Corso di Laurea Magistrale in Scienze linguistiche e comunicazione interculturale Anno accademico 2009/2010 Università per Stranieridi Siena Guida dello Studente Università per Stranieri di Siena Facoltà di Lingua e cultura Italiana Progetto “Lingua e Cultura Italiana – Società e sistema produttivo toscano in prospettiva internazionale” 2009/2010 “Investiamo nel vostro futuro” Concessione di borse di tirocinio formativo, stage, mobilità e dottorato finanziate dalla Regione Toscana grazie alle risorse del Fondo sociale europeo Progetto realizzato in attuazione del D. D. Regione Toscana n. 4156 del 13 agosto 2009 con il finanziamento dell’Unione Europea, del Ministero del Lavoro e della Previdenza Sociale e della Regione Toscana (POR OB. 2 F.S.E. 2007/2013 – PIANO INTERVENTI A SOSTEGNO DELLA DIDATTICA 2008 UNIVERSITA’) Asse IV Capitale umano. Le attività didattiche e formative contenute nella presente guida ricevono i contributi da Indice Presentazione p. 6 L’Università p. 7 p. 8 p. 9 La Facoltà per Stranieri di Siena di Lingua e cultura italiana Corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche e comunicazione interculturale Obiettivi formativi del Corso di laurea magistrale Curricoli Requisiti d’ammissione p. 10 Organizzazione p. 13 p. 17 Requisiti d’ammissione per studenti stranieri Iscrizioni Passaggio al nuovo ordinamento Passaggi di corso e trasferimenti Passaggio agli anni successivi di corso Rinuncia e sospensione del corso di studi del Corso di laurea Esami di profitto e verifiche Piani di studio Programmi d’esame: validità Iscrizione agli esami Attività formative Statone Frequenza Prova finale Diploma Supplement Questionari di valutazione Borse di studio, riduzione delle tasse Periodi di studio presso altre Università Lifelong Learning Programme (LLP) Il Programma Erasmus Mobilità studenti in uscita Erasmus placement Corsi intensivi Erasmus per la preparazione Linguistica Mobilità studenti in entrata 4 Percorsi di studio p. 21 agli studenti p. 24 p. 29 p. 32 Curricolo “Didattica della lingua italiana a stranieri” Curricolo “Lingue orientali per la comunicazione interculturale Curricolo “Linguistica storica e comparativa” Servizi Servizio accoglienza Escursioni, attività sportive Aule, laboratori didattici, servizi informatici Biblioteca Servizi per gli studenti disabili Orientamento tutorato e tirocinio Orientamento Inserimento lavorativo (Job Placement) Almalaurea Struttura dell’offerta linguistica Modalità di svolgimento degli esami di lingua L’offerta formativa integrativa:le certificazioni Patente europea del computer – ECDL Il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue Docenti e insegnamenti p. 37 Periodo di svolgimento delle lezioni p. 39 p. 40 Programma degli insegnamenti attivati Calendario dei corsi e degli esami di profitto p. 88 Calendario degli appelli di laurea p. 90 p. 91 Indirizzi utili 5 Presentazione La Guida dello Studente rappresenta il principale strumento informativo per realizzare le condizioni di trasparenza nei confronti degli studenti, primi e naturali interlocutori dell’offerta formativa dell’Ateneo, e per garantire tutte le informazioni necessarie a intraprendere e proseguire efficacemente un determinato percorso formativo. Per questo motivo obiettivo principale della guida è quello di aiutare lo studente ad orientarsi sia nella scelta del miglior percorso di studio, sia nel capire l’organizzazione interna con i molteplici uffici e servizi che rappresenteranno un punto di riferimento costante durante tutto il periodo di studio. La guida dello studente sarà disponibile in versione cartacea e scaricabile dal sito web dell’Ateneo http://www.unistrasi.it/pages/1.asp?cod=2674 Nella prima parte della guida, dopo alcune informazioni di carattere generale sull’Ateneo, è presentata la Facoltà di Lingua e Cultura Italiana e l’offerta formativa riguardante i Corsi di laurea triennale e i Corsi di laurea magistrale secondo la nuova riforma dei corsi di studio universitari prevista dal D.M. 270/04. Nella seconda parte sono descritti i principali servizi offerti dall’Ateneo e le modalità con cui gli studenti possono usufruirne. Gli indirizzi, e i recapiti telefonici forniti faciliteranno il contatto dello studente con le diverse strutture didattiche e amministrative di tutto l’Ateneo. Nella terza parte sono riportate informazioni riguardanti i docenti della Facoltà, i programmi e i calendari dei corsi, le date degli esami di profitto e di laurea. Informazioni più ampie e specifiche riguardo alle strutture e all’offerta formativa dell’Ateneo, sono presenti nel sito web www.unistrasi.it 6 L’Università per Stranieri di Siena L’Università per Stranieri è un’Università statale che svolge attività di insegnamento e di ricerca scientifica nel settore della lingua e cultura italiana in contatto con le altre lingue e culture. Per l’organizzazione e lo svolgimento delle attività didattiche e scientifiche, all’interno dell’Università per Stranieri di Siena operano: la Facoltà di Lingua e Cultura Italiana, il Dipartimento di Scienze Umane, il Dipartimento di Scienze dei Linguaggi e delle culture, il Centro Linguistico CLUSS, il Centro di ricerca e di servizio per la Certificazione della conoscenza della lingua italiana come lingua straniera CILS, il Centro di ricerca e di servizio per le lingue straniere CLASS, il Centro di ricerca e di servizio per la certificazione di competenza in didattica dell’italiano a stranieri DITALS, il Centro di eccellenza per la ricerca - Osservatorio Linguistico Permanente dell’Italiano diffuso fra stranieri e delle lingue immigrate in Italia, il Centro di ricerca e servizio per la formazione e aggiornamento anche con supporto tecnologico F.A.S.T., il Centro di ricerca sperimentazione di educazione permanente - Ce.R.S.D.E.P. Sono inoltre attivati Master di I e II livello, la Scuola di Specializzazione in Didattica dell’Italiano come Lingua Straniera, la Scuola di Dottorato con indirizzi in Linguistica e Didattica della lingua italiana a stranieri e in Letteratura, storia della lingua e filologia italiana. L’Ateneo offre infine Corsi per docenti di lingua e cultura italiana operanti all’estero, un Corso di specializzazione in didattica della lingua italiana a stranieri e Corsi di lingua e cultura italiana per stranieri durante tutto l’anno accademico. Tutte le informazioni relative all’offerta didattica dell’Università sono consultabili e scaricabili nel sito www.unistrasi.it 7 La Facoltà di Lingua e Cultura Italiana L’attività didattica dell’Università per Stranieri di Siena svolta dalla Facoltà di Lingua e Cultura Italiana in base alla riforma degli ordinamenti universitari (DM 270/04) prevede l’attivazione di due Corsi di laurea Triennale e due Corsi di laurea Magistrale: Corso di laurea in Lingua e Cultura Italiana (L 10) • • • curricolo “Insegnamento della lingua e della cultura italiana a stranieri” curricolo “Competenze storiche e letterarie per la scuola italiana” curricolo “Insegnamento della Lingua dei Segni Italiana” Corso di laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (L 12) • • • curricolo “Traduzione in ambito turistico imprenditoriale” curricolo “Mediazione linguistica nel contatto interculturale” curricolo “Mediazione linguistica e culturale tra lingue verbali e lingue dei segni” Corso di laurea magistrale in Competenze Testuali per l’Editoria, l’Insegnamento e la Promozione Turistica (LM 14) • • • curricolo “Competenze testuali per l’editoria” curricolo “Competenze testuali per l’insegnamento” curricolo “Competenze testuali per la promozione turistica” Corso di laurea magistrale in Scienze Linguistiche e Comunicazione Interculturale (LM 39) • • • curricolo “Didattica della lingua italiana a stranieri” curricolo “Lingue orientali per la comunicazione interculturale” curricolo “Linguistica storica e comparativa” 8 Corso di laurea Magistrale in Scienze Linguistiche e comunicazione interculturale (Classe LM-39 – Linguistica) Obiettivi formativi del Corso di laurea Il Corso di laurea magistrale in Scienze Linguistiche e comunicazione interculturale (LM-39 – Linguistica) si propone di fornire allo studente una preparazione avanzata su metodi e contenuti scientifici nel campo degli studi linguistici e una conoscenza approfondita di lingue antiche e moderne, nonché la capacità di utilizzare a fini professionali le conoscenze acquisite. Il corso consente di ampliare e approfondire la preparazione conseguita nel primo ciclo di studi con specifico riferimento alle teorie linguistiche e glottodidattiche, ai modelli di descrizione dei sistemi linguistici (con particolare attenzione alla dimensione storica e socioculturale), alle dinamiche del contatto interlinguistico e interculturale. Il corso consente inoltre di perfezionare la conoscenza di una lingua europea e di acquisire una solida preparazione in altre varietà linguistiche antiche e moderne. Il corso, rivolto a italiani e stranieri, mira a formare una figura intellettuale e professionale in grado di operare, nel contesto europeo e internazionale, in tutti i settori nei quali sono richieste avanzate competenze linguistiche, di tipo sia teorico che applicativo, e in particolare nell’ambito dell’educazione linguistica, dell’editoria multilingue e multimediale, della cooperazione internazionale, nella gestione del contatto interlinguistico e interculturale, nei settori della comunicazione e dell’informazione, nonché nella ricerca scientifica di livello universitario. Il laureato magistrale potrà accedere ai master di secondo livello, ai corsi di perfezionamento e specializzazione e alle scuole di dottorato. Curricoli A partire da un’ampia base di insegnamenti comuni, il corso offre allo studente la possibilità di optare fra tre curricoli specifici: • Il curricolo “Didattica della lingua italiana a stranieri” mirato a completare il percorso di formazione del docente di italiano L2, p. 21; • Il curricolo “Lingue orientali per la comunicazione interculturale” che consente di perfezionare la conoscenza di una lingua orientale e della relativa cultura, p. 22; • Il curricolo “Linguistica storica e comparativa” mira a consolidare la padronanza di teorie e metodi dell’analisi storico-linguistica in particolare in ambito indoeuropeo, p. 23. 9 Requisiti d’ammissione Per essere ammessi al Corso di laurea magistrale occorre aver conseguito il diploma di laurea, o di un altro titolo di studio conseguito all’estero e riconosciuto idoneo, anche nel rispetto degli accordi internazionali vigenti, dagli organi competenti dell’Università. Agli studenti sono richieste conoscenze e competenze adeguate per affrontare studi universitari di carattere specialistico. In particolare lo studente deve aver conseguito, nella sua carriera universitaria pregressa, la padronanza delle tecniche e degli strumenti di base dell’informatica in campo umanistico ed aver acquisito 90 CFU cosi ripartiti fra le discipline: - almeno 18 CFU tra i seguenti settori: L-LIN/01 - Glottologia e linguistica L-LIN/02 - Didattica delle lingue moderne L-FIL-LET/12- Linguistica italiana L-FIL-LET/02 -Lingua e letteratura greca L-FIL-LET/04 -Lingua e letteratura latina - almeno 6 CFU tra: L-ANT/02 - Storia greca L-ANT/03 - Storia romana M-STO/01 - Storia medievale M-STO/02 - Storia moderna M-STO/04 - Storia contemporanea M-FIL/06 - Storia della filosofia M-DEA/01 - Discipline demoetnoantropologiche M-GGR/1 - Geografia M-PED/01 - Pedagogia generale - almeno 60 CFU nelle discipline sopra citate o nelle seguenti: L-FIL-LET/05 - Filologia classica L-FIL-LET/08 -Letteratura latina medievale e umanistica L-FIL-LET/09 - Filologia e linguistica romanza L-FIL-LET/10 - Letteratura italiana L-FIL-LET/11- Letteratura italiana contemporanea L-FIL-LET/13 - Filologia della letteratura italiana L-FIL-LET/14 - Critica letteraria e letterature comparate L-FIL-LET/15 -Filologia germanica L-LIN/21 - Slavistica L-OR/04 - Anatolistica L-OR/12 - Lingua e letteratura araba L-OR/18 – Indologia e tibetologia 10 L-OR/21 - Lingue e letterature della Cina e dell’Asia sud-orientale L-OR/22 - Lingue e letterature del Giappone e della Corea M-FIL/05 - Filosofia e teoria dei linguaggi IUS/14 - Diritto dell’Unione Europea - almeno 6 CFU in uno dei seguenti settori: L-LIN/03 - Letteratura francese L-LIN/04 - Lingua e traduzione - lingua francese L-LIN/05 - Letteratura spagnola L-LIN/07 - Lingua e traduzione - lingua spagnola L-LIN/10 - Letteratura inglese L-LIN/12 - Lingua e traduzione - lingua inglese L-LIN/13 - Letteratura tedesca L-LIN/14 - Lingua e traduzione - lingua tedesca Eventuali carenze, individuate anche mediante colloquio individuale con lo studente, dovranno essere colmate prima dell’iscrizione: se inferiori o uguali a 21 CFU, mediante il superamento di esami singoli, se superiori a tale soglia, mediante l’iscrizione a un Corso di laurea triennale. Non si potrà procedere all’iscrizione se non dopo aver colmato le lacune evidenziate. Requisiti d’ammissione per gli studenti stranieri L’ammissione degli studenti stranieri provenienti dai paesi non UE è subordinata al possesso di un’adeguata competenza in lingua italiana, che sarà verificata tramite apposito esame, organizzato dal Centro CILS dell’Università per Stranieri di Siena. L’esame si svolgerà il 1 settembre 2009. Sono esentati gli studenti in possesso della certificazione CILS – Livello Due - B2 rilasciata dall’Università per Stranieri di Siena, o delle certificazioni di livello corrispondente rilasciate dall’Università per Stranieri di Perugia (CELI – Livello 3) e della Terza Università di Roma (IT). Per gli studenti cinesi il livello richiesto è a A2-B1. Gli studenti comunitari non sono tenuti a sostenere la prova linguistica di accesso; tuttavia la loro partecipazione a tale prova è fortemente consigliata e avrà un valore di orientamento ai fini dell’offerta di eventuali attività di sostegno. Iscrizioni Lo studente deve iscriversi presso l’Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento Universitario – Segreteria Studenti (tel. +39 0577240346/ 0577240112; [email protected]). I moduli per l’iscrizione sono scaricabili dal sito dell’Università all’indirizzo:http:// www.unistrasi.it/pages/varie/Iscrizioni2009.htm Passaggi di corso e trasferimenti Possono iscriversi al Corso di laurea magistrale gli studenti provenienti da un altro Corso di laurea magistrale dell’Università per Stranieri di Siena e gli stu11 denti provenienti da altre Università italiane, iscritti a una laurea magistrale. Il trasferimento è subordinato al possesso dei requisiti previsti dall’ordinamento e dal riconoscimento dei CFU da parte del Consiglio di Corso che indicherà l’anno di corso al quale lo studente potrà iscriversi. Passaggio agli anni successivi di corso Lo studente che non consegue almeno 36 CFU nel I anno di corso deve nuovamente iscriversi come ripetente al medesimo anno di corso. Lo studente che non consegue il titolo di laurea al termine del II anno di corso deve iscriversi di nuovo come ripetente al II anno. Gli studenti iscritti da più di quattro anni al Corso di laurea sono dichiarati fuori corso. Rinuncia e sospensione del Corso di Studi Lo studente che non intende continuare gli studi ha la facoltà di rinunciare all’iscrizione. La rinuncia è irrevocabile e lo studente non potrà far rivivere la carriera scolastica precedentemente svolta. Lo studente rinunciatario non è tenuto al pagamento delle tasse e dei contributi universitari di cui fosse eventualmente in debito. Lo studente che intende terminare la propria carriera universitaria prima del conseguimento del titolo finale dovrà fare domanda di rinuncia agli studi presso la Segreteria Studenti attraverso un modulo specifico. Sulla domanda dovrà essere apposta una marca da bollo dell’importo di € 14,62 e alla domanda dovrà essere allegato il libretto universitario. Lo studente può chiedere la sospensione temporanea della propria carriera universitaria con istanza, debitamente documentata, da presentarsi entro i termini previsti per l’iscrizione, per una durata massima pari alla durata legale del corso di studi per gravi motivi di salute, personali, familiari o per motivi di studio. In particolare, lo studente ha titolo alla sospensione per frequentare un altro Corso di studi di livello universitario, salvo quanto previsto da specifiche norme limitative in materia. La riattivazione della carriera avverrà ad istanza documentata dell’interessato. Eventuali crediti acquisiti potranno essere valutati, al momento della riattivazione della carriera, nell’ambito del curriculum precedentemente sospeso. Per ulteriori informazioni rivolgersi all’ Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento Universitario – Segreteria Studenti (tel. +39 0577240346/ 0577240112; [email protected]). 12 Organizzazione del Corso di laurea La durata normale del Corso di laurea magistrale in Scienze Linguistiche e comunicazione interculturale è di due anni. Per conseguire la laurea magistrale lo studente deve aver acquisito 120 CFU. Convenzionalmente ogni anno accademico comporta l’acquisizione di 60 CFU. Il Corso di laurea magistrale struttura le sue attività didattiche formative, che saranno organizzate su base semestrale, tramite lezioni frontali, esercitazioni, attività pratiche, laboratori, attività seminariali, corsi liberi. Tali attività si concluderanno con il superamento di una prova d’esame o altra verifica. Il superamento della prova o della verifica determina l’acquisizione dei relativi CFU. A ogni CFU corrispondono 25 ore di lavoro divise fra le varie attività didattiche e formative e lo studio individuale. Le 25 ore di lavoro per ciascun CFU sono così suddivise: 1. lezioni: ciascun credito corrisponde a 6 ore di didattica frontale; le restanti ore, fino al raggiungimento delle 25 ore totali previste, sono da dedicare allo studio e alla rielaborazione personale; 2. laboratori: ciascun credito corrisponde a 12 ore di esercitazione; le restanti ore, fino al raggiungimento delle 25 ore totali previste, sono da dedicare allo studio e alla rielaborazione personale; 3. laboratori ed esercitazioni di lingua straniera: ciascun credito corrisponde a 20 ore di esercitazione; le restanti ore, fino al raggiungimento delle 25 ore totali previste, sono da dedicare allo studio e alla rielaborazione personale; 4. studio assistito: ciascun credito corrisponde a 25 ore di impegno per lo studente. Esami di profitto e verifiche Il Corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche e comunicazione interculturale prevede 12 esami di profitto e la prova finale. Gli esami di profitto si sostengono al termine di attività formative, caratterizzanti, affini o integrative, autonomamente scelte dallo studente, così come individuate negli ordinamenti didattici di ciascun corso di studio. Sono previste tre sessioni annuali di esami di profitto: estiva, autunnale, invernale. Per ogni sessione sono stabiliti due appelli di esame, che non possono iniziare prima della conclusione dei periodi di didattica fissati annualmente dal Consiglio di Facoltà. L’intervallo tra due appelli successivi non può essere inferiore alle due settimane. L’esame consta di modalità di verifica stabilite dal titolare o affidatario dell’insegnamento (colloquio, prova scritta, tesina, test a struttura aperta e chiusa, relazione ecc.) entro il quadro complessivo del carico di lavoro espresso dai CFU attribuiti alla disciplina nel corso di studio: il voto è espresso in trentesimi con l’eventuale aggiunta della lode. È registrato nell’apposito registro verbale dell’esame, firmato dal Presidente e dagli altri componenti della Commissione, sottoscritto dallo studente. Nel mese di dicembre può essere previsto 13 un appello straordinario riservato agli studenti che stanno per concludere l’ultimo anno di corso o sono iscritti come fuori corso. Le verifiche relative ad attività di laboratorio e altre esercitazioni o attività assistite equivalenti, non rientrano nel computo degli esami di profitto e si superano mediante una prova di idoneità (senza l’attribuzione di un voto in trentesimi). Il superamento della prova e i relativi CFU acquisiti sono registrati in un apposito registro, firmato dal Presidente e dagli altri componenti della Commissione e sottoscritto dallo studente. Piani di studio Lo studente dovrà presentare il piano di studio relativo al proprio anno di corso entro il 31 dicembre 2009. Potrà modificarlo presentando apposita domanda entro il 31 marzo 2010. I moduli per i piani di studio saranno gestiti telematicamente. Le modalità saranno comunicate sul sito web dell’Ateneo. Agli studenti che non presenteranno il piano di studio entro i termini sarà attribuito d’ufficio un piano di studio dal Consiglio di Corso di Laurea. La ripetizione di un esame già sostenuto tra gli esami a scelta è possibile solo nella materia su cui verterà la tesi di laurea e dovrà essere svolto sulla base di un programma individuale concordato col docente. Programmi d’esame: validità I programmi d’esame restano validi per non più di sette sessioni. Per gli esami che prevedono una prova scritta obbligatoria, il superamento della prova resta valido per sette sessioni (inclusa la sessione in cui si è sostenuto lo scritto). Per i soli esami di lingua straniera la prova orale dovrà essere sostenuta entro tre sessioni dal superamento della prova scritta (inclusa la sessione in cui si è sostenuto lo scritto). Iscrizione agli esami Lo studente deve iscriversi direttamente all’esame che intende sostenere tramite internet, collegandosi al sito dell’Ateneo e inserendo l’apposita password di riconoscimento, unica e strettamente personale, alla seguente pagina: www. unistrasi.it/pages/1.asp?cod=3015 Agli studenti iscritti al I anno la password sarà consegnata presso l’Ufficio Speciale del Management Didattico, mentre gli altri continueranno ad usare quella già in loro possesso. (Ufficio Speciale del Management Didattico; management@ unistrasi.it, tel. +39 0577240223/164). Attività formative Le attività formative da inserire nel piano di studi e i corrispondenti crediti sono specificati per ciascun curricolo nelle tabelle alle pagg. 21-23. 