ITALIANO / ENGLISH
Costruire sulla tradizione.
Building on tradition
L'italiana preferita dallo chef.
Surgital in cifre / Surgital in numbers
60.000 m2
26.000 m2
22.000 m3
6.000
Pasta fresca surgelata / fresh frozen pasta
superficie / surface area
superficie produttiva / production area
celle frigorifere a –18°C / refrigeration capacity at –18°C
posti pallet / pallet spaces
capacità produttiva giornaliera
daily production capacity
135
60.000
8
oltre / over 300
circa / approx. 200
9
Surgital.
L’italiana
preferita dallo chef.
Piatti pronti surgelati / frozen ready meals
Surgital.
The chef’s
Italian favourite.
it
Nata nel 1980 a Lavezzola, in Emilia Romagna, come
piccolo laboratorio artigianale, Surgital S.p.A, di proprietà
unica della famiglia Bacchini, oggi è la prima azienda italiana
di pasta fresca surgelata, sughi surgelati in pellet e piatti
pronti surgelati per la ristorazione di qualità, il catering
e il canale Bar&Snack.
Una posizione da leader conquistata in meno di tre
decenni, sfoderando un talento fatto, in fondo, di ingredienti
semplici: l’amore per il gusto, la passione per la professionalità.
E una grande idea: surgelare quell’originario talento italiano
chiamato pasta fresca.
A breve il saper fare diventa saper crescere. Una crescita
che continua oggi anche grazie all’aiuto di validi collaboratori.
I numerosi riconoscimenti internazionali per la qualità
e l’innovazione confermano la missione d’impresa:
mantenere il più possibile inalterato il sapore originale
della pasta fatta a mano.
Sughi surgelati in pellet / frozen sauces in pellet form
/
tonnellate di pasta fresca / tons of fresh pasta
piatti pronti monoporzione / single-portion ready meals
tonnellate di sughi in pellet / tons of sauces in pellet form
referenze prodotte / manufactured products
dipendenti / employees
marchi dedicati all’HORECA / brands dedicated to HORECA
en
Surgital S.p.A. started as a small artisan workshop
in Lavezzola, Emilia Romagna in 1980 and is of exclusive
property of the Bacchini family. Thanks to two simples
ingredients like the love for flavour and the passion
for professionalism today Surgital is the Italian leader
in the production of fresh frozen pasta and sauces in pellet
form, as well as frozen ready meals for quality food services
and catering and the Bar&Snack sector.
This leading role was attained also thanks to a great idea:
freezing the traditional Italian skill called fresh pasta.
The ability to create shortly became the ability to grow.
A growth that continues today also thanks to the help of valid
collaborators.
The many international awards for quality and innovation
confirm the company’s mission: to keep the original flavour
of hand-made pasta as unchanged as possible.
Surgital in date / Surgital in dates
Una storia
che si sfoglia
in tre decenni.
1980
Nascita del LAT (Laboratorio Artigianale Tortellini) di 45 m2 /
LAT (Laboratorio Artigianale Tortellini – artisan workshop for tortellini), 45 m2, was established
1984
Edoardo Bacchini brevetta la prima macchina per la produzione dei garganelli romagnoli /
Edoardo Bacchini patented the first machine for the production of Garganelli Romagnoli
1990
Primo insediamento industriale di 1000 m2 di superficie produttiva. Nasce Laboratorio Tortellini srl /
First industrial plant covering 1.000 m2 of production area. Laboratorio Tortellini srl was established
1995
Laboratorio Tortellini srl diventa Surgital srl / Laboratorio Tortellini srl became Surgital srl
1997
Surgital diviene S.p.A. Nasce Fiordiprimi, la linea di piatti pronti surgelati per il canale bar / Surgital became
a Public Limited Company. The Fiordiprimi line of deep-frozen ready meals for the bar sector was developed
2000
Da 8.000 m2 si passa a 20.000 m2 di area produttiva. Nascita del Centro Ricerca&Sviluppo /
8.000 m2 became 20.000 m2 of production area. The Research and Development Centre was established
2004-2005
A history
that embraces
three decades.
it
Nuova espansione produttiva, si raggiungono i 26.000 m2. Nasce Divine Creazioni, la pasta senza uguali /
New production expansion, reaching 26.000 m2. Divine Creazioni, the unbeatable pasta, was launched
2007
Nuova linea di sughi surgelati in pellet a marchio Sugosi /
New line of Sugosi brand deep-frozen sauces in pellet form
2009
Realizzazione di De Gusto, l'Ateneo della Pasta /
De Gusto – the Pasta Academy
2010
Inaugurazione della centrale elettrica di trigenerazione (potenza 6000kW/h).
