MODUL I SERIE MONOCOMANDO Condizioni operative e norme per l'installazione UK SINGLE LEVER RANGE Operating conditions and intallation regulations F SERIE MITIGEUR Conditions d'utilisation et instructions de montage D EINHEBELMISCHER Betriebs- und montageanleitungen E SERIE MONOMANDO Normas de instalacion y mantenimiento I Gentile Cliente, la ringraziamo per la fiducia posta nei nostri prodotti. Questo prodotto é stato sottoposto, durante le fasi di produzione a rigorosi controlli che ne garantiscono la qualità del sistema. Tale qualità, unita a quella dei materiali impiegati, le assicura un prodotto costruito per durare nel tempo. I nostri prodotti rispondono alle severe normative dei più importanti enti di certificazione internazionale. Si raccomanda che l'installazione venga effettuata da personale qualificato e/o abilitato. Vi preghiamo di leggere attentamente le istruzioni contenute in questo fascicolo per evitare danni e utilizzare al meglio il prodotto che avete scelto! La ditta declina ogni responsabilità per utilizzi al di fuori di quanto specificato nel presente libretto di istruzioni. Dear Customer, thank you for having put your trust in our products. UK During the production phases, this product has been subjected to rigorous checks which guarantee the quality of the system. This quality, together with that of the materials used, ensures that your product has been manufactured to last over time. Our products conform to the strict standards of the most important international certification bodies. It is advisable for installation to be performed by skilled and/or qualified personnel. Please read the instructions contained in this booklet carefully in order to prevent damage and use the product which you have chosen in the best way possible! The company refuses all responsibility for usage which goes beyond the specifications in this instruction booklet. F Cher Client, nous vous remercions de la confiance que vous accordez à nos produits. Pendant les phases de fabrication, ce produit a été soumis à des contrôles rigoureux qui garantissent la qualité du système. Cette qualité, unie à celle des matériaux employés, assure un produit fabriqué pour durer dans le temps. Nos produits répondent aux normes les plus sévères des principaux organismes de certification internationale. L'installation doit être effectuée par un personnel qualifié et/ou autorisé. Nous vous prions de lire attentivement les instructions contenues dans cette notice pour éviter tout dommage et utiliser au mieux le produit que vous avez choisi! Le fabricant décline toute responsabilité relative à une utilisation non prévue dans la présente notice d'emploi. D Sehr geehrter Kunde, wir bedanken uns für das Vertrauen, das Sie unseren Produkten entgegenbringen. Dieses Produkt wurde während seiner Herstellungsphase strengen Kontrollen, die die Qualität des Systems garantieren, unterzogen. Diese Qualität, zusammen mit den eingesetzten Materialien, gewährleistet Ihnen ein langlebiges Produkt. Unsere Produkte entsprechen den strengen Vorschriften der wichtigsten internationalen Verwaltungseinrichtungen für Bescheinigungen. Es wird geraten, die Installierung von qualifiziertem Fachpersonal vornehmen zu lassen. Bitte lesen Sie sorgfältig die in diesem Heft enthaltenen Gebrauchsanleitungen durch, um Schäden zu vermeiden, und um das von Ihnen ausgewählte Produkt bestmöglichst zu verwenden! Das Unternehmen weist jegliche Verantwortung für einen Gebrauch, der nicht in den vorliegenden Gebrauchsanweisungen bestimmt ist, zurück. E Estimado Cliente, le agradecemos la confianza depositada en nuestros productos. Este producto ha sido sometido a rigurosos controles, durante las fases de producción, que garantizan la calidad del sistema. Dicha calidad, unida a la de los materiales empleados, le asegura un producto fabricado duradero en el tiempo. Nuestros productos responden a unas rigurosas normativas de los entes más importantes de certificación internacional. Se aconseja que la instalación sea efectuada por personal cualificado y/o capacitado. Le rogamos que lean atentamente las instrucciones contenidas en este manual para evitar daños y utilizar lo mejor posible el producto seleccionado! La empresa declina toda responsabilidad por usos diferentes de los especificados en el presente manual de instrucciones. 1 INDICE I NORME DI INSTALLAZIONE, MANUTENZIONE E VERIFICHE PRELIMINARI ........................................................................................... 4 DATI TECNICI ................................................................................................................................................................................................. 6 INSTALLAZIONE CORPO RUBINETTO - Installazione MD100 - MD107 .................................................................................................................................................................... 7 - Installazione MD220 - MD227 - MD320 - MD327 ....................................................................................................................................... 8 - Installazione MD121 ................................................................................................................................................................................... 9 - Installazione MD190 - MD290 ..................................................................................................................................................................... 11 - Installazione AC435 .................................................................................................................................................................................... 13 - Installazione MD116 - MD117 - MD119 - MD161 ....................................................................................................................................... 15 - Installazione MD451 - MD453 - MD454 - MD456 - MD459 ........................................................................................................................ 17 - Installazione MD712 - MD713 - MD714 - MD722 - MD723 - MD724 - MD738 ........................................................................................... 18 - Installazione MD222 - MD229 .................................................................................................................................................................... 21 INSTALLAZIONE COMPONENTI ................................................................................................................................................................... 22 SOSTITUZIONI ................................................................................................................................................................................................ 28 UTILIZZO E MESSA A PUNTO ...................................................................................................................................................................... 36 INDEX UK INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, MAINTENANCE AND PRELIMINARY CHECK ................................................................................ 4 STANDARD SPECIFICATIONS ....................................................................................................................................................................... 6 INSTALLING THE TAP BODY - Installation MD100 - MD107 ......................................................................................................................................................................... 7 - Installation MD220 - MD227 - MD320 - MD327 ............................................................................................................................................ 8 - Installation MD121 ....................................................................................................................................................................................... 9 - Installation MD190 - MD290 ......................................................................................................................................................................... 11 - Installation AC435 .......................................................................................................................................................................................... 13 - Installation MD116 - MD117 - MD119 - MD161 ........................................................................................................................................... 15 - Installation MD451 - MD453 - MD454 - MD456 - MD459 ............................................................................................................................ 17 - Installation MD712 - MD713 - MD714 - MD722 - MD723 - MD724 - MD738 ............................................................................................... 18 - Installation MD222 - MD229 ......................................................................................................................................................................... 21 INSTALLING THE COMPONENTS .................................................................................................................................................................. 22 REPLACEMENTS ............................................................................................................................................................................................. 28 ADJUSTMENT AND USE ................................................................................................................................................................................ 36 INDEX F NORMES D'INSTALLATION, MANUTENTION ET VERIFICATIONS PRELIMINARES ................................................................................... CONNEE TECHNIQUES ................................................................................................................................................................................. INSTALLATION CORPS ROBINET - Installation MD100 - MD107 ........................................................................................................................................................................ - Installation MD220 - MD227 - MD320 - MD327 ........................................................................................................................................... - Installation MD121 ....................................................................................................................................................................................... - Installation MD190 - MD290 ........................................................................................................................................................................ - Installation AC435 ........................................................................................................................................................................................ - Installation MD116 - MD117 - MD119 - MD161 ........................................................................................................................................... - Installation MD451 - MD453 - MD454 - MD456 - MD459 ........................................................................................................................... - Installation MD712 - MD713 - MD714 - MD722 - MD723 - MD724 - MD738 ............................................................................................... - Installation MD222 - MD229 ........................................................................................................................................................................ INSTALLATION COMPOSANTS ....................................................................................................................................................................... REMPLACEMENTS .......................................................................................................................................................................................... EMPLOI ET MISE AU POINT .......................................................................................................................................................................... 4 6 7 8 9 11 13 15 17 18 21 22 28 36 2 VERZEICHNIS D MONTAGE, WARTUNGSANLEITUNG UND VORPPRÜFUNGEN ................................................................................................................. 4 TECNISCHE STANDARDDATEN .................................................................................................................................................................... 6 INSTALLATION DES ARMATURENKÖRPERS - Installation MD100 - MD107 ........................................................................................................................................................................ 7 - Installation MD220 - MD227 - MD320 - MD327 .......................................................................................................................................... 8 - Installation MD121 ...................................................................................................................................................................................... 9 - Installation MD190 - MD290 ......................................................................................................................................................................... 11 - Installation AC435 ....................................................................................................................................................................................... 