14 Statone Al momento della prima sessione di esami (febbraio), viene consegnato agli studenti uno statone contenente gli esami da sostenere. Lo studente può sostenere nel corso dell’anno accademico solo gli esami previsti nello statone. Eventuali esami superati, ma non presenti nello statone, non potranno essere registrati nella carriera dello studente. Lo statone può essere ritirato presso l’Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento Universitario – Segreteria Studenti (tel. +39 0577240346/112; [email protected]). Frequenza Per tutti gli studenti iscritti è previsto l’obbligo di frequenza. Gli studenti che non abbiano frequentato almeno i 2/3 delle ore di lezione di un corso potranno sostenere il relativo esame finale solo sulla base del programma integrativo previsto, insegnamento per insegnamento e riportato nella guida dello studente. All’atto dell’iscrizione lo studente può optare per il regime a tempo pieno o quello di studente-lavoratore. Per lo studente-lavoratore, limitatamente agli anni in cui risulta iscritto come tale, la quantità di lavoro medio annuo è fissata in 30 CFU. Prova finale La laurea si consegue previo superamento di una prova finale, che consiste nella presentazione e discussione di un elaborato scritto originale su un argomento scelto nell’ambito di uno degli insegnamenti seguiti nel biennio. Per essere ammesso alla prova finale, che porta all’acquisizione di 27 CFU, lo studente deve aver conseguito 93 CFU. I documenti da presentare 15 giorni prima della data dell’esame di laurea sono i seguenti: - domanda di laurea, da ritirare presso l’Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento Universitario – Segreteria Studenti (tel. +39 0577240346/ 0577240112, [email protected]), che il laureando dovrà compilare in ogni sua parte e far firmare al docente relatore (è obbligatorio riportare nel modulo il nome del docente relatore e quello del docente correlatore). Al momento della domanda lo studente deve indicare gli eventuali strumenti didattici necessari per la discussione della tesi (lavagna luminosa, proiettore del computer, registratore o altro); - domanda di assegnazione della tesi di laurea e la proposta di assegnazione del docente correlatore da far compilare al docente relatore di tesi: entrambi i moduli sono disponibili presso l’Ufficio Speciale del Management Didattico (Piazza Carlo Rosselli, 27/28 tel. +39 0577240146/164/223). 15 - libretto universitario; - giustificativo del pagamento della tassa di iscrizione all’esame di laurea; - n. 2 marche da bollo di euro 14,62 cad. è fatto obbligo ai laureandi di regolarizzare la propria posizione con la Biblioteca di Ateneo entro 30 giorni prima dell’esame di laurea. L’esistenza di pendenze con la Biblioteca comporta l’esclusione automatica dall’esame stesso. La copia della tesi di laurea, con il frontespizio firmato dal relatore, deve essere presentata entro 15 giorni dall’appello di laurea all’Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento Universitario – Segreteria Studenti (tel. +39 0577240346/ 0577240112; [email protected]). Diploma Supplement L’Università rilascerà a partire dall’a.a. 2010-2011, come supplemento al diploma di laurea, un certificato che riporta, anche in lingua inglese e secondo i modelli conformi a quelli adottati dai Paesi europei, le principali indicazioni relative al curriculum specifico seguito da ogni studente per conseguire il titolo. Per quel che riguarda la conoscenza delle lingue straniere il documento “supplement” riporterà la lingua e il livello di competenza che lo studente ha raggiunto (o il livello di cui possiede un certificato rilasciato da un ente certificatore riconosciuto dalla CRUI). Le competenze linguistiche sono specificate nel documento mediante descrittori analitici formulati sulla base di quanto previsto dal Quadro Comune Europeo per il livello corrispondente. Questionario di valutazione Il Nucleo di valutazione d’Ateneo acquisisce periodicamente, garantendone l’anonimato, le opinioni degli studenti sui corsi frequentati. I questionari sono somministrati dal personale dell’Ufficio Speciale del Management Didattico con cadenza semestrale e comunque prima della conclusione di ciascun corso o modulo d’insegnamento. Borse di studio, riduzione delle tasse Per avere informazioni sulle borse di studio e sulle riduzioni delle tasse, lo studente può rivolgersi all’Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento Universitario – Segreteria Studenti (tel. +39 0577240346/ 0577240112 [email protected]). Il bando per le borse di studio dell’Azienda Regionale per il Diritto allo Studio Universitario è scaricabile dal sito: http://www.dsu.siena.it. 16 Periodi di studio ed esami presso altre Università Gli studenti possono svolgere periodi di studio presso altre Università italiane e straniere entro i programmi di mobilità studentesca stabiliti dalla normativa vigente e previsti da convezioni interuniversitarie, da progetti di cooperazione o da accordi ECTS. Spetta al Consiglio di Corso approvare la frequenza di corsi presso altre Università. Gli studenti possono sostenere, nelle Università convenzionate, gli esami relativi a discipline previste negli accordi interuniversitari. Lo studente, nella domanda di mobilità, indica le discipline che intende seguire presso le altre Università. La Commissione esamina le domande ed eventualmente le approva, sentito il parere dei docenti delle discipline interessate. Il numero di crediti acquisibili di norma deve essere congruo alla durata dello scambio. Gli esami sostenuti presso altre Università su discipline approvate sono automaticamente riconosciuti dal Corso di laurea; l’assegnazione dei CFU e dei voti è basata su tabelle comparative approvate dal Consiglio di Facoltà. Lifelong Learning Programme (LLP) Il Programma d’azione comunitaria nel campo dell’apprendimento permanente, o Lifelong Learning Programme (LLP) è stato istituito con decisione del Parlamento europeo e del Consiglio europeo il 15 novembre 2006. Esso riunisce al suo interno tutte le iniziative di cooperazione europea nell’ambito dell’istruzione e della formazione dal 2007 al 2013, integrando in un unico programma i precedenti Socrates e Leonardo, attivi dal 1995 al 2006. Il suo obiettivo generale è contribuire, attraverso l’apprendimento permanente, allo sviluppo della Comunità quale società avanzata basata sulla conoscenza, con uno sviluppo economico sostenibile, nuovi e migliori posti di lavoro e una maggiore coesione sociale, garantendo nel contempo una valida tutela dell’ambiente per le generazioni future. In particolare si propone di promuovere, all’interno della Comunità, gli scambi, la cooperazione e la mobilità tra i sistemi d’istruzione e formazione in modo che essi diventino un punto di riferimento di qualità a livello mondiale. Il Programma Erasmus Il Programma Settoriale Erasmus incentiva la mobilità transnazionale sotto molteplici forme rivolgendosi a soggetti diversi del mondo dell’istruzione superiore e dell’impresa. La mobilità in Erasmus nel Programma LLP è intesa più che mai come strumento che consente di vivere esperienze culturali e conoscere nuovi sistemi di istruzione. Erasmus consente inoltre di perfezionare la conoscenza di almeno un’altra lingua e di incontrare giovani di altri Paesi, partecipando così attivamente alla costruzione di un’Europa sempre più unita. 17 Mobilità studenti Erasmus Il Programma Erasmus permette agli studenti degli Istituti di istruzione superiore titolari di EUC (Erasmus University Charter) di trascorrere un periodo di studi (da un minimo di 3 ad un massimo di 12 mesi) presso un Istituto titolare di EUC di uno dei Paesi partecipanti al Programma, che abbia firmato un accordo bilaterale con l’Istituto di appartenenza. Lo studente Erasmus può ricevere un contributo comunitario ad hoc, ha la possibilità di seguire corsi e di usufruire delle strutture disponibili presso l’Istituto ospitante senza ulteriori tasse di iscrizione, con la garanzia del riconoscimento del periodo di studio all’estero tramite il trasferimento dei rispettivi crediti (con il supporto dell’ECTS o di un altro sistema di crediti compatibile). La borsa di mobilità Erasmus consiste in un contributo erogato dalla Commissione Europea che serve a coprire parte dei costi di sussistenza. I borsisti sono inoltre esonerati dal pagamento di qualsiasi tipo di tassa universitaria presso l’Università ospitante. L’importo della borsa di mobilità Erasmus, a partire dall’a.a. 2009-2010, è di € 230,00 mensili. Mobilità studenti in uscita Nell’a.a. 2009-2010 è possibile partecipare a Programmi di mobilità con i 34 Atenei partner dell’Università per Stranieri( come da elenco v. a fianco). All’interno del Programma l’Università per Stranieri di Siena ha messo a disposizione per l’a.a. 2009-2010 72 borse Erasmus per la mobilità degli studenti. Il bando Erasmus 2010-2011 viene pubblicato entro il mese di febbraio 2010 ed è consultabile sul sito web, nella bacheca centrale dell’Ateneo e presso l’Ufficio Mobilità (Ufficio Speciale del Management Didattico tel. +39 0577 240217, email [email protected]). Gli studenti hanno un mese di tempo circa per presentare la domanda di candidatura. Il numero definitivo delle borse di studio disponibili dipende dall’entità effettiva del finanziamento erogato da parte dell’Agenzia Nazionale LLP/Erasmus. Erasmus Placement Il nuovo Programma settoriale ERASMUS prevede inoltre una nuova forma di mobilità che offre agli studenti l’opportunità di effettuare all’estero (in uno dei paesi Europei partecipanti al Programma) un ERASMUS Placement ovvero un tirocinio formativo all’estero presso imprese, centri di ricerca e formazione o organizzazioni di altro tipo. L’Università per Stranieri di Siena bandisce per l’anno accademico 2009/2010 4 borse ERASMUS Placement di 6 mesi ciascuna. Gli studenti interessati devono presentare la candidatura presso l’Ufficio Mobilità, entro la scadenza prefissata nell’apposito bando disponibile a partire dal mese di settembre 2009. Il tirocinio all’estero può avere una durata compresa tra un minimo di 3 e un 18 UNIVERSITA’ PARTNER ERASMUS LETTONIA Latvijas Kulturas Akademija (Riga) AUSTRIA Karl-Franzens-Universität Graz POLONIA Jagiellonian University (Cracovia) Warsaw University BELGIO Université de Liège CIPRO University of Cyprus (Nicosia) REGNO UNITO University of Durham University College London University of Manchester Swansea University ESTONIA Talinna Ülikool (Università di Tallin) FINLANDIA University of Helsinki University of Jyväskylä SPAGNA Universidad de Castilla-La Mancha (Ciudad Real) Universidad de Granada Universidad de Jaén Universidad de Navarra (Pamplona) Universidad de Oviedo Universidade de Santiago de Compostela Universidad de Valladolid Universidad de Vigo FRANCIA Université de Caen - Basse Normandie Université de Corse Université de Nantes Université de Poitiers Université Rennes 2 - Haute Bretagne GERMANIA Humboldt-Universität zu Berlin Ruhr-Universität Bochum Technische Universität Dresden Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg TURCHIA Istanbul University UNGHERIA Eotvos Lorand University (Budapest) massimo di 12 mesi. Possono presentare la propria domanda tutti gli studenti regolarmente iscritti ai Corsi di laurea triennale (dal II anno in poi), Corsi di laurea magistrale, Master, Dottorato di ricerca e Scuola di Specializzazione. Per il periodo di ERASMUS Placement lo studente riceve un contributo finanziario pari a € 600,00 al mese ed il riconoscimento, in termini di crediti formativi, delle attività svolte nel corso del tirocinio e portate a termine con successo. Le aziende di destinazione del Placement potranno essere individuate dallo studente o scelte fra quelle proposte dall’Ateneo. Prima della partenza ogni studente vincitore di borsa ERASMUS Placement deve essere in possesso di un programma di lavoro (Training Agreement) sottoscritto da lui stesso, dall’Università di appartenenza e dall’organismo di accoglienza. Il periodo dell’ERASMUS Placement è coperto da un contratto (Placement Contract) sottoscritto dal beneficiario e dall’Università di appartenenza. Al termine del periodo di ERASMUS Placement l’impresa ospitante deve rilasciare allo stu19 dente: un Transcript of Work relativo al lavoro svolto in accordo con il Training Agreement e un attestato che certifichi le date del periodo di mobilità. Corsi intensivi Erasmus per la preparazione Linguistica (Erasmus Intensive Language Courses - EILC) Gli studenti vincitori di una borsa di studio ERASMUS per uno dei 23 Paesi la cui lingua è tra le meno insegnate e meno parlate (tulle le lingue europee ad eccezione dell’inglese, francese, tedesco e spagnolo) possono candidarsi per frequentare i Corsi intensivi Erasmus per la preparazione linguistica (EILC - Erasmus Intensive Language Courses) che si svolgeranno direttamente nei Paesi di destinazione, prima dell’inizio del periodo ERASMUS. L’obiettivo dei Corsi è quello di consentire agli studenti di acquisire un buon livello linguistico prima dell’inizio dei corsi universitari previsti per il periodo Erasmus. I corsi, che possono avere una durata pari a circa un mese, si svolgono in due sessioni: ▪ la sessione estiva - nei mesi di luglio, agosto e settembre 2010 destinata in particolar modo agli studenti vincitori di borsa di studio Erasmus a.a. 2010/2011 per il primo semestre; ▪ la sessione invernale - nei mesi di gennaio e febbraio 2011 - destinata in particolar modo agli studenti vincitori di borsa di studio Erasmus a.a. 2010/2011 per il secondo semestre Gli studenti interessati devono presentare la propria candidatura presso l’Ufficio Erasmus del proprio Ateneo nei tempi e nelle modalità previste dal bando. (Ufficio Speciale del Management Didattico tel. +39 0577 240217, email [email protected]). Gli studenti assegnatari non devono pagare le tasse di iscrizione al corso e possono ricevere, attraverso l’Ateneo di appartenenza, un contributo comunitario alla mobilità erogato dall’Agenzia Nazionale LLP/Erasmus. Il contributo comunitario per l’edizione dei corsi per l’a.a. 2010/2011 sarà pari a 500 € ca. per ogni studente, a prescindere dalla destinazione e dalla durata del corso. Mobilità studenti in entrata Gli studenti stranieri che hanno frequentato corsi della Facoltà di Lingua e Cultura Italiana nell’ambito di scambi realizzati nel quadro del Programma comunitario Erasmus e abbiano necessità di tornare nel paese di residenza possono sostenere l’esame prima dell’inizio delle normali sessioni, ma non prima della conclusione dei periodi di didattica, previo accordo con il docente titolare dell’insegnamento con cui si intende sostenere l’esame. Per informazioni dettagliate sul Programma LLP-Erasmus, potete richiedere la “Guida per Studenti Erasmus” all’Ufficio Mobilità (Piazza Carlo Rosselli 27/28 – 53100 Siena, Tel. +39 0577 240217, Email [email protected]) o consultare le pagine web dell’Ufficio Mobilità all’indirizzo: http://www.unistrasi.it/pages/1.asp?cod=2909. 