Corso di Laurea
Magistrale
in Scienze
linguistiche
e comunicazione
interculturale
Anno accademico 2009/2010
Università per Stranieridi Siena
Guida dello Studente
Università
per Stranieri
di Siena
Facoltà
di Lingua
e cultura
Italiana
Progetto “Lingua e Cultura Italiana – Società
e sistema produttivo toscano in prospettiva internazionale”
2009/2010
“Investiamo nel vostro futuro”
Concessione di borse di tirocinio formativo, stage, mobilità e dottorato
finanziate dalla Regione Toscana grazie alle risorse del Fondo sociale europeo
Progetto realizzato in attuazione del D. D. Regione Toscana n. 4156 del 13 agosto 2009 con
il finanziamento dell’Unione Europea, del Ministero del Lavoro e della Previdenza Sociale
e della Regione Toscana (POR OB. 2 F.S.E. 2007/2013 – PIANO INTERVENTI A
SOSTEGNO DELLA DIDATTICA 2008 UNIVERSITA’) Asse IV Capitale umano.
Le attività didattiche e formative contenute nella presente guida
ricevono i contributi da
Indice
Presentazione
p.
6
L’Università
p.
7
p.
8
p.
9
La Facoltà
per Stranieri di Siena
di
Lingua
e cultura italiana
Corso
di laurea magistrale in Scienze linguistiche
e comunicazione interculturale
Obiettivi formativi del Corso di laurea magistrale
Curricoli
Requisiti d’ammissione
p.
10
Organizzazione
p.
13
p.
17
Requisiti d’ammissione per studenti stranieri
Iscrizioni
Passaggio al nuovo ordinamento
Passaggi di corso e trasferimenti
Passaggio agli anni successivi di corso
Rinuncia e sospensione del corso di studi
del Corso di laurea
Esami di profitto e verifiche
Piani di studio
Programmi d’esame: validità
Iscrizione agli esami
Attività formative
Statone
Frequenza
Prova finale
Diploma Supplement
Questionari di valutazione
Borse di studio, riduzione delle tasse
Periodi
di studio presso altre
Università
Lifelong Learning Programme (LLP)
Il Programma Erasmus
Mobilità studenti in uscita
Erasmus placement
Corsi intensivi Erasmus per la preparazione Linguistica
Mobilità studenti in entrata
4
Percorsi
di studio
p.
21
agli studenti
p.
24
p.
29
p.
32
Curricolo “Didattica della lingua italiana a stranieri”
Curricolo “Lingue orientali per la comunicazione interculturale
Curricolo “Linguistica storica e comparativa”
Servizi
Servizio accoglienza
Escursioni, attività sportive
Aule, laboratori didattici, servizi informatici
Biblioteca
Servizi per gli studenti disabili
Orientamento
tutorato e tirocinio
Orientamento
Inserimento lavorativo (Job Placement)
Almalaurea
Struttura
dell’offerta linguistica
Modalità di svolgimento degli esami di lingua
L’offerta formativa integrativa:le certificazioni
Patente europea del computer – ECDL
Il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue
Docenti
e insegnamenti
p.
37
Periodo
di svolgimento delle lezioni
p.
39
p.
40
Programma
degli insegnamenti attivati
Calendario
dei corsi e degli esami di profitto
p.
88
Calendario
degli appelli di laurea
p.
90
p.
91
Indirizzi
utili
5
Presentazione
La Guida dello Studente rappresenta il principale strumento informativo per realizzare le condizioni di trasparenza nei confronti degli studenti, primi e naturali
interlocutori dell’offerta formativa dell’Ateneo, e per garantire tutte le informazioni necessarie a intraprendere e proseguire efficacemente un determinato
percorso formativo. Per questo motivo obiettivo principale della guida è quello
di aiutare lo studente ad orientarsi sia nella scelta del miglior percorso di studio,
sia nel capire l’organizzazione interna con i molteplici uffici e servizi che rappresenteranno un punto di riferimento costante durante tutto il periodo di studio.
La guida dello studente sarà disponibile in versione cartacea e scaricabile dal
sito web dell’Ateneo http://www.unistrasi.it/pages/1.asp?cod=2674
Nella prima parte della guida, dopo alcune informazioni di carattere generale
sull’Ateneo, è presentata la Facoltà di Lingua e Cultura Italiana e l’offerta formativa riguardante i Corsi di laurea triennale e i Corsi di laurea magistrale secondo la nuova riforma dei corsi di studio universitari prevista dal D.M. 270/04.
Nella seconda parte sono descritti i principali servizi offerti dall’Ateneo e le
modalità con cui gli studenti possono usufruirne. Gli indirizzi, e i recapiti telefonici forniti faciliteranno il contatto dello studente con le diverse strutture didattiche e amministrative di tutto l’Ateneo.
Nella terza parte sono riportate informazioni riguardanti i docenti della Facoltà, i programmi e i calendari dei corsi, le date degli esami di profitto e di laurea.
Informazioni più ampie e specifiche riguardo alle strutture e all’offerta formativa
dell’Ateneo, sono presenti nel sito web www.unistrasi.it
6
L’Università per Stranieri di Siena
L’Università per Stranieri è un’Università statale che svolge attività di insegnamento e di ricerca scientifica nel settore della lingua e cultura italiana in contatto
con le altre lingue e culture.
Per l’organizzazione e lo svolgimento delle attività didattiche e scientifiche,
all’interno dell’Università per Stranieri di Siena operano: la Facoltà di Lingua e
Cultura Italiana, il Dipartimento di Scienze Umane, il Dipartimento di Scienze
dei Linguaggi e delle culture, il Centro Linguistico CLUSS, il Centro di ricerca e di
servizio per la Certificazione della conoscenza della lingua italiana come lingua
straniera CILS, il Centro di ricerca e di servizio per le lingue straniere CLASS, il
Centro di ricerca e di servizio per la certificazione di competenza in didattica
dell’italiano a stranieri DITALS, il Centro di eccellenza per la ricerca - Osservatorio Linguistico Permanente dell’Italiano diffuso fra stranieri e delle lingue immigrate in Italia, il Centro di ricerca e servizio per la formazione e aggiornamento
anche con supporto tecnologico F.A.S.T., il Centro di ricerca sperimentazione di
educazione permanente - Ce.R.S.D.E.P.
Sono inoltre attivati Master di I e II livello, la Scuola di Specializzazione in Didattica dell’Italiano come Lingua Straniera, la Scuola di Dottorato con indirizzi
in Linguistica e Didattica della lingua italiana a stranieri e in Letteratura, storia
della lingua e filologia italiana.
L’Ateneo offre infine Corsi per docenti di lingua e cultura italiana operanti all’estero, un Corso di specializzazione in didattica della lingua italiana a stranieri e
Corsi di lingua e cultura italiana per stranieri durante tutto l’anno accademico.
Tutte le informazioni relative all’offerta didattica dell’Università sono consultabili e scaricabili nel sito www.unistrasi.it
7
La Facoltà di Lingua e Cultura Italiana
L’attività didattica dell’Università per Stranieri di Siena svolta dalla Facoltà di
Lingua e Cultura Italiana in base alla riforma degli ordinamenti universitari (DM
270/04) prevede l’attivazione di due Corsi di laurea Triennale e due Corsi di
laurea Magistrale:
Corso di laurea in Lingua e Cultura Italiana (L 10)
•
•
•
curricolo “Insegnamento della lingua e della cultura italiana a stranieri”
curricolo “Competenze storiche e letterarie per la scuola italiana”
curricolo “Insegnamento della Lingua dei Segni Italiana”
Corso di laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (L 12)
•
•
•
curricolo “Traduzione in ambito turistico imprenditoriale”
curricolo “Mediazione linguistica nel contatto interculturale”
curricolo “Mediazione linguistica e culturale tra lingue verbali e lingue dei segni”
Corso di laurea magistrale in Competenze Testuali per l’Editoria, l’Insegnamento e la Promozione Turistica (LM 14)
•
•
•
curricolo “Competenze testuali per l’editoria”
curricolo “Competenze testuali per l’insegnamento”
curricolo “Competenze testuali per la promozione turistica”
Corso di laurea magistrale in Scienze Linguistiche e Comunicazione Interculturale (LM 39)
•
•
•
curricolo “Didattica della lingua italiana a stranieri”
curricolo “Lingue orientali per la comunicazione interculturale”
curricolo “Linguistica storica e comparativa”
8
Corso di laurea Magistrale in Scienze Linguistiche
e comunicazione interculturale
(Classe LM-39 – Linguistica)
Obiettivi formativi del Corso di laurea
Il Corso di laurea magistrale in Scienze Linguistiche e comunicazione interculturale (LM-39 – Linguistica) si propone di fornire allo studente una preparazione
avanzata su metodi e contenuti scientifici nel campo degli studi linguistici e una
conoscenza approfondita di lingue antiche e moderne, nonché la capacità di utilizzare a fini professionali le conoscenze acquisite. Il corso consente di ampliare
e approfondire la preparazione conseguita nel primo ciclo di studi con specifico
riferimento alle teorie linguistiche e glottodidattiche, ai modelli di descrizione dei sistemi linguistici (con particolare attenzione alla dimensione storica e
socioculturale), alle dinamiche del contatto interlinguistico e interculturale. Il
corso consente inoltre di perfezionare la conoscenza di una lingua europea e di
acquisire una solida preparazione in altre varietà linguistiche antiche e moderne. Il corso, rivolto a italiani e stranieri, mira a formare una figura intellettuale
e professionale in grado di operare, nel contesto europeo e internazionale, in
tutti i settori nei quali sono richieste avanzate competenze linguistiche, di tipo
sia teorico che applicativo, e in particolare nell’ambito dell’educazione linguistica, dell’editoria multilingue e multimediale, della cooperazione internazionale,
nella gestione del contatto interlinguistico e interculturale, nei settori della comunicazione e dell’informazione, nonché nella ricerca scientifica di livello universitario. Il laureato magistrale potrà accedere ai master di secondo livello, ai
corsi di perfezionamento e specializzazione e alle scuole di dottorato.
Curricoli
A partire da un’ampia base di insegnamenti comuni, il corso offre allo studente
la possibilità di optare fra tre curricoli specifici:
• Il curricolo “Didattica della lingua italiana a stranieri” mirato a completare il percorso di formazione del docente di italiano L2, p. 21;
• Il curricolo “Lingue orientali per la comunicazione interculturale” che
consente di perfezionare la conoscenza di una lingua orientale e della relativa cultura, p. 22;
• Il curricolo “Linguistica storica e comparativa” mira a consolidare la padronanza di teorie e metodi dell’analisi storico-linguistica in particolare in
ambito indoeuropeo, p. 23.
9
Requisiti d’ammissione
Per essere ammessi al Corso di laurea magistrale occorre aver conseguito il
diploma di laurea, o di un altro titolo di studio conseguito all’estero e riconosciuto idoneo, anche nel rispetto degli accordi internazionali vigenti, dagli
organi competenti dell’Università. Agli studenti sono richieste conoscenze e
competenze adeguate per affrontare studi universitari di carattere specialistico.
In particolare lo studente deve aver conseguito, nella sua carriera universitaria
pregressa, la padronanza delle tecniche e degli strumenti di base dell’informatica in campo umanistico ed aver acquisito 90 CFU cosi ripartiti fra le discipline:
- almeno 18 CFU tra i seguenti settori:
L-LIN/01 - Glottologia e linguistica
L-LIN/02 - Didattica delle lingue moderne
L-FIL-LET/12- Linguistica italiana
L-FIL-LET/02 -Lingua e letteratura greca
L-FIL-LET/04 -Lingua e letteratura latina
- almeno 6 CFU tra:
L-ANT/02 - Storia greca
L-ANT/03 - Storia romana
M-STO/01 - Storia medievale
M-STO/02 - Storia moderna
M-STO/04 - Storia contemporanea
M-FIL/06 - Storia della filosofia
M-DEA/01 - Discipline demoetnoantropologiche
M-GGR/1 - Geografia
M-PED/01 - Pedagogia generale
- almeno 60 CFU nelle discipline sopra citate o nelle seguenti:
L-FIL-LET/05 - Filologia classica
L-FIL-LET/08 -Letteratura latina medievale e umanistica
L-FIL-LET/09 - Filologia e linguistica romanza
L-FIL-LET/10 - Letteratura italiana
L-FIL-LET/11- Letteratura italiana contemporanea
L-FIL-LET/13 - Filologia della letteratura italiana
L-FIL-LET/14 - Critica letteraria e letterature comparate
L-FIL-LET/15 -Filologia germanica
L-LIN/21 - Slavistica
L-OR/04 - Anatolistica
L-OR/12 - Lingua e letteratura araba
L-OR/18 – Indologia e tibetologia
10
L-OR/21 - Lingue e letterature della Cina e dell’Asia sud-orientale
L-OR/22 - Lingue e letterature del Giappone e della Corea
M-FIL/05 - Filosofia e teoria dei linguaggi
IUS/14 - Diritto dell’Unione Europea
- almeno 6 CFU in uno dei seguenti settori:
L-LIN/03 - Letteratura francese
L-LIN/04 - Lingua e traduzione - lingua francese
L-LIN/05 - Letteratura spagnola
L-LIN/07 - Lingua e traduzione - lingua spagnola
L-LIN/10 - Letteratura inglese
L-LIN/12 - Lingua e traduzione - lingua inglese
L-LIN/13 - Letteratura tedesca
L-LIN/14 - Lingua e traduzione - lingua tedesca
Eventuali carenze, individuate anche mediante colloquio individuale con lo studente, dovranno essere colmate prima dell’iscrizione: se inferiori o uguali a
21 CFU, mediante il superamento di esami singoli, se superiori a tale soglia,
mediante l’iscrizione a un Corso di laurea triennale. Non si potrà procedere
all’iscrizione se non dopo aver colmato le lacune evidenziate.
Requisiti d’ammissione per gli studenti stranieri
L’ammissione degli studenti stranieri provenienti dai paesi non UE è subordinata al possesso di un’adeguata competenza in lingua italiana, che sarà verificata tramite apposito esame, organizzato dal Centro CILS dell’Università per Stranieri di Siena. L’esame
si svolgerà il 1 settembre 2009. Sono esentati gli studenti in possesso della certificazione CILS – Livello Due - B2 rilasciata dall’Università per Stranieri di Siena, o delle
certificazioni di livello corrispondente rilasciate dall’Università per Stranieri di Perugia
(CELI – Livello 3) e della Terza Università di Roma (IT). Per gli studenti cinesi il livello
richiesto è a A2-B1. Gli studenti comunitari non sono tenuti a sostenere la prova linguistica di accesso; tuttavia la loro partecipazione a tale prova è fortemente consigliata
e avrà un valore di orientamento ai fini dell’offerta di eventuali attività di sostegno.
Iscrizioni
Lo studente deve iscriversi presso l’Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento Universitario
– Segreteria Studenti (tel. +39 0577240346/ 0577240112; [email protected]).
I moduli per l’iscrizione sono scaricabili dal sito dell’Università all’indirizzo:http://
www.unistrasi.it/pages/varie/Iscrizioni2009.htm
Passaggi di corso e trasferimenti
Possono iscriversi al Corso di laurea magistrale gli studenti provenienti da un
altro Corso di laurea magistrale dell’Università per Stranieri di Siena e gli stu11
denti provenienti da altre Università italiane, iscritti a una laurea magistrale. Il
trasferimento è subordinato al possesso dei requisiti previsti dall’ordinamento e
dal riconoscimento dei CFU da parte del Consiglio di Corso che indicherà l’anno
di corso al quale lo studente potrà iscriversi.
Passaggio agli anni successivi di corso
Lo studente che non consegue almeno 36 CFU nel I anno di corso deve nuovamente iscriversi come ripetente al medesimo anno di corso. Lo studente che
non consegue il titolo di laurea al termine del II anno di corso deve iscriversi di
nuovo come ripetente al II anno. Gli studenti iscritti da più di quattro anni al
Corso di laurea sono dichiarati fuori corso.
Rinuncia e sospensione del Corso di Studi
Lo studente che non intende continuare gli studi ha la facoltà di rinunciare
all’iscrizione. La rinuncia è irrevocabile e lo studente non potrà far rivivere la
carriera scolastica precedentemente svolta. Lo studente rinunciatario non è tenuto al pagamento delle tasse e dei contributi universitari di cui fosse eventualmente in debito. Lo studente che intende terminare la propria carriera universitaria prima del conseguimento del titolo finale dovrà fare domanda di rinuncia
agli studi presso la Segreteria Studenti attraverso un modulo specifico. Sulla
domanda dovrà essere apposta una marca da bollo dell’importo di € 14,62 e
alla domanda dovrà essere allegato il libretto universitario.
Lo studente può chiedere la sospensione temporanea della propria carriera universitaria con istanza, debitamente documentata, da presentarsi entro i termini
previsti per l’iscrizione, per una durata massima pari alla durata legale del corso
di studi per gravi motivi di salute, personali, familiari o per motivi di studio.
In particolare, lo studente ha titolo alla sospensione per frequentare un altro
Corso di studi di livello universitario, salvo quanto previsto da specifiche norme
limitative in materia.
La riattivazione della carriera avverrà ad istanza documentata dell’interessato.
Eventuali crediti acquisiti potranno essere valutati, al momento della riattivazione della carriera, nell’ambito del curriculum precedentemente sospeso.
Per ulteriori informazioni rivolgersi all’ Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento Universitario – Segreteria Studenti (tel. +39 0577240346/ 0577240112; [email protected]).
12
Organizzazione del Corso di laurea
La durata normale del Corso di laurea magistrale in Scienze Linguistiche e comunicazione interculturale è di due anni. Per conseguire la laurea magistrale lo
studente deve aver acquisito 120 CFU. Convenzionalmente ogni anno accademico comporta l’acquisizione di 60 CFU. Il Corso di laurea magistrale struttura
le sue attività didattiche formative, che saranno organizzate su base semestrale,
tramite lezioni frontali, esercitazioni, attività pratiche, laboratori, attività seminariali, corsi liberi. Tali attività si concluderanno con il superamento di una prova d’esame o altra verifica. Il superamento della prova o della verifica determina
l’acquisizione dei relativi CFU. A ogni CFU corrispondono 25 ore di lavoro divise
fra le varie attività didattiche e formative e lo studio individuale. Le 25 ore di
lavoro per ciascun CFU sono così suddivise:
1. lezioni: ciascun credito corrisponde a 6 ore di didattica frontale; le restanti
ore, fino al raggiungimento delle 25 ore totali previste, sono da dedicare
allo studio e alla rielaborazione personale;
2. laboratori: ciascun credito corrisponde a 12 ore di esercitazione; le restanti
ore, fino al raggiungimento delle 25 ore totali previste, sono da dedicare
allo studio e alla rielaborazione personale;
3. laboratori ed esercitazioni di lingua straniera: ciascun credito corrisponde a
20 ore di esercitazione; le restanti ore, fino al raggiungimento delle 25 ore
totali previste, sono da dedicare allo studio e alla rielaborazione personale;
4. studio assistito: ciascun credito corrisponde a 25 ore di impegno per lo
studente.
Esami di profitto e verifiche
Il Corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche e comunicazione interculturale prevede 12 esami di profitto e la prova finale. Gli esami di profitto si
sostengono al termine di attività formative, caratterizzanti, affini o integrative,
autonomamente scelte dallo studente, così come individuate negli ordinamenti
didattici di ciascun corso di studio.
Sono previste tre sessioni annuali di esami di profitto: estiva, autunnale, invernale. Per ogni sessione sono stabiliti due appelli di esame, che non possono
iniziare prima della conclusione dei periodi di didattica fissati annualmente dal
Consiglio di Facoltà. L’intervallo tra due appelli successivi non può essere inferiore alle due settimane. L’esame consta di modalità di verifica stabilite dal titolare
o affidatario dell’insegnamento (colloquio, prova scritta, tesina, test a struttura
aperta e chiusa, relazione ecc.) entro il quadro complessivo del carico di lavoro
espresso dai CFU attribuiti alla disciplina nel corso di studio: il voto è espresso in
trentesimi con l’eventuale aggiunta della lode. È registrato nell’apposito registro
verbale dell’esame, firmato dal Presidente e dagli altri componenti della Commissione, sottoscritto dallo studente. Nel mese di dicembre può essere previsto
13
un appello straordinario riservato agli studenti che stanno per concludere l’ultimo anno di corso o sono iscritti come fuori corso.
Le verifiche relative ad attività di laboratorio e altre esercitazioni o attività assistite equivalenti, non rientrano nel computo degli esami di profitto e si superano
mediante una prova di idoneità (senza l’attribuzione di un voto in trentesimi).
Il superamento della prova e i relativi CFU acquisiti sono registrati in un apposito
registro, firmato dal Presidente e dagli altri componenti della Commissione e
sottoscritto dallo studente.
Piani di studio
Lo studente dovrà presentare il piano di studio relativo al proprio anno di corso
entro il 31 dicembre 2009. Potrà modificarlo presentando apposita domanda
entro il 31 marzo 2010.
I moduli per i piani di studio saranno gestiti telematicamente. Le modalità saranno comunicate sul sito web dell’Ateneo. Agli studenti che non presenteranno
il piano di studio entro i termini sarà attribuito d’ufficio un piano di studio dal
Consiglio di Corso di Laurea.
La ripetizione di un esame già sostenuto tra gli esami a scelta è possibile solo
nella materia su cui verterà la tesi di laurea e dovrà essere svolto sulla base di un
programma individuale concordato col docente.