Entrata in funzione del nuovo impianto fotovoltaico (potenza 1000kW/h) /
Inauguration of our trigeneration plant (power output: 6000 kW/h)
Launch of our new photovoltaic facility (power output: 1000 kW/h)
Romana Tamburini, in un piccolo laboratorio di 45 m2,
produce pasta fresca fatta a mano con il tocco di chi conosce
una lunga tradizione artigianale. Con l’aumento della richiesta
si presenta la necessità di meccanizzare la produzione ed
Edoardo Bacchini brevetta la macchina per fare i garganelli
romagnoli. Siamo agli inizi degli anni ’80 e l’attività dei
coniugi funziona bene.
en
Romana Tamburini used to manufacture fresh hand-made
pasta in a small laboratory having an area of 45 m2, with
the touch of those who share a long tradition of craftsmanship.
Growing demand made it necessary to mechanise the
manufacturing process, and Edoardo Bacchini patented
a machine to make Garganelli Romagnoli. It was the early
80’s, and the couple’s activity was going well.
La meccanizzazione velocizza i tempi di produzione e mentre
soddisfa le richieste di un mercato sempre in crescita, pone
il problema delle scorte di prodotto e della loro conservazione.
Si sceglie di utilizzare la surgelazione, anticipando i tempi
e scontrandosi con tutte le difficoltà che questa scelta avrebbe
potuto comportare, fermi nella convinzione che la surgelazione
sarebbe stata il futuro anche per la pasta fresca, essendo
il metodo di conservazione più naturale.
Mechanisation speeded up production times and, while
it satisfied the demands of an ever-growing market, it posed
the problem of product stores and their preservation. Thus
the choice to use deep-freezing was made, a choice which was
very much ahead of the times and which encountered all
foreseeable difficulties, maintaining the conviction that deepfreezing represented the future of fresh pasta as well, being
the most natural type of preservation.
Nel corso degli anni entra in azienda il figlio Massimiliano
che si occupa della parte commerciale e dello sviluppo di nuovi
mercati. Sarà seguito nel ’91 dalle sorelle Elena al marketing,
ed Enrica che affiancherà la madre nella produzione.
La gamma che nei primi anni novanta contava circa 60
referenze, oggi ne conta oltre 200. Nell’ultimo decennio
la distribuzione, che copriva già capillarmente tutta l’Italia,
varca prima i confini nazionali, poi quelli europei.
In time, their son, Massimiliano, joined the company,
taking over the commercial aspect and working on the
development of new markets. His sisters followed in 1991:
Elena, in charge of marketing, and Enrica, who joined their
mother in production. The range of products that included
60 products in the early 90’s now includes over 200 items.
In the last decade, distribution, which was already diffused
throughout Italy, initially crossed the national borders and,
later on, the European borders.
Spronella
(termine dialettale romagnolo
per indicare lo strumento
utilizzato per il taglio della
pasta fresca / dialect term
typical of Romagna that
indicates a tool used
to cut fresh pasta)
Nel territorio
della tradizione.
In the land
of tradition.
it
La scienza gastronomica e l’arte di mangiar bene non sono
in Emilia-Romagna solo il titolo del famoso libro di ricette
dello chef Pellegrino Artusi, ma una filosofia di vita, praticata
da tutti. In Emilia-Romagna, come del resto in tutta Italia,
si mangia bene e soprattutto si mangia la pasta fresca, che qui
ha le sue origini e la sua tradizione.
Molte donne in questa regione conoscono l’arte di tirare
la sfoglia, quel velo sottile di semola e uova che si utilizza
per racchiudere i ripieni più diversi di tortellini, ravioli, etc…,
suggeriti di volta in volta dal territorio e dalla tradizione.
Formaggi, carne, verdure; tutto può diventare ripieno.
Naturalmente per farla bene, la pasta fresca, ci vuole arte,
così come per cucinarla bisogna rispettarne le regole.
Essenzialmente due: la pasta va cotta al momento e deve
rimanere al dente. Solo così esprimerà le sue qualità.