13 - Installation MD116 - MD117 - MD119 - MD161 ........................................................................................................................................... 15 - Installation MD451 - MD453 - MD454 - MD456 - MD459 ........................................................................................................................... 17 - Installation MD712 - MD713 - MD714 - MD722 - MD723 - MD724 - MD738 .............................................................................................. 18 - Installation MD222 - MD229 ........................................................................................................................................................................ 21 INSTALLATION DER BAUTEILE ...................................................................................................................................................................... 22 AUSTAUSCH .................................................................................................................................................................................................... 28 GEBRAUCH UND FEINEINSTELLUNG ......................................................................................................................................................... 36 INDICE E 3 INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION, MANUTENCION Y VERIFICACIONES PRELIMINARES ....................................................... 4 DATOS TECNICOS ........................................................................................................................................................................................ 6 INSTALACIÓN CUERPO GRIFO - Instalación MD100 - MD107 ....................................................................................................................................................................... 7 - Instalación MD220 - MD227 - MD320 - MD327 ......................................................................................................................................... 8 - Instalación MD121 ...................................................................................................................................................................................... 9 - Instalación MD190 - MD290 ....................................................................................................................................................................... 11 - Instalación AC435 ...................................................................................................................................................................................... 13 - Instalación MD116 - MD117 - MD119 - MD161 .......................................................................................................................................... 15 - Instalación MD451 - MD453 - MD454 - MD456 - MD459 ........................................................................................................................... 17 - Instalación MD712 - MD713 - MD714 - MD722 - MD723 - MD724 - MD738 ............................................................................................. 18 - Instalación MD222 - MD229 ....................................................................................................................................................................... 21 INSTALACIÓN COMPONENTI ........................................................................................................................................................................ 22 SUSTITUCIONES .......................................................................................................................................................................................... 28 UTILIZACIÓN Y PUESTA A PUNTO ............................................................................................................................................................. 36 I NORME DI INSTALLAZIONE, MANUTENZIONE E VERIFICHE PRELIMINARI Congratulazioni! Lei ha scelto un prodotto di elevata qualità. Perchè il Suo apparecchio funzioni nella maniera corretta e possa durare nel tempo, occorre che vengano rispettate le modalità di installazione e manutenzione illustrate in questo opuscolo. Affidarsi preferibilmente ad un idraulico qualificato. Assicurarsi che l'impianto sia stato liberato da tutti i detriti e impurità esistenti, al fine di eliminare ogni residuo di sporco. (Vedi fig. A) MANUTENZIONE (Vedi fig. B) I nostri apparecchi non necessitano di particolare manutenzione, fatta eccezione della pulizia periodica dell'aeratore che, raccogliendo nella parte interna detriti e impurità presenti nelle tubature, determina, con il passare del tempo una graduale perdita di portata. All'occorrenza procedere come segue: svitare l'aeratore ruotandolo in senso antiorario e togliere la guarnizione in gomma. Liberare la parte interna filtrante dalle impurità utilizzando acqua corrente. Rimontare controllando la corretta collocazione della guarnizione. PULIZIA (Vedi fig. C) Per una corretta pulizia del rubinetto, lavare esclusivamente con acqua e sapone, risciacquare ed asciugare con una pelle di daino o un panno morbido. Evitare assolutamente l'impiego di alcool, solventi, detersivi solidi e liquidi contenenti sostanze corrosive o acide (acido cloridrico, formico, acetico, fosforico), strofinacci prodotti con fibre sintetiche, spugne abrasive e tamponi con fili metallici, poichè potrebbero alterare irreversibilmente le superfici trattate. UK INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, MAINTENANCE AND PRELIMINARY CHECK Congratulations! You have chosen a high quality product. In order to let your device to function correctly and to last in time, it is necessary to respect the following instructions for installation and maintenance. Trust a qualified plumber. Check the system to be free of deposit and impurity, in order to remove any dirty. (Look at picture A) MAINTENANCE (Look at picture B) Our devices do not need any particular maintenance, with the exception of the periodic cleaning of the aerator, which, receiving in its internal part deposits and contraries from the piping, cause, in time, a gradually diminution of the flow rate. When necessary, proceed as follows: screw out the arerator rotating it in anticlockwise way and remove the rubber gasket. Clear the filtering internal part from deposits with water. Reassemble paying attention that the gasket is in its housing. CLEANING (Look at picture C) The correct cleaning of the mixer has to be done with water and soap, rinsed and dried with a doeskin or a soft cloth. Absolutely do not use alcohol, solvents, solid or liquid detergents containing corrosive or acid substances (hydrochloric, formic, acetic and phosphoric acid), synthetic fibers cloths, abrasive sponges and plugs with metallic thread, because they could irreversibly alter the treated surfaces. F NORMES D'INSTALLATION, MANUTENTION ET VERIFICATIONS PRELIMINARES Félicitations! Vous avez choisi un produit de haute qualité. Pour que votre appareil fonctionne de façon correcte et puisse durer avec le temps, il est important que soient respectées l'installation et la manutention illustrées dans cette brochure. Il est préférable de s'adresser à un plombier qualifié. S'assurer que le réseau ait été libéré de tous déchets et impuretés, afin de éliminer le saleté entièrement. (Voir fig. A) ENTRETIEN (Voir fig. B) Nos appareils ne nécessitent pas d'entretien particulier, à l'exception du nettoyage périodique de l'aérateur, qui recueille dans la partie intérieure des déchets et des impuretés présents dan la tuyauterie, provoquant avec le temps, une perte progressive de débit. En cas de besoin procédez comme suit: dévisser l'aérateur dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et enlevez le joint noir. Libérez la partie intérieure qui filtre les impuretés en utilisant l'eau courante. Ré-assemblez-le et contrôlez l'emplacement correct du joint. NETTOYAGE (Voir fig. C) Pour nettoyer correctement le mitigeur, utilisez simplement de l'eau et du savon, rincez-le et essuyez-le avec une peau de daim ou un chiffon doux. A éviter absolument tout emploi d'alcool, de solvants, de détergents solides et liquides contenant des substances corrosives ou acides (acide chlorhydrique, formique, acétique et phosphorique), des torchons en fibres synthétiques, des éponges abrasives et des tampons métalliques qui pourraient provoquer des altérations irréversibles de la surface. D MONTAGE, WARTUNGSANLEITUNG UND VORPRÜFUNGEN Kompliment! Sie haben ein zuverlässiges und hochwertiges Produkt erworben. Bei Beachtung der in dieser Schrift angegebenen Montage- und Wartungsanleitungen wird die Armatur ihre Funktionsfähigkeit und eine lange Lebensdauer bewahren. Wenden Sie sich lieber an einen Fachinstallateur. Rohrleitungen gut durchspülen, um Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen. (Siehe Abb. A) WARTUNG (Siehe Abb. B) Unter normalen Bedingungen sind die Mischer wartungsfrei. Nur die Reinigung des Perlators ist in regelmäßigen Abständen nötig, um evtl. Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen, die die Wassermenge mit der Zeit stufenweise vermindern könnten. Wenn benötigt, bitten wir um Beachtung folgender Hinweise: Perlator entgegen dem Uhrzeigersinn herausschrauben und Gummidichtung herausziehen. Fremdkörper vom Inneren unter fließenden Wasser säubern. Perlator wieder einschrauben. Auf richtigen Sitz der Dichtung achten. PFLEGEANLEITUNG (Siehe Abb. C) Reinigen Sie die Armaturen nur mit Wasser und seifigen Waschmittel, mit einem Wildleder reinigen und mit einem weichen Tuch abtrocknen. Keine alkoholhaltigen Lösungsmittel, scheuernden oder ätzenden Mittel (Salzsäure, Chlorwasserstoffe, Ameisensäure, Essigsäure, Phosphorsäure), Waschlappen mit synthetischen oder metallischen Fasern benutzen die unrettbaren Oberflächenschäden verursachen würden. 4 E INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION, MANUTENCION Y VERIFICACIONES PRELIMINARES Felicidades! Ustedes ha elegido una griferia de elevada calidad. Para que su producto funcione correctamente y pueda durar mucho tiempo, se deben respetar las modalidades de instalación y manutención que ilustramos en el folleto. Confiar preferiblemente en un fontanero cualificado. Asegurarse que la instalación esté libre de todas las impurezas, para eliminar todos los residuos de suciedad. (Ver fig. A) MANUTENCION (Ver fig. B) Nuestros productos, no necesitan una manutención especial, a excepción de la limpieza periódica del aireador que va recogiendo en su filtro impurezas presentes en las tuberías que al cabo del tiempo nos reduce el paso del agua. En caso necesario se debe proceder de la siguiente manera: desenroscar el aireador girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj y sacar la junta en goma. Limpiar las impurezas del filtro usando agua corriente. Volver a montar controlando la correcta colocación de la junta. LIMPIEZA (Ver fig. C) Para una correcta limpieza del grifo, utilizar exclusivamente agua y jabón, enjuagar y secar con una piel de gamo o con un paño suave. Evitar absolutamente el uso de alcohol, disolventes y detergentes sólidos o líquidos que contengan sustancias corrosivas o ácidas (ácido clorhídrico, fórmico, acético y fosfórico), estropajos de fibra sintéticas, espumas abrasivas o tampones con hilos metálicos, en caso contrario, se pueden dañar irreversiblemente las superfícies tratadas. Fig.A Fig.C 5 Fig.B Dati tecnici / Standard Specifications / Connée Techniques / Tecnische standarddaten / Datos Tecnicos - Pressione dinamica Min / Minimum dynamic pressure / Pression dynamique Minimum Dynamischer Mindestdruck / Presión dinámica Mínima : .............................................................................................. 0,5 bar - Pressione Max occasionale / Max. occasional pressure / Pression Maxi occasionnelle Gelegentlicher max Druck / Presión Máx temporal : ......................................................................................................10 bar - Pressione di esercizio raccomandata / Recommended operational pressure / Pression d'exercice recommandée Empfohlener Betriebsdruck / Presión de trabajo recomendada : ...................................................................................1-5 bar !Si consiglia di utilizzare un riduttore di pressione, se all'interno dell'impianto si hanno pressioni statiche superiori ai 5 bar. !It is recommended to use a pressure reducer, if inside the waterpipes there are static pressures superior to 5 bar. !On recommande d'utiliser un réducteur de pression, si à l'intérieur de l'installation on a des pressions supérieures statiques aux 5 bars. !Falls im Inneren der Anlage ein statischer Druck von mehr als 5 bar vorliegt, wird der Einsatz eines Druckminderers empfohlen. !Se recomienda utilizar un reductor de presión, si dentro de la instalación se registran presiones estáticas superiores a 5 bares. - Pressione Max di prova / Maximum test pressure / Pression maximum de preuve � Prüf-Höchstdruck / Presión máxima de prueba : ........................................................................................................... 16 bar - Temperatura Max acqua calda / Maximum hot water temperature / Température maximum eau chaude Warmwasser-Höchsttemperatur / Temperatura máxima agua caliente : ........................................................................ 80 °C - Temperatura consigliata / Recommended temperature / Température conseillée Empfohlene Temperatur / Temperatura recomendada : ................................................................................................. 