SALVATORE COLOMO dal 1700 al 1900 Barbagia di Nuoro VOLUME 4 Poesie in limba – Barbagia di Nuoro nel 1900 Collana «Sardigna in limba» Progetto editoriale e testi: Salvatore Colomo Progetto grafico e impaginazione: Gabriella Tornatore, Essegierre Srl Ricerca e editing: Roberta Girola, Essegierre Srl © Copyright 2008 by Editrice Archivio Fotografico Sardo s.a.s. di S. Colomo, per la Collana «Sardigna in limba» © 2008 by Editrice Archivio Fotografico Sardo s.a.s - Nuoro, via Foscolo 45, per «Poesie in limba – Barbagia di Nuoro nel 1900», Volume 4 della Collana «Sardigna in limba» Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di questo volume può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in alcuna forma e con alcun mezzo, elettronico, meccanico, in fotocopia, in disco o in altro modo, compresi cinema, radio, televisione, internet, compact disk, senza autorizzazione scritta dell’editore. L’editore si scusa per un eventuale involontario utilizzo di materiali coperti da copyright ed è a disposizione degli eventuali aventi diritto che non è stato possibile contattare. 1° edizione - 2008 EDITRICE ARCHIVIO FOTOGRAFICO SARDO s.a.s. di S. Colomo, via Foscolo 45, 08100 Nuoro tel. e fax 0784/257121 www.sardegnaweb.it - [email protected] La collana «Sardigna in limba» nasce dal desiderio di leggere la vera cultura e la storia delle genti di Sardegna attraverso il suono ritmato delle loro poesie. Perché i poeti sardi non sono quasi mai dei veri letterati, ma semplici cultori della lingua e delle tradizioni locali, provenienti dal popolo, di cui sono la voce più autentica. Ascoltare versi che parlano di vita, d’amore, di leggende, nel dialetto locale in cui sono stati scritti, ci collega istantaneamente all’essenza stessa dei luoghi e dei tempi in cui sono stati concepiti. È la forza della limba, legata alle tradizioni e al sapere più antico, che ci aiuta a rivivere i fatti e gli argomenti narrati con autenticità e a non dimenticare la potenza culturale della letteratura poetica, la più tradizionale dell’isola. Sottili o ironici, beffardi o delicati, i versi qui raccolti nascono dall’animo di poeti sardi che, dal Quattrocento a oggi, non hanno mai smesso di cantare la vita e i suoi eventi con naturalezza e spontaneità, ma anche con grande maestria e raffinatezza. L’opera è articolata in venti volumi: i primi quindici raccolgono poesie vere e proprie, gli ultimi cinque sono invece dedicati alle gare poetiche, di cui la Sardegna vanta una ricca e fantasiosa tradizione, purtroppo a forte rischio di scomparsa: i poeti improvvisatori ancora in attività risultano infatti ormai pochissimi. Gli agili libretti sono classificati per gruppi di subregioni e per periodo storico; all’interno gli autori sono elencati in ordine cronologico, in base alla loro data di nascita, e sono corredati da una breve nota biografica. Per le poesie, la subregione è relativa al luogo di nascita dell’autore, mentre per le gare poetiche al paese in cui sono state disputate. L’impostazione in base alle antiche subregioni della Sardegna (piuttosto che alle nuove province, per esempio) nasce dal pensiero che la poesia dialettale – per quanto sicuramente ritenuta importante e interessante da una vasta schiera di ammiratori “contemporanei” – sappia più di antico che di moderno. È dunque parso naturale collocarla in quelle che ancora oggi vengono considerate le regioni storiche per eccellenza, i veri “territori” della Sardegna, tuttora così identificati da pastori, contadini, gente comune, cioè da quel popolo sardo che ha costruito nei secoli e che ora custodisce le tradizioni e i costumi della nostra isola. La poesia sarda è una sorta di plurisecolare epopea di dimensioni sterminate, per cui la presente opera non ha presunzione di completezza, anche se la ricerca è stata impegnativa e ha consentito di accedere a criteri di scelta validi sotto tutti i punti di vista: letterario, cronologico, territoriale. Per ora vuole essere quasi un assaggio generale, sia pure piuttosto ampio e omogeneamente riferito ai diversi territori, destinato a tutti, estimatori, conoscitori, ma anche comunissimi lettori che per la prima volta si avvicinano alla poesia dialettale. Per ogni autore sono state scelte alcune poesie, ma l’ambizione è quella di continuare a cercare e raccogliere materiale con cui proseguire, in altre collane simili, l’arduo compito di valorizzazione della nostra poesia, uno degli elementi più rappresentativi, e contemporaneamente poco conosciuti, della cultura del nostro popolo. Salvatore Colomo Pietro Piga (1871-1960) Nato nel 1871 a Nuoro, fu uno dei tanti bambinipastore che all’età di sei anni furono strappati ai banchi scolastici per dedicarsi al bestiame nei pascoli. Analfabeta, viene oggi letto soprattutto nella sua opera biografica in 76 ottave, S’istoria de unu pizzinnu pastore nugoresu (qui riportata), pubblicata dal figlio nel 1955 (il poeta a quella data aveva 84 anni). La storia narra le vicende di un pastorello, unu pizzinnu pastore, che all’ovile assiste all’omicidio di un servo pastore e, terrorizzato dalla paura, non rivela il nome dell’assassino pur avendolo riconosciuto. Lo confiderà al padre solo dopo molti anni, che denuncerà il delinquente facendolo arrestare. Fresco e fortemente evocativo, il componimento ha anche un importante valore sociologico. Pietro Piga morì nel 1960. d5 d S’istoria de unu pizzinnu pastore nugoresu A la contare sa bida in comunu dae cando a su mundu sò bennìdu, su mill’ottichentos settantunu su treichi ’e Jennarju so naschidu e tottus cuntentados sinde sunu, ca fio primogenitu fioridu. Naschidu e allevadu in allegria confortu mannu de babbu e mama mia. Giompidos sos ses’annos m’han bocadu a sa campagna dae minoreddu, su primu logu chi m’hana mustradu fit sa muntagna ’e Palas de Casteddu e inie mi so ambientadu dae sende minore a pastoreddu, de Palas de casteddu est su lumène muntagna situada in s’Ortobene. Sa muntaga fit bella cantu mai de piantas e buscos fit mudada su campu bellu ’e Sedda Ortài chin sos eliches artos a prim’intrada tando sa Conca Manna andande in gai de zente meda già fit populada. d6 d Andande e torrande a passu a passu a su cubile ’e Sae Pedassu. Essimus dae bidda su manzanu cun babbu, a caddu e arrivesi istraccu; in su cubile bi fit su teraccu chi si nabat Rimundu Cadalanu, cando m’hat bidu m’hat dadu sa manu e a babbu li pedit su tabaccu ca fit teraccu bonu e asservidu; e m’abbrazzesit paris chi m’hat bidu. Cand’amus reposad’unu momentu andamus chin Rimundu a sa funtana l’happo nadu: Inoghe ite bi nana? Rispondet sa funtana ’e Molimentu, e deo tottu alligru e cuntentu cando bidia sa bena bundana. ma issu mi respondet custa er buja ite si bies sae Terra Ruja? Cando bidia sas bellas campagnas mudadas de piantas e fiore m’alligrabat su coro sas intragnas m’hat’incantadu ca fio minore. Su cal’os in sas propias muntagnas situadu nde l’han su Redentore. Deo de sa campagna innamoradu già minde so de bidda irmenticadu. d7 d Tando s’atteru die a s’impuddhile cando fit pro arbescher su manzanu un’individu benit’a fusile. Tottu inie toccadu l’han sa manu istentadu già s’est’in su cubile e fit Ziu Reberde Furidanu, deo puru tando l’happ’ischidu chi fit Ziu Reberde su bandidu. Tottu su tempus chi fit bandiande in su cubile fit med’intertesu issos istaban’andande e torrande sos de Caralu Porcu a mur’e mesu. In d’una festa parian giocande. Cosome Bussa puru fit’intesu, ca fit baccarju de sa zente ricca e cumpanzu de Borra e Conca sicca. A sos sett’annos fio lattaresu chin s’ebbedda nighedda bola bola ma puppa non ghettabo dae tesu ca pariat s’ebbedda andande sola e deo, mai sonos happ’intesu no happo bidu jocos né iscola. Ca fit pro sa campagna s’allegria ghirab’a bidda e mancu mi sedia. A sos ott’annos fio crapitarju ca fit sa prima mea violerà fatt’issoro che puzone primarju d8 d in sos montes paria in sa carrera, tando, li desi ghettu a su corcarju a su recottu e a sa bittuera. In sa carrera parìa colande in fatt’issoro in sos montes brincande. Cand’amus sos crapittos istittau a sa campagna ajo postu amore, tando babbu theraccu hat cambiau cuminzande a lu facher su pastore tando babbu treraccu hat cambiau handat Rimundu, e benit Serbadore. Ca fit zovanu bonu e fit’in prua male pro mene e pro sa sorte sua. Passat su restu de s’istadiale dae agustu a Santu Gabinu dividios si sun sos cussorjale dognunu lea su propiu caminu a chie andesit bene a chie male pro mala sorte, o malu destinu. O sa fortuna o sa sorte mala dogn’unu la juchet supra pala. Tando falamus a s’iberradorja a s’Erbitta ca fit punt’e bassura ma fit a cambiare corcadorja dae sa tramuntana a sa calura, sende però in propria cussorja ma fit differente, ghiradura d9 d dae su monte a su bassu fundale pro passare s’istagione invernale. Tand’amus cubile cambiau e nde semus a s’Erbitta falaos sa cumpannia tottu hamus lassau e nois solos nde semus restaos astru malu nos’at’accumpanzau in custu loccu