UNIVERSITÀ PER STRANIERI DI SIENA
Facoltà di Lingua e Cultura Italiana
Guida dello Studente
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN SCIENZE
LINGUISTICHE
E COMUNICAZIONE INTERCULTURALE
anno accademico 2010-2011
1
INDICE
PRESENTAZIONE
P. 4
L’UNIVERSITÀ PER STRANIERI DI SIENA
P. 5
LA FACOLTÀ DI LINGUA E CULTURA ITALIANA
P. 6
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN SCIENZE LINGUISTICHE
P. 7
E COMUNICAZIONE INTERCULTURALE
Obiettivi formativi del Corso di laurea magistrale
Percorsi di studio
REQUISITI D’AMMISSIONE
Requisiti d’ammissione per studenti stranieri
Iscrizioni
Passaggi al nuovo ordinamento
Passaggi di corso e trasferimenti
Passaggio agli anni successivi di corso
Rinuncia e sospensione del corso di studi
P. 8
ORGANIZZAZIONE DEL CORSO DI LAUREA
Esami di profitto e verifiche
Piani di studio
Corsi singoli
Programmi d’esame: validità
Iscrizione agli esami
Attività formative
Statone
Frequenza
Prova finale
Diploma Supplement
Questionari di valutazione
Borse di studio, riduzione delle tasse
P. 10
PERIODI DI STUDIO PRESSO ALTRE UNIVERSITÀ
Lifelong Learning Programme (LLP)
Il Programma Erasmus
Mobilità studenti in uscita
Erasmus placement
Corsi intensivi Erasmus per la preparazione Linguistica
Mobilità studenti in entrata
P. 13
PERCORSI DI STUDIO
Didattica della lingua italiana a stranieri
Lingue orientali per la comunicazione interculturale
Linguistica storica e comparativa
P. 15
SERVIZI AGLI STUDENTI
Servizio accoglienza
Escursioni, attività sportive
Aule, laboratori didattici, servizi informatici
Biblioteca
Servizi per gli studenti disabili
P. 18
ORIENTAMENTO TUTORATO E TIROCINIO
Orientamento
Inserimento lavorativo (Job Placement)
Almalaurea
P. 20
2
STRUTTURA DELL’OFFERTA LINGUISTICA
P. 22
Il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue
Modalità di svolgimento degli esami di lingua
L’offerta formativa integrativa:le certificazioni linguistiche e informatiche
DOCENTI E INSEGNAMENTI
P. 25
PERIODO DI SVOLGIMENTO DELLE LEZIONI
P. 26
PROGRAMMA DEGLI INSEGNAMENTI ATTIVATI
P. 27
CALENDARIO DEI CORSI E DEGLI ESAMI DI PROFITTO
P. 62
CALENDARIO DEGLI APPELLI DI LAUREA
P. 63
INDIRIZZI UTILI
P. 64
3
PRESENTAZIONE
Da quest'anno la guida dello studente si presenta in una duplice veste: una breve, cartacea, che
contiene le informazioni essenziali sullo svolgimento della didattica (elenco dei docenti e degli
insegnamenti, programmi degli esami, calendari dei corsi, degli esami e delle tesi di laurea) e una
completa, con informazioni più dettagliate sui corsi di laurea e la carriera dello studente. In essa si
trovano anche indicazioni sugli uffici e i servizi che rappresenteranno un punto di riferimento costante
per lo studente durante tutto il periodo di studio. Si può scaricare la versione completa della guida dal
sito web dell’Ateneo:
http://www.unistrasi.it/articolo.asp?sez0=66&sez1=98&sez2=208&art=458
Ricordiamo inoltre che ulteriori informazioni sull’offerta formativa dell’Ateneo, sulle strutture e i servizi
agli studenti sono presenti nel sito web www.unistrasi.it
4
L’Università per Stranieri di Siena
L’Università per Stranieri è un’Università statale che svolge attività di insegnamento e di ricerca
scientifica nel settore della lingua e cultura italiana in contatto con le altre lingue e culture.
Per l’organizzazione e lo svolgimento delle attività didattiche e scientifiche, all’interno dell’Università per
Stranieri di Siena operano: la Facoltà di Lingua e Cultura Italiana, il Dipartimento di Scienze Umane, il
Dipartimento di Scienze dei Linguaggi e delle culture, il Centro Linguistico CLUSS, il Centro di ricerca e
di servizio per la Certificazione della conoscenza della lingua italiana come lingua straniera CILS, il
Centro di ricerca e di servizio per le lingue straniere CLASS, il Centro di ricerca e di servizio per la
certificazione di competenza in didattica dell’italiano a stranieri DITALS, il Centro di eccellenza per la
ricerca - Osservatorio Linguistico Permanente dell’Italiano diffuso fra stranieri e delle lingue immigrate
in Italia, il Centro di ricerca e servizio per la formazione e aggiornamento anche con supporto tecnologico
F.A.S.T., il Centro di ricerca sperimentazione di educazione permanente - Ce.R.S.D.E.P.
Sono inoltre attivati Master di I e II livello, la Scuola di Specializzazione in Didattica dell'Italiano come
Lingua Straniera, la Scuola di Dottorato con indirizzi in Linguistica e Didattica della lingua italiana a
stranieri e in Letteratura, Storia della lingua e filologia italiana.
L’Ateneo offre infine Corsi per docenti di lingua e cultura italiana operanti all’estero, un Corso di
specializzazione in didattica della lingua italiana a stranieri e Corsi di lingua e cultura italiana per
stranieri durante tutto l’anno accademico.
Tutte le informazioni relative all’offerta didattica dell’Università sono consultabili e scaricabili nel sito
www.unistrasi.it
5
La Facoltà di Lingua e Cultura Italiana
L'attività didattica dell'Università per Stranieri di Siena svolta dalla Facoltà di Lingua e Cultura Italiana
in base alla riforma degli ordinamenti universitari (DM 270/04) prevede l’attivazione di due Corsi di
laurea Triennale e due Corsi di laurea Magistrale:
Corso di laurea in Lingua e Cultura Italiana/
Insegnamento dell’italiano a stranieri (L 10)
Percorsi di studio:
• Insegnamento della lingua e della cultura italiana a stranieri
• Competenze storiche e letterarie per la scuola italiana
• Insegnamento della Lingua dei Segni Italiana
Corso di laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (L 12)
Percorsi di studio:
•
•
•
Traduzione in ambito turistico imprenditoriale
Mediazione linguistica nel contatto interculturale
Mediazione linguistica e culturale tra lingue verbali e lingue dei segni
Corso di laurea magistrale in Competenze Testuali per l’Editoria, l’Insegnamento e la Promozione
Turistica (LM 14)
Percorsi di studio:
•
•
•
Competenze testuali per l’editoria
Competenze testuali per l’insegnamento
Competenze testuali per la promozione turistica
Corso di laurea magistrale in Scienze Linguistiche e Comunicazione Interculturale (LM 39)
Percorsi di studio:
•
•
•
Didattica della lingua italiana a stranieri
Lingue orientali per la comunicazione interculturale
Linguistica storica e comparativa
6
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN
SCIENZE LINGUISTICHE E COMUNICAZIONE INTERCULTURALE
(CLASSE LM-39 – LINGUISTICA)
Obiettivi formativi del Corso di laurea
Il Corso di laurea magistrale in Scienze Linguistiche e comunicazione interculturale (LM-39 –
Linguistica) si propone di fornire allo studente una preparazione avanzata su metodi e contenuti
scientifici nel campo degli studi linguistici e una conoscenza approfondita di lingue antiche e moderne,
nonché la capacità di utilizzare a fini professionali le conoscenze acquisite. Il corso consente di ampliare
e approfondire la preparazione conseguita nel primo ciclo di studi con specifico riferimento alle teorie
linguistiche e glottodidattiche, ai modelli di descrizione dei sistemi linguistici (con particolare attenzione
alla dimensione storica e socioculturale), alle dinamiche del contatto interlinguistico e interculturale. Il
corso consente inoltre di perfezionare la conoscenza di una lingua europea e di acquisire una solida
preparazione in altre varietà linguistiche antiche e moderne. Il corso, rivolto a italiani e stranieri, mira a
formare una figura intellettuale e professionale in grado di operare, nel contesto europeo e
internazionale, in tutti i settori nei quali sono richieste avanzate competenze linguistiche, di tipo sia
teorico che applicativo, e in particolare nell'ambito dell'educazione linguistica, dell'editoria multilingue e
multimediale, della cooperazione internazionale, nella gestione del contatto interlinguistico e
interculturale, nei settori della comunicazione e dell'informazione, nonché nella ricerca scientifica di
livello universitario. Il laureato magistrale potrà accedere ai master di secondo livello, ai corsi di
perfezionamento e specializzazione e alle scuole di dottorato.
Percorsi di studio
A partire da un'ampia base di insegnamenti comuni, il corso offre allo studente la possibilità di optare
fra tre percorsi specifici:
• “Didattica della lingua italiana a stranieri” mirato a completare il percorso di formazione del
docente di italiano L2, p. 15;
• “Lingue orientali per la comunicazione interculturale” che consente di perfezionare la
conoscenza di una lingua orientale e della relativa cultura, p. 16;
• “Linguistica storica e comparativa” mira a consolidare la padronanza di teorie e metodi
dell'analisi storico-linguistica in particolare in ambito indoeuropeo, p. 17.
7
Requisiti d’ammissione
Per essere ammessi al Corso di laurea magistrale occorre aver conseguito il diploma di laurea, o di un
altro titolo di studio conseguito all’estero e riconosciuto idoneo, anche nel rispetto degli accordi
internazionali vigenti, dagli organi competenti dell’Università. Agli studenti sono richieste conoscenze e
competenze adeguate per affrontare studi universitari di carattere specialistico. In particolare lo
studente deve aver conseguito, nella sua carriera universitaria pregressa, la padronanza delle tecniche e
degli strumenti di base dell’informatica in campo umanistico ed aver acquisito 90 CFU cosi ripartiti fra
le discipline:
- almeno 18 CFU tra i seguenti settori:
L-LIN/01 - Glottologia e linguistica
L-LIN/02 - Didattica delle lingue moderne
L-FIL-LET/12- Linguistica italiana
L-FIL-LET/02 -Lingua e letteratura greca
L-FIL-LET/04 -Lingua e letteratura latina
- almeno 6 CFU tra:
L-ANT/02 - Storia greca
L-ANT/03 - Storia romana
M-STO/01 - Storia medievale
M-STO/02 - Storia moderna
M-STO/04 - Storia contemporanea
M-FIL/06 - Storia della filosofia
M-DEA/01 - Discipline demoetnoantropologiche
M-GGR/1 - Geografia
M-PED/01 - Pedagogia generale
- almeno 60 CFU nelle discipline sopra citate o nelle seguenti:
L-FIL-LET/05 - Filologia classica
L-FIL-LET/08 -Letteratura latina medievale e umanistica
L-FIL-LET/09 - Filologia e linguistica romanza
L-FIL-LET/10 - Letteratura italiana
L-FIL-LET/11- Letteratura italiana contemporanea
L-FIL-LET/13 - Filologia della letteratura italiana
L-FIL-LET/14 - Critica letteraria e letterature comparate
L-FIL-LET/15 -Filologia germanica
L-LIN/21 - Slavistica
L-OR/04 - Anatolistica
L-OR/12 - Lingua e letteratura araba
L-OR/18 – Indologia e tibetologia
L-OR/21 - Lingue e letterature della Cina e dell'Asia sud-orientale
L-OR/22 - Lingue e letterature del Giappone e della Corea
M-FIL/05 - Filosofia e teoria dei linguaggi
IUS/14 - Diritto dell'Unione Europea
- almeno 6 CFU in uno dei seguenti settori:
L-LIN/03 - Letteratura francese
L-LIN/04 - Lingua e traduzione - lingua francese
L-LIN/05 - Letteratura spagnola
L-LIN/07 - Lingua e traduzione - lingua spagnola
L-LIN/10 - Letteratura inglese
L-LIN/12 - Lingua e traduzione - lingua inglese
L-LIN/13 - Letteratura tedesca
L-LIN/14 - Lingua e traduzione - lingua tedesca
Eventuali carenze, individuate anche mediante colloquio individuale con lo studente, dovranno essere
colmate prima dell’iscrizione: se inferiori o uguali a 21 CFU, mediante il superamento di esami singoli,
se superiori a tale soglia, mediante l’iscrizione a un Corso di laurea triennale. Non si potrà procedere
all’iscrizione se non dopo aver colmato le lacune evidenziate.
8
Requisiti d’ammissione per gli studenti stranieri
L’ammissione degli studenti stranieri provenienti dai paesi non UE è subordinata al possesso di
un’adeguata competenza in lingua italiana, che sarà verificata tramite apposito esame, organizzato dal
Centro CILS dell’Università per Stranieri di Siena. L’esame si svolgerà il 1 settembre 2010. Sono
esentati gli studenti in possesso della certificazione CILS –C2 rilasciata dall’Università per Stranieri di
Siena, o delle certificazioni di livello corrispondente rilasciate dall’Università per Stranieri di Perugia
(CELI – Livello 3) e della Terza Università di Roma (IT). Gli studenti comunitari non sono tenuti a
sostenere la prova linguistica di accesso; tuttavia la loro partecipazione a tale prova è fortemente
consigliata e avrà un valore di orientamento ai fini dell’offerta di eventuali attività di sostegno.
Iscrizioni
Lo studente a partire da questo anno accademico puo’ immatricolarsi on line seguendo i passaggi che
troverà nel sito dell’ateneo alla pagina:
http://www.unistrasi.it/articolo.asp?sez0=9&sez1=0&sez2=0&art=986
o iscriversi presso l’Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento Universitario – Segreteria Studenti (tel. +39
0577240346/ 0577240112; [email protected]).
I
moduli
per
l’iscrizione
sono
scaricabili
dal
sito
dell’Università
http://www.unistrasi.it/articolo.asp?sez0=66&sez1=98&sez2=201&art=521
Le domande di immatricolazione e di iscrizione ai Corsi di Laurea devono essere presentate, in
conformità con le disposizioni vigenti per l'iscrizione degli studenti alle Università italiane,
rispettivamente entro il 30 settembre 2010. Le iscrizioni agli anni successivi al primo sono aperte dal 1°
agosto al 5 novembre 2010. Il Magnifico Rettore potrà autorizzare le domande presentate oltre i termini e
comunque entro il 31 dicembre 2010. Tali domande dovranno essere debitamente motivate.
Passaggi di corso e trasferimenti
Possono iscriversi al Corso di laurea magistrale gli studenti provenienti da un altro Corso di laurea
magistrale dell’Università per Stranieri di Siena e gli studenti provenienti da altre Università italiane,
iscritti a una laurea magistrale. Il trasferimento è subordinato al possesso dei requisiti previsti
dall’ordinamento e dal riconoscimento dei CFU da parte del Consiglio di Corso che indicherà l’anno di
corso al quale lo studente potrà iscriversi.
Passaggio agli anni successivi di corso
Lo studente che non consegue almeno 36 CFU nel I anno di corso deve nuovamente iscriversi come
ripetente al medesimo anno di corso. Lo studente che non consegue il titolo di laurea al termine del II
anno di corso deve iscriversi di nuovo come ripetente al II anno. Gli studenti iscritti da più di quattro
anni al Corso di laurea sono dichiarati fuori corso.
Rinuncia e sospensione del Corso di Studi
Lo studente che non intende continuare gli studi ha la facoltà di rinunciare all'iscrizione. La rinuncia è
irrevocabile e lo studente non potrà far rivivere la carriera scolastica precedentemente svolta. Lo
studente rinunciatario non è tenuto al pagamento delle tasse e dei contributi universitari di cui fosse
eventualmente in debito. Lo studente che intende terminare la propria carriera universitaria prima del
conseguimento del titolo finale dovrà fare domanda di rinuncia agli studi presso la Segreteria Studenti
attraverso un modulo specifico. Sulla domanda dovrà essere apposta una marca da bollo dell'importo di
€ 14,62 e alla domanda dovrà essere allegato il libretto universitario.
Lo studente può chiedere la sospensione temporanea della propria carriera universitaria con istanza,
debitamente documentata, da presentarsi entro i termini previsti per l'iscrizione, per una durata
massima pari alla durata legale del corso di studi per gravi motivi di salute, personali, familiari o per
motivi
di
studio.
In particolare, lo studente ha titolo alla sospensione per frequentare un altro Corso di studi di livello
universitario, salvo quanto previsto da specifiche norme limitative in materia.
La riattivazione della carriera avverrà ad istanza documentata dell'interessato.
Eventuali crediti acquisiti potranno essere valutati, al momento della riattivazione della carriera,
nell'ambito del curriculum precedentemente sospeso.
Per ulteriori informazioni rivolgersi all’ Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento
Universitario – Segreteria
Studenti (tel. +39 0577240346/ 0577240112; [email protected]).
9
Organizzazione del Corso di laurea
La durata normale del Corso di laurea magistrale in Scienze Linguistiche e comunicazione interculturale
è di due anni. Per conseguire la laurea magistrale lo studente deve aver acquisito 120 CFU.
Convenzionalmente ogni anno accademico comporta l’acquisizione di 60 CFU. Il Corso di laurea
magistrale struttura le sue attività didattiche formative, che saranno organizzate su base semestrale,
tramite lezioni frontali, esercitazioni, attività pratiche, laboratori, attività seminariali, corsi liberi. Tali
attività si concluderanno con il superamento di una prova d’esame o altra verifica. Il superamento della
prova o della verifica determina l’acquisizione dei relativi CFU. A ogni CFU corrispondono 25 ore di
lavoro divise fra le varie attività didattiche e formative e lo studio individuale. Le 25 ore di lavoro per
ciascun CFU sono così suddivise:
1. lezioni: ciascun credito corrisponde a 6 ore di didattica frontale; le restanti ore, fino al
raggiungimento delle 25 ore totali previste, sono da dedicare allo studio e alla rielaborazione
personale;
2. laboratori: ciascun credito corrisponde a 12 ore di esercitazione; le restanti ore, fino al
raggiungimento delle 25 ore totali previste, sono da dedicare allo studio e alla rielaborazione
personale;
3. laboratori ed esercitazioni di lingua straniera: ciascun credito corrisponde a 20 ore di
esercitazione; le restanti ore, fino al raggiungimento delle 25 ore totali previste, sono da dedicare
allo studio e alla rielaborazione personale;
4. studio assistito: ciascun credito corrisponde a 25 ore di impegno per lo studente.
Esami di profitto e verifiche
Il Corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche e comunicazione interculturale prevede 12 esami di
profitto e la prova finale. Gli esami di profitto si sostengono al termine di attività formative,
caratterizzanti, affini o integrative, autonomamente scelte dallo studente, così come individuate negli
ordinamenti didattici di ciascun corso di studio.
Sono previste tre sessioni annuali di esami di profitto: estiva, autunnale, invernale. Per ogni sessione
sono stabiliti due appelli di esame, che non possono iniziare prima della conclusione dei periodi di
didattica fissati annualmente dal Consiglio di Facoltà. L’intervallo tra due appelli successivi non può
essere inferiore alle due settimane. L’esame consta di modalità di verifica stabilite dal titolare o
affidatario dell’insegnamento (colloquio, prova scritta, tesina, test a struttura aperta e chiusa, relazione
ecc.) entro il quadro complessivo del carico di lavoro espresso dai CFU attribuiti alla disciplina nel corso
di studio: il voto è espresso in trentesimi con l’eventuale aggiunta della lode. Il voto è verbalizzato on line
dal docente al momento dell’esame stesso e registrato nell’ apposito verbale d’esame, firmato dal
Presidente e dagli altri componenti della Commissione. Nel mese di dicembre è previsto un appello
straordinario solo per sostenere esami orali aperto a tutti gli studenti.
Le verifiche relative ad attività di laboratorio e altre esercitazioni o attività assistite equivalenti, non
rientrano nel computo degli esami di profitto e si superano mediante una prova di idoneità (senza
l’attribuzione di un voto in trentesimi).
Il superamento della prova e i relativi CFU acquisiti sono registrati in un apposito registro, firmato dal
Presidente e dagli altri componenti della Commissione e sottoscritto dallo studente.
Piani di studio
Lo studente dovrà presentare il piano di studio relativo al proprio anno di corso entro il 31 dicembre
2010. Potrà modificarlo presentando apposita domanda entro il 31 marzo 2011.
I moduli per i piani di studio saranno gestiti telematicamente. Le modalità saranno comunicate sul sito
web dell’Ateneo. Agli studenti che non presenteranno il piano di studio entro i termini sarà attribuito
d’ufficio un piano di studio dal Consiglio di Corso di Laurea.
La ripetizione di un esame già sostenuto tra gli esami a scelta è possibile solo nella materia su cui verterà
la tesi di laurea e dovrà essere svolto sulla base di un programma individuale concordato col docente.
