Peisciatér Cozze Clòtxines X Clòcines Polpo Polp X Polp Gamberi Gambes X Gambes Sardina Sardina X Sardina Granchi Crancs X Crancs Seppia Sépia X Sépia Minutaglia Morralla X Morraglia Spigola Llobarro X Gliobarro Merluzzo Lluç X Glius Triglia Moll X Mògl’ Orata Orada X Orada Tonno Tonyina X Tognina Pesce spada Emperador X Emperadór 87 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ FORNO E PASTICCERIA EL FORN DE PA I DOLÇOS Biscotti Galetes X Galétes Maddalene Magdalenes X Magdalénes Caramelle Caramels X Caramèls Panettiere Forner X Fornér Cioccolatini Bombons X Bombóns Pan grattato Pa ratllat X Pa ragliat Cornetti Croisants X Cruasants Pasticceria Rebosteria X Rebosteria Farina Farina X Farina Pasticcino Pastís X Pastis Filone di pane Barra X Barra Torta dolce Coca dolça X Cóca dólsa Frittelle Bunyols X Bugnòls Torta ripiena Coca farcida X Cóca farsida ¬ 88 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Plum-cake Valenciana X Valensiana Appassito Pansit X Pansit Pane Pa X Pa Arancia Taronja X Taròngia Paste secche Pastes seques X Pastes séches Avocado Alvocat X Alvocat Torrone Torró X Torró Banana Plàtan X Platan Ensaïmada [pasta a forma di chiocciola con zucchero a velo] Ensaïmada X Ensaimada Ciliegie Cireres X Siréres Cocco Coco X Cóco ¬ LA FRUTTA LES FRUITES Albicocca Albercoc X Albercòc Cocomero Meló d’Alger X Meló dalgér Ananas Pinya tropical X Pigna tropical Datteri Dàtils X Datils 89 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Fichi Figues X Fighes Mela cotogna Codony X Codógn’ Fragole Maduixes X Maduisces Melagrana Magrana X Magrana Fragoloni Maduixots X Maduisciòts Melone Meló X Meló Frutta secca Fruita seca X Fruita séca Nespola Nespra X Néspra Limone Llima X Glima Pesca Bresquilla X Breschiglia Mandarino Mandarina X Mandarina Pera Pera X Péra Maturo Madur X Madur Prugne Prunes X Prunes Mela Poma X Póma Tenero Tendre X Tèndre ¬ 90 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Uva Raïm X Raim Cavolo Col X Còl Verde Verd X Vèrt Cetriolo Cogombre X Cogómbre ¬ LA VERDURA LES VERDURES Cipolla Ceba X Séba Agli Alls X Agl’s Fagiolini Bajoquetes X Bagiochétes Bietola Bleda X Bléda Fave Faves X Faves Carciofi Carxofes X Carciòfes Lattuga Encisam / Lletuga X Ensisam / Glietuga Carota Safanòria X Safanòria Melanzana Albergínia X Alberginia Cavolfiore Coliflor / Floricol X Coliflòr / Floricòl Pastinaca Xirivia X Cirivia 91 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Patata dolce Moniatos X Moniatos Rapa Nap X Nap Patate Creïlles X Creiglies Scarola Escarola X Escaròla Peperone Pimentó / Pebrot X Pimentó / Pebròt Sedano Api X Api Pomodoro Tomaca X Tomaca Spinaci Espinacs X Espinacs Porro Porro X Pórro Zucchine Carabassetes X Carabassétes ¬ 92 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Vorrei 2 chili di mele, per favore. — Vull 2 kg de pomes, per favor. X Vugl’ dos chilos de pómes, per favór. — Cos’altro poi? — Què mès li pose? X Qué més li pòse? — Mi dia anche quelle pere più mature. — Pose’m aquelles peres més madures. X Pòsem achéglies péres més madures. — Buongiorno, mi dica. — Bon dia, vosté dirà. X Bòn dia, vosté dira. — Mi dia un po’ di formaggio, per favore. — Pose’m un tros de formatge, per favor. X Pòsem un tròs de formage, per favór. — Vuole qualcos’altro? — Vol alguna cosa més? X Vòl alguna còsa mes? — Sì, mi dia un chilo di sardine. — Sí, pose’m un quilo de sardines. X Si, pòsem un chilo de sardines. — Quant’è? — Quant és? X Quant es? — Debe pagare alla cassa all’uscita. — Heu de pagar a la caixa de l’eixida. X Eu de pagar a la caiscia de leiscida. 93 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ ABBIGLIAMENTO, CALZATURE ED ACCESSORI LA ROBA, LES SABATES I ELS COMPLEMENTS Abbigliamento da casa Roba de casa X Ròba de casa Biancheria da letto Roba de dormir X Ròba de dormir Abbigliamento per tutti i giorni Roba de cada dia X Ròba de cada dia Biancheria intima Roba interior X Ròba interiór Borsa Bossa X Bóssa Abbigliamento sportivo Roba d’esport X Ròba despòrt A maniche corte De màniga curta X De maniga curta Calzini Calcetins X Calsetins A maniche lunghe De màniga llarga X De maniga gliarga Camerini di prova Provadors X Provadórs A quadretti A quadres X A quadres Camicetta Brusa X Brusa A righe Ratllat X Ragliat Camicia Camisa X Camisa ¬ 94 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Camicia da letto Camisó X Camisó Di cotone De cotó X De cotó Cappello Barret X Barrét Di filo De fil X De fil Cappotto Abric X Abric Di lana De llana X De gliana Ciabatte Xancles X Ciancles Di pelle De pell X De pegl’ Cintura Cinturó X Sinturó Etichetta Etiqueta X Etichéta Con i lacci Amb cordons X Amb cordóns Fazzoletto Mocador X Mocadór Con la cerniera Amb cremallera X Amb cremagliéra Giacca Jaqueta X Giachéta Con lo strappo Amb veta adherent X Amb véta aderént Gonna Falda X Falda 95 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Guanti Guants X Guants Portamonete Portamonedes X Portamonédes Impermeabile Impermeable X Impermeable Saldi Rebaixes X Rebaiscies Liscio Llis X Glis Sandali Sandàlies X Sandalies Maglietta Camiseta X Camiséta Scarpe da ginnastica Sabatilles X Sabatiglies Modello Model X Modèl Scarpe Sabates X Sabates Ombrello Paraigua X Paraigua Sconto Descompte X Descómte Pantaloni Pantalons X Pantalóns Senza bottoni Sense botons X Sénse botóns Pigiama Pijama X Pigiama Stampato Estampat X Estampat ¬ 96 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO Stivali Botes X Bótes Tuta Xandall X Ciandagl’ Trench Gavardina X Gavardina Vestiti Roba de mudar X Ròba de mudar — Buongiorno, posso aiutarLa? — Bon dia, la puc ajudar? X Bon dia, la puc agiudar? — Vorrei delle scarpe, numero 36. — Vull unes sabates del número 36. X Vugl’ unes sabates del número trentasis. — Ecco qua questi modelli. — Ací té tots estos models. X Assì te tots éstos modèls. — Ha un numero in più? — Té un número més? X Te un número mes? — Di questo modello non ne ho più. — D’este model ja no me’n queden. X Déste modèl ià no men chéden. — Le piace questa giacca? — Li agrada esta jaqueta? X Li agrada ésta giachéta? 97 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — Sì, la prendo / Sì, me la lascio addosso. / No, non è del mio stile. — Sí, me la quede. / Me l’emporte posada. / No, no és el meu estil. X Si, me la chéde. / Me lempòrte posada. / No, no es el meu estil. — Come Le sta la gonna? — Com li ve la falda? X Com li ve la falda? — Mi sta un po’ corta. / Mi sta lunga. / Mi stringe! — Em ve curta. / Em ve llarga. / M’apreta! X Em ve curta. / Em ve gliarga. / Mapréta! — I camerini, per favore? — Els provadors, per favor? X Els provadórs, per favór? — In fondo a destra. — Al fons a la dreta. X Al fons a la dréta. — Come si debe pulire? — Com s’ha de netejar? X Com sa de netegiar? — Deve seguire le indicazioni sull’etichetta. — Ha de seguir les indicacions de l’etiqueta. X A de seghir les indicassións de letichéta. ¬ 98 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ¬ ALTRI ESERCIZI ALTRES ESTABLIMENTS Bar Bar X Bar Gioielleria Joieria X Gioieria Calzoleria Sabateria X Sabateria Libreria Llibreria X Glibreria Cartoleria Papereria X Papereria Magazzino Magatzem X Magasém Centro commerciale Centre comercial X Séntre comersial Merceria Merceria X Merseria Chiosco Quiosc X Chiòsc Negozio di parrucchiere Perruqueria X Perrucheria Falegnameria Fusteria X Fusteria Officina Taller X Tagliér Ferramenta Ferreteria X Ferreteria Orologeria Rellotgeria X Regliogeria 99 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Osteria / Taverna Taverna X Tavèrna Ristorante Restaurant X Restaurant Tabaccaio Estanc X Estanc Tintoria Tintoreria X Tintoreria ¬ 100 ¬ COME MUOVERSI COM DESPLAÇAR-SE Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO ¬ LA CITTÀ LA CIUTAT Angolo (di un edificio) Cantonada X Cantonada Corso Passeig X Passéc’ Buca delle lettere Bústia X Bustia Distretto Districte X Districte Cabina telefonica Cabina de telèfons X Cabina de telèfons Edificio Edifici X Edifissi Cassonetto Contenidor X Contenidór Facciata Fatxada X Facciada Centro Centre X Séntre Fiume Riu X Riu Cestino delle carte Paperera X Paperéra Fogna Claveguera X Claveghéra Circonvallazione Ronda X Rónda Fontana Font X Fònt 103 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Giardino Jardí X Giardì Periferia Els afores X Els afòres I dintorni La rodalia X La rodalia Piazza Plaça X Plassa Incrocio Cruïlla X Cruiglia Piazza con giardino Glorieta X Gloriéta Isolato Illa de cases X Iglia de cases Ponte Pont X Pònt Marciapiede Vorera X Voréra Quartiere Barri X Barri Parco Parc X Parc Salita Costera X Costéra Parete d’angolo Xamfrà X Ciamfrà Semaforo Semàfor X Semafor Pedone Vianant X Vianant Strisce pedonali Pas de zebra X Pas de zébra ¬ 104 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Traversa Travessia X Travessia Capolinea Última parada X Ultima parada Viale Avinguda X Avinguda Fermata dell’autobus Parada d’autobús X Parada dautobus Viale principale Gran via X Gran via Fermata richiesta Parada sol·licitada X Parada solissitada Via / Strada Carrer X Carrér Obliterare i biglietti Validar bitllets X Validar bigliéts Obliteratrice Màquina validadora X Machina validadóra ¬ IN AUTOBUS AMB AUTOBÚS Autobus Autobús / Autocar X Autobus / Autocar Scendere Baixar X Baisciar Biglietto Bitllet X Bigliét Stazione degli autobus Estació d’autobusos X Estassió dautobussos Biglietto multiplo dell’autobus Bonobús X Bonobus 105 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — A che ora parte l’autobús per Bocairent? — A quina hora ix l’autobús cap a Bocairent? X A chinòra isc’ lautobus cap a Bocairént? — Alle 10:00 h, tra mezz’ora. — A les 10:00 h, d’ací a mitja hora. X A les dèu, dassì a migiòra. — L’autobus è in ritardo? — L’autobús porta retard? X Lautobus pòrta retard? — Sì, è in ritardo di quindici minuti. — Sí, porta 15 minuts de retard. X Si, pòrta quinze minuts de retard. — Mi scusi, quale autobus va verso il centro? — Perdone, quin autobús va al centre? X Perdóne, chin autobus va al séntre? — L’1, il 3 e il 4 vanno in centro. — L’1, el 3 i el 4 van al centre. X Lu, el tres i el quatre van al séntre. — Senta un attimo, dov’è la fermata del 27? — Escolte un moment, on està la parada del 27? X Escólte un momént, on està la parada del vintisèt? — Dall’altra parte di questa piazza. — A l’altre costat d’esta mateixa plaça. X A laltre costat désta matéiscia plassa. ¬ 106 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Mi scusi signora, l’autobus si ferma vicino al campo da calcio? — Disculpe, senyora, l’autobús para prop del camp de futbol? X Disculpe, segnóra, lautobus para pròp del camp de futbòl? — Sì, vi lascia proprio all’entrata della porta nord. — Sí, vos deixarà a l’entrada del gol nord. X Si, vos deisciarà a lentrada del gòl nòrt. — Mi scusi, quando devo scendere per arrivare all’ospedale? — Per favor, quan he de baixar per anar a l’hospital? X Per favór, quan e de baisciar per anar a lospital? — Debe scendere alla próxima fermata. — Vosté ha de baixar en la pròxima parada. X Vosté a de baisciar en la pròcsima parada. — Biglietti, per favore. — Bitllets, per favor. X Bigliéts, per favór. — Ecco qua il Suo biglietto. — Ací té el bitllet. X Assi te el bigliét. — Mi può dare un biglietto multiplo dell’autobus? — Em pot donar un bonobús, per favor? X Em pòt donar un bonobus, per favór? — Da 10 o da 20 corse? — De 10 viatges o de vint? X De dèu viages o de vint? 107 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ IN METROPOLITANA AMB METRO Binario / Banchina Andana X Andana Linea Línia X Linia Biglietteria Taquilla X Tachiglia Scala meccanica Escala mecànica X Escala mecanica Biglietto Tiquet X Tichét Stazione Estació X Estassió Binario Via X Via Trasbordo Transbordament X Transbordamént Entrata della metropolitana Boca X Bóca — Mi scusi, quale linea va verso il Comune? — Per favor, quin metro va a l’Ajuntament? X Per favór, chin métro va a lagiuntamént? — Debe prendere la linea gialla. — Ha d’agafar la línia groga. X A dagafar la linia gròga. ¬ 108 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO — Si deve cambiare linea per andare all’ospedale? — S’ha de fer transbordament per anar a l’hospital? X Sa de fer transbordamént per anar a lospital? — No, questa linea arriva direttamente. — No, este metro va directe. X Nó, éste métro va dirècte. ¬ IN TAXI AMB TAXI Cambio Canvi X Canvi Ricevuta Rebut X Rebut Fermata Parada X Parada Tassametro Taxímetre X Tacsimetre Libero Lliure X Gliure Taxi Taxi X Tacsi Occupato Ocupat X Ocupat — Buongiorno, vado verso la stazione del