feu e isolaos. Isolaos nde fi mus dae tottu s’ottichentos’ottanta tentu a nottu. S’ottichentos’ottanta, de su mese su doich’e Nadale m’es bennidu, a ora de sas duas pros sas trese, colat’in su cubile un’individu mi narat Picoteddu inoche sese? Omine chi no happo mai bidu mi nesit: Babbu tuo inoche a b’este? E deo li rispondo: In bidda ch’este! Deo in malu non b’happo pessau e nemmancu mi l’happo post’a nottu. Ma cando Serbadore est rientrau cussu fattu contau l’happo tottu nendeli un’individu b’hat colau, issu dimandat si l’happo connottu. E deo puru li rispondo gai, omine chi no happo bidu mai. d 10 d Ca fi mus isettande unu bichinu beniat Dheddhu dae su cunzau, pro mala sorte, o malu destinu mancu Dheddhu non s’est’incapittau si nono a Serbadore su mischinu forzis issu l’haiat sarbau. Si su sero Dheddhu capitau fiat a Serbadore sarbau l’haiat. Su sero amus sa robba remuniu intramus’a intro a nos chenare, s’aera unu pacu at’imbruniu e cuminzan sos canes’appeddare Serbadore si mustrat’affl iggiu e mi torrat dae nou a dimandare, A ti paret cudd’omine m’hat nau issu timiat, ca fit minettau. A foras ambos nde semus’issios niente hamus bidu e ne intesu però sos canes si nde sun sapios, sa lente fit’accurzu e no attesu ca fi n beninde sos inferozzios inghiriad’a nois s’han’in mesu, sos canes jà si sun’asseriaos nois a intro nde semus torraos. Serbadore continu in sos affannos lu bio tristu e deo mil’annotto ite fachia tenia nob’annos d 11 d issu puru ndaiat decheotto non credende de suzzedes cussos dannos chi pro nois fit fattu su complotto jà mi l’annotto chi fit’affrizidu chi sa lacrima in s’ocru l’happo bidu. No semus unu pacu sussegaos, nos torramus dae nou a reposare isterrimus e nos semus corcaos ambos dorminde a costaz’apare tott’indunu no semus accattaos tott’agganzaos senza bi pensare. Deo dormiu mi fio sonniande chi fit benniu Dheddhu e fi n zocande. A sa gherra ischidau minde soe ca tottu supra mea los juchia un’atera bortada minde doe, deo semper brullande los credia chel’essit’una boche, mortu soe e deo su suzzessu no ischio. ca no ischia su ch’es suzzedidu incant’in mes’issoro mi so bidu. No happo ischidu su chi m’es costau ca fio gal’in sonnos variende tando a settiu minde so pesau e happo bidu su chi fi n fachende. A Serbadore juchiana corcau in mes’e duos ’e ambos punghende d 12 d Sa luna fit luchente a sa barracca e connosco chi fit Zia Carracca. Deo un’ora punghende los bidia e minde so da issu istesiau s’ateru m’at’a su brazzu tirau semper’in palas suas mi juchia, cando sa resorja l’hat frobìa: Porri cussu pizzinnu l’hat nau, E cussu li rispondet differente ti pones chin cuss’anima innossente. Sa carena che zuncu mi tremìa cando porrimindel’app’intesu cuss’individu chi non connoschia, cussu mind’ha tirau dae mesu ca fit sa notte de Santa Luchia forzis’issa su brazzu m’at’istesu, Su m’aere sa bida sarbau a cussu, issa su coro l’ha toccau. Sa notte fit mala e tempestosa de bentu forte ’e mala traschìa pro mene tantu trista e orrorosa, cando porriminchelu intendia... Sa luna senza nues lucorosa d’ispricu a fazza sua li fachia. Deo mirande e osserbande tottu a Carracca a distintu happo connottu. d 13 d Torrat’a narrer’a minde porrire ma cuddu: chi arrives no lu creo e li torrat dae nobu a ripetire a nde lu porris o nde colo deo? Cust’innossente cheres’a bocchire ma deo dae manos ti lu leo. Si deo in s’oru suo fio istau che crapittu m’haiat’irgannau. S’atteru m’hat su saccu cuzicau e tra issos si fi n’iscusiande abbarra firmu e non timas m’hat nau, ma Carracca a m’occhire semper nande e deo che puzone ingabbiau sutta su saccu s’oricra parande tott’induna si sunu calliaos arzo sa testa e nde fi n’andaos. Cando m’appo su saccu iscuzicau, sos ocros fachende mi fi n zocu a Serbadore bio ispettorrau issambenau, e postu a conca a focu. Deo a l’aggarrare so andau però su samben no li dabat locu dae su focu a nde lu tirare no lu podìa a l’allontanare. Deo comente unu rosignolu comente mi so cherfiu accattare chin su mortu, nde resto solu solu d 14 d senz’ischire a ube mi dare carch’anima de me à tentu dolu carchi santu m’ha cherfidu sarbare. De narres, carta prestu, e baetinde mira ch’an dau borta e sun beninde. Già mi pariat’un’illusione ca sa tremula jocos mi fachia chi m’appet’agganza ’una pessone Aiò! chin tecus soe, in cumpannia ca fit sa notte ’e Santa Luchia paret mi nesit chin mecus aione. A mi sarbare ca fio innossente e zuttu m’hat’a ube fit sa zente. Cando sun’avanzaos unu trettu, chi custa cosa han passau a bottu Carracca si lis zirat’inchiettu: su ch’as lassau bibu m’ha connottu. E tando sun’intraos in suspettu l’ha cumbintu e l’ha bortau in tottu M’ha connottu, proite mi connoschia pro cussu es chi occhire mi cheria. Han dau borta e già sun torraos a mi chircare a ube m’han lassau, e derettos a intro sun’intraos chircande a mie, e no m’han’accattau. Forzis a s’ora, male sun restaos ca su puzone nde li ses bolau. d 15 d e m’han chircau in tuppas e grutta c’hana lassau sa candela allutta. In fatt’e tuppas mi fi ni chircande che cassadores chi chircan sa fera no m’hana mortu, e si fi n’impudande pro si sarbare issos sa galera carchi Santu pro mene fit precande a mi sarbare de cussa manera dae cussa penosa disagura comente innossente creatura. Cando in su cunzau so intrau, no haia suspiru e né faveddu manch’issos si m’han’abbizau Ziu Miale chin Ziu Taneddu poi mi sò a issos presentau, isalenau e pranghende a suppeddu nesi a Ziu Taneddu: It’errore! colliemi ch’es mortu Serbadore. A issos puru hat fattu impressione cand’in cussa manera m’hana bidu: Non diat’esser carchi bisione ch’appas tentu in su sonnu dormiu? Nesi: Nò ca fi ni duas pessone e happ’a Ziu Carracca connoschiu cando Ziu Carracca est nominau, m’avvertin chi no ere iscopiau. d 16 d Tando Ziu Taneddu su manzanu ghirat’e fache su dovere sou: andat’a ube est babbu Milianu chi li pedit: E ite b’hat de nou? De nou b’hat’unu fatt’istranu ches suzzessu in su cubile tou So ghirau a ti dare unu cunfortu nottesta su theraccu t’hana mortu! E babbu li rispondet affrizìu: Ite bellu cunfortu chi m’has dau ma nara si su pizzinnu er galu biu, o s’han’a issu puru assassinau. Ista tranchillu, chest bene collìu chin babb’impare jà l’happo lassau su pizzinnu, est certu sarbu e sanu, ti lu juro in fid’e cristianu! Ajò, c’andamus a ub’est su mere pro li contare su ch’est suzzedìu appenas ch’in sa janna hamus muttìu essit a sa bentana sa muzere, li nat: Micheli, ite dispiacere! Milianu est’in fora atturdiu. Essit Ziu Micheli e l’han nau chi s’hana su theraccu divorau. A dommo sua l’hos’at’accollios e lestru de su pizzinnu hat dimandau Ziu Taneddu los’hat’affortios d 17 d Nesit: Est chin babbu in su cunzau, su restu de sa notte semus dormios e impare chi nois est’istau. Bazebois, collie s’innossente ca deo doe contu a su presente! Sa zustissia che corfu de saetta sas cosas las discurret’e da poi in s’iscrittu accattan sa minetta in s’istante l’arrestan’a Piroi e su delittu a issu li ghetta senza dare notissia bene hoi, a Piroi l’inculpan su dellittu, pro sa minetta zappada in s’iscrittu. Mama dolente, triste e affrizia cand’hat’ischiu custu fattu feu, pranghende, fachendesi sa rìa nat: Su theraccu est mortu, e fizu meu? Sa sorre s’hat leau in cumpannia chin dolore, tristura e chin’anneu a ub’est fizu suo cheret andare s’est mortu o s’est bibu a lu chircare. A binde benner già fio isettende jocandemi in su muru ’e su cunzau, e cand’a babbu che bio benende solu, su prantu si m’es tuccau, tando dimandat; A ite ses pranghende? Est mortu Serbadore l’happo nau, d 18 d mi nat: Non prangas e ista chiettu e isettami, chi jà torro derettu! Cuminzau a benner’han’in s’attu appenas arrivada est sa notizia jà pariat su campu ’e Zosafattu burghesos, duttores e zustizia pro controllare custu disaccattu, sos Duttores fachende sa perizia. Tando a mie puru hana bocau pro lis narrer comente m’est costau. Essende sa perizia tott’unia cand’han bidu su loccu e osserbau, lu giustificat Duttos Calamida chi mi fio pro miraculu sarbau ca fit’assustru de perder sa bida, de bi restare in s’attu imbalsamadu Sos Duttores giustifican su zustu chi podia restare pro s’assustu. Da poi su Dottore in cant’a cue a mie mi jamat’a un’ala sutt’e su mortu hat leadu su pruer ghettandemil’a mie in mes’e pala, nande: Commo prus non timas tue e dae tene fugat s’umbra mala, cussu pruer ch’in palas m’ha ghettau d’ogn’umbra e paura m’hai cazzàu. d 19 d Sa perizia iscrittu hat su verbale sos Duttores ch’an fattu sa consulta giustifican ch’es manu cussorjale de la lacher sa cosa goi occulta. In su sopraluogu naturale ch’andabana e torrabana li resulta. De S’Erbitta serrada e s’istruttoria sa zente a biada e su mortu a sa gloria. .................................................. Segnor’Antoni Sozu su ducau issu a s’Istruttore m’ha presentau. Cand’in s’Istruttore m’hana bidu m’hana colliu e m’hana carezzau, pro lis narrer su chi m’è suzzediu mi hat chi gentilesa interrogau, a