60 -65 °C - Differenza di pressione tra acqua calda e fredda : consigliata minima possibile (max 1,5 bar). Pressure difference between hot and cold water : recommended as little as possible (max 1.5 bar). Différence de pression entre eau chaude et eau froide : conseillée minimum possible (1,5 bars maxi). Druckunterschied zwischen Warm- und Kaltwasser: empfohlener möglicher Minimaldruck (max 1,5 bar). Diferencia de presión entre agua caliente y fría: aconsejada mínima posible (máx 1,5 bar). - Consigliabile a monte dell'impianto il montaggio di filtri sugli ingressi dell'acqua. It is advisable to mount filters on the water inlets upstream from the system. Il est conseillé de monter des filtres sur les entrées d'eau en amont de l'installation. Es wird empfohlen an der Oberseite der Anlage Wasserfilter an den Zuflüssen anzubringen. Se recomienda el montaje de filtros en las entradas del agua en la parte delantera de la instalación . 6 MD100 - MD107 Fig.D (*) ° 90 4 90° (*) 1 8 3 2 7 2.5 I INSTALLAZIONE (Vedi fig. D) Avvitare alla tubazione della rete (entrata acqua calda e fredda) i raccordi eccentrici (4) con una chiave a brugola da 8 mm, assicurando la tenuta ermetica. Collocare la piastra (3) sopra i raccordi (4). Collegare il corpo del rubinetto (1) ai raccordi eccentrici (4), assicurando la tenuta ermetica e fissandolo con il grano (2) mediante una chiave esagonale a brugola da 2,5 mm. Dopo aver collegato il corpo vasca all'impianto aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. UK INSTALLATION (Look at picture D) Screw the eccentric connections (4) to the pipes from the mains (incoming hot and cold water) using an Allen wrench (8 mm), making sure the sealing is perfect. Position the plate (3) over the connections (4). Connect the body of the tap (1) to the eccentric connections (4), making sure it is properly sealed, and fix it with the headless screw (2) using an Allen wrench (2.5 mm). After connecting the body of the bathtub to the mains, open the stopcocks and make sure the mixer is working properly by moving the lever in all the permitted directions. Make sure the connections are perfectly sealed. F INSTALLATION (Voir fig. D) Visser le tuyau du réseau (entrée d'eau chaude et froide) aux raccords excentriques (4) à l'aide d'une clé à six pans de 8 mm pour assurer la tenue hermétique. Placer la plaque (3) sur les raccords (4). Brancher le corps du robinet (1) aux raccords excentriques (4) pour assurer la tenue hermétique et le fixer avec le goujon (2) à l'aide d'une clé à six pans de 2,5 mm. Après avoir raccordé le corps de la baignoire à l'installation, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en déplaçant la manette dans toutes les directions possibles. Contrôler la tenue des raccordements. D INSTALLATION (Siehe Abb. D) S-Anschlüsse (4) mit einem 8 mm Inbusschlüssel an die Netzleitung (Warm- und Kaltwassereinlauf) anschließen, dabei auf absolute Dichte achten. Plättchen (3) über den Anschlüssen (4) anordnen. Das Ventilgehäuse (1) an die SAnschlüsse (4) anschließen, dabei auf absolute Dichte achten und mit dem Stift (2) mit einem 2,5 mm SechskantInbusschlüssel befestigen. Nach dem Anschluss der Wanne an die Anlage, Absperrventile öffnen und die korrekte Funktion des Mischventils prüfen. Dazu den Hebel in alle Richtungen bewegen. Die Dichte aller Anschlüsse überprüfen. E INSTALACION (Ver fig. D) Atornillar a la tubería de la red (entrada agua caliente y fría) las uniones excéntricas (4) con una llave allen de 8 mm, asegurando el cierre hermético. Colocar la placa (3) encima de las uniones (4). Unir el cuerpo del grifo (1) a las uniones excéntricas (4), asegurando el cierre hermético y fijándolo con el tornillo prisionero (2) por medio de una llave hexagonal allen de 2,5 mm. Después de haber conectado el cuerpo bañera a la instalación abrir las llaves de paso y verificar el correcto funcionamiento del mezclador moviendo la palanca en todas las direcciones posibles. Controlar el cierre de las conexiones. MD220 - MD227 - MD320 - MD327 Fig.E 1 2 3 4 5 7 8 6 I INSTALLAZIONE (Vedi fig. E) Posizionare il corpo rubinetto (1) sul sanitario inserendo tra le due parti la guarnizione (2). Avvitare le barre filettate (3) con la mano ed infilare dalla parte inferiore del lavabo la guarnizione (4) e la flangia (5), quindi serrare i controdadi (6). Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (7) e acqua fredda (8), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. UK INSTALLATION (Look at picture E) Position the tap body (1) on the bathroom fitting, inserting the gasket (2) between the two parts. Manually tighten the threaded bars (3) and place the gasket (4) and the flange (5) on the lower part of the wash basin then tighten the counter-nuts (6). After connecting the hot (7) and cold (8) flexible pipes to the mains, open the stopcocks and make sure the mixer is working properly by moving the lever in all the permitted directions. Make sure the connections are perfectly sealed. F INSTALLATION (Voir fig. E) Posizionare il corpo rubinetto (1) sul sanitario inserendo tra le due parti la guarnizione (2). Avvitare le barre filettate (3) con la mano ed infilare dalla parte inferiore del lavabo la guarnizione (4) e la flangia (5), quindi serrare i controdadi (6). Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (7) e acqua fredda (8), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. D INSTALLATION (Siehe Abb. E) Das Hahngehäuse (1) auf dem Becken anordnen, Dichtungen (2) dazwischen legen. Die Gewindestangen (3) von Hand festschrauben und an der Unterseite des Waschbeckens Dichtung (4) und Flansch (5) anbringen, dann die Gegenmuttern (6) festziehen. Nach dem Anschluss der Warmwasserleitung (7) und der Kaltwasserleitung (8) an die Anlage, Absperrventile öffnen und die korrekte Funktion des Mischventils prüfen. Dazu den Hebel in alle Richtungen bewegen. Die Dichte aller Anschlüsse überprüfen. E INSTALACION (Ver fig. E) Colocar el cuerpo grifo (1) en el sanitario introduciendo entre las dos partes la junta (2). Atornillar las barras roscadas (3) con la mano e introducir desde la parte inferior del lavabo la junta (4) y la brida (5), a continuación apretar las contratuercas (6). Después de haber acoplado a la instalación el flexible de agua caliente (7) y agua fría (8), abrir las llaves de paso y verificar el correcto funcionamiento del mezclador moviendo la palanca en todas las direcciones posibles. Controlar el cierre de las conexiones. 8 MD121 Fig.F 18 1 9 19 10 2 11 12 3 4 7 5 13 6 14 15 8 16 17 20 10 9 I INSTALLAZIONE (Vedi fig. F) Avvitare a mano sul corpo (1) le barre filettate (2). Posizionare il rubinetto sul bordo vasca inserendo tra le due parti la guarnizione (3). Dalla parte inferiore del bordo vasca, infilare sulle barre filettate (2) la guarnizione (4) e la flangia (5), quindi serrare con i controdadi (6). Rimuovere il copricalotta (9) dal flessibile (10); svitare il rosone (11) e sfilare l' O-ring (12). Successivamente, inserire dalla parte inferiore del bordo vasca il corpo (13) del Follow me serrandolo sia dalla parte superiore con il rosone (11) interponendo l'O-ring (12), sia dalla parte inferiore facendo andare in battuta la calotta (14) interponendo tra le due parti l'O-ring (15). Avvitare al flessibile (16) il flessibile (10) inserendo la guarnizione (17). Avvitare la doccetta (18) alla calotta interponendo la guarnizione (19). Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (7) e acqua fredda (8), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. Per collegare il tubetto (20) al Follow me (13) leggere attentamente le istruzioni allegate presenti nella confezione. UK INSTALLATION (Look at picture F) Manually screw the threaded bars (2) to the body (1). Position the tap on the edge of the bath deck, inserting the gasket (3) between the two parts. From the lower part of the bathtub edge, place the gasket (4) and the flange (5) on the threaded bars (2) then tighten with the counter-nuts (6). Remove the cap cover (9) from the flexible pipe (10); unscrew the rosette (11) and remove the O-ring (12). Afterwards, insert the body (13) of the Follow me from the lower part of the edge of the bathtub, tightening it both from the top with the rosette (11) interposing the O-ring (12), and from the bottom, ensuring the cap is firmly in place (14) interposing the O-ring (15) between the two parts. Tighten the flexible pipe (10) to the flexible pipe (16) inserting the gasket (17). Screw the showerhead (18) to the cap interposing the gasket (19). After connecting the hot (7) and cold (8) flexible pipes to the mains, open the stopcocks and make sure the tap is working properly by moving the handles in all the permitted directions. Make sure the connections are perfectly sealed. In order to connect the small tube (20) to the Follow me (13), read the instructions enclosed in the package carefully. F INSTALLATION (Voir fig. F) Visser à la main sur le corps (1) les barres filetées (2). Positionner le robinet sur le bord de la baignoire en insérant le joint (3) entre les deux parties. Par le bas du bord de la baignoire, enfiler sur les barres filetées (2) le joint (4) et la bride (5), puis serrer les contre-écrous (6). Enlever le couvercle (9) du flexible (10); dévisser la rondelle (11) et dégager le joint torique (12). Introduire ensuite par la bas du bord de la baignoire le corps (13) du Follow me en le serrant aussi bien par le haut à la rondelle (11) en interposant le joint torique (12), que par le bas en faisant arriver le couvercle (14) jusqu'à la butée et en interposant le joint torique (15) entre les deux parties. Visser le flexible (10) au flexible (16) en insérant le joint (17). Visser la douchette (18) au couvercle en interposant le joint (19). Après avoir raccordé à l'installation le flexible d'eau chaude (7) et d'eau froide (8), ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du robinet en déplaçant les manettes dans toutes les directions possibles. Contrôler la tenue des raccordements. Pour raccorder le tube (20) au Follow me (13) lire attentivement la notice d'installation présente dans l'emballage. D INSTALLATION (Siehe Abb. F) Die Gewindestangen (2) von Hand auf dem Gehäuse (1) festschrauben. Den Hahn auf dem Wannenrand anordnen, Dichtungen (3) dazwischen legen. An der Unterseite des Wannenrands Dichtung (4) und Flansch (5) in die Gewindestangen (2) einsetzen, dann die Gegenmuttern (6) festziehen. Schutzabdeckung (9) vom Verbindungsstück (10) abnehmen; Rosette (11) abschrauben und O-Ring (12) herausziehen. Anschließend von der Unterseite des Wannenrands das Umleitungsstück (13) einsetzen, an der Oberseite mit der Rosette (11) befestigen, O-Ring (12) dazwischen legen, und an der Unterseite auf die Abdeckung (14) aufsetzen, ORing (15) dazwischen legen. Verbindungsstück (16) an Verbindungsstück (10) anschrauben, Dichtung (17) dazwischen legen. Handbrause (18) an der Abdeckung befestigen, Dichtung (19) dazwischen legen. Nach dem Anschluss der Warmwasserleitung (7) und der Kaltwasserleitung (8) an die Anlage, Absperrventile öffnen und die korrekte Funktion des Mischventils prüfen. Dazu den Hebel in alle Richtungen bewegen. Die Dichte aller Anschlüsse überprüfen. Zum Anschluss des Rohres (20) an die Umleitung (13) bitte die beiliegenden Anleitungen aufmerksam lesen. E INSTALACION (Ver fig. F) Atornillar a mano en el cuerpo (1) las barras roscadas (2). Colocar el grifo en el borde de la bañera introduciendo entre las dos partes la junta (3). Desde la parte inferior del borde de la bañera, introducir en las barras roscadas (2) la junta (4) y la brida (5), a continuación apretar con las contratuercas (6). Extraer el cubre casquillo (9) del tubo flexible (10); desatornillar el rosetón (11) y extraer la junta tórica (12). Sucesivamente, introducir desde la parte inferior del borde de la bañera el cuerpo (13) del Follow me apretándolo tanto desde la parte superior con el rosetón (11) interponiendo la junta tórica (12), como desde la parte inferior hasta que el casquillo llegue al tope (14) interponiendo entre las dos partes la junta tórica (15). Atornillar al flexible (16) el flexible (10) introduciendo la junta (17). Atornillar la ducha (18) al casquillo interponiendo la junta (19). Después de haber conectado a la instalación el flexible de agua caliente (7) abrir las llaves de paso y verificar el correcto funcionamiento del mezclador moviendo la palanca en todas las direcciones posibles. Controlar el cierre de las conexiones. Para conectar el tubo (20) al Follow me (13) leer atentamente las instrucciones adjuntas presentes en el embalaje. 10 MD190 - MD290 Fig.G 1 Ø9 Tappo ROSSO RED plug Bouchon ROUGE ROTER Stopfen Tapón ROJO Tappo BLU BLUE plug Bouchon BLEU BLAUER Stopfen Tapón AZUL Possibilità di tassellare la piastra. Possibility of plugging the plate. Possibilité de tamponner la plaque. Die Platte kann gedübelt werden. Posibilidad de poner tacos en la placa. Possibilità di mandare in pressione l'impianto senza dover montare la colonna del rubinetto, con la presenza dei due tappi sulle guide. With both plugs on the guide you can pressurize the net avoiding mounting the tap's body. Grâce aux deux bouchons, il est possible de mettre sous pression l’installation sans devoir monter la colonne du robinet. Dank der zwei Stopfen auf den Wasserleitungsrohren, hat man die Möglichkeit, die Anlage unter Druck zu prüfen, ohne das Standrohr installieren zu müssen. Con los dos tapones sobre las guías, si se tiene la posibilidad, poner en presión la instalación sin tener que montar la columna del grifo. 