SALVATORE COLOMO
dal 1700 al 1900
Barbagia di Nuoro
VOLUME 4
Poesie in limba – Barbagia di Nuoro nel 1900
Collana «Sardigna in limba»
Progetto editoriale e testi: Salvatore Colomo
Progetto grafico e impaginazione: Gabriella Tornatore, Essegierre Srl
Ricerca e editing: Roberta Girola, Essegierre Srl
© Copyright 2008 by Editrice Archivio Fotografico Sardo s.a.s.
di S. Colomo, per la Collana «Sardigna in limba»
©
2008 by Editrice Archivio Fotografico Sardo s.a.s - Nuoro,
via Foscolo 45, per «Poesie in limba – Barbagia di Nuoro nel 1900»,
Volume 4 della Collana «Sardigna in limba»
Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di questo volume può essere riprodotta,
memorizzata o trasmessa in alcuna forma e con alcun mezzo, elettronico,
meccanico, in fotocopia, in disco o in altro modo, compresi cinema, radio,
televisione, internet, compact disk, senza autorizzazione scritta dell’editore.
L’editore si scusa per un eventuale involontario utilizzo di materiali coperti da copyright
ed è a disposizione degli eventuali aventi diritto che non è stato possibile contattare.
1° edizione - 2008
EDITRICE ARCHIVIO FOTOGRAFICO SARDO
s.a.s. di S. Colomo, via Foscolo 45, 08100 Nuoro
tel. e fax 0784/257121
www.sardegnaweb.it - [email protected]
La collana «Sardigna in limba» nasce dal desiderio di leggere
la vera cultura e la storia delle genti di Sardegna attraverso il
suono ritmato delle loro poesie. Perché i poeti sardi non sono
quasi mai dei veri letterati, ma semplici cultori della lingua
e delle tradizioni locali, provenienti dal popolo, di cui sono la
voce più autentica.
Ascoltare versi che parlano di vita, d’amore, di leggende,
nel dialetto locale in cui sono stati scritti, ci collega istantaneamente all’essenza stessa dei luoghi e dei tempi in cui sono
stati concepiti.
È la forza della limba, legata alle tradizioni e al sapere più
antico, che ci aiuta a rivivere i fatti e gli argomenti narrati
con autenticità e a non dimenticare la potenza culturale della
letteratura poetica, la più tradizionale dell’isola.
Sottili o ironici, beffardi o delicati, i versi qui raccolti nascono
dall’animo di poeti sardi che, dal Quattrocento a oggi, non
hanno mai smesso di cantare la vita e i suoi eventi con naturalezza e spontaneità, ma anche con grande maestria
e raffinatezza.
L’opera è articolata in venti volumi: i primi quindici raccolgono poesie vere e proprie, gli ultimi cinque sono invece dedicati
alle gare poetiche, di cui la Sardegna vanta una ricca e
fantasiosa tradizione, purtroppo a forte rischio di scomparsa: i
poeti improvvisatori ancora in attività risultano infatti ormai
pochissimi.
Gli agili libretti sono classificati per gruppi di subregioni
e per periodo storico; all’interno gli autori sono elencati
in ordine cronologico, in base alla loro data di nascita,
e sono corredati da una breve nota biografica. Per le poesie, la
subregione è relativa al luogo di nascita dell’autore, mentre
per le gare poetiche al paese in cui sono state disputate.
L’impostazione in base alle antiche subregioni della Sardegna
(piuttosto che alle nuove province, per esempio) nasce dal
pensiero che la poesia dialettale – per quanto sicuramente
ritenuta importante e interessante da una vasta schiera di
ammiratori “contemporanei” – sappia più di antico che di
moderno. È dunque parso naturale collocarla in quelle che
ancora oggi vengono considerate le regioni storiche per eccellenza, i veri “territori” della Sardegna, tuttora così identificati
da pastori, contadini, gente comune, cioè da quel popolo sardo
che ha costruito nei secoli e che ora custodisce le tradizioni e i
costumi della nostra isola.
La poesia sarda è una sorta di plurisecolare epopea di dimensioni sterminate, per cui la presente opera non ha presunzione
di completezza, anche se la ricerca è stata impegnativa e ha
consentito di accedere a criteri di scelta validi sotto tutti i
punti di vista: letterario, cronologico, territoriale.
Per ora vuole essere quasi un assaggio generale, sia pure
piuttosto ampio e omogeneamente riferito ai diversi territori,
destinato a tutti, estimatori, conoscitori, ma anche comunissimi lettori che per la prima volta si avvicinano alla poesia
dialettale. Per ogni autore sono state scelte alcune poesie,
ma l’ambizione è quella di continuare a cercare e raccogliere
materiale con cui proseguire, in altre collane simili, l’arduo
compito di valorizzazione della nostra poesia, uno degli
elementi più rappresentativi, e contemporaneamente poco
conosciuti, della cultura del nostro popolo.
Salvatore Colomo
Pietro Piga
(1871-1960)
Nato nel 1871 a Nuoro, fu uno dei tanti bambinipastore che all’età di sei anni furono strappati
ai banchi scolastici per dedicarsi al bestiame nei
pascoli.
Analfabeta, viene oggi letto soprattutto nella
sua opera biografica in 76 ottave, S’istoria de
unu pizzinnu pastore nugoresu (qui riportata),
pubblicata dal figlio nel 1955 (il poeta a quella data
aveva 84 anni). La storia narra le vicende di un
pastorello, unu pizzinnu pastore, che all’ovile assiste
all’omicidio di un servo pastore e, terrorizzato
dalla paura, non rivela il nome dell’assassino pur
avendolo riconosciuto. Lo confiderà al padre solo
dopo molti anni, che denuncerà il delinquente
facendolo arrestare.
Fresco e fortemente evocativo, il componimento
ha anche un importante valore sociologico.
Pietro Piga morì nel 1960.
d5 d
S’istoria de unu pizzinnu
pastore nugoresu
A la contare sa bida in comunu
dae cando a su mundu sò bennìdu,
su mill’ottichentos settantunu
su treichi ’e Jennarju so naschidu
e tottus cuntentados sinde sunu,
ca fio primogenitu fioridu.
Naschidu e allevadu in allegria
confortu mannu de babbu e mama mia.
Giompidos sos ses’annos m’han bocadu
a sa campagna dae minoreddu,
su primu logu chi m’hana mustradu
fit sa muntagna ’e Palas de Casteddu
e inie mi so ambientadu
dae sende minore a pastoreddu,
de Palas de casteddu est su lumène
muntagna situada in s’Ortobene.
Sa muntaga fit bella cantu mai
de piantas e buscos fit mudada
su campu bellu ’e Sedda Ortài
chin sos eliches artos a prim’intrada
tando sa Conca Manna andande in gai
de zente meda già fit populada.
d6 d
Andande e torrande a passu a passu
a su cubile ’e Sae Pedassu.
Essimus dae bidda su manzanu
cun babbu, a caddu e arrivesi istraccu;
in su cubile bi fit su teraccu
chi si nabat Rimundu Cadalanu,
cando m’hat bidu m’hat dadu sa manu
e a babbu li pedit su tabaccu
ca fit teraccu bonu e asservidu;
e m’abbrazzesit paris chi m’hat bidu.
Cand’amus reposad’unu momentu
andamus chin Rimundu a sa funtana
l’happo nadu: Inoghe ite bi nana?
Rispondet sa funtana ’e Molimentu,
e deo tottu alligru e cuntentu
cando bidia sa bena bundana.
ma issu mi respondet custa er buja
ite si bies sae Terra Ruja?
Cando bidia sas bellas campagnas
mudadas de piantas e fiore
m’alligrabat su coro sas intragnas
m’hat’incantadu ca fio minore.
Su cal’os in sas propias muntagnas
situadu nde l’han su Redentore.
Deo de sa campagna innamoradu
già minde so de bidda irmenticadu.
d7 d
Tando s’atteru die a s’impuddhile
cando fit pro arbescher su manzanu
un’individu benit’a fusile.
Tottu inie toccadu l’han sa manu
istentadu già s’est’in su cubile
e fit Ziu Reberde Furidanu,
deo puru tando l’happ’ischidu
chi fit Ziu Reberde su bandidu.
Tottu su tempus chi fit bandiande
in su cubile fit med’intertesu
issos istaban’andande e torrande
sos de Caralu Porcu a mur’e mesu.
In d’una festa parian giocande.
Cosome Bussa puru fit’intesu,
ca fit baccarju de sa zente ricca
e cumpanzu de Borra e Conca sicca.
A sos sett’annos fio lattaresu
chin s’ebbedda nighedda bola bola
ma puppa non ghettabo dae tesu
ca pariat s’ebbedda andande sola
e deo, mai sonos happ’intesu
no happo bidu jocos né iscola.
Ca fit pro sa campagna s’allegria
ghirab’a bidda e mancu mi sedia.
A sos ott’annos fio crapitarju
ca fit sa prima mea violerà
fatt’issoro che puzone primarju
d8 d
in sos montes paria in sa carrera,
tando, li desi ghettu a su corcarju
a su recottu e a sa bittuera.
In sa carrera parìa colande
in fatt’issoro in sos montes brincande.
Cand’amus sos crapittos istittau
a sa campagna ajo postu amore,
tando babbu theraccu hat cambiau
cuminzande a lu facher su pastore
tando babbu treraccu hat cambiau
handat Rimundu, e benit Serbadore.
Ca fit zovanu bonu e fit’in prua
male pro mene e pro sa sorte sua.
Passat su restu de s’istadiale
dae agustu a Santu Gabinu
dividios si sun sos cussorjale
dognunu lea su propiu caminu
a chie andesit bene a chie male
pro mala sorte, o malu destinu.
O sa fortuna o sa sorte mala
dogn’unu la juchet supra pala.
Tando falamus a s’iberradorja
a s’Erbitta ca fit punt’e bassura
ma fit a cambiare corcadorja
dae sa tramuntana a sa calura,
sende però in propria cussorja
ma fit differente, ghiradura
d9 d
dae su monte a su bassu fundale
pro passare s’istagione invernale.
Tand’amus cubile cambiau
e nde semus a s’Erbitta falaos
sa cumpannia tottu hamus lassau
e nois solos nde semus restaos
astru malu nos’at’accumpanzau
in custu loccu feu e isolaos.
Isolaos nde fi mus dae tottu
s’ottichentos’ottanta tentu a nottu.
S’ottichentos’ottanta, de su mese
su doich’e Nadale m’es bennidu,
a ora de sas duas pros sas trese,
colat’in su cubile un’individu
mi narat Picoteddu inoche sese?
Omine chi no happo mai bidu
mi nesit: Babbu tuo inoche a b’este?
E deo li rispondo: In bidda ch’este!
Deo in malu non b’happo pessau
e nemmancu mi l’happo post’a nottu.
Ma cando Serbadore est rientrau
cussu fattu contau l’happo tottu
nendeli un’individu b’hat colau,
issu dimandat si l’happo connottu.
E deo puru li rispondo gai,
omine chi no happo bidu mai.
d 10 d
Ca fi mus isettande unu bichinu
beniat Dheddhu dae su cunzau,
pro mala sorte, o malu destinu
mancu Dheddhu non s’est’incapittau
si nono a Serbadore su mischinu
forzis issu l’haiat sarbau.
