Per riflettere …
E’ interessante notare come vi siano delle “costanti” negli
errori che commettono i nostri apprendenti.
Sicuramente possiamo cominciare ad elaborare una
semplice “grammatica” dell’errore.
Quali sono gli errori più ricorrenti nei testi delle varie
lingue?
Riusciamo ad individuarne alcune cause?
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
1
Ma anche, ed ugualmente interessante,
Quali
errori
"sfuggono"
all'analisi
accuratamente evitati dagli apprendenti?
perché
Siamo in grado di capire quali strategie di evitamento
hanno messo in campo?
Come hanno risolto, in termini di interlingua, alcune
difficoltà per produrre un messaggio linguisticamente
più ricco ed articolato?
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
2
Per provare e per cercare risposte
Nel corso del mese di Ottobre (a.s 2008/2009) cinque
insegnati di:
Spagnolo
Francese (med)
Francese (sup)
Tedesco
Inglese
Hanno condotto un mini esperimento nel tentativo di
trovare una metodologia comune per analizzare la
produzione linguistica degli alunni. I risultati che seguono
non hanno nessuna pretesa scientifica ma illustrano il
tentativo di cercare una metodologia d’indagine comune.
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
3
Esperimento (parte I): Gli
Alunni
Spagnolo
(2°sup.)
Francese
(3°media)
Francese (sup.)
Tedesco
(3°medi
a)
Inglese (1°sup.)
N° elaborati
18
14
14
19
11
Alunni
18
14
14
19
11
Alunni
stranieri
1 (LM polacco)
0
0
5
1 (LM Albanese);
2 (LM Arabo);
1 (LM Sp.Equador)
Anni di
studio della LS
9 alunni:
3+1 anni
9 alunni:
1 anno
2 (terzo anno in
corso)
1e2
(classi prime e
Seconde biennio
francese
seconda lingua)
1 + 4 mesi
Italiani: 3
elementari +3
medie,
albanese: 2 medie,
arabi: 2 medie,
ecuadoriano: 3
medie
Livello
medio
A1.2 – A2.1
A1.1
A1 - A2
A.1.1
A1.1 – A1.2
Altra lingua
conosciuta
Inglese
Francese
Inglese
Sardo
Inglese
Spagnolo
Inglese,
rumeno,
polacco
Alunni italiani:
nessuna
Alunni stranieri:
LM,
alunni arabi anche
francese
(poco)
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
4
Esperimento (parte II): La
consegna
È stato chiesto agli alunni di presentarsi in forma
scritta. La consegna è stata formulata nel modo più
semplice possibile e senza mettere vincoli di sorta
per le produzioni.
Per quanto riguarda gli studenti di inglese dell’IPSIA,
considerando l’esiguo monte ore del percorso di
apprendimento egli alunni l’insegnante ha ritenuto
opportuno fornire una breve mail e chiedere agli
allievi di rispondere
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
5
Esperimento (parte III): Il
totale degli errori
25,00%
20,00%
15,00%
10,00%
5,00%
0,00%
Spagnolo
Francese
(med)
Francese
(sup)
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
Tedesco
Inglese
6
Prime considerazioni
•
•
Quelle che seguono ora sono solo alcune
considerazioni e proposte per la segnalazione e la
classificazione degli errori che abbiamo ricavato dai testi
prodotti dai nostri studenti. Ovviamente, ognuno di voi
lavorerà poi sui propri testi e sugli errori specifici dei
propri alunni.
Possiamo cominciare a trarre alcune indicazioni.
• In francese e spagnolo, gli errori totali assommano a
circa il 10-11% dell’intera produzione, mentre salgono al
18% in inglese e al 24% in tedesco.
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
7
Esperimento (parte VI): La
tipologia degli errori
80,00%
70,00%
60,00%
50,00%
Spagnolo
40,00%
Francese (med)
Francese (sup)
30,00%
Tedesco
20,00%
Inglese
10,00%
0,00%
Morfosintassi Struttura frase
(G)
(S)
Ortografia
Lessico
Comunicativi
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
Interferenza
8
alcune linee di tendenza comuni
in francese, spagnolo e inglese, sono gli errori di morfosintassi ad
occupare il gradino più alto del podio (45% del totale degli errori in
spagnolo, 61% in inglese, addirittura il 73% in francese), mentre in
tedesco sono solo l'11%
in tedesco, al contrario, predominano gli errori di ortografia (41%),
percentuale che cala invece al 28% in spagnolo, al 19% in inglese e al
10% in francese
gli errori di lessico rappresentano il 15% del totale degli errori in
spagnolo, il 13% in tedesco, solo l’8% in inglese e il 6% in francese
gli errori comunicativi influiscono solo per una piccola percentuale nel
computo totale: l’1% rispetto alla lunghezza totale del testo e il 15% nel
computo totale degli errori in spagnolo; il 3% e il 12% rispettivamente in
inglese; l’1% e il 10% in francese; in tedesco il 3% sulla totalità del
testo
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
9
•gli errori di lessico rappresentano il 15% del totale degli errori in
spagnolo, il 13% in tedesco, solo l’8% in inglese e il 6% in francese
•gli errori comunicativi influiscono solo per una piccola percentuale
nel computo totale: l’1% rispetto alla lunghezza totale del testo e il
15% nel computo totale degli errori in spagnolo; il 3% e il 12%
rispettivamente in inglese; l’1% e il 10% in francese; in tedesco il
3% sulla totalità del testo
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
10
Esperimento (parte VI)
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
11
A questo punto…
Può essere interessante ”ripassare” alcuni
concetti sui vari stadi dell’interlingua di un
livello iniziale, pre-intermedio, per vedere
se ritroviamo queste caratteristiche anche
nei testi dei nostri studenti.
Piano Poseidon "Apprendimenti di base" 2007/2008
12
Stadi iniziali
Strategie “interlinguali”:
ricorso diretto alla LM o a altra LS
• Neutralizzazione di opposizioni.
• Imitazione di frasi fatte.
• Riduzione delle forme con minor carica semantica.
• Uso delle forme meno marcate o più usuali.
• Sintesi di ciò che si cerca di comunicare.
• Ripetizioni che vorrebbero essere chiarificatrici.
• Evasione e addirittura abbandono.
Da S.Fernández López, Errores e interlengua..., 1995
Stadi intermedi
Predominano le strategie “intralinguali”
• generalizzazioni di paradigmi,
• inferenze,
• analogie con forme prossime,
• mescolanze di strutture prossime,
• ipercorrezioni,
• parafrasi.
Persistono strategie della fase anteriore
Aumentano il rischio e la produzione
Sembra che aumentino gli errori (ma in relazione alla
produzione diminuiscono)
Appaiono o aumentano errori collegati a strutture più
complesse e a diversità di registri
Da S.Fernández López, Errores e interlengua..., 1995
Stadi avanzati
• Si consolidano le ipotesi valide e le strategie si
avvicinano a quelle che usa il parlante nativo.
• Autocorrezione di fronte agli errori fossilizzabili
Da S.Fernández López, Errores e interlengua..., 1995
Trattamento dell’errore
Diverse categorie
Errori fossilizzabili
Da S.Fernández López, Errores e interlengua..., 1995
Scarica

Alcune riflessioni - IHMC Public Cmaps (3)