ITALIANO / ENGLISH Costruire sulla tradizione. Building on tradition L'italiana preferita dallo chef. Surgital in cifre / Surgital in numbers 60.000 m2 26.000 m2 22.000 m3 6.000 Pasta fresca surgelata / fresh frozen pasta superficie / surface area superficie produttiva / production area celle frigorifere a –18°C / refrigeration capacity at –18°C posti pallet / pallet spaces capacità produttiva giornaliera daily production capacity 135 60.000 8 oltre / over 300 circa / approx. 200 9 Surgital. L’italiana preferita dallo chef. Piatti pronti surgelati / frozen ready meals Surgital. The chef’s Italian favourite. it Nata nel 1980 a Lavezzola, in Emilia Romagna, come piccolo laboratorio artigianale, Surgital S.p.A, di proprietà unica della famiglia Bacchini, oggi è la prima azienda italiana di pasta fresca surgelata, sughi surgelati in pellet e piatti pronti surgelati per la ristorazione di qualità, il catering e il canale Bar&Snack. Una posizione da leader conquistata in meno di tre decenni, sfoderando un talento fatto, in fondo, di ingredienti semplici: l’amore per il gusto, la passione per la professionalità. E una grande idea: surgelare quell’originario talento italiano chiamato pasta fresca. A breve il saper fare diventa saper crescere. Una crescita che continua oggi anche grazie all’aiuto di validi collaboratori. I numerosi riconoscimenti internazionali per la qualità e l’innovazione confermano la missione d’impresa: mantenere il più possibile inalterato il sapore originale della pasta fatta a mano. Sughi surgelati in pellet / frozen sauces in pellet form / tonnellate di pasta fresca / tons of fresh pasta piatti pronti monoporzione / single-portion ready meals tonnellate di sughi in pellet / tons of sauces in pellet form referenze prodotte / manufactured products dipendenti / employees marchi dedicati all’HORECA / brands dedicated to HORECA en Surgital S.p.A. started as a small artisan workshop in Lavezzola, Emilia Romagna in 1980 and is of exclusive property of the Bacchini family. Thanks to two simples ingredients like the love for flavour and the passion for professionalism today Surgital is the Italian leader in the production of fresh frozen pasta and sauces in pellet form, as well as frozen ready meals for quality food services and catering and the Bar&Snack sector. This leading role was attained also thanks to a great idea: freezing the traditional Italian skill called fresh pasta. The ability to create shortly became the ability to grow. A growth that continues today also thanks to the help of valid collaborators. The many international awards for quality and innovation confirm the company’s mission: to keep the original flavour of hand-made pasta as unchanged as possible. Surgital in date / Surgital in dates Una storia che si sfoglia in tre decenni. 1980 Nascita del LAT (Laboratorio Artigianale Tortellini) di 45 m2 / LAT (Laboratorio Artigianale Tortellini – artisan workshop for tortellini), 45 m2, was established 1984 Edoardo Bacchini brevetta la prima macchina per la produzione dei garganelli romagnoli / Edoardo Bacchini patented the first machine for the production of Garganelli Romagnoli 1990 Primo insediamento industriale di 1000 m2 di superficie produttiva. Nasce Laboratorio Tortellini srl / First industrial plant covering 1.000 m2 of production area. Laboratorio Tortellini srl was established 1995 Laboratorio Tortellini srl diventa Surgital srl / Laboratorio Tortellini srl became Surgital srl 1997 Surgital diviene S.p.A. Nasce Fiordiprimi, la linea di piatti pronti surgelati per il canale bar / Surgital became a Public Limited Company. The Fiordiprimi line of deep-frozen ready meals for the bar sector was developed 2000 Da 8.000 m2 si passa a 20.000 m2 di area produttiva. Nascita del Centro Ricerca&Sviluppo / 8.000 m2 became 20.000 m2 of production area. The Research and Development Centre was established 2004-2005 A history that embraces three decades. it Nuova espansione produttiva, si raggiungono i 26.000 m2. Nasce Divine Creazioni, la pasta senza uguali / New production expansion, reaching 26.000 m2. Divine Creazioni, the unbeatable pasta, was launched 2007 Nuova linea di sughi surgelati in pellet a marchio Sugosi / New line of Sugosi brand deep-frozen sauces in pellet