treno. — Bon dia, vaig a l’estació de tren. X Bòn dia, vac’ a lestassió de tren. 109 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — Buongiorno. D’accordo. — Bon dia. D’acord. X Bòn dia. Dacòrt. — Mi scusi dov’è la fermata del taxi? — Per favor, on està la parada de taxis? X Per favór, on està la parada de tacsis? — Alla fine della strada. — Al final del carrer. X Al final del carrér. — È libero il taxi? — Està lliure este taxi? X Està gliure éste tacsi? — Sì, dove vuole che La porti? — Sí, on vol que el porte? X Sì, on vol che el pòrte? — Al porto, per favore. / Al viale della Libertà, per favore. — Al port, per favor. / A l’avinguda de la Llibertat, per favor. X Al pòrt, per favór. / A lavinguda de la Glibertat, per favór. — Quant’è? / Quanto Le dobbiamo? — Quant és? / Què li devem? X Quant es? / Che li devém? — Sono 5 euro con 55 centesimi, per favore. — Són 5 euros amb 55 cèntims, per favor. X Son sinc éuros amb sinquantassinc sèntims, per favór. ¬ 110 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO ¬ IN AEREO AMB AVIÓ Aeroporto Aeroport X Aeropòrt Carrello (per i baggagli) Carretó (per a l’equipatge) X Carretó (pera lequipage) Arrivi Arribades X Arribades Carta d’imbarco Targeta d’embarcament X Targéta dembarcamént Arrivo bagagli Recollida d’equipatges X Recoglida dequipages Cintura di sicurezza Cinturó de seguretat X Sinturó de seguretat Atterrare Aterrar X Aterrar Classe business Classe bussiness X Classe bisnes Aereo Avió X Avió Classe economy Classe turista X Classe turista Bagaglio a mano Bossa de mà / Equipatge de mà X Bóssa de ma Compagnia aerea Companyia aèria X Compagnia aèria Biglietto Bitllet X Bigliét Collegamento Connexió X Connecsió 111 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Decollare Enlairar-se X Enlairarse Giubbetto di salvataggio Armilla salvavides X Armiglia salvavides Destinazione Destinació X Destinassió Hostess Hostessa X Ostéssa Dogana Duana X Duana Oggetti smarriti Objectes perduts X Obgèctes perduts Check-in Facturació X Facturassió Partenze Eixides X Eiscides Equipaggio Tripulació X Tripulassió Passaporto Passaport X Passapòrt Etichetta Etiqueta X Etichéta Pilota Pilot X Pilòt Bagaglio in ecceso Excés d’equipatge X Ecsés dechipage Porta d’imbarco Porta d’embarcament X Pòrta dembarcamént Banco del check-in Finestreta X Finestréta Posto al finestrino Seient de finestreta X Seiént de finestréta ¬ 112 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Prima classe Primera classe X Priméra classe Sedile Seient X Seiént Punto di incontro Punt de trobada X Punt de trobada Tariffa Tarifa X Tarifa Ritardo Retard X Retard Terminal Terminal X Terminal Sala d’attesa Sala d’espera X Sala despéra Valigia Maleta X Maléta Salire a bordo Embarcar X Embarcar Volo Vol X Vòl Sconto Descompte X Descómte Volo cancellato Vol cancel·lat X Vol cansellat 113 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — Dove si fa il check-in per Madrid? — On es factura el vol per a Madrid? X On es factura el vol per a Madrit? — Al banco che c’è accanto a al negozio. — A la finestreta que hi ha al costat de la tenda. X A la finestréta che ià al costat de la ténda. — Ha bagagli? — Porta equipatge? X Pòrta echipage? — Si, queste due valigie e un bagaglio a mano. — Sí, estes dos maletes i una bossa de mà. X Si, éstes dos malétes i una bóssa de ma. — Per i passeggeri del volo 347, con destinazione a Roma, imbarco alla porta numero 6. — Passatgers del vol 347, amb destinació a Roma, embarquen per la porta 6. X Passagérs del vol tres quatre sèt, amb destinassió a Róma, embarchen per la pòrta sis. — Per favore, si allaccino le cinture di sicurezza. Decolleremo tra 5 minutos. — Per favor, corden-se els cinturons de seguretat. Ens enlairarem en 5 minuts. X Per favór, còrdense els sinturóns de seguretat. Ens enlairarém en sinc minuts. — L’aereo atterrerà tra cinque minuti. — L’avió aterrarà d’ací a cinc minuts. X Lavió aterrarà dassì a sinc minuts. ¬ 114 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Volo Iberia 964, procedente da Bogotà, arriverà al Terminal numero 2. — Vol d’Iberia 964, procedent de Bogotà, arribarà per la terminal número 2. X Vol dibèria nòu sis quatre, prossedént de Bogotà, arribarà per la terminal numero dos. — Possono recuperare i bagli alla porta (numero) 3. — Poden arreplegar els equipatges en la porta 3. X Pòden arreplegar els echipages en la pòrta tres. ¬ IN NAVE AMB BARCO Attraccare Atracar X Atracar Coperta Coberta X Cobèrta Biglietto Passatge X Passage Fare scalo Fer escala X Fer escala Cabina Cabina X Cabina Marinaio Mariner X Marinér Capitano Capità X Capità Molo Moll X Mògl’ 115 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Nave Barco X Barco Sedia Cadira X Cadira Poltrona Butaca X Butaca Sconto Descompte X Descómte Poppa Popa X Pópa Tariffa Tarifa X Tarifa Porto Port X Pòrt Traghetto Ferri / Transbordador X Fèrri / Transbordadór Prua Proa X Próa Traversata Travessia X Travessia Salire a bordo Embarcar X Embarcar Sbarcare Desembarcar X Desembarcar Scala Escala X Escala ¬ 116 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO ¬ LA STRADA LA CARRETERA Accendere i fari Enceneu els llums X Ensenéu els gliums Divieto d’accesso Direcció prohibida X Direcsió proibida Area di servizio Àrea de servici X Area de servissi Divieto di sosta Prohibit aparcar X Proibit aparcar Lavori in corso Obres X Òbres Area di sosta provvisoria Zona d’estacionament limitat X Zóna destassionamént limitat Parcheggio pubblico Aparcament públic X Aparcamént public Centro urbano Centre ciutat X Séntre siutat Pedaggio Peatge X Peage Dare la precedenza Cediu el pas X Sediu el pas Pericolo Perill X Perigl’ Deviazione Desviament X Desviamént Precauzione Precaució X Precaussió 117 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Senso unico Direcció única X Direcsió unica ¬ IN AUTO AMB COTXE A destra A mà dreta / A la dreta X A ma dréta / A la dréta Spegnere i fari Apagueu els llums X Apaghéu els gliums Ambulanza Ambulància X Ambulansia Strada chiusa al traffico Carretera tallada X Carretéra tagliada Strada in cattivo stato Carretera en mal estat X Carretéra en mal estat A sinistra A mà esquerra / A l’esquerra X A ma esquèrra / A lesquèrra Tutte le direzioni Totes les direccions X Tótes les direcsións Assicurazione Assegurança X Asseguransa Attraversamento pedoni Pas de vianants X Pas de vianants Autostrada Autopista X Autopista Averia Avaria X Avaria ¬ 118 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Carta stradale Mapa de carreteres X Mapa de carretéres Foratura Punxada X Punciada Cartina Plànol X Planol Freccia / Indicatore luminoso di direzione Intermitent X Intermitént Centro urbano Centre ciutat X Séntre siutat Gilet catarifrangente Armilla reflectant X Armiglia reflectant Circonvallazione Carretera de circumval·lació X Carretéra de sircumvallassió Gru Grua X Grua Dare la precedenza Cediu el pas X Sediu el pas Il pieno, per favore Ple, per favor X Ple, per favór Deviazione Desviament X Desviamént Incrocio Encreuament X Encreuamént Diesel Dièsel X Dièsel Incidente Accident X Acsidént Documentazione del veicolo Documentació del vehicle X Documentassió del veicle Ingorgo Embús X Embus 119 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Limite di velocità Límit de velocitat X Limit de velossitat Rotonda Rotonda / Redona X Rotónda / Redóna Moto Moto X Móto Scorciatoia Drecera X Dresséra Multa Multa X Multa Semaforo Semàfor X Semafor Parcheggio Aparcament X Aparcamént Spegnere i fari ed il motore Apagueu els llums i el motor X Apaghéu els gliums i el motór Parking Pàrquing X Parching Strada Carretera X Carretéra Passaggio a livello Pas a nivell X Pas a nivégl’ Strada provinciale Carretera comarcal X Carretéra comarcal Patente di guida Carnet de conduir X Carnét de conduir Strada statale Carretera nacional X Carretéra nassional Pedaggio Peatge X Peage ¬ 120 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO Superstrada Autovia X Autovia Velocità Velocitat X Velossitat Tariffa Tarifa X Tarifa Via / Strada Carrer X Carrér Tutto dritto Tot recte X Tot rècte ¬ PARTI DELL’AUTO ELEMENTS DEL COTXE Acceleratore Accelerador X Acseleradór Benzina Gasolina X Gasolina Auto Cotxe X Cóce Benzina senza piombo Gasolina sense plom X Gasolina sénse plom Batteria Bateria X Bateria Benzina super Gasolina súper X Gasolina super Bauliera Portamaletes X Portamalétes Cambio Caixa de canvis X Caiscia de canvis 121 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Chiave Clau X Clau Olio Oli X Òli Cric Gat X Gat Pezzo di ricambio Peça de recanvi X Péssa de recanvi Distributore di benzina Gasolinera X Gasolinéra Pneumatico Pneumàtic X Neumatic Fari Fars X Fars Radiatore Radiador X Radiadór Freno Fre X Fre Retromarcia Marxa arrere X Marcia arrére Frizione Embragatge X Embragage Riparare Reparar X Reparar Gasolio Gasoil X Gasòil Ruota Roda X Ròda Motore Motor X Motór Ruota di scorta Roda de recanvi X Ròda de recanvi ¬ 122 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Serbatoio Depòsit X Depòsit Triangolo d’emergenza Triangle de senyalització X Triangle de segnalisassió Specchietto retrovisore Espill retrovisor X Espigl’ retrovisór Tubo di scappamento Tub d’escapament X Tup descapamént Targa Matrícula X Matricula Volante Volant X Volant — Mi scusi, per andare verso il centro? — Per favor, per anar cap al centre? X Per favór, per anar cap al séntre? — Giri a destra e prosegua tutto dritto. — Gire a mà dreta i vaja tot recte. X Gire a ma dréta i vagia tot rècte. — Mi scusi, è questa la strada che va a Novetlè? — Per favor, és esta la carretera que va a Novetlè? X Per favór, es ésta la carretéra che va a Novetlè? — Sì, ma dopo il distributore debe girare a sinistra. — Sí, però després de la gasolinera s’ha de desviar a l’esquerra. X Si, però després de la gasolinéra sa de desviar a lesquèrra. — Mi scusi, manca molto per arrivare al prossimo distributore? — Per favor, falta molt per a la pròxima gasolinera? X Per favór, falta mol per a la pròcsima gasolinéra? 123 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — Non molto. Circa 10 chilometri. — No massa. Uns 10 quilòmetres. X No massa. Uns dèu chilòmetres. — Diesel o benzina? — Dièsel o gasolina? X Dièsel o gasolina? — Diesel. Il pieno, per favore. — Dièsel. Ple, per favor. X Dièsel. Ple, per favór. — Scusi, c’é un parcheggio qui in zona? — Disculpe, hi ha algun pàrquing per ací? X Disculpe, ià algun parching per assì? — Sì, in piazza della Generalitat ce n’è uno. — Sí, a la plaça de la Generalitat n’hi ha un. X Si, a la plassa de la Generalitat nià un. — Mi scusi, per andare alle Poste? — Per favor, per anar a Correus? X Per favór, per anar a corrèus? — La seconda strada a destra. / Al prossimo semáforo, giri a sinistra. / Tutto dritto. — El segon carrer a mà dreta. / Gire a l’esquerra en el pròxim semàfor. / Tot recte. X El segón carrér a ma dréta. / Gire a lesquèrra en el pròxim semafor. / Tot rècte. — C’è stato un incidente. — Hi ha hagut un accident. X Ià agut un acsidént. ¬ 124 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Avete bisogno di aiuto? — Necessiten ajuda? X Nesessiten agiuda? — Sì, chiamate un’ambulanza, per favore. — Sí, avisen una ambulància, per favor. X Si, avisen una ambulansia, per favór. — Buona sera, ho un guasto all’auto. — Bona nit, tinc una avaria en el cotxe. X Bòna nit, tinc una avaria en el cóce. — Cos’ha? — Què li passa? X Che li passa? — Il motore non funziona bene. Controlli anche i freni, per favore. — El motor no va bé. Revise els frens també, per favor. X El motór no va be. Rev ise els frens també, per favór. — Tutto a posto. — Ja està arreglat. X Ià està arreglat. — Quanto Le devo? — Què li dec? X Che li dec? 125 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ IN TRENO AMB TREN Andata Anada X Anada Check-In Facturació X Facturassió Andata e ritorno Anada i tornada X Anada i tornada Classe club Classe club X Classe clup Bagagli Equipatge X Equipage Completo Complet X Complét Biglietteria Taquilla X Tachiglia Controllore Revisor X Revisór Biglietto Bitllet X Bigliét Cuccetta Llitera X Glitéra Binario Andana X Andana Deposito bagagli Consigna X Consigna Business Class Classe preferent X Classe preferént Economy class Classe turista X Classe turista ¬ 126 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Fermata Parada X Parada Scalo Transbordament X Transbordamént Orario Horari X Orari Scompartimento Compartiment X Compartimént Passeggero Viatger X Viagér Sconto Descompte X Descómte Posto / Sedile Seient X Seiént Seconda classe Segona classe X Segóna classe Posto libero