Corsi singoli
Coloro che sono in possesso di un titolo di studio di scuola media superiore o di un diploma di laurea e
allo stesso tempo non sono iscritti ad altra Università, possono partecipare ad un corso singolo senza
essere necessariamente iscritti ai Corsi di Laurea Triennale/Magistrale dell’Ateneo. I corsi singoli sono
utili sia per fini lavorativi, sia per completare un percorso di studio, e per acquisire crediti in vista di
ulteriori percorsi di studio. E’ possibile iscriversi a corsi singoli per sostenere esami fino a un massimo
di 30 CFU all’anno presentando una richiesta in carta semplice che sarà esaminata dal Consiglio di
10
Corso di Laurea. La Segreteria Studenti comunicherà allo studente se la richiesta è stata accolta e le
relative procedure d’iscrizione.
Ulteriori informazioni sono consultabili alla pagina del sito web dell’ateneo:
http://www.unistrasi.it/articolo.asp?sez0=82&sez1=243&lng=1&art=853&prev=b
Programmi d’esame: validità
I programmi d’esame restano validi per non più di sette sessioni. Per gli esami che prevedono una prova
scritta obbligatoria, il superamento della prova resta valido per sette sessioni (inclusa la sessione in cui
si è sostenuto lo scritto). Per i soli esami di lingua straniera la prova orale dovrà essere sostenuta entro
tre sessioni dal superamento della prova scritta (inclusa la sessione in cui si è sostenuto lo scritto).
Iscrizione agli esami
Lo studente deve iscriversi direttamente all’esame che intende sostenere tramite internet, collegandosi al
sito dell’Ateneo e inserendo l’apposita password di riconoscimento, unica e strettamente personale, alla
seguente pagina: http://didattica.unistrasi.it/esse3/Start.do
Agli studenti iscritti al I anno la password sarà consegnata presso l’Ufficio Speciale del Management
Didattico, mentre gli altri continueranno ad usare quella già in loro possesso. (Ufficio Speciale del
Management Didattico; [email protected], tel. +39 0577240223/164).
Attività formative
Le attività formative da inserire nel piano di studi e i corrispondenti crediti sono specificati per ciascun
percorso nelle tabelle alle pagg. 15-17.
Statone
Al momento della prima sessione di esami (febbraio), viene consegnato agli studenti uno statone
contenente gli esami da sostenere. Lo studente può sostenere nel corso dell’anno accademico solo gli
esami previsti nello statone.
Eventuali esami superati, ma non presenti nello statone, non potranno essere registrati nella carriera
dello studente.
Lo statone può essere ritirato presso l’Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento Universitario – Segreteria
Studenti (tel. +39 0577240346/112; [email protected]).
Frequenza
Per tutti gli studenti iscritti è previsto l’obbligo di frequenza. Gli studenti che non abbiano frequentato
almeno i 2/3 delle ore di lezione di un corso potranno sostenere il relativo esame finale solo sulla base
del programma integrativo previsto, insegnamento per insegnamento e riportato nella guida dello
studente.
All’atto dell’iscrizione lo studente può optare per il regime a tempo pieno o quello di studente-lavoratore.
Per lo studente-lavoratore, limitatamente agli anni in cui risulta iscritto come tale, la quantità di lavoro
medio annuo è fissata in 30 CFU.
Prova finale
La laurea si consegue previo superamento di una prova finale, che consiste nella presentazione e
discussione di un elaborato scritto originale su un argomento scelto nell’ambito di uno degli
insegnamenti seguiti nel biennio. Per essere ammesso alla prova finale, che porta all’acquisizione di 27
CFU, lo studente deve aver conseguito 93 CFU.
I documenti da presentare 15 giorni prima della data dell’esame di laurea sono i seguenti:
-
domanda di laurea, da ritirare presso l’Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento Universitario –
Segreteria Studenti (tel. +39 0577240346/ 0577240112, [email protected]), che il laureando
dovrà compilare in ogni sua parte e far firmare al docente relatore (è obbligatorio riportare nel
modulo il nome del docente relatore e quello del docente correlatore). Al momento della domanda
lo studente deve indicare gli eventuali strumenti didattici necessari per la discussione della tesi
(lavagna luminosa, proiettore del computer, registratore o altro);
-
domanda di assegnazione della tesi di laurea e la proposta di assegnazione del docente
correlatore da far compilare al docente relatore di tesi: entrambi i moduli sono disponibili presso
l’Ufficio Speciale del Management Didattico (Piazza Carlo Rosselli, 27/28 tel. +39
0577240146/164/223).
-
libretto universitario;
-
giustificativo del pagamento della tassa di iscrizione all’esame di laurea;
-
n. 2 marche da bollo di euro 14,62 cad.
11
È fatto obbligo ai laureandi di regolarizzare la propria posizione con la Biblioteca di Ateneo entro 30
giorni prima dell’esame di laurea. L’esistenza di pendenze con la Biblioteca comporta l’esclusione
automatica dall’esame stesso.
La copia della tesi di laurea, con il frontespizio firmato dal relatore, deve essere presentata entro 15
giorni dall’appello di laurea all’Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento Universitario – Segreteria Studenti (tel.
+39 0577240346/ 0577240112; [email protected]).
Diploma Supplement
L’Università rilascerà a partire dall’a.a. 2010-2011, come supplemento al diploma di laurea, un
certificato che riporta, anche in lingua inglese e secondo modelli conformi a quelli adottati dai Paesi
europei, le principali indicazioni relative al curriculum specifico seguito da ogni studente per conseguire
il titolo.
Per quel che riguarda la conoscenza delle lingue straniere il documento “supplement” riporterà la lingua
e il livello di competenza che lo studente ha raggiunto (o il livello di cui possiede un certificato rilasciato
da un ente certificatore riconosciuto dalla CRUI). Le competenze linguistiche sono specificate nel
documento mediante descrittori analitici formulati sulla base di quanto previsto dal Quadro Comune
Europeo per il livello corrispondente.
Questionario di valutazione
Il Nucleo di valutazione d’Ateneo acquisisce periodicamente, garantendone l’anonimato, le opinioni degli
studenti sui corsi frequentati. I questionari sono somministrati dal personale dell’Ufficio Speciale del
Management Didattico con cadenza semestrale e comunque prima della conclusione di ciascun corso o
modulo d’insegnamento.
Borse di studio, riduzione delle tasse
Per avere informazioni sulle borse di studio e sulle riduzioni delle tasse, lo studente può rivolgersi
all’Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento Universitario – Segreteria Studenti (tel. +39 0577240346/
0577240112 [email protected]). Il bando per le borse di studio dell’Azienda Regionale per il Diritto
allo Studio Universitario è scaricabile dal sito: http://www.dsu.siena.it.
12
Periodi di studio ed esami presso altre Università
Gli studenti possono svolgere periodi di studio presso altre Università italiane e straniere entro i
programmi di mobilità studentesca stabiliti dalla normativa vigente e previsti da convezioni
interuniversitarie, da progetti di cooperazione o da accordi ECTS.
Spetta al Consiglio di Corso approvare la frequenza di corsi presso altre Università.
Gli studenti possono sostenere, nelle Università convenzionate, gli esami relativi a discipline previste
negli accordi interuniversitari. Lo studente, nella domanda di mobilità, indica le discipline che intende
seguire presso le altre Università.
La Commissione esamina le domande ed eventualmente le approva, sentito il parere dei docenti delle
discipline interessate. Il numero di crediti acquisibili di norma deve essere congruo alla durata dello
scambio. Gli esami sostenuti presso altre Università su discipline approvate sono automaticamente
riconosciuti dal Corso di laurea; l’assegnazione dei CFU e dei voti è basata su tabelle comparative
stabilite dal Consiglio di Facoltà.
Possono altresì essere riconosciuti dal Consiglio di corso di studio, sempre sentito il parere dei docenti
delle discipline interessate, e ricevere un adeguato numero di CFU anche periodi di studio all’estero che
abbiano comportato in modo documentato la frequenza di unità didattiche complete e il superamento
dei relativi esami.
Lifelong Learning Programme (LLP)
Il Programma d'azione comunitaria nel campo dell'apprendimento permanente, o Lifelong Learning
Programme (LLP), è stato istituito con decisione del Parlamento europeo e del Consiglio il 15 novembre
2006, e riunisce al suo interno tutte le iniziative di cooperazione europea nell'ambito dell’istruzione e
della formazione dal 2007 al 2013. Ha sostituito, integrandoli in un unico programma, i precedenti
Socrates e Leonardo, attivi dal 1995 al 2006.
Il suo obiettivo generale è contribuire, attraverso l'apprendimento permanente, allo sviluppo della
Comunità quale società avanzata basata sulla conoscenza, con uno sviluppo economico sostenibile,
nuovi e migliori posti di lavoro e una maggiore coesione sociale, garantendo nel contempo una valida
tutela dell'ambiente per le generazioni future.
In particolare si propone di promuovere, all'interno della Comunità, gli scambi, la cooperazione e la
mobilità tra i sistemi d'istruzione e formazione in modo che essi diventino un punto di riferimento di
qualità a livello mondiale.
http://www.unistrasi.it/articolo.asp?sez0=4&sez1=160&sez2=0&art=550.
Il Programma Erasmus
Il Programma Settoriale Erasmus incentiva la mobilità transnazionale sotto molteplici forme rivolgendosi
a soggetti diversi del mondo dell'istruzione superiore e dell'impresa.
La mobilità in Erasmus nel Programma LLP è intesa più che mai come strumento che consente di vivere
esperienze culturali e conoscere nuovi sistemi di istruzione. Erasmus consente di vivere esperienze
culturali all'estero, di conoscere nuovi sistemi di istruzione superiore, di perfezionare la conoscenza di
almeno un'altra lingua e di incontrare giovani di altri Paesi, partecipando così attivamente alla
costruzione di un'Europa sempre più unita.
In particolare, il Programma Erasmus permette agli studenti degli Istituti di istruzione superiore titolari
di EUC (Erasmus University Charter) di trascorrere un periodo di studi (da un minimo di 3 ad un
massimo di 12 mesi) presso un Istituto titolare di EUC di uno dei Paesi partecipanti al Programma, che
abbia firmato un accordo bilaterale con l’Istituto di appartenenza.
Lo studente Erasmus può ricevere un contributo comunitario ad hoc, ha la possibilità di seguire corsi e
di usufruire delle strutture disponibili presso l'Istituto ospitante senza ulteriori tasse di iscrizione, con la
garanzia del riconoscimento del periodo di studio all’estero tramite il trasferimento dei rispettivi crediti
(con il supporto dell’ECTS o di un altro sistema di crediti compatibile).
La borsa di mobilità Erasmus consiste in un contributo erogato dalla Commissione Europea che serve a
coprire parte dei costi di sussistenza. I borsisti sono inoltre esonerati dal pagamento di qualsiasi tipo di
tassa universitaria presso l'Università ospitante.
L’importo della borsa di mobilità Erasmus, a partire dall’a.a. 2010-2011, è di € 230,00 mensili.
Mobilità studenti in uscita
Per l’a.a. 2010-2011 gli accordi bilaterali stipulati dall’Università per Stranieri di Siena con le università
partner europee sono stati ulteriormente incrementati, fino a raggiungere il numero di 37 Atenei
partner.
L’Università per Stranieri di Siena ha messo a disposizione per l’a.a. 2010-2011 78 borse Erasmus per
la mobilità degli studenti (per l’area disciplinare 09 - Lingua e Filologia) presso gli Atenei europei partner
13
consultabili
alla
pagina
del
sito
web
dell’ateneo:
http://www.unistrasi.it/articolo.asp?sez0=65&sez1=97&sez2=189&art=74
Il bando Erasmus 2011-2012 verrà pubblicato entro il mese di febbraio 2011 e sarà consultabile alla
pagina: http://www.unistrasi.it/articolo.asp?sez0=4&sez1=160&sez2=260&art=663
in bacheca e presso l’Ufficio Mobilità. Gli studenti avranno un mese di tempo circa per presentare la
domanda di candidatura.
Il numero definitivo delle borse di studio disponibili dipenderà dall’entità del finanziamento erogato da
parte dell’Agenzia Nazionale LLP/Erasmus, decisione che sarà resa nota intorno alla fine di luglio 2011.
Corsi intensivi Erasmus per la preparazione Linguistica
(Erasmus Intensive Language Courses - EILC)
Gli studenti vincitori di una borsa di studio ERASMUS per uno dei 23 Paesi la cui lingua è tra le meno
insegnate e meno parlate possono frequentare i Corsi intensivi Erasmus per la preparazione linguistica
(EILC - Erasmus Intensive Language Courses). L'obiettivo dei Corsi è quello di consentire agli studenti di
acquisire un buon livello linguistico prima dell'inizio dei corsi universitari previsti per il periodo
Erasmus.
I corsi, che possono avere una durata pari a circa un mese, si svolgono in due sessioni:
▪ la sessione estiva - nei mesi di luglio, agosto e settembre 2010 destinata in particolar modo agli
studenti vincitori di borsa di studio Erasmus a.a. 2010/2011 per il primo semestre;
▪ la sessione invernale - nei mesi di gennaio e febbraio 2011 - destinata in particolar modo agli studenti
vincitori di borsa di studio Erasmus a.a. 2010/2011 per il secondo semestre
Gli studenti interessati devono presentare la propria candidatura presso l'Ufficio Erasmus del proprio
Istituto nei tempi e nelle modalità previste dal bando.
Gli studenti assegnatari non devono pagare le tasse di iscrizione al corso e possono ricevere, attraverso
l'Istituto d'appartenenza, un contributo comunitario alla mobilità erogato dall'Agenzia Nazionale
LLP/Erasmus. Il contributo comunitario per l'edizione dei corsi per l'a.a. 2010/2011 sarà pari a 500
Euro ca. per ogni studente, a prescindere dalla destinazione e dalla durata del corso.
Mobilità studenti in Entrata
Gli studenti che hanno frequentato corsi della Facoltà nell’ambito di scambi realizzati nel quadro del
Programma comunitario Erasmus e abbiano necessità di tornare nel paese di residenza possono
sostenere l’esame prima dell’inizio delle normali sessioni, ma non prima della conclusione dei periodi di
didattica, previo accordo con il docente titolare dell’insegnamento con cui si intende sostenere l’esame.
Per informazioni dettagliate sul Programma Erasmus, potete richiedere la “Guida per Studenti Erasmus”
all’Ufficio Mobilità (Piazza Carlo Rosselli 27/28 – 53100 Siena, Tel. +39 0577 240217, Email
[email protected]) o consultare le pagine web della Mobilità Internazionale all’indirizzo:
http://www.unistrasi.it/articolo.asp?sez0=4&sez1=160&sez2=261&art=676
Erasmus Placement
Il nuovo Programma settoriale ERASMUS prevede inoltre una nuova forma di mobilità che offre agli
studenti l’opportunità di effettuare all’estero (in uno dei paesi Europei partecipanti al Programma) un
ERASMUS Placement ovvero un tirocinio formativo all’estero presso imprese, centri di ricerca e
formazione o organizzazioni di altro tipo.
L’Università per Stranieri di Siena bandisce per l’anno accademico 2010/2011, 5 borse ERASMUS
Placement di 6 mesi ciascuna. Gli studenti interessati devono presentare la candidatura presso l’Ufficio
Mobilità, entro la scadenza prefissata nell’apposito bando disponibile entro il mese di settembre 2010.
Il tirocinio all’estero può avere una durata compresa tra un minimo di 3 e un massimo di 12 mesi.
Possono presentare la propria domanda tutti gli studenti regolarmente iscritti ai Corsi di laurea
triennale (dal II anno in poi), Corsi di laurea magistrale, Master, Dottorato di ricerca e Scuola di
Specializzazione. Per il periodo di ERASMUS Placement lo studente riceve un contributo finanziario pari
a € 500,00 al mese ed il riconoscimento, in termini di crediti formativi, delle attività svolte nel corso del
tirocinio e portate a termine con successo.
Le aziende di destinazione del Placement potranno essere individuate dallo studente o scelte fra quelle
proposte dall’Ateneo.
Prima della partenza ogni studente vincitore di borsa ERASMUS Placement deve essere in possesso di
un programma di lavoro (Training Agreement) sottoscritto da lui stesso, dall’Università di appartenenza
e dall’organismo di accoglienza. Il periodo dell’ERASMUS Placement è coperto da un contratto
(Placement Contract) sottoscritto dal beneficiario e dall’Università di appartenenza. Al termine del
periodo di ERASMUS Placement l’impresa ospitante deve rilasciare allo studente: un Transcript of Work
relativo al lavoro svolto in accordo con il Training Agreement e un attestato che certifichi le date del
periodo di mobilità.”
14
Piano degli esami
PERCORSO: DIDATTICA DELLA LINGUA ITALIANA A STRANIERI
I anno
CFU
9
L-LIN/01 - Linguistica generale
L-LIN/02 - Linguistica educativa
1 lingua a scelta fra:
L-LIN/04 – Lingua e traduzione – lingua francese
L-LIN/07 – Lingua e traduzione – lingua spagnola
L-LIN/12 – Lingua e traduzione – lingua inglese
L-LIN/14 – Lingua e traduzione – lingua tedesca
L-OR/12 – Lingua e letteratura araba
L-OR/21 – Lingua e letteratura della Cina
Laboratorio della lingua straniera scelta
L-LIN/01 – Glottologia
L-LIN/02 - Didattica della lingua italiana a stranieri 1
L-FIL-LET/12 - Storia della lingua italiana
1 esame a scelta
TOTALE CFU
II anno
9
6
3
6
9
9
9
60
CFU
6
L-FIL-LET/12 - Linguistica italiana
M-FIL/05 - Semiotica
9
L-LIN/02 Didattica della lingua italiana a stranieri 2
1 esame a scelta fra:
L-FIL-LET/09 - Linguistica romanza
L-LIN/01 - Linguistica comparativa
1 esame a scelta fra:
L-FIL-LET/10 - Letteratura italiana
L-FIL-LET/11 - Letteratura italiana contemporanea
L-FIL-LET/14 - Letterature comparate
M-STO/08 - Storia del libro
Tesi di laurea
TOTALE CFU
6
6
15
6
27
60
PERCORSO: LINGUE ORIENTALI PER LA COMUNICAZIONE INTERCULTURALE
I anno
CFU
9
L-LIN/01 - Linguistica generale
L-LIN/02 - Linguistica educativa
1 lingua a scelta fra:
L-LIN/04 – Lingua e traduzione – lingua francese
L-LIN/07 – Lingua e traduzione – lingua spagnola
L-LIN/12 – Lingua e traduzione – lingua inglese
L-LIN/14 – Lingua e traduzione – lingua tedesca
Laboratorio della lingua straniera scelta
1 esame a scelta fra:
M-DEA/01 - Antropologia dei paesi arabi
L-OR/23 - Storia e cultura della Cina
L-LIN/02 Teoria e tecniche della traduzione
1 esame a scelta fra:
L-OR/12 - Lingua e letteratura araba
L-OR/21- Lingua e letteratura della Cina
1 esame a scelta
TOTALE CFU
9
6
3
6
9
9
9
60
II anno
L-FIL-LET/12 - Linguistica italiana
CFU
6
M-FIL/05 - Semiotica
9
1 esame a scelta fra:
L-OR/10 - Storia dei paesi islamici
SPS/14 - Storia e istituzioni della Cina contemporanea
M-GGR/01 - Geografia
SPS/06 - Storia delle relazioni internazionali
M-PED/01 - Pedagogia interculturale1 esame a scelta fra:
L-OR/12 - Lingua e letteratura araba
L-OR/21 - Lingua e letteratura della Cina
1 esame a scelta fra:
M-GGR/01 - Geografia
SPS/06 - Storia delle relazioni internazionali
M-STO/08 - Storia del libro
Tesi di laurea
TOTALE CFU
6
6
6
27
60
16
PERCORSO: LINGUISTICA STORICA E COMPARATIVA
CFU
9
I anno
L-LIN/01 - Linguistica generale
L-LIN/02 - Linguistica educativa
1 lingua a scelta fra:
L-LIN/04 – Lingua e traduzione – lingua francese
L-LIN/07 – Lingua e traduzione – lingua spagnola
L-LIN/12 – Lingua e traduzione – lingua inglese
L-LIN/14 – Lingua e traduzione – lingua tedesca
L-OR/12 – Lingua e letteratura araba
L-OR/21 – Lingua e letteratura della Cina
Laboratorio della lingua straniera scelta
L-LIN/01 Glottologia
1 esame a scelta fra:
L-FIL-LET/09 - Linguistica romanza
M-STO/08 - Storia del libro
L-FIL-LET/12 - Storia della lingua italiana
1 esame a scelta
TOTALE CFU
9
6
3
9
6
9
6
60
CFU
6
II anno
L-FIL-LET/12 - Linguistica italiana
M-FIL/05 - Semiotica
9
L-LIN/01 - Storia comparata delle lingue classiche
L-OR/18 – Sanscrito
L-OR/04 - Linguistica anatolica
Tesi di laurea
TOTALE CFU
6
6
6
27
60
17
SERVIZI AGLI STUDENTI
SERVIZIO ACCOGLIENZA
Il Servizio Accoglienza offre allo studente sostegno logistico nel reperimento di un alloggio a Siena e
nell’espletamento delle principali pratiche burocratiche (compilazione del permesso di soggiorno, contatti
con la Questura e l’Agenzia delle Entrate, stipulazione di un’assicurazione sanitaria). Cura inoltre la
programmazione e l’organizzazione mensile di attività didattico-culturali integrative (viaggi sul territorio
locale e nazionale, visite guidate, mostre, degustazioni di prodotti tipici locali, ecc.) e la promozione dei
principali eventi cittadini.