Si su sero Dheddhu capitau fiat
a Serbadore sarbau l’haiat.
Su sero amus sa robba remuniu
intramus’a intro a nos chenare,
s’aera unu pacu at’imbruniu
e cuminzan sos canes’appeddare
Serbadore si mustrat’affl iggiu
e mi torrat dae nou a dimandare,
A ti paret cudd’omine m’hat nau
issu timiat, ca fit minettau.
A foras ambos nde semus’issios
niente hamus bidu e ne intesu
però sos canes si nde sun sapios,
sa lente fit’accurzu e no attesu
ca fi n beninde sos inferozzios
inghiriad’a nois s’han’in mesu,
sos canes jà si sun’asseriaos
nois a intro nde semus torraos.
Serbadore continu in sos affannos
lu bio tristu e deo mil’annotto
ite fachia tenia nob’annos
d 11 d
issu puru ndaiat decheotto
non credende de suzzedes cussos dannos
chi pro nois fit fattu su complotto
jà mi l’annotto chi fit’affrizidu
chi sa lacrima in s’ocru l’happo bidu.
No semus unu pacu sussegaos,
nos torramus dae nou a reposare
isterrimus e nos semus corcaos
ambos dorminde a costaz’apare
tott’indunu no semus accattaos
tott’agganzaos senza bi pensare.
Deo dormiu mi fio sonniande
chi fit benniu Dheddhu e fi n zocande.
A sa gherra ischidau minde soe
ca tottu supra mea los juchia
un’atera bortada minde doe,
deo semper brullande los credia
chel’essit’una boche, mortu soe
e deo su suzzessu no ischio.
ca no ischia su ch’es suzzedidu
incant’in mes’issoro mi so bidu.
No happo ischidu su chi m’es costau
ca fio gal’in sonnos variende
tando a settiu minde so pesau
e happo bidu su chi fi n fachende.
A Serbadore juchiana corcau
in mes’e duos ’e ambos punghende
d 12 d
Sa luna fit luchente a sa barracca
e connosco chi fit Zia Carracca.
Deo un’ora punghende los bidia
e minde so da issu istesiau
s’ateru m’at’a su brazzu tirau
semper’in palas suas mi juchia,
cando sa resorja l’hat frobìa:
Porri cussu pizzinnu l’hat nau,
E cussu li rispondet differente
ti pones chin cuss’anima innossente.
Sa carena che zuncu mi tremìa
cando porrimindel’app’intesu
cuss’individu chi non connoschia,
cussu mind’ha tirau dae mesu
ca fit sa notte de Santa Luchia
forzis’issa su brazzu m’at’istesu,
Su m’aere sa bida sarbau
a cussu, issa su coro l’ha toccau.
Sa notte fit mala e tempestosa
de bentu forte ’e mala traschìa
pro mene tantu trista e orrorosa,
cando porriminchelu intendia...
Sa luna senza nues lucorosa
d’ispricu a fazza sua li fachia.
Deo mirande e osserbande tottu
a Carracca a distintu happo connottu.
d 13 d
Torrat’a narrer’a minde porrire
ma cuddu: chi arrives no lu creo
e li torrat dae nobu a ripetire
a nde lu porris o nde colo deo?
Cust’innossente cheres’a bocchire
ma deo dae manos ti lu leo.
Si deo in s’oru suo fio istau
che crapittu m’haiat’irgannau.
S’atteru m’hat su saccu cuzicau
e tra issos si fi n’iscusiande
abbarra firmu e non timas m’hat nau,
ma Carracca a m’occhire semper nande
e deo che puzone ingabbiau
sutta su saccu s’oricra parande
tott’induna si sunu calliaos
arzo sa testa e nde fi n’andaos.
Cando m’appo su saccu iscuzicau,
sos ocros fachende mi fi n zocu
a Serbadore bio ispettorrau
issambenau, e postu a conca a focu.
Deo a l’aggarrare so andau
però su samben no li dabat locu
dae su focu a nde lu tirare
no lu podìa a l’allontanare.
Deo comente unu rosignolu
comente mi so cherfiu accattare
chin su mortu, nde resto solu solu
d 14 d
senz’ischire a ube mi dare
carch’anima de me à tentu dolu
carchi santu m’ha cherfidu sarbare.
De narres, carta prestu, e baetinde
mira ch’an dau borta e sun beninde.
Già mi pariat’un’illusione
ca sa tremula jocos mi fachia
chi m’appet’agganza ’una pessone
Aiò! chin tecus soe, in cumpannia
ca fit sa notte ’e Santa Luchia
paret mi nesit chin mecus aione.
A mi sarbare ca fio innossente
e zuttu m’hat’a ube fit sa zente.
Cando sun’avanzaos unu trettu,
chi custa cosa han passau a bottu
Carracca si lis zirat’inchiettu:
su ch’as lassau bibu m’ha connottu.
E tando sun’intraos in suspettu
l’ha cumbintu e l’ha bortau in tottu
M’ha connottu, proite mi connoschia
pro cussu es chi occhire mi cheria.
Han dau borta e già sun torraos
a mi chircare a ube m’han lassau,
e derettos a intro sun’intraos
chircande a mie, e no m’han’accattau.
Forzis a s’ora, male sun restaos
ca su puzone nde li ses bolau.
d 15 d
e m’han chircau in tuppas e grutta
c’hana lassau sa candela allutta.
In fatt’e tuppas mi fi ni chircande
che cassadores chi chircan sa fera
no m’hana mortu, e si fi n’impudande
pro si sarbare issos sa galera
carchi Santu pro mene fit precande
a mi sarbare de cussa manera
dae cussa penosa disagura
comente innossente creatura.
Cando in su cunzau so intrau,
no haia suspiru e né faveddu
manch’issos si m’han’abbizau
Ziu Miale chin Ziu Taneddu
poi mi sò a issos presentau,
isalenau e pranghende a suppeddu
nesi a Ziu Taneddu: It’errore!
colliemi ch’es mortu Serbadore.
A issos puru hat fattu impressione
cand’in cussa manera m’hana bidu:
Non diat’esser carchi bisione
ch’appas tentu in su sonnu dormiu?
Nesi: Nò ca fi ni duas pessone
e happ’a Ziu Carracca connoschiu
cando Ziu Carracca est nominau,
m’avvertin chi no ere iscopiau.
d 16 d
Tando Ziu Taneddu su manzanu
ghirat’e fache su dovere sou:
andat’a ube est babbu Milianu
chi li pedit: E ite b’hat de nou?
De nou b’hat’unu fatt’istranu
ches suzzessu in su cubile tou
So ghirau a ti dare unu cunfortu
nottesta su theraccu t’hana mortu!
E babbu li rispondet affrizìu:
Ite bellu cunfortu chi m’has dau
ma nara si su pizzinnu er galu biu,
o s’han’a issu puru assassinau.
Ista tranchillu, chest bene collìu
chin babb’impare jà l’happo lassau
su pizzinnu, est certu sarbu e sanu,
ti lu juro in fid’e cristianu!
Ajò, c’andamus a ub’est su mere
pro li contare su ch’est suzzedìu
appenas ch’in sa janna hamus muttìu
essit a sa bentana sa muzere,
li nat: Micheli, ite dispiacere!
Milianu est’in fora atturdiu.
Essit Ziu Micheli e l’han nau
chi s’hana su theraccu divorau.
A dommo sua l’hos’at’accollios
e lestru de su pizzinnu hat dimandau
Ziu Taneddu los’hat’affortios
d 17 d
Nesit: Est chin babbu in su cunzau,
su restu de sa notte semus dormios
e impare chi nois est’istau.
Bazebois, collie s’innossente
ca deo doe contu a su presente!
Sa zustissia che corfu de saetta
sas cosas las discurret’e da poi
in s’iscrittu accattan sa minetta
in s’istante l’arrestan’a Piroi
e su delittu a issu li ghetta
senza dare notissia bene hoi,
a Piroi l’inculpan su dellittu,
pro sa minetta zappada in s’iscrittu.
Mama dolente, triste e affrizia
cand’hat’ischiu custu fattu feu,
pranghende, fachendesi sa rìa
nat: Su theraccu est mortu, e fizu meu?
Sa sorre s’hat leau in cumpannia
chin dolore, tristura e chin’anneu
a ub’est fizu suo cheret andare
s’est mortu o s’est bibu a lu chircare.
A binde benner già fio isettende
jocandemi in su muru ’e su cunzau,
e cand’a babbu che bio benende
solu, su prantu si m’es tuccau,
tando dimandat; A ite ses pranghende?
Est mortu Serbadore l’happo nau,
d 18 d
mi nat: Non prangas e ista chiettu
e isettami, chi jà torro derettu!
Cuminzau a benner’han’in s’attu
appenas arrivada est sa notizia
jà pariat su campu ’e Zosafattu
burghesos, duttores e zustizia
pro controllare custu disaccattu,
sos Duttores fachende sa perizia.
Tando a mie puru hana bocau
pro lis narrer comente m’est costau.
Essende sa perizia tott’unia
cand’han bidu su loccu e osserbau,
lu giustificat Duttos Calamida
chi mi fio pro miraculu sarbau
ca fit’assustru de perder sa bida,
de bi restare in s’attu imbalsamadu
Sos Duttores giustifican su zustu
chi podia restare pro s’assustu.
Da poi su Dottore in cant’a cue
a mie mi jamat’a un’ala
sutt’e su mortu hat leadu su pruer
ghettandemil’a mie in mes’e pala,
nande: Commo prus non timas tue
e dae tene fugat s’umbra mala,
cussu pruer ch’in palas m’ha ghettau
d’ogn’umbra e paura m’hai cazzàu.
d 19 d
Sa perizia iscrittu hat su verbale
sos Duttores ch’an fattu sa consulta
giustifican ch’es manu cussorjale
de la lacher sa cosa goi occulta.
In su sopraluogu naturale
ch’andabana e torrabana li resulta.
De S’Erbitta serrada e s’istruttoria
sa zente a biada e su mortu a sa gloria.
..................................................
Segnor’Antoni Sozu su ducau
issu a s’Istruttore m’ha presentau.
Cand’in s’Istruttore m’hana bidu
m’hana colliu e m’hana carezzau,
pro lis narrer su chi m’è suzzediu
mi hat chi gentilesa interrogau,
a li narrer si nd’happo connoschìu
chi non d’appo connottu l’happo nau.
Chi nudda e chi niente no ischìa
ma deo su secretu in coro l’haia.
Mi lassat’un’istante reposare,
mi precunta dae nobu a mente frima,
torrande su matessi a dimandare
sas cosas dimandadas dae prima,
crede chi nois b’hamus a pessare
sind’has connott, naralu e non tima.
Ca sun’utiles cosas chi t’importa
si no bi benis carch ’attera borta.
d 20 d
Mancari chi m’abbiset bortas chentu
prus de su ch’isco, deo non diclaro
l’isco ch’es su meu su pensamentu
prus de sa beridade no li naro
o cheret chi li dia su cuntentu,
no est’una cantone chi l’imparo.