Seguendo queste regole semplici ma basilari, anche all’estero
si potrà gustare il vero Made in Italy.
La diffusione del corretto utilizzo della pasta è per Surgital
un’altra importante missione.
en
In Emilia-Romagna, Science in the Kitchen and the Art
of Eating Well is not just the title of chef Pellegrino Artusi’s
famous recipe book, but a philosophy of life followed by all.
In Emilia-Romagna, as in all of Italy, people eat well and, above
all, people eat fresh pasta – which traditionally originated
in this region. Many of the women here understand the art
of rolling out the pasta dough, the thin layer of egg and
semolina that is used to enclose all sorts of different fillings
for tortellini, ravioli etc., dictated from time to time by the
territory and by tradition. Cheese, meat, vegetables – all of
these can be used as fillings.
Of course, there is an art of making fresh pasta well,
and certain rules must be followed when cooking it.
There are two basic rules: the pasta should be cooked just
before it is eaten, and it should remain al dente (underdone).
This is the only way for it to fully express its qualities.
Following these simple but fundamental rules will ensure
that the true “Made in Italy” can be enjoyed abroad as well.
Helping spread the correct use of pasta is another of
Surgital’s important missions.
photo: Marco Tardiola
Alcuni prodotti d’eccellenza dell’Emilia Romagna /
Some excellence products of Emilia Romagna
Parma, Reggio Emilia
Modena
Rimini, Ravenna, Forlì-Cesena
Bologna
Ferrara
Piacenza
Prosciutto crudo di Parma D.O.P., Parmigiano Reggiano D.O.P.,
Grana Padano D.O.P., Culatello di Zibello D.O.P. / Parma ham DOP,
Parmigiano Reggiano cheese DOP, Grana Padano Dop, Culatello di Zibello DOP
Aceto balsamico tradizionale D.O.P. e Zampone I.G.P. / traditional balsamic
vinegar DOP and Zampone IGP - pig’s trotter stuffed with seasoned mincemeat
Pasta fresca e piadina romagnola / fresh pasta and Piadina Romagnola
- traditional unleavened flat bread
Tortellini, lasagne, tagliatelle e mortadella I.G.P. /
tortellini, tagliatelle,lasagne, mortadella IGP
Coppia ferrarese I.G.P. (pane tipico) /
coppia ferrarese IGP (typical bread)
Pancetta e salame piacentini D.O.P. /
pancetta and salame piacentino DOP
it
La qualità è da sempre per Surgital un imperativo categorico.
Dalle materie prime alle tecnologie, dal confezionamento
all’organizzazione del magazzino, tutto è pensato, pianificato
e eseguito senza concessioni agli imprevisti.
La qualità viene perseguita a partire dalle materie prime,
selezionate con la maggior cura possibile, ben sapendo che da
queste dipende in primo grado la qualità del prodotto finale.
Queste vengono acquistate integre e lavorate nelle cucine
dell’azienda, provengono il più delle volte dai luoghi originari
di produzione e spesso sono garantite dalle certificazioni D.O.P
(Denominazione di Origine Protetta). Nei ripieni della pasta
Surgital, gli ingredienti si riconoscono visivamente, l’intensità
del gusto e la sua naturalezza sono decisamente elevati.
Gli chef, una volta testata la pasta Surgital, non possono più
fare a meno della sua qualità e della sua praticità.
L’apprezzamento è stato confermato anche dalla F.I.C.,
Federazione Italiana Cuochi, che conta più di 20.000 chef iscritti.
Il Centro di Ricerca&Sviluppo
L’evoluzione dell’azienda e della ricerca in Surgital sono sempre
andate di pari passo. A quest’ultimo e importantissimo aspetto
nel 2000 è stato dedicato uno spazio, il Centro di Ricerca&Sviluppo,
diviso in tre settori: il laboratorio di analisi chimiche e batteriologiche,
la sala prove e l’area di degustazione.
All’interno del laboratorio analisi, materie prime e prodotti
finiti vengono analizzati giornalmente.
Una equipe di biologi controlla che l’aspetto visivo, organolettico
e batteriologico delle materie prime corrisponda agli standard
indicati sulle schede tecniche del fornitore.
Giornalmente lo stesso accurato controllo viene poi effettuato
sul prodotto finito.