Le escursioni sono aperte a tutti gli studenti dell’Università per Stranieri ed hanno per oggetto le
principali manifestazioni e città d’arte italiane (Firenze, Roma, Venezia, Verona, Cinque Terre, ecc.). Per
ulteriori
informazioni
è
possibile
consultare
la
pagina
del
sito
dell’ateneo:
http://www.unistrasi.it/articolo.asp?sez0=4&sez1=166&sez2=0&art=544
Prenotazioni: Ufficio Speciale Management Didattico tel. +39 0577240104/102 fax +39 0577240148 email: [email protected].
Casa dello Studente (posti a convenzione). Per ottenere un posto presso una delle Residenze
Universitarie è necessario essere iscritti a un corso attivato presso l’Università per Stranieri e provenire
da un Paese in via di sviluppo. Per informazioni e prenotazione rivolgersi a: [email protected],
0577 240104/102.
Alloggi privati. L’Università ha una convenzione con il Tour Operator “Vacanze Senesi” per venire
incontro alla richiesta di appartamenti e alloggi privati da parte dei propri studenti. Per ottenere
preventivi ed effettuare prenotazioni è possibile rivolgersi direttamente all’operatore:
“Vacanze Senesi”, Piazza del Campo n. 56, [email protected], tel: (+39) 0577 280551.
Inoltre il Servizio Accoglienza fornisce consulenza e supporto agli studenti di cittadinanza non-italiana
nell’espletamento delle pratiche burocratiche circa il permesso di soggiorno e l assicurazione sanitaria.
Indicazioni specifiche possono essere scaricate alla pagina:
http://www.unistrasi.it/articolo.asp?sez0=65&sez1=96&sez2=177&art=214Press
Mense universitarie: il servizio ristorazione del DSU è rivolto a tutti gli studenti dell’Ateneo, che con la
“Student’s Card” (tesserino magnetico riportante il nome dello studente, tipologia di corso, foto) possono
avere accesso alle mense universitarie. Il tesserino viene rilasciato dall’Università a tutti gli studenti
regolarmente iscritti ai corsi di laurea, Laurea Magistrale, Scuola di specializzazione, Dottorato di
ricerca, Corsi di perfezionamento istituiti presso le Università toscane, borsisti delle Università toscane e
degli Enti pubblici di ricerca della Toscana, tirocinanti post laurea presso le Università toscane, studenti
universitari stranieri in mobilità riconosciuti nell’ambito di Programmi di mobilità internazionale.
Ulteriori informazioni sull’accesso e sui prezzi delle mense sono scaricabili alla seguente pagina del sito
dell’ateneo:
http://www.unistrasi.it/articolo.asp?sez0=4&sez1=164&sez2=0&art=528
o presso l’ Ufficio Speciale del Management Didattico – Servizio Accoglienza Tel: 0577 240104/102 Fax:
0577 240148 e-mail: [email protected]; www.dsu.siena.it
Attività sportive
L’Università per Stranieri di Siena, in collaborazione con l'Azienda per il Diritto allo Studio Universitario
e il Centro Universitario Sportivo senese, promuove e sostiene le attività sportive in favore degli studenti
iscritti.
Lo studente che desidera praticare sport può utilizzare gli impianti sportivi del Centro Universitario
Sportivo (C.U.S.) in via Banchi 3 (zona Acquacalda), tel. 0577 52341/54114.
Ulteriori informazioni sono disponibili nel sito dell’Ateneo alla pagina:
http://www.unistrasi.it/articolo.asp?sez0=4&sez1=167&sez2=0&art=524
o presso l’Ufficio Speciale del Management Didattico – Servizio Politiche Studenti Tel. 0577 240149/242,
fax 0577 240148 [email protected]
AULE, LABORATORI DIDATTICI, SERVIZI INFORMATICI
L’Università per Stranieri di Siena mette a disposizione dei suoi studenti le seguenti strutture dotate di
attrezzature avanzate sul piano tecnologico:
•
•
due laboratori linguistico/informatici: situati al 2° piano, dotati di videoproiettore, lettore dvdvhs, schermo proiettore motorizzato, impianto di amplificazione, radiomicrofono, connessione
corrente, rete computer su cattedra, con rispettivamente 31 e 38 postazioni studente e possibilità
di accesso per studenti disabili (1 in ogni laboratorio);
un laboratorio linguistico: situato al 2° piano, offre 20 postazioni studente;
18
•
•
•
•
•
un’aula multimediale situata al 2° piano, offre 40 postazioni studente;
sedici aule per l’attività didattica, di cui 3 attrezzate con impianto di videoconferenza e altre 3
con possibilità di impianto a circuito chiuso, 10 attrezzate con videoproiettori per collegamento a
pc e relativo impianto per la visione di supporti audiovisivi e multimediali, lavagne elettroniche,
amplificazione audio e microfonica;
un’aula magna dotata di 368 posti munita di videoproiettori e schermi al plasma, lavagna
elettronica, sistema di ripresa con più telecamere e di videoconferenza, impianto di
amplificazione audio con sistema microfonico conference;
una videoteca a disposizione dei docenti per l’utilizzo di oltre 800 film italiani e materiali didattici;
accesso wireless: al momento sono provvisti di accesso wireless alla rete Internet i locali della
biblioteca, la corte esterna, l’aula magna. È in fase di realizzazione l’estensione del servizio a tutti
i locali dell’edificio.
BIBLIOTECA
La Biblioteca dell'Università per Stranieri di Siena ha un patrimonio bibliografico di circa 36.000
monografie. Gli uffici di Catalogazione e consulenza bibliografica, Amministrativo e il Servizio al
pubblico sono a disposizione degli utenti per qualunque necessità (Piazza Carlo Rosselli 27/28, tel. +39
0577240453 fax +39 0577240473 e-mail: [email protected]).
Per l'accesso ai locali, la consultazione del materiale bibliografico e le norme che regolano la Struttura
consultare il regolamento, per tutto ciò che la Struttura offre, consultare la pagina dei servizi,
http://www.unistrasi.it/articolo.asp?sez0=6&sez1=81&sez2=109&art=299
Servizi per gli studenti disabili
Al fine di garantire un miglior servizio di accoglienza per gli studenti con disabilità, l’Ateneo, in linea con le
indicazioni ministeriali in materia, svolge da tempo azioni mirate a fornire pari condizioni nel diritto allo studio,
intervenendo in particolare per il superamento di ostacoli di ordine didattico e pratico che limitano il loro
inserimento nel mondo universitario. I possibili interventi dell’Ateneo rivestono carattere didattico e si svolgono
nell’ambito dei locali dell’Ateneo stesso. Gli studenti possono fare richiesta di attrezzature e sostegni didattici al
docente delegato ai settori dell’Educazione Permanente e della Disabilità.
19
ORIENTAMENTO, TUTORATO, TIROCINIO
Orientamento
Nell'ambito delle attività di orientamento, l'Università per Stranieri di Siena propone iniziative rivolte agli
studenti degli ultimi anni delle Scuole secondarie di secondo grado e studenti interessati al
conseguimento del titolo magistrale con l’obiettivo di informare i potenziali interessati su: offerta
formativa dell'Università, strutture d'Ateneo e di Facoltà, attività di tutorato e sostegno, procedure per
l'autovalutazione, prima informazione su opportunità di borse di studio e provvidenze agli studenti
meritevoli
e
bisognosi.
Per gli studenti vengono organizzati incontri e colloqui di orientamento che possono svolgersi sia presso
gli istituti superiori sia presso la sede dell'Università. Gli studenti possono visitare le strutture
didattiche (aule, laboratori linguistici e multimediali, biblioteca...), incontrare e confrontarsi con studenti
universitari ed assistere a lezioni universitarie.
L'Università per Stranieri di Siena è inoltre presente alle principali fiere per l'orientamento universitario
in Italia e all'estero: presso lo stand sarà possibile ricevere informazioni e reperire materiale informativo.
Nel mese di settembre, prima dell’inizio dell’attività didattica per gli studenti neo immatricolati possono
essere organizzati dei corsi propedeutici di lingua inglese, francese, tedesca, spagnola e di latino.
Il calendario mensile dei colloqui di orientamento con i docenti è disponibile sul sito dell’Ateneo :
http://www.unistrasi.it/articolo.asp?sez0=4&sez1=154&sez2=0&art=547
Le iniziative di orientamento vengono pubblicate nella pagina delle News di Ateneo.
Informazioni presso l’Ufficio Speciale del Management Didattico – Servizio di Orientamento, Tutorato e
Job Placement: [email protected].
Tutorato
Il servizio di tutorato ha il fine di orientare e assistere gli studenti, di renderli attivamente partecipi del
processo formativo, di rimuovere gli ostacoli a una proficua frequenza universitaria. Durante tutto il
periodo di attività didattica potranno essere predisposte attività extracurricolari quali corsi di recupero
per studenti che presentino eventuali lacune, attività integrative a richiesta ed attività di
autoapprendimento.
All’inizio di ciascun anno accademico le matricole sono assegnate ad un docente, e verranno da questi
seguite per tutto il corso degli studi. Gli studenti iscritti agli anni successivi al primo manterranno il
docente tutor di riferimento assegnato loro al primo anno di corso.
http://www.unistrasi.it/sezione.asp?sez0=66&sez1=98&sez2=207
Inserimento lavorativo (Job Placement)
All’interno dell’Ateneo il servizio di Orientamento svolge attività di supporto per gli studenti lungo tutto il
percorso universitario: in ingresso, durante gli studi ed in uscita, per l’inizio della carriera professionale
del neolaureato. Il Job Placement è un servizio che si concentra su quest’ultima fase, di transito del
laureato dall’Università al mercato del lavoro, con l’obiettivo di ridurne i tempi e favorire l'incontro tra
domanda e offerta attraverso la diffusione delle opportunità di lavoro e la promozione di numerose
iniziative. Il servizio è riservato agli studenti e ai laureati dell'Università per Stranieri di Siena e a tutte le
Aziende con possibilità di inserimento dei profili professionali in uscita dal nostro Ateneo. I laureandi e
laureati dell'Università per Stranieri di Siena sono informati in tempo reale delle opportunità di lavoro e
possono candidarsi direttamente alle offerte delle aziende. Il servizio di Job Placement svolge inoltre, su
mandato delle aziende, preselezione ad hoc di candidati e verifica dei requisiti richiesti per le offerte di
lavoro/stage.
Le aziende, concluse le operazioni di accreditamento, possono richiedere la diffusione di opportunità di
lavoro/stage.
Il servizio di Job Placement, attraverso contatti con le Aziende, promuove gli stage (mediante apposite
convenzioni stipulate ai sensi del D.M. 142 /98) dei propri laureandi e laureati sia in Italia che all'estero
finalizzati ad un inserimento nel mondo del lavoro; promuove, altresì, in sinergia con i vari Corsi di
laurea, tirocini formativi per i propri iscritti volti all'acquisizione dei crediti.
Il Job Placement, attraverso contatti con le Aziende, promuove l'inserimento diretto dei propri laureati
nel mondo del lavoro, fornisce un supporto informativo e di orientamento relativamente alle opportunità
di lavoro di settore, organizza, di concerto con la Facoltà, eventi finalizzati alle presentazioni di enti e di
aziende.
Ulteriori informazioni presso l’Ufficio Speciale del Management Didattico – Servizio di Orientamento,
Tutorato e Job Placement: Piazza Carlo Rosselli 27/28, [email protected], Tel. 0577
240149/242, fax 0577 240148
20
AlmaLaurea
AlmaLaurea è un Consorzio di Università italiane che rappresenta ad oggi il 70 per cento dei laureati
italiani. Almalaurea (www.almalaurea.it) è nata nel 1994 come punto d’incontro fra giovani, Università e
aziende, dandosi due importanti obiettivi:
• raccogliere, per conto degli atenei, informazioni e valutazioni dai laureati così da conoscerne il
percorso universitario e la condizione occupazionale. Le analisi e le statistiche che ne derivano
sono pubbliche e possono orientare i giovani nella scelta universitaria e lavorativa e indirizzare
gli organi di Governo degli Atenei nella programmazione delle attività di formazione;
• rendere disponibili online i curricula di neolaureati e di laureati con pluriennale esperienza
lavorativa. La Banca Dati online di Alma Laurea si accresce mediamente ogni anno di 150.000
nuovi curricula, tradotti in inglese, ed è uno strumento unico nel suo genere in Italia per
dimensioni, qualità e tempestività di raccordo con il mercato del lavoro. E’ un modello in Europa,
per favorire e rendere democratico l’ingresso dei laureati nel mondo del lavoro e agevolare le loro
aspirazioni di carriera.
L’intento di AlmaLaurea è facilitare l’ingresso del laureato nel mondo del lavoro agevolando l’incontro tra
domanda ed offerta di lavoro qualificato, nonché di fornire agli Atenei e al Ministero dati attendibili e
tempestivi, per favorire i processi decisionali e la programmazione delle attività di formazione e di
servizio
destinate
al
mondo
studentesco.
AlmaLaurea è diventata un preciso punto di riferimento per il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e
della Ricerca: i risultati delle indagini AlmaLaurea relative agli sbocchi occupazionali dei laureati ad
uno, tre e cinque anni dalla laurea costituiscono infatti per il Ministero importanti indicatori di risultato
ed efficacia dell’Ateneo.
Gli studenti degli atenei consorziati in AlmaLaurea hanno l'opportunità di usufruire di numerosi servizi
orientati al mondo del lavoro e degli studi post-laurea.
Per accedere a questi servizi è necessario, alla fine del proprio percorso di studi, compilare il curriculum
vitae proposto da AlmaLaurea ed il questionario on line seguendo la procedura di autenticazione
consegnata allo studente insieme ai moduli per la candidatura all’esame di Laurea.
21
STRUTTURA DELL’OFFERTA LINGUISTICA
Il Quadro Comune Europeo di Riferimento per Le Lingue
Gli obiettivi e i livelli di competenza in L2 sono stabiliti secondo i parametri del più recente e importante
documento di politica linguistica europea, cioè il Common European Framework of Reference for
Languages: Learning, teaching, assessment, realizzato dal Consiglio d’Europa, reso pubblico a partire dal
1997 e pubblicato a stampa nel 2001 in inglese (Cambridge, Cambridge University Press) e nel 2002 in
italiano con il titolo Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER) (Milano, La Nuova
Italia). Gli studenti, per essere più consapevoli sul rapporto fra bisogni e risposte dell’offerta formativa,
sono invitati a prendere diretta visione del QCER. Il documento è attualmente disponibile nel sito
internet del Consiglio d’Europa alla pagina:
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/CADRE_EN.asp
Il modello del QCER è il più avanzato e il più condiviso dagli enti di formazione linguistica e di
certificazione delle competenze. Il quadro metodologico proposto dal Quadro comune è stato utilizzato dal
Corso di laurea in Mediazione per l’adozione del concetto di competenza linguistico-comunicativa, e per il
modello di sua articolazione in livelli, definiti secondo parametri standardizzati.
Qui di seguito forniamo la descrizione sintetica di tutti i livelli del QCER
Tabella n. 1 - Quadro Comune Europeo di Riferimento per Le Lingue: schema generale dei livelli
C2
C1
Utente competente
B2
Utente indipendente
B1
Utente indipendente
A2
Capisce praticamente tutto ciò che sente o legge. Sa riassumere
informazioni da diverse fonti orali e scritte ricostruendo gli argomenti
in una presentazione coerente. Si esprime spontaneamente, molto
fluentemente e precisamente, mettendo in evidenza le fini sfumature
di significato anche nelle situazioni di particolare complessità.
Capisce un’ampia gamma di testi, anche lunghi, individuando il
significato implicito. Si esprime fluentemente e spontaneamente
senza rallentamenti dovuti alla ricerca degli elementi linguistici. Sa
usare la lingua in modo flessibile e adeguato agli scopi sociali,
accademici e professionali della comunicazione. Produce testi chiari,
ben strutturati e dettagliati su argomenti complessi, sapendo
controllare i modelli di strutturazione testuale e gli apparati di
connessione coesiva.
Capisce le principali idee di un testo complesso su argomenti di
natura astratta o concreta, incluse le discussioni di tipo tecnico nel
proprio campo di specializzazione. Interagisce con un sufficiente
grado di fluenza e spontaneità che rende abbastanza possibile
l’interazione regolare con i nativi senza eccessivo sforzo da entrambe
le parti. Produce testi chiari e dettagliati su un’ampia gamma di
argomenti e spiega il proprio punto di vista su un tema esplicitando
vantaggi e svantaggi delle varie scelte.
Capisce i principali punti di un chiaro input linguistico di tipo
standard su contenuti familiari regolarmente incontrati al lavoro, a
scuola, nel tempo libero ecc. Sa cavarsela nella maggior parte delle
situazioni in un viaggio in un’area dove sia parlata la lingua oggetto
del suo apprendimento. Sa produrre semplici testi dotati di coesione
su argomenti che gli sono familiari o che sono di suo interesse. Sa
descrivere esperienze e eventi, sogni, speranze e ambizioni, e sa
esporre brevemente ragioni e spiegazioni per opinioni e progetti.
Capisce frasi ed espressioni di uso frequente relative alle aree di
esperienza di più immediata rilevanza (informazioni personali e
familiari molto di base, acquisti, geografia locale, impiego). Sa
comunicare in compiti semplici e di routine che richiedono uno
scambio di informazioni semplice e diretto su argomenti familiari o
comunque di routine. Sa descrivere in termini semplici alcuni aspetti
del suo retroterra, dell’ambiente a lui prossimo e argomenti su aree
di immediato bisogno.
22
A1
Utente basico
Capisce e usa espressioni familiari quotidiane e frasi molto semplici
finalizzate alla soddisfazione di bisogni di tipo concreto. Sa
presentare se stesso e gli altri e sa domandare e rispondere su
dettagli personali quali dove vive, le persone che conosce, le cose che
possiede. Sa interagire in modo semplice a condizione che gli altri
parlino lentamente e chiaramente e che siano disponibili e preparati
ad aiutarlo.
Modalità di svolgimento degli esami di lingua
Per l’accesso alle lezioni gli studenti dovranno aver sostenuto nel triennio almeno una annualità di
Lingua e traduzione o di Lingua e letteratura (inglese, spagnola, francese, tedesco)o, in alternativa,
possedere una conoscenza della lingua tale da poter seguire con profitto le lezioni in lingua. Per quanto
riguarda la frequenza del lettorato, è invece previsto un test di ingresso e l’inserimento dello studente nel
livello corrispondente.
I titolari dell’insegnamento delle discipline “Lingua e traduzione – Lingua e letteratura”, insieme ai
Collaboratori ed Esperti Linguistici, svolgono prove d’ingresso che hanno la funzione di delineare lo stato
della competenza linguistico-comunicativa per collocare lo studente nel gruppo-classe più adeguato alle
sue esigenze di formazione. Altre verifiche sono svolte sistematicamente durante lo svolgimento dei corsi,
al fine di tenere sotto controllo il processo di apprendimento. Le verifiche intermedie possono essere
realizzate su tutte o solo su alcune abilità linguistico-comunicative oggetto della formazione, a seconda
del programma di insegnamento. I risultati delle verifiche intermedie possono portare a delineare
programmi individualizzati di studio, possono consentire di collocare lo studente in un gruppo classe di
livello adeguato allo stato della competenza, e comunque possono consentire di tarare il programma di
insegnamento sulla effettiva condizione linguistica degli studenti.
L’offerta di formazione linguistica dell’Università per Stranieri di Siena mira a garantire a tutti gli
studenti il raggiungimento di un livello di competenza linguistico-comunicativa adeguato agli obiettivi
del Corso di laurea e alle specifiche indicazioni del Quadro comune europeo (QCER). Il livello di
competenza raggiunto al termine del Corso di laurea sarà esplicitato nel diploma supplement.
Le certificazioni di competenza linguistica rilasciate da enti certificatori riconosciuti a livello ministeriale
possono consentire il riconoscimento di CFU secondo criteri di corrispondenza stabiliti dal Consiglio di
Facoltà ed hanno validità 2 anni dal conseguimento. Per ogni corso annuale di “Lingua e traduzione –
Lingua e Letteratura” non possono essere riconosciuti più di 3 CFU. Una volta ottenuto il
riconoscimento lo studente dovrà contattare il docente per concordare le riduzioni del programma
d’esame.