20 Percorsi di studio Curricolo Didattica della lingua italiana a stranieri L-LIN/01 - Linguistica generale L-LIN/02 - Linguistica educativa I anno CFU 9 9 1 lingua a scelta fra: L-LIN/04 – Lingua e traduzione – lingua francese L-LIN/07 – Lingua e traduzione – lingua spagnola L-LIN/12 – Lingua e traduzione – lingua inglese L-LIN/14 – Lingua e traduzione – lingua tedesca L-OR/12 – Lingua e letteratura araba L-OR/21 – Lingua e letteratura della Cina 6 Laboratorio della lingua straniera scelta L-LIN/01 – Glottologia L-LIN/02 - Didattica della lingua italiana a stranieri 1 L-FIL-LET/12 - Storia della lingua italiana 1 esame a scelta TOTALE CFU 3 6 9 9 9 60 II anno L-FIL-LET/12 - Linguistica italiana M-FIL/05 - Semiotica L-LIN/02 Didattica della lingua italiana a stranieri 2 1 esame a scelta fra: L-FIL-LET/09 - Linguistica romanza L-LIN/01 - Linguistica comparativa CFU 6 9 6 1 esame a scelta fra: L-FIL-LET/10 - Letteratura italiana L-FIL-LET/11 - Letteratura italiana contemporanea L-FIL-LET/14 - Letterature comparate M-STO/08 - Storia del libro Tesi di laurea TOTALE CFU 21 6 6 27 60 Curricolo Lingue orientali per la comunicazione interculturale I anno L-LIN/01 - Linguistica generale L-LIN/02 - Linguistica educativa 1 lingua a scelta fra: L-LIN/04 – Lingua e traduzione – lingua francese L-LIN/07 – Lingua e traduzione – lingua spagnola L-LIN/12 – Lingua e traduzione – lingua inglese L-LIN/14 – Lingua e traduzione – lingua tedesca Laboratorio della lingua straniera scelta 1 esame a scelta fra: M-DEA/01 - Antropologia dei paesi arabi L-OR/23 - Storia e cultura della Cina L-LIN/02 Teoria e tecniche della traduzione 1 esame a scelta fra: L-OR/12 - Lingua e letteratura araba L-OR/21- Lingua e letteratura della Cina 1 esame a scelta TOTALE CFU II anno L-FIL-LET/12 - Linguistica italiana M-FIL/05 - Semiotica 1 esame a scelta fra: L-OR/10 - Storia dei paesi islamici SPS/14 - Storia e istituzioni della Cina contemporanea M-GGR/01 - Geografia SPS/06 - Storia delle relazioni internazionali M-PED/01 - Pedagogia interculturale1 esame a scelta fra: L-OR/12 - Lingua e letteratura araba L-OR/21 - Lingua e letteratura della Cina 1 esame a scelta fra: M-GGR/01 - Geografia SPS/06 - Storia delle relazioni internazionali M-STO/08 - Storia del libro Tesi di laurea TOTALE CFU 22 CFU 9 9 6 3 6 9 9 9 60 CFU 6 9 6 6 6 27 60 Curricolo Linguistica storica e comparativa L-LIN/01 - Linguistica generale L-LIN/02 - Linguistica educativa I anno 1 lingua a scelta fra: L-LIN/04 – Lingua e traduzione – lingua francese L-LIN/07 – Lingua e traduzione – lingua spagnola L-LIN/12 – Lingua e traduzione – lingua inglese L-LIN/14 – Lingua e traduzione – lingua tedesca L-OR/12 – Lingua e letteratura araba L-OR/21 – Lingua e letteratura della Cina CFU 9 9 6 Laboratorio della lingua straniera scelta L-LIN/01 Glottologia 1 esame a scelta fra: L-FIL-LET/09 - Linguistica romanza M-STO/08 - Storia del libro L-FIL-LET/12 - Storia della lingua italiana 1 esame a scelta TOTALE CFU 3 9 II anno L-FIL-LET/12 - Linguistica italiana M-FIL/05 - Semiotica L-LIN/01 - Storia comparata delle lingue classiche L-OR/18 – Sanscrito L-OR/04 - Linguistica anatolica Tesi di laurea TOTALE CFU CFU 6 9 6 6 6 27 60 23 6 9 6 60 Servizi agli studenti SERVIZIO ACCOGLIENZA Il Servizio Accoglienza offre allo studente sostegno logistico nel reperimento di un alloggio a Siena e nell’espletamento delle principali pratiche burocratiche (compilazione del permesso di soggiorno, contatti con la Questura e l’Agenzia delle Entrate, stipulazione di un’assicurazione sanitaria). Cura inoltre l’organizzazione tecnica della programmazione di attività didattico-culturali integrative organizzate dall’Ateneo (viaggi sul territorio, visite guidate, mostre, degustazioni di prodotti tipici locali, ecc.) e la promozione dei principali eventi cittadini (Ufficio Speciale Management Didattico tel. +39 0577240104/102 fax +39 0577240148 e-mail: [email protected]). Casa dello Studente (posti a convenzione). Per ottenere un posto presso una delle Residenze Universitarie è necessario essere iscritti a un corso attivato presso l’Università per Stranieri e provenire da un Paese in via di sviluppo. Per informazioni e prenotazione rivolgersi a: [email protected], 0577 240104/102. Alloggi privati. L’Università ha una convenzione con il Tour Operator “Vacanze Senesi” per venire incontro alla richiesta di appartamenti e alloggi privati da parte dei propri studenti. Per ottenere preventivi ed effettuare prenotazioni è possibile rivolgersi direttamente all’operatore: “Vacanze Senesi”, Piazza del Campo n. 56, [email protected], tel: (+39) 0577 280551. Inoltre il Servizio Accoglienza fornisce consulenza e supporto agli studenti di cittadinanza non-italiana nell’espletamento delle pratiche burocratiche circa: - Permesso di Soggiorno: documento necessario per tutti gli studenti provenienti da un paese extra-comunitario (cioè non appartenente all’Unione Europea), che soggiornano in Italia per più di 90 giorni consecutivi. Va richiesto entro 8 giorni lavorativi dall’ingresso in Italia. - Assicurazione sanitaria: Presso il Servizio Accoglienza lo studente regolarmente iscritto, in mancanza di una propria polizza già stipulata, può acquistare la polizza INA al costo di € 28,00 per 3 mesi, € 41,00 per 6 mesi, € 79,00 per 12 mesi. Si tratta di una polizza valida per i ricoveri ospedalieri urgenti ed è necessaria per ottenere il Permesso di Soggiorno. Per l’iscrizione volontaria al Servizio Sanitario Nazionale, gli studenti che non lavorano e che sono in assenza di redditi nell’anno precedente possono iscriversi al servizio, presentando il permesso di soggiorno e la rice24 vuta di versamento di € 155,97, effettuato sul conto corrente n. 289504 e intestato alla Regione Toscana. Nella causale è sufficiente specificare “Contributo per il Servizio Sanitario Nazionale anno 200...” . Il contributo per l’iscrizione volontaria al SSN è valido per l’anno solare, ossia dal 1 Gennaio al 31 Dicembre, indipendentemente dalla data in cui viene effettuato, e non è frazionabile. Gli studenti comunitari presenti sul territorio italiano, al fine di ottenere l’assistenza sanitaria a parità di condizioni previste per il cittadino italiano, devono essere in possesso della Tessera Sanitaria Europea (TEAM) rilasciata dall’Istituzione competente del loro Paese di origine. Per lo studente lavoratore l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale è gratuita per tutta la durata del contratto di lavoro. Attività didattico-culturali integrative: il Servizio Accoglienza organizza ogni mese visite didattiche in tutto il territorio nazionale. Le escursioni sono aperte a tutti gli studenti dell’Università per Stranieri ed hanno per oggetto le principali manifestazioni e città d’arte italiane (Firenze, Roma, Venezia, Verona, Cinque Terre, ecc.). Per informazioni e prenotazione: (Ufficio Speciale Management Didattico tel. +39 0577240104/102 fax +39 0577240148 e-mail: [email protected]). Mense universitarie: il servizio ristorazione del DSU è rivolto a tutti gli studenti dell’Ateneo, che con la “Student’s Card” (tesserino magnetico riportante il nome dello studente, tipologia di corso, foto) possono avere accesso alle mense universitarie. Il tesserino viene rilasciato dall’Università a tutti gli studenti regolarmente iscritti ai corsi. • • • • Studenti iscritti ai Corsi di laurea, Laurea Magistrale, Scuola di specializzazione, Dottorato di ricerca, Corsi di perfezionamento istituiti presso le Università toscane, borsisti delle Università toscane e degli Enti pubblici di ricerca della Toscana, tirocinanti post laurea presso le Università toscane, studenti universitari stranieri in mobilità riconosciuti nell’ambito di Programmi di mobilità internazionale. Tariffe: Pasto completo: 1 primo + 1 secondo + 1 contorno + frutta o 1 yogurt o 1 dessert + pane: €2,50 Pasto ridotto A: 1 primo + 1 contorno + frutta o 1 yogurt o 1 dessert + pane: €1,60 Pasto ridotto B: 1 secondo + 1 contorno + frutta o 1 yogurt o 1 dessert + pane: €2,00 25 Recapiti delle mense universitarie: - Ristorante Via Sallustio Bandini n. 47 Tel. 0577 226207 – Fax: 0577 247887 e-mail: [email protected] La struttura è gestita direttamente dall’Azienda Regionale per il Diritto allo Studio Universitario. Presso il ristorante è possibile scegliere anche piatti alternativi rispetto al menù giornaliero, ad esempio menù speciali senza glutine (su richiesta), oppure usufruire del servizio take-away che consente di prelevare il pasto e consumarlo altrove. ORARIO DI APERTURA: • pranzo: lunedì/venerdì 12:00 -14:30 • cena: lunedì/venerdì 19:00 – 21:15 - Ristorante Via S.Agata n. 1 Tel./Fax. 0577 222592 ORARIO DI APERTURA: • pranzo: lunedì/domenica • cena: lunedì/domenica • cena pizzeria: lunedì/domenica • bar: lunedì/domenica 12:30 -15:00 19:30 – 21:30 19:30 – 22:00 10:00 – 16:00 / 17:30 – 23:30 - Bar Tavola Calda S. Miniato – Via E. De Nicola, n. 9 (lotto 1) Tel/fax: 0577 332543 ORARIO DI APERTURA: • pranzo: lunedì/venerdì 12:00 -14:30 Chiuso la sera del sabato e della domenica - Self-Service S. Miniato – Via E. De Nicola, n. 9 (lotto 2) ORARIO DI APERTURA: • pranzo: lunedì/domenica 12:00 -14:30 • cena: lunedì/sabato 19:00 – 21:00 Chiuso la domenica sera Gli studenti iscritti ai Corsi di laurea presso l’Università per Stranieri di Siena hanno inoltre la possibilità di usufruire del punto ristoro presso il Dopolavoro Ferroviario, in Via delle Grondaie n. 8. Per potervi accedere è necessario esibire alla cassa il tesserino magnetico rilasciato dall’Università per Stranieri di Siena insieme al buono pasto compilato in ogni sua parte, rilasciato dall’Azienda Regionale per il Diritto allo Studio Universitario. È possibile acquistare i buoni pasto presso l’Ufficio Tesserini del DSU in Via S.Agata n. 1, dal lunedì al venerdì dalle ore 9,30 alle ore 11,00. 26 - Mensa Dopolavoro Ferroviario, Via delle Grondaie n. 8. Tel. 0577 332331 ORARIO DI APERTURA: • pranzo: lunedì/venerdì 11:00 -15:00 Per ulteriori informazioni: Ufficio Speciale del Management Didattico – Servizio Accoglienza Tel: 0577 240104/102 Fax: 0577 240148 e-mail: management@ unistrasi.it; www.dsu.siena.it Attività sportive L’Università per Stranieri di Siena, in collaborazione con l’Azienda per il Diritto allo Studio Universitario e il Centro Universitario Sportivo senese, promuove e sostiene le attività sportive in favore degli studenti iscritti. Lo studente che desidera praticare sport può utilizzare gli impianti sportivi del Centro Universitario Sportivo (C.U.S.). Per l’accesso alle strutture (piscine, palestre, ecc.), per prenotare gli spazi per allenarsi con gli amici, per iscriversi ai corsi e poter partecipare alle iniziative è necessario il tesserino D.S.U./C.U.S., da ritirare presso lo Sportello Servizi Studenti dell’Ardsu, in via Mascagni 53 a Siena. Per ottenere il Tesserino DSU /CUS è necessario recarsi allo sportello servizi e relazioni con gli studenti D.S.U. muniti del certificato di iscrizione all’Università e un certificato medico attestante la buona condizione fisica per attività non agonistica, La sede del C.U.S. è in via Banchi 3 (zona Acquacalda), tel. 0577 52341/54114. Ulteriori informazioni sono disponibili nel sito dell’Ateneo alla pagina: http://www.unitrasi.it/pages/1.asp?cod=2971 Informazioni presso l’Ufficio Speciale del Management Didattico – Servizio Politiche Studenti Tel. 0577 240149/242, fax 0577 240148 [email protected] AULE, LABORATORI DIDATTICI, SERVIZI INFORMATICI L’Università per Stranieri di Siena mette a disposizione dei suoi studenti le seguenti strutture dotate di attrezzature avanzate sul piano tecnologico: • • • • due laboratori linguistico/informatici: situati al 2° piano, dotati di videoproiettore, lettore dvd-vhs, schermo proiettore motorizzato, impianto di amplificazione, radiomicrofono, connessione corrente, rete computer su cattedra, con rispettivamente 31 e 38 postazioni studente e possibilità di accesso per studenti disabili (1 in ogni laboratorio); un laboratorio linguistico: situato al 2° piano, offre 20 postazioni studente; un’aula multimediale situata al 2° piano, offre 40 postazioni studente; sedici aule per l’attività didattica, di cui 3 attrezzate con impianto di videoconferenza e altre 3 con possibilità di impianto a circuito chiuso, 10 attrezzate con videoproiettori per collegamento a pc e relativo impianto 27 • • • per la visione di supporti audiovisivi e multimediali, lavagne elettroniche, amplificazione audio e microfonica; un’aula magna dotata di 368 posti munita di videoproiettori e schermi al plasma, lavagna elettronica, sistema di ripresa con più telecamere e di videoconferenza, impianto di amplificazione audio con sistema microfonico conference; una videoteca a disposizione dei docenti per l’utilizzo di oltre 800 film italiani e materiali didattici; accesso wireless: al momento sono provvisti di accesso wireless alla rete Internet i locali della biblioteca, la corte esterna, l’aula magna. È in fase di realizzazione l’estensione del servizio a tutti i locali dell’edificio. BIBLIOTECA La Biblioteca dell’Università per Stranieri di Siena ha un patrimonio bibliografico di circa 36.000 monografie. Gli uffici di Catalogazione e consulenza bibliografica, Amministrativo e il Servizio al pubblico sono a disposizione degli utenti per qualunque necessità (Piazza Carlo Rosselli 27/28, tel. +39 0577240453 fax +39 0577240473 e-mail: [email protected]). Per l’accesso ai locali, la consultazione del materiale bibliografico e le norme che regolano la Struttura consultare il regolamento, per tutto ciò che la Struttura offre, consultare la pagina dei servizi, http://www.unistrasi.it/pages/1.asp?cod=2694 Servizi per gli studenti disabili Al fine di garantire un miglior servizio di accoglienza per gli studenti con disabilità, l’Ateneo, in linea con le indicazioni ministeriali in materia, svolge da tempo azioni mirate a fornire pari condizioni nel diritto allo studio, intervenendo in particolare per il superamento di ostacoli di ordine didattico e pratico che limitano il loro inserimento nel mondo universitario. I possibili interventi dell’Ateneo rivestono carattere didattico e si svolgono nell’ambito dei locali dell’Ateneo stesso. Gli studenti possono fare richiesta di attrezzature e sostegni didattici al docente delegato ai settori dell’Educazione Permanente e della Disabilità. 28 Orientamento, tutorato, tirocinio Orientamento Nell’ambito delle attività di orientamento, l’Università per Stranieri di Siena propone iniziative rivolte agli studenti degli ultimi anni delle Scuole secondarie di secondo grado e studenti interessati al conseguimento del titolo magistrale con l’obiettivo di informare i potenziali interessati su: offerta formativa dell’Università, strutture d’Ateneo e di Facoltà, attività di tutorato e sostegno, procedure per l’autovalutazione, prima informazione su opportunità di borse di studio e provvidenze agli studenti meritevoli e bisognosi. Per gli studenti vengono organizzati incontri e colloqui di orientamento che possono svolgersi sia presso gli istituti superiori sia presso la sede dell’Università. Gli studenti possono visitare le strutture didattiche (aule, laboratori linguistici e multimediali, biblioteca...), incontrare e confrontarsi con studenti universitari ed assistere a lezioni universitarie. L’Università per Stranieri di Siena è inoltre presente alle principali fiere per l’orientamento universitario in Italia e all’estero: presso lo stand sarà possibile ricevere informazioni e reperire materiale informativo. Nel mese di settembre, prima dell’inizio dell’attività didattica per gli studenti neo immatricolati possono essere organizzati dei corsi propedeutici di lingua inglese, francese, tedesca, spagnola e di latino. Il calendario mensile dei colloqui di orientamento con i docenti è disponibile sul sito dell’Ateneo http://www.unistrasi.it/pages/1.asp?cod=2812. Le iniziative di orientamento vengono pubblicate nella pagina delle News di Ateneo. Informazioni presso l’Ufficio Speciale del Management Didattico – Servizio di Orientamento, Tutorato e Tirocinio: [email protected]. Tutorato Il servizio di tutorato ha il fine di orientare e assistere gli studenti, di renderli attivamente partecipi del processo formativo, di rimuovere gli ostacoli a una proficua frequenza universitaria. Durante tutto il periodo di attività didattica potranno essere predisposte attività extracurricolari quali corsi di recupero per studenti che presentino eventuali lacune, attività integrative a richiesta ed attività di autoapprendimento. All’inizio di ciascun anno accademico le matricole sono assegnate ad un docente, e verranno da questi seguite per tutto il corso degli studi. Gli studenti iscritti agli anni successivi al primo manterranno il docente tutor di riferimento assegnato loro al primo anno di corso. Sul sito dell’Ateneo sono pubblicate, all’inizio di ciascun anno accademico, le liste degli studenti con il docente di riferimento http://www.unistrasi.it/pages/1.asp?cod=4511 29 Inserimento lavorativo (Job Placement) All’interno dell’Ateneo il servizio di Orientamento svolge attività di supporto per gli studenti lungo tutto il percorso universitario: in ingresso, durante gli studi ed in uscita, per l’inizio della carriera professionale del neolaureato. Il Job Placement è un servizio che si concentra su quest’ultima fase, di transito del laureato dall’Università al mercato del lavoro, con l’obiettivo di ridurne i tempi e favorire l’incontro tra domanda e offerta attraverso la diffusione delle opportunità di lavoro e la promozione di numerose iniziative. Il servizio è riservato agli studenti e ai laureati dell’Università per Stranieri di Siena e a tutte le Aziende con possibilità di inserimento dei profili professionali in uscita dal nostro Ateneo. I laureandi e laureati dell’Università per Stranieri di Siena sono informati in tempo reale delle opportunità di lavoro e possono candidarsi direttamente alle offerte delle aziende. Il servizio di Job Placement svolge inoltre, su mandato delle aziende, preselezione ad hoc di candidati e verifica dei requisiti richiesti per le offerte di lavoro/stage. Le aziende, concluse le operazioni di accreditamento, possono richiedere la diffusione di opportunità di lavoro/stage. Il servizio di Job Placement, attraverso contatti con le Aziende, promuove gli stage (mediante apposite convenzioni stipulate ai sensi del D.M. 142 /98) dei propri laureandi e laureati sia in Italia che all’estero finalizzati ad un inserimento nel mondo del lavoro; promuove, altresì, in sinergia con i vari Corsi di laurea, tirocini formativi per i propri iscritti volti all’acquisizione dei crediti. Il Job Placement, attraverso contatti con le Aziende, promuove l’inserimento diretto dei propri laureati nel mondo del lavoro, fornisce un supporto informativo e di orientamento relativamente alle opportunità di lavoro di settore, organizza, di concerto con la Facoltà, eventi finalizzati alle presentazioni di enti e di aziende. Ulteriori informazioni presso l’Ufficio Speciale del Management Didattico – Servizio di Orientamento, Tutorato e Tirocinio e Job Placement: Piazza Carlo Rosselli 27/28, [email protected], Tel. 0577 240149/242, fax 0577 240148 AlmaLaurea AlmaLaurea è un Consorzio di Università italiane, al quale aderisce anche questo Ateneo, che rappresenta ad oggi il 70 per cento dei laureati italiani. Almalaurea (www.almalaurea.it) è nata nel 1994 come punto d’incontro fra giovani, Università e aziende, dandosi due importanti obiettivi: • raccogliere, per conto degli Atenei, informazioni e valutazioni dai laureati così da conoscerne il percorso universitario e la condizione occupazionale. Le analisi e le statistiche che ne derivano sono pubbliche e possono orientare i giovani nella scelta universitaria e lavorativa e indirizzare gli organi di Governo degli Atenei nella programmazione delle attività di formazione; 30 • rendere disponibili online i curricula di neolaureati e di laureati con pluriennale esperienza lavorativa. La Banca Dati online di Alma Laurea si accresce mediamente ogni anno di 150.000 nuovi curricula, tradotti in inglese, ed è uno strumento unico nel suo genere in Italia per dimensioni, qualità e tempestività di raccordo con il mercato del lavoro. E’ un modello in Europa, per favorire e rendere democratico l’ingresso dei laureati nel mondo del lavoro e agevolare le loro aspirazioni di carriera. L’intento di AlmaLaurea è facilitare l’ingresso del laureato nel mondo del lavoro agevolando l’incontro tra domanda ed offerta di lavoro qualificato, nonché di fornire agli Atenei e al Ministero dati attendibili e tempestivi, per favorire i processi decisionali e la programmazione delle attività di formazione e di servizio destinate al mondo studentesco. AlmaLaurea è diventata un preciso punto di riferimento per il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca: i risultati delle indagini AlmaLaurea relative agli sbocchi occupazionali dei laureati ad uno, tre e cinque anni dalla laurea costituiscono infatti per il Ministero importanti indicatori di risultato ed efficacia dell’Ateneo. Gli studenti degli Atenei consorziati in AlmaLaurea hanno l’opportunità di usufruire di numerosi servizi orientati al mondo del lavoro e degli studi post-laurea. Per accedere a questi servizi è necessario, alla fine del proprio percorso di studi, compilare il curriculum vitae proposto da AlmaLaurea ed il questionario on line seguendo la procedura di autenticazione consegnata allo studente insieme ai moduli per la candidatura all’esame di Laurea. 