Una cucina professionale e una sala adeguatamente attrezzata
sono invece il luogo dove l’equipe degli chef Surgital ricerca,
sviluppa nuovi prodotti e perfeziona quelli esistenti.
Una qualità che si vede
ad occhio nudo.
Quality visible
to the naked eye.
en
Quality has always been a must for Surgital. From the raw
materials to the technologies used, from the packaging
to the organisation of the warehouse, everything is thought out,
planned and carried out leaving no room for hitches or unforeseen
events.
Quality is pursued starting from the raw materials, which
are selected extremely carefully, as their quality determines firsthand the quality of the final product. The raw materials are
purchased of a good quality and processed in the company’s
kitchens; they usually come from their original production
locations and are often guaranteed by D.O.P. (Protected
Denomination of Origin) certificates. The ingredients in Surgital
pasta fillings can be recognised at first glance; the intensity
of their flavour as well as its naturalness are decidedly high.
Once a chef has tried Surgital pasta, he or she can no longer
do without its quality and practicality. Appreciation of our
products has also been confirmed by the F.I.C (Federation of
Italian Chefs), which has over 20,000 members.
The Research and Development Centre
At Surgital, company growth has always gone hand in hand
with research. A space was dedicated to this last and extremely
important aspect in 2000, the Research and Development
Centre, which is divided into three sectors: the chemical and
bacteriological analysis laboratory, the test room and the tasting
area.
Raw materials and finished products are analysed daily
in the analysis laboratory.
A team of biologists checks that the visual, taste and texture
and bacteriological aspect of the raw materials adheres to the
standards indicated on the supplier’s technical data sheets.
The finished products are subjected daily to the same careful check.
Surgital’s team of chefs researches and develops new products,
as well as improving already existing ones, in a professional
kitchen and a properly equipped room.
Quantità impiegate di alcune materie prime /
Quantities used of some raw materials
semola di grano duro
(50% italiana 50% canadese) /
durum wheat semolina
(50% Italian 50% Canadian)
farina di grano tenero /
soft wheat flour
polpa di pomodoro /
tomato pulp
uova fresche pastorizzate /
fresh pasteurised eggs
carne di suino /
pork meat
Parmigiano Reggiano e Grana
Padano / Grana Padano
and Parmigiano cheese
ricotta fresca /
fresh ricotta cheese
it
Alcuni ingredienti eccellenti
en
40/50 tonnellate/giorno / tons/day
15 tonnellate/giorno / tons/day
1000 tonnellate/anno / tons/year
tonnellate/giorno che equivalgono a /
8 tons/day
that are equivalent to
240.000 uova/giorno / eggs/day
4/5 tonnellate/settimana / tons/week
70 forme/giorno / wheels/day
12/13 tonnellate/giorno / tons/day
Some excellent ingredients
semola di grano duro cronos
Cronos durum wheat semolina
polpa di granchio
crab meat
gamberi argentini
Argentinian prawns
polpa d’astice canadese
Canadian lobster meat
cappesante
scallops
Castelmagno D.O.P.
Castelmagno cheese D.O.P.
Pecorino di Pienza
Pienza Pecorino cheese
Formaggio di Fossa
Fossa cheese
Formaggio Montasio D.O.P.
Montasio cheese D.O.P.
Formaggio Asiago D.O.P.
Asiago cheese D.O.P.
Pecorino Romano D.O.P.
Pecorino Romano cheese D.O.P.
Ricotta di bufala campana
Campania buffalo ricotta cheese
(la migliore per la tenuta in cottura grazie alla
presenza di una maggior quantità di glutine)
(the best for cooking resistance thanks to the high quantity
of gluten that it contains)
L’unico conservante:
il freddo.
The only preservative:
cold.
it
Per conservare il suo prodotto, Surgital ha scelto fin
dall'inizio il metodo della surgelazione: l'unico sistema di
conservazione che permette di mantenere intatte le qualità
nutrizionali ed organolettiche degli alimenti (sapore, odore,
colore) senza l’impiego di conservanti. Immediatamente
prima di essere surgelata la pasta viene pastorizzata, un
importante procedimento di sanificazione che, utilizzando
il vapore a temperatura elevata (intorno agli 80/90°C),
garantisce l’igienicità del prodotto.
Entrambi i processi, pastorizzazione e surgelazione,
avvengono in tempi molto brevi. Il lasso di tempo che passa
tra produzione e surgelazione è al massimo di un’ora.