L’offerta formativa integrativa: le certificazioni linguistiche e informatiche
Lingue straniere
La certificazione è una valutazione della competenza linguistico-comunicativa effettuata, secondo
parametri standard, da un ente esterno a quello presso cui si svolge la formazione linguistica.
Tutte le lingue a grande diffusione internazionale hanno enti certificatori che sviluppano la propria
attività secondo modelli teorico-metodologici e pratiche organizzative diverse; anche l’Università per
Stranieri di Siena ha una propria certificazione di italiano come lingua straniera: la CILS.
Per preparare gli studenti agli esami di certificazione nella lingua straniera l’Ateneo puo’ organizzare (su
richiesta dello studente e in base al numero di partecipanti) attività integrative di formazione linguistica.
Con questi corsi, specificamente dedicati a questo obiettivo, si intende offrire ulteriore formazione, oltre
a quella dei corsi istituzionali, permettendo un incremento della competenza linguistica.
Le attività integrative saranno eventualmente organizzate in periodi tali da evitare, per il possibile,
l’interferenza con i corsi istituzionali; non sono obbligatorie; vanno considerate come opportunità
ulteriori offerte agli studenti; possono essere frequentate non necessariamente nel primo anno di corso,
ma solo quando possono mettere in grado lo studente di sostenere e superare un esame di certificazione.
L’Università per Stranieri di Siena è sede di esame per le seguenti certificazioni:
23
INGLESE: Certificazione TRINITY: www.trinitycollege.it
SPAGNOLO: Certificazione DELE: http://diplomas.cervantes.es/index.jsp
TEDESCO: Certificazione ÖSD: http://www.osd.at
Quadro comune
europeo e altri
progetti
europei di
diffusione delle
lingue
A1 =
Elementare, fase
di avvio della
competenza
Certificazione
Trinity
College
Certificazione
DELE
Livelli CILS
Certificazione
ÖSD (attiva da
Marzo 2010)
DELE A1
CILS A1
GD1
Grundstufe
Deutch 1
CILS A2
GD2
Grundstufe
Deutch 2
Livello UNO
CILS - B1
ZD Zertificat
Deutch
A2 = Waystage,
Elementare
ISE 0
DELE A2 (a
partire dal
mese di Maggio
2010)
B1 = Threshold
Level, Intermedio
di base
ISE I
DELE - nivel
inicial
B2 = Vantage
Level, Intermedio
superiore
ISE II
DELE – nivel
intermedio
C1 = Effective –
Proficiency,
Avanzato
ISE III
DELE C1 (a
partire dal
mese di
Novembre
2010)
Livello TRE
CILS - C1
C2 = Mastery,
Utente esperto
ISE IV
DELE – nivel
superior
Livello
QUATTRO
CILS – C2
Livello DUE
CILS - B2
MD Mittelstufe
Deutch
OD Oberstufe
Deutch
Patente Europea del Computer – ECDL
La Patente Europea del Computer-ECDL è un certificato che attesta, per chi ne è in possesso, la
conoscenza dei concetti fondamentali dell’informatica e la capacità di usare un personal computer a
livello di base, con particolare riferimento alle applicazioni di uso più comune negli uffici e nel posto di
lavoro. Il programma ECDL è operativo in tutta Europa e molte altre parti del mondo, per un totale di
154 Paesi, inclusa Cina, India, Australia, Sud Africa, Canada, Argentina. In Italia, ECDL ha ormai
un’ampia diffusione ed è riconosciuto dalle Istituzioni – a livello sia centrale che regionale – e nella
Pubblica Amministrazione. Attualmente esistono circa 3.000 sedi d’esame accreditate da AICA (Test
Center ECDL) distribuite su tutto il territorio nazionale, presso le quali vengono effettuati gli esami
mediante un sistema di test automatizzato. L’Università per Stranieri è una di queste.
Per informazioni sul calendario degli esami e sui costi di tutte le certificazioni rivolgersi all’Ufficio
Speciale del Management Didattico (tel. +39 0577 240 149 fax. +39 0577240148, e-mail:
[email protected]
24
DOCENTI E INSEGNAMENTI
HTTP://WWW.UNISTRASI.IT/ONLINE/LISTADOCENTI.ASP
SSD – Insegnamento
n.
ore
L-FIL-LET/09 Linguistica romanza
36
Giovanna Frosini
[email protected]
L-FIL-LET/10 Letteratura italiana
36
Lucinda Spera
[email protected]
L-FIL-LET/11 Letteratura italiana
contemporanea
L-FIL-LET/12 Linguistica italiana
36
Pietro Cataldi
[email protected]
36
Massimo Palermo
[email protected]
L-FIL-LET/12 Storia della lingua
italiana
L-FIL-LET/14 Letterature comparate
54
Gianluca Biasci
[email protected]
36
Tiziana De Rogatis
[email protected]
L-LIN/01 Glottologia
54
Paola Dardano
[email protected]
L-LIN/01- Linguistica comparativa
36
Silvia Pieroni
[email protected]
L-LIN/01 Linguistica generale
54
Marina Benedetti
[email protected]
L-LIN/02 Didattica della lingua italiana 54
a stranieri – 1
L-LIN/02 Didattica della lingua italiana 36
a stranieri – 2 L-LIN/02 Linguistica educativa
54
Antonella Benucci
[email protected]
Pierangela Diadori
[email protected]
Massimo Vedovelli
[email protected]
L-LIN/02 Teoria e tecniche della
traduzione
L-LIN/04 – Lingua e traduzione –
lingua francese
L-LIN/07 – Lingua e traduzione –
lingua spagnola
L-LIN/12 – Lingua e traduzione –
lingua inglese
L-LIN/14 – Lingua e traduzione –
lingua tedesca
L-OR/10 Storia delle culture islamiche
54
Carla Bagna
[email protected]
27
Liliane Izzi
[email protected]
27
Beatrice Garzelli
[email protected]
27
Stefania D’Agata D’Ottavi
[email protected]
27
Claudia Buffagni
[email protected]
36
Alessandra Persichetti
[email protected]
L-OR/12 – Lingua e letteratura araba I
27
Akeel Almarai
[email protected]
L-OR/12 – Lingua e letteratura araba II 36
Akeel Almarai
[email protected]
L-OR/21 – Lingua e letteratura della
Cina (I anno)
L-OR/21 –Lingua e letteratura della
Cina (II anno)
L-OR/23 Storia e cultura della Cina
27
Anna Di Toro
[email protected]
18
Anna Di Toro
[email protected]
36
Anna Di Toro
[email protected]
SPS/14 – Storia e istituzioni della Cina 36
contemporanea
M-DEA/01 Antropologia dei paesi arabi 36
Valentina Pedone
[email protected]
Alessandra Persichetti
[email protected]
M-FIL/05 Semiotica
M-GGR/01 Geografia
18+
18+
18
36
Massimo Vedovelli
Monica Barni
Sabrina Machetti
Massimiliano Tabusi
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
M-PED/01 Pedagogia interculturale
36
Carolina Scaglioso
[email protected]
M-STO/08 Storia del libro
36
Lucinda Spera
[email protected]
SPS/06 Storia delle relazioni
internazionali
36
Mauro Moretti
[email protected]
Docente
25
Email
PERIODO DI SVOLGIMENTO DELLE LEZIONI
SEMESTRE
Discipline
I
L-FIL-LET/09 Linguistica romanza
L-FIL-LET/10 Letteratura italiana
L-FIL-LET/11 Letteratura italiana contemporanea
L-FIL-LET/12 Linguistica italiana
L-FIL-LET/12 Storia della lingua italiana
L-FIL-LET/14 Letterature comparate
L-LIN/01 Glottologia
L-LIN/01- Linguistica comparativa
L-LIN/01 Linguistica generale
L-LIN/02 Did della lingua it a stranieri - 1
L-LIN/02 Did. della lingua it. a stranieri – 2
L-LIN/02 Linguistica educativa
L-LIN/02 Teoria e tecniche della traduzione
L-LIN/04 – Lingua e traduzione – lingua francese
L-LIN/07 – Lingua e traduzione – lingua spagnola
L-LIN/12 – Lingua e traduzione – lingua inglese
L-LIN/14 – Lingua e traduzione – lingua tedesca
L-OR/10 Storia delle culture islamiche
L-OR/12 – Lingua e letteratura araba (I anno)
L-OR/12 – Lingua e letteratura araba (II anno)
L-OR/21 – Lingua e letteratura della Cina (I anno)
L-OR/21 –Lingua e letteratura della Cina (II anno)
L-OR/23 Storia e cultura della Cina
SPS/14 Storia e istituzioni della Cina contemporanea
M-DEA/01 Antropologia dei paesi arabi
M-FIL/05 Semiotica
M-GGR/01 Geografia
M-PED/01 Pedagogia interculturale
M-STO/08 Storia del libro
SPS/06 Storia delle relazioni internazionali
26
II
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
PROGRAMMA
DEGLI INSEGNAMENTI ATTIVATI
27
ANTROPOLOGIA DEI PAESI ARABI
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Alessandra Persichetti
Titolo del corso:
Antropologia sociale dei paesi arabi
Obiettivi del corso:
Il corso si propone di fornire agli studenti un’introduzione alle teorie elaborate dalla tradizione di studi
di antropologia sociale del mondo arabo, al fine di formare esperti d’area capaci di tradurre le differenze
e mediare le situazioni di contatto interculturale.
Programma:
I manuali adottati offrono una panoramica dei testi classici dell’antropologia sociale d’area arabomusulmana. La teoria dei gruppi di discendenza segmentari, proposta dagli antropologi per formalizzare
lo studio delle società tribali arabe, verrà analizzata nei testi fondamentali in cui è apparsa, nella critica
operatane in seguito dall’antropologia interpretativa ed infine nelle correnti neo-strutturaliste. Le
dinamiche sociali incentrate sul principio parentale/tribale della solidarietà agnatica verranno studiate
nei contesti dei paesi d’origine e in emigrazione.
Libri di testo per l’esame:
Fabietti U., Culture in bilico. Antropologia del medio Oriente, Bruno Mondadori, 2002.
Persichetti A., Tra Marocco e Italia. Solidarietà agnatica ed emigrazione, Cisu, Roma, 2003.
Dispense fornite dalla docente nel corso delle lezioni.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Vista la difficoltà dell’argomento, che presuppone nozioni specialistiche, si propone allo studente non
frequentante una monografia (esemplificativa dei principi illustrati in astratto nei manuali obbligatori) a
scelta tra le seguenti:
Peters E., The Bedouins of Cyrenaica: studies in personal and corporate power, Cambridge University
Press, Cambridge, 1990.
Lancaster W., The Rwala Bedouins today, Cambridge University Press, Cambridge, 1981.
Marx E., Bedouin of the Negev, Manchester University Press, Manchester, 1967.
Modalità dell’esame:
Esame orale, con verifica della conoscenza dei temi trattati durante il corso e dei testi in programma.
28
DIDATTICA DELLA LINGUA ITALIANA A STRANIERI 1
(II semestre: 54 ore = 9 CFU)
Prof.ssa Antonella Benucci
Titolo del corso:
L’errore: aspetti linguistici, didattici, culturali e psicologici
Obiettivi del corso:
Il concetto di errore è estremamente complesso, se ne occupano varie discipline e abbraccia varie
componenti. Il corso propone una introduzione storica delle principali analisi collegate alla problematica
dell’insegnamento delle lingue e dell’italiano in modo da fornire strumenti di valutazione e coordinate
per la formazione di futuri insegnanti di italiano a stranieri, per mediatori linguistico-culturali, per
coloro che intendano occuparsi del contatto tra lingue e culture partendo dalla situazione dell’italiano.
Programma:
Il corso si propone di analizzare la problematica dell’errore nelle produzioni in italiano come lingua
seconda e straniera da varie angolazioni.
Dopo una premessa sugli studi di analisi contrastiva, analisi degli errori e linguistica acquisizionale
nella quale si analizzerà il concetto di errore nei vari approcci e metodi glottodidattici e nella tradizione
italiana, si passerà a proposte operative.
Nel quadro dell’italiano di oggi e del suo insegnamento/apprendimento/uso come LS/L2 si vedranno
quali sono gli errori più frequenti in base ai gruppi linguistici di appartenenza e indipendentemente da
questi.
Oltre ai fattori linguistici verranno presi in considerazione anche i fattori non linguistici come quelli
culturali e psicologici, meno studiati in ambito accademico, ma non di minore importanza.
Dopo aver passato in esame le possibili cause degli errori si proporranno anche strumenti per la loro
valutazione e classificazione per differenti tipi di pubblico.
Libri di testo per l’esame:
Le indicazioni bibliografiche saranno fornite durante il corso.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Barki P., Gorelli S., Machetti S., Sergiacomo M. P., Strambi B. Valutare e certificare l’italiano di
stranieri, Guerra, Perugia, 2003
Balboni P.E. La comunicazione interculturale, Marsilio, Venezia, 2007.
Oltre alle letture integrative sopra segnalate lo studente dovrà concordare le modalità dell’esame con la
docente.
Modalità d’esame:
Prova scritta di valutazione in itinere (capitabilizzabile a scelta dello studente), consegna (almeno 10
giorni prima dell’esame) di una tesina scritta di circa 10 pagine su argomento da concordare con la
docente, esame orale.
29
DIDATTICA DELLA LINGUA ITALIANA A STRANIERI 2
(II semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Pierangela Diadori
Titolo del corso:
Gestione della classe, competenze didattiche e strumenti per la formazione dei docenti
Obiettivi del corso:
Il corso si propone di fornire gli approfondimenti necessari all’insegnante di italiano a stranieri, in
relazione alla gestione della classe (in aula e in rete) e agli strumenti per la propria formazione continua.
Programma:
Contesti di insegnamento dell’italiano a stranieri; modelli operativi: l’unità di lavoro; l’interazione in
classe e il parlato del docente; gestione della classe in presenza; gestione della classe virtuale nell’elearning; le competenze del docente di italiano a stranieri: la griglia EAQUALS; principi di qualità per la
didattica dell’italiano a stranieri; la formazione del docente di italiano a stranieri: indicazioni del
PROFILE; strumenti per la formazione e per l’autovalutazione: EPOSTL/PEFIL.
Libri di testo per l’esame:
Palermo M., Diadori P., Troncarelli D., Manuale di didattica dell’italiano a stranieri, Perugia, Guerra,
2008, limitatamente ai capitoli 1-2-3-4-10-11-12.
Orletti F., La conversazione diseguale, Potere e interazione, Carocci, Roma 2000, limitatamente ai capitoli
1-4-5
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Fele G., Paoletti I., L'interazione in classe, Il Mulino, Bologna 2003, limitatamente ai capitoli 1-2-3-4
Modalità d’esame:
A) Esame scritto intermedio (facoltativo): al termine delle lezioni verrà proposto agli studenti un esame
scritto (con domande aperte e a scelta multipla), della durata di due ore, relativo agli argomenti trattati a
lezione e al contenuto del volume Palermo M., Diadori P., Troncarelli D., Manuale di didattica
dell’italiano a stranieri, Guerra, Perugia, 2008, limitatamente ai capitoli 1-2-3-4-10-11-12.
il risultato dell’esame scritto farà media con il voto della tesina e con il risultato del colloquio orale, che
in questo caso riguarderà una illustrazione del lavoro svolto nella tesina e i contenuti dei volumi per lo
studio individuale.
B) Tesina: e' prevista la stesura di una tesina (obbligatoria) su un tema concordato con la docente (analisi
di traduzioni plurilingui, con 2-3 pagine di commento). la tesina deve essere inviata alla docente per
posta elettronica ([email protected]) almeno 10 giorni prima dell'esame. il testo cartaceo (e
eventuali allegati anche su cd) verrà invece consegnato all’esame orale. consigli sulle modalità di stesura
della tesina si trovano nel sito personale della docente: www.siena-art.com/diadori.
C) Esame orale: L'esame orale verterà sulle letture indicate per l'esame e sulla discussione della tesina.
30
GEOGRAFIA
(II semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof. Massimiliano Tabusi
Titolo del corso:
Geografia del lavoro
Obiettivi del corso:
Il corso si propone introdurre all’approfondimento dell’analisi geografica – in prospettiva culturale,
economica e geo-politica – delle relazioni spaziali, dei rapporti sociali, dei fenomeni migratori, dei flussi
economici e dell’organizzazione del territorio connessi con la geografia del lavoro alle diverse scale.
Programma:
Le lezioni saranno tenute anche con l’ausilio di materiali multimediali e dispense, che andranno a
integrare o sostituire parti dei testi consigliati. Gli studenti avranno la possibilità di utilizzare un forum
on-line dedicato al corso.
Argomenti che saranno trattati: Il lavoro come fondamento dell’organizzazione dello spazio; elementi di
base della geografia del lavoro; il “genre de vie”; lo spazio geografico e lo spazio economico; la regione
geografica; geografia, demografia e attività umane; il lavoro come “elemento geografico”; la resilienza
culturale; il lavoro e il fenomeno migratorio; le differenze spaziali in termini di specializzazione del
lavoro; i distretti industriali e i distretti culturali; i diversi standard del lavoro nel mondo; la “clausola
sociale”; il filone anglofono della labour geography; geografia del lavoro e geografia sociale; differenti
caratteristiche nell’uso dello spazio: le multinazionali e le organizzazioni dei lavoratori; “mappare” la
geografia del lavoro; i sistemi locali del lavoro; il costo del lavoro ed il salario; le differenze nel costo del
lavoro nel mondo: livelli retributivi e la gravitazione sulle funzioni; cenni sul lavoro minorile; gli accordi
commerciali internazionali, una panoramica; GATT, WTO; lo spazio come elemento simbolico nella
comunicazione.
Durante il corso si terranno dei seminari – anche multidisciplinari – sull’uso teorico e pratico dei
Geographic Information System per le scienze umane.
Ai fini di un buon esito dell’esame è considerata indispensabile la conoscenza di un atlante geografico
recente, nonché delle più importanti questioni internazionali di attualità e di quelle geografiche
normalmente affrontate nella scuola superiore.
Gli studenti che non avessero ottenuto, nel corso della loro carriera universitaria, crediti formativi in
geografia sono caldamente invitati a prendere contatto con il docente nel periodo iniziale del corso.
Libri di testo per l’esame:
Dispense e altro materiale indicato durante il corso.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Lo studente non frequentante è tenuto a concordare direttamente con il docente un programma
aggiuntivo.
Modalità d’esame:
Per gli studenti frequentanti sono previste prove facoltative di verifica nel corso delle lezioni, al buon
esito delle quali sarà legata una riduzione del programma per la prova finale orale d’esame (che resterà
in ogni caso necessaria).
A tutti gli studenti sarà richiesta una breve verifica della conoscenza di un atlante geografico recente.
31
GLOTTOLOGIA
(I semestre:54 ore = 9 CFU)
Prof.ssa Paola Dardano
Il corso è articolato in due moduli. Gli studenti che devono conseguire 9 CFU seguiranno entrambi i
moduli A e B. Gli studenti che devono conseguire 6 CFU seguiranno il solo modulo A.
MODULO A: (6 CFU = 36 ore)
Titolo del corso:
La linguistica indoeuropea: scopi e metodi.
Obiettivi del corso:
Il corso si propone di illustrare i fondamenti dell’indoeuropeistica nel duplice aspetto della ricostruzione
linguistica e della ricostruzione culturale.
Programma:
Presentazione delle lingue indoeuropee. Classificazione genealogica a classificazione tipologica delle
lingue. Il concetto di indoeuropeo alla luce dei vari idiomi euroasiatici esistenti o estinti. Comparazione e
ricostruzione. Albero genealogico. Legge fonetica. Limiti della ricostruzione. Il metodo comparativo e il
metodo della ricostruzione interna. Aspetti della fonologia, della morfologia e della sintassi del
protoindoeuropeo. La ricostruzione della cultura indoeuropea: il metodo lessicalistico e il metodo
testuale. Il ruolo dell’etimologia nella ricostruzione culturale.
Libri di testo per l’esame:
E. Campanile - B. Comrie - C. Watkins, Introduzione alla lingua e alla cultura degli Indoeuropei, Il
Mulino, Bologna 2005.
W.P. Lehmann, La linguistica indoeuropea, Il Mulino, Bologna, 1999 (esclusivamente il capitolo I [pp. 3167] ).
E. Campanile, La ricostruzione linguistica e culturale, in: R. Lazzeroni (a cura di), Linguistica storica,
Carocci , Roma 1987 (1° edizione), pp. 115-146.
H. Osthoff – K. Brugmann, “Prefazione a Morphologische Untersuchungen”, in: P. Benincà – G.
Longobardi (a cura di), Paradigmi glottologici. Documenti di storia del pensiero linguistico, Milano 1993,
pp. 85-99.