Seient lliure X Seiént gliure Stazione Estació X Estassió Posto occupato Seient ocupat X Seiént ocupat Supplemento Suplement X Suplemént Prenotazione Reserva X Resérva Tariffa Tarifa X Tarifa Prima classe Primera classe X Priméra classe Toilette Lavabos X Lavabos 127 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Treno ad alta velocità Tren de gran velocitat X Tren de gran velossitat Vagone Vagó X Vagó Treno locale Tren de rodalia X Tren de rodalia Vagone-letto Cotxe-llit X Cóce glit Treno regionale Tren regional X Tren regional — Mi scusi, dov’è la stazione? — Per favor, on està l’estació de tren? X Per favór, on està lestassió de tren? — In fondo al viale Aguilera. — Al final de l’avinguda d’Aguilera. X Al final de lavinguda daghiléra. — Due biglietti per Elx, per favore. / Un biglietto di seconda classe, per favore. — Dos bitllets per a Elx, per favor. / Un bitllet de segona classe, per favor. X Dos bigliéts péra Èlc’, per favór. / Un bigliét de segóna classe, per favór. — Sono 12 euro e 72 centesimi. — Són 12 euros amb 72 cèntims. X Son dózze éuros amb setantadós sèntims. ¬ 128 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Bisogna cambiare? — S’ha de fer transbordament? X Sa de fer transbordamént? — Sì, arrivati ad Alicante dovete fare un cambio. — Sí, quan arriben a Alacant han de fer el transbordament. X Si, quan arriben a Alacant an de fer el transbordamént. — Mi scusi, da che binario parte il treno per Xàtiva? — Per favor, de quina andana ix el tren cap a Xàtiva? X Per favór, de china andana isc’ el tren cap a Sciativa? — Dal binario 3. — De l’andana número 3. X De landana numero tres. — A che ora arriva a Benissa? — A quina hora arriba a Benissa? X A chinòra arriba a Benissa? — Alle 11:15 h. — A les 11:15 h. X A les ónze i quart. — Mi scusi, questo posto è occupato? — Disculpe, està ocupat este seient? X Disculpe, està ocupat éste seiént? — No, si sieda se vuole. / Il posto è libero. / Questo posto è occupato. — No, assente’s si vol. / El seient està lliure. / Este seient està ocupat. X No, asséntes si vòl. / El seiént està gliure. / Éste seiént està ocupat. 129 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — Biglietti, per favore. — Bitllets, per favor. X Bigliéts, per favór. — Scusi, c’è un posto libero? — Disculpe, hi ha algun seient lliure? X Disculpe, ià algun seiént gliure? — Non è rimasto alcun posto libero. Il vagone è completo. — No queda cap seient lliure. El vagó està complet. X No chéda cap seiént gliure. El vagó està complét. — Treno locale con destinazione Valencia partirà dal binario 4. — Tren de rodalia amb destinació a València eixirà per la via 4. X Tren de rodalia amb destinassió Valènsia eiscirà per la via quatre. — Talgo da Madrid arriverà al binario 5. — Tren Talgo procedent de Madrid arribarà per la via 5. X Tren Talgo prossedént de Madrit arribarà per la via sinc. ¬ 130 ¬ IL LAVORO LA FAENA Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Alloggio Allotjament X Agliogiamént Cerco lavoro Busque treball X Busche trebagl’ Attività economica Activitat econòmica X Activitat econòmica Contratto Contracte X Contracte Attività professionali Activitats professionals X Activitats professionals Datore di lavoro Empleador X Empleadór Attività lavorative Activitats laborals X Activitats laborals Disoccupazione Atur X Atur Azienda Empresa X Emprésa Durata Duració X Durassió Categoria professionale Categoria professional X Categoria professional Esercizio Exercici X Ecsersisi Centro di lavoro Centre de treball X Séntre de trebagl’ Età pensionabile Edat de jubilació X Edad de giubilassió Cercasi personale Necessitem personal X Nessessitém personal Fabbrica Fàbrica X Fabrica 133 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Giornale Jornal X Giornal Lavoro per conto terzi Treball per compte d’altri X Trebagl’ per cómte daltri Giornata lavorativa Jornada de treball / laboral X Giornada de trebagl’ / laboral Lavoro temporaneo Treball de temporada X Trebagl’ de temporada Licenze iniziali Permís inicial X Permis inissial Gruppo professionale Grup professional X Grup professional Licenza permanente Permís permanent X Permis permanént Imprenditore Empresari X Empresari Magazzino Magatzem X Magasém Incorporazione immediata Incorporació immediata X Incorporassió imediata Malattia professionale Malaltia professional X Malaltia professional Iscrizione alla Previdenza Sociale Alta en la Seguretat Social X Alta en la Seguretat Sossial Manutenzione Manutenció X Manutensió Lavoro per conto proprio Treball per compte propi X Trebagl’ per cómte pròpi Mercato del lavoro Mercat de treball X Mercat de trebagl’ ¬ 134 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Mestiere Ofici X Ofissi Periodo di prova Període de prova X Periode de pròva Occupazione Ocupació X Ocupassió Permesso di lavoro Permís de treball X Permis de trebagl’ Offerta di lavoro Oferta de treball X Ofèrta de trebagl’ Permesso straordinario Permís extraordinari X Permis extraordinari Ore settimanali Hores setmanals X Òres semmanals Professione Professió X Professió Prestazione Obra X Òbra Retribuzione Retribució X Retribussió Rinnovo di licenza Permís renovat X Permis renovat Riposo Descans X Descans Sussidio di disoccupazione Prestació per atur X Prestassió per atur Salario Salari X Salari Paga Paga X Paga Settore di attività Sector d’activitat X Sectór dactivitat 135 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Trasporto Transport X Transpòrt Collaboratore domestico Empleat del servici domèstic X Empleat del servissi domèstic Vacanze Vacacions X Vacassións Cuoco Cuiner X Cuinér Zona industriale Polígon industrial X Poligon industrial Elettricista Electricista X Electrissista ¬ PROFESSIONI TREBALLS Falegname Fuster X Fustér Agricoltore Llaurador X Gliauradór Giardiniere Jardiner X Giardinér Allevatore Ramader X Ramadér Idraulico Fontaner X Fontanér Avvocato Advocat X Advocat Infermiere Infermer X Infermér Cameriere Cambrer X Cambrér Macellaio Carnisser X Carnissér ¬ 136 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Marinaio Mariner X Marinér Vendemmiatore Veremador X Veremadór Meccanico Mecànic X Mecanic Venditore ambulante Venedor ambulant X Venedór ambulant Medico Metge X Mége ¬ ATTIVITÀ ACTIVITATS Operario Obrer X Obrér Agricoltura Agricultura X Agricultura Operaio Operari X Operari Alberghiera Hostaleria X Ostaleria Pastore Pastor X Pastór Allevamento Ramaderia X Ramaderia Raccoglitore Collidor X Coglidór Commercio Comerç X Comèrs Studente Estudiant X Estudiant Industria Indústria X Industria 137 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Giardinaggio Jardineria X Giardineria Vendemmia Verema X Veréma Pesca Pesca X Pésca Vendita ambulante Venda ambulant X Vénda ambulant Servizio domestico Servici domèstic X Servissi domèstic — In cosa consiste il lavoro? — En què consistix la faena? X En che consistisc’ la faéna? — Guardi, deve mettere tutto ció di cui c’è bisogno negli scaffali e se non sa qualcosa, lo chieda. — Mire, ha de reposar tot el que faça falta a les estanteries i si no sap alguna cosa, pregunte-la. X Mire, a de reposar tot el che fassa falta a les estanteries i si no sap alguna còsa , preguntela. — Qual è la Sua professione? — Quin és el seu ofici? X Chinés el seu ofissi? ¬ 138 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Sono meccanico. / La mia professione è cameriera. / Ho esperienza come giardiniera. / Lavoro nel servizio domestico. / Sono studente delle superiori. — Jo sóc mecànic. / El meu ofici és cuinera. / Tinc experiència com a jardinera. / Treballe en el servici domèstic. / Sóc estudiant de secundària. X Ió soc mecanic. / El meu ofissi es cuinéra. / Tinc experiènsia com a giardinéra. / Trebaglie en el servissi domèstic. / Soc estudiant de secundaria. — Quando comincio a lavorare? — Quan comence a treballar? X Quan coménse a trebagliar? — Deve essere qui domani mattina alle 8:30. — Demà de matí a les 08:30 h estiga ací. X Demà de matì a les uit i migia estiga assì. 139 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ SALUTE SUL LAVORO SALUT LABORAL Acqua non potabile Aigua no potable X Aigua no potable Norme de sicurezza Normes de seguretat X Nórmes de seguretat Calzature di sicurezza obbligatorie Protecció obligatòria dels peus X Protecsió obligatòria dels pèus Obbligo del casco Ús obligatori del casc X Us obligatòri del casc Prevenzione di rischi sul lavoro Prevenció de riscos laborals X Prevensió de riscos laborals Circolazione di veicoli Circulació de vehicles X Circulassió de veicles Protezione obbligatoria dell’udito Protecció obligatòria de l’oïda X Protecsió obligatòria de loida Divieto d’accesso No passeu X No passéu Estintore Extintor X Ecstintór Protezione obbligatoria della vista Protecció obligatòria de la vista X Protecsió obligatòria de la vista Materiale infiammabile Material inflamable X Material inflamable ¬ 140 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO Protezione obbligatoria delle mani Protecció obligatòria de les mans X Protecsió obligatòria de les mans Vietato fumare No fumeu X No fuméu Protezione obbligatoria delle vie respiratorie Protecció obligatòria de les vies respiratòries X Protecsió obligatòria de les vies respiratòries Rischio elettrico Risc elèctric X Risc elèctric Sostanze corrosive Substàncies corrosives X Substansies corrosives Sostanze tossiche Substàncies tòxiques X Substansies tòcsiques Squadra di primo soccorso Equip de primers auxilis X Echip de primérs aucsilis 141 ¬ ¬ TEMPO LIBERO OCI Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Arte Art X Art Concorsi Concursos X Concursos Azienda di Promozione del Turismo (ATP) Oficina de Turisme X Ofissina de Turisme Danza Dansa X Dansa Dépliant / Brochure Fullet informatiu X Fugliét informatiu Biblioteca Biblioteca X Bibliotéca Edificio Edifici X Edifissi Castello Castell X Castégl’ Centro storico Ciutat vella X Siutat véglia Esposizione Exposició X Ecsposissió Chiesa Església X Església Feste popolari Festes populars X Féstes populars Cinema Cinema X Sinéma Giochi Jocs X Giòcs Concerto Concert X Consèrt Gita Excursió X Ecscursió 145 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Guida Guia X Ghia Quadro Quadre X Quadre Ingresso Entrada X Entrada Rovine Ruïnes X Ruines Monumento Monument X Monumént Sala Sala X Sala Museo Museu X Musèu Scultura Escultura X Escultura Orario di visita Horari de visita X Orari de visita Spettacolo per bambini Espectacle infantil X Espectacle infantil Parco Parc X Parc Spiaggia Platja X Plagia Pittura Pintura X Pintura Statua Estàtua X Estatua ¬ 146 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Teatro Teatre X Teatre Visita guidata Visita guiada X Visita guiada Zoo Zoo X Zoo — Mi scusi dov’è l’Ufficio del Turismo? — Per favor, on està l’Oficina de Turisme? X Per favór, on està lofissina de turisme? — Nella piazza che si trova in fondo a questa strada. — A la plaça que hi ha al final d’este mateix carrer. X A la plassa que ià al final déste matéisc’ carrér. — Quali sono le cose più interessanti da vedere? Esiste qualche itinerario organizzato? — Quines són les visites més interessants? Hi ha algun recorregut organitzat? X Chines son les visites mes interessants? Ià algun recorregut organisat? — Guardi, prenda questo dépliant: adesso Le spiego tutto. — Mire, ací té un fullet informatiu i ara li ho explique tot. X Mire, assi te un fuglét informatiu i ara liu ecspliche tot. 147 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ IL PARCO EL PARC Altalena Agrunsadora X Agrunsadóra Non calpestare le aiuole Respecteu les plantes X Respectéu les plantes Cani al guinzaglio Gossos lligats X Góssos gligats Panchina Banc X Banc Cestino Paperera X Paperéra Parterre Parterre X Partérre Fiori Flors X Flòrs Scivolo Tobogan X Tobogan Fontana Font X Fònt Vietato l’accesso ai cani Gossos no X Góssos nò Giocare a… Jugar a… X Giugar a Zona giochi Zona de jocs X Zóna de giòcs Giocare al gioco della corda Jugar a la corda X Giugar a la còrda ¬ 148 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ¬ IL LUNA-PARK LA FIRA Giostra dei cavalli Cavallets X Cavagliéts Arrop i talladetes [specie di sciroppo di colore scuro con pezzetti di frutta] Arrop i talladetes X Arròp i tagliadétes Giostre Atraccions X Atracsións Autoscontro Autos de xoc X Autos de ciòc Montagne russe Muntanyes russes X Muntagnes russes Chioschi Paradetes X Paradétes Pagliacci Pallassos X Pagliassos Circo Circ X Sirc Palloncino Globus X Glòbus Dolciumi Llepolies i llaminadures X Gliepolies i gliaminadures Ruota panoramica Roda X Ròda Gelati