Per una riflessione sugli errori
Tipologia di errore
Spagnolo
80,00%
70,00%
60,00%
50,00%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%
0,00%
Francese
(med)
Francese
(sup)
Tedesco
Morfosintassi Struttura frase
(G)
(S)
Ortografia
Lessico
Comunicativi Interferenza
Inglese
Sorprendentemente, il maggior numero di errori non si palesa nell’area del lessico,
come il gruppo di docenti si sarebbe atteso, bensì nell’area della morfosintassi. Il
grafico illustra che in questo settore è stata rilevate una punta massima di oltre il
70% di errori (sul totale presente negli elaborati) e una punta minima del 28%.
Mentre nel il lessico non superano il 20%. I dati non cambiano se agli errori
riguardanti il lessico vengono sommate le interferenze (registrate in francese alle
medie e alle superiorie e in inglese, ) dato che non vanno oltre il 2%.
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
1
Analisi: il lessico (I)
20,00%
Spagnolo
18,00%
16,00%
Francese (med)
14,00%
12,00%
10,00%
Francese (sup)
8,00%
6,00%
Tedesco
4,00%
2,00%
Inglese
0,00%
Lessico
Interferenza
Riguardo questa difformità
rispetto alle attese il gruppo di
docenti ha formulato varie
ipotesi, che ruotano attorno ad
alcuni punti di snodo:
La tipologia di testo è nota agli alunni (nel caso dell’inglese disponevano
anche di una traccia: una mail alla quale rispondere), che l’hanno già
affrontata sia in ricezione che in produzione, magari anche soltanto in forma
non completamente organica ad esempio formulando frasi non
eccessivamente brevi sul tema “presentarsi e parlare di sé”
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
2
Analisi: il lessico (II)
La tipologia di testo lascia il discente formalmente libero di adottare lo
stile linguistico, quindi lessicale, a lui più consono e che lo/la rassicura
maggiormente, quindi liberi di . utilizzare le parole che conosco anche e
soprattutto nella grafia. Questa considerazione è di particolare rilievo
poiché, anche nel caso della lingua tedesca in cui erano stato assegnate
alcune idee di percorso specificando che non erano vincolanti, gli alunni
hanno potuto decidere se e quanto lessico utilizzare di quanto già
“affrontato in classe. Si discostano leggermente le produzioni di lingua
inglese dove la traccia data, proponendo parte del lessico da utilizzare,
già affrontato in classe, riduceva appunto la quantità di errori lessicali e di
ortografia. E’ ipotizzabile che nei discenti i cui elaborati sono stati
esaminati, sia nata spontaneamente la considerazione di ottimizzare il
risultato minimizzando lo sforzo; ergo si presentano ai docenti dei testi in
cui il lessico è a livello di superficie del testo pressoché corretto.
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
3
Analisi: il lessico (III)
Le considerazioni suddette paiono corroborate dal fatto che i testi, che nella
globalità presentano due grandi fasce che chiameremo per comodità “fascia
debole” e “fascia forte”, pur rivelando errori in quantità variabile fra gli altri tipi,
nel lessico (e in quelli comunicativi) non presentano che una debole
differenza di quantità confrontando le due fasce. Inoltre gli errori appaiono
equamente distribuiti in tutte le produzioni.
Il lessico della fascia bassa è solitamente corretto ma generalmente più
povero, quello della fascia alta è solitamente corretto e più ricco, ma
soprattutto maggiormente ricercato nei limiti del tema proposto; la maggior
parte degli errori si presenta nei casi in cui gli alunni cercano, tramite ipotesi o
un errato uso del dizionario, di formulare ipotesi per sopperire a carenze di
apprendimento.
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
4
Analisi: la morfosintassi (I)
80,00%
70,00%
Spagnolo
60,00%
Francese
(med)
50,00%
40,00%
30,00%
Francese
(sup)
20,00%
Tedesco
10,00%
Inglese
0,00%
Morfosintassi Struttura frase
(G)
(S)
L’area di errore che ha sorpreso i
docenti
è
quella
della
morfosintassi. Ad eccezione
della distinzione fra morfosintassi
e struttura della frase, che in
tedesco è stata scelta per meglio
analizzare peculiarità linguistiche
quali l’inversione v/s in frasi non
interrogative, o, per l’inglese,
quella tra morfosintassi e Word
Order (ordine delle parole) per
segnalare gli errori di posizione
dell’aggettivo
rispetto
al
sostantivo o del soggetto rispetto
al verbo, si nota comunque che la
percentuale di errori si attesta
attorno ad un buon 40% nelle 4
lingue oggetto di analisi.