Nota: Saranno parte integrante dell’esame le fotocopie fornite agli studenti durante le lezioni (i non
frequentanti le ritireranno presso la docente).
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
In aggiunta a quanto indicato sopra:
W.P. Lehmann, La linguistica indoeuropea, Il Mulino, Bologna, 1999 (esclusivamente i capitoli II [pp. 6999] e III [101-128]).
32
MODULO B: (3 CFU = 18 ore)
Titolo:
Aspetti del contatto linguistico
Obiettivi del corso:
Il corso si propone di illustrare le diverse tipologie del contatto linguistico
Programma:
Argomenti che saranno svolti: Definizione di interlinguistica. Forme d’interferenza. Motivazione
dell’interferenza. Tipologia del prestito. Acclimatamento e integrazione dei prestiti. Integrazione lessicale
e paretimologica. Induzione di morfemi. Tipologia del calco. Effetti del contatto interlinguistico.
Libri di testo:
R. Gusmani, “Interlinguistica”, in: R. Lazzeroni (a cura di), Linguistica storica, Roma: Carocci 1987, pp.
87-114.
Nota: Saranno parte integrante dell’esame le fotocopie fornite agli studenti durante le lezioni (i non
frequentanti le ritireranno presso la docente).
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
In aggiunta a quanto indicato sopra:
U. Weinreich, Lingue in contatto. Nuova edizione a cura di Vincenzo Orioles, Novara: De Agostini 2008
(esclusivamente le pp. IX-LXIII [Premessa] e pp. 69-92 [§ 2.4: Interferenza lessicale]).
Modalità d’esame:
Orale.
33
LETTERATURE COMPARATE
(II semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Tiziana de Rogatis
Titolo del corso:
Moderne narrazioni del mito.
Obiettivi del corso:
Attraverso l’analisi testuale si cercherà di definire il senso della riattivazione del mito classico, cercando
di spiegare in particolare quali bisogni antropologici e psichici spingano l’immaginario collettivo verso
questa particolare narrazione. Ci soffermeremo, in particolare, su quelle rielaborazioni del mito di Ulisse
e Persefone che alcuni scrittori hanno sentito come particolarmente esemplificative del loro mondo e dei
loro conflitti.
Programma:
Il corso è diviso in due parti. Nella prima (Uomini) si focalizzerà l’attenzione sulla figura di Ulisse.
Verranno analizzati alcuni brani esemplari dell’epos (Odissea), che saranno poi messi a confronto con le
successive interpretazioni creative di questa figura. Il percorso spazierà da Dante a Kafka, Joyce, Levi e
Kavafis.
Nella seconda parte (Divinità femminili e identità ibride), discuteremo il mito di Persefone, interpretato
come figura emblematica dell’attuale immaginario femminile. Il mito sarà riletto attraverso la ricerca di
Kym Ragusa e altre scrittici italoamericane contemporaneee sulla migrazione e sulle identità ibride.
Libri di testo:
Omero, Odissea (Il Ciclope, libro IX, 105-566; Dalle sirene a Cariddi, libro XII, 1-200; Penelope e Ulisse,
libro XXIII, 152-344), traduzione di M. G. Ciani, commento di E. Avezzù, Marsilio, Venezia, 2000 (da
studiare con il commento alle pp. 381-386, 389-391, 399-405, 410-412, 420-422, 437-440, 452-454).
Dante, Inferno XXVI, in Antologia della «Divina Commedia», a cura di P. Cataldi-R.Luperini, Le Monnier,
Firenze, 1994, pp. 160-168.
F. Kafka, Il silenzio delle sirene, in Racconti, a cura di E. Pocar, Mondadori, Milano, 1970, pp. 428-429.
J. Joyce, Il monologo della signora Bloom («Penelope» Il letto), in Ulisse, testo e commento in La scrittura e
l’interpretazione, a cura di P. Cataldi-R. Luperini-L. Marchiani, Palumbo, Palermo, 1997, vol. V, tomo II,
pp. 1047-1052.
P. Levi, Il canto di Ulisse, in Se questo è un uomo, Einaudi, Torino, 2005, pp. 98-103.
C. Kavafis, Itaca, in Settantacinque poesie, a cura di N. Risi e M. Dalmati, Einaudi, Torino, 1992, pp. 6265.
C. Kerenyi, Ade e Persefone, in Gli dei e gli eroi della Grecia, Il Saggiatore, Milano, 1963, parte I, pp. 192206.
C. Kerenyi, Demeter e Kore, in C. G. Jung-C. Kerenyi, Prolegomeni allo studio scientifico della mitologia,
Boringhieri, Torino, 1972, pp. 13-43.
K. Ragusa, La pelle che ci separa, traduzione a cura di C. Antonucci e C. Romeo, Nutrimenti, Roma,
2008.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Si presuppone una collocazione cronologica degli autori e delle opere già elencate.
C. Kerenyi, Origini e fondazione della mitologia, in C. G. Jung-C. Kerenyi, Prolegomeni allo studio
scientifico della mitologia,Boringhieri,Torino,1972,pp. 13-43.
P. Boitani, L’ombra di Ulisse, il Mulino, Bologna, 1992, pp. 41-60; 183-186.
C. Romeo, Una capacità quasi acrobatica, postfazione a K. Ragusa, La pelle che ci separa, cit., pp. 249270.
Modalità d’esame:
Orale
34
LETTERATURA ITALIANA
(II semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Lucinda Spera
Titolo del corso:
Il Verismo e Giovanni Verga
Obiettivi del corso:
Contestualizzare la produzione narrativa verista, e in particolare verghiana, all’interno del
panorama letterario italiano
porre in rapporto tale produzione al coevo contesto europeo
comprendere la funzionalità di talune scelte tematiche
identificare l’originalità delle soluzioni stilistiche individuali attraverso l’analisi diretta delle opere
indicate nel Programma.
Programma:
Le teorie e la produzione connesse al Verismo hanno rappresentato un momento centrale
nell’evoluzione delle forme narrative all’interno della letteratura italiana. Questa esperienza ha
trovato il suo punto più significativo in Giovanni Verga che - muovendo da tematiche simili a
quelle trattate da altri veristi (Capuana, De Roberto, Serao…) - riesce ad elaborare significati non
solo sovra-regionali, ma anche sovra-nazionali del fatto letterario. Il percorso prevede un’analisi
storico-letteraria e testuale delle opere più rappresentative di tale percorso, con particolare
riferimento alla produzione romanzesca di Verga (I Malavoglia e Mastro-don Gesualdo). Due lezioni
- tenendo conto della specificità del curricolo in cui il corso si inserisce (Didattica della lingua
italiana a stranieri) – saranno dedicate alla presentazione di metodologie per la progettazione di
un utilizzo didattico dei testi presi in considerazione.
Libri di testo per l’esame:
Per un quadro storico-letterario:
A. Asor Rosa., Storia europea della letteratura italiana. Tra Ottocento e Novecento, con la
collaborazione di L. Spera e M.C. Storini, Le Monnier Scuola, Firenze, 2008, pp. 1-317
G. Tellini, L’invenzione della realtà. Studi verghiani, Nistri-Lischi, Pisa 1993, pp. 20-131
A. Asor Rosa, I Malavoglia di Giovanni Verga, in Letteratura italiana Einaudi. L’età contemporanea.
Le Opere 1870-1900, Einaudi, Torino 1995, pp. 217-416
Lettura integrale di una tra le seguenti opere (in una edizione moderna a scelta):
Giovanni Verga, I Malavoglia
Giovanni Verga, Mastro-don Gesualdo
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
R. Bigazzi, I colori del vero. Vent’anni di narrativa (1860-1880), Pisa, Nistri-Lischi, 1978, capp. IVV, pp. 221-451
Modalità d’esame:
L’esame finale consiste in una prova scritta che riguarderà l’analisi delle opere in programma d’esame e
in una prova orale.
35
LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof. Pietro Cataldi
Titolo del corso:
Interiorità e identità dell’io nella letteratura contemporanea.
Obiettivi del corso:
Il corso ricostruirà i caratteri specifici della letteratura contemporanea attraverso l’indagine di due temi
decisivi – l’interiorità e l’identità dell’io –, che coinvolgono tanto i generi letterari egemoni (il romanzo, la
lirica, la saggistica) quanto i temi più praticati. L’obiettivo fondamentale è dunque di trasmettere una
qualche dimestichezza con le coordinate concettuali e con i modi formali che caratterizzano la
letteratura contemporanea.
Programma:
Il corso prenderà le mosse dalla definizione dell’interiorità che la lirica e il romanzo della stagione
romantica consegnano alla modernità. Un’attenzione particolare verrà dunque dedicata all’autobiografia
sette-ottocentesca (con il capostipite Rousseau) e al romanzo epistolare (per esempio il Werther di
Goethe). Relativamente all’Ottocento, saranno quindi prese in considerazione alcune opere esemplari
della lirica (dai Canti di Leopardi ai Fiori del male di Baudelaire) e del romanzo (dal Rosso e il nero di
Stendhal a Tolstoj e Dostoevskij). L’attenzione si sposterà quindi sul nuovo paradigma novecentesco,
quale si definisce nella grande stagione modernista del romanzo (e in Italia soprattutto con Pirandello e
Svevo) e nella lirica (con particolare attenzione a Ungaretti, a Saba e a Montale).
Libri di testo per l’esame:
Per un quadro storico-letterario:
R. Luperini – P. Cataldi, La scrittura e l’interpretazione, Palumbo, Palermo 1999, vol. III (in 2 tomi),
oppure edizione rossa o edizione arancione per la scuola. Gli studenti saranno interrogati su due parti a
scelta tra la Parte Dodicesima, relativa al periodo 1903-1925, la Parte Tredicesima, relativa al periodo
1925-1956, la Parte Quattordicesima, relativa al periodo dal 1956 a oggi. Chi ha già sostenuto un esame
di Letteratura italiana contemporanea nel corso della laurea triennale deve prepararsi sulle Parti
Tredicesima e Quattordicesima. È inoltre obbligatoria la lettura di almeno due a scelta fra i seguenti
romanzi: L. Pirandello, Il fu Mattia Pascal; I. Svevo, La coscienza di Zeno; F. Tozzi, Con gli occhi chiusi; A.
Moravia, Gli indifferenti; C. E. Gadda, La cognizione del dolore; E. Vittorini, Conversazione in Sicilia; C.
Pavese, La casa in collina; B. Fenoglio, Una questione privata; P. Levi, Se questo è un uomo; I. Calvino, La
giornata di uno scrutatore; P. Volponi, Le mosche del capitale. Dev’essere altresì studiata nella storia
letteraria citata la parte relativa ai romanzi scelti.
Relativamente al corso, i frequentanti dovranno prepararsi sulle fotocopie consegnate e sulle letture
raccomandate durante le lezioni. Le coordinate concettuali di riferimento si trovano in Charles Taylor, Le
radici dell’io. La costruzione dell’identità moderna, Feltrinelli, Milano 1993 (da consultare).
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza devono portare all’esame il seguente
programma: R. Luperini – P. Cataldi, La scrittura e l’interpretazione, Palumbo, Palermo 1999, vol. III (in 2
tomi), oppure edizione rossa o edizione arancione per la scuola, Parte Dodicesima, relativa al periodo
1903-1925, Parte Tredicesima, relativa al periodo 1925-1956, Parte Quattordicesima, relativa al periodo
dal 1956 a oggi. È inoltre obbligatoria la lettura di almeno due a scelta fra i seguenti romanzi: L.
Pirandello, Il fu Mattia Pascal; I. Svevo, La coscienza di Zeno; F. Tozzi, Con gli occhi chiusi; A. Moravia, Gli
indifferenti; C. E. Gadda, La cognizione del dolore; E. Vittorini, Conversazione in Sicilia; C. Pavese, La
casa in collina; B. Fenoglio, Una questione privata; P. Levi, Se questo è un uomo; I. Calvino, La giornata di
uno scrutatore; P. Volponi, Le mosche del capitale. Dev’essere altresì studiata nella storia letteraria citata
la parte relativa ai romanzi scelti.
Modalità d’esame:
test scritto seguito da colloquio orale.
36
LINGUA E LETTERATURA ARABA I
(I semestre: 27 + 90 ore di lettorato = 9 CFU)
Prof. Akeel Almarai
Titolo del corso:
L’arabo classico: un mezzo di comunicazione.
Obiettivi del corso:
Approfondire la conoscenza della cultura arabo-musulmana soprattutto attraverso lo sviluppo di
capacità linguistiche adeguate. Formare mediatori linguistici e culturali capaci di gestire situazioni di
contatto interculturale sia in Italia che all’estero.
Fornire la capacità di utilizzare in maniera adeguata i principali strumenti informatici telematici in
lingua araba e la capacità di comprendere i programmi televisivi in lingua araba. Sviluppare competenze
adeguate per la traduzione dall’arabo all’italiano e dall’italiano all’arabo.
Programma:
1) Lingua e traduzione:
Grammatica:
Nozioni integrative su nomi, declinazioni, generi, numeri; nozioni complementari sul verbo; verbi
d’esistenza, prossimità, incoativi; costruzione di participi, infiniti grammatica di riferimento: L. Veccia
Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba, Roma 1959, vol. II.
Traduzione dall’arabo in italiano di un repertorio di testi forniti settimanalmente dal docente.
Esercitazioni in Modern Standard Arabic con il collaboratore ed esperto linguistico, allo scopo di
raggiungere il livello B2 del Common European Framework:
Lettura e comprensione sintattica e lessicale di testi in Modern Standard Arabic.
(Libro di riferimento: Al-Kitaab fii Ta callum al-cArabiyya).
Ascolto e visione di programmi televisivi di cronaca e d’attualità trasmessi sui
canali arabi.
Esercizi di lettura e traduzione dei medesimi testi presi dai siti web dei canali televisivi arabi. (il
materiale audio visivo e i testi corrispondenti saranno forniti dal CEL durante le lezioni).
Conversazione in Modern Standard Arabic.
2) Cultura:
Rassegna di film significativi in lingua araba, girati in vari paesi.
Corso monografico:
Il programma didattico si articolerà nelle seguenti fasi:
1- Rapido profilo di storia della letteratura araba e delle sue principali correnti fino ad oggi.
2- Lettura di passi scelti di testi poetici classici. La scelta comprenderà sia i testi più celebri del periodo
considerato, sia rarità. Lo studente sarà iniziato all’analisi letteraria di questi specimina poetici, che
verranno studiati alla luce della dottrina dello ‘amûd al-shi’r.
Libri di testo per l’esame:
The Cambridge History of the Arabic Literature, Cambridge University Press, Cambridge, 1983
Veccia Vaglieri L., Grammatica teorico-pratica della lingua araba (Secondo volume), Istituto per l’Oriente,
Roma,1959
Brustad K., Al-Batal M., Al-Tonsi A., Al-Kitaab fii Ta c allum al-cArabiyya, with DVDs A Textbook for
Beginning Arabic: Part One, Second Editino, Georgetown university press, Washington, D.C. 2004
Lapidus I, Storia delle Società Islamiche, Einaudi, Torino, 1995
Scarcia Amoretti, B. Il Mondo Musulmano: Quindici secoli di storia, Carocci, Roma, 2001
Amaldi, D, Sotoria della Letteratura Araba Classica, Zanichelli, Bologna, 2004
Gabrieli F., Storia della letteratura araba, Sansoni - Accademia, Firenze, 1967.
Gabrieli F., V. Vacca, Antologia della letteratura araba, Sansoni -Accademia, Firenze, 1976.
Dizionari consigliati:
(a cura di Traini), Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente, Roma, 1993.
(a cura di Baldissera), Il dizionario di Arabo, Bologna, Zanichelli, 2004
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Gli studenti non impegnati a tempo pieno devono concordare il programma con il docente all’inizio del
corso.
Modalità d’esame:
Orale.
37
LINGUA E LETTARATURA ARABA II
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof. Akeel Almarai
Titolo del corso:
Analisi filologica e letteraria dei testi in prosa della letteratura araba.
Obiettivi del corso:
Il corso si prefigge di sviluppare la sensibilità letteraria dello studente nei confronti della letteratura
araba, attraverso un approccio diretto ai testi e, in particolare, mediante l’acquisizione delle metodologie
e delle categorie critico-letterarie elaborate all’interno della tradizione araba medesima.
Programma:
Corso monografico:
Lettura ed analisi dei brani scelti tra i seguenti libri:
‫ ه‬215 ‫ ا‬،‫ او‬،‫ ا
ن‬‫ ه‬245 ‫"! ا‬# $% &'
،‫! وا*)م‬+‫اف ا
ه‬-‫ ا‬$ $!
.
‫ أء ا‬‫ ه‬255 ‫ ا‬،5#+
"‫ن‬+.
‫ ر
"ة ا
اري وا‬‫ ه‬340 ‫ ا‬،‫ﺝﺝ‬7+
،‫ء‬+
‫ ا‬8
Il docente fornirà delle dispense relative a singole opere letterarie analizzate.
Nel caso lo studente abbia un interesse particolare, può concordare un programma specifico col docente
Libri di testo per l’esame:
The Cambridge History of the Arabic Literature, Cambridge University Press, Cambridge, 1983.
Amaldi, D, Storia della Letteratura Araba Classica, Zanichelli, Bologna, 2004
Gabrieli F., Storia della letteratura araba, Sansoni - Accademia, Firenze, 1967.
Gabrieli F., V. Vacca, Antologia della letteratura araba, Sansoni -Accademia, Firenze, 1976.
Martin R. Zammit, A Comparative Lexical Study of Qur'ānic Arabic, Brill
Revelation and Falsification, The Kitāb al-qirā'āt of Amad b. Muammad al-Sayyārī: Critical Edition
with an Introduction and Notes by Etan Kohlberg and Mohammad Ali Amir-Moezzi, Brill
Arthur Jeffery with a Preface by Gerhard Böwering and Jane Dammen McAuliffe, The Foreign Vocabulary
of the Qur'an, Brill
Dizionari consigliati:
(a cura di Traini), Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente, Roma, 1993.
(a cura di Baldissera), Il dizionario di Arabo, Bologna, Zanichelli, 2004.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Gli studenti non impegnati a tempo pieno devono concordare il programma con il docente all’inizio del
corso.
Modalità d’esame:
Orale.
38
LINGUA E LETTERATURA DELLA CINA I
(II semestre: 27 + 90 ore di lettorato = 9 CFU)
Prof.ssa Anna Di Toro
Titolo del corso:
Lingua: cinese di livello intermedio-avanzato e preparazione per la certificazione HSK; Letteratura: I
cinesi presentati da uno scrittore cinese: il caso di Brutti cinesi di Bo Yang.
Obiettivi del corso:
La parte di lingua si propone di consentire allo studente di approfondire le proprie conoscenze
grammaticali, di estendere le conoscenze lessicali e di renderlo in grado di applicare tali conoscenze sia
nella produzione scritta che in quella parlata. Parallelamente, si cercherà di sviluppare il lessico formale
e quello legato all’informazione, attraverso la lettura e la traduzione di articoli di giornale e la produzione
di commenti scritti in cinese ai testi studiati. Si approfondirà anche il lavoro di ascolto e di
comprensione intuitiva con l’ausilio di materiali audio e di film. Parte del corso sarà dedicato alla
preparazione per la certificazione HSK.
La parte di letteratura si propone di tradurre e analizzare una scelta di saggi tratti dal libro Brutti cinesi
dello scrittore taiwanese Bo Yang, con una riflessione sulle scelte traduttive operate nella versione
italiana del testo.
Programma:
Lingua: Approfondimento dell’uso del lessico e di forme grammaticali complesse. Produzione scritta:
riassunti su articoli di giornale e composizioni su temi di attualità. Produzione orale: la conversazione
formale. Traduzione di articoli da riviste e giornali cinesi, con analisi del linguaggio dell’informazione.
Lavoro di ascolto, incentrato prevalentemente sulla preparazione per la prova di ascolto dell’esame per la
certificazione ufficiale di lingua cinese HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi). Visione e analisi della
sceneggiatura di almeno un film sulla realtà giovanile.
Le esercitazioni di lingua tenute dalla prof.ssa Wang Meihui sono parte integrante del corso.
Al corso saranno integrate anche un certo numero di ore di esercitazione, tenute da A. Di Toro, per la
preparazione all’esame per la certificazione HSK.
Letteratura (per la parte di letteratura si richiede una conoscenza generale già acquisita della storia della
letteratura cinese dall’antichità fino all’epoca contemporanea; gli studenti non in possesso di tali nozioni
sono pregati di rivolgersi direttamente alla docente per concordare un percorso di letture): corso
monografico incentrato sull’analisi di una serie di saggi brevi dello scrittore taiwanese Bo Yang e della
loro resa in italiano. Prove pratiche di traduzione, in forma seminariale.