31 Struttura dell’offerta linguistica Il Quadro Comune Europeo di Riferimento per Le Lingue Gli obiettivi e i livelli di competenza in L2 sono stabiliti secondo i parametri del più recente e importante documento di politica linguistica europea, cioè il Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment, realizzato dal Consiglio d’Europa, reso pubblico a partire dal 1997 e pubblicato a stampa nel 2001 in inglese (Cambridge, Cambridge University Press) e nel 2002 in italiano con il titolo Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER) (Milano, La Nuova Italia). Gli studenti, per essere più consapevoli sul rapporto fra bisogni e risposte dell’offerta formativa, sono invitati a prendere diretta visione del QCER. Il documento è attualmente disponibile nel sito internet del Consiglio d’Europa alla pagina: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/CADRE_EN.asp Il modello del QCER è il più avanzato e il più condiviso dagli enti di formazione linguistica e di certificazione delle competenze. Il quadro metodologico proposto dal Quadro comune è stato utilizzato dal Corso di laurea in Mediazione per l’adozione del concetto di competenza linguistico-comunicativa, e per il modello di sua articolazione in livelli, definiti secondo parametri standardizzati. Qui di seguito forniamo la descrizione sintetica di tutti i livelli del QCER Tabella n. 1 - Quadro Comune Europeo di Riferimento per Le Lingue: schema generale dei livelli C2 Capisce praticamente tutto ciò che sente o legge. Sa riassumere informazioni da diverse fonti orali e scritte ricostruendo gli argomenti in una presentazione coerente. Si esprime spontaneamente, molto fluentemente e precisamente, mettendo in evidenza le fini sfumature di significato anche nelle situazioni di particolare complessità. C1 Capisce un’ampia gamma di testi, anche lunghi, individuando il significato implicito. Si esprime fluentemente e spontaneamente senza rallentamenti dovuti alla ricerca degli elementi linguistici. Sa usare la lingua in modo flessibile e adeguato agli scopi sociali, accademici e professionali della comunicazione. Produce testi chiari, ben strutturati e dettagliati su argomenti complessi, sapendo controllare i modelli di strutturazione testuale e gli apparati di connessione coesiva. Utente competente 32 B2 Capisce le principali idee di un testo complesso su argomenti di natura astratta o concreta, incluse le discussioni di tipo tecnico nel proprio campo di specializzazione. Interagisce con un sufficiente grado di fluenza e spontaneità che rende abbastanza possibile l’interazione regolare con i nativi senza eccessivo sforzo da entrambe le parti. Produce testi chiari e dettagliati su un’ampia gamma di argomenti e spiega il proprio punto di vista su un tema esplicitando vantaggi e svantaggi delle varie scelte. B1 Capisce i principali punti di un chiaro input linguistico di tipo standard su contenuti familiari regolarmente incontrati al lavoro, a scuola, nel tempo libero ecc. Sa cavarsela nella maggior parte delle situazioni in un viaggio in un’area dove sia parlata la lingua oggetto del suo apprendimento. Sa produrre semplici testi dotati di coesione su argomenti che gli sono familiari o che sono di suo interesse. Sa descrivere esperienze e eventi, sogni, speranze e ambizioni, e sa esporre brevemente ragioni e spiegazioni per opinioni e progetti. A2 Capisce frasi ed espressioni di uso frequente relative alle aree di esperienza di più immediata rilevanza (informazioni personali e familiari molto di base, acquisti, geografia locale, impiego). Sa comunicare in compiti semplici e di routine che richiedono uno scambio di informazioni semplice e diretto su argomenti familiari o comunque di routine. Sa descrivere in termini semplici alcuni aspetti del suo retroterra, dell’ambiente a lui prossimo e argomenti su aree di immediato bisogno. A1 Capisce e usa espressioni familiari quotidiane e frasi molto semplici finalizzate alla soddisfazione di bisogni di tipo concreto. Sa presentare se stesso e gli altri e sa domandare e rispondere su dettagli personali quali dove vive, le persone che conosce, le cose che possiede. Sa interagire in modo semplice a condizione che gli altri parlino lentamente e chiaramente e che siano disponibili e preparati ad aiutarlo. Utente indipendente Utente basico 33 Tabella n. 2 - L’articolazione dei livelli del Quadro comune europeo e di alcune certificazioni in lingua straniera Quadro comune europeo Certificazioni ESOL Certificazioni e altri francesi progetti europei di diffusione delle lingue Livelli CILS • • A1 = Elementare, fase di avvio della competenza • • • A2 = Waystage Elementare • KET - Key English test • Alliance CILS A2 Française, certificato CEFP1 • • • B1 = Threshold Level Intermedio di base • PET Preliminary English Test Trinity ISE I • DELF 1° Livello UNO grado CILS - B1 Alliance Française, certificato CEFP 2 FCE - First certificate in English Trinity ISE II • CILS A1 • • • • • • B2 = Vantage Level Intermedio superiore • C1 = Effective Proficiency (C1) Avanzato • • • • • • C2 = Mastery Utente esperto • • • DELF 2° Livello DUE grado CILS - B2 Alliance Française, certificato DL CAE • Certificate • in Advanced English Trinity ISE IIII DALF Livello TRE CILS Alliance - C1 Française, certificato DS CPE • Certificate of Proficiency in English Alliance Livello QUATTRO Française, CILS – C2 certificato DHEF 34 Modalità di svolgimento degli esami di lingua Per l’accesso alle lezioni gli studenti dovranno aver sostenuto nel triennio almeno una annualità di Lingua e traduzione o di Lingua e letteratura (inglese, spagnola, francese, tedesco)o, in alternativa, possedere una conoscenza della lingua tale da poter seguire con profitto le lezioni in lingua. Per quanto riguarda la frequenza del lettorato, è invece previsto un test di ingresso e l’inserimento dello studente nel livello corrispondente. I titolari dell’insegnamento delle discipline “Lingua e traduzione – Lingua e letteratura”, insieme ai Collaboratori ed Esperti Linguistici, svolgono prove d’ingresso che hanno la funzione di delineare lo stato della competenza linguisticocomunicativa per collocare lo studente nel gruppo-classe più adeguato alle sue esigenze di formazione. Altre verifiche sono svolte sistematicamente durante lo svolgimento dei corsi, al fine di tenere sotto controllo il processo di apprendimento. Le verifiche intermedie possono essere realizzate su tutte o solo su alcune abilità linguistico-comunicative oggetto della formazione, a seconda del programma di insegnamento. I risultati delle verifiche intermedie possono portare a delineare programmi individualizzati di studio, possono consentire di collocare lo studente in un gruppo classe di livello adeguato allo stato della competenza, e comunque possono consentire di tarare il programma di insegnamento sulla effettiva condizione linguistica degli studenti. L’offerta di formazione linguistica dell’Università per Stranieri di Siena mira a garantire a tutti gli studenti il raggiungimento di un livello di competenza linguistico-comunicativa adeguato agli obiettivi del Corso di laurea e alle specifiche indicazioni del Quadro comune europeo (QCER). Il livello di competenza raggiunto al termine del Corso di laurea sarà esplicitato nel diploma supplement (v. pag.16). Le certificazioni di competenza linguistica rilasciate da enti certificatori riconosciuti a livello ministeriale possono consentire il riconoscimento di CFU secondo criteri di corrispondenza stabiliti dal Consiglio di Facoltà. Per ogni corso annuale di “Lingua e traduzione – Lingua e Letteratura” non possono essere riconosciuti più di 4 CFU, che vanno a sostituire in tutto o in parte la prova di “Lingua” e che, se necessario, possono portare alla individualizzazione del programma di studio per l’esame di “Lingua e traduzione – Lingua e Letteratura”. L’offerta formativa integrativa: le certificazioni linguistiche e informatiche Lingue straniere La certificazione è una valutazione della competenza linguistico-comunicativa effettuata, secondo parametri standard, da un ente esterno a quello presso cui si svolge la formazione linguistica. Tutte le lingue a grande diffusione internazionale hanno enti certificatori che sviluppano la propria attività secondo modelli teorico-metodologici e pratiche 35 organizzative diverse; anche l’Università per Stranieri di Siena ha una propria certificazione di italiano come lingua straniera: la CILS. Per preparare gli studenti agli esami di certificazione nella lingua straniera l’Ateneo puo’ organizzare (su richiesta dello studente e in base al numero di partecipanti) attività integrative di formazione linguistica. Con questi corsi, specificamente dedicati a questo obiettivo, si intende offrire ulteriore formazione, oltre a quella dei corsi istituzionali, permettendo un incremento della competenza linguistica. Le attività integrative saranno eventualmente organizzate in periodi tali da evitare, per il possibile, l’interferenza con i corsi istituzionali; non sono obbligatorie; vanno considerate come opportunità ulteriori offerte agli studenti; possono essere frequentate non necessariamente nel primo anno di corso, ma solo quando possono mettere in grado lo studente di sostenere e superare un esame di certificazione. Patente Europea del Computer – ECDL La Patente Europea del Computer-ECDL è un certificato che attesta, per chi ne è in possesso, la conoscenza dei concetti fondamentali dell’informatica e la capacità di usare un personal computer a livello di base, con particolare riferimento alle applicazioni di uso più comune negli uffici e nel posto di lavoro. Il programma ECDL è operativo in tutta Europa e molte altre parti del mondo, per un totale di 154 Paesi, inclusa Cina, India, Australia, Sud Africa, Canada, Argentina. In Italia, ECDL ha ormai un’ampia diffusione ed è riconosciuto dalle Istituzioni – a livello sia centrale che regionale – e nella Pubblica Amministrazione. Attualmente esistono circa 3.000 sedi d’esame accreditate da AICA (Test Center ECDL) distribuite su tutto il territorio nazionale, presso le quali vengono effettuati gli esami mediante un sistema di test automatizzato. L’Università per Stranieri è una di queste. Per informazioni sul calendario degli esami e sui costi di tutte le certificazioni rivolgersi all’Ufficio Speciale del Management Didattico (tel. +39 0577 240 149 fax. +39 0577240148, e-mail: [email protected]) 36 Docenti e insegnamenti http://www.unistrasi.it/online/listadocenti.asp SSD – Insegnamento n. ore Docente Email L-FIL-LET/09 Linguistica romanza 36 Lino Leonardi [email protected] L-FIL-LET/10 Letteratura italiana 36 Lucinda Spera [email protected] L-FIL-LET/11 Letteratura italiana contemporanea 36 Pietro Cataldi [email protected] L-FIL-LET/12 Linguistica italiana 36 Massimo Palermo [email protected] L-FIL-LET/12 Storia della lingua italiana 54 Gianluca Biasci [email protected] L-FIL-LET/14 Letterature comparate 36 Tiziana De Rogatis [email protected] L-LIN/01 Glottologia 54 Paola Dardano [email protected] L-LIN/01 Linguistica comparativa 36 Silvia Pieroni [email protected] L-LIN/01 Linguistica generale 54 Marina Benedetti [email protected] L-LIN/01 Storia comparata delle lingue classiche 36 Marina Benedetti [email protected] L-LIN/02 Didattica della lingua italiana a stranieri – 1 54 Antonella Benucci [email protected] L-LIN/02 idattica della lingua italiana a stranieri – 2 36 Pierangela Diadori [email protected] L-LIN/02 Linguistica educativa 54 Massimo Vedovelli [email protected] Carla Bagna Sabrina Machetti [email protected] [email protected] L-LIN/02 Teoria e tecniche della traduzione 36+ 18 L-LIN/04 Lingua e traduzione – lingua francese 27 Brunella Eruli [email protected] L-LIN/07 Lingua e traduzione – lingua spagnola 27 Beatrice Garzelli [email protected] 37 L-LIN/12 Lingua e traduzione – lingua inglese 27 Serenella Zanotti [email protected] L-LIN/14 Lingua e traduzione – lingua tedesca 27 Claudia Buffagni [email protected] L-OR/10 Storia delle culture islamiche 36 Alessandra Persichetti [email protected] L-OR/12 Lingua e letteratura araba I 27 Akeel Almarai [email protected] L-OR/12 Lingua e letteratura araba II 36 Akeel Almarai [email protected] L-OR/21 Lingua e letteratura della Cina (I anno) 27 Anna Di Toro [email protected] L-OR/21 Lingua e letteratura della Cina (II anno) 18 Anna Di Toro [email protected] L-OR/23 Storia e cultura della Cina 36 Anna Di Toro [email protected] M-DEA/01 Antropologia dei paesi arabi 36 Alessandra Persichetti [email protected] M-FIL/05 Semiotica 18+18 18 M-GGR/01 Geografia Massimo Vedovelli Monica Barni Sabrina Machetti [email protected] [email protected] [email protected] 36 Massimiliano Tabusi [email protected] M-PED/01 Pedagogia interculturale 36 Carolina Scaglioso [email protected] M-STO/08 Storia del libro 36 Lucinda Spera [email protected] SPS/06 Storia delle relazioni internazionali 36 Mauro Moretti [email protected] 38 Periodo di svolgimento delle lezioni SEMESTRE Discipline I L-FIL-LET/09 Linguistica romanza L-FIL-LET/10 Letteratura italiana L-FIL-LET/11 Letteratura italiana contemporanea L-FIL-LET/12 Linguistica italiana L-FIL-LET/12 Storia della lingua italiana L-FIL-LET/14 Letterature comparate L-LIN/01 Glottologia L-LIN/01- Linguistica comparativa L-LIN/01 Linguistica generale L-LIN/01 Storia comparata delle lingue classiche L-LIN/02 Did della lingua it a stranieri - 1 L-LIN/02 Did. della lingua it. a stranieri – 2 L-LIN/02 Linguistica educativa L-LIN/02 Teoria e tecniche della traduzione L-LIN/04 – Lingua e traduzione – lingua francese L-LIN/07 – Lingua e traduzione – lingua spagnola L-LIN/12 – Lingua e traduzione – lingua inglese L-LIN/14 – Lingua e traduzione – lingua tedesca L-OR/10 Storia delle culture islamiche L-OR/12 – Lingua e letteratura araba (I anno) L-OR/12 – Lingua e letteratura araba (II anno) L-OR/21 – Lingua e letteratura della Cina (I anno) L-OR/21 –Lingua e letteratura della Cina (II anno) L-OR/23 Storia e cultura della Cina M-DEA/01 Antropologia. dei paesi arabi M-FIL/05 Semiotica M-GGR/01 Geografia M-PED/01 Pedagogia interculturale M-STO/08 Storia del libro SPS/06 Storia delle relazioni internazionali 39 X X X X X X X X X X X X X II X X X X X X X X X X X X X X X X X X Programma degli insegnamenti attivati 40 ANTROPOLOGIA DEI PAESI ARABI (II semestre: 36 ore = 6 CFU) Prof.ssa Alessandra Persichetti Titolo del corso: Islam e democrazia. Obiettivi del corso: Il corso si propone di analizzare la questione della democrazia nei paesi arabomusulmani attraverso lo studio dei movimenti islamici. Programma: Il fenomeno dell’affermazione dei movimenti islamici verrà introdotto attraverso la storia dell’emergenza dei principali movimenti islamici del Maghreb e del Mashreq nel quadro della decolonizzazione. Gli studenti saranno sollecitati a leggere, in prospettiva comparativa, brani tratti dalle opere dei principali teorici dell’islam politico. In secondo luogo, si affronterà in chiave critica il dibattito acceso dai politologi sulla questione della democrazia nei paesi arabo-musulmani. Libri di testo per l’esame: Burgat, Il fondamentalismo islamico: Algeria, Tunisia, Marocco, Libia, Società editrice internazionale, 1995 AA.VV.,I Fratelli Musulmani e il dibattito sull’islam politico,Fondazione Agnelli, Torino, 1996 Bibliografia di approfondimento (facoltativa): AA.VV., Democracy without democrats, Harrington, London, 1994 Burgat, L’islamisme en face, La Découverte, 1996 Carré O., Dumont P. (a cura di), Radicalismes islamiques, Harmattan Choueiri, Il fondamentalismo islamico: origini storiche e basi sociali, Il Mulino, 1993 Guazzone, Il dilemma dell’islam: politica e movimenti islamisti nel mondo arabo contemporaneo, Angeli, 1995 Kepel, Jihad: ascesa e declino: storia del fondamentalismo islamico, Carocci, 2001 Scarcia Amoretti, Tolleranza e guerra santa nell’islam, Sansoni, 1974 Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Il programma sarà concordato personalmente con il docente. Modalità dell’esame: Esame orale, con verifica della conoscenza dei temi trattati durante il corso e dei testi in programma. 41 DIDATTICA DELLA LINGUA ITALIANA A STRANIERI 1 (II semestre: 54 ore = 9 CFU) Prof.ssa Antonella Benucci Titolo del corso: L’errore: aspetti linguistici, culturali e psicologici Obiettivi del corso: Il corso si propone di fornire strumenti di valutazione e coordinate per la formazione di futuri insegnanti di italiano a stranieri, per mediatori linguistico-culturali, per coloro che intendano occuparsi del contatto tra lingue e culture partendo dalla situazione dell’italiano. La consapevolezza delle problematiche dei comportamenti comunicativi è infatti di fondamentale importanza per correggere eventuali errori di impostazione, di interpretazione in ogni tipo di interazione. Programma: Il corso si propone di analizzare la problematica dell’errore nelle produzioni in italiano come lingua seconda e straniera da varie angolazioni. Dopo una premessa sugli studi di analisi contrastiva, analisi degli errori e linguistica acquisizionale nella quale si analizzerà il concetto di errore nei vari approcci e metodi glottodidattici e nella tradizione italiana, si passerà a proposte operative. Nel quadro dell’italiano di oggi e del suo insegnamento/apprendimento/uso come LS/L2 si vedranno quali sono gli errori più frequenti in base ai gruppi linguistici di appartenenza e indipendentemente da questi. Oltre ai fattori linguistici verranno presi in considerazione anche i fattori non linguistici come quelli culturali e psicologici, meno studiati in ambito accademico, ma non di minore importanza. Dopo aver passato in esame le possibili cause degli errori si proporranno anche strumenti per la loro valutazione e classificazione per differenti tipi di pubblico. Libri di testo per l’esame: Benucci A., 2008, L’errore dalla parte dell’apprendente, Guerra, Perugia,2009 Caon F. Tra lingue e culture, B. Mondadori, Milano, 2008 Bosc F., Marello C., Mosca S., Saperi per insegnare, Loescher, Torino, 2006. Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Barki P., Gorelli S., Machetti S., Sergiacomo M. P., Strambi B. Valutare e certificare l’italiano di stranieri, Guerra, Perugia, 2003 Balboni P.E. La comunicazione interculturale, Marsilio, Venezia, 2007. Oltre alle letture integrative sopra segnalate lo studente dovrà concordare le modalità dell’esame con la docente. Modalità d’esame: prova scritta di valutazione in itinere (capitabilizzabile a scelta dello studente), consegna (almeno 10 giorni prima dell’esame) di una tesina scritta di circa 10 pagine su argomento da concordare con la docente, esame orale. 42 DIDATTICA DELLA LINGUA ITALIANA A STRANIERI 2 (I semestre: 36 ore = 6 CFU) Prof.ssa Pierangela Diadori Titolo del corso: Gestione della classe, competenze didattiche e strumenti per la formazione dei docenti Obiettivi del corso: Il corso si propone di fornire gli approfondimenti necessari all’insegnante di italiano a stranieri, in relazione alla gestione della classe (in aula e in rete) e agli strumenti per la propria formazione continua. Programma: Contesti di insegnamento dell’italiano a stranieri; modelli operativi: l’unità di lavoro; l’interazione in classe e il parlato del docente; gestione della classe in presenza; gestione della classe virtuale nell’e-learning; le competenze del docente di italiano a stranieri: la griglia EAQUALS; principi di qualità per la didattica dell’italiano a stranieri; la formazione del docente di italiano a stranieri: indicazioni del PROFILE; strumenti per la formazione e per l’autovalutazione: EPOSTL/PEFIL. Libri di testo per l’esame: Palermo M., Diadori P., Troncarelli D., Manuale di didattica dell’italiano a stranieri, Perugia, Guerra, 2008, limitatamente ai capitoli 1-2-3-4-10-11-12. Orletti F., La conversazione diseguale, Potere e interazione, Carocci, Roma 2000, limitatamente ai capitoli 1-4-5 Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Fele G., Paoletti I., L’interazione in classe, Il Mulino, Bologna 2003, limitatamente ai capitoli 1-2-3-4 Modalità d’esame: A) esame scritto intermedio (facoltativo): al termine delle lezioni verrà proposto agli studenti un esame scritto (con domande aperte e a scelta multipla), della durata di due ore, relativo agli argomenti trattati a lezione e al contenuto del volume PALERMO M., DIADORI P., TRONCARELLI D., Manuale di didattica dell’italiano a stranieri, Guerra, Perugia, 2008, limitatamente ai capitoli 1-2-3-4-10-11-12. Il risultato dell’esame scritto farà media con il voto della tesina e con il risultato del colloquio orale, che in questo caso riguarderà una illustrazione del lavoro svolto nella tesina e i contenuti dei volumi per lo studio individuale. 43 B) tesina: E’ prevista la stesura di una tesina (obbligatoria) su un tema concordato con la docente (analisi di traduzioni plurilingui, con 2-3 pagine di commento). La tesina deve essere inviata alla docente per posta elettronica (diadori@ siena-art.com) almeno 10 giorni prima dell’esame. Il testo cartaceo (e eventuali allegati anche su CD) verrà invece consegnato all’esame orale. Consigli sulle modalità di stesura della tesina si trovano nel sito personale della docente: www. siena-art.com/Diadori. C) esame orale: L’esame orale verterà sulle letture indicate per l’esame e sulla discussione della tesina. 