form 2009 Realizzazione di De Gusto, l'Ateneo della Pasta / De Gusto – the Pasta Academy 2010 Inaugurazione della centrale elettrica di trigenerazione (potenza 6000kW/h). Entrata in funzione del nuovo impianto fotovoltaico (potenza 1000kW/h) / Inauguration of our trigeneration plant (power output: 6000 kW/h) Launch of our new photovoltaic facility (power output: 1000 kW/h) Romana Tamburini, in un piccolo laboratorio di 45 m2, produce pasta fresca fatta a mano con il tocco di chi conosce una lunga tradizione artigianale. Con l’aumento della richiesta si presenta la necessità di meccanizzare la produzione ed Edoardo Bacchini brevetta la macchina per fare i garganelli romagnoli. Siamo agli inizi degli anni ’80 e l’attività dei coniugi funziona bene. en Romana Tamburini used to manufacture fresh hand-made pasta in a small laboratory having an area of 45 m2, with the touch of those who share a long tradition of craftsmanship. Growing demand made it necessary to mechanise the manufacturing process, and Edoardo Bacchini patented a machine to make Garganelli Romagnoli. It was the early 80’s, and the couple’s activity was going well. La meccanizzazione velocizza i tempi di produzione e mentre soddisfa le richieste di un mercato sempre in crescita, pone il problema delle scorte di prodotto e della loro conservazione. Si sceglie di utilizzare la surgelazione, anticipando i tempi e scontrandosi con tutte le difficoltà che questa scelta avrebbe potuto comportare, fermi nella convinzione che la surgelazione sarebbe stata il futuro anche per la pasta fresca, essendo il metodo di conservazione più naturale. Mechanisation speeded up production times and, while it satisfied the demands of an ever-growing market, it posed the problem of product stores and their preservation. Thus the choice to use deep-freezing was made, a choice which was very much ahead of the times and which encountered all foreseeable difficulties, maintaining the conviction that deepfreezing represented the future of fresh pasta as well, being the most natural type of preservation. Nel corso degli anni entra in azienda il figlio Massimiliano che si occupa della parte commerciale e dello sviluppo di nuovi mercati. Sarà seguito nel ’91 dalle sorelle Elena al marketing, ed Enrica che affiancherà la madre nella produzione. La gamma che nei primi anni novanta contava circa 60 referenze, oggi ne conta oltre 200. Nell’ultimo decennio la distribuzione, che copriva già capillarmente tutta l’Italia, varca prima i confini nazionali, poi quelli europei. In time, their son, Massimiliano, joined the company, taking over the commercial aspect and working on the development of new markets. His sisters followed in 1991: Elena, in charge of marketing, and Enrica, who joined their mother in production. The range of products that included 60 products in the early 90’s now includes over 200 items. In the last decade, distribution, which was already diffused throughout Italy, initially crossed the national borders and, later on, the European borders. Spronella (termine dialettale romagnolo per indicare lo strumento utilizzato per il taglio della pasta fresca / dialect term typical of Romagna that indicates a tool used to cut fresh pasta) Nel territorio della tradizione. In the land of tradition. it La scienza gastronomica e l’arte di mangiar bene non sono in Emilia-Romagna solo il titolo del famoso libro di ricette dello chef Pellegrino Artusi, ma una filosofia di vita, praticata da tutti. In Emilia-Romagna, come del resto in tutta Italia, si mangia bene e soprattutto si mangia la pasta fresca, che qui ha le sue origini e la sua tradizione. Molte donne in questa regione conoscono l’arte di tirare la sfoglia, quel velo sottile di semola e uova che si utilizza per racchiudere i ripieni più diversi di tortellini, ravioli, etc…, suggeriti di volta in volta dal territorio e dalla tradizione. Formaggi, carne, verdure; tutto può diventare ripieno. Naturalmente per farla bene, la pasta fresca, ci vuole arte, così come per cucinarla bisogna rispettarne le regole. Essenzialmente due: la pasta va cotta al momento e deve rimanere al dente. Solo così esprimerà le sue qualità. Seguendo queste regole semplici ma basilari, anche all’estero si potrà gustare il vero Made in