Li naro e diclaro de unu tottu
no isco nudda e nond’happo connottu.
Segnor’Antoni Sozu ass’Istruttore
li dat sa manu, e l’hat saludau
omine de rispettu e de onore,
li nat, chi fit pro mene incaricau.
M’ha fattu de babbu e de mazore
in custodia sua so istau,
accumpanzad’issu m’hat’a dommo
nandemi bona notte e reposa commo.
Sa dommo luttuosa e affrizia
dolente mama mea pranghende
chin’atteras bichinas chi b’haia
mi fi ni a ghirare isettande
accumone chin’issos pianghia
cand’istaban’a mie abbaidande
atturdiu e de coro annientau
immaginando su chi m’est costau.
Dae sa campagna m’hana ritirau
ca fit forte s’assustru ch’app’appidu,
no m’aggradiat’in dommo inserrau
d 21 d
a mi jocare a fora so essidu
Ziu Carracca m’est addobiau
e m’hat fattu paura a l’haer bidu.
Fughiu so a dommo pianghende
ca pariat ch’in fattu meu fit currende.
Nessun’ischia prite lu timia
solu deo l’ischia su difettu,
ma babbu cando gai mi bidia
in malissia est’intrau e in suspettu
assicuru manch’issu no l’ischia,
solu deo, l’haia su secretu.
In secretu l’haia su dolore,
sa pena, su turmentu e su terrore.
A babbu puru beniat’a chircare
in s’iscusa ch’aian trattamentu
però beniat prus’a osserbare
s’intendiat’inie carchi lamentu,
e ancoras a mie a punterare,
e d’accattare opportunu su momentu.
Su pensamentu es deo chi l’haia
a mi fughire cando lu bidia.
Pustis sun trascuraos battor mese
chin mama e babbu, tranchillu sezzidu,
Ziu Carracca chin’atteros trese,
pro visitare a dommo er bennidu
appenas chin sa janna l’happo bidu
fughinde che lis colo sutta pese.
d 22 d
In mesu d’issos tottu, nde passesi
e che puzone a s’astore fuesi.
Cando su sera a domino so ghirau
babbu m’hat’impostu chi rigore
e m’hat’a Ziu Carracca lumenau,
e deo li rispondo chi dolore
pranghende, a forte l’happo nau:
Est’issu ch’à mortu a Serbadore.
E mancu deo galu so sicuru
ca benit’a chircare a mie puru.
Babbu mi rispondet atturdiu
prite est chi dae prima no l’has nau?
Ca mi ha Ziu Taneddu avvertiu
ch’a nessunu no ere iscopiau
chi Ziu Micheli nond’eret’ischiu
ca non ch’aiat sas crapas leau,
pro cussu est chi nau nond’haia
s’abertenzia sua la timia.
A custu narrer babbu hat fattu prestu
andat’a dare contu a Quartèri
e prontu essit s’ordin’e s’arrestu
su Maresciallu ’e sos carabineri
chin Demuru e babbu han fattu lestu
e fatt’hana a Carracca presoneri
babbu li ghettat sas manos a gula
nandeli: Commo pacas a Serbadore Mula.
d 23 d
Cando s’est bidu tentu e azzuffau
nat: Nessunu m’hat fattu cust’offesa
Demuru prestu, sas manos l’hat ghettau,
a li ponner sos ferros chin lestresa.
Su Maresciallu Mundula l’hat nau
miratilas sas ’aeras nugoresa
ca faches oje sa conclusione
fi nindeche sos’ossos in presone.
S’ottantunu in su mese de Aprile
chi l’han fattu s’arrestu e l’hana tentu
custu sicariu, traitore e vile
ch’ucchidiat sa zente a tradimentu,
torrau soe tando a su cubile
senza paura e senza pensamentu
a sa campagna, che in prima bia
ca fit’a issu solu chi timia.
Benit su tempus de lu trasferire
a lu leare a Tattari ligau,
unu manzanu senza mi sapire
fio ghirande e mil’han’incontrau
e loccu non b’haiat’a mi fughire
in sos pettorros de su Berrinau.
Loccu non b’haiat’e podes cassiare
timende in s’oru suo pro passare.
Chimbe carabineris lu Juchian
bene ligau supr’e su cabaddu
ca tando non b’haiat Ferrovia
d 24 d
ligaos los bocaban pro iscaddu
sos ferros in sos brazzos li dechian
coment’e perla d’oro e de coraddu.
Intantu fazzi feu e arriscau
m’hat’issattu de babbu dimandau.
Cando nde colo, mi soe zirau
ca mi pariat chi lis fit fughiu
e currende fi n’a bidda so torrau,
timende ch’issu m’eret sichiu
in bia dommo happ’a babbu incontrau
m’arressat’e mi nat: It’as bidu?
E deo li rispondo chin’anneu
ca bes Ziu Carracca fattu meu.
S’ottantaduos no s’han’avvisau
a Tattari pro su dibattimentu
sos distimonzos han tottu convocau
a mes’e Sant’Andria a lumes tentu,
tando via, via han secundau
e binde partiat’a donzi momentu
partimus prima deche in’unione
ca non b’haia trenu in carrettone.
Cando semus a Tattari arrivaos
han su dibattimentu rinviau
pacas dies no semus istentaos
a su binti, e l’hana cuminzau.
Nos’han de parte lesa presentaos
in sa Corte, a su Capu Jurau.
d 25 d
Babbu, su Capu bene hat avvertidu
chi a Carracca deo no here bidu.
Cando giamau m’hat su Cancelleri
a manu tenta a’ intro m’han bestidu
in sa gabbia sos carabineri
fi n’a reparu chi no l’here bidu
Su Presidente, chin sos Cavaglieri
issu puru jà fit’avvertidu.
Chi no l’here bidu e ne connottu,
si cherian dae mene a narres tottu.
Su Presidente tando rie rie
mi jamat’e m’hat bene esaminau
sedit’inoche e contamil’a mie
e narami tottu e no mires a chie,
sind’has calicun’assimizau,
e deo li rispondo: Sissegnore
Ziu Carracca est ch’à mortu a Serbadore.
Si cheret chi li conte a ispissu
su ch’es suzzedidu tott’a mie
però non cherjo ch’iscopiet’a issu
ca cando ghirat ucchidet’a mie.
Già tu tenzo in mente semper fissu
e mi fachet paura su lu bie.
E pro facher su colpu sicuru
già cheriat bocchire a mie puru.
d 26 d
Deo parìa unu pappagallu
nande su zustu chi m’e succedidu
tottu su zustu senza b’haer fallu
su cales a sa Corte atturdiu
essende nande tottu, pro irballu
mi ziro, e a issu nd’happo bidu.
Pranghende mind’essit’una boche
babhu! Ziu Carracca b’est’inoche.
Incant’happ’a babbu bochinau
minde so essìu dae mesu
su primu ch’essit su Capu Jurau
Segnor Giuseppe Corbu nugoresu
tando su Presidente Magistrau,
fit pro collire a mie intertesu.
Issios sun tottu in su momentu
e lu suspenden su dibattimentu.
S’atteru die torran’a muttire
a su processu a nos presentare
su Presidente pro m’incorazzare:
Ben’inoche e bae a lu toccare,
ca no nde torrat’omine a bocchire,
e manch’is’Erbitta torrat’a colare.
Commo già est sicuru su dellittu
e lu pacat sicundu su merittu.
Gai lu sichin su dibattimentu
e atteras tres dies sun’istaos
tott’inie prestande juramentu
d 27 d
sos distimonzos bene esaminaos
tottu fi ni iscrivende attentu, attentu
Presidente, Fiscales, e Giuraos.
Si retirat sa Corte in’unione
pro la decider sa conclusione.
Cand’hana su verdetto croncuiu
sos Giuraos han fattu sa cussenzia
cant’han bene sa causa istruiu
su Presidente leghet sa sentenzia,
e lis’ha sa cundanna dividiu
sende su populu in presenzia.
Los cundennat’in Tattari sa Corte
Piroi a bida, e Carracca a sa morte.
Custa est’un’istoria suzzedida
chin tottu sos assustros e affannos
e deo in edade de nob’annos
so colau in periculos de bida
Carracca l’hat’in Tattari fi nida...
pacau hat sos imbroglios e ingannos.
S’istoria mea bos’happo contau
chi mi so pro miraculu sarbau.
d 28 d
Antonio Dettori
(1886-1986)
Nacque a Ottana nel 1886. Fu pastore e contadino
per tutta la vita. Purtroppo della sua produzione
poetica è andato perso quasi tutto.
Morì nel 1986.
A sos isposos
Duas rigas ti mando fiza mia
de coro dedicadu cun amore:
sempre bos accumpanzet su sennore
cun anghelos e santos e Maria;
sos chent’annos colade in allegria
sempre in paghe e santu bonumore,
Deus bos diat s’attera vertude
de tenner sa fortuna e sa salude.
Cantas istellas chi b’hat in s’aera
e cantas fozas tremulat su ’entu,
cantos fiores b’hat in primavera
e cantos astros b’hat in firmamentu,
cantu rendet sa terra a nutrimentu
a cristianos, puzones e feras,
cantos pisches e renas bi hat in mare
chi tenzedas fortunas de gosare.
d 29 d
Mai proedas ite sun fastizos,
mai proedas it’est malumore;
battedas a sa lughe fizas, fizos
e sian titulados de dottore;
de babbu e mamma siana s’onore
dende a tottu sabios cossizos;
sian iscienziados, importantes
de su poveru amigos e regnantes.
Sos augurios mios bos cuncedo,
cun affettu mi firmo e mi congedo.
d 30 d
Antonio Bachisio Denti
(1893-1973)
Nacque a Ottana nel 1893. Giovanissimo andò a
lavorare nelle miniere dell’Iglesiente, dove strinse
amicizia con i poeti Pietro Caria e Salvatore
Poddighe.
Firmava le sue composizioni con lo pseudonimo
“Alempus - Adente - A.Dente”.
Morì nel 1973.
Su mundu liberu,
o siat su mundu burghesu
Su veru coltivadore
chi produit sa ricchesa
de sos fruttos de sa mesa
forsis no est s’operaiu?
Su pastore, su massaiu
cumpresos sos ortulanos
hana cun sos artigianos
sempre su mundu campadu
ma pius cunsideradu
est su burghesu segnore.
Custu si chi est errore
de curreger cantu prestu.
Riflettide de su restu
d 31 d
o gente privileggiada
ch’est tottu cosa furada
sa propriedade bostra
dae sa buzacca nostra
miseros lavoradores
de massaios e pastores
e de sos nullatenentes
chi giran sos continentes
che zingaros avvilidos
e malamente nutridos
trattados che animales
ca sos viles principales
de sos paisos insoro
ingratos no hana coro
de los lassare campare
no b’hat legges d’obbligare
a sos bestidos de lussu
su mundu liberu est cussu
o siat mundu burghesu
senza mesura né pesu
legale ladroneria
custu de sa burghesia
est su sistema ladrone.
Su preide ingullione
chi preigat caridades
a nois sorres e frades
mai issu niente dada
vivet a manu serrada
mai l’abberit pro dare
a costu de l’impiccare
d 32 d
e gai servit a Cristos!