Libri di testo per l’esame:
Lingua:
F. Masini, Zhang Tongbing, P. De Troia, Liang Dongmei, Sun Pingping, Il cinese per gli italiani. Livello
avanzato, Hoepli, Milano, 2008
Dizionari consigliati: Hanying cidian – A Chinese-English Dictionary, Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe,
Pechino, 2005 e succ.; Xiandai Hanyu Cidian (Dizionario di cinese moderno), Shangwu yinshuguan,
Pechino, 2004 e succ.
altro materiale fornito in fotocopia dalla docente (articoli di giornale; sceneggiatura di un film; testi di
preparazione all’esame HSK);
Letteratura:
Bo Yang, Brutti cinesi, tr. di Annamaria Paoluzzi, Editrice Pisani, Isola del Liri, 2007;
Bo Yang , Chǒulòu de Zhōngguórén , (una selezione del testo cinese che sarà fornita in fotocopia dalla
docente);
Dispense e materiale in fotocopia forniti dalla docente
Letture obbligatorie:
1. Bai Xianyong, Il Maestro della notte, tr. di Maria Rita Masci, Einaudi, Torino, 2005;
2. Wang Zhenhe, Rosa Rosa amore mio, tr. di Anna Di Toro (testo in attesa di pubblicazione che sarà
fornito dalla docente)
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Si pregano vivamente gli studenti non frequentanti di volere incontrare la docente prima di sostenere
l’esame.
Lingua: al programma generale, gli studenti non frequentanti aggiungeranno alcuni articoli o saggi in
cinese, da leggere e tradurre in italiano, forniti dalla docente, e tre composizioni scritte, da concordare
con la docente, da presentare al momento dell’esame orale e da esporre oralmente;
Letteratura: al programma generale, gli studenti non frequentanti aggiungeranno la lettura di:
Wang Zhenhe, Uomini a Taiwan, tr. di Annamaria Paoluzzi, Pisani ed. Isola del Liri, 2007;
Li Ang, La moglie del macellaio, tr. di Annamaria Paoluzzi, Editrice Pisani, Isola del Liri, 2007.
39
Modalità d’esame:
esame scritto in due parti: test sul programma di grammatica, che include anche una breve
composizione in cinese, e traduzione di un brano (con uso di dizionario) dal cinese all’italiano (l’idoneità
allo scritto in entrambe le parti è necessaria per accedere alla prova orale); colloquio orale con una
parte di lettura e conversazione in lingua e una parte sul programma di letteratura.
40
LINGUA E LETTERATURA DELLA CINA II
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Anna Di Toro
Titolo del corso:
Lingua: cinese livello intermedio-avanzato e preparazione per la certificazione HSK. Letteratura:
introduzione ai principali strumenti della ricerca sinologica
Obiettivi del corso:
Lingua: consolidare le conoscenze grammaticali acquisite, estendere le conoscenze lessicali e rendere gli
studenti in grado di applicare tali conoscenze sia nella produzione scritta che in quella parlata.
Acquisire rudimenti del cinese commerciale e lessico dei giornali e dell’informazione. Centrale sarà
anche il lavoro sulla comprensione uditiva, attraverso l’uso di vari materiali audio e la visione di film.
Letteratura: obiettivo del corso di letteratura è introdurre gli studenti ai principali strumenti della
ricerca sinologica, anche finalizzando il lavoro alla stesura della tesi finale del corso di laurea magistrale.
Programma:
Approfondimento e uso delle strutture grammaticali complesse. Lavoro di ascolto, sia attraverso l’ascolto
di notiziari radiofonici che attraverso la visione di notiziari televisivi e di film; comprensione scritta:
lettura, traduzione e commento (in lingua) di testi in cinese (articoli di giornali, saggi sull’argomento del
corso monografico e sceneggiature dei film); produzione scritta: la lettera formale, la lettera commerciale
e composizioni scritte sugli argomenti trattati; produzione orale: commenti orali ed esercitazioni di
conversazione sugli argomenti trattati. Al corso saranno integrate anche un certo numero di ore di
esercitazione per la preparazione all’esame HSK. Letteratura: saranno presentati agli studenti i maggiori
strumenti (cinesi e occidentali) per il lavoro di traduzione da e verso il cinese e per orientarsi nel lavoro
di ricerca: vocabolari, dizionari enciclopedici, repertori di citazioni, enciclopedie, Congshu, repertori
bibliografici, siti web specializzati in sinologia, ecc. Il corso tratterà in particolare: gli strumenti necessari
per realizzare una traduzione di un brano letterario ricco di allusioni classiche (con esercitazioni e uso
degli strumenti in classe); gli strumenti per condurre una ricerca in ambito letterario e storico. Sarà
possibile anche concordare alcune lezioni e parte del programma con gli studenti a seconda
dell’argomento da loro scelto per la tesi di laurea magistrale.
Libri di testo per l’esame:
Lingua: F. Masini, Zhang Tongbing, P. De Troia, Liang Dongmei, Sun Pingping, Il cinese per gli italiani.
Livello avanzato, Hoepli, Milano, 2008
Dizionari consigliati: Hanying cidian – A Chinese-English Dictionary, Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe,
Pechino, 2005 e succ.; Xiandai Hanyu Cidian (Dizionario di cinese moderno), Shangwu yinshuguan,
Pechino, 2004 e succ.
altro materiale fornito in fotocopia dalla docente (articoli di giornale; sceneggiature di film; testi di
preparazione all’esame HSK; ecc.);
Letteratura: E. Wilkinson, Chinese History. A Manual, Harvard University Press, 2000 (una selezione del
testo sarà fornita in fotocopia dalla docente);
Wang Li, Lóngchóng bìng diāozhāi suǒyǔ (una selezione del testo che sarà fornita in fotocopia dalla
docente); altro materiale (soprattutto in inglese e cinese) fornito in fotocopia dalla docente;
consultazione e lavoro in classe sui principali siti web dedicati agli studi sinologici (soprattutto in inglese
e cinese).
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Si pregano vivamente gli studenti non frequentanti di volere incontrare la docente prima di sostenere
l’esame. Lingua: al programma generale, gli studenti non frequentanti aggiungeranno alcuni articoli o
saggi in cinese, da leggere e tradurre in italiano, forniti dalla docente, e tre composizioni scritte, da
concordare con la docente, da presentare al momento dell’esame orale e da esporre oralmente.
Letteratura: il programma integrativo è da concordare con la docente.
Modalità d’esame:
Esame scritto in due parti: test sul programma di grammatica, che include anche una breve
composizione in cinese, e traduzione di un brano (con uso di dizionario) dal cinese all’italiano (l’idoneità
allo scritto in entrambe le parti è necessaria per accedere alla prova orale); colloquio orale con una
parte di lettura e conversazione in lingua e una parte sul programma di letteratura.
41
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
(II semestre: 27 + 90 ore di lettorato = 9 CFU)
Prof.ssa Liliane Izzi
Titolo:
Codici a fronte: romanzo e cinema.
Obiettivi del corso:
Il corso è rivolto a studenti di varie provenienze. Si presta al confronto tra due codici specifici d’interesse
comune.
Programma:
Il corso si svolge in francese. Dopo un’introduzione sul linguaggio del cinema, si eseguiranno letture
approfondite di brani narrativi scelti e brevi proiezioni di scene corrispondenti. In vista della prova
scritta finale, una lezione sarà dedicata alle tecniche d’argomentazione e ai connettori.
Libri di testo:
Essenziale sempre il monolingue: le petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française, (ultima edizione o edizione recente del vocabolario monolingue).
Lettura preventiva di tre romanzi a scelta (in edizione tascabile: folio, le livre de poche, GarnierFlammarion)
Ch. De Laclos, Les liaisons dangereuses
H. de Balzac, Le père Goriot, Folio classique, n. 3226
G. Flaubert, Madame Bovary, Folio classique, n. 804
G. Bernanos, Le journal d’un curé de Campagne, le livre de poche
R. Queneau, Zazie dans le métro, folio
M. Duras, Hiroshima mon amour, folio, 9
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Da concordare individualmente con il docente.
Modalità d’esame:
Elaborato scritto su quanto sarà stato osservato durante il corso (discussione su un tema dato il giorno
dello scritto).
Discussione orale del tema svolto.
42
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE
(I semestre: 27 + 90 ore di lettorato = 9 CFU)
Prof.ssa Stefania D’Agata D’Ottavi
Titolo del corso:
Aspetti del sistema legale inglese
Obiettivi del corso:
Rendere gli studenti consapevoli di un sistema giuridico molto diverso da quello italiano. Fare acquisire
loro una familiarità con la terminologia e con la scrittura giuridica. Avviarli alla traduzione di testi.
Programma:
Breve introduzione teorica. Analisi di testi riguardante la legislazione della Gran Bretagna, con
traduzione di testi di interesse per l’argomento.
Libri di testo per l’esame:
1-Fotocopie disponibili presso la Copisteria Emmeci, Via dei Pispini, 1, a partire dalla settimana
precedente l’inizio dei corsi. Gli studenti sono vivamente pregati di procurarseli in tempo utile perché
possano essere adoperati fin dalla prima lezione.
2-Una grammatica di livello avanzato interamente scritta in inglese (Oxford, Longman, ecc.)
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Da concordare con il Docente all’inizio dell’anno accademico
Modalità d’esame:
Prova scritta di livello intermedio/avanzato sulle abilità individuate dal Quadro di riferimento europeo e
prova di traduzione inglese/italiano.
Prova orale sul corso monografico. Esame interamente in inglese.
43
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
(II semestre: 27 + 90 ore di lettorato = 9 CFU)
Prof.ssa Beatrice Garzelli
Titolo del corso:
La traducción entre literatura y cine: perspectivas y estrategias
Obiettivi del corso:
Il corso, tenuto in spagnolo, si rivolge a studenti di livello intermedio-avanzato (che abbiano sostenuto
almeno un esame di area ispanica). L’obiettivo è quello di fornire gli strumenti linguistici e critici
necessari per uno studio filologico e un approccio traduttivo dallo spagnolo all’italiano di due romanzi:
Tristana (1892), di Benito Pérez Galdós, e il più recente Como agua para chocolate (1989) di Laura
Esquivel. Ulteriore finalità sarà quella di tracciare una sorta di fil rouge tra il testo scritto e il testo
filmico, analizzando, da un lato, il celebre film di Buñuel (1970) ispirato al libro galdosiano, dall’altro,
Como agua para chocolate di Alfonso Arau (1992), trasposizione del romanzo messicano. Verrà infine
effettuato un confronto tra le versioni italiane e quelle in lingua originale, così come uno studio sulle
strategie usate nella traduzione per il doppiaggio.
Programma:
La prima parte del corso, a carattere introduttivo, presenta un rapido excursus su alcune tra le tecniche
più significative, passate e presenti, di interpretazione e traduzione di testi letterari e di testi filmici di
tradizione ispanica e ispano-americana. La seconda prevede un approccio diretto allo spagnolo dei due
romanzi, effettuando la traduzione in italiano di lunghi frammenti testuali, legati in particolare ai motivi
comuni - pur nella diversità di epoche e di stili - dell’insoddisfazione femminile e dei condizionamenti
sociali, con la finalità di evidenziare difficoltà di interpretazione e di resa in italiano, che possono
risolversi attraverso la negoziazione linguistica o l’annotazione a piè di pagina. In questa fase si farà
pure ricorso alle traduzioni in italiano preesistenti, per risolvere questioni linguistiche legate in special
modo alla traduzione di simboli, doppi sensi e stereotipi culturali. La terza fase riprenderà alcune tra le
problematiche sollevate, sfruttando le potenzialità della traduzione intersemiotica, intesa come
trasposizione del testo scritto in testo filmico, così da aprire il campo a nuove e complementari
prospettive di analisi, che esploreranno pure le difficoltà di passaggio dai codici verbali a quelli non
verbali.
Libri di testo per l’esame:
A) Per Scienze Linguistiche e Comunicazione Interculturale:
Duro, Miguel, La traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra, Madrid, 2001.
B) Per Competenze testuali per l’editoria, l’insegnamento e la promozione turistica:
Hurtado Albir, A., Traducción y traductología, Cátedra, Madrid, 3° ed., 2007
C)Testi e Film comuni alle due Lauree Magistrali:
Pérez Galdós, Benito, Tristana, introd. di V.Galeota, trad. e note di A.Guarino, Marsilio, Venezia, 1991.
Buñuel, Luis, Tristana, 1970 (film)
Contini, G., “Da Pérez Galdós a Buñuel: purezza di Tristana”, in AA.VV, Letteratura e cinema, Zanichelli,
Bologna, 1976.
Esquivel, Laura, Como agua para chocolate, Economici-Random, 2006 (acquistabile su internet)
Arau, Alfonso, Como agua para chocolate, 1992 (film)
Melloni, Alessandra, “Literatura, cine y traducción: recorridos didácticos”, in La identidad del español y
su didáctica, a cura di Maria Vittoria Calvi e Félix San Vicente, Il Lume a Petrolio, Baroni,
Viareggio,1998, pp. 121-133.
Grammatica consigliata: Leonardo Gómez Torrego, Gramática didáctica del español, Madrid, Hoepli,
2009.
*Gli studenti sono invitati a partecipare alle iniziative del CLASS, che verranno rese note nel corso
dell’anno.
44
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Tali studenti sono comunque tenuti alla frequenza dei corsi e delle esercitazioni dei collaboratori ed
esperti linguistici, con i quali la docente lavorerà in stretta collaborazione. Dopo aver effettuato un
colloquio con la titolare del corso i non frequentanti dovranno integrare il programma con la lettura dei
seguenti testi:
Rega, Lorenza, La traduzione letteraria: aspetti e problemi, Utet Libraria, Torino, 2001.
Paolinelli, Mario, Di Fortunato Eleonora, Tradurre per il doppiaggio, Hoepli, Milano, 2005.
Modalità d’esame:
L’esame consiste nell’accertamento di un livello linguistico intermedio-avanzato, attraverso una prova
scritta e una prova di laboratorio, che mirano a verificare le abilità di comprensione-produzione scritta e
di comprensione orale dello studente. L’esame orale si propone in primo luogo di valutare l’ampiezza e la
padronanza del lessico nella L2, così come la capacità di tradurre e di rielaborare alcune informazioni
nella lingua di arrivo. Richiede inoltre una riflessione analitica sui testi e sui film presentati durante il
corso, tesa a sollevare e chiarire alcune problematiche di traduzione.
Gli studenti frequentanti e non frequentanti possono ridurre il programma di esame redigendo in
spagnolo una tesina di non più di 10 pagine su un argomento previamente concordato con la docente,
da consegnare entro 15 giorni dalla data dell’appello orale.
45
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA
(II semestre: 27 + 90 ore di lettorato = 9 CFU)
Prof.ssa Claudia Buffagni
Titolo del corso:
Sprachvarietäten am Beispiel von bedeutenden deutschen Filmen 1960-2000
Obiettivi del corso:
Il corso si svolge prevalentemente in tedesco e si rivolge a studenti di livello intermedio-avanzato (che
abbiano sostenuto almeno un esame di area germanica). Obiettivi: fornire gli strumenti per l’analisi
critica di brani tratti da film realizzati dagli anni Sessanta ad oggi. Il corso si concentra su alcune
pellicole fondamentali nella storia della cultura delle due Germanie: da Der geteilte Himmel (DDR, 19621963) a Spur der Steine (DDR, 1964-1965), da Die Legende von Paul und Paula (DDR, 1972-1973) a
Martha (BRD, 1972), Männer (BRD, 1989), per poi concentrarsi su alcuni episodi delle serie Heimat di
Edgar Reitz (BRD, 1985-2004). Il corso si sofferma sulla resa traduttiva delle diverse varietà linguistiche
parlate dai personaggi, con particolar riferimento all’evoluzione del codice della cortesia nelle relazioni
uomo-donna, esaminato nelle varietà diatopiche (in particolare, nei due stati tedeschi), diastratiche e
diafasiche.
Programma:
Il corso si svolgerà prevalentemente in lingua tedesca e si concentrerà dapprima su una introduzione
alla storia del cinema di lingua tedesca e all’analisi critica del genere filmico, per prendere poi in esame i
registi selezionati, di cui si indicherà l’evoluzione poetica. Infine si proietteranno spezzoni tratti dai film.
Durante le lezioni si analizzeranno ampi passi di brani tratti dai copioni dei film, di cui si analizzeranno
le conversazioni tra i personaggi, con particolar riguardo alla diversa declinazione delle norme di cortesia
nei contesti considerati. In presenza di trasposizioni cinematografiche di opere narrative si avvierà una
riflessione sulla traduzione letteraria (con esemplificazioni di rese in italiano) e sulla traduzione per il
cinema presentando esempi concreti dalle opere analizzate e valutando, sulla scorta dei saggi teorici
presentati, i punti di forza e le (inevitabili) perdite delle soluzioni adottate, sempre con riguardo alla resa
della Figurenrede, dei discorsi dei personaggi.
Libri di testo per l’esame:
A. Filmografia:
visione dei film trattati nel corso (disponibili in biblioteca)
Konrad Wolf (regista), Der geteilte Himmel (DDR, 1962-1963)
Frank Bayer (regista), Spur der Steine (DDR, 1965-1966)
Heiner Carow (regista), Die Legende von Paul und Paula (DDR, 1972-1973)
Rainer W. Fassbinder (regista), Martha (BRD, 1972)
Margarethe von Trotta (regista), Die bleierne Zeit (BRD, 1981)
Doris Dörrie (regista), Männer (BRD, 1989)
Edgar Reitz (regista), Heimat (BRD, 1985-2004)
B. La seguente bibliografia
Bohnenkamp Anne (Hrsg. von) in Verbindung mit Lang Tilman, Literaturverfilmungen, Reclam, Stuttgart
2005 (selezione di saggi)
Fischer, Robert (Hg.), Fassbinder über Fassbinder, Verlag der Autoren, Frankfurt/M. 2004
Hake Sabine, Film in Deutschland: Geschichte und Geschichten seit 1895, Rowohlt 2005 (selezione di
capitoli)
Hatim Basil and Mason Ian, Discourse and the Translator, Londra, Longman 1990 (selezione di capitoli)
Jakobsen Wolfgang, Kaes Anton, Prinzler Hans Helmut (Hg.), Geschichte des deutschen Films, Metzler, 2.
Auflage 2004 (selezione di capitoli)
Nord, Christiane, Scopos, Loyalty, and Translational Conventions, Target. International Journal of
Translation Studies, 3:1, 1991, p. 91-109.
Sloboknik, Duŝan, Remarques sur la traduction des dialects, in J. Holmes (ed.), The Nature of
Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, Mouton/The Hague/París.
Publishing House of the Slovak Academy of Sciences of Bratislava, 1970, p. 139-143.
Töteberg Michael, Fassbinders Filme, Verlag der Autoren, Frankfurt/M. 1990
Il corso richiede la lettura preventiva del romanzo di Christa Wolf Der geteilte Himmel (1961) (anche in
italiano)
46
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Tali studenti dovranno dimostrare di aver comunque acquisito una buona conoscenza degli argomenti di
base previsti dal corso, mediante la frequenza dei corsi di lettorato e lo studio dei materiali distribuiti
durante il corso monografico (reperibili in biblioteca). Gli studenti sono comunque pregati di prendere
contatto con la docente titolare. Dovranno poi integrare il programma con la lettura dei materiali sotto
elencati.
Le modalità di esame sono le medesime previste per gli studenti frequentanti.
Faulstich Werner, Filmgeschichte, UTB Francke 2005
Paolinelli Mario, Di Fortunato Eleonora, Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica
nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta, Hoepli, 2005 (capp. 1-4)
Heiss Christine, Bollettieri Bosinelli Rosa Maria (a cura di), Traduzione multimediale per il cinema, la
televisione e la scena, CLUEB, Bologna 1996 (selezione di capitoli)
Korte Helmut, Einführung in die systematische Filmanalye: Ein Arbeitsbuch, Schmidt, Berlin 2004
Modalità d’esame:
L’esame scritto consisterà in prove miranti ad accertare l’acquisizione di una competenza linguistica
intermedia-avanzata, e in esercitazioni che verificheranno le abilità di riflessione critica sui romanzi e
film trattati.
Prova orale: colloquio in lingua tedesca sugli argomenti trattati nel corso. Si verificherà anche la
competenza di traduzione dalla L2 alla L1 acquisita durante il corso, con particolare riguardo ai testi
tradotti e commentati a lezione. La commissione d'esame sarà composta dalla docente di lingua e
traduzione tedesca e dalla lettrice madrelingua.
A sostituzione di una parte del programma orale, lo studente frequentante o non frequentante può
scegliere di elaborare una tesina in lingua tedesca su un argomento, coerente con quanto trattato nel
corso, che va concordato con la docente almeno 1 ½ mese prima dell’esame. L’elaborato, di circa 10
pagine, va inviato via mail al più tardi due settimane prima dell’appello orale all’indirizzo
[email protected] .
Gli studenti ERASMUS che intendono sostenere l’esame sono pregati di prendere contatto con la
docente prima dell’inizio del corso.