Italy. La diffusione del corretto utilizzo della pasta è per Surgital un’altra importante missione. en In Emilia-Romagna, Science in the Kitchen and the Art of Eating Well is not just the title of chef Pellegrino Artusi’s famous recipe book, but a philosophy of life followed by all. In Emilia-Romagna, as in all of Italy, people eat well and, above all, people eat fresh pasta – which traditionally originated in this region. Many of the women here understand the art of rolling out the pasta dough, the thin layer of egg and semolina that is used to enclose all sorts of different fillings for tortellini, ravioli etc., dictated from time to time by the territory and by tradition. Cheese, meat, vegetables – all of these can be used as fillings. Of course, there is an art of making fresh pasta well, and certain rules must be followed when cooking it. There are two basic rules: the pasta should be cooked just before it is eaten, and it should remain al dente (underdone). This is the only way for it to fully express its qualities. Following these simple but fundamental rules will ensure that the true “Made in Italy” can be enjoyed abroad as well. Helping spread the correct use of pasta is another of Surgital’s important missions. photo: Marco Tardiola Alcuni prodotti d’eccellenza dell’Emilia Romagna / Some excellence products of Emilia Romagna Parma, Reggio Emilia Modena Rimini, Ravenna, Forlì-Cesena Bologna Ferrara Piacenza Prosciutto crudo di Parma D.O.P., Parmigiano Reggiano D.O.P., Grana Padano D.O.P., Culatello di Zibello D.O.P. / Parma ham DOP, Parmigiano Reggiano cheese DOP, Grana Padano Dop, Culatello di Zibello DOP Aceto balsamico tradizionale D.O.P. e Zampone I.G.P. / traditional balsamic vinegar DOP and Zampone IGP - pig’s trotter stuffed with seasoned mincemeat Pasta fresca e piadina romagnola / fresh pasta and Piadina Romagnola - traditional unleavened flat bread Tortellini, lasagne, tagliatelle e mortadella I.G.P. / tortellini, tagliatelle,lasagne, mortadella IGP Coppia ferrarese I.G.P. (pane tipico) / coppia ferrarese IGP (typical bread) Pancetta e salame piacentini D.O.P. / pancetta and salame piacentino DOP it La qualità è da sempre per Surgital un imperativo categorico. Dalle materie prime alle tecnologie, dal confezionamento all’organizzazione del magazzino, tutto è pensato, pianificato e eseguito senza concessioni agli imprevisti. La qualità viene perseguita a partire dalle materie prime, selezionate con la maggior cura possibile, ben sapendo che da queste dipende in primo grado la qualità del prodotto finale. Queste vengono acquistate integre e lavorate nelle cucine dell’azienda, provengono il più delle volte dai luoghi originari di produzione e spesso sono garantite dalle certificazioni D.O.P (Denominazione di Origine Protetta). Nei ripieni della pasta Surgital, gli ingredienti si riconoscono visivamente, l’intensità del gusto e la sua naturalezza sono decisamente elevati. Gli chef, una volta testata la pasta Surgital, non possono più fare a meno della sua qualità e della sua praticità. L’apprezzamento è stato confermato anche dalla F.I.C., Federazione Italiana Cuochi, che conta più di 20.000 chef iscritti. Il Centro di Ricerca&Sviluppo L’evoluzione dell’azienda e della ricerca in Surgital sono sempre andate di pari passo. A quest’ultimo e importantissimo aspetto nel 2000 è stato dedicato uno spazio, il Centro di Ricerca&Sviluppo, diviso in tre settori: il laboratorio di analisi chimiche e batteriologiche, la sala prove e l’area di degustazione. All’interno del laboratorio analisi, materie prime e prodotti finiti vengono analizzati giornalmente. Una equipe di biologi controlla che l’aspetto visivo, organolettico e batteriologico delle materie prime corrisponda agli standard indicati sulle schede tecniche del fornitore. Giornalmente lo stesso accurato controllo viene poi effettuato sul prodotto finito. Una cucina professionale e una sala adeguatamente attrezzata sono invece il luogo dove l’equipe degli chef Surgital ricerca, sviluppa nuovi prodotti e perfeziona quelli esistenti. Una qualità che si vede ad occhio nudo. Quality visible to the naked eye. en Quality has always been a must for Surgital. From the raw materials to the technologies used, from the packaging to the organisation