Ecco perché, nel rispetto della catena del freddo, il cibo
fresco surgelato è, per caratteristiche qualitative e
nutrizionali, il più vicino al prodotto fresco di giornata.
La surgelazione avviene in IQF (Individually quick frozen),
consentendo di surgelare ogni pezzo separatamente dagli
altri, a vantaggio dell’utilizzo finale. Il risultato è una pasta
delicata, assolutamente igienica, che si conserva a lungo,
mantenendo tutte le qualità della pasta fresca.
en
Deep-freezing has always been the method chosen by
Surgital to preserve its products: it is the only preservation
system that maintains the nutritional and taste and texture
qualities of foods (flavour, aroma, colour) intact without
using preservatives. The pasta is pasteurised right before
it is deep-frozen; this is an important sanitisation procedure
that guarantees the hygienicity of the product by using
steam at a high temperature (around 80/90°C).
Both processes, pasteurisation and deep-freezing, take
very little time. No more than one hour elapses between
production and deep-freezing. This is why deep-frozen
fresh food is, thanks to its nutritional and qualitative
characteristics, the closest possible thing to the fresh
product, if the cold chain is respected.
Deep-freezing makes use of the IQF (Individually quick
frozen) method, allowing each piece to be frozen
individually and separately, which is to the end-user’s
advantage. The result is a delicate, completely hygienic
pasta, which can be preserved for a long time, keeping
the qualities of freshly-made pasta intact.
Distribuire bene, distribuire il meglio.
Distributing well, distributing the best.
it
Surgital, attraverso i migliori distributori del surgelato,
garantisce una copertura logistica totale del territorio italiano
in modo veloce ed efficiente ed esporta i propri prodotti
in oltre 60 paesi in tutto il mondo.
In alcuni paesi europei è presente con le proprie sedi
commerciali.
La nostra filosofia di esportazione è semplice: difendere
e promuovere la vera tradizione della pasta fresca italiana.
en
Surgital, thanks to the best distributors of deep-frozen
products, guarantees total, rapid and efficient logistic
coverage of Italy and exports its products to more than sixty
countries around the world.
It also has its own commercial headquarters in some European
countries.
Our export philosophy is simple: to defend and promote
the authentic tradition of Italian fresh pasta.
Surgital e i mercati esteri /
Surgital and foreign markets
1980
1994
1995
1996
1997
1998
2003
2006
2007
2009
2010
2011
Italia / Italy
Francia / France
Germania e Finlandia / Germany and Finland
Spagna e Gran Bretagna / Spain and Great Britain
Stati Uniti / USA
Repubblica Ceca / Czech Republic
Giappone / Japan
Australia / Australia
Emirati Arabi / United Arab Emirates
Nuova Zelanda / New Zealand
Singapore e Hong Kong / Singapore and Hong Kong
Brasile / Brazil
Surgital: portati per la comunicazione.
Surgital: good at communication.
it
Per vincere sul mercato è sicuramente indispensabile un
buon prodotto, a patto che non si trascuri la comunicazione. In Surgital si è creato negli anni un percorso ideale di
comunicazione che ha il suo inizio con la visita dell’azienda,
durante la quale i clienti possono visitare lo stabilimento,
conoscerne i cicli produttivi e degustare il prodotto.
Si effettuano inoltre degustazioni esterne che coinvolgono
i ristoratori. Ciò ci permette di trasmettere direttamente loro
i valori aziendali e di monitorare da vicino il gradimento dei
prodotti. A tale scopo sono strategiche per Surgital anche
le fiere nazionali, internazionali, locali o regionali, alle
quali partecipa costantemente.
Periodicamente Surgital organizza azioni promozionali,
incentivazioni per l’utilizzatore finale e la forza vendita,
consulenza diretta di chef professionisti e promoter
presso il cliente.
Ogni linea può contare su numerosi materiali pubblicitari
che informano sui prodotti in gamma e sulle loro
caratteristiche tecniche: depliant di prodotto, house organ,
ricettari, materiali per il punto vendita, sito internet,
campagne stampa e TV.