Cussos tipos eguistos
Gesu Maria Giuseppe
deo paret chi mi crepe
cando los bido pintados.
Bonos sun sos avvocados
ingordos pius de Mida
mandan a galera a vida
unu poveru innossente
mentres su delinquente
che l’ogan in libertade
cun dinari in cantidade
bastat chi hapat e diat
custa giustizia cedit
a chie pius possedit
su dinari faghet tottu
mundu tue ses corrottu
tue ses camaleonte
a tie ti faghet fronte
sos gateottos ebbia
sa tua galanteria
est falsa civilidade
brillat sa disonestade
de camurras e imbroglios
pro sos santos portafoglios
de sa buzacca burghesa
e tue pagas s’ispesa
populu troppu servile
umiles pius umile
o pius d’umiliadu
d 33 d
a d’ogni manu domadu
dae sa gente segnora
sa chi ti tenent ancora
a mendigu de su pane
cuasi che-i su cane
eppuru tue ti cheres
tenes forzas e poderes
podes cun su votu tou
cambiare tottu a nou
custu barbaru sistema
has una forza suprema
chi si la pones in usu
podes meda de piusu
de sos ch’isfrattan a tie
cani populu dormidu
chi t’han a bider ischidu
reclamende legges giustas
sempre menzus de-i custas
dignas d’unu mundu nou
riconnoschende su tou
sacririziu onestu
ca ses tue de su restu
su chi tottugantu faghes
turres, casteddos, nuraghes
e non su grassu segnore.
Su veru coltivadore.
d 34 d
Spett. Calzaturificio di Cuoio
Finto premiato con diverse
medaglie punitive diretto
dal Sign.Cossu Salvatore
di Ottana
Bobbore cando hasa
tempus mancari oe
iscarpas, a sa moda ’e continente,
fagheminde una pasa,
però de pedde ’e boe
e non de pedde ’e caddu o de molente,
senza ponner cartone
sola mazada pone
già ti las pago profumatamente,
ti las pago in argentu
bastet chi deo nde reste cuntentu.
Cherzo sa “linguetta”
tottu pintirinada
cun d’una cosidura subraffìna,
morbida sa vacchetta
sola bene contzada
in sa contza ’e Giuanna s’ozastrina,
cun ferrittos de oro
de su “dopolavoro”
sos menzus chi bi sunu in sa vetrina,
d 35 d
mancari costen meda
già la rimborso deo sa moneda.
Faghemilas lizeras
de mesu libra s’una
comente l’ischis tue a punta tunda,
pintalas che banderas
in sa prima sa luna
cun su lughidu sole in sa segunda,
e supra sa tomaia
sa marca tua gaia
in ambas duas bene bi approfunda
de gai cuncepida:
“gal’a chenare”, marca preferida.
Mastru “gal’a chenare”
como già m’has cumpresu
attacca, su dinari est sempre prontu,
no m’has a imbrogliare
comente ses avesu
mira chi male ti andat su contu,
s’imbroglias a mie
tottu torrat a tie
camurra, dannu, brigonza e affrontu
inveces no t’isbaglias
cussenziosamente si trivaglias.
d 36 d
Tommaso Mureddu
(1895-1948)
Nacque a Ottana nel 1895. Muratore, emigrò in
Francia dove rimase per diversi anni.
Nel 1942 rientrò in Sardegna, a Carbonia, dove
morì nel 1948.
Finidu su cantare
Finidu su cantare
fìnida s’allegria
mi nesit su male chi m’at gittu
toccat de supportare
custa persone mia
sas puntas de su ferru tantu frittu
ca non so pius bonu
a sonare su sonu
de comente su mastru l’at prescrittu
prite fatto guastos
si de su sonu tocchere sos tastos.
Si sos tastos tocchera
addio s’armonia
ca s’istrumentu non sono piusu
non prusu in s’alt’aera
sonat sa musa mia
d 37 d
ca s’affannu sas alas l’at confusu
sol’in sas grandes penas
mi consimin sas venas
si no bi pensat Maria e Gesusu
su male pius s’ardoridi
mentres su corpus pattende si moridi.
d 38 d
Antonio Maria Floris
(1895-1974)
Nacque a Ottana nel 1895. Esercitò la professione
di medico condotto e per le sue doti umane fu
molto amato dai suoi concittadini.
Morì nel suo paese natale nel 1974.
A Bruna
Como in atonzu cun sa noa luna
falan sas fozas chi si sun siccadas
e benin poi prestu trasportadas
da su ’entu ’uriosu, a una a una
e gai dae me, gentile Bruna,
falan sas isperanzas, allizzadas,
partin dae su coro distaccadas,
ahi’ cun tanta barbara isfortuna.
E como fi nas in su campusantu
a pagu a pagu morin sos fiores,
perden suaves profumos e colores,
fi nas issos cumparen in piantu;
ogni arbule hat bestidu tristu mantu,
istramadu, avvilidu ’e sos dolores,
d 39 d
de frittu nou nos battit sentores
tremulende cun fozas malu cantu;
bolan sas fozas da su nostru sinu
senza piantu, cunfortu o affettu,
tant’amadu fiore, predilettu,
ti chirco e no t’agatto in su giardinu;
sa vida mia pones in declinu
natura ingrata, cuasi a dirbettu,
ma nara, si pius no b’hada isettu
est culpa mia, tua, o est destinu?
d 40 d
Sa Befana
Tottu notte befana ses zirende
peri sa zannas, peri sas carrelas
poi che falas in sas zimineras
a daghi sos pitzinnos sun dormende,
in tzertas domos ne mancu t’atzeras
antzis deretta che passas currende
ca su poveru no lu cunsideras
e lassas sos piseddos pianghende.
Ti lu prego befana un’ater’annu
non fettas su ch’has fattu custa ’orta,
mi dias dare unu dolore mannu;
de su poveru bussala sa porta
za chi su mundu cun issu est tirannu
tue nessi una die lu cunforta.
d 41 d
A Lesa
Ue est de Tolomeo antiga Lesa,
ue s’abba pretziosa Lesitana?
Forzis est in Oddini a facca a Ottana
o in s’amena campura bidulesa?
In sa campagna nostra cun certesa
istoricos insignes posta l’hana;
de sa cittade indizios nos dana
sos antigos vestigios de grandesa.
Ma de Ottana, o Santu Saturninu,
sia su situ no addurcas pena
nde restat sa memoria e s’abba ebbia.
Finzas su cantu como est angustia,
clara lumera in notte non serena
s’istudat oscurende su caminu.
d 42 d
Salvatore Fenudi
(1907-1951)
Nacque a Ottana nel 1907.
Artigiano di professione, fu un brillante poeta
improvvisatore.
Morì nel 1951.
Si deo canto e sono
Si deo canto e sono
canto pro m’ispassare
una ’orta sa chida
ti nd’has a impudare
pro su restu ’e sa vida
si mi naras chi nono.
d 43 d
Si torrat Mussennore
Si torrat Mussennore
mi cherzo professare
a su coro ’Zesusu
bo nde pozzo zurare
ch’in bidda su dottore
non bi cosuvat prusu.
d 44 d
Giuseppe Sotgiu
(1908-1971)
Nacque a Ottana nel 1908, ma trascorse la
maggior parte della sua vita a Carbonia.
Qui conobbe il gruppo di poeti che lavoravano
nelle miniere e divenne un abile improvvisaore.
Morì a Carbonia nel 1971.
Ottavas a Micheli Carta
Comente Pepe Cossu ti hat nadu
ses sempre lamentosu in d’ogni via:
deo cumprendo ch’est una mania
chi su comerciante hat sempre usadu;
su inari chi tenes cunservadu
tottu pro contu meu lu cheria!
Oe no ses paschinde sos anzones
capitalista ses de migliones.
Su contadinu has paragonadu
cando andat a messare in pagu trigu
pro faghere una manna agigu agigu
sa metad’e su campu chi has messadu.
Ma tue ti ses bene sistemadu
s’annada non ti ponet in castigu,
d 45 d
no t’inde importat de sa mal’annada
bastet chi b’hapet abba in sa contrada.
Commerciante a manzanu e a sero
setzidu in sa vettura ti la ziras
poi faghes sos contos cando ghiras
agiunghes a su milli unu zero;
su portafogliu tou cunsidero
es gonfiadu cando ti lu miras,
l’ischis faghere pulidu s’imbrogliu
in favore ’e su tou portafogliu.
Tue has nadu chi su datzieri
est troppu severu e cori duru:
ma frigas d’ogni die a issu puru
ca imparadu l’has su mestieri,
a poliziotto cun carabineri
lis dàs abba pro esser binu puru,
ca sa bevanda ’e sa tua cantina
est abba colorada ’e meighina.
A Ulisse su bellu binu a prou
a Ismaru ofertu li hat Mirone
tue tenes robustu su bastone
e faghes d’ogni die binu nou;
bene cundire lu ischis su brou
c’has imparadu a sa perfezione,
po catzigare no usas su sacu
ca ses miraculosu che a Bacu.
d 46 d
Poite gai ti mustras umile
no cheres s’usu antigu ismentigare?
s’alva cana ti faghes allungare
cun sos pilos falende in su gatile
e armadu ses sempre de fusile
timende in calchi logu ’e t’assaltare:
po cussu ti mustras bassu ’e grados
ma benis a piangher sos peccados.
Caru Micheli tene passienzia,
iscusa si hapo fattu calchi erranzia,
ca permissu mi l’hat sa cunfidanzia
ma de ti ofender no tenzo cussenzia,
tue ses riccu e tenes possidenzia
de mi pagare segundu s’usanzia;
pagami a sardu no manches a s’usu
mancari mi nde torres de piusu!
d 47 d
A Tomaso Mureddu
E chie attenzione ti hat dadu
Tomasu sende in s’ultima agonia
a su momentu chi ses ispiradu
no b’aiat nessunu in cumpagnia.
Né muzere né fiza has saludadu
cussu est su prus dolore e angustia,
sa vida in s’ispidale che has lassadu
consumidu dae sa maladia.
Sos paesanos po ti visitare
non benimos piusu a domo tua
a Campusantu devimos andare,
pienos de tristura e de dolenzia
a inue ti hana postu in cua
a sa tumba, sa tua residenzia.
d 48 d
Sebastiano Bosu (Pace)
(1918-1990)
Nacque a Ottana nel 1918, dove fu agricoltore
ed elettricista. Cominciò a scrivere in età matura
versi in rima e sciolti.
Morì a Macomer nel 1990.
Bentu de sole
Bentu chi punghes in sa carre sana,
astragas tottu, s’adde e-i s’altura,
isbuffas che tentorzu in domadura,
malignu peus de sa tramontana.
Finas sa luna, arcada che pudatta,
si che cuat in palas de una nue,
chirchende appoggiu, cando sulas tue
est de su frittu lughida che pratta.
Ghelas e das nieddu s’astragore,
ses che ghespe terranzu furiosu,
distrues cantu b’hada e ses dannosu
cando sas gemmas isboccian fiore.
Dae sa tana su notte s’areste
d 49 d
essit e in su buscu si che offuscada,
chirchende in sa malesa su chi buscada
in carestia est bonu su chi b’este.