of the warehouse, everything is thought out, planned and carried out leaving no room for hitches or unforeseen events. Quality is pursued starting from the raw materials, which are selected extremely carefully, as their quality determines firsthand the quality of the final product. The raw materials are purchased of a good quality and processed in the company’s kitchens; they usually come from their original production locations and are often guaranteed by D.O.P. (Protected Denomination of Origin) certificates. The ingredients in Surgital pasta fillings can be recognised at first glance; the intensity of their flavour as well as its naturalness are decidedly high. Once a chef has tried Surgital pasta, he or she can no longer do without its quality and practicality. Appreciation of our products has also been confirmed by the F.I.C (Federation of Italian Chefs), which has over 20,000 members. The Research and Development Centre At Surgital, company growth has always gone hand in hand with research. A space was dedicated to this last and extremely important aspect in 2000, the Research and Development Centre, which is divided into three sectors: the chemical and bacteriological analysis laboratory, the test room and the tasting area. Raw materials and finished products are analysed daily in the analysis laboratory. A team of biologists checks that the visual, taste and texture and bacteriological aspect of the raw materials adheres to the standards indicated on the supplier’s technical data sheets. The finished products are subjected daily to the same careful check. Surgital’s team of chefs researches and develops new products, as well as improving already existing ones, in a professional kitchen and a properly equipped room. Quantità impiegate di alcune materie prime / Quantities used of some raw materials semola di grano duro (50% italiana 50% canadese) / durum wheat semolina (50% Italian 50% Canadian) farina di grano tenero / soft wheat flour polpa di pomodoro / tomato pulp uova fresche pastorizzate / fresh pasteurised eggs carne di suino / pork meat Parmigiano Reggiano e Grana Padano / Grana Padano and Parmigiano cheese ricotta fresca / fresh ricotta cheese it Alcuni ingredienti eccellenti en 40/50 tonnellate/giorno / tons/day 15 tonnellate/giorno / tons/day 1000 tonnellate/anno / tons/year tonnellate/giorno che equivalgono a / 8 tons/day that are equivalent to 240.000 uova/giorno / eggs/day 4/5 tonnellate/settimana / tons/week 70 forme/giorno / wheels/day 12/13 tonnellate/giorno / tons/day Some excellent ingredients semola di grano duro cronos Cronos durum wheat semolina polpa di granchio crab meat gamberi argentini Argentinian prawns polpa d’astice canadese Canadian lobster meat cappesante scallops Castelmagno D.O.P. Castelmagno cheese D.O.P. Pecorino di Pienza Pienza Pecorino cheese Formaggio di Fossa Fossa cheese Formaggio Montasio D.O.P. Montasio cheese D.O.P. Formaggio Asiago D.O.P. Asiago cheese D.O.P. Pecorino Romano D.O.P. Pecorino Romano cheese D.O.P. Ricotta di bufala campana Campania buffalo ricotta cheese (la migliore per la tenuta in cottura grazie alla presenza di una maggior quantità di glutine) (the best for cooking resistance thanks to the high quantity of gluten that it contains) L’unico conservante: il freddo. The only preservative: cold. it Per conservare il suo prodotto, Surgital ha scelto fin dall'inizio il metodo della surgelazione: l'unico sistema di conservazione che permette di mantenere intatte le qualità nutrizionali ed organolettiche degli alimenti (sapore, odore, colore) senza l’impiego di conservanti. Immediatamente prima di essere surgelata la pasta viene pastorizzata, un importante procedimento di sanificazione che, utilizzando il vapore a temperatura elevata (intorno agli 80/90°C), garantisce l’igienicità del prodotto. Entrambi i processi, pastorizzazione e surgelazione, avvengono in tempi molto brevi. Il lasso di tempo che passa tra produzione e surgelazione è al massimo di un’ora. Ecco perché, nel rispetto della catena del freddo, il cibo fresco surgelato è, per caratteristiche qualitative e nutrizionali, il più vicino al prodotto fresco di giornata. La surgelazione avviene in IQF (Individually quick frozen), consentendo di surgelare ogni pezzo