SISTEMA MODULARE PROFESSIONALE PMS2000 PMS2000 PROFESSIONAL MODULAR SYSTEM PMW60-B PMW120-B PMW240-B Amplificatori Amplifiers Amplificateurs Verstärker Amplificadores Versterkers Istruzioni per l’uso Instructions for use Manuel d’utilisation Gebrauchsanleitung Gebruiksinstructies Instrucciones de empleo 60/120/240 W - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd1 1 1 22/03/2010 14.57.01 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B Ref. 11/500-B INTRODUZIONE Nel ringraziarVi per aver scelto un prodotto PASO, vogliamo ricordarVi che la nostra azienda opera con sistema di qualità certificato. Tutti i nostri prodotti vengono pertanto controllati in ogni fase della produzione per garantirVi la piena soddisfazione del Vostro acquisto. Per ogni evenienza la garanzia coprirà, nell’anno di validità, eventuali difetti di fabbricazione. Vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni d’uso per sfruttare appieno le prestazioni offerte da questo prodotto e per evitare eventuali problemi. INTRODUCTION While thanking you for having chosen a PASO product, we would like to remind you that our company works according to a certified Quality System. This means that all our products are checked during every phase of manufacturing in order to guarantee that you will be fully satisfied with your purchase. At all events, the guarantee will cover any manufacturing flaws for the whole year for which it is valid. We recommend that you read the following instructions for use carefully in order to exploit in full the performance of this product and to avoid any problems. SOMMARIO TABLE OF CONTENTS 1. 1.1 1.2 Descrizione generale ............................................ 3 Pannelli frontali......................................................... 3 Pannelli posteriori ..................................................... 3 1. 1.1 1.2 General description ............................................. 3 Front panels ............................................................. 3 Rear panels ............................................................. 3 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 Avvertenze generali .............................................. 4 Installazione ............................................................. 4 Montaggio a rack degli amplificatori .......................... 4 Alimentazione e messa a terra .................................. 5 Note di sicurezza ...................................................... 5 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 General warnings .................................................. 4 Installation ............................................................... 4 Mounting the amplifiers in a rack .............................. 4 Power supply and connection to earth ...................... 5 Notes on safety ........................................................ 5 3. 3.1 3.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.3.3 Connessioni ........................................................... 6 Criteri generali .......................................................... 6 Ingresso/uscita di linea ............................................. 6 Uscite di potenza ...................................................... 6 Regolazione del volume ............................................ 6 Sistemi a tensione costante ...................................... 6 Calcolo del numero di diffusori (tramite le potenze) .................................................. 7 3.3.4 Calcolo del numero di diffusori (tramite le impedenze) ............................................. 7 3.4 Filtro selettivo parola ................................................ 8 3.5 Moduli accessori interni ............................................ 8 3.5.1 Scheda traslatore di linea ......................................... 9 3.5.2 Scheda di controllo ................................................... 9 3. 3.1 3.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.3.3 Connections ........................................................... 6 General criteria ......................................................... 6 Ingresso/uscita di linea ............................................. 6 Power outputs .......................................................... 6 Volume control ......................................................... 6 Constant-voltage systems ......................................... 6 Calculating the number of loudspeakers (on the basis of the power output) ........................... 7 3.3.4 Calculating the number of loudspeakers (on the basis of the impedance) ............................... 7 3.4 Selective speech filter ............................................... 8 3.5 Internal accessory modules ...................................... 8 3.5.1 Line transformer card ............................................... 9 3.5.2 Control card ............................................................. 9 4. 4.1 4.2 Uso dell’apparecchio .......................................... 10 Accensione ............................................................. 10 Display ................................................................... 10 4. 4.1 4.2 Using the equipment .......................................... 10 Switching on ........................................................... 10 Display ................................................................... 10 5. 5.1 5.2 5.3 Note di servizio ................................................... 11 Ventilazione forzata ................................................ 11 Condizioni di sovraccarico e protezioni .................... 11 Tarature ................................................................. 11 5. 5.1 5.2 5.3 Service notes ....................................................... 11 Forced ventilation ................................................... 11 Overload conditions and protection devices ............. 11 Calibration .............................................................. 11 6. Lista degli accessori ............................................12 6. List of accessories .................................................12 Lista parti di ricambio ...................................................12 Spare parts list ..............................................................12 Caratteristiche tecniche ...............................................13 Technical specifications ..............................................13 2 11-672_senza concatenamento.indd2 2 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.05 Ref. 11/500-B PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 1. DESCRIZIONE GENERALE 1. 1.1 Pannelli frontali 1.1 Front panels 1) 2) 3) 4) Feritoie di aerazione anteriori. Spia di accensione. Display a led. Interruttore di rete. 1) 2) 3) 4) Front ventilation slits. ON/OFF signalling lamp. LED display. Main power switch. 1.2 Pannelli posteriori 1.2 Rear panels 5) Morsettiera collegamento diffusori ed alimentazione esterna in corrente continua. Feritoie di aerazione posteriori. Spina di rete con fusibile incorporato. Fusibile di protezione dell’alimentazione in c.c. Predisposizioni per connessioni ed impostazioni delle schede di controllo (PM2092 o PM2092/2-V). Prese per ingresso/uscita di linea. Regolatore volume di uscita. 5) Terminal strip for connecting the loudspeakers and an external DC power supply. Rear ventilation slits. Mains plug with built-in fuse. Fuse for protecting the DC power supply. Arrangements for connections and setting of the control cards (PM2092-V or PM2092/2-V). Sockets for line input/output. Output volume controller. 6) 7) 8) 9) 10) 11) 6) 7) 8) 9) 10) 11) GENERAL DESCRIPTION POWER AMPLIFIER PMW120-B SUPPLY VOLTAGE POWER CONSUMPTION POWER RATING 230V 24V 250W 8A 120W RMS MADE IN ITALY CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF FIRE, REPLACE ONLY WITH SAME TYPE FUSE. CAUTION: DISCONNECT POWER SUPPLY CORD BEFORE CHANGING FUSE. PM2092-V 1 TO POWER OUTPUT 2 TO SPEAKER LINE 3 9 C O N NORMAL OPEN V max 100V T R O REMOTE VOL. L min. 10 k LIN. I O LINE IN + 10 IN - 4 5 6 7 8 NORMAL CLOSED COMMON RELAY I max 3A INPUT PM2092/2-V 1 TO POWER OUTPUT 2 TO SPEAKER LINE ‘A’ 3 9 C O N RELAY CONTACT V max 30V T R O REMOTE VOL. L min. 10 k LIN. I O LINE IN + 10 IN - 4 5 6 7 8 TO SPEAKER LINE ‘B’ RELAY CONTACT I max 1A INPUT - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd3 3 3 22/03/2010 14.57.05 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 2. Ref. 11/500-B AVVERTENZE GENERALI 2. GENERAL WARNINGS 2.1 Installazione Tutti gli apparecchi PASO sono costruiti nel rispetto delle più severe normative internazionali di sicurezza ed in ottemperanza ai requisiti della Comunità Europea. Per un corretto ed efficace uso dell’apparecchio è importante prendere conoscenza di tutte le caratteristiche leggendo attentamente le presenti istruzioni ed in particolare le note di sicurezza. Durante il funzionamento dell’apparecchio è necessario assicurare un’adeguata ventilazione. Evitare di racchiudere l’apparecchio in un mobile privo di aerazione o di ostruirne le fessure di ventilazione. Evitare inoltre di tenere l’apparecchio in prossimità di sorgenti di calore (termosifoni, impianti di riscaldamento, ecc.). Prima dell’accensione assicurarsi che tutti gli ingressi e le uscite siano correttamente collegati. 2.1 Installation All PASO equipment is built according to the strictest international safety standards and complies with European Community requisites. In order to use the equipment correctly and effectively, it is important to be aware of all its features by reading these instructions and in particular the notes on safety carefully. While the equipment is working, it is necessary to ensure adequate ventilation. Avoid closing the equipment inside a cabinet without ventilation and take care not to obstruct the ventilation slits. Also avoid keeping the equipment near a source of heat (radiator, heating systems and so on). Before switching on the equipment, make sure that all the inputs and outputs are correctly connected. 2.2 Montaggio a rack degli amplificatori Per l’installazione degli amplificatori PMW60-B, PMW120-B e PMW240-B all’interno di mobili rack a 19” è necessario utilizzare l’apposito cestello di supporto (vedi lista degli accessori a pag. 12); ogni cestello può portare fino a quattro amplificatori PMW60-B/ PMW120-B o due amplificatori PMW240-B. Si raccomanda di seguire attentamente le indicazioni di seguito riportate per una corretta installazione dei cestelli all’interno dei mobili rack: 2.2 Mounting the amplifiers in a rack To install the PMW60-B, PMW120-B and PMW240-B amplifiers in a 19” rack cabinet, it is necessary to use the supporting modulescage provided for this purpose (see list of accessories on page 12). Each modules-cage can contain up to four PMW60-B/PMW120-B amplifiers or two PMW240-B amplifiers. Make sure you follow the instructions given below carefully to install the modules-cages inside the rack cabinets properly: - il cestello di supporto degli amplificatori (vedi fig. 2.2.1) deve sempre essere montato sulle apposite staffe di sostegno (particolare [A]) fornite in dotazione. - the supporting modulescage for the amplifiers (see figure 2.2.1) must always be mounted on the supporting brackets provided for this purpose (detail [A]) included in the supply. - tra un cestello ed un altro, o tra un cestello e gli altri apparecchi montati nel rack, deve sempre essere interposto un pannello di aerazione di almeno una unità rack; nel caso in cui nel rack venga installato un solo cestello, il pannello di aerazione superiore può essere omesso. - a ventilation panel occupying at least one rack unit must always be mounted between one modules-cage and the next, or between a modules-cage and any other equipment mounted in the same rack. If only one modules-cage is installed in the rack, the upper ventilation panel may be omitted. A Fig. 2.2.1 Per montare un amplificatore è necessario: To mount an amplifier in the modules-cage it is necessary to: A) inserire l’amplificatore nel cestello facendo attenzione che le feritoie di ventilazione inferiori dell’amplificatore (presenti solo nel modello PMW240-B) coincidano con le apposite aperture praticate nel cestello. A) Insert the amplifier inside the modules-cage making sure that the lower ventilation slits on the amplifier (present only on model PMW240-B) coincide with the corresponding openings in the modules-cage. B) fissare l’amplificatore al cestello seguendo le istruzioni di montaggio allegate a quest’ultimo; utilizzare, per il fissaggio del lato posteriore, la/e vite/i (particolare [A]) come illustrato in fig. 2.2.2. B) S e c u r e t h e a m p l i f i e r to the modules-cage following the mounting instructions attached to the latter. To fix the rear side, use the screw(s) (detail [A]) as illustrated in Figure 2.2.2. Fig. 2.2.2 4 11-672_senza concatenamento.indd4 4 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.06 Ref. 11/500-B PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 2.3 Alimentazione e messa a terra L’apparecchio è predisposto per il funzionamento con tensione di rete a 230 V ± 10% 50/60 Hz. E’ prevista, in alternativa, la possibilità di alimentare l’apparecchio con una tensione continua esterna di 24V da applicare agli appositi morsetti “24V” della morsettiera [5]. I terminali della morsettiera accettano cavi con una sezione massima di 2,5 mm2 e sono sdoppiati per permettere di collegare in parallelo più amplificatori; si tenga comunque presente che, per brevi tratti (non superiori ai due metri), la sezione minima dei cavi di collegamento deve essere di 1,5 mm2 per amplificatori da 60/120 watt e 2,5 mm2 per quelli da 240 watt. Tipicamente questa tensione proviene da accumulatori mantenuti sotto carica in tampone ed entra in funzione soltanto in caso di emergenza; è necessario, in questo caso, prevedere l’uso di un relè esterno che connetta le batterie all’apparecchio solo quando viene a mancare l’alimentazione di rete. L’apparecchio è protetto contro le inversioni di polarità. In accordo con le normative di sicurezza, l’interruttore di accensione [4] agisce solo sulla tensione di rete. 2.3 Power supply and earthing The equipment has provisions for operation with a mains voltage of 230 V ± 10% 50/60 Hz. As an alternative, it is possible to power the equipment with an external continuous voltage of 24V to be applied to the appropriate “24V” terminal on the terminal strip [5]. The terminals on the terminal strip will take cables having a maximum cross-section of 2.5 mm2 and are doubled in order to enable connection of several amplifiers in parallel. It must in any case be kept in mind that for short lengths (not exceeding two metres) the minimum cross-section of the connecting cables must be 1.5 mm2 for 60/120 watt amplifiers and 2.5 mm2 for 240 watt amplifiers. Typically, this voltage is taken from accumulators under float charged that only starts working in case of emergencies. In this case, it is necessary to envisage use of an external relay for connecting the batteries to the equipment only when the mains power supply fails. The equipment is protected against polarity inversions. In accordance with the safety regulations, the ON/OFF switch [4] is only effective for the mains power supply. 2.4 Note di sicurezza Ogni intervento all’interno dell’apparecchio, quale la selezione di alcuni modi d’uso o l’applicazione di accessori, deve essere effettuato solo da personale specializzato: la rimozione del coperchio rende accessibili parti con rischio di scosse elettriche. Prima di rimuovere i pannelli di chiusura, accertarsi sempre che il cavo di rete sia staccato. Nel caso di accidentale caduta di liquidi sull’apparecchio, staccare immediatamente la spina di rete ed interpellare il centro di assistenza PASO più vicino. L’apparecchio é corredato di cavo di alimentazione con filo di terra ed il relativo terminale sulla spina di rete non deve essere rimosso in alcun caso. Assicurarsi che la presa di corrente sia dotata di collegamento di terra a norma di legge. La connessione di massa telaio “ ” della morsettiera [5] consente di collegare altre apparecchiature per la sola funzione di schermatura dei segnali a basso livello: questa presa non deve essere utilizzata per il collegamento di sicurezza del telaio alla terra. 2.4 Notes on safety Any work inside the equipment, such as selecting some of the modes of operation or applying accessories may only be carried out by specialised personnel. On removing the cover, parts entailing a danger of electric shocks will be made accessible. Always make sure that the mains cable of the power-supply module is disconnected before removing the panels. If any liquid is accidentally spilt on the equipment, disconnect the mains cable immediately and contact the nearest PASO Service Centre. The equipment is supplied with its own powersupply cable with an earth wire. The relevant terminal on the mains plug must never be removed, under any circumstances. Make sure that the power outlet has a connection to earth in accordance with the law. The frame ground connection “ ” on the terminal strip [5] can be used to connect other equipment for the sole purpose of shielding low-level signals. This socket must never be used for the safety connection of the frame to earth. IMPORTANTE IMPORTANT I terminali marcati con il simbolo sono attivi e pericolosi. The terminals marked with the symbol are active and dangerous. Il cablaggio esterno collegato a questi terminali, DEVE essere eseguito esclusivamente da personale specializzato. The external connections toward these terminals MUST be carried out by specialized personnel only. - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd5 5 5 22/03/2010 14.57.07 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 3. Ref. 11/500-B CONNESSIONI 3. CONNECTIONS 3.1 Criteri generali Per un corretto funzionamento dell’apparecchio è opportuno osservare alcuni criteri di massima nell’esecuzione dei collegamenti: - evitare il posizionamento di cavi e di microfoni sul mobile dell’apparecchio. - evitare di stendere le linee di segnale parallele a quelle di rete; osservare una distanza minima di 30/40 cm. - posizionare le linee di ingresso e le linee di uscita distanti tra loro. - posizionare i microfoni al di fuori dell’angolo di radiazione dei diffusori sonori per evitare il fenomeno di reazione acustica (effetto Larsen). 3.1 General criteria In order to allow the equipment to work correctly, it is advisable to comply with a number of general criteria when making the connections: - Avoid positioning cables or microphones on the cabinet of the equipment. - Avoid laying the signal lines parallel to the power-supply lines. Keep a minimum distance of 30/40 cm. - Position the input lines and the output lines at a distance from one another. - In order to avoid acoustic feedback (the Larsen effect), position the microphones out of the angle of coverage of the loudspeakers. 3.2 Ingresso/uscita di linea Sul pannello posteriore dell’apparecchio sono disponibili le prese XLR d’ingresso/uscita [10] per segnali a livello linea (0 dB, 775 mV) dell’unità di potenza; le prese sono parallelate per agevolare il collegamento in cascata di più unità di potenza. In fig. 3.2.1 sono riportate le connessioni a queste prese. L’ingresso dell’amplificatore è bilanciato elettronicamente; per particolari esigenze come, ad esempio, nel caso di lunghi cavi di collegamento e/o forti campi elettromagnetici disturbanti, é possibile isolare galvanicamente l’ingresso dell’amplificatore tramite la scheda opzionale TM92, dotata di traslatore di linea (vedi paragrafo 3.5.1). 3.2 Line input/output The XLR input/output sockets [10] for the line-level signals (0 dB, 775 mV) of the power unit are located on the rear panel of the equipment. The sockets are paralleled in order to facilitate cascade connection of several power units. Figure 3.2.1 shows the connections to these sockets. The input of the amplifier is electronically balanced. For special requirements such as, for example, in case of long connecting cables and/or strong electromagnetic fields that cause interference, it is possible to insulate the amplifier input galvanically using the optional TM92 card, equipped with a line transformer (see paragraph 3.5.1). 1: schermo / shield 2: segnale (lato caldo) / signal (warm side) 3: segnale (lato freddo) / signal (cold side) Fig. 3.2.1 3.3 Uscite di potenza Le uscite di potenza per i diffusori sono disponibili sulla morsettiera per impianti di distribuzione a tensione costante (50,70 e 100 V) [5]. In tabella 3.3.1 sono riportati i valori nominali d’impedenza riferiti alle prese d’uscite a tensione costante. 