47
LINGUISTICA COMPARATIVA
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Silvia Pieroni
Titolo del corso:
Tipologia morfosintattica: principi universali, parametri di variazione
Obiettivi del corso:
Il corso propone una riflessione su alcune nozioni morfosintattiche (soggetto, transitività, diatesi, per
es.) in chiave di comparazione tipologica, mettendo a fuoco la distinzione tra principi linguistici
universali e parametri di variazione interlinguistica.
Un modulo sarà dedicato alla descrizione della tipologia latino-romanza: la transizione latino-romanza
può infatti essere descritta come un conflitto tra diversi tipi di orientamento morfosintattico, con la
prevalenza, in diverse fasi o in diverse aree, ora dell’uno ora dell’altro.
Programma:
Il problema della definizione interlinguistica di alcune nozioni sintattiche: soggetto, intransitivo, passivo
Parametri di classificazione tipologica
Tipi di orientamento morfo-sintattico: accusativo-nominativo, ergativo-assolutivo, attivo-inattivo
Il caso latino-romanzo: linee di frattura nella morfosintassi latina; conservazione e innovazione degli
sviluppi romanzi
Orientamenti diversi in diversi domini della morfosintassi italiana
Libri di testo per l’esame:
B. Comrie, Universali del linguaggio e tipologia linguistica, Bologna, Il Mulino, 1983, capp. 1,2,3,4,5,6
S. Pieroni (in stampa), Latino e italiano, in R. Simone, G. Berruto, P. D’Achille (a cura di), Enciclopedia
dell’italiano, Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
B. Comrie, Universali del linguaggio e tipologia linguistica, Bologna, Il Mulino, 1983, capp.
1,2,3,4,5,6,9,10,11
Modalità d’esame:
Orale
48
LINGUISTICA EDUCATIVA
(I semestre: 54 ore = 9 CFU)
Prof. Massimo Vedovelli
Titolo del corso:
Lingua e cittadinanza
Obiettivi del corso:
Fornire gli strumenti teorico-metodologici di analisi dei nuovi panorami linguistici del mondo globale e
del ruolo che hanno i movimenti migratori nella loro configurazione; fornire gli strumenti di analisi del
‘nuovo’ plurilinguismo, con particolare riferimento ai suoi riflessi nella società civile europea ed italiana
ed in relazione all’esercizio del diritto di cittadinanza attiva.
Programma:
Il corso prenderà avvio dall’analisi dei più recenti fenomeni migratori verificatisi a livello mondiale,
prendendo in esame dati quantitativi e qualitativi e mettendo in evidenza i riflessi di tali fenomeni sui
panorami linguistici. Facendo particolare riferimento al contesto europeo, si evidenzierà come la portata
delle nuove migrazioni abbia avuto e continui ad avere conseguenze sempre più dirette sul piano
linguistico, sottolineando però come sia nella ricerca linguistica sia nelle politiche economiche, sociali,
culturali, educative messe in atto nei diversi Stati membri ancora scarsa sia l’attenzione al ‘nuovo’
plurilinguismo.
Nella seconda parte, il corso prenderà in analisi, sia dal punto di vista teorico che metodologico, le
caratteristiche e le dinamiche del ‘nuovo’ plurilinguismo italiano, con particolare attenzione alle
questioni che legano le lingue all’esercizio del diritto di cittadinanza attiva.
È previsto un seminario di analisi della legislazione europea in materia tenuto dalla Dott.ssa Francesca
Gallina.
Libri di testo per l’esame:
Massimo Vedovelli, Guida all’italiano per stranieri, Carocci, Roma, 2010.
Commissione Europea, Una sfida salutare, Come la molteplicità delle lingue potrebbe rafforzare l’Europa,
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/maalouf/report_it.pdf.
Barni Monica, Etica e politica della valutazione, in Lugarini E, Valutare le competenze linguistiche, Franco
Angeli, Milano, 2010, pp. 86-99.
Paolo E. Balboni, Storia dell’educazione linguistica in Italia, Utet, Torino, 2009.
Due testi a scelta fra i seguenti:
Barni Monica, Extra Guus (eds), Mapping linguistic diversity in multicultural contexts, Mouton de
Gruyter, Berlin, 2008.
Bagna Carla, Barni Monica, Dai dati statistici ai dati geolinguistici. Per una mappatura del nuovo
plurilinguismo, “SILTA”, XXXIV, 2, 2005, pp. 329-355.
Bagna Carla, Barni Monica, Siebetcheu Raymond, Toscane favelle. Lingue immigrate nella provincia di
Siena, Guerra, Perugia, 2004.
Bagna Carla, Machetti Sabrina, Vedovelli Massimo, Italiano e lingue immigrate: verso un plurilinguismo
consapevole o verso varietà di contatto? in A. Valentini, P. Molinelli, P. Cuzzolin e G. Bernini (a cura di),
Ecologia linguistica, Atti del XXXVI Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica
Italiana, Bergamo 26-28 settembre 2002, Bulzoni, Roma, 2003, pp. 201-222.
Barni Monica, Bagna Carla, Machetti Sabrina, Il Progetto “Lingua e cittadinanza 2008-2009”. Bilancio e
prospettive di un’esperienza, Università per Stranieri di Siena, Siena, in stampa.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Weinreich Uriel, Lingue in contatto, UTET Università, Torino, nuova ed. a cura di V. Orioles, 2008.
Modalità d’esame:
L’esame prevede una prova scritta, requisito per l’accesso al colloquio orale.
La prova scritta avrà luogo circa 10 giorni prima del colloquio.
49
LINGUISTICA GENERALE
(II semestre: 54 ore = 9 CFU)
Prof.ssa Marina Benedetti
Titolo del corso:
Problemi e metodi dell'analisi morfosintattica
Obiettivi del corso:
Il corso mira a fornire alcune nozioni per l'analisi morfosintattica, con riferimento in primo luogo alla
lingua italiana, e con confronti tipologici e storici con altre lingue
Programma:
Analisi critica di alcune nozioni fondamentali, quali quelle di predicato, argomento, sintagma, categorie
lessicali. Proprietà morfosintattiche di diversi tipi di frasi semplici: transitività e intransitività, tipi di
predicati e di argomenti, ausiliari in italiano e in altre varietà romanze. Proposizioni con più predicati.
Costruzioni con nome predicativo. Frasi complesse (cenni).
Libri di testo per l’esame:
Salvi Giampaolo e Vanelli Laura, Nuova grammatica italiana (Parti prima, seconda e terza), Il Mulino,
Bologna, 2004
A scelta dello studente (lo studente deve scegliere una delle seguenti opzioni a, b o c):
a) N. La Fauci, I. M. Mirto, Fare. Elementi di sintassi, ETS, Pisa 2003.
b) R. Jakobson, Saggi di linguistica generale (a c. di L. Heilmann), Feltrinelli, Milano (varie edd.):
Introduzione e tre saggi a scelta.
c) L. Hjelmslev, I fondamenti della teoria del linguaggio (a c. di G.C. Lepschyy), Einaudi, Torino (varie
edd.): Introduzione e capp. 1 – 6
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
E. Sapir, Il linguaggio. Introduzione alla linguistica, a cura di Paolo Valesio, Einaudi, Torino 1960 (oppure
a cura di Paolo Ramat, Einaudi, Torino 2007)
Modalità d’esame:
Orale.
50
LINGUISTICA ITALIANA
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof. Massimo Palermo
Titolo del corso:
Continuità e innovazioni nella prosa italiana preunitaria
Obiettivi del corso:
Attraverso l'analisi di testi fornire agli studenti strumenti di analisi linguistica e stilistica per la
comprensione delle dinamiche evolutive della lingua italiana scritta in epoca preunitaria
Programma:
Notai e mercanti nella cultura medievale
La prosa d'arte e la prosa media
Boccaccio e lo "stile periodico"
Momenti del classicismo cinquecentesco
La prosa scientifica di Galilei
La svolta "europeizzante" settecentesca
Il classicismo sui generis leopardiano
Teoria e prassi linguistica del Manzoni
Libri di testo per l’esame:
Tesi Riccardo, Storia dell'italiano. Vol. I La formazione della lingua comune Zanichelli, Bologna, 2007
Tesi Riccardo, Storia dell'italiano. vol. II La lingua moderna e contemporanea, Zanichelli, Bologna, 2005,
limitatamente ai capitoli 1-5.
Dispense a cura del docente.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
L. Serianni, La prosa, in: Storia della lingua italiana, a c. di Luca Serianni e Pietro Trifone, Torino,
Einaudi, 1993-94, vol. I, pp.451-577.
M. Palermo, Il “turgido et operoso stile”: riflessioni sulla coesione testuale nel Decameron, in V. Della
Valle, P. Trifone, a c. di, Studi linguistici per Luca Serianni, Roma, Salerno, 2007, pp. 87-99.
Modalità d’esame:
Colloquio orale.
51
LINGUISTICA ROMANZA
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Giovanna Frosini
in collaborazione con la Prof.ssa Anna Radaelli
Titolo del corso:
Poesia di terra lontana: le canzoni di crociata in lingua d'oc e d'oïl
Obiettivi del corso:
Il corso intende fornire gli strumenti per la conoscenza dei caratteri della lingua letteraria del Medioevo
galloromanzo attraverso la lettura e il commento soprattutto linguistico di una selezione di testi lirici in
lingua d'oc e d'oïl dedicati alle Crociate.
Programma:
Si forniranno nozioni di grammatica storica dell'antico provenzale e dell'antico francese e informazioni
sui caratteri generali della tradizione delle canzoni di crociata in lingua d'oc e d'oïl.
Libri di testo per l’esame:
Zink Michel, La letteratura francese del medioevo, il Mulino, Bologna 1992 (e successive ristampe), parti
indicate
dal
docente;
Lazzerini Lucia, Letteratura medievale in lingua d'oc, Mucchi, Modena 20102, parti indicate dal docente;
Guida Saverio, Canzoni di crociata francesi e provenzali, Carocci, Roma 2001;
Roncaglia Aurelio, La lingua dei trovatori. Profilo di grammatica storica del provenzale antico, Edizioni
dell'Ateneo, Roma 1965 e ristampe successive;
Roncaglia Aurelio, La lingua d'oïl. Avviamento allo studio del francese antico, Edizioni dell'Ateneo, Roma
1965 (ultima rist.: Pisa, Istituti editoriali e poligrafici internazionali, 1995).
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Vàrvaro Alberto, Avviamento alla filologia francese medievale, La Nuova Italia Scientifica, Roma 1993,
parti indicate dal docente;
Di Girolamo Costanzo – Lee Charmaine, Avviamento alla filologia provenzale, La Nuova Italia Scientifica,
Roma 1996, parti indicate dal docente;
Meliga Walter, Il pubblico dei testi cortesi, in P. Boitani, M. Mancini, A. Vàrvaro (a cura di), Lo spazio
letterario del Medioevo. 2. Il Medioevo volgare, vol. III, Salerno editrice, Roma 2003, pp. 79-123.
Modalità d’esame:
Orale
52
PEDAGOGIA INTERCULTURALE
( semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Carolina Scaglioso
Il programma del corso sarà comunicato dalla docente all’inizio del corso
53
SEMIOTICA
(II semestre: 54 ore = 9 CFU)
Prof. Massimo Vedovelli
Prof.ssa Monica Barni
Prof.ssa Sabrina Machetti
Titolo del corso:
Segno, senso, identità: le forme dell’essere, le forme del conoscere.
Obiettivi del corso:
Il corso si articola in due moduli:
1) corso istituzionale: approfondimento dei termini e dei concetti di base della disciplina; analisi dei
meccanismi generali di funzionamento dei linguaggi, con particolare attenzione alle proprietà che
caratterizzano i diversi codici, e delle caratteristiche specifiche del linguaggio verbale umano.
2) corso monografico: Testi a margine: l’enogramma.
Programma:
1) Corso istituzionale: Proprietà semiotiche fondamentali dei codici. Condizioni semiotiche del contatto
fra codici: il ruolo del linguaggio verbale. I processi di costituzione del senso. Interazione e cooperazione
al senso. Etica della comunicazione.
2) Corso monografico: I testi a margine. Meccanismi di creazione del senso in generi testuali a larga
diffusione e bassa percezione: il caso dell’enogramma.
Libri di testo per l’esame:
De Mauro Tullio, Il linguaggio tra natura e storia, Mondadori Università, Milano, 2008.
Durante il corso saranno letti e commentati brani tratti da:
De Saussurre Ferdinand, Corso di linguistica generale, Bari-Roma, Laterza, 2008, 21a ed.
Wittgenstein Ludwig, Ricerche filosofiche, Einaudi, Torino, 2001.
Wittgenstein Ludwig, Tractatus logico-philosophicus, Einaudi, Torino, 1964.
Corso monografico:
Speranza Salvatore, Vedovelli Massimo, Seduzione e informazione: il risvolto dell’etichetta. Note per una
enogrammatologia, in Basile E., Germanò A. (a cura di), Agricoltura e alimentazione tra diritto,
comunicazione e mercato. Verso un diritto agrario e agro-alimentare della produzione e del consumo. Atti
del convegno “Gian Gastone Bolla” (Firenze, 9-10 novembre 2001), Pubblicazioni dell’Istituto di Diritto
Agrario Internazionale e Comparato, Giuffrè, Milano, 2003, pp. 29-104.
Machetti Sabrina, La lingua italiana del vino nella comunicazione pubblica e sociale italiana e globale.
Analisi e prospettive di ricerca, SILTA, XXXIX, 1, 2010, pp. 163-180.
Opere di consultazione:
Martine Courtier, Le Dictionnaire de la langue du vin, CNRS, Paris, 2008.
Paolo Della Rossa (a cura di), La Garzantina del vino, Garzanti, Milano, 2009.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Gli studenti non frequentanti, oltre ai testi obbligatori, dovranno leggere uno dei seguenti testi a scelta:
De Mauro Tullio, Minisemantica dei linguaggi verbali e delle lingue, Laterza, Bari- Roma, 1984, I ed.
Formigari Lia, Introduzione alla filosofia delle lingue, Laterza, Bari- Roma, 2007.
Machetti Sabrina, Uscire dal vago, Laterza, Bari- Roma, 2007.
Modalità d’esame:
L’esame prevede una prova scritta, requisito per l’accesso al colloquio orale.
La prova scritta avrà luogo circa 10 giorni prima del colloquio.
54
STORIA DEL LIBRO
(II semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Lucinda Spera
Titolo del corso:
Verso il moderno: libro e stampa dalle origini al XXI secolo
Introduzione:
Il corso prende avvio da una concezione dell’Ars imprimendi quale elemento decisivo di una
profonda trasformazione della società e del modo di intendere, produrre e fruire la cultura –
esemplare, a tale proposito, è la definizione fornita da Francesco Bacone (Novum Organum I,
aphorisma CXXIX, 1665) –, un momento in cui la tecnologia istituisce una frontalità verticale tra
antichi e moderni, fornendo un contributo essenziale alla fondazione della modernità. Quella
indagata è infatti una innovazione destinata ad introdurre mutamenti decisivi negli statuti della
comunicazione letteraria, e a rappresentare un punto di non ritorno che attiverà un rapporto
dinamico col discorso letterario e le sue strutture. Negli ultimi decenni questo territorio della
storia del libro ha ricevuto un’attenzione elevatissima e qualificata: si pensi alla Germania, sede di
impegnative catalogazioni, alle esperienze di indagini quantitative condotte in Francia, alla
avanguardistiche operazioni di documentazione del patrimonio bibliografico inglese. In Italia si
deve ad un agguerrito gruppo di studiosi il merito di aver lavorato incessantemente al recupero di
annali tipografici e di fondi bibliotecari che giacevano in stato di abbandono, recuperando così
all’interesse della cultura un patrimonio librario ineguagliabile per quantità e significatività.
Obiettivi del corso:
L’invenzione della stampa intesa quale evento centrale dell’età moderna costituisce il punto di
partenza del corso. Attraverso la storia del manufatto e le sue specificità, si intende avviare gli
studenti alla comprensione delle significative connessioni istituitesi nel corso dei secoli - con
particolare riguardo al XVII - tra professioni del libro e dinamiche culturali, economiche e
politiche della società. Il corso intende inoltre contribuire a tracciare una storia sociale dei
modelli/generi editoriali includendo nel quadro l'intero ciclo del libro - autore/pubblico e
viceversa – e promuovendo così una dimensione storica della scrittura e della lettura.
Programma:
L’introduzione della stampa a caratteri mobili
forme e tecniche di produzione del libro
il commercio librario
i centri editoriali italiani (con particolare riguardo al panorama secentesco)
i protagonisti dell’attività editoriale e le figure professionali
forme e strumenti della censura da parte del potere laico e religioso
il rapporto tra testo e paratesto
il processo di industrializzazione dell’editoria
specificità dell’editoria italiana dall’Unità ad oggi
Libri di testo per l’esame:
L. Febvre, H.-J. Martin, La nascita del libro, a c. di A. Petrucci, Laterza, Roma-Bari, 2007
M. Santoro, Storia del libro italiano, Editrice Bibliografica, Milano, 2008
Testi, forme e usi del libro. Teorie e pratiche di cultura editoriale, Giornate di studio 2006,
Università degli Studi di Milano-APICE, 13-14 novembre 2006, Edizioni Bonnard, Milano, 2007,
pp. 13-62
L. Spera, Da membra disiecta a corpus e genere letterario. Allestimento di un repertorio bibliografico
della novella italiana del Seicento, in La novella barocca, a cura di L. Spera, Liguori, Napoli, 2001,
pp. 317-335
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
M. Santoro, Libri edizioni biblioteche tra Cinque e Seicento, Vecchiarelli, Manziana, 2002, pp. 139151
G. C. Ferretti, Storia dell’editoria letteraria in Italia. 1945-2003, Einaudi, Torino, 2004
Modalità d’esame:
L’esame finale consiste in una prova scritta che riguarderà gli argomenti trattati nel corso delle
lezioni e in una prova orale.
55
STORIA DELLA LINGUA ITALIANA
(II semestre: 54 ore = 9 CFU)
Prof. Gianluca Biasci
Titolo del corso:
Formazione della lingua e lessicografia
Obiettivi del corso:
Il corso si propone da un lato di fare acquisire le conoscenze fondamentali sulla formazione e sulla
continua evoluzione della nostra lingua, dall'altro di avvicinare lo studente alle principali fonti
lessicografiche dell'italiano e agli strumenti della ricerca lessicale.
Programma:
Il corso si divide in due parti. La prima parte, istituzionale, mira a fornire competenze di fonetica,
fonologia e grammatica storica dell’italiano, attraverso l’osservazione dei mutamenti che si sono prodotti
nel passaggio dal latino al latino volgare e infine ai volgari italiani.
Nella seconda parte, monografica, verranno analizzati i più importanti repertori lessicografici di cui
dispone la nostra lingua, le tecniche e le ideologie che li hanno prodotti e, infine, le opportunità che le
nuove tecnologie offrono nel campo della ricerca lessicale.
Libri di testo per l’esame:
Oltre che degli appunti e dei materiali forniti durante le lezioni, è richiesta la conoscenza dei seguenti
testi:
Aprile, Marcello, Dalle parole ai dizionari, Bologna, il Mulino, 2005.
Serianni, Luca, Lezioni di grammatica storica italiana, Roma, Bulzoni, 1998 (o successive edizioni).
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Oltre che dei lavori di Aprile e Serianni indicati per i frequentanti, gli studenti che non rispettino
l’obbligo della frequenza dovranno dimostrare la conoscenza dei seguenti testi:
Bibliografia:
Ježek, Elisabetta, Lessico. Classi di parole, strutture, combinazioni, Bologna, il Mulino, 2005.
inoltre, un testo a scelta tra i seguenti:
Della Valle, Valeria, Dizionari italiani: storia, tipi, struttura, Roma, Carocci, 2005
Marello, Carla, Le parole dell'italiano. Lessico e dizionari, Bologna, Zanichelli, 1996
Modalità d’esame:
Orale, con possibilità di esonero da alcune parti del programma superando la prova valutativa scritta
che sarà svolta in itinere.
56
STORIA DELLE CULTURE ISLAMICHE
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Alessandra Persichetti
Titolo del corso:
Il discorso occidentale sulla ‘questione femminile’ nei paesi arabo-musulmani.
Obiettivi del corso:
Fornire ai futuri mediatori culturali gli strumenti teorici per la comprensione delle relazioni tra i generi
nelle culture arabo-musulmane e per l’analisi critica dei discorsi femministi occidentali.
Programma:
Il dibattito sulla ‘questione femminile’ nel mondo arabo-musulmano sarà affrontato attraverso le
prospettive più recenti offerte dall’antropologia di genere e dagli studi post-coloniali.
Saranno discussi e messi a confronto i testi di ‘denuncia’ delle femministe occidentali con i testi delle
femministe arabe di orientamento filo-occidentale, marxista e islamico.
Libri di testo per l’esame:
Ahmed Leyla, Oltre il velo. La donna nell’islam da Maometto agli ayatollah, La Nuova Italia, Firenze,
1995.