Gelats X Gelats Giocattoli Joguets X Gioghéts 149 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ LA FESTA POPOLARE LA FESTA Ballo Ball X Bagl’ Pasodoble Pasdoble X Pasdóble Banda musicale Banda de música X Banda de musica Petardi Mascletà X Mascletà Cercaviles [musicisti di strada che annunciano l’inizio di una festa] Cercaviles X Sercaviles Orchestra Orquestra X Orchéstra Razzi Coets X Coéts Corsa coi sacchi Carreres de sac X Carréres de sac Sfilate Desfilades X Desfilades Despertà [petardi mattutini tipici delle feste valenzane] Despertà X Despertà Xirimita i tabalet [strumenti tipici valenzani] Xirimita i tabalet X Cirimita i tabalét Musicisti Músics X Musics ¬ 150 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ¬ LA SPIAGGIA LA PLATJA Aquilone Catxirulo / Milotxa X Cacirulo / Milòcia Ombrellone Para-sol X Parasòl Barca Barca X Barca Paletta Paleta X Paléta Barca a vela Veler X Velér Palla Pilota X Pilòta Gabbiani Gavines X Gavines Palma Palmera X Palméra Salvagente / Galleggiante Flotador X Flotadór Pattini Patins X Patins Maschera subacquea Ulleres d’immersió X Ugliéres dimmersió Pinne Peus d’ànec X Pèus danec Materassino gonfiabile Matalàs inflable X Matalas inflable Rastrello Rastell X Rastégl’ 151 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Riva Voreta X Voréta Sedia a sdraio Gandula X Gandula Sabbia Arena X Aréna Stoino Estoreta X Estoréta Secchiello Poalet X Poalét Telo da spiaggia Tovalla X Tovaglia — È pericoloso fare il bagno qua? — És perillós banyar-se ací? X Es perigliós bagnarse assì? — No, questa è una spiaggia molto tranquilla. — No, esta és una platja molt tranquil·la. X No, ésta es una plagia mol tranchilla. ¬ 152 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ¬ GLI SPORT ELS ESPORTS Atletica leggera Atletisme X Atletisme Nuoto Natació X Natassió Bicicletta Bicicleta X Bissicléta Pallamano Handbol X Handbòl Calcio Futbol X Futbòl Pallacanestro Bàsquet X Baschet Campo da calcio Camp de futbol X Camp de futbòl Pallavolo Voleibol X Voleibòl Ginnasio Gimnàs X Gimnas Pilota [sport tipico] Pilota X Pilòta Immersione Busseig X Busséc’ Squadra Equip X Echip Mountain-bike Bicicleta de muntanya X Bissicléta de muntagna Tennis Tenis X Tènis 153 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ USCIRE A DIVERTIRSI EIXIR DE FESTA Acqua Aigua X Aigua Bicchiere Got X Gòt Analcolico Sense alcohol X Sénse alcoòl Concerto Concert X Consèrt Ballare Ballar X Bagliar Consumazione Consumició X Consumissió Ballo Ball X Bagl’ Discoteca Discoteca X Discotéca Bancone Barra X Barra Fettina di limone Rodanxa de llima X Rodancia de glima Bar Bar X Bar Coca-cola Cola X Cóla Bibita Refresc X Refrésc Ghiaccio Gel X Gèl ¬ 154 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Jazz Jazz X Gias Musica Música X Musica Liquore Licor X Licór Spettacolo Espectacle X Espectacle — Che fai stasera? — Què fas esta nit? X Che fas ésta nit? — Voglio andare a ballare. — Vull anar a ballar. X Vugl’ anar a bagliar. — A Sella ci sono le feste del paese e c’è il ballo in piazza. — A Sella són festes i fan ball a la plaça. X A Séglia son féstes i fan bagl’ a la plassa. — Buona idea. — Bona idea. X Bòna idéa. — Vuoi bere qualcosa? — Vols prendre alguna cosa? X Vòls préndre algúna còsa? — Sì, portami una birra senza alcool, per favore. — Sí, porta’m una cervesa sense alcohol, per favor. X Si, pòrtam una servésa sénse alcoòl, per favór. 155 ¬ ¬ SERVIZI SERVICIS Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO ¬ BANCHE: SOLDI, CAMBIO VALUTA BANCS: DINERS, CANVI DE MONEDA Abbonamento Abonament X Abonamént Cambio Canvi X Canvi Assegno Xec X Cec Cambio valute Canvi de divises X Canvi de divises Assegno al portatore Xec al portador X Cec al portadór Carico Càrrec X Carrec Banca Banc X Banc Carta di credito Targeta de crèdit X Targéta de crèdit Bancomat Caixer automàtic X Caiscér automatic Cassa di risparmio Caixa d’estalvis X Caiscia destalvis Biglietto Bitllet X Bigliét Codice personale / segreto Codi personal / secret X Còdi personal / secrét Bonifico Transferència X Transferènsia Commissione Comissió X Comissió 159 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Conto corrente Compte corrent X Cómte corrént Quantità Quantitat X Quantitat Documento d’identificazione Document d’identificació X Documént didentificassió Prestito Préstec X Préstec Ricevuta Rebut X Rebut Mantenére la distanza di sicurézza Manteniu la distància de seguretat X Manteniu la distansia de seguretat Riscuotere / Riscossione Cobrar / Cobrament X Cobrar / Cobramént Moneta Moneda X Monéda Ritirare soldi Traure diners X Traure dinérs Movimento bancario Moviment de diners X Movimént de dinérs Soldi Diners X Dinérs Mutuo Hipoteca X Ipotéca Soldi in contanti Diners en efectiu X Dinérs en efectiu Pagare / Pagamento Pagar / Pagament X Pagar / Pagamént ¬ 160 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Trattiamo dati personali Manegem dades confidencials X Manegém dades confidensials Versamento / Versare Ingrés / Ingressar X Ingrés / Ingressar Traveller’s cheque Xec de viatge X Cec de viage — Buongiorno, in cosa La possiamo servire? — Bon dia, en què la podem servir? X Bon dia, en che la podém servir? — Buongiorno, vorrei fare un bonifico. / cambiare dollari. / versare dei soldi. — Bon dia, vull fer una transferència. / canviar dòlars. / ingressar diners. X Bon dia, vugl’ fer una transferènsia. / canviar dòlars. / ingressar dinérs. — Che cifra? — Quina quantitat? X China quantitat? — 1.500 euro — 1.500 euros. X Mil sincsénts euros. — Firmi qua, per favore. Ecco qua. Questa è la Sua ricevuta. — Firme ací, per favor. Ja està. Ací té el rebut. X Firme assi, per favór. Ià està. Assì te el rebut. 161 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ COMUNICAZIONI: POSTA, TELEFONO E STAMPA COMUNICACIONS: CORREU, TELÈFON I PREMSA Affrancatura Franqueig X Franchéc’ Cellulare Telèfon mòbil X Telèfon mòbil Avviso postale Avís de correus X Avis de corrèus Chiamata interurbana Telefonada interurbana X Telefonada interurbana Buca delle lettere Bústia X Bustia Chiamata locale Telefonada local X Telefonada local Busta Sobre X Sóbre Cabina telefonica Cabina de telèfons X Cabina de telèfons Chiamata telefonica a carico del destinatario Telefonada a cobrament revertit X Telefonada a cobramént revertit Cartolina Postal X Postal Chiosco Quiosc X Chiòsc Casella postale Apartat de correus X Apartat de corrèus Cibercafé Cibercafé X Sibercafé ¬ 162 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Codigo d’avviamento postale Codi postal X Còdi postal Francobollo Segell X Segégl’ Computer Ordinador X Ordinadór Giornale Periòdic X Periòdic Contrassegno Contra reemborsament X Cóntra reemborsamént Giro postale Gir postal X Gir postal Destinatario Destinatari X Destinatari Guida telefonica Guia de telèfons X Ghia de telèfons Digiti il numero Marqueu el número X Marchéu el numero Informazione Informació X Informassió Documento di identificazione Document d’identificació X Documént didentificassió Internacional Internacional X Internassional Fax Fax X Fax Introdurre la scheda telefonica Introduïu la targeta de telèfon X Introduiu la targéta de telèfon Fermo posta Llista de correus X Glista de corrèus 163 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Lettera Carta X Carta Postino Carter X Cartér Lettera urgente Carta urgent X Carta urgént Prendere la cornetta Despengeu X Despengéu Mittente Remitent X Remitént Raccomandata Carta certificada X Carta sertificada Numero Número X Numero Riattaccare il telefono Pengeu X Pengéu Numero gratuito Número gratuït X Numero gratuit Ricevuta di ritorno Justificant de recepció X Giustificant de ressepsió Operatore Operador X Operadór Rivista Revista X Revista Pacco Paquet X Pachét Ritirare la scheda Traieu la targeta X Traiéu la targéta Posta elettronica Correu electrònic X Corrèu electrònic Scheda telefonica Targeta de telèfon X Targéta de telèfon ¬ 164 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Segreteria telefonica Contestador X Contestadór Telegramma Telegrama X Telegrama Servizio telefonico Servici telefònic X Servissi telefònic Ufficio postale Oficina de Correus X Ofissina de Corrèus Tabaccaio Estanc X Estanc Urgente Urgent X Urgént Telefonare Telefonar X Telefonar Via aerea Per avió X Per avió Telefono pubblico Telèfon públic X Telèfon públic 165 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — Buongiorno, vorrei un francobollo per l’Argentina. / ritirare questo avviso postale. — Bon dia, vull un segell per a l’Argentina. / vull recollir este avís de correus. X Bòn dia, vugl’ un segégl’ péra largentina. / Vugl’ recoglir éste avis de corrèus. — Ecco qua. — Ací el té. X Assi el te. — Mi scusi quanto costa una raccomandata? — Per favor, quant val una carta certificada? X Per favór, quant val una carta sertificada? — 90 centesimi. — 90 cèntims. X Noranta sèntims. — Buongiorno, vorrei spedire questo pacco per via aerea. — Bon dia, vull enviar este paquet per avió. X Bon dia, vugl’ enviar éste pachét per avió. — Riempia il modulo e passi dallo sportello qui di fianco. — Emplene el formulari i passe a la finestreta del costat. X Empléne el formulari i passe a la finestréta del costat. — Vorrei fare una chiamata a carico del destinatario. — Vull telefonar a cobrament revertit. X Vugl’ telefonar a cobramént revertit. ¬ 166 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO — Un momento, non riattacchi, per favore. — Un moment, no penge, per favor. X Un momént, no pénge, per favór. — Molto bene. — Molt bé. X Mol be. — Ha mica una guida telefonica, per favore? — Té una guia de telèfons, per favor? X Te una guia de telèfons, per favór? — Sì, qui ne ha una. — Sí, ací en té una. X Si, assì en te una. — Il signor Haro, per piacere? — El senyor Haro, per favor? X El segnór Aro, per favór? — Qui non c’è nessun Haro. — Ací no hi ha cap senyor Haro. X Assì no ià cap segnór Aro. — Mi scusi, ho sbagliato numero. — Perdone, m’he equivocat de número. X Perdóne, me echivocat de número. — Non c’è problema. — No passa res. X No passa res. 167 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — Qual è il Suo numero di telefono? — Quin número de telèfon tens? X Chin numero de telèfon tens? — Il mio numero di telefono è 649 583 201. — El meu telèfon és el 649 583 201. X El meu telèfon es el sissénts quarantanòu sincsénts uitantatrés dossénts u. — Posso spedire da qua un messaggio elettronico? / consultare la mia posta elettronica? — Puc enviar un correu electrònic des d’ací? / consultar el meu correu electrònic? X Puc envi ar un corrèu electrònic desdassì? / Puc consultar el meu corrèu electrònic? — Sì, deve andare al computer numero 8. — Sí, ha d’anar a l’ordinador número 8. X Si, a danar a lordinadór numero uit. — Buongiorno, ci sono dei giornali valenzani? — Bon dia, tenen periòdics valencians? X Bòn dia, ténen periòdics valensians? — Mi dispiace, sono già finiti. — Ho sent, ja s’han acabat. X U sent, ià san acabat. ¬ 168 ¬ EMERGENZE EMERGÈNCIES Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Aiuto Ajuda X Agiuda Commissaríato di polizia Comissaria de policia X Comissaria de polissia Allerta Alerta! X Alèrta Consolato Consolat X Consolat Ambasciata Ambaixada X Ambaisciada Emergenza Emergència X Emergènsia Ambulancia Ambulància X Ammbulansia Farmacia Farmàcia X Farmassia Ambulance Ambulància X Ambulansia Ferito Ferit X Ferit Ambulatorio Ambulatori X Ambulatòri Fuoco Foc X Fòc Armadietto farmaceutico Farmaciola X Farmassiòla Furto Robatori X Robatòri Attaccare Atacar X Atacar Incidente Accident X Acsidént 171 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Investire Atropellar X Atropegliar Reclamare / Reclamo Reclamar / Reclamació X Reclamar / Reclamassió Ladro Lladre X Gliadre Rubare Robar X Robar Medico Metge X Mége Scippare Furtar X Furtar Ospedale Hospital X Ospital Scomparso Desaparegut X Desaparegut Perdere / Perdita Perdre / Pèrdua X Pèrdre / Pèrdua Scontrarsi Xocar X Ciocar Polizia Policia X Polissia Smarrire Extraviar X Ecstraviar Pompieri Bombers X Bombérs Soccorso Socors X Socòrs Rapinare Atracar X Atracar Truffa Estafa X Estafa ¬ 172 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO Urgenze Urgències X Urgènsies Polizia regionale (092) Policia Autonòmica (092) X Polissia Autonòmica (092) ¬ POLIZIA POLICIA Pompieri (112) Bombers (112) X Bombérs Agente Agent X Agént Protezione Civile (112) Protecció Civil (112) X Protecsió sivil Comissariato di Polizia Comissaria de Policia X Comissaria de polissia SAMU (112) SAMU (112) X Samu Corpo di Polizia dello Stato (091) Cos Nacional de Policia (091) X Còs Nassional de Polissia (091) Traduttore Traductor X Traductór Guardia Civile (062) Guàrdia Civil (062) X Guardia Sivil (062) Polizia Locale (092) Policia Local (092) X Polissia Local (092) 173 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — Aiutatemi! / Aiuto! / Attenzion! — Ajudeu-me! / Socors! / Alerta! X Agiudéume! / Socòrs! / Alèrta! — Abbiamo avuto un incidente. Chiamate un’ambulanza, per favore! — Hem tingut un accident. Per favor, criden una ambulància! X Em tingut un acsidént. Per favór, criden una ambulansia! — Si calmi, l’ambulanza sta per arrivare. — Tranquil·litze’s, l’ambulància ja està de camí. X Tranquillises, lambulansia ià està de camì. ¬ 174 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Buona notte. Mi hanno tolto il portafoglio. / Ci hanno derubato. / Mi hanno smarrito i bagagli. / Mia figlia è scomparsa. / Voglio fare una denuncia. — Bona nit. M’han furtat la cartera. / Ens han robat. / M’han extraviat l’equipatge. / La meua xiqueta ha desaparegut. / Vull posar una denúncia. X Bòna nit. Man furtat la cartéra. / Ens an robat. / Man ecstraviat lequipage. / La méua cichéta a desaparegut. / Vugl’ posar una denunsia. — Si calmi e mi racconti cos’è successo. — Tranquil·ltze’s i conte’m com ha passat. X Tranquillises i cóntem com a passat. — Mi scusi, posso chiamare la mia ambasciata? Ho smarrito il passaporto. — Disculpen, puc telefonar a la meua ambaixada? He perdut el passaport. X Disculpen, puc telefonar a la méua ambaisciada? É perdút el passapòrt. — Certamente. Ecco qua il telefono. — Sí, clar. Ací té el telèfon X Si, clar. Assì te el telèfon. — Non parlo valenzano. Avete un interprete? — No parle valencià. Tenen un traductor? X No parle valensià. Ténen un intèrpret? — Si, verrà subito da Lei. — Sí, ara mateix l’atendrà. X Si, ara matéisc’ latendrà. 