3.3 Power outputs The power outputs for the loudspeakers are available on the terminal strips for constant-voltage distribution systems (50, 70 e 100 V) [5]. Table 3.3.1 shows the rated impedance values referred to the constant-voltage output sockets. Uscita PMW60-B PMW120-B PMW240-B Output PMW60-B PMW120-B PMW240-B 50 V 42 20 10 50 V 42 20 10 70 V 82 40 20 70 V 82 40 20 100 V 167 84 42 100 V 167 84 42 Tabella 3.3.1 Table 3.3.1 3.3.1 Regolazione del volume La regolazione del volume di uscita può essere effettuata semplicemente agendo sull’apposito trimmer [11] posto sul lato posteriore dell’apparecchio. Ruotando con un piccolo giravite in senso orario, il livello viene incrementato; ruotando in senso antiorario, il livello viene decrementato. 3.3.1 Volume control The output volume can be adjusted simply by turning the trimmer [11] provided for this purpose on the rear side of the equipment. It can be turned with a small screwdriver. In a clockwise direction the volume is increased while in an anticlockwise direction the volume is decreased. 3.3.2 Sistemi a tensione costante Nel caso di impianti con un gran numero di diffusori e/o con distanze tra amplificatori ed altoparlanti molto elevate é preferibile utilizzare un sistema di distribuzione a tensione costante (definito anche ad alta impedenza). In questo tipo di impianto, i diffusori, provvisti di trasformatori di adattamento d’impedenza, sono tutti collegati in derivazione alla linea (vedi es. di Fig. 3.3.2.1). 3.3.2 Constant-voltage systems For systems including a large number of loudspeakers and/or with large distances between the amplifiers and the loudspeakers, it is preferable to use a constant-voltage distribution system (also known as high-impedance systems). In this type of system the loudspeakers, which are equipped with impedance-matching transformers, are all connected by branching them from the line (see example in Figure 3.3.2.1). 6 11-672_senza concatenamento.indd6 6 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.07 Ref. 11/500-B PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B Questo particolare rende di facile realizzazione l’impianto e, nel caso in cui un altoparlante dovesse per qualche motivo scollegarsi dalla linea, il resto dell’impianto proseguirebbe nel suo regolare funzionamento. Le tensioni costanti disponibili in uscita dall’amplificatore sono da 50, 70 e 100 V. Per il corretto dimensionamento dell’impianto (scelta della tensione di linea dell’apparecchio e selezione della potenza del diffusore) é possibile individuare diverse procedure, di seguito riportate con esempi numerici. This fact makes the system easy to create and, if any of the loudspeakers should be disconnected from the line for any reason, the rest of the system would continue to function properly. The constant voltages available as outputs from the amplifier are 50, 70 and 100 V. There are several possible procedures for sizing the system correctly (by choosing the line voltage of the equipment or by choosing the output power of the loudspeaker). Numerical examples of these procedures are provided below. Fig. 3.3.2.1 3.3.3 Calcolo del numero di diffusori (tramite le potenze) Si supponga di avere definito sia l’amplificatore (cioé la sua potenza di uscita) che il tipo di diffusore con relativa potenza assorbita. In questo caso il massimo numero di diffusori collegabile sulla linea é determinato dalla seguente formula: numero diffusori = potenza amplificatore potenza diffusore 240 W 10 W number of loudspeakers = Calcolo del numero di diffusori (tramite le impedenze) Se il dato disponibile é l’impedenza del diffusore, il numero massimo di diffusori collegabili ad una linea é: impedenza nominale diffusore impedenza amplificatore dove l’impedenza nominale dell’amplificatore é ricavabile dalla tabella 3.3.1. Esempio: si utilizzino un amplificatore PMW240-B con diffusori che presentano una impedenza nominale pari a 833 ohm (corrispondenti ad una potenza di 12 watt su linea a 100 volt). Dalla tabella 3.3.1 si trova che l’impedenza nominale della linea di uscita a 100 volt è pari a 42 ohm. Quindi: numero diffusori = 833 42 = 19 240 W 10 W = 24 3.3.4 Calculating the number of loudspeakers (on the basis of the impedance) If the available datum is the impedance of the loudspeaker, the maximum number of loudspeakers that can be connected to a line is: loudspeaker rated impedance number of loudspeakers = amplifier impedance Where the rated impedance of the amplifier can be found in Table 3.3.1. Example: A PMW240-B amplifier with loudspeakers that have a rated impedance of 833 ohm (corresponding to an output power of 12 watt on a 100 volt line) is used. Based on table 3.3.1 it can be seen that the rated output of the output line at 100 volt is equal to 42 ohm. Therefore: number of loudspeakers = - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd7 7 amplifier power loudspeaker power Example: A PMW240-B amplifier capable of delivering an output power equal to 240 watt is used, with ceiling fixtures rated at 10 watt. To find out how many loudspeakers can be connected to the output line, calculate the following: = 24 3.3.4 numero diffusori = Calculating the number of loudspeakers (on the basis of the power output) It is assumed that both the amplifier (that is to say its output power) and the type of loudspeaker with the relevant absorbed power have both been defined. In this case the maximum number of loudspeakers that can be connected to the line is determined by means of the following formula: number of loudspeakers = Esempio: si utilizzino un amplificatore PMW240-B, in grado di erogare una potenza pari a 240 watt, con plafoniere da 10 watt nominali. Per sapere quanti diffusori sono collegabili alla linea di uscita si calcola: numero diffusori = 3.3.3 833 42 = 19 7 22/03/2010 14.57.08 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B Ref. 11/500-B 3.4 Filtro selettivo parola L’inserimento di questo filtro può contribuire al miglioramento dell’intelligibilità della parola in ambienti riverberanti o particolarmente affollati; esaltando le frequenze del parlato, si concentra tutta la potenza dell’amplificatore in questa banda, ottenendo quindi una più elevata dinamica in uscita ed una maggiore chiarezza. Si consiglia, in particolare, di inserire questo filtro in impianti con diffusori a tromba, in quanto un eccessivo livello di frequenze basse potrebbe danneggiare la membrana di questo particolare tipo di diffusore. Per inserire il filtro é necessario modificare la posizione del ponticello CN104 (part. [B] di figura 3.4.1) come illustrato in figura 3.4.3. 3.4 Selective speech filter Inclusion of this filter can contribute towards improving the comprehensibility of speech in reverberating or very crowded environments. By exalting the frequencies of speech, all the power of the amplifier is concentrated in this band, which gives rise to higher output dynamics and greater clarity. In particular, it is recommended that this filter should be included in systems with trumpet-type loudspeakers, since an excessive level of low frequencies might damage the membrane of this specific type of loudspeaker. To include the filter, it is necessary to alter the position of jumper CN104 (detail [B] in Figure 3.4.1) as illustrated in Figure 3.4.3. Per accedere al ponticello CN104 è sufficiente rimuovere la sola fiancata sinistra dell’amplificatore, rimuovendo le viti evidenziate in fig. 3.4.2. To reach jumper CN104 it is sufficient to remove the left-hand side panel only of the amplifier, by removing the screws highlighted in Figure 3.4.2. A B C Fig. 3.4.1 Filtro PA/HF disinserito - PA/HF filter excluded Filtro PA/HF inserito - PA/HF filter included Fig. 3.4.2 Fig. 3.4.3 3.5 Moduli accessori interni Internamente all’amplificatore è possibile installare alcuni moduli accessori. Per inserire i moduli accessori è necessario accedere all’interno dell’apparecchio. Rammentiamo che questa operazione deve essere affidata a personale specializzato e, comunque, si richiama quanto riportato al paragrafo 2.4 “Note di sicurezza”. 3.5 Internal accessory modules It is possible to install several accessory modules inside the amplifier. To insert the accessory modules it is necessary to gain access to the inside of the equipment. It must be recalled that this operation must be carried out by specialised personnel and, in any case, reference is made to the contents of paragraph 2.4 “Notes on safety”. 8 11-672_senza concatenamento.indd8 8 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.08 Ref. 11/500-B PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 3.5.1 Scheda traslatore di linea Per installare questo accessorio è necessario rimuovere il pannello laterale destro dell’apparecchio. Per il modello PMW240-B è opportuno rimuovere, oltre al pannello laterale, anche il pannello superiore; fare attenzione, in questo caso, affinchè il foglio di materiale isolante, interposto tra il pannello superiore ed il circuito elettrico sottostante, sia correttamente riposizionato al momento della chiusura dell’apparecchio. Dopo aver identificato il connettore CN101 (part. [C], fig. 3.4.1) occorrerà rimuovere i ponticelli cortocircuitanti in esso inseriti ed inserire, al loro posto, la scheda TM92. Richiudere l’apparecchio riposizionando il foglio di materiale isolante (se presente) ed i pannelli precedentemente rimossi. 3.5.1 Line transformer card To install this accessory it is necessary to remove the right-hand side panel of the equipment. For model PMW240-B, in addition to the side panel it is also advisable to remove the upper panel. In this case care must be taken that the sheet of insulating material placed between the upper panel and the electric circuit underneath is repositioned correctly at the time of closing the equipment. After identifying the CN101 connector (detail [C], Figure 3.4.1), it will be necessary to remove the short-circuiting jumpers installed in it and to insert the TM92 card in their place. Close the equipment again, repositioning the sheet of insulating material (if any) and the panels that were removed earlier. 3.5.2 Scheda di controllo Gli amplificatori PMW60-B, PMW120-B e PMW240-B possono montare al loro interno delle schede di controllo in grado di offrire un elevato numero di funzioni aggiuntive. A seconda delle esigenze, è possibile inserire la scheda PM2092-V, che gestisce tutte le funzioni dell’amplificatore, dagli ingressi alla diagnostica o la scheda PM2092/2-V, che somma alle caratteristiche della prima anche la possibilità di verificare un eventuale cortocircuito presente su una delle due uscite. Il funzionamento dell’amplificatore con una delle schede di controllo installata sarà, pertanto, legato al funzionamento della scheda stessa descritto ampiamente nel manuale istruzioni ad essa allegato. Attenersi, per l’installazione della scheda di controllo, alla seguente procedura: 1. assicurarsi che l’apparecchio sia disconnesso dalla rete; 2. rimuovere il pannello laterale sinistro dell’amplificatore; 3. togliere la piastrina (particolare [A], fig.3.5.2.1) dal pannello posteriore dell’amplificatore svitando la vite [B]; 4. togliere la scheda regolazione volume (particolare [C]); 5. posizionare la scheda di controllo all’interno dell’amplificatore, come illustrato in fig. 3.5.2.2, facendo combaciare i fori del connettore femmina a 17 poli (particolare [D]) con i terminali del corrispettivo connettore a pettine dell’apparecchio (particolare [A], fig. 3.4.1); 3.5.2 Control card Amplifiers PMW60-B, PMW120-B and PMW240-B can assemble their internal control cards can offer a high number of additional features. Depending on your needs, you can insert the card PM2092-V, which manages all the functions of the amplifier, from the inputs to the diagnostics or the board PM2092/2-V, which in addition to the characteristics of the first, can also check any short circuit on one of two outputs. Operation of the amplifier with the control card installed inside it will therefore be linked to the operation of the card itself, which is described in detail in the instruction manual supplied with it. To install the control card, follow the procedure described below: 1. Make sure that the equipment is disconnected from the mains; 2. Remove the left side panel of the amplifier; 3. Remove the small plate (detail [A], Figure 3.5.2.1) from the rear panel of the amplifier by unscrewing the screw [B]; 4. Take out the volume-control card (detail [C]); 5. Position the control card inside the amplifier as illustrated in Figure 3.5.2.2, in such a way that the holes in the 17-pole female connector (detail [D]) match the terminals of the corresponding comb-type connector on the equipment (detail [A], Figure 3.4.1); Fig. 3.5.2.1 6. inserire nel foro passante [E] un piccolo giravite e, facendo leva sul pannello superiore dell’amplificatore, spingere verso l’alto la scheda di controllo fino a che i terminali a pettine risultino completamente inseriti nel connettore [D]; 7. fissare la scheda al pannello posteriore dell’apparecchio avvitando la vite autofilettante [F] (fornita a corredo della scheda di controllo) nell’apposito foro (vedi fig. 3.5.2.2); 8. avvitare la vite con passo metrico [G] (anch’essa fornita a corredo della scheda di controllo) nel foro [E] indicato in fig. 3.5.2.2; 9. richiudere l’amplificatore con il pannello precedentemente rimosso. Fig. 3.5.2.2 6. Insert a small screwdriver into the through hole [E] and then, by exerting a lever effect on the upper panel of the amplifier, push the control card upwards until the comb-type terminals have fitted completely into the connector [D]. 7. Secure the card to the rear panel of the equipment, screwing the tapping screw [F] (included in the supply of the control card) into the appropriate hole (see Fig. 3.5.2.2). 8. Screw the threaded screw [G] (also included in the supply of the control card) into the hole [E] indicated in Figure 3.5.2.2. 9. Close the amplifier again with the panel that was removed earlier. - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd9 9 9 22/03/2010 14.57.12 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 4. Ref. 11/500-B USO DELL’APPARECCHIO 4. USING THE EQUIPMENT 4.1 Accensione Prima di mettere in funzione l’apparecchio accertarsi di aver realizzato tutte le connessioni necessarie al completamento dell’impianto. Portare l’interruttore di rete [4] in posizione “ON”. La spia luminosa “ON” [2] confermerà l’accensione dell’apparecchio. Gli amplificatori di potenza PMW60-B, PMW120-B e PMW240-B non dispongono di alcun controllo, pertanto, ogni regolazione di livello e/o equalizzazione dovrà essere effettuata sul preamplificatore che li pilota. 4.1 Switching on Before starting up the equipment, make sure that all the appropriate connections have been made to complete the system. Position the main power switch [4] in the “ON” position. The “ON” [2] signalling lamp will confirm that the equipment has been switched on. The power amplifiers PMW60-B, PMW120-B and PMW240-B do not have any control. For this reason, all level and/or equalisation adjustments will have to be carried out on the pre-amplifier that drives them. 4.2 Display I led [3] del pannello frontale, ad esclusione di quello relativo all’accensione dell’apparecchio [2], hanno una doppia funzionalità a seconda che risulti installata o meno la scheda di controllo. In condizione standard (scheda di controllo non installata) sono funzionanti solo i due led con la dicitura “OVL” e “HOT” e indicano, rispettivamente, la condizione di sovraccarico e quella di sovratemperatura. Con la scheda di controllo installata i led possono fungere da indicatori del livello di uscita o da indicatori dello stato di funzionamento dell’amplificatore; riferirsi al manuale istruzioni della scheda di controllo per indicazioni più dettagliate riguardanti il funzionamento dei led del display. 4.2 Display The LED’s [3] on the front panel, with the exception of the LED for displaying the ON/OFF status of the equipment [2], have two different functions, depending on whether the control card is installed or not. In standard conditions (control card not installed) only the two LED’s marked “OVL” and “HOT” work. These indicate overload and overtemperature conditions respectively. If the control card is installed, the LED’s can be used as output level indicators or as indicators of the operational status of the amplifier. For more detailed information about operation of the LED’s on the display refer to the instruction manual of the control card. 10 11-672_senza concatenamento.indd10 10 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.14 Ref. 11/500-B 5. PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B NOTE DI SERVIZIO 5. SERVICE NOTES 5.1 Ventilazione forzata Gli amplificatori PMW60-B, PMW120-B e PMW240-B dispongono di una ventola per il raffreddamento forzato degli stadi finali di potenza e dell’interno dell’apparecchio. Questa ventola, asservita da un proprio circuito di alimentazione e controllo, si attiva automaticamente al raggiungimento di una determinata temperatura del dissipatore di calore e si arrestano quando la temperatura ritorna a livelli normali. In pratica, in condizioni d’uso tipiche per amplificatori di questa caratura, quali la diffusione di musica di sottofondo intervallata da annunci vocali a piena potenza, ed in condizioni climatiche normali, la ventilazione forzata non si rende necessaria e non viene quindi attivata; ciò comporta una notevole riduzione dell’usura meccanica delle parti in movimento, la riduzione dell’accumulo di polvere introdotta nell’apparecchio dalle ventole e, non ultimo, la riduzione del rumore ambientale causato dall’elevato numero di ventole in rotazione nel caso di impianti con uno o più armadi contenenti un gran numero di booster. La ventola aspira aria fresca dalle feritoie posteriori dell’apparecchio [6] ed espelle l’aria riscaldata dalle feritoie anteriori [1], pertanto, è indispensabile che le feritoie non vengano in alcun modo ostruite. 5.1 Forced ventilation Model PMW60-B, PMW120-B and PMW240-B amplifiers each have a fan for the forced cooling of the final power stages and of the inside of the equipment. This fan, controlled by its own power-supply and control circuit, is activated automatically when the heat-sink reaches a given temperature and turns off once the temperature has returned to the normal level. In practice, in typical conditions of use for amplifiers of this size, such as the broadcasting of background music with full-power voice announcement at intervals, and in normal climatic conditions, forced ventilation is not necessary and will therefore not be activated. This leads to a considerable reduction in the mechanical wear rate of the moving parts, a reduction in the accumulation of dust introduced inside the equipment by the fan and, last but not least, a reduction in the environmental noise caused by the high number of fans that would be running in case of systems with one or more cabinets containing a large number of boosters. The fan takes in cool air through the slits on the rear of the equipment [6] and expels the heated air through the slits in front [1]. It is therefore essential that these slits should not be obstructed in any way. 5.2 Condizioni di sovraccarico e protezioni I modelli PMW60-B, PMW120-B e PMW240-B dispongono, oltre alla protezione classica offerta dai fusibili, di una protezione elettronica e di una termica che lo salvaguardano da eventuali rischi di danneggiamento. Applicare un valore di impedenza di carico inferiore a quella nominale significa richiedere all’apparecchio una potenza superiore a quella erogabile con continuità. Questo potrebbe portare al danneggiamento degli stadi finali di potenza e del trasformatore di uscita. Per non incorrere in questi inconvenienti gli amplificatori del sistema modulare sono dotati di circuito di protezione contro i sovraccarichi con ripristino automatico. Il circuito di protezione interverrà immediatamente sull’amplificatore qualora si verificasse uno dei seguenti casi: - cortocircuito su una delle uscite per altoparlanti. 