separatamente dagli altri, a vantaggio dell’utilizzo finale. Il risultato è una pasta delicata, assolutamente igienica, che si conserva a lungo, mantenendo tutte le qualità della pasta fresca. en Deep-freezing has always been the method chosen by Surgital to preserve its products: it is the only preservation system that maintains the nutritional and taste and texture qualities of foods (flavour, aroma, colour) intact without using preservatives. The pasta is pasteurised right before it is deep-frozen; this is an important sanitisation procedure that guarantees the hygienicity of the product by using steam at a high temperature (around 80/90°C). Both processes, pasteurisation and deep-freezing, take very little time. No more than one hour elapses between production and deep-freezing. This is why deep-frozen fresh food is, thanks to its nutritional and qualitative characteristics, the closest possible thing to the fresh product, if the cold chain is respected. Deep-freezing makes use of the IQF (Individually quick frozen) method, allowing each piece to be frozen individually and separately, which is to the end-user’s advantage. The result is a delicate, completely hygienic pasta, which can be preserved for a long time, keeping the qualities of freshly-made pasta intact. Distribuire bene, distribuire il meglio. Distributing well, distributing the best. it Surgital, attraverso i migliori distributori del surgelato, garantisce una copertura logistica totale del territorio italiano in modo veloce ed efficiente ed esporta i propri prodotti in oltre 60 paesi in tutto il mondo. In alcuni paesi europei è presente con le proprie sedi commerciali. La nostra filosofia di esportazione è semplice: difendere e promuovere la vera tradizione della pasta fresca italiana. en Surgital, thanks to the best distributors of deep-frozen products, guarantees total, rapid and efficient logistic coverage of Italy and exports its products to more than sixty countries around the world. It also has its own commercial headquarters in some European countries. Our export philosophy is simple: to defend and promote the authentic tradition of Italian fresh pasta. Surgital e i mercati esteri / Surgital and foreign markets 1980 1994 1995 1996 1997 1998 2003 2006 2007 2009 2010 2011 Italia / Italy Francia / France Germania e Finlandia / Germany and Finland Spagna e Gran Bretagna / Spain and Great Britain Stati Uniti / USA Repubblica Ceca / Czech Republic Giappone / Japan Australia / Australia Emirati Arabi / United Arab Emirates Nuova Zelanda / New Zealand Singapore e Hong Kong / Singapore and Hong Kong Brasile / Brazil Surgital: portati per la comunicazione. Surgital: good at communication. it Per vincere sul mercato è sicuramente indispensabile un buon prodotto, a patto che non si trascuri la comunicazione. In Surgital si è creato negli anni un percorso ideale di comunicazione che ha il suo inizio con la visita dell’azienda, durante la quale i clienti possono visitare lo stabilimento, conoscerne i cicli produttivi e degustare il prodotto. Si effettuano inoltre degustazioni esterne che coinvolgono i ristoratori. Ciò ci permette di trasmettere direttamente loro i valori aziendali e di monitorare da vicino il gradimento dei prodotti. A tale scopo sono strategiche per Surgital anche le fiere nazionali, internazionali, locali o regionali, alle quali partecipa costantemente. Periodicamente Surgital organizza azioni promozionali, incentivazioni per l’utilizzatore finale e la forza vendita, consulenza diretta di chef professionisti e promoter presso il cliente. Ogni linea può contare su numerosi materiali pubblicitari che informano sui prodotti in gamma e sulle loro caratteristiche tecniche: depliant di prodotto, house organ, ricettari, materiali per il punto vendita, sito internet, campagne stampa e TV. Con mirate pianificazioni l’azienda è inoltre presente sulle più importanti riviste di settore, italiane e straniere. en A good product is essential in order to win on the market, but the communication aspect cannot be overlooked. Over the years Surgital has set up an ideal communication process that begins with a visit to the company; clients can visit the plant, learn about its production cycles and sample its products. Surgital also organises