44 GEOGRAFIA (I semestre: 36 ore = 6 CFU) Prof. Massimiliano Tabusi Titolo del corso: Geografia, cultura e tecnologia. Obiettivi del corso: Il corso si propone introdurre all’approfondimento dell’analisi geografica – in prospettiva culturale ed economica – delle relazioni spaziali e dell’organizzazione del territorio alle diverse scale. Particolare attenzione sarà dedicata all’Asia orientale e al Medio Oriente. Programma: Le lezioni saranno tenute anche con l’ausilio di materiali multimediali e dispense, che andranno a integrare o sostituire parti dei testi consigliati. Gli studenti avranno la possibilità di utilizzare un forum on-line dedicato al corso. Argomenti che saranno trattati: Elementi di geografia del lavoro; spazio geografico e spazio economico; la regione geografica; la popolazione; l’organizzazione territoriale degli spazi agricoli; la produzione mineraria ed energetica, l’industria manifatturiera; servizi e territorio; i trasporti e le comunicazioni; il turismo; i flussi commerciali e finanziari; il sistema mondo; le fonti statistiche utili alla ricerca territoriale per i diversi livelli di scala; il Medio Oriente, risorse e problemi; economia ed urbanizzazione in Estremo Oriente; pratica ed uso delle risorse cartografiche interattive disponibili in rete (Google Earth, Google Maps, Virtual Earth ecc.); cenni di geografia della società dell’informazione; realtà e percezione dello spazio: il cinema come generatore di spazi immaginati/vissuti/desiderati. Durante il corso si terranno dei seminari – anche multidisciplinari – sull’uso teorico e pratico dei Geographic Information System per le scienze umane. Ai fini di un buon esito dell’esame è considerata indispensabile la conoscenza di un atlante geografico recente, nonché delle più importanti questioni internazionali di attualità e di quelle geografiche normalmente affrontate nella scuola superiore. Gli studenti che non avessero ottenuto, nel corso della loro carriera universitaria, crediti formativi in geografia sono caldamente invitati a prendere contatto con il docente nel periodo iniziale del corso. Libri di testo per l’esame: S. Conti, G. Dematteis, C. Lanza, F. Nano, Geografia dell’economia mondiale, UTET Università, Novara 2006; Eva F., Cina e Giappone. Due modelli per il futuro dell’Asia, UTET Libreria, Torino, 2000 (le parti da approfondire saranno indicate nel corso delle lezioni); 45 M. Moretti, M. Tabusi (a cura di), Palestina. Storia e territorio, Pacini, Pisa, 2009 (le parti da approfondire saranno indicate nel corso delle lezioni); alcuni articoli della rivista «Limes», che saranno indicati nel corso delle lezioni Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Lo studente non frequentante è tenuto a concordare direttamente con il docente un programma aggiuntivo. Modalità d’esame: Per gli studenti frequentanti sono previste prove facoltative di verifica nel corso delle lezioni, al buon esito delle quali sarà legata una riduzione del programma per la prova finale orale d’esame (che resterà in ogni caso necessaria). A tutti gli studenti sarà richiesta una breve verifica della conoscenza di un atlante geografico recente. 46 GLOTTOLOGIA (I semestre:54 ore = 9 CFU) Prof.ssa Paola Dardano Il corso è articolato in due moduli. Gli studenti che devono conseguire 9 CFU seguiranno entrambi i moduli A e B. Gli studenti che devono conseguire 6 CFU seguiranno il solo modulo A. MODULO A: (6 CFU = 36 ore) Titolo del corso: Il mutamento linguistico Obiettivi del corso: Il corso si propone di illustrare i principi fondamentali e le dinamiche del mutamento linguistico. A tale fine si approfondiranno alcuni aspetti del percorso evolutivo delle lingue indoeuropee. Programma: I diversi livelli di analisi del mutamento linguistico: il livello fonologico, il livello morfologico e il livello sintattico. Il mutamento semantico-lessicale. Il ruolo dell’etimologia nell’indagine storico-linguistica. Le dinamiche e la regolarità del mutamento. Contatto interlinguistico e mutamento. La diffusione del mutamento linguistico nella società. Analisi di alcuni percorsi evolutivi delle lingue indoeuropee. Libri di testo per l’esame: R. Lazzeroni, “Il mutamento linguistico”, in: R. Lazzeroni (a cura di), Linguistica storica, Roma: Carocci 1987, pp. 14-54. R. Gusmani, “Interlinguistica”, in: R. Lazzeroni (a cura di), Linguistica storica, Roma: Carocci 1987, pp. 87-114. E. Campanile - B. Comrie - C. Watkins, Introduzione alla lingua e alla cultura degli Indoeuropei, Il Mulino, Bologna 2005. H. Osthoff – K. Brugmann, “Prefazione a Morphologische Untersuchungen”, in: P. Benincà – G. Longobardi (a cura di), Paradigmi glottologici. Documenti di storia del pensiero linguistico, Milano 1993, pp. 85-99. Nota: Saranno parte integrante dell’esame le fotocopie fornite agli studenti durante le lezioni (i non frequentanti le ritireranno presso la docente). Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: In aggiunta a quanto indicato sopra: W.P. Lehmann, La linguistica indoeuropea, Il Mulino, Bologna, 1999 (esclusivamente il capitolo I: “Scopi” [pp. 31-67]). 47 MODULO B: (3 CFU = 18 ore) Titolo: I metodi della linguistica storica. Obiettivi del corso: Il corso si propone di illustrare le diverse metodologie della linguistica storica. Programma: Il metodo comparativo. Il metodo della ricostruzione interna. La glottocronologia. Il contributo della tipologia linguistica. Libri di testo: W.P. Lehmann, La linguistica indoeuropea, Il Mulino, Bologna, 1999 (esclusivamente il capitolo II: “Metodi”, pp. 69-99). Nota: Saranno parte integrante dell’esame le fotocopie fornite agli studenti durante le lezioni (i non frequentanti le ritireranno presso la docente). Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: In aggiunta a quanto indicato sopra: W.P. Lehmann, La linguistica indoeuropea, Il Mulino, Bologna, 1999 (esclusivamente il capitolo III : “I manuali di riferimento”, pp. 101-128). Modalità d’esame: Orale. 48 LETTERATURE COMPARATE (I semestre: 36 ore = 6 CFU) Prof.ssa Tiziana de Rogatis Titolo del corso Raccontare l’esperienza vissuta nella modernità: un percorso di letture da James Joyce, Virginia Woolf e Marcel Proust ad Eugenio Montale. Obiettivi del corso Il corso intende descrivere una particolare fenomenologia dell’esperienza nella modernità. Le «epifanie» di James Joyce, i «momenti dell’essere» di Virginia Woolf, le «intermittenze del cuore» di Marcel Proust, le occasioni di Eugenio Montale sono il recupero casuale di un momento di vita piena. Secondo questi autori, solo una simile forma di conoscenza, attimale e precaria, è veramente significativa nel mondo moderno. Attraverso la lettura di alcuni dei testi più importanti del Novecento europeo, si analizzeranno i mutamenti dell’identità imposti da questa forma dell’esperienza. Programma Verranno letti, analizzati e discussi insieme il racconto I morti di James Joyce, un’ampia selezione dal romanzo Gita al faro di Virginia Woolf , alcuni brani da La ricerca del tempo perduto di Marcel Proust, un gruppo di poesie da Le occasioni di Eugenio Montale. Libri di testo: Oltre ai testi letti e commentati in classe, G. Melchiori, L’attimo come unità di tempo nella narrativa, in I funamboli. Il manierismo nella letteratura inglese da Joyce ai giovani arrabbiati, Einaudi, Torino, 1974, pp. 9-42. E. Auerbach, Il calzerotto marrone, in Il realismo nella letteratura occidentale, Einaudi, Torino, 2000, pp. 305-344. G. Macchia, L’oblio, in Tutti gli scritti su Proust, Einaudi, Torino, 1997, pp. 104-115. T. de Rogatis, Introduzione, in E. Montale, Le occasioni, commento integrale a cura di T. de Rogatis, Mondadori, Milano, 2009. Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Lettura, parafrasi e commento (si presuppone una collocazione cronologica degli autori e delle opere citate): J. Joyce, I morti, in Tre storie dublinesi, introduzione e note di Attilio Brilli, traduzione di M. Ghirardi Minora, Rizzoli, Milano, 1985, pp. 95-202. V. Woolf, Gita al faro, traduzione di G. Celenza, Garzanti, Milano, 1992 (con particolare attenzione alle pp. 1-31; 137-155; pp. 159-226). 49 M. Proust, Dalla parte di Swann, in Alla ricerca del tempo perduto I, traduzione di G. Raboni, Mondadori, Milano, 2000, p. 1-10; 54-59, 217-223. Id., Sodoma e Gomorra, ivi, pp. 184-198. E. Montale, «Ti libero la fronte dai ghiaccioli…»; La casa dei doganieri, Sotto la pioggia, Punta del mesco, in Le occasioni, commento integrale a cura di T. de Rogatis, Mondadori, Milano, 2009 (quattro poesie da studiare con le relative note a piè di pagina). Critica: G. Melchiori, L’attimo come unità di tempo nella narrativa, in I funamboli. Il manierismo nella letteratura inglese da Joyce ai giovani arrabbiati, Einaudi, Torino, 1974, pp. 9-42. E. Auerbach, Il calzerotto marrone, in Il realismo nella letteratura occidentale, Einaudi, Torino, 2000, pp. 305-344. G. Debenedetti, Il romanzo del Novecento, Garzanti, Milano, 1989, pp. 283-305. R. Donnarumma, Primo piano su «Alla ricerca del tempo perduto», in R. Luperini-P. Cataldi-L. Marchiani, La scrittura e l’interpretazione, Palumbo, Palermo, 1997, vol. V, t. II, pp. 1169-1199. G. Macchia, L’oblio, in Tutti gli scritti su Proust, Einaudi, Torino, 1997, pp. 104-115. T. de Rogatis, Introduzione, in E. Montale, Le occasioni, commento integrale a cura di T. de Rogatis, Mondadori, Milano, 2009. Modalità d’esame: Orale 50 LETTERATURA ITALIANA (II semestre: 36 ore = 6 CFU) Prof.ssa Lucinda Spera Titolo del corso: Il romanzo italiano dell’Ottocento: temi e forme Obiettivi del corso: Il corso intende avviare gli studenti ad una conoscenza complessiva della produzione romanzesca italiana nel XIX secolo, con approfondimenti relativi ad alcune opere esemplari. Gli obiettivi specifici sono i seguenti: contestualizzare la produzione romanzesca all’interno del panorama letterario ottocentesco porre in rapporto la produzione italiana al coevo contesto europeo comprendere la funzionalità di talune scelte tematiche e formali identificare le scelte stilistiche individuali nell’ambito della codificazione del genere. Sarà infine considerato momento essenziale del percorso l’acquisizione della capacità di analisi diretta di passaggi tratti dalle opere indicate nel Programma (e da altre che si riterrà opportuno prendere in considerazione). Programma: Si intende proporre una ricostruzione della storia del genere romanzesco in Italia nel XIX secolo attraverso un’analisi storico-letteraria e testuale di alcuni tra i romanzi più rappresentativi dell’Ottocento italiano. Pur nella molteplicità delle aree di riflessione attivabili in questo ambito, saranno oggetto particolare di indagine: i lineamenti del romanzo italiano dell’Ottocento l’analisi delle sue forme e strutture narrative (epistolare, storico, realistico…) il dibattito italiano sul romanzo storico (con riferimento alle posizioni espresse da Zajotti, Tommaseo, Scalvini, Tenca, Manzoni, De Sanctis) l’affermazione del genere romanzesco presso il pubblico ottocentesco il contributo del romanzo all’immaginario collettivo e individuale. Tenendo conto della specificità del curricolo in cui il corso si inserisce, saranno presentate metodologie per la progettazione di un utilizzo didattico dei testi presi in considerazione. Libri di testo per l’esame: Per un quadro storico-letterario: A. Asor Rosa, Storia europea della letteratura italiana. Ottocento. Tra Ottocento e Novecento, con la collaborazione di L. Spera e M.C. Storini, Le Monnier Scuola, Firenze, 2008 (una selezione dei capitoli verrà indicata durante il corso) Saggi: E. Raimondi, Il romanzo senza idillio. Saggio sui promessi sposi, Einaudi, Torino, 1974 (rist. 2000), pp. 191-222 51 L. Spitzer, L’originalità della narrazione nei «Malavoglia», in ID., Studi italiani, a c. di C. Scarpati, Vita e Pensiero, Milano 1976, pp. 293-316 C. Dionisotti, Appunti su Nievo, in Appunti sui moderni. Foscolo, Leopardi, Manzoni e altri, Il Mulino, Bologna, 1988, pp. 337-350 Lettura integrale di una tra le seguenti opere (in una edizione moderna a scelta): Alessandro Manzoni, I promessi sposi Ippolito Nievo, Le Confessioni d’un Italiano Giovanni Verga, I Malavoglia Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: P. de Meijer, La prosa narrativa moderna, in La narrativa italiana dalle origini ai nostri giorni, Einaudi, Torino, 1997, pp. 187-277 F. Amigoni, Il modo mimetico-realistico, Laterza, Bari, 2001 Modalità d’esame: L’esame finale consiste in una prova scritta che riguarderà gli argomenti trattati nel corso delle lezioni e in una prova orale. 52 LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA (I semestre: 36 ore = 6 CFU) Prof. Pietro Cataldi Titolo del corso: Ragioni e metodi della letteratura; tre poeti del Novecento: Saba, Ungaretti e Montale. Programma: Il corso è organizzato in due moduli. MODULO A (10 ore): il modulo si soffermerà su questi argomenti: a) che cos’è la letteratura e quale è il suo statuto sociale; b) testo e commento: fini, tecniche, esempi ed analisi. MODULO B (26 ore): il modulo è dedicato a tre poeti chiave del Novecento italiano: Saba, Ungaretti e Montale. Di questi tre autori si leggeranno e commenteranno numerosi testi. Libri di testo per l’esame: Per un quadro storico-letterario: R. Luperini – P. Cataldi, La scrittura e l’interpretazione, Palumbo, Palermo 1999, vol. III (in 2 tomi), oppure edizione rossa o edizione arancione per la scuola. Gli studenti saranno interrogati su due parti a scelta tra la Parte Dodicesima, relativa al periodo 1903-1925, la Parte Tredicesima, relativa al periodo 1925-1956, la Parte Quattordicesima, relativa al periodo dal 1956 a oggi. Chi ha già sostenuto un esame di Letteratura italiana contemporanea nel corso della laurea triennale deve prepararsi sulle Parti Tredicesima e Quattordicesima È inoltre obbligatoria la lettura di almeno tre a scelta fra i seguenti romanzi: L. Pirandello, Il fu Mattia Pascal; I. Svevo, La coscienza di Zeno; F. Tozzi, Con gli occhi chiusi; A. Moravia, Gli indifferenti; C. E. Gadda, La cognizione del dolore; E. Vittorini, Conversazione in Sicilia; C. Pavese, La casa in collina; B. Fenoglio, Una questione privata; P. Levi, Se questo è un uomo; I. Calvino, La giornata di uno scrutatore; P. Volponi, Le mosche del capitale. Dev’essere altresì studiata nella storia letteraria citata la parte relativa ai romanzi scelti. Per il modulo A: I testi commentati durante il corso (dei quali verrà fornito l’elenco all’inizio delle lezioni). P. Cataldi, Parafrasi e commento, Palumbo, Palermo 2002, i primi due saggi (pp. 15-38). Per il modulo B: I testi commentati durante il corso (dei quali verrà fornito l’elenco all’inizio delle lezioni). Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: 53 Chi non frequenti almeno i due terzi delle lezioni deve sostituire ai testi per i moduli A e B: un altro romanzo a scelta (dunque quattro in tutto) fra quelli indicati per il quadro storico-letterario. Modalità d’esame: L’esame orale è preceduto da un test relativo alla storia letteraria e alle tecniche di parafrasi, da svolgere il giorno stesso della prova orale. 54 LINGUA E LETTERATURA ARABA I (I semestre: 27 + 90 ore = 9 CFU) Prof. Akeel Almarai Titolo del corso: L’arabo classico: un mezzo di comunicazione. Obiettivi del corso: Approfondire la conoscenza della cultura arabo-musulmana soprattutto attraverso lo sviluppo di capacità linguistiche adeguate. Formare mediatori linguistici e culturali capaci di gestire situazioni di contatto interculturale sia in Italia che all’estero. Fornire la capacità di utilizzare in maniera adeguata i principali strumenti informatici telematici in lingua araba e la capacità di comprendere i programmi televisivi in lingua araba. Sviluppare competenze adeguate per la traduzione dall’arabo all’italiano e dall’italiano all’arabo. Programma: Corso generale: 1) Lingua e traduzione: Grammatica: Nozioni integrative su nomi, declinazioni, generi, numeri; nozioni complementari sul verbo; verbi d’esistenza, prossimità, incoativi; costruzione di participi, infiniti grammatica di riferimento: L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba, Roma 1959, vol. II. Traduzione dall’arabo in italiano di un repertorio di testi forniti settimanalmente dal docente. Esercitazioni in Modern Standard Arabic con il collaboratore ed esperto linguistico, allo scopo di raggiungere il livello B2 del Common European Framework: Lettura e comprensione sintattica e lessicale di testi in Modern Standard Arabic. (Libro di riferimento: Al-Kitaab fii Ta callum al-cArabiyya). Ascolto e visione di programmi televisivi di cronaca e d’attualità trasmessi sui canali arabi. Esercizi di lettura e traduzione dei medesimi testi presi dai siti web dei canali televisivi arabi. (il materiale audio visivo e i testi corrispondenti saranno forniti dal CEL durante le lezioni). Conversazione in Modern Standard Arabic. 2) Cultura: Rassegna di film significativi in lingua araba, girati in vari paesi. Corso monografico: Il programma didattico si articolerà nelle seguenti fasi: 1- Rapido profilo di storia della letteratura araba e delle sue principali correnti fino ad oggi. 55 2- Lettura di passi scelti di testi poetici classici. La scelta comprenderà sia i testi più celebri del periodo considerato, sia rarità. Lo studente sarà iniziato all’analisi letteraria di questi specimina poetici, che verranno studiati alla luce della dottrina dello ‘amûd al-shi’r. Libri di testo per l’esame: The Cambridge History of the Arabic Literature, Cambridge University Press, Cambridge, 1983 Veccia Vaglieri L., Grammatica teorico-pratica della lingua araba (Secondo volume), Istituto per l’Oriente, Roma,1959 Brustad K., Al-Batal M., Al-Tonsi A., Al-Kitaab fii Ta callum al-cArabiyya, with DVDs A Textbook for Beginning Arabic: Part One, Second Edition, Georgetown university press, Washington, D.C. 2004 Lapidus I, Storia delle Società Islamiche, Einaudi, Torino, 1995 Scarcia Amoretti, B. Il Mondo Musulmano: Quindici secoli di storia, Carocci, Roma, 2001 Amaldi, D, Sotoria della Letteratura Araba Classica, Zanichelli, Bologna, 2004 Gabrieli F., Storia della letteratura araba, Sansoni - Accademia, Firenze, 1967. Gabrieli F., V. Vacca, Antologia della letteratura araba, Sansoni -Accademia, Firenze, 1976. Dizionari consigliati: (a cura di Traini), Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente, Roma, 1993. (a cura di Baldissera), Il dizionario di Arabo, Bologna, Zanichelli, 2004. Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Gli studenti non impegnati a tempo pieno devono concordare il programma con il docente all’inizio del corso. Modalità d’esame: Orale, salvo diversa indicazione. 56 C@E>L8<C<KK<I8KLI88I898@@ @j\d\jki\1*-fi\4-:=L Gif]%8b\\c8cdXiX` K`kfcf[\cZfijf1 8eXc`j`Ôcfcf^`ZX\c\kk\iXi`X[\`k\jk``egifjX[\ccXc\kk\iXkliXXiXYX% FY`\kk`m`[\cZfijf1 @cZfijfj`gi\Ô^^\[`jm`clggXi\cXj\ej`Y`c`k~c\kk\iXi`X[\ccfjkl[\ek\e\`Zfe$ ]ifek`[\ccXc\kk\iXkliXXiXYX#XkkiXm\ijfleXggifZZ`f[`i\kkfX`k\jk`\#`egXik`$ ZfcXi\#d\[`Xek\cËXZhl`j`q`fe\[\cc\d\kf[fcf^`\\[\cc\ZXk\^fi`\Zi`k`Zf$c\kk\$ iXi`\\cXYfiXk\XccË`ek\ief[\ccXkiX[`q`fe\XiXYXd\[\j`dX% Gif^iXddX1 :fijfdfef^iXÔZf1 C\kkliX\[XeXc`j`[\`YiXe`jZ\ck`kiX`j\^l\ek`c`Yi`1 @c[fZ\ek\]fie`i~[\cc\[`jg\ej\i\cXk`m\Xj`e^fc\fg\i\c\kk\iXi`\XeXc`qqXk\% E\c ZXjf cf jkl[\ek\ XYY`X le `ek\i\jj\ gXik`ZfcXi\# gl ZfeZfi[Xi\ le gif$ ^iXddXjg\Z`ÔZfZfc[fZ\ek\ C`Yi`[`k\jkfg\icË\jXd\1 K_\:XdYi`[^\?`jkfipf]k_\8iXY`ZC`k\iXkli\#:XdYi`[^\Le`m\ij`kpGi\jj#:XdYi`[^\#(0/*% 8dXc[`# ;# Jkfi`X [\ccX C\kk\iXkliX 8iXYX :cXjj`ZX# QXe`Z_\cc`# 9fcf^eX# )''+ >XYi`\c` =%# Jkfi`X [\ccX c\kk\iXkliX XiXYX# JXejfe` $ 8ZZX[\d`X# =`i\eq\# (0-.% >XYi`\c`=%#M%MXZZX#8ekfcf^`X[\ccXc\kk\iXkliXXiXYX#JXejfe`$8ZZX[\d`X#=`i\eq\#(0.