Con mirate pianificazioni l’azienda è inoltre presente sulle
più importanti riviste di settore, italiane e straniere.
en
A good product is essential in order to win on the market,
but the communication aspect cannot be overlooked. Over the years Surgital has set up an ideal communication
process that begins with a visit to the company; clients can
visit the plant, learn about its production cycles and sample
its products. Surgital also organises off-site tasting sessions
that involve many restaurateurs. This allows us to directly
convey our company values to them and to monitor their
appreciation of our products firsthand. For this reason,
national, international, local and regional fairs and
exhibitions are important strategic events for Surgital.
Promotional events, incentives for the end-user and sales
force, direct consulting services by professional chefs
and promoters are organised periodically on the client’s
premises.
Numerous advertising materials are available for each
line, which provide information regarding the product line
and their technical characteristics: product brochures,
the house organ, recipe books, materials for the sales
outlet, the website, press and television campaigns.
The company is also present, with targeted planning, in all
of the most important Italian and foreign trade magazines.
Comunicare in numeri /
Communicating in numbers
Fiere nazionali e internazionali /
National and international exhibitions
Degustazioni ed eventi /
Tasting sessions and events
Kg di pasta degustati durante gli eventi /
Kg of pasta sampled during the events
Riviste di settore italiane ed estere
in cui comunichiamo / Italian and foreign trade
magazines through which we communicate
oltre / over
all’anno / per year
20
oltre / over
all’anno / per year
180
oltre / over
15.000
oltre / over
40
Competitività e rispetto per l'ambiente.
Competitiveness and respect for the environment.
La Centrale in cifre / The new power plant in figures
produzione oraria = / production per hour =
6.000 kW/h
3.800 kg
di vapore/h / steam/h
80.000/100.000
Il fotovoltaico in cifre / The photovoltaic facility in figures
produzione annuale / annual production
1.100.000 kW
numero di pannelli / number of panels
3700 per 270 kW l’uno / each
litri di acqua calda al giorno a 60-62°C /
hot water (60-62°C) produced daily (litres)
130.000
litri di acqua gelida al giorno /
chilled water produced daily (litres)
it
Adottando un atteggiamento sostenibile in fatto
di produzione energetica, Surgital ha scelto di investire
nel territorio e ridurre l’impatto ambientale della propria
attività produttiva.
A tale scopo ha costruito un sistema integrato costituito
da un sistema fotovoltaico dalla capacità produttiva
pari a un 1.000 kW/h e da una centrale di trigenerazione
alimentata a metano con una potenza elettrica di 6.000
kW/h. Di questi una parte è destinata alla soddisfazione
del fabbisogno dello stabilimento, mentre il rimante viene
re-immesso nella rete nazionale.
Il sistema integrato è stato strutturato in modo tale che
la prima energia utilizzata sia quella dei pannelli
fotovoltaici, in un’ottica di utilizzo di energia pulita.
L’impianto di trigenerazione invece rappresenta un ulteriore
sviluppo dei precedenti sistemi di cogenerazione (produzione
combinata e contemporanea di energia elettrica,vapore,
acqua calda e acqua gelida) in quanto consente di utilizzare
l’energia termica recuperata dalla trasformazione per produrre
energia frigorifera. La scelta di un sistema di trigenerazione
ha permesso inoltre un’ottimizzazione di oltre 4 punti
percentuali in termini di efficienza energetica.
Se questa scelta in primo luogo consente all’azienda
di aumentare la competitività, non da meno risponde
alla consapevolezza che l’azienda ha per l’ambiente
e il suo territorio. Infatti la centrale e i pannelli consentono
una diminuzione dell’emissione di CO2, (responsabile
primaria dell’effetto serra) e una conseguente diminuzione
dei costi sociali dell’inquinamento, l’ottenimento di incentivi
economici, quali i Certificati Bianchi, che costituiscono una
forma di incentivazione della produzione di energia elettrica
ad alto rendimento, e la convergenza alle prescrizioni
dei protocolli di Kyoto.
en
In its decision to adopt a sustainable approach towards
energy production, Surgital is investing locally and reducing
the environmental impact of its activities.
As part of these efforts, we have built an integrated power
generation plant consisting of a photovoltaic system with
output capacity of 1000 kW/h and a methane-fuelled
trigeneration facility with power output of 6000 kW/h.
Part of the power produced by the new plant meets internal
consumption needs, while the surplus is injected into the
national grid.
The system is designed to give priority to the power
produced by the photovoltaic panels, as this is a clean energy.