off-site tasting sessions that involve many restaurateurs. This allows us to directly convey our company values to them and to monitor their appreciation of our products firsthand. For this reason, national, international, local and regional fairs and exhibitions are important strategic events for Surgital. Promotional events, incentives for the end-user and sales force, direct consulting services by professional chefs and promoters are organised periodically on the client’s premises. Numerous advertising materials are available for each line, which provide information regarding the product line and their technical characteristics: product brochures, the house organ, recipe books, materials for the sales outlet, the website, press and television campaigns. The company is also present, with targeted planning, in all of the most important Italian and foreign trade magazines. Comunicare in numeri / Communicating in numbers Fiere nazionali e internazionali / National and international exhibitions Degustazioni ed eventi / Tasting sessions and events Kg di pasta degustati durante gli eventi / Kg of pasta sampled during the events Riviste di settore italiane ed estere in cui comunichiamo / Italian and foreign trade magazines through which we communicate oltre / over all’anno / per year 20 oltre / over all’anno / per year 180 oltre / over 15.000 oltre / over 40 Competitività e rispetto per l'ambiente. Competitiveness and respect for the environment. La Centrale in cifre / The new power plant in figures produzione oraria = / production per hour = 6.000 kW/h 3.800 kg di vapore/h / steam/h 80.000/100.000 Il fotovoltaico in cifre / The photovoltaic facility in figures produzione annuale / annual production 1.100.000 kW numero di pannelli / number of panels 3700 per 270 kW l’uno / each litri di acqua calda al giorno a 60-62°C / hot water (60-62°C) produced daily (litres) 130.000 litri di acqua gelida al giorno / chilled water produced daily (litres) it Adottando un atteggiamento sostenibile in fatto di produzione energetica, Surgital ha scelto di investire nel territorio e ridurre l’impatto ambientale della propria attività produttiva. A tale scopo ha costruito un sistema integrato costituito da un sistema fotovoltaico dalla capacità produttiva pari a un 1.000 kW/h e da una centrale di trigenerazione alimentata a metano con una potenza elettrica di 6.000 kW/h. Di questi una parte è destinata alla soddisfazione del fabbisogno dello stabilimento, mentre il rimante viene re-immesso nella rete nazionale. Il sistema integrato è stato strutturato in modo tale che la prima energia utilizzata sia quella dei pannelli fotovoltaici, in un’ottica di utilizzo di energia pulita. L’impianto di trigenerazione invece rappresenta un ulteriore sviluppo dei precedenti sistemi di cogenerazione (produzione combinata e contemporanea di energia elettrica,vapore, acqua calda e acqua gelida) in quanto consente di utilizzare l’energia termica recuperata dalla trasformazione per produrre energia frigorifera. La scelta di un sistema di trigenerazione ha permesso inoltre un’ottimizzazione di oltre 4 punti percentuali in termini di efficienza energetica. Se questa scelta in primo luogo consente all’azienda di aumentare la competitività, non da meno risponde alla consapevolezza che l’azienda ha per l’ambiente e il suo territorio. Infatti la centrale e i pannelli consentono una diminuzione dell’emissione di CO2, (responsabile primaria dell’effetto serra) e una conseguente diminuzione dei costi sociali dell’inquinamento, l’ottenimento di incentivi economici, quali i Certificati Bianchi, che costituiscono una forma di incentivazione della produzione di energia elettrica ad alto rendimento, e la convergenza alle prescrizioni dei protocolli di Kyoto. en In its decision to adopt a sustainable approach towards energy production, Surgital is investing locally and reducing the environmental impact of its activities. As part of these efforts, we have built an integrated power generation plant consisting of a photovoltaic system with output capacity of 1000 kW/h and a methane-fuelled trigeneration facility with power output of 6000 kW/h. Part of the power produced by the new plant meets internal consumption needs, while the surplus is injected