5.2 Overload conditions and protection devices In addition to the usual protection consisting of fuses, the PMW60B, PMW120-B and PMW240-B each have an electronic protection device and a thermal protection device in order to safeguard them from possible risks of damage. Applying a lower loading impedance than the rated value means requiring the equipment to supply a power higher than it can do on a continuous basis. This could cause damage to the final power stages and to the output transformer. In order to avoid these problems, the amplifiers of the modular system are equipped with protection circuits against overloads, with automatic reinstatement. The protection circuit will be tripped immediately on the amplifier if any of the following cases occurs: - short circuit on one of the loudspeaker outputs; - impedenza di carico inferiore al 50% del valore nominale. - loading impedance less than 50% of the rated value; - potenza richiesta dal sistema di diffusori, collegati sulle linee a tensione costante, superiore a quella erogabile dall’amplificatore. - power required of the loudspeaker system connected to the constant-voltage lines higher than the power that the amplifier is able to deliver. La condizione di sovraccarico é segnalata dall’accensione, intermittente, della spia luminosa “OVD” [3] posta sul pannello frontale dell’apparecchio. L’apparecchio riprenderà il regolare funzionamento non appena si sarà provveduto a rimuovere la causa del sovraccarico. La protezione termica, anch’essa di tipo autoripristinante, interviene nel caso che l’apparecchio raggiunga una temperatura eccessiva dovuta, per esempio, ad una temperatura ambiente troppo elevata o ad una scarsa aerazione dell’armadio rack. Durante l’intervento della protezione termica l’amplificatore smetterà di funzionare, tutti i led si spegneranno e rimarrà in funzione soltanto la ventola. Overload conditions are signalled by the fact that the “OVD” signalling lamp [3] located on the front panel of the equipment will start to flash. The equipment will resume normal operation as soon as the cause of the overload has been eliminated. The thermal protection is also of the self-resetting type, and is tripped when the equipment reaches an excessively high temperature. This may be due, for example, to the fact that the ambient temperature is too high or to the insufficient ventilation of the rack cabinet. When the thermal protection is tripped, the amplifier will stop working, all the LED’s will extinguish and only the fan will continue to run. 5.3 Tarature Questa operazione può essere effettuata solo da personale tecnico qualificato munito di appropriate apparecchiature. La taratura è necessaria esclusivamente in seguito ad una riparazione degli stadi di amplificazione interessati, ad esempio, in caso di sostituzione di uno o più transistor finali. 1- Regolare P102 (con dissipatore a temperatura ambiente) fino a misurare una tensione di 6 mV ai capi di R159. 5.3 Calibration This operation can only be carried out by qualified technical personnel using the appropriate equipment. Calibration will only be necessary following repair of the amplifier stages concerned, for example in the event of replacement of one or more final transistors. 1- Adjust P102 (with ambient temperature heat sink) until a voltage of 6 mV is measured at the ends of R159. - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd11 11 11 22/03/2010 14.57.15 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 6. Ref. 11/500-B 6. LISTA DEGLI ACCESSORI LIST OF ACCESSORIES Scheda traslatore di linea ............................................... TM92 Line transformer card .................................................... TM92 Schede di controllo ...........................PM2092 o PM2092/2-V Control cards ..................................PM2092 or PM2092/2-V LISTA PARTI DI RICAMBIO PMW60-B Pannello frontale serigrafato Assieme circuito amplificatore PMW120-B PMW240-B 36/2157-S1 27/4515 36/2158-S1 27/4339 Assieme circuito uscite 27/4372 Silk-screen printed front panel Amplifier circuit assembly Outputs circuit assembly 27/4371 ! Assieme circuito limitatore di corrente SPARE PARTS LIST ------ 27/4356 Current limiter circuit assembly Assieme circuito VU-METER 27/4370 VU-Meter circuit assembly Interruttore di alimentazione 19/99 Mains switch Piastra isolante 40/233 Insulating plate Trasformatore di alimentazione TF210 TF202 TF203 Power supply transformer Trasformatore di uscita TU137 TU134 TU135 Output transformer Spina di rete con fusibile incorporato 25/184 Mains plug with built-in fuse Ponte raddrizzatore 35A 16/57 ! 35A bridge rectifier Cond. elettrolitico 10000μF 50V ------ Cond. elettrolitico 6800μF 50V 642050682 Cond. ceramico 2,2 nF 400V 643050103 ! -----709010222 ! 10000 μF 50V electr. capacitor 6800 μF 50V electr. capacitor 2,2 nF 400V ceramic capacitor Transistor BD909 17/65 BD909 transistor Transistor TIP35C 17/79 TIP35C transistor Portafusibile 24/96 Fuse holder ATTENZIONE: le parti il cui codice è seguito dal simbolo ! devono essere sostituite solo con componenti originali. WARNING: items marked with ! must be replaced only with genuine parts. 12 11-672_senza concatenamento.indd12 12 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.15 Ref. 11/500-B PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B CARATTERISTICHE TECNICHE PMW60-B PMW120-B Potenza di uscita nominale con alimentazione da rete 60 W RMS 120 W Potenza di uscita nominale con alimentazione in corrente continua (24 VCC / THD < 1 %) 47 W RMS 90 W Potenza di uscita nominale con alimentazione in corrente continua (26,4 VCC / THD < 1 %) 56 W RMS 110 W PMW240-B 240W RMS Nominal output power with mains power supply 150 W RMS Nominal output power with direct current power supply (24 VDC / THD < 1 %) 180 W RMS Nominal output power with direct current power supply (26,4 VDC / THD < 1 %) RMS RMS RMS TECHNICAL SPECIFICATIONS 100, 70, 50 V / 8 , 4 Uscite di potenza Distorsione alla potenza nominale con alimentazione da rete Power outputs Distorsion at rated power with mains power supply < 1% Sensibilità / impedenza ingresso linea principale Main line Input sensitivity / impedance 770 mV / 200 k Rapporto segnale/disturbo > 83 dB > 90 dB Rapporto segnale/disturbo (pesato “A”) > 85 dBA > 95 dBA Risposta in frequenza a potenza nominale (uscita 100V) 40 ÷ 19.000 Hz (0 ÷ -3 dB) 40 ÷ 20.000 Hz (0 ÷ -3 dB) Frequency response at the rated power (100 V output) Risposta in frequenza a 1/10 della potenza nominale (uscita 100V) 40 ÷ 19.000 Hz (0 ÷ -3 dB) 40 ÷ 30.000 Hz (0 ÷ -3 dB) Frequency response at 1/10 of the rated power (100 V output) Risposta in frequenza con fi ltro PA a potenza nominale (uscita 100 V) S/N ratio S/N ratio (“A” weighted) Frequency response with PA fi lter at rated power (100 V output) 400 ÷ 12.500 Hz (0 ÷ -3 dB) CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO • OPERATING CONDITIONS Alimentazione da rete 230 V ± 10% 50/60 Hz Alimentazione esterna in corrente continua 22 ÷ 28 V Consumo di potenza (alimentazione da rete) Consumo di corrente (alim. est. in corrente continua) Dimensioni (L x H x P) Peso Temperatura operativa/ Temperatura di stoccaggio Umidità relativa Sicurezza Mains power supply External direct current power supply 250 W 300 VA 500 W 600 VA 3.7 A (MAX) 6.5 A (MAX) 11 A (MAX) Current consumption (EXT. DC power supply) 200 x 130 x 395 mm Dimensions (W x H x D) 100 x 130 x 395 mm 6.1 kg 6.5 kg 10 kg -10°C ÷ +45°C / -40°C ÷ +70°C < 95 % CEI EN 60065 - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd13 13 Power consumption (mains power supply) 120 W 150 VA Weight Operating temperature range/ Storage temperature range Relative humidity Safety 13 22/03/2010 14.57.16 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B Ref. 11/500-B INTRODUCTION Vous remerciant d’avoir accordé votre préférence à un produit PASO, nous tenons à vous rappeler que nous appliquons à notre production un Système Qualité certifié. Aussi, pour donner entière satisfaction à notre clientèle, tous nos produits sont contrôlés à chaque étape de la production. Ils sont en outre garantis contre tout défaut de fabrication pendant une période d’un an. Nous vous recommandons de lire attentivement les instructions d’installation et d’utilisation qui suivent; elles vous permettront d’obtenir le maximum des prestations offertes par le produit et en outre d’éviter tout problème. EINLEITUNG Wir danken Ihnen für die Wahl eines PASO-Produkts und möchten Sie daran erinnern, daß wir mit dem anerkannten Qualitätssicherungssystem arbeiten. D.h., alle unsere Produkte werden in jeder Fertigungsphase kontrolliert, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten. Die einjährige Garantie deckt auf jeden Fall eventuell vorliegende Produktionsmängel ab. Wir empfehlen Ihnen, die hier vorliegende Bedienungsanweisung aufmerksam zu lesen, um das Leistungsangebot des Produktes voll nutzen zu können und um Probleme beim Gebrauch zu vermeiden. SOMMAIRE INHALTSANGABE 1. 1.1 1.2 Description générale ............................................15 Panneaux frontaux ...................................................15 Panneaux postérieurs ...............................................15 1. 1.1 1.2 Allgemeine Beschreibung ....................................15 Frontpaneele............................................................15 Rückpaneele ............................................................15 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 Recommandations générales ..............................16 Installation ..............................................................16 Montage des amplificateurs en rack ..........................16 Alimentation et mise à la terre ..................................17 Notes de sécurité .....................................................17 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 Allgemeine Hinweise ............................................16 Installation ..............................................................16 Rackmontage der Verstärker.....................................16 Einspeisung und Erdschutzleitung .............................17 Sicherheitshinweise ..................................................17 3. 3.1 3.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.3.3 Connexions ...........................................................18 Critères généraux .....................................................18 Entrée/sortie de ligne ...............................................18 Sorties de puissance .................................................18 Réglage du volume...................................................18 Systèmes à tension constante ...................................18 Calcul du nombre de diffuseurs (par l’intermédiaire des puissances) ..........................19 3.3.4 Calcul du nombre de diffuseurs (par l’intermédiaire des impédances).........................19 3.4 Filtre sélectif mots ....................................................20 3.5 Modules accessoires internes ....................................20 3.5.1 Carte transformateur de ligne ...................................21 3.5.2 Carte de contrôle .....................................................21 3. 3.1 3.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.3.3 Anschlüsse ............................................................18 Allgemeine Kriterien .................................................18 Leitungsein-und Ausgänge ........................................18 Leistungsausgänge ...................................................18 Volumenregulierung ................................................18 Systeme mit Gleichspannung ....................................18 Berechnung der Anzahl der Lautsprecher (mit Hilfe der Leistungen)...............19 3.3.4 Berechnung der Anzahl der Lautsprecher (mit Hilfe der Impedanzwerte) ........19 3.4 Wahlfilter Sprache ....................................................20 3.5 Interne Zubehörmodule ............................................20 3.5.1 Transformatorkarte der Leitung ................................21 3.5.2 Kontrollkarte ............................................................21 4. 4.1 4.2 Utilisation de l’appareil ........................................22 Allumage .................................................................22 Écran .......................................................................22 4. 4.1 4.2 Gebrauch des Geräts ............................................22 Einschalten ..............................................................22 Display ....................................................................22 5. 5.1 5.2 5.3 Notes de service ...................................................23 Ventilation forcée .....................................................23 Conditions de surcharge et protections......................23 Calibrages ................................................................23 5. 5.1 5.2 5.3 Hinweise für den Betrieb .....................................23 Zusätzliche Ventilation ..............................................23 Überlastung und Überlastungsschutz.........................23 Eichungen ................................................................23 6. Liste des accessoires ............................................24 6. Zubehörliste .......................................................24 Liste des pièces détachées ...........................................24 Ersatzteilliste ................................................................24 Caractéristiques techniques .........................................25 Technische Eigenschaften ............................................25 14 11-672_senza concatenamento.indd14 14 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.17 Ref. 11/500-B PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 1. DESCRIPTION GENERALE 1. 1.1 Panneaux frontaux 1.1 Frontpaneele 1) 2) 3) 4) Fentes d’aération antérieures. Témoin d’allumage. Écran témoins. Interrupteur de secteur. 1) 2) 3) 4) Vordere Luftschlitze. LED-Anzeige der Einschaltung. Led-Display. Netzschalter. 1.2 Panneaux postérieurs 1.2 Rückpaneele 5) Plaquette de connexions de branchement des diffuseurs et d’alimentation externe. Fentes d’aération postérieures. Fiche de secteur avec fusible incorporé. Fusible de protection de l’alimentation en c.c. Connexions et configuration de la carte de contrôle (PM2092-V ou PM2092/2-V). Prises pour entrée/sortie de ligne. Régulateur volume de sortie. 5) Klemmenbrett für den Lautsprecheranschluß und externe Einspeisung. Rückseitige Luftschlitze. Netzstecker mit eingebauter Sicherung. Schutzsicherung für die Gleichstromeinspeisung. Voreinstellungen für Anschlüsse und Einstellungen der Kontrollkarte (PM2092-V oder PM2092/2-V). Eingangs/Ausgangs Buchsen. Regulierung des Ausgangsvolumens. 6) 7) 8) 9) 10) 11) 6) 7) 8) 9) 10) 11) ALLGEMEINE BESCHREIBUNG POWER AMPLIFIER PMW120-B SUPPLY VOLTAGE POWER CONSUMPTION POWER RATING 230V 24V 250W 8A 120W RMS MADE IN ITALY CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF FIRE, REPLACE ONLY WITH SAME TYPE FUSE. CAUTION: DISCONNECT POWER SUPPLY CORD BEFORE CHANGING FUSE. PM2092-V 1 TO POWER OUTPUT 2 TO SPEAKER LINE 3 9 C O N NORMAL OPEN V max 100V T R O REMOTE VOL. L min. 10 k LIN. I O LINE IN + 10 IN - 4 5 6 7 8 NORMAL CLOSED COMMON RELAY I max 3A INPUT PM2092/2-V 1 TO POWER OUTPUT 2 TO SPEAKER LINE ‘A’ 3 9 C O N RELAY CONTACT V max 30V T R O REMOTE VOL. L min. 10 k LIN. I O LINE IN + 10 IN - 4 5 6 7 8 TO SPEAKER LINE ‘B’ RELAY CONTACT I max 1A INPUT - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd15 15 15 22/03/2010 14.57.17 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 2. Ref. 11/500-B RECOMMANDATIONS GENERALES 2. ALLGEMEINE HINWEISE 2.1 Installation Tous les appareils PASO sont réalisés en conformité avec les normes de sécurité internationales les plus sévères et en conformité avec les standards de l’Union européenne. Pour garantir une bonne utilisation de l’appareil, il est essentiel d’en connaître toutes les caractéristiques en lisant attentivement à cet effet les présentes instructions et en particulier les notes de sécurité. Il est nécessaire de garantir une bonne ventilation durant le fonctionnement de l’appareil. Éviter de loger l’appareil dans un meuble dépourvu de système d’aération et veiller à ce que les fentes d’aération ne soient pas bouchées. Veiller également à ce que l’appareil ne soit pas placé à proximité de sources de chaleurs (radiateurs, appareils de chauffage, etc.). Avant d’allumer l’appareil s’assurer que toutes les entrées et toutes les sorties soient correctement raccordées. 2.1 Installation Alle PASO-Geräte sind entsprechend den strengsten internationalen Sicherheitsvorschriften und den Anforderungen der Europäischen Gemeinschaft gebaut. Zum Zweck eines korrekten und effizienten Einsatzes des Geräts ist es wichtig, alle Eigenschaften zu kennen und hierzu die vorliegenden Anweisungen und insbesondere die Sicherheitshinweise aufmerksam zu lesen. Während des Betriebs des Systems muß eine ausreichende Ventilation sichergestellt werden. Die Montage des Geräts in einem Schrank ohne Belüftung oder das Verschließen der Luftschlitze ist zu vermeiden. Das Gerät sollte auch nicht in der Nähe von Heizkörpern, Beheizungsanlagen, usw. aufgestellt werden. Vor Einschalten des Geräts muß sichergestellt werden, daß alle Einund Ausgänge ordnungsgemäß angeschlossen sind. 2.2 Montage des amplificateurs en rack Pour l’installation des amplificateurs PMW60-B, PMW120-B et PMW240-B à l’intérieur de meubles de type bâti, il est nécessaire d’utiliser le support prévu à cet effet (voir liste des accessoires page 25); sur chaque support, il est possible de monter un maximum de quatre amplificateurs PMW60-B, PMW120-B ou bien deux amplificateurs PMW240-B. Pour garantir une bonne installation des supports à l’intérieur des bâtis, il est recommandé de bien suivre les indications fournies ci-dessous: 2.2 Rackmontage der Verstärker Für die Installation der Verstärker PMW60-B, PMW120-B e PMW240-B im Innern des 19”-Racks muß der entsprechende Aufnahmekorb verwendet werden (siehe Ersatzeilliste auf Seite 25); jeder Korb kann bis zu vier Verstärker PMW60-B, PMW120-B oder zwei Verstärker PMW240-B aufnehmen. Für eine ordnungsgemäße Installation der Körbe im Rackinnern wird empfohlen, die nachstehenden Gebrauchsanleitungen genau zu befolgen: - le support des amplificateurs (voir fig. 2.2.1) doit toujours être monté sur les brides de soutien (détail [A]) fournies à cet effet. - Der Aufnahmekorb für d i e Ve r s t ä r ke r ( s i e h e Abb. 2.2.1) muß immer auf die entsprechenden mitgelieferten Haltbügel ( D e t a i l [ A] ) m o n t i e r t werden. - un panneau d’aération d’au moins une unité rack doit toujours être installé entre deux supports ou entre un support et les autres appareils montés dans le rack; en cas d’installation d’un seul support dans le rack, le panneau d’aération est facultatif. - Zwischen einem Korb und dem nächsten oder zwischen einem Korb und den weiteren im Rack montierten Geräten muß immer ein Lüftungspaneel von mindestens einer Rackeinheit installiert werden; Falls im Rack lediglich ein Korb installiert wird, kann die Montage des oberen Lüftungspaneels entfallen. A Fig./Abb. 2.2.1 Pour monter un amplificateur dans le support, il est nécessaire: Für die Montage des Verstärkers im Korb ist folgendes erforderlich: A) Introduire l’amplificateur dans le support en veillant bien à ce que les fentes d’aération inférieures de l’amplificateur (présentes uniquement sur les modèles PMW240-B) coïncident avec celles présentes sur le support. A) Den Verstärker in den Korb einsetzen und darauf achte, daß die unteren Belüftungsschlitze des Verstärkers (nur bei den Modellen PMW240-B vorhanden) mit den entsprechenden, am Korb vorhandenen Öffnungen übereinstimmen. B) de fixer l’amplificateur au support en suivant les instructions de montage jointes à celui-ci; pour la fixation du côté postérieur, utiliser la/les vis (détail [A]) comme indiqué à la fig. 2.2.2. B) D e n V e r s t ä r k e r a m Korb befestigen und hierbei gemäß den Montageanleitungen des Korbs vorgehen; für die Befestigung der Rückseite die Schraube/n (Detail [A]) verwenden, wie in Abb. 2.2.2 dargestellt. Fig./Abb. 2.2.2 16 11-672_senza concatenamento.indd16 16 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.17 Ref. 11/500-B PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 2.3 Alimentation et mise à la terre L’appareil est prévu pour fonctionner sur une tension de secteur de 230 V ± 10% 50/60 Hz. Il est également possible d’alimenter l’appareil sur tension continue externe de 24V, cette alimentation devant être raccordée aux bornes “24V” de la plaquette de connexions [5] prévues à cet effet. Sur les terminaisons de la plaquette de connexions il est possible de raccorder des câbles d’une section maximum de 2,5 mm2 ; les terminaisons sont dédoublées pour permettre le branchement en parallèle de plusieurs amplificateurs; il faut tenir compte du fait que pour les longueurs non supérieures à 2 m, la section minimum des câbles de branchement doit être de 1,5 mm2 pour les amplificateurs de 60/120W et de 2,5 mm2 pour les amplificateurs de 240W. Généralement cette alimentation provient d’accumulateurs maintenus sous charge comme alimentation tampon et utilisée uniquement comme alimentation de secours; il est nécessaire en ce cas de prévoir l’utilisation d’un relais externe assurant le raccordement des batteries uniquement en cas de coupure de l’alimentation de secteur. L’appareil est protégé contre les inversions de polarité. En conformité avec les normes de sécurité applicables, l’interrupteur d’allumage [4] ne commande que la tension de secteur. 