The trigeneration plant represents an improvement on the
earlier cogeneration systems (combined simultaneous
production of electricity, steam, and hot and chilled water),
as it uses the thermal energy recovered from power generation
for refrigeration purposes.
The trigeneration system has also allowed us to increase our
energy efficiency by 4%.
While the new plant makes us more competitive,
it's also a manifestation of our environmental awareness.
The new photovoltaic/trigeneration system reduces our
carbon emissions (CO2 is the primary cause of the greenhouse
effect), and this reduces the social costs of pollution.
And economic incentives such as the White Label energy
saving scheme encourage the efficient production of
electricity and compliance with the Kyoto Protocol.
Risparmio totale mensile di CO2:
370 tonnellate
che equivalgono a circa 2.5 milioni di km percorsi
da un’auto di ultima generazione
Totally monthly reduction in CO2
emissions: 370 tonnes
equivalent to approximately 2.5 million km covered
by a latest-generation car
De Gusto.
L'Ateneo della pasta.
De Gusto.
The Pasta Academy.
it
De Gusto in cifre / De Gusto in figures
superficie totale / total surface area:
260 mq
cucina composta da due postazioni indipendenti
/ kitchen with two independent stations
15
zone di accoglienza / reception areas 3
per un totale di metri lineari / total of 5 linear metres
sedute totali / total seating capacity:
70 a / to 80
De Gusto, l'Ateneo della Pasta è il cuore pulsante
di Surgital: cucina, sala degustazione, scuola, luogo
di incontro di cultura culinaria e di studio.
en
De Gusto Pasta Academy is the heart of Surgital
and comprises a kitchen, tasting room, cookery school, culinary
culture forum and studio.
De Gusto è uno spazio importante dove far crescere
e sviluppare la conoscenza, lo scambio e il lavoro.
It's a place of work, learning and cultural exchange where
knowledge can grow and evolve.
La Sala dotata delle più moderne attrezzature di cucina,
è il fulcro del centro Ricerca&Sviluppo, quindi un’occasione
per sperimentare nuovi prodotti e nuove ricette,
ma anche teatro di incontro fra giovani chef e importanti
nomi nel panorama della ristorazione.
Equipped with all the latest facilities, our kitchen is the heart
of our Research & Development centre. It's a place where new
products and new recipes can be tried out, and where young
chefs can meet some of the biggest names in the restaurant
business.
Un sito che, profondamente radicato nel territorio,
custodisce e rafforza l’alto valore del Made in Italy che
da anni Surgital esporta in tutto il mondo con l’altissima
qualità della sua pasta fresca surgelata.
A place with strong local ties, preserving the Italian-made
value which Surgital has been exporting all around the world with
the exceptionally high quality of its deep-frozen fresh pasta.
I nostri marchi e i nostri prodotti.
Our brands and our products.
it
soluzioni express
Laboratorio Tortellini®, Il Pastaio del Paese® e Pastasì®
sono le linee storiche di Surgital per il mondo della pasta
fresca surgelata, destinata alla ristorazione e al catering.
Insieme questi tre marchi offrono una gamma di oltre 140
referenze tra pasta lunga, corta, ripiena, da forno e gnocchi
di patata.
en
Laboratorio Tortellini®, Il Pastaio del Paese® and Pastasì®
are Surgital’s three traditional lines for the world of deepfrozen fresh pasta, aimed at restaurants and catering
services. Together these three brands offer a range of over
140 products of long, short, filled and oven pasta and
potato gnocchi.
Divine Creazioni®, la Pasta senza uguali, è una linea di pasta
fresca surgelata nata nel 2005. Per la sua sfoglia, la sua forma,
la diversità di ogni pezzo, merita una collocazione a sé.
Con i suoi ingredienti D.O.P. e gli abbinamenti ricercati,
il confezionamento esclusivo in plateau, la pasta Divine
Creazioni® è il piccolo capolavoro di Surgital.
Divine Creazioni®, the unbeatable pasta, is a deep-frozen
fresh pasta line which was started in 2005. The pasta itself,
the shape, and the uniqueness of each piece put it in
a category by itself. The D.O.P. ingredients, the carefully
combined ingredients, and the exclusive packaging
in special trays all contribute to making Divine Creazioni®
Surgital’s particular masterpiece.