into the national grid. The system is designed to give priority to the power produced by the photovoltaic panels, as this is a clean energy. The trigeneration plant represents an improvement on the earlier cogeneration systems (combined simultaneous production of electricity, steam, and hot and chilled water), as it uses the thermal energy recovered from power generation for refrigeration purposes. The trigeneration system has also allowed us to increase our energy efficiency by 4%. While the new plant makes us more competitive, it's also a manifestation of our environmental awareness. The new photovoltaic/trigeneration system reduces our carbon emissions (CO2 is the primary cause of the greenhouse effect), and this reduces the social costs of pollution. And economic incentives such as the White Label energy saving scheme encourage the efficient production of electricity and compliance with the Kyoto Protocol. Risparmio totale mensile di CO2: 370 tonnellate che equivalgono a circa 2.5 milioni di km percorsi da un’auto di ultima generazione Totally monthly reduction in CO2 emissions: 370 tonnes equivalent to approximately 2.5 million km covered by a latest-generation car De Gusto. L'Ateneo della pasta. De Gusto. The Pasta Academy. it De Gusto in cifre / De Gusto in figures superficie totale / total surface area: 260 mq cucina composta da due postazioni indipendenti / kitchen with two independent stations 15 zone di accoglienza / reception areas 3 per un totale di metri lineari / total of 5 linear metres sedute totali / total seating capacity: 70 a / to 80 De Gusto, l'Ateneo della Pasta è il cuore pulsante di Surgital: cucina, sala degustazione, scuola, luogo di incontro di cultura culinaria e di studio. en De Gusto Pasta Academy is the heart of Surgital and comprises a kitchen, tasting room, cookery school, culinary culture forum and studio. De Gusto è uno spazio importante dove far crescere e sviluppare la conoscenza, lo scambio e il lavoro. It's a place of work, learning and cultural exchange where knowledge can grow and evolve. La Sala dotata delle più moderne attrezzature di cucina, è il fulcro del centro Ricerca&Sviluppo, quindi un’occasione per sperimentare nuovi prodotti e nuove ricette, ma anche teatro di incontro fra giovani chef e importanti nomi nel panorama della ristorazione. Equipped with all the latest facilities, our kitchen is the heart of our Research & Development centre. It's a place where new products and new recipes can be tried out, and where young chefs can meet some of the biggest names in the restaurant business. Un sito che, profondamente radicato nel territorio, custodisce e rafforza l’alto valore del Made in Italy che da anni Surgital esporta in tutto il mondo con l’altissima qualità della sua pasta fresca surgelata. A place with strong local ties, preserving the Italian-made value which Surgital has been exporting all around the world with the exceptionally high quality of its deep-frozen fresh pasta. I nostri marchi e i nostri prodotti. Our brands and our products. it soluzioni express Laboratorio Tortellini®, Il Pastaio del Paese® e Pastasì® sono le linee storiche di Surgital per il mondo della pasta fresca surgelata, destinata alla ristorazione e al catering. Insieme questi tre marchi offrono una gamma di oltre 140 referenze tra pasta lunga, corta, ripiena, da forno e gnocchi di patata. en Laboratorio Tortellini®, Il Pastaio del Paese® and Pastasì® are Surgital’s three traditional lines for the world of deepfrozen fresh pasta, aimed at restaurants and catering services. Together these three brands offer a range of over 140 products of long, short, filled and oven pasta and potato gnocchi. Divine Creazioni®, la Pasta senza uguali, è una linea di pasta fresca surgelata nata nel 2005. Per la sua sfoglia, la sua forma, la diversità di ogni pezzo, merita una collocazione a sé. Con i suoi ingredienti D.O.P. e gli abbinamenti ricercati, il confezionamento esclusivo in plateau, la pasta Divine Creazioni® è il piccolo capolavoro di Surgital. Divine Creazioni®, the unbeatable pasta, is a deep-frozen fresh pasta line which was started in 2005. The pasta itself, the shape, and the uniqueness of each piece put it in a category by itself. The D.O.P. ingredients, the