2.3 Einspeisung und Erdanschluss Das Gerät ist für den Betrieb mit einer Netzspannung von 230 V ± 10% 50/60 Hz vorgesehen. Alternativ besteht die Möglichkeit das Gerät mit einer externen Gleichstromeinspeisung von “24V” zu versorgen, die an den Klemmen “24V” des Klemmenbretts [5] angelegt wird. Die Endstücke des Klemmenbretts können Kabel mit einem Leiterquerschnitt von max. 2,5 mm2 aufnehmen und sind zum Zweck des Parallelanschlusses mehrerer Verstärker verdoppelt; hierbei muß der Tatsache Rechnung getragen werden, daß bei kurzen Strecken (nicht mehr als 2 Meter), der Minimalquerschnitt der Verbindungskabel 1,5 mm2 bei 60/120 Watt -Verstärkern und 2,5 mm2 bei 240 Watt -Verstärkern betragen muß. Typischerweise kommt diese Spannung von gepuffert geladenen Akkumulatoren, die sich nur bei Stromausfall einschalten; in diesem Fall ist es notwendig für den Einsatz eines externen Relais zu sorgen, das die Batterie des Gerätes nur dann anschließt, wenn der Netzstrom aussetzt. Das Gerät ist gegen Polumkehrungen geschützt. In Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften ist der Schalter [4] des Geräts nur für die Netzspannung bestimmt. 2.4 Notes de sécurité Toute intervention à l’intérieur de l’appareil, telle que la sélection de certains modes d’utilisation ou l’installation d’accessoires, doit être exclusivement confiée à un technicien qualifié: le démontage du couvercle rend accessibles des parties sous tension exposant à un risque de décharge électrique. Avant de retirer les panneaux de fermeture, s’assurer que le fil d’alimentation de secteur est bien débranché. Dans le cas où un liquide serait accidentellement renversé sur l’appareil, débrancher immédiatement la fiche d’alimentation de secteur et contacter le centre d’assistance PASO le plus proche. L’appareil est doté d’un câble d’alimentation avec conducteur de terre; la terminaison de ce conducteur sur la fiche de secteur ne doit en aucun cas être retirée. S’assurer que la prise de courant est bien reliée à une ligne de mise à la terre conforme. La connexion de masse châssis “ ” de la plaquette de connexions [5] permet de raccorder d’autres appareils pour la seule fonction d’isolation des signaux à bas niveau: cette prise ne doit pas être utilisée pour le branchement de sécurité du châssis à la terre. 2.4 Sicherheitsvorschriften Jeder Eingriff im Innern des Geräts, wie die Wahl einiger Betriebsmodalitäten oder der Einsatz von Zubehör, darf nur von Fachpersonal vorgenommen werden: das Entfernen des Deckels legt Teile frei, die die Gefahr des Stromschlages bergen. Vor Entfernen der Abdeckpaneele, muß immer sichergestellt werden, daß zuvor der Netzstecker abgezogen wurde. Bei zufälligem Kontakt des Geräts mit Flüssigkeiten, muß unverzüglich der Netzstecker abgezogen und der nächste PASO-Kundendienst verständigt werden. Das Gerät besitzt eine Einspeisungskabel mit einer Erdleitung und dem Endstück auf dem Netzstecker, das auf keinen Fall entfernt werden darf. Es muß sichergestellt werden, daß die Steckdose einen gesetzlich vorgeschriebenen Erdanschluß besitzt. Der Massenanschluß des Grundgestells “ ” des Klemmenbretts [5] ermöglicht den Anschluß weiterer Geräte mit der ausschließlichen Funktion des Schutzes vor Niederfrequenzsignalen: dieser Anschluß darf nicht für die Erdschutzleitung des Grundgestells verwendet werden. IMPORTANT WICHTIG Les terminaisons marquées du symbole sont actives et dangereuses. Die mit dem Symbol ausgezeichnet en Module sind aktiv und gefährlich. Le câblage externe raccordé à ces terminaisons doit IMPÉRATIVEMENT être confié à un personnel qualifié. Die externe Verkabelung dieser Endstücke, DARF NUR von Fachpersonal vorgenommen werden. - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd17 17 17 22/03/2010 14.57.18 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 3. Ref. 11/500-B CONNEXIONS 3. ANSCHLÜSSE 3.1 Critères générales Pour assurer le bon fonctionnement de l’appareil, il est important de respecter un certain nombre de critères durant les branchements: - éviter de positionner câbles et micros sur le meuble de l’appareil; - éviter de placer des lignes de signal le long des lignes d’alimentation électrique de secteur; respecter une distance d’au moins 30/40 cm; - respecter une bonne distance entre les lignes d’entrée et les lignes de sortie; - positionner les micros hors de l’angle de diffusion des diffuseurs sonores pour éviter les phénomènes de réaction acoustique (effet Larsen). 3.1 Allgemeine Hinweise Zum Zweck eines ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts müssen einige wesentliche Kriterien bei der Herstellung der Verbindungen beachtet: - Das Ablegen von Kabeln und Mikrofonen auf dem Gerätschrank ist zu vermeiden. - Das Verlegen der Signalleitungen parallel zu den Netzleitungen ist zu vermeiden, einen Mindestabstand von 30/40 cm einhalten. - Die Eingangs- und Ausgangsleitungen müssen in einer bestimmten Entfernung zueinander verlegen. - Die Mikrofone außerhalb des Ausstrahlungswinkels der Lautsprecher aufstellen, um den akustischen Rückhall (Larsen) zu vermeiden. 3.2 Entrée/sortie de ligne Les prises XLR d’entrée/sortie [10] pour les signaux au niveau de la ligne (0 dB, 775 mV) de l’unité de puissance se trouvent sur le panneau postérieur de l’appareil; les prises sont disposées en parallèle pour faciliter les branchements en cascade de plusieurs unités de puissance. La fig. 3.2.1 montre les connexions sur ces prises. L’entrée de l’amplificateur est équilibrée électroniquement; en cas d’exigences spécifiques, ainsi par exemple dans le cas de câbles de branchement de grande longueur et/ou en cas de champs électromagnétiques produisant des interférences, il est possible d’isoler galvaniquement l’entrée de l’amplificateur au moyen de la carte TM92 (option), dotée de transformateur de ligne (voir chapitre 3.5.1). 3.2 Leitungseingang/-ausgang Auf dem Rückpaneel des Geräts sind die Buchsen XLR des Eingangs/Ausgangs [10] für die Signale der Leitung (0 dB, 775 mV) der Leistungseinheit vorhanden; die Buchsen sind parallel geschaltet, um den Kaskadenanschluß mehrerer Leistungseinheiten zu erleichtern. Abb. 3.2.1 zeigt die Anschlüsse an diese Buchsen. Der Eingang des Verstärkers ist elektronisch symmetriert; bei besonderen Anforderungen, wie bspw. bei langen Verbindungskabeln und/oder starken elektromagnetischen Störfeldern kann der Eingang des Verstärkers mit Hilfe der optionalen Zubehörkarte TM92, die mit einem Leitungstransformator ausgerüstet ist, galvanisch isoliert werden (s. Abschnitt 3.5.1). 1: blindage / Schirm 2: signal (côté chaud) / Signal (warme Seite) 3: signal (côté froid) / Signal (kalte Seite) Fig./Abb. 3.2.1 3.3 Sorties de puissance Les sorties de puissance pour les diffuseurs sont présentes sur la plaquette de connexions pour des installations de distribution à puissance constante (50, 70 et 100 V) [5]. Le tableau 3.3.1 ci-dessous indique les valeurs nominales d’impédance sur les prises de sortie à tension constante. 3.3 Leistungsausgänge Die Leistungsausgänge der Lautsprecher stehen auf dem Klemmenbrett der Gleichspannungsverteilungsanlage (50, 70 und 100 V) [5] zur Verfügung. In der Tabelle 3.3.1 sind die nominalen Impedanzwerte der Ausgangsbuchsen mit Gleichspannung angegeben. Sortie PMW60-B PMW120-B PMW240-B Ausgang PMW60-B PMW120-B PMW240-B 50 V 42 20 10 50 V 42 20 10 70 V 82 40 20 70 V 82 40 20 100 V 167 84 42 100 V 167 84 42 Tableau 3.3.1 Tabelle 3.3.1 3.3.1 Réglage du volume Le réglage du volume de sortie peut s’effectuer en intervenant sur le trimmer [11] prévu à cet effet et présent sur la partie postérieure de l’appareil. En tournant le trimmer, à l’aide d’un petit tournevis, dans le sens des aiguilles d’une montre, le volume augmente, dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, il diminue. 3.3.1 Volumenregulierung Die Regulierung des Ausgangsvolumens kann auf einfache Weise durch die Bedienung des entsprechenden Trimmers [11] auf der Rückseite des Gerätes erfolgen. Durch Drehen eines kleinen Schraubenziehers im Uhrzeigersinn wird die Lautstärke erhöht; durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn wird sie herabgesetzt. 3.3.2 Systèmes à tension constante Dans le cas des installations comprenant un grand nombre de diffuseurs et/ou prévoyant une grande distance entre amplificateurs et haut-parleurs, il est préférable d’utiliser un système de distribution à tension constante (également définie comme système à haute impédance). Sur ce type d’installation, les diffuseurs, dotés de transformateurs d’adaptation d’impédance, sont tous reliés à la ligne en dérivation (voir l’exemple de la fig. 3.3.2.1). 3.3.2 Mit Gleichspannung betriebene Systeme Bei Anlagen mit einer großen Anzahl an Lautsprechern und/ oder bei besonders großen Abständen zwischen Verstärkern und Lautsprechern ist ein System mit einer konstanten Spannungsverteilung vorzuziehen (auch definiert als System mit hoher Impedanz). Bei dieser Art von Anlagen sind die mit Transformatoren für die Impedanzanpassung ausgerüsteten Lautsprecher mit Abzweigleitungen angeschlossen (s. Beispiel in Abb. 3.3.2.1). 18 11-672_senza concatenamento.indd18 18 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.18 Ref. 11/500-B PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B Ceci permet de faciliter la réalisation de l’installation et dans le cas où un haut-parleur, pour une quelconque raison, se débrancherait de la ligne, le reste de l’installation continue de fonctionner normalement. Les tensions constantes en sortie de l’amplificateur sont de 50, 70 et 100V. Pour assurer un dimensionnement correct de l’installation (choix de la tension de ligne de l’appareil et choix de la puissance des diffuseurs), il est possible de recourir à de différentes méthodes (voir ci-après les exemples de calculs). Diese Besonderheit erleichtert die Installation einer Anlage, in der ein Lautsprecher sich aus bestimmten Gründen von der Leitung trennt, und die dann ihren normalen Betrieb trotzdem fortsetzen kann. Die vom Verstärker austretenden konstanten Spannungen sind 50, 70 und 100 V. Zum Zweck einer korrekten Einstellung der Größe der Anlage (Wahl der Leitungsspannung des Geräts und Wahl der Leistung des Lautsprechers) sind nachstehend verschiedene Verfahren dargestellt, die von numerierten Beispielen erläutert werden. Fig./Abb. 3.3.2.1 3.3.3 Calcul du nombre de diffuseurs (par l’intermédiaire des puissances) Si l’on suppose que le choix de l’amplificateur (à savoir la puissance de sortie) et le type de diffuseurs ainsi que la puissance absorbée correspondante ont été définis, le nombre maximum de diffuseurs qu’il est possible de raccorder sur la ligne s’obtient au moyen de la formule suivante: nombre de diffuseurs = 3.3.3 Berechnung der Anzahl der Lautsprecher (mit Hilfe der Leistungen) Man nehme an, sowohl den Verstärker (d.h.. die Ausgangsleistung), als auch die Art des Lautsprechers mit entsprechender Leistungsaufnahme definiert zu haben. In diesem Fall ist die maximale Anzahl der an einer Leitung anschließbaren Lautsprecher mit Hilfe der folgenden Formel zu berechnen: puissance amplificateur puissance diffuseur Anzahl Lautsprecher = Exemple: utilisation d’un amplificateur PMW240-B en mesure de distribuer une puissance de 240W avec plafonnier de puissance nominal de 10W; pour connaître le nombre de diffuseurs qu’il est possible de raccorder sur la ligne de sortie, on effectue le calcul suivant: nombre de diffuseurs = 240 W 10 W Leistung Verstärker Leistung Lautsprecher Beispiel: man verwende einen Verstärker PMW240-B, der eine Leistung von 240 Watt mit Deckenlautsprechern mit einem Nominalwert von 10 Watt abgeben kann. Um zu berechnen, wie viele Lautsprecher an die Ausgangsleitung angeschlossen werden können rechnet man: Anzahl Lautsprecher = = 24 3.3.4 240 W 10 W = 24 Calcul du nombre de diffuseurs (par l’intermédiaire des impédances) Si la donnée d’impédance du diffuseur est disponible, le nombre maximum de diffuseurs qu’il est possible de raccorder sur une ligne est le suivant: impédance nominale diffuseur nombre de diffuseurs = impédance amplificateur 3.3.4 Berechnung der Anzahl der Lautsprecher (mit Hilfe der Impedanzwerte) Wenn die verfügbare Angabe die der Lautsprecherimpedanz ist, beträgt die maximale Zahl der anschließbaren Lautsprecher: l’impédance nominale de l’amplificateur est indiquée dans le tableau 3.3.1. Exemple: utilisation d’un amplificateur PMW240-B avec diffuseurs dont l’impédance nominale est de 833 ohms (correspondant à une puissance de 12 W sur ligne à 100V). Le tableau 3.3.1 indique que l’impédance nominale de la ligne de sortie à 100V est égale à 42 ohms. Aussi: 833 = 19 nombre de diffuseurs = 42 Die nominale Impedanz des Verstärkers ist in der Tabelle 3.3.1 angegeben. Beispiel: man nehme einen Verstärker PMW240-B mit Lautsprechern mit einer nominalen Impedanz von 833 ohm (entsprechend einer Leistung von 12 W bei einer 100 volt-Leitung). Aus der Tabelle 3.3.1 entnimmt man die nominale Impedanz des Ausgangsleitung mit 100 volt, entsprechend 42 ohm. Daraus ergibt sich: 833 = 19 Anzahl Lautsprecher = 42 Anzahl Lautsprecher = - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd19 19 Nennimpedanz Lautsprecher Verstärkerimpedanz 19 22/03/2010 14.57.18 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B Ref. 11/500-B 3.4 Filtre sélectif mots L’activation de ce filtre permet d’améliorer l’intelligibilité des mots dans les locaux réverbérants ou dans lesquels il y a un public nombreux; en renforçant les fréquences de la voix, toute la puissance de l’amplificateur est concentrée sur cette bande, ce qui permet d’obtenir une dynamique de sortie plus élevée et une plus grande clarté audio. Il est par conséquent recommandé de mettre en place ce filtre sur les installations prévoyant l’utilisation de diffuseurs à pavillon, une quantité excessive de fréquences basses risquant d’endommager la membrane de ce type de diffuseur. Pour activer ce filtre, il est nécessaire de modifier la position du cavalier CN104 (détail [B], figure 3.4.1) comme indiqué à la figure 3.4.3. 3.4 Selektiver Sprachfilter Die Installation dieses Filters kann zu einer besseren Verständlichkeit der Sprache in rückhallenden oder besonders stark besetzten Räumen beitragen; durch Verstärkung der Sprachfrequenzen wird so die gesamte Leistung des Verstärkers auf diesen Frequenzbereich konzentriert, und daher eine höhere Ausgangsdynamik und eine bessere Verständlichkeit der Sprache gewährleistet. Es wird insbesondere empfohlen, diesen Filter in Anlagen mit Trichterlautsprechern zu verwenden, da die starken niedrigen Frequenzen die Membran dieser Art von Lautsprechern beschädigen können. Zum Einsatz des Filters muß die Position der Überbrückung CN104 (Detail [B] der Abbildung 3.4.1) geändert werden, wie in Abbildung 3.4.3 dargestellt. Pour accéder au cavalier CN104, il suffit de retirer le seul flanc gauche de l’amplificateur en dévissant à cet effet les vis montrées à la fig. 3.4.2. Für den Zugang zur Überbrückung CN104 muß lediglich das linke Seitenteil des Verstärkers durch Entfernen, in Abb. 3.4.2 gezeigten Schrauben demontiert werden. A B C Fig./Abb. 3.4.1 Filtre PA/HF désactivé - Filter PA/HF nicht angeschlossen Filtre PA/HF activé - Filter PA/HF angeschlossen Fig./Abb. 3.4.2 Fig./Abb. 3.4.3 3.5 Modules accessoires internes A l’intérieur de l’amplificateur, il est possible d’installer un certain nombre de modules accessoires. Pour cela, il est nécessaire d’accéder à l’intérieur de l’appareil. Il est rappelé que cette opération doit être confiée à un personnel spécialisé (voir également à cet effet les indications fournies dans le chapitre 2.4 “Notes de sécurité”). 3.5 Interne Zubehormodule Im Innern des Verstärkers können Zubehörmodule installiert werden. Zur Installation dieser Module muß das Gerät geöffnet werden. Wir erinnern daran, daß diese Art von Maßnahmen von Fachpersonal vorgenommen werden müssen; die Angaben in Abschnitt 2.4 “Sicherheitshinweise” müssen beachtet werden. 20 11-672_senza concatenamento.indd20 20 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.19 Ref. 11/500-B PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 3.5.1 Carte transformateur de ligne Pour l’installation de cet accessoire, il est nécessaire de démonter le panneau latéral droit de l’appareil. Dans le cas du modèle PMW240-B, il est conseillé de démonter non seulement le panneau latéral mais aussi le panneau supérieur; veiller en ce cas à ce que la feuille de matériau isolant, intercalée entre le panneau supérieur et le circuit se trouvant au-dessous, soit correctement positionnée lors de la fermeture de l’appareil. Après avoir localisé le connecteur CN101 (détail [C], fig. 3.4.1), il est nécessaire de retirer les cavaliers de court-circuit se trouvant sur le connecteur et de les remplacer par la carte TM92. Refermer l’appareil en remettant bien en place le feuille de matériau isolant (si présente) et remonter les panneaux précédemment démontés. 3.5.1 Karte Leitungstransformator Für die Installation dieses Zubehörteils muß das rechte Seitenpaneel des Gerätes entfernt werden. Bei den Modellen PMW240-B wird außerdem empfohlen, zusätzlich zum rechten Seitenpaneel auch das obere Abdeckpaneel zu entfernen; in diesem Fall ist darauf zu achten, daß die Isolationsschicht zwischen dem oberen Abdeckpaneel und den darunter liegenden elektrischen Schaltkreis bei erneutem Schließen des Deckels korrekt positioniert wird. Nach Auffinden des Anschlußstückes CN101 (Detail [C], Abb. 3.4.1) müssen die auf ihm sitzenden Kurschlußüberbrückungen entfernt und an ihrer Stelle die Karte TM92 eingesetzt werden. Nach Positionieren der Isolationsschicht (falls vorhanden) das Gerät durch Aufsetzen der zuvor entfernten Paneele wieder verschließen. 3.5.2 Carte de contrôle Les amplificateurs PMW60-B, PMW120-B et PMW240-B peuvent rassembler leurs cartes de contrôle interne peut offrir un grand nombre de fonctions supplémentaires pour lesquelles, ces amplificateurs sont déjà prédisposés. Selon vos besoins, vous pouvez insérer la carte PM2092-V, qui gère toutes les fonctions de l’amplificateur, à partir des entrées pour le diagnostic ou le conseil PM2092/2-V, ce qui ajoute aux caractéristiques de la première peut également vérifier court-circuit sur une des deux sorties. Le fonctionnement de l’amplificateur muni de la carte de contrôle est par conséquent conditionné par le fonctionnement de cette même carte dont la description est fournie en détails dans le manuel d’instructions joint à la carte. Pour l’installation de la carte de contrôle, procéder comme suit: 1. s’assurer que l’appareil n’est pas branché à l’alimentation de secteur; 2. démonter le panneau latéral gauche de l’amplificateur; 3. retirer la plaquette (détail [A], fig. 3.5.2.1) du panneau postérieur de l’amplificateur en dévissant la vis [B]; 4. retirer la carte de réglage volume (détail [C]); 5. placer la carte de contrôle à l’intérieur de l’amplificateur comme indiqué à la fig. 3.5.2.2, en faisant coïncider les ouvertures du connecteur femelle à 17 pôles (détail [D]) avec les terminaisons de contact de la barrette de connexion de l’appareil (détail [A], fig. 3.4.1); 3.5.2 Kontrollkarte Die Verstärker PMW60-B, PMW120-B und PMW240-B können ihre internen Kontrollsysteme Karten zusammenstellen kann eine hohe Anzahl von zusätzlichen Funktionen bieten, für die diese Verstärker sind bereits disponiert. Abhängig von Ihren Bedürfnissen können Sie die Karte PM2092-V, die alle Funktionen des Verstärkers, von den Eingängen zu der Diagnose oder der Vorstand PM2092/2-V, die sich auf die Merkmale des ersten können auch alle fügt verwaltet Dieser Kurzschluss auf einem der zwei Ausgänge haben. Der Betrieb des Verstärkers mit installierter Kontrollkarte ist daher mit der Funktion der Karte selbst verbunden, die ausführlich in dem der Karte beiliegenden Bedienungshandbuch beschrieben ist. Für die Installation der Kontrollkarte ist das nachstehende Verfahren genau zu befolgen: 1. Sicherstellen, dass das Gerät vom Netz getrennt ist; 2. Das Seitenpaneel des Verstärkers entfernen; 3. Die Platine (Detail [A], Abb. 3.5.2.1) vom Rückpaneel des Verstärkers durch Lösen der Schraube [B] entfernen; 4. Die Karte für die Lautstärkeregulierung (Detail [C]) entfernen; 5. Die Kontrollkarte im Innern des Verstärkers durch exaktes Aneinandersetzen der 17-poligen Buchsen (Detail [D]) und den Endstücken des jeweiligen Kammverbindungsstücks des Geräts (Detail [A], Abb. 3.4.1), wie in Abb. 3.5.2.2 dargestellt positionieren; Fig./Abb. 3.5.2.1 6. introduire dans l’ouverture [E] un petit tournevis et, en faisant levier sur le panneau supérieur de l’amplificateur, soulever la carte de contrôle jusqu’à ce que les terminaisons de contact de la barrette de connexion soient complètement introduites dans le connecteur [D]. 7. fixer la carte au panneau postérieur de l’appareil en vissant la vis taraud [F] (fournie avec la carte de contrôle) dans le trou prévu à cet effet (fig. 3.5.2.2). 8. visser la vis à pas métrique [G] (fournie avec la carte de contrôle) dans le trou [E] comme indiqué à la fig. 3.5.2.2. 9. remonter sur l’amplificateur le panneau précédemment démonté. Fig./Abb. 3.5.2.2 6. Einen kleinen Schraubenzieher in den Durchgang [E] einsetzen und mit einem Hebeldruck auf das Rückpaneel des Verstärkers die Kontrollkarte drücken, bis die Kammendstücke vollständig in das Verbindungsstück [D] eingerastet sind. 7. Die Karte am Rückpaneel des Verstärkers befestigen, indem die selbstbohrenden Schrauben [F] (mit der Kontrollkarte geliefert) in der entsprechenden Öffnung festgezogen werden (Abb. 3.5.2.2). 