Programmi d’esame: validità
I programmi d’esame restano validi per non più di sette sessioni. Per gli esami
che prevedono una prova scritta obbligatoria, il superamento della prova resta
valido per sette sessioni (inclusa la sessione in cui si è sostenuto lo scritto). Per
i soli esami di lingua straniera la prova orale dovrà essere sostenuta entro tre
sessioni dal superamento della prova scritta (inclusa la sessione in cui si è sostenuto lo scritto).
Iscrizione agli esami
Lo studente deve iscriversi direttamente all’esame che intende sostenere tramite internet, collegandosi al sito dell’Ateneo e inserendo l’apposita password
di riconoscimento, unica e strettamente personale, alla seguente pagina: www.
unistrasi.it/pages/1.asp?cod=3015
Agli studenti iscritti al I anno la password sarà consegnata presso l’Ufficio Speciale del Management Didattico, mentre gli altri continueranno ad usare quella già
in loro possesso. (Ufficio Speciale del Management Didattico; management@
unistrasi.it, tel. +39 0577240223/164).
Attività formative
Le attività formative da inserire nel piano di studi e i corrispondenti crediti sono
specificati per ciascun curricolo nelle tabelle alle pagg. 21-23.
14
Statone
Al momento della prima sessione di esami (febbraio), viene consegnato agli studenti uno statone contenente gli esami da sostenere. Lo studente può sostenere
nel corso dell’anno accademico solo gli esami previsti nello statone.
Eventuali esami superati, ma non presenti nello statone, non potranno essere
registrati nella carriera dello studente.
Lo statone può essere ritirato presso l’Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento Universitario – Segreteria Studenti (tel. +39 0577240346/112; [email protected]).
Frequenza
Per tutti gli studenti iscritti è previsto l’obbligo di frequenza. Gli studenti che
non abbiano frequentato almeno i 2/3 delle ore di lezione di un corso potranno
sostenere il relativo esame finale solo sulla base del programma integrativo previsto, insegnamento per insegnamento e riportato nella guida dello studente.
All’atto dell’iscrizione lo studente può optare per il regime a tempo pieno o
quello di studente-lavoratore. Per lo studente-lavoratore, limitatamente agli
anni in cui risulta iscritto come tale, la quantità di lavoro medio annuo è fissata
in 30 CFU.
Prova finale
La laurea si consegue previo superamento di una prova finale, che consiste nella
presentazione e discussione di un elaborato scritto originale su un argomento
scelto nell’ambito di uno degli insegnamenti seguiti nel biennio. Per essere ammesso alla prova finale, che porta all’acquisizione di 27 CFU, lo studente deve
aver conseguito 93 CFU.
I documenti da presentare 15 giorni prima della data dell’esame di laurea
sono i seguenti:
-
domanda di laurea, da ritirare presso l’Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento
Universitario – Segreteria Studenti (tel. +39 0577240346/ 0577240112,
[email protected]), che il laureando dovrà compilare in ogni sua parte e
far firmare al docente relatore (è obbligatorio riportare nel modulo il nome
del docente relatore e quello del docente correlatore). Al momento della
domanda lo studente deve indicare gli eventuali strumenti didattici necessari per la discussione della tesi (lavagna luminosa, proiettore del computer,
registratore o altro);
-
domanda di assegnazione della tesi di laurea e la proposta di assegnazione
del docente correlatore da far compilare al docente relatore di tesi: entrambi i moduli sono disponibili presso l’Ufficio Speciale del Management
Didattico (Piazza Carlo Rosselli, 27/28 tel. +39 0577240146/164/223).
15
-
libretto universitario;
-
giustificativo del pagamento della tassa di iscrizione all’esame di laurea;
-
n. 2 marche da bollo di euro 14,62 cad.
è fatto obbligo ai laureandi di regolarizzare la propria posizione con la Biblioteca di Ateneo entro 30 giorni prima dell’esame di laurea. L’esistenza di pendenze
con la Biblioteca comporta l’esclusione automatica dall’esame stesso.
La copia della tesi di laurea, con il frontespizio firmato dal relatore, deve essere
presentata entro 15 giorni dall’appello di laurea all’Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento Universitario – Segreteria Studenti (tel. +39 0577240346/ 0577240112;
[email protected]).
Diploma Supplement
L’Università rilascerà a partire dall’a.a. 2010-2011, come supplemento al
diploma di laurea, un certificato che riporta, anche in lingua inglese e secondo i modelli conformi a quelli adottati dai Paesi europei, le principali
indicazioni relative al curriculum specifico seguito da ogni studente per
conseguire il titolo.
Per quel che riguarda la conoscenza delle lingue straniere il documento “supplement” riporterà la lingua e il livello di competenza che lo studente ha raggiunto
(o il livello di cui possiede un certificato rilasciato da un ente certificatore riconosciuto dalla CRUI). Le competenze linguistiche sono specificate nel documento
mediante descrittori analitici formulati sulla base di quanto previsto dal Quadro
Comune Europeo per il livello corrispondente.
Questionario di valutazione
Il Nucleo di valutazione d’Ateneo acquisisce periodicamente, garantendone
l’anonimato, le opinioni degli studenti sui corsi frequentati. I questionari sono
somministrati dal personale dell’Ufficio Speciale del Management Didattico con
cadenza semestrale e comunque prima della conclusione di ciascun corso o
modulo d’insegnamento.
Borse di studio, riduzione delle tasse
Per avere informazioni sulle borse di studio e sulle riduzioni delle tasse,
lo studente può rivolgersi all’Ufficio dei Corsi dell’Ordinamento Universitario – Segreteria Studenti (tel. +39 0577240346/ 0577240112
[email protected]). Il bando per le borse di studio dell’Azienda Regionale per il Diritto allo Studio Universitario è scaricabile dal sito:
http://www.dsu.siena.it.
16
Periodi di studio ed esami presso altre Università
Gli studenti possono svolgere periodi di studio presso altre Università italiane
e straniere entro i programmi di mobilità studentesca stabiliti dalla normativa
vigente e previsti da convezioni interuniversitarie, da progetti di cooperazione
o da accordi ECTS. Spetta al Consiglio di Corso approvare la frequenza di corsi
presso altre Università.
Gli studenti possono sostenere, nelle Università convenzionate, gli esami relativi
a discipline previste negli accordi interuniversitari. Lo studente, nella domanda
di mobilità, indica le discipline che intende seguire presso le altre Università.
La Commissione esamina le domande ed eventualmente le approva, sentito il
parere dei docenti delle discipline interessate. Il numero di crediti acquisibili di
norma deve essere congruo alla durata dello scambio. Gli esami sostenuti presso
altre Università su discipline approvate sono automaticamente riconosciuti dal
Corso di laurea; l’assegnazione dei CFU e dei voti è basata su tabelle comparative approvate dal Consiglio di Facoltà.
Lifelong Learning Programme (LLP)
Il Programma d’azione comunitaria nel campo dell’apprendimento permanente, o Lifelong Learning Programme (LLP) è stato istituito con decisione del Parlamento europeo e del Consiglio europeo il 15 novembre 2006. Esso
riunisce al suo interno tutte le iniziative di cooperazione europea nell’ambito
dell’istruzione e della formazione dal 2007 al 2013, integrando in un unico
programma i precedenti Socrates e Leonardo, attivi dal 1995 al 2006.
Il suo obiettivo generale è contribuire, attraverso l’apprendimento permanente,
allo sviluppo della Comunità quale società avanzata basata sulla conoscenza,
con uno sviluppo economico sostenibile, nuovi e migliori posti di lavoro e una
maggiore coesione sociale, garantendo nel contempo una valida tutela dell’ambiente per le generazioni future.
In particolare si propone di promuovere, all’interno della Comunità, gli scambi,
la cooperazione e la mobilità tra i sistemi d’istruzione e formazione in modo
che essi diventino un punto di riferimento di qualità a livello mondiale.
Il Programma Erasmus
Il Programma Settoriale Erasmus incentiva la mobilità transnazionale sotto
molteplici forme rivolgendosi a soggetti diversi del mondo dell’istruzione superiore e dell’impresa.
La mobilità in Erasmus nel Programma LLP è intesa più che mai come strumento
che consente di vivere esperienze culturali e conoscere nuovi sistemi di istruzione. Erasmus consente inoltre di perfezionare la conoscenza di almeno un’altra
lingua e di incontrare giovani di altri Paesi, partecipando così attivamente alla
costruzione di un’Europa sempre più unita.
17
Mobilità studenti Erasmus
Il Programma Erasmus permette agli studenti degli Istituti di istruzione superiore
titolari di EUC (Erasmus University Charter) di trascorrere un periodo di studi (da
un minimo di 3 ad un massimo di 12 mesi) presso un Istituto titolare di EUC di
uno dei Paesi partecipanti al Programma, che abbia firmato un accordo bilaterale con l’Istituto di appartenenza.
Lo studente Erasmus può ricevere un contributo comunitario ad hoc, ha la possibilità di seguire corsi e di usufruire delle strutture disponibili presso l’Istituto
ospitante senza ulteriori tasse di iscrizione, con la garanzia del riconoscimento
del periodo di studio all’estero tramite il trasferimento dei rispettivi crediti (con
il supporto dell’ECTS o di un altro sistema di crediti compatibile).
La borsa di mobilità Erasmus consiste in un contributo erogato dalla Commissione
Europea che serve a coprire parte dei costi di sussistenza. I borsisti sono inoltre esonerati dal pagamento di qualsiasi tipo di tassa universitaria presso l’Università ospitante.
L’importo della borsa di mobilità Erasmus, a partire dall’a.a. 2009-2010, è di
€ 230,00 mensili.
Mobilità studenti in uscita
Nell’a.a. 2009-2010 è possibile partecipare a Programmi di mobilità con i
34 Atenei partner dell’Università per Stranieri( come da elenco v. a fianco).
All’interno del Programma l’Università per Stranieri di Siena ha messo a disposizione per l’a.a. 2009-2010 72 borse Erasmus per la mobilità degli studenti.
Il bando Erasmus 2010-2011 viene pubblicato entro il mese di febbraio
2010 ed è consultabile sul sito web, nella bacheca centrale dell’Ateneo e presso
l’Ufficio Mobilità (Ufficio Speciale del Management Didattico tel. +39 0577
240217, email [email protected]). Gli studenti hanno un mese di tempo circa per presentare la domanda di candidatura.
Il numero definitivo delle borse di studio disponibili dipende dall’entità effettiva
del finanziamento erogato da parte dell’Agenzia Nazionale LLP/Erasmus.
Erasmus Placement
Il nuovo Programma settoriale ERASMUS prevede inoltre una nuova forma di
mobilità che offre agli studenti l’opportunità di effettuare all’estero (in uno dei
paesi Europei partecipanti al Programma) un ERASMUS Placement ovvero un
tirocinio formativo all’estero presso imprese, centri di ricerca e formazione o
organizzazioni di altro tipo.
L’Università per Stranieri di Siena bandisce per l’anno accademico 2009/2010
4 borse ERASMUS Placement di 6 mesi ciascuna. Gli studenti interessati devono presentare la candidatura presso l’Ufficio Mobilità, entro la scadenza prefissata nell’apposito bando disponibile a partire dal mese di settembre 2009.
Il tirocinio all’estero può avere una durata compresa tra un minimo di 3 e un
18
UNIVERSITA’ PARTNER ERASMUS
LETTONIA
Latvijas Kulturas Akademija (Riga)
AUSTRIA
Karl-Franzens-Universität Graz
POLONIA
Jagiellonian University (Cracovia)
Warsaw University
BELGIO
Université de Liège
CIPRO
University of Cyprus (Nicosia)
REGNO UNITO
University of Durham
University College London
University of Manchester
Swansea University
ESTONIA
Talinna Ülikool (Università di Tallin)
FINLANDIA
University of Helsinki
University of Jyväskylä
SPAGNA
Universidad de Castilla-La Mancha
(Ciudad Real)
Universidad de Granada
Universidad de Jaén
Universidad de Navarra (Pamplona)
Universidad de Oviedo
Universidade de Santiago de
Compostela
Universidad de Valladolid
Universidad de Vigo
FRANCIA
Université de Caen - Basse Normandie
Université de Corse
Université de Nantes
Université de Poitiers
Université Rennes 2 - Haute Bretagne
GERMANIA
Humboldt-Universität zu Berlin
Ruhr-Universität Bochum
Technische Universität Dresden
Friedrich-Alexander-Universität
Erlangen-Nürnberg
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg
Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
TURCHIA
Istanbul University
UNGHERIA
Eotvos Lorand University (Budapest)
massimo di 12 mesi. Possono presentare la propria domanda tutti gli studenti
regolarmente iscritti ai Corsi di laurea triennale (dal II anno in poi), Corsi di laurea magistrale, Master, Dottorato di ricerca e Scuola di Specializzazione. Per il
periodo di ERASMUS Placement lo studente riceve un contributo finanziario pari
a € 600,00 al mese ed il riconoscimento, in termini di crediti formativi, delle
attività svolte nel corso del tirocinio e portate a termine con successo.
Le aziende di destinazione del Placement potranno essere individuate dallo studente o scelte fra quelle proposte dall’Ateneo.
Prima della partenza ogni studente vincitore di borsa ERASMUS Placement deve
essere in possesso di un programma di lavoro (Training Agreement) sottoscritto
da lui stesso, dall’Università di appartenenza e dall’organismo di accoglienza. Il
periodo dell’ERASMUS Placement è coperto da un contratto (Placement Contract) sottoscritto dal beneficiario e dall’Università di appartenenza. Al termine
del periodo di ERASMUS Placement l’impresa ospitante deve rilasciare allo stu19
dente: un Transcript of Work relativo al lavoro svolto in accordo con il Training
Agreement e un attestato che certifichi le date del periodo di mobilità.
Corsi intensivi Erasmus per la preparazione Linguistica
(Erasmus Intensive Language Courses - EILC)
Gli studenti vincitori di una borsa di studio ERASMUS per uno dei 23 Paesi la
cui lingua è tra le meno insegnate e meno parlate (tulle le lingue europee ad
eccezione dell’inglese, francese, tedesco e spagnolo) possono candidarsi per frequentare i Corsi intensivi Erasmus per la preparazione linguistica (EILC - Erasmus
Intensive Language Courses) che si svolgeranno direttamente nei Paesi di destinazione, prima dell’inizio del periodo ERASMUS. L’obiettivo dei Corsi è quello di
consentire agli studenti di acquisire un buon livello linguistico prima dell’inizio
dei corsi universitari previsti per il periodo Erasmus.
I corsi, che possono avere una durata pari a circa un mese, si svolgono in due sessioni:
▪ la sessione estiva - nei mesi di luglio, agosto e settembre 2010 destinata in
particolar modo agli studenti vincitori di borsa di studio Erasmus a.a. 2010/2011
per il primo semestre;
▪ la sessione invernale - nei mesi di gennaio e febbraio 2011 - destinata in
particolar modo agli studenti vincitori di borsa di studio Erasmus a.a. 2010/2011
per il secondo semestre
Gli studenti interessati devono presentare la propria candidatura presso l’Ufficio Erasmus del proprio Ateneo nei tempi e nelle modalità previste dal bando. (Ufficio Speciale del Management Didattico tel. +39 0577 240217, email [email protected]).
Gli studenti assegnatari non devono pagare le tasse di iscrizione al corso e possono ricevere, attraverso l’Ateneo di appartenenza, un contributo comunitario alla
mobilità erogato dall’Agenzia Nazionale LLP/Erasmus. Il contributo comunitario
per l’edizione dei corsi per l’a.a. 2010/2011 sarà pari a 500 € ca. per ogni studente, a prescindere dalla destinazione e dalla durata del corso.
Mobilità studenti in entrata
Gli studenti stranieri che hanno frequentato corsi della Facoltà di Lingua e Cultura Italiana nell’ambito di scambi realizzati nel quadro del Programma comunitario Erasmus e abbiano necessità di tornare nel paese di residenza possono
sostenere l’esame prima dell’inizio delle normali sessioni, ma non prima della conclusione dei periodi di didattica, previo accordo con il docente titolare
dell’insegnamento con cui si intende sostenere l’esame.
Per informazioni dettagliate sul Programma LLP-Erasmus, potete richiedere la
“Guida per Studenti Erasmus” all’Ufficio Mobilità (Piazza Carlo Rosselli 27/28 –
53100 Siena, Tel. +39 0577 240217, Email [email protected]) o consultare
le pagine web dell’Ufficio Mobilità all’indirizzo:
http://www.unistrasi.it/pages/1.asp?cod=2909.
20
Percorsi di studio
Curricolo Didattica della lingua italiana a stranieri
L-LIN/01 - Linguistica generale
L-LIN/02 - Linguistica educativa
I anno
CFU
9
9
1 lingua a scelta fra:
L-LIN/04 – Lingua e traduzione – lingua francese
L-LIN/07 – Lingua e traduzione – lingua spagnola
L-LIN/12 – Lingua e traduzione – lingua inglese
L-LIN/14 – Lingua e traduzione – lingua tedesca
L-OR/12 – Lingua e letteratura araba
L-OR/21 – Lingua e letteratura della Cina
6
Laboratorio della lingua straniera scelta
L-LIN/01 – Glottologia
L-LIN/02 - Didattica della lingua italiana a stranieri 1
L-FIL-LET/12 - Storia della lingua italiana
1 esame a scelta
TOTALE CFU
3
6
9
9
9
60
II anno
L-FIL-LET/12 - Linguistica italiana
M-FIL/05 - Semiotica
L-LIN/02 Didattica della lingua italiana a stranieri 2
1 esame a scelta fra:
L-FIL-LET/09 - Linguistica romanza
L-LIN/01 - Linguistica comparativa
CFU
6
9
6
1 esame a scelta fra:
L-FIL-LET/10 - Letteratura italiana
L-FIL-LET/11 - Letteratura italiana contemporanea
L-FIL-LET/14 - Letterature comparate
M-STO/08 - Storia del libro
Tesi di laurea
TOTALE CFU
21
6
6
27
60
Curricolo Lingue orientali per la comunicazione interculturale
I anno
L-LIN/01 - Linguistica generale
L-LIN/02 - Linguistica educativa
1 lingua a scelta fra:
L-LIN/04 – Lingua e traduzione – lingua francese
L-LIN/07 – Lingua e traduzione – lingua spagnola
L-LIN/12 – Lingua e traduzione – lingua inglese
L-LIN/14 – Lingua e traduzione – lingua tedesca
Laboratorio della lingua straniera scelta
1 esame a scelta fra:
M-DEA/01 - Antropologia dei paesi arabi
L-OR/23 - Storia e cultura della Cina
L-LIN/02 Teoria e tecniche della traduzione
1 esame a scelta fra:
L-OR/12 - Lingua e letteratura araba
L-OR/21- Lingua e letteratura della Cina
1 esame a scelta
TOTALE CFU
II anno
L-FIL-LET/12 - Linguistica italiana
M-FIL/05 - Semiotica
1 esame a scelta fra:
L-OR/10 - Storia dei paesi islamici
SPS/14 - Storia e istituzioni della Cina contemporanea
M-GGR/01 - Geografia
SPS/06 - Storia delle relazioni internazionali
M-PED/01 - Pedagogia interculturale1 esame a scelta fra:
L-OR/12 - Lingua e letteratura araba
L-OR/21 - Lingua e letteratura della Cina
1 esame a scelta fra:
M-GGR/01 - Geografia
SPS/06 - Storia delle relazioni internazionali
M-STO/08 - Storia del libro
Tesi di laurea
TOTALE CFU
22
CFU
9
9
6
3
6
9
9
9
60
CFU
6
9
6
6
6
27
60
Curricolo Linguistica storica e comparativa
L-LIN/01 - Linguistica generale
L-LIN/02 - Linguistica educativa
I anno
1 lingua a scelta fra:
L-LIN/04 – Lingua e traduzione – lingua francese
L-LIN/07 – Lingua e traduzione – lingua spagnola
L-LIN/12 – Lingua e traduzione – lingua inglese
L-LIN/14 – Lingua e traduzione – lingua tedesca
L-OR/12 – Lingua e letteratura araba
L-OR/21 – Lingua e letteratura della Cina
CFU
9
9
6
Laboratorio della lingua straniera scelta
L-LIN/01 Glottologia
1 esame a scelta fra:
L-FIL-LET/09 - Linguistica romanza
M-STO/08 - Storia del libro
L-FIL-LET/12 - Storia della lingua italiana
1 esame a scelta
TOTALE CFU
3
9
II anno
L-FIL-LET/12 - Linguistica italiana
M-FIL/05 - Semiotica
L-LIN/01 - Storia comparata delle lingue classiche
L-OR/18 – Sanscrito
L-OR/04 - Linguistica anatolica
Tesi di laurea
TOTALE CFU
CFU
6
9
6
6
6
27
60
23
6
9
6
60
Servizi agli studenti
SERVIZIO ACCOGLIENZA
Il Servizio Accoglienza offre allo studente sostegno logistico nel reperimento di
un alloggio a Siena e nell’espletamento delle principali pratiche burocratiche
(compilazione del permesso di soggiorno, contatti con la Questura e l’Agenzia
delle Entrate, stipulazione di un’assicurazione sanitaria). Cura inoltre l’organizzazione tecnica della programmazione di attività didattico-culturali integrative
organizzate dall’Ateneo (viaggi sul territorio, visite guidate, mostre, degustazioni di prodotti tipici locali, ecc.) e la promozione dei principali eventi cittadini
(Ufficio Speciale Management Didattico tel. +39 0577240104/102 fax +39
0577240148 e-mail: [email protected]).