carefully combined ingredients, and the exclusive packaging in special trays all contribute to making Divine Creazioni® Surgital’s particular masterpiece. Prontosfoglia® è divenuto ormai nella ristorazione italiana il modo per dire sfoglia per lasagne. In realtà è il marchio di Surgital per la praticissima sfoglia precotta surgelata, che si usa per la preparazione di lasagne, cannelloni e timballi. Prontosfoglia® has by now become synonymous with lasagna pasta sheets in Italian catering circles. It is actually Surgital’s brand of highly practical, pre-cooked, deepfrozen pasta sheets, used to prepare lasagne, cannelloni and timbales. Sugosi® è il marchio di linea dei sughi surgelati in pellet (cubetti da 6/8 g). Dieci referenze scelte tra i migliori sughi della tradizione culinaria italiana, ottime come sughi pronti, ma anche come basi per la creazione di condimenti più elaborati. Sugosi® is our brand of deep-frozen sauces in pellet form (6/8 g cubes). Ten products selected from among the best sauces of Italy’s culinary tradition, excellent as ready-cooked sauces, but also as the base for preparing more elaborate dishes. Fiordiprimi® è la linea di piatti pronti monoporzione per il canale Bar. Oltre 40 referenze tra primi e secondi per un prodotto “time saving”, pronto in soli 4/5 minuti in forno a microonde. Fiordiprimi Linea Catering® è il marchio delle lasagne e cannelloni in teglia da 2,5 Kg, 10/12 ricche porzioni di prodotto di altissima qualità in teglia d’alluminio. Fiordiprimi® is the brand name of our line of single-portion ready meals for the bar sector. Over 40 products between first and main courses for a “time-saving” product, ready to eat in just 4-5 minutes (microwave oven). Fiordiprimi Linea Catering® is our brand of lasagne and cannelloni that come in 2.5 kg trays; 10/12 rich portions of a very high-quality product in an aluminium tray. Pastasì Soluzioni Express è la recente linea di pasta precotta surgelata di nuova concezione che utilizza una tecnica di precottura mista acqua e vapore. Dedicata alla ristorazione veloce e al catering, questa pasta precotta presenta differenze notevolissime rispetto agli altri prodotti analoghi presenti sul mercato. Pastasì Soluzioni Express is our latest range of deep-frozen pre-cooked pasta made using a combined water and steam pre-cooking process. Specially designed for the bistro and catering sector, this pre-cooked pasta has some significant differences relative to similar products already available on the market. Snack Allegri® è il marchio della gamma di prodotti snack che Surgital distribuisce per completare la sua offerta. Snack Allegri® is the brand name of the snack product line that Surgital distributes to round out its offer range. La Sfoglina® e La Sfoglina Ready®, la prima una gamma di 10 referenze da 500 g di pasta fresca surgelata e l’altra una gamma di 7 piatti pronti monoporzione surgelati, sono i marchi che Surgital dedica al consumatore domestico. La Sfoglina® and La Sfoglina Ready®, the former a 10-product line of 500g deep-frozen fresh pasta and the latter a 7-product line of deep-frozen single-portion ready meals, respectively, are Surgital’s brands dedicated to the domestic sector. Presidente e Direttore di Produzione Senior partner and Production Manager Romana Tamburini Amministratore Delegato e Direttore Amministrativo Managing Director and Financial Manager Edoardo Bacchini Direttore Commerciale Sales Manager Massimiliano Bacchini Direttore Marketing Marketing Manager Elena Bacchini Direttore Ricerca&Sviluppo e Controllo Qualità R&D and Quality Control Manager . Enrica Bacchini . . SURGITAL S.p.A. via Bastia 16/1 48017 Lavezzola (RA) Emilia-Romagna Italy tel +39 0545 80328 fax +39 0545 80121 [email protected] www.surgital.com . Sistema di gestione qualità certificato UNI EN ISO 9001:2008 Quality management standard certification UNI EN ISO 9001:2008 . . Sistema di gestione ambientale certificato UNI EN ISO 14001:2004 Environmental management standard certification UNI EN ISO 14001:2004 Sistema di certificazione del prodotto BRC Global Standard Food Sistema di certificazione del prodotto IFS International Food Standard Product certification BRC Global Standard – Food Product certification IFS International Food Standard