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
5
Analisi: la morfosintassi (II, possibili cause di errore)
la lingua madre standard
la lingua madre effettiva (dialetto o gergo)
l’eventuale lingua madre non-italiano parlata dai discenti
altra lingua straniera studiata e/o conosciuta
altri elementi e fattori di varia natura, ad esempio la distrazione o l’ansia da
prestazione.
Non è da escludere errore commesso per mancanza di conoscenza del
funzionamento della lingua (di fatto la cosiddetta “regola” non fa ancora parte
integrante delle conoscenze linguistiche). In questo caso si tratta di un vero e
proprio campo nel quale il docente deve indagare perché in questa tipologia di
“errore” emergono le ipotesi per il funzionamento della lingua formulate dagli
alunni.
Nel caso dell’inglese degli allievi di un istituto professionale si sommano
altre possibili cause. Visto gli anni di studio della lingua si può ipotizzare la
“fossilizzazione dell’errore”. Mancate o incomplete acquisizioni di competenze
negli anni precedenti dovute a lentezza/problemi di apprendimento, studio
insufficiente, inconsapevolezza del proprio stile cognitivo, e demotivazione allo
studio che si evidenziano maggiormente in quelle materie che necessitano di
“allenamento costante” quali l’inglese e la matematica.
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
6
Analisi: l’ortografia
50,00%
Spagnolo
45,00%
40,00%
Francese
(med)
35,00%
30,00%
Francese
(sup)
25,00%
20,00%
Tedesco
15,00%
10,00%
Inglese
5,00%
0,00%
Ortografia
L’ortografia è un segmento di errore che
non comporta particolari difficoltà.
Paradossalmente il maggior numero di errori
si verifica nello spagnolo, lingua che di solito
viene considerata “facile da apprendere” da
parte degli alunni e delle famiglie (ma in cui,
ad esempio, l’uso dell’accento grafico
richiede particolare attenzione). Il picco di
errori ortografici in tedesco si spiega invece
con la peculiarità del sostantivo che richiede
sempre la lettera maiuscola, difficoltà questa
che nel livello linguistico degli alunni (A.1)
richiede ancora esercitazioni e attenzione. In
francese l’ortografia risulta abbastanza
corretta; anche in questo caso valgono le
ipotesi formulate per il lessico.
Verosimilmente la libertà lasciata con la
consegna ha indotto gli alunni ad usare il
bagaglio linguistico a loro noto evitando
strutture delle quali non avevano acquisito
sufficiente padronanza.
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
7
Analisi: gli errori comunicativi
Gli errori comunicativi sono spesso
dovuti a due cause:
12,00%
Spagnolo
10,00%
Francese
(med)
8,00%
6,00%
4,00%
Francese
(sup)
2,00%
Tedesco
0,00%
Com unicativi
Inglese
Errata scelta di lessico e strutture o
formule fisse (spesso insieme) che
generano non comprensibilità del
messaggio o di porzione di esso;
Utilizzo di lessico non in LS: esempio,
italianismi o falsi amici in spagnolo,
parole italiane nel testo tedesco, o
inglesi in testo non in inglese le quali
sono non adeguate alla funzione
comunicativa, in quanto non ancora
“acquisite” dal sistema linguistico target.
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
8
Conclusione: due ipotesi
I settori del lessico, ortografia, comunicazione presentano bassa
percentuale di errori perché verosimilmente gli alunni hanno avuto una certa
possibilità di controllo sulla loro produzione (scelta di una parola piuttosto
che un’altra, uso di sinonimi ecc…) evitando quindi l’uso di elementi
linguistici poco noti.
La
morfosintassi
invece
rappresenta
il
settore
più
arduo
dell’apprendimento linguistico nel quale gli apprendenti (soprattutto i quasi
principianti come quelli che costituiscono il campione) hanno minor margine
di azione e di scelta, e nel quale si trovano praticamente costretti a riprodurre
la lingua in loro possesso. Sembrerebbe dunque il settore linguisticamente
più compromesso ma nella prospettiva dell’interlingua risulta ricco di “ipotesi
di funzionamento della lingua”, quindi di grande importanza per indagare
sulle conoscenze acquisite e sui possibili apprendimenti futuri.
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
9
Scarica

Sugli Errori - IHMC Public Cmaps (3)