Sende in sa corcadorza, su pastore
los bidet isparinde sos isteddos,
tando su cantu de sos puzoneddos
annunziat su die a primu albore.
Belidos lamentosos de un’anzone
s’intendet dolorzosos che malandra,
intantu est ora de truvare a mandra
pro murgher pagu latte a su masone.
Sos boes giuntos cun su carru iffattu
faghen fragassu in butturos pedrosos,
e cando agattan camminos fangosos
dàn passos lentos in su logu ingratu.
Chie los truvat andat in s’attonzu
pro coltivare pianos e serras,
cun s’isperanzia in sas lucrosas terras
sos granos d’oro intutat in s’aronzu.
Sa massaia ammadrigat sa farina
ma suighinde no li pesat pane,
ca sulas tue, lenvantinu cane,
guastas in sa mesa sa faina.
Tristu su rusignolu est attitende
d 50 d
dae mesu sas naes de su laru,
tott’arruffadu, chilchende riparu
cantat goi rimediu invochende:
“Chie travallat continu est traittu,
ca sos ungrudos dae su potere
pretendent dae tottus su dovere
ma non daen a nemmos su dirittu”.
“Dae Jannarzu fi nas a nadale
benit e passat dogni annu in peus”
- supplicat goi a santos e a Deus “si no cambiat bentu andamus male”.
d 51 d
Baddes Amadas
Baddes, amadas baddes, terra mia,
mudadas de padentes e granitos,
ue zelidos bentos e biddia
daen ebbia traschias e frittos,
ue sas umbras de sa pitzinnia
si che cuan a sero intro sos littos
isparinde che nues passizzeras
si che lean amentos e isperas.
Baddes chi dadu m’hades una vida
da sas intragnas d’una mamma amada,
chi pro chi sonniende mi la ida
resto disisperadu a s’ischidada,
ca no mi faghes pius de guida
comente in s’edade immaculada,
a cando fias bramosa e cuntenta
mustrendemi su mundu a manu tenta.
Su chi m’haias mustradu a pitzinnu
hat cambiadu in bestes su colore,
da cando no mi das pius carinnu
est astragadu su chi fit calore,
su durche sonnu cantadu in su ninnu
dae te mamma cun immensu amore
appenas chi m’ischido mi lu abizzo
chi no happo pius su chi disizzo.
d 52 d
Como ses in su mundu ’e sos biados
dae su die ch’ispiccadu has bolu,
pregadora in sos chelos arghentados
pro me chi so restadu tristu e solu
in custu logu a piangher peccados
ue nessunu nd’hat pena ne dolu
de me, chi senza amore ne amigos,
resto solu a piangher sos castigos.
Intro su coro sos tempos lontanos
los collo pro ammentu e mi los ghiro,
a forte los istringo cun sas manos
e cun oios infustos los ammiro
in custas baddes caras e pianos
chirco cun s’isperanzia e suspiro
ma non perdonat su tempus dannarzu
est a chircare un’agu in su pazzarzu.
d 53 d
Franceschino Satta
(1919-2001)
Nacque a Nuoro nel 1919. Più volte venne
insignito del Premio Città di Ozieri e numerosi
altri premi in concorsi poetico-letterari di tutta
la Sardegna. Molte delle sue poesie sono state
pubblicate sui principali quotidiani e periodici
dell’isola. È autore di diverse raccolte, tra cui
Cantos de amistade del 1983, Ispadas de sole del 1992
e Incantos - Su prantu cubau del 2000. È deceduto
nel 2001.
So riccu
“Cuss’est poveru in terra!”,
nat sa zente pro mene.
S’ irballat: eccomente!
Dego so riccu. Riccu! So poeta!
Inintro ’e coro juco
prus de milli aschisorjos
de marengos d’amore.
Cumprendo su limbazu ’e sos puzones,
sos nuscos delicaos
de sos bellos calabriches
ch’in beranu accasazan sa natura.
Sa frina, chi si basat
d 55 d
labores e funtanas, m’est amica.
Issa mi nat de cando
sas birghines galanas
ricamaban cantones
chin tramas d’ arcu ’e chelu.
Mi nat de cando, galu creatura,
sa luna ingannadora,
m’affranzabat su coro ’e bonidade.
Mi faveddabat de gherras e de paches,
de juramentos fattos
e de tantas promissas non mantesas.
A s’iscusiu, sas tuppas de mudrecu,
mi cuffidan segretos
e minettas de focu.
Dego so riccu abberu. So poeta!
Comprendo sos misterios
de custu mundu arcanu
chi nos allatat s’anima,
tra sonnios e chimeras
e bolos d’ immortale fantasia.
E canto chin amore
sa fide chi mi brotat
intro ’e benas de coro,
ei sos affettos beros d’ una mama
chi si nìnniat su fizu
marmuttandeli isperas
e durches alapinnas de cossolu.
Ite bos paret? Naze: non so riccu?
d 56 d
A fiza mea Rosalba
Chimbantatres annos…
Chin su coro in manu
e chin s’alinu prenu ’e simpatia,
ti do, fiza ’e su coro,
sas notas durches d’una melodia.
Ti do peri, tesoro, una maghia
de luches e de soles bellos, craros
ch’allughen sas delizias de su coro
e tottu sos impinnos de sa mente.
Commo, chin s’affettu chi non mudat
né colore e né briu e chin s’alentu
chi sempre m’hat sinzau mente e coro
ti do, columba cara, peri s’amore
pro chi s’istima mea siat sempre biba.
Dae cando mancat Paulu
paret chi cada cosa ti rucret a s’imbesse.
No est gai…
S’amore ’e Deus,
cussu chi non morit,
juchet inintro ’e coro galanias
ch’allughen milli isperas e sonnios de bontade.
Tue, columba mea, s’es su frore
ch’accasazat s’ispiritu.
Pro cussu dego soe prontu a ti dare
paris chin sos alentos de su coro
tottu sos lizos bellos de sa mente.
d 57 d
Cantos d’amore
Sonnios de gloria,
cursas d’ardimentu,
bolos in sas campuras de su chelu.
Cantos d’amore, liberos che bentu;
jocos galanos,
boches de vittoria.
Prantos e risos
tottu ammesturaos
de risos e d’affranzos.
Chircos, bozzas d’istrazzu,
carreddos chin sas rodas d’ isperanzia.
Bardofulas de pinu,
chin tantu ’e cuccurenzia,
pintadas chin sos lapis de pizzinnu.
Tottu fit bellu tando,
tottu cantu, sa favula ei su beru.
Su frore ’e sa bontade,
frade ’e sa caridare,
fit s’alinu ’e sa bidda.
Sa pandera ’e s’amore,
che frama beneitta,
luchiat in tottube, e caentabat,
in mesu a tanta e bella cuntierra,
che lettera ’e banzelu,
sa zente poveretta ’e custa terra,
sas animas, sos santos de su chelu.
d 58 d
Paragulas d’amore
Una rosa in su lentore,
in sas labras su disizu;
sos profumos d’unu lizu
sun paragulas d’amore.
Prenda ’e oro, prenda amada,
de su coro sa ricchesa
luche crara, ite bellesa
una bucca immaculada.
Cando s’alinu ’e su frore
bolat artu in sas istellas,
tando inoche bolan bellas
sas paragulas d’amore.
Custu sole, una funtana,
sos disizos de su coro
ti regalo, ca t’adoro,
prenda istella soberana.
Cantu t’amo in su banzelu
juro a santos e Maria.
Ti do tottu: s’armonia,
sos isteddos de su chelu.
Firma! firmati, o tesoro;
non mi lasses solu, bella,
ca si morit cada istella,
mi si firmat custu coro.
d 59 d
Giuseppe Antonio Carboni
(1920-1956)
Nacque a Ottana nel 1920, ma si trasferì a lavorare
come minatore nell’Iglesiente.
Fece parte del cenacolo poetico nelle miniere
di Carbonia insieme al Poddighe, Caria, Denti
e altri.
Morì nel 1956.
Ottavas pro sa morte de
Tomasu Mureddu
Cando sutta sas armas so partidu
sanu a ziu Tomasu hapo lassadu
e-i como chi m’hana congedadu
torr’e l’agato mortu e sepellidu,
a segundu comente riferidu,
sos paesanos, nanch’est ispiradu
in s’ispidale senz’aer vicinu
sos caros chi teniat in su sinu.
Alta aurora, o Vergine Maria,
si ses reina e ses meraculosa
’ogandelu a Mureddu dae sa losa
cun sa serena e placida armonia
d 61 d
prite l’aspettat cudda cumpagnia
sa chi sempre cun issu fit festosa
e ti prego Vergine nd’aer cura
de nde l’ogare da sa sepoltura.
d 62 d
Antonio Maria Denti
(1920-1985)
Nacque a Ottana nel 1920 ma per motivi di lavoro
si trasferì a Genova. Purtroppo la maggior parte
delle sue poesie, spesso di tono satirico, è andata
persa.
Morì a Genova nel 1985.
Delicada Virginella
O mia delicada Verginella
chi pro te nde regiro nott’e die
in cudd’istante chi non bido a tie
so desoladu che puzone in zella
ca ses troppu gentile e meda bella
su sentidu furadu mi has a mie
de cantu ti hapo affettu e t’hapo in coro
cantu pius ti penso pius t’adoro.
Si ti naro chi t’amo ardentemente
est ca ti tenzo in su coro inserrada
si m’abbandonas tue prend’amada
resto disisperadu eternamente
so timende a mandare un’imbasciada
non ti maltratten turture innozente
d 63 d
mi mancat su coraggiu, hapo paura
perder a tie candida ermosura.
M’ispinghet su destinu e-i s’affettu
s’amore chi ti tenzo a l’isvelare
a lu poder mantenner in segretu
est cosa chi mi faghet regirare
ma tenzo s’isperanzia e s’isettu
chi tue no mi tes abbandonare
ti penso cun costante affezione
t’istimo cun ardente passione.
Ite bella fortuna chi est sa mia
si m’est fìdele sa chi so amende
si aberu mi tenes simpatia
comente mi ses sempre promittende
atera cosa no nde so bramende
ca in su mundu bramo a tie ebbia
non pozzo menzus bene disizzare
si resesso columba a ti lograre.
Si resesso ’e lograre custa rosa
so s’amante pius affortunau
ma si ’enzo da te abbandonau
passo sa vida trista e dolorosa
de cantas bellas hapo abbaidau
una non nd’incontresi geniosa
si tue no mi dàs custu cunfortu
solitariu abarro fìn’a mortu.
d 64 d
Non m’abbandones! Lè su coro in manu
no bi naschet pro me ateru amore
si s’affettu chi t’hapo est tottu invanu
certamente nde morzo ’e su dolore
cuddu risu simpaticu e galanu
ch’hada abbagliadu onzi ammiradore
cuddu trattu gentile, su faeddu
faghet dilliriare su cherbeddu.
Cudda mirada su trattu gentile
est benignu, simpaticu, attraente
ses pura, delicada, sorridente
in su primu isviluppu giovanile
de cantu ses onesta e ses civile
ammacchiada nd’est tottu sa zente
cun cuddos ojos bellos de incantu
faghes peccare fìnas unu santu.