Prontosfoglia® è divenuto ormai nella ristorazione italiana
il modo per dire sfoglia per lasagne. In realtà è il marchio
di Surgital per la praticissima sfoglia precotta surgelata,
che si usa per la preparazione di lasagne, cannelloni e timballi.
Prontosfoglia® has by now become synonymous with
lasagna pasta sheets in Italian catering circles. It is actually
Surgital’s brand of highly practical, pre-cooked, deepfrozen pasta sheets, used to prepare lasagne, cannelloni
and timbales.
Sugosi® è il marchio di linea dei sughi surgelati in pellet
(cubetti da 6/8 g).
Dieci referenze scelte tra i migliori sughi della tradizione
culinaria italiana, ottime come sughi pronti, ma anche
come basi per la creazione di condimenti più elaborati.
Sugosi® is our brand of deep-frozen sauces in pellet form
(6/8 g cubes).
Ten products selected from among the best sauces of Italy’s
culinary tradition, excellent as ready-cooked sauces,
but also as the base for preparing more elaborate dishes.
Fiordiprimi® è la linea di piatti pronti monoporzione per il
canale Bar. Oltre 40 referenze tra primi e secondi per un prodotto
“time saving”, pronto in soli 4/5 minuti in forno a microonde.
Fiordiprimi Linea Catering® è il marchio delle lasagne
e cannelloni in teglia da 2,5 Kg, 10/12 ricche porzioni
di prodotto di altissima qualità in teglia d’alluminio.
Fiordiprimi® is the brand name of our line of single-portion
ready meals for the bar sector. Over 40 products between first
and main courses for a “time-saving” product, ready to eat in
just 4-5 minutes (microwave oven).
Fiordiprimi Linea Catering® is our brand of lasagne and
cannelloni that come in 2.5 kg trays; 10/12 rich portions
of a very high-quality product in an aluminium tray.
Pastasì Soluzioni Express è la recente linea di pasta precotta
surgelata di nuova concezione che utilizza una tecnica di precottura
mista acqua e vapore. Dedicata alla ristorazione veloce e al
catering, questa pasta precotta presenta differenze notevolissime
rispetto agli altri prodotti analoghi presenti sul mercato.
Pastasì Soluzioni Express is our latest range of deep-frozen
pre-cooked pasta made using a combined water and steam
pre-cooking process. Specially designed for the bistro and catering
sector, this pre-cooked pasta has some significant differences
relative to similar products already available on the market.
Snack Allegri® è il marchio della gamma di prodotti snack
che Surgital distribuisce per completare la sua offerta.
Snack Allegri® is the brand name of the snack product
line that Surgital distributes to round out its offer range.
La Sfoglina® e La Sfoglina Ready®, la prima una gamma
di 10 referenze da 500 g di pasta fresca surgelata e l’altra
una gamma di 7 piatti pronti monoporzione surgelati, sono
i marchi che Surgital dedica al consumatore domestico.
La Sfoglina® and La Sfoglina Ready®, the former a
10-product line of 500g deep-frozen fresh pasta and the
latter a 7-product line of deep-frozen single-portion ready
meals, respectively, are Surgital’s brands dedicated to the
domestic sector.
Presidente e Direttore di Produzione
Senior partner and Production Manager
Romana Tamburini
Amministratore Delegato e Direttore Amministrativo
Managing Director and Financial Manager
Edoardo Bacchini
Direttore Commerciale
Sales Manager
Massimiliano Bacchini
Direttore Marketing
Marketing Manager
Elena Bacchini
Direttore Ricerca&Sviluppo e Controllo Qualità
R&D and Quality Control Manager
.
Enrica Bacchini
.
.
SURGITAL S.p.A. via Bastia 16/1 48017 Lavezzola (RA) Emilia-Romagna Italy
tel +39 0545 80328 fax +39 0545 80121 [email protected] www.surgital.com
.
Sistema di gestione qualità certificato
UNI EN ISO 9001:2008
Quality management standard certification
UNI EN ISO 9001:2008
.
.
Sistema di gestione ambientale certificato
UNI EN ISO 14001:2004
Environmental management standard certification
UNI EN ISO 14001:2004
Sistema di certificazione del prodotto
BRC Global Standard Food
Sistema di certificazione del prodotto
IFS International Food Standard
Product certification
BRC Global Standard – Food
Product certification
IFS International Food Standard
Scarica

Costruire sulla tradizione.