8. Die Schraube [G] mit metrischer Gewindesteigung in der Bohrung [E], gezeigt in Abb. 3.5.2.2 anziehen (mit der Kontrollkarte geliefert). 9. Den Verstärker durch Aufsetzen des zuvor entfernten Paneels wieder verschließen. - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd21 21 21 22/03/2010 14.57.20 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 4. Ref. 11/500-B UTILISATION DE L’APPAREIL 4. GEBRAUCH DES GERÄTS 4.1 Allumage Avant d’allumer l’appareil, s’assurer que toutes les connexions nécessaires au fonctionnement de l’installation ont bien été effectuées. Placer l’interrupteur de secteur [4] sur la position “ON”. Le témoin lumineux “ON” [2] doit s’allumer, confirmant ainsi la mise sous tension de l’appareil. Les amplificateur de puissance PMW60-B, PMW120-B et PMW240-B ne disposent d’aucun contrôle, aussi les réglages de niveau et/ou d’égalisation doivent être effectués sur le préamplificateur qui les commande. 4.1 Einschalten Vor Inbetriebnahme des Geräts sicherstellen, daß alle Anschlüsse für die Fertigstellung der Anlage hergestellt wurden. Den Netzschalter [4] in die Position “ON” setzen. Das Led “ON” [2] bestätigt das Einschalten des Geräts. Die Leistungsverstärker PMW60-B, PMW120-B e PMW240-B besitzen keine Kontrolle; daher erfolgt die Stufenreglung und/oder das Equalizing über die Vorverstärker, von denen sie gesteuert werden. 4.2 Écran Les voyants [3] du panneau frontal, à l’exception de celui indiquant la mise sous tension de l’appareil [2], ont une double fonction lorsque que la carte de contrôle est installée. En condition standard (carte de contrôle non installée), seuls les deux voyants “OVL” et “HOT” fonctionnent et ils indiquent respectivement la condition de surcharge et celle de sur-température. Lorsque la carte de contrôle est installée, les voyants peuvent assurer la fonction d’indicateurs du niveau de sortie et de l’état de fonctionnement de l’amplificateur; se reporter au manuel d’instructions de la carte de contrôle pour plus de détails sur le fonctionnement des voyants de l’écran. 4.2 Display Die Leds [3] des Frontpaneels, mit Ausnahme der Zündungsanzeige des Geräts [2], besitzen eine Doppelfunktion, je nachdem, ob die Kontrollkarte eingesetzt wurde oder nicht. Bei StandardBetriebsbedingungen (die Kontrollkarte ist nicht installiert) funktionieren nur die Leds mit der den Aufschriften “OVL” und “HOT” und zeigen entsprechend eine Überlastung bzw. die Überhitzung an. Bei installierter Kontrollkarte können die Leds auch als Anzeigen für die Ausgangsstufe oder als Betriebszustandsanzeige des Verstärkers funktionieren; für ausführlichere Angaben in bezug auf die Funktion der Leds des Displays wird auf das Bedienungshandbuch verwiesen. 22 11-672_senza concatenamento.indd22 22 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.20 Ref. 11/500-B 5. PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B NOTES DE SERVICE 5. HINWEISE FÜR DEN BETRIEB 5.1 Ventilation forcée Les amplifi cateurs PMW60-B, PMW120-B et PMW240-B (et les versions .../117) disposent d’un ventilateur pour assurer le refroidissement forcé des étages finaux de puissance et des parties internes de l’appareil. Ce ventilateur asservi par un circuit d’alimentation et de contrôle propre, se met automatiquement en marche lorsque le dissipateur de chaleur atteint un certain seuil de température et s’arrête lorsque la température redescend à des valeurs normaux. En conditions d’utilisation standard, avec des amplificateurs de ce type devant assurer la diffusion de musique d’ambiance interrompue par des annonces vocales à pleine puissance, et en conditions climatiques normales, la ventilation forcée n’est pas nécessaire, aussi n’est-elle pas activée; ceci permet de limiter considérablement l’usure des pièces mécaniques, de limiter l’accumulation de poussière à l’intérieur de l’appareil provoquée par le fonctionnement des ventilateurs et, un autre avantage non négligeable, de réduire le bruit produit par un grand nombre de ventilateurs dans le cas d’installations composées d’une ou de plusieurs armoires contenant un grand nombre de boosters. Le ventilateur aspire de l’air frais à travers les fentes postérieures de l’appareil [6] et expulse l’air chaud à travers les fentes antérieures [1], aussi est-il indispensable que les fentes ne soient pas bouchées. 5.1 Zusätzliche ventilation Die Verstärker PMW60-B, PMW120-B und PMW240-B (und Versionen ../117) besitzen ein Kühlrad für die Kühlung der Leistungsendstufen und des Geräteinnern. Dieses Kühlrad ist mit einem eigenen Versorgungs- und Kontrollschaltkreis ausgerüstet und tritt automatisch in Funktion, wenn der Hitzeableiter eine bestimmte Temperatur erreicht; er schaltet sich ab, wenn die Temperatur auf ihre normalen Werte zurückgekehrt ist. Praktisch ist bei der typischen Verwendung von Verstärkern dieser Größe wie die Sendung von Hintergrundmusik und dazwischengeschalteten Durchsagen bei höchster Verstärkung und normalen klimatischen Bedingungen keine zusätzliche Ventilation erforderlich, sodaß diese Funktion auch nicht aktviert wird; dadurch wird ein wesentlich geringerer Verschleiß der in Bewegung befindlichen Komponenten und die Reduzierung von Staubansammlung durch das Lüftungsrad verursacht und nicht zuletzt auch eine Verminderung der Geräuschbelastung durch die hohe Anzahl der rotierenden Lüftungsräder in Anlagen mit einem oder mehreren Schränken, die zahlreiche Booster enthalten. Das Lüftungsrad zieht Frischluft durch die rückseitigen Schlitze des Geräts [6] ein und gibt die erwärmte Luft durch die vorderen Luftschlitze wieder [1]; aus diesem Grund dürfen die Luftschlitze auf keinen Fall verschlossen werden. 5.2 Conditions de surcharge et protections En plus de la protection standard assurée par des fusibles, les amplificateurs PMW60-B, PMW120-B et PMW240-B disposent d’une protection électronique et d’une protection thermique qui les mettent à l’abri de tout risque. Appliquer une valeur d’impédance inférieure à la valeur nominale a pour effet de demander à l’appareil une puissance supérieure à celle qu’il est en mesure de fournir en continu. Ceci peut avoir pour effet d’endommager les étages finaux de puissance et le transformateur de sortie. Pour prévenir ce risque, les amplificateurs du système modulaire sont dotés d’un circuit de protection à recouvrement automatique contre les surcharges. Le circuit de protection intervient instantanément sur l’amplificateur dans les cas suivants: - court-circuit sur une des sorties haut-parleurs. 5.2 Überlastung und Überlastungsschutz Die Geräte PMW60-B, PMW120-B und PMW240-B verfügen, zusätzlich zu dem herkömmlichen Schutz mittels Sicherungen, auch über eine elektronische und eine thermische Sicherung, die sie vor eventuellen Risiken der Beschädigung schützen. Bei Betrieb mit einem niedrigeren Impedanzwert als dem Nominalwert wird dem Gerät eine höhere Leistung als die dauerhaft lieferbare abverlangt. Dieser Zustand kann zu einer Beschädigung der Endstufen und des Ausgangstransformators führen. Um dieses Risikos auszuschließen, sind die Verstärker des Modulsystems mit einem Schutzschaltkreis gegen Überlastung mit automatischer Wiederaufnahme des Betriebs ausgerüstet. Der Schutzschaltkreis tritt automatisch dann in Funktion, wenn am Verstärker die folgendes passiert: - Kurzschluß an einem Lautsprecherausgang. - impédance de charge inférieure à 50% de la valeur nominale. - Impedanz 50% geringer als der Nominalwert. - puissance demandée par le système des diffuseurs, raccordés sur les lignes à tension constante, supérieure à celle que l’amplificateur est en mesure de fournir. - Vom System der Lautsprecher, die an eine Leitung mit Konstanter Spannung angeschlossen sind,höhere geforderte Leistung als die vom Verstärker lieferbare. La condition de surcharge est signalée par le clignotement du voyant lumineux “OVD” [3] présent sur le panneau frontal de l’appareil. L’appareil reprend son fonctionnement normal dès que la cause de la surcharge est éliminée. La protection thermique, à recouvrement automatique également, intervient dans le cas où la température de l’appareil deviendrait excessive, par exemple lorsque la température ambiante est trop élevée ou lorsque l’aération du rack est insuffisante. Après l’intervention de la protection thermique, l’amplificateur cesse de fonctionner, tous les voyants s’éteignent et seul le ventilateur continue de fonctionner. Der Überlastungszustand wird durch das Blinken des Leds “OVD” [3] auf dem Frontpaneel des Geräts angezeigt. Das Gerät nimmt seinen normalen Betrieb wieder auf, sobald die Ursache für die Belastung beseitigt wurde. Der automatische Überhitzungsschutz setzt dann ein, wenn das Gerät eine zu hohe Temperatur erreicht, z.B., wenn eine zu hohe Umgebungstemperatur vorhanden ist oder bei unzureichender Belüftung des Racks. Während des Einsatzes des Überhitzungsschutzes, setzt der Verstärker aus, alle Leds schalten sich aus und lediglich das Kühlrad bleibt in Betrieb. 5.3 Calibrages Cette opération doit être effectuée uniquement par un personnel qualifié muni des appareillages nécessaires à cet effet. Le calibrage est nécessaire uniquement après une réparation des étages d’amplification, par exemple après le changement d’un ou de plusieurs transistors terminaux. 1- Régler le P102 (avec le dissipateur à la température ambiante) jusqu’à mesurer une tension de 6 mV au niveau des terminaisons de R159. 5.3 Eichungen Diese Maßnahme darf nur von Fachpersonal vorgenommen werden, das über entsprechende Geräte verfügt. Die Eichung ist nur nach einer Reparatur der betroffenen Verstärkerstufen erforderlich, z. Beispiel, bei Auswechseln eines oder mehrerer Endtransistoren. 1- P102 regulieren (mit Hilfe des Hitzeableiters) bis an den Enden von R159 eine Spannung von 6 mV gemessen wird. - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd23 23 23 22/03/2010 14.57.20 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 6. Ref. 11/500-B LISTE DES ACCESSOIRES 6. ZUBEHÖRLISTE Carte transformateur de ligne......................................... TM92 Karte Leitungstransformator ........................................... TM92 Cartes de contrôle ..........................PM2092 ou PM2092/2-V Kontrollkarten .............................PM2092 oder PM2092/2-V Liste des pièces détachées PMW60-B Panneau avant sérigraphié Ensemble circuit amplificateur PMW120-B PMW240-B 36/2157-S1 27/4515 36/2158-S1 27/4339 Ensemble circuit sorties 27/4372 Siebdruckvorderfront Verstärkerschaltkreiseinheit Schaltkreiseinheit Ausgänge 27/4371 ! Ensemble circuit limitateur de courant Ersatzeilliste ------ Schaltkreiseinheit des Strombegrenzers 27/4356 Ensemble circuit VU-meter 27/4370 Baugruppe Schaltung VU-Meter Interrupteur d’alimentation 19/99 Einschalter Plaque isolante 40/233 Isolationspaneel Transformateur d’alimentation TF210 TF202 TF203 Versorgungstransformator Transformateur de sortie TU137 TU134 TU135 Ausgangstransformator Fiche réseau de panneau avec fusible Pont redresseur 35A Cond. électrolytique 10000μF 50V ------ Cond. électrolytique 6800μF 50V Condensateur 2,2 nF 400V 25/184 Netzstecker mit Sicherung 16/57 ! Gleichrichterbrücke 35A Elektrolytkondensator 10000μF 50V 643050103 ! 642050682 ------ 709010222 ! Elektrolytkondensator 6800μF 50V Kondensator 2,2 nF 400V Transistor BD909 17/65 BD909 Transistor Transistor TIP35C 17/79 TIP35C Transistor Porte-fusible 24/96 Sicherungsträger Ventilateur VT7 Kühlrad ATTENTION: Les articles dont le code est suivi du signe ! doivent être substitues par des composant dont la provenance est controlée. ACHTUNG: Die in der Ersatzeilliste mit ! dürfen nur durch Originalersatzeile ersetz werden. 24 11-672_senza concatenamento.indd24 24 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.23 Ref. 11/500-B PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B CARACTERISTIQUES TECHNIQUES PMW60-B PMW120-B Puissance de sortie nominale en alimentation de secteur 60 W RMS 120 W Puissance de sortie nominale en alimentation en courant continu (24 Vcc / THD < 1 %) 47 W RMS 90 W Puissance de sortie nominale en alimentation en courant continu (26,4 Vcc / THD < 1 %) 56 W RMS 110 W PMW240-B 240W RMS Nominale Ausgangsleistung bei Netzeinspeisung 150 W RMS Nominale Ausgangsleistung bei Gleichstromeinspeisung (24 Gleichstrom / THD < 1%) 180 W RMS Nominale Ausgangsleistung bei Gleichstromeinspeisung (26,4 Vcc / THD < 1 %) RMS RMS RMS TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 100, 70, 50 V / 8 , 4 Sorties de puissance Distorsion à la puissance nominale en alimentation de secteur Sensibilité / impédance entrée ligne principale Leistungsausgänge < 1% Verzerrung bei nominaler Leistung mit Netzeinspeisung 770 mV / 200 k Empfi ndlichkeit / Impedanz am Eingang der Hauptleitung Rapport signal/bruit > 83 dB > 90 dB Rapport signal/bruit (mesuré sur “A”) > 85 dBA > 95 dBA Réponse en fréquence à la puissance nominale (sortie 100 V) 40 ÷ 19.000 Hz (0 ÷ -3 dB) 40 ÷ 20.000 Hz (0 ÷ -3 dB) Frequenzgang bei Nominalleistung (Ausgang 100 V) Réponse en fréquence à 1/10 de la puissance nominale (sortie 100 V) 40 ÷ 19.000 Hz (0 ÷ -3 dB) 40 ÷ 30.000 Hz (0 ÷ -3 dB) Frequenzgang bei 1/10 der Nominalleistung (Ausgang 100 V) Réponse en fréquence avec filtre PA à la puissance nominale (sortie 100 V) Störabstand Störabstand (im Verhältnis zu “A”) Frequenzgang mit PA-Filter bei Nominalleistung (Ausgang 100 V) 400 ÷ 12.500 Hz (0 ÷ -3 dB) Conditions de fonctionnement • Betriebsbedingungen Alimentation de secteur 230 V ± 10% 50/60 Hz 22 ÷ 28 V Alimentation externe en c.c. Consommation de puissance (alimentation sur secteur) Consommation de courant (alim. externe en courant continu) Dimensions (L x H x P) Poids Température de fonctionnement / Température de stockage Humidité relative Sécurité Netzeinspeisung Externe Gleichstromeinspeisung 120 W 150 VA 250 W 300 VA 500 W 600 VA 3.7 A (MAX) 6.5 A (MAX) 11 A (MAX) 100 x 130 x 395 mm 6.1 kg 200 x 130 x 395 mm 6.5 kg Stromverbrauch (externe Gleichstromeinspeisung) Abmessungen (L x H x T) Gewicht -10°C ÷ +45°C / -40°C ÷ +70°C Betriebstemperatur / Lagertemperatur < 95 % Relative Feuchtigkeit CEI EN 60065 - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd25 25 10 kg Stromverbrauch (Netzeinspeisung) Sicherheit 25 22/03/2010 14.57.23 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B Ref. 11/500-B INTRODUCCION Les agradecemos que hayan elegido un producto PASO, y aprovechamos la ocasión para recordarles que nuestra empresa trabaja con el sistema de calidad certificado. Todos nuestros productos son controlados en cada fase de la producción para garantizarles una plena satisfacción en su adquisición. Para cualquier tipo de eventualidad la garantía cubrirá, durante el año de validez, los posibles defectos de fabricación. Les aconsejamos que lean detenidamente las siguientes instrucciones concernientes a la utilización, para aprovechar al máximo las prestaciones ofrecidas por este producto y para evitar eventuales problemas. INLEIDING Wij danken u voor uw keuze van een PASO product en herinneren u eraan dat de productie van ons bedrijf volgens een certificeerd kwaliteitssysteem plaatsvindt. Onze producten worden daarom in iedere productiefase controleerd zodat u zeker tevreden zult zijn met uw aankoop. Eventuele fabrieksfoutjes zijn in het jaar dat de garantie geldig is, gedekt. Voor een goed gebruik van dit product en voor een volledige benutting van de prestaties hiervan, raden wij u aan onderstaande gebruiksvoorschriften met aandacht door te lezen. SUMARIO INHOUD 1. 1.1 1.2 Descripción general ..............................................27 Paneles frontales ......................................................27 Paneles traseros .......................................................27 1. 1.1 1.2 Algemene beschrijving .........................................27 Frontpanelen ............................................................27 Achterpanelen ..........................................................27 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 Advertencias generales ........................................28 Instalación ...............................................................28 Montaje en rack de los amplificadores ........................28 Alimentación y conexión a tierra ................................29 Notas acerca de la seguridad .....................................29 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 Algemene aanwijzingen .......................................28 Installatie .................................................................28 De versterkers in een rack monteren ..........................28 Voeding en aarding ...................................................29 Veiligheidsvoorschriften .............................................29 3. 3.1 3.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.3.3 Conexiones ............................................................30 Criterios generales ....................................................30 Entrada/salida de línea ..............................................30 Salidas de potencia ...................................................30 Ajuste del volumen ...................................................30 Sistemas de tensión constante ...................................30 Cálculo del número de difusores (mediante las potencias) ...........................................31 3.3.4 Cálculo del número de difusores (mediante las impedancias) .......................................31 3.4 Filtro selectivo palabra ..............................................32 3.5 Módulos accesorios internos ......................................32 3.5.1 Tarjeta trasladador de línea .......................................33 3.5.2 Tarjeta de control .....................................................33 3. 3.1 3.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.3.3 Aansluitingen ........................................................30 Algemene criteria......................................................30 Lijningang/uitgang ....................................................30 Vermogensuitgangen ................................................30 Volumeregeling.........................................................30 Systemen met constante spanning .............................30 Berekening van het aantal luidsprekers (op grond van het vermogen) ....................................31 3.3.4 Berekening van het aantal luidsprekers (op grond van de impedantie) ...................................31 3.4 Selectiefilter gesproken tekst .....................................32 3.5 Extra interne modules ...............................................32 3.5.1 Kaart lijntransformator ..............................................33 3.5.2 Besturingskaart ........................................................33 4. 4.1 4.2 Uso del aparato .....................................................34 Encendido ................................................................34 Display.....................................................................34 4. 4.1 4.2 Gebruik van het apparaat .....................................34 Inschakeling .............................................................34 Display.....................................................................34 5. 5.1 5.2 5.3 Notas de servicio...................................................35 Ventilación forzada....................................................35 Condiciones de sobrecarga y protecciones ..................35 Ajustes ....................................................................35 5. 5.1 5.2 5.3 Opmerkingen.........................................................35 Geforceerde ventilatie ...............................................35 Overbelasting en beveiligingen ..................................35 Afstellingen ..............................................................35 6. Lista de los accesorios ........................................36 6. Lijst accessoires .................................................36 Lista de las piezas de repuesto .....................................36 Lijst vervangingsonderdelen ........................................36 Características técnicas ................................................37 Technische kenmerken .................................................37 26 11-672_senza concatenamento.indd26 26 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.24 Ref. 11/500-B 1. PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B DESCRIPCIÓN GENERAL 1. ALGEMENE BESCHRIJVING 1.1 Paneles frontales 1.1 Frontpanelen 1) 2) 3) 4) Ranuras delanteras de ventilación. Piloto de encendido. Display de LED. Interruptor de red. 1) 2) 3) 4) Voorste ventilatie-openingen. Controlelampje ON/OFF. Display met led’s. Netschakelaar. 1.2 Paneles traseros 1.2 Achterpanelen 5) 6) 7) 8) 9) Terminal de conexión difusores y alimentación externa. Ranuras traseras de ventilación. Clavija de red con fusible incorporado. Fusible de protección de la alimentación en c.c. Predisposiciones para conexiones y configuraciones de la tarjeta de control (PM2092-V o PM2092/2-V). Tomas entrada/salida de línea. Regulador volumen de salida. 