Si m’abbandonas, perla ’e diamante,
certu chi no m’has geniu profundu
mi dio cherrer fagher ambulante
in tottas chimbe partes de su mundu
pro te poder girare tottu in tundu
dae ponente fìnas a levante
ma si giro su sole, terra e luna
che tue no nd’agato un’ater’una.
Principessa, marchesa o damigella
de sa menzus istirpe italiana
caliguna hat a esser fi nas bella
d 65 d
dilicada, simpatica e galana
ma sa chi lughet prus de cada istella
ses tue sarda turture isolana
chi nobilitas tottu sa natura
tantu ses bella in coro e in figura.
Si abitados sun sos pianetas
e sos astros chi sunu in s’orizonte
e si cuncurren tottu sas elettas
fizas de ducas, barones e conte(s)
e fi nas issas chi sunu perfettas
sas noe Virginellas de su Monte
s’han’a turbare appenas chi ti mirana
e avvilidas, bintas si ritirana.
Lughe ’e abrile in sos ojos bellos
riccos de un’amabile mirada
t’adornana che duos pinnadellos
brundu su pilu in sa frizza dorada
pinna no b’hat, ne mastros, ne pinzellos
chi nd’hapat una menzus pinturada
pro modellu t’hat fattu sa natura
o su Deus chi regnat in s’altura.
d 66 d
Salvatore Sanna
(1920-1982)
Nacque a Ottana nel 1920, dove era pastore.
Ereditò le sue doti poetiche dal padre, Barore
Sanna Ulgheri. Morì nel 1982.
Sa gioventude hat pagu dura,
si che fuet e no torrat piusu
Adiu amada gioventude adiu
modu no bi hat prus de ti chircare
ti chirco e non ti poto agatare
iscumparidu si est d’ogni briu
m’abizo pius mortu chi no biu
da cando mi ses devida mancare
da cando tue has leadu su ’olu
vivinde so continu in oriolu.
Tue ses de sa vida su beranu
chi produit sas erbas e fiores
che sos puzones chi sun in amores
affiottendesi unidos fitianu
tue chi ses su limpidu manzanu
fi nas a mesudie has vigores
ma su tramontu de su mesudie
est fattu pro distruere a tie.
d 67 d
Su manzanu limpidu e serenu
dae su mesudie benit bloccadu
e su sero lu giughet accostadu
no respirat cun su matessi alenu
su raggiu solare est pius lenu
energia e lughe hat minimadu
de cando tue serradu has su contu
si avviat sa vida a su tramontu.
Cun tegus brincaia che crapolu
muros altos, cresuras e fossos
como appena in pe mi rezo solu
sos organos vitales sunu iscossos
dignu so de istare in su lentolu
frazigos sun sos nervios e ossos
sa carena in tottu est deperida
mi parzo in sos estremos de sa vida.
Tue ses che un’albure in beranu
pro cantu bella a sa vista paret
in s’istiu cun su fruttu cumparet
ch’est in parte marcidu e parte sanu
ma però in s’attonzu a manu manu
sa bellesa e su fruttu l’iscumparet
dogni ramu s’allizat e s’isfozat
fi nas chi tottu s’albure s’ispozat.
d 68 d
Giuseppe Cossu
(1921)
Nato a Ottana nel 1921, ha lavorato come operaio
e minatore nelle miniere di Carbonia, dove faceva
parte del cenacolo poetico insieme al Denti e altri
poeti. Buon improvvisatore.
In memoria de Z izzu Mureddu
A sos paesanos e amigos
S’undighi de ghennarzu sutt’e frana
a sas ses e quartu de manzanu
ch’amos perdidu unu paesanu
omine dignu de essere istimadu,
s’atteru die l’amos interradu
cale Zizzu Mureddu de Ottana.
Pianghide cun lagrimas caentes
ottanesos, amigos e cumpanzos,
deo ch’iscrio custos versos lanzos
non resesso a mantennere su prantu
ca fi nas oe mi paret ispantu
chi non siat in mesu ’e sos viventes.
Sa familia restada est cun affannos
po sa mancada ’e su pernu maggiore
d 69 d
sa cale l’amaian cun amore
ca fit a issa tantu premurosu
ma troppu prestu dadu hat s’adiosu
ca solu aiat barantasett’annos.
Crudele sorte no bi hat manera
custu dolore po lu supportare
ca toccat d’ogni die a lagrimare
d’ogni ’orta ch’a Zizzu nominamos
e contr’a coro semper supportamos
sa vida ’e cust’orrenda miniera.
Sos Ottanesos po sa veridade
sun sos primos accurtos a su dolu
po dare a sa famiglia su consolu
ca noe fizos restan orfaneddos
de sos cales sun chimbe minoreddos
dae pitzinnos in s’orfanidade.
Cando sa bara che hana portadu
cun su defuntu da sa minera
non b’aiat ne modu ne manera
de cessare su prantu a tanta zente
momentu assai tristu e cummovente
po su piantu de coro versadu.
Sos paesanos po faghere onore
a su defuntu che sun acudidos
po duas dies abarrende ischidos
comente de usanzia a su mortu
d 70 d
e a sos fizos dende unu cunfortu
ca troppu fit su dannu it’errore!
Ma Borica Mureddu paesana
no fit presente in cuss’ora fatale
ca poveritta fit in s’ispidale
ricoverada vintibattor’oras;
de custu mundu giai che fit foras
ca pagu bene, est sempre male sana.
Dopo essende mortu e interradu
sa muzere de Zizzu l’hat ischidu
pensade tottu cantu bi hat suffridu
agatende sa zente desolada
ca issa po fortuna si est salvada
ma su maridu cru li est mancadu.
A sa trista e dolente cerimonia
sun accudidos tottu sos parentes
cumpanzos de su mortu e connoschentes
ch’istimaian comente unu frade
sena contare s’autoridade
cun su sindigu in testa de Carbonia.
Tottu in onore de Zizzu Mureddu
sos dirigentes de sa miniera
cun s’isquadra sua tott’intera
hat fattu bellu s’accumpanzamentu
anzis presente a su sepellimentu
bi fiat su Prefettu de Casteddu.
d 71 d
Sos Ottanesos a s’anima bona
cun sentimentu a tantos dolores
fattu li hamos corona ’e fiores
comente puru sa sociedade
unidamente a s’autoridade
e su prefettu puru una corona.
Fiores e coronas hamos dadu
caru Franciscu a s’ultima dimora
ca ti lu meritias in cuss’ora
de rendere a tie tale omaggiu
ca fis fattende s’ultimu viaggiu
e t’amos cun lagrimas saludadu.
Non s’ischit mai su distinu arcanu
po sos mortales esseres umanos
po cussu prego caros paesanos
sos connoschentes e sa zente amiga
de usare cuncordia e bona liga
ammentende su caru paesanu.
d 72 d
Bachisio Dettori
(1925)
Nato a Ottana nel 1925, era operaio.
La poesia qui riportata è stata scritta nel 1949.
A Pina
Sende distrattu e ispensieradu,
senza bi creder in cussu momentu,
m’ido un’iscrittu da te arrivadu
cun d’unu invitu ’e accumpagnamentu.
T’asseguro restadu sò cuntentu
de sa littera chi m’hasa mandadu;
non t’hapo un’aurguriu imbiadu
pro culpas d’esser tantu disattentu.
Non t’ofendas ti prego, cara Pina,
non ti ponzas in coro calchi anneu,
ista libera, franca e genuina,
cantu prima s’auguriu meu
l’has a rezzire in d-una cartolina
chi t’ispedo cun gustu e cun recreu.
d 73 d
Virgilio Onida (Zilio)
(1925)
Nato a Ottana nel 1925, operaio di mestiere, si è
trasferito a Milano. Le poesie qui riportate sono
state scritte intorno al 1950.
Dedicadu a Bore Dente
Barore, coment’istas? Bene ispero!
Deo a s’usuale a coro infrantu;
vivo cun nostalgia, e suffro tantu
a notte e die manzanu e sero.
Male non isto, ma mi disispero
in risu cammufende su piantu
in s’istante ch’iscrio custu cantu
s’armonia est a chentu sutta zero.
Gai ogn’unu chi si che allontanada
da logu sou in sas terras anzenas
navigada unu mare de affannos.
E manu manu chi passan sos annos
pius in coro s’aggravan sa penas
che una maladia chi non sanada.
d 75 d
S’indovinzu o indovinello
Istadu sò umpare cun Petrarca
cun Marone, Virgilio e Orfeo,
cun Augusto, Cesare e Pompeo
cun Saull’e cun Davide monarca.
E risiedo de Noè in s’arca,
in d’ogni logu presente so deo
cantu durat su mundu biu arreo
mai feridu a moret mi a’ sa parca.
Deo sò cun s’istiu e cun s’ilgerru
e cun s’attonzu e beranu ancora
dimoro tra sas portas de s’inferru
nessunu che a mie a’ raru istintu
fi nzas in chelu tenzo sa dimora
a Deus e Maria bene istrintu.
d 76 d
Salvatore Maria Denti (Bore)
(1926)
Nato a Ottana nel 1926, pastore, ha scritto diverse
lettere in versi ai suoi amici poeti.
Sonetto pro A. M. Carbone
Caru collega pro sa colleganzia
unu sonetto mi ponzo a ti tessere
però no isco si hapo a resessere
solamente nde tenzo un’isperanzia.
S’omine puntuale devet essere
cando faeddat chi tenzat sustanzia
si si trattat s’omine de b’essere
in d’una cumpagnia o fratellanzia.
Omine in tottu si deve mustrare
si cumprendet appenas assumancu
s’est educadu si podet ischire
e cando benit s’ora e ritirare
no lassat sos cumpanzos in biancu
promittinde chi torrat a bessire.
d 77 d
Ottavas a Z ilio
Gilio hapo rezidu sa littera
sa chi mi has mandadu dae Milanu
mi faghet piaghere chi ses sanu
tue cun sa famiglia tott’intera
invece deo caru paesanu
nde so bidinde de dogni manera
cun d’una die mala e una peus
che cuddos frastimados dae deus.
Tue m’ammentas sos tempos de deris
cand’imis in sa ’irde pitzinnia
cantende in barraccas e zilleris
cun cudda nostra sarda poesia
e galu oe collega preferis
chi sia che a tando in armonia
oe non sunu sos tempos de prima
prite non tenzo ne versu ne rima.
Cun custa ottada la fatto fi nida
e ti saludo affettuosamente
adiosu o Gilieddu Onida
da su collega tou Bore Dente
deo t’auguro chent’annos de vida
a tie e sa famiglia ugualmente
e non podinde ’e nos dare sas manos
arrivederci a nos bidere sanos.
d 78 d
Antonio Mura
(1926-1975)
Nato a Nuoro nel 1926 da Pietro Mura, ramaio
e poeta, iniziò gli studi in Economia marittima
all’Università di Napoli senza tuttavia portarli
a termine.
Dopo un triste periodo da emigrante in
Germania, dove lavorò come operaio, rientrò in
Sardegna e, dopo una parentesi di insegnamento,
trovò un’occupazione stabile presso l’Associazione
dei Commercianti.