175 ¬ ¬ L’AMMINISTRAZIONE PUBBLICA L’ADMINISTRACIÓ PÚBLICA Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ¬ LA GENERALITAT LA GENERALITAT Assessorato Regionale all’Educazione Conselleria d’Educació X Conseglieria deducassió Direzione Regionale di Educazione Secretaria Autonòmica d’Educació X Secretaria autonòmica deducassió Direzione Territoriale Direcció Territorial X Direcsió territorial Assessorato Regional all’Immigrazione e Cittadinanza Attiva Conselleria d’Immigració i Ciutadania X Consegleria dimmigrassió i siutadania Assessorato Regionale alla Sanità Conselleria de Sanitat X Conseglieria de sanitat Assessorato Regionale alle Politiche Sociali Conselleria de Benestar Social X Conseglieria de benestar sossial Assessorato Regionale all’Economia, Impresa e Attività Conselleria d’Economia, Hisenda i Ocupació X Conseglieria deconomia, isénda i ocupassió 179 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Servizio Valenzano di lavoro e Formazione (SERVEF) Servici Valencià d’Ocupació i Formació (SERVEF) XServissi Valensià docupassió i Formassió (SERVÉF) Assessorato Regionale alle Politiche Ambientali ed Urbanistiche Conselleria de Medi Ambient, Aigua, Urbanisme i Habitatge X Conseglieria de Mèdi Ambiént, Aigua, Urbanisme i Abitage Instituto Valenzano dell’Edilizia Institut Valencià de l’Habitatge XInstitut Valensià de labitage Assessorato Regionale al Turismo Conselleria de Turisme X Conseglieria de Turisme Agenzia Valenzana del Turismo Agència Valenciana de Turisme XAgènsia Valensiana de Turisme Centro de Sviluppo Turistico (CDT) Centre de Desenvolupament Turístic (CDT) XSéntre de Desenvolupamént Turistic (se de te) ¬ 180 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ¬ L’AMMINISTRAZIONE LOCALE L’ADMINISTRACIÓ LOCAL Comune Ajuntament X Agiuntamént Governo regionale Diputació X Diputassió ¬ LA ADMINISTRACIÓ GENERAL DE L’ESTAT L’ADMINISTRACIÓ GENERAL DE L’ESTAT Ministerio degli Affari Esteri Ministeri d’Afers Exteriors X Ministèri daférs Exteriórs Ministero dell’Interno Ministeri de l’Interior X Ministèri de linteriór Delegazione Generale del Governo per gli Stranieri Delegació del Govern per a l’Estrangeria X Delegassió del govèrn per a lestrangeria Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali Ministeri de Treball i Afers Socials X Ministèri de trebagl’ i aférs sossials 181 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Istituto delle Migrazioni e Servizi Sociali (IMSERSO) Institut de Migracions i Servicis Socials (IMSERSO) X Institut de migrassións i servissis sossials (IMSÉRSO) Ministerio dell’Istruzione Ministeri d’Educació X Ministèri deducassió Ministero di Giustizia Ministeri de Justícia X Ministèri de Giustissia ¬ 182 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ¬ CHIEDERE DEMANAR Autentificazione Compulsa X Compulsa Fotocopia autenticata Fotocòpia compulsada X Fotocòpia compulsada Bacheca Tauler d’anuncis X Taulér danunsis Fuori termine Fora de termini X Fòra de termini Certificato Certificat X Sertificat Il Suo turno El seu torn X El seu torn Chiedere il turno Demanar tanda X Demanar tanda Informazione Informació X Informassió Coda Cua X Cua Manca documentazione Falta documentació X Falta documentassió Documentazione Documentació X Documentassió Modulo Imprés X Imprés Documento originale Document original X Documént original Notificazione Notificació X Notificassió 183 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Portiere Conserge X Consèrge Riempire / Compilare Emplenar / Omplir X Emplenar / Omplir Portineria Consergeria X Consergeria Sportello Taulell X Taulégl’ Presentazione dei documenti Presentació de documents X Presentassió de documénts Termine per la presentazione Termini de presentació X Termini de presentassió Registro Registre X Registre Tramitazione Tramitació X Tramitassió Richiesta Sol·licitud X Sollissitut — Buongiorno, vorrei delle informazioni per la scolarizzazione dei figli. — Bon dia, vull informació sobre com escolaritzar els meus fills. X Bon dia, vugl’ informassió sobre com escolarisar els meus figl’s. — Buongiorno. Si sieda e adesso Le spiego. — Bon dia. Assente’s i ara mateix li ho conte. X Bon dia. Asséntes i ara matéisc’ liu cónte. ¬ 184 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO — Buongiorno, vengo per richiedere la tessera sanitaria. — Bon dia, vinc a sol·licitar la targeta sanitària. X Bon dia, vinc a sollissitar la targéta sanitaria. — Buongiorno. Ha tutti i documenti? — Bon dia. Porta tota la documentació? X Bòn dia. Pòrta tóta la documentassió? — Che documenti devo apportare? — Quina documentació he d’aportar? X China documentassió e daportar? — In questo foglio c’è scritto tutto. Deve riempire questo modulo. — En este full ho té tot. Ha d’emplenar esta sol·licitud. X En éste fugl’ u te tot. A demplenar ésta sollisitut. — È tutto corretto? — Està tot correcte? X Està tot corrècte? — Sì, è tutto a posto. — Sí, ja està tot complet. X Si, ià està tot complét. 185 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — Buongiorno, vengo ad iscrivermi al registro municipale. Di quali documenti ho bisogno? — Bon dia, vinc a empadronar-me. Quina documentació necessite? X Bòn dia, vinc a empadronarme. China documentassió nessessite? — Buongiorno, c’è qui un foglio in cui è scritto tutto ciò di cui ha bisogno. — Bon dia, ací té un full on ve tot el que necessita. X Bòn dia, assì te un fugl’ on ve tot el che nessessita. — Buongiorno, sono qua per il certificato d’iscrizione anagrafica. — Bon dia, vinc a pel certificat d’empadronament. X Bòn dia, vinc a pel sertificat dempadronamént. — Mi scusi, dove sono i servizi sociali? — Per favor, on estan els servicis socials? X Per favór, on estan els servissis sossials? — Al secondo piano. — A la segona planta. X A la segóna planta. — L’assistente sociale, scusi? — El treballador social, per favor? X El trebagliadór sossial, per favór? — Sono io. In cosa posso aiutarLa? — Sóc jo mateix. En què puc ajudar-los. X Soc ió matéisc’. En que puc agiudarlos? ¬ 186 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Abbiamo bisogno di assitenza. / Ci potete dare una mano? — Necessitem assistència social. / Ens poden tirar una maneta? X Nessessitém assistènsia sossial. / Ens pòden tirar una manéta? 187 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ LA SCUOLA L’ESCOLA Attività extrascolastiche Activitats extraescolars X Activitats extraescolars Adeguamento al livello di competenza Adaptació al nivell de competència X Adaptassió al nivégl’ de competènsia Attività / Seminari Tallers X Tagliérs Alunno Alumne X Alumne Borsa di studio Beca X Béca Anno di corso Curs X Curs Borsa di studio per l’acquisto di libri Ajuda per a llibres X Agiuda per a glibres Applicazione particolare del programma Disseny particular del programa X Disségn’ particular del programa Borsa di studio per la mensa Ajuda per a menjador X Agiuda per a mengiadór Centro scolastico Centre escolar X Séntre escolar Associazione Genitore (A.Ge.) Associació de Mares i Pares d’Alumnes (AMPA) X Assossiassió de mares i pares dalumnes (AMPA) Colloquio Entrevista X Entrevista ¬ 188 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Compagni di classe Companys X Compagn’s Gesso Clarió X Clarió Compiti Deures X Déures Giochi Jocs X Giòcs Documentazione dei genitori Documentació dels pares X Documentassió dels pares Grembiule Bata X Bata Informazione del centro Informació del centre X Informassió del séntre Educazione infantile Educació infantil X Educassió infantil Educazione primaria Educació primària X Educassió primaria Insegnamento basico Ensenyament bàsic X Ensegnamént basic Educazione secondaria Educació secundària X Educassió secundària Lavagna Pissarra X Pissarra Famiglia numerosa Família nombrosa X Familia nombrósa Libretto di famiglia Llibre de família X Glibre de familia Foto tessere Fotos de carnet X Fótos de carnét Maestro / Maestra Mestre / Mestra X Méstre / Méstra 189 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Materia Assignatura X Assig’natura Progetto di accoglienza Pla d’acollida X Pla dacoglida Mensa Menjador X Mengiadór Programma di compensazione educativa Programa de compensació educativa X Programa de compensassió educativa Modulo d’iscrizione Full de matrícula X Fugl’ de matricula Programma di diversificazione curricolare Programa de diversificació curricular X Programa de diversificassió curricular Orario Horari X Orari Parente disabile Familiar amb discapacitat X Familiar amb discapassitat Piano di lavoro Pla de treball X Pla de trebagl’ Regolamento di ordine interno Reglament de règim intern X Reglamént de règim intèrn Presentazione Presentació X Presentassió Ricevimento dei genitori Reunió de pares i mares X Reunió de pares i mares Progetto curricolare Projecte curricular X Progècte curricular Ricreazione Esplai X Esplai ¬ 190 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO Scolarizzazione obbligatoria Escolarització obligatòria X Escolarisassió obligatòria Tutor Tutor X Tutór Segretaria Secretaria X Secretaria Valutazione iniziale Avaluació inicial X Avaluassió inissial Trasporto scolastico Transport escolar X Transpòrt escolar — Buongiorno, vengo ad iscrivere i miei figli. — Bon dia, vinc a matricular els fills. X Bon dia, vinc a matricular els figl’s. — Buongiorno. Deve riempire il modulo d’iscrizione. Ha con sé il certificato d’iscrizione anagrafica? — Bon dia. Ha d’emplenar el full de matrícula. Porta el certificat d’empadronament? X Bon dia. A demplenar el fugl’ de matricula. Pòrta el sertificat dempadronamént? — Esiste qualche tipo di sovvenzione per i libri? — Hi ha alguna ajuda per a llibres? X Ià alguna agiuda per a glibres? — Sì, può richiedere una borsa di studio per l’acquisto di libri. — Sí, pot sol·licitar una beca per a llibres. X Si, pòt sollissitar una béca per a gl ibres. 