li narrer si nd’happo connoschìu chi non d’appo connottu l’happo nau. Chi nudda e chi niente no ischìa ma deo su secretu in coro l’haia. Mi lassat’un’istante reposare, mi precunta dae nobu a mente frima, torrande su matessi a dimandare sas cosas dimandadas dae prima, crede chi nois b’hamus a pessare sind’has connott, naralu e non tima. Ca sun’utiles cosas chi t’importa si no bi benis carch ’attera borta. d 20 d Mancari chi m’abbiset bortas chentu prus de su ch’isco, deo non diclaro l’isco ch’es su meu su pensamentu prus de sa beridade no li naro o cheret chi li dia su cuntentu, no est’una cantone chi l’imparo. Li naro e diclaro de unu tottu no isco nudda e nond’happo connottu. Segnor’Antoni Sozu ass’Istruttore li dat sa manu, e l’hat saludau omine de rispettu e de onore, li nat, chi fit pro mene incaricau. M’ha fattu de babbu e de mazore in custodia sua so istau, accumpanzad’issu m’hat’a dommo nandemi bona notte e reposa commo. Sa dommo luttuosa e affrizia dolente mama mea pranghende chin’atteras bichinas chi b’haia mi fi ni a ghirare isettande accumone chin’issos pianghia cand’istaban’a mie abbaidande atturdiu e de coro annientau immaginando su chi m’est costau. Dae sa campagna m’hana ritirau ca fit forte s’assustru ch’app’appidu, no m’aggradiat’in dommo inserrau d 21 d a mi jocare a fora so essidu Ziu Carracca m’est addobiau e m’hat fattu paura a l’haer bidu. Fughiu so a dommo pianghende ca pariat ch’in fattu meu fit currende. Nessun’ischia prite lu timia solu deo l’ischia su difettu, ma babbu cando gai mi bidia in malissia est’intrau e in suspettu assicuru manch’issu no l’ischia, solu deo, l’haia su secretu. In secretu l’haia su dolore, sa pena, su turmentu e su terrore. A babbu puru beniat’a chircare in s’iscusa ch’aian trattamentu però beniat prus’a osserbare s’intendiat’inie carchi lamentu, e ancoras a mie a punterare, e d’accattare opportunu su momentu. Su pensamentu es deo chi l’haia a mi fughire cando lu bidia. Pustis sun trascuraos battor mese chin mama e babbu, tranchillu sezzidu, Ziu Carracca chin’atteros trese, pro visitare a dommo er bennidu appenas chin sa janna l’happo bidu fughinde che lis colo sutta pese. d 22 d In mesu d’issos tottu, nde passesi e che puzone a s’astore fuesi. Cando su sera a domino so ghirau babbu m’hat’impostu chi rigore e m’hat’a Ziu Carracca lumenau, e deo li rispondo chi dolore pranghende, a forte l’happo nau: Est’issu ch’à mortu a Serbadore. E mancu deo galu so sicuru ca benit’a chircare a mie puru. Babbu mi rispondet atturdiu prite est chi dae prima no l’has nau? Ca mi ha Ziu Taneddu avvertiu ch’a nessunu no ere iscopiau chi Ziu Micheli nond’eret’ischiu ca non ch’aiat sas crapas leau, pro cussu est chi nau nond’haia s’abertenzia sua la timia. A custu narrer babbu hat fattu prestu andat’a dare contu a Quartèri e prontu essit s’ordin’e s’arrestu su Maresciallu ’e sos carabineri chin Demuru e babbu han fattu lestu e fatt’hana a Carracca presoneri babbu li ghettat sas manos a gula nandeli: Commo pacas a Serbadore Mula. d 23 d Cando s’est bidu tentu e azzuffau nat: Nessunu m’hat fattu cust’offesa Demuru prestu, sas manos l’hat ghettau, a li ponner sos ferros chin lestresa. Su Maresciallu Mundula l’hat nau miratilas sas ’aeras nugoresa ca faches oje sa conclusione fi nindeche sos’ossos in presone. S’ottantunu in su mese de Aprile chi l’han fattu s’arrestu e l’hana tentu custu sicariu, traitore e vile ch’ucchidiat sa zente a tradimentu, torrau soe tando a su cubile senza paura e senza pensamentu a sa campagna, che in prima bia ca fit’a issu solu chi timia. Benit su tempus de lu trasferire a lu leare a Tattari ligau, unu manzanu senza mi sapire fio ghirande e mil’han’incontrau e loccu non b’haiat’a mi fughire in sos pettorros de su Berrinau. Loccu non b’haiat’e podes cassiare timende in s’oru suo pro passare. Chimbe carabineris lu Juchian bene ligau supr’e su cabaddu ca tando non b’haiat Ferrovia d 24 d ligaos los bocaban pro iscaddu sos ferros in sos brazzos li dechian coment’e perla d’oro e de coraddu. Intantu fazzi feu e arriscau m’hat’issattu de babbu dimandau. Cando nde colo, mi soe zirau ca mi pariat chi lis fit fughiu e currende fi n’a bidda so torrau, timende ch’issu m’eret sichiu in bia dommo happ’a babbu incontrau m’arressat’e mi nat: It’as bidu? E deo li rispondo chin’anneu ca bes Ziu Carracca fattu meu. S’ottantaduos no s’han’avvisau a Tattari pro su dibattimentu sos distimonzos han tottu convocau a mes’e Sant’Andria a lumes tentu, tando via, via han secundau e binde partiat’a donzi momentu partimus prima deche in’unione ca non b’haia trenu in carrettone. Cando semus a Tattari arrivaos han su dibattimentu rinviau pacas dies no semus istentaos a su binti, e l’hana cuminzau. Nos’han de parte lesa presentaos in sa Corte, a su Capu Jurau. d 25 d Babbu, su Capu bene hat avvertidu chi a Carracca deo no here bidu. Cando giamau m’hat su Cancelleri a manu tenta a’ intro m’han bestidu in sa gabbia sos carabineri fi n’a reparu chi no l’here bidu Su Presidente, chin sos Cavaglieri issu puru jà fit’avvertidu. Chi no l’here bidu e ne connottu, si cherian dae mene a narres tottu. Su Presidente tando rie rie mi jamat’e m’hat bene esaminau sedit’inoche e contamil’a mie e narami tottu e no mires a chie, sind’has calicun’assimizau, e deo li rispondo: Sissegnore Ziu Carracca est ch’à mortu a Serbadore. Si cheret chi li conte a ispissu su ch’es suzzedidu tott’a mie però non cherjo ch’iscopiet’a issu ca cando ghirat ucchidet’a mie. Già tu tenzo in mente semper fissu e mi fachet paura su lu bie. E pro facher su colpu sicuru già cheriat bocchire a mie puru. d 26 d Deo parìa unu pappagallu nande su zustu chi m’e succedidu tottu su zustu senza b’haer fallu su cales a sa Corte atturdiu essende nande tottu, pro irballu mi ziro, e a issu nd’happo bidu. Pranghende mind’essit’una boche babhu! Ziu Carracca b’est’inoche. Incant’happ’a babbu bochinau minde so essìu dae mesu su primu ch’essit su Capu Jurau Segnor Giuseppe Corbu nugoresu tando su Presidente Magistrau, fit pro collire a mie intertesu. Issios sun tottu in su momentu e lu suspenden su dibattimentu. S’atteru die torran’a muttire a su processu a nos presentare su Presidente pro m’incorazzare: Ben’inoche e bae a lu toccare, ca no nde torrat’omine a bocchire, e manch’is’Erbitta torrat’a colare. Commo già est sicuru su dellittu e lu pacat sicundu su merittu. Gai lu sichin su dibattimentu e atteras tres dies sun’istaos tott’inie prestande juramentu d 27 d sos distimonzos bene esaminaos tottu fi ni iscrivende attentu, attentu Presidente, Fiscales, e Giuraos. Si retirat sa Corte in’unione pro la decider sa conclusione. Cand’hana su verdetto croncuiu sos Giuraos han fattu sa cussenzia cant’han bene sa causa istruiu su Presidente leghet sa sentenzia, e lis’ha sa cundanna dividiu sende su populu in presenzia. Los cundennat’in Tattari sa Corte Piroi a bida, e Carracca a sa morte. Custa est’un’istoria suzzedida chin tottu sos assustros e affannos e deo in edade de nob’annos so colau in periculos de bida Carracca l’hat’in Tattari fi nida... pacau hat sos imbroglios e ingannos. S’istoria mea bos’happo contau chi mi so pro miraculu sarbau. d 28 d Antonio Dettori (1886-1986) Nacque a Ottana nel 1886. Fu pastore e contadino per tutta la vita. Purtroppo della sua produzione poetica è andato perso quasi tutto. Morì nel 1986. A sos isposos Duas rigas ti mando fiza mia de coro dedicadu cun amore: sempre bos accumpanzet su sennore cun anghelos e santos e Maria; sos chent’annos colade in allegria sempre in paghe e santu bonumore, Deus bos diat s’attera vertude de tenner sa fortuna e sa salude. Cantas istellas chi b’hat in s’aera e cantas fozas tremulat su ’entu, cantos fiores b’hat in primavera e cantos astros b’hat in firmamentu, cantu rendet sa terra a nutrimentu a cristianos, puzones e feras, cantos pisches e renas bi hat in mare chi tenzedas fortunas de gosare. d 29 d Mai proedas ite sun fastizos, mai proedas it’est malumore; battedas a sa lughe fizas, fizos e sian titulados de dottore; de babbu e mamma siana s’onore dende a tottu sabios cossizos; sian iscienziados, importantes de su poveru amigos e regnantes. Sos augurios mios bos cuncedo, cun affettu mi firmo e mi congedo. d 30 d Antonio Bachisio Denti (1893-1973) Nacque a Ottana nel 1893. Giovanissimo andò a lavorare nelle miniere dell’Iglesiente, dove strinse amicizia con i poeti Pietro Caria e Salvatore Poddighe. Firmava le sue composizioni con lo pseudonimo “Alempus - Adente - A.Dente”. Morì nel 1973. Su mundu liberu, o siat su mundu burghesu Su veru coltivadore chi produit sa ricchesa de sos fruttos de sa mesa forsis no est s’operaiu? Su pastore, su massaiu cumpresos sos ortulanos hana cun sos artigianos sempre su mundu campadu ma pius cunsideradu est su burghesu segnore. Custu si chi est errore de curreger cantu prestu. Riflettide de su restu d 31 d o gente privileggiada ch’est tottu cosa furada sa propriedade bostra dae sa buzacca nostra miseros lavoradores