5) 6) 7) 8) 9) Klemmenstrook voor aansluiting luidsprekers en ext. voeding. Achterste ventilatie-openingen. Netstekker met ingebouwde zekering. Zekering voor beveiliging van de gelijkstroomvoeding. Mogelijkheden voor aansluitingen en instellingen van de besturingskaart (PM2092-V of PM2092/2-V). Ingangs/uitgangsbussen. Regelaar uitgangsvolume. 10) 11) 10) 11) POWER AMPLIFIER PMW120-B SUPPLY VOLTAGE POWER CONSUMPTION POWER RATING 230V 24V 250W 8A 120W RMS MADE IN ITALY CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF FIRE, REPLACE ONLY WITH SAME TYPE FUSE. CAUTION: DISCONNECT POWER SUPPLY CORD BEFORE CHANGING FUSE. PM2092-V 1 2 TO POWER OUTPUT TO SPEAKER LINE 9 IN + C RELAY O I max 3A N V max 100V T R O REMOTE VOL. L min. 10 k LIN. I O LINE 10 IN - INPUT 3 NORMAL CLOSED 4 COMMON 5 NORMAL OPEN 6 7 8 PM2092/2-V 1 TO POWER OUTPUT 2 TO SPEAKER LINE ‘A’ 3 9 C O N RELAY CONTACT V max 30V T R O REMOTE VOL. L min. 10 k LIN. I O LINE IN + 10 IN - 4 5 6 7 8 TO SPEAKER LINE ‘B’ RELAY CONTACT I max 1A INPUT - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd27 27 27 22/03/2010 14.57.24 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 2. Ref. 11/500-B 2. ADVERTENCIA GENERALES ALGEMENE AANWIJZINGEN 2.1 Instalación Todos los aparatos PASO están fabricados conforme a las más severas normas internacionales de seguridad y cumplen los requisitos de la Comunidad Europea. Para un uso correcto y eficaz del aparato es importante conocer todas las características leyendo detenidamente estas instrucciones y en particular las notas de seguridad. Durante el funcionamiento del aparato es preciso asegurar una ventilación adecuada. Evitar encerrar el aparato en un mueble sin ventilación o tapar sus ranuras de ventilación. Evitare además poner el aparato cerca de fuentes de calor (termosifones, instalaciones de calefacción, etc.). Antes de encenderlo comprobar que todas las entradas y salidas estén conectadas correctamente. 2.1 Installatie Alle PASO apparaten zijn gebouwd overeenkomstig de strengste internationale veiligheidsvoorschriften en voldoen aan de vereisten van de Europese Gemeenschap. Voor een correct en doeltreffend gebruik van het apparaat is het belangrijk alle eigenschappen ervan te kennen; lees daarom deze gebruiksinstructies en met name de veiligheidsvoorschriften aandachtig door. Wanneer het apparaat in werking is, is het belangrijk te zorgen voor voldoende ventilatie. Plaats het apparaat niet in een gesloten kast zonder ventilatie, en blokkeer nooit de ventilatie-openingen van het apparaat. Plaats het apparaat bovendien niet in de buurt van warmtebronnen (radiatoren, verwarmingsketels, etc.). Verzeker u er, alvorens het apparaat in te schakelen, van dat alle ingangen en uitgangen correct zijn aangesloten. 2.2 Montaje en rack de los amplificadores Para instalar los amplificadores PMW60-B, PMW120-B y PMW240-B dentro de muebles rack de 19” es preciso utilizar el contenedor de soporte correspondiente (ver lista de accesorios en la pág. 37); cada contenedor puede llevar hasta cuatro amplificadores PMW60-B/PMW120-B o dos amplificadores PMW240-B. Se recomienda seguir detenidamente las indicaciones presentadas a continuación para efectuar una instalación correcta de los contenedores dentro de los muebles rack: 2.2 De versterkers in een rack monteren Om de versterkers PMW60-B, PMW120-B en PMW240-B in rack kasten van 19” te installeren, dient u gebruik te maken van de speciale draagkorf (zie de lijst met accessoires op pag. 37); elke korf kan maximaal vier PMW60-B/PMW120-B versterkers of twee PMW240-B versterkers herbergen. Volg voor een correcte installatie van de versterkers in het rack onderstaande aanwijzingen nauwkeurig op: - es preciso montar siempre el contenedor de soporte de los amplifi c a d o r e s (ver la fi g. 2.2.1) sobre los soportes de sostén previstos (detalle [A]) incluidos en el suministro. - entre un contenedor y otro, o entre un contenedor y los otros aparatos montados en el rack, debe haber siempre un panel de ventilación de por lo menos una unidad rack (ver la fig. 2.2.2); si en el rack se instala un solo contenedor, se puede no montar el panel de ventilación superior. A - de draagkorf van de versterkers (zie afb. 2.2.1) moet altijd op de speciale bijgeleverde draagbeugels (detail [A]) worden gemonteerd. - tussen twee korven, of tussen een korf en andere in het rack gemonteerde apparaten, dient altijd een ventilatiepaneel van tenminste één rack-eenheid te worden geplaatst (zie afb. 2.2.2); indien er slechts één korf in het rack wordt geïnstalleerd, kan het bovenste ventilatiepaneel worden weggelaten. Fig./Afb. 2.2.1 Para montar un amplificador en el contenedor es preciso: Om een versterker in de korf te installeren dient u het volgende te doen: A) introducir el amplificador en el contenedor prestando atención en que las ranuras de ventilación inferiores del amplificador (presentes sólo en los modelos PMW240-B) coincidan con las ranuras correspondientes presentes en el contenedor. A) let, wanneer u de versterker in de korf plaatst, op dat de onderste ventilatie-openingen van de versterker (alleen de modellen PMW240-B) samenvallen met de openingen die zijn aangebracht in de korf. B) fijar el amplificador al contenedor siguiendo las instrucciones de montaje que acompañan a este último; utilizar, para la fijación del lado trasero, el/los tornillo/s (detalle [A]) tal y como mostrado en la fig. 2.2.2. B) bevestig de versterker aan de korf aan de hand van de bij de korf geleverde montage-instructies; gebruik voor de montage van de achterzijde de schroef/schroeven (detail [A]), zie afb. 2.2.2. Fig./Afb. 2.2.2 28 11-672_senza concatenamento.indd28 28 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.24 Ref. 11/500-B PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 2.3 Alimentación y conexión a tierra El aparato está predispuesto para el funcionamiento con tensión de red de 230 V ± 10% 50/60 Hz. En alternativa está prevista la posibilidad de alimentar el aparato con una tensión continua externa de 24V a aplicar en los bornes correspondientes “24V” del terminal de conexiones [5]. Los terminales de la bornera aceptan cables con una sección de como máximo 2,5 mm2 y están desdoblados para permitir conectar en paralelo varios amplificadores; cabe tener presente, de todas maneras, que para breves tramos (no superiores a los dos metros), la sección mínima de los cables de conexión debe ser de 1,5 mm2 para los amplificadores de 60/120W y de 2,5 mm2 para los de 240W. Típicamente esta tensión procede de acumuladores mantenidos bajo carga en tampón y entra en función sólo en caso de emergencia; en tal caso es preciso prever el empleo de un relé externo que conecta las baterías al aparato sólo cuando hay un apagón de red. El aparato está protegido contra las inversiones de polaridad. Conforme a las normas de seguridad, el interruptor de encendido [4] actúa sólo sobre la tensión de red. 2.3 Voeding en aarding Het apparaat is geschikt om te functioneren op een netspanning van 230 V ± 10% 50/60 Hz. Als alternatief hierop is het ook mogelijk het apparaat te voeden met een externe gelijkstroomvoeding van 24V die moet worden aangesloten op de klemmen “24V” van de klemmenstrook [5]. De klemmen van de klemmenstrook kunnen worden verbonden met kabels met een doorsnede van maximaal 2,5 mm2 en zijn dubbel, zodat er meerdere versterkers parallel kunnen worden aangesloten; houd er hoe dan ook rekening mee dat voor korte trajecten (niet meer dan twee meter) de minimum doorsnede van de verbindingskabels 1,5 mm2 moet bedragen voor versterkers van 60/120 watt en 2,5 mm2 voor versterkers van 240 watt. Deze spanning wordt in het algemeen afgenomen van accumulators die geladen worden gehouden door een buffersysteem, dat alleen in werking treedt in geval van nood; in dit geval is gebruik van een extern relais, dat de batterijen alleen met het apparaat verbindt wanneer de netvoeding uitvalt, noodzakelijk. Het apparaat is beschermd tegen omkering van de polariteit. Overeenkomstig de veiligheidsvoorschriften, werkt de on/off schakelaar [4] alleen voor de netspanning. 2.4 Notas de seguridad Cualquier intervención dentro del aparato, como la selección de algunos modos de uso o la aplicación de accesorios, debe ser efectuada sólo por parte de personal especialista: la remoción de la tapa permite acceder a partes que presentan riesgo de electrocución. Antes de retirar los paneles de cierre es preciso comprobar siempre que el cable de red esté desconectado. En el caso de caída accidental de líquidos en el aparato, es preciso desconectar inmediatamente la clavija de la toma de red y dirigirse al centro de servicio PASO más próximo. El aparato viene equipado con cable de alimentación con hilo de tierra y no se debe retirar en ningún caso ni por ningún motivo el correspondiente terminal en la clavija de red. Comprobar que la toma de corriente disponga de conexión a tierra conforme a la ley. La conexión de masa de bastidor “ ” del terminal de conexiones [5], permite conectar otros aparatos para sólo la función de blindaje de las señales de bajo nivel: esta toma no debe ser empleada para la conexión de seguridad del bastidor a la tierra. 2.4 Veiligheidsvoorschriften Werkzaamheden in het binnenste van het apparaat, zoals de selectie van bepaalde gebruiksmodes of de installatie van accessoires, mogen uitsluitend worden uitgevoerd door gespecialiseerde technici: bij het verwijderen van het deksel worden onderdelen toegankelijk die gevaar voor elektrische schokken op kunnen leveren. Alvorens de sluitpanelen te verwijderen, dient u zich er altijd van te verzekeren dat de netkabel is afgekoppeld. Indien er per ongeluk vloeistoffen op het apparaat gemorst worden, dient u onmiddellijk de netstekker uit het stopcontact te trekken en contact op te nemen met het dichtstbijzijnde PASO servicecentrum. Het apparaat is voorzien van een voedingskabel met aarddraad en de overeenkomstige klem op de netstekker mag in geen enkel geval worden verwijderd. Ga na of het stopcontact overeenkomstig de wettelijke voorschriften geaard is. De frame-aardverbinding “ ” van de klemmenstrook [5] maakt het mogelijk andere apparatuur aan te sluiten, met als enige functie het afschermen van de signalen op laag niveau: deze aansluiting mag niet gebruikt worden voor de veiligheidsverbinding van het frame naar de aarde. ¡IMPORTANTE! BELANGRIJK De met het teken gemarkeerde aansluitklemmen zijn actief en gevaarlijk. Los terminales marcados con el símbolo están activos y son peligrosos. El cableado externo conectado con estos terminales, DEBE ser realizado exclusivamente por personal especializado. De op deze aansluitklemmen aangesloten externe bekabeling DIENT UITSLUITEND door gespecialiseerde technici te worden uitgevoerd. - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd29 29 29 22/03/2010 14.57.25 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 3. Ref. 11/500-B CONEXIONES 3. AANSLUITINGEN 3.1 Criterios generales Para un funcionamiento correcto del aparato es oportuno ajustarse a unos criterios generales cuando se realizan las conexiones: - evitar la colocación de cables y de micrófonos sobre el mueble del aparato; - evitar colocar las líneas de señal paralelas a las de la red eléctrica; dejar una distancia de como mínimo 30/40 cm entre ellas; - colocar las líneas de entrada y las líneas de salida distantes entre ellas; - colocar los micrófonos fuera del ángulo de radiación de los difusores sonoros a fin de evitar el fenómeno de reacción acústica (efecto Larsen). 3.1 Algemene criteria U dient bij het tot stand brengen van de aansluitingen enkele algemene principes te volgen om een correcte werking van het apparaat te garanderen: - plaats geen kabels en microfoons op de kast van het apparaat. - leg de signaallijnen niet parallel aan met de lijnen van het elektriciteitsnet; houd een afstand van minimaal 30/40 cm aan. - plaats de ingangslijnen en de uitgangslijnen op de nodige afstand van elkaar. - plaats de microfoons buiten de stralingshoek van de geluidsprekers om verschijnselen van akoestische reactie (Larsen effect) te voorkomen. 3.2 Entrada/salida de línea En el panel trasero hay disponibles las tomas XLR de entrada/ salida [10] para señales con nivel de línea (0 dB, 775 mV) de la unidad de potencia; las tomas están conectadas en paralelo para facilitar la conexión en cascada de varias unidades de potencia. En la fig. 3.2.1 se indican las conexiones a estas tomas. La entrada del amplificador está balanceada electrónicamente; para exigencias particulares como, por ejemplo, en caso de cables de conexión largos y/o de fuertes campos electromagnéticos perturbadores, es posible aislar galvánicamente la entrada del amplificador mediante la tarjeta en opción TM92, provista de trasladador de línea (ver párrafo 3.5.1). 3.2 Lijningang/uitgang Op het achterpaneel van het apparaat bevinden zich de XLR-ingangs/uitgangsbussen [10] voor signalen op lijnniveau (0 dB, 775 mV) van de vermogenseenheid; de bussen zijn parallel geschakeld om de cascade aansluiting van meerdere vermogenseenheden te vergemakkelijken. Op afb. 3.2.1 zijn de aansluitingen op deze bussen weergegeven. De ingang van de versterker is elektronisch gebalanceerd; wanneer de installatie aan speciale eisen moet voldoen, bijvoorbeeld in het geval van lange verbindingskabels en/of sterke storende elektromagnetische velden, is het mogelijk de ingang van de versterker galvanisch te isoleren met behulp van de optionele kaart TM92, die voorzien is van een lijntransformator (zie par. 3.5.1). 1: blindaje / afscherming 2: señal (lado caliente) / signaal (warme kant) 3: señal (lado frío) / signaal (koude kant) Fig./Afb. 3.2.1 3.3 Salidas de potencia Las salidas de potencia para los difusores están disponibles en el terminal de conexión para instalaciones de distribución con tensión constante (50,70 y 100 V) [5]. En la tabla 3.3.1 se indican los valores nominales de impedancia referidos a las tomas de salida con tensión constante. 3.3 Vermogensuitgangen De vermogensuitgangen voor de luidsprekers bevinden zich op de klemmenstrook voor distributiesystemen met constante spanning (50, 70 en 100 V) [5]. In tabel 3.3.1 staan de nominale impedantiewaarden voor de uitgangsbussen met constante spanning. Salida PMW60-B PMW120-B PMW240-B Uitgang PMW60-B PMW120-B PMW240-B 50 V 42 20 10 50 V 42 20 10 70 V 82 40 20 70 V 82 40 20 100 V 167 84 42 100 V 167 84 42 Tabla 3.3.1 Tabel 3.3.1 3.3.1 Ajuste del volumen El ajuste del volumen de salida se puede efectuar simplemente maniobrando el condensador de ajuste [11] situado en el lado trasero del aparato. Girando con un destornillador pequeño en sentido horario (hacia la derecha), se aumenta el nivel; girando en sentido antihorario se baja el nivel. 3.3.1 Volumeregeling De regeling van het uitgangsvolume vindt plaats met behulp van de hiervoor bestemde trimmer [11] die zich aan de achterkant van het apparaat bevindt. Door de trimmer met een kleine schroevendraaier met de klok mee te draaien, wordt het volume verhoogd; door de trimmer tegen de klok in te draaien, wordt het volume verlaagd. 3.3.2 Sistemas con tensión constante En el caso de instalaciones con un gran número de difusores y/o con distancias entre amplificadores y altavoces muy largas, es mejor utilizar un sistema de distribución con tensión constante (definido también como de alta impedancia). En este tipo de instalación los difusores, provistos de transformadores de adaptación de impedancia, están todos conectados en derivación respecto a la línea (ver el ejemplo de la Fig. 3.3.2.1). 3.3.2 Systemen met constante spanning In het geval van systemen met een groot aantal luidsprekers en/of met zeer grote afstanden tussen de versterkers en de luidsprekers, verdient het te voorkeur een distributiesysteem met constante spanning (ook wel gedefinieerd als systeem met hoge impedantie) te gebruiken. In dit type systemen zijn de luidsprekers, die voorzien zijn van transformatoren voor aanpassing van de impedantie, allemaal aangesloten door aftakking van de lijn (zie het voorbeeld uit Afb. 3.3.2.1). 30 11-672_senza concatenamento.indd30 30 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.26 Ref. 11/500-B PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B Esto, en particular, facilita la realización de la instalación y, en el En caso de que por cualquier motivo sea preciso desconectar un altavoz de la línea, el resto de la instalación sigue funcionando normalmente. Las tensiones constantes disponibles en la salida del amplificador son de 50, 70 y 100 V. Para dimensionar correctamente la instalación (selección de la tensión de línea del aparato y selección de la potencia del difusor) es posible individuar varios procedimientos, presentados a continuación con unos ejemplos numéricos. Hierdoor is het systeem gemakkelijk aan te leggen, en in het geval één luidspreker om wat voor reden dan ook van de lijn wordt afgekoppeld, blijft de rest van het systeem gewoon doorwerken. De constante spanningen die beschikbaar zijn aan de uitgang van de versterker bedragen 50, 70 en 100 V. Om de correcte dimensies van het systeem te bepalen (keuze van de lijnspanning van het apparaat en keuze van het vermogen van de luidspreker) kunnen verschillende procedures worden gevolgd. Rekenvoorbeelden van deze procedures vindt u hieronder. Fig./Afb. 3.3.2.1 3.3.3 Cálculo del número de difusores (mediante las potencias) Supongamos haber definido tanto el amplificador (es decir su potencia de salida) como el tipo de difusor con consumo de potencia correspondiente. En este caso el número máximo de difusores que es posible conectar sobre la línea está determinado por la siguiente fórmula: Berekening van het aantal luidsprekers (op grond van het vermogen) We veronderstellen dat zowel de versterker (dat wil zeggen het uitgangsvermogen van de versterker) als het type luidspreker en het opgenomen vermogen hiervan gedefinieerd zijn. In dit geval wordt het maximum aantal luidsprekers dat op de lijn kan worden aangesloten bepaald aan de hand van de volgende formule: potencia amplificador potencia difusor número de difusores = Aantal luidsprekers = Ejemplo: se emplea un amplificador PMW240-B, capaz de proporcionar una potencia de 240 W, con plafones de 10 W nominales. Para saber cuántos difusores se pueden conectar en la línea de salida se calcula: número de difusores = 240 W 10 W = 24 3.3.4 Cálculo del número de difusores (mediante las impedancias) Si el dato disponible es la impedancia del difusor, el número máximo de difusores conectables a una línea es: número de difusores = 3.3.3 impedancia nominal difusor impedancia amplificador donde la impedancia nominal del amplificador se saca de la tabla 3.3.1. Ejemplo: se emplea un amplificador PMW240-B con difusores que tienen una impedancia nominal de 833 (correspondientes a una potencia de 12 W en línea de 100 V). De la tabla 3.3.1 se saca que la impedancia nominal de la línea de salida de 100 V es de 42 . Por lo tanto: número de difusores = 833 42 Voorbeeld: er wordt een PMW240-B versterker gebruikt die een vermogen van 240 watt levert, met plafondfittingen met een nominaal vermogen van 10 watt. Om te weten hoeveel luidsprekers er op de uitgangslijn kunnen worden aangesloten berekent men: 240 W Aantal luidsprekers = = 24 10 W 3.3.4 Berekening van het aantal luidsprekers (op grond van de impedantie) Indien we daarentegen de impedantie van de luidspreker kennen, is het maximum aantal luidsprekers dat op een lijn kan worden aangesloten: nominale luidsprekerimpedantie Aantal luidsprekers = versterkerimpedantie waar de nominale impedantie van de luidspreker kan worden afgeleid uit tabel 3.3.1. Voorbeeld: er wordt een PMW240-B versterker gebruikt met luidsprekers met een nominale impedantie van 833 ohm (dit komt overeen met een vermogen van 12 watt op 100 volt lijn). Uit tabel 3.3.1 kan men afleiden dat de nominale impedantie van de 100 volt uitgangslijn 42 ohm bedraagt. Dus: Aantal luidsprekers = = 19 - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd31 31 kracht versterker kracht luidsprekers 833 42 = 19 31 22/03/2010 14.57.26 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B Ref. 11/500-B 3.4 Filtro selectivo palabra La introducción de este fi ltro puede contribuir en entender de mejor manera las palabras en entornos con reverberación o particularmente atestados; resaltando las frecuencias del habla, se concentra toda la potencia del amplifi cador en esta banda, consiguiendo pues una dinámica más alta en salida y mayor claridad. En particular se aconseja introducir este filtro en instalaciones con difusores de trompeta, ya que un nivel excesivo de frecuencias bajas puede estropear la membrana de este tipo particular de difusor. Para introducir el filtro es preciso modificar la posición del puente CN104 (det. [B] de la figura 3.4.1) tal y como mostrado en la figura 3.4.3. Para acceder al puente CN104 basta quitar sólo el flanco izquierdo del amplificador, retirando los tornillos resaltados en la fig. 3.4.2. 