2 3 A Vista A View A Vue A Vorder A Vista A Vista frontale Frontal view Vue de face Vorderansicht Vista frontal Uscita acqua Fredda Could water exit Sortie eau froide Kaltwasser Ausgang Salida agua fría Uscita acqua Calda Hot water exit Sortie eau chaude Warmwasser Ausgang Salida agua caliente (*) Rif. limite max. pavimento Height floor max. ref. Limite max. du sol Max. Höhe des Bodens Rif. ímite max. pavimento A (*) (*) 66 Entrata acqua Fredda Could water entrance Sortie eau Chaude Warmwasser Eingang Entrada agua Fría 11 Entrata acqua Calda Hot water entrance Entrèe eau Froide Kaltwasser Eingang Entrada agua Caliente (*) (*) 38 150 98 4 5 Ingrassare gli O-ring Grease the O-ring Graisser les O-ring Schmieren Sie die O-ring Engrasar las O-ring 6 7 2.5 12 AC435 Fig.H Uscita acqua alla doccia / soffione Water outlet to the shower / showerhead Entrata acqua F F water entrance Entrata acqua C C water entrance (*) Uscita acqua alla vasca / doccia a mano (*) Water outlet to the bathtub / handheld shower (*) Questa uscita, normalmente esclusa dal tappo (1) può essere utilizzata installando il kit deviatore (2). I UK F (*) This exit, usually excluded from cap (1) can be used with the installed diverter kit (2). (*) Vous pouvez utiliser cet sortie, normalement exclu du bouchon (1), en installant le kit déviateur (2). D (*) Dieser Ausgang, normalerweise getrennt von Verschluss (1) kann mit installiertem Unstellerkit (2) benutzt werden. E (*) Se puede usar este salida, generalmente excluida del tapón (1), instalando el kit desviador (2). 1 1 Superficie delle piastrelle Tile surface Oberfläche der kacheln Surface de la faïence Nivel azulejo MIN MAX 13 2 Appoggio per livella a bolla Place level of front side of fitting Auflage für die wasserwage Appui pour niveau a bulle Apoyo para el nivel 3 I INSTALLAZIONE (Vedi fig. H) Posizionare il corpo miscelatore nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e fredda). Collegare la tubazione all'uscita superiore che porta l'acqua alla doccia. Nel caso si volesse utilizzare anche un'uscita acqua alla vasca, collegare la tubazione all'uscita inferiore e successivamente svitare il tappo (1) con una chiave esagonale da 27 mm sostituendolo con il kit deviatore (2) (leggere attentamente istruzione allegata PR5893). Piastrellare la superficie della parete ponendo particolare attenzione alle freccie di riferimento per la posa MIN e MAX stampate sul coperchio di protezione (3). Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. UK INSTALLATION (Look at picture H) Position the mixer body in its seat in the wall and connect the pipes to the mains (incoming hot and cold water). Connect the piping to the upper outlet which brings water to the shower. If the user also wishes to use a water outlet to the bathtub, connect the piping to the lower outlet and then unscrew the cap (1) with a 27 mm Allen wrench, replacing it with the diverter kit (2) (read the enclosed PR5893 instructions carefully). Tile the wall surfaces, taking particular care to respect the MIN and MAX setting reference arrows printed on the protective cover (3). After connecting the built-in body to the mains, open the stopcock and make sure the mixer is functioning properly by moving the lever in all permitted directions. Make sure the connections are perfectly sealed. F INSTALLATION (Voir fig. H) Positionner le corps du mitigeur dans le logement pratiqué dans le mur et raccorder au tuyau du réseau (entrée d'eau chaude et froide). Raccorder le tuyau à la sortie supérieure qui porte l'eau à la douche. Dans le cas où l'on souhaiterait utiliser également une sortie d'eau dans la baignoire, raccorder le tuyau à la sortie inférieure puis dévisser le bouchon (1) à l'aide d'une clé à six pans de 27 mm et le remplacer par le kit déviateur (2) (lire attentivement la notice d'installation ci-jointe PR5893). Carreler la surface du mur en faisant très attention aux flèches de référence pour la pose MIN et MAX imprimées sur le couvercle de protection (3). Après avoir raccordé le corps encastrable à l'installation, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en déplaçant la manette dans toutes les directions possibles. Contrôler la tenue des raccordements. D INSTALLATION (Siehe Abb. H) Gehäuse des Mischventils in die Aussparung in der Wand einsetzen und an die Wasserversorgung (Warm- und Kaltwassereinlauf) anschließen. Rohrleitung an den oberen Ausgang anschließen, der die Dusche mit Wasser versorgt. Falls ein Wasserausgang auch zur Wanne führen soll, Rohrleitung an den unteren Ausgang anschließen, dann Verschlusspfropfen (1) mit einem 27 mm Sechskantschlüssel abschrauben und durch das Umleitungsset (2) ersetzen (bitte die beiliegenden Anleitungen aufmerksam lesen PR5893). Die Wandfläche kacheln, dabei besonders auf die für die Verlegung auf der Schutzabdeckung angebrachten Hinweispfeile MIN und MAX (3) achten. Nach dem Anschluss des Einbauelements an die Anlage, Absperrventile öffnen und die korrekte Funktion des Mischventils prüfen. Dazu den Hebel in alle Richtungen bewegen. Die Dichte aller Anschlüsse überprüfen. E INSTALACION (Ver fig. H) Colocar el cuerpo mezclador en el alojamiento de la pared y conectar a la tubería de la red (entrada agua caliente y fría). Conectar el tubo a la salida superior que lleva el agua a la ducha. Si se quisiera utilizar una salida de agua a la bañera, conectar el tubo a la salida inferior y a continuación desenroscar el tapón (1) con una llave hexagonal de 27 mm sustituyéndolo por el kit desviador (2) (leer atentamente las instrucciones adjuntas PR5893). Embaldosar la superficie de la pared prestando especial atención a las flechas de referencia para la colocación MÍN y MÁX imprimidas en la tapa de protección (3). Después de haber conectado el cuerpo empotrable a la instalación, abrir las llaves de paso y verificar el correcto funcionamiento del mezclador moviendo la palanca en todas las direcciones posibles. Controlar el cierre de las conexiones. 14 MD116 - MD117 - MD119 - MD161 Fig.I 1 2 3 Versione MD116 - MD117 Version MD116 - MD117 4 5 PR5893 6 8 9 10 Versione MD119 - MD161 Version MD119 - MD161 PR*5893 Uscita Exit Uscita secondaria Secondary outlet PR5893 Uscita primaria Primary outlet PR*5893 Uscita primaria Primary outlet 15 7 Uscita secondaria Secondary outlet I INSTALLAZIONE (Vedi fig. I) Rimuovere dal corpo incasso AC435 il coperchio di protezione (1), dopo aver tolto i tappi (3) e svitato le viti (2). Avvitare sul bicchiere porta cartuccia il cappuccio copricartuccia (4). Applicare la guarnizione adesiva in spugna (5) sul retro della piastra di copertura (6). Posizionare la piastra di copertura ed avvitarla al corpo incasso con le viti (7) con una chiave a brugola da 3 mm. Inserire la leva (8) sull'asta della cartuccia ed avvitarla con il grano (9) mediante una chiave a brugola da 2,5 mm. Applicare il tappino (10). É possibile modificare l'uscita dell'acqua primaria sul corpo incasso, invertendo il deviatore PR5893. Leggere attentamente le istruzioni in allegato! UK INSTALLATION (Look at picture I) Remove the protective cover (1) from the AC435 built-in body, after removing the caps (3) and unscrewing the screws (2). Screw the cartridge cover cap (4) to the cartridge holder glass. Apply the adhesive sponge gasket (5) to the back of the cover plate (6). Position the cover plate and screw it to the built-in body using the screws (7) with a 3 mm Allen wrench. Insert the lever (8) on the cartridge shaft and tighten it with the headless screw (9) using a 2.5 mm Allen wrench. Apply the small cap (10). It is possible to modify the primary water outlet on the built-in body by inverting the PR5893 diverter. Read the enclosed instructions carefully! F INSTALLATION (Voir fig. I) Enlever du corps encastrable AC435 le couvercle de protection (1), après avoir retiré les bouchons (3) et dévissé les vis (2). Visser sur le godet porte-cartouche le capuchon couvre-cartouche (4). Appliquer le joint adhésif en éponge (5) à l'arrière de la plaque de couverture (6). Positionner la plaque de couverture et la visser au corps encastrable avec les vis (7) à l'aide d'une clé à six pans de 3 mm. Introduire la manette (8) sur la tige de la cartouche et la visser au goujon (9) à l'aide d'une clé à six pans de 2,5 mm. Appliquer le bouchon (10). Il est possible de modifier la sortie de l'eau primaire sur le corps encastrable, en invertissant le déviateur PR5893. Lire attentivement la notice d'installation ci-jointe ! D INSTALLATION (Siehe Abb. I) Die Schutzabdeckung (1) vom Einbauelement AC435 abnehmen, dazu Verschlusspfropfen (3) entfernen und Schrauben (2) abschrauben. Auf die Patronenhalterung die Patronenhülse (4) aufschrauben. Zur Abdichtung den Schaumkleber (5) an der Rückseite der Abdeckplatte (6) auftragen. Abdeckplatte aufsetzen und an das Einbauelement mit den Schrauben (7) mit einem 3 mm Inbusschlüssel festschrauben. Den Hebel (8) auf die Patronenstange aufsetzen und mit dem Stift (9) mit einem 2,5 mm Inbusschlüssel festziehen. Verschlusspfropfen (10) anbringen. Der Haupt-Wasseraustritt des Einbauelements kann durch Umkehrung des Umleiters PR5893 verändert werden. Bitte die beiliegenden Anleitungen aufmerksam lesen! E INSTALACION (Ver fig. I) Extraer del cuerpo empotrable AC435 la tapa de protección (1), después de haber quitado los tapones (3) y aflojado los tornillos (2). Atornillar en el vaso porta cartucho el capuchón cubre cartucho (4). Aplicar la junta adhesiva de goma espuma (5) detrás de la placa de cobertura (6). Colocar la placa de cobertura y atornillarla al cuerpo empotrable con los tornillos (7) con una llave allen de 3 mm. Introducir la palanca (8) en la varilla del cartucho y atornillarla con el tornillo prisionero (9) con la ayuda de una llave allen de 2,5 mm. Aplicar el tapón (10). Es posible modificar la salida del agua primaria en el cuerpo empotrable, invirtiendo el desviador PR5893. Leer atentamente las instrucciones adjuntas! 16 MD451 - MD453 - MD454 - MD456 - MD459 Fig.L (*) 90 4 ° 90° (*) 1 8 3 2 2.5 I INSTALLAZIONE (Vedi fig. L) Avvitare alla tubazione della rete (entrata acqua calda e fredda) i raccordi eccentrici (4) con una chiave esagonale a brugola da 8 mm, assicurando la tenuta ermetica. Collocare la piastra (3) sopra i raccordi (4). Collegare il corpo del rubinetto (1) ai raccordi eccentrici (4), assicurando la tenuta ermetica e fissandolo con il grano (2) mediante una chiave esagonale a brugola da 2,5 mm. Dopo aver collegato il corpo vasca all'impianto aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo le maniglie nelle direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. UK INSTALLATION (Look at picture L) Screw the eccentric connections (4) to the pipes from the mains (incoming hot and cold water) using an Allen wrench (8 mm), making sure the sealing is perfect. Position the plate (3) over the connections (4). Connect the body of the tap (1) to the eccentric connections (4), making sure it is properly sealed, and fix it with the headless screw (2) using an Allen wrench (2.5 mm). After connecting the body of the bathtub to the mains, open the stopcocks and make sure the mixer is working properly by moving the handles in all the permitted directions. Make sure the connections are perfectly sealed. F INSTALLATION (Voir fig. L) Visser le tuyau du réseau (entrée d'eau chaude et froide) aux raccords excentriques (4) à l'aide d'une clé à six pans de 8 mm pour assurer la tenue hermétique. Placer la plaque (3) sur les raccords (4). Brancher le corps du robinet (1) aux raccords excentriques (4) pour assurer la tenue hermétique et le fixer au goujon (2) à l'aide d'une clé à six pans de 2,5 mm. Après avoir raccordé le corps de la baignoire à l'installation, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en déplaçant les manettes dans toutes les directions possibles. Contrôler la tenue des raccordements. D INSTALLATION (Siehe Abb. L) Die S-Anschlüsse (4) mit einem 8 mm Sechskantschlüssel an die Netzleitung (Warm- und Kaltwassereinlauf) anschließen, dabei auf absolute Dichte achten. Platte (3) auf die Anschlüsse (4) setzen. Das Ventilgehäuse (1) an die S-Anschlüsse (4) anschließen, dabei auf absolute Dichte achten und mit dem Stift (2) mit einem 2,5 mm SechskantInbusschlüssel befestigen. Nach dem Anschluss der Wanne an die Anlage, Absperrventile öffnen und die korrekte Funktion des Mischventils prüfen. Dazu den Hebel in alle Richtungen bewegen. Die Dichte aller Anschlüsse überprüfen. E INSTALACION (Ver fig. L) Atornillar a la tubería de la red (entrada agua caliente y fría) las uniones excéntricas (4) con una llave hexagonal allen de 8 mm, asegurando el cierre hermético. Colocar la placa (3) encima de las uniones (4). Conectar el cuerpo del grifo (1) a las uniones excéntricas (4), asegurando el cierre hermético y fijándolo con el tornillo prisionero (2) con la ayuda de una llave hexagonal allen de 2,5 mm. Después de haber conectado el cuerpo bañera a la instalación abrir las llaves de paso y verificar el correcto funcionamiento del mezclador moviendo las manijas en todas las direcciones posibles. Controlar el cierre de las conexiones. 