-% DXik`eI%QXdd`k#8:fdgXiXk`m\C\o`ZXcJkl[pf]HliËƗe`Z8iXY`Z#9i`cc I\m\cXk`feXe[=Xcj`ÔZXk`fe#K_\B`kƗYXc$h`iƗËƗkf]8dX[Y%DlXddX[Xc$JXppƗiƯ1:i`k`ZXc <[`k`fen`k_Xe@ekif[lZk`feXe[Efk\jYp<kXeBf_cY\i^Xe[Df_XddX[8c`8d`i$Df\qq`#9i`cc 8ik_liA\]]\ipn`k_XGi\]XZ\Yp>\i_Xi[9n\i`e^Xe[AXe\;Xdd\eDZ8l$ c`]]\#K_\=fi\`^eMfZXYlcXipf]k_\HliËXe#9i`cc ;`q`feXi`Zfej`^c`Xk`1 XZliX[`KiX`e` #MfZXYfcXi`fXiXYf$`kXc`Xef#@jk`klkfg\icËFi`\ek\#IfdX#(00*% XZliX[`9Xc[`jj\iX #@c[`q`feXi`f[`8iXYf#9fcf^eX#QXe`Z_\cc`#)''+% C\kkli\`ek\^iXk`m\g\i^c`jkl[\ek`Z_\efei`jg\kk`efcËfYYc`^f[\ccX]i\hl\eqX1 >c`jkl[\ek`efe`dg\^eXk`Xk\dgfg`\ef[\mfefZfeZfi[Xi\`cgif^iXddXZfe `c[fZ\ek\XccË`e`q`f[\cZfijf% Df[Xc`k~[Ë\jXd\1 FiXc\#jXcmf[`m\ijX`e[`ZXq`fe\% ,. LINGUA E LETTERATURA DELLA CINA I (I e II semestre: 27 + 90 ore = 9 CFU) Prof.ssa Anna Di Toro Titolo del corso: Lingua: cinese di livello intermedio-avanzato e preparazione per la certificazione HSK; Letteratura: I cinesi presentati da uno scrittore cinese: il caso di Brutti cinesi di Bo Yang. Obiettivi del corso: La parte di lingua si propone di consentire allo studente di approfondire le proprie conoscenze grammaticali, di estendere le conoscenze lessicali e di renderlo in grado di applicare tali conoscenze sia nella produzione scritta che in quella parlata. Parallelamente, si cercherà di sviluppare il lessico formale e quello legato all’informazione, attraverso la lettura e la traduzione di articoli di giornale e la produzione di commenti scritti in cinese ai testi studiati. Si approfondirà anche il lavoro di ascolto e di comprensione intuitiva con l’ausilio di materiali audio e di film. Parte del corso sarà dedicato alla preparazione per la certificazione HSK. La parte di letteratura si propone di tradurre e analizzare una scelta di saggi tratti dal libro Brutti cinesi dello scrittore taiwanese Bo Yang, con una riflessione sulle scelte traduttive operate nella versione italiana del testo. Programma: Lingua: Approfondimento dell’uso del lessico e di forme grammaticali complesse. Produzione scritta: riassunti su articoli di giornale e composizioni su temi di attualità. Produzione orale: la conversazione formale. Traduzione di articoli da riviste e giornali cinesi, con analisi del linguaggio dell’informazione. Lavoro di ascolto, incentrato prevalentemente sulla preparazione per la prova di ascolto dell’esame per la certificazione ufficiale di lingua cinese HSK (Hanyu Shuipin Kaoshi). Visione e analisi della sceneggiatura di almeno un film sulla realtà giovanile. Le esercitazioni di lingua tenute dalla prof.ssa Wang Meihui sono parte integrante del corso. Al corso saranno integrate anche un certo numero di ore di esercitazione, tenute da A. Di Toro, per la preparazione all’esame per la certificazione HSK. Letteratura (per la parte di letteratura si richiede una conoscenza generale già acquisita della storia della letteratura cinese dall’antichità fino all’epoca contemporanea; gli studenti non in possesso di tali nozioni sono pregati di rivolgersi direttamente alla docente per concordare un percorso di letture): corso monografico incentrato sull’analisi di una serie di saggi brevi dello scrittore taiwanese Bo Yang e della loro resa in italiano. Prove pratiche di traduzione, in forma seminariale. 58 Libri di testo per l’esame: Lingua: F. Masini, Zhang Tongbing, P. De Troia, Liang Dongmei, Sun Pingping, Il cinese per gli italiani. Livello avanzato, Hoepli, Milano, 2008 Dizionari consigliati: Hanying cidian – A Chinese-English Dictionary, Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, Pechino, 2005 e succ.; Xiandai Hanyu Cidian (Dizionario di cinese moderno), Shangwu yinshuguan, Pechino, 2004 e succ. altro materiale fornito in fotocopia dalla docente (articoli di giornale; sceneggiatura di un film; testi di preparazione all’esame HSK); Letteratura: Bo Yang, Brutti cinesi, tr. di Annamaria Paoluzzi, Editrice Pisani, Isola del Liri, 2007; Bo Yang 柏杨, Chǒulòu de Zhōngguórén 丑陋的中国人, (una selezione del testo cinese che sarà fornita in fotocopia dalla docente); Dispense e materiale in fotocopia forniti dalla docente Letture obbligatorie: 1. Bai Xianyong, Il Maestro della notte, tr. di Maria Rita Masci, Einaudi, Torino, 2005; 2. Wang Zhenhe, Rosa Rosa amore mio, tr. di Anna Di Toro (testo in attesa di pubblicazione che sarà fornito dalla docente) Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Si pregano vivamente gli studenti non frequentanti di volere incontrare la docente prima di sostenere l’esame. Lingua: al programma generale, gli studenti non frequentanti aggiungeranno alcuni articoli o saggi in cinese, da leggere e tradurre in italiano, forniti dalla docente, e tre composizioni scritte, da concordare con la docente, da presentare al momento dell’esame orale e da esporre oralmente; Letteratura:al programma generale,gli studenti non frequentanti aggiungeranno la lettura di: Wang Zhenhe, Uomini a Taiwan, tr. di Annamaria Paoluzzi, Pisani ed. Isola del Liri, 2007; Li Ang,La moglie del macellaio,tr.di Annamaria Paoluzzi, Editrice Pisani, Isola del Liri, 2007. Modalità d’esame: esame scritto in due parti: test sul programma di grammatica, che include anche una breve composizione in cinese, e traduzione di un brano (con uso di dizionario) dal cinese all’italiano (l’idoneità allo scritto in entrambe le parti è necessaria per accedere alla prova orale); colloquio orale con una parte di lettura e conversazione in lingua e una parte sul programma di letteratura. 59 LINGUA E LETTERATURA DELLA CINA II (I e II semestre: 36 ore = 6 CFU) Prof.ssa Anna Di Toro Titolo del corso: Lingua: cinese livello intermedio-avanzato e preparazione per la certificazione HSK. Letteratura: introduzione ai principali strumenti della ricerca sinologica Obiettivi del corso: Lingua: consolidare le conoscenze grammaticali acquisite, estendere le conoscenze lessicali e rendere gli studenti in grado di applicare tali conoscenze sia nella produzione scritta che in quella parlata. Acquisire rudimenti del cinese commerciale e lessico dei giornali e dell’informazione. Centrale sarà anche il lavoro sulla comprensione uditiva, attraverso l’uso di vari materiali audio e la visione di film. Letteratura: obiettivo del corso di letteratura è introdurre gli studenti ai principali strumenti della ricerca sinologica, anche finalizzando il lavoro alla stesura della tesi finale del Corso di laurea magistrale. Programma: Approfondimento e uso delle strutture grammaticali complesse. Lavoro di ascolto, sia attraverso l’ascolto di notiziari radiofonici che attraverso la visione di notiziari televisivi e di film; comprensione scritta: lettura, traduzione e commento (in lingua) di testi in cinese (articoli di giornali, saggi sull’argomento del corso monografico e sceneggiature dei film); produzione scritta: la lettera formale, la lettera commerciale e composizioni scritte sugli argomenti trattati; produzione orale: commenti orali ed esercitazioni di conversazione sugli argomenti trattati. Al corso saranno integrate anche un certo numero di ore di esercitazione per la preparazione all’esame HSK. Letteratura: saranno presentati agli studenti i maggiori strumenti (cinesi e occidentali) per il lavoro di traduzione da e verso il cinese e per orientarsi nel lavoro di ricerca: vocabolari, dizionari enciclopedici, repertori di citazioni, enciclopedie, Congshu, repertori bibliografici, siti web specializzati in sinologia, ecc. Il corso tratterà in particolare: gli strumenti necessari per realizzare una traduzione di un brano letterario ricco di allusioni classiche (con esercitazioni e uso degli strumenti in classe); gli strumenti per condurre una ricerca in ambito letterario e storico. Sarà possibile anche concordare alcune lezioni e parte del programma con gli studenti a seconda dell’argomento da loro scelto per la tesi di laurea magistrale. Libri di testo per l’esame: Lingua: F. Masini, Zhang Tongbing, P. De Troia, Liang Dongmei, Sun Pingping, Il cinese per gli italiani. Livello avanzato, Hoepli, Milano, 2008 60 Dizionari consigliati: Hanying cidian – A Chinese-English Dictionary, Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, Pechino, 2005 e succ.; Xiandai Hanyu Cidian (Dizionario di cinese moderno), Shangwu yinshuguan, Pechino, 2004 e succ. altro materiale fornito in fotocopia dalla docente (articoli di giornale; sceneggiature di film; testi di preparazione all’esame HSK; ecc.); Letteratura: E. Wilkinson, Chinese History. A Manual, Harvard University Press, 2000 (una selezione del testo sarà fornita in fotocopia dalla docente); Wang Li 王力, Lóngchóng bìng diāozhāi suǒyǔ 龙虫并雕斋琐语 (una selezione del testo che sarà fornita in fotocopia dalla docente); altro materiale (soprattutto in inglese e cinese) fornito in fotocopia dalla docente; consultazione e lavoro in classe sui principali siti web dedicati agli studi sinologici (soprattutto in inglese e cinese). Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Si pregano vivamente gli studenti non frequentanti di volere incontrare la docente prima di sostenere l’esame. Lingua: al programma generale, gli studenti non frequentanti aggiungeranno alcuni articoli o saggi in cinese, da leggere e tradurre in italiano, forniti dalla docente, e tre composizioni scritte, da concordare con la docente, da presentare al momento dell’esame orale e da esporre oralmente. Letteratura: il programma integrativo è da concordare con la docente. Modalità d’esame: esame scritto in due parti: test sul programma di grammatica, che include anche una breve composizione in cinese, e traduzione di un brano (con uso di dizionario) dal cinese all’italiano (l’idoneità allo scritto in entrambe le parti è necessaria per accedere alla prova orale); colloquio orale con una parte di lettura e conversazione in lingua e una parte sul programma di letteratura. 61 LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE (II semestre: 27 + 90 ore = 9 CFU) Prof.ssa Brunella Eruli Livello C2 Gli studenti della specialistica saranno distribuiti in funzione del loro livello linguistico se inferiore a quello richiesto. Titolo del corso: Il traduttore al lavoro Il corso a struttura seminariale si propone di analizzare la traduzione di un testo letterario da parte di uno o più traduttori . Il seminario prevede l’intervento di alcuni traduttori che parleranno del loro lavoro. I testi verranno comunicati ulteriormente in funzione della disponibilità dei traduttori invitati Modalità d’esame: L’esame prevede una prova di LABORATORIO (= 3 CFU), un esame scritto e una prova orale (= 6 CFU) basata sul lavoro svolto durante l’anno e sintetizzato in una tesina di 15 pagine scritta in francese da presentare al docente 15 giorni prima dell’esame. Per poter accedere all’orale, lo studente dovrà aver superato sia la prova di laboratorio sia il test scritto. 62 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (II semestre: 27 + 90 ore = 9 CFU) Prof.ssa Serenella Zanotti Titolo del corso: Language, identity, and translation Obiettivi del corso: Destinato a studenti di livello intermedio/avanzato, il corso si propone di fornire strumenti critici per l’analisi del testo tradotto dall’inglese all’italiano, con particolare riferimento ai problemi posti dalla traduzione delle varietà non standard e alla rappresentazione dell’identità culturale. Programma: Il corso partirà da un’analisi delle varietà dell’inglese contemporaneo (dialetti, socioletti, etnoletti), per volgersi poi al caso degli Stati Uniti. In particolare, verranno affrontati gli aspetti costituitivi dell’inglese afro-americano (AAVE), di cui si metteranno a fuoco le modalità di rappresentazione nel cinema e nella letteratura, tra realismo, stereotipo culturale e razzismo. Saranno infine oggetto di studio (attraverso l’analisi di testi letterari e cinematografici) le strategie di traduzione adottate nel tempo dai traduttori italiani. Libri di testo per l’esame: Dispense a cura della docente, che saranno rese disponibili presso la Biblioteca di Ateneo prima di ciascuna lezione. Fought Carmen, Language and Ethnicity, Cambridge, Cambridge University Press, 2006 (cap. “African-American Groups”). Bhabha Homi, The Location of Culture, London, Routledge 2004 (pp. 57-120). Spivak Gayatri C., “The Politics of Translation”, in Lawrence Venuti (a. c. di), The Translation Studies Reader, London, Routledge, pp. 397-416. La bibliografia relativa alla parte di esercitazione linguistica, svolta dai collaboratori e esperti linguistici, è la seguente: B2 (dott.ssa Kristina Noto): 1. Philpot Sarah, New Headway Academic Skills Level Three, Oxford, Oxford University Press; 2. Eastwood John, Oxford Practice Grammar Intermediate with answer key Oxford, Oxford University Press. C1 (dott.ssa Patricia Robison): 1. Norris Roy, Straightforward. Advanced Student’s Book, London, Macmillan; 2. Mann Malcolm and Taylore-Knowles Steve, Destination C1-C2. Grammar & Vocabulary with answer key, London, Macmillan. C2 (dott.ssa Kristina Noto): 63 1. dispensa (disponibile all’inizio dell’anno) 2. Yule George, Oxford Practice Grammar Advanced with answer key & cd rom, Oxford, Oxford University Press. Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Antonelli Sara - Scacchi Anna - Scannavini Anna, La Babele americana. Lingue e identità negli Stati Uniti d’oggi, Roma, Donzelli 2005 (cap. 3: “Il Black English”). Modalità d’esame: L’esame prevede una prova di LABORATORIO (= 3 CFU), un esame scritto e una prova orale (= 6 CFU), volte a verificare il grado di competenza nelle quattro abilità e la conoscenza degli argomenti del corso. Per poter accedere all’orale, lo studente dovrà aver superato sia la prova di laboratorio sia il test scritto. 64 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA (II semestre: 27 + 90 ore = 9 CFU) Prof.ssa Beatrice Garzelli Titolo del corso: Traducir la literatura, traducir el cine: perspectivas y estrategias Obiettivi del corso: Il corso, tenuto in spagnolo, si rivolge a studenti di livello intermedio-avanzato (che abbiano sostenuto almeno un esame di area ispanica). L’obiettivo è quello di fornire gli strumenti linguistici e critici necessari per uno studio filologico e un approccio traduttivo dallo spagnolo all’italiano di due romanzi: Tristana (1892), di Benito Pérez Galdós, e il più recente Como agua para chocolate (1989) di Laura Esquivel. Ulteriore finalità sarà quella di tracciare una sorta di fil rouge tra il testo scritto e il testo filmico, analizzando, da un lato, il celebre film di Buñuel (1970) ispirato al libro galdosiano, dall’altro, Como agua para chocolate di Alfonso Arau (1992), trasposizione del romanzo messicano. Verrà infine effettuato un confronto tra le versioni italiane e quelle in lingua originale, così come uno studio sulle strategie usate nella traduzione per il doppiaggio. Programma: La prima parte del corso, a carattere introduttivo, presenta un rapido excursus su alcune tra le tecniche più significative, passate e presenti, di interpretazione e traduzione di testi letterari e di testi filmici di tradizione ispanica e ispano-americana. La seconda prevede un approccio diretto allo spagnolo dei due romanzi, effettuando la traduzione in italiano di lunghi frammenti testuali, legati in particolare ai motivi comuni - pur nella diversità di epoche e di stili - dell’insoddisfazione femminile e dei condizionamenti sociali, con la finalità di evidenziare difficoltà di interpretazione e di resa in italiano, che possono risolversi attraverso la negoziazione linguistica o l’annotazione a piè di pagina. In questa fase si farà pure ricorso alle traduzioni in italiano preesistenti, per risolvere questioni linguistiche legate in special modo alla traduzione di simboli, doppi sensi e stereotipi culturali. La terza fase riprenderà alcune tra le problematiche sollevate, sfruttando le potenzialità della traduzione intersemiotica, intesa come trasposizione del testo scritto in testo filmico, così da aprire il campo a nuove e complementari prospettive di analisi, che esploreranno pure le difficoltà di passaggio dai codici verbali a quelli non verbali. Libri di testo per l’esame: A) Per Scienze Linguistiche e Comunicazione Interculturale: -Duro, Miguel, La traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra, Madrid, 2001. B) Per Competenze testuali per l’editoria, l’insegnamento e la promozione turistica: 65 -Hurtado Albir, A., Traducción y traductología, Cátedra, Madrid, 3° ed., 2007 C)Testi e Film comuni alle due Lauree Magistrali: -Pérez Galdós, Benito, Tristana, introd. di V. Galeota, trad. e note di A. Guarino, Marsilio, Venezia, 1991. -Buñuel, Luis, Tristana, 1970 (film) -Contini, G., “Da Pérez Galdós a Buñuel: purezza di Tristana”, in AA.VV, Letteratura e cinema, Zanichelli, Bologna, 1976. -Esquivel, Laura, Como agua para chocolate, Economici-Random, 2006 (acquistabile su internet) -Arau, Alfonso, Como agua para chocolate, 1992 (film) -Melloni, Alessandra, “Literatura, cine y traducción: recorridos didácticos”, in La identidad del español y su didáctica, a cura di Maria Vittoria Calvi e Félix San Vicente, Il Lume a Petrolio, Baroni, Viareggio,1998, pp. 121-133. -Eventuali altri materiali saranno depositati dalla docente presso la Biblioteca dell’Università. *Gli studenti sono invitati a partecipare alle iniziative del CLASS, che verranno rese note nel corso dell’anno. Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza Tali studenti sono comunque tenuti alla frequenza dei corsi e delle esercitazioni dei collaboratori ed esperti linguistici, con i quali la docente lavorerà in stretta collaborazione. Dopo aver effettuato un colloquio con la titolare del corso i non frequentanti dovranno integrare il programma con la lettura dei seguenti testi: -Rega, Lorenza, La traduzione letteraria: aspetti e problemi, Utet Libraria, Torino, 2001. -Paolinelli, Mario, Di Fortunato Eleonora, Tradurre per il doppiaggio, Hoepli, Milano, 2005. Modalità d’esame: L’esame consiste nell’accertamento di un livello linguistico intermedio-avanzato, attraverso una prova scritta e una prova di laboratorio, che mirano a verificare le abilità di comprensione-produzione scritta e di comprensione orale dello studente. L’esame orale si propone in primo luogo di valutare l’ampiezza e la padronanza del lessico nella L2, così come la capacità di tradurre e di rielaborare alcune informazioni nella lingua di arrivo. Richiede inoltre una riflessione analitica sui testi e sui film presentati durante il corso, tesa a sollevare e chiarire alcune problematiche di traduzione. 