3.4 Selectiefilter gesproken tekst De installatie van dit filter kan bijdragen tot een verbetering van de verstaanbaarheid van gesproken tekst in omgevingen met veel galm of in ruimtes waar zich bijzonder veel mensen bevinden; door de frequenties van de gesproken tekst te versterken, wordt het volledige vermogen van de versterker in deze band geconcentreerd, met een hogere uitgangsdynamiek en meer helderheid als gevolg. Installatie van dit filter wordt men name aanbevolen in systemen met hoornluidsprekers, aangezien een te hoog niveau van lage frequenties de membranen van dit type luidsprekers zou kunnen beschadigen. Om het filter te installeren, dient de positie van de brug CN104 (detail [B] van afbeelding 3.4.1) te worden gewijzigd, zoals te zien is op afbeelding 3.4.3. Om toegang te krijgen tot de brug CN104 is het voldoende alleen de linker zijkant van de versterker te verwijderen, door de schroeven die zijn aangegeven op afb. 3.4.2 los te draaien. A B C Fig./Afb. 3.4.1 Filtro PA/HF inactivado - PA/HF filter uitgeschakeld Filtro PA/HF activado - PA/HF filter ingeschakeld Fig./Afb. 3.4.2 Fig./Afb. 3.4.3 3.5 Módulos accesorios internos Dentro del amplificador es posible instalar unos módulos accesorios. Para introducir los módulos accesorios es preciso acceder al interior del aparato. Cabe recordar que esta operación debe ser encargada a personal especialista y se remite de todas maneras a cuanto indicado en el párrafo 2.4 “Notas de seguridad”. 3.5 Extra interne modules Het is mogelijk enkele extra modules in de versterker te installeren. Om de extra modules te installeren, dient u in het binnenste van het apparaat te werken. Deze operatie dient te worden toevertrouwd aan gespecialiseerde technici en overeenkomstig hetgeen beschreven is in paragraaf 2.4 “Veiligheidsvoorschriften”. 32 11-672_senza concatenamento.indd32 32 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.26 Ref. 11/500-B PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 3.5.1 Tarjeta trasladador de línea Para instalar este accesorio es preciso quitar el panel lateral derecho del aparato. Para el modelo PMW240-B es oportuno quitar, además que el panel lateral, también el panel superior; en tal caso tener cuidado en colocar de nuevo en su sitio la hoja de material aislante, intercalada entre el panel superior y el circuito eléctrico situado debajo, en el momento de cerrar el aparato. Tras haber identificado el conector CN101 (det. [C], fig. 3.4.1) es preciso quitar los puentes de cortocircuito aplicados en él e introducir, en su lugar, la tarjeta TM92. Cerrar el aparato colocando la hoja de material aislante (si presente) y los paneles precedentemente quitados. 3.5.1 Kaart lijntransformator Om dit accessoire te installeren, dient u het rechter zijpaneel van het apparaat te verwijderen. Voor het model PMW240-B kan, naast het zijpaneel, het beste ook het bovenste paneel verwijderd worden; let er in dit geval op dat het blad isolatiemateriaal, dat tussen het bovenste paneel en het zich hieronder bevindende elektrische circuit is geplaatst, correct wordt teruggeplaatst op het moment dat het apparaat weer gesloten wordt. Nadat u de connector CN101 (detail [C], afb. 3.4.1) heeft geïdentificeerd, dient u de kortsluitbruggen uit deze connector te verwijderen en op de plaats hiervan de kaart TM92 te installeren zoals. Sluit het apparaat en plaats hierbij het blad isolatiemateriaal (indien aanwezig) en de eerder verwijderde panelen weer terug. 3.5.2 Tarjeta de control Amplificadores PMW60-B, PMW120-B y PMW240-B puede reunir sus tarjetas de control interno que ofrecen un gran número de características adicionales. Dependiendo de sus necesidades, puede insertar la tarjeta de PM2092-V, que gestiona todas las funciones del amplificador, de las entradas para el diagnóstico o la junta PM2092/2-V, que añade a las características de los primeros también se puede comprobar un posible cortocircuito. El funcionamiento del amplificador con la tarjeta de control instalada estará pues ligado al funcionamiento de la propia tarjeta, descrito ampliamente en el manual de instrucciones que la acompaña. Para la instalación de la tarjeta de control ajustarse al siguiente procedimiento: 1. comprobar que el aparato esté desconectado de la red; 2. remover el panel lateral izquierdo del amplificador; 3. quitar la plaqueta (detalle [A], fig.3.5.2.1) del panel trasero del amplificador, desenroscando el tornillo [B]; 4. quitar la tarjeta de ajuste del volumen (detalle [C]); 5. colocar la tarjeta de control dentro del amplificador tal y como mostrado en la fig. 3.5.2.2, haciendo coincidir los agujeros del conector hembra de 17 polos (detalle [D]) con los terminales del conector correspondiente de peine del aparato (detalle [A], fig. 3.4.1); 3.5.2 Besturingskaart Versterkers PMW60-B, PMW120-B en PMW240-B kunnen assembleren hun interne controle kaarten bieden een groot aantal extra functies. Afhankelijk van uw behoeften, kunt u de kaart PM2092-V, die alle functies van de versterker, van de input erin slaagt om de diagnostiek of de raad van bestuur PM2092/2V, waardoor de kenmerken van de eerste kan ook een controle op een mogelijke kortsluiting Dit een van de twee uitgangen. De werking van de versterker met geïnstalleerde besturingskaart zal dan ook bepaald worden door de werking van de kaart zelf; zie hiervoor de uitgebreide beschrijvingen in de instructiehandleiding van de kaart. Volg voor de installatie van de besturingskaart de volgende procedure: 1. verzeker u ervan dat het apparaat van het stroomnet is afgekoppeld; 2. verwijder het linker zijpaneel van de versterker; 3. verwijder het plaatje (detail [A], afb. 3.5.2.1) van het achterpaneel van de versterker door de schroef [B] los te draaien; 4. verwijder de kaart voor de volumeregeling (detail [C]); 5. plaats de besturingskaart in de versterker zoals aangegeven op afb. 3.5.2.2, en laat hierbij de gaten van de 17-polige vrouwelijke connector (detail [D]) samenvallen met de contactpunten van de kamconnector van het apparaat (detail [A], afb. 3.4.1); Fig./Afb. 3.5.2.1 6. introducir en el agujero pasante [E] un destornillador pequeño y, haciendo palanca sobre el panel superior del amplificador, empujar hacia arriba la tarjeta de control hasta que los terminales de peine queden completamente conectados en el conector [D]. 7. fijar la tarjeta al panel trasero del aparato enroscando el tornillo de rosca golosa [F] (incluido en el suministro de la tarjeta de control) en el agujero correspondiente (ver fig. 3.5.2.2). 8. enroscar el tornillo con paso métrico [G] (también él incluido en el suministro de la tarjeta de control) en el agujero [E] indicado en al fig 3.5.2.2. 9. cerrar el amplificador con el panel quitado. Fig./Afb. 3.5.2.2 6. Steek een kleine schroevendraaier in de opening [E] en gebruik deze als hefboom, met de onderzijde op het bovenpaneel van de versterker, om de besturingskaart naar boven te duwen totdat de contactpunten van de kamconnector volledig in de connector [D] geschoven zijn. 7. bevestig de kaart aan het achterpaneel van het apparaat door de zelftappende schroef [F] (bij de besturingskaart geleverd) vast te schroeven in de hiervoor bestemde boring ( afb. 3.5.2.2); 8. draai de schroef met metrische spoed [G] (eveneens bij de besturingskaart geleverd) in de boring [E] die is aangegeven op afbeelding 3.5.2.2; 9. sluit de versterker met het eerder verwijderde paneel. - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd33 33 33 22/03/2010 14.57.28 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 4. Ref. 11/500-B USO DEL APARATO 4. GEBRUIK VAN HET APPARAAT 4.1 Encendido Antes de encender el aparato es preciso comprobar que todas las conexiones necesarias para completar la instalación hayan sido realizadas correctamente. Poner el interruptor de red [4] en la posición “ON”. El piloto luminoso “ON” [2] confirma el encendido del aparato. Los amplificadores de potencia PMW60B, PMW120-B y PMW240-B no disponen de ningún mando por lo que cualquier regulación de nivel y/o ecualización debe ser efectuada en el preamplificador que los pilota. 4.1 Inschakeling Alvorens het apparaat in werking te stellen, dient u zich ervan te verzekeren dat u alle voor het systeem benodigde aansluitingen tot stand heeft gebracht. Zet de netschakelaar [4] op de stand “ON”. Het controlelampje “ON” [2] geeft aan dat het apparaat is ingeschakeld. De vermogensversterkers PMW60-B, PMW120-B en PMW240-B hebben geen eigen bedieningen; afstellingen van het volume en/of vereffening dienen dan ook te worden verricht op de voorversterker waardoor ze worden bestuurd. 4.2 Display Los LED [3] del panel frontal, salvo el correspondiente al encendido del aparato [2], tiene una doble funcionalidad según esté o no instalada la tarjeta de control. En condiciones standard (tarjeta de control no instalada) funcionan sólo los dos LED con las siglas “OVL” y “HOT” que indican, respectivamente, la condición de sobrecarga y la de sobretemperatura. Con la tarjeta de control instalada, los LED pueden indicar el nivel de salida o el estado de funcionamiento del amplificador; hacer referencia al manual de instrucciones de la tarjeta de control para más información acerca del funcionamiento de los LED del display. 4.2 Display De led’s [3] van het frontpaneel (met uitzondering van de led die aangeeft dat het apparaat is ingeschakeld [2]) hebben, afhankelijk van het feit of de besturingskaart wel of niet geïnstalleerd is, een dubbele functie. In de standaardconditie (besturingskaart niet geïnstalleerd) werken alleen de twee led’s met de opschriften “OVL” en “HOT” die oplichten bij, respectievelijk, overbelasting en te hoge temperatuur. Wanneer de besturingskaart geïnstalleerd is kunnen de led’s fungeren als indicatoren van het uitgangsniveau of als indicatoren van de werkingsstatus van de versterker; raadpleeg de instructiehandleiding van de besturingskaart voor meer gedetailleerde informatie met betrekking tot de werking van de led’s van het display. 34 11-672_senza concatenamento.indd34 34 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.31 Ref. 11/500-B 5. PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B NOTAS DE SERVICIO 5. OPMERKINGEN 5.1 Ventilación forzada Los amplifi cadores PMW60-B, PMW120-B y PMW240-B disponen de un ventilador para enfriar de manera forzada las etapas finales de potencia y el interior del aparato. Este ventilador, con su proprio circuito de alimentación y control, se activa automáticamente cuando se alcanza una determinada temperatura en el disipador de calor y se detiene cuando la temperatura vuelve a niveles normales. Prácticamente, en condiciones de uso normales para amplificadores de este calibre, como la difusión de música ambiente con intercalados anuncios vocales a plena potencia, y en condiciones climáticas normales, la ventilación forzada no es necesaria por lo que no es activada; esto conlleva una reducción notable del desgaste mecánico de las partes en movimiento, la reducción de la acumulación de polvo introducida en el aparato por los ventiladores y también la reducción del ruido ambiente causado por el alto número de ventiladores en movimiento en el caso de instalaciones con uno o más armarios que contengan un gran número de booster. El ventilador aspira aire fresco por las ranuras traseras del aparato [6] y expulsa el aire caliente por las ranuras delanteras [1], por lo tanto es preciso no tapar nunca dichas ranuras. 5.1 Geforceerde ventilatie De versterkers PMW60-B, PMW120-B en PMW240-B zijn uitgerust met een ventilator voor de geforceerde koeling van de laatste vermogenstrappen en van het binnenste van het apparaat. Deze ventilator, die beschikt over een eigen voedings- en besturingscircuit, treedt automatisch in werking bij het bereiken van een bepaalde temperatuur van de warmtewisselaar en schakelt uit wanneer de temperatuur weer op een normale waarde komt. In de praktijk is bij standaard gebruikscondities van dit soort versterkers, dat wil zeggen de verspreiding van achtergrondmuziek afgewisseld met gesproken mededelingen op vol vermogen, en bij normale klimatologische omstandigheden, geforceerde ventilatie niet nodig en wordt deze dan ook niet ingeschakeld; dit leidt tot een aanzienlijke reductie van de mechanische slijtage van de bewegende delen, een vermindering van de hoeveelheid stof die door de ventilator in het apparaat wordt gevoerd en, niet op de laatste plaats, een vermindering van het omgevingslawaai veroorzaakt door het grote aantal draaiende ventilatoren in het geval van systemen met één of meer kasten met een grote hoeveelheid boosters. De ventilator zuigt frisse lucht aan door de openingen op de achterzijde van het apparaat [6] en voert de verwarmde lucht af via de openingen op de voorzijde [1]; het is dan ook van het grootste belang dat deze openingen nooit geblokkeerd worden. 5.2 Condiciones de sobrecarga y protecciones El PMW60-B, el PMW120-B y el PMW240-B disponen, además que de la protección clásica proporcionada por los fusibles, de una protección electrónica y de una térmica que los protegen contra eventuales riesgos de daños. Aplicar un valor de impedancia de carga inferior a la nominal significa pedir al aparato una potencia superior a la proporcionable con continuidad. Esto puede llevar a dañar las etapas finales de potencia y el transformador de salida. Para no correr estos riesgos los amplificadores del sistema modular disponen de circuito de protección contra las sobrecargas con restablecimiento automático. El circuito de protección interviene inmediatamente sobre el amplificador en el caso de que se produzca uno de los casos siguientes: - cortocircuito en una de las salidas para altavoces. 5.2 Overbelasting en beveiligingen De PMW60-B, de PMW120-B en de PMW240-B zijn niet alleen uitgerust met de traditionele beveiliging door middel van zekeringen, maar beschikken ook over een elektronische beveiliging en een thermische beveiliging die het apparaat beschermen tegen het risico van eventuele beschadigingen. Toepassing van een lagere belastingsimpedantie dan de nominale waarde betekent dat aan het apparaat voortdurend een hoger vermogen wordt gevraagd dan het op kan brengen. Hierdoor kunnen de eindvermogenstrappen en de uitgangstransformator beschadigd raken. Om dergelijke problemen te voorkomen, zijn de versterkers van het modulaire systeem uitgerust met een beveiligingscircuit tegen overbelasting met automatische reset. Het beveiligingscircuit zal onmiddellijk in werking treden indien zich één van de volgende situaties voordoet: - kortsluiting op één van de uitgangen voor luidsprekers. - impedancia de carga inferior al 50% del valor nominal. - belastingsimpedantie lager dan 50% van de nominale waarde. - potencia requerida por el sistema de difusores, conectados en las líneas de tensión constante, superior a la suministrable por el amplificador. - vermogen dat gevraagd wordt door het systeem van luidsprekers, aangesloten op de constante spanningslijnen, hoger dan het vermogen dat de versterker kan leveren. La condición de sobrecarga queda señalada por el encendido, intermitente, del piloto luminoso “OVD” [3] situado en el panel frontal del aparato. El aparato vuelve a funcionar normalmente tan pronto se haya procedido a eliminar la causa de la sobrecarga. La protección térmica, también ella del tipo con autoresta-blecimiento, interviene cuando el aparato alcanza una temperatura excesiva debida, por ejemplo, a una temperatura ambiente demasiado alta o a una escasa ventilación del armario rack. Durante la intervención de la protección térmica el amplificador cesa de funcionar, todos los LED se apagan y queda en función sólo el ventilador. De overbelastingsconditie wordt aangegeven door dat het controlelampje “OVD” [3] op het frontpaneel van het apparaat gaat knipperen. Het apparaat zal de normale werking hervatten zo gauw men de oorzaak van de overbelasting heeft weggenomen. De thermische beveiliging, die eveneens over een automatische reset beschikt, treedt in werking in het geval het apparaat een te hoge temperatuur bereikt, bijvoorbeeld als gevolg van een te hoge omgevingstemperatuur of een onvoldoende ventilatie van de kast. Wanneer de thermische beveiliging geactiveerd wordt, stopt de versterker met werken, alle led’s gaan uit en alleen de ventilator blijft in werking. 5.3 Ajustes Esta operación puede ser efectuada sólo por parte de personal técnico cualificado que disponga de los aparatos necesarios. Se requiere el ajuste exclusivamente después de una reparación de las etapas de amplificación afectadas; por ejemplo en caso de sustitución de uno o varios transistores finales. 1- Ajustar P102 (con disipador a temperaturas ambiente) hasta medir una tensión de 6 mV en los cabos de R159. 5.3 Afstellingen Deze handeling mag alleen worden uitgevoerd door gekwalificeerde technici die over de juiste apparatuur beschikken. Afstelling is alleen nodig na een reparatie van de betroffen versterkingstrappen, bijvoorbeeld in het geval er één of meer eindtransistoren zijn vervangen. 1- Stel P102 (met warmtewisselaar op omgevingstemperatuur) af tot er een spanning van 6 mV wordt gemeten op de uiteinden van R159. - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd35 35 35 22/03/2010 14.57.32 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B 6. Ref. 11/500-B LISTA DE LOS ACCESORIOS 6. LIJST ACCESSOIRES Tarjeta trasladador de línea ........................................... TM92 Kaart lijntransformator ................................................. TM92 Tarjetas de control ...........................PM2092 o PM2092/2-V Besturingskaarten ...........................PM2092 of PM2092/2-V PIEZAS DE REPUESTO PMW60-B Panel frontal serigrafiado PMW120-B PMW240-B 36/2157-S1 Conjunto circuito amplificador 27/4515 36/2158-S1 27/4339 Conjunto circuito salidas VERVANGINGSONDERDELEN Bedrukt voorpaneel 27/4372 Circuit versterker Circuit uitgangen 27/4371 ! Circuito limitador de corriente ------ Circuito indicador de volumen 27/4356 Compressor limitor circuit 27/4370 Circuit VU-meter Interruptor de alimentación 19/99 Voedingsschakelaar Placa aislante 40/233 Isolatieplaat Transformador de alimentación TF210 TF202 TF203 Voedingstransformator Transformador de salida TU137 TU134 TU135 Uitgangstransformator Clavija de red con fusible Puente rectificador 35A Cond. de electrolito 10000μF 50V ------ Cond. de electrolito 6800μF 50V 642050682 Cond. cerámico 2,2 μF 400V 25/184 Netstekker met zekeringhiuder 16/57 ! Gelijkrichterbrug 35A 643050103 ! ------ Elektrolythische cond. 10000μF 50V Elektrolythische cond. 6800μF 50V 709010222 ! Keramiek cond. 2,2 μF 400V Transistor BD909 17/65 BD909 transistor Transistor TIP35C 17/79 TIP35C transistor Portafusible 24/96 Zekeringhouder Ventilador de enfriamento VT7 Koelventilator ATENCIÓN: las partes en las que después del código hay una señal ! debem ser sostituidas sólamente por componentes originales. LET OP!: De onderdelen waarvan de code ! gevolgd door het teken mogen alleen met originele elementen vervangen worden. 