2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Left Atrial Pressure Monitoring Catheter Cathéter de contrôle de la pression de l'oreillette gauche Linksherz-Drucküberwachungskatheter Catéter para la monitorización de la presión auricular izquierda Drukbewakingskatheter voor het linkeratrium Catetere per il monitoraggio della pressione atriale sinistra Trykkovervåkingskateter for venstre atrium Sydämen vasemman eteisen paineentarkkailukatetri Kateter för tryckövervakning av vänster förmak Καθετήρας παρακολούθησης πίεσης αριστερού κόλπου Trykmonitoreringskateter til venstre hjertekammer Cewnik do monitorowania ciśnienia w lewym przedsionku serca Cateter de Monitorização da Pressão Auricular Esquerda Sol Atriyal Basınç İzleme Kateteri Katétr pro sledování tlaku v levé srdeční komoře Bal pitvari nyomásmonitorozó katéter Катетер для мониторинга давления в левом предсердии Instructions for Use • Mode d’emploi • Gebrauchsanweisung • Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing • Istruzioni per l’uso • Bruksanvisning • Käyttöohjeet Bruksanvisning • Οδηγίες χρήσης • Brugsanvisning • Instrukcja użytkowania Instruções de utilização • Kullanım Talimatları • Návod k použití • Használati útmutató Инструкция по эксплуатации Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician. 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles des étiquettes sur l'emballage / Erläuterung der Symbole auf dem Verpackungsetikett / Explicación de los símbolos que aparecen en el etiquetado del envase / Verklaring van de symbolen op de verpakkingslabels / Spiegazione dei simboli sulle etichette della confezione / Forklaring av symboler på emballasjen / Pakkauksen symbolien selitykset / Förklaring av symboler på förpackningsetiketten / Επεξήγηση των συμβόλων στην ετικέτα της συσκευασίας / Forklaring af symboler på emballagens mærkater / Objaśnienie symboli znajdujących się na etykietach opakowania / Explicação dos símbolos nas etiquetas da embalagem / Ambalaj etiketindeki sembollerin açıklamaları / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích balení / A csomagoláson látható szimbólumok jelentése / Объяснение символов на этикетках упаковки Refer to the outer package label to see which symbols apply to this product / Se référer à l'étiquette sur l'emballage extérieur pour savoir quels symboles s'appliquent à ce produit / Welche Symbole für dieses Produkt zutreffen, entnehmen Sie bitte dem Etikett auf der Verpackung / Consulte la etiqueta del envase exterior para comprobar qué símbolos son aplicables a este producto / Controleer het label op de buitenverpakking om te zien welke symbolen op dit product van toepassing zijn / Vedere l'etichetta sulla confezione esterna per sapere quali simboli si applicano a questo prodotto / Se på etiketten utenpå pakningen for å fastslå hvilke symboler som gjelder for dette produktet / Katso ulkopakkauksesta, mitkä symbolit koskevat tätä tuotetta / Se etiketten på ytterförpackningen för de symboler som gäller denna produkt / Ανατρέξτε στην ετικέτα της εξωτερικής συσκευασίας για να δείτε ποια σύμβολα αφορούν αυτό το προϊόν / Se mærkaten på den ydre emballage for de symboler, der gælder for dette produkt / Należy zapoznać się z etykietą na zewnętrznym opakowaniu, aby określić, które symbole dotyczą niniejszego produktu / Consultar as etiquetas exteriores da embalagem para ver que símbolos se aplicam a este produto / Hangi sembollerin bu ürün için geçerli olduğunu görmek için ambalaj etiketine başvurun / Podle štítků na vnější straně balení zjistíte, které symboly se týkají tohoto produktu / A termékre vonatkozó szimbólumok a külső csomagoláson találhatóak / См. на упаковке, какие символы применимы к данному продукту Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with European Council Directive 93/42/EEC. / Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l'appareil est entièrement conforme à la Directive 93/42/CEE du Conseil de l'Union Européenne. / Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen Vorschriften der Richtlinie 93/42/EWG entspricht. / Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente la Directiva del Consejo Europeo 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het apparaat volledig voldoet aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG. / Conformité Européenne (European Conformity). Questo simbolo significa che l'apparecchio è conforme alla Direttiva del Consiglio Europeo 93/42/CEE. / Conformité Européenne (samsvar med europeisk norm). Dette symbolet betyr at utstyret er fullstendig i samsvar med EU-direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kokonaan Euroopan unionin neuvoston direktiivin 93/42/ETY mukainen. / Conformité Européenne (EU-standard). Denna symbol betyder att utrustningen helt följer rådets direktiv 93/42/EEG. / Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι η συσκευή συμμορφώνεται πλήρως με την οδηγία του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου 93/42/ΕΟΚ. / Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder det Europæiske Råds Direktiv 93/42/EØF. / Conformité Européenne (Zgodność z normami Unii Europejskiej). Symbol ten oznacza, że produkt spełnia wszystkie wymogi dyrektywy Unii Europejskiej 93/42/EWG. / Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com a Directiva do Conselho Europeu 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın Avrupa Konseyi Direktifi 93/42/EEC ile tamamen uyumlu olduğu anlamına gelir. / Conformité Européenne (Shoda s EU). Tento symbol označuje, že tento výrobek plně vyhovuje Směrnici Rady 93/42/EHS. / Conformité Européenne (Európai Megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel a Európa Tanács 93/42/EGK jelű irányelve követelményeinek. / Conformité Européenne (Европейское соответствие). Этот символ обозначает, что устройство полностью соответствует требованиям директивы Европейского Совета 93/42/EEC. Nonpyrogenic / Apyrogène / Pyrogenfrei / Apirógeno / Niet-pyrogeen / Non pirogeno / Ikkepyrogen / Pyrogeeniton / Icke-pyrogen / Μη πυρετογόνο / Non-pyrogen / Produkt niepirogenny / Apirogénico / Non Pirojenik / Nepyrogenní / Nem pirogén / Апирогенно 1 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] Sterilized Using Ethylene Oxide / Stérilisation par oxyde d'éthylène / Sterilisiert mittels Ethylenoxid / Esterilizado mediante óxido de etileno / Gesteriliseerd met ethyleenoxide / Sterilizzato con ossido di etilene / Sterilisert med etylenoksid / Steriloitu etyleenioksidilla / Steriliserad med etylenoxid / Αποστειρωμένο με οξείδιο του αιθυλενίου / Steriliseret med etylenoxid / Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu / Esterilizado com óxido de etileno / Etilen Oksit ile Sterilize Edilmiştir / Sterilizováno etylenoxidem / Etilén-oxiddal sterilizálva / Стерилизовано этиленоксидом Do Not Reuse / Ne pas réutiliser / Nicht wiederverwenden / No reutilizar / Voor éénmalig gebruik / Non riutilizzare / Bare for engangsbruk / Kertakäyttöinen / Får inte återanvändas / Μην επαναχρησιμοποιείτε / Må ikke genbruges / Produkt jednorazowego zastosowania / Não reutilizar / Yeniden Kullanmayın / Nepoužívejte opakovaně / Egyszeri használatra / Не использовать повторно Do Not Resterilize / Ne pas restériliser / Nicht resterilisieren / No reesterilizar / Niet hersteriliseren / Non risterilizzare / Skal ikke steriliseres på nytt / Ei saa steriloida uudelleen / Får inte omsteriliseras / Μην επαναποστειρώνετε / Må ikke re-steriliseres / Nie należy resterylizować / Não reesterilizar / Yeniden Sterilize Etmeyin / Neprovádět resterilizaci / Nem újrasterilizálható / Не стерилизовать повторно Use By / À utiliser jusqu'au / Zu verwenden bis einschließlich / No utilizar después de / Te gebruiken tot en met / Data di scadenza / Siste forbruksdato / Viimeinen käyttöpäivä / Får användas till och med / Ημερομηνία λήξης / Kan anvendes til og med / Data ważności / Não utilizar depois de / Son Kullanma Tarihi / Použít do / Lejárat / Использовать до Lot Number / Numéro de lot / Losnummer / Número de lote / Partijnummer / Numero di lotto / Lotnummer / Eränumero / Lotnummer / Αριθμός παρτίδας / Partinummer / Numer partii produkcyjnej / Número de lote / Lot Numarası / Číslo šarže / Tételszám / Номер партии Quantity / Quantité / Menge / Cantidad / Aantal / Quantità / Antall / Määrä / Mängd / Ποσότητα / Antal / Ilość / Quantidade / Miktar / Množství / Mennyiség / Количество Caution, Consult Accompanying Documents / Attention, se référer aux documents joints / Achtung, Begleitdokumentation beachten / Precaución, consulte la documentación que se incluye / Let op, zie bijgevoegde documentatie / Attenzione, vedere i documenti allegati / Obs! Se medfølgende dokumenter / Huomio, katso oheiset asiakirjat / OBS! Se medföljande dokument / Προσοχή, συμβουλευτείτε τα συνοδευτικά έγγραφα / Forsigtig! Se medfølgende dokumentation / Przestroga: Należy się zapoznać z dołączoną dokumentacją / Atenção, consulte os documentos anexos / Dikkat, Ürünle Verilen Belgelere Bakın / Upozornění, viz přiložená dokumentace / Figyelem! Tanulmányozza a mellékelt dokumentumokat / Внимание! Ознакомьтесь с сопроводительной документацией For US Audiences Only / Uniquement pour les États-Unis / Gilt nur für Leser in den USA / Sólo aplicable en EE. UU. / Alleen van toepassing voor de VS / Esclusivamente per il mercato statunitense / Gjelder bare i USA / Koskee vain Yhdysvaltoja / Gäller endast i USA / Μόνο για πελάτες εντός των ΗΠΑ / Gælder kun i USA / Dotyczy tylko odbiorców w USA / Apenas aplicável aos E.U.A. / Yalnızca ABD'deki Kullanıcılar İçin / Pouze pro uživatele z USA / Csak egyesült államokbeli felhasználóknak / Только для США Upper Limit of Temperature / Limite supérieure de la température / Obere Temperaturgrenze / Límite superior de la temperatura / Maximale temperatuur / Limite superiore di temperatura / Øvre temperaturgrense / Lämpötilan yläraja / Övre temperaturgräns / Ανώτατο όριο θερμοκρασίας / Højeste tilladte temperatur / Górny zakres temperatury / Limite máximo de temperatura / Üst Sıcaklık Sınırı / Horní limit teploty / Legmagasabb tárolási hőmérséklet / Температура не выше 2 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] Catalog Number / Numéro de référence / Katalognummer / Número de catálogo / Catalogusnummer / Numero di catalogo / Katalognummer / Luettelonumero / Katalognummer / Αριθμός καταλόγου / Katalognummer / Numer katalogowy / Número de catálogo / Katalog Numarası / Katalogové číslo / Katalógusszám / Номер по каталогу Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante / Fabrikant / Produttore / Produsent / Valmistaja / Tillverkare / Κατασκευαστής / Fabrikant / Producent / Fabricante / İmalatçı / Výrobce / Gyártó / Производитель 3 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 50005 1 2 4 3 50015 6 5 7 8 Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1 / Afbeelding 1 / Figura 1 / Figur 1 / Kuva 1 / Figur 1 / Εικόνα 1 / Figur 1 / Rycina 1 / Figura 1 / Şekil 1 / Obrázek 1 / 1. ábra / Рисунок 1 1. Scabbard needle / Aiguille à fourreau / Scheidennadel / Aguja con vaina / Schedenaald / Ago con fodero / Slirenål / Tupellinen neula / Nål med skyddshölje / Κεκαλυμμένη βελόνα / Nålebeskyttelse / Igła pochewkowa / Agulha scabbard / Kılıflı iğne / Jehla / Katéterhegyvédő tű / Игла-чехол 2. Inserter / Système d'insertion / Inserter / Introductor / Inbrenghulp / Dispositivo di inserimento / Innføring / Sisäänvientiohjain / Införare / Υποδοχέας / Indfører / Element wprowadzający / Insersor / Yerleştirici / Vkládací zařízení / Bevezető / Устройство для ввода 3. Anchoring collar / Collier de fixation / Fixiermanschette / Collar de fijación / Fixeerband / Fascetta di ancoraggio / Ankerkrage / Kiinnitysholkki / Förankringskrage / Στεφάνη αγκίστρωσης / Forankringskrave / Kołnierz mocujący / Colar de fixação / Bağlama manşonu / Kotvicí objímka / Rögzítőgallér / Фиксатор 4. Depth markings / Graduations indiquant la profondeur / Tiefenmarkierungen / Marcas de profundidad / Dieptemarkeringen / Indicatori di profondità / Dybdemarkeringer / Syvyysmerkit / Djupmarkeringar / Δείκτες βάθους / Dybdemarkeringer / Markery głębokości wprowadzenia / Marcações de profundidade / Derinlik belirteçleri / Značky pro hloubku / Mélységjelölők / Отметки глубины 5. Female luer connector / Connecteur luer femelle / Luer-Adapter, weiblich / Conector luer hembra / Vrouwelijke luerlockconnector / Connettore luer femmina / Hunn-luer-kobling / Luernaarasliitin / Honluerkoppling / Θηλυκός σύνδεσμος luer / Hunluer-konnektor / Złącze żeńskie typu luer / Conector luer fêmea / Dişi luer konektörü / Konektor s vnitřní koncovkou typu Luer / Anya luercsatlakozó / Охватывающий люэровский соединитель 6. 1.8-m (6-ft) IV pressure tubing / Tubulure de pression IV de 1,8 m (6 pieds) / IV-Druckleitung, 1,8 m (6 Fuß) / Tubo de presión intravenosa de 1,8 m (6 pies) / 1,8-m (6-ft) slang voor IVdruk / Tubi di pressione IV da 1,8 m (6 piedi) / IV-trykkslange på 1,8 m (6 fot) / 1,8 m (6 jalan) IV-paineletku / 1,8 m (6 fot) slang för intravenöst tryck / Σωλήνωση ενδοφλέβιας πίεσης 1,8 m (6 πόδια) / 1,8 m (6 ft) IV-trykslange / Dren IV do pomiaru ciśnienia, o długości 1,8 m (6 stóp) / Tubo de pressão IV com 1,8 m (6-ft) / 1,8 m (6 ft) IV basınç borusu / Tlaková hadička 1,8 m (6 stop) / 1,8 m-es (6 láb hosszú) intravénás nyomásmonitorozó szerelék / Трубка для мониторинга давления IV длиной 1,8 м (6 футов) 7. 3-way stopcock / Robinet d'arrêt à 3 voies / Dreiwegehahn / Llave de paso de tres vías / Driewegkraan / Rubinetto di arresto a 3 uscite / Treveiskran / Kolmitiehana / Trevägsavstängningskran / Τρίοδη στρόφιγγα / 3-vejs stophane / 3-drożny kurek zamykający / Torneira de passagem de 3 vias / Üç yollu vana / Třícestný ventil / Háromállású csap / Тройниковый запорный кран 8. 