Casa dello Studente (posti a convenzione). Per ottenere un posto presso
una delle Residenze Universitarie è necessario essere iscritti a un corso attivato presso l’Università per Stranieri e provenire da un Paese in via di sviluppo. Per informazioni e prenotazione rivolgersi a: [email protected],
0577 240104/102.
Alloggi privati. L’Università ha una convenzione con il Tour Operator “Vacanze
Senesi” per venire incontro alla richiesta di appartamenti e alloggi privati da
parte dei propri studenti. Per ottenere preventivi ed effettuare prenotazioni è
possibile rivolgersi direttamente all’operatore:
“Vacanze Senesi”, Piazza del Campo n. 56, [email protected], tel:
(+39) 0577 280551.
Inoltre il Servizio Accoglienza fornisce consulenza e supporto agli studenti di
cittadinanza non-italiana nell’espletamento delle pratiche burocratiche circa:
-
Permesso di Soggiorno: documento necessario per tutti gli studenti provenienti da un paese extra-comunitario (cioè non appartenente all’Unione
Europea), che soggiornano in Italia per più di 90 giorni consecutivi. Va richiesto entro 8 giorni lavorativi dall’ingresso in Italia.
-
Assicurazione sanitaria: Presso il Servizio Accoglienza lo studente regolarmente iscritto, in mancanza di una propria polizza già stipulata, può acquistare la polizza INA al costo di € 28,00 per 3 mesi, € 41,00 per 6 mesi, €
79,00 per 12 mesi. Si tratta di una polizza valida per i ricoveri ospedalieri
urgenti ed è necessaria per ottenere il Permesso di Soggiorno.
Per l’iscrizione volontaria al Servizio Sanitario Nazionale, gli studenti che
non lavorano e che sono in assenza di redditi nell’anno precedente possono iscriversi al servizio, presentando il permesso di soggiorno e la rice24
vuta di versamento di € 155,97, effettuato sul conto corrente n. 289504
e intestato alla Regione Toscana. Nella causale è sufficiente specificare
“Contributo per il Servizio Sanitario Nazionale anno 200...” . Il contributo
per l’iscrizione volontaria al SSN è valido per l’anno solare, ossia dal 1
Gennaio al 31 Dicembre, indipendentemente dalla data in cui viene effettuato, e non è frazionabile.
Gli studenti comunitari presenti sul territorio italiano, al fine di ottenere
l’assistenza sanitaria a parità di condizioni previste per il cittadino italiano,
devono essere in possesso della Tessera Sanitaria Europea (TEAM) rilasciata
dall’Istituzione competente del loro Paese di origine.
Per lo studente lavoratore l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale è gratuita per tutta la durata del contratto di lavoro.
Attività didattico-culturali integrative: il Servizio Accoglienza organizza
ogni mese visite didattiche in tutto il territorio nazionale. Le escursioni sono
aperte a tutti gli studenti dell’Università per Stranieri ed hanno per oggetto
le principali manifestazioni e città d’arte italiane (Firenze, Roma, Venezia,
Verona, Cinque Terre, ecc.). Per informazioni e prenotazione: (Ufficio Speciale Management Didattico tel. +39 0577240104/102 fax +39 0577240148
e-mail: [email protected]).
Mense universitarie: il servizio ristorazione del DSU è rivolto a tutti gli studenti dell’Ateneo, che con la “Student’s Card” (tesserino magnetico riportante il
nome dello studente, tipologia di corso, foto) possono avere accesso alle mense
universitarie. Il tesserino viene rilasciato dall’Università a tutti gli studenti regolarmente iscritti ai corsi.
•
•
•
•
Studenti iscritti ai Corsi di laurea, Laurea Magistrale, Scuola di specializzazione, Dottorato di ricerca, Corsi di perfezionamento istituiti presso le Università toscane, borsisti delle Università toscane e degli Enti pubblici di ricerca
della Toscana, tirocinanti post laurea presso le Università toscane, studenti
universitari stranieri in mobilità riconosciuti nell’ambito di Programmi di
mobilità internazionale.
Tariffe:
Pasto completo: 1 primo + 1 secondo + 1 contorno + frutta o 1 yogurt o
1 dessert + pane: €2,50
Pasto ridotto A: 1 primo + 1 contorno + frutta o 1 yogurt o 1 dessert +
pane: €1,60
Pasto ridotto B: 1 secondo + 1 contorno + frutta o 1 yogurt o 1 dessert +
pane: €2,00
25
Recapiti delle mense universitarie:
-
Ristorante Via Sallustio Bandini n. 47
Tel. 0577 226207 – Fax: 0577 247887
e-mail: [email protected]
La struttura è gestita direttamente dall’Azienda Regionale per il Diritto allo
Studio Universitario. Presso il ristorante è possibile scegliere anche piatti
alternativi rispetto al menù giornaliero, ad esempio menù speciali senza
glutine (su richiesta), oppure usufruire del servizio take-away che consente
di prelevare il pasto e consumarlo altrove.
ORARIO DI APERTURA:
• pranzo: lunedì/venerdì 12:00 -14:30
• cena: lunedì/venerdì 19:00 – 21:15
-
Ristorante Via S.Agata n. 1
Tel./Fax. 0577 222592
ORARIO DI APERTURA:
• pranzo: lunedì/domenica • cena: lunedì/domenica • cena pizzeria: lunedì/domenica
• bar: lunedì/domenica
12:30 -15:00
19:30 – 21:30
19:30 – 22:00
10:00 – 16:00 / 17:30 – 23:30
-
Bar Tavola Calda S. Miniato – Via E. De Nicola, n. 9 (lotto 1)
Tel/fax: 0577 332543
ORARIO DI APERTURA:
• pranzo: lunedì/venerdì 12:00 -14:30
Chiuso la sera del sabato e della domenica
-
Self-Service S. Miniato – Via E. De Nicola, n. 9 (lotto 2)
ORARIO DI APERTURA:
• pranzo: lunedì/domenica 12:00 -14:30
• cena: lunedì/sabato
19:00 – 21:00
Chiuso la domenica sera
Gli studenti iscritti ai Corsi di laurea presso l’Università per Stranieri di Siena
hanno inoltre la possibilità di usufruire del punto ristoro presso il Dopolavoro
Ferroviario, in Via delle Grondaie n. 8. Per potervi accedere è necessario esibire
alla cassa il tesserino magnetico rilasciato dall’Università per Stranieri di Siena insieme al buono pasto compilato in ogni sua parte, rilasciato dall’Azienda
Regionale per il Diritto allo Studio Universitario. È possibile acquistare i buoni
pasto presso l’Ufficio Tesserini del DSU in Via S.Agata n. 1, dal lunedì al venerdì
dalle ore 9,30 alle ore 11,00.
26
-
Mensa Dopolavoro Ferroviario, Via delle Grondaie n. 8.
Tel. 0577 332331
ORARIO DI APERTURA:
• pranzo: lunedì/venerdì 11:00 -15:00
Per ulteriori informazioni: Ufficio Speciale del Management Didattico – Servizio
Accoglienza Tel: 0577 240104/102 Fax: 0577 240148 e-mail: management@
unistrasi.it; www.dsu.siena.it
Attività sportive
L’Università per Stranieri di Siena, in collaborazione con l’Azienda per il Diritto
allo Studio Universitario e il Centro Universitario Sportivo senese, promuove e
sostiene le attività sportive in favore degli studenti iscritti.
Lo studente che desidera praticare sport può utilizzare gli impianti sportivi del
Centro Universitario Sportivo (C.U.S.).
Per l’accesso alle strutture (piscine, palestre, ecc.), per prenotare gli spazi per
allenarsi con gli amici, per iscriversi ai corsi e poter partecipare alle iniziative è
necessario il tesserino D.S.U./C.U.S., da ritirare presso lo Sportello Servizi Studenti dell’Ardsu, in via Mascagni 53 a Siena.
Per ottenere il Tesserino DSU /CUS è necessario recarsi allo sportello servizi e relazioni con gli studenti D.S.U. muniti del certificato di iscrizione all’Università e un
certificato medico attestante la buona condizione fisica per attività non agonistica,
La sede del C.U.S. è in via Banchi 3 (zona Acquacalda), tel. 0577 52341/54114.
Ulteriori informazioni sono disponibili nel sito dell’Ateneo alla pagina:
http://www.unitrasi.it/pages/1.asp?cod=2971
Informazioni presso l’Ufficio Speciale del Management Didattico – Servizio Politiche Studenti Tel. 0577 240149/242, fax 0577 240148 [email protected]
AULE, LABORATORI DIDATTICI, SERVIZI INFORMATICI
L’Università per Stranieri di Siena mette a disposizione dei suoi studenti le seguenti strutture dotate di attrezzature avanzate sul piano tecnologico:
•
•
•
•
due laboratori linguistico/informatici: situati al 2° piano, dotati di videoproiettore, lettore dvd-vhs, schermo proiettore motorizzato, impianto
di amplificazione, radiomicrofono, connessione corrente, rete computer su
cattedra, con rispettivamente 31 e 38 postazioni studente e possibilità di
accesso per studenti disabili (1 in ogni laboratorio);
un laboratorio linguistico: situato al 2° piano, offre 20 postazioni studente;
un’aula multimediale situata al 2° piano, offre 40 postazioni studente;
sedici aule per l’attività didattica, di cui 3 attrezzate con impianto di videoconferenza e altre 3 con possibilità di impianto a circuito chiuso, 10
attrezzate con videoproiettori per collegamento a pc e relativo impianto
27
•
•
•
per la visione di supporti audiovisivi e multimediali, lavagne elettroniche,
amplificazione audio e microfonica;
un’aula magna dotata di 368 posti munita di videoproiettori e schermi
al plasma, lavagna elettronica, sistema di ripresa con più telecamere e di
videoconferenza, impianto di amplificazione audio con sistema microfonico
conference;
una videoteca a disposizione dei docenti per l’utilizzo di oltre 800 film italiani e materiali didattici;
accesso wireless: al momento sono provvisti di accesso wireless alla rete
Internet i locali della biblioteca, la corte esterna, l’aula magna. È in fase di
realizzazione l’estensione del servizio a tutti i locali dell’edificio.
BIBLIOTECA
La Biblioteca dell’Università per Stranieri di Siena ha un patrimonio bibliografico di circa 36.000 monografie. Gli uffici di Catalogazione e consulenza bibliografica, Amministrativo e il Servizio al pubblico sono a disposizione degli utenti
per qualunque necessità (Piazza Carlo Rosselli 27/28, tel. +39 0577240453 fax
+39 0577240473 e-mail: [email protected]).
Per l’accesso ai locali, la consultazione del materiale bibliografico e le norme che
regolano la Struttura consultare il regolamento, per tutto ciò che la Struttura offre,
consultare la pagina dei servizi, http://www.unistrasi.it/pages/1.asp?cod=2694
Servizi per gli studenti disabili
Al fine di garantire un miglior servizio di accoglienza per gli studenti con disabilità,
l’Ateneo, in linea con le indicazioni ministeriali in materia, svolge da tempo azioni
mirate a fornire pari condizioni nel diritto allo studio, intervenendo in particolare
per il superamento di ostacoli di ordine didattico e pratico che limitano il loro inserimento nel mondo universitario. I possibili interventi dell’Ateneo rivestono carattere
didattico e si svolgono nell’ambito dei locali dell’Ateneo stesso. Gli studenti possono fare richiesta di attrezzature e sostegni didattici al docente delegato ai settori
dell’Educazione Permanente e della Disabilità.
28
Orientamento, tutorato, tirocinio
Orientamento
Nell’ambito delle attività di orientamento, l’Università per Stranieri di Siena
propone iniziative rivolte agli studenti degli ultimi anni delle Scuole secondarie
di secondo grado e studenti interessati al conseguimento del titolo magistrale
con l’obiettivo di informare i potenziali interessati su: offerta formativa dell’Università, strutture d’Ateneo e di Facoltà, attività di tutorato e sostegno, procedure
per l’autovalutazione, prima informazione su opportunità di borse di studio e
provvidenze agli studenti meritevoli e bisognosi.
Per gli studenti vengono organizzati incontri e colloqui di orientamento che possono svolgersi sia presso gli istituti superiori sia presso la sede dell’Università.
Gli studenti possono visitare le strutture didattiche (aule, laboratori linguistici e
multimediali, biblioteca...), incontrare e confrontarsi con studenti universitari
ed assistere a lezioni universitarie.
L’Università per Stranieri di Siena è inoltre presente alle principali fiere per
l’orientamento universitario in Italia e all’estero: presso lo stand sarà possibile
ricevere informazioni e reperire materiale informativo. Nel mese di settembre, prima dell’inizio dell’attività didattica per gli studenti
neo immatricolati possono essere organizzati dei corsi propedeutici di lingua
inglese, francese, tedesca, spagnola e di latino.
Il calendario mensile dei colloqui di orientamento con i docenti è disponibile sul
sito dell’Ateneo http://www.unistrasi.it/pages/1.asp?cod=2812.
Le iniziative di orientamento vengono pubblicate nella pagina delle News di Ateneo.
Informazioni presso l’Ufficio Speciale del Management Didattico – Servizio di
Orientamento, Tutorato e Tirocinio: [email protected].
Tutorato Il servizio di tutorato ha il fine di orientare e assistere gli studenti, di renderli
attivamente partecipi del processo formativo, di rimuovere gli ostacoli a una
proficua frequenza universitaria. Durante tutto il periodo di attività didattica
potranno essere predisposte attività extracurricolari quali corsi di recupero per
studenti che presentino eventuali lacune, attività integrative a richiesta ed attività di autoapprendimento.
All’inizio di ciascun anno accademico le matricole sono assegnate ad un docente, e verranno da questi seguite per tutto il corso degli studi. Gli studenti iscritti
agli anni successivi al primo manterranno il docente tutor di riferimento assegnato loro al primo anno di corso. Sul sito dell’Ateneo sono pubblicate, all’inizio
di ciascun anno accademico, le liste degli studenti con il docente di riferimento
http://www.unistrasi.it/pages/1.asp?cod=4511
29
Inserimento lavorativo (Job Placement)
All’interno dell’Ateneo il servizio di Orientamento svolge attività di supporto per
gli studenti lungo tutto il percorso universitario: in ingresso, durante gli studi ed
in uscita, per l’inizio della carriera professionale del neolaureato. Il Job Placement è un servizio che si concentra su quest’ultima fase, di transito del laureato
dall’Università al mercato del lavoro, con l’obiettivo di ridurne i tempi e favorire
l’incontro tra domanda e offerta attraverso la diffusione delle opportunità di lavoro e la promozione di numerose iniziative. Il servizio è riservato agli studenti e
ai laureati dell’Università per Stranieri di Siena e a tutte le Aziende con possibilità di inserimento dei profili professionali in uscita dal nostro Ateneo. I laureandi
e laureati dell’Università per Stranieri di Siena sono informati in tempo reale
delle opportunità di lavoro e possono candidarsi direttamente alle offerte delle
aziende. Il servizio di Job Placement svolge inoltre, su mandato delle aziende,
preselezione ad hoc di candidati e verifica dei requisiti richiesti per le offerte di
lavoro/stage.
Le aziende, concluse le operazioni di accreditamento, possono richiedere la diffusione di opportunità di lavoro/stage.
Il servizio di Job Placement, attraverso contatti con le Aziende, promuove gli
stage (mediante apposite convenzioni stipulate ai sensi del D.M. 142 /98) dei
propri laureandi e laureati sia in Italia che all’estero finalizzati ad un inserimento
nel mondo del lavoro; promuove, altresì, in sinergia con i vari Corsi di laurea,
tirocini formativi per i propri iscritti volti all’acquisizione dei crediti.
Il Job Placement, attraverso contatti con le Aziende, promuove l’inserimento
diretto dei propri laureati nel mondo del lavoro, fornisce un supporto informativo e di orientamento relativamente alle opportunità di lavoro di settore,
organizza, di concerto con la Facoltà, eventi finalizzati alle presentazioni di enti
e di aziende.
Ulteriori informazioni presso l’Ufficio Speciale del Management Didattico – Servizio di Orientamento, Tutorato e Tirocinio e Job Placement: Piazza Carlo Rosselli
27/28, [email protected], Tel. 0577 240149/242, fax 0577 240148
AlmaLaurea
AlmaLaurea è un Consorzio di Università italiane, al quale aderisce anche questo Ateneo, che rappresenta ad oggi il 70 per cento dei laureati italiani. Almalaurea (www.almalaurea.it) è nata nel 1994 come punto d’incontro fra giovani,
Università e aziende, dandosi due importanti obiettivi:
•
raccogliere, per conto degli Atenei, informazioni e valutazioni dai laureati
così da conoscerne il percorso universitario e la condizione occupazionale.
Le analisi e le statistiche che ne derivano sono pubbliche e possono orientare i giovani nella scelta universitaria e lavorativa e indirizzare gli organi
di Governo degli Atenei nella programmazione delle attività di formazione;
30
•
rendere disponibili online i curricula di neolaureati e di laureati con pluriennale esperienza lavorativa. La Banca Dati online di Alma Laurea si accresce
mediamente ogni anno di 150.000 nuovi curricula, tradotti in inglese, ed è
uno strumento unico nel suo genere in Italia per dimensioni, qualità e tempestività di raccordo con il mercato del lavoro. E’ un modello in Europa, per
favorire e rendere democratico l’ingresso dei laureati nel mondo del lavoro
e agevolare le loro aspirazioni di carriera.
L’intento di AlmaLaurea è facilitare l’ingresso del laureato nel mondo del lavoro
agevolando l’incontro tra domanda ed offerta di lavoro qualificato, nonché di
fornire agli Atenei e al Ministero dati attendibili e tempestivi, per favorire i processi decisionali e la programmazione delle attività di formazione e di servizio
destinate al mondo studentesco.
AlmaLaurea è diventata un preciso punto di riferimento per il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca: i risultati delle indagini AlmaLaurea relative agli
sbocchi occupazionali dei laureati ad uno, tre e cinque anni dalla laurea costituiscono infatti per il Ministero importanti indicatori di risultato ed efficacia dell’Ateneo.
Gli studenti degli Atenei consorziati in AlmaLaurea hanno l’opportunità di usufruire di numerosi servizi orientati al mondo del lavoro e degli studi post-laurea. Per accedere a questi servizi è necessario, alla fine del proprio percorso di studi,
compilare il curriculum vitae proposto da AlmaLaurea ed il questionario on line
seguendo la procedura di autenticazione consegnata allo studente insieme ai
moduli per la candidatura all’esame di Laurea.
31
Struttura dell’offerta linguistica
Il Quadro Comune Europeo di Riferimento per Le Lingue
Gli obiettivi e i livelli di competenza in L2 sono stabiliti secondo i parametri
del più recente e importante documento di politica linguistica europea, cioè
il Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching,
assessment, realizzato dal Consiglio d’Europa, reso pubblico a partire dal 1997
e pubblicato a stampa nel 2001 in inglese (Cambridge, Cambridge University
Press) e nel 2002 in italiano con il titolo Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER) (Milano, La Nuova Italia). Gli studenti, per essere più
consapevoli sul rapporto fra bisogni e risposte dell’offerta formativa, sono invitati a prendere diretta visione del QCER. Il documento è attualmente disponibile
nel sito internet del Consiglio d’Europa alla pagina:
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/CADRE_EN.asp
Il modello del QCER è il più avanzato e il più condiviso dagli enti di formazione
linguistica e di certificazione delle competenze. Il quadro metodologico proposto dal Quadro comune è stato utilizzato dal Corso di laurea in Mediazione per
l’adozione del concetto di competenza linguistico-comunicativa, e per il modello
di sua articolazione in livelli, definiti secondo parametri standardizzati.
Qui di seguito forniamo la descrizione sintetica di tutti i livelli del QCER
Tabella n. 1 - Quadro Comune Europeo di Riferimento per Le Lingue:
schema generale dei livelli
C2
Capisce praticamente tutto ciò che sente o legge. Sa riassumere
informazioni da diverse fonti orali e scritte ricostruendo
gli argomenti in una presentazione coerente. Si esprime
spontaneamente, molto fluentemente e precisamente,
mettendo in evidenza le fini sfumature di significato anche
nelle situazioni di particolare complessità.
C1
Capisce un’ampia gamma di testi, anche lunghi,
individuando il significato implicito. Si esprime
fluentemente e spontaneamente senza rallentamenti
dovuti alla ricerca degli elementi linguistici. Sa usare
la lingua in modo flessibile e adeguato agli scopi sociali,
accademici e professionali della comunicazione. Produce
testi chiari, ben strutturati e dettagliati su argomenti
complessi, sapendo controllare i modelli di strutturazione
testuale e gli apparati di connessione coesiva.
Utente
competente
32
B2
Capisce le principali idee di un testo complesso su
argomenti di natura astratta o concreta, incluse le
discussioni di tipo tecnico nel proprio campo di
specializzazione. Interagisce con un sufficiente grado di
fluenza e spontaneità che rende abbastanza possibile
l’interazione regolare con i nativi senza eccessivo sforzo
da entrambe le parti. Produce testi chiari e dettagliati
su un’ampia gamma di argomenti e spiega il proprio
punto di vista su un tema esplicitando vantaggi e
svantaggi delle varie scelte.
B1
Capisce i principali punti di un chiaro input linguistico
di tipo standard su contenuti familiari regolarmente
incontrati al lavoro, a scuola, nel tempo libero ecc.