La morte del padre, avvenuta nel 1966, risvegliò
la sua vecchia passione di scrivere poesie in sardo.
I suoi versi sono contraddistinti da un lirismo
modernissimo e da grande autenticità.
La poesia Ammentos d’emigrante, qui riportata,
ha vinto il primo premio al Città di Ozieri nel
1968. Morì nel 1975.
d 79 d
Ammentos d’emigrante
(A sos sardos de Berliner Brüche in Wolfsburg
e a tottu sos sardos emigraos peri su mundu)
Tra birdes iskurikores d’àrbores e d’erbas
In sas terras frittas de su Nord Europa
Happo imparàu su morrer de sa luke
E su naskire d’una die già manna
In mesu a su trumentu ’e s’officina;
Ube òmines tra màkkinas e tempos prezisos
Ponen, ke iskravos remadores de galera,
Sos mermos, comente ki esseran
Karena de korbos e de kanes.
Kussa no es zente indolente ke sos frores.
In kuss’andalibéni mi moghìa
Comente in sònniu paris kin issos;
Dego, abituàu a andare in tempos longos
In s’eternidade ’e s’Isula nadìa;
E tra su fake fake, sos ammentos
Mi torraban a mente de sa pizzinnia:
Kando iskìa kurrere, yokare a sa bàttia.
Ispingher su kirku ferrosu de sonos
In sos predàryos de sa pratta ’e dommo
K’iskampanàbat ke kàmpanas de kitto,
Parìan peri prus longos sos kaminos,
Kin sos kompandzos, kintos d’alligria.
A notte, medas bortas, mi parìat
Ki su kaitu lunàtiku ’e su puddu
d 80 d
Mi dabat s’annùnziu de sa kurrenta ’e sa luke
In sas kampuras amadas de Sardigna.
Ma su mandzanu aperinde sas pupas
Mi tokkabo sa morte supra ossos
E fakéndemi su sindzale de sa ruke
Torrabo a traballare kin su dolu in koro.
Inibe happo imparàu s’arte dzusta d’esser frade
De kada omine prontu a sa dzustìssia;
E su ki balet un’istrinta ’e manu;
O un’okrada de kussentimentu;
O unu saludu porrìu da’ innedda
Ke bolu ’e semen de semenadore;
E su brinku ’e su koro a s’amistade.
Bi diat kerrer sa gorgobena ’e Kristos
Kando morinde in sas brankas de sa ruke
Yubilabat, in su mutrikore de kussa solidade,
Kin sa disisperada boke ’e s’anima,
Su numen de su Babbu, pro narrer s’iskossòlu
De sos migrantes kene arte nen parte
Torràos a battizare «Hilfsarbeiter» (aiuto operaio)
Pro kontare su naskìre e su morrer kada die
Appeitande kussas terras andzenas
Tra berbos e paragulas istrandzas
Nadas kin su sorrisu in kima ’e labras
Dae òmines brundos de sa karre krara
Kin okros kolorìos de abba ’e mare;
Eredes de sa kasta ki iskìat
Tottu sas artes d’ukkidere sos frades
(E giai dae nobu medas tra issos
Si torran a intèndere ke astores
d 81 d
Affamikàos de tottu sos disitzos).
Ki bendzan e si tìngana, de sole
A sas ribas de s’Isula tirrena
In sas àgheras sàpias de marina
Ube viven allintzos che pudzones
Sos òmines sardos de pezza minuya,
E in sa parma aperta de sa manu
Kin d’unu frore ruyu, pro amore,
Lis hamus a offrire s’abb’e s’irméntiku,
E latte, e mele, e pane lentu
Guttiàu kin otzu ’e uliba;
Ki lir dìat boke krara, e innosséntzia,
E lis ispingat su samben a su koro
Kin assentu, e nd’isperdat kada fele.
Sos omines artos de Germania.
E tue, Babbu santu, nessi tue,
Adzuda yà ki podes,
Adzuda semper tottu sos frades nostros;
Fake ki anden nòdios in su mundu
Ispartos in sos kimbe kontinentes
Fakende manna sa terra nadìa.
Ma impìnnallis de koro
In su kelu de sas biddas issoro
Una badde de mendulas frorìas.
d 82 d
Die de beranu
Kando a s’impuddile si pesat
In su mare kolore de proinka
Su sole ruyu, su yùbilu ’e su puddu
S’intendet da’ innedda
Komente un’iskakkàlliu ’e risu
Ku kku rù kku
ku ru kkùùùù!
Unu trémidu kurret su koro ’e s’astore
In s’artesa ’e sos kelos;
E si k’iskudet a bolu serrau
In sa bellesa ’e s’àghera, inkantàu
Dae sa friskura de su lentore ’e sas erbas.
A sa dzirada, in fùghida si pesat okros a kelu
Ammakkiàu de sa kurrenta zeleste.
In sa luke colore ’e rosa ’e su mandzanu
Kin atza repentina
S’ape reìna si pesat a bolu
In s’undalléra lépia de sa frina,
Lukende ’e sole, semper prus in artu
Finas ki su sakrifissiu si krompit
De s’amore mortale de sos travos alàos
Ki li kurren in fattu
In su prus artu ’e s’àghera.
d 83 d
Su boe lentu a iskuttas de koa
S’iskùtulat masedu sa muska molesta
E inkùrbiat kin assentu sa konka korruda
Muttìu dae su birde ’e s’erba.
In su ramu fozìu s’alipinta sélia
Isparghet alas e coa fremende
Fakéndesi bentallu a sos kalores.
E nemmos mi niat ki s’alikaente,
Sa tùrtura korimodde,
Non sìat krokinde
Pessande a su kumpandzu ispartu in àgheras
In kerta ’e li battire filos d’erba
Komente unu koròfulu su dzovanu a s’amada.
Kommo su mele mi prenat de disitzos
E s’okru si m’abbelat, e alligru m’inundat
Sa bena prus limpida ’e su koro
Su karignu inkantàu de sa pitzinna
Ki mi sedet a kostas, e mi perdo
In d’unu sònniu de birde
In kusta festa de frores de beranu.
d 84 d
Domenico Fadda
(1928-1970)
Nacque a Ottana nel 1928. Artigiano di mestiere,
dedicò i suoi versi agli affetti familiari e al suo
paese natale.
Morì nel 1970.
A Ottana
Ottana in data antiga fis cittade
oe ses paesotto miserinu
a tortu ti est andadu su destinu
pro reduer sa tua vastidade.
Cantu fis ricca de propriedade
chi dogni campu fit fattu a giardinu
invece oe non tenes terrinu
pianghèla sa tua orfanidade.
De sos amigos tue ses s’amiga
pro dogni amigu aperta has una domo
ca ses de bonu coro e ses sincera
t’hat orfanadu sa zente antiga
però sa zoventude de-i como
tenet alta sa tua bandiera.
d 85 d
Amada Teresina
Dogni momentu, ogni istante, ogni ora
mi suvvenis in mente a s’improvvisu,
de t’amare fidele apo decisu
pro totta vida e poi mortu ancora.
Non b’hat in chelu istella brilladora
chi oscuret su tou bellu visu;
lughe celeste de su paradisu
ti dàt riflessu cando ’essis a fora.
Tue pones in festa sa natura
cun su modu gentile sorridente
piena de armonia e de incantu.
Teresina d’amore ista segura,
pro como rezzi unu saludu ardente
da chie t’amat e istimat tantu.
d 86 d
Peppino Delrio (Giovanni Giuseppe)
(1930)
Pastore e operaio, è nato a Ottana nel 1930.
Undighina a Nannedda
Prite goi columba
ti mustras cun timore
cun chie pro eternu ti hat amare
si fi nas a sa tumba
t’hapo giuradu amore
ell’ite dias cherrer de ti dare
ajo! e sas birgonzas
a un’ala las ponzas
ca t’amo fi nas a mi sepultare,
tando ti naro rosa
non poto tenner de te menzus cosa.
d 87 d
Lontanu dae s’amore pastoreddu
In d’unu monte ’e arbures copertu
continu a notte e die mi agatto
e vida solitaria bi fatto
che una fera in mesu ’e su desertu.
A descrier sas penas sas chi patto
non bi resesso e so cunvintu e certu;
bi diat cherrer unu Torquato
su ch’in rima fit mastru tantu espertu.
Certu unu Torquato mi cherìa
a nde descrier su meu dolore
e lamentos de custa pena mia
ca no esistit prus mannu rancore
ne affannu e ne malinconia
che de viver lontanu dae s’amore.
d 88 d
Candido Denti
(1930)
Originario di Ottana, dove è nato nel 1930,
è emigrato in Belgio dal 1955 al 1971.
Pro tziu Bore Etzori
(ottave estemporanee)
Sa die ’e oe est data notoria
cheret iscritta in d’ogni sillabariu
e sighende de issu su diariu
pro sempr’at a restare in sa memoria,
ca Bore Etzori est passadu a s’istoria
est de bidda su primu centenariu
e nois auguramus in futuru
de bi che nd’arrivare ateros puru.
Pro li fagher a issu cumplimentu
amada zente ti ses riunida
e tottu canta a festa ses bestida
pro festeggiare custu avvenimentu
ca mai che a oe ti ses bida
onorend’unu ch’at fattu annos chentu;
in su presente che in su passadu
mai a chentu bi nd’at arrivadu.
d 89 d
Antonio Porcu
(1936)
Originario di Lula, dove è nato nel 1936, è stato
guardia forestale.
Ammentos
1.
Cando m’ammento su chimbantatrese,
C’hat lassadu sa idd’ogn’abitante
De custu meu istimadu paese
Pro si dar’a sa vida ’e s’emigrante.
Pro una vid’e non pro unu mese,
Chilchende pane, ca est importante,
E deo ancor’ott’annos postu pese
B’happo, sighinde su pastor’errante;
Mi do unu rimproveru mortale
Prite cheret chilcada sa fortuna
E si b’hat isperanzia b’hat vida,
Mentre pro me, a la fagher fi nida.
B’hat passadu pius de una luna,
Sempre comente prima istende male.
2.
Però, mancari heppa giambad’impreu,
Ch’est una meritada conquista,
d 91 d
Pro su tantu passadu tempus feu
Imboligad’a una vida trista:
So andad’e torrad’a logu meu
A ue ispalancad’happo sa vista,
Ca si non so de Lula fiz’intreu
Pro l’agattare curr’in paga pista.
Bastat a fagher mes’ora de ’olu
E tocco su calcare de su monte
Postu de idda mia a sentinella:
O s’est a dar’un’isguardu solu,
Ca di’e notte lu giutto de fronte,
Ch’id’a Santu Franziscu in sa Cappella.
d 92 d
Unu sonetto a Lula
Dae s’istazione ’e Maccarese,
Ch’est tra Civitavecchia cun Roma,
O Lula, tant’istimadu paese,
Ti canto cun su propriu idioma.
Ca mancari ti manche calchi mese
No nappo cambiadu s’assioma,
Anzis, terra nadìa ca mi sese,
Ti fatt’una cornice che diploma.