17 MD712 - MD713 - MD714 - MD722 - MD723 - MD724 - MD738 Fig.Ma Uscita Exit Uscita Exit Uscita Exit Entrata F F entrance Entrata C C entrance MD 712 MD 722 Entrata F F entrance Entrata C C entrance MD 713 MD 723 (*)Uscita (*)Exit (*)Uscita (*)Exit (*)Questa uscita, normalmente chiusa con un tappo può essere utilizzata installando un rubinetto d'arresto. (*)This outlet is normally closed off with a tap, but it can also be used with a stopcock. (**) Attenzione per l'articolo MD 714 installare a monte della valvola termostatica un rubinetto d'arresto. (**) Caution for article PL714: install a stopcock upstream from the thermostatic valve. (**)Uscita (**)Exit Entrata F F entrance Entrata C C entrance MD 714 MD 724 Uscita Exit Uscita Exit (*)Uscita (*)Exit Entrata F F entrance Entrata C C entrance MD 738 MIN Superficie delle piastrelle Tile surface Oberfläche der kacheln Surface de la faïence Nivel azulejo Uscita Exit MAX 18 Fig.Mb 4 5 2 6 7 8 1 3 10 11 12 14 15 9 19 13 I INSTALLAZIONE (Vedi fig. Ma-Mb) Posizionare il corpo miscelatore nella parete ed allacciarsi all'impianto idrico. Piastrellare la parete, facendo attenzione alla dima di riferimento MIN e MAX per la posa, riportata sulla protezione esterna in polistirolo. Svitare le viti (1) e togliere in sequenza le rondelle (2) e le protezioni in polistirolo (3) (4). Inserire a pressione sul vitone la camicia in plastica (5). Posizionare sull'asta del vitone la riduzione brocciata (6). Applicare la guarnizione adesiva (7) alla piastra di copertura (8). Avvitare la piastra di copertura sul corpo mediante le viti in acciaio (9) con l'ausilio di una chiave a brugola da 3 mm. Posizionare sull'asta brocciata nelle relative posizioni la maniglia (10) fissandola a sua volta con con il grano (11) utilizzando una chiave a brugola da 2,5 mm. Inserire poi il tappino (12). Procedere in maniera analoga per l'altra maniglia (13), avvitare il grano (14) e inserire il tappino (15). Dopo aver collegato all'impianto il corpo, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. UK INSTALLATION (Look at picture Ma-Mb) Position the mixer body in the wall and connect it to the water mains. Tile the wall, taking particular care to respect the MIN and MAX setting reference template printed on the outer polystyrene protective cover. Unscrew the screws (1) and, in order, remove the washers (2) and the polystyrene protections (3) (4). Press the plastic jacket (5) onto the large screw. Position the tapered reduction (6) on the screw shaft. Apply the adhesive gasket (7) to the cover plate (8). Screw the cover plate to the body using the steel screws (9) using a 3 mm Allen wrench. Place the handle (10) on the tapered shaft in its position, fixing it in turn with the headless screw (11) using a 2.5 mm Allen wrench. Then insert the small cap (12). Proceed in the same way for the other handle (13), tighten the headless screw (14) and insert the small cap (15). After connecting the body to the mains, open the stopcocks and make sure the tap is working properly by moving the handles in all the permitted directions. Make sure the connections are perfectly sealed. F INSTALLATION (Voir fig. Ma-Mb) Positionner le corps du mitigeur au mur et se raccorder à l'installation de distribution d'eau. Carreler le mur en faisant attention à l'encoche de référence MIN et MAX pour la pose, reportée sur la protection extérieure en polystyrène. Dévisser les vis (1) et enlever en séquence les rondelles (2) et les protections en polystyrène (3) (4). Insérer par pression la gaine en plastique (5) sur la tête. Positionner la réduction brochée (6) sur la tige de la tête. Appliquer le joint adhésif (7) à la plaque de couverture (8). Visser la plaque de couverture sur le corps au moyen des vis en acier (9) à l'aide d'une clé à six pans de 3 mm. Positionner sur la tige brochée dans les positions correspondantes la manette (10) en la fixant à son tour avec le goujon (11) à l'aide d'une clé à six pans de 2,5 mm. Introduire ensuite le bouchon (12). Procéder de manière analogue pour l'autre manette (13), visser le goujon (14) et insérer le bouchon (15). Après avoir raccordé le corps à l'installation, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du robinet en déplaçant les manettes dans toutes les directions possibles. Contrôler la tenue des raccordements. D INSTALLATION (Siehe Abb. Ma-Mb) Das Mischventilgehäuse an der Wand anbringen und an die Netzleitung anschließen. Die Wandfläche kacheln, dabei besonders auf die für die Verlegung auf der Styroporverkleidung angebrachten Hinweismaße MIN und MAX achten. Schrauben (1) entfernen und anschließend die Unterlegscheiben (2) und die Styroporverkleidungen (3) (4) abnehmen. Die Kunststoffhülle (5) auf das Oberteil aufdrücken. Verkleinerungssaufsatz (6) auf der Nutstange anbringen. Dichtungskleber (7) auf der Abdeckplatte (8) auftragen. Die Abdeckplatte auf dem Gehäuse mit den Stahlschrauben (9) mit einem 3 mm Inbusschlüssel befestigen. Den Griff (10) auf der Nutstange in den entsprechenden Positionen anbringen und wiederum mit einem Stift (11) mit einem 2,5 mm Inbusschlüssel befestigen. Verschlusspfropfen (12) anbringen. Gleichen Vorgang auch für den anderen Griff (13) wiederholen, Stift festziehen (14) und Verschlusspfropfen (15) anbringen. Nach dem Anschluss des Gehäuses an die Anlage, Absperrventile öffnen und die korrekte Funktion des Mischventils prüfen. Dazu die Griffe in alle Richtungen bewegen. Die Dichte aller Anschlüsse überprüfen. E INSTALACION (Ver fig. Ma-Mb) Posicionar el cuerpo mezclador en la pared y unir a la instalación hídrica. Embaldosar la pared, prestando atención a la guía de referencia MÍN y MÁX para la colocación, indicada en la protección externa de poliestireno. Aflojar los tornillos (1) y extraer en secuencia las arandelas (2) y las protecciones de poliestireno (3) (4). Introducir a presión en la cabeza el recubrimiento de plástico (5). Colocar en la varilla de la cabeza la reducción brochada (6). Aplicar la junta adhesiva (7) a la placa de cubertura (8). Atornillar la placa de cobertura en el cuerpo por medio de los tornillos de acero (9) con la ayuda de una llave allen de 3 mm. Colocar sobre la varilla brochada en las relativas posiciones la manija (10) fijándola a su vez con el tornillo prisionero (11) utilizando una llave allen de 2,5 mm. Introducir el tapón (12). Proceder de manera análoga para la otra manija (13), atornillar el tornillo (14) e introducir el tapón (15). Después de haber conectado a la instalación el cuerpo, abrir las llaves de paso y verificar el correcto funcionamiento del grifo moviendo las manijas en todas las direcciones posibles. Controlar el cierre de las conexiones. 20 MD 222 - MD 229 Fig.N 1 2 3 4 5 6 7 I INSTALLAZIONE (Vedi fig. N) Posizionare il corpo rubinetto (1) sul sanitario inserendo tra le due parti la guarnizione (2). Infilare la guarnizione (3) e la flangia (4), quindi serrare con una chiave esagonale da 37 mm il controdado (5). Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (6) e acqua fredda (7), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. UK INSTALLATION (Look at picture N) Position the mixer body (1) on the sanitary fitting inserting the gasket (2) between the two parts. Insert the gasket (3) and the flange (4), then close the lock nut (5) with a 37 mm hexagonal wrench. After having connected the hot water flexible hose (6) and the cold one (7), open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (Voir fig. N) Positionnez le corps du robìnet (1) sur le sanitaire en introduisant le joint (2) entre les deux. Mettre le joint (3) et la bride (4) vissez avec une clef hexagonale de 37 mm le contre-écrou (5). Apres avoir relié à l'installation le flexible eau chaude (6) et eau froide (7), ouvrez les robinets et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le levier dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions. D MONTAGE (Siehe Abb. N) Der Mischer (1) auf dem Waschtisch legen zwischen Körper und Sanitär einsetzten die Dichtung (2). Auf die Dichtung (3) und Scheibe (4) hineinstecken und mit Hilfe eines 37 mm Sechseckiger Schraubenschlüssels die Gegenmutter (5) festziehen. Nach Verbinden der Warmwasser (6) und Kaltwasseranschluesse (7) Eckventile oeffnen und den Griff in alle moeglichen Richtungen drehen um die richtige Funktion des Mischers zu pruefen. Dichtheit der Anschluesse pruefen. E INSTALACION (Ver fig. N) Colocar el cuerpo de la grifería (1) sobre el sanitario introduciendo entre los dos la junta (2). Introducir la junta (3) y la pletina (4), luego apretar el tornillo (5) con una llave hexagonal de 37 mm. Después de haber unido a la instalación el flexible pequeño agua caliente (6) y agua fría (7), abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las direcciones la palanca. Controlar la posible perdida de la instalación. 21 Fig.O 1 2 3 4 5 7 6 8 I INSTALLAZIONE SOFFIONE A PARETE (Vedi fig. O) Avvitare il braccio (1) alla tubazione a parete, successivamente avvitare lo snodo (2) al braccio. Avvitare il raccordo (3) sul supporto del soffione (4). Quindi avvitare il braccio (1) al supporto (4). Incastrare momentaneamente il soffione (5) al supporto quadrato (4), per poter prendere le misure sulla parete dove si andrà a forare. Togliere il soffione (5). Sulle misure prese forare la parete con una punta elicoidale da ø 8,5 mm ed inserire i tasselli (6), inserire il soffione (5) sul supporto (4) fissandolo con i grani (7) e avvitare le viti (8) nei tasselli con un cacciavite. UK INSTALLATION OF WALL-MOUNTED SHOWERHEAD (Look at picture O) Screw the arm (1) to the wall piping, then screw the articulated joint (2) to the arm. Screw the connection (3) to the showerhead bracket (4). Then screw the arm (1) to the bracket (4). Temporarily fix the showerhead (5) to the square bracket (4), in order to take the measurements on the wall which is to be drilled. Remove the showerhead (5). On the measurements taken, drill the wall with an ø 8.5 mm helical bit and insert the plugs (6), insert the showerhead (5) on the bracket (4) fixing it with the headless screws (7) and screw the screws (8) into the plugs using a screwdriver. F INSTALLATION POMME DE DOUCHE MURALE (Voir fig. O) Visser le bras (1) au tuyau mural, puis visser l'articulation (2) au bras. Visser le raccord (3) sur le support de la pomme (4). Puis visser le bras (1) au support (4). Encastrer momentanément la pomme (5) au support carré (4), pour pouvoir prendre les mesures sur le mur où il faudra percer. Enlever la pomme (5). Percer le mur selon les mesures prises à l'aide d'une mèche hélicoïdale de ø 8,5 mm et introduire les chevilles (6), introduire la pomme (5) sur le support (4) et la fixer avec les goujons (7) puis visser les vis (8) dans les chevilles à l'aide d'un tournevis. D INSTALLATION DER WANDBRAUSE (Siehe Abb. O) Arm (1) an der Wandleitung befestigen, anschließend das Gelenk (2) in den Arm einsetzen. Anschlussstück (3) an der Halterung des Duschkopfs (4) befestigen. Dann den Arm (1) an der Halterung (4) befestigen. Dann den Duschkopf (5) in die viereckigen Halterung (4) einsetzen, um vor der Bohrung die Maße an der Wand zu nehmen. Duschkopf (5) wieder abnehmen. Mit einem Spiralaufsatz, ø 8,5 mm, die Bohrungen in der Wand ausführen und die Dübel (6) einführen, dann den Duschkopf (5) auf die Halterung (4) setzen, mit den Stiften (7) befestigen und die Schrauben (8) in den Dübeln mit einem Schraubenzieher festziehen. E INSTALACION ROCIADOR DE PARED (Ver fig. O) Atornillar el brazo (1) a la tubería de pared, sucesivamente atornillar la articulación (2) al brazo. Atornillar la articulación (3) en el soporte del cabezal de la ducha (4). A continuación atornillar el brazo (1) al soporte (4). Encajar momentáneamente el cabezal de la ducha (5) al soporte cuadrado (4), para poder tomar las medidas en la pared en donde se realizará la perforación. Extraer el cabezal de la ducha (5). Efectuadas las medidas perforar la pared con una punta helicoidal de ø 8,5 mm e introducir los tacos (6), introducir el cabezal de la ducha (5) en el soporte (4) fijándolo con los tornillos prisioneros (7) y atornillar los tornillos (8) en los tacos con un destornillador. 22 Fig.P 1 (*) 2 3 4 5 (*) Ø6 2.5 (*) 23 I INSTALLAZIONE SALISCENDI (Vedi fig. P) Collegare il rubinetto all'impianto assicurando la tenuta ermetica. Inserire i tasselli (1) forando precedentemente la parete (2 posizioni) con una punta elicoidale da Ø 6 mm; posizionare le flangie (2) ed avvitare, con l'ausilio di un cacciavite, le viti (3). Inserire sulle due flangie (2) il tubo a parete (4) fissandolo mediante i grani (5) con l'ausilio di una chiave esagonale a brugola da 2,5 mm. UK LATCH INSTALLATION (Look at picture P) Connect the tap to the mains ensuring hermetic sealing. Insert the plugs (1), first drilling the wall (2 positions) with a Ø 6 mm helical bit; position the flanges (2) and tighten the screws (3) with the aid of a screwdriver (3). Insert the wall pipe (4) on the two flanges (2), securing it using the headless screws (5) with the aid of a 2.5 mm Allen wrench. F INSTALLATION BARRE DE DOUCHE AJUSTABLE (Voir fig. P) Raccorder le robinet à la tuyauterie en veillant à ce que le raccordement soit bien hermétique. Insérer les chevilles (1) en perçant à deux reprises le mur à l'aide d'un foret hélicoïdal de Ø 6 mm de diamètre; positionner les bagues (2) et visser les vis (3) au moyen d'un tournevis. Fixer la barre murale (4) sur les deux bagues (2) à l'aide des goujons (5) en utilisant une clé hexagonale de 2,5 mm. D INSTALLATION DER BRAUSESTANGE (Siehe Abb. P) Die Armatur mit der Wasseranlage verbinden, wobei auf eine dichte Verbindung zu achten ist. Die Dübel (1) nach Anbohren der Wand (2 Stellungen) mit einem Spiralbohrer zu Ø 6 mm einsetzen; die Flansche (2) platzieren und die Schrauben (3) mit einem Schraubenzieher anziehen. In die beiden Flansche (2) die Wandstange (4) einsetzen und mit dem Gewindestift (5) mittels eines Inbusschlüssels zu 2,5 mm festschrauben. E INSTALACION COLUMNA (Ver fig. P) Conectar el grifo a la instalación asegurando el cierre hermético. Insertar los tacos (1) perforando anteriormente la pared (2 posiciones) con una broca helicoidal de Ø 6 mm; colocar las bridas (2) y atornillar, con la ayuda de un destornillador, los tornillos (3). Insertar sobre las bridas (2) el tubo de pared (4) fijándolo por medio de los tornillos prisioneros (5) con la ayuda de una llave Allen hexagonal de 2,5 mm. I UK Nel caso in cui ci fosse un dislivello, dovuto ad una piastrellatura, il tubo a parete appoggerà su due piani differenti (vedi fig. Q), all'occorrenza procedere all'installazione nel seguente modo. Forare con una punta elicoidale da Ø 6 mm la parete (4 pos.), quindi inserire i tasselli (1), posizionare la flangia (2) ed avvitare con un cacciavite le viti (3). Svitare la vite (6) nella parte superiore del tubo a parete, sfilare la rondella (7) ed il rosone (8). Posizionare lo spessore (9) tra il tubo (4) ed il rosone (8), quindi riposizionare la rondella (7) serrando il tutto con la vite (6). Inserire sulle due flangie (2) il tubo a parete con supporto scorrevole (4) fissandolo mediante il grano (5) con l'ausilio di una chiave esagonale a brugola da 2,5 mm. If there is a difference in level, due to tiling, the wall pipe will rest on two different surfaces (see fig. Q). Where necessary proceed with installation as follows. Drill the wall (4 positions) with a Ø 6 mm helical bit, then insert the plugs (1), position the flange (2) and tighten the screws with a screwdriver (3). Unscrew the screw (6) in the upper part of the wall pipe, remove the washer (7) and the rosette (8). Position the wedge (9) between the pipe (4) and the rosette (8), then reposition the washer (7) tightening everything with the screw (6). Insert the wall pipe with sliding support (4) on the two flanges (2), securing it using the headless screw (5) with the aid of a 2.5 mm Allen wrench. F En cas de dénivellation du carrelage, la barre murale s'appuiera sur deux plans différents (cf. fig. Q). Dans ce cas, procéder à l'installation comme suit : percer le mur à l'aide d'un foret hélicoïdal de Ø 6 mm de diamètre en 4 points, introduire les chevilles (1), poser la bague (2) et visser les vis (3) à l'aide d'un tournevis. Dévisser la vis (6) dans la partie supérieure de la barre murale, retirer la rondelle (7) et la rosace (8). Poser la cale (9) entre la barre (4) et la rosace (8) puis repositionner la rondelle (7) et serrer le tout à l'aide de la vis (6). Introduire la barre murale avec support coulissant (4) sur les deux bagues (2) en la fixant avec le goujon (5) à l'aide d'une clé hexagonale de 2,5 mm. D Sollte aufgrund einer unterschiedlichen Verkachelung ein Niveauunterschied vorliegen, liegt die Stange auf zwei verschiedenen Ebenen auf (siehe Abb. Q); in diesem Fall wie folgt vorgehen. Die Wand mit einem Spiralbohrer von Ø 6 mm anbohren (4 Bohrungen), die Dübel (1) einsetzen, den Flansch (2) anlegen und mit einem Schraubenzieher die Schrauben (3) anziehen. Die Schraube (6) am oberen Ende der Stange ausschrauben, die Unterlegscheibe (7) und die Rosette (8) abziehen. Das Abstandsstück (9) zwischen die Stange (4) und die Rosette (8) einsetzen, die Unterlegscheibe (7) wieder aufsetzen und das Ganze mit der Schraube (6) anziehen. In die beiden Flansche (2) die Wandstange mit dem Gleitschieber (4) einsetzen und mit dem Gewindestift (5) mittels eines Inbusschlüssels zu 2,5 mm festschrauben. E En caso de que hubiera un desnivel, debido a los azulejos, el tubo de pared se apoyará en dos planos distintos (ver fig. Q), si fuera necesario, proceder a la instalación en la manera siguiente. Perforar con una broca helicoidal de Ø 6 mm la pared (4 pos.), luego insertar los tacos (1), colocar la brida (2) y apretar con un destornillador los tornillos (3). Destornillar el tornillo (6) en la parte superior del tubo de pared, sacar la arandela (7) y la rótula (8). Colocar la riostra (9) entre el tubo (4) y la rótula (8), luego volver a colocar la arandela (7) apretando todo con el tornillo (6). Insertar sobre las dos bridas (2) el tubo de pared con soporte corredizo (4) fijándolo por medio del tornillo prisionero (5) con la ayuda de una llave Allen hexagonal de 2,5 mm. Fig.Q 1 2 3 (*) 7 6 8 5 9 (*) 4 (*) 24 Fig.R 7 6 5 2 3 4 1 7 8 6 Dett. A Detail A 25 EI INSTALLAZIONE SOFFIONE (Vedi fig. R) Collegare il rubinetto (1) all'impianto assicurando la tenuta ermetica. Avvitare il tubo (2) al corpo rubinetto (1) servendosi della calotta (3) dopo aver inserito la guarnizione (4). Inserire il soffione (5) sul tubo. Segnare sul muro il punto in cui inserire i tasselli. Togliere il soffione. Forare con una punta elicoidale da ø 8,5 mm la parete e inserire i tasselli (7). Inserire nuovamente il soffione quindi avvitare le viti (6) con un cacciavite. Dopo aver collegato all'impianto il corpo, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. Nel caso in cui ci fosse un dislivello dovuto alla piastrellatura inserire gli spessori (8) tra il muro e il soffione in corrispondenza dei fori per le viti. (Vedi dett. A) UK SHOWERHEAD INSTALLATION (Look at picture R) Connect the tap (1) to the mains, making sure the sealing is perfect. Screw the pipe (2) to the tap body (1) using the cap (3) after inserting the gasket (4). Insert the showerhead (5) on the pipe. Mark the point on the wall where the plugs are to be inserted. Remove the showerhead. Drill the wall with an ø 8.5 mm helical bit and insert the plugs (7). Insert the showerhead again and use a screwdriver to tighten the screws (6). After connecting the body to the system, open the stopcocks and make sure the tap is working properly by moving the handles in all the permitted directions. Make sure the connections are perfectly sealed. If there is a difference in level due to tiling, insert the wedges (8) between the wall and the showerhead on a level with the holes for the screws. (See detail A) F INSTALLATION DU SOUFFLET (Voir fig. R) Raccorder le robinet (1) à l'installation en contrôlant la tenue hermétique. Visser le tuyau (2) au corps du robinet (1) en utilisant le couvercle (3) après avoir inséré le joint (4). Insérer la pomme (5) sur le tuyau. Marquer au mur le point où il faudra introduire les chevilles. Enlever la pomme. Percer le mur à l'aide d'une mèche hélicoïdale de ø 8,5 mm et introduire les chevilles (7). Insérer de nouveau la pomme puis visser les vis (6) à l'aide d'un tournevis. Après avoir raccordé le corps à l'installation, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du robinet en déplaçant les manettes dans toutes les directions possibles. Contrôler la tenue des raccordements. En cas de dénivellation due au carrelage, introduire des cales d'épaisseur (8) entre le mur et la pomme en correspondance des trous pour les vis. (Voir dét. A) D INSTALLATION DER BRAUSE (Siehe Abb. R) Hahn (1) an die Anlage anschließen, dabei auf absolute Dichte achten. Leitung (2) an das Hahngehäuse (1) anschließen, zuerst die Dichtung (4) einsetzen, dann die Abdeckung (3) anbringen. Duschkopf (5) in das Rohr einführen. Bohrungsstellen an der Wand markieren. Duschkopf wieder abnehmen. Mit einem Spiralaufsatz, ø 8,5 mm, die Bohrungen in der Wand ausführen und die Dübel (7) einführen. Duschkopf wieder anbringen und die Schrauben (6) mit einem Schraubenzieher festziehen. Nach dem Anschluss des Gehäuses an die Anlage, Absperrventile öffnen und die korrekte Funktion des Mischventils prüfen. Dazu die Griffe in alle Richtungen bewegen. Die Dichte aller Anschlüsse überprüfen. Sollte es aufgrund der Kachelung zu Höhenunterschieden kommen, für die Schrauben je nach Bohrung Ausgleichsscheiben (8) zwischen Wand und Duschkopf anbringen. (Siehe Detailansicht. A) E INSTALACION ROCIADOR (Ver fig. R) Conectar el grifo (1) a la instalación asegurando el cierre hermético. Atornillar el tubo (2) al cuerpo grifo (1) con la ayuda del casquillo (3) después de haber introducido la junta (4). Encajar el cabezal de la ducha (5) en el tubo. Marcar en la pared del punto en donde insertar los tacos. Extraer el cabezal de la ducha. Perforar con una punta helicoidal de ø 8,5 mm la pared e insertar los tacos (7). Insertar nuevamente el cabezal de la ducha y a continuación apretar los tornillos (6) con un destornillador. Después de haber conectado a la instalación el cuerpo, abrir las llaves de paso y verificar el correcto funcionamiento del grifo moviendo las manijas en todas las direcciones permitidas. Controlar el cierre de las conexiones. Si hubiese un desnivel a causa del embaldosado insertar los espesores (8) entre la pared y el cabezal de la ducha al nivel de los orificios para los tornillos. (Ver det. A) 26 Fig.S Fig.T Fig.U 27 I INSTALLAZIONE PRESA ACQUA A PARETE (Vedi fig. S) Inserire il rosone sul tubo. Avvitare il tubo alla tubazione dell'acqua sulla parete. Poi avvitare il flessibile collegato al saliscendi. INSTALLAZIONE PORTA DOCCETTA (Vedi fig. T - U) Forare la parete con una punta elicoidale da ø 8 mm. Avvitare il porta doccetta. UK INSTALLATION OF WALL WATER OUTLET (Look at picture S) Insert the rosette on the pipe. Screw the pipe to the water piping on the wall. Then screw the flexible pipe connected to the latch. INSTALLATION OF SHOWERHEAD HOLDER (Look at picture T - U) Drill the wall with an ø 8 mm helical bit. Screw in the showerhead holder. F INSTALLATION PRISE D'EAU MURALE (Voir fig. S) Insérer la rosace sur la barre. Visser la barre au tuyau d'eau sur le mur. Visser le flexible raccordé à la barre ajustable en hauteur. INSTALLATION PORTE-DOUCHE (Voir fig. T - U) Percer le mur à l'aide d'un foret hélicoïdal de Ø 8 mm de diamètre. Visser le porte-douche. D INSTALLATION DES WAND-WASSERANSCHLUSSES (Siehe Abb. S) Die Rosette auf das Rohr schieben. Das Rohr an das Wasserohr in der Wand anschrauben. Anschließend den verbundenen flexiblen Schlauch an den Schieber schrauben. INSTALLATION DES HANDBRAUSEHALTERS (Siehe Abb. T - U) Die Wand mit einem Spiralbohrer zu ø 8 mm anbohren. Den Handbrausehalter anschrauben. E INSTALACIÓN TOMA AGUA DE PARED (Ver fig. S) Insertar la rótula en el tubo. Enroscar el tubo a la tubería del agua en la pared. Luego enroscar el tubo flexible conectado a la columna. INSTALACIÓN PUERTA DUCHA (Ver fig. T - U) Perforar la pared con una broca helicoidal de ø 8 mm. Enroscar el soporte de la ducha. Fig.V I SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA (Vedi fig. V) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Svitare il grano (1) con una chiave a brugola esagonale da 2 mm e sfilare la leva (2), la molla (3) e il premi cappuccio (4). Estrarre il cappuccio copricartuccia (5), svitare il dischetto copriforo (6), la rondella sotto disco (7) e la cupola copri ghiera (8). Svitare la ghiera di bloccaggio (9) con una chiave esagonale da 27 mm ed estrarre la cartuccia (10). Per il montaggio procedere in ordine inverso, assicurandosi che il perno di riferimento alla base della cartuccia (10) sia correttamente posizionato nel foro del fondello interno al miscelatore e che il piano di appoggio sia accuratamente pulito. Avvitare la ghiera (9) con una coppia di serraggio pari a 10-12 Nm. UK CARTRIDGE CHANGE (Look at picture V) Close off the incoming hot and cold water. Use a 2 mm Allen wrench to unscrew the headless screw (1) and slide the lever (2) the spring (3) and the cap press (4) off. Extract the cartridge cover cap (5), unscrew the hole cover disc (6), the washer under the disc (7) and the ring nut cover dome (8). Unscrew the locking ring nut (9) with a 27 mm Allen wrench and extract the cartridge (10). For assembly, proceed in reverse order, ensuring that the reference pin at the base of the cartridge (10) is correctly positioned in the bottom hole of the mixer and that the support surface is cleaned with care. Tighten the ring nut (9) with a tightening torque of 10-12 Nm. F SUBTITUTION DE LA CARTOUCHE (Voir fig. V) Fermer les entrées de l'eau froide et chaude. Dévisser le goujon (1) à l'aide d'une clé à six pans de 2 mm et dégager la manette (2), le ressort (3) et les presse-capuchon (4). Enlever le capuchon de protection de la cartouche (5), dévisser le disque cache-trou (6), la rondelle sous le disque (7) et le couvercle de protection du collier (8). Dévisser le collier de blocage (9) à l'aide d'une clé à six pans de 27 mm et enlever la cartouche (10). Pour le montage effectuer les opérations dans l'ordre inverse, en s'assurant que le goujon de référence à la base de la cartouche (10) est correctement positionné dans le trou du culot à l'intérieur du mitigeur et que le plan d'appui est tout à fait propre. Visser le collier (9) à un couple de serrage de 10-12 Nm. D AUSTAUSCH DER KARTUSCHE (Siehe Abb. V) Warm- und Kaltwasserversorgung schließen. Stift (1) mit einem 2 mm Sechskant-Inbusschlüssel abschrauben und den Hebel (2), die Feder (3) und den Hülsendrücker (4) abnehmen. Patronenhülse (5) abnehmen, Verschlussscheibe der Öffnung (6) entfernen, Unterlegscheibe unter der Scheibe (7) und die Ringabdeckung (8) abnehmen. Befestigungsring (9) mit einem 27 mm Sechskantschlüssel abnehmen und Patrone (10) herausziehen. Die Montage in umgekehrter Reihenfolge vornehmen, darauf achten dass der Führungsstift an der Patronenunterseite (10) korrekt in der Bohrung des Innenbodens des Mischventils sitzt und das die Auflagefläche sauber ist. Befestigungsring (9) mit einem Anzugsmoment von 10-12 Nm festziehen. E SUSTITUCION DEL CARTUCHO (Ver fig. V) Cerrar las entradas del agua fría y caliente. Aflojar le tornillo prisionero (1) con una llave allen hexagonal de 2 mm y extraer la palanca (2), el muelle (3) y el sujeta capuchón (4). Extraer el capuchón cubre cartucho (5), desatornillar el disco cubre orificio (6), la arandela de debajo del disco (7) y la protección cubre abrazadera (8). Aflojar la abrazadera de bloqueo (9) con una llave hexagonal de 27 mm y extraer el cartucho (10). Para el montaje proceder al contrario, asegurándose de que el perno de referencia en la base del cartucho (10) esté colocado correctamente en el orificio del fondo interno al mezclador y que el plano de apoyo esté limpio Atornillar la abrazadera (9) con un par de cierre equivalente a 10-12 Nm. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 28 Fig.Z 3 4 2 2.5 1 29 I SOSTITUZIONE VITONE CERAMICO PER TERMOSTATICO (Vedi fig. Z) Chiudere l'entrata dell'acqua calda e fredda. Rimuovere il tappino (1) e svitare il grano (2) con una chiave a brugola esagonale da 2,5 mm e sfilare la maniglia (3). Dopo aver sostituito il vitone (4), procedere al montaggio seguendo il procedimento opposto. UK REPLACING THE CERAMIC LARGE SCREW FOR THE THERMOSTATIC VALVE (Look at picture Z) Close off the incoming hot and cold water. Remove the small cap (1), unscrew the headless screw (2) using a 2.5 mm Allen wrench and remove the handle (3). After replacing the large screw (4), proceed with assembly following the same instructions in reverse order. F REMPLACEMENT TÊTE DE ROBINET CÉRAMIQUE POUR THERMOSTATIQUE (Voir fig. Z) Fermer l'entrée de l'eau chaude et froide. Enlever le bouchon (1) et dévisser le goujon (2) à l'aide d'une clé à six pans de 2,5 mm puis dégager la manette (3). Après avoir remplacé la tête (4), procéder au montage en exécutant les opérations dans l'ordre inverse. D AUSTAUSCH DES KERAMIKEINSATZES FÜR THERMOSTAT-ARMATUREN (Siehe Abb. Z) Warm- und Kaltwasserversorgung schließen. Verschlusspfropfen (1) entfernen und Stift (2) mit einem 2,5 mm Sechskant-Inbusschlüssel abschrauben und den Griff (3) abnehmen. Keramikschraube wechseln (4) und dann die Montage in umgekehrter Reihenfolge vornehmen. E SUSTITUCIÓN TORNILLO DE CERÁMICA PARA TERMOSTÁTICO (Ver fig. Z) Cerrar la entrada del agua caliente y fría. Extraer el tapón (1) y desatornillar el tornillo prisionero (2) con una llave allen hexagonal de 2,5 mm y extraer la manija (3). Después de haber sustituido el cabezal (4), proceder con el montaje siguiendo el procedimiento opuesto. Fig.1 6 5 4 3 2 2.5 1 I SOSTITUZIONE CARTUCCIA DEVIATRICE PER TERMOSTATICO (Vedi fig. 1) Rimuovere il tappino (1) e svitare il grano (2) con l'ausilio di una chiave esagonale da 2,5 mm ed estrarre la maniglia (3). Estrarre il carter (4) e svitare la ghiera copri cartuccia (5) con una chiave esagonale da 32 mm. Estrarre la cartuccia (6) dal corpo del rubinetto. Procedere al montaggio della nuova cartuccia, seguendo le stesso procedimento al contrario. UK REPLACING THE DIVERTER CARTRIDGE FOR THE THERMOSTATIC VALVE (Look at picture 1) Remove the small cap (1), unscrew the headless screw (2) using a 2.5 mm Allen wrench and extract the handle (3). Extract the cover (4) and unscrew the cartridge cover ring nut (5) using a 32 mm Allen wrench. Extract the cartridge (6) from the tap body. Assemble the new cartridge, following the same instructions in reverse order. F REMPLACEMENT CARTOUCHE DÉVIATEUR POUR THERMOSTATIQUE (Voir fig. 1) Enlever le bouchon (1) et dévisser le goujon (2) à l'aide d'une clé à six pans de 2,5 mm et dégager la manette (3). Enlever le carter (4) et dévisser le collier de blocage de la cartouche (5) à l'aide d'une clé à six pans de 32 mm. Dégager la cartouche (6) du corps du robinet. Procéder au montage de la nouvelle cartouche en exécutant les opérations dans l'ordre inverse. D AUSTAUSCH DES WEICHENEINSATZES FÜR THERMOSTATARMATUREN (Siehe Abb. 1) Verschlusspfropfen (1) entfernen und Stift (2) mit einem 2,5 mm Sechskant-Inbusschlüssel abschrauben und den Griff (3) abnehmen. Schutzverkleidung (4) abnehmen und Befestigungsring der Patrone (5) mit einem 32 mm Sechskantschlüssel abschrauben. Patrone (6) aus dem Ventilgehäuse herausziehen. Die Montage der neuen Patrone in umgekehrter Reihenfolge vornehmen. E SUSTITUCIÓN CARTUCHO DESVIADOR PARA TERMOSTÁTICO (Ver fig. 1) Extraer el tapón (1) y desatornillar el tornillo prisionero (2) con una llave hexagonal de 2,5 mm y extraer la manija (3). Extraer el cárter (4) y desatornillar la abrazadera cubre cartucho (5) con una llave hexagonal de 32 mm. Extraer el cartucho (6) del cuerpo del grifo. Proceder con el montaje del nuevo cartucho, siguiendo el mismo procedimiento al contrario. 30 Fig.2 5 4 3 2 1 31 I SOSTITUZIONE DEL VITONE PER TERMOSTATICO A INCASSO (Vedi fig. 2) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Togliere il tappino (1). Svitare con una chiave a brugola da 2,5 mm il grano (2) e sfilare la maniglia (3). Togliere il carter (4) (posizionato a pressione). Svitare il vitone (5) con una chiave a tubo esagonale da 18 mm. Una volta effettuato la sostituzione del vitone (5), procedere in senso inverso per il riassemblaggio. UK REPLACING THE LARGE SCREW FOR THE BUILT-IN THERMOSTATIC VALVE (Look at picture 2) Close off the incoming hot and cold water. Remove the small cap (1). Unscrew the headless screw (2) using a 2.5mm Allen wrench and remove the handle (3). Remove the cover (4) (pressed on). Unscrew the large screw (5) using an 18 mm hexagonal box spanner. After replacing the large screw (5), proceed with reassembly following the same instructions in reverse order. F REMPLACEMENT DE LA TÊTE POUR THERMOSTATIQUE ENCASTRABLE (Voir fig. 2) Fermer les entrées d'eau froide e chaude. Enlever le bouchon (1). Dévisser le goujon (2) à l'aide d'une clé à six pans da 2,5 mm et dégager la poignée (3). Enlever le carter (4) (positionné par pression). Dévisser la tête (5) à l'aide d'une clé à douille à six pans de 18 mm. Une fois que le remplacement de la tête (5) est effectué, exécuter les opérations dans l'ordre inverse pour le remontage. D AUSTAUSCH DES EINSATZES FÜR UNTERPUTZ-THERMOSTATARMATUR (Siehe Abb. 2) Warm- und Kaltwasserversorgung schließen. Verschlusspfropfen (1) entfernen und Stift (2) mit einem 2,5 mm Sechskant-Inbusschlüssel abschrauben und den Griff (3) abnehmen. (Aufgedrückte) Schutzverkleidung (4) abnehmen. Schraube (5) mit einem 18 mm Sechskantrohrschlüssel abschrauben. Nach dem Wechsel der Schraube (5) die Montage in umgekehrter Reihenfolge vornehmen. E SUSTITUCIÓN DEL TORNILLO PARA TERMOSTÁTICO DE EMPOTRAMIENTO (Ver fig. 2) Cerrar las entradas del agua fría y caliente. Extraer el tapón (1). Desatornillar con una llave Allen de 2,5 mm el tornillo prisionero (2) y extraer la manija (3). Extraer el cárter (4) (colocado a presión). Aflojar la cabeza (5) con una llave de tubo hexagonal de 18 mm. Una vez efectuada la sustitución de la cabeza (5), proceder en sentido inverso para el reensamblaje. Fig.3 2 3 1 I SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA DI RITEGNO (Vedi fig. 3) In caso di ispezione o eventuale sostituzione per cattivo funzionamento chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Svitare con una chiave a brugola da 8 mm il corpo porta valvola (1), togliere con un'apposita pinza il seeger (2) dalla sede di alloggiamento e sfilare la valvola di non-ritorno (3). Una volta effettuato l'intervento, reinserire la valvola (3) nel proprio alloggiamento e procedere in senso inverso per il riassemblaggio. UK REPLACING THE CHECK VALVE (Look at picture 3) In case of inspections or replacement due to malfunctioning, remember to close incoming hot and cold water. Use an 8 mm Allen wrench to unscrew the valve-support body (1); use pincers to remove the seeger (2) from its seat and slide the non-return valve (3). After the intervention, insert the valve (3) back in its own seat and proceed in the reverse order for reassembly. F REMPLACEMENT DE LA SOUPAPE DE RETENUE (Voir fig. 3) En cas d'inspection ou de remplacement éventuel pour mauvais fonctionnement fermer les entrées de l'eau froide et chaude. Dévisser avec une clé six pans mâle de 8 mm le corps porte soupape (1), enlever avec une pince spéciale le seeger (2) du siège de logement et défiler la soupape de non-retour (3). Une fois effectuée l'intervention, réinsérer la soupape (3) dans le propre logement et procéder en sens inverse pour le remontage. D AUSTAUSCH DES RÜCKSCHLAGVENTILS (Siehe Abb. 3) Im Falle einer Überprüfung oder eines möglichen Austauschs wegen schlechten Betriebs, die War- und Kaltwassereingänge verschließen. Mithilfe eines Inbusschlüssels zu 8 mm die Ventilhalterung (1) abschrauben, mit einer besonderen Zange den Seegerring (2) aus seinem Sitz herausnehmen und das Rückschlagventil (3) herausziehen. Nach Vornahme des Eingriffs, das Ventil (3) wieder einsetzen und in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. E SUSTITUCIÓN DE LA VÁLVULA DE RETENCIÓN (Ver fig. 3) En caso de inspección o eventual sustitución para un malfuncionamiento, cerrar las entradas del agua fría y caliente. Desenroscar con una llave Allen de 8 mm el cuerpo porta-válvula (1), quitar con unas pinzas específicas el seeger (2) de su alojamiento y extraer la válvula de retención (3). Una vez efectuada la intervención, reinsertar la válvula (3) en su alojamiento y proceder en sentido contrario para el nuevo montaje. 32 Fig.4 7 6 5 3 2 4 1 I SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA DEVIATRICE PER TERMOSTATICO A INCASSO (Vedi fig. 4) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. (MD 713-723-738). Togliere il tappino (1). Svitare con una chiave a brugola da 2,5 mm il grano (2) e sfilare la maniglia (3). Togliere il carter (5) dopo avere svitato il grano (4) con una chiave a brugola da 2,5 mm. Allentare la ghiera ferma cartuccia (6) con una chiave esagonale da 27 mm ruotando in senso antiorario e sfilare la cartuccia (7). Una volta effettuato l'intervento, reinserire la cartuccia (7) nel proprio alloggiamento, procedendo in senso inverso per il riassemblaggio. UK REPLACING THE DIVERTER CARTRIDGE FOR THE BUILT-IN THERMOSTATIC VALVE (Look at picture 4) Close off the incoming hot and cold water. (MD 713-723-738). Remove the small cap (1). Unscrew the headless screw (2) using a 2.5 mm Allen wrench and remove the handle (3). Remove the cover (5) after unscrewing the headless screw (4) using a 2.5 mm Allen wrench. Loosen the ring nut which holds the cartridge in place (6) using a 27 mm Allen wrench, turning counterclockwise, and remove the cartridge (7). Once the intervention has been carried out, reinsert the cartridge (7) in its position , proceeding in reverse order for reassembly. F REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DÉVIATEUR POUR THERMOSTATIQUE ENCASTRABLE (Voir fig. 4) Fermer les entrées d'eau froide et chaude. (MD 713-723-738). Enlever le bouchon (1). Dévisser le goujon (2) à l'aide d'une clé à six pans de 2,5 mm et dégager la poignée (3). Enlever le carter (5) après avoir dévissé le goujon (4) à l'aide d'une clé à six pans de 2,5 mm. Desserrer le collier de blocage de la cartouche (6) à l'aide d'une clé à six pans de 27 mm en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et dégager la cartouche (7). Une fois que l'intervention est effectuée, réintroduire la cartouche (7) dans son logement et effectuer les opérations dans l'ordre inverse pour le remontage. D AUSTAUSCH DES WEICHENEINSATZES FÜR UNTERPUTZ-THERMOSTATARMATUREN (Siehe Abb. 4) Warm- und Kaltwasserversorgung schließen (MD 713-723-738). Verschlusspfropfen (1) entfernen und Stift (2) mit einem 2,5 mm Sechskant-Inbusschlüssel abschrauben und den Griff (3) abnehmen. Stift (4) mit einem 2,5 mm Inbusschlüssel abschrauben und Schutzverkleidung (5) abnehmen. Befestigungsring der Patrone (6) mit einem 27 mm Sechskantschlüssel lockern, gegen den Uhrzeigersinn drehen und Patrone (7) herausnehmen. Anschließend neue Patrone (7) einsetzen und die Montage in umgekehrter Reihenfolge vornehmen. E SUSTITUCIÓN DEL CARTUCHO DESVIADOR PARA TERMOSTÁTICO DE EMPOTRAMIENTO (Ver fig. 4) Cerrar las entradas del agua fría y caliente. (MD 713-723-738). Extraer el tapón (1). Desatornillar con una llave allen de 2,5 mm el tornillo prisionero (2) y extraer la manija (3). Extraer el cárter (5) después de haber desatornillado el tornillo prisionero (4) con una llave allen de 2,5 mm. Aflojar la abrazadera sujeta cartucho (6) con una llave hexagonal de 27 mm girando en sentido antihorario y extraer el cartucho (7). Una vez efectuada la intervención, volver a introducir el cartucho (7) en el propio alojamiento, procediendo en sentido inverso para el reensamblaje. 33 Fig.5 7 Dettaglio A Detail A 3 2 5 6 4 1 I SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TERMOSTATICA PER TERMOSTATICO A INCASSO (Vedi fig. 5) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Togliere il tappino (1). Svitare con una chiave a brugola da 2,5 mm il grano (2) e sfilare la maniglia (3). Togliere il carter (4) (posizionato a pressione). Allentare la ghiera ferma cartuccia (5) con una chiave esagonale da 32 mm ruotando in senso antiorario e sfilare la spina di riferimento (6). Una volta effettuato l'intervento, reinserire la cartuccia termostatica (7) nel proprio alloggiamento e procedere in senso inverso per il riassemblaggio. Prima di montare la maniglia (2) procedere con una nuova messa a punto come indicato nel capitolo "MESSA A PUNTO". UK REPLACING THE THERMOSTATIC CARTRIDGE FOR THE BUILT-IN THERMOSTATIC VALVE (Look at picture 5) Close off the incoming hot and cold water. Remove the small cap (1). Unscrew the headless screw (2) using a 2.5 mm Allen wrench and remove the handle (3). Remove the cover (4) (pressed in). Loosen the ring nut which holds the cartridge in place (5) using a 32 mm Allen wrench, turning counterclockwise and remove the reference pin (6). Once the intervention has been carried out, reinsert the thermostatic cartridge (7) in its position, proceeding in reverse order for reassembly. Before assembling the handle (2) adjust again following the instructions given in the "ADJUSTMENT" chapter. F REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE THERMOSTATIQUE POUR THERMOSTATIQUE ENCASTRABLE (Voir fig. 5) Fermer les entrées d'eau froide et chaude. Enlever le bouchon (1). Dévisser le goujon à l'aide d'une clé à six pans de 2,5 mm (2) et dégager la manette (3). Enlever le carter (4) (positionné par pression). Desserrer le collier de blocage de la cartouche (5) à l'aide d'une clé à six pans de 32 mm en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et dégager la goupille de référence (6). Une fois que l'intervention est effectuée, réintroduire la cartouche thermostatique (7) dans son logement et effectuer les opérations dans l'ordre inverse pour le remontage. Avant de monter la manette (2), effectuer une nouvelle mise au point en suivant les indications reportées au chapitre "MISE AU POINT". D AUSTAUSCH DES THERMOSTATEINSATZES FÜR UNTERPUTZ-THERMOSTATARMATUREN (Siehe Abb. 5) Warm- und Kaltwasserversorgung schließen. Verschlusspfropfen (1) entfernen und Stift (2) mit einem 2,5 mm Sechskant-Inbusschlüssel abschrauben und den Griff (3) abnehmen. (Aufgedrückte) Schutzverkleidung (4) abnehmen. Befestigungsring der Patrone (6) mit einem 32 mm Sechskantschlüssel lockern, gegen den Uhrzeigersinn drehen und Führungsstift (6) herausnehmen. Anschließend neue Thermostatpatrone (7) einsetzen und die Montage in umgekehrter Reihenfolge vornehmen. Vor der Wiederanbringung des Griffs (2) erst eine neue Einstellung vornehmen, dazu siehe Kapitel "EINSTELLUNG". E SUSTITUCIÓN DEL CARTUCHO TERMOSTÁTICO PARA TERMOSTÁTICO DE EMPOTRAMIENTO (Ver fig. 5) Cerrar las entradas del agua fría y caliente. Extraer el tapón (1). Desatornillar con una llave allen de 2,5 mm el tornillo prisionero (2) y extraer la manija (3). Extraer el cárter (4) (colocado a presión). Aflojar la abrazadera sujeta cartucho (6) con una llave hexagonal de 32 mm girando en sentido antihorario y extraer la clavija de referencia (6). Una vez efectuada la intervención, volver a introducir el cartucho termostático (7) en el propio alojamiento y proceder en sentido inverso para el reensamblaje. Antes de montar la manija (2) proceder con una nueva puesta a punto como se indica en el capítulo "PUESTA A PUNTO". 