Sa cavarsela nella maggior parte delle situazioni in un
viaggio in un’area dove sia parlata la lingua oggetto del
suo apprendimento. Sa produrre semplici testi dotati
di coesione su argomenti che gli sono familiari o che
sono di suo interesse. Sa descrivere esperienze e eventi,
sogni, speranze e ambizioni, e sa esporre brevemente
ragioni e spiegazioni per opinioni e progetti.
A2
Capisce frasi ed espressioni di uso frequente relative
alle aree di esperienza di più immediata rilevanza
(informazioni personali e familiari molto di base,
acquisti, geografia locale, impiego). Sa comunicare
in compiti semplici e di routine che richiedono uno
scambio di informazioni semplice e diretto su argomenti
familiari o comunque di routine. Sa descrivere in
termini semplici alcuni aspetti del suo retroterra,
dell’ambiente a lui prossimo e argomenti su aree di
immediato bisogno.
A1
Capisce e usa espressioni familiari quotidiane e frasi
molto semplici finalizzate alla soddisfazione di bisogni
di tipo concreto. Sa presentare se stesso e gli altri e
sa domandare e rispondere su dettagli personali
quali dove vive, le persone che conosce, le cose che
possiede. Sa interagire in modo semplice a condizione
che gli altri parlino lentamente e chiaramente e che
siano disponibili e preparati ad aiutarlo.
Utente
indipendente
Utente basico
33
Tabella n. 2 - L’articolazione dei livelli del Quadro comune europeo
e di alcune certificazioni in lingua straniera
Quadro comune europeo Certificazioni ESOL Certificazioni
e altri
francesi
progetti europei di
diffusione delle lingue
Livelli CILS
•
•
A1 =
Elementare, fase di avvio della
competenza
•
•
•
A2 =
Waystage
Elementare
•
KET - Key
English test
•
Alliance
CILS A2
Française,
certificato
CEFP1
•
•
•
B1 =
Threshold Level
Intermedio di base
•
PET Preliminary
English Test
Trinity ISE I
•
DELF 1°
Livello UNO
grado
CILS - B1
Alliance
Française,
certificato
CEFP 2
FCE - First
certificate in
English
Trinity ISE II
•
CILS A1
•
•
•
•
•
•
B2 =
Vantage Level
Intermedio
superiore
•
C1 =
Effective Proficiency (C1)
Avanzato
•
•
•
•
•
•
C2 =
Mastery
Utente esperto
•
•
•
DELF 2°
Livello DUE
grado
CILS - B2
Alliance
Française,
certificato
DL
CAE •
Certificate
•
in Advanced
English
Trinity ISE IIII
DALF
Livello TRE CILS
Alliance
- C1
Française,
certificato
DS
CPE •
Certificate of
Proficiency in
English
Alliance
Livello QUATTRO
Française, CILS – C2
certificato
DHEF
34
Modalità di svolgimento degli esami di lingua
Per l’accesso alle lezioni gli studenti dovranno aver sostenuto nel triennio almeno una annualità di Lingua e traduzione o di Lingua e letteratura (inglese,
spagnola, francese, tedesco)o, in alternativa, possedere una conoscenza della
lingua tale da poter seguire con profitto le lezioni in lingua. Per quanto riguarda
la frequenza del lettorato, è invece previsto un test di ingresso e l’inserimento
dello studente nel livello corrispondente.
I titolari dell’insegnamento delle discipline “Lingua e traduzione – Lingua e letteratura”, insieme ai Collaboratori ed Esperti Linguistici, svolgono prove d’ingresso che hanno la funzione di delineare lo stato della competenza linguisticocomunicativa per collocare lo studente nel gruppo-classe più adeguato alle sue
esigenze di formazione. Altre verifiche sono svolte sistematicamente durante lo
svolgimento dei corsi, al fine di tenere sotto controllo il processo di apprendimento. Le verifiche intermedie possono essere realizzate su tutte o solo su alcune abilità linguistico-comunicative oggetto della formazione, a seconda del programma di insegnamento. I risultati delle verifiche intermedie possono portare
a delineare programmi individualizzati di studio, possono consentire di collocare
lo studente in un gruppo classe di livello adeguato allo stato della competenza,
e comunque possono consentire di tarare il programma di insegnamento sulla
effettiva condizione linguistica degli studenti.
L’offerta di formazione linguistica dell’Università per Stranieri di Siena mira a
garantire a tutti gli studenti il raggiungimento di un livello di competenza linguistico-comunicativa adeguato agli obiettivi del Corso di laurea e alle specifiche
indicazioni del Quadro comune europeo (QCER). Il livello di competenza raggiunto al termine del Corso di laurea sarà esplicitato nel diploma supplement
(v. pag.16).
Le certificazioni di competenza linguistica rilasciate da enti certificatori riconosciuti a livello ministeriale possono consentire il riconoscimento di CFU secondo
criteri di corrispondenza stabiliti dal Consiglio di Facoltà. Per ogni corso annuale
di “Lingua e traduzione – Lingua e Letteratura” non possono essere riconosciuti
più di 4 CFU, che vanno a sostituire in tutto o in parte la prova di “Lingua” e che,
se necessario, possono portare alla individualizzazione del programma di studio
per l’esame di “Lingua e traduzione – Lingua e Letteratura”.
L’offerta formativa integrativa: le certificazioni linguistiche e informatiche
Lingue straniere
La certificazione è una valutazione della competenza linguistico-comunicativa
effettuata, secondo parametri standard, da un ente esterno a quello presso cui
si svolge la formazione linguistica.
Tutte le lingue a grande diffusione internazionale hanno enti certificatori che
sviluppano la propria attività secondo modelli teorico-metodologici e pratiche
35
organizzative diverse; anche l’Università per Stranieri di Siena ha una propria
certificazione di italiano come lingua straniera: la CILS.
Per preparare gli studenti agli esami di certificazione nella lingua straniera l’Ateneo puo’ organizzare (su richiesta dello studente e in base al numero di partecipanti) attività integrative di formazione linguistica. Con questi corsi, specificamente dedicati a questo obiettivo, si intende offrire ulteriore formazione, oltre
a quella dei corsi istituzionali, permettendo un incremento della competenza
linguistica.
Le attività integrative saranno eventualmente organizzate in periodi tali da evitare, per il possibile, l’interferenza con i corsi istituzionali; non sono obbligatorie; vanno considerate come opportunità ulteriori offerte agli studenti; possono
essere frequentate non necessariamente nel primo anno di corso, ma solo quando possono mettere in grado lo studente di sostenere e superare un esame di
certificazione.
Patente Europea del Computer – ECDL
La Patente Europea del Computer-ECDL è un certificato che attesta, per chi ne
è in possesso, la conoscenza dei concetti fondamentali dell’informatica e la capacità di usare un personal computer a livello di base, con particolare riferimento alle applicazioni di uso più comune negli uffici e nel posto di lavoro. Il
programma ECDL è operativo in tutta Europa e molte altre parti del mondo,
per un totale di 154 Paesi, inclusa Cina, India, Australia, Sud Africa, Canada,
Argentina. In Italia, ECDL ha ormai un’ampia diffusione ed è riconosciuto dalle
Istituzioni – a livello sia centrale che regionale – e nella Pubblica Amministrazione. Attualmente esistono circa 3.000 sedi d’esame accreditate da AICA (Test
Center ECDL) distribuite su tutto il territorio nazionale, presso le quali vengono
effettuati gli esami mediante un sistema di test automatizzato. L’Università per
Stranieri è una di queste.
Per informazioni sul calendario degli esami e sui costi di tutte le certificazioni
rivolgersi all’Ufficio Speciale del Management Didattico (tel. +39 0577 240
149 fax. +39 0577240148, e-mail: [email protected])
36
Docenti e insegnamenti
http://www.unistrasi.it/online/listadocenti.asp
SSD – Insegnamento
n. ore
Docente
Email
L-FIL-LET/09
Linguistica romanza
36
Lino Leonardi
[email protected] L-FIL-LET/10
Letteratura italiana
36
Lucinda Spera
[email protected] L-FIL-LET/11
Letteratura italiana
contemporanea
36
Pietro Cataldi
[email protected]
L-FIL-LET/12
Linguistica italiana
36
Massimo Palermo
[email protected]
L-FIL-LET/12
Storia della lingua italiana
54
Gianluca Biasci
[email protected]
L-FIL-LET/14
Letterature comparate
36
Tiziana De Rogatis
[email protected]
L-LIN/01
Glottologia
54
Paola Dardano
[email protected]
L-LIN/01
Linguistica comparativa
36
Silvia Pieroni
[email protected]
L-LIN/01
Linguistica generale
54
Marina Benedetti
[email protected]
L-LIN/01
Storia comparata
delle lingue classiche
36
Marina Benedetti
[email protected]
L-LIN/02
Didattica della lingua italiana
a stranieri – 1
54
Antonella Benucci
[email protected] L-LIN/02
idattica della lingua italiana a
stranieri – 2
36
Pierangela Diadori
[email protected] L-LIN/02
Linguistica educativa
54
Massimo Vedovelli
[email protected]
Carla Bagna
Sabrina Machetti
[email protected]
[email protected] L-LIN/02
Teoria e tecniche
della traduzione
36+
18
L-LIN/04
Lingua e traduzione –
lingua francese
27
Brunella Eruli
[email protected]
L-LIN/07
Lingua e traduzione –
lingua spagnola
27
Beatrice Garzelli
[email protected]
37
L-LIN/12
Lingua e traduzione –
lingua inglese
27
Serenella Zanotti
[email protected] L-LIN/14
Lingua e traduzione –
lingua tedesca
27
Claudia Buffagni
[email protected]
L-OR/10
Storia delle culture islamiche
36
Alessandra Persichetti [email protected] L-OR/12
Lingua e letteratura araba I
27
Akeel Almarai
[email protected]
L-OR/12
Lingua e letteratura araba II
36
Akeel Almarai
[email protected]
L-OR/21
Lingua e letteratura
della Cina (I anno)
27
Anna Di Toro
[email protected]
L-OR/21
Lingua e letteratura
della Cina (II anno)
18
Anna Di Toro
[email protected]
L-OR/23
Storia e cultura della Cina
36
Anna Di Toro
[email protected]
M-DEA/01
Antropologia dei paesi arabi
36
Alessandra Persichetti [email protected]
M-FIL/05
Semiotica
18+18
18
M-GGR/01
Geografia
Massimo Vedovelli
Monica Barni
Sabrina Machetti
[email protected]
[email protected]
[email protected] 36
Massimiliano Tabusi
[email protected]
M-PED/01
Pedagogia interculturale
36
Carolina Scaglioso
[email protected] M-STO/08
Storia del libro
36
Lucinda Spera
[email protected] SPS/06
Storia delle relazioni
internazionali
36
Mauro Moretti
[email protected]
38
Periodo di svolgimento delle lezioni
SEMESTRE
Discipline
I
L-FIL-LET/09 Linguistica romanza
L-FIL-LET/10 Letteratura italiana
L-FIL-LET/11 Letteratura italiana contemporanea
L-FIL-LET/12 Linguistica italiana
L-FIL-LET/12 Storia della lingua italiana
L-FIL-LET/14 Letterature comparate
L-LIN/01 Glottologia
L-LIN/01- Linguistica comparativa
L-LIN/01 Linguistica generale
L-LIN/01 Storia comparata delle lingue classiche
L-LIN/02 Did della lingua it a stranieri - 1
L-LIN/02 Did. della lingua it. a stranieri – 2
L-LIN/02 Linguistica educativa
L-LIN/02 Teoria e tecniche della traduzione
L-LIN/04 – Lingua e traduzione – lingua francese
L-LIN/07 – Lingua e traduzione – lingua spagnola
L-LIN/12 – Lingua e traduzione – lingua inglese
L-LIN/14 – Lingua e traduzione – lingua tedesca
L-OR/10 Storia delle culture islamiche
L-OR/12 – Lingua e letteratura araba (I anno)
L-OR/12 – Lingua e letteratura araba (II anno)
L-OR/21 – Lingua e letteratura della Cina (I anno)
L-OR/21 –Lingua e letteratura della Cina (II anno)
L-OR/23 Storia e cultura della Cina
M-DEA/01 Antropologia. dei paesi arabi
M-FIL/05 Semiotica
M-GGR/01 Geografia
M-PED/01 Pedagogia interculturale
M-STO/08 Storia del libro
SPS/06 Storia delle relazioni internazionali
39
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
II
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Programma
degli insegnamenti attivati
40
ANTROPOLOGIA DEI PAESI ARABI
(II semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Alessandra Persichetti
Titolo del corso:
Islam e democrazia.
Obiettivi del corso:
Il corso si propone di analizzare la questione della democrazia nei paesi arabomusulmani attraverso lo studio dei movimenti islamici.
Programma:
Il fenomeno dell’affermazione dei movimenti islamici verrà introdotto attraverso la storia dell’emergenza dei principali movimenti islamici del Maghreb e del
Mashreq nel quadro della decolonizzazione. Gli studenti saranno sollecitati a
leggere, in prospettiva comparativa, brani tratti dalle opere dei principali teorici
dell’islam politico.
In secondo luogo, si affronterà in chiave critica il dibattito acceso dai politologi
sulla questione della democrazia nei paesi arabo-musulmani.
Libri di testo per l’esame:
Burgat, Il fondamentalismo islamico: Algeria, Tunisia, Marocco, Libia, Società editrice internazionale, 1995
AA.VV.,I Fratelli Musulmani e il dibattito sull’islam politico,Fondazione Agnelli,
Torino, 1996
Bibliografia di approfondimento (facoltativa):
AA.VV., Democracy without democrats, Harrington, London, 1994
Burgat, L’islamisme en face, La Découverte, 1996
Carré O., Dumont P. (a cura di), Radicalismes islamiques, Harmattan
Choueiri, Il fondamentalismo islamico: origini storiche e basi sociali, Il Mulino, 1993
Guazzone, Il dilemma dell’islam: politica e movimenti islamisti nel mondo arabo contemporaneo, Angeli, 1995
Kepel, Jihad: ascesa e declino: storia del fondamentalismo islamico, Carocci, 2001
Scarcia Amoretti, Tolleranza e guerra santa nell’islam, Sansoni, 1974
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Il programma sarà concordato personalmente con il docente.
Modalità dell’esame:
Esame orale, con verifica della conoscenza dei temi trattati durante il corso e dei
testi in programma.
41
DIDATTICA DELLA LINGUA ITALIANA A STRANIERI 1
(II semestre: 54 ore = 9 CFU)
Prof.ssa Antonella Benucci
Titolo del corso:
L’errore: aspetti linguistici, culturali e psicologici
Obiettivi del corso:
Il corso si propone di fornire strumenti di valutazione e coordinate per la formazione di futuri
insegnanti di italiano a stranieri, per mediatori linguistico-culturali, per coloro che intendano occuparsi del contatto tra lingue e culture partendo dalla situazione dell’italiano. La consapevolezza delle problematiche dei comportamenti comunicativi è infatti di fondamentale importanza
per correggere eventuali errori di impostazione, di interpretazione in ogni tipo di interazione.
Programma:
Il corso si propone di analizzare la problematica dell’errore nelle produzioni in
italiano come lingua seconda e straniera da varie angolazioni.
Dopo una premessa sugli studi di analisi contrastiva, analisi degli errori e linguistica acquisizionale nella quale si analizzerà il concetto di errore nei vari approcci e
metodi glottodidattici e nella tradizione italiana, si passerà a proposte operative.
Nel quadro dell’italiano di oggi e del suo insegnamento/apprendimento/uso
come LS/L2 si vedranno quali sono gli errori più frequenti in base ai gruppi linguistici di appartenenza e indipendentemente da questi.
Oltre ai fattori linguistici verranno presi in considerazione anche i fattori non linguistici
come quelli culturali e psicologici, meno studiati in ambito accademico, ma non di minore
importanza. Dopo aver passato in esame le possibili cause degli errori si proporranno
anche strumenti per la loro valutazione e classificazione per differenti tipi di pubblico.
Libri di testo per l’esame:
Benucci A., 2008, L’errore dalla parte dell’apprendente, Guerra, Perugia,2009
Caon F. Tra lingue e culture, B. Mondadori, Milano, 2008
Bosc F., Marello C., Mosca S., Saperi per insegnare, Loescher, Torino, 2006.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Barki P., Gorelli S., Machetti S., Sergiacomo M. P., Strambi B. Valutare e certificare
l’italiano di stranieri, Guerra, Perugia, 2003
Balboni P.E. La comunicazione interculturale, Marsilio, Venezia, 2007.
Oltre alle letture integrative sopra segnalate lo studente dovrà concordare le
modalità dell’esame con la docente.
Modalità d’esame: prova scritta di valutazione in itinere (capitabilizzabile a scelta
dello studente), consegna (almeno 10 giorni prima dell’esame) di una tesina scritta di circa 10 pagine su argomento da concordare con la docente, esame orale.
42
DIDATTICA DELLA LINGUA ITALIANA A STRANIERI 2
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Pierangela Diadori
Titolo del corso:
Gestione della classe, competenze didattiche e strumenti per la formazione dei
docenti
Obiettivi del corso:
Il corso si propone di fornire gli approfondimenti necessari all’insegnante di
italiano a stranieri, in relazione alla gestione della classe (in aula e in rete) e agli
strumenti per la propria formazione continua.
Programma:
Contesti di insegnamento dell’italiano a stranieri; modelli operativi: l’unità di
lavoro; l’interazione in classe e il parlato del docente; gestione della classe in
presenza; gestione della classe virtuale nell’e-learning; le competenze del docente di italiano a stranieri: la griglia EAQUALS; principi di qualità per la didattica dell’italiano a stranieri; la formazione del docente di italiano a stranieri:
indicazioni del PROFILE; strumenti per la formazione e per l’autovalutazione:
EPOSTL/PEFIL.
Libri di testo per l’esame:
Palermo M., Diadori P., Troncarelli D., Manuale di didattica dell’italiano a stranieri,
Perugia, Guerra, 2008, limitatamente ai capitoli 1-2-3-4-10-11-12.
Orletti F., La conversazione diseguale, Potere e interazione, Carocci, Roma 2000,
limitatamente ai capitoli 1-4-5
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Fele G., Paoletti I., L’interazione in classe, Il Mulino, Bologna 2003, limitatamente
ai capitoli 1-2-3-4
Modalità d’esame:
A) esame scritto intermedio (facoltativo): al termine delle lezioni verrà proposto agli studenti un esame scritto (con domande aperte e a scelta multipla),
della durata di due ore, relativo agli argomenti trattati a lezione e al contenuto del volume PALERMO M., DIADORI P., TRONCARELLI D., Manuale
di didattica dell’italiano a stranieri, Guerra, Perugia, 2008, limitatamente ai
capitoli 1-2-3-4-10-11-12.
Il risultato dell’esame scritto farà media con il voto della tesina e con il risultato
del colloquio orale, che in questo caso riguarderà una illustrazione del lavoro
svolto nella tesina e i contenuti dei volumi per lo studio individuale.
43
B) tesina: E’ prevista la stesura di una tesina (obbligatoria) su un tema concordato con la docente (analisi di traduzioni plurilingui, con 2-3 pagine di commento). La tesina deve essere inviata alla docente per posta elettronica (diadori@
siena-art.com) almeno 10 giorni prima dell’esame. Il testo cartaceo (e eventuali
allegati anche su CD) verrà invece consegnato all’esame orale. Consigli sulle modalità di stesura della tesina si trovano nel sito personale della docente: www.
siena-art.com/Diadori.
C) esame orale: L’esame orale verterà sulle letture indicate per l’esame e sulla discussione della tesina.
44
GEOGRAFIA
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof. Massimiliano Tabusi
Titolo del corso:
Geografia, cultura e tecnologia.
Obiettivi del corso:
Il corso si propone introdurre all’approfondimento dell’analisi geografica – in
prospettiva culturale ed economica – delle relazioni spaziali e dell’organizzazione del territorio alle diverse scale. Particolare attenzione sarà dedicata all’Asia
orientale e al Medio Oriente.
Programma:
Le lezioni saranno tenute anche con l’ausilio di materiali multimediali e dispense, che andranno a integrare o sostituire parti dei testi consigliati. Gli studenti
avranno la possibilità di utilizzare un forum on-line dedicato al corso.
Argomenti che saranno trattati: Elementi di geografia del lavoro; spazio geografico e spazio economico; la regione geografica; la popolazione; l’organizzazione territoriale degli spazi agricoli; la produzione mineraria ed energetica,
l’industria manifatturiera; servizi e territorio; i trasporti e le comunicazioni; il
turismo; i flussi commerciali e finanziari; il sistema mondo; le fonti statistiche
utili alla ricerca territoriale per i diversi livelli di scala; il Medio Oriente, risorse
e problemi; economia ed urbanizzazione in Estremo Oriente; pratica ed uso
delle risorse cartografiche interattive disponibili in rete (Google Earth, Google
Maps, Virtual Earth ecc.); cenni di geografia della società dell’informazione;
realtà e percezione dello spazio: il cinema come generatore di spazi immaginati/vissuti/desiderati.
Durante il corso si terranno dei seminari – anche multidisciplinari – sull’uso
teorico e pratico dei Geographic Information System per le scienze umane.
Ai fini di un buon esito dell’esame è considerata indispensabile la conoscenza di
un atlante geografico recente, nonché delle più importanti questioni internazionali
di attualità e di quelle geografiche normalmente affrontate nella scuola superiore.