191 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — C’è un servizio mensa? — Hi ha servici de menjador? X Ià servissi de mengiadór? — Sí. — Sí. X Si. ¬ L’AMBULATORIO EL CENTRE DE SALUT Ambulatorio infermieristico Consulta d’infermeria X Consulta dinfermeria Assistenza sanitaria preparto Atenció a l’embarassada X Atensió a lembarassada Analisi Anàlisi X Analisi Assistenza sanitaria primaria Atenció primària X Atensió primaria Appuntamento Cita X Sita Assistenza sanitaria pubblica di pronto soccorso Assistència sanitària pública d’urgència X Assistènsia sanitaria publica durgènsia Assistenza di pronto soccorso Atenció d’urgències X Atensió durgènsies ¬ 192 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ATS (Assistente Tecnico Sanitario) ATS (Ajudant Tècnic Sanitari) X A Te Ésse (Agiudant Tècnic Sanitari) Esplorazione Exploració X Ecsplorassió Farmacia Farmàcia X Farmassia Attenzione sociale Atenció social X Atensió sossial Guardia medica Metge de guàrdia X Mége de guardia Centro specialistico Centre d’especialitats X Séntre despessialitats Certificato di guarigione Alta mèdica X Alta mèdica Ginecologia Ginecologia X Ginecologia Certificato di gravidanza Cartilla de l’embaràs X Cartiglia de lembaras Infermiere Infermer X Infermér Certificato di malattia Baixa mèdica X Baiscia mèdica Libretto delle vaccinazioni Carnet de vacunacions X Carnét de vacunassións Cucchiaiate Cullerades X Cuglierades Libretto solidario di assistenza medica Cartilla solidària d’assistència sanitària X Cartiglia solidaria dassistènsia sanitaria Cure specialistiche Atenció especialitzada X Atensió espessialisada 193 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Maternità Maternitat X Maternitat Pronto soccorso Urgències X Urgènsies Medico Metge X Mége Radiografia Radiografia X Radiografia Operazione Operació X Operassió Ricetta Recepta X Ressèpta Ospedale Hospital X Ospital Ricoverare Ingressar X Ingressar Pastiglie Pastilles X Pastiglies Sala d’attesa Sala d’espera X Sala despéra Pediatra Pediatre X Pediatre Salute dentale Salut bucodental X Salut bucodental Pianificazione familiare Planificació familiar X Planificassió familiar Salute mentale Salut mental X Salut mental Portantino Zelador X Zeladór Salute oculare Salut ocular X Salut ocular ¬ 194 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Sciroppo Xarop X Sciaròp Visita di controllo medico Revisió X Revisió Tessera sanitaria SIP Targeta sanitària SIP X Targéta sanitaria SIP Visita medica Consulta mèdica X Consulta mèdica Vaccino Vacuna X Vacuna Visita pediatrica Consulta pediàtrica X Consulta pediatrica ¬ MALATTIE MALALTIES Agonia Agonia X Agonia Bronchite Bronquitis X Bronchitis Allergia Al·lèrgia X Allèrgi’a Bruciatura Cremada X Cremada Angina Angina X Angina Brufolo Gra X Gra Bernoccolo Bony X Bogn’ Cacca Caca X Caca 195 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Colpo Colp X Còlp Disturbo Molèstia X Molèstia Congestione Congestió X Congestió Dolore Dolor X Dolór Contagio Contagi X Contagi Febbre Febre X Fébre Convalescenza Convalescència X Convalessènsia Ferita Ferida X Ferida Crosta Corfa X Còrfa Frattura Fractura X Fractura Cura Cura X Cura Galla Bombolla X Bombóglia Diarrea Diarrea X Diarréa Incidente Accident X Acsidént Distorsione Esquinç X Eschins Influenza Grip X Grip ¬ 196 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Incosciente Inconscient X Inconsiént Mal di testa Mal de cap X Mal de cap Indigestione Indigestió X Indigestió Malessere Malestar X Malestar Infezione Infecció X Infecsió Medicinale Medicament X Medicamént Infiammazione Inflamació X Inflamassió Morbillo Pallola / Xarampió X Pagliòla / Sciarampió Iniezione Injecció X Ingecsió Nausea Mareig X Maréc’ Insolazione Insolació X Insolassió Puntura d’insetto Picada d’insectes X Picada dinsèctes Lesioni Lesions X Lesións Piaga Llaga X Gliaga Mal di denti Mal de queixal X Mal de cheiscial Polmonite Pulmonia X Pulmonia 197 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Puntura Punxada X Punciada Ulcera Úlcera X Ulsera Raffreddore Constipat / Refredat X Constipat / Refredat Urina Orina X Orina Sangue Sang X Sanc Vaiolo Pigota / Verola X Pigòta / Veròla Starnuto Esternut X Esternut Varicella Varicel·la X Varissèlla Stitichezza Restrenyiment X Restregnimént Virus Virus X Virus Svenimento Desmai X Desmai Vomito Vòmit X Vòmit Taglio Tall X Tagl’ Tosse Tos X Tos ¬ 198 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Buongiorno. ¿Per richiedere la tessera sanitaria SIP, per favore? — Bon dia. Per a sol·licitar la targeta sanitària SIP, per favor? X Bon dia. Per a sollissitar la targéta sanitaria SIP, per favór? — Riempia questo modulo e vi alleghi i seguenti documenti. — Emplene esta sol·licitud i acompanye-la de la documentació següent. X Empléne ésta sollissitut i acompagnela de la documentassió seguént. — Buongiorno. Cosa Le succede? — Bon dia. Què li passa? X Bòn dia. Che li passa? — Buongiorno. Non sto molto bene. Mi fa male la pancia. / Mia figlia è malata. / Ha la febbre a 38. / Sono due giorni che non mangia. / Sono incinta. — Bon dia. No em trobe bé. Em fa mal la panxa. / La meua filla està malalta. / Té 38 de febre. / Fa dos dies que no menja. / Estic embarassada. X Bon dia. No em tròbe be. Em fa mal la pancia. / La méua figlia està malalta. / Te trentauit de fébre. / Fa dos dies che no méngia. / Estic embarassada. — Vediamo un po’. .. Tiri fuori la lingua. / Apra la bocca. L’esplorazione è normale. / È per caso allergica a qualche medicina? — A vore… Traga la llengua. / Òbriga la boca. L’exploració és normal. / Té al·lèrgia a algun medicament? X A vóre... Traga la gliéngua.. / Òbriga la bóca. Lecsplorassió és normal. Te allèrgia a algun medicamént? 199 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — Che io sappia, no. — Que jo sàpia, no. X Che ió sapia, no. — Deve prendere una bustina ogni 8 ore. — Ha de prendre’s un sobre cada 8 hores. X A de préndres un sóbre cada uit òres. — Buona sera. Vorrei un appuntamento per il pediatra. — Bona vesprada. Vull cita per al pediatre. X Bòna vesprada. Vugl’ sita per al pediatre. — A che ora Le va bene? — A quina hora li ve bé? X A chinòra li ve be? — Domani pomeriggio, dopo la scuola. — Demà de vesprada, després de l’escola. X Demà de vesprada, després de lescòla. ¬ 200 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ¬ REGISTRO DEGLI STRANIERI OFICINA D’ESTRANGERS Altre questioni Altres supòsits X Altres supòsits Causa incoata Causa incoada X Causa incoada Ambito territorial Àmbit territorial X Ambit territorial Certificato consolare Certificació consular X Sertificassió consular Archivio Arxiu X Arciu Certificato d’iscrizione Cèdula d’inscripció X Sèdula dinscripsió Asilo Asil X Asil Chiusura delle frontiere Tancament de fronteres X Tancamént de frontéres Asilo político Asil polític X Asil politic Concessa Concedida X Consedida Autorità giudiziaria Autoritat judicial X Autoritat giudissial Condizione di residente Condició de resident X Condissió de residént Beneficiario Beneficiari X Benefissiari Data di caducità Data de caducitat X Data de cadussitat 201 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Data di entrata in vigore Data d’inici de l’efecte X Data dinissi de lefècte Famiglia a carico Familiars a càrrec seu X Familiars a carrec seu Deniego di permesso Denegació de permís X Denegassió de permis Lavoro stagionale Treball de temporada X Trebagl’ de temporada Dipendenza legale ed economica Dependència legal i econòmica X Dependènsia legal i econòmica Leggi sull’immigrazione Llei d’Estrangeria X Gliéi destrangeria Mezzi di sussistenza sufficienti Mitjans de vida suficients X Migians de vida sufissiénts Disponibilità di abitazioni Disponibilitat de vivenda X Disponibilitat de vivénda Modalità Modalitat X Modalitat Documento analogo Document anàleg X Documént analeg Non accettazione Inadmissió a tràmit X Inadmissió a tramit Esenzione di visto Exempció de visat X Ecsemsió de visat Notificazione Notificació X Notificassió Estensione del visto Extensió de visat X Ecstensió de visat ¬ 202 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO NIE [Numero Identificativo per Stranieri] NIE X Nie Precedenti penali Antecedents penals X Antessedénts penals Proroga Pròrroga X Pròrroga Ordine d’espulsione Orde d’expulsió X Órde decspulsió Ragioni umanitarie Raons humanitàries X Raóns umanitaries Ordine di partenza obbligatoria Orde d’eixida obligatòria X Órde deiscida obligatòria Regolamento Reglament X Reglamént Permesso di soggiorno / lavoro Targeta de residència / treball X Targéta de residènsia / trebagl’ Regolarizzazione Regularització X Regularisassió Petizione / Richiesta Demanda X Demanda Requisiti Requisits X Rechisits Pratica archiviata Expedient arxivat X Ecspediént arcivat Residenza legale e continuata Residència legal i continuada X Residènsia legal i continuada Precedenti di polizia Antecedents policials X Antessedénts polissials 203 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Residenza temporanea Residència temporal X Residènsia temporal Rifugiato politico Asilat X Asilat Respinta Denegada X Denegada Rinnovo Renovació X Renovassió Richiedente Sol·licitant X Sollissitant Risoluzione Resolució X Resolussió Ricongiungimento familiare Reagrupament familiar X Reagrupamént familiar Sentenza estimatoria Sentència estimatòria X Sentènsia estimatòria Sentenza respinta Sentència desestimatòria X Sentènsia desestimatòria Ricorso Recurs X Recurs Settore d’attività Sector d’activitat X Sectór dactivitat Ricorso al Difensore Civivo Queixa al Defensor del Poble X Chéiscia al Defensór del Pòble Sfollati Desplaçats X Desplassats Rifugiato Refugiat X Refugiat Soggiorno di fatto Permanència de fet X Permanènsia de fet ¬ 204 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO Sponsor Reagrupant X Reagrupant Vincolo di parentela Vincle de parentiu X Vincle de parentiu Statuto del rifugiato Estatut de refugiat X Estatut de refugiat Visto Visat X Visat Tessera dello studente Targeta d’estudiant X Targéta destudiant Visto di accoglienza Visat d’acollida X Visat dacoglida Tessera di disoccupazione Targeta de l’atur X Targéta de latur Visto speciale Visat especial X Visat espessial Vincolo familiare Vincle familiar X Vincle familiar 205 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ — Buongiorno, per richiedere il permesso di residenza e di lavoro? — Bon dia, per a sol·licitar el permís de residència i de treball? X Bòn dia, per a sollissitar el permis de residènsia i de trebagl’? — Bene, vediamo un po’... deve venir il 10 settembre, alle 10:30. — Molt bé, a vore... ha de vindre el dia 10 de setembre, a les 10:30 hores. X Mol bé, a v ore... a de vindre el dia dèu de setémbre, a les dèu i migia. — Quanto ci vorrà? — Quant de temps tardarà? X Quant de temps tardarà? — Un paio di mesi circa. Se tutto è corretto, deve passare dal comissariato di polizia a ritirare il suo documento. — Uns dos mesos, aproximadament. Si tot està correcte, ha de passar per la comissaria de policia a arreplegar la seua targeta. X Uns dos mésos, aprocsimadament. Si tot està corrècte, a de passar per la comissaria de Polissia a arreplegar la séua targéta. — Buongiorno. Sono venuto a ritirare il mio permesso di residenza e di lavoro. — Bon dia. Vinc a arreplegar la meua targeta de residència i de treball. X Bòn dia. Vinc a arreplegar la méua targéta de residènsia i de trebagl’. — Prenda. Firmi la ricevuta. — Prenga. Firme el rebut. X Prénga. Firme el rebut. ¬ 206 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO — Buongiorno. Registro per gli stranieri. — Bon dia. Oficina d’Estrangers. X Bòn dia. Ofissina destrangérs. — Buongiorno, vorrei sapere qual è la situazione della mia pratica. — Bon dia, vull conéixer la situació del meu expedient. X Bòn dia, vugl’ conéiscer la situassió del meu ecspediént. — La Sua richiesta è stata respinta per mancanza di documentazione. / La risoluzione Le concede il permesso di soggiorno e di lavoro. / La risoluzione Le concede il permesso di soggiorno per ricongiungimento familiare. — La seua sol·licitud ha sigut denegada per falta de documentació. / La resolució li concedix el permís de residència i de treball. / La resolució li concedix el visat de residència per al reagrupament familiar. X La séua sollissitud a sigut denegada per falta de documentassió. / La resolussió li consedisc’ el permis de residènsia i de trebagl’. / La resolussió li consedisc’ el visat de residènsia per al reagrupamént familiar. — Buongiorno. Ieri mi hanno comunicato di passare a ritirare il permesso di soggiorno. — Bon dia. Ahir em van avisar per a arreplegar la targeta de residència. X Bòn dia. Air em van avisar péra arreplegar la targéta de residènsia. — Ecco qua il suo permesso. Firmi la ricevuta, per favore. — Ací té la seua targeta. Firme el rebut, per favor. X Asi té la séua targéta. Firme el rebut, per favór. — Grazie. — Gràcies. X Grassies. 