66 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA (II semestre: 27 + 90 ore = 9 CFU) Prof.ssa Claudia Buffagni Titolo del corso: Wie reden Theodor Fontanes Romanfiguren auf dem Bildschirm? Übersetzung der Figurenrede in den Literaturverfilmungen von Fontanes Romanen. Obiettivi del corso: Il corso si svolge prevalentemente in tedesco e si rivolge a studenti di livello intermedio-avanzato (che abbiano sostenuto almeno un esame di area germanica). Obiettivi: fornire gli strumenti per l’analisi di testi letterari tedeschi dell’Ottocento e avviare alla valutazione critica della loro trasposizione filmica. Il corso si concentra sulle trasposizioni cinematografiche di alcuni romanzi di Theodor Fontane, tra cui Effi Briest, Mathilde Möhring e Der Stechlin. Il corso indaga il rapporto tra i testi letterari e le rispettive rese cinematografiche in una prospettiva di traduzione intersemiotica e interlinguistica e si concentra in particolare sulla resa traduttiva delle diverse varietà linguistiche parlate dai personaggi romanzeschi. Programma Il corso si svolgerà prevalentemente in lingua tedesca e si concentrerà dapprima sulla presentazione dell’opera letteraria di Theodor Fontane (1819-1898). Il corso prenderà poi in esame i romanzi presentati, nei quali si tratteggiano personaggi e caratteri tipici del II Impero tedesco, con particolar riguardo ai berlinesi. Durante le lezioni si analizzeranno ampi passi dei testi letterari, indagandone le specificità narrative e linguistiche, ed avviando ad una riflessione sulla traduzione letteraria con esemplificazioni di rese in italiano. Il corso proporrà poi una riflessione teorica sulla traduzione per il cinema dapprima della produzione dei due autori e poi presentando esempi concreti dalle opere analizzate e valutando, sulla scorta dei saggi teorici presentati, i punti di forza e le (inevitabili) perdite delle soluzioni adottate, con particolar riguardo alla resa della Figurenrede, dei discorsi dei personaggi. Libri di testo per l’esame: Le trasposizioni cinematografiche dei romanzi di Fontane trattate nel corso (disponibili per la visione in biblioteca) Biener Joachim, Fontane in den audiovisuellen Medien, in Grawe Christian, Nürnberger Helmuth, Fontane Handbuch, Alfred Kröner Verlag, Stuttgart 2000, pp. 982-1007 Cimmino Luigi, Dottorini Daniele, Pangaro Giorgio (a cura di), Effi Briest da Fontane a Fassbinder, Il Castoro 2008 (saggi di: Cesare Cases: pp. 27-29, Matteo Galli: pp. 117-158 e Lorenza Rega: pp. 102-116). Fassbinder Reiner Werner, Effi Briest, in Töteberg Michael, Fassbinders Filme, Ver67 lag der Autoren, Frankfurt/M. 1990, pp. 97-185 (sceneggiatura e postfazione) Fiandra Emilia, Fontane in Italien, in FontaneBlätter 2005, pp. 124-137 Greiner Ulrich, Fontanes Bitterkeit oder Angstapparat aus Kalkül, in Frankfurter Allgemeine Zeitung 26.10.1974 Hatim, Basil and Mason, Ian, Discourse and the Translator, Londra, Longman 1990 (selezione di capitoli) Kanzog Klaus, Viermal Effi. Grundsätzliches zum Vergleich der Verfilmungen von Fontanes „Effi Briest“, in Text und Kontext 18 (1993), p. 68 – 80. Lest, Dr. Hilde R. Wenn sie nach sieben Jahren Liebesbriefe an Ihren Gatten finden... (articolo dal Berliner Morgenpost del 1939) Nord, Christiane, Scopos, Loyalty, and Translational Conventions, Target. International Journal of Translation Studies, 3:1, 1991, p. 91-109. Sloboknik, Duŝan, Remarques sur la traduction des dialects, in J. Holmes (ed.), The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, Mouton/The Hague/París. Publishing House of the Slovak Academy of Sciences of Bratislava, 1970, p. 139-143. Thomsen Christian Braad, „Ich will, dass man diesen Film liest“, in Robert Fischer (Hg.), Fassbinder über Fassbinder, Verlag der Autoren, Frankfurt/M. 2004, pp. 301-312 Villmar Doebeling Marion, Effi Briest (Theodor Fontane – Rainer Werner Fassbinder), in Bohnenkamp Anne (Hrsg. von) in Verbindung mit Lang Tilman, Literaturverfilmungen, Reclam, Stuttgart 2005, pp. 136-144. Il corso richiede la lettura preventiva dei romanzi Effi Briest e Der Stechlin (anche in italiano). Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza Tali studenti dovranno dimostrare di aver comunque acquisito una buona conoscenza degli argomenti di base previsti dal corso, mediante la frequenza dei corsi di lettorato e lo studio dei materiali distribuiti durante il corso monografico (reperibili in biblioteca). Gli studenti sono comunque pregati di prendere contatto con la docente titolare. Dovranno poi integrare il programma con la lettura dei materiali sotto elencati. Le modalità di esame sono le medesime previste per gli studenti frequentanti. Paolinelli Mario, Di Fortunato Eleonora, Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta, Hoepli, 2005 (capp. 1-4) Heiss Christine, Bollettieri Bosinelli Rosa Maria (a cura di), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, CLUEB, Bologna 1996 (selezione di capitoli) Modalità d’esame: L’esame scritto consisterà in prove miranti ad accertare l’acquisizione di una competenza linguistica intermedia-avanzata, e in esercitazioni che verificheran68 no le abilità di riflessione critica sui romanzi e film trattati e di traduzione dalla L2 alla L1 acquisite durante il corso. Prova orale: colloquio in lingua tedesca sugli argomenti trattati nel corso, con particolare riguardo ai testi tradotti e commentati a lezione. La commissione d’esame sarà composta dalla docente di lingua e traduzione tedesca e dalla lettrice madrelingua. A sostituzione di una parte del programma orale, lo studente frequentante o non frequentante può scegliere di elaborare una tesina in lingua tedesca su un argomento, coerente con quanto trattato nel corso, che va concordato con la docente almeno 1 ½ mese prima dell’esame. L’elaborato, di circa 10 pagine, va inviato via mail al più tardi due settimane prima dell’appello orale all’indirizzo [email protected] . Gli studenti ERASMUS che intendono sostenere l’esame sono pregati di prendere contatto con la docente prima dell’inizio del corso. 69 LINGUISTICA COMPARATIVA (II semestre: 36 ore = 6 CFU) Prof.ssa Silvia Pieroni Titolo del corso: Persona e impersonale Obiettivi del corso: Obiettivo del corso è una riflessione sul concetto di ‘persona’ grammaticale, attraverso una disamina critica delle definizioni tradizionali e correnti;ne seguirà una considerazione delle possibilità descrittive per le strutture personali e impersonali,dal punto di vista interlinguistico. Programma: Il concetto di ‘persona’: persona vs. non-persona; referenza deittica vs. referenza simbolica; interazione tra le categorie di ‘persona’ e ‘numero’. Strutture personali e impersonali a confronto: pronomi espletivi o dummies; il concetto di ‘pivot’; interazione tra determinatezza e impersonalità. Libri di testo per l’esame: Benveniste Émile 1946. Structure des relations de personne dans le verbe. Rist. in Id. Problèmes de linguistique générale,1, Gallimard,1966, 225-236 (trad.it. Struttura delle relazioni di persona nel verbo, in Id. Problemi di linguistica generale,Il Saggiatore, 269-282) Benveniste Émile 1956. La nature des pronoms. Rist. in Id. Problèmes de linguistique générale, 1, Gallimard, 1966, 251-257 (trad. it. La natura dei pronomi, in Id. Problemi di linguistica generale, Il Saggiatore, 301-309) Benveniste Émile 1958 De la subjectivité dans le langage. Rist. in Id. Problèmes de linguistique générale, 1, Gallimard, 1966, 258-266 (trad. it. in La soggettività nel linguaggio, in Id. Problemi di linguistica generale, Il Saggiatore, 310-320) R. Jakobson 1957. Shifters, verbal categories and the Russian verb (trad. it in Commutatori, categorie verbali e il verbo russo, in Id. Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, (limitatamente alle pagine) 149-157 Eventuali letture integrative saranno indicate a lezione. Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Alberto Nocentini,L’Europa linguistica:profilo storico e tipologico, Le Monnier: parte prima (La definizione di lingua secondo le sue parti e le sue funzioni) e parte terza (La classificazione delle lingue) o, in alternativa, solo e per intero la parte quarta (Le lingue nell’Europa moderna). Modalità d’esame: Orale 70 LINGUISTICA EDUCATIVA (I semestre: 54 ore = 9 CFU) Prof. Massimo Vedovelli Titolo del corso: Nuovi panorami linguistici nel mondo globale: i nuovi migranti, la società, la scuola Obiettivi del corso: Fornire gli strumenti teorico-metodologici di analisi dei nuovi panorami linguistici del mondo globale e del ruolo che hanno i movimenti migratori nella loro configurazione; fornire gli strumenti di analisi del ‘nuovo’ plurilinguismo, con particolare riferimento ai suoi riflessi nel mondo della scuola e, più in generale, della società civile europea ed italiana. Programma: Il corso prenderà avvio dall’analisi dei più recenti fenomeni migratori verificatisi a livello mondiale, esaminando dati quantitativi e qualitativi, e mettendo in evidenza i riflessi di tali fenomeni sui panorami linguistici. Facendo particolare riferimento al contesto europeo, si evidenzierà come la portata delle nuove migrazioni abbia avuto e continui ad avere conseguenze sempre più dirette sul piano linguistico, sottolineando però come nella ricerca linguistica e nelle politiche economiche, sociali, culturali, educative messe in atto nei diversi Stati membri sia ancora scarsa l’attenzione al ‘nuovo’ plurilinguismo. Nella seconda parte, il corso prenderà in analisi, sia dal punto di vista teorico che metodologico, le caratteristiche e le dinamiche del ‘nuovo’ plurilinguismo italiano, anche facendo attenzione al mondo della scuola. Sarà discusso il concetto di “lingua immigrata” e saranno prese in esame alcune delle metodologie di mappatura linguistica di più recente applicazione. È previsto un seminario interdisciplinare a numero chiuso sulle metodologie di mappatura geolinguistica. Libri di testo per l’esame: De Mauro Tullio, Ferreri Silvana, Glottodidattica come linguistica educativa, in M. Voghera, G. Basile, A.R. Guerriero (a cura di), E.L.I.C.A. – Educazione linguistica e conoscenze per l’accesso, Guerra, Perugia, 2005: 17-36. Vedovelli Massimo, Note sulla glottodidattica italiana oggi: problemi e prospettive. “Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata”, XXXII, 2003, 2: 173-197. Commissione Europea, Una sfida salutare. Come la molteplicità delle lingue potrebbe rafforzare l’Europa. Proposte del Gruppo di intellettuali per il dialogo interculturale costituito su iniziativa della Commissione Europea, Bruxelles, 2008. Bagna Carla, Barni Monica, Siebetcheu Raymond, Toscane favelle. Lingue immigrate nella provincia di Siena, Guerra, Perugia, 2004. 71 Bagna Carla, Barni Monica, Dai dati statistici ai dati geolinguistici. Per una mappatura del nuovo plurilinguismo, “SILTA”, XXXIV, 2, 2005: 329-355. Bagna Carla, Machetti Sabrina, Vedovelli Massimo, Italiano e lingue immigrate: verso un plurilinguismo consapevole o verso varietà di contatto? In Valentini Ada, Molinelli Piera, Cuzzolin Pierluigi e Bernini Giuliano (a cura di), Ecologia linguistica, Atti del XXXVI Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana, Bergamo 26-28 settembre 2002, Bulzoni, Roma, 2003: 201-222. Vedovelli Massimo, La piazza, la lingua, il mercato: ovvero, il mercato mondiale delle lingue nell’epoca della crisi globale, www.ilicait.org/multimedia/.../la-crisidel-mercato-delle-lingue.pdf, 2008. Un testo a scelta fra i seguenti: Barni Monica, Bagna Carla (a cura di), Le lingue immigrate nella Provincia di Siena. Il nuovo plurilinguismo del territorio senese, Centro di Eccellenza della Ricerca – Ossevatorio linguistico permanente dell’italiano diffuso tra stranieri e delle lingue immigrate in Italia – Università per stranieri di Siena, in stampa. Barni Monica, Extra Guus (eds), Mapping linguistic diversity in multicultural contexts, Mouton de Gruyter, Berlin, 2008. De Mauro Tullio, Vedovelli Massimo, Barni Monica, Miraglia Lorenzo, Italiano 2000. I pubblici e le motivazioni dell’italiano diffuso fra stranieri, Bulzoni, Roma, 2002. Mollica Anthony (a cura di), Teaching and Learning Languages, Guerra, Perugia, 2009. Mollica Anthony, Dolci Roberto, Pichiassi Mauro (a cura di), Linguistica e glottodidattica. Studi in onore di Katerin Katerinov, Guerra, Perugia, 2008. Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Shohamy Elana, Gorter Durk (eds) Expanding the scenery, Routledge, London, 2008. Weinreich Uriel, Lingue in contatto, UTET Università, Torino, 2008. Modalità d’esame: Orale, con discussione di una tesina di circa 10 pagine, da consegnare al docente almeno 10 giorni prima dell’esame. L’argomento della tesina è scelto d’accordo con il docente durante il corso. 72 LINGUISTICA GENERALE (II semestre: 54 ore = 9 CFU) Prof.ssa Marina Benedetti Titolo del corso: Problemi e metodi dell’analisi linguistica Obiettivi del corso: Il corso si articola in due moduli. Il modulo A, prendendo lo spunto dalla descrizione di alcuni aspetti della morfosintassi italiana, si propone di fornire strumenti teorici e metodologici di analisi sintattica. Il modulo B si propone di illustrare alcune figure importanti nella linguistica del Novecento. Programma: Modulo A: Proprietà sperimentali delle perifrasi perfettive italiane (e romanze): selezione degli ausiliari essere/avere; accordo/non-accordo del participio; varietà di impieghi del verbo fare: costrutti causativi, costrutti a verbo-supporto, farelavoro, fare-ruolo etc. Dei diversi fenomeni si proporrà una descrizione e un’interpretazione in chiave funzionale, ispirata a modelli teorici recenti. Modulo B: Breve profilo di alcuni linguisti del Novecento, con lettura di brani. Libri di testo per l’esame: N. La Fauci, I. M. Mirto, Fare. Elementi di sintassi, ETS, Pisa 2003. T. Bolelli, Linguistica generale, strutturalismo, linguistica storica, Nistri-Lischi, Pisa 1971 (le parti indicate durante il corso). Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: E. Sapir, Il linguaggio. Introduzione alla linguistica, a cura di Paolo Valesio, Einaudi, Torino 1960 (oppure a cura di Paolo Ramat, Einaudi, Torino 2007) Modalità d’esame: Orale. 73 LINGUISTICA ITALIANA (I semestre: 36 ore = 6 CFU) Prof. Massimo Palermo Titolo del corso: I pronomi personali in italiano: aspetti diacronici, tipologici, descrittivi, variazionali. Obiettivi del corso: Il corso mirerà a offrire una panoramica sullo sviluppo dei pronomi personali nel passaggio dal latino all’italiano, ad analizzare le caratteristiche del fiorentino antico nel quadro dei volgari italiani coevi, ad esaminare le tendenze alla ristrutturazione del sistema dei pronomi personali in atto nell’italiano parlato. Programma: Il sistema dei pronomi personali dal latino all’italiano Fiorentino antico, fiorentino moderno, italiano e altri dialetti in relazione all’obbligatorietà dell’espressione del pronome personale soggetto. Tendenze in atto nella semplificazione paradigmatica dei pronomi personali nelle varietà dell’italiano contemporaneo. Libri di testo per l’esame: Massimo Palermo, L’espressione del pronome personale soggetto nella storia dell’italiano, Bulzoni, Roma, 1997 Il Pronome, in L. Renzi (a c. di), Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna, Il Mulino, 1988, vol. I, pp. 535-641. Dispense a cura del docente. Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: M. Palermo, Soggetto in R. Simone, G. Berruto, P. D’Achille (a c. di) Enciclopedia dell’italiano, in corso di stampa (per il testo rivolgersi al docente). Modalità d’esame: Colloquio orale. 74 LINGUISTICA ROMANZA (II semestre: 36 ore = 6 CFU) Prof. Lino Leonardi Il programma del corso sarà comunicato dal docente all’inizio del corso. 75 PEDAGOGIA INTERCULTURALE (I semestre: 36 ore = 6 CFU) Prof.ssa Carolina Scaglioso Titolo del corso: Ipotesi per un apprendimento interculturale. Obiettivi del corso: Educare ed educarsi all’interculturalità è una esigenza irrinunciabile non soltanto per alcuni (gli immigrati, le minoranze etniche), anzi, costituisce l’unica possibile e più efficace risposta alla complessità e alla pluralità delle esperienze con cui ogni persona è chiamata a confrontarsi. Programma: Pedagogia interculturale e dimensione interculturale della pedagogia: Motivazioni e finalità, L’educazione interculturale, Strategie educative globali, Problema identità, Pedagogia interculturale e scienze dell’educazione, La sinergia dei contributi (scienze socio-etno-antropologiche, psicologia, filosofia, neuroscienze), ipotesi e metodologie per un apprendimento interculturale. Libri di testo per l’esame: I testi saranno indicati durante la prima lezione. Da concordare con il docente Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Gli studenti che non possono rispettare l’obbligo della frequenza sono pregati di concordare con il Docente il programma d’esame. Modalità d’esame: Orale 76 SEMIOTICA (II semestre: 54 ore = 9 CFU) Prof. Massimo Vedovelli Prof.ssa Monica Barni Prof.ssa Sabrina Machetti Titolo del corso: Segno, senso, identità: le forme dell’essere, le forme del conoscere. Obiettivi del corso: Il corso si articola in due moduli: 1) corso istituzionale: approfondimento dei termini e dei concetti di base della disciplina; analisi dei meccanismi generali di funzionamento dei linguaggi, con particolare attenzione alle proprietà che caratterizzano i diversi codici, e delle caratteristiche specifiche del linguaggio verbale umano. 2) corso monografico: La lingua in giallo Programma: 1) Corso istituzionale: Proprietà semiotiche fondamentali dei codici. Condi- 2) zioni semiotiche del contatto fra codici: il ruolo del linguaggio verbale. I processi di costituzione del senso. Interazione e cooperazione al senso. Etica della comunicazione. Corso monografico: Il giallo / noir e l’analisi delle modalità generali della semiosi: conoscenza, identità. Libri di testo per l’esame: De Mauro Tullio, Lezioni di linguistica teorica, Laterza, Roma-Bari, 2008. De Mauro Tullio, Introduzione alla semantica, Laterza, Roma-Bari, 1971, 4a ed. Durante il corso saranno letti e commentati brani tratti da: De Saussurre Ferdinand, Corso di linguistica generale, Bari-Roma, Laterza, 2008, 21a ed. Wittgenstein Ludwig, Ricerche filosofiche, Einaudi, Torino, 2001. Wittgenstein Ludwig, Tractatus logico-philosophicus, Einaudi, Torino, 1964. Corso monografico: Vedovelli Massimo (a cura di), Lingua in Giallo, Guerra, Perugia, 2004. Petrilli Raffaella, Il detective e le parole. Le strutture semantiche del “giallo”, Città aperta, Troina (EN), 2004. Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Gli studenti non frequentanti, oltre ai testi obbligatori, dovranno leggere uno dei seguenti testi a scelta: De Mauro Tullio, Minisemantica dei linguaggi verbali e delle lingue, Laterza, BariRoma, 1984, I ed. 77 Formigari Lia, Introduzione alla filosofia delle lingue, Laterza, Bari- Roma, 2007. Machetti Sabrina, Uscire dal vago, Laterza, Bari- Roma, 2007. Eco Umberto, Sebeok Thomas (a cura di), Il segno dei tre. Holmes, Dupin, Peirce, Bompiani, Milano, 2004. Modalità d’esame: L’esame prevede una prova intermedia scritta a carattere orientativo al termine delle prime 18 ore di corso e una prova scritta, requisito per l’accesso al colloquio orale. La prova scritta avrà luogo circa 10 giorni prima del colloquio. È previsto un seminario ristretto a cui potranno partecipare solo gli studenti che supereranno con successo la prova intermedia. Il seminario, il cui programma dettagliato sarà comunicato direttamente agli studenti, verterà su alcuni dei temi più rilevanti della semantica del linguaggio verbale (indeterminatezza semantica, vaghezza, creatività). 78 STORIA COMPARATA DELLE LINGUE CLASSICHE ( semestre: 36 ore = 6 CFU) Prof.ssa Marina Benedetti Il programma del corso sarà comunicato dal docente all’inizio del corso. 79 STORIA DEL LIBRO (II semestre: 36 ore = 6 CFU) Prof.ssa Lucinda Spera Titolo del corso: Verso il moderno: libro e stampa dalle origini al XXI secolo Obiettivi del corso: L’invenzione della stampa intesa quale evento centrale dell’età moderna costituisce il punto di partenza del corso. Attraverso la storia del manufatto e delle sue specificità si avvieranno gli studenti alla comprensione delle significative connessioni istituitesi nel corso dei secoli - con particolare riguardo al XVII - tra professioni del libro e dinamiche culturali, economiche e politiche della società.Si intende inoltre contribuire a tracciare una storia sociale dei modelli/generi editoriali includendo nel quadro l’intero ciclo del libro - autore/pubblico e viceversa – e promuovendo così una dimensione storica della scrittura e della lettura. Sono previste visite guidate ed esercitazioni in alcune biblioteche di Siena (Università per Stranieri,Comunale) e di Roma(Biblioteca Nazionale Centrale, Istituto di Patologia del libro). Programma: a.L’introduzione della stampa a caratteri mobili b.forme e tecniche di produzione del libro c.il rapporto tra testo e paratesto d.i centri editoriali italiani (con particolare riguardo al panorama secentesco) e.il commercio librario, i protagonisti dell’attività editoriale e le figure professionali f. forme e strumenti della censura g.il processo di industrializzazione dell’editoria h.specificità dell’editoria italiana dall’Unità ad oggi Libri di testo per l’esame: L.Febvre, H.