Est pro motìvos de trivagli’ebbia
Si postu dae te mi so in fua,
O istimada patria nadìa!
Ma si t’happ’ischivadu tipu lua
Tue ischis chi no est culpa mia,
E pius pagu ancora culpa tua.
d 93 d
Chie so deo
Fizu de babbu ’on’e menzus mama,
Naschid’e fattu mann’in povertade
Laborios’in dogn’attividade
Chi m’est togad’in su terrenu drama.
Onest’e de sa paghe sempr’in brama,
Cun su coro pienu ’e umiltade,
Tenzo sa poesia in facultade
Ma non pro cussu mi ’esto ’e fama.
Dae nisciunu misurad’a palmos
E, circa sa belles’e istadura,
Non so bellu ne feu, altu ne basciu.
Ma pro chi sia calmu tra sos calmos
M’ammento chi m’hat nadu sa natura:
“Besti sos pantalones ca ses masciu”.
d 94 d
Una isclamazione a Deus
Cheria ischire proite disizas
A mie in penas duras e amaras,
Ma proite, proite, a mi lu naras
Menzus armas pro me no utilizas?
Chi ses faghinde tottu ti nd’abizas,
Però proite no iscanzas laras:
Dogni tant’unu colpu mi preparas
Chi mi occhis, quasi, o martirizas.
M’has molt’a mam’e sorre cun connadu
Dende malu passar’a mie puru,
Prit’has duas famiglias orfanadu:
Aiò Deus, non sias pius duru
E, cancellende tottu su passadu,
Sias nessi clement’in su futuru!
d 95 d
Giovanni Piga
(1940)
Nato a Nuoro nel 1940, è figlio d’arte. Suo padre
e suo nonno erano infatti apprezzati poeti in
lingua sarda.
Le sue poesie hanno meritato numerosi
riconoscimenti, tra cui il primo posto al Premio
Città di Ozieri con la poesia Su dubbiu ’e s’anima,
qui riportata. I suoi componimenti sono di
carattere intimistico e introspettivo.
Su dubbiu ’e s’anima
In sos seros serenos
de nottes selenadas
ocros d’ispantu si miran su carru
in su chelu isteddau.
E sa mente s’isparghet
in sa cussorja manna ’e s’Infi niu.
...Ma no’ hat assussegu
e pessande si perdet
in su sartu Celeste illacanau,
chertorand’in su Mundu
radichinas fungudas de misteriu.
d 97 d
...Oh! Dubbiu predosu!
Sùrbile malinna chi mi sughes
su suzzu ’e s’aorta...
accrarit, ite cheres?
Ca deo, un’inbrattu
’e prugher e chisina,
in runda chin su tempus
in sas tancas siccadas de sa bida,
non bi resesso deo a ti cumprender.
E cantan sos puzones:
sas turturas chi rucran sas costeras
chircande sos caentes de Beranu.
E cantan sas funtanas
ghettande, joculanas,
a su canu laccheddu ’e sos traghinos
in su mudore grogo ’e sos Atonzos.
...Ma deo, un’imbrattu
’e prugher e chisina...
N’on bi resesso deo a los cumprender
si sun cantos d’amore o sun lamentos.
Ma tue... Deus meu!
Tue chi lu cumprendes cust’apprettu,
Imbiamila una junta ’e pache,
de piedosos carinnos caentes
pro caentare sos frittos corbarjos
de cust’anim’umbrosa ’e ghiddighia.
d 98 d
E torren a fozire,
chin frogheddas d’isperas, de fide,
sos brattos sumurtios de su coro.
d 99 d
Istanotte
Deus meu Segnore...
arrazz’e nott’e bentu!
...Miserinu su locu inube torrat...
Est tenende su focu
a dumidas de trama in su fochile.
Da-e su fari-fari
sos tittones alluttos, murrunzande,
sun buttand’ischinziddas
airadas che feras istanotte:
paren animas malas, chen’asséliu,
trateande in sas umbras de su coro.
...M’est dand’ite pessare
istanotte su bentu
isettand’a ghirare.
Che-i su bentu malu, muliande
’e solidad’eterna, annuracada
in chima ’e sas isperas cranucadas
est cust’anima mea, chene pasu,
a suppeddos assuttos... istanotte!
...M’est dand’ite pessare
istanotte su bentu
isettand’a ghirare.
d100d
...Mi toccheddan sa janna...
...mi nche buttat su coro
Deus meu Segnore!
No’ est cosa ’e bonu...!
Mi nche lu fi n ghirande,
in battor lu juchian...
...sa coa ’e sa camisa insambentada
che pandera ’e morte bentulande.
Pilos a bentu, ocros ispramaos
a isteddos, pintaos
in gheladas pupias
in su canu lucore ’e sa luna:
debbadas distimonza.
...L’hana mortu che cane
marrandesi su pane:
chin su buccon’in bucca.
M’han’istellau de s’urtim’anzone.
M’est murghende a lacrimas, assuttas,
de isperas dirruttas ...su dolore.
Si non mi das sa morte...
su cuffortu mi dae
Deus meu Segnore!!!
d101d
Sa die
Intrighinande! Est intrighinande,
galu impessu si biet.
Sa die ch’est morinde:
a sucuttos de luche
in brazzos de sa notte ch’est naschinde,
s’istirat e si rendet
in s’istoja ’e sa morte e si cucuttat
chin sa crozza nighedda ’e s’iscuru.
Su locu est incantau.
In cussu mutricore murinattu...
sun in «ria» sas puppas:
lacrimande lentore.
E su cuccumiao
a grarios de risu
cantandeli s’attitu l’accumpanzat
in s’andatta ’e s’ismenticu ’e su tempus.
Est denotte mannu...
sun ghettadas sas umbras
cuzicande sas cosas,
cuzicande de oje sas isperas,
chin su belu ’e su dolu,
pro un’atera notte ’e ghiddighia.
d102d
Unu mundu si dormit,
unu mundu s’ischidat.
Est denotte mannu...
e deo a manos juntas, che a semper,
preco e isetto s’incrasa ’e sa bida
s’impuddile de un’atera die:
chin su durche accasazu ’e su sole,
chin pisiliches nobos
de frorios apentos chi m’iffercan
a puas de passenzia,
sas cambas mesu siccas de su coro.
Est denotte mannu...
E deo, a manos juntas, che a semper
preco e isetto s’incrasa
de un’atera die... de amore,
...biadu chie s’accattat...
biadu chie la biet
sa cara ’e su «Segnore».
d103d
Rosalba Satta Ceriale
(1948)
Nata a Nuoro nel 1948, è figlia del famoso
poeta nuorese Franceschino Satta. Insegnante
elementare in pensione, nel 1986 ha pubblicato
il suo primo libro, Poesie, con prefazione di Mario
Lodi e del poeta nuorese Giovanni Piga.
M’intendo galu fiza
(A babbu)
S’ammentu
mi tenet cumpanzia.
Sempere.
E semper
- a s’ischidada bio e accasazo sa durchesa de eis.
E-i sa bellesa
de sentimentos puros
de paragulas bonas
de miradas
…prenas d’amore,
de luche e de cossolu.
Una paristoria bella
- fatta de cantones de pache
d105d
e ricamos de seda sa bida mea chin tecus.
M’intendo galu fiza
e galu m’ispantan
su bonu coro
sas fachiduras ’e manos
sos beranos d’affettu
e-i sas maghias.
S’amore meu pro tene
est tottu inoche
- innidu in cust’anima fiza
pimpirinada ’e versos.
Ite recreu
sa bida mea chin tecus…
d106d
Unu tempus credìo...
Unu tempus credìo
chi fi n fundos raros
sa malissia
e tutto sos irbirgos
pro cuffunder s’onestu.
Unu tempus credìo
chi a tessere
sas tramas de s’ingannu
fit un’aranzoleddu
maladiosu e solu.
Oje bio
fundos de cada casta
chi si nutrin de petta
e aranzolos a isumbru
in tottube
maladios… de gana ’e cumandare!
Ma sa chichera cantat.
E-i sa tirìa
a laddara ’e luche
tinghet sa die de grogo…
d107d
Fonti bibliografiche
Gonario Pinna, Antologia dei poeti dialettali nuoresi,
Editrice Sarda Fossataro, Cagliari, 1969.
Gonario Pinna, Antologia dei poeti dialettali nuoresi,
Edizioni della Torre, Cagliari, 1982.
AA.VV., Cantigos otzanesos: antologia dei poeti
dialettali 1800-1900, Associazione culturale ed
editoriale “Ant. Maria Floris”, Ottana, 1997.
Antonio Porcu di Lula, Dae s’iscuru, Grafica
Mediterranea, 1988.
www.rosalbasatta.it
d109d
Indice
Pietro Piga
5
S’istoria de unu pizzinnu pastore nugoresu 6
Antonio Dettori
29
A sos isposos
29
Antonio Bachisio Denti
31
Su mundu liberu, o siat su mundu burghesu 31
Spett. Calzaturificio di Cuoio Finto premiato
con diverse medaglie punitive diretto
dal Sign. Cossu Salvatore di Ottana
35
Tommaso Mureddu
37
Finidu su cantare
37
Antonio Maria Floris
39
A Bruna
39
Sa Befana
41
A Lesa
42
Salvatore Fenudi
43
Si deo canto e sono
43
Si torrat Mussennore
44
Giuseppe Sotgiu
45
Ottavas a Micheli Carta
45
A Tomaso Mureddu
48
Sebastiano Bosu (Pace)
49
Bentu de sole
49
Baddes Amadas
52
Franceschino Satta
55
So riccu
55
A fiza mea Rosalba
57
Cantos d’amore
58
d110d
Paragulas d’amore
Giuseppe Antonio Carboni
Ottavas pro sa morte de Tomasu Mureddu
Antonio Maria Denti
Delicada Virginella
Salvatore Sanna
Sa gioventude hat pagu dura, si che
fuet e no torrat piusu
Giuseppe Cossu
In memoria de Zizzu Mureddu
Bachisio Dettori
A Pina
Virgilio Onida (Zilio)
Dedicadu a Bore Dente
S’indovinzu o indovinello
Salvatore Maria Denti (Bore)
Sonetto pro A. M. Carbone
Ottavas a Zilio
Antonio Mura
Ammentos d’emigrante
Die de beranu
Domenico Fadda
A Ottana
Amada Teresina
Peppino Delrio (Giovanni Giuseppe)
Undighina a Nannedda
Lontanu dae s’amore pastoreddu
Candido Denti
Pro tziu Bore Etzori
d111d
59
61
61
63
63
67
67
69
69
73
73
75
75
76
77
77
78
79
80
83
85
85
86
87
87
88
89
89
Antonio Porcu
Ammentos
Unu sonetto a Lula
Chie so deo
Una isclamazione a Deus
Giovanni Piga
Su dubbiu ’e s’anima
Istanotte
Sa die
Rosalba Satta Ceriale
M’intendo galu fiza
Unu tempus credìo...
91
91
93
94
95
97
97
100
102
105
105
107
Finito di stampare nel mese di settembre 2008
per conto di:
EDITRICE ARCHIVIO FOTOGRAFICO SARDO
NUORO
Scarica

versione pdf - Sardegna DigitalLibrary