207 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ GIUSTIZIA JUSTÍCIA Appello Apel·lació X Apellassió Detenuto Detingut X Detingut Archivio Arxiu X Arciu Dibattimento Vista X Vista Aula delle udienze Sala de vistes X Sala de vistes Dichiarazione Declaració X Declarassió Autorità giudiziaria Autoritat judicial X Autoritat giudissial Esecuzione della sentenza Execució de la sentència X Ecsecussió de la sentènsia Avvocato Advocat X Advocat Giudice Jutge X Giuge Causa incoata Causa incoada X Causa incoada Giuramento Jurament X Giuramént Condanna Condemna X Condémna Istanza Demanda X Demanda ¬ 208 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Istanza respinta Demanda desestimada X Demanda desestimada Pratica archiviata Expedient arxivat X Ecspediént arcivat Instruzione Instrucció X Instrucsió Prove Proves X Pròves In vigore En vigor X En vigór Precedenti giudiziari / penali Antecedents judicials / penals X Antessedénts giudissials / penals Legislazione spagnola Legislació espanyola X Legislassió espagnòla Procuratore Procurador X Procuradór Libertà senza condizioni Llibertat sense càrrecs X Glibertat sénse carrecs Libretto di famiglia Llibre de família X Glibre de familia Promessa Promesa X Promésa Magistrato Magistrat X Magistrat Pubblico Ministero Fiscal X Fiscal Notificazione Notificació X Notificassió Registro dello stato civile Registre civil X Registre sivil 209 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Ricorso Recurs X Recurs Tribunale Tribunal X Tribunal Ricostruzione dei fatti Reconstrucció dels fets X Reconstrucsió dels fets Tribunale di custodia / di primo grado Jutjat de guàrdia / de primera instància X Giugiat de guardia / de priméra instansia Sentenza Sentència X Sentènsia Udienza provinciale Audiència provincial X Audiènsia provinsial Sentenza passata in giudicato Sentència ferma X Sentènsia férma Verdetto Veredicte X Veredicte Testimoni Testimonis X Testimònis ¬ 210 ¬ PAESI E PERSONE PAÏSOS I PERSONES Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ❚ Africa Àfrica X Africa africano africà X africà centroafricano centreafricà X sentreafricà nordafricano nord-africà / magribí X nordafricà / magribì sudafricano sud-africà X sudafricà subsahariano subsaharià X subsaharià Algeria Algèria X Algèria algerino algerià X algerià Gambia Gàmbia X Gambia gambiano gambià X gambià Ghana Ghana X Gana ghanese ghanés X ganés 213 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Guinea Guinea X Ghinèa guineano guineà X ghineà Liberia Libèria X Libèria liberiano liberià X liberià Marocco Marroc X Marròc marocchino marroquí X marrochì Nigeria Nigèria X Nigèria nigeriano nigerià X nigerià Senegal Senegal X Senegal senegalese senegalés X senegalés Sudan Sudan X Sudan sudanese sudanés X sudanés ❚ América Amèrica X Amèrica americano americà X americà centroamericano centreamericà X sentreamericà ¬ 214 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO norteamericano nord-americà X nordamericà sudamericano sud-americà X sudamericà Argentina Argentina X Argentina argentino argentí X argentì Bolivia Bolívia X Bolivia boliviano bolivià X bolivià Brasile Brasil X Brasil brasiliano brasiler X brasilér Cile Xile X Cile cileno xilé X cilé Colombia Colòmbia X Colòmbia colombiano colombià X colombià Cuba Cuba X Cuba cubano cubà X cubà 215 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Equador Equador X Equadór equatoriano equatorià X equatorià Honduras Hondures X Ondures honduregno hondureny X ondurégn’ Messico Mèxic X Mècsic messicano mexicà X mecsicà Paraguay Paraguai X Paraguai paraguaiano paraguaià X paraguaià Perù Perú X Perù peruviano peruà X peruà Rep. Domenicana Rep. Dominicana X Republica Dominicana domenicano dominicà X dominicà Uruguay Uruguai X Uruguai uruguaiano uruguaià X uruguaià ❚ Asia Àsia X Asia asiatico asiàtic X asiatic ¬ 216 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Cina Xina X Cina cinese xinés X cinés Filippine Filipines X Filipines filippino filipí X filipì India Índia X India indiano hindú X indù Giappone Japó X Giapó giapponese japonés X giaponés Pachistan Pakistan X Pachistan pachistano pakistanés X pachistanés ❚ Europa Europa X Európa europeo europeu X europèu Albania Albània X Albania albanese albanés X albanés Armenia Armènia X Armènia armeno armeni X armèni 217 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Austria Àustria X Austria austriaco austríac X austriac Belgio Bèlgica X Bèlgica belga belga X bélga Bosnia Bòsnia X Bòsnia bosniaco bosnià X bosnià Bulgaria Bulgària X Bulgaria bulgaro búlgar X bulgar Danimarca Dinamarca X Dinamarca danese danés X danés Francia França X Fransa francese francés X fransés Georgia Geòrgia X Geòrgia georgiano georgià X georgià Germania Alemanya X Alemagna tedesco alemany X alemagn’ ¬ 218 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO Inghilterra Anglaterra X Anglatèrra inglese anglés X anglés Islanda Islàndia X Islandia islandese islandés X islandés Italia Itàlia X Italia italiano italià X italià Lituania Lituània X Lituania lituano lituà X Lituà Lussemburgo Luxemburg X Lucsemburg lussemburghese luxemburgués X lucsemburghés Norvegia Noruega X Noruéga norvego noruec X noruèc Olanda Holanda X Olanda olandese holandés X olandés Polonia Polònia X Polònia polacco polonés X polonés 219 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ Portogallo Portugal X Portugal portoghese portugués X portughés Repubblica Ceca Txèquia X Cèchia ceco txec X Cec Romania Romania X Romania rumeno romanés X romanés Russia Rússia X Russia russo rus X rus Slovacchia Eslovàquia X Eslovachia slovacco eslovac X eslovac Svizzera Suïssa X Suissa svizzero suís X suis Ucraina Ucraïna X Ucraina ucraino ucraïnés X ucrainés ❚ Oceania Oceania X Osseania oceanico oceànic X osseanic Australia Austràlia X Australia australiano australià X australià ¬ 220 ¬ VOCABOLARIO ITALIANO-VALENZANO FONDAMENTALE VOCABULARI BÀSIC ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ A a poco a poco abbassare i prezzi abitazione abitudine accendere accorciare accordo acqua afferrare affitto affogare aggravare aglio ago albero allora allungare almeno altezza alto, alta alzarsi amare amico, amica ammettere ammobiliare ampolliere anche ancora andarsene anello a poc a poc abaratir habitatge costum encendre acurtar acord aigua agafar lloguer ofegar empitjorar all agulla arbre aleshores allargar almenys alçada, alçària, altura alt, alta alçar (-se) estimar amic, amiga admetre moblar setrilleres també encara anar (-se'n) anell 223 ¬ apòc apòc abaratir abitage costum enséndre acurtar acòrt aigua agafar glioghér ofegar empigiorar agl’ aguglia arbre alesòres agliargar almégn’s alsada, alsaria, altura alt, alta alsar (-se) estimar amic, amiga admétre moblar setrigliéres també encara anar(-sen) anégl’ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ angolo anima anno antico, antica appendere appiccicare apprendere apprendimento aprire arancia archivio armadietto farmaceutico arricchire, arricchirsi asciugamano ascoltare asparago assaporare asse assegno assemblea attraversare autunno avvocato cantó ànima any antic, antiga penjar apegar aprendre aprenentatge obrir taronja arxiu farmaciola enriquir (-se) tovalla escoltar espàrrec assaborir eix taló assemblea travessar tardor advocat, advocada cantó anima agn’ antic, antiga pengiar apegar apréndre aprenentage obrir taròngia arciu farmassiòla enrichir (-se) tovaglia escoltar esparrec assaborir eisc’ taló assembléa travessar tardór advocat, advocada abadejo ballar xiquet, xiqueta nina pot vaixell, barco baix, baixa abadégio bagliar cichét, cichéta nina pòt vaiscégl’, barco baisc’, baiscia ¬ B baccalà ballare bambino, bambina bambola barattolo, vasetto barca basso, bassa ¬ 224 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO benda bene bere bevuta bicchiere bietola biondo, bionda blu, azzurro bollire braccialetto braccio bruciare, bruciarsi brutto, brutta bue, toro bugia buono, buona bena bé beure beguda got bleda ros, rossa blau, blava bullir polsera braç cremar (-se) lleig, lletja bou mentida bo, bona béna be béure beguda gòt bléda ros, róssa blau, blava buglir polséra bras cremar (-se) gliec’, gliégia bòu mentida bò, bòna ¬ C cadere cambiare cameriere, cameriera camminare campionato cancellare candeggina cane, cagna capelli capire capo cappello cappotto caure caure canviar canviar cambrer, cambrera cambrér, cambréra caminar caminar campionat campionat esborrar esborrar lleixiu glieisciu gos, gossa gos, góssa pèl pèl entendre enténdre cap cap barret barrét abric abric 225 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ carciofo carino, carina carta cartello casa cassa cassetto cattivo, cattiva cavallo caviglia cecio celibe, nubile cena cerchio cervello cesta chiacchierone, chiacchierona chiamare chiamarsi chiave chiedere chiesa chiocciola chiodo chiudere choc cicatrice cieco, cieca cifra carxofa bonic, bonica paper senyal casa caixa calaix roín, roïna cavall turmell cigró fadrí, fadrina sopar cercle cervell cistella xarrador, xarradora cridar dir (-se) clau demanar església caragol clau tancar xoc cicatriu cec, cega xifra ¬ 226 carciòfa bonic, bonica papér segnal casa caiscia calaisc’ roin, roina cavagl’ turmégl’ sigró fadri, fadrina sopar sércle servégl’ sistéglia ciarradór, ciarradóra cridar dir (-se) clau demanar església caragòl clau tancar ciòc sicatriu sec, séga scifra Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO cintura ciò cioccolato cipolla coda cogliere cognome colazione collo colpo coltello come commercio compagno compiere comprendere computer concime condotto coniglio consiglio contare conto contratto coperta coraggioso, coraggiosa corda coro corretja això allò xocolate ceba cua collir cognom desdejuni coll colp ganivet com comerç company, companya complir entendre ordinador adob canó conill consell comptar compte contracte cobertor valent, valenta corda cor 227 ¬ corrégia aisciò agliò ciocolate séba cua coglir cog’nòm desdegiuni cògl’ còlp ganivét com comèrs compagn’, compagna complir enténdre ordinadór adòp canó conigl’ conségl’ comtar cómte contracte cobertór valént, valénta còrda còr Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ corpo correre corridoio cosa così costa costoletta cotone credere crescere croce cucchiaio cucina cucire cugino, cugina cuore cuscino cos córrer corredor cosa així costa xulla cotó creure créixer creu cullera cuina cosir cosí, cosina cor coixí còs córrer corredór còsa aisci còsta ciuglia cotó créure créiscer creu cugliéra cuina cosir cosi, cosina còr coisci donar davant deute saborós, saporosa dent dins desig dret, dreta reüll dalt damunt davall donar davant déute saborós, saborósa dent dins desig’ dret, dréta reugl’ dalt damunt davagl’ ¬ D dare davanti debito delizioso, deliziosa dente dentro desiderio destro, destra di sbieco di sopra di sopra di sotto ¬ 228 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO dialogo dietro dimagrire dintorni dire disegnare dispari distretto dito dolce domani donna dopo dove dovere dubbio diàleg darrere aprimar (-se) voltants dir dibuixar imparell, imparella districte dit dolç, dolça demà dona després on deure dubte dialec darrére aprimar (-se) voltants dir dibuisciar imparégl’, imparéglia districte dit dols, dólsa demà dòna després on déure dupte entrar estiu edat entrar estiu edat fatxada poca-vergonya bajoca fam fer farina cansament afavorir facciada pòca vergógna bagiòca fam fer farina cansamént afavorir ¬ E entrare estate età ¬ F facciata faccia tosta fagiolino fame fare farina fatica favorire 229 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ fazzoletto febbre fegato ferire ferro fiammifero fianco figlio, figlia filo finanziamento finestra fisco fissare fiume foglia foglio fon fondamental fondo fontana forbici forchetta forno forse fortuna forza fosso fragola fratello freddo, fredda freno fretta mocador febre fetge ferir ferro misto costat fill, figlia fil finançament finestra hisenda fixar riu fulla full eixugador fonamental fons font tisores forqueta forn potser sort força vall maduixa germà fred, freda fre pressa ¬ 230 mocadór fébre fége ferir fèrro misto costat figl’, figlia fil finansamént finéstra isénda ficsar riu fuglia fugl’ eisciugadór fonamental fòns fònt tisóres forchéta forn potsér sòrt fòrsa vagl’ maduiscia germà fret, fréda fre préssa Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO frittata front frullato di dolcichini frutta fulmine fumo fungo fuoco fuori furto, scippo truita front orxata fruita llamp fum bolet foc fora robatori truita front orciata fruita gliamp fum bolét fòc fòra robatòri gavina cama gelat gendre gel groc, groga jardí genoll jugar joguet joc joia jove jutge, jutgessa gola colze gran blat greix maldecap gavina cama gelat gèndre gèl gròc, gròga giardi genógl’ giugar gioghét giòc giòia gióve giuge, giugéssa góla cólse gran blat gréisc’ maldecap ¬ G gabbiano gamba gelato genero ghiaccio giallo, gialla giardino ginocchio giocare giocattolo gioco gioiello giovane giudice gola gomito grande grano grasso grattacapo 231 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ grave grembiule