Gli studenti che non avessero ottenuto, nel corso della loro carriera universitaria,
crediti formativi in geografia sono caldamente invitati a prendere contatto con
il docente nel periodo iniziale del corso.
Libri di testo per l’esame:
S. Conti, G. Dematteis, C. Lanza, F. Nano, Geografia dell’economia mondiale, UTET
Università, Novara 2006;
Eva F., Cina e Giappone. Due modelli per il futuro dell’Asia, UTET Libreria, Torino, 2000 (le parti da approfondire saranno indicate nel corso delle lezioni);
45
M. Moretti, M. Tabusi (a cura di), Palestina. Storia e territorio, Pacini, Pisa, 2009
(le parti da approfondire saranno indicate nel corso delle lezioni);
alcuni articoli della rivista «Limes», che saranno indicati nel corso delle lezioni
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Lo studente non frequentante è tenuto a concordare direttamente con il docente
un programma aggiuntivo.
Modalità d’esame:
Per gli studenti frequentanti sono previste prove facoltative di verifica nel corso
delle lezioni, al buon esito delle quali sarà legata una riduzione del programma
per la prova finale orale d’esame (che resterà in ogni caso necessaria).
A tutti gli studenti sarà richiesta una breve verifica della conoscenza di un atlante
geografico recente.
46
GLOTTOLOGIA
(I semestre:54 ore = 9 CFU)
Prof.ssa Paola Dardano
Il corso è articolato in due moduli. Gli studenti che devono conseguire 9 CFU
seguiranno entrambi i moduli A e B. Gli studenti che devono conseguire 6 CFU
seguiranno il solo modulo A.
MODULO A: (6 CFU = 36 ore)
Titolo del corso: Il mutamento linguistico Obiettivi del corso: Il corso si propone di illustrare i principi fondamentali e
le dinamiche del mutamento linguistico. A tale fine si approfondiranno alcuni
aspetti del percorso evolutivo delle lingue indoeuropee.
Programma:
I diversi livelli di analisi del mutamento linguistico: il livello fonologico, il livello
morfologico e il livello sintattico. Il mutamento semantico-lessicale. Il ruolo dell’etimologia nell’indagine storico-linguistica. Le dinamiche e la regolarità del mutamento. Contatto interlinguistico e mutamento. La diffusione del mutamento linguistico nella società. Analisi di alcuni percorsi evolutivi delle lingue indoeuropee.
Libri di testo per l’esame:
R. Lazzeroni, “Il mutamento linguistico”, in: R. Lazzeroni (a cura di), Linguistica
storica, Roma: Carocci 1987, pp. 14-54.
R. Gusmani, “Interlinguistica”, in: R. Lazzeroni (a cura di), Linguistica storica,
Roma: Carocci 1987, pp. 87-114.
E. Campanile - B. Comrie - C. Watkins, Introduzione alla lingua e alla cultura degli
Indoeuropei, Il Mulino, Bologna 2005.
H. Osthoff – K. Brugmann, “Prefazione a Morphologische Untersuchungen”, in: P.
Benincà – G. Longobardi (a cura di), Paradigmi glottologici. Documenti di storia del
pensiero linguistico, Milano 1993, pp. 85-99.
Nota: Saranno parte integrante dell’esame le fotocopie fornite agli studenti durante le lezioni (i non frequentanti le ritireranno presso la docente).
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
In aggiunta a quanto indicato sopra:
W.P. Lehmann, La linguistica indoeuropea, Il Mulino, Bologna, 1999 (esclusivamente il capitolo I: “Scopi” [pp. 31-67]).
47
MODULO B: (3 CFU = 18 ore)
Titolo: I metodi della linguistica storica.
Obiettivi del corso: Il corso si propone di illustrare le diverse metodologie della
linguistica storica.
Programma:
Il metodo comparativo. Il metodo della ricostruzione interna. La glottocronologia. Il contributo della tipologia linguistica.
Libri di testo:
W.P. Lehmann, La linguistica indoeuropea, Il Mulino, Bologna, 1999 (esclusivamente il capitolo II: “Metodi”, pp. 69-99).
Nota: Saranno parte integrante dell’esame le fotocopie fornite agli studenti durante le lezioni (i non frequentanti le ritireranno presso la docente).
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
In aggiunta a quanto indicato sopra:
W.P. Lehmann, La linguistica indoeuropea, Il Mulino, Bologna, 1999 (esclusivamente il capitolo III : “I manuali di riferimento”, pp. 101-128).
Modalità d’esame:
Orale.
48
LETTERATURE COMPARATE
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Tiziana de Rogatis
Titolo del corso
Raccontare l’esperienza vissuta nella modernità: un percorso di letture da James
Joyce, Virginia Woolf e Marcel Proust ad Eugenio Montale.
Obiettivi del corso
Il corso intende descrivere una particolare fenomenologia dell’esperienza nella
modernità. Le «epifanie» di James Joyce, i «momenti dell’essere» di Virginia
Woolf, le «intermittenze del cuore» di Marcel Proust, le occasioni di Eugenio
Montale sono il recupero casuale di un momento di vita piena. Secondo questi
autori, solo una simile forma di conoscenza, attimale e precaria, è veramente
significativa nel mondo moderno. Attraverso la lettura di alcuni dei testi più
importanti del Novecento europeo, si analizzeranno i mutamenti dell’identità
imposti da questa forma dell’esperienza.
Programma
Verranno letti, analizzati e discussi insieme il racconto I morti di James Joyce,
un’ampia selezione dal romanzo Gita al faro di Virginia Woolf , alcuni brani da
La ricerca del tempo perduto di Marcel Proust, un gruppo di poesie da Le occasioni
di Eugenio Montale. Libri di testo:
Oltre ai testi letti e commentati in classe,
G. Melchiori, L’attimo come unità di tempo nella narrativa, in I funamboli. Il manierismo nella letteratura inglese da Joyce ai giovani arrabbiati, Einaudi, Torino, 1974,
pp. 9-42.
E. Auerbach, Il calzerotto marrone, in Il realismo nella letteratura occidentale, Einaudi, Torino, 2000, pp. 305-344.
G. Macchia, L’oblio, in Tutti gli scritti su Proust, Einaudi, Torino, 1997, pp. 104-115.
T. de Rogatis, Introduzione, in E. Montale, Le occasioni, commento integrale a
cura di T. de Rogatis, Mondadori, Milano, 2009.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Lettura, parafrasi e commento (si presuppone una collocazione cronologica degli autori e delle opere citate):
J. Joyce, I morti, in Tre storie dublinesi, introduzione e note di Attilio Brilli, traduzione di M. Ghirardi Minora, Rizzoli, Milano, 1985, pp. 95-202.
V. Woolf, Gita al faro, traduzione di G. Celenza, Garzanti, Milano, 1992 (con
particolare attenzione alle pp. 1-31; 137-155; pp. 159-226).
49
M. Proust, Dalla parte di Swann, in Alla ricerca del tempo perduto I, traduzione di
G. Raboni, Mondadori, Milano, 2000, p. 1-10; 54-59, 217-223.
Id., Sodoma e Gomorra, ivi, pp. 184-198.
E. Montale, «Ti libero la fronte dai ghiaccioli…»; La casa dei doganieri, Sotto la pioggia,
Punta del mesco, in Le occasioni, commento integrale a cura di T. de Rogatis, Mondadori, Milano, 2009 (quattro poesie da studiare con le relative note a piè di pagina).
Critica:
G. Melchiori, L’attimo come unità di tempo nella narrativa, in I funamboli. Il manierismo
nella letteratura inglese da Joyce ai giovani arrabbiati, Einaudi, Torino, 1974, pp. 9-42.
E. Auerbach, Il calzerotto marrone, in Il realismo nella letteratura occidentale, Einaudi, Torino, 2000, pp. 305-344.
G. Debenedetti, Il romanzo del Novecento, Garzanti, Milano, 1989, pp. 283-305.
R. Donnarumma, Primo piano su «Alla ricerca del tempo perduto», in R. Luperini-P.
Cataldi-L. Marchiani, La scrittura e l’interpretazione, Palumbo, Palermo, 1997,
vol. V, t. II, pp. 1169-1199. G. Macchia, L’oblio, in Tutti gli scritti su Proust, Einaudi, Torino, 1997, pp. 104-115.
T. de Rogatis, Introduzione, in E. Montale, Le occasioni, commento integrale a
cura di T. de Rogatis, Mondadori, Milano, 2009.
Modalità d’esame:
Orale
50
LETTERATURA ITALIANA
(II semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Lucinda Spera
Titolo del corso:
Il romanzo italiano dell’Ottocento: temi e forme
Obiettivi del corso:
Il corso intende avviare gli studenti ad una conoscenza complessiva della produzione romanzesca italiana nel XIX secolo, con approfondimenti relativi ad
alcune opere esemplari. Gli obiettivi specifici sono i seguenti:
contestualizzare la produzione romanzesca all’interno del panorama letterario
ottocentesco porre in rapporto la produzione italiana al coevo contesto europeo comprendere la funzionalità di talune scelte tematiche e formali identificare le scelte stilistiche individuali nell’ambito della codificazione del genere.
Sarà infine considerato momento essenziale del percorso l’acquisizione della
capacità di analisi diretta di passaggi tratti dalle opere indicate nel Programma
(e da altre che si riterrà opportuno prendere in considerazione).
Programma:
Si intende proporre una ricostruzione della storia del genere romanzesco in Italia
nel XIX secolo attraverso un’analisi storico-letteraria e testuale di alcuni tra i romanzi più rappresentativi dell’Ottocento italiano. Pur nella molteplicità delle aree
di riflessione attivabili in questo ambito, saranno oggetto particolare di indagine:
i lineamenti del romanzo italiano dell’Ottocento
l’analisi delle sue forme e strutture narrative (epistolare, storico, realistico…)
il dibattito italiano sul romanzo storico (con riferimento alle posizioni espresse
da Zajotti, Tommaseo, Scalvini, Tenca, Manzoni, De Sanctis)
l’affermazione del genere romanzesco presso il pubblico ottocentesco
il contributo del romanzo all’immaginario collettivo e individuale.
Tenendo conto della specificità del curricolo in cui il corso si inserisce, saranno
presentate metodologie per la progettazione di un utilizzo didattico dei testi
presi in considerazione.
Libri di testo per l’esame:
Per un quadro storico-letterario:
A. Asor Rosa, Storia europea della letteratura italiana. Ottocento. Tra Ottocento e
Novecento, con la collaborazione di L. Spera e M.C. Storini, Le Monnier Scuola,
Firenze, 2008 (una selezione dei capitoli verrà indicata durante il corso)
Saggi:
E. Raimondi, Il romanzo senza idillio. Saggio sui promessi sposi, Einaudi, Torino,
1974 (rist. 2000), pp. 191-222
51
L. Spitzer, L’originalità della narrazione nei «Malavoglia», in ID., Studi italiani, a c. di
C. Scarpati, Vita e Pensiero, Milano 1976, pp. 293-316
C. Dionisotti, Appunti su Nievo, in Appunti sui moderni. Foscolo, Leopardi, Manzoni
e altri, Il Mulino, Bologna, 1988, pp. 337-350
Lettura integrale di una tra le seguenti opere (in una edizione moderna a scelta):
Alessandro Manzoni, I promessi sposi
Ippolito Nievo, Le Confessioni d’un Italiano
Giovanni Verga, I Malavoglia
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
P. de Meijer, La prosa narrativa moderna, in La narrativa italiana dalle origini ai nostri
giorni, Einaudi, Torino, 1997, pp. 187-277
F. Amigoni, Il modo mimetico-realistico, Laterza, Bari, 2001
Modalità d’esame:
L’esame finale consiste in una prova scritta che riguarderà gli argomenti trattati
nel corso delle lezioni e in una prova orale.
52
LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof. Pietro Cataldi
Titolo del corso:
Ragioni e metodi della letteratura; tre poeti del Novecento: Saba, Ungaretti e
Montale.
Programma:
Il corso è organizzato in due moduli.
MODULO A (10 ore): il modulo si soffermerà su questi argomenti: a) che cos’è
la letteratura e quale è il suo statuto sociale; b) testo e commento: fini, tecniche,
esempi ed analisi.
MODULO B (26 ore): il modulo è dedicato a tre poeti chiave del Novecento
italiano: Saba, Ungaretti e Montale. Di questi tre autori si leggeranno e commenteranno numerosi testi.
Libri di testo per l’esame:
Per un quadro storico-letterario:
R. Luperini – P. Cataldi, La scrittura e l’interpretazione, Palumbo, Palermo
1999, vol. III (in 2 tomi), oppure edizione rossa o edizione arancione per
la scuola. Gli studenti saranno interrogati su due parti a scelta tra la Parte
Dodicesima, relativa al periodo 1903-1925, la Parte Tredicesima, relativa
al periodo 1925-1956, la Parte Quattordicesima, relativa al periodo dal
1956 a oggi. Chi ha già sostenuto un esame di Letteratura italiana contemporanea nel corso della laurea triennale deve prepararsi sulle Parti Tredicesima e Quattordicesima È inoltre obbligatoria la lettura di almeno tre a
scelta fra i seguenti romanzi: L. Pirandello, Il fu Mattia Pascal; I. Svevo, La
coscienza di Zeno; F. Tozzi, Con gli occhi chiusi; A. Moravia, Gli indifferenti;
C. E. Gadda, La cognizione del dolore; E. Vittorini, Conversazione in Sicilia;
C. Pavese, La casa in collina; B. Fenoglio, Una questione privata; P. Levi, Se
questo è un uomo; I. Calvino, La giornata di uno scrutatore; P. Volponi, Le
mosche del capitale. Dev’essere altresì studiata nella storia letteraria citata
la parte relativa ai romanzi scelti.
Per il modulo A:
I testi commentati durante il corso (dei quali verrà fornito l’elenco all’inizio delle lezioni).
P. Cataldi, Parafrasi e commento, Palumbo, Palermo 2002, i primi due saggi (pp. 15-38).
Per il modulo B:
I testi commentati durante il corso (dei quali verrà fornito l’elenco all’inizio delle
lezioni).
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
53
Chi non frequenti almeno i due terzi delle lezioni deve sostituire ai testi per i
moduli A e B:
un altro romanzo a scelta (dunque quattro in tutto) fra quelli indicati per il quadro storico-letterario.
Modalità d’esame:
L’esame orale è preceduto da un test relativo alla storia letteraria e alle tecniche
di parafrasi, da svolgere il giorno stesso della prova orale.
54
LINGUA E LETTERATURA ARABA I
(I semestre: 27 + 90 ore = 9 CFU)
Prof. Akeel Almarai
Titolo del corso:
L’arabo classico: un mezzo di comunicazione.
Obiettivi del corso:
Approfondire la conoscenza della cultura arabo-musulmana soprattutto attraverso
lo sviluppo di capacità linguistiche adeguate. Formare mediatori linguistici e culturali capaci di gestire situazioni di contatto interculturale sia in Italia che all’estero.
Fornire la capacità di utilizzare in maniera adeguata i principali strumenti informatici telematici in lingua araba e la capacità di comprendere i programmi
televisivi in lingua araba. Sviluppare competenze adeguate per la traduzione
dall’arabo all’italiano e dall’italiano all’arabo.
Programma:
Corso generale:
1) Lingua e traduzione:
Grammatica:
Nozioni integrative su nomi, declinazioni, generi, numeri; nozioni complementari sul verbo; verbi d’esistenza, prossimità, incoativi; costruzione di participi,
infiniti grammatica di riferimento: L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica
della lingua araba, Roma 1959, vol. II.
Traduzione dall’arabo in italiano di un repertorio di testi forniti settimanalmente
dal docente.
Esercitazioni in Modern Standard Arabic con il collaboratore ed esperto linguistico, allo scopo di raggiungere il livello B2 del Common European Framework:
Lettura e comprensione sintattica e lessicale di testi in Modern Standard Arabic.
(Libro di riferimento: Al-Kitaab fii Ta callum al-cArabiyya).
Ascolto e visione di programmi televisivi di cronaca e d’attualità trasmessi sui
canali arabi.
Esercizi di lettura e traduzione dei medesimi testi presi dai siti web dei canali
televisivi arabi. (il materiale audio visivo e i testi corrispondenti saranno forniti
dal CEL durante le lezioni).
Conversazione in Modern Standard Arabic.
2) Cultura:
Rassegna di film significativi in lingua araba, girati in vari paesi.
Corso monografico:
Il programma didattico si articolerà nelle seguenti fasi:
1- Rapido profilo di storia della letteratura araba e delle sue principali correnti
fino ad oggi.
55
2- Lettura di passi scelti di testi poetici classici. La scelta comprenderà sia i
testi più celebri del periodo considerato, sia rarità. Lo studente sarà iniziato
all’analisi letteraria di questi specimina poetici, che verranno studiati alla
luce della dottrina dello ‘amûd al-shi’r.
Libri di testo per l’esame:
The Cambridge History of the Arabic Literature, Cambridge University Press, Cambridge, 1983
Veccia Vaglieri L., Grammatica teorico-pratica della lingua araba (Secondo volume),
Istituto per l’Oriente, Roma,1959
Brustad K., Al-Batal M., Al-Tonsi A., Al-Kitaab fii Ta callum al-cArabiyya, with DVDs
A Textbook for Beginning Arabic: Part One, Second Edition, Georgetown university
press, Washington, D.C. 2004
Lapidus I, Storia delle Società Islamiche, Einaudi, Torino, 1995
Scarcia Amoretti, B. Il Mondo Musulmano: Quindici secoli di storia, Carocci, Roma, 2001
Amaldi, D, Sotoria della Letteratura Araba Classica, Zanichelli, Bologna, 2004
Gabrieli F., Storia della letteratura araba, Sansoni - Accademia, Firenze, 1967.
Gabrieli F., V. Vacca, Antologia della letteratura araba, Sansoni -Accademia, Firenze, 1976.
Dizionari consigliati:
(a cura di Traini), Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente, Roma, 1993.
(a cura di Baldissera), Il dizionario di Arabo, Bologna, Zanichelli, 2004.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Gli studenti non impegnati a tempo pieno devono concordare il programma con
il docente all’inizio del corso.
Modalità d’esame:
Orale, salvo diversa indicazione.
56
C@E>L8<C<KK<I8KLI88I898@@
@j\d\jki\1*-fi\4-:=L
Gif]%8b\\c8cdXiX`
K`kfcf[\cZfijf1
8eXc`j`Ôcfcf^`ZX\c\kk\iXi`X[\`k\jk``egifjX[\ccXc\kk\iXkliXXiXYX%
FY`\kk`m`[\cZfijf1
@cZfijfj`gi\Ô^^\[`jm`clggXi\cXj\ej`Y`c`k~c\kk\iXi`X[\ccfjkl[\ek\e\`Zfe$
]ifek`[\ccXc\kk\iXkliXXiXYX#XkkiXm\ijfleXggifZZ`f[`i\kkfX`k\jk`\#`egXik`$
ZfcXi\#d\[`Xek\cËXZhl`j`q`fe\[\cc\d\kf[fcf^`\\[\cc\ZXk\^fi`\Zi`k`Zf$c\kk\$
iXi`\\cXYfiXk\XccË`ek\ief[\ccXkiX[`q`fe\XiXYXd\[\j`dX%
Gif^iXddX1
:fijfdfef^iXÔZf1
C\kkliX\[XeXc`j`[\`YiXe`jZ\ck`kiX`j\^l\ek`c`Yi`1
@c[fZ\ek\]fie`i~[\cc\[`jg\ej\i\cXk`m\Xj`e^fc\fg\i\c\kk\iXi`\XeXc`qqXk\%
E\c ZXjf cf jkl[\ek\ XYY`X le `ek\i\jj\ gXik`ZfcXi\# glŽ ZfeZfi[Xi\ le gif$
^iXddXjg\Z`ÔZfZfc[fZ\ek\
C`Yi`[`k\jkfg\icË\jXd\1
K_\:XdYi`[^\?`jkfipf]k_\8iXY`ZC`k\iXkli\#:XdYi`[^\Le`m\ij`kpGi\jj#:XdYi`[^\#(0/*%
8dXc[`# ;# Jkfi`X [\ccX C\kk\iXkliX 8iXYX :cXjj`ZX# QXe`Z_\cc`# 9fcf^eX# )''+
>XYi`\c` =%# Jkfi`X [\ccX c\kk\iXkliX XiXYX# JXejfe` $ 8ZZX[\d`X# =`i\eq\# (0-.%
>XYi`\c`=%#M%MXZZX#8ekfcf^`X[\ccXc\kk\iXkliXXiXYX#JXejfe`$8ZZX[\d`X#=`i\eq\#(0.-%
DXik`eI%QXdd`k#8:fdgXiXk`m\C\o`ZXcJkl[pf]HliËƗe`Z8iXY`Z#9i`cc
I\m\cXk`feXe[=Xcj`ÔZXk`fe#K_\B`kƗYXc$h`iƗËƗkf]8dX[Y%DlXddX[Xc$JXppƗiƯ1:i`k`ZXc
<[`k`fen`k_Xe@ekif[lZk`feXe[Efk\jYp<kXeBf_cY\i^Xe[Df_XddX[8c`8d`i$Df\qq`#9i`cc
8ik_liA\]]\ipn`k_XGi\]XZ\Yp>\i_Xi[9n\i`e^Xe[AXe\;Xdd\eDZ8l$
c`]]\#K_\=fi\`^eMfZXYlcXipf]k_\HliËXe#9i`cc
;`q`feXi`Zfej`^c`Xk`1
XZliX[`KiX`e` #MfZXYfcXi`fXiXYf$`kXc`Xef#@jk`klkfg\icËFi`\ek\#IfdX#(00*%
XZliX[`9Xc[`jj\iX #@c[`q`feXi`f[`8iXYf#9fcf^eX#QXe`Z_\cc`#)''+%
C\kkli\`ek\^iXk`m\g\i^c`jkl[\ek`Z_\efei`jg\kk`efcËfYYc`^f[\ccX]i\hl\eqX1
>c`jkl[\ek`efe`dg\^eXk`Xk\dgfg`\ef[\mfefZfeZfi[Xi\`cgif^iXddXZfe
`c[fZ\ek\XccË`e`q`f[\cZfijf%
Df[Xc`k~[Ë\jXd\1
FiXc\#jXcmf[`m\ijX`e[`ZXq`fe\%
,.