-J. Martin, La nascita del libro, a c. di A. Petrucci, Laterza, Roma-Bari, 2007 M. Santoro, Storia del libro italiano, Editrice Bibliografica, Milano, 2008 Testi, forme e usi del libro. Teorie e pratiche di cultura editoriale, Giornate di studio 2006, Università degli Studi di Milano-APICE, 13-14 novembre 2006, Edizioni Bonnard, Milano, 2007, pp. 13-62 L. Spera, Da membra disiecta a corpus e genere letterario. Allestimento di un repertorio bibliografico della novella italiana del Seicento, in La novella barocca, a cura di L. Spera, Liguori, Napoli, 2001, pp. 317-335 Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza M. Santoro, Libri edizioni biblioteche tra Cinque e Seicento, Vecchiarelli, Manziana, 2002, pp. 139-151 80 G. C. Ferretti, Storia dell’editoria letteraria in Italia. 1945-2003, Einaudi, Torino, 2004 Modalità d’esame: L’esame finale consiste in una prova scritta che riguarderà gli argomenti trattati nel corso delle lezioni e in una prova orale. 81 STORIA DELLA LINGUA ITALIANA (II semestre: 54 ore = 9 CFU) Prof. Gianluca Biasci Titolo del corso: Le più antiche testimonianze dei volgari italiani Obiettivi del corso: Il corso si propone di fare acquisire le conoscenze fondamentali sulla formazione della lingua italiana delle origini, con l’analisi di alcuni fra i più antichi documenti in cui tale lingua si rispecchia. Programma: La prima parte del corso ha natura istituzionale e mira a fornire competenze di fonetica e fonologia e di grammatica storica dell’italiano, attraverso l’osservazione dei mutamenti fonologici, morfologici, sintattici e lessicali che si sono prodotti nel passaggio dal latino al latino volgare e infine all’italiano di matrice tosco-fiorentina, con escursioni verso le varietà più rappresentative dei volgari non toscani. Nella seconda parte, monografica, le conoscenze precedentemente acquisite saranno messe a frutto nell’analisi (lettura e commento linguistico) dei primi documenti in volgare, selezionati – oltre che in base alla loro antichità – secondo criteri di distribuzione geografica e tipologica. Libri di testo per l’esame: Antologia dei testi che saranno letti e commentati in classe, fornita durante il corso. Petrucci, Livio, Il problema delle Origini e i più antichi testi italiani, in Storia della lingua italiana, a c. di Luca Serianni e Pietro Trifone, vol. III, Torino, Einaudi, 1994, pp. 5-73. Serianni, Luca, Lezioni di grammatica storica italiana, Roma, Bulzoni, 1998 (o successive edizioni). Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Oltre che dei lavori di Petrucci e Serianni indicati per i frequentanti, gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza dovranno dimostrare la conoscenza dei seguenti testi:ì Casapullo, Rosa, Il Medioevo, Bologna, il Mulino, 1999 (limitatamente ai primi quattro capitoli, pp. 17-109). Castellani, Arrigo, I più antichi testi italiani, Bologna, Pàtron, 1973 (o successive edizioni). Modalità d’esame: Orale, con possibilità di esonero da alcune parti del programma superando la prova valutativa scritta che sarà svolta in itinere. 82 STORIA DELLE CULTURE ISLAMICHE (II semestre: 36 ore = 6 CFU) Prof.ssa Alessandra Persichetti Titolo del corso: Il pensiero musulmano contemporaneo e il dibattito sui diritti dell’uomo. Obiettivi del corso: Fornire ai futuri mediatori culturali gli strumenti teorici per l’analisi critica dei discorsi e delle pratiche che strutturano le relazioni tra i paesi ‘occidentali’ e i paesi arabi. Programma: Il dibattito sui diritti umani sarà affrontato attraverso gli strumenti della critica all’Orientalismo e degli studi post-coloniali. Tale impostazione della discussione sull’universalismo permetterà, non solo di analizzare criticamente i concetti di ‘identità’, ‘cittadinanza’, ‘diritti umani’, ‘multiculturalismo’, ma anche di verificare i limiti del discorso critico sull’orientalismo. Le letture proposte per l’esame suggeriscono una traccia che verrà approfondita nei seminari e nelle lezioni. Libri di testo per l’esame: AA.VV., L’islam e il dibattito sui diritti dell’uomo, (a cura di A. Pacini) Fondazione Agnelli, Torino, 1998. Bibliografia di approfondimento (facoltativa): articoli tratti dal volume AA.VV, L’alternativa mediterranea, (a cura di D- Zolo), Feltrinelli, Milano (2007). capitoli tratti da : Ramadan, T., Les musulmans d’Occident et l’avenir de l’islam, Sindbad, Actes sud, 2003. articoli tratti dal dibattito sugli “Asian Values” Bartoli C., Il dibattito sui diritti umani in India. Retoriche, implicazioni e modelli di un dialogo interculturale. Arendt H., Il tramonto dello stato nazionale e la fine dei diritti umani, in Le origini del totalitarismo, Ed Comunità, Torino, 1999. Ferjani, M.C., Islamisme, laïcité et droits de l’homme, L’Harmattan, Paris 1991. Programma integrativo per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Il programma sarà concordato personalmente con il docente. Modalità dell’esame: Esame orale, con verifica della conoscenza dei temi trattati durante il corso e dei testi in programma. 83 STORIA DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALI (I semestre: 36 ore = 6 CFU) Prof. Mauro Moretti Titolo del corso: Il sistema delle relazioni internazionali dopo la seconda guerra mondiale 1945-1991. Obiettivi del corso: Fornire una illustrazione adeguata del quadro complessivo delle relazioni internazionali nell’ambito della ‘guerra fredda’, dell’equilibrio bipolare e dei processi di decolonizzazione, con approfondimenti riservati ad alcune fasi di crisi, e ad alcune aree particolari, come quella europea e quella medio-orientale. Programma: La conclusione del conflitto e la preparazione del dopoguerra. La conquista sovietica dell’ Europa orientale, il tramonto del disegno rooseveltiano e la formazione dei blocchi. Guerra fredda e scontro aperto: stabilizzazione in Europa, conflitti in Estremo oriente. La fine degli imperi europei e la definizione di nuove aree di crisi; il Medio Oriente; la lunga guerra del Vietnam; Cuba e l’America Latina. I processi di decolonizzazione ed i nuovi equilibri internazionali. L’integrazione europea. La distensione; le incrinature del bipolarismo; questione energetica, questione finanziaria, nuovi attori internazionali. L’ultima fase della politica di espansione sovietica e la dissoluzione del blocco orientale. Libri di testo per l’esame: Di Nolfo, E., Storia delle relazioni internazionali 1918-1999, Laterza,Roma-Bari, 2002 (del testo esiste anche una riedizione più recente, 2008), pp.485-1343; Un testo a scelta fra le opere seguenti: Smith, J., La guerra fredda, 1945-1991, il Mulino, Bologna, 2000; Lee, S. H., La guerra di Corea, il Mulino, Bologna, 2003; Hall, M. K., La guerra del Vietnam, il Mulino, Bologna, 2003; Bergère, M. C., La Cina dal 1949 ai giorni nostri, il Mulino, Bologna, 2003; Fraser, T, G., Il conflitto arabo-israeliano, il Mulino, Bologna, 2004; Gilbert, M., Storia politica dell’integrazione europea, Laterza,Roma-Bari,2005. Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Polsi, A., Storia dell’ONU, Laterza, Roma-Bari, 2006. Modalità d’esame: esame orale, con la possibilità di concordare con l’insegnante la presentazione di una relazione scritta in sostituzione di alcune sezioni del programma. 84 STORIA E CULTURA DELLA CINA (II semestre: 36 ore = 6 CFU) Prof.ssa Anna Di Toro Titolo del corso: L’emigrazione cinese verso l’Italia negli ultimi decenni sullo sfondo della storia della Cina contemporanea. Obiettivi del corso Il corso si propone di presentare agli studenti alcuni aspetti particolari dell’evoluzione economica e sociale della Cina contemporanea che sono da considerarsi alla base del fenomeno migratorio cinese. Un’attenzione particolare sarà rivolta alla presenza dei cinesi in Italia, alla tradizione dell’emigrazione cinese verso il nostro paese e alla realtà delle varie comunità cinesi in Italia. Programma Lineamenti di storia della Cina contemporanea dall’epoca delle riforme a oggi, con particolare attenzione agli sviluppi economici. Accenni alle realtà particolari delle regioni d’origine dei migranti cinesi in Italia. I nostri vicini di casa: migranti cinesi a Prato. Libri di testo per l’esame: Parte generale: 1.M.C. Bergère, La Cina dal 1949 ai giorni nostri, il Mulino, Bologna, 2000 (pp. 223-430); 2.M. Weber, La Cina alla conquista del mondo, Newton Compton, Roma, 2006 3.dispense fornite dalla docente Letture obbligatorie: 1.Ceccagno A., Migranti a Prato, Franco Angeli, Milano, 2003; 2. Ceccagno A. (cur.), Il caso delle comunità cinesi. Comunicazione interculturale e istituzioni, Armando, Roma 1997 Lettura obbligatoria di 1 testo a scelta tra i seguenti: AAVV, Cina a Milano, AIM, Milano 1997 AAVV, L’immigrazione silenziosa. Le comunità cinesi in Italia, Fondazione Giovanni Agnelli, Torino 1994 Banfi E., “Aspetti sociali e sociolinguistici dell’immigrazione cinese in Italia”, in Giusti M. (a cura di), Formarsi all’intercultura, Franco Angeli, Milano, pp. 51-56 Ceccagno A., Cinesi d’Italia. Storie in bilico tra due culture, Manifestolibri, Roma 1998 Ceccagno A., Lingue e dialetti della diaspora cinese: la prima generazione cinese a Prato, Giunti, Firenze, 2003 Ceccagno A., “Importatori transnazionali, commercianti e microimprenditori: i migranti cinesi in Italia fronteggiano la crisi economica”, in Scarpari M., Lippiel85 lo T. (a cura di), Caro Maestro… Scritti in onore di Lionello Lanciotti per l’ottantesimo compleanno, Ca’ Foscarina, Venezia, 2005, pp. 317-330 Cima R., Cancelli M., Parisi T., Rinaldi, G., Un dragone nel Po. La Cina in Piemonte tra percezione e realtà, Edizioni dell’orso, Torino, 2008 Colona D. (a cura di), Bambini e famiglie cinesi a Milano. Materiali per la formazione degli insegnanti del materno infantile e della scuola dell’obbligo, Franco Angeli, Milano, 2002 Cologna D. (a cura di), La Cina sotto casa. Convivenza e conflitti tra cinesi e italiani in due quartieri di Milano, Franco Angeli, Milano, 2002 Dematte C., Peretti F. (a cura di), La sfida cinese: rischi e opportunità per l’Italia, Bari, Laterza, 2005 Farina P., Cologna D., Lanzani A., Breveglieri L., Cina a Milano. Famiglie, ambienti e lavori della popolazione cinese a Milano, Abitare Segesta, Milano, 1997 Melotti U., Le comunità straniere in Italia, Franco Angeli, Milano 1992 Pedone V. (a cura di), Il vicino cinese. La comunità cinese a Roma, Nuove Edizioni Romane, Roma, 2008 Pieke F.N., Nyiri P., Thunø M., Ceccagno A., Transnational Chinese. Fujianese Migrants in Europe, Stanford University press, Stanford, 2004 Rastrelli R, “Immigrazione cinese e criminalità. Analisi e riflessioni metodologiche”, in Mondo Cinese, 105, 2000, pp. 33-69 Santangelo P., Variano V. (a cura di), Dal Zhejiang alla Campania. Alcuni aspetti dell’immigrazione cinese, Edizioni Nuova Cultura, Roma, 2006 -Trentin G. (a cura di), La Cina che arriva, Avagliano, Roma, 2005 Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Al programma generale si richiede di aggiungere una lettura a scelta tra quelle proposte. Modalità d’esame: Colloquio orale sulla parte generale e le letture svolte dagli studenti. 86 TEORIA E TECNICHE DELLA TRADUZIONE (II semestre: 54 ore = 9 CFU) Prof.ssa Carla Bagna Prof.ssa Sabrina Machetti Titolo del corso Teoria e tecniche della traduzione Obiettivi del corso Obiettivo del corso, strutturato in due moduli, è la presentazione del quadro teorico e applicativo di riferimento relativo alla traduzione e alle sue tecniche, con particolare attenzione al contatto interlinguistico e interculturale. Programma Il corso affronterà questioni teoriche relative alla nascita e allo sviluppo della traduzione e al suo ruolo come attività di comprensione e di mediazione fra lingue e culture. Libri di testo: Mounin Georges, Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino, 1965 (2006). Bertazzoli Raffaella, La traduzione, teorie e metodi, Carocci, Roma, 2006. Jakobson Roman, Aspetti linguistici della traduzione (1959). In: S. Nergard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995. De Mauro Tullio, Capire le parole, Laterza, Roma, pp. 81-96. Cosmai Domenico, Tradurre per l’Unione Europea, Hoepli, Milano, 2007, pp. 24-72, cap. 6, cap. 8. Cronin Michael, Translation and Identity, Routledge, London, 2006, pp. 1-70. Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza: Steiner George, Dopo Babele, Garzanti (ed. 2004), Milano, 1975-1992. Gli studenti non frequentanti sono pregati di concordare con il docente le integrazioni al programma. Modalità d’esame: Orale, con discussione di una tesina di circa 10 pagine, da consegnare al docente almeno 10 giorni prima dell’esame. L’argomento della tesina è concordato con il docente. 87 Calendario dei corsi e degli esami a.a. 2009-2010 Calendario dei corsi Prova di lingua italiana per stranieri 1 settembre 2009 Prova di verifica delle conoscenze 1 ottobre 2009 ore 10.30 26 gennaio 2010 ore 10.30 Test d’ingresso per le lingue straniere 1/2 ottobre 2009 I semestre 5 ottobre 2009- 29 gennaio 2010 II semestre 1 marzo – 18 giugno 2010 Calendario degli appelli degli esami di profitto Sessione invernale 1 – 26 febbraio 2010 due appelli Sessione estiva 21 giugno – 30 luglio 2010 due appelli Sessione autunnale 1 – 30 settembre 2010 due appelli Sessione straordinaria 29 novembre – 3 dicembre 2010 un appello 88 Vacanze Vacanze di Natale 21 dicembre 2009 – 6 gennaio 2010 (compresi) Vacanze di Pasqua 1 – 6 aprile 2010 (compresi) Fasce orarie 8:30-10:30 10:30-12:30 12:30-13:30 (Pausa) 13:30-15:30 15:30-17:30 17:30-19:30 89 Calendario di appelli di laurea a.a 2009-2010 Sessione primaverile Martedì 30 marzo 2010 Ore 10.00 Corsi di laurea Magistrali Sessione estiva Martedì 13 luglio 2010 Ore 10.00 Corsi di laurea Magistrali Sessione autunnale Martedì 28 settembre 2010 Ore 10.00 Corsi di laurea Magistrali Sessione invernale Giovedì 16 dicembre 2010 Ore 10.00 Corsi di laurea Magistrali 90 Indirizzi utili DIVISIONE SERVIZI AGLI STUDENTI Piazza Carlo Rosselli 27/28 Orario di apertura al pubblico: dal lunedì al venerdì: ore 10,30 – 13,00; il martedì e il giovedì: ore 14,00 – 15,30. e-mail: [email protected]; [email protected] Ufficio dei corsi dell’ordinamento universitario – Segreteria studenti Corsi di laurea, di laurea specialistica: gestione delle procedure di ammissione, di iscrizione, di immatricolazione; carriere scolastiche, tasse e contributi, esami finali, certificazioni. Esoneri e riduzioni delle tasse universitarie. Rapporti con l’ARDSU. tel. +39 0577240346/0577240112 fax +39 0577283163 e-mail: [email protected] Il bando delle borse di studio del DSU è consultabile sul sito: http://www.dsu.siena.it tel. +39 0577292000 fax +39 0577222958 Ufficio delle certificazioni CILS, DITALS Certificazioni CILS, DITALS, delle lingue straniere: gestione delle procedure di ammissione, di iscrizione, di immatricolazione; carriere scolastiche, tasse e contributi, esami finali, certificazioni. tel. +39 0577240272/ 0577240113 fax +39 0577283163 e-mail: [email protected]; [email protected] Ufficio dei corsi post lauream Scuola di specializzazione, master, dottorati di ricerca, corsi di formazione e aggiornamento: gestione delle procedure di ammissione, di iscrizione, di immatricolazione; carriere scolastiche, tasse e contributi, esami finali, certificazioni. Borse di studio per i dottorati di ricerca. tel. +39 0577240266/244 fax +39 0577283163 e-mail: [email protected] 91 UFFICIO SPECIALE DEL MANAGEMENT DIDATTICO Piazza Carlo Rosselli 27/28 Orario di apertura al pubblico: dal lunedì al venerdì: ore 10,30 – 13,00; il martedì e il giovedì: ore 14,00 – 15,30. e-mail: [email protected] Ufficio del manager didattico Gestione dei processi didattici. Organizzazione della didattica e di tutte le attività previste dalle funzioni di Management Didattico. tel. +39 0577240146/0577240164/0577240223 fax +39 0577240148 e-mail: [email protected] Servizi di orientamento, tutorato, tirocinio - job placement Organizzazione e gestione delle attività di orientamento pre- e postuniversitario, tutorato. Indirizzo lavorativo (Job placement). Tirocinio. tel. +39 0577240242/ 0577240149 fax +39 0577240148 e-mail: [email protected] Servizio accoglienza Gestione dei servizi di accoglienza degli studenti. Organizzazione attività collaterali ai corsi, attività culturali, viaggi di studio. tel. +39 0577240104 fax +39 0577240148 e-mail: [email protected] Servizio politiche studenti Organizzazione e gestione delle certificazioni linguistiche ed informatiche. Gestione di interventi a favore degli studenti: ascolto, sostegno e organizzazione di attività sportive studentesche. tel. +39 0577240149 fax +39 0577240148 e-mail: [email protected] Ufficio mobilità Progetti di mobilità internazionale degli studenti e dei docenti. Gli studenti possono svolgere periodi di studio in Università europee con le quali l’Università per Stranieri di Siena ha stipulato accordi entro i progetti Socrates/Erasmus. tel. +39 0577240217/0577240241 fax +39 0577240148 e-mail: [email protected] 92 Ufficio speciale Relazioni con il Pubblico Piazza Carlo Rosselli 27/28 Orario di apertura al pubblico: dal lunedì al venerdì: ore 10,30 – 13,00; il martedì e il giovedì: ore 14,00 – 15,30. Tel. +39 0577 240115/166 fax +39 0577 283163 e-mail: [email protected]; [email protected] Biblioteca Lo studente può liberamente accedere alla Biblioteca che dispone di un vasto patrimonio di libri, periodici, quotidiani e riviste e di tutti i servizi tipici di una Biblioteca Orario di apertura al pubblico: dal lunedì al venerdì: dalle ore 08,30 alle ore 17,30. Piazza Carlo Rosselli 27/28 tel. +39 0577240453 fax +39 0577240473 e-mail: [email protected] Segreteria della Presidenza della Facoltà Piazza Carlo Rosselli 27/28 tel. +39 0577240405 fax. +39 0577240148 e-mail: [email protected] Segreteria del Rettore Piazza Carlo Rosselli 27/28 tel. +39 0577240163/ 0577240162 fax. +39 0577270630 e-mail: [email protected] Centro d’eccellenza Osservatorio linguistico permanente dell’italiano diffuso fra stranieri e delle lingue immigrate in italia Via Sallustio Bandini, 35 tel. +39 0577240371/0577240466 fax. +39 0577240461 e-mail: [email protected] Centro di ricerca e di servizio per la certificazione dell’italiano come lingua straniera – Centro CILS Via Sallustio Bandini, 35 tel. +39 0577240467 fax. +39 0577240461 e-mail: [email protected] 93 Centro di ricerca e di servizio per la certificazione di competenza in didattica dell’italiano a stranieri – Centro Ditals Piazza Carlo Rosselli 27/28 tel. +39 0577240311/0577240315 fax. +39 0577240383 e-mail: [email protected] Centro di ricerca e di servizio per le lingue stranieri Centro CLASS Piazza Carlo Rosselli 27/28 tel. +39 0577240223/ fax. 39 0577240148 e-mail: [email protected] Centro FAST Piazza Carlo Rosselli 27/28 tel. +39 0577240245 fax +39 0577240239 e-mail: [email protected] Centro linguistico – CLUSS Via dei Pispini1 tel. +39 0577240307 fax +39 057742112 e-mail: [email protected] Centro per i servizi audiovisivi e multimediali Piazza Carlo Rosselli 27/28 tel. +39 0577240320/0577240328 fax +39 0577240326 e-mail: [email protected] Dipartimento di Scienze dei linguaggi e delle culture Piazza Carlo Rosselli 27/28 tel. +39 0577240240 fax +39 0577281030 e-mail: [email protected] Dipartimento di Scienze umane Piazza Carlo Rosselli 27/28 tel. +39 0577240135 fax +39 0577282293 e-mail: [email protected] Mense universitarie Ristorante Sallustio Bandini Via Sallustio Bandini n. 47 Tel. 0577 226207 – Fax: 0577 247887 94 Ristorante S.Agata Via S.Agata n. 1 Tel./Fax. 0577 222592 Bar Tavola Calda/ Self-Service S. Miniato Via E. De Nicola, n. 9 (lotto 1 e lotto 2) Tel/fax: 0577 332543 Mensa Dopolavoro Ferroviario Via delle Grondaie n. 8 Tel. 0577 332331 95 Università per Stranieri di Siena Piazza Carlo Rosselli 27/28 tel. +39 0577240111 fax +39 0577281030 [email protected] http://www.unistrasi.it A cura dell’Ufficio Speciale del Management Didattico Ufficio del Manager Didattico Piazza Carlo Rosselli 27/28 tel. +39 0577240146/164/223 fax. +39 0577240148 e-mail: [email protected] Finito di stampare nel mese di settembre 2009 dalla tipografia Alsaba Grafiche Srl Strada di Ficareto 31, 53100 Siena