de massaios e pastores e de sos nullatenentes chi giran sos continentes che zingaros avvilidos e malamente nutridos trattados che animales ca sos viles principales de sos paisos insoro ingratos no hana coro de los lassare campare no b’hat legges d’obbligare a sos bestidos de lussu su mundu liberu est cussu o siat mundu burghesu senza mesura né pesu legale ladroneria custu de sa burghesia est su sistema ladrone. Su preide ingullione chi preigat caridades a nois sorres e frades mai issu niente dada vivet a manu serrada mai l’abberit pro dare a costu de l’impiccare d 32 d e gai servit a Cristos! Cussos tipos eguistos Gesu Maria Giuseppe deo paret chi mi crepe cando los bido pintados. Bonos sun sos avvocados ingordos pius de Mida mandan a galera a vida unu poveru innossente mentres su delinquente che l’ogan in libertade cun dinari in cantidade bastat chi hapat e diat custa giustizia cedit a chie pius possedit su dinari faghet tottu mundu tue ses corrottu tue ses camaleonte a tie ti faghet fronte sos gateottos ebbia sa tua galanteria est falsa civilidade brillat sa disonestade de camurras e imbroglios pro sos santos portafoglios de sa buzacca burghesa e tue pagas s’ispesa populu troppu servile umiles pius umile o pius d’umiliadu d 33 d a d’ogni manu domadu dae sa gente segnora sa chi ti tenent ancora a mendigu de su pane cuasi che-i su cane eppuru tue ti cheres tenes forzas e poderes podes cun su votu tou cambiare tottu a nou custu barbaru sistema has una forza suprema chi si la pones in usu podes meda de piusu de sos ch’isfrattan a tie cani populu dormidu chi t’han a bider ischidu reclamende legges giustas sempre menzus de-i custas dignas d’unu mundu nou riconnoschende su tou sacririziu onestu ca ses tue de su restu su chi tottugantu faghes turres, casteddos, nuraghes e non su grassu segnore. Su veru coltivadore. d 34 d Spett. Calzaturificio di Cuoio Finto premiato con diverse medaglie punitive diretto dal Sign.Cossu Salvatore di Ottana Bobbore cando hasa tempus mancari oe iscarpas, a sa moda ’e continente, fagheminde una pasa, però de pedde ’e boe e non de pedde ’e caddu o de molente, senza ponner cartone sola mazada pone già ti las pago profumatamente, ti las pago in argentu bastet chi deo nde reste cuntentu. Cherzo sa “linguetta” tottu pintirinada cun d’una cosidura subraffìna, morbida sa vacchetta sola bene contzada in sa contza ’e Giuanna s’ozastrina, cun ferrittos de oro de su “dopolavoro” sos menzus chi bi sunu in sa vetrina, d 35 d mancari costen meda già la rimborso deo sa moneda. Faghemilas lizeras de mesu libra s’una comente l’ischis tue a punta tunda, pintalas che banderas in sa prima sa luna cun su lughidu sole in sa segunda, e supra sa tomaia sa marca tua gaia in ambas duas bene bi approfunda de gai cuncepida: “gal’a chenare”, marca preferida. Mastru “gal’a chenare” como già m’has cumpresu attacca, su dinari est sempre prontu, no m’has a imbrogliare comente ses avesu mira chi male ti andat su contu, s’imbroglias a mie tottu torrat a tie camurra, dannu, brigonza e affrontu inveces no t’isbaglias cussenziosamente si trivaglias. d 36 d Tommaso Mureddu (1895-1948) Nacque a Ottana nel 1895. Muratore, emigrò in Francia dove rimase per diversi anni. Nel 1942 rientrò in Sardegna, a Carbonia, dove morì nel 1948. Finidu su cantare Finidu su cantare fìnida s’allegria mi nesit su male chi m’at gittu toccat de supportare custa persone mia sas puntas de su ferru tantu frittu ca non so pius bonu a sonare su sonu de comente su mastru l’at prescrittu prite fatto guastos si de su sonu tocchere sos tastos. Si sos tastos tocchera addio s’armonia ca s’istrumentu non sono piusu non prusu in s’alt’aera sonat sa musa mia d 37 d ca s’affannu sas alas l’at confusu sol’in sas grandes penas mi consimin sas venas si no bi pensat Maria e Gesusu su male pius s’ardoridi mentres su corpus pattende si moridi. d 38 d Antonio Maria Floris (1895-1974) Nacque a Ottana nel 1895. Esercitò la professione di medico condotto e per le sue doti umane fu molto amato dai suoi concittadini. Morì nel suo paese natale nel 1974. A Bruna Como in atonzu cun sa noa luna falan sas fozas chi si sun siccadas e benin poi prestu trasportadas da su ’entu ’uriosu, a una a una e gai dae me, gentile Bruna, falan sas isperanzas, allizzadas, partin dae su coro distaccadas, ahi’ cun tanta barbara isfortuna. E como fi nas in su campusantu a pagu a pagu morin sos fiores, perden suaves profumos e colores, fi nas issos cumparen in piantu; ogni arbule hat bestidu tristu mantu, istramadu, avvilidu ’e sos dolores, d 39 d de frittu nou nos battit sentores tremulende cun fozas malu cantu; bolan sas fozas da su nostru sinu senza piantu, cunfortu o affettu, tant’amadu fiore, predilettu, ti chirco e no t’agatto in su giardinu; sa vida mia pones in declinu natura ingrata, cuasi a dirbettu, ma nara, si pius no b’hada isettu est culpa mia, tua, o est destinu? d 40 d Sa Befana Tottu notte befana ses zirende peri sa zannas, peri sas carrelas poi che falas in sas zimineras a daghi sos pitzinnos sun dormende, in tzertas domos ne mancu t’atzeras antzis deretta che passas currende ca su poveru no lu cunsideras e lassas sos piseddos pianghende. Ti lu prego befana un’ater’annu non fettas su ch’has fattu custa ’orta, mi dias dare unu dolore mannu; de su poveru bussala sa porta za chi su mundu cun issu est tirannu tue nessi una die lu cunforta. d 41 d A Lesa Ue est de Tolomeo antiga Lesa, ue s’abba pretziosa Lesitana? Forzis est in Oddini a facca a Ottana o in s’amena campura bidulesa? In sa campagna nostra cun certesa istoricos insignes posta l’hana; de sa cittade indizios nos dana sos antigos vestigios de grandesa. Ma de Ottana, o Santu Saturninu, sia su situ no addurcas pena nde restat sa memoria e s’abba ebbia. Finzas su cantu como est angustia, clara lumera in notte non serena s’istudat oscurende su caminu. d 42 d Salvatore Fenudi (1907-1951) Nacque a Ottana nel 1907. Artigiano di professione, fu un brillante poeta improvvisatore. Morì nel 1951. Si deo canto e sono Si deo canto e sono canto pro m’ispassare una ’orta sa chida ti nd’has a impudare pro su restu ’e sa vida si mi naras chi nono. d 43 d Si torrat Mussennore Si torrat Mussennore mi cherzo professare a su coro ’Zesusu bo nde pozzo zurare ch’in bidda su dottore non bi cosuvat prusu. d 44 d Giuseppe Sotgiu (1908-1971) Nacque a Ottana nel 1908, ma trascorse la maggior parte della sua vita a Carbonia. Qui conobbe il gruppo di poeti che lavoravano nelle miniere e divenne un abile improvvisaore. Morì a Carbonia nel 1971. Ottavas a Micheli Carta Comente Pepe Cossu ti hat nadu ses sempre lamentosu in d’ogni via: deo cumprendo ch’est una mania chi su comerciante hat sempre usadu; su inari chi tenes cunservadu tottu pro contu meu lu cheria! Oe no ses paschinde sos anzones capitalista ses de migliones. Su contadinu has paragonadu cando andat a messare in pagu trigu pro faghere una manna agigu agigu sa metad’e su campu chi has messadu. Ma tue ti ses bene sistemadu s’annada non ti ponet in castigu, d 45 d no t’inde importat de sa mal’annada bastet chi b’hapet abba in sa contrada. Commerciante a manzanu e a sero setzidu in sa vettura ti la ziras poi faghes sos contos cando ghiras agiunghes a su milli unu zero; su portafogliu tou cunsidero es gonfiadu cando ti lu miras, l’ischis faghere pulidu s’imbrogliu in favore ’e su tou portafogliu. Tue has nadu chi su datzieri est troppu severu e cori duru: ma frigas d’ogni die a issu puru ca imparadu l’has su mestieri, a poliziotto cun carabineri lis dàs abba pro esser binu puru, ca sa bevanda ’e sa tua cantina est abba colorada ’e meighina. A Ulisse su bellu binu a prou a Ismaru ofertu li hat Mirone tue tenes robustu su bastone e faghes d’ogni die binu nou; bene cundire lu ischis su brou c’has imparadu a sa perfezione, po catzigare no usas su sacu ca ses miraculosu che a Bacu. d 46 d Poite gai ti mustras umile no cheres s’usu antigu ismentigare? s’alva cana ti faghes allungare cun sos pilos falende in su gatile e armadu ses sempre de fusile timende in calchi logu ’e t’assaltare: po cussu ti mustras bassu ’e grados ma benis a piangher sos peccados. Caru Micheli tene passienzia, iscusa si hapo fattu calchi erranzia, ca permissu mi l’hat sa cunfidanzia ma de ti ofender no tenzo cussenzia, tue ses riccu e tenes possidenzia de mi pagare segundu s’usanzia; pagami a sardu no manches a s’usu mancari mi nde torres de piusu! d 47 d A Tomaso Mureddu E chie attenzione ti hat dadu Tomasu sende in s’ultima agonia a su momentu chi ses ispiradu no b’aiat nessunu in cumpagnia. Né muzere né fiza has saludadu cussu est su prus dolore e angustia, sa vida in s’ispidale che has lassadu consumidu dae sa maladia. Sos paesanos po ti visitare non benimos piusu a domo tua a Campusantu devimos andare, pienos de tristura e de dolenzia a inue ti hana postu in cua a sa tumba, sa tua residenzia. d 48 d Sebastiano Bosu (Pace) (1918-1990) Nacque a Ottana nel 1918, dove fu agricoltore ed