LINGUA E LETTERATURA DELLA CINA I
(I e II semestre: 27 + 90 ore = 9 CFU)
Prof.ssa Anna Di Toro
Titolo del corso:
Lingua: cinese di livello intermedio-avanzato e preparazione per la certificazione
HSK; Letteratura: I cinesi presentati da uno scrittore cinese: il caso di Brutti cinesi
di Bo Yang.
Obiettivi del corso:
La parte di lingua si propone di consentire allo studente di approfondire le
proprie conoscenze grammaticali, di estendere le conoscenze lessicali e di renderlo in grado di applicare tali conoscenze sia nella produzione scritta che in
quella parlata. Parallelamente, si cercherà di sviluppare il lessico formale e
quello legato all’informazione, attraverso la lettura e la traduzione di articoli
di giornale e la produzione di commenti scritti in cinese ai testi studiati. Si approfondirà anche il lavoro di ascolto e di comprensione intuitiva con l’ausilio
di materiali audio e di film. Parte del corso sarà dedicato alla preparazione per
la certificazione HSK.
La parte di letteratura si propone di tradurre e analizzare una scelta di saggi tratti
dal libro Brutti cinesi dello scrittore taiwanese Bo Yang, con una riflessione sulle
scelte traduttive operate nella versione italiana del testo.
Programma:
Lingua: Approfondimento dell’uso del lessico e di forme grammaticali complesse.
Produzione scritta: riassunti su articoli di giornale e composizioni su temi di attualità. Produzione orale: la conversazione formale. Traduzione di articoli da riviste
e giornali cinesi, con analisi del linguaggio dell’informazione. Lavoro di ascolto,
incentrato prevalentemente sulla preparazione per la prova di ascolto dell’esame
per la certificazione ufficiale di lingua cinese HSK (Hanyu Shuipin Kaoshi). Visione e
analisi della sceneggiatura di almeno un film sulla realtà giovanile.
Le esercitazioni di lingua tenute dalla prof.ssa Wang Meihui sono parte integrante del corso.
Al corso saranno integrate anche un certo numero di ore di esercitazione, tenute
da A. Di Toro, per la preparazione all’esame per la certificazione HSK.
Letteratura (per la parte di letteratura si richiede una conoscenza generale già
acquisita della storia della letteratura cinese dall’antichità fino all’epoca contemporanea; gli studenti non in possesso di tali nozioni sono pregati di rivolgersi
direttamente alla docente per concordare un percorso di letture): corso monografico incentrato sull’analisi di una serie di saggi brevi dello scrittore taiwanese
Bo Yang e della loro resa in italiano. Prove pratiche di traduzione, in forma
seminariale.
58
Libri di testo per l’esame:
Lingua:
F. Masini, Zhang Tongbing, P. De Troia, Liang Dongmei, Sun Pingping, Il cinese
per gli italiani. Livello avanzato, Hoepli, Milano, 2008
Dizionari consigliati: Hanying cidian – A Chinese-English Dictionary, Waiyu jiaoxue
yu yanjiu chubanshe, Pechino, 2005 e succ.; Xiandai Hanyu Cidian (Dizionario di
cinese moderno), Shangwu yinshuguan, Pechino, 2004 e succ.
altro materiale fornito in fotocopia dalla docente (articoli di giornale; sceneggiatura di un film; testi di preparazione all’esame HSK);
Letteratura:
Bo Yang, Brutti cinesi, tr. di Annamaria Paoluzzi, Editrice Pisani, Isola del Liri, 2007;
Bo Yang 柏杨, Chǒulòu de Zhōngguórén 丑陋的中国人, (una selezione del testo
cinese che sarà fornita in fotocopia dalla docente);
Dispense e materiale in fotocopia forniti dalla docente
Letture obbligatorie:
1. Bai Xianyong, Il Maestro della notte, tr. di Maria Rita Masci, Einaudi, Torino, 2005;
2. Wang Zhenhe, Rosa Rosa amore mio, tr. di Anna Di Toro (testo in attesa di
pubblicazione che sarà fornito dalla docente)
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Si pregano vivamente gli studenti non frequentanti di volere incontrare la docente prima di sostenere l’esame.
Lingua: al programma generale, gli studenti non frequentanti aggiungeranno
alcuni articoli o saggi in cinese, da leggere e tradurre in italiano, forniti dalla
docente, e tre composizioni scritte, da concordare con la docente, da presentare
al momento dell’esame orale e da esporre oralmente;
Letteratura:al programma generale,gli studenti non frequentanti aggiungeranno
la lettura di:
Wang Zhenhe, Uomini a Taiwan, tr. di Annamaria Paoluzzi, Pisani ed. Isola del
Liri, 2007;
Li Ang,La moglie del macellaio,tr.di Annamaria Paoluzzi, Editrice Pisani, Isola del
Liri, 2007.
Modalità d’esame:
esame scritto in due parti: test sul programma di grammatica, che include anche
una breve composizione in cinese, e traduzione di un brano (con uso di dizionario) dal cinese all’italiano (l’idoneità allo scritto in entrambe le parti è necessaria
per accedere alla prova orale); colloquio orale con una parte di lettura e conversazione in lingua e una parte sul programma di letteratura.
59
LINGUA E LETTERATURA DELLA CINA II
(I e II semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Anna Di Toro
Titolo del corso:
Lingua: cinese livello intermedio-avanzato e preparazione per la certificazione
HSK. Letteratura: introduzione ai principali strumenti della ricerca sinologica
Obiettivi del corso:
Lingua: consolidare le conoscenze grammaticali acquisite, estendere le conoscenze lessicali e rendere gli studenti in grado di applicare tali conoscenze sia
nella produzione scritta che in quella parlata. Acquisire rudimenti del cinese
commerciale e lessico dei giornali e dell’informazione. Centrale sarà anche il
lavoro sulla comprensione uditiva, attraverso l’uso di vari materiali audio e la
visione di film.
Letteratura: obiettivo del corso di letteratura è introdurre gli studenti ai principali strumenti della ricerca sinologica, anche finalizzando il lavoro alla stesura
della tesi finale del Corso di laurea magistrale.
Programma:
Approfondimento e uso delle strutture grammaticali complesse. Lavoro di ascolto,
sia attraverso l’ascolto di notiziari radiofonici che attraverso la visione di notiziari
televisivi e di film; comprensione scritta: lettura, traduzione e commento (in lingua)
di testi in cinese (articoli di giornali, saggi sull’argomento del corso monografico e
sceneggiature dei film); produzione scritta: la lettera formale, la lettera commerciale
e composizioni scritte sugli argomenti trattati; produzione orale: commenti orali ed
esercitazioni di conversazione sugli argomenti trattati. Al corso saranno integrate
anche un certo numero di ore di esercitazione per la preparazione all’esame HSK.
Letteratura: saranno presentati agli studenti i maggiori strumenti (cinesi e occidentali) per il lavoro di traduzione da e verso il cinese e per orientarsi nel lavoro
di ricerca: vocabolari, dizionari enciclopedici, repertori di citazioni, enciclopedie,
Congshu, repertori bibliografici, siti web specializzati in sinologia, ecc. Il corso
tratterà in particolare: gli strumenti necessari per realizzare una traduzione di un
brano letterario ricco di allusioni classiche (con esercitazioni e uso degli strumenti
in classe); gli strumenti per condurre una ricerca in ambito letterario e storico. Sarà
possibile anche concordare alcune lezioni e parte del programma con gli studenti
a seconda dell’argomento da loro scelto per la tesi di laurea magistrale.
Libri di testo per l’esame:
Lingua:
F. Masini, Zhang Tongbing, P. De Troia, Liang Dongmei, Sun Pingping, Il cinese
per gli italiani. Livello avanzato, Hoepli, Milano, 2008
60
Dizionari consigliati: Hanying cidian – A Chinese-English Dictionary, Waiyu jiaoxue
yu yanjiu chubanshe, Pechino, 2005 e succ.; Xiandai Hanyu Cidian (Dizionario di
cinese moderno), Shangwu yinshuguan, Pechino, 2004 e succ.
altro materiale fornito in fotocopia dalla docente (articoli di giornale; sceneggiature di film; testi di preparazione all’esame HSK; ecc.);
Letteratura:
E. Wilkinson, Chinese History. A Manual, Harvard University Press, 2000 (una
selezione del testo sarà fornita in fotocopia dalla docente);
Wang Li 王力, Lóngchóng bìng diāozhāi suǒyǔ 龙虫并雕斋琐语 (una selezione
del testo che sarà fornita in fotocopia dalla docente);
altro materiale (soprattutto in inglese e cinese) fornito in fotocopia dalla docente;
consultazione e lavoro in classe sui principali siti web dedicati agli studi sinologici (soprattutto in inglese e cinese).
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Si pregano vivamente gli studenti non frequentanti di volere incontrare la docente prima di sostenere l’esame.
Lingua: al programma generale, gli studenti non frequentanti aggiungeranno
alcuni articoli o saggi in cinese, da leggere e tradurre in italiano, forniti dalla
docente, e tre composizioni scritte, da concordare con la docente, da presentare
al momento dell’esame orale e da esporre oralmente.
Letteratura: il programma integrativo è da concordare con la docente.
Modalità d’esame:
esame scritto in due parti: test sul programma di grammatica, che include anche
una breve composizione in cinese, e traduzione di un brano (con uso di dizionario) dal cinese all’italiano (l’idoneità allo scritto in entrambe le parti è necessaria
per accedere alla prova orale); colloquio orale con una parte di lettura e conversazione in lingua e una parte sul programma di letteratura.
61
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
(II semestre: 27 + 90 ore = 9 CFU)
Prof.ssa Brunella Eruli
Livello C2
Gli studenti della specialistica saranno distribuiti in funzione del loro livello
linguistico se inferiore a quello richiesto.
Titolo del corso:
Il traduttore al lavoro
Il corso a struttura seminariale si propone di analizzare la traduzione di un testo
letterario da parte di uno o più traduttori . Il seminario prevede l’intervento di
alcuni traduttori che parleranno del loro lavoro.
I testi verranno comunicati ulteriormente in funzione della disponibilità dei traduttori invitati
Modalità d’esame:
L’esame prevede una prova di LABORATORIO (= 3 CFU), un esame scritto e una
prova orale (= 6 CFU) basata sul lavoro svolto durante l’anno e sintetizzato in
una tesina di 15 pagine scritta in francese da presentare al docente 15 giorni
prima dell’esame. Per poter accedere all’orale, lo studente dovrà aver superato
sia la prova di laboratorio sia il test scritto.
62
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE
(II semestre: 27 + 90 ore = 9 CFU)
Prof.ssa Serenella Zanotti
Titolo del corso:
Language, identity, and translation
Obiettivi del corso:
Destinato a studenti di livello intermedio/avanzato, il corso si propone di fornire
strumenti critici per l’analisi del testo tradotto dall’inglese all’italiano, con particolare riferimento ai problemi posti dalla traduzione delle varietà non standard
e alla rappresentazione dell’identità culturale.
Programma:
Il corso partirà da un’analisi delle varietà dell’inglese contemporaneo (dialetti,
socioletti, etnoletti), per volgersi poi al caso degli Stati Uniti. In particolare,
verranno affrontati gli aspetti costituitivi dell’inglese afro-americano (AAVE), di
cui si metteranno a fuoco le modalità di rappresentazione nel cinema e nella
letteratura, tra realismo, stereotipo culturale e razzismo. Saranno infine oggetto
di studio (attraverso l’analisi di testi letterari e cinematografici) le strategie di
traduzione adottate nel tempo dai traduttori italiani.
Libri di testo per l’esame:
Dispense a cura della docente, che saranno rese disponibili presso la Biblioteca
di Ateneo prima di ciascuna lezione.
Fought Carmen, Language and Ethnicity, Cambridge, Cambridge University Press,
2006 (cap. “African-American Groups”).
Bhabha Homi, The Location of Culture, London, Routledge 2004 (pp. 57-120).
Spivak Gayatri C., “The Politics of Translation”, in Lawrence Venuti (a. c. di), The
Translation Studies Reader, London, Routledge, pp. 397-416.
La bibliografia relativa alla parte di esercitazione linguistica, svolta dai collaboratori e esperti linguistici, è la seguente:
B2 (dott.ssa Kristina Noto):
1. Philpot Sarah, New Headway Academic Skills Level Three, Oxford, Oxford University Press;
2. Eastwood John, Oxford Practice Grammar Intermediate with answer key
Oxford, Oxford University Press.
C1 (dott.ssa Patricia Robison):
1. Norris Roy, Straightforward. Advanced Student’s Book, London, Macmillan;
2. Mann Malcolm and Taylore-Knowles Steve, Destination C1-C2. Grammar &
Vocabulary with answer key, London, Macmillan.
C2 (dott.ssa Kristina Noto):
63
1. dispensa (disponibile all’inizio dell’anno)
2. Yule George, Oxford Practice Grammar Advanced with answer key & cd rom,
Oxford, Oxford University Press.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Antonelli Sara - Scacchi Anna - Scannavini Anna, La Babele americana. Lingue e
identità negli Stati Uniti d’oggi, Roma, Donzelli 2005 (cap. 3: “Il Black English”).
Modalità d’esame:
L’esame prevede una prova di LABORATORIO (= 3 CFU), un esame scritto e una
prova orale (= 6 CFU), volte a verificare il grado di competenza nelle quattro
abilità e la conoscenza degli argomenti del corso. Per poter accedere all’orale, lo
studente dovrà aver superato sia la prova di laboratorio sia il test scritto.
64
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
(II semestre: 27 + 90 ore = 9 CFU)
Prof.ssa Beatrice Garzelli
Titolo del corso:
Traducir la literatura, traducir el cine: perspectivas y estrategias
Obiettivi del corso:
Il corso, tenuto in spagnolo, si rivolge a studenti di livello intermedio-avanzato
(che abbiano sostenuto almeno un esame di area ispanica). L’obiettivo è quello
di fornire gli strumenti linguistici e critici necessari per uno studio filologico e un
approccio traduttivo dallo spagnolo all’italiano di due romanzi: Tristana (1892),
di Benito Pérez Galdós, e il più recente Como agua para chocolate (1989) di Laura
Esquivel. Ulteriore finalità sarà quella di tracciare una sorta di fil rouge tra il testo
scritto e il testo filmico, analizzando, da un lato, il celebre film di Buñuel (1970)
ispirato al libro galdosiano, dall’altro, Como agua para chocolate di Alfonso Arau
(1992), trasposizione del romanzo messicano. Verrà infine effettuato un confronto tra le versioni italiane e quelle in lingua originale, così come uno studio
sulle strategie usate nella traduzione per il doppiaggio.
Programma:
La prima parte del corso, a carattere introduttivo, presenta un rapido excursus
su alcune tra le tecniche più significative, passate e presenti, di interpretazione e
traduzione di testi letterari e di testi filmici di tradizione ispanica e ispano-americana. La seconda prevede un approccio diretto allo spagnolo dei due romanzi,
effettuando la traduzione in italiano di lunghi frammenti testuali, legati in particolare ai motivi comuni - pur nella diversità di epoche e di stili - dell’insoddisfazione femminile e dei condizionamenti sociali, con la finalità di evidenziare
difficoltà di interpretazione e di resa in italiano, che possono risolversi attraverso
la negoziazione linguistica o l’annotazione a piè di pagina. In questa fase si farà
pure ricorso alle traduzioni in italiano preesistenti, per risolvere questioni linguistiche legate in special modo alla traduzione di simboli, doppi sensi e stereotipi
culturali. La terza fase riprenderà alcune tra le problematiche sollevate, sfruttando le potenzialità della traduzione intersemiotica, intesa come trasposizione del
testo scritto in testo filmico, così da aprire il campo a nuove e complementari
prospettive di analisi, che esploreranno pure le difficoltà di passaggio dai codici
verbali a quelli non verbali.
Libri di testo per l’esame:
A) Per Scienze Linguistiche e Comunicazione Interculturale:
-Duro, Miguel, La traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra, Madrid, 2001.
B) Per Competenze testuali per l’editoria, l’insegnamento e la promozione turistica:
65
-Hurtado Albir, A., Traducción y traductología, Cátedra, Madrid, 3° ed., 2007
C)Testi e Film comuni alle due Lauree Magistrali:
-Pérez Galdós, Benito, Tristana, introd. di V. Galeota, trad. e note di A. Guarino,
Marsilio, Venezia, 1991.
-Buñuel, Luis, Tristana, 1970 (film)
-Contini, G., “Da Pérez Galdós a Buñuel: purezza di Tristana”, in AA.VV, Letteratura e cinema, Zanichelli, Bologna, 1976.
-Esquivel, Laura, Como agua para chocolate, Economici-Random, 2006 (acquistabile su internet)
-Arau, Alfonso, Como agua para chocolate, 1992 (film)
-Melloni, Alessandra, “Literatura, cine y traducción: recorridos didácticos”, in
La identidad del español y su didáctica, a cura di Maria Vittoria Calvi e Félix San
Vicente, Il Lume a Petrolio, Baroni, Viareggio,1998, pp. 121-133.
-Eventuali altri materiali saranno depositati dalla docente presso la Biblioteca
dell’Università.
*Gli studenti sono invitati a partecipare alle iniziative del CLASS, che verranno
rese note nel corso dell’anno.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza
Tali studenti sono comunque tenuti alla frequenza dei corsi e delle esercitazioni
dei collaboratori ed esperti linguistici, con i quali la docente lavorerà in stretta
collaborazione. Dopo aver effettuato un colloquio con la titolare del corso i non
frequentanti dovranno integrare il programma con la lettura dei seguenti testi:
-Rega, Lorenza, La traduzione letteraria: aspetti e problemi, Utet Libraria, Torino, 2001.
-Paolinelli, Mario, Di Fortunato Eleonora, Tradurre per il doppiaggio, Hoepli, Milano, 2005.
Modalità d’esame:
L’esame consiste nell’accertamento di un livello linguistico intermedio-avanzato,
attraverso una prova scritta e una prova di laboratorio, che mirano a verificare le abilità di comprensione-produzione scritta e di comprensione orale dello
studente. L’esame orale si propone in primo luogo di valutare l’ampiezza e la
padronanza del lessico nella L2, così come la capacità di tradurre e di rielaborare alcune informazioni nella lingua di arrivo. Richiede inoltre una riflessione
analitica sui testi e sui film presentati durante il corso, tesa a sollevare e chiarire
alcune problematiche di traduzione.
66
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA
(II semestre: 27 + 90 ore = 9 CFU)
Prof.ssa Claudia Buffagni
Titolo del corso:
Wie reden Theodor Fontanes Romanfiguren auf dem Bildschirm? Übersetzung
der Figurenrede in den Literaturverfilmungen von Fontanes Romanen.
Obiettivi del corso:
Il corso si svolge prevalentemente in tedesco e si rivolge a studenti di livello intermedio-avanzato (che abbiano sostenuto almeno un esame di area germanica).
Obiettivi: fornire gli strumenti per l’analisi di testi letterari tedeschi dell’Ottocento
e avviare alla valutazione critica della loro trasposizione filmica. Il corso si concentra sulle trasposizioni cinematografiche di alcuni romanzi di Theodor Fontane,
tra cui Effi Briest, Mathilde Möhring e Der Stechlin. Il corso indaga il rapporto tra i
testi letterari e le rispettive rese cinematografiche in una prospettiva di traduzione
intersemiotica e interlinguistica e si concentra in particolare sulla resa traduttiva
delle diverse varietà linguistiche parlate dai personaggi romanzeschi.
Programma
Il corso si svolgerà prevalentemente in lingua tedesca e si concentrerà dapprima
sulla presentazione dell’opera letteraria di Theodor Fontane (1819-1898). Il
corso prenderà poi in esame i romanzi presentati, nei quali si tratteggiano personaggi e caratteri tipici del II Impero tedesco, con particolar riguardo ai berlinesi.
Durante le lezioni si analizzeranno ampi passi dei testi letterari, indagandone le
specificità narrative e linguistiche, ed avviando ad una riflessione sulla traduzione letteraria con esemplificazioni di rese in italiano. Il corso proporrà poi una
riflessione teorica sulla traduzione per il cinema dapprima della produzione dei
due autori e poi presentando esempi concreti dalle opere analizzate e valutando, sulla scorta dei saggi teorici presentati, i punti di forza e le (inevitabili) perdite delle soluzioni adottate, con particolar riguardo alla resa della Figurenrede,
dei discorsi dei personaggi.