gridare grosso, grossa grotta guadagnare guadagno guancia guidare greu davantal cridar gros, grossa cova guanyar guany galta conduir greu davantal cridar gròs, gròssa còva guagnar guagn’ galta conduir ahir avall adreça infermer, infermera enginyer, enginyera rebedor injecció ensenyament insecte insuportable intel·ligent llest, llesta intel·ligència sencer, sencera hivern jo illa air avagl’ adréssa infermér, inferméra engignér, engignéra rebedór ingecsió ensegnamént insècte insuportable intelligént gliest, gliésta intelligènsia sencér, sencéra ivèrn ió iglia llavi gliavi ¬ I ieri in basso indirizzo infermiere, infermiera ingegnere ingresso iniezione insegnamento insetto insopportabile intelligente intelligenza intero, intera inverno io isola ¬ L labbro ¬ 232 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ladro, ladra lago lampadina largo, larga lasciare, smettere latte lattuga lavare lavatrice lavello lavoro legge leggere leggero, leggera lenzuolo letto levare libero, libera libro limone linea litro lontano lotta luce luna lungo, lunga luogo lusso lladre llac bombeta ample, ampla deixar llet encisam llavar llavadora pica faena llei llegir lleuger, lleugera llençol llit llevar lliure llibre llima línia litre lluny lluita llum lluna llarg, llarga lloc luxe 233 ¬ gliadre gliac bombéta ample, ampla deisciar gliet ensisam gliavar gliavadóra pica faéna gliéi gliegir glieugér, glieugéra gliensòl glit glievar gliure glibre glima linia litre gliugn’ gliuita glium gliuna gliarg, gliarga glioc lucse Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ ¬ M macchia macchina madre magazzino magro, magra mai maiale malato, malata malattia male mandorla mangiare manica maniglia mano marciapiede materasso matita mattino, mattina mattonella medicamento medicina medico mela meno mentre merendare mescolare messaggio meteo metro taca cotxe mare magatzem prim, prima mai porc malalt, malalta malaltia malament ametla menjar mànega ansa mà vorera matalàf llapis matí rajola medecina medicina metge, metgessa poma menys mentres berenar barrejar missatge oratge metre ¬ 234 taca cóce mare magazém prim, prima mai pòrc malalt, malalta malaltia malamént amélla mengiar manega ansa ma voréra matalaf gliapis mati ragiòla medessina medissina mége, megéssa póma megn’s méntres berenar barregiar missage orage métre Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO mettere mettere dentro mezzo mezzo, mezza mezzogiorno migliorare mio, mia misura mondo morire molle municipio mutande posar ficar mitjà mig, mitja migdia millorar meu, meua mesura mida món morir tou, tova ajuntament calçotets posar ficar migià mig’, migia mic’dia migliorar meu, méua mesura mida mon morir tòu, tóva agiuntamént calsotéts nàixer amagar lluç nas mareig boira botiga cap ningú neu res nét, néta nebot, neboda nuc nosaltres avi, àvia; iaio, iaia naiscer amagar glius nas maréc’ bòira botiga cap ningu neu res net, néta nebót, nebóda nuc nosaltres avi, avia; iaio, iaia ¬ N nascere nascondere nasello naso nausea nebbia negozio nessun(o) nessuno neve niente nipote (di nonni) nipote (di zii) nodo noi nonno, nonna 235 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ nord nostro, nostra notte nudo, nuda nuora nuovo, nuova nuvola nord nostre, nostra nit nu, nua nora nou, nova núvol nòrt nòstre, nòstra nit nu, nua nòra nòu, nòva nuvol obeir ulleres ull atendre olorar oferir hui cada u, cada una oli ombra paraigua ona ara orquestra ordre arracada oïda orella orfe, òrfena rellotge enfosquir oest obeir ugliéres ugl’ aténdre olorar oferir ui cadau, cada una òli ómbra paraigua óna ara orchéstra órdre arracada oida oréglia òrfe, òrfena regliòge enfoschir oést ¬ O obbedire occhiali occhio occuparsi di odorare offrire oggi ognuno, ognuna olio ombra ombrello onda ora orchestra ordine orecchino orecchio orfano, orfana orologio oscurare ovest ¬ 236 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ¬ P padre paese pagamento riscossione palazzetto dello sport palazzo palestra palla palpebra pancia panino paprika parete pari parlare partner pas, passaggio passeggiare passeggiata pasticcino, dolce patata isolato pazzo, pazza pedone, pedona peggiore pelle penna pentola pepe perché poiché pare poble pagament cobrament poliesportiu palau gimnàs pilota parpella panxa entrepà pimentó paret parell, parella parlar parella pas passejar passeig pastís creïlla illa boig, boja vianant pitjor pell ploma cassola pebre perquè perquè 237 ¬ pare pòble pagamént cobramént poliesportiu palau gimnas pilòta parpéglia pancia entrepà pimentó parét parégl’, paréglia parlar paréglia pas passegiar passéc’ pastis creiglia iglia bòc’, bògia vianant pigiór pegl’ plóma cassòla pébre perché perché Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ perdere perdita pericolo permettere pesca pesce pescivendolo, pescivendola peso pettinare petto pezzo piacere piangere piano piatto, piatta piccione piccolo, piccola parte piede pieno, piena pietra pillola pino pettine pioggia piovere pisello più poco, poca pollo polvere perdre pèrdua perill permetre bresquilla peix peixater, peixatera pes pentinar pit tros plaer plorar pla pla, plana colom, coloma xicotet, xicoteta peça peu ple, plena pedra píndola pi pinta pluja ploure pésol més poc, poca pollastre pols ¬ 238 pèrdre pèrdua perigl’ permétre breschiglia peisc’ peisciatér, peisciatéra pes pentinar pit tròs plaér plorar pla pla, plana colóm, colóma cicotét, cicotéta péssa pèu ple, pléna pédra pindola pi pinta plugia plòure pésol mes pòc, pòca pogliastre pols Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO ponte porta portacenere portachiavi portare porto pot pozzo pranzo prendre presa elettrica prestito presto prezzemolo prezzo prigione prima prima (rappresentazione) principe, principessa processo, giudizio produrre promettere provare pulire pulito, pulita pont porta cendrer clauer portar, dur port pot pou dinar prendre endoll préstec prompte julivert preu presó abans estrena príncep, princesa juí produir prometre provar; tastar fregar; netejar net, neta pònt pòrta sendrér clauér portar, dur pòrt pòt pòu dinar préndre endogl’ préstec prómte giulivèrt prèu presó abans estréna prinsep, prinséssa giuí produir prométre provar; tastar fregar; netegiar net, néta quadre algun, alguna quin, quina quan quanto, quanta quadre algun, alguna chin, china quan quant, quanta ¬ Q quadro qualche quale quando quanto, quanta 239 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ quasi quello, quella quest’anno questo, questa qui quasi aquell, aquella eixe, eixa enguany este, esta ací quasi achégl’, achéglia éisce, éiscia enguagn’ éste, ésta assi contar conte arrel refredat xica xic raó branca granota afaitar-se rei recipient sostenidors reina renyó depòsit tornar resta xarxa recanvi recepta rebre rebut riure contar cónte arrèl refredat cica cic raó branca granòta afaitar-se rei ressipiént sostenidórs réina regnó depòsit tornar résta sciarscia recanvi ressèpta rébre rebut riure ¬ R raccontare racconto radice raffreddato ragazza ragazzo ragione ramo rana rasarsi re recipiente reggiseno regina rene serbatoio restituire resto rete ricambio ricetta ricevere ricevuta ridere ¬ 240 Guida di conversazione ITALIANO-VALENZANO ridurre riempire rifiutare rifiuto rimedio rincarare ringhiera riordinare risata rischiare rischio risparmiare rispondere ritornare rompere rosso, rossa rotondo, rotonda rubare rubinetto rumore ruota reduir omplir rebutjar rebuig remei encarir barana endreçar rialla arriscar risc estalviar respondre tornar trencar roig, roja; pèl-roig, pèl-roja (di capelli) redó, redona furtar aixeta soroll roda reduir omplir rebugiar rebuc’ reméi encarir barana endressar riaglia arriscar risc estalviar respòndre tornar trencar roc’, rògia; pel-ròc’, pèl-rògia redó, redóna furtar aisciéta sorógl’ ròda bossa, sac menjador rebaixa sal pujar sang saber sabó bóssa, sac mengiadór rebaiscia sal pugiar sanc sabér sabó ¬ S sacchetto sala da pranzo saldi sale salire sangue sapere sapone 241 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ scacchi scadenza scala scaricare scarpa scarto scatola scegliere scendere schiarirsi schiena sciopero scivolare sconto scopa scrivere scuola scuro, scura sdraiarsi secolo sede sedersi sedia segnale semaforo sembrare semplice sempre sentire senza sera escacs termini escala descarregar sabata deixalla caixa elegir, triar baixar aclarir (-se) esquena vaga esvarar descompte granera escriure col·legi fosc, fosca gitar (-se) segle seu asseure's; seure cadira senyal semàfor semblar senzill, senzilla sempre sentir sense vesprada ¬ 242 escacs termini escala descarregar sabata deisciaglia caiscia elegir, triar baisciar aclarir (-se) esquéna vaga esvarar descómte granéra escriure collègi fósc, fosca gitar (-se) ségle seu asséures; séure cadira segnal semafor semblar sensigl’, sensiglia sémpre sentir sénse vesprada Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO serbatoio serratura servizio settimana sicurezza siffler sigarretta sinistro, sinistra siringa soffiare soffice morbido, morbida soffitto soffrire soggiorno sognare sogno soldi sole solo, sola solo, solamente sonno sopra sopracciglio soprattutto sordo, sorda sorella sorgere sotterraneo sotto sottrazione spalla depòsit pany servici setmana seguretat xiular cigarret esquerre, esquerra xeringa bufar suau bla, blana sostre patir estada somiar somni diners sol sol, sola només son dalt de cella sobretot sord, sorda germana sorgir soterrani baix resta muscle 243 ¬ depòsit pagn’ servissi semmana seguretat ci’ular sigarét eschèrre, eschèrra sceringa bufar suau bla, blana sòstre patir estada somiar sòmni dinérs sòl sòl, sòla només sòn dalt de séglia sobretót sord, sórda germana sorgir soterrani baisc’ résta muscle Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ spavento spazzare spazzola specchio spesa spesso spiaggia spinacio spingere sporcare sporco, sporca sport stampato stare, essere starnutire stesso, stessa stipendio stomaco stoviglie straccio straniero, straniera succo sud sudare suo, sua suocero, suocera suolo svenimento esglai agranar raspall espill despesa sovint platja espinac espentar embrutar brut, bruta esport imprés estar esternudar mateix, mateixa sou estómac vaixella drap estranger, estrangera suc sud suar seu, seua sogre, sogra sòl desmai esglai agranar raspagl’ espigl’ despésa sovint plagia espinac espentar embrutar brut, bruta espòrt imprés estar esternudar matéisc’, matéiscia sòu estómac vaiscéglia drap estrangér, estrangéra suc sut suar seu, séua sògre, sògra sòl desmai titot tallar titòt tagliar ¬ T tacchino tagliare ¬ 244 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO taglio tallone tardi tasca tassa tatto tavola teatro tenero, tenera terra terrazza terreno testa timbro tirar fuori tonno topo toro torrone tossire tostare tovagliolo tradurre traffico traffico trascorrere le vacanze estive trionfo trovare truite tubo tuo, tua tall taló tard butxaca impost tacte taula teatre tendre, tendra terra terrat terreny cap segell traure tonyina ratolí bou torró tossir torrar tovalló traduir trànsit tràfic tagl’ taló tart buciaca impòst tacte taula teatre tèndre, tèndra tèrra terrat terrégn’ cap segégl’ traure tognina ratoli bòu torró tossir torrar tovaglió traduir transit trafic estiuejar triomf trobar truita tub teu, teua estiuegiar triòmf trobar truita tup teu, téua 245 ¬ Guia de conversa ITALIÀ-VALENCIÀ tuono tuta tutto, tutta tro xandall tot, tota trò ciandagl’ tot, tóta ocell; pardal humitat humil ungla home ou costum eixir eixida raïm osségl’; pardal umitat umil ungla òme òu costum eiscir eiscida raim vacacions, vacances vall gerro safata vell, vella veure vehicle vendre vent vert, verda veritat roba carrer viatjar vacassións, vacanses vagl’ gèrro safata vegl’, véglia véure veicle véndre vent vèrt, vèrda veritat ròba carrér viagiar ¬ U uccello umidità umile unghia uomo uovo usanze uscire uscita uva ¬ V vacanze valle vaso vassoio vecchio, vecchia vedere veicolo vendere vento verde verità vestiti via viaggiare ¬ 246 Guida di conversazione I TALIANO-VALENZANO viaggio viale vicino a vicino, vicina vincere vino vitello, manzo vivere vivo, viva voce voi volta vostro, vostra voto vuoto, vuota viatge avinguda prop veí, veïna guanyar vi vedella viure viu, viva veu vosaltres vegada vostre, vostra vot buit, buida viage avinguda pròp vei, veina guagnar vi vedéglia viure viu, viva veu vosaltres vegada vòstre, vòstra vòt buit, buida iogurt iogurt safrà tia oncle coix, coixa carabassa safrà tia òncle coisc’, cóiscia carabassa ¬ Y yogurt ¬ Z zafferano zia zio zoppo, zoppa zucca 247 ¬