elettricista. Cominciò a scrivere in età matura versi in rima e sciolti. Morì a Macomer nel 1990. Bentu de sole Bentu chi punghes in sa carre sana, astragas tottu, s’adde e-i s’altura, isbuffas che tentorzu in domadura, malignu peus de sa tramontana. Finas sa luna, arcada che pudatta, si che cuat in palas de una nue, chirchende appoggiu, cando sulas tue est de su frittu lughida che pratta. Ghelas e das nieddu s’astragore, ses che ghespe terranzu furiosu, distrues cantu b’hada e ses dannosu cando sas gemmas isboccian fiore. Dae sa tana su notte s’areste d 49 d essit e in su buscu si che offuscada, chirchende in sa malesa su chi buscada in carestia est bonu su chi b’este. Sende in sa corcadorza, su pastore los bidet isparinde sos isteddos, tando su cantu de sos puzoneddos annunziat su die a primu albore. Belidos lamentosos de un’anzone s’intendet dolorzosos che malandra, intantu est ora de truvare a mandra pro murgher pagu latte a su masone. Sos boes giuntos cun su carru iffattu faghen fragassu in butturos pedrosos, e cando agattan camminos fangosos dàn passos lentos in su logu ingratu. Chie los truvat andat in s’attonzu pro coltivare pianos e serras, cun s’isperanzia in sas lucrosas terras sos granos d’oro intutat in s’aronzu. Sa massaia ammadrigat sa farina ma suighinde no li pesat pane, ca sulas tue, lenvantinu cane, guastas in sa mesa sa faina. Tristu su rusignolu est attitende d 50 d dae mesu sas naes de su laru, tott’arruffadu, chilchende riparu cantat goi rimediu invochende: “Chie travallat continu est traittu, ca sos ungrudos dae su potere pretendent dae tottus su dovere ma non daen a nemmos su dirittu”. “Dae Jannarzu fi nas a nadale benit e passat dogni annu in peus” - supplicat goi a santos e a Deus “si no cambiat bentu andamus male”. d 51 d Baddes Amadas Baddes, amadas baddes, terra mia, mudadas de padentes e granitos, ue zelidos bentos e biddia daen ebbia traschias e frittos, ue sas umbras de sa pitzinnia si che cuan a sero intro sos littos isparinde che nues passizzeras si che lean amentos e isperas. Baddes chi dadu m’hades una vida da sas intragnas d’una mamma amada, chi pro chi sonniende mi la ida resto disisperadu a s’ischidada, ca no mi faghes pius de guida comente in s’edade immaculada, a cando fias bramosa e cuntenta mustrendemi su mundu a manu tenta. Su chi m’haias mustradu a pitzinnu hat cambiadu in bestes su colore, da cando no mi das pius carinnu est astragadu su chi fit calore, su durche sonnu cantadu in su ninnu dae te mamma cun immensu amore appenas chi m’ischido mi lu abizzo chi no happo pius su chi disizzo. d 52 d Como ses in su mundu ’e sos biados dae su die ch’ispiccadu has bolu, pregadora in sos chelos arghentados pro me chi so restadu tristu e solu in custu logu a piangher peccados ue nessunu nd’hat pena ne dolu de me, chi senza amore ne amigos, resto solu a piangher sos castigos. Intro su coro sos tempos lontanos los collo pro ammentu e mi los ghiro, a forte los istringo cun sas manos e cun oios infustos los ammiro in custas baddes caras e pianos chirco cun s’isperanzia e suspiro ma non perdonat su tempus dannarzu est a chircare un’agu in su pazzarzu. d 53 d Franceschino Satta (1919-2001) Nacque a Nuoro nel 1919. Più volte venne insignito del Premio Città di Ozieri e numerosi altri premi in concorsi poetico-letterari di tutta la Sardegna. Molte delle sue poesie sono state pubblicate sui principali quotidiani e periodici dell’isola. È autore di diverse raccolte, tra cui Cantos de amistade del 1983, Ispadas de sole del 1992 e Incantos - Su prantu cubau del 2000. È deceduto nel 2001. So riccu “Cuss’est poveru in terra!”, nat sa zente pro mene. S’ irballat: eccomente! Dego so riccu. Riccu! So poeta! Inintro ’e coro juco prus de milli aschisorjos de marengos d’amore. Cumprendo su limbazu ’e sos puzones, sos nuscos delicaos de sos bellos calabriches ch’in beranu accasazan sa natura. Sa frina, chi si basat d 55 d labores e funtanas, m’est amica. Issa mi nat de cando sas birghines galanas ricamaban cantones chin tramas d’ arcu ’e chelu. Mi nat de cando, galu creatura, sa luna ingannadora, m’affranzabat su coro ’e bonidade. Mi faveddabat de gherras e de paches, de juramentos fattos e de tantas promissas non mantesas. A s’iscusiu, sas tuppas de mudrecu, mi cuffidan segretos e minettas de focu. Dego so riccu abberu. So poeta! Comprendo sos misterios de custu mundu arcanu chi nos allatat s’anima, tra sonnios e chimeras e bolos d’ immortale fantasia. E canto chin amore sa fide chi mi brotat intro ’e benas de coro, ei sos affettos beros d’ una mama chi si nìnniat su fizu marmuttandeli isperas e durches alapinnas de cossolu. Ite bos paret? Naze: non so riccu? d 56 d A fiza mea Rosalba Chimbantatres annos… Chin su coro in manu e chin s’alinu prenu ’e simpatia, ti do, fiza ’e su coro, sas notas durches d’una melodia. Ti do peri, tesoro, una maghia de luches e de soles bellos, craros ch’allughen sas delizias de su coro e tottu sos impinnos de sa mente. Commo, chin s’affettu chi non mudat né colore e né briu e chin s’alentu chi sempre m’hat sinzau mente e coro ti do, columba cara, peri s’amore pro chi s’istima mea siat sempre biba. Dae cando mancat Paulu paret chi cada cosa ti rucret a s’imbesse. No est gai… S’amore ’e Deus, cussu chi non morit, juchet inintro ’e coro galanias ch’allughen milli isperas e sonnios de bontade. Tue, columba mea, s’es su frore ch’accasazat s’ispiritu. Pro cussu dego soe prontu a ti dare paris chin sos alentos de su coro tottu sos lizos bellos de sa mente. d 57 d Cantos d’amore Sonnios de gloria, cursas d’ardimentu, bolos in sas campuras de su chelu. Cantos d’amore, liberos che bentu; jocos galanos, boches de vittoria. Prantos e risos tottu ammesturaos de risos e d’affranzos. Chircos, bozzas d’istrazzu, carreddos chin sas rodas d’ isperanzia. Bardofulas de pinu, chin tantu ’e cuccurenzia, pintadas chin sos lapis de pizzinnu. Tottu fit bellu tando, tottu cantu, sa favula ei su beru. Su frore ’e sa bontade, frade ’e sa caridare, fit s’alinu ’e sa bidda. Sa pandera ’e s’amore, che frama beneitta, luchiat in tottube, e caentabat, in mesu a tanta e bella cuntierra, che lettera ’e banzelu, sa zente poveretta ’e custa terra, sas animas, sos santos de su chelu. d 58 d Paragulas d’amore Una rosa in su lentore, in sas labras su disizu; sos profumos d’unu lizu sun paragulas d’amore. Prenda ’e oro, prenda amada, de su coro sa ricchesa luche crara, ite bellesa una bucca immaculada. Cando s’alinu ’e su frore bolat artu in sas istellas, tando inoche bolan bellas sas paragulas d’amore. Custu sole, una funtana, sos disizos de su coro ti regalo, ca t’adoro, prenda istella soberana. Cantu t’amo in su banzelu juro a santos e Maria. Ti do tottu: s’armonia, sos isteddos de su chelu. Firma! firmati, o tesoro; non mi lasses solu, bella, ca si morit cada istella, mi si firmat custu coro. d 59 d Giuseppe Antonio Carboni (1920-1956) Nacque a Ottana nel 1920, ma si trasferì a lavorare come minatore nell’Iglesiente. Fece parte del cenacolo poetico nelle miniere di Carbonia insieme al Poddighe, Caria, Denti e altri. Morì nel 1956. Ottavas pro sa morte de Tomasu Mureddu Cando sutta sas armas so partidu sanu a ziu Tomasu hapo lassadu e-i como chi m’hana congedadu torr’e l’agato mortu e sepellidu, a segundu comente riferidu, sos paesanos, nanch’est ispiradu in s’ispidale senz’aer vicinu sos caros chi teniat in su sinu. Alta aurora, o Vergine Maria, si ses reina e ses meraculosa ’ogandelu a Mureddu dae sa losa cun sa serena e placida armonia d 61 d prite l’aspettat cudda cumpagnia sa chi sempre cun issu fit festosa e ti prego Vergine nd’aer cura de nde l’ogare da sa sepoltura. d 62 d Antonio Maria Denti (1920-1985) Nacque a Ottana nel 1920 ma per motivi di lavoro si trasferì a Genova. Purtroppo la maggior parte delle sue poesie, spesso di tono satirico, è andata persa. Morì a Genova nel 1985. Delicada Virginella O mia delicada Verginella chi pro te nde regiro nott’e die in cudd’istante chi non bido a tie so desoladu che puzone in zella ca ses troppu gentile e meda bella su sentidu furadu mi has a mie de cantu ti hapo affettu e t’hapo in coro cantu pius ti penso pius t’adoro. Si ti naro chi t’amo ardentemente est ca ti tenzo in su coro inserrada si m’abbandonas tue prend’amada resto disisperadu eternamente so timende a mandare un’imbasciada non ti maltratten turture innozente d 63 d mi mancat su coraggiu, hapo paura perder a tie candida ermosura. M’ispinghet su destinu e-i s’affettu s’amore chi ti tenzo a l’isvelare a lu poder mantenner in segretu est cosa chi mi faghet regirare ma tenzo s’isperanzia e s’isettu chi tue no mi tes abbandonare ti penso cun costante affezione t’istimo cun ardente passione. Ite bella fortuna chi est sa mia si m’est fìdele sa chi so amende si aberu mi tenes simpatia comente mi ses sempre promittende atera cosa no nde so bramende ca in su mundu bramo a tie ebbia non pozzo menzus bene disizzare si resesso columba a ti lograre. Si resesso ’e