Libri di testo per l’esame:
Le trasposizioni cinematografiche dei romanzi di Fontane trattate nel corso (disponibili per la visione in biblioteca)
Biener Joachim, Fontane in den audiovisuellen Medien, in Grawe Christian, Nürnberger
Helmuth, Fontane Handbuch, Alfred Kröner Verlag, Stuttgart 2000, pp. 982-1007
Cimmino Luigi, Dottorini Daniele, Pangaro Giorgio (a cura di), Effi Briest da Fontane a Fassbinder, Il Castoro 2008 (saggi di: Cesare Cases: pp. 27-29, Matteo
Galli: pp. 117-158 e Lorenza Rega: pp. 102-116).
Fassbinder Reiner Werner, Effi Briest, in Töteberg Michael, Fassbinders Filme, Ver67
lag der Autoren, Frankfurt/M. 1990, pp. 97-185 (sceneggiatura e postfazione)
Fiandra Emilia, Fontane in Italien, in FontaneBlätter 2005, pp. 124-137
Greiner Ulrich, Fontanes Bitterkeit oder Angstapparat aus Kalkül, in Frankfurter Allgemeine Zeitung 26.10.1974
Hatim, Basil and Mason, Ian, Discourse and the Translator, Londra, Longman
1990 (selezione di capitoli)
Kanzog Klaus, Viermal Effi. Grundsätzliches zum Vergleich der Verfilmungen von Fontanes „Effi Briest“, in Text und Kontext 18 (1993), p. 68 – 80.
Lest, Dr. Hilde R. Wenn sie nach sieben Jahren Liebesbriefe an Ihren Gatten finden... (articolo dal Berliner Morgenpost del 1939)
Nord, Christiane, Scopos, Loyalty, and Translational Conventions, Target. International Journal of Translation Studies, 3:1, 1991, p. 91-109.
Sloboknik, Duŝan, Remarques sur la traduction des dialects, in J. Holmes (ed.),
The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation,
Mouton/The Hague/París. Publishing House of the Slovak Academy of Sciences
of Bratislava, 1970, p. 139-143.
Thomsen Christian Braad, „Ich will, dass man diesen Film liest“, in Robert Fischer (Hg.),
Fassbinder über Fassbinder, Verlag der Autoren, Frankfurt/M. 2004, pp. 301-312
Villmar Doebeling Marion, Effi Briest (Theodor Fontane – Rainer Werner Fassbinder), in Bohnenkamp Anne (Hrsg. von) in Verbindung mit Lang Tilman, Literaturverfilmungen, Reclam, Stuttgart 2005, pp. 136-144.
Il corso richiede la lettura preventiva dei romanzi Effi Briest e Der Stechlin (anche
in italiano).
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza
Tali studenti dovranno dimostrare di aver comunque acquisito una buona conoscenza degli argomenti di base previsti dal corso, mediante la frequenza dei
corsi di lettorato e lo studio dei materiali distribuiti durante il corso monografico
(reperibili in biblioteca). Gli studenti sono comunque pregati di prendere contatto con la docente titolare. Dovranno poi integrare il programma con la lettura
dei materiali sotto elencati.
Le modalità di esame sono le medesime previste per gli studenti frequentanti.
Paolinelli Mario, Di Fortunato Eleonora, Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta, Hoepli, 2005
(capp. 1-4)
Heiss Christine, Bollettieri Bosinelli Rosa Maria (a cura di), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, CLUEB, Bologna 1996 (selezione di
capitoli)
Modalità d’esame:
L’esame scritto consisterà in prove miranti ad accertare l’acquisizione di una
competenza linguistica intermedia-avanzata, e in esercitazioni che verificheran68
no le abilità di riflessione critica sui romanzi e film trattati e di traduzione dalla
L2 alla L1 acquisite durante il corso.
Prova orale: colloquio in lingua tedesca sugli argomenti trattati nel corso, con
particolare riguardo ai testi tradotti e commentati a lezione. La commissione
d’esame sarà composta dalla docente di lingua e traduzione tedesca e dalla
lettrice madrelingua.
A sostituzione di una parte del programma orale, lo studente frequentante o
non frequentante può scegliere di elaborare una tesina in lingua tedesca su un
argomento, coerente con quanto trattato nel corso, che va concordato con la
docente almeno 1 ½ mese prima dell’esame. L’elaborato, di circa 10 pagine, va
inviato via mail al più tardi due settimane prima dell’appello orale all’indirizzo
[email protected] .
Gli studenti ERASMUS che intendono sostenere l’esame sono pregati di prendere contatto con la docente prima dell’inizio del corso.
69
LINGUISTICA COMPARATIVA
(II semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Silvia Pieroni
Titolo del corso:
Persona e impersonale
Obiettivi del corso:
Obiettivo del corso è una riflessione sul concetto di ‘persona’ grammaticale,
attraverso una disamina critica delle definizioni tradizionali e correnti;ne seguirà una considerazione delle possibilità descrittive per le strutture personali e
impersonali,dal punto di vista interlinguistico.
Programma:
Il concetto di ‘persona’: persona vs. non-persona;
referenza deittica vs. referenza simbolica;
interazione tra le categorie di ‘persona’ e ‘numero’.
Strutture personali e impersonali a confronto: pronomi espletivi o dummies;
il concetto di ‘pivot’; interazione tra determinatezza e impersonalità.
Libri di testo per l’esame:
Benveniste Émile 1946. Structure des relations de personne dans le verbe. Rist. in Id. Problèmes de linguistique générale,1, Gallimard,1966, 225-236 (trad.it. Struttura delle relazioni di persona nel verbo, in Id. Problemi di linguistica generale,Il Saggiatore, 269-282)
Benveniste Émile 1956. La nature des pronoms. Rist. in Id. Problèmes de linguistique générale, 1, Gallimard, 1966, 251-257 (trad. it. La natura dei pronomi, in
Id. Problemi di linguistica generale, Il Saggiatore, 301-309)
Benveniste Émile 1958 De la subjectivité dans le langage. Rist. in Id. Problèmes de
linguistique générale, 1, Gallimard, 1966, 258-266 (trad. it. in La soggettività nel
linguaggio, in Id. Problemi di linguistica generale, Il Saggiatore, 310-320)
R. Jakobson 1957. Shifters, verbal categories and the Russian verb (trad. it in Commutatori, categorie verbali e il verbo russo, in Id. Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, (limitatamente alle pagine) 149-157
Eventuali letture integrative saranno indicate a lezione.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Alberto Nocentini,L’Europa linguistica:profilo storico e tipologico, Le Monnier:
parte prima (La definizione di
lingua secondo le sue parti e le sue funzioni) e
parte terza (La classificazione delle lingue) o, in alternativa, solo e per intero la
parte quarta (Le lingue nell’Europa moderna).
Modalità d’esame:
Orale
70
LINGUISTICA EDUCATIVA
(I semestre: 54 ore = 9 CFU)
Prof. Massimo Vedovelli
Titolo del corso:
Nuovi panorami linguistici nel mondo globale: i nuovi migranti, la società, la scuola
Obiettivi del corso:
Fornire gli strumenti teorico-metodologici di analisi dei nuovi panorami linguistici del mondo globale e del ruolo che hanno i movimenti migratori nella loro
configurazione; fornire gli strumenti di analisi del ‘nuovo’ plurilinguismo, con
particolare riferimento ai suoi riflessi nel mondo della scuola e, più in generale,
della società civile europea ed italiana.
Programma:
Il corso prenderà avvio dall’analisi dei più recenti fenomeni migratori verificatisi
a livello mondiale, esaminando dati quantitativi e qualitativi, e mettendo in
evidenza i riflessi di tali fenomeni sui panorami linguistici. Facendo particolare
riferimento al contesto europeo, si evidenzierà come la portata delle nuove
migrazioni abbia avuto e continui ad avere conseguenze sempre più dirette
sul piano linguistico, sottolineando però come nella ricerca linguistica e nelle
politiche economiche, sociali, culturali, educative messe in atto nei diversi Stati
membri sia ancora scarsa l’attenzione al ‘nuovo’ plurilinguismo.
Nella seconda parte, il corso prenderà in analisi, sia dal punto di vista teorico
che metodologico, le caratteristiche e le dinamiche del ‘nuovo’ plurilinguismo
italiano, anche facendo attenzione al mondo della scuola. Sarà discusso il concetto di “lingua immigrata” e saranno prese in esame alcune delle metodologie
di mappatura linguistica di più recente applicazione.
È previsto un seminario interdisciplinare a numero chiuso sulle metodologie di
mappatura geolinguistica.
Libri di testo per l’esame:
De Mauro Tullio, Ferreri Silvana, Glottodidattica come linguistica educativa, in M.
Voghera, G. Basile, A.R. Guerriero (a cura di), E.L.I.C.A. – Educazione linguistica e
conoscenze per l’accesso, Guerra, Perugia, 2005: 17-36.
Vedovelli Massimo, Note sulla glottodidattica italiana oggi: problemi e prospettive.
“Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata”, XXXII, 2003, 2: 173-197.
Commissione Europea, Una sfida salutare. Come la molteplicità delle lingue potrebbe rafforzare l’Europa. Proposte del Gruppo di intellettuali per il dialogo interculturale costituito su iniziativa della Commissione Europea, Bruxelles, 2008.
Bagna Carla, Barni Monica, Siebetcheu Raymond, Toscane favelle. Lingue immigrate nella provincia di Siena, Guerra, Perugia, 2004.
71
Bagna Carla, Barni Monica, Dai dati statistici ai dati geolinguistici. Per una mappatura del nuovo plurilinguismo, “SILTA”, XXXIV, 2, 2005: 329-355.
Bagna Carla, Machetti Sabrina, Vedovelli Massimo, Italiano e lingue immigrate:
verso un plurilinguismo consapevole o verso varietà di contatto? In Valentini Ada,
Molinelli Piera, Cuzzolin Pierluigi e Bernini Giuliano (a cura di), Ecologia linguistica, Atti del XXXVI Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana, Bergamo 26-28 settembre 2002, Bulzoni, Roma, 2003: 201-222.
Vedovelli Massimo, La piazza, la lingua, il mercato: ovvero, il mercato mondiale
delle lingue nell’epoca della crisi globale, www.ilicait.org/multimedia/.../la-crisidel-mercato-delle-lingue.pdf, 2008.
Un testo a scelta fra i seguenti:
Barni Monica, Bagna Carla (a cura di), Le lingue immigrate nella Provincia di Siena. Il nuovo plurilinguismo del territorio senese, Centro di Eccellenza della Ricerca
– Ossevatorio linguistico permanente dell’italiano diffuso tra stranieri e delle
lingue immigrate in Italia – Università per stranieri di Siena, in stampa.
Barni Monica, Extra Guus (eds), Mapping linguistic diversity in multicultural contexts, Mouton de Gruyter, Berlin, 2008.
De Mauro Tullio, Vedovelli Massimo, Barni Monica, Miraglia Lorenzo, Italiano
2000. I pubblici e le motivazioni dell’italiano diffuso fra stranieri, Bulzoni, Roma, 2002.
Mollica Anthony (a cura di), Teaching and Learning Languages, Guerra, Perugia, 2009.
Mollica Anthony, Dolci Roberto, Pichiassi Mauro (a cura di), Linguistica e glottodidattica. Studi in onore di Katerin Katerinov, Guerra, Perugia, 2008.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Shohamy Elana, Gorter Durk (eds) Expanding the scenery, Routledge, London, 2008.
Weinreich Uriel, Lingue in contatto, UTET Università, Torino, 2008.
Modalità d’esame:
Orale, con discussione di una tesina di circa 10 pagine, da consegnare al docente
almeno 10 giorni prima dell’esame. L’argomento della tesina è scelto d’accordo
con il docente durante il corso.
72
LINGUISTICA GENERALE
(II semestre: 54 ore = 9 CFU)
Prof.ssa Marina Benedetti
Titolo del corso:
Problemi e metodi dell’analisi linguistica
Obiettivi del corso:
Il corso si articola in due moduli. Il modulo A, prendendo lo spunto dalla descrizione di alcuni aspetti della morfosintassi italiana, si propone di fornire strumenti teorici e metodologici di analisi sintattica.
Il modulo B si propone di illustrare alcune figure importanti nella linguistica del
Novecento.
Programma:
Modulo A: Proprietà sperimentali delle perifrasi perfettive italiane (e romanze):
selezione degli ausiliari essere/avere; accordo/non-accordo del participio; varietà
di impieghi del verbo fare: costrutti causativi, costrutti a verbo-supporto, farelavoro, fare-ruolo etc. Dei diversi fenomeni si proporrà una descrizione e un’interpretazione in chiave funzionale, ispirata a modelli teorici recenti.
Modulo B: Breve profilo di alcuni linguisti del Novecento, con lettura di brani.
Libri di testo per l’esame:
N. La Fauci, I. M. Mirto, Fare. Elementi di sintassi, ETS, Pisa 2003.
T. Bolelli, Linguistica generale, strutturalismo, linguistica storica, Nistri-Lischi, Pisa
1971 (le parti indicate durante il corso).
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
E. Sapir, Il linguaggio. Introduzione alla linguistica, a cura di Paolo Valesio, Einaudi,
Torino 1960 (oppure a cura di Paolo Ramat, Einaudi, Torino 2007)
Modalità d’esame:
Orale.
73
LINGUISTICA ITALIANA
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof. Massimo Palermo
Titolo del corso:
I pronomi personali in italiano: aspetti diacronici, tipologici, descrittivi, variazionali.
Obiettivi del corso:
Il corso mirerà a offrire una panoramica sullo sviluppo dei pronomi personali
nel passaggio dal latino all’italiano, ad analizzare le caratteristiche del fiorentino antico nel quadro dei volgari italiani coevi, ad esaminare le tendenze alla
ristrutturazione del sistema dei pronomi personali in atto nell’italiano parlato.
Programma:
Il sistema dei pronomi personali dal latino all’italiano
Fiorentino antico, fiorentino moderno, italiano e altri dialetti in relazione all’obbligatorietà dell’espressione del pronome personale soggetto.
Tendenze in atto nella semplificazione paradigmatica dei pronomi personali nelle varietà dell’italiano contemporaneo.
Libri di testo per l’esame:
Massimo Palermo, L’espressione del pronome personale soggetto nella storia dell’italiano, Bulzoni, Roma, 1997
Il Pronome, in L. Renzi (a c. di), Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna, Il Mulino, 1988, vol. I, pp. 535-641.
Dispense a cura del docente.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
M. Palermo, Soggetto in R. Simone, G. Berruto, P. D’Achille (a c. di) Enciclopedia
dell’italiano, in corso di stampa (per il testo rivolgersi al docente).
Modalità d’esame:
Colloquio orale.
74
LINGUISTICA ROMANZA
(II semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof. Lino Leonardi
Il programma del corso sarà comunicato dal docente
all’inizio del corso.
75
PEDAGOGIA INTERCULTURALE
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Carolina Scaglioso
Titolo del corso:
Ipotesi per un apprendimento interculturale.
Obiettivi del corso:
Educare ed educarsi all’interculturalità è una esigenza irrinunciabile non soltanto per alcuni (gli immigrati, le minoranze etniche), anzi, costituisce l’unica
possibile e più efficace risposta alla complessità e alla pluralità delle esperienze
con cui ogni persona è chiamata a confrontarsi.
Programma:
Pedagogia interculturale e dimensione interculturale della pedagogia: Motivazioni e finalità, L’educazione interculturale, Strategie educative globali, Problema identità, Pedagogia interculturale e scienze dell’educazione, La sinergia dei
contributi (scienze socio-etno-antropologiche, psicologia, filosofia, neuroscienze), ipotesi e metodologie per un apprendimento interculturale.
Libri di testo per l’esame:
I testi saranno indicati durante la prima lezione.
Da concordare con il docente
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Gli studenti che non possono rispettare l’obbligo della frequenza sono pregati di
concordare con il Docente il programma d’esame.
Modalità d’esame:
Orale
76
SEMIOTICA
(II semestre: 54 ore = 9 CFU)
Prof. Massimo Vedovelli
Prof.ssa Monica Barni
Prof.ssa Sabrina Machetti
Titolo del corso:
Segno, senso, identità: le forme dell’essere, le forme del conoscere.
Obiettivi del corso:
Il corso si articola in due moduli:
1) corso istituzionale: approfondimento dei termini e dei concetti di base della
disciplina; analisi dei meccanismi generali di funzionamento dei linguaggi,
con particolare attenzione alle proprietà che caratterizzano i diversi codici,
e delle caratteristiche specifiche del linguaggio verbale umano.
2) corso monografico: La lingua in giallo
Programma:
1) Corso istituzionale: Proprietà semiotiche fondamentali dei codici. Condi-
2)
zioni semiotiche del contatto fra codici: il ruolo del linguaggio verbale. I
processi di costituzione del senso. Interazione e cooperazione al senso. Etica
della comunicazione.
Corso monografico: Il giallo / noir e l’analisi delle modalità generali della
semiosi: conoscenza, identità.
Libri di testo per l’esame:
De Mauro Tullio, Lezioni di linguistica teorica, Laterza, Roma-Bari, 2008.
De Mauro Tullio, Introduzione alla semantica, Laterza, Roma-Bari, 1971, 4a ed.
Durante il corso saranno letti e commentati brani tratti da:
De Saussurre Ferdinand, Corso di linguistica generale, Bari-Roma, Laterza, 2008, 21a ed.
Wittgenstein Ludwig, Ricerche filosofiche, Einaudi, Torino, 2001.
Wittgenstein Ludwig, Tractatus logico-philosophicus, Einaudi, Torino, 1964.
Corso monografico:
Vedovelli Massimo (a cura di), Lingua in Giallo, Guerra, Perugia, 2004.
Petrilli Raffaella, Il detective e le parole. Le strutture semantiche del “giallo”, Città
aperta, Troina (EN), 2004.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Gli studenti non frequentanti, oltre ai testi obbligatori, dovranno leggere uno
dei seguenti testi a scelta:
De Mauro Tullio, Minisemantica dei linguaggi verbali e delle lingue, Laterza, BariRoma, 1984, I ed.
77
Formigari Lia, Introduzione alla filosofia delle lingue, Laterza, Bari- Roma, 2007.
Machetti Sabrina, Uscire dal vago, Laterza, Bari- Roma, 2007.
Eco Umberto, Sebeok Thomas (a cura di), Il segno dei tre. Holmes, Dupin, Peirce,
Bompiani, Milano, 2004.
Modalità d’esame:
L’esame prevede una prova intermedia scritta a carattere orientativo al termine
delle prime 18 ore di corso e una prova scritta, requisito per l’accesso al colloquio orale.
La prova scritta avrà luogo circa 10 giorni prima del colloquio.
È previsto un seminario ristretto a cui potranno partecipare solo gli studenti che
supereranno con successo la prova intermedia. Il seminario, il cui programma
dettagliato sarà comunicato direttamente agli studenti, verterà su alcuni dei
temi più rilevanti della semantica del linguaggio verbale (indeterminatezza semantica, vaghezza, creatività).
78
STORIA COMPARATA DELLE LINGUE CLASSICHE
( semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Marina Benedetti
Il programma del corso sarà comunicato dal docente
all’inizio del corso.
79
STORIA DEL LIBRO
(II semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Lucinda Spera
Titolo del corso:
Verso il moderno: libro e stampa dalle origini al XXI secolo
Obiettivi del corso:
L’invenzione della stampa intesa quale evento centrale dell’età moderna costituisce
il punto di partenza del corso. Attraverso la storia del manufatto e delle sue specificità si avvieranno gli studenti alla comprensione delle significative connessioni
istituitesi nel corso dei secoli - con particolare riguardo al XVII - tra professioni del
libro e dinamiche culturali, economiche e politiche della società.Si intende inoltre
contribuire a tracciare una storia sociale dei modelli/generi editoriali includendo nel
quadro l’intero ciclo del libro - autore/pubblico e viceversa – e promuovendo così
una dimensione storica della scrittura e della lettura. Sono previste visite guidate ed
esercitazioni in alcune biblioteche di Siena (Università per Stranieri,Comunale) e di
Roma(Biblioteca Nazionale Centrale, Istituto di Patologia del libro).
Programma:
a.L’introduzione della stampa a caratteri mobili
b.forme e tecniche di produzione del libro
c.il rapporto tra testo e paratesto
d.i centri editoriali italiani (con particolare riguardo al panorama secentesco)
e.il commercio librario, i protagonisti dell’attività editoriale e le figure professionali
f. forme e strumenti della censura
g.il processo di industrializzazione dell’editoria
h.specificità dell’editoria italiana dall’Unità ad oggi
Libri di testo per l’esame:
L.Febvre, H.-J. Martin, La nascita del libro, a c. di A. Petrucci, Laterza, Roma-Bari, 2007
M. Santoro, Storia del libro italiano, Editrice Bibliografica, Milano, 2008
Testi, forme e usi del libro. Teorie e pratiche di cultura editoriale, Giornate di studio
2006, Università degli Studi di Milano-APICE, 13-14 novembre 2006, Edizioni
Bonnard, Milano, 2007, pp. 13-62
L. Spera, Da membra disiecta a corpus e genere letterario. Allestimento di un repertorio bibliografico della novella italiana del Seicento, in La novella barocca, a cura di
L. Spera, Liguori, Napoli, 2001, pp. 317-335
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza
M. Santoro, Libri edizioni biblioteche tra Cinque e Seicento, Vecchiarelli, Manziana,
2002, pp. 139-151
80
G. C. Ferretti, Storia dell’editoria letteraria in Italia. 1945-2003, Einaudi,
Torino, 2004
Modalità d’esame:
L’esame finale consiste in una prova scritta che riguarderà gli argomenti trattati
nel corso delle lezioni e in una prova orale.