36 11-672_senza concatenamento.indd36 36 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.32 Ref. 11/500-B PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS PMW60-B PMW120-B Potencia de salida nominal con alimentación desde red 60 W RMS 120 W Potencia de salida nominal con alimentación en corriente continua (24 Vcc / THD < 1 %) 47 W RMS 90 W Potencia de salida nominal con alimentación en corriente continua (26,4 Vcc / THD < 1 %) 56 W RMS 110 W PMW240-B 240W RMS Nominaal uitgangsvermogen met netvoeding 150 W RMS Nominale Ausgangsleistung bei Gleichstromeinspeisung (24 Gleichstrom / THD < 1%) 180 W RMS Nominaal uitgangsvermogen met gelijkstroomvoeding (26,4 Vcc / THD < 1 %) RMS RMS RMS TECHNISCHE KENMERKEN 100, 70, 50 V / 8 , 4 Salidas de potencia Distorsión a la potencia nominal con alimentación desde red Sensibilidad / impedancia entrada línea princip Relación señal / ruido Vermogensuitgangen < 1% Vervorming bij nominaal vermogen met netvoeding 770 mV / 200 k Gevoeligheid / impedantie ingang hoofdlijn > 83 dB > 90 dB > 85 dBA > 95 dBA Respuesta en frecuencia a la potencia nominal (salida 100 V) 40 ÷ 19.000 Hz (0 ÷ -3 dB) 40 ÷ 20.000 Hz (0 ÷ -3 dB) Frequentierespons bij nominaal vermogen (100 V uitgang) Respuesta en frecuencia a 1/10 de la potencia nominal (salida 100 V) 40 ÷ 19.000 Hz (0 ÷ -3 dB) 40 ÷ 30.000 Hz (0 ÷ -3 dB) Frequentierespons bij 1/10 van het nominale vermogen (100 V uitgang) Relación señal / ruido (“A”) Respuesta en frecuencia con filtro PA a la potencia nominal (salida 100 V) Verhouding signaal/ruis Verhouding signaal/ruis (“A”) Frequentierespons met PA fi lter bij nominaal vermogen (100 V uitgang) 400 ÷ 12.500 Hz (0 ÷ -3 dB) CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO • GEBRUIKSCONDITIES Alimentación desde red 230 V ± 10% 50/60 Hz Alimentación externa en c.c. Consumo de potencia (alimentación desde red) Consumo de corriente (alimentación externa en corriente continua) Medidas máximas (L x A x P) Peso Temperatura operativa / Temperatura de almacenaje Humedad relativa Sicurezza Netvoeding 22 ÷ 28 V Externe gelijkstroomvoeding 250 W 300 VA 500 W 600 VA 3.7 A (MAX) 6.5 A (MAX) 11 A (MAX) Stroomverbruik (externe gelijkstroomvoeding) 200 x 130 x 395 mm Buitenafmetingen (B x H x D) 100 x 130 x 395 mm 6.1 kg 6.5 kg 10 kg Gewicht -10°C ÷ +45°C / -40°C ÷ +70°C Bedrijfstemperatuur / Opslagtemperatuur < 95 % Relatieve vochtigheid CEI EN 60065 - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd37 37 Vermogensverbruik (netvoeding) 120 W 150 VA Safety 37 22/03/2010 14.57.34 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B Ref. 11/500-B Avvertenze per lo smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2002/96/EC Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti urbani, ma deve essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire separatamente un rifiuto elettrico e/o elettronico (RAEE) consente di evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere un importante risparmio di energia e di risorse. Su ciascun prodotto è riportato a questo scopo il marchio del contenitore di spazzatura barrato. Garanzia Questo prodotto è garantito esente da difetti nelle sue materie prime e nel suo montaggio; il periodo di garanzia è regolamentato dalle norme vigenti. Paso riparerà gratuitamente il prodotto difettoso qui garantito se il difetto risulterà essersi verificato durante l’uso normale; la garanzia non si estende quindi a prodotti usati ed installati in modo errato, danneggiati meccanicamente, danneggiati da liquidi o da agenti atmosferici. Il prodotto, risultato difettoso, dovrà essere inviato alla Paso franco di spese di spedizione e ritorno. Questa garanzia non ne comprende altre, esplicite od implicite, e non comprende danni o incidenti conseguenti a persone o cose. Contattare i distributori PASO della zona per maggiori informazioni sulla garanzia. Important information for correct disposal of the product in accordance with EC Directive 2002/96/EC This product must not be disposed of as urban waste at the end of its working life. It must be taken to a special waste collection centre licensed by the local authorities or to a dealer providing this service. Separate disposal of electric and/or electronic equipment (WEEE) will avoid possible negative consequences for the environment and for health resulting from inappropriate disposal, and will enable the constituent materials to be recovered, with significant savings in energy and resources. As a reminder of the need to dispose of this equipment separately, the product is marked with a crossed-out wheeled dustbin. Warranty This product is warranted to be free from defects in raw materials and assembly. The warranty period is governed by the applicable provisions of law. Paso will repair the product covered by this warranty free of charge if it is faulty, provided the defect has occurred during normal use. The warranty does not cover products that are improperly used or installed, mechanically damaged or damaged by liquids or the weather. If the product is found to be faulty, it must be sent to Paso free of charges for shipment and return. This warranty does not include any others, either explicit or implicit, and does not cover consequential damage to property or personal injury. For further information concerning the warranty contact your local PASO distributor. Recommandations pour l’élimination du produit conformément à la Directive Européenne 2002/96/EC Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains. L’appareil doit être remis à l’un des centres de tri sélectif agréés par l’administration communale ou à un revendeur assurant ce service. L’élimination différenciée des appareils électroniques (WEEE) permet non seulement d’éviter les retombées négatives pour l’environnement et la santé dues à une élimination incorrecte, mais aussi de récupérer les matériaux qui le composent et permet ainsi d’effectuer d’importantes économies en termes d’énergie et de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les appareils électroniques, le produit porte le symbole d’un caisson à ordures barré. Garantie Ce produit est garanti comme étant exempt de défauts de matières premières et de fabrication. La durée de la garantie est conforme aux normes en vigueur. Paso réparera gratuitement tout produit défectueux en garantie dès lors que l’anomalie se vérifiera dans le cadre d’une utilisation normale du produit. La garantie ne couvre donc pas les produits utilisés et installés de façon erronée, endommagés mécaniquement ou encore souillés par des liquides ou des agents atmosphériques. Le produit défectueux devra être envoyé à Paso franco de frais d’expédition et de réexpédition. La présente garantie n’en inclut aucune autre, explicite ou implicite, et ne couvre pas les lésions ou dommages causés aux personnes ou aux choses. Pour plus d’informations sur la garantie, veuillez contacter le distributeur PASO de votre zone. Wichtiger Hinweis für die Entsorgung des produkts in übereinstimmung mit der EG-richtlinie 2002/96/EC Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt nicht zusammen mit dem Siedlungsabfall beseitigt werden, sondern es muss bei den zu diesem Zweck von den städtischen Behörden eingerichteten Sammelstellen oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten, gebracht werden. Die getrennte Entsorgung von Elektro- und ElektronikAltgeräten (WEEE - Waste Electric and Electronic Equipment) vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit infolge einer nicht vorschriftsmäßigen Entsorgung. Zudem wird die Wiederverwertung der Materialen, aus denen das Gerät besteht, ermöglicht, so dass eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen erzielt wird. Aus diesem Grund ist das Produkt mit dem Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne gekennzeichnet. Garantie Für dieses Produkt wird eine Garantie für Rohmaterialfehler und Montagefehler gewährt; die Garantiezeit unterliegt den gültigen gesetzlichen Bestimmungen. Paso repariert das garantierte Produkt kostenlos, wenn sich herausstellt, dass der Defekt während des normalen Gebrauchs aufgetreten ist; die Garantie erstreckt sich demnach nicht auf Produkte, die falsch gebraucht und installiert oder mechanisch, durch Flüssigkeiten oder Umwelteinflüsse beschädigt wurden. Das defekte Produkt muss franco Versandkosten für den Hin- und Rücktransport zu und von Paso gesendet werden. Diese Garantie schließt keine weiteren, expliziten oder impliziten Leistungen und Folgeschäden an Personen, Gegenständen oder Unfälle ein. Bitte wenden Sie sich an PASO-Fachhandel in Ihrer Gegend, wenn Sie weitere Informationen zu dieser Garantie wünschen. Belangrijke informatie voor de verwerking van het product in overeenstemming met de Europese Richtlijn 2002/96/EC Aan het einde van zijn levensduur mag het product niet samen met het gewone huishoudelijke afval worden verwerkt. Het moet naar het daartoe bestemde gemeentelijke verzamelpunt voor gescheiden afval worden gebracht, of naar een verkooppunt dat deze service verleent. Het apart verwerken van afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA) voorkomt mogelijk negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid die door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit het apparaat is samengesteld teruggewonnen kunnen worden om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking van elektrische apparatuur te wijzen, is op het product het symbool van een doorgekruiste vuilnisbak aangebracht. Garantie Dit product is gegarandeerd vrij van materiaal- en constructiefouten; de garantieduur wordt geregeld door de geldende wettelijke voorschriften. Paso voert de reparatie van de hier gegarandeerde defecte producten kosteloos uit, indien blijkt dat het defect tijdens normaal gebruik is opgetreden. De garantie heeft dus geen betrekking op verkeerd gebruikte of geïnstalleerde producten, producten die mechanisch beschadigd zijn of beschadigingen hebben opgelopen door vloeistoffen of de invloed van weersomstandigheden. Producten waarbij een defect is geconstateerd dienen franco verzend- en retourkosten aan Paso opgestuurd te worden. Deze garantie omvat geen enkele andere expliciete of impliciete garantie en dekt geen schade aan personen of zaken. Voor verdere informatie over de garantie dient contact opgenomen te worden met de dichtstbijzijnde PASO distributeur. Advertencias para la eliminación correcta del producto según establece la Directiva Europea 2002/96/EC Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a los residuos urbanos. Debe entregarse a centros específicos de recogida selectiva establecidos por las administraciones municipales, o a los revendedores que facilitan este servicio. Eliminar por separado un aparato eléctrico o electrónico (WEEE) significa evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud derivadas de una eliminación inadecuada y permite reciclar los materiales que lo componen, obteniendo así un ahorro importante de energía y recursos. Para subrayar la obligación de eliminar por separado el aparato, en el producto aparece un contenedor de basura móvil listado. Garantía Este producto está garantizado libre de defectos en sus materias primas y en su montaje; el periodo de garantía se rige por las normas vigentes. La Paso reparará gratuitamente el producto defectuoso aquí garantizado si el defecto resultará haberse presentado durante el uso normal; la garantía no ampara pues los productos utilizados e instalados de manera errónea, dañados mecánicamente, dañados por líquidos o por agentes atmosféricos. El producto, que haya resultado defectuoso, deberá ser enviado a la Paso con portes pagados de envío y de vuelta. Esta garantía no incluye otras, explícitas o implícitas, y no incluye daños o accidentes consiguientes a personas o cosas. Contactar con los distribuidores PASO de la zona para más información acerca de la garantía. 38 11-672_senza concatenamento.indd38 38 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.34 Ref. 11/500-B PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B GARANZIA Questo prodotto è garantito esente da difetti nelle sue materie prime e nel suo montaggio; il periodo di garanzia è regolamentato dalle norme vigenti. La Paso riparerà gratuitamente il prodotto difettoso qui garantito se il difetto risulterà essersi verificato durante l’uso normale; la garanzia non si estende quindi a prodotti usati ed installati in modo errato, danneggiati meccanicamente, danneggiati da liquidi o da agenti atmosferici. Il prodotto, risultato difettoso, dovrà essere inviato alla Paso franco di spese di spedizione e ritorno. Questa garanzia non ne comprende altre, esplicite od implicite, e non comprende danni o incidenti conseguenti a persone o cose. Contattare i distributori PASO della zona per maggiori informazioni sulla garanzia. WARRANTY This product is warranted to be free from defects in raw materials and assembly. The warranty period is governed by the applicable provisions of law. Paso will repair the product covered by this warranty free of charge if it is faulty, provided the defect has occurred during normal use. The warranty does not cover products that are improperly used or installed, mechanically damaged or damaged by liquids or the weather. If the product is found to be faulty, it must be sent to Paso free of charges for shipment and return. This warranty does not include any others, either explicit or implicit, and does not cover consequential damage to property or personal injury. For further information concerning the warranty contact your local PASO distributor. Importante! L’utente ha la responsabilità di produrre una prova d’acquisto (fattura o ricevuta) se vuole servirsi dell’assistenza coperta da garanzia. Dovrà inoltre fornire data di acquisto(1), modello(2) e numero di serie(3) riportati sull’apparecchio; a questo scopo, compilare come promemoria dei dati richiesti lo spazio qui sotto. Important! Should the user wish to avail himself of servicing under the warranty, he must provide evidence of the purchase (invoice or receipt). The user shall also indicate the date of purchase(1), model(2) and serial number(3) indicated on the equipment. For this reason, you should complete the box below as a reminder of the data required. GARANTIE Ce produit est garanti comme étant exempt de défauts de matières premières et de fabrication. La durée de la garantie est conforme aux normes en vigueur. Paso réparera gratuitement tout produit défectueux en garantie dès lors que l’anomalie se vérifiera dans le cadre d’une utilisation normale du produit. La garantie ne couvre donc pas les produits utilisés et installés de façon erronée, endommagés mécaniquement ou encore souillés par des liquides ou des agents atmosphériques. Le produit défectueux devra être envoyé à Paso franco de frais d’expédition et de réexpédition. La présente garantie n’en inclut aucune autre, explicite ou implicite, et ne couvre pas les lésions ou dommages causés aux personnes ou aux choses. Pour plus d’informations sur la garantie, veuillez contacter le distributeur PASO de votre zone. GARANTIE Für dieses Produkt wird eine Garantie für Rohmaterialfehler und Montagefehler gewährt; die Garantiezeit unterliegt den gültigen gesetzlichen Bestimmungen. Paso repariert das garantierte Produkt kostenlos, wenn sich herausstellt, dass der Defekt während des normalen Gebrauchs aufgetreten ist; die Garantie erstreckt sich demnach nicht auf Produkte, die falsch gebraucht und installiert oder mechanisch, durch Flüssigkeiten oder Umwelteinflüsse beschädigt wurden. Das defekte Produkt muss franco Versandkosten für den Hin- und Rücktransport zu und von Paso gesendet werden. Diese Garantie schließt keine weiteren, expliziten oder impliziten Leistungen und Folgeschäden an Personen, Gegenständen oder Unfälle ein. Bitte wenden Sie sich an PASO-Fachhandel in Ihrer Gegend, wenn Sie weitere Informationen zu dieser Garantie wünschen. Important! L’utilisateur devra présenter une preuve d’achat (facture ou récépissé) pour pouvoir bénéficier de l’assistance en garantie. Il devra par ailleurs fournir la date d’achat, le modèle et le numéro de série reportés sur l’appareil. Veuillez à cette fin remplir le mémento des données demandées dans le cadre ci-dessous. GARANTIE Dit product is gegarandeerd vrij van materiaal- en constructiefouten; de garantieduur wordt geregeld door de geldende wettelijke voorschriften. Paso voert de reparatie van de hier gegarandeerde defecte producten kosteloos uit, indien blijkt dat het defect tijdens normaal gebruik is opgetreden. De garantie heeft dus geen betrekking op verkeerd gebruikte of geïnstalleerde producten, producten die mechanisch beschadigd zijn of beschadigingen hebben opgelopen door vloeistoffen of de invloed van weersomstandigheden. Producten waarbij een defect is geconstateerd dienen franco verzend- en retourkosten aan Paso opgestuurd te worden. Deze garantie omvat geen enkele andere expliciete of impliciete garantie en dekt geen schade aan personen of zaken. Voor verdere informatie over de garantie dient contact opgenomen te worden met de dichtstbijzijnde PASO distributeur. Belangrijk! De gebruik(st)er is verantwoordelijk voor het overleggen van een aankoopbewijs (factuur of ontvangstbewijs), indien hij/zij gebruik wenst te maken van door de garantie gedekte assistentie. Bovendien moet hij/zij opgave doen van de aankoopdatum, het model en serienummer, die op het apparaat zijn aangebracht. Vul daarom de gevraagde gegevens hieronder in, als geheugensteun. MODELLO / MODEL / MODÈLE MODELL / MODEL / MODELO Wichtig! Der Kunde muss einen Verkaufsbeleg (Rechnung oder Quittung) vorlegen, wenn er Serviceleistungen, die unter die Garantie fallen, in Anspruch nehmen möchte. Er muss zu diesem Zweck außerdem das Kaufdatum angeben sowie das Modell und die Seriennummer, die auf dem Gerät vermerkt sind. Diese Daten müssen in den unten stehenden Textkasten eingetragen werden. GARANTÍA Este producto está garantizado libre de defectos en sus materias primas y en su montaje; el periodo de garantía se rige por las normas vigentes. La Paso reparará gratuitamente el producto defectuoso aquí garantizado si el defecto resultará haberse presentado durante el uso normal; la garantía no ampara pues los productos utilizados e instalados de manera errónea, dañados mecánicamente, dañados por líquidos o por agentes atmosféricos. El producto, que haya resultado defectuoso, deberá ser enviado a la Paso con portes pagados de envío y de vuelta. Esta garantía no incluye otras, explícitas o implícitas, y no incluye daños o accidentes consiguientes a personas o cosas. Contactar con los distribuidores PASO de la zona para más información acerca de la garantía. ¡Importante! El usuario tiene la responsabilidad de presentar una prueba de compra (factura o recibo) si desea utilizar la asistencia amparada por la garantía. Deberá así mismo demostrar la fecha de compra e indicar el modelo y el número de serie indicados en el aparato; con tal fin, rellenar como memorando de los datos necesarios el cuadro siguiente. ........................................................................................................................................... NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMÉRO DE SÉRIE SERIENNUMMER / SERIENUMMER / NÚMERO DE SERIE .......................................................................................... ....................................................................................... DATA D’ACQUISTO / PURCHASE DATE / DATE D’ACHAT DATUM DES ERWERBS / AANKOOPDATUM / FECHA DE COMPRA ....................................................................................... Questo prodotto è conforme alle Direttive della Comunità Europea sotto le quali lo stesso ricade. This product is in keeping with the relevant European Community Directives. Ce produit est conforme aux Directives de la Communauté Européenne auxquelles il est soumis. Dieses Produkt entspricht den diesbezüglichen EU-Richtlinien. Dit product is conform de Richtlijnen van de Europese Gemeenschap waaronder het valt. Este producto cumple con sus correspondientes Directivas de la Comunidad Europea. - PMS2000 System - 11-672_senza concatenamento.indd39 39 39 22/03/2010 14.57.36 PMW60-B, PMW120-B, PMW240-B Ref. 11/500-B NOTA PASO S.p.A declina ogni responsabilità per danni a cose e/o persone derivanti dall’uso non corretto dell’apparecchio o da procedure non rispondenti a quanto riportato sul presente libretto. Nel continuo intento di migliorare i propri prodotti, la PASO S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche ai disegni e alle caratteristiche tecniche in qualsiasi momento e senza alcun preavviso. NOTE PASO S.p.A will not accept any liability for damage to property and/or persons arising out of incorrect use of the equipment or of procedures that do not comply with the instructions provided in this booklet. PASO S.p.A. strive to improve their products continuously, and therefore reserve the right to make changes to the drawings and technical specifications at any time and without notice. NOTE PASO S.p.A décline toute responsabilité en cas de dommages matériels et/ou physiques provoqués par l’utilisation impropre de l’appareil ou encore par des opérations ou des interventions ne respectant pas les instructions figurant dans la présente notice. En raison de l’amélioration constante de ses produits, PASO S.p.A. se réserve le droit d’apporter des modifications aux dessins et caractéristiques techniques à tout instant et sans préavis aucun. MERKE PASO S.p.A lehnt jede Haftung für Schäden an Personen und / oder Gegenständen ab, die durch unzweckmäßige Verwendung oder Vorgehen entstehen, die nicht den Anweisungen dieses Handbuches entsprechen. In der Überzeugung, die eigenen Produkte beständig verbessern zu wollen, behält sich PASO S.p.A. das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen an technischen Zeichnungen und - Merkmalen vorzunehmem. OPMERKING PASO S.p.A kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade aan voorwerpen en/of persoonlijk letsel die het gevolg zijn van een onjuist gebruik van het apparaat of van procedures die niet overeenkomen met de voorschriften uit deze handleiding. Aangezien PASO S.p.A. voortdurend verbeteringen aanbrengt aan haar producten, behoudt zij zich het recht voor op ieder moment zonder voorbericht de tekeningen en technische eigenschappen aan wijzigen te onderwerpen. NOTA La PASO S.p.A rehusa cualquier responsabilidad ante daños a cosas y/o personas causados por una utilización no correcta del aparato o por operaciones no conformes a cuanto indicado en este folleto. Siempre con la firme intención de mejorar sus productos, Paso S.p.A. se reserva el derecho de modificar los dibujos y las características técnicas, sin preaviso alguno. S.p.A Via Settembrini, 34 - 20020 Lainate (MI) - ITALIA http://www.paso.it E-mail: [email protected] Printed in Italy - 03/10 - 1K - 11/500-B 40 11-672_senza concatenamento.indd40 40 - PMS2000 System - 22/03/2010 14.57.36