34 Fig.6 6 5 3 4 35 2 1 I SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA MISCELATRICE PER TERMOSTATICO A INCASSO (Vedi fig. 6) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Levare il tappino (1), con una chiave a brugola da 2,5 mm il grano (2) e sfilare la maniglia (3). Togliere la cupola copri cartuccia (4). Allentare la ghiera ferma cartuccia (5) con una chiave esagonale da 27 mm ruotando in senso antiorario e sfilare la cartuccia (6). Una volta effettuato l'intervento, reinserire la cartuccia (6) nel proprio alloggiamento, procedendo in senso inverso per il riassemblaggio. Avvitare la ghiera (5) con una coppia di serraggio pari a 10-12 Nm. UK REPLACING THE MIXER CARTRIDGE FOR THE BUILT-IN THERMOSTATIC VALVE (Look at picture 6) Close off the incoming hot and cold water. Remove the small cap (1). Unscrew the headless screw (2) using a 2.5 mm Allen wrench and remove the handle (3). Remove the cartridge cover dome (4). Loosen the ring nut which holds the cartridge in place (5) using a 27 mm Allen wrench, turning counterclockwise and remove the cartridge (6). Once the intervention has been carried out, reinsert the cartridge (6) in its position , proceeding in reverse order for reassembly. Tighten the ring nut (5) with a tightening torque of 10-12 Nm. F REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE MELANGEUSE POUR MITIGEUR THERMOSTATIQUE ENCASTRABLE (Voir fig. 6) Fermer les entrées d'eau froide et chaude. Enlever le bouchon (1), Dévisser le goujon à l'aide d'une clé à six pans de 2,5 mm (2) et dégager la manette (3). Enlever le couvercle de la cartouche (4). Desserrer le collier de blocage de la cartouche (5) à l'aide d'une clé à six pans de 27 mm en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et dégager la cartouche (6). Une fois que l'intervention est effectuée, réintroduire la cartouche (6) dans son logement et effectuer les opérations dans l'ordre inverse pour le remontage. Visser le collier (5) à un couple de serrage de 10-12 Nm. D MISCHPATRONE FÜR EINBAU-THERMOSTAT WECHSELN (Siehe Abb. 6) Warm- und Kaltwasserversorgung schließen. Verschlusspfropfen (1) entfernen und Stift (2) mit einem 2,5 mm Sechskant-Inbusschlüssel abschrauben und den Griff (3) abnehmen. Patronenhülse (4) abnehmen. Befestigungsring der Patrone (5) mit einem 27 mm Sechskantschlüssel lockern, gegen den Uhrzeigersinn drehen und Patrone (6) herausnehmen. Anschließend neue Patrone (6) einsetzen und die Montage in umgekehrter Reihenfolge vornehmen. Befestigungsring (5) mit einem Anzugsmoment von 10-12 Nm festziehen. E SUSTITUCIÓN DEL CARTUCHO MEZCLADOR PARA TERMOSTÁTICO EMPOTRABLE (Ver fig. 6) Cerrar las entradas del agua fría y caliente. Extraer el tapón (1) con una llave allen de 2,5 mm el tornillo prisionero (2) y extraer la manija (3). Extraer la protección cubre cartucho (4). Aflojar la abrazadera sujeta cartucho (5) con una llave hexagonal de 27 mm girando en sentido antihorario y extraer el cartucho (6). Una vez efectuada la intervención, volver a introducir el cartucho (6) en su alojamiento, procediendo en sentido inverso para el reensamblaje. Atornillar la abrazadera (5) con un par de cierre equivalente a 10-12 Nm. Fig.7 4 5 6 3 2 2.5 1 EI UTILIZZO E MESSA A PUNTO (Vedi fig. 7) Nella parte sinistra del miscelatore è posta la maniglia di apertura e chiusura dell'acqua. Nella parte destra è posto il comando della valvola miscelatrice; essa è graduata in modo da facilitarne l'utilizzo. Un fermo antiscottatura impedisce un involontaria regolazione ad una temperatura superiore ai 38°C. Qualora si volessero ottenere temperature superiori è necessario agire sull'apposito pulsante rosso posto sulla maniglia, ruotando contemporaneamente quest'ultima in senso antiorario. La messa a punto è da effettuarsi unicamente nel caso in cui la temperatura dell'acqua in uscita differisca da quella indicata dalla manopola. Rimuovere il tappino (1). Svitare con una chiave a brugola da 2,5 mm il grano (2) ed estrarre la maniglia (3). Allineare il punto segnato sull'asta brocciata (6) con la tacca segnata sulla ghiera (5). Così facendo la temperatura dell'acqua é impostata a 38°C. Aprire l'acqua ruotando la maniglia (4) (in senso orario) e con l'aiuto di un termometro sufficientemente preciso, verificare che la temperatura sia effettivamente 38°C. Se così non fosse agire manualmente muovendo l'asta brocciata fino a raggiungere la temperatura corretta di 38°C. Adottare lo stesso procedimento per impostare la temperatura di uscita dell'acqua su altre temperature. Reinserire la maniglia graduata (3) facendo combaciare la tacca indicante 38°C con il riferimento posto sulla ghiera. Bloccare la maniglia con la vite e riassemblare la placchetta. UK USE AND ADJUSTMENT (Look at picture 7) The handle for turning the water on and off is located on the left-hand part of the mixer. The mixer valve control is located on the right-hand part; it is graduated in order to facilitate use. A no-burn catch makes it impossible to inadvertently select temperatures above 38° C. To select higher temperatures you must press the red button placed on the handle while turning it counterclockwise. Adjustment is only to be carried out if the temperature of the water coming out is different from the temperature indicated by the knob. Remove the small cap (1). Unscrew the headless screw (2) using a 2.5 mm Allen wrench and extract the handle (3). Align the point marked on the tapering shaft (6) with the notch marked on the ring nut (5). In this way, the water temperature is set at 38°C. Turn on the water by turning the handle (4) (clockwise) and, with the aid of an accurate thermometer, check that the temperature is actually 38°C. If this is not the case, move the tapered shaft manually until reaching the correct temperature of 38°C. Use the same procedure to set the temperature of the water coming out to other temperatures. Reinsert the graduated handle (3) making sure the 38° C notch matches the reference on the ring nut. Lock the handle in place with the screw and reassemble the plate. 36 37 E F UTILISATION ET MISE AU POINT (Voir fig. 7) A gauche du mitigeur se trouve la manette d'ouverture et de fermeture de l'eau. A droite se trouve la commande de la vanne mélangeuse ; celle-ci est graduée de manière à faciliter son utilisation. Un arrêt anti-brûlure empêche tout réglage involontaire à une température supérieure à 38° C. Dans le cas où l'on voudrait obtenir des températures supérieures, il faut agir sur le bouton rouge prévu à cet effet, situé sur la manette en tournant simultanément celle-ci dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. La mise au point doit être effectuée uniquement dans le cas où la température de l'eau en sortie serait différente de celle qui est indiquée par la manette. Enlever le bouchon (1). Dévisser le goujon à l'aide d'une clé à six pans de 2,5 mm (2) et dégager la manette (3). Faire coïncider le point indiqué sur la tige brochée (6) avec le cran situé sur le collier (5). De cette façon la température de l'eau est configurée à 38° C. Ouvrir l'eau en tournant la manette (4) (dans le sens des aiguilles d'une montre) et à l'aide d'un thermomètre suffisamment précis, vérifier si la température est effectivement à 38° C. Dans le cas contraire, agir manuellement en déplaçant la tige brochée jusqu'à atteindre la température correcte de 38° C. Adopter la même procédure pour configurer la température de sortie de l'eau sur d'autres températures. Réintroduire la manette graduée (3) en faisant coïncider le point indiquant 38° C avec le cran situé sur le collier. Bloquer la manette à l'aide de la vis et remonter la plaquette. E D GEBRAUCH UND EINSTELLUNG (Siehe Abb. 7) Mit dem Griff links vom Mischer wird der Wasserfluss geöffnet und geschlossen. Auf der rechten Seite befindet sich die Steuerung des Mischventils, die durch ihre Messeinteilung einfach zu bedienen ist. Eine Verbrühungsschutzvorrichtung verhindert eine ungewollte Temperaturregelung von mehr als 38° C. Für höhere Temperaturen den auf dem Griff angebrachten roten Schalter drücken und Griff gleichzeitig gegen den Uhrzeigersinn drehen. Temperatureinstellung nur dann vornehmen, falls die Ausgangstemperatur des Wassers von den Angaben auf dem Griff abweicht. Verschluss abnehmen (1). Den Haltestift (2) mit einem 2mm Inbusschlüssel abschrauben und Griff (3) abnehmen. Der auf der Nutstange (6) angezeigte Punkt muss auf die Einkerbung der Ringmutter (5) zeigen. Dadurch wird die Temperatur auf 38° C eingestellt. Griff (4) (im Uhrzeigersinn) drehen, um das Wasser zu öffnen und mit einem messgenauen Thermometer überprüfen, ob die Temperatur wirklich 38° C beträgt. Gegebenenfalls die Nutstange betätigen bis die Wassertemperatur die korrekten 38° C beträgt. Die Einstellung anderer Temperaturwerte für das Ausgangswasser erfolgt auf die selbe Weise. Den Messgriff (3) wieder so anbringen, dass die Einkerbung 38° C mit der Anzeige auf der Ringmutter übereinstimmt. Griff mit dem Stift befestigen und das Plättchen wieder zusammenfügen. E USO Y PUESTA A PUNTO (Ver fig. 7) En la parte izquierda del mezclador se encuentra la manija de abertura y cierre del agua. En la parte derecha está colocado el mando de la válvula mezcladora; esta está graduada para facilitar el empleo. Un tope antiquemaduras impide un involuntario ajuste a una temperatura superior a los 38°C. Si se alcanzaran temperaturas superiores deberá pulsar el botón rojo que se encuentra en la manija, girando esta última contemporáneamente en sentido antihorario. La puesta a punto solamente se efectúa cuando la temperatura del agua en salida es diferente a la indicada en la empuñadura. Extraer el tapón (1). Desatornillar con una llave Allen de 2,5 mm el tornillo prisionero (2) y extraer la manija (3). Alinear el punto indicado en la varilla brochada (6) con la muesca de la abrazadera (5). De esta forma la temperatura del agua se programa a 38° C. Abrir el agua girando la manija (4) (en sentido horario) y con un termómetro preciso verificar que la temperatura sea de 38° C. Si no se alcanzase esa temperatura, mover manualmente la varilla husillo brochado hasta alcanzar los 38° C. Adoptar el mismo procedimiento para programar la temperatura de salida del agua en otras temperaturas. Volver a colocar la manija graduada (3) alineando la muesca que indica 38° C con la referencia de la abrazadera. Bloquear la manija con el tornillo y reensamblar la placa. MD107 MD100 167 80 167 15 52.5 80 G1/2 72 72 ø31 255 G1/2 G1/2 208 15 52.5 cm.150 153 +15 -15 255 153 +15 -15 80 80 150 150 MD121 MD190 125 15 150 197 195 120 max 42 ø35 15 ø35.5 360 G1/2 cm 150 19 45 45 150 70 80 750 MD220 855 130 70 45 210 15 120 45 ø35 ø64 max 40 5-55 ø50 G1"1/4 360 ø41 10 G1/2 x 2 ingressi Min.60 23 G3/8 120 150 38 MD290 MD227 175 175 210 15 120 15 ø64 5-55 ø41 ø50 max 40 10 G1"1/4 45 ø35 45 360 G3/8 1030 1135 MD320 110 70 45 196 15 105 45 ø35 ø64 ø64 5-55 max 40 5-55 ø50 G1"1/4 360 ø41 ø50 G1"1/4 ø41 10 G1/2 x 2 ingressi Min.60 23 150 120 10 G3/8 MD451 MD327 155 G1/2 G1/2 55 195 15 5-55 ø50 G1"1/4 ø41 10 45 ø35 max 40 360 G3/8 39 ø41.5 105 ø64 153 +15 -15 313 MD459 MD456 200 450 200 450 296 296 ø20 ø20 1256 1256 55 313 55 313 ø41.5 ø41.5 153 +15 -15 153 +15 -15 G1/2 G1/2 MD454 MD453 200 G1/2 55 G1/2 55 ø41.5 ø31 cm.150 600 ø41.5 cm.150 153 +15 -15 313 153 +15 -15 313 40 MD116 AC435 68 60 G1/2 min35-max55 100 G1/2 G1/2 G1/2 G1/2 132 ø41.5 160 min.35-max.55 G3/4 58 24 95 119 MD117 MD119 200 88 30 G1/2 200 erogazione 4 100 G1/2 G1/2 450 ø41.5 160 100 G1/2 G1/2 ø25 ø41.5 min.35-max.55 160 min.35-max.55 MD712 MD161 30 G1/2 200 erogazione 4 G1/2 450 ø53 99 200 G1/2 ø41.5 600 G1/2 G1/2 G1/2 ø41.5 ø25 41 min.35-max.55 cm.150 150 min.55-max.75 MD714 MD713 G1/2 G1/2 ø41.5 99 200 ø41.5 150 G1/2 G1/2 MD722 min.55-max.75 150 min.55-max.75 150 MD723 G1/2 G3/4 99 200 ø41.5 99 200 G3/4 G3/4 min.55-max.75 150 min.55-max.75 150 ø41.5 MD738 MD724 150 G3/4 G1/2 ø41.5 ø41.5 99 150 298 G3/4 99 150 G3/4 min.55-max.75 G 3/4 min.55-max.75 42 MD229 MD222 130 70 175 45 15 15 45 354 250 45 250 ø64 ø64 ø33 max 40 5-55 ø50 G1"1/4 ø41 5-55 ø50 10 G1"1/4 ø41 max 40 ø33 10 360 360 G3/8 43 354 G3/8 AT10641A00 07-2008 Per motivi di continuo miglioramento, il costruttore si riserva il diritto di modificare il prodotto senza dare comunicazione. I For continous improvements, the constructor can modify the product without previous communication. UK F Lors d'amélioration, le constructeur se réserve le droit de modifier le produit sans en donner communication. D Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen, ohne diesbezüglich Mitteilung zu geben. E Para mejorar continuamente, el constructor puede modificar el producto sin comunicarlo. C R IST IN A r u b i n e t t e r i e 28024 - GOZZANO (NO) via Fava, 56 Tel. 0322-956340 Fax 0322-956556 e-mail: [email protected] www.crs-group.it