lograre custa rosa so s’amante pius affortunau ma si ’enzo da te abbandonau passo sa vida trista e dolorosa de cantas bellas hapo abbaidau una non nd’incontresi geniosa si tue no mi dàs custu cunfortu solitariu abarro fìn’a mortu. d 64 d Non m’abbandones! Lè su coro in manu no bi naschet pro me ateru amore si s’affettu chi t’hapo est tottu invanu certamente nde morzo ’e su dolore cuddu risu simpaticu e galanu ch’hada abbagliadu onzi ammiradore cuddu trattu gentile, su faeddu faghet dilliriare su cherbeddu. Cudda mirada su trattu gentile est benignu, simpaticu, attraente ses pura, delicada, sorridente in su primu isviluppu giovanile de cantu ses onesta e ses civile ammacchiada nd’est tottu sa zente cun cuddos ojos bellos de incantu faghes peccare fìnas unu santu. Si m’abbandonas, perla ’e diamante, certu chi no m’has geniu profundu mi dio cherrer fagher ambulante in tottas chimbe partes de su mundu pro te poder girare tottu in tundu dae ponente fìnas a levante ma si giro su sole, terra e luna che tue no nd’agato un’ater’una. Principessa, marchesa o damigella de sa menzus istirpe italiana caliguna hat a esser fi nas bella d 65 d dilicada, simpatica e galana ma sa chi lughet prus de cada istella ses tue sarda turture isolana chi nobilitas tottu sa natura tantu ses bella in coro e in figura. Si abitados sun sos pianetas e sos astros chi sunu in s’orizonte e si cuncurren tottu sas elettas fizas de ducas, barones e conte(s) e fi nas issas chi sunu perfettas sas noe Virginellas de su Monte s’han’a turbare appenas chi ti mirana e avvilidas, bintas si ritirana. Lughe ’e abrile in sos ojos bellos riccos de un’amabile mirada t’adornana che duos pinnadellos brundu su pilu in sa frizza dorada pinna no b’hat, ne mastros, ne pinzellos chi nd’hapat una menzus pinturada pro modellu t’hat fattu sa natura o su Deus chi regnat in s’altura. d 66 d Salvatore Sanna (1920-1982) Nacque a Ottana nel 1920, dove era pastore. Ereditò le sue doti poetiche dal padre, Barore Sanna Ulgheri. Morì nel 1982. Sa gioventude hat pagu dura, si che fuet e no torrat piusu Adiu amada gioventude adiu modu no bi hat prus de ti chircare ti chirco e non ti poto agatare iscumparidu si est d’ogni briu m’abizo pius mortu chi no biu da cando mi ses devida mancare da cando tue has leadu su ’olu vivinde so continu in oriolu. Tue ses de sa vida su beranu chi produit sas erbas e fiores che sos puzones chi sun in amores affiottendesi unidos fitianu tue chi ses su limpidu manzanu fi nas a mesudie has vigores ma su tramontu de su mesudie est fattu pro distruere a tie. d 67 d Su manzanu limpidu e serenu dae su mesudie benit bloccadu e su sero lu giughet accostadu no respirat cun su matessi alenu su raggiu solare est pius lenu energia e lughe hat minimadu de cando tue serradu has su contu si avviat sa vida a su tramontu. Cun tegus brincaia che crapolu muros altos, cresuras e fossos como appena in pe mi rezo solu sos organos vitales sunu iscossos dignu so de istare in su lentolu frazigos sun sos nervios e ossos sa carena in tottu est deperida mi parzo in sos estremos de sa vida. Tue ses che un’albure in beranu pro cantu bella a sa vista paret in s’istiu cun su fruttu cumparet ch’est in parte marcidu e parte sanu ma però in s’attonzu a manu manu sa bellesa e su fruttu l’iscumparet dogni ramu s’allizat e s’isfozat fi nas chi tottu s’albure s’ispozat. d 68 d Giuseppe Cossu (1921) Nato a Ottana nel 1921, ha lavorato come operaio e minatore nelle miniere di Carbonia, dove faceva parte del cenacolo poetico insieme al Denti e altri poeti. Buon improvvisatore. In memoria de Z izzu Mureddu A sos paesanos e amigos S’undighi de ghennarzu sutt’e frana a sas ses e quartu de manzanu ch’amos perdidu unu paesanu omine dignu de essere istimadu, s’atteru die l’amos interradu cale Zizzu Mureddu de Ottana. Pianghide cun lagrimas caentes ottanesos, amigos e cumpanzos, deo ch’iscrio custos versos lanzos non resesso a mantennere su prantu ca fi nas oe mi paret ispantu chi non siat in mesu ’e sos viventes. Sa familia restada est cun affannos po sa mancada ’e su pernu maggiore d 69 d sa cale l’amaian cun amore ca fit a issa tantu premurosu ma troppu prestu dadu hat s’adiosu ca solu aiat barantasett’annos. Crudele sorte no bi hat manera custu dolore po lu supportare ca toccat d’ogni die a lagrimare d’ogni ’orta ch’a Zizzu nominamos e contr’a coro semper supportamos sa vida ’e cust’orrenda miniera. Sos Ottanesos po sa veridade sun sos primos accurtos a su dolu po dare a sa famiglia su consolu ca noe fizos restan orfaneddos de sos cales sun chimbe minoreddos dae pitzinnos in s’orfanidade. Cando sa bara che hana portadu cun su defuntu da sa minera non b’aiat ne modu ne manera de cessare su prantu a tanta zente momentu assai tristu e cummovente po su piantu de coro versadu. Sos paesanos po faghere onore a su defuntu che sun acudidos po duas dies abarrende ischidos comente de usanzia a su mortu d 70 d e a sos fizos dende unu cunfortu ca troppu fit su dannu it’errore! Ma Borica Mureddu paesana no fit presente in cuss’ora fatale ca poveritta fit in s’ispidale ricoverada vintibattor’oras; de custu mundu giai che fit foras ca pagu bene, est sempre male sana. Dopo essende mortu e interradu sa muzere de Zizzu l’hat ischidu pensade tottu cantu bi hat suffridu agatende sa zente desolada ca issa po fortuna si est salvada ma su maridu cru li est mancadu. A sa trista e dolente cerimonia sun accudidos tottu sos parentes cumpanzos de su mortu e connoschentes ch’istimaian comente unu frade sena contare s’autoridade cun su sindigu in testa de Carbonia. Tottu in onore de Zizzu Mureddu sos dirigentes de sa miniera cun s’isquadra sua tott’intera hat fattu bellu s’accumpanzamentu anzis presente a su sepellimentu bi fiat su Prefettu de Casteddu. d 71 d Sos Ottanesos a s’anima bona cun sentimentu a tantos dolores fattu li hamos corona ’e fiores comente puru sa sociedade unidamente a s’autoridade e su prefettu puru una corona. Fiores e coronas hamos dadu caru Franciscu a s’ultima dimora ca ti lu meritias in cuss’ora de rendere a tie tale omaggiu ca fis fattende s’ultimu viaggiu e t’amos cun lagrimas saludadu. Non s’ischit mai su distinu arcanu po sos mortales esseres umanos po cussu prego caros paesanos sos connoschentes e sa zente amiga de usare cuncordia e bona liga ammentende su caru paesanu. d 72 d Bachisio Dettori (1925) Nato a Ottana nel 1925, era operaio. La poesia qui riportata è stata scritta nel 1949. A Pina Sende distrattu e ispensieradu, senza bi creder in cussu momentu, m’ido un’iscrittu da te arrivadu cun d’unu invitu ’e accumpagnamentu. T’asseguro restadu sò cuntentu de sa littera chi m’hasa mandadu; non t’hapo un’aurguriu imbiadu pro culpas d’esser tantu disattentu. Non t’ofendas ti prego, cara Pina, non ti ponzas in coro calchi anneu, ista libera, franca e genuina, cantu prima s’auguriu meu l’has a rezzire in d-una cartolina chi t’ispedo cun gustu e cun recreu. d 73 d Virgilio Onida (Zilio) (1925) Nato a Ottana nel 1925, operaio di mestiere, si è trasferito a Milano. Le poesie qui riportate sono state scritte intorno al 1950. Dedicadu a Bore Dente Barore, coment’istas? Bene ispero! Deo a s’usuale a coro infrantu; vivo cun nostalgia, e suffro tantu a notte e die manzanu e sero. Male non isto, ma mi disispero in risu cammufende su piantu in s’istante ch’iscrio custu cantu s’armonia est a chentu sutta zero. Gai ogn’unu chi si che allontanada da logu sou in sas terras anzenas navigada unu mare de affannos. E manu manu chi passan sos annos pius in coro s’aggravan sa penas che una maladia chi non sanada. d 75 d S’indovinzu o indovinello Istadu sò umpare cun Petrarca cun Marone, Virgilio e Orfeo, cun Augusto, Cesare e Pompeo cun Saull’e cun Davide monarca. E risiedo de Noè in s’arca, in d’ogni logu presente so deo cantu durat su mundu biu arreo mai feridu a moret mi a’ sa parca. Deo sò cun s’istiu e cun s’ilgerru e cun s’attonzu e beranu ancora dimoro tra sas portas de s’inferru nessunu che a mie a’ raru istintu fi nzas in chelu tenzo sa dimora a Deus e Maria bene istrintu. d 76 d Salvatore Maria Denti (Bore) (1926) Nato a Ottana nel 1926, pastore, ha scritto diverse lettere in versi ai suoi amici poeti. Sonetto pro A. M. Carbone Caru collega pro sa colleganzia unu sonetto mi ponzo a ti tessere però no isco si hapo a resessere solamente nde tenzo un’isperanzia. S’omine puntuale devet essere cando faeddat chi tenzat sustanzia si si trattat s’omine de b’essere in d’una cumpagnia o fratellanzia. Omine in tottu si deve mustrare si cumprendet appenas assumancu s’est educadu si podet ischire e cando benit s’ora e ritirare no lassat sos cumpanzos in biancu promittinde chi torrat a bessire. d 77 d Ottavas a Z ilio Gilio hapo rezidu sa littera sa chi mi has mandadu dae Milanu mi faghet piaghere chi ses sanu tue cun sa famiglia tott’intera invece deo caru paesanu nde so bidinde de dogni manera cun d’una die mala e una peus che cuddos frastimados dae deus. Tue m’ammentas sos tempos de