Mernissi Fatima, Donne del Profeta. La condizione femminile nell’islam, Ecig, Genova, 1997.
Rivera Annamaria, La Guerra dei simboli. Veli postcoloniali e retoriche sull’alterità, Dedalo, Bari, 2005.
Dispense distribuite dalla docente nel corso delle lezioni.
Bibliografia di approfondimento facoltativa:
Al-Saadawi Nawal, The hidden face of Eve: women in the arab world, Zed Books, London, 1980.
Busoni Mila, Genere, sesso, cultura. Uno sguardo antropologico, Carocci, Roma, 2000.
Heritier F., Maschile e femminile. Il pensiero della differenza, Laterza, Roma, 1997.
Mernissi F., L’harem e l’Occidente, Giunti, Firenze, 2000.
Mernissi F., La terrazza proibita, Giunti, Firenze, 2007.
Sgrena G., La schiavitù del velo, Manifestolibri, Roma, 1995.
Vercellin G., Tra veli e turbanti: rituali sociali e vita privata nei mondi dell’Islam, Marsilio, Venezia, 2000.
Programma integrativo per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Non sono previste letture integrative per i non frequentanti.
Modalità dell’esame:
Esame orale, con verifica della conoscenza dei temi trattati durante il corso e dei testi in programma.
57
STORIA DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALI
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof. Mauro Moretti
Titolo del corso:
La politica estera dell’Italia unita.
Obiettivi del corso:
Il corso si propone di illustrare lo svolgimento ed i caratteri principali della storia della politica estera
italiana dall’Unità alla crisi del mondo bipolare, dalla ricerca di uno status di potenza alla partecipazione
al processo di integrazione europea.
Programma:
unificazione nazionale e contesto internazionale; la Triplice alleanza e la collocazione italiana in Europa;
il colonialismo italiano; dalla spedizione in Libia alla Grande guerra; l’Italia e i trattati di pace; dalla crisi
adriatica all’avvento del fascismo; la politica estera fascista e la svolta di metà anni Trenta; Mussolini,
Hitler e la seconda guerra mondiale; dalla sconfitta al recupero nel nuovo sistema internazionale, 19431949; l’Italia, l’Europa, il blocco occidentale; la politica estera italiana dopo il 1989.
Libri di testo per l’esame:
I- manuale di riferimento: Mammarella G., Cacace, P., La politica estera dell’Italia. Dallo Stato unitario ai
giorni nostri, Laterza, Roma-Bari, 2006.
II- Lettura/letture a scelta (da concordare in ogni caso con l’insegnante, a seconda dei testi e degli
argomenti selezionati; la seguente lista ha un valore solo indicativo, e si potrà far ricorso anche ad altri
testi):
Chabod, F., Storia della politica estera italiana dal 1870 al 1896, (1951), Laterza, Bari, 1971;
Morandi, C., La politica estera dell’Italia da Porta Pia all’età giolittiana, Le Monnier, Firenze, 1968;
Labanca, N., Oltremare. Storia dell’espansione coloniale italiana, il Mulino, Bologna, 2002;
Vigezzi, B., Politica estera e opinione pubblica in Italia dall’Unità ai giorni nostri, Jaca Book, Milano, 1991:
Rusconi, G. E., L’azzardo del 1915. Come l’Italia decide la sua guerra, il Mulino, Bologna, 2009;
Romero, F., Varsori A. (a cura di), Nazione, interdipendenza, integrazione. Le relazioni internazionali
dell’Italia (1917-1989), Carocci, Roma, 2007, 2 volumi;
Di Nolfo, E., Rainero, R. H., Vigezzi, B., L’Italia e la politica di potenza in Europa, Marzorati, Milano,
1985-1992, 3 volumi;
Petersen, J., Hitler e Mussolini: la difficile alleanza, Laterza, Roma-Bari, 1975;
Quartararo, R., Roma tra Londra e Berlino: la politica estera fascista dal 1930 al 1940, Bonacci, Roma,
1980;
Aga Rossi, E., Una nazione allo sbando. L’armistizio italiano del settembre 1943, il Mulino, Bologna 1993;
Cattaruzza, M., L’Italia e il confine orientale, il Mulino, Bologna, 2007;
Lorenzini, S., L’Italia e il trattato di pace del 1947, il Mulino, Bologna, 2007;
Campus, M., L’Italia, gli Stati Uniti e il piano Marshall 1947-51, Laterza, Roma-Bari, 2008;
Formigoni, G., La Democrazia cristiana e l’alleanza occidentale 1943-1953, il Mulino, Bologna, 1996;
Varsori, A., La cenerentola d’Europa. L’Italia e l’integrazione europea dal 1946 ad oggi, Rubbettino,
Soveria Mannelli, 2010.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Un libro, scelto dalla lista precedente o concordato con l’insegnante.
Modalità d’esame:
Esame orale, con la possibilità di concordare con l’insegnante la presentazione di una relazione scritta
in sostituzione di alcune sezioni del programma.
58
STORIA E CULTURA DELLA CINA
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Anna Di Toro
Titolo del corso:
L’emigrazione cinese verso l’Italia negli ultimi decenni sullo sfondo della storia della Cina
contemporanea.
Obiettivi del corso
Il corso si propone di presentare agli studenti alcuni aspetti particolari dell’evoluzione economica e
sociale della Cina contemporanea che sono da considerarsi alla base del fenomeno migratorio cinese.
Un’attenzione particolare sarà rivolta alla presenza dei cinesi in Italia, alla tradizione dell’emigrazione
cinese verso il nostro paese e alla realtà delle varie comunità cinesi in Italia.
Programma
Lineamenti di storia della Cina contemporanea dall’epoca delle riforme a oggi, con particolare attenzione
agli sviluppi economici. Accenni alle realtà particolari delle regioni d’origine dei migranti cinesi in Italia. I
nostri vicini di casa: migranti cinesi a Prato.
Libri di testo per l’esame:
Parte generale:
1. M.C. Bergère, La Cina dal 1949 ai giorni nostri, il Mulino, Bologna, 2000 (pp. 223-430);
2. M. Weber, La Cina alla conquista del mondo, Newton Compton, Roma, 2006
3. dispense fornite dalla docente
Letture obbligatorie:
1. Ceccagno A., Migranti a Prato, Franco Angeli, Milano, 2003;
2. Ceccagno A. (cur.), Il caso delle comunità cinesi. Comunicazione interculturale e istituzioni, Armando,
Roma 1997
Lettura obbligatoria di 1 testo a scelta tra i seguenti:
AAVV, Cina a Milano, AIM, Milano 1997
AAVV,L'immigrazione silenziosa.Le comunità cinesi in Italia,Fondazione Giovanni Agnelli,Torino 1994
Banfi E., “Aspetti sociali e sociolinguistici dell’immigrazione cinese in Italia”, in Giusti M. (a cura di),
Formarsi all’intercultura, Franco Angeli, Milano, pp. 51-56
Ceccagno A., Cinesi d'Italia. Storie in bilico tra due culture, Manifestolibri, Roma 1998
Ceccagno A., Lingue e dialetti della diaspora cinese: la prima generazione cinese a Prato, Giunti, Firenze,
2003
Ceccagno A., “Importatori transnazionali, commercianti e microimprenditori: i migranti cinesi in Italia
fronteggiano la crisi economica”, in Scarpari M., Lippiello T. (a cura di), Caro Maestro… Scritti in onore di
Lionello Lanciotti per l’ottantesimo compleanno, Ca’ Foscarina, Venezia, 2005, pp. 317-330
Cima R., Cancelli M., Parisi T., Rinaldi, G., Un dragone nel Po. La Cina in Piemonte tra percezione e
realtà, Edizioni dell’orso, Torino, 2008
Colona D. (a cura di), Bambini e famiglie cinesi a Milano. Materiali per la formazione degli insegnanti del
materno infantile e della scuola dell’obbligo, Franco Angeli, Milano, 2002
Cologna D. (a cura di), La Cina sotto casa. Convivenza e conflitti tra cinesi e italiani in due quartieri di
Milano, Franco Angeli, Milano, 2002
Dematte C.,Peretti F.(a cura di), La sfida cinese: rischi e opportunità per l’Italia, Bari, Laterza, 2005
Farina P., Cologna D., Lanzani A., Breveglieri L., Cina a Milano. Famiglie, ambienti e lavori della
popolazione cinese a Milano, Abitare Segesta, Milano, 1997
Melotti U., Le comunità straniere in Italia, Franco Angeli, Milano 1992
Pedone V.(a cura di),Il vicino cinese.La comunità cinese a Roma,Nuove Edizioni Romane,Roma,2008
Pieke F.N., Nyiri P., Thunø M., Ceccagno A., Transnational Chinese. Fujianese Migrants in Europe,
Stanford University press, Stanford, 2004
Rastrelli R, “Immigrazione cinese e criminalità. Analisi e riflessioni metodologiche”, in Mondo Cinese,
105, 2000, pp. 33-69
Santangelo P., Varriano V. (a cura di), Dal Zhejiang alla Campania. Alcuni aspetti dell’immigrazione
cinese, Edizioni Nuova Cultura, Roma, 2006
Trentin G. (a cura di), La Cina che arriva, Avagliano, Roma, 2005
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Al programma generale si richiede di aggiungere una lettura a scelta tra quelle proposte.
Modalità d’esame: Colloquio orale sulla parte generale e le letture svolte dagli studenti.
59
STORIA E ISTITUZIONI DELLA CINA CONTEMPORANEA
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Valentina Pedone
Titolo del corso:
Aspetti socio-culturali della migrazione cinese nel mondo.
Obiettivi del corso:
A conclusione del corso gli studenti saranno a conoscenza del dibattito sul concetto di Chineseness e di
identità transnazionale cinese. Conosceranno i principali protagonisti e tematiche della letteratura dei
cinesi d’oltremare e saranno in grado di costruire semplici strumenti di indagine sociale appositamente
pensati per soggetti di origine cinese in Italia.
Programma
Durante il corso si ricostruirà a grandi linee la rappresentazione dei cinesi all’estero secondo l’opinione
ufficiale del governo cinese con particolare attenzione ai cambiamenti avvenuti in essa soprattutto a
partire dal 1976. Verrà poi analizzata la figura del cinese all’estero nella letteratura cinese d’oltremare e
in particolare in quella sino-italiana. Si indagherà la rappresentazione pubblica del migrante cinese in
Italia proposta dai media nazionali ed etnici. Infine verranno presentati i principali strumenti di ricerca
sociale utilizzati in Italia per studiare la migrazione cinese: osservazione partecipante, intervista,
questionario (con riferimenti concreti ad alcuni case studies).
Libri di testo per l’esame:
Verrà reso disponibile all’inizio del corso un fascicolo di dispense curato dalla docente che costituirà il
principale materiale di studio.
E’ poi richiesta la lettura dei seguenti lavori:
Izzo Donatella, Suzie Wong non abita più qui, Shake edizioni, Milano, 2006
Pedone Valentina, Il vicino cinese, Nuove edizioni romane, Roma, 2008
Yang Gene Lueng, American Born Chinese, Guanda, Milano, 2008
Un romanzo a scelta tra:
Hu Lanbo, La strada per Roma, Laca, Roma, 2009
Wong Marco, Nettare rosso, edizioni on line www.lulu.com
Un romanzo a scelta tra:
Hong Kingstone Maxine, La donna guerriera, e/o, Roma, 2003
Tan Amy, La figlia dell’aggiustaossa, Feltrinelli, Milano, 2004
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
I non frequentanti dovranno leggere tutti i quattro romanzi in lista per i frequentanti.
Modalità d’esame:
Elaborato scritto e discussione orale
60
TEORIA E TECNICHE DELLA TRADUZIONE
(II semestre: 54 ore = 9 CFU)
Prof.ssa Carla Bagna
Titolo del corso:
Teorie e tecniche della traduzione
Obiettivi del corso:
Obiettivo del corso è la presentazione del quadro teorico e applicativo di riferimento relativo alla
traduzione e alle sue tecniche, con particolare attenzione al contatto linguistico e interculturale.
Programma:
Il corso affronterà questioni teoriche relative alla nascita e allo sviluppo della traduzione e al suo ruolo
come attività di comprensione e mediazione fra lingue e culture.
Sono previste esercitazioni pratiche coordinate dalla Dott.ssa Francesca Gallina.
Libri di testo:
Cosmai Domenico, Tradurre per l’Unione Europea, Hoepli, Milano, 2007, pp. 24-72, capp. 6, 7, 8, 9
Mounin Georges, Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino, ed. 2006.
De Mauro Tullio, Capire le parole, Laterza, Roma, pp. 81-96, ed. 2002.
Pym Anthony, Exploring Translation Theories, Routledge, London, 2010.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Cronin Michael, Translation and Identity, Routledge, London, 2006, pp. 1-70.
Ost, François, Traduire, Défense et illustration du multilinguisme, Paris, Fayard, 2009.
Modalità d’esame:
Prova scritta e colloquio orale. Il superamento della prova scritta dà l’accesso alla prova orale.
61
CALENDARIO DEI CORSI E DEGLI ESAMI
A.A. 2010-2011
Calendario dei corsi
Prova di lingua italiana per stranieri
1 settembre 2010
Prova di verifica delle conoscenze
1 ottobre 2010 ore 10.30
26 gennaio 2011 ore 10.30
Test d’ingresso per le lingue straniere
29/30 settembre 2010
I semestre
4 ottobre 2010- 28 gennaio 2011
II semestre
28 febbraio 2011 – 17 giugno 2011
Calendario degli appelli degli esami di profitto
Sessione invernale
1 – 25 febbraio 2011
due appelli
Sessione estiva
20 giugno – 29 luglio 2011
due appelli
Sessione autunnale
1 – 30 settembre 2011
due appelli
Sessione straordinaria
28 novembre – 2 dicembre 2011
un appello
Vacanze
Vacanze di Natale
23 dicembre 2010 – 9 gennaio 2011
(compresi)
Vacanze di Pasqua
21 – 26 aprile 2011 (compresi)
Fasce orarie
8:30-10:30
10:30-12:30
12:30-13:30
(Pausa)
13:30-15:30
62
15:30-17:30
17:30-19:30
CALENDARIO DI APPELLI DI LAUREA
A.A. 2010-2011
Sessione primaverile
Martedì 5 aprile 2011
Ore 10.00
Corsi di Laurea Magistrali
Sessione estiva
Martedì 19 luglio 2011
Ore 10.00
Corsi di Laurea Magistrali
Sessione autunnale
Martedì 27 settembre 2011
Ore 10.00
Corsi di Laurea Magistrali
Sessione invernale
Giovedì 15 dicembre 2011
Ore 10.00
Corsi di Laurea Magistrali
63
INDIRIZZI UTILI
www.unistrasi.it
DIVISIONE SERVIZI AGLI STUDENTI
Piazza Carlo Rosselli 27/28
Orario di apertura al pubblico:
dal lunedì al venerdì: ore 10,30 – 13,00;
il martedì e il giovedì: ore 14,00 – 15,30.
e-mail: [email protected]; [email protected]
Ufficio dei corsi dell’ordinamento universitario – Segreteria studenti
Corsi di laurea, di laurea specialistica: gestione delle procedure di ammissione, di iscrizione, di
immatricolazione; carriere scolastiche, tasse e contributi, esami finali, certificazioni. Esoneri e
riduzioni delle tasse universitarie. Rapporti con l’ARDSU.
tel. +39 0577240346/0577240112 fax +39 0577283163
e-mail: [email protected]
Il bando delle borse di studio del DSU è consultabile sul sito:
http://www.dsu.siena.it
tel. +39 0577292000 fax +39 0577222358
Sportello Servizi e Relazioni con gli Studenti
tel. 0577 292839
e-mail [email protected]
Ufficio delle certificazioni CILS, DITALS
Certificazioni CILS, DITALS, delle lingue straniere: gestione delle procedure di ammissione, di
iscrizione, di immatricolazione; carriere scolastiche, tasse e contributi, esami finali, certificazioni.
tel. +39 0577240272/ 0577240113 fax +39 0577283163
e-mail: [email protected]; [email protected]
Ufficio dei corsi post lauream
Scuola di specializzazione, master, dottorati di ricerca, corsi di formazione e aggiornamento: gestione
delle procedure di ammissione, di iscrizione, di immatricolazione; carriere scolastiche, tasse e
contributi, esami finali, certificazioni. Borse di studio per i dottorati di ricerca.
tel. +39 0577240266/244 fax +39 0577283163
e-mail: [email protected]
UFFICIO SPECIALE DEL MANAGEMENT DIDATTICO
Piazza Carlo Rosselli 27/28
Orario di apertura al pubblico:
dal lunedì al venerdì: ore 10,30 – 13,00;
il martedì e il giovedì: ore 14,00 – 15,30.
e-mail: [email protected]
Ufficio del manager didattico
Gestione dei processi didattici. Organizzazione della didattica e di tutte le attività previste dalle
funzioni di Management Didattico.
tel. +39 0577240146/0577240164/0577240223 fax +39 0577240148
e-mail:
[email protected]
Servizi di orientamento, tutorato, job placement
Organizzazione e gestione delle attività di orientamento pre- e postuniversitario, tutorato.
Indirizzo lavorativo (Job placement).
tel. +39 0577240242/ 0577240149 fax +39 0577240148
e-mail: [email protected]
64
Servizio accoglienza
Gestione dei servizi di accoglienza degli studenti. Organizzazione attività collaterali ai corsi,
attività culturali, viaggi di studio.
tel. +39 0577240104 fax +39 0577240148
e-mail: [email protected]
Servizio politiche studenti, tirocinio e certificazioni linguistiche e informatiche
Organizzazione e gestione delle certificazioni linguistiche ed informatiche.
Gestione di interventi a favore degli studenti: ascolto, sostegno e organizzazione di attività
sportive studentesche. Tirocinio
tel. +39 05772401/242 fax +39 0577240148
e-mail: [email protected]
Ufficio mobilità
Progetti di mobilità internazionale degli studenti e dei docenti. Gli studenti possono svolgere
periodi di studio in Università europee con le quali l’Università per Stranieri di Siena ha stipulato
accordi entro i progetti Socrates/Erasmus.
tel. +39 0577240217/0577240241 fax +39 0577240148
e-mail: [email protected]
UFFICIO SPECIALE RELAZIONI CON IL PUBBLICO
Piazza Carlo Rosselli 27/28
Orario di apertura al pubblico:
dal lunedì al venerdì: ore 10,30 – 13,00;
il martedì e il giovedì: ore 14,00 – 15,30.
Tel. +39 0577 240115/166 fax +39 0577 283163
e-mail: [email protected]; [email protected]
Biblioteca
Lo studente può liberamente accedere alla Biblioteca che dispone di un vasto patrimonio di
libri, periodici, quotidiani e riviste e di tutti i servizi tipici di una Biblioteca
Orario di apertura al pubblico: dal lunedì al venerdì: dalle ore 08,30 alle ore 18,30.
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240453 fax +39 0577240473
e-mail: [email protected]
Segreteria della Presidenza della Facoltà
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240405 fax. +39 0577240148
e-mail: [email protected]
Segreteria del Rettore
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240163/ 0577240162 fax. +39 0577270630
e-mail: [email protected]
Centro d’eccellenza Osservatorio linguistico permanente dell’italiano diffuso fra stranieri e delle
lingue immigrate in Italia
Via Sallustio Bandini, 35
tel. +39 0577240371/0577240466 fax. +39 0577240461 e-mail: [email protected]
Centro di ricerca e di servizio per la certificazione dell’italiano come lingua straniera – Centro
CILS
Via Sallustio Bandini, 35
tel. +39 0577240467 fax. +39 0577240461
e-mail: [email protected]
Centro di ricerca e di servizio per la certificazione di competenza in didattica dell’italiano a
stranieri – Centro Ditals
Piazza Carlo Rosselli 27/28
65
tel. +39 0577240311/0577240315 fax. +39 0577240383
e-mail: [email protected]
Centro di ricerca e di servizio per le lingue stranieri – Centro CLASS
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240223/ fax. 39 0577240148
e-mail: [email protected]
Centro FAST
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240245 fax +39 0577240239
e-mail: [email protected]
Centro linguistico – CLUSS
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240307/302 fax +39 057742112
e-mail: [email protected]
Centro per i servizi audiovisivi e multimediali
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240320/0577240328 fax +39 0577240326
e-mail: [email protected]
Dipartimento di Scienze dei linguaggi e delle culture
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240240 fax +39 0577281030
e-mail: [email protected]
Dipartimento di Scienze umane
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240135 fax +39 0577282293
e-mail: [email protected]
66
Università per Stranieri di Siena
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240111
fax +39 0577281030
[email protected] http://www.unistrasi.it
A cura dell’Ufficio Speciale del Management Didattico
Ufficio del Manager Didattico
[email protected]
67
Scarica

3 - Università per Stranieri di Siena