81
STORIA DELLA LINGUA ITALIANA
(II semestre: 54 ore = 9 CFU)
Prof. Gianluca Biasci
Titolo del corso:
Le più antiche testimonianze dei volgari italiani
Obiettivi del corso:
Il corso si propone di fare acquisire le conoscenze fondamentali sulla formazione
della lingua italiana delle origini, con l’analisi di alcuni fra i più antichi documenti in cui tale lingua si rispecchia.
Programma:
La prima parte del corso ha natura istituzionale e mira a fornire competenze di
fonetica e fonologia e di grammatica storica dell’italiano, attraverso l’osservazione
dei mutamenti fonologici, morfologici, sintattici e lessicali che si sono prodotti nel
passaggio dal latino al latino volgare e infine all’italiano di matrice tosco-fiorentina, con escursioni verso le varietà più rappresentative dei volgari non toscani.
Nella seconda parte, monografica, le conoscenze precedentemente acquisite
saranno messe a frutto nell’analisi (lettura e commento linguistico) dei primi
documenti in volgare, selezionati – oltre che in base alla loro antichità – secondo
criteri di distribuzione geografica e tipologica.
Libri di testo per l’esame:
Antologia dei testi che saranno letti e commentati in classe, fornita durante il corso.
Petrucci, Livio, Il problema delle Origini e i più antichi testi italiani, in Storia della lingua
italiana, a c. di Luca Serianni e Pietro Trifone, vol. III, Torino, Einaudi, 1994, pp. 5-73.
Serianni, Luca, Lezioni di grammatica storica italiana, Roma, Bulzoni, 1998 (o successive edizioni).
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Oltre che dei lavori di Petrucci e Serianni indicati per i frequentanti, gli studenti
che non rispettino l’obbligo della frequenza dovranno dimostrare la conoscenza
dei seguenti testi:ì
Casapullo, Rosa, Il Medioevo, Bologna, il Mulino, 1999 (limitatamente ai primi
quattro capitoli, pp. 17-109).
Castellani, Arrigo, I più antichi testi italiani, Bologna, Pàtron, 1973 (o successive edizioni).
Modalità d’esame:
Orale, con possibilità di esonero da alcune parti del programma superando la
prova valutativa scritta che sarà svolta in itinere.
82
STORIA DELLE CULTURE ISLAMICHE
(II semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Alessandra Persichetti
Titolo del corso:
Il pensiero musulmano contemporaneo e il dibattito sui diritti dell’uomo.
Obiettivi del corso:
Fornire ai futuri mediatori culturali gli strumenti teorici per l’analisi critica dei
discorsi e delle pratiche che strutturano le relazioni tra i paesi ‘occidentali’ e i
paesi arabi.
Programma:
Il dibattito sui diritti umani sarà affrontato attraverso gli strumenti della critica
all’Orientalismo e degli studi post-coloniali. Tale impostazione della discussione
sull’universalismo permetterà, non solo di analizzare criticamente i concetti di
‘identità’, ‘cittadinanza’, ‘diritti umani’, ‘multiculturalismo’, ma anche di verificare i limiti del discorso critico sull’orientalismo.
Le letture proposte per l’esame suggeriscono una traccia che verrà approfondita
nei seminari e nelle lezioni.
Libri di testo per l’esame:
AA.VV., L’islam e il dibattito sui diritti dell’uomo, (a cura di A. Pacini) Fondazione
Agnelli, Torino, 1998.
Bibliografia di approfondimento (facoltativa):
articoli tratti dal volume AA.VV, L’alternativa mediterranea, (a cura di D- Zolo),
Feltrinelli, Milano (2007).
capitoli tratti da : Ramadan, T., Les musulmans d’Occident et l’avenir de l’islam,
Sindbad, Actes sud, 2003.
articoli tratti dal dibattito sugli “Asian Values”
Bartoli C., Il dibattito sui diritti umani in India. Retoriche, implicazioni e modelli di un
dialogo interculturale.
Arendt H., Il tramonto dello stato nazionale e la fine dei diritti umani, in Le origini
del totalitarismo, Ed Comunità, Torino, 1999.
Ferjani, M.C., Islamisme, laïcité et droits de l’homme, L’Harmattan, Paris 1991.
Programma integrativo per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Il programma sarà concordato personalmente con il docente.
Modalità dell’esame:
Esame orale, con verifica della conoscenza dei temi trattati durante il corso e dei
testi in programma.
83
STORIA DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALI
(I semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof. Mauro Moretti
Titolo del corso:
Il sistema delle relazioni internazionali dopo la seconda guerra mondiale 1945-1991.
Obiettivi del corso:
Fornire una illustrazione adeguata del quadro complessivo delle relazioni internazionali nell’ambito della ‘guerra fredda’, dell’equilibrio bipolare e dei processi di decolonizzazione, con approfondimenti riservati ad alcune fasi di crisi, e ad
alcune aree particolari, come quella europea e quella medio-orientale.
Programma:
La conclusione del conflitto e la preparazione del dopoguerra. La conquista
sovietica dell’ Europa orientale, il tramonto del disegno rooseveltiano e la formazione dei blocchi. Guerra fredda e scontro aperto: stabilizzazione in Europa,
conflitti in Estremo oriente. La fine degli imperi europei e la definizione di nuove aree di crisi; il Medio Oriente; la lunga guerra del Vietnam; Cuba e l’America
Latina. I processi di decolonizzazione ed i nuovi equilibri internazionali. L’integrazione europea. La distensione; le incrinature del bipolarismo; questione
energetica, questione finanziaria, nuovi attori internazionali. L’ultima fase della
politica di espansione sovietica e la dissoluzione del blocco orientale.
Libri di testo per l’esame:
Di Nolfo, E., Storia delle relazioni internazionali 1918-1999, Laterza,Roma-Bari,
2002 (del testo esiste anche una riedizione più recente, 2008), pp.485-1343;
Un testo a scelta fra le opere seguenti:
Smith, J., La guerra fredda, 1945-1991, il Mulino, Bologna, 2000;
Lee, S. H., La guerra di Corea, il Mulino, Bologna, 2003;
Hall, M. K., La guerra del Vietnam, il Mulino, Bologna, 2003;
Bergère, M. C., La Cina dal 1949 ai giorni nostri, il Mulino, Bologna, 2003;
Fraser, T, G., Il conflitto arabo-israeliano, il Mulino, Bologna, 2004;
Gilbert, M., Storia politica dell’integrazione europea, Laterza,Roma-Bari,2005.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Polsi, A., Storia dell’ONU, Laterza, Roma-Bari, 2006.
Modalità d’esame:
esame orale, con la possibilità di concordare con l’insegnante la presentazione
di una relazione scritta in sostituzione di alcune sezioni del programma.
84
STORIA E CULTURA DELLA CINA
(II semestre: 36 ore = 6 CFU)
Prof.ssa Anna Di Toro
Titolo del corso:
L’emigrazione cinese verso l’Italia negli ultimi decenni sullo sfondo della storia
della Cina contemporanea.
Obiettivi del corso
Il corso si propone di presentare agli studenti alcuni aspetti particolari dell’evoluzione economica e sociale della Cina contemporanea che sono da considerarsi
alla base del fenomeno migratorio cinese. Un’attenzione particolare sarà rivolta
alla presenza dei cinesi in Italia, alla tradizione dell’emigrazione cinese verso il
nostro paese e alla realtà delle varie comunità cinesi in Italia.
Programma
Lineamenti di storia della Cina contemporanea dall’epoca delle riforme a oggi,
con particolare attenzione agli sviluppi economici. Accenni alle realtà particolari
delle regioni d’origine dei migranti cinesi in Italia. I nostri vicini di casa: migranti
cinesi a Prato.
Libri di testo per l’esame:
Parte generale:
1.M.C. Bergère, La Cina dal 1949 ai giorni nostri, il Mulino, Bologna, 2000 (pp.
223-430);
2.M. Weber, La Cina alla conquista del mondo, Newton Compton, Roma, 2006
3.dispense fornite dalla docente
Letture obbligatorie:
1.Ceccagno A., Migranti a Prato, Franco Angeli, Milano, 2003;
2. Ceccagno A. (cur.), Il caso delle comunità cinesi. Comunicazione interculturale e
istituzioni, Armando, Roma 1997
Lettura obbligatoria di 1 testo a scelta tra i seguenti:
AAVV, Cina a Milano, AIM, Milano 1997
AAVV, L’immigrazione silenziosa. Le comunità cinesi in Italia, Fondazione Giovanni
Agnelli, Torino 1994
Banfi E., “Aspetti sociali e sociolinguistici dell’immigrazione cinese in Italia”, in
Giusti M. (a cura di), Formarsi all’intercultura, Franco Angeli, Milano, pp. 51-56
Ceccagno A., Cinesi d’Italia. Storie in bilico tra due culture, Manifestolibri, Roma 1998
Ceccagno A., Lingue e dialetti della diaspora cinese: la prima generazione cinese a
Prato, Giunti, Firenze, 2003
Ceccagno A., “Importatori transnazionali, commercianti e microimprenditori: i
migranti cinesi in Italia fronteggiano la crisi economica”, in Scarpari M., Lippiel85
lo T. (a cura di), Caro Maestro… Scritti in onore di Lionello Lanciotti per l’ottantesimo compleanno, Ca’ Foscarina, Venezia, 2005, pp. 317-330
Cima R., Cancelli M., Parisi T., Rinaldi, G., Un dragone nel Po. La Cina in Piemonte
tra percezione e realtà, Edizioni dell’orso, Torino, 2008
Colona D. (a cura di), Bambini e famiglie cinesi a Milano. Materiali per la formazione degli insegnanti del materno infantile e della scuola dell’obbligo, Franco Angeli,
Milano, 2002
Cologna D. (a cura di), La Cina sotto casa. Convivenza e conflitti tra cinesi e italiani
in due quartieri di Milano, Franco Angeli, Milano, 2002
Dematte C., Peretti F. (a cura di), La sfida cinese: rischi e opportunità per l’Italia,
Bari, Laterza, 2005
Farina P., Cologna D., Lanzani A., Breveglieri L., Cina a Milano. Famiglie, ambienti
e lavori della popolazione cinese a Milano, Abitare Segesta, Milano, 1997
Melotti U., Le comunità straniere in Italia, Franco Angeli, Milano 1992
Pedone V. (a cura di), Il vicino cinese. La comunità cinese a Roma, Nuove Edizioni
Romane, Roma, 2008
Pieke F.N., Nyiri P., Thunø M., Ceccagno A., Transnational Chinese. Fujianese Migrants in Europe, Stanford University press, Stanford, 2004
Rastrelli R, “Immigrazione cinese e criminalità. Analisi e riflessioni metodologiche”, in Mondo Cinese, 105, 2000, pp. 33-69
Santangelo P., Variano V. (a cura di), Dal Zhejiang alla Campania. Alcuni aspetti
dell’immigrazione cinese, Edizioni Nuova Cultura, Roma, 2006
-Trentin G. (a cura di), La Cina che arriva, Avagliano, Roma, 2005
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Al programma generale si richiede di aggiungere una lettura a scelta tra quelle
proposte.
Modalità d’esame:
Colloquio orale sulla parte generale e le letture svolte dagli studenti.
86
TEORIA E TECNICHE DELLA TRADUZIONE
(II semestre: 54 ore = 9 CFU)
Prof.ssa Carla Bagna
Prof.ssa Sabrina Machetti
Titolo del corso
Teoria e tecniche della traduzione
Obiettivi del corso
Obiettivo del corso, strutturato in due moduli, è la presentazione del quadro
teorico e applicativo di riferimento relativo alla traduzione e alle sue tecniche,
con particolare attenzione al contatto interlinguistico e interculturale.
Programma
Il corso affronterà questioni teoriche relative alla nascita e allo sviluppo della
traduzione e al suo ruolo come attività di comprensione e di mediazione fra
lingue e culture.
Libri di testo:
Mounin Georges, Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino, 1965 (2006).
Bertazzoli Raffaella, La traduzione, teorie e metodi, Carocci, Roma, 2006.
Jakobson Roman, Aspetti linguistici della traduzione (1959). In: S. Nergard (a cura
di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995. De Mauro Tullio, Capire le parole, Laterza, Roma, pp. 81-96.
Cosmai Domenico, Tradurre per l’Unione Europea, Hoepli, Milano, 2007, pp.
24-72, cap. 6, cap. 8.
Cronin Michael, Translation and Identity, Routledge, London, 2006, pp. 1-70.
Letture integrative per gli studenti che non rispettino l’obbligo della frequenza:
Steiner George, Dopo Babele, Garzanti (ed. 2004), Milano, 1975-1992.
Gli studenti non frequentanti sono pregati di concordare con il docente le integrazioni al programma.
Modalità d’esame:
Orale, con discussione di una tesina di circa 10 pagine, da consegnare al docente almeno 10 giorni prima dell’esame. L’argomento della tesina è concordato
con il docente.
87
Calendario dei corsi e degli esami
a.a. 2009-2010
Calendario dei corsi
Prova di lingua italiana per stranieri
1 settembre 2009
Prova di verifica delle conoscenze
1 ottobre 2009 ore 10.30
26 gennaio 2010 ore 10.30
Test d’ingresso per le lingue straniere
1/2 ottobre 2009
I semestre
5 ottobre 2009- 29 gennaio 2010
II semestre
1 marzo – 18 giugno 2010
Calendario degli appelli degli esami di profitto
Sessione invernale
1 – 26 febbraio 2010
due appelli
Sessione estiva
21 giugno – 30 luglio 2010
due appelli
Sessione autunnale
1 – 30 settembre 2010
due appelli
Sessione straordinaria
29 novembre – 3 dicembre 2010
un appello
88
Vacanze
Vacanze di Natale
21 dicembre 2009 – 6 gennaio 2010
(compresi)
Vacanze di Pasqua
1 – 6 aprile 2010 (compresi)
Fasce orarie
8:30-10:30
10:30-12:30
12:30-13:30
(Pausa)
13:30-15:30
15:30-17:30
17:30-19:30
89
Calendario di appelli di laurea
a.a 2009-2010
Sessione primaverile
Martedì 30 marzo 2010
Ore 10.00
Corsi di laurea Magistrali
Sessione estiva
Martedì 13 luglio 2010
Ore 10.00
Corsi di laurea Magistrali
Sessione autunnale
Martedì 28 settembre 2010
Ore 10.00
Corsi di laurea Magistrali
Sessione invernale
Giovedì 16 dicembre 2010
Ore 10.00
Corsi di laurea Magistrali
90
Indirizzi utili
DIVISIONE SERVIZI AGLI STUDENTI
Piazza Carlo Rosselli 27/28
Orario di apertura al pubblico:
dal lunedì al venerdì: ore 10,30 – 13,00;
il martedì e il giovedì: ore 14,00 – 15,30.
e-mail: [email protected]; [email protected]
Ufficio dei corsi dell’ordinamento universitario – Segreteria studenti
Corsi di laurea, di laurea specialistica: gestione delle procedure di ammissione, di iscrizione, di immatricolazione; carriere scolastiche, tasse e
contributi, esami finali, certificazioni. Esoneri e riduzioni delle tasse universitarie. Rapporti con l’ARDSU.
tel. +39 0577240346/0577240112 fax +39 0577283163
e-mail: [email protected]
Il bando delle borse di studio del DSU è consultabile sul sito:
http://www.dsu.siena.it
tel. +39 0577292000 fax +39 0577222958
Ufficio delle certificazioni CILS, DITALS
Certificazioni CILS, DITALS, delle lingue straniere: gestione delle procedure di ammissione, di iscrizione, di immatricolazione; carriere scolastiche,
tasse e contributi, esami finali, certificazioni.
tel. +39 0577240272/ 0577240113 fax +39 0577283163
e-mail: [email protected]; [email protected]
Ufficio dei corsi post lauream
Scuola di specializzazione, master, dottorati di ricerca, corsi di formazione
e aggiornamento: gestione delle procedure di ammissione, di iscrizione,
di immatricolazione; carriere scolastiche, tasse e contributi, esami finali,
certificazioni. Borse di studio per i dottorati di ricerca.
tel. +39 0577240266/244 fax +39 0577283163
e-mail: [email protected]
91
UFFICIO SPECIALE DEL MANAGEMENT DIDATTICO
Piazza Carlo Rosselli 27/28
Orario di apertura al pubblico:
dal lunedì al venerdì: ore 10,30 – 13,00;
il martedì e il giovedì: ore 14,00 – 15,30.
e-mail: [email protected]
Ufficio del manager didattico
Gestione dei processi didattici. Organizzazione della didattica e di
tutte le attività previste dalle funzioni di Management Didattico.
tel. +39 0577240146/0577240164/0577240223
fax +39 0577240148
e-mail: [email protected]
Servizi di orientamento, tutorato, tirocinio - job placement
Organizzazione e gestione delle attività di orientamento pre- e postuniversitario, tutorato. Indirizzo lavorativo (Job placement). Tirocinio.
tel. +39 0577240242/ 0577240149 fax +39 0577240148
e-mail: [email protected]
Servizio accoglienza
Gestione dei servizi di accoglienza degli studenti. Organizzazione attività collaterali ai corsi, attività culturali, viaggi di studio.
tel. +39 0577240104 fax +39 0577240148
e-mail: [email protected]
Servizio politiche studenti
Organizzazione e gestione delle certificazioni linguistiche ed informatiche.
Gestione di interventi a favore degli studenti: ascolto, sostegno e organizzazione di attività sportive studentesche.
tel. +39 0577240149 fax +39 0577240148
e-mail: [email protected]
Ufficio mobilità
Progetti di mobilità internazionale degli studenti e dei docenti. Gli
studenti possono svolgere periodi di studio in Università europee con le
quali l’Università per Stranieri di Siena ha stipulato accordi entro i progetti Socrates/Erasmus.
tel. +39 0577240217/0577240241 fax +39 0577240148
e-mail: [email protected]
92
Ufficio speciale Relazioni con il Pubblico
Piazza Carlo Rosselli 27/28
Orario di apertura al pubblico:
dal lunedì al venerdì: ore 10,30 – 13,00;
il martedì e il giovedì: ore 14,00 – 15,30.
Tel. +39 0577 240115/166 fax +39 0577 283163
e-mail: [email protected]; [email protected]
Biblioteca
Lo studente può liberamente accedere alla Biblioteca che dispone di
un vasto patrimonio di libri, periodici, quotidiani e riviste e di tutti i
servizi tipici di una Biblioteca
Orario di apertura al pubblico: dal lunedì al venerdì: dalle ore 08,30 alle
ore 17,30.
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240453 fax +39 0577240473
e-mail: [email protected]
Segreteria della Presidenza della Facoltà
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240405 fax. +39 0577240148
e-mail: [email protected]
Segreteria del Rettore
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240163/ 0577240162 fax. +39 0577270630
e-mail: [email protected]
Centro d’eccellenza Osservatorio linguistico permanente
dell’italiano diffuso fra stranieri e delle lingue immigrate in italia
Via Sallustio Bandini, 35
tel. +39 0577240371/0577240466 fax. +39 0577240461
e-mail: [email protected]
Centro di ricerca e di servizio per la certificazione dell’italiano come
lingua straniera – Centro CILS
Via Sallustio Bandini, 35
tel. +39 0577240467 fax. +39 0577240461
e-mail: [email protected]
93
Centro di ricerca e di servizio per la certificazione di competenza in
didattica dell’italiano a stranieri – Centro Ditals
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240311/0577240315 fax. +39 0577240383
e-mail: [email protected]
Centro di ricerca e di servizio per le lingue stranieri
Centro CLASS
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240223/ fax. 39 0577240148
e-mail: [email protected]
Centro FAST
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240245 fax +39 0577240239
e-mail: [email protected]
Centro linguistico – CLUSS
Via dei Pispini1
tel. +39 0577240307 fax +39 057742112
e-mail: [email protected]
Centro per i servizi audiovisivi e multimediali
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240320/0577240328 fax +39 0577240326
e-mail: [email protected]
Dipartimento di Scienze dei linguaggi e delle culture
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240240 fax +39 0577281030
e-mail: [email protected]
Dipartimento di Scienze umane
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240135 fax +39 0577282293
e-mail: [email protected]
Mense universitarie
Ristorante Sallustio Bandini
Via Sallustio Bandini n. 47
Tel. 0577 226207 – Fax: 0577 247887
94
Ristorante S.Agata
Via S.Agata n. 1
Tel./Fax. 0577 222592
Bar Tavola Calda/ Self-Service S. Miniato
Via E. De Nicola, n. 9 (lotto 1 e lotto 2)
Tel/fax: 0577 332543
Mensa Dopolavoro Ferroviario
Via delle Grondaie n. 8
Tel. 0577 332331
95
Università per Stranieri di Siena
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240111
fax +39 0577281030
[email protected] http://www.unistrasi.it
A cura dell’Ufficio Speciale del Management Didattico
Ufficio del Manager Didattico
Piazza Carlo Rosselli 27/28
tel. +39 0577240146/164/223
fax. +39 0577240148
e-mail: [email protected]
Finito di stampare nel mese di settembre 2009
dalla tipografia Alsaba Grafiche Srl
Strada di Ficareto 31,
53100 Siena
Scarica

Corso di Laurea Magistrale in Scienze linguistiche e comunicazione