deris cand’imis in sa ’irde pitzinnia cantende in barraccas e zilleris cun cudda nostra sarda poesia e galu oe collega preferis chi sia che a tando in armonia oe non sunu sos tempos de prima prite non tenzo ne versu ne rima. Cun custa ottada la fatto fi nida e ti saludo affettuosamente adiosu o Gilieddu Onida da su collega tou Bore Dente deo t’auguro chent’annos de vida a tie e sa famiglia ugualmente e non podinde ’e nos dare sas manos arrivederci a nos bidere sanos. d 78 d Antonio Mura (1926-1975) Nato a Nuoro nel 1926 da Pietro Mura, ramaio e poeta, iniziò gli studi in Economia marittima all’Università di Napoli senza tuttavia portarli a termine. Dopo un triste periodo da emigrante in Germania, dove lavorò come operaio, rientrò in Sardegna e, dopo una parentesi di insegnamento, trovò un’occupazione stabile presso l’Associazione dei Commercianti. La morte del padre, avvenuta nel 1966, risvegliò la sua vecchia passione di scrivere poesie in sardo. I suoi versi sono contraddistinti da un lirismo modernissimo e da grande autenticità. La poesia Ammentos d’emigrante, qui riportata, ha vinto il primo premio al Città di Ozieri nel 1968. Morì nel 1975. d 79 d Ammentos d’emigrante (A sos sardos de Berliner Brüche in Wolfsburg e a tottu sos sardos emigraos peri su mundu) Tra birdes iskurikores d’àrbores e d’erbas In sas terras frittas de su Nord Europa Happo imparàu su morrer de sa luke E su naskire d’una die già manna In mesu a su trumentu ’e s’officina; Ube òmines tra màkkinas e tempos prezisos Ponen, ke iskravos remadores de galera, Sos mermos, comente ki esseran Karena de korbos e de kanes. Kussa no es zente indolente ke sos frores. In kuss’andalibéni mi moghìa Comente in sònniu paris kin issos; Dego, abituàu a andare in tempos longos In s’eternidade ’e s’Isula nadìa; E tra su fake fake, sos ammentos Mi torraban a mente de sa pizzinnia: Kando iskìa kurrere, yokare a sa bàttia. Ispingher su kirku ferrosu de sonos In sos predàryos de sa pratta ’e dommo K’iskampanàbat ke kàmpanas de kitto, Parìan peri prus longos sos kaminos, Kin sos kompandzos, kintos d’alligria. A notte, medas bortas, mi parìat Ki su kaitu lunàtiku ’e su puddu d 80 d Mi dabat s’annùnziu de sa kurrenta ’e sa luke In sas kampuras amadas de Sardigna. Ma su mandzanu aperinde sas pupas Mi tokkabo sa morte supra ossos E fakéndemi su sindzale de sa ruke Torrabo a traballare kin su dolu in koro. Inibe happo imparàu s’arte dzusta d’esser frade De kada omine prontu a sa dzustìssia; E su ki balet un’istrinta ’e manu; O un’okrada de kussentimentu; O unu saludu porrìu da’ innedda Ke bolu ’e semen de semenadore; E su brinku ’e su koro a s’amistade. Bi diat kerrer sa gorgobena ’e Kristos Kando morinde in sas brankas de sa ruke Yubilabat, in su mutrikore de kussa solidade, Kin sa disisperada boke ’e s’anima, Su numen de su Babbu, pro narrer s’iskossòlu De sos migrantes kene arte nen parte Torràos a battizare «Hilfsarbeiter» (aiuto operaio) Pro kontare su naskìre e su morrer kada die Appeitande kussas terras andzenas Tra berbos e paragulas istrandzas Nadas kin su sorrisu in kima ’e labras Dae òmines brundos de sa karre krara Kin okros kolorìos de abba ’e mare; Eredes de sa kasta ki iskìat Tottu sas artes d’ukkidere sos frades (E giai dae nobu medas tra issos Si torran a intèndere ke astores d 81 d Affamikàos de tottu sos disitzos). Ki bendzan e si tìngana, de sole A sas ribas de s’Isula tirrena In sas àgheras sàpias de marina Ube viven allintzos che pudzones Sos òmines sardos de pezza minuya, E in sa parma aperta de sa manu Kin d’unu frore ruyu, pro amore, Lis hamus a offrire s’abb’e s’irméntiku, E latte, e mele, e pane lentu Guttiàu kin otzu ’e uliba; Ki lir dìat boke krara, e innosséntzia, E lis ispingat su samben a su koro Kin assentu, e nd’isperdat kada fele. Sos omines artos de Germania. E tue, Babbu santu, nessi tue, Adzuda yà ki podes, Adzuda semper tottu sos frades nostros; Fake ki anden nòdios in su mundu Ispartos in sos kimbe kontinentes Fakende manna sa terra nadìa. Ma impìnnallis de koro In su kelu de sas biddas issoro Una badde de mendulas frorìas. d 82 d Die de beranu Kando a s’impuddile si pesat In su mare kolore de proinka Su sole ruyu, su yùbilu ’e su puddu S’intendet da’ innedda Komente un’iskakkàlliu ’e risu Ku kku rù kku ku ru kkùùùù! Unu trémidu kurret su koro ’e s’astore In s’artesa ’e sos kelos; E si k’iskudet a bolu serrau In sa bellesa ’e s’àghera, inkantàu Dae sa friskura de su lentore ’e sas erbas. A sa dzirada, in fùghida si pesat okros a kelu Ammakkiàu de sa kurrenta zeleste. In sa luke colore ’e rosa ’e su mandzanu Kin atza repentina S’ape reìna si pesat a bolu In s’undalléra lépia de sa frina, Lukende ’e sole, semper prus in artu Finas ki su sakrifissiu si krompit De s’amore mortale de sos travos alàos Ki li kurren in fattu In su prus artu ’e s’àghera. d 83 d Su boe lentu a iskuttas de koa S’iskùtulat masedu sa muska molesta E inkùrbiat kin assentu sa konka korruda Muttìu dae su birde ’e s’erba. In su ramu fozìu s’alipinta sélia Isparghet alas e coa fremende Fakéndesi bentallu a sos kalores. E nemmos mi niat ki s’alikaente, Sa tùrtura korimodde, Non sìat krokinde Pessande a su kumpandzu ispartu in àgheras In kerta ’e li battire filos d’erba Komente unu koròfulu su dzovanu a s’amada. Kommo su mele mi prenat de disitzos E s’okru si m’abbelat, e alligru m’inundat Sa bena prus limpida ’e su koro Su karignu inkantàu de sa pitzinna Ki mi sedet a kostas, e mi perdo In d’unu sònniu de birde In kusta festa de frores de beranu. d 84 d Domenico Fadda (1928-1970) Nacque a Ottana nel 1928. Artigiano di mestiere, dedicò i suoi versi agli affetti familiari e al suo paese natale. Morì nel 1970. A Ottana Ottana in data antiga fis cittade oe ses paesotto miserinu a tortu ti est andadu su destinu pro reduer sa tua vastidade. Cantu fis ricca de propriedade chi dogni campu fit fattu a giardinu invece oe non tenes terrinu pianghèla sa tua orfanidade. De sos amigos tue ses s’amiga pro dogni amigu aperta has una domo ca ses de bonu coro e ses sincera t’hat orfanadu sa zente antiga però sa zoventude de-i como tenet alta sa tua bandiera. d 85 d Amada Teresina Dogni momentu, ogni istante, ogni ora mi suvvenis in mente a s’improvvisu, de t’amare fidele apo decisu pro totta vida e poi mortu ancora. Non b’hat in chelu istella brilladora chi oscuret su tou bellu visu; lughe celeste de su paradisu ti dàt riflessu cando ’essis a fora. Tue pones in festa sa natura cun su modu gentile sorridente piena de armonia e de incantu. Teresina d’amore ista segura, pro como rezzi unu saludu ardente da chie t’amat e istimat tantu. d 86 d Peppino Delrio (Giovanni Giuseppe) (1930) Pastore e operaio, è nato a Ottana nel 1930. Undighina a Nannedda Prite goi columba ti mustras cun timore cun chie pro eternu ti hat amare si fi nas a sa tumba t’hapo giuradu amore ell’ite dias cherrer de ti dare ajo! e sas birgonzas a un’ala las ponzas ca t’amo fi nas a mi sepultare, tando ti naro rosa non poto tenner de te menzus cosa. d 87 d Lontanu dae s’amore pastoreddu In d’unu monte ’e arbures copertu continu a notte e die mi agatto e vida solitaria bi fatto che una fera in mesu ’e su desertu. A descrier sas penas sas chi patto non bi resesso e so cunvintu e certu; bi diat cherrer unu Torquato su ch’in rima fit mastru tantu espertu. Certu unu Torquato mi cherìa a nde descrier su meu dolore e lamentos de custa pena mia ca no esistit prus mannu rancore ne affannu e ne malinconia che de viver lontanu dae s’amore. d 88 d Candido Denti (1930) Originario di Ottana, dove è nato nel 1930, è emigrato in Belgio dal 1955 al 1971. Pro tziu Bore Etzori (ottave estemporanee) Sa die ’e oe est data notoria cheret iscritta in d’ogni sillabariu e sighende de issu su diariu pro sempr’at a restare in sa memoria, ca Bore Etzori est passadu a s’istoria est de bidda su primu centenariu e nois auguramus in futuru de bi che nd’arrivare ateros puru. Pro li fagher a issu cumplimentu amada zente ti ses riunida e tottu canta a festa ses bestida pro festeggiare custu avvenimentu ca mai che a oe ti ses bida onorend’unu ch’at fattu annos chentu; in su presente che in su passadu mai a chentu bi nd’at arrivadu. d 89 d Antonio Porcu (1936) Originario di Lula, dove è nato nel 1936, è stato guardia forestale. Ammentos 1. Cando m’ammento su chimbantatrese, C’hat lassadu sa idd’ogn’abitante De custu meu istimadu paese Pro si dar’a sa vida ’e s’emigrante. Pro una vid’e non pro unu mese, Chilchende pane, ca est importante, E deo ancor’ott’annos postu pese B’happo, sighinde su pastor’errante; Mi do unu rimproveru mortale Prite cheret chilcada sa fortuna E si b’hat isperanzia b’hat vida, Mentre pro me, a la fagher fi nida. B’hat passadu pius de una luna, Sempre comente prima istende male. 2. Però, mancari heppa giambad’impreu, Ch’est una meritada conquista, d 91 d Pro su tantu passadu tempus feu Imboligad’a una vida trista: So andad’e torrad’a logu meu A ue ispalancad’happo sa vista, Ca si non so de Lula fiz’intreu Pro l’agattare curr’in paga pista. Bastat a fagher mes’ora de ’olu E tocco su calcare de su monte Postu de idda mia a sentinella: O s’est a dar’un’isguardu solu, Ca di’e notte lu giutto de fronte, Ch’id’a Santu Franziscu in sa Cappella. d 92 d Unu sonetto a Lula Dae s’istazione ’e Maccarese, Ch’est tra Civitavecchia cun Roma, O Lula, tant’istimadu paese, Ti canto cun su propriu idioma. Ca mancari ti manche calchi mese No nappo cambiadu s’assioma, Anzis, terra nadìa ca mi sese, Ti fatt’una cornice che diploma. Est pro motìvos de trivagli’ebbia Si postu dae te mi so in fua, O istimada patria nadìa! Ma si t’happ’ischivadu tipu lua Tue ischis chi no est culpa mia, E pius pagu ancora culpa tua. d 93 d Chie so deo Fizu de babbu ’on’e menzus mama, Naschid’e fattu mann’in povertade Laborios’in dogn’attividade Chi m’est togad’in su terrenu drama. Onest’e de sa paghe sempr’in brama, Cun su coro pienu ’e umiltade, Tenzo sa poesia in facultade Ma non pro cussu mi ’esto ’e fama. Dae nisciunu misurad’a palmos E, circa sa belles’e istadura, Non so bellu ne feu, altu ne basciu. Ma pro chi sia calmu tra sos calmos M’ammento chi m’hat nadu sa natura: “Besti sos pantalones ca ses masciu”. d 94 d Una isclamazione a Deus Cheria ischire proite disizas A mie in penas duras e amaras, Ma proite, proite, a mi lu naras Menzus armas pro me no utilizas? Chi ses faghinde tottu ti nd’abizas, Però proite no iscanzas laras: Dogni tant’unu colpu mi preparas Chi mi occhis, quasi, o martirizas. M’has molt’a mam’e sorre cun connadu Dende malu passar’a mie puru, Prit’has duas famiglias orfanadu: Aiò Deus, non sias pius duru E, cancellende tottu su passadu, Sias nessi clement’in su futuru! d 95 d Giovanni Piga (1940) Nato a Nuoro nel 1940, è figlio d’arte. Suo padre e suo nonno erano infatti apprezzati poeti in lingua sarda. Le sue poesie hanno meritato numerosi riconoscimenti, tra cui il primo posto al Premio Città di Ozieri con la poesia Su dubbiu ’e s’anima, qui riportata. I suoi componimenti sono di carattere intimistico e introspettivo. Su dubbiu ’e s’anima In sos seros serenos de nottes selenadas ocros d’ispantu si miran su carru in su chelu isteddau. E sa mente s’isparghet in sa cussorja manna ’e s’Infi niu. ...Ma no’ hat assussegu e pessande si perdet in su sartu Celeste illacanau, chertorand’in su Mundu radichinas fungudas de misteriu. d 97 d ...Oh! Dubbiu predosu! Sùrbile malinna chi mi sughes su suzzu ’e s’aorta... accrarit, ite cheres? Ca deo, un’inbrattu ’e prugher e chisina, in runda chin su tempus in sas tancas siccadas de sa bida, non bi resesso deo a ti cumprender. E cantan sos puzones: sas turturas chi rucran sas costeras chircande sos caentes de Beranu. E cantan sas funtanas ghettande, joculanas, a su canu laccheddu ’e sos traghinos in su mudore grogo ’e sos Atonzos. ...Ma deo, un’imbrattu ’e prugher e chisina... N’on bi resesso deo a los cumprender si sun cantos d’amore o sun lamentos. Ma tue... Deus meu! Tue chi lu cumprendes cust’apprettu, Imbiamila una junta ’e pache, de piedosos carinnos caentes pro caentare sos frittos corbarjos de cust’anim’umbrosa ’e ghiddighia. d 98 d E torren a fozire, chin frogheddas d’isperas, de fide, sos brattos sumurtios de su coro. d 99 d Istanotte Deus meu Segnore... arrazz’e nott’e bentu! ...Miserinu su locu inube torrat... Est tenende su focu a dumidas de trama in su fochile. Da-e su fari-fari sos tittones alluttos, murrunzande, sun buttand’ischinziddas airadas che feras istanotte: paren animas malas, chen’asséliu, trateande in sas umbras de su coro. ...M’est dand’ite pessare istanotte su bentu isettand’a ghirare. Che-i su bentu malu, muliande ’e solidad’eterna, annuracada in chima ’e sas isperas cranucadas est cust’anima mea, chene pasu, a suppeddos assuttos... istanotte! ...M’est dand’ite pessare istanotte su bentu isettand’a ghirare. d100d ...Mi toccheddan sa janna... ...mi nche buttat su coro Deus meu Segnore! No’ est cosa ’e bonu...! Mi nche lu fi n ghirande, in battor lu juchian... ...sa coa ’e sa camisa insambentada che pandera ’e morte bentulande. Pilos a bentu, ocros ispramaos a isteddos, pintaos in gheladas pupias in su canu lucore ’e sa luna: debbadas distimonza. ...L’hana mortu che cane marrandesi su pane: chin su buccon’in bucca. M’han’istellau de s’urtim’anzone. M’est murghende a lacrimas, assuttas, de isperas dirruttas ...su dolore. Si non mi das sa morte... su cuffortu mi dae Deus meu Segnore!!! d101d Sa die Intrighinande! Est intrighinande, galu impessu si biet. Sa die ch’est morinde: a sucuttos de luche in brazzos de sa notte ch’est naschinde, s’istirat e si rendet in s’istoja ’e sa morte e si cucuttat chin sa crozza nighedda ’e s’iscuru. Su locu est incantau. In cussu mutricore murinattu... sun in «ria» sas puppas: lacrimande lentore. E su cuccumiao a grarios de risu cantandeli s’attitu l’accumpanzat in s’andatta ’e s’ismenticu ’e su tempus. Est denotte mannu... sun ghettadas sas umbras cuzicande sas cosas, cuzicande de oje sas isperas, chin su belu ’e su dolu, pro un’atera notte ’e ghiddighia. d102d Unu mundu si dormit, unu mundu s’ischidat. Est denotte mannu... e deo a manos juntas, che a semper, preco e isetto s’incrasa ’e sa bida s’impuddile de un’atera die: chin su durche accasazu ’e su sole, chin pisiliches nobos de frorios apentos chi m’iffercan a puas de passenzia, sas cambas mesu siccas de su coro. Est denotte mannu... E deo, a manos juntas, che a semper preco e isetto s’incrasa de un’atera die... de amore, ...biadu chie s’accattat... biadu chie la biet sa cara ’e su «Segnore». d103d Rosalba Satta Ceriale (1948) Nata a Nuoro nel 1948, è figlia del famoso poeta nuorese Franceschino Satta. Insegnante elementare in pensione, nel 1986 ha pubblicato il suo primo libro, Poesie, con prefazione di Mario Lodi e del poeta nuorese Giovanni Piga. M’intendo galu fiza (A babbu) S’ammentu mi tenet cumpanzia. Sempere. E semper - a s’ischidada bio e accasazo sa durchesa de eis. E-i sa bellesa de sentimentos puros de paragulas bonas de miradas …prenas d’amore, de luche e de cossolu. Una paristoria bella - fatta de cantones de pache d105d e ricamos de seda sa bida mea chin tecus. M’intendo galu fiza e galu m’ispantan su bonu coro sas fachiduras ’e manos sos beranos d’affettu e-i sas maghias. S’amore meu pro tene est tottu inoche - innidu in cust’anima fiza pimpirinada ’e versos. Ite recreu sa bida mea chin tecus… d106d Unu tempus credìo... Unu tempus credìo chi fi n fundos raros sa malissia e tutto sos irbirgos pro cuffunder s’onestu. Unu tempus credìo chi a tessere sas tramas de s’ingannu fit un’aranzoleddu maladiosu e solu. Oje bio fundos de cada casta chi si nutrin de petta e aranzolos a isumbru in tottube maladios… de gana ’e cumandare! Ma sa chichera cantat. E-i sa tirìa a laddara ’e luche tinghet sa die de grogo… d107d Fonti bibliografiche Gonario Pinna, Antologia dei poeti dialettali nuoresi, Editrice Sarda Fossataro, Cagliari, 1969. Gonario Pinna, Antologia dei poeti dialettali nuoresi, Edizioni della Torre, Cagliari, 1982. AA.VV., Cantigos otzanesos: antologia dei poeti dialettali 1800-1900, Associazione culturale ed editoriale “Ant. Maria Floris”, Ottana, 1997. Antonio Porcu di Lula, Dae s’iscuru, Grafica Mediterranea, 1988. www.rosalbasatta.it d109d Indice Pietro Piga 5 S’istoria de unu pizzinnu pastore nugoresu 6 Antonio Dettori 29 A sos isposos 29 Antonio Bachisio Denti 31 Su mundu liberu, o siat su mundu burghesu 31 Spett. Calzaturificio di Cuoio Finto premiato con diverse medaglie punitive diretto dal Sign. Cossu Salvatore di Ottana 35 Tommaso Mureddu 37 Finidu su cantare 37 Antonio Maria Floris 39 A Bruna 39 Sa Befana 41 A Lesa 42 Salvatore Fenudi 43 Si deo canto e sono 43 Si torrat Mussennore 44 Giuseppe Sotgiu 45 Ottavas a Micheli Carta 45 A Tomaso Mureddu 48 Sebastiano Bosu (Pace) 49 Bentu de sole 49 Baddes Amadas 52 Franceschino Satta 55 So riccu 55 A fiza mea Rosalba 57 Cantos d’amore 58 d110d Paragulas d’amore Giuseppe Antonio Carboni Ottavas pro sa morte de Tomasu Mureddu Antonio Maria Denti Delicada Virginella Salvatore Sanna Sa gioventude hat pagu dura, si che fuet e no torrat piusu Giuseppe Cossu In memoria de Zizzu Mureddu Bachisio Dettori A Pina Virgilio Onida (Zilio) Dedicadu a Bore Dente S’indovinzu o indovinello Salvatore Maria Denti (Bore) Sonetto pro A. M. Carbone Ottavas a Zilio Antonio Mura Ammentos d’emigrante Die de beranu Domenico Fadda A Ottana Amada Teresina Peppino Delrio (Giovanni Giuseppe) Undighina a Nannedda Lontanu dae s’amore pastoreddu Candido Denti Pro tziu Bore Etzori d111d 59 61 61 63 63 67 67 69 69 73 73 75 75 76 77 77 78 79 80 83 85 85 86 87 87 88 89 89 Antonio Porcu Ammentos Unu sonetto a Lula Chie so deo Una isclamazione a Deus Giovanni Piga Su dubbiu ’e s’anima Istanotte Sa die Rosalba Satta Ceriale M’intendo galu fiza Unu tempus credìo... 91 91 93 94 95 97 97 100 102 105 105 107 Finito di stampare nel mese di settembre 2008 per conto di: EDITRICE ARCHIVIO FOTOGRAFICO SARDO NUORO