10-cc syringe / Seringue de 10 ml / 10-ml-Spritze / Jeringa de 10 cc / 10 cc-injectiespuit / Siringa da 10 cc / 10 ml sprøyte / 10 ml:n ruisku / 10-millilitersspruta / Σύριγγα 10 cc / 10 ml sprøjte / Strzykawka 10 ml / Seringa de 10 ml / 10 cc şırınga / Injekční stříkačka o objemu 10 ml / 10 köbcentiméteres fecskendő / Шприц объемом 10 куб. см 4 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] Figure 2 / Figure 2 / Abbildung 2 / Figura 2 / Afbeelding 2 / Figura 2 / Figur 2 / Kuva 2 / Figur 2 / Εικόνα 2 / Figur 2 / Rycina 2 / Figura 2 / Şekil 2 / Obrázek 2 / 2. ábra / Рисунок 2 Figure 3 / Figure 3 / Abbildung 3 / Figura 3 / Afbeelding 3 / Figura 3 / Figur 3 / Kuva 3 / Figur 3 / Εικόνα 3 / Figur 3 / Rycina 3 / Figura 3 / Şekil 3 / Obrázek 3 / 3. ábra / Рисунок 3 Figure 4 / Figure 4 / Abbildung 4 / Figura 4 / Afbeelding 4 / Figura 4 / Figur 4 / Kuva 4 / Figur 4 / Εικόνα 4 / Figur 4 / Rycina 4 / Figura 4 / Şekil 4 / Obrázek 4 / 4. ábra / Рисунок 4 5 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Left Atrial Pressure Monitoring Catheter Product Description The catheter (Model 50005) measures 61.0 cm (24 in) long and is made of a 5-Fr flexible plastic tube. Six depth marking stripes (the first 5 stripes are at 1-cm increments, the sixth stripe is at 10 cm) and 1 side port are located in the proximal end of the catheter. A rigid plastic female luer connector is permanently attached to the distal end of the catheter. The introducer consists of a 19-ga non-coring needle permanently attached to a 0.03-cm (0.012-in) diameter stainless steel guidewire. The guidewire has a handle for easy removal. A needle guard is supplied. The scabbard needle protects the catheter tip during insertion through the chest wall into the open pericardial cavity. An adjustable anchoring collar is attached to the catheter to anchor the catheter to the patient’s skin. A plastic inserter aids in gripping the scabbard needle and the catheter during introduction and insertion. The kit (Model 50015) includes a 10-cc syringe, 3-way stopcock, and 1.8-m (6-ft) length of IV pressure tubing. Sterile, nonpyrogenic, single use. Indications for Use This catheter is intended for use in postoperative monitoring of left atrial pressure. Contraindications This device is not intended for use except as indicated above. Warnings Care should be taken not to damage the catheter during introduction through the chest wall. DO NOT DRAW CATHETER BACK OVER INTRODUCER NEEDLE. Inadvertent introduction of air into the system is dangerous. Use only locking-type luer fittings and insure that the associated circuits will not allow air to enter the catheter. Do not inject solutions or air into the catheter. Catheter may not be detectable on X-ray in some cases due to variances in anatomical densities and X-ray techniques. Precautions Note: Proper surgical procedures and techniques are the responsibility of the medical professional. The described procedure is furnished for information purposes only. Surgeons must evaluate the appropriateness of the procedure based on their own medical training and experience, and the type of surgical procedure being performed. When removing the catheter, withdraw it completely and check to see that all of the catheter has been removed by referencing the side port in the end of the catheter. The anchoring collar is meant for strain relief only. Use an appropriate means for securing catheter to the skin at the exit site. Tighten luer caps before using. This device was designed for single patient use only. Do not reuse, reprocess, or resterilize this product. Reuse, reprocessing, or resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or create a risk of contamination of the device, which could result in patient injury, illness, or death. Adverse Effects This device, as do all extracorporeal blood system devices, has possible side effects which include, but are not limited to, infections, blood loss, thrombus formation, embolic events, and dislocation. Vessel damage and complications at the puncture site may occur if the Instructions for Use are not followed. Instructions for Use 1. Inspect the product and package for damage and expiration date. If undamaged and unexpired, open the package and transfer the product onto the sterile field utilizing an aseptic technique. 2. Remove the anchoring collar from the catheter. 3. Grasping the inserter between 2 fingers, remove the needle guard. 4. Using the inserter, direct the scabbard needle through the chest wall at the desired site and into the open pericardial cavity (Figure 2). Carefully remove the scabbard needle from the cannula and discard. Remove the inserter and advance the cannula into the cavity to the desired length (Figure 3). 5. Place a purse string suture in the right superior pulmonary vein or the left atrial wall at the desired location. 6. Insert the introducer needle and the catheter through the purse string suture and into the vein or left atrium. After insertion, remove the introducer needle. 6 Instructions for Use English 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 7. Advance the catheter approximately 2 to 5 cm into the left atrium depending on patient anatomy. Depth marking stripes on the catheter indicate catheter position. 8. Using a syringe (a 10-cc syringe is provided with Model 50015), aspirate the catheter to remove any air bubbles. Determine that the aspiration is arterial rather than venous blood. 9. Attach the catheter to a monitoring line (provided with Model 50015) using a male luer fitting or stopcock (provided with Model 50015). Remove any remaining air from the catheter and monitoring line. 10. After the catheter is properly positioned in the left atrium, secure the purse string suture. 11. Position the anchoring collar at the desired external site and attach to the outside chest wall. 12. Remove the white polyethylene adhesive backing from the anchoring collar. Lay the catheter on the adhesive pad. 13. Fold the adhesive pad and press both halves firmly together. 14. Suture the anchoring collar to skin at the exit site (Figure 4). The following disclaimer of warranty applies to United States customers only: Disclaimer of Warranty ALTHOUGH THE LEFT ATRIAL PRESSURE MONITORING CATHETER, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN MANUFACTURED UNDER CAREFULLY CONTROLLED CONDITIONS, MEDTRONIC HAS NO CONTROL OVER THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PRODUCT IS USED. MEDTRONIC, THEREFORE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PERSON OR ENTITY FOR ANY MEDICAL EXPENSES OR ANY DIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, FAILURE OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT, WHETHER A CLAIM FOR SUCH DAMAGES IS BASED UPON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. NO PERSON HAS ANY AUTHORITY TO BIND MEDTRONIC TO ANY REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE PRODUCT. The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, by a court of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid. The following disclaimer of warranty applies to customers outside the United States: Disclaimer of Warranty ALTHOUGH THE LEFT ATRIAL PRESSURE MONITORING CATHETER, HEREAFTER REFERRED TO AS “PRODUCT” HAS BEEN CAREFULLY DESIGNED, MANUFACTURED AND TESTED PRIOR TO SALE, THE PRODUCT MAY FAIL TO PERFORM ITS INTENDED FUNCTION SATISFACTORILY FOR A VARIETY OF REASONS. THE WARNINGS CONTAINED IN THE PRODUCT LABELING PROVIDE MORE DETAILED INFORMATION AND ARE CONSIDERED AN INTEGRAL PART OF THIS DISCLAIMER OF WARRANTY. MEDTRONIC, THEREFORE, DISCLAIMS ALL WARRANTIES, BOTH EXPRESS AND IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCT. MEDTRONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES CAUSED BY ANY USE, DEFECT, OR FAILURE OF THE PRODUCT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to, contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held by any court of competent jurisdiction to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law, the validity of the remaining portion of the Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid. Instructions for Use English 7 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Cathéter de contrôle de la pression de l'oreillette gauche Description du produit Le cathéter (Modèle 50005) mesure 61,0 cm (24 po) et se compose d'une tubulure flexible en plastique 5-Fr. Six bandes indiquant la profondeur (les 5 premières bandes sont espacées d'un centimètre, la sixième bande se situant à 10 cm) et 1 port latéral sont situés au niveau de l'extrémité proximale du cathéter. Un connecteur luer femelle en plastique rigide est fixé de manière permanente à l'extrémité distale du cathéter. L'introducteur se compose d'une aiguille de Huber de 19 gauge fixée de manière permanente à un fil-guide en acier inoxydable de 0,03 cm (0,012 po) de diamètre. Le fil-guide est équipé d'une poignée permettant un retrait facile. Une garde d'aiguille est fournie. L'aiguille à fourreau protège l'embout du cathéter pendant l'insertion de l'aiguille dans la paroi thoracique, vers la cavité péricardique ouverte. Un collier de fixation réglable est fixé au cathéter pour maintenir le cathéter au contact de la peau du patient. Un système d'insertion en plastique permet de saisir l'aiguille à fourreau et le cathéter pendant l'introduction et l'insertion. Le kit (Modèle 50015) comprend une seringue de 10 ml, un robinet d'arrêt à 3 voies et une tubulure de pression IV de 1,8 m (6 pieds). Stérile, apyrogène, à usage unique. Indications d'utilisation Ce cathéter est destiné au contrôle postopératoire de la pression de l'oreillette gauche. Contre-indications Ce système est conçu exclusivement pour les indications susmentionnées. Avertissements Veiller à ne pas endommager le cathéter pendant l'introduction dans la paroi thoracique. NE PAS TIRER LE CATHÉTER PAR-DESSUS L'AIGUILLE-GUIDE. L'introduction d'air dans le système par inadvertance est dangereuse. Utiliser exclusivement des verrouillages luer et s'assurer que les circuits associés ne laisseront pas pénétrer d'air dans le cathéter. Ne pas injecter de solution ou d'air dans le cathéter. Dans certains cas, le cathéter peut ne pas être détecté aux rayons X en raison des variations de paramètres anatomiques et des techniques de radiographie. Précautions Remarque : l'utilisation de procédures et de techniques chirurgicales appropriées relève de la responsabilité du médecin. La procédure décrite est uniquement donnée à titre indicatif. Chaque chirurgien doit évaluer l'adéquation de l'intervention en fonction de sa propre formation et de son expérience médicale, ainsi que du type de procédure chirurgicale effectuée. Lors de l'explantation du cathéter, le retirer complètement et vérifier que le cathéter a été extrait dans son intégralité en se référant au port latéral situé à l'extrémité du cathéter. Le collier de fixation est exclusivement destiné à éviter toute tension. Utiliser un procédé approprié pour fixer le cathéter à la peau, au niveau du site de sortie. Serrer les capuchons luer avant utilisation. Ce dispositif est destiné à un patient unique. Ne pas réutiliser, retraiter ni restériliser ce produit. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation risque de compromettre l'intégrité du dispositif et/ou de contaminer le dispositif, ce qui pourrait entraîner des blessures, une maladie ou le décès du patient. Effets secondaires Ce dispositif, comme tous les dispositifs utilisés en circulation extracorporelle, peut provoquer d'éventuels effets secondaires, notamment : infections, perte de sang, formation d'un thrombus, embolies et luxation. Des lésions et des complications vasculaires au site d'injection peuvent se produire si le mode d'emploi n'est pas respecté. Mode d’emploi 1. Inspecter le produit et l'emballage afin de détecter tout dommage éventuel et de vérifier la date de péremption. Si l'emballage et le produit ne sont pas endommagés et si la date de péremption n'est pas dépassée, ouvrir l'emballage et transférer le produit sur le champ stérile en recourant à une technique aseptique. 2. Retirer le collier de fixation du cathéter. 3. Saisir le système d'insertion entre le pouce et l'index et retirer la garde de l'aiguille. 8 Mode d’emploi Français 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 4. À l'aide du système d'insertion, insérer l'aiguille à fourreau à travers la paroi thoracique en direction du site souhaité jusque dans la cavité péricardique ouverte (Figure 2). Retirer avec précaution l'aiguille à fourreau de la canule, puis la jeter. Retirer le système d'insertion et faire progresser la canule dans la cavité sur la distance souhaitée (Figure 3). 5. Poser une suture en bourse au niveau de la veine pulmonaire supérieure droite ou de la paroi atriale gauche à l'endroit souhaité. 6. Introduire l'aiguille-guide et le cathéter dans la veine ou dans l'oreillette gauche à travers la suture en bourse. Après l'insertion, retirer l'aiguille-guide. 7. Faire progresser le cathéter sur environ 2 à 5 cm dans l'oreillette gauche en fonction de l'anatomie du patient. Les bandes indiquant la profondeur figurant sur le cathéter indiquent sa position. 8. À l'aide d'une seringue (une seringue de 10 ml est fournie avec le Modèle 50015), aspirer toutes les bulles d'air présentes dans le cathéter. Vérifier qu'il s'agit d'une aspiration de sang artériel plutôt que de sang veineux. 9. Fixer le cathéter à une tubulure de contrôle (fournie avec le Modèle 50015) à l'aide d'un verrouillage luer mâle ou d'un robinet d'arrêt (fournis avec le Modèle 50015). Évacuer l'air restant dans le cathéter et la tubulure de contrôle. 10. Lorsque le cathéter est correctement positionné dans l'oreillette gauche, fixer solidement la suture en bourse. 11. Placer le collier de fixation au niveau du site externe souhaité et le fixer à la paroi thoracique externe. 12. Retirer le tampon adhésif en polyéthylène blanc du collier de fixation. Poser le cathéter sur le tampon adhésif. 13. Plier le tampon adhésif et presser fermement les deux moitiés l'une contre l'autre. 14. Fixer le collier de fixation à la peau à l'aide de sutures, au niveau du site de sortie (Figure 4). Les clients en dehors des États-Unis peuvent avoir recours au présent déni de garantie : Déni de garantie BIEN QUE LE CATHÉTER DE CONTRÔLE DE LA PRESSION DE L'OREILLETTE GAUCHE, CI-APRÈS LE « PRODUIT », AIT ÉTÉ SOIGNEUSEMENT CONÇU, FABRIQUÉ ET TESTÉ AVANT SA COMMERCIALISATION, LE PRODUIT PEUT, POUR DIVERSES RAISONS, CONNAÎTRE DES DÉFAILLANCES. LES AVERTISSEMENTS DÉCRITS DANS LA DOCUMENTATION DU PRODUIT CONTIENNENT DES INFORMATIONS DÉTAILLÉES ET DOIVENT ÊTRE CONSIDÉRÉS COMME FAISANT PARTIE INTÉGRANTE DU PRÉSENT DÉNI DE GARANTIE. EN CONSÉQUENCE, MEDTRONIC DÉCLINE TOUTE GARANTIE, EXPLICITE OU IMPLICITE, RELATIVE AU PRODUIT. MEDTRONIC NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES FORTUITS OU INDIRECTS QUI SERAIENT PROVOQUÉS PAR TOUS USAGES, DÉFECTUOSITÉS OU DÉFAILLANCES DU PRODUIT, ET CE QUE LA PLAINTE SOIT FONDÉE SUR UNE GARANTIE, UNE RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, DÉLICTUEUSE OU AUTRE. Les exclusions et les limitations de garantie mentionnées ci-dessus ne sont pas, et ne doivent pas, être interprétées comme contraires aux dispositions obligatoires des lois applicables. Si une partie ou une disposition du présent déni de garantie devait être considérée illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par un tribunal compétent, la validité des autres dispositions du présent déni de garantie n'en sera pas affectée. Dans ce cas, tous autres droits et obligations seront interprétés et appliqués, sans tenir compte de la partie ou de la disposition considérée comme illégale. Mode d’emploi Français 9 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Linksherz-Drucküberwachungskatheter Produktbeschreibung Der Katheter (Modell 50005) ist 61,0 cm (24 Zoll) lang und besteht aus einem biegsamen Kunststoffschlauch (5-Fr Modell). Am proximalen Ende des Katheters befinden sich sechs Tiefenmarkierungen (die ersten 5 Streifen haben je einen Abstand von 1 cm, der sechste Streifen ist bei 10 cm) und eine seitliche Öffnung. Am distalen Ende des Katheters befindet sich ein starrer, nicht abnehmbarer weiblicher Luer-Anschluss aus Kunststoff. Die Einführhilfe besteht aus einer 19-G-Huberkanüle, die fest mit einem Edelstahlführungsdraht (0,03 cm/0,012 Zoll Durchmesser) verbunden ist. Der Führungsdraht kann über einen Griff leicht entfernt werden. Ein Nadelschutz ist im Lieferumfang enthalten. Die Scheidennadel schützt die Katheterspitze während der Einführung durch die Brustwand in den offenen Herzbeutel. Am Katheter befindet sich eine einstellbare Fixiermanschette, mit der der Katheter an der Haut des Patienten fixiert werden kann. Ein Inserter aus Kunststoff erleichtert das Greifen der Scheidennadel und des Katheters während der Einführung und beim Einsetzen. Das Set (Modell 50015) enthält eine 10-ml-Spritze, einen Dreiwegehahn und eine IV-Druckleitung von 1,8 m (6 Fuß) Länge. Steril, pyrogenfrei, zur einmaligen Verwendung. Einsatzbereich Dieser Katheter ist für die postoperative Überwachung des linksatrialen Drucks vorgesehen. Kontraindikationen Dieses Gerät ist ausschließlich für die oben genannte Verwendung bestimmt. Warnhinweise Bei der Einführung durch die Brustwand muss sorgfältig darauf geachtet werden, dass der Katheter nicht beschädigt wird. DER KATHETER DARF AUF KEINEN FALL DURCH DIE NADEL DER EINFÜHRHILFE ZURÜCKGEZOGEN WERDEN. Die unbeabsichtigte Einführung von Luft in das System kann zu einer Gefährdung des Patienten führen. Verwenden Sie daher ausschließlich dicht schließende Luer-Lock-Komponenten, und stellen Sie sicher, dass durch die angeschlossenen Komponenten keine Luft in den Katheter gelangen kann. Injizieren Sie keine Lösungen oder Luft in den Katheter. Aufgrund verschiedener Ursachen (Gewebedichte, eingesetzte Röntgentechnik) kann es vorkommen, dass der Katheter röntgenologisch nicht zu erkennen ist. Vorsichtsmaßnahmen Hinweis: Die Verantwortung für die Anwendung und Einhaltung geeigneter operativer Maßnahmen und Techniken obliegt dem Arzt. Die beschriebene Vorgehensweise ist ausschließlich zu Informationszwecken erstellt worden. Der Chirurg muss die Eignung der genannten Verfahren anhand der eigenen ärztlichen Ausbildung und Erfahrung sowie der Art des Eingriffs selbst beurteilen. Beim Entfernen des Katheters aus dem Patienten den Katheter komplett zurückziehen und mittels der seitlichen Öffnung am Ende des Katheters kontrollieren, ob der Katheter vollständig entfernt wurde. Die Fixiermanschette dient nur zur Zugentlastung. Der Katheter muss an der Austrittsstelle ausreichend an der Haut fixiert werden. Ziehen Sie die Luer-Abdeckkappen vor Gebrauch fest. Das Gerät ist zur Verwendung an nur einem Patienten bestimmt. Das Produkt darf nicht wiederverwendet, aufbereitet oder resterilisiert werden. Eine Wiederverwendung, Wiederaufbereitung oder Resterilisierung könnte die strukturelle Integrität des Produkts beeinträchtigen und/oder ein Kontaminationsrisiko für das Produkt darstellen, was wiederum zu Verletzung, Erkrankung oder zum Tod des Patienten führen kann. Nebenwirkungen Wie bei allen Komponenten eines extrakorporalen Blutkreislaufsystems besteht auch bei diesem Produkt die Gefahr des Auftretens verschiedener Nebenwirkungen (z. B. Infektionen, Blutverlust, Thrombenbildung, embolische Ereignisse und Dislokation). Bei Missachtung der Gebrauchsanweisung besteht die Gefahr von Gefäßverletzungen und Komplikationen an der Punktionsstelle. Gebrauchsanweisung 1. Überprüfen Sie das Produkt und die Verpackung auf Schäden, und kontrollieren Sie das Verwendbarkeitsdatum. Wenn die Verpackung unbeschädigt und das Verwendbarkeitsdatum noch nicht 10 Gebrauchsanweisung Deutsch 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. überschritten ist, öffnen Sie die Verpackung, und überführen Sie das Produkt unter aseptischen Bedingungen in das sterile Feld. Nehmen Sie die Fixiermanschette vom Katheter ab. Greifen Sie den Inserter mit zwei Fingern, und entfernen Sie den Nadelschutz. Führen Sie mithilfe des Inserters die Scheidennadel durch die Brustwand zur gewünschten Stelle und in den offenen Herzbeutel (Abbildung 2). Entfernen Sie die Scheidennadel vorsichtig von der Kanüle, und entsorgen Sie sie. Nehmen Sie den Inserter ab, und führen Sie die Kanüle so weit wie erforderlich in den Brustbeutel (Abbildung 3). Setzen Sie an der rechten oberen Lungenvene oder der linken Vorhoffwand an der gewünschten Stelle eine Tabaksbeutelnaht. Führen Sie die Nadel der Einführhilfe und den Katheter durch die Tabaksbeutelnaht und in die Vene oder das linke Atrium. Entfernen Sie nach dem Einführen die Nadel der Einführhilfe. Führen Sie den Katheter ca. 2 bis 5 cm weit in das linke Atrium ein. Richten Sie sich hinsichtlich der genauen Einführtiefe nach den anatomischen Gegebenheiten des Patienten. Die Tiefenmarkierungen auf dem Katheter geben die Katheterposition an. Aspirieren Sie den Katheter mit einer Spritze (10-ml-Spritze wird mit Modell 50015 geliefert), um mögliche Luftblasen zu entfernen. Prüfen Sie, dass bei der Aspiration arterielles und nicht venöses Blut gezogen wird. Befestigen Sie den Katheter über eine männliche Luer-Lock-Komponente oder einen Hahn (wird mit Modell 50015 geliefert) an einer Überwachungsleitung (wird mit Modell 50015 geliefert). Entfernen Sie verbliebene Luft aus dem Katheter und der Überwachungsleitung. Sichern Sie nach korrekter Positionierung des Katheters im linken Atrium die Tabaksbeutelnaht. Positionieren Sie die Fixiermanschette an der gewünschten externen Position, und befestigen Sie sie außerhalb der Brustwand. Entfernen Sie die weiße PE-Trägerfolie vom Klebekissen der Fixiermanschette. Legen Sie den Katheter auf das Klebekissen. Falten Sie das Klebekissen um den Katheter. Drücken Sie die beiden Hälften fest gegeneinander. Fixieren Sie die Fixiermanschette mittels einer Naht an der Austrittsstelle an der Haut (Abbildung 4). Der folgende Haftungsausschluss gilt nur für Kunden außerhalb der USA: Haftungsausschluss TROTZ SORGFÄLTIGER KONSTRUKTION, HERSTELLUNG UND VOR DEM VERKAUF DURCHGEFÜHRTER TESTS IST ES MÖGLICH, DASS DER LINKSHERZDRUCKÜBERWACHUNGSKATHETER (NACHFOLGEND ALS „PRODUKT“ BEZEICHNET) AUS DEN VERSCHIEDENSTEN GRÜNDEN NICHT ZUFRIEDEN STELLEND FUNKTIONIERT. DIE WARNHINWEISE IN DER PRODUKTINFORMATION ENTHALTEN WEITERE DETAILLIERTE INFORMATIONEN UND SIND ALS BESTANDTEIL DIESER GEWÄHRLEISTUNG ANZUSEHEN. MEDTRONIC SCHLIESST JEDE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GEWÄHRLEISTUNG IN BEZUG AUF DAS PRODUKT AUS. MEDTRONIC HAFTET WEDER FÜR UNMITTELBARE NOCH MITTELBARE FOLGESCHÄDEN, DIE DURCH DEN GEBRAUCH, DEFEKT ODER AUSFALL DES PRODUKTS ENTSTEHEN, UNABHÄNGIG DAVON, OB SICH DER ANSPRUCH AUF GEWÄHRLEISTUNG, VERTRAG, UNERLAUBTE HANDLUNG ODER EINE ANDERE ANSPRUCHSGRUNDLAGE STÜTZT. Die hier aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen sollen nicht gegen geltendes Recht verstoßen und sind nicht dahingehend auszulegen. Sollte ein zuständiges Gericht feststellen, dass dieser Haftungsausschluss ganz oder teilweise unwirksam, nicht durchsetzbar oder im Widerspruch zu zwingendem Recht ist, berührt dies die Gültigkeit der restlichen Klauseln nicht, und alle Rechte und Pflichten aus diesem Haftungsausschluss sind so auszulegen und durchzusetzen, als sei der für ungültig erklärte Teil oder die ungültige Vorschrift in dem Haftungsausschluss nicht enthalten. Gebrauchsanweisung Deutsch 11 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Catéter para la monitorización de la presión auricular izquierda Descripción del producto El catéter (Modelo 50005) mide 61,0 cm (24 pulg.) y está fabricado de un tubo de plástico flexible de 5 Fr. En el extremo proximal del catéter, hay seis marcas de profundidad (las 5 primeras a intervalos de 1 cm, la sexta a los 10 cm) y un puerto lateral. Un conector luer hembra de plástico rígido está conectado de forma permanente al extremo distal del catéter. El introductor se compone de una aguja tipo Huber de 19 ga conectada de forma permanente a una guía de acero inoxidable de 0,03 cm (0,012 pulg.) de diámetro. La guía cuenta con un mango para facilitar la extracción. Se suministra un protector para la aguja. La aguja con vaina protege la punta del catéter durante la inserción a través de la pared torácica en la cavidad pericárdica abierta. El catéter cuenta con un collar de fijación ajustable para fijarlo a la piel del paciente. Un introductor de plástico ayuda a sujetar la aguja con vaina y el catéter durante la introducción e inserción. El juego (Modelo 50015) incluye una jeringa de 10 cc, una llave de paso de 3 vías y un tubo para presión intravenosa de 1,8 m (6 pies). Estéril, apirógeno y válido para un solo uso. Indicaciones de uso Este catéter está diseñado para su utilización en la monitorización posoperatoria de la presión auricular izquierda. Contraindicaciones Este dispositivo no está diseñado para utilizaciones distintas de las anteriormente indicadas. Advertencias Debe tenerse cuidado de no dañar el catéter durante su introducción a través de la pared torácica. NO RETIRE EL CATÉTER SOBRE LA AGUJA INTRODUCTORA. La introducción accidental de aire en el sistema es peligrosa. Utilice únicamente adaptadores luer de bloqueo y asegúrese de que los circuitos asociados no permiten la entrada de aire en el catéter. No inyecte soluciones o aire en el catéter. En algunos casos es posible que no pueda detectarse el catéter en las radiografías debido a variaciones en la densidad de las estructuras anatómicas y a las técnicas radiológicas. Medidas preventivas Nota: La utilización de procedimientos y técnicas quirúrgicos apropiados es responsabilidad del profesional médico. El procedimiento descrito se proporciona exclusivamente con fines informativos. Los cirujanos deben evaluar la conveniencia del procedimiento según su propia formación y experiencia médica, y según el tipo de procedimiento quirúrgico. Al retirar el catéter, extráigalo completamente y compruebe que se ha extraído el catéter completo tomando como referencia el puerto lateral en el extremo del catéter. El collar de fijación tiene como finalidad reducir la tensión únicamente. Utilice los medios apropiados para fijar el catéter a la piel en el punto de salida. Apriete los tapones luer antes de usar el dispositivo. El dispositivo es válido para uso en un solo paciente. No reutilice, reprocese o reesterilice este producto. Reutilizar, reprocesar o reesterilizar el dispositivo puede poner en peligro su integridad estructural o generar riesgos de contaminación del mismo que podrían provocar al paciente lesiones, enfermedades o la muerte. Efectos adversos Este dispositivo, al igual que todos los dispositivos de sistemas de circulación extracorpórea, tienen efectos secundarios posibles tales como, entre otros, infecciones, pérdida de sangre, formación de trombos, episodios embólicos y desplazamiento. Pueden producirse lesiones vasculares y complicaciones en el lugar de punción si no se siguen las instrucciones de uso. Instrucciones de uso 1. Inspeccione el envase y el producto en busca de daños y compruebe su fecha de caducidad. Si no está dañado ni ha caducado, abra el envase y transfiera el producto al campo estéril por medio de una técnica aséptica. 2. Retire el collar de fijación del catéter. 3. Sujetando el introductor entre dos dedos, quite el protector de la aguja. 12 Instrucciones de uso Español 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 4. Mediante el introductor, dirija la aguja con vaina a través de la pared torácica en el punto deseado y en la cavidad pericárdica abierta (Figura 2). Extraiga la aguja con vaina con cuidado de la cánula y deséchela. Retire el introductor y avance la cánula dentro de la cavidad la longitud deseada (Figura 3). 5. Realice una sutura de bolsa de tabaco en la vena pulmonar superior derecha o en la pared auricular izquierda en la ubicación apropiada. 6. Inserte la aguja introductora y el catéter a través de la sutura de bolsa de tabaco y en la vena o la aurícula izquierda. Tras la inserción, retire la aguja introductora. 7. Haga avanzar el catéter entre 2 cm y 5 cm en la aurícula izquierda, dependiendo de las características anatómicas del paciente. Las marcas de profundidad del catéter indican la posición de éste. 8. Con una jeringa (con el Modelo 50015 se incluye una jeringa de 10 cc), aspire el catéter para eliminar cualquier burbuja de aire existente. Compruebe que de la aspiración se obtiene sangre arterial, no venosa. 9. Conecte el catéter a una vía de monitorización (incluida con el Modelo 50015) mediante un adaptador luer macho o una llave de paso (incluida con el Modelo 50015). Extraiga el aire del catéter y de la vía de monitorización. 10. Una vez que el catéter esté correctamente situado en la aurícula izquierda, apriete la sutura de bolsa de tabaco. 11. Coloque el collar de fijación en el punto externo deseado y fíjelo en la parte externa de la pared torácica. 12. Retire el protector adhesivo de polietileno blanco del collar de fijación. Coloque el catéter sobre la almohadilla adhesiva. 13. Pliegue la almohadilla adhesiva y junte ambas mitades firmemente. 14. Suture el collar de fijación a la piel en el punto de salida (Figura 4). La siguiente Renuncia de responsabilidad se aplica a clientes de fuera de los Estados Unidos: Renuncia de responsabilidad AUNQUE EL CATÉTER PARA LA MONITORIZACIÓN DE LA PRESIÓN AURICULAR IZQUIERDA AL QUE NOS REFERIREMOS DE AHORA EN ADELANTE COMO "PRODUCTO", HA SIDO DISEÑADO, FABRICADO Y PROBADO CUIDADOSAMENTE ANTES DE PONERLO A LA VENTA, EL PRODUCTO PUEDE NO CUMPLIR SUS FUNCIONES SATISFACTORIAMENTE POR VARIAS RAZONES. LAS ADVERTENCIAS QUE CONTIENE LA DOCUMENTACIÓN DEL PRODUCTO PROPORCIONAN INFORMACIÓN MÁS DETALLADA Y SE CONSIDERAN COMO PARTE INTEGRANTE DE ESTA RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD. POR TANTO, MEDTRONIC RENUNCIA A CUALQUIER RESPONSABILIDAD, TANTO EXPRESA COMO IMPLÍCITA, CON RESPECTO AL PRODUCTO. MEDTRONIC NO RESPONDERÁ POR LOS DAÑOS INDIRECTOS O DIRECTOS CAUSADOS O DERIVADOS DE CUALQUIER USO, DEFECTO, FALLO O MAL FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO, AUN CUANDO LA RECLAMACIÓN SE BASE EN UNA GARANTÍA, CONTRATO, RESPONSABILIDAD EXTRACONTRACTUAL U OTRAS CAUSAS. Las exclusiones y limitaciones arriba expresadas no revisten el propósito de contravenir las disposiciones obligatorias establecidas por la legislación vigente, ni deben interpretarse de dicha forma. En el supuesto de que cualquier parte o término de la presente Renuncia de responsabilidad sea declarado por cualquier tribunal competente como ilegal, inaplicable o contrario a la ley, ello no afectará a la validez del resto de la Renuncia de responsabilidad, interpretándose y aplicándose cuantos derechos y obligaciones se incluyen en ella como si la presente Renuncia de responsabilidad no contuviera la parte o término considerado no válido. Instrucciones de uso Español 13 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Drukbewakingskatheter voor het linkeratrium Productbeschrijving De katheter (Model 50005) is 61,0 cm (24 inch) lang en is gemaakt van een flexibele 5-Fr kunststofslang. Zes dieptemarkeringen (de eerste 5 streepjes zijn aangebracht om de 1 cm; het zesde streepje is geplaatst op 10 cm) en 1 zijpoort bevinden zich aan het proximale uiteinde van de katheter. Op het distale uiteinde van de katheter is een vrouwelijke luerlockconnector van hard kunststof bevestigd. De introducer bestaat uit een 19-gauge Huber-naald die is bevestigd aan een roestvrijstalen mandrijn met een diameter van 0,03 cm (0,012 inch). De mandrijn heeft een handgreep zodat deze gemakkelijk kan worden verwijderd. Er wordt een naaldbeschermer meegeleverd. De schedenaald beschermt de katheterpunt tijdens het inbrengen via de borstwand in de geopende pericardholte. Aan de katheter is een verschuifbare fixeerband bevestigd om de katheter vast te zetten op de huid van de patiënt. Een kunststof inbrenghulp dient om de schedenaald en de katheter vast te pakken tijdens het inbrengen en plaatsen. De kit (Model 50015) bevat een 10-cc injectiespuit, een driewegkraan en een IV-drukslang met een lengte van 1,8 m (6 ft). Steriel, niet-pyrogeen, voor eenmalig gebruik. Indicaties Deze katheter is bedoeld om postoperatief de druk in het linkeratrium te bewaken. Contra-indicaties Dit apparaat is niet bestemd voor ander gebruik dan onder Indicaties is vermeld. Waarschuwingen Voorkom dat de katheter tijdens het inbrengen via de borstwand beschadigd raakt. TREK DE KATHETER NIET TERUG DOOR DE INTRODUCERNAALD. Lucht in het systeem kan gevaarlijk zijn. Gebruik uitsluitend connectoren met een luerlock en zorg dat er geen lucht via het aangesloten circuit in de katheter kan komen. Injecteer geen oplossingen of lucht in de katheter. Als gevolg van verschillen in de dichtheid van lichaamsstructuren en in röntgentechnieken is het mogelijk dat de katheter in sommige gevallen niet op röntgenfoto's waarneembaar is. Voorzorgsmaatregelen Opmerking: De juiste chirurgische ingrepen en technieken vallen onder de verantwoordelijkheid van de arts. De beschreven procedure wordt slechts ter informatie aangeboden. Elke chirurg moet de geschiktheid van de procedure evalueren op basis van zijn of haar medische opleiding en ervaring en het soort chirurgische procedure dat wordt verricht. Controleer als u de katheter verwijdert aan de hand van de zijpoort in het uiteinde van de katheter of de katheter in zijn geheel is verwijderd. Het fixeerbandje is enkel bedoeld om spanning op de slang te verminderen. Gebruik de vereiste methode om de katheter vast te zetten op de huid bij de uittredingsplaats. Draai de luerdoppen voor gebruik aan. Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw gebruiken, recyclen of hersteriliseren. Door het opnieuw gebruiken, recyclen of hersteriliseren kan het apparaat worden besmet en/of de structuur van het apparaat worden aangetast, wat kan resulteren in letsel, ziekte of overlijden van de patiënt. Bijwerkingen De mogelijke bijwerkingen van deze en andere extracorporale bypassproducten zijn onder meer infectie, bloedverlies, thrombusvorming, embolische complicaties en dislocatie. Als de gebruiksinstructies niet worden opgevolgd, kan dit leiden tot beschadiging van het bloedvat en complicaties rond de aanprikplaats. Gebruiksaanwijzing 1. Controleer het product en de verpakking op beschadigingen en controleer de vervaldatum. Als er geen beschadigingen zijn en de vervaldatum niet is verstreken, opent u de verpakking en brengt u het product met een steriele techniek over naar het steriele veld. 2. Verwijder het bevestigingsmanchet van de katheter. 3. Verwijder de naaldbeschermer door de inbrenghulp met 2 vingers vast te pakken. 14 Gebruiksaanwijzing Nederlands 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 4. Gebruik de inbrenghulp om de schedenaald op de gewenste plaats via de borstwand in de geopende pericardholte te voeren (Afbeelding 2). Verwijder voorzichtig de schedenaald van de canule en leg deze weg. Verwijder de inbrenghulp en voer de canule tot de gewenste lengte op in de holte (Afbeelding 3). 5. Breng op de gewenste plaats een tabakszaknaad aan in de rechter bovenste longvene of de linker atriumwand. 6. Breng de introducernaald en de katheter in via de tabakszaknaad in de vene of het linkeratrium. Verwijder na het inbrengen de introducernaald. 7. Voer de katheter op in het linkeratrium tot ongeveer 2 à 5 cm diepte, afhankelijk van de anatomie van de patiënt. Dieptemarkeringsstrepen op de katheter geven de positie van de katheter aan. 8. Gebruik een injectiespuit (bij Model 50015 wordt een 10-cc injectiespuit geleverd) om eventueel aanwezige luchtbellen uit de katheter te zuigen. Controleer of het aspiraat bestaat uit arterieel bloed in plaats van veneus bloed. 9. Verbind de katheter met een bewakingslijn (meegeleverd met Model 50015) met behulp van een mannelijke luerlock of kraan (meegeleverd met Model 50015). Verwijder eventueel aanwezige lucht uit de katheter en de bewakingslijn. 10. Nadat de katheter op de juiste plaats in het linkeratrium is gebracht, dient de tabakszaknaad te worden vastgezet. 11. Plaats het fixeerbandje op de gewenste plaats en bevestig dit aan de buitenkant van de borstwand. 12. Verwijder de witte folie (polyethyleen) van het bevestigingsmanchet. Plaats de katheter op de plakstrip. 13. Vouw de plakstrip dubbel en druk stevig aan. 14. Hecht het fixeerbandje aan de buitenkant van de huid vast (Afbeelding 4). De hiernavolgende uitsluiting van garantie geldt voor klanten buiten de Verenigde Staten: Uitsluiting van garantie HOEWEL DE DRUKBEWAKINGSKATHETER VOOR HET LINKERATRIUM, HIERNA HET "PRODUCT" GENOEMD, MET VEEL ZORG IS ONTWORPEN, VERVAARDIGD EN VÓÓR DE VERKOOP GETEST, KUNNEN ER VERSCHILLENDE REDENEN ZIJN WAAROM HET PRODUCT NIET VOLGENS DE SPECIFICATIES WERKT. DE WAARSCHUWINGEN IN DE PRODUCTDOCUMENTATIE BIEDEN MEER GEDETAILLEERDE INFORMATIE EN VORMEN EEN INTEGRAAL ONDERDEEL VAN DEZE UITSLUITING VAN GARANTIE. MEDTRONIC VERLEENT DAAROM GEEN ENKELE GARANTIE, NOCH EXPLICIET NOCH IMPLICIET, MET BETREKKING TOT HET PRODUCT. MEDTRONIC IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR ENIGE INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE, VEROORZAAKT DOOR OM HET EVEN WELK GEBRUIK, DEFECT OF FALEN VAN HET PRODUCT, ONGEACHT OF DE VORDERING IS GEBASEERD OP EEN GARANTIE, CONTRACT, ONRECHTMATIGE DAAD OF ANDERSZINS. De uitsluitingen en beperkingen die hierboven uiteengezet zijn, zijn niet bedoeld, en moeten niet geïnterpreteerd worden als een inbreuk op dwingende bepalingen van de van toepassing zijnde wet. Indien enig onderdeel of enige bepaling van deze Uitsluiting van garantie door een daartoe bevoegde rechtbank als onrechtmatig, onuitvoerbaar of in strijd met de van toepassing zijnde wet beschouwd wordt, zal dit de geldigheid van het overige deel van deze Uitsluiting van garantie niet aantasten en zullen alle rechten en plichten worden uitgelegd en ten uitvoer worden gebracht alsof deze Uitsluiting van garantie het desbetreffende ongeldig verklaarde gedeelte niet bevatte. Gebruiksaanwijzing Nederlands 15 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Catetere per il monitoraggio della pressione atriale sinistra Descrizione del prodotto Il catetere (modello 50005) ha una lunghezza di 61,0 cm (24 pollici) ed è costituito da un tubo di plastica flessibile 5-Fr. Sull'estremità prossimale del catetere sono presenti sei indicatori di profondità a strisce (le prime 5 strisce sono distanziate di 1 cm, la sesta di 10 cm) e 1 porta laterale. Un connettore luer femmina rigido in plastica è fissato in modo permanente all'estremità distale del catetere. L'introduttore è costituito da un ago 19 G non carotante fissato in modo permanente a un filo guida in acciaio inossidabile con diametro di 0,03 cm (0,012 pollici). Il filo guida è dotato di impugnatura per agevolarne la rimozione. È fornita una protezione per ago. L'ago con fodero protegge la punta del catetere durante l'inserimento attraverso la parete addominale nella cavità pericardica aperta. Una fascetta di ancoraggio regolabile è assicurata al catetere per consentirne il fissaggio alla cute del paziente. Un dispositivo di inserimento in plastica facilita la presa dell'ago e del catetere durante l'introduzione. Il kit (modello 50015) comprende una siringa da 10 cc, un rubinetto di arresto a 3 uscite e un tubo di pressione IV da 1,8 m (6 piedi). Sterile, non pirogeno, esclusivamente monouso. Indicazioni per l'uso Questo catetere viene utilizzato nel monitoraggio perioperatorio della pressione atriale sinistra. Controindicazioni Il dispositivo può essere utilizzato unicamente per gli scopi sopra indicati. Avvertenze Prestare attenzione a non danneggiare il catetere durante l'introduzione attraverso la parete addominale. NON RITRARRE IL CATETERE SULL'AGO INTRODUTTORE. L'introduzione accidentale di aria nel sistema è pericolosa. Utilizzare soltanto raccordi con chiusura luer lock ed accertarsi che i relativi circuiti non consentano l'ingresso di aria nel catetere. Non iniettare soluzioni o aria nel catetere. In alcuni casi, il catetere può non essere visibile ad un esame radiografico a causa delle differenti densità anatomiche e tecniche di radiografia. Precauzioni Nota: il personale medico è responsabile dell'adozione delle procedure e delle tecniche chirurgiche corrette. La descrizione delle procedure viene fornita unicamente a scopo informativo. I chirurghi devono valutare la correttezza della procedura in base alla propria esperienza e formazione e al tipo di procedura chirurgica eseguita. Durante la rimozione, accertarsi che il catetere venga estratto completamente osservando la porta laterale sull'estremità del catetere. La fascetta di ancoraggio serve esclusivamente a ridurre la tensione. Utilizzare un mezzo appropriato per assicurare il catetere alla cute sul sito di uscita. Stringere i cappucci con luer prima dell'uso. Il dispositivo è destinato all'utilizzo su un singolo paziente. Non riutilizzare, ritrattare o risterilizzare il prodotto, poiché ciò potrebbe comprometterne l'integrità strutturale e/o comportare un rischio di contaminazione che potrebbe provocare lesioni, insorgenza di malattie o decesso del paziente. Effetti indesiderati Al pari di tutti i sistemi di circolazione sanguigna extracorporea, il presente dispositivo può comportare effetti collaterali, comprendenti tra l'altro infezioni, perdita di sangue, formazione di trombi, eventi embolici e spostamento. Se non vengono rispettate le istruzioni per l'uso, possono verificarsi danni e complicanze ai vasi in corrispondenza del sito di inserzione. Istruzioni per l’uso 1. Ispezionare la confezione e il prodotto per verificare la presenza di eventuali danni e per controllare la data di scadenza. Se non si riscontrano danni e la data di scadenza non è stata superata, aprire la confezione e trasferire il prodotto sul campo sterile avvalendosi di tecniche asettiche. 2. Rimuovere la fascetta di ancoraggio dal catetere. 3. Afferrando il dispositivo di inserimento con 2 dita, rimuovere la protezione per l'ago. 4. Mediante il dispositivo di inserimento, introdurre l'ago con fodero nel punto desiderato della parete addominale e nella cavità pericardica aperta (Figura 2). Rimuovere delicatamente l'ago con fodero dalla cannula e gettarlo. 16 Istruzioni per l’uso Italiano 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Rimuovere il dispositivo di inserimento e introdurre la cannula nella cavità fino alla profondità desiderata (Figura 3). Eseguire una sutura a borsa di tabacco nel punto desiderato della vena polmonare superiore destra o della parete atriale sinistra. Inserire l'ago introduttore e il catetere nella sutura a borsa di tabacco e nella vena o nell'atrio sinistro. Dopo l'inserimento, rimuovere l'ago introduttore. Introdurre il catetere per circa 2 - 5 cm nell'atrio sinistro in base all'anatomia del paziente. Gli indicatori di profondità sul catetere ne indicano la posizione. Mediante una siringa (il modello 50015 viene fornito con una siringa da 10 cc), aspirare il catetere per rimuovere eventuali bolle d'aria. Verificare che venga aspirato sangue arterioso e non venoso. Collegare il catetere a una linea di monitoraggio (fornita con il modello 50015) mediante un raccordo luer maschio o un rubinetto (in dotazione con il modello 50015). Rimuovere eventuali residui d'aria dal catetere e dalla linea di monitoraggio. Dopo aver posizionato correttamente il catetere nell'atrio sinistro, fissare la sutura a borsa di tabacco. Posizionare la fascetta di ancoraggio sul sito esterno desiderato e fissarla alla parete addominale esterna. Rimuovere il supporto adesivo bianco in polietilene dalla fascetta di ancoraggio. Appoggiare il catetere sul cuscinetto adesivo. Piegare il cuscinetto adesivo e premere le due metà l'una contro l'altra con decisione. Suturare la fascetta di ancoraggio sulla cute in corrispondenza del sito di uscita (Figura 4). L'esclusione dalla garanzia riportata di seguito è valida solo per i clienti non residenti negli Stati Uniti: Esclusione dalla garanzia SEBBENE IL CATETERE PER IL MONITORAGGIO DELLA PRESSIONE ATRIALE SINISTRA, INDICATO DI SEGUITO COME "PRODOTTO", SIA STATO ACCURATAMENTE PROGETTATO, REALIZZATO E TESTATO PRIMA DI ESSERE COMMERCIALIZZATO, IL PRODOTTO POTREBBE NON FUNZIONARE IN MODO SODDISFACENTE PER DIVERSE RAGIONI. LE AVVERTENZE INDICATE NELLA DOCUMENTAZIONE DEL PRODOTTO FORNISCONO INFORMAZIONI PIÙ DETTAGLIATE A TALE RIGUARDO E SONO DA CONSIDERARSI COME PARTE INTEGRANTE DELLA PRESENTE ESCLUSIONE DALLA GARANZIA. DI CONSEGUENZA, LA MEDTRONIC NON RILASCIA ALCUNA GARANZIA, NÉ ESPRESSA NÉ TACITA, IN MERITO AL PRODOTTO. LA MEDTRONIC NON PUÒ IN ALCUN CASO ESSERE RITENUTA RESPONSABILE, NÉ IN VIA CONTRATTUALE NÉ IN VIA EXTRACONTRATTUALE, PER DANNI DIRETTI OD INDIRETTI CAUSATI DALL'USO, DAI DIFETTI O DALLE MANCANZE DEL PRODOTTO, INDIPENDENTEMENTE DAL FATTO CHE LA RICHIESTA DI RISARCIMENTO DI TALI DANNI SIA BASATA SU GARANZIA, CONTRATTO, FATTO ILLECITO OD ALTRO. Le esclusioni e le restrizioni di cui sopra non sono intese, né devono essere interpretate in quanto tali, come contravvenenti alle norme inderogabili dalla legislazione vigente. Nel caso in cui una parte od un termine della presente Esclusione dalla garanzia venga giudicato illegale, inefficace od in conflitto con il diritto applicabile da un organo giudiziario, la validità delle rimanenti parti della presente Esclusione dalla garanzia non verrà compromessa e tutti i diritti e gli obblighi verranno interpretati ed applicati come se la presente Esclusione dalla garanzia non contenesse la parte od i termini ritenuti non validi. Istruzioni per l’uso Italiano 17 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Trykkovervåkingskateter for venstre atrium Beskrivelse av produktet Kateteret (modell 50005) er 61,0 cm (24 tommer) langt og består av et bøyelig 5 Fr-plastrør. Seks dybdemarkeringsstriper (de 5 første stripene har intervaller på 1 cm, mens den sjette stripen er ved 10 cm) og 1 sideåpning er plassert i den proksimale enden av kateteret. En hunn-luer-kobling i stiv plast er permanent festet til den distale enden av kateteret. Innføreren består av en 19 ga ikke-utskjæringsnål som er permanent festet til en ledevaier i rustfritt stål på 0,03 cm (0,012 tommer). Ledevaieren har et håndtak slik at den enkelt kan fjernes. Nålbeskyttelse følger med. Slirenålen beskytter katetertuppen under innføring gjennom brystkassen og inn i det åpne perikardiale hulrommet. En justerbar ankerkrage er festet til kateteret for å feste kateteret til pasientens hud. En plastinnføring hjelper til med å holde et grep om slirenålen og kateteret under introduksjonen og innføringen. Settet (modell 50015) inkluderer en 10 ml sprøyte, en treveiskran og en IV-trykkslange på 1,8 m (6 fot). Steril, ikke-pyrogen, kun for engangsbruk. Indikasjoner for bruk Kateteret er beregnet på overvåking av trykket i venstre atrium etter en operasjon. Kontraindikasjoner Dette produktet skal bare brukes i henhold til indikasjonene. Advarsler Pass på at kateteret ikke skades når det settes inn gjennom brystkassen. IKKE TREKK KATETERET TILBAKE OVER INNFØRINGSNÅLEN. Utilsiktet introduksjon av luft i systemet medfører fare. Bruk bare luer-koblinger av den låsbare typen, og sørg for at de tilhørende kretsene ikke slipper luft inn i kateteret. Ikke injiser løsninger eller luft inn i kateteret. Kateteret vil ikke alltid være synlig ved røntgen på grunn av forskjellene i anatomiske tettheter og røntgenteknikker. Forholdsregler Merk! Riktige kirurgiske prosedyrer og teknikker er legens ansvar. Prosedyren som beskrives, er bare beregnet til informasjon. Kirurger må med utgangspunkt i sin medisinske opplæring og erfaring vurdere hvilken type kirurgisk prosedyre som brukes, og om prosedyren er hensiktsmessig. Når du fjerner kateteret, må du trekke det helt ut og kontrollere at hele kateteret er fjernet, ved å sjekke sideåpningen i enden av kateteret. Ankerkragen er bare beregnet på å gi avlastning. Bruk en passende metode for å feste kateteret til huden på utgangsstedet. Stram til luerhettene før bruk. Dette utstyret er kun beregnet på engangsbruk. Produktet skal ikke brukes, bearbeides eller steriliseres flere ganger. Hvis produktet brukes, bearbeides eller steriliseres flere ganger, kan det føre til strukturell skade på enheten og/eller utsette enheten for kontaminering som kan føre til at pasienten skades, blir syk eller dør. Bivirkninger Denne enheten har, som alle ekstrakorporelle blodsystemenheter, mulige bivirkninger som omfatter, men ikke er begrenset til infeksjoner, blodtap, trombedannelse, emboliske hendelser og dislokasjon. Det kan oppstå skader på kar og komplikasjoner ved punksjonsstedet hvis bruksanvisningen ikke følges. Bruksanvisning 1. Kontroller at det ikke er skader på produktet og pakningen. Kontroller også utløpsdatoen. Hvis alt er funnet i orden, åpner du pakningen og overfører produktet til det sterile feltet ved hjelp av aseptisk teknikk. 2. Fjern ankerkragen fra kateteret. 3. Hold innføringen mellom 2 fingre, og fjern nålbeskyttelsen. 4. Bruk innføringen til å føre slirenålen gjennom brystkassen på det ønskede stedet og inn i det åpne perikardiale hulrommet (Figur 2). Fjern forsiktig slirenålen fra kanylen, og kast den. Fjern innføringen, og før kanylen inn i hulrommet til ønsket dybde (Figur 3). 5. Plasser en tobakkspungsutur i høyre øvre pulmonalvene eller venstre atrievegg på ønsket sted. 6. Sett inn innføringsnålen og kateteret gjennom tobakkspungsuturen og inn i venen eller venstre atrium. Når det er satt inn, fjerner du innføringsnålen. 18 Bruksanvisning Norsk 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 7. Før kateteret ca. 2 til 5 cm inn i venstre atrium avhengig av pasientens anatomi. Dybdemarkeringsstripene på kateteret viser kateterets posisjon. 8. Aspirer kateteret ved hjelp av en sprøyte (en 10 ml sprøyte følger med modell 50015) for å fjerne eventuelle luftbobler. Kontroller at aspireringen er arterieblod og ikke veneblod. 9. Fest kateteret til en overvåkingsslange (leveres med modell 50015) ved hjelp av en hann-luer-kobling eller kran (leveres med modell 50015). Fjern eventuell luft fra kateteret og overvåkingsslangen. 10. Når kateteret er riktig plassert i venstre atrium, må tobakkspungsuturen festes. 11. Plasser ankerkragen på det ønskede eksterne området, og fest den på utsiden av brystkassen. 12. Fjern det hvite polyetylenklebemiddelet på baksiden av ankerkragen. Legg kateteret på klebeputen. 13. Brett sammen klebeputen, og press begge halvdelene godt sammen. 14. Sy fast ankerkragen til huden på utgangsstedet (Figur 4). Følgende garantifraskrivelse gjelder for kunder utenfor USA: Garantifraskrivelse SELV OM TRYKKOVERVÅKINGSKATETERET FOR VENSTRE ATRIUM, HERETTER KALT "PRODUKTET", ER OMHYGGELIG KONSTRUERT, FREMSTILT OG TESTET FØR SALG, KAN DET AV EN REKKE GRUNNER LIKEVEL SKJE AT PRODUKTET IKKE OPPFYLLER SIN TILTENKTE FUNKSJON. ADVARSLENE SOM FINNES I PRODUKTDOKUMENTASJONEN, INNEHOLDER MER DETALJERT INFORMASJON OG SKAL BETRAKTES SOM EN UATSKILLELIG DEL AV DENNE GARANTIFRASKRIVELSEN. MEDTRONIC FRASIER SEG DERFOR ALT GARANTIANSVAR, BÅDE DIREKTE OG INDIREKTE, FOR DETTE PRODUKTET. MEDTRONIC PÅTAR SEG IKKE ANSVAR FOR INDIREKTE SKADER ELLER FØLGESKADER FORÅRSAKET AV BRUK, DEFEKT ELLER FEIL PÅ PRODUKTET, ENTEN KRAVET ER BASERT PÅ GARANTI, KONTRAKT, ERSTATNINGSKRAV UTENFOR KONTRAKTSFORHOLD ELLER PÅ NOEN ANNEN MÅTE. Unntakene og begrensningene som er angitt ovenfor, er ikke ment som, og skal ikke tolkes som, brudd på obligatoriske bestemmelser i gjeldende lov. Hvis en ansvarlig rettsinstans finner noen del eller betingelse i denne garantifraskrivelsen ulovlig, ikke rettskraftig eller å være i konflikt med gjeldende lov, skal gyldigheten av de øvrige delene av garantifraskrivelsen ikke berøres, og alle rettigheter og plikter skal tolkes og håndheves som om denne garantifraskrivelsen ikke inneholdt den bestemte delen eller betingelsen som ble funnet ugyldig. Bruksanvisning Norsk 19 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Sydämen vasemman eteisen paineentarkkailukatetri Tuotteen kuvaus Katetri (malli 50005) on 61,0 cm:n (24 tuuman) pituinen ja se on valmistettu joustavasta 5 Fr:n muoviletkusta. Kuusi syvyysmerkkiä (ensimmäiset 5 merkkiraitaa ovat 1 cm:n välein ja kuudennen väli on 10 cm) ja 1 sivuaukko ovat katetrin proksimaalisessa päässä. Katetrin distaalisessa päässä on kiinteä muovinen ja jäykkä luer-naaraslitin. Sisäänvientineulassa on 19 ga:n ei-leikkaava neula, joka on kiinteästi kiinni ruostumattomasta teräksestä valmistetussa 0,03 cm:n (0,012 tuuman) ohjainvaijerissa. Ohjainvaijerissa on sen poistoa helpottava kahva. Mukana on neulasuojus. Tupellinen neula suojaa katetrin kärkeä, kun katetri asetetaan rintakehän seinämän läpi sydänpussinonteloon. Katetri kiinnitetään potilaan ihoon säädettävän kiinnitysholkin avulla. Muovinen sisäänvientiohjain helpottaa tupellisen neulan ja katetrin sisäänvientiä ja asettamista. Pakkauksessa (malli 50015) on 10 ml:n ruisku, kolmitiehana ja 1,8 m (6 jalan) IV-paineletku. Steriili, pyrogeeniton, kertakäyttöinen. Käyttöaiheet Katetri on tarkoitettu sydämen vasemman eteisen paineen tarkkailuun leikkauksen jälkeen. Vasta-aiheet Tuotetta ei ole tarkoitettu muuhun kuin edellä kuvattuun käyttöön. Vaarat Katetri on asetettava rintakehän seinämän läpi varovasti, jotta se ei vaurioidu. ÄLÄ VEDÄ KATETRIA POIS SISÄÄNVIENTINEULAN YLI. Järjestelmään päässyt ilma aiheuttaa vaaratilanteen. Käytä ainoastaan lukkiutuvia luer-liittimiä ja varmista, ettei katetriin pääse ilmaa järjestelmän osien kautta. Älä ruiskuta katetriin liuoksia tai ilmaa. Joissakin tapauksissa katetri ei näy röntgenkuvassa anatomisen tiheyden ja röntgenkuvaustekniikoiden vaihteluiden vuoksi. Varotoimet Huomautus: Oikeiden kirurgisten toimenpiteiden ja tekniikoiden käyttö on lääkärin vastuulla. Alla kuvattu menetelmä on tarkoitettu vain ohjeelliseksi. Arvioidessaan käytettävän menettelyn soveltuvuutta kirurgin on huomioitava oma koulutuksensa sekä kirurgisen toimenpiteen tyyppi. Kun katetria poistetaan potilaasta, se on vedettävä kokonaan ulos ja tarkistettava katetrin pään sivuaukon avulla, että se on poistettu kokonaan. Kiinnitysholkki ainoastaan estää katetria painamasta potilasta. Katetri on kiinnitettävä asianmukaisilla tavoilla potilaan ihoon poistokohdassa. Luer-tulpat on kiristettävä ennen käyttöä. Laite on kertakäyttöinen. Älä käytä, käsittele tai steriloi tuotetta uudelleen. Laitteen uudelleenkäyttäminen, -käsittely tai -sterilointi saattaa vaurioittaa sitä tai kontaminoida sen ja aiheuttaa potilaalle vammoja, sairastumisen tai kuoleman. Haittavaikutukset Tähän laitteeseen, kuten kaikkiin kehonulkoisiin verenkiertojärjestelmiin, liittyy mahdollisia haittavaikutuksia, joita ovat muun muassa infektiot, verenhukka, trombien muodostuminen, emboliset tapahtumat sekä laitteen siirtyminen pois paikoiltaan. Jos käyttöohjeita ei noudateta, seurauksena voi olla verisuonivaurioita tai komplikaatioita punktiokohdassa. Käyttöohjeet 1. Tarkista tuotteen ja pakkauksen mahdolliset vauriot ja viimeinen käyttöpäivä. Jos pakkaus on ehjä eikä sen käyttöaika ole umpeutunut, avaa pakkaus ja siirrä tuote aseptisesti steriilille alueelle. 2. Poista kiinnitysholkki katetrista. 3. Tartu sisäänvientiohjaimeen kahdella sormella ja poista neulasuojus. 4. Ohjaa sisäänvientiohjaimen avulla tupellinen neula oikeasta kohdasta rintakehän seinämän läpi avoimeen sydänpussinonteloon (Kuva 2). Irrota tupellinen neula varovasti kanyylista ja hävitä se. Poista sisäänvientiohjain ja työnnä kanyyli sopivan syvälle onteloon (Kuva 3). 5. Tee tupakkapussiommel oikeaan yläkeuhkolaskimoon tai vasemman eteisen seinämään. 6. Työnnä sisäänvientineula ja katetri tupakkapussiompeleen läpi laskimoon tai vasempaan eteiseen. Kun katetri on asetettu, poista sisäänvientineula. 20 Käyttöohjeet Suomi 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 7. Työnnä katetria vasempaan eteiseen noin 2 - 5 cm potilaan anatomian mukaan. Katetrin syvyysmerkinnät osoittavat katetrin paikan. 8. Poista ilma katetrista ruiskulla (mallissa 50015 mukana 10 ml:n ruisku). Varmista, että ilma poistetaan eteisestä eikä ruiskuun joudu laskimoverta. 9. Kiinnitä katetri paineentarkkailulinjaan (mukana mallissa 50015) luer-urosliittimellä tai kolmitiehanalla (mukana mallissa 50015). Poista ilma katetrista ja paineentarkkailulinjasta. 10. Kun katetri on paikallaan vasemmassa eteisessä, kiinnitä tupakkapussiommel. 11. Aseta kiinnitysholkki sopivaan kohtaan ja kiinnitä se rintakehän seinämän ulkopuolelle. 12. Poista valkoinen polyetyleenitarran tausta kiinnitysholkista. Aseta katetri tarratyynylle. 13. Taita tarratyyny ja paina sen reunat tiukasti yhteen. 14. Ompele kiinnitysholkki ihoon poistokohtaan (Kuva 4). Seuraava takuuta koskeva vastuuvapauslauseke koskee vain asiakkaita Yhdysvaltojen ulkopuolella. Takuuta koskeva vastuuvapauslauseke HUOLIMATTA SIITÄ, ETTÄ SYDÄMEN VASEMMAN ETEISEN PAINEENTARKKAILUKATETRI, JÄLJEMPÄNÄ "TUOTE", ON SUUNNITELTU, VALMISTETTU JA TESTATTU HUOLELLISESTI ENNEN MYYNTIÄ, USEISTA ERI SYISTÄ SAATTAA JOHTUA, ETTÄ TUOTE EI TOIMI TARKOITETULLA TAVALLA. TUOTEPAKKAUKSESSA OLEVAT VAROITUKSET SISÄLTÄVÄT TARKEMPIA LISÄTIETOJA JA KUULUVAT OLENNAISENA OSANA TÄHÄN TAKUUTA KOSKEVAAN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEESEEN. MEDTRONIC EI SITEN VASTAA MISTÄÄN SUORASTI TAI EPÄSUORASTI ILMAISTUISTA TAKUISTA, JOTKA LIITTYVÄT TUOTTEESEEN. MEDTRONIC EI OLE VASTUUSSA MISTÄÄN SATUNNAISESTA TAI VÄLILLISESTÄ VAHINGOSTA, JOKA ON AIHEUTUNUT TUOTTEEN KÄYTÖSTÄ, TUOTTEESSA OLEVASTA VIASTA TAI TUOTTEEN VIRHEELLISESTÄ TOIMINNASTA HUOLIMATTA SIITÄ, PERUSTUUKO VAADE TAKUUSEEN, SOPIMUKSEEN, OIKEUDENLOUKKAUKSEEN TAI MUUHUN SEIKKAAN. Yllä mainittuja rajoituksia ei ole tarkoitettu voimassa olevan pakottavan lainsäädännön vastaisiksi, eikä niitä pidä tällä tavoin tulkita. Mikäli toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän takuuta koskevan vastuuvapauslausekkeen osa tai ehto on laiton, täytäntöönpanokelvoton tai ristiriidassa tapaukseen sovellettavan lainsäädännön kanssa, takuuta koskeva vastuuvapauslauseke säilyy kuitenkin muilta osin voimassa, ja kaikkia oikeuksia ja velvollisuuksia on tulkittava ja pantava täytäntöön ikään kuin tämä takuuta koskeva vastuuvapauslauseke ei sisältäisi sitä erityistä osaa tai ehtoa, joka katsotaan pätemättömäksi. Käyttöohjeet Suomi 21 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Kateter för tryckövervakning av vänster förmak Produktbeskrivning Katetern (modell 50005) är 61,0 cm (24 tum) lång och gjord av en böjlig, 5 French plastslang. Det finns sex djupmarkeringslinjer (de fem första linjerna med 1 cm mellanrum; till den sjätte linjen är det 10 cm) och en sidoport i kateterns proximala ände. En stel honluerkoppling av plast är permanent ansluten till kateterns distala ände. Introducern består av en 19 gauge nål av Hubertyp som är permanent ansluten till en rostfri guidetråd med 0,03 cm (0,012 tum) diameter. Guidetråden har ett handtag som gör den enkel att ta bort. Ett nålskydd följer med. Nålen med skyddshöljet skyddar kateterspetsen när katetern förs in genom bröstväggen till den öppna perikardhålan. En justerbar förankringskrage är ansluten till katetern för att fästa katetern på patientens hud. Med en plastinförare får du ett bättre tag om nålen med skyddshölje och katetern vid införing. I setet (modell 50015) ingår en 10-milliliters spruta, trevägsavstängningskran och en 1,8 m (6 fot) lång slang för intravenöst tryck. Steril, icke-pyrogen, för engångsbruk. Indikationer Katetern är avsedd för användning vid postoperativ tryckövervakning av vänster förmak. Kontraindikationer Produkten är inte avsedd för annat bruk än vad som anges ovan. Varningar Var försiktig så att katetern inte skadas vid införingen genom bröstväggen. DRA INTE TILLBAKA KATETERN ÖVER INTRODUCERNÅLEN. Oavsiktligt införande av luft i systemet är farligt. Använd endast luerkopplingar av låsande typ och se till att de tillhörande kretsarna inte släpper in luft i katetern. Injicera inte lösningar eller luft i katetern. I vissa fall kan katetern inte ses på röntgen, på grund av variationer i anatomisk täthet och röntgenteknik. Försiktighetsåtgärder Observera: Läkaren ansvarar för att rätt kirurgiska procedurer och tekniker används. Den här bruksanvisningen är endast avsedd som information. Kirurgen måste utvärdera lämpligheten i proceduren baserat på den egna medicinska utbildningen och erfarenheten, samt den kirurgiska metod som används. Avlägsna katetern genom att dra ut den helt. Fastställ sedan att hela katetern har avlägsnats genom att kontrollera sidoporten i slutet av katetern. Förankringskragen är endast avsedd att motverka dragning. Fäst katetern till huden vid utgångsstället på ett korrekt sätt. Se till att luerhattarna är åtdragna före användning. Enheten är endast utformad för användning till en patient. Denna produkt får ej återanvändas, omarbetas eller omsteriliseras. Återanvändning, omarbetning eller omsterilisering kan försämra den strukturella integriteten hos enheten och/eller skapa en risk för kontaminering av enheten, vilket kan resultera i patientskada, sjukdom eller dödsfall. Biverkningar Liksom alla extrakorporeala blodbehandlingssystem kan denna enhet ha biverkningar som innefattar, men inte är begränsade till, infektioner, blodförlust, trombbildning, emboliska händelser och dislokation. Det kan uppstå kärlskador och komplikationer vid injektionsstället om bruksanvisningen inte följs. Bruksanvisning 1. Kontrollera att produkten och förpackningen inte är skadade och att utgångsdatumet inte har passerats. Öppna förpackningen om den är oskadad och ej utgången. Flytta över produkten till det sterila området med aseptisk teknik. 2. Ta bort förankringskragen från katetern. 3. Greppa införaren mellan två fingrar och ta bort nålskyddet. 4. För nålen med skyddshölje genom bröstväggen till önskad plats och den öppna perikardhålan med hjälp av införaren (Figur 2). Avlägsna försiktigt nålen med skyddshölje från kanylen och kassera den. Ta bort införaren och för in kanylen i perikardhålan till önskad längd (Figur 3). 5. Gör en tobakspungsutur i vena pulmonalis superior dextra eller i vänster förmaksvägg på önskat ställe. 6. För in introducernålen och katetern genom tobakspungsuturen och in i venen eller vänster förmak. Avlägsna introducernålen efter införing. 22 Bruksanvisning Svenska 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 7. För in katetern cirka 2–5 cm i vänster förmak beroende på patientens anatomi. Djupmarkeringslinjer på katetern anger dess placering. 8. Aspirera katetern med hjälp av en spruta så att alla luftbubblor avlägsnas (en 10-milliliters spruta följer med modell 50015). Fastställ att aspirationen i huvudsak är av arteriellt blod och inte venöst. 9. Fäst katetern till en övervakningsslang (följer med modell 50015) med hjälp av en hanluerkoppling eller avstängningskran (följer med modell 50015). Avlägsna all luft i katetern och övervakningsslangen. 10. När katetern är korrekt placerad i vänster förmak drar du åt tobakspungsuturen. 11. Placera förankringskragen på önskad extern plats och fäst den på utsidan av bröstväggen. 12. Ta bort det vita vidhäftande höljet av polyetylen från förankringskragen. Lägg katetern på den självhäftande plattan. 13. Vik den självhäftande plattan och tryck samman de båda halvorna hårt. 14. Sy fast förankringskragen på huden vid utgångsstället (Figur 4). Nedanstående friskrivning från ansvar är tillämplig på kunder utanför USA: Friskrivning från ansvar OAKTAT KATETERN FÖR TRYCKÖVERVAKNING AV VÄNSTER FÖRMAK, NEDAN ”PRODUKTEN”, FÖRE FÖRSÄLJNING HAR BLIVIT NOGGRANT KONSTRUERAD, TILLVERKAD OCH KONTROLLERAD, KAN DET AV OLIKA SKÄL INTRÄFFA ATT PRODUKTEN ÄR BEHÄFTAD MED FEL ELLER INTE FUNGERAR TILLFREDSSTÄLLANDE. VARNINGSTEXTER PÅ PRODUKTETIKETTEN INNEHÅLLER MERA DETALJERADE UPPLYSNINGAR OCH UTGÖR EN INTEGRERAD DEL AV DENNA FRISKRIVNING FRÅN ANSVAR. MEDTRONIC FRÅNSÄGER SIG DÄRFÖR HELT FRÅN ANSVAR FÖR ALLA FEL I FÖR PRODUKTEN. MEDTRONIC SKALL DÄRFÖR INTE VARA SKYLDIGT ATT ERSÄTTA NÅGON SKADA, VARE SIG DIREKT ELLER INDIREKT, SOM UPPKOMMER MED ANLEDNING AV PRODUKTENS UTFORMNING ELLER DESS ANVÄNDNING, OAVSETT OM KRAVET GRUNDAR SIG PÅ PÅSTÅENDE OM GARANTI, AVTALSBROTT, SKADEGÖRANDE HANDLING ELLER ANNAT. Ovan angiven friskrivning från ansvar är inte avsedd att stå i strid med tvingande regler i tillämplig lag, och den skall inte heller tolkas så. Skulle friskrivning från ansvar till någon del av behörig domstol anses ogiltig, verkningslös eller stridande mot tillämplig lag, skall friskrivning från ansvar gälla i övrigt, varvid alla rättigheter och skyldigheter skall bestå, som om avtalet inte innehöll den del av garantin eller friskrivning från ansvar som underkänts. Bruksanvisning Svenska 23 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Καθετήρας παρακολούθησης πίεσης αριστερού κόλπου Περιγραφή προϊόντος Ο καθετήρας (μοντέλο 50005) έχει μήκος 61,0 cm (24 ίντσες) και είναι κατασκευασμένος από εύκαμπτο πλαστικό σωλήνα 5 Fr. Έξι ραβδώσεις ένδειξης βάθους (οι πρώτες 5 ραβδώσεις απέχουν μεταξύ τους κατά 1 cm, ενώ η έκτη ράβδωση βρίσκεται στα 10 cm) και 1 πλαϊνή θύρα βρίσκονται στο εγγύς άκρο του καθετήρα. Ένας άκαμπτος πλαστικός σύνδεσμος θηλυκού luer είναι μόνιμα προσαρτημένος στο άπω άκρο του καθετήρα. Ο εισαγωγέας αποτελείται από μια κοίλη βελόνα 19 ga που είναι μόνιμα προσαρτημένη σε έναν οδηγό σύρμα διαμέτρου 0,03 cm (0,012 ίντσες) από ανοξείδωτο ατσάλι. Ο οδηγός σύρμα διαθέτει λαβή για εύκολη αφαίρεση. Παρέχεται ένα προστατευτικό βελόνας. Η κεκαλυμμένη βελόνα προστατεύει το ρύγχος του καθετήρα κατά την εισαγωγή μέσω του θωρακικού τοιχώματος στην ανοικτή περικαρδιακή κοιλότητα. Μια ρυθμιζόμενη στεφάνη αγκίστρωσης είναι προσαρτημένη στον καθετήρα για την εφαρμογή του καθετήρα στο δέρμα του ασθενούς. Ένας πλαστικός υποδοχέας συμβάλλει στο κράτημα της κεκαλυμμένης βελόνας και του καθετήρα κατά την εισαγωγή και εισχώρηση. Το κιτ (μοντέλο 50015) περιλαμβάνει μια σύριγγα 10 cc, μια τρίοδη στρόφιγγα και σωλήνωση ενδοφλέβιας πίεσης μήκους 1,8 m (6 πόδια). Στείρος, μη πυρετογόνος, μίας μόνο χρήσης. Ενδείξεις χρήσης Ο συγκεκριμένος καθετήρας προορίζεται για χρήση στη μετεγχειρητική παρακολούθηση της πίεσης του αριστερού κόλπου. Αντενδείξεις Η συσκευή αυτή δεν προορίζεται για χρήση εκτός από την παραπάνω ενδεδειγμένη. Προειδοποιήσεις Πρέπει να δίνεται ιδιαίτερη προσοχή ώστε να μην καταστραφεί ο καθετήρας κατά την εισαγωγή μέσω του θωρακικού τοιχώματος. ΜΗΝ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΤΕ ΝΑ ΤΡΑΒΗΞΕΤΕ ΤΟΝ ΚΑΘΕΤΗΡΑ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ ΜΕΣΩ ΤΗΣ ΒΕΛΟΝΑΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ. Η ακούσια εισαγωγή αέρα μέσα στο σύστημα είναι επικίνδυνη. Χρησιμοποιήστε μόνο εξαρτήματα ασφάλισης luer και βεβαιωθείτε ότι τα συνδεδεμένα κυκλώματα δεν επιτρέπουν την είσοδο αέρα μέσα στον καθετήρα. Μην εγχύετε διαλύματα ή αέρα μέσα στον καθετήρα. Σε κάποιες περιπτώσεις ενδέχεται να μην είναι δυνατή η ανίχνευση του καθετήρα με ακτίνες X, εξαιτίας των διακυμάνσεων ανατομικών πυκνοτήτων, καθώς και των διαφορετικών απεικονιστικών τεχνικών με ακτίνες Χ. Προφυλάξεις Σημείωση: Η χρήση κατάλληλων χειρουργικών διαδικασιών και τεχνικών αποτελεί ευθύνη του επαγγελματία υγείας. Η περιγραφόμενη διαδικασία παρέχεται μόνο για σκοπούς πληροφόρησης. Οι χειρουργοί πρέπει να αξιολογήσουν την καταλληλότητα της επέμβασης, με βάση την προσωπική τους ιατρική εκπαίδευση και εμπειρία, καθώς και τον τύπο της χειρουργικής επέμβασης που πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Κατά την αφαίρεση του καθετήρα, αποσύρετε τον καθετήρα πλήρως και βεβαιωθείτε ότι έχει αφαιρεθεί ολόκληρος εντοπίζοντας την πλαϊνή θύρα στο άκρο του καθετήρα. Η στεφάνη αγκίστρωσης προορίζεται μόνο για την ανακούφιση της καταπόνησης. Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο μέσο για την ασφάλιση του καθετήρα στο δέρμα στο σημείο εξόδου. Συσφίξτε τα καπάκια luer πριν από τη χρήση. Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί για μία μόνο χρήση σε ασθενή. Μην επαναχρησιμοποιείτε, μην επανεπεξεργάζεστε και μην επαναποστειρώνετε το παρόν προϊόν. Η επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία ή επαναποστείρωση ενδέχεται να διακυβεύσουν τη δομική ακεραιότητα της συσκευής και/ή να δημιουργήσουν κίνδυνο μόλυνσης της συσκευής, που μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό, νόσο ή το θάνατο του ασθενούς. Ανεπιθύμητες ενέργειες Η συσκευή αυτή, όπως όλες οι συσκευές συστημάτων εξωσωματικής κυκλοφορίας του αίματος, ενδέχεται να προκαλέσει παρενέργειες, οι οποίες περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, λοιμώξεις, απώλεια αίματος, σχηματισμό θρόμβου, εμβολικά επεισόδια και μετατόπιση. Ενδέχεται να προκληθεί αγγειακή βλάβη και επιπλοκές στο σημείο παρακέντησης εάν δεν ακολουθηθούν οι οδηγίες χρήσης. 24 Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] Οδηγίες χρήσης 1. Επιθεωρήστε το προϊόν και τη συσκευασία για βλάβες και για να ελέγξετε την ημερομηνία λήξης. Εάν δεν υπάρχει ζημιά και δεν έχει παρέλθει η ημερομηνία λήξης, ανοίξτε τη συσκευασία και μεταφέρετε το προϊόν στο στείρο πεδίο χρησιμοποιώντας άσηπτη τεχνική. 2. Αφαιρέστε τη στεφάνη αγκίστρωσης από τον καθετήρα. 3. Κρατώντας τον υποδοχέα μεταξύ 2 δακτύλων, αφαιρέστε το προστατευτικό βελόνας. 4. Χρησιμοποιώντας τον υποδοχέα, κατευθύνετε την κεκαλυμμένη βελόνα μέσω του θωρακικού τοιχώματος στο επιθυμητό σημείο και εντός της ανοικτής περικαρδιακής κοιλότητας (Εικόνα 2). Αφαιρέστε προσεκτικά την κεκαλυμμένη βελόνα από την κάνουλα και απορρίψτε την. Αφαιρέστε τον υποδοχέα και προωθήστε την κάνουλα εντός της κοιλότητας στο επιθυμητό μήκος (Εικόνα 3). 5. Τοποθετήστε ένα ράμμα περίδεσης (purse string) στη δεξιά άνω πνευμονική φλέβα ή στο τοίχωμα του αριστερού κόλπου στο επιθυμητό σημείο. 6. Εισαγάγετε τη βελόνα εισαγωγής και τον καθετήρα μέσω του ράμματος περίδεσης (purse string) και εντός της φλέβας ή του αριστερού κόλπου. Μετά την εισαγωγή, αφαιρέστε τη βελόνα εισαγωγής. 7. Προωθήστε τον καθετήρα περίπου 2 έως 5 cm μέσα στον αριστερό κόλπο, αναλόγως της ανατομίας του ασθενούς. Οι ραβδώσεις ένδειξης βάθους του καθετήρα υποδεικνύουν τη θέση του καθετήρα. 8. Χρησιμοποιώντας μια σύριγγα (σύριγγα 10 cc παρέχεται με το μοντέλο 50015), αναρροφήστε τον καθετήρα για την αφαίρεση τυχόν φυσαλίδων αέρα. Βεβαιωθείτε ότι πρόκειται για αναρρόφηση αρτηριακού και όχι φλεβικού αίματος. 9. Προσαρτήστε τον καθετήρα σε μια γραμμή παρακολούθησης (παρέχεται με το μοντέλο 50015) χρησιμοποιώντας ένα αρσενικό σύνδεσμο luer ή μια στρόφιγγα (παρέχεται με το μοντέλο 50015). Αφαιρέστε τυχόν εναπομείναντα αέρα από τον καθετήρα και τη γραμμή παρακολούθησης. 10. Αφού ο καθετήρας έχει τοποθετηθεί κατάλληλα στον αριστερό κόλπο, ασφαλίστε το ράμμα περίδεσης (purse string). 11. Τοποθετήστε τη στεφάνη αγκίστρωσης στο επιθυμητό εξωτερικό σημείο και προσαρτήστε στο εξωτερικό θωρακικό τοίχωμα. 12. Αφαιρέστε τη λευκή αυτοκόλλητη επένδυση πολυαιθυλενίου από τη στεφάνη αγκίστρωσης. Ακουμπήστε τον καθετήρα πάνω στο αυτοκόλλητο επίθεμα. 13. Διπλώστε το αυτοκόλλητο επίθεμα και πιέστε σταθερά τα δύο μισά ώστε να ενωθούν. 14. Εφαρμόστε με ράμμα τη στεφάνη περίδεσης στο δέρμα στο σημείο εξόδου (Εικόνα 4). Η παρακάτω αποποίηση εγγύησης εφαρμόζεται σε πελάτες εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών: Αποποίηση εγγύησης ΑΝ ΚΑΙ Ο ΚΑΘΕΤΗΡΑΣ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΑΡΙΣΤΕΡΟΥ ΚΟΛΠΟΥ, ΕΦΕΞΗΣ "ΠΡΟΪΟΝ", ΕΧΕΙ ΣΧΕΔΙΑΣΘΕΙ, ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΘΕΙ ΚΑΙ ΔΟΚΙΜΑΣΘΕΙ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ ΤΟΥ, ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΤΥΧΕΙ ΣΤΗΝ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΠΡΟΟΡΙΖΕΤΑΙ ΛΟΓΩ ΔΙΑΦΟΡΩΝ ΑΙΤΙΩΝ. ΟΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΕΤΙΚΕΤΕΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΠΙΟ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΘΕΩΡΟΥΝΤΑΙ ΑΚΕΡΑΙΟ ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ. Η MEDTRONIC, ΕΠΟΜΕΝΩΣ, ΑΠΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΤΟΣΟ ΤΙΣ ΡΗΤΕΣ, ΟΣΟ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΜΜΕΣΕΣ, ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ. H MEDTRONIC ΔΕΝ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΕΣ Η ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΠΡΟΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΚΑΘΕ ΧΡΗΣΗ, ΕΛΑΤΤΩΜΑ Η ΑΣΤΟΧΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ, ΕΙΤΕ Η ΔΙΕΚΔΙΚΗΣΗ ΑΠΟΖΗΜΙΩΣΕΩΝ ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΕ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΣΥΜΒΑΣΗ, ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑ ΕΙΤΕ ΣΕ ΟΤΙΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΟ. Οι εξαιρέσεις και οι περιορισμοί που αναφέρονται παραπάνω δεν αποσκοπούν, ούτε και πρέπει να εκλαμβάνονται ως αντιβαίνοντες στις υποχρεωτικές διατάξεις της ισχύουσας νομοθεσίας. Εάν μέρος ή όρος αυτής της αποποίησης εγγύησης χαρακτηριστεί από οποιοδήποτε δικαστήριο αρμόδιας δικαιοδοσίας παράνομος, άκυρος ή συγκρουόμενος με την ισχύουσα νομοθεσία, η ισχύς του υπολοίπου τμήματος της αποποίησης εγγύησης δεν θα επηρεασθεί και όλα τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις θα ερμηνευθούν και θα ισχύσουν σαν να μην περιέχει αυτή η αποποίηση εγγύησης το ιδιαίτερο τμήμα ή τον όρο που κρίθηκε άκυρος. Οδηγίες χρήσης Ελληνικά 25 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Trykmonitoreringskateter til venstre hjertekammer Produktbeskrivelse Kateteret (model 50005) er 61,0 cm (24 in) langt og er fremstillet af en 5 Fr. bøjelig plastslange. Der er placeret seks dybdemarkeringsstriber (de første 5 striber er placeret med 1 cm afstand, den sjette stribe er placeret med 10 cm afstand) og 1 sideport i den proksimale ende af kateteret. En rigid hun-luerkonnektor af plast er permanent forbundet til kateterets distale ende. Indføreren består af en 19-gauge kanyle af Huber-typen, der permanent er forbundet til en guidewire i rustfrit stål med en diameter på 0,03 cm (0,012 in). Guidewiren er udstyret med et håndtag, så den er nem at fjerne. Der medfølger nålebeskyttelse. Nålebeskyttelsen beskytter kateterets spids under indføring gennem thoraxvæggen i den åbne cavitas pericardialis. Der fastgøres en justerbar forankringskrave til kateteret for at fastgøre kateteret til patientens hud. En plastindfører hjælper med at gribe fat i nålebeskyttelsen og kateteret under indføringen. Sættet (model 50015) omfatter en 10 ml sprøjte, 3-vejs stophane og en 1,8 m (6 ft) lang IV-trykslange. Steril, non-pyrogen, må kun bruges én gang. Indikationer for brug Dette kateter er beregnet til brug inden for postoperativ monitorering af trykket i venstre hjertekammer. Kontraindikationer Udstyret er udelukkende beregnet til ovennævnte formål. Advarsler Vær forsigtig med ikke at beskadige kateteret under indføring gennem thoraxvæggen. TRÆK IKKE KATETERET TILBAGE OVER INDFØRINGSNÅLEN. Der er fare til stede, hvis der uagtsomt kommer luft ind i systemet. Anvend kun låsende luerkonnektorer, og sørg for, at de dertilhørende kredsløb ikke tillader luft at trænge ind i systemet. Der må ikke injiceres væsker eller luft i kateteret. Kateteret kan i nogle tilfælde ikke ses på røntgen på grund af variationerne i anatomiske vævstætheder og røntgenteknikker. Forholdsregler Bemærk: Korrekte operationsprocedurer og -teknikker er lægens ansvar. Den beskrevne procedure er kun vejledende. Kirurger må selv vurdere indgrebets relevans på basis af egen lægeuddannelse og erfaring, samt det pågældende kirurgiske indgreb, der udføres. Når kateteret fjernes, skal det trækkes fuldstændigt tilbage, og det skal kontrolleres ved hjælp af de tre sideporte på kateterets ende, at hele kateteret er blevet fjernet. Forankringskraven er kun beregnet til at lindre belastningen. Anvend egnede foranstaltninger til fastgørelse af kateteret på huden ved udgangsstedet. Stram alle luerlock-hætter før brug. Denne enhed må kun anvendes på én patient. Dette produkt må ikke genbruges, genbehandles eller resteriliseres. Genbrug, genbehandling eller resterilisering kan forringe enhedens strukturelle integritet og/eller skabe risiko for kontaminering af enheden, hvilket kan føre til personskade, sygdom eller død for patienten. Bivirkninger Denne enhed har ligesom andre ekstrakorporale blodsystemenheder mulige bivirkninger, som omfatter - men ikke er begrænset til - infektioner, blodtab, trombosedannelse, emboli og løsrivelse. Karskader og komplikationer ved punkturstedet kan forekomme, hvis brugsanvisningen ikke følges. Brugsanvisning 1. Kontrollér produktet og emballagen for beskadigelse og udløbsdato. Hvis emballagen er ubeskadiget, og produktet ikke er udløbet, åbnes emballagen, og produktet overføres til det sterile område ved hjælp af en aseptisk teknik. 2. Fjern forankringskraven fra kateteret. 3. Fjern nålebeskyttelsen ved at tage fat om indføreren med 2 fingre. 4. Ved hjælp af indføreren føres nålebeskyttelsen gennem thoraxvæggen ved det ønskede sted og ind i den åbne cavitas pericardialis (Figur 2). Fjern forsigtigt nålebeskyttelsen fra kanylen og bortskaf den. Fjern indføreren og før kanylen ind i cavitas til den ønskede længde (Figur 3). 26 Brugsanvisning Dansk 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 5. Anbring en tobaksposesutur i den højre vena pulmonalis superior eller venstre hjertekammervæg ved det ønskede sted. 6. Indfør indføringsnålen og kateteret gennem tobaksposesuturen og ind i venen eller venstre hjertekammer. Efter indføringen fjernes indføringsnålen. 7. Før kateteret omtrent 2 til 5 cm frem i venstre hjertekammer afhængig af patientens anatomi. Dybdemarkeringsstriberne på kateteret angiver kateterposition. 8. Ved hjælp af en sprøjte (der medfølger en 10 ml sprøjte sammen med model 50015) aspireres kateteret for at fjerne eventuelle luftbobler. Fastslå, at aspirationen er arterielt frem for venøst blod. 9. Fastgør kateteret til en monitoreringsslange (medfølger model 50015) ved hjælp af en hanluer-fitting eller stophane (medfølger model 50015). Tøm kateteret og monitoreringsslangen for eventuel resterende luft. 10. Når kateteret er korrekt placeret i venstre hjertekammer, fastgøres tobaksposesuturen. 11. Anbring forankringskraven ved det ønskede eksterne sted og fastgør den til den udvendige thoraxvæg. 12. Fjern det hvide klæbende polyesterbagstykke fra forankringskraven. Læg kateteret på den klæbende pude. 13. Fold den klæbende pude og tryk begge halvdele godt sammen. 14. Suturér forankringskraven til huden ved udgangsstedet (Figur 4). Følgende ansvarsfraskrivelse gælder for kunder uden for USA: Ansvarsfraskrivelse SELVOM TRYKMONITORERINGSKATETERET TIL VENSTRE HJERTEKAMMER, HEREFTER KALDET "PRODUKTET", ER OMHYGGELIGT DESIGNET, FREMSTILLET OG AFPRØVET FØR SALG, KAN DER AF MANGE GRUNDE VÆRE EN RISIKO FOR, AT PRODUKTET IKKE FUNGERER TILFREDSSTILLENDE EFTER HENSIGTEN. ADVARSLERNE, SOM FREMGÅR AF PRODUKTETS MÆRKATER, GIVER MERE DETALJEREDE OPLYSNINGER OG BETRAGTES SOM EN INTEGRERET DEL AF DENNE ANSVARSFRASKRIVELSE. MEDTRONIC FRASIGER SIG DERFOR ALLE GARANTIER, UDTRYKKELIGE SÅVEL SOM STILTIENDE, MED HENSYN TIL PRODUKTET. MEDTRONIC KAN IKKE HOLDES ANSVARLIG FOR TILFÆLDIGE SKADER ELLER FØLGESKADER SOM FØLGE AF BRUG AF PRODUKTET ELLER DETS DEFEKT ELLER FEJLFUNKTION, UANSET OM KRAVET BASERES PÅ GARANTI, KONTRAKT, ERSTATNING UDEN FOR KONTRAKT ELLER ANDET. Ovennævnte undtagelser og begrænsninger har ikke til hensigt at være og må ikke fortolkes således, at de kommer i modstrid med ufravigelige bestemmelser i gældende lov. Hvis dele af eller vilkår i denne Ansvarsfraskrivelse af en kompetent ret anses for ulovlige, uden retskraft eller i konflikt med den relevante lovgivning, berøres den resterende del af Ansvarsfraskrivelsen ikke, og alle rettigheder og forpligtelser skal tolkes og håndhæves, som om denne Ansvarsfraskrivelse ikke indeholdt de pågældende dele eller vilkår, der anses for ugyldige. Brugsanvisning Dansk 27 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Cewnik do monitorowania ciśnienia w lewym przedsionku serca Opis produktu Cewnik (model 50005) ma długość 61,0 cm (24 cale) i składa się z elastycznego, plastikowego przewodu o średnicy 5 Fr. Na proksymalnym końcu cewnika znajduje się sześć markerów głębokości wprowadzenia (pierwsze 5 rozmieszczono co 1 cm, szósty w odległości 10 cm) i 1 port boczny. Na dystalnym końcu cewnika znajduje się trwale zamocowane, sztywne złącze żeńskie typu luer. W skład introduktora wchodzi igła atraumatyczna 19 Ga, trwale zamocowana do prowadnika ze stali nierdzewnej o średnicy 0,03 cm (0,012 cala). Prowadnik jest wyposażony w uchwyt ułatwiający wyjmowanie. Do zestawu dołączono osłonę igły. Igła pochewkowa chroni końcówkę cewnika podczas wprowadzania przez ścianę klatki piersiowej do otwartej jamy osierdziowej. Do cewnika przymocowany jest regulowany kołnierz, umożliwiający umieszczenie produktu na skórze pacjenta. Plastikowy element wprowadzający ułatwia trzymanie igły pochewkowej oraz cewnika podczas wprowadzania i umieszczania w miejscu docelowym. W skład zestawu (model 50015) wchodzi strzykawka o pojemności 10 ml, kranik 3-drożny oraz dren IV do pomiaru ciśnienia, o długości 1,8 m (6 stóp). Produkt jałowy, niepirogenny, jednorazowego użytku. Wskazania Cewnik jest przeznaczony do pooperacyjnego monitorowania ciśnienia w lewym przedsionku serca. Przeciwwskazania Urządzenie nie nadaje się do innych zastosowań poza wskazanymi powyżej. Ostrzeżenia Należy zachować ostrożność, aby nie uszkodzić cewnika podczas wprowadzania przez ścianę klatki piersiowej. NIE WYJMOWAĆ CEWNIKA PRZEZ IGŁĘ INTRODUKTORA. Przypadkowe przedostanie się powietrza do układu może stanowić zagrożenie dla pacjenta. Należy używać wyłącznie złączy typu luer lock, aby nie dopuścić do przedostania się powietrza do cewnika przez powiązane obwody. Nie należy wstrzykiwać do cewnika jakichkolwiek roztworów ani powietrza. W niektórych przypadkach cewnik może nie zostać wykryty w badaniu rentgenowskim z powodu różnej przezierności radiologicznej otaczających tkanek i różnic w technikach badania rentgenowskiego. Środki ostrożności Uwaga: Za stosowanie właściwych zabiegów i technik chirurgicznych odpowiedzialny jest personel medyczny. Opisana procedura została podana tylko w celach informacyjnych. Celowość i rodzaj zabiegu chirurgicznego muszą być ocenione przez chirurga w oparciu o jego wiedzę medyczną i doświadczenie. Przy wyjmowaniu cewnika wycofać go całkowicie, sprawdzając, czy widoczny jest port boczny, znajdujący się na jego końcu. Kołnierz mocujący służy wyłącznie do łagodzenia naprężeń. Cewnik należy odpowiednio zabezpieczyć na skórze pacjenta w miejscu wyjścia. Przed użyciem dokręcić nasadki luer. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku u jednego pacjenta. Nie stosować ponownie, nie regenerować lub resterylizować. Ponowne użycie, regeneracja lub resterylizacja mogą naruszyć integralność strukturalną urządzenia i/lub prowadzić do jego skażenia, co może spowodować uraz, chorobę lub zgon pacjenta. Działania niepożądane Stosowanie tego produktu, tak jak wszystkich systemów pozaustrojowego krążenia krwi, jest obarczone ryzykiem wystąpienia możliwych objawów ubocznych, takich jak m.in. infekcje, utrata krwi, powstanie skrzepliny, zdarzenia zatorowe czy przemieszczenie. W przypadku niestosowania się do Instrukcji użytkowania, w miejscu wkłucia może dojść do uszkodzenia naczynia i powikłań. Instrukcja użytkowania 1. Sprawdzić produkt i opakowanie pod kątem uszkodzeń oraz terminu ważności. Jeśli opakowanie nie jest uszkodzone i nie minął termin ważności, otworzyć je i z zachowaniem jałowości przenieść urządzenie na sterylne pole. 2. Odłączyć kołnierz mocujący od cewnika. 3. Trzymając element wprowadzający dwoma palcami, zdjąć osłonę igły. 28 Instrukcja użytkowania Polski 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 4. Trzymając za element wprowadzający, przeprowadzić igłę pochewkową w żądanym miejscu przez ścianę klatki piersiowej do otwartej jamy osierdziowej (Rycina 2). Ostrożnie zdjąć igłę pochewkową z kaniuli i wyrzucić ją. Zdjąć element wprowadzający i umieścić kaniulę w jamie osierdziowej na odpowiedniej długości (Rycina 3). 5. Założyć szew kapciuchowy w stosownej lokalizacji na prawej górnej żyle płucnej lub ścianie lewego przedsionka serca. 6. Wprowadzić igłę introduktora oraz cewnik przez szew kapciuchowy do żyły lub lewego przedsionka. Po wprowadzeniu wyjąć igłę introduktora. 7. Wsunąć cewnik na odległość od ok. 2 do 5 cm do lewego przedsionka serca, zależnie od budowy anatomicznej pacjenta. Położenie cewnika wskazują markery głębokości wprowadzenia. 8. Za pomocą dołączonej do zestawu strzykawki (w modelu 50015 jest to strzykawka o pojemności 10 ml) odessać z cewnika wszystkie pęcherzyki powietrza. Upewnić się, że odsysana jest krew tętnicza, a nie żylna. 9. Podłączyć cewnik do linii monitorowania (w zestawie modelu 50015) za pomocą męskiego złącza typu luer lub kranika (w zestawie modelu 50015). Usunąć pozostałości powietrza z cewnika oraz linii monitorowania. 10. Po prawidłowym umiejscowieniu cewnika w lewym przedsionku serca zacisnąć szew kapciuchowy. 11. Umieścić kołnierz mocujący w odpowiednim miejscu na ciele pacjenta i przymocować do zewnętrznej strony ściany klatki piersiowej. 12. Zdjąć białą, polietylenową warstwę samoprzylepną z kołnierza mocującego. Położyć cewnik na podkładce samoprzylepnej. 13. Złożyć podkładkę samoprzylepną na pół i mocno ścisnąć ze sobą obie powstałe połowy. 14. Przytwierdzić kołnierz mocujący do skóry w miejscu wyjścia za pomocą szwu (Rycina 4). Poniższe oświadczenie gwarancyjne dotyczy klientów spoza terenu Stanów Zjednoczonych: Oświadczenie gwarancyjne POMIMO ŻE CEWNIK DO MONITOROWANIA CIŚNIENIA W LEWYM PRZEDSIONKU SERCA, NAZYWANY DALEJ „PRODUKTEM”, ZOSTAŁ PRZED WPROWADZENIEM DO SPRZEDAŻY ZAPROJEKTOWANY, WYTWORZONY I PRZETESTOWANY Z NALEŻYTĄ STARANNOŚCIĄ, PRODUKT MOŻE NIE SPEŁNIAĆ W ZADOWALAJĄCY SPOSÓB ZAMIERZONYCH FUNKCJI Z WIELU POWODÓW. OSTRZEŻENIA PODANE NA ETYKIETACH PRODUKTU ZAWIERAJĄ BARDZIEJ SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE I STANOWIĄ INTEGRALNĄ CZĘŚĆ NINIEJSZEGO OŚWIADCZENIA GWARANCYJNEGO. NINIEJSZYM FIRMA MEDTRONIC ZRZEKA SIĘ WSZELKICH GWARANCJI DOTYCZĄCYCH PRODUKTU, ZARÓWNO WYRAŹNYCH, JAK I DOROZUMIANYCH FIRMA MEDTRONIC NIE ODPOWIADA ZA JAKIEKOLWIEK PRZYPADKOWE LUB WTÓRNE SZKODY SPOWODOWANE DOWOLNYM ZASTOSOWANIEM, WADĄ LUB AWARIĄ PRODUKTU, BEZ WZGLĘDU NA TO, CZY ROSZCZENIE ZOSTANIE WYSUNIĘTE NA PODSTAWIE GWARANCJI, UMOWY, ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA SZKODĘ WYRZĄDZONĄ CZYNEM NIEDOZWOLONYM LUB W INNY SPOSÓB. Wyżej określone wyłączenia i ograniczenia nie mają na celu naruszania obowiązkowych uregulowań stosownego prawa i nie należy ich tak interpretować. Jeśli którakolwiek część lub warunek niniejszego oświadczenia gwarancyjnego zostanie uznany przez właściwy sąd za nielegalny, niemożliwy do wyegzekwowania lub kolidujący z obowiązującym prawem, fakt ten nie wpłynie na ważność pozostałej części oświadczenia gwarancyjnego, a wszelkie prawa i zobowiązania będą interpretowane i egzekwowane tak, jak gdyby niniejsze oświadczenie gwarancyjne nie zawierało danej części lub warunku uznanego za nieważny. Instrukcja użytkowania Polski 29 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Cateter de Monitorização da Pressão Auricular Esquerda Descrição do produto O cateter (Modelo 50005) mede 61,0 cm (24 pol.) de comprimento e é constituído por um tubo de plástico flexível 5 Fr. Na extremidade proximal do cateter encontram-se seis riscas de marcação de profundidade (as primeiras 5 riscas são incrementos de 1 cm, a sexta é de 10 cm) e 1 porta lateral. Um conector de fecho luer fêmea em plástico rígido está permanentemente ligado à extremidade distal do cateter. O introdutor consiste numa agulha sem núcleo de calibre 19 permanentemente ligada a um fio-guia de aço inoxidável com 0,03 cm (0,012 pol.) de diâmetro. O fio-guia tem uma pega para remoção fácil. É fornecida uma protecção para a agulha. A agulha scabbard protege a ponta do cateter durante a inserção através da parede do peito, na direcção da cavidade pericárdica aberta. O cateter tem um colar de fixação ajustável anexado para fixar o cateter à pele do doente. Um insersor de plástico ajuda a segurar a agulha scabbard e o cateter com firmeza durante a introdução e inserção. O kit (Modelo 50015) inclui uma seringa de 10 ml, uma torneira com 3 vias e um tubo de pressão IV com 1,8 m (6 ft) de comprimento. Estéril, não pirogénico, para uma única utilização. Indicações de utilização Este cateter é indicado para utilização na monitorização pós-operatória da pressão auricular esquerda. Contra-indicações Este dispositivo só deve ser utilizado conforme indicado acima. Avisos Deverá ter cuidado para não danificar o cateter durante a introdução através da parede do peito. NÃO RETIRE O CATETER ATRAVÉS DA AGULHA INTRODUTORA. A entrada inadvertida de ar no sistema é perigosa. Utilize apenas ligações com ajustes luer e assegure-se de que os circuitos associados impedem a entrada de ar no cateter. Não injecte soluções nem ar no cateter. Em alguns casos, o cateter pode não ser detectável em radiografias devido a variações em densidades anatómicas e às técnicas de radiografia. Precauções Nota: As técnicas e procedimentos cirúrgicos adequados são da responsabilidade do profissional médico. O procedimento descrito é fornecido apenas a título de informação. Os cirurgiões devem avaliar a adequação do procedimento, com base na sua formação e experiência médica, bem como no tipo de procedimento cirúrgico a ser efectuado. Quando remover o cateter, retire-o completamente e verifique se todo o cateter foi removido tendo como referência a porta lateral na extremidade do cateter. O colar de fixação destina-se unicamente a alívio da pressão. Utilize um meio apropriado para fixar o cateter à pele no local de saída. Aperte as tampas luer antes de usar. Este dispositivo foi concebido apenas para utilização num único doente. Não reutilize, reprocesse nem reesterilize este produto. Estes processos poderão comprometer a integridade estrutural do dispositivo e/ou originar o risco de contaminação do dispositivo, o que poderá causar ferimentos, doença ou mesmo a morte do doente. Efeitos adversos Este dispositivo, tal como todos os dispositivos extracorpóreos do sistema sanguíneo, pode ter efeitos secundários que incluem, entre outros, infecções, perda de sangue, formação de trombos, embolia e deslocamento. Em caso de não observância das Instruções de Utilização, podem verificar-se lesões no vaso e complicações no local de punção. Instruções de utilização 1. Inspeccione o produto e a embalagem, verificando se existem danos e confirmando o prazo de validade. Se não existirem danos e se o prazo de validade não tiver expirado, abra a embalagem e transfira o produto para o campo estéril, utilizando uma técnica asséptica. 2. Retire o colar de fixação do cateter. 3. Agarrando o insersor entre 2 dedos, retire a protecção da agulha. 30 Instruções de utilização Português 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 4. Utilizando o insersor, introduza a agulha scabbard através da parede do peito no local pretendido e na direcção da cavidade pericárdica aberta (Figura 2). Retire cuidadosamente a agulha scabbard da cânula e descartea. Retire o insersor e faça avançar a cânula pela cavidade até ao comprimento pretendido (Figura 3). 5. Coloque uma sutura em bolsa de tabaco na veia pulmonar superior direita ou na parede auricular esquerda, no local pretendido. 6. Insira a agulha introdutora e o cateter através da sutura em bolsa de tabaco e através da veia ou aurícula esquerda. Após a inserção, retire a agulha introdutora. 7. Faça avançar o cateter aproximadamente 2 a 5 cm pela aurícula esquerda, dependendo da anatomia do doente. As riscas de marcação de profundidade no cateter indicam a sua posição. 8. Utilizando uma seringa (uma seringa de 10 ml que é fornecida com o Modelo 50015), aspire o cateter para remover bolhas de ar. Determine se é aspirado sangue arterial em vez de venoso. 9. Fixe o cateter a uma linha de monitorização (fornecida com o Modelo 50015) utilizando um ajuste luer macho ou uma torneira (fornecida com o Modelo 50015). Retire eventuais restos de ar do cateter e da linha de monitorização. 10. Após posicionar correctamente o cateter na aurícula esquerda, fixe a sutura em bolsa de tabaco. 11. Coloque o colar de fixação no local externo pretendido e fixe-o à parede externa do peito. 12. Retire o revestimento adesivo de polietileno do colar de fixação. Coloque o cateter no adesivo. 13. Dobre o adesivo e prima firmemente ambas as metades. 14. Suture o colar de fixação à pele, junto ao local de saída (Figura 4). A seguinte renúncia de garantia aplica-se apenas a clientes fora dos Estados Unidos: Renúncia de garantia APESAR DE O CATETER DE MONITORIZAÇÃO DA PRESSÃO AURICULAR ESQUERDA, DORAVANTE DESIGNADO POR "PRODUTO", TER SIDO CUIDADOSAMENTE DESENHADO, FABRICADO E TESTADO ANTES DA COMERCIALIZAÇÃO, O PRODUTO PODE NÃO DESEMPENHAR SATISFATORIAMENTE A SUA FUNÇÃO DEVIDO A UMA VARIEDADE DE MOTIVOS. OS AVISOS CONTIDOS NAS ETIQUETAS DOS PRODUTOS FORNECEM INFORMAÇÕES MAIS DETALHADAS E SÃO CONSIDERADOS COMO PARTE INTEGRANTE DESTA RENÚNCIA DE GARANTIA. ASSIM, A MEDTRONIC RENUNCIA TODAS AS GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, RELATIVAS AO PRODUTO. A MEDTRONIC NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS ACIDENTAIS OU INDIRECTOS CAUSADOS POR QUALQUER UTILIZAÇÃO, DEFEITO OU FALHA DO PRODUTO, QUER A RECLAMAÇÃO TENHA POR BASE A GARANTIA, O CONTRATO, DANOS OU OUTROS. As exclusões e limitações acima definidas não se destinam a infringir estipulações obrigatórias da lei aplicável, e não devem ser interpretadas como tal. Se alguma parte ou termo desta renúncia de garantia for considerado ilegal, não executável ou em conflito com a lei aplicável por parte de um tribunal da jurisdição competente, a validade da restante renúncia de garantia não será afectada, devendo todos os direitos e obrigações ser interpretados e executados como se esta renúncia de garantia não contivesse a parte ou termo particular considerado inválido. Instruções de utilização Português 31 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Sol Atriyal Basınç İzleme Kateteri Ürün Tanımı Kateterin (Model 50005) uzunluğu 61,0 cm (24 inç) gelir ve 5 Fr esnek plastik tüpten yapılmıştır. Altı derinlik belirteci çizgisi (ilk 5 çizgi 1 cm aralıklarladır ve altıncı çizgi 10 cm konumundadır) ve 1 yan port kateterin proksimal ucunda bulunur. Rijit plastikten yapılmış bir dişi luer konektörü kateterin distal ucuna kalıcı olarak takılır. İntrodüser, 0,03 cm (0,012 inç) çapında paslanmaz çelik kılavuz tele kalıcı olarak takılmış 19 ga'lık bir delik bırakmayan iğneden oluşur. Kılavuz telin kolayca çıkarılabilmesi sağlayan bir kolu vardır. Bir iğne koruması da sağlanır. Kılıflı iğne, göğüs duvarından geçerek açık perikardiyal boşluğa giriş sırasında kateter ucunu korur. Kateteri hastanın cildine sabitlemek için, katetere ayarlanabilir bir bağlama manşonu takılmıştır. Plastik yerleştirici, giriş ve yerleştirme sırasında kılıflı iğneyi ve kateteri kavramayı kolaylaştırır. Kitte (Model 50015) 10 cc'lik bir şırınga, 3 yollu vana ve 1,8 m (6 ft) uzunluğunda IV basınç borusu bulunur. Steril, non pirojenik, tek kullanımlık. Kullanım Endikasyonları Bu kateter, sol atriyal basıncın postoperatif izlenmesinde kullanılmak üzere endikedir. Kontrendikasyonlar Bu cihaz, yukarıda belirtilenlerin dışındaki kullanım amaçları doğrultusunda kullanılamaz. Uyarılar Göğüs duvarı içinden yerleştirme sırasında kateterin hasar görmemesi için dikkatli olunmalıdır. KATETERİ İNTRODÜSER İĞNESİ İÇİNDEN GERİ ÇEKMEYİN. Sisteme yanlışlıkla hava girmesi tehlike teşkil eder. Yalnızca kilitli tip luer düzeneklerini kullanın ve oluşturulan devrelerin havanın kateter içine girmesine izin vermeyeceğinden emin olun. Kateterin içine çözelti veya hava enjekte etmeyin. Anatomik yoğunluk ve röntgen tekniklerindeki değişiklere bağlı olarak kateter bazı durumlarda röntgen aracılığıyla tespit edilemeyebilir. Önlemler Not: Uygun cerrahi prosedürlerin ve tekniklerin seçilmesi hekimin sorumluluğundadır. Anlatılan prosedür yalnızca bilgi amaçlı konulmuştur. Cerrahlar, prosedürün uygunluğunu kendi tıbbi eğitimlerine ve deneyimlerine ve uygulanan cerrahi prosedürün türüne göre değerlendirmelidir. Kateteri çıkarırken tamamen geri çekin ve kateter ucundaki yan porta bakarak kateterin tamamen çıkarılıp çıkarılmadığını kontrol edin. Bağlama manşonun amacı yalnızca gerilimi azaltmaktır. Çıkış yerinde kateteri cilde sabitlemek için uygun bir yöntem kullanın. Luer kapaklarını kullanmadan önce sıkın. Bu cihaz sadece tek bir hastada kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Bu ürünü yeniden kullanmayın, işleme tabi tutmayın veya sterilize etmeyin. Yeniden kullanılması, işleme tabi tutulması veya sterilize edilmesi, cihazın yapısal bütünlüğünü tehlikeye düşürebilir ve/veya cihazda, hastanın yaralanması, hastalanması veya ölümüyle sonuçlanabilecek bir kontaminasyon riski oluşturabilir. Advers Etkiler Bu cihaz, tüm ekstrakorporeal kan sistemi cihazlarında olduğu gibi, enfeksiyonlar, kan kaybı, trombüs formasyonu, embolik olaylar ve yerinden çıkma gibi durumları da içeren, ancak bunlarla sınırlı olmayan olası advers etkilere sahiptir. Kullanım Talimatları'na uyulmadığı takdirde, damarda hasar ve ponksiyon yerinde komplikasyonlar oluşabilir. Kullanım Talimatları 1. Ürünü ve ambalajı hasar ve son kullanma tarihi bakımından kontrol edin. Hasarsızsa ve son kullanım tarihi geçmemişse, ambalajı açın ve aseptik tekniği kullanarak ürünü steril alana aktarın. 2. Bağlama manşonunu kateterden çıkarın. 3. Yerleştiriciyi iki parmak arasında sıkıca tutarak iğne korumasını çıkarın. 4. Yerleştiriciyi kullanarak, kılıflı iğneyi istenen bölgede göğüs duvarının içinden geçirip açık perikardiyal boşluğa doğru yönlendirin (Şekil 2). Kılıflı iğneyi kanülden dikkatlice çıkarıp atın. Yerleştiriciyi çıkarın ve kanülü boşluğun içine doğru istenen uzunlukta ilerletin (Şekil 3). 5. Sağ üst pulmoner vene veya sol atriyal duvara, istenen konumda olacak şekilde, bir büzgü sütürü yerleştirin. 32 Kullanım Talimatları Türkçe 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 6. İntrodüser iğnesini ve kateteri büzgü sütürünün içinden geçirip vene veya sol atriyuma doğru yerleştirin. Yerleştirdikten sonra introdüser iğnesini çıkarın. 7. Hasta anatomisine bağlı olarak kateteri sol atriyumun yaklaşık 2 ila 5 cm içine ilerletin. Kateter üzerindeki derinlik belirteci çizgileri kateterin konumunu gösterir. 8. Bir şırınga kullanarak (Model 50015 ile birlikte 10 cc'lik bir şırınga verilir) kateteri aspire edip hava kabarcıklarını çıkarın. Aspirasyonun venöz kan değil de arteriyel kan olduğunu belirleyin. 9. Erkek luer düzeneği veya vanası kullanarak (Model 50015 ile birlikte sağlanır) kateteri izleme hattına (Model 50015 ile birlikte sağlanır) takın. Kateterde ve izleme hattında kalan havayı çıkarın. 10. Kateter sol atriyumda uygun şekilde konumlandırıldıktan sonra büzgü sütürünü sabitleyin. 11. Bağlama manşonunu istenen harici bölgede konumlandırın ve dış göğüs duvarına takın. 12. Beyaz polietilen yapışkanı bağlama manşonundan ayırın. Kateteri yapışkan pedin üzerine serin. 13. Yapışkan pedi katlayın ve iki yarısını sıkıca birleştirin. 14. Çıkış yerinde bağlama manşonunu sütür ile cilde tutturun (Şekil 4). Aşağıdaki garanti feragat beyannamesi ABD dışındaki müşteriler için geçerlidir: Garanti Feragat Beyannamesi BUNDAN SONRA "ÜRÜN" OLARAK ADI GEÇECEK OLAN SOL ATRİYAL BASINÇ İZLEME KATETERİ ÖZENLE TASARLANMIŞ, ÜRETİLMİŞ VE SATIŞTAN ÖNCE TEST EDİLMİŞ OLSA DA, ÇEŞİTLİ SEBEPLERDEN DOLAYI İŞLEVİNİ GERÇEKLEŞTİREMEYEBİLİR. ÜRÜN ETİKETİNDEKİ UYARILAR DAHA AYRINTILI BİLGİLER İÇERMEKTEDİR VE BU GARANTİ FERAGATNAMESİNİN AYRILMAZ BİR PARÇASI OLARAK DEĞERLENDİRİLMEKTEDİR. MEDTRONIC, BU NEDENLE, ÜRÜNE İLİŞKİN OLARAK HEM AÇIK HEM DE ÖRTÜLÜ TÜM GARANTİLERDEN FERAGAT EDER. MEDTRONIC ÜRÜNÜN HER TÜRLÜ KULLANIMI, KUSURU VEYA HATASI SEBEBİYLE OLUŞAN HERHANGİ BİR TESADÜFİ YA DA DOLAYLI HASARDAN, TAZMİN TALEBİNİN GARANTİ BELGESİ, SÖZLEŞME, HAKSIZ FİİL VEYA BAŞKA BİR NEDENE DAYANMASINA BAKILMAKSIZIN SORUMLU DEĞİLDİR. Yukarıda bahsi geçen hariç tutmalar ve sınırlamalar, geçerli kanunların zorunlu hükümlerine karşı gelmek niyetini taşımamaktadır ve böyle anlaşılmamalıdır. Bu Garanti Feragat Beyannamesinin bir kısmı veya maddesi herhangi bir yetkili mahkeme tarafından yasadışı, uygulanamaz bulunursa veya uygulanacak kanunlarla ihtilaf halindeyse, Garanti Feragat Beyannamesinin geri kalan kısmı bundan etkilenmez, bütün hak ve yükümlülükler, geçersiz bulunan kısım bu Garanti Feragat Beyannamesinde bulunmuyormuş gibi sayılarak yorumlanır ve uygulanır. Kullanım Talimatları Türkçe 33 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Katétr pro sledování tlaku v levé srdeční komoře Popis výrobku Katétr (model 50005) měří 61,0 cm (24 palců) a je vyroben z pružné plastové trubice 5 Frenchů. Šest proužků označujících hloubku (prvních 5 proužků má 1cm rozestupy, šestý je ve vzdálenosti 10 cm) a 1 boční port jsou umístěny na proximálním konci katétru. K distálnímu konci katétru je trvale připojen pevný plastový konektor s vnitřní koncovkou typu Luer. Zavaděč se skládá z netraumatizující jehly 19 GA, která je trvale připojena k 0,03 cm (0,012 palců) silnému ocelovému vodicímu drátu. Vodicí drát má rukojeť pro snadnější vyjmutí. Dodává se držák jehly. Jehla chrání hrot katétru během zavádění hrudní stěnou do otevřené perikardiální dutiny. Ke katétru je připojena nastavitelná kotvicí objímka pro ukotvení katétru k pokožce pacienta. Plastové pomůcky vkládacího zařízení pomáhají při uchycení jehly a katétru během zavádění a vkládání. Sada (model 50015) obsahuje injekční stříkačku o objemu 10 ml, třícestný ventil a tlakovou infúzní hadičku o délce 1,8 m (6 stop). Sterilní, apyrogenní, jednorázové. Indikace k použití Tento katétr je určen k použití při postoperativním monitorování tlaku v levé srdeční komoře. Kontraindikace Přístroj není určen k jinému použití, než je uvedeno výše. Výstrahy Je potřeba postupovat opatrně, aby nedošlo k poškození katétru během zavádění hrudní stěnou. NEVYTAHUJTE KATÉTR ZPĚT PŘES JEHLU ZAVADĚČE. Nežádoucí vniknutí vzduchu do systému je nebezpečné. Používejte pouze uzamykací spojky typu Luer a zajistěte, aby doprovodné okruhy neumožnily vniknutí vzduchu do katétru. Do katétru nevstřikujte roztoky nebo vzduch. V některých případech katétr nemusí být pod rentgenem zobrazen z důvodu odchylek anatomické hustoty a rentgenových technologií. Bezpečnostní opatření Poznámka: Použití správných chirurgických výkonů a technik patří k povinnostem odborných lékařů. Popsaný postup slouží pouze k informačním účelům. Chirurg musí zhodnotit vhodnost výkonu na základě vlastního lékařského vzdělání a zkušeností a podle typu prováděného chirurgického zákroku. Při vyjímání katétru jej zcela vytáhněte a zkontrolujte pohledem na boční port na konci katétru, že byl vytažen celý katétr. Kotvicí objímka je určena pouze k odlehčení zatížení. Při upevňování katétru k pokožce v místě výstupu používejte odpovídající prostředky. Před použitím utáhněte kryty luer. Toto zařízení je určeno pro použití pouze na jednoho pacienta. Tento výrobek nepoužívejte ani nesterilizujte opakovaně. Opakované použití, čištění nebo sterilizace mohou porušit strukturální integritu produktu anebo způsobit riziko kontaminace produktu, což by mohlo mít za následek zranění, onemocnění nebo smrt pacienta. Nežádoucí účinky Tento přístroj, podobně jako všechny ostatní přístroje mimotělních oběhových systémů, může vyvolat případné nežádoucí účinky, mezi které mj. patří infekce, ztráta krve, tvorba trombu, embolie a dislokace. Při nedodržení návodu k použití může dojít k poškození cévy a ke komplikacím v místě vpichu. Návod k použití 1. Zkontrolujte, zda není obal nebo produkt poškozen, a datum exspirace. Jestliže je výrobek nepoškozený a není prošlý, otevřete obal a přeneste výrobek aseptickou technikou do sterilního pole. 2. Z katétru odstraňte kotvicí objímku. 3. Držák jehly odstraňte uchopením vkládacího zařízení 2 prsty. 4. Pomocí vkládacího zařízení nasměrujte jehlu hrudní stěnou do požadovaného místa a do otevřené perikardiální dutiny (Obrázek 2). Jehlu opatrně vyjměte z kanyly a zlikvidujte ji. Vyjměte vkládací zařízení a posunujte kanylu do dutiny na požadovanou délku (Obrázek 3). 5. Umístěte tabákový steh v pravé horní plicní žíle nebo v požadovaném místě v levé atriální stěně. 6. Jehlu zavaděče vložte tabákovým stehem do katétru a do žíly nebo do levé síně. Po zavedení odstraňte jehlu zavaděče. 34 Návod k použití Česky 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 7. Posuňte katétr přibližně 2 až 5 cm do levé síně v závislosti na anatomii pacienta. Proužky označující hloubku na katétru určují polohu katétru. 8. Pomocí injekční stříkačky (injekční stříkačka o objemu 10 ml se dodává s modelem 50015) aspirujte katétr, abyste odstranili všechny vzduchové bublinky. Určete, zda aspirace obsahuje spíše arteriální než venózní krev. 9. Připojte katétr k hadičce pro sledování tlaku (dodávané s modelem 50015) pomocí konektoru typu Luer nebo ventilu (dodávaného s modelem 50015). Z katétru a hadičky pro sledování odveďte všechen zbývající vzduch. 10. Poté co bude katétr správně umístěn v levé síni, zajistěte jej tabákovým stehem. 11. Kotvicí objímku umístěte na požadovanou vnější stranu a připojte zvnějšku k hrudní stěně. 12. Odstraňte z kotvicí objímky bílý polyetylenový lepicí kryt. Položte katétr na lepicí podložku. 13. Lepicí podložku přeložte a pevně k sobě přitlačte obě strany. 14. Připevněte stehem kotvicí objímku k pokožce v místě výstupu (Obrázek 4). Následující odmítnutí záruk se vztahuje na zákazníky mimo USA: Odmítnutí záruk AČKOLI JE KATÉTRU PRO SLEDOVÁNÍ TLAKU V LEVÉ SRDEČNÍ KOMOŘE, DÁLE OZNAČOVANÉMU JAKO „VÝROBEK“, PŘED PRODEJEM VĚNOVÁNA PEČLIVÁ POZORNOST VE FÁZI JEHO KONSTRUKCE, VÝROBY I ZKOUŠEK, JE MOŽNÉ, ŽE U VÝROBKU Z RŮZNÝCH DŮVODŮ SELŽE JEHO ZAMÝŠLENÁ FUNKCE. VÝSTRAHY NA ŠTÍTCÍCH VÝROBKU POSKYTUJÍ PODROBNĚJŠÍ INFORMACE A JSOU POVAŽOVÁNY ZA NEDÍLNOU SOUČÁST TOHOTO ODMÍTNUTÍ ZÁRUK. SPOLEČNOST MEDTRONIC PROTO ODMÍTÁ VŠECHNY ZÁRUKY (VÝSLOVNĚ UVEDENÉ I IMPLICITNĚ PŘEDPOKLÁDANÉ) TÝKAJÍCÍ SE TOHOTO VÝROBKU. SPOLEČNOST MEDTRONIC NEODPOVÍDÁ ZA JAKÉKOLIV NÁHODNÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY ZPŮSOBENÉ POUŽITÍM, VADOU NEBO SELHÁNÍM VÝROBKU, NEHLEDĚ K TOMU, VYPLÝVÁ-LI NÁROK ZE ZÁRUKY, SMLOUVY, OSOBNOSTNÍCH PRÁV, ČI Z JINÉHO DŮVODU. Výše uvedený souhrn výjimek a omezení není zamýšlen tak, aby byl v rozporu se závaznými ustanoveními platného právního řádu, a nelze jej tak ani vykládat. Pokud bude kterákoli část nebo podmínka tohoto odmítnutí záruk shledána příslušným soudem jako protiprávní, nevynutitelná nebo v rozporu s příslušnými právními předpisy, platnost zbývající části tohoto odmítnutí záruk nebude ovlivněna a všechna práva a závazky budou chápány a uplatněny tak, jako by toto zamítnutí záruk neobsahovalo tuto konkrétní část nebo podmínku, která byla shledána neplatnou. Návod k použití Česky 35 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Bal pitvari nyomásmonitorozó katéter A termék leírása Az 50005-ös típusszámú katéter hossza 61,0 cm (24 hüvelyk), és egy 5 Fr átmérőjű rugalmas műanyag csőből áll. A katéter proximális végén 6 darab mélységjelölő csík (az első 5 egymástól 1 cm-es távolságra, a hatodik pedig 10 cm-nél), valamint 1 darab oldalnyílás van. A katéter disztális végéhez egy merev műanyagból készült anya luercsatlakozó kapcsolódik. A bevezető egy 19 G-s, lyukat nem hagyó tűből és egy ahhoz rögzített, 0,03 cm (0,012 hüvelyk) átmérőjű rozsdamentes acél vezetődrótból áll. A vezetődrót a könnyű eltávolítás érdekében egy fogantyúval rendelkezik. Az eszközhöz tűvédőt is mellékelnek. A katéterhegyvédő tű védelmet biztosít a katéterhegy számára, miközben azt a mellkasfalon át a nyílt perikardiális térbe vezetik. A katéterre szerelt beállítható rögzítőgallér segítségével a katéter a beteg bőréhez rögzíthető. A beszúrás és bevezetés során a katéterhegyvédő tű és a katéter a műanyag bevezetőnél fogható meg. Az 50015-ös típusszámú készlet egy 10 köbcentiméteres fecskendőt, egy 3 ágú csapot és egy 1,8 m-es (6 láb hosszú) intravénás nyomásmonitorozó szereléket tartalmaz. Az eszköz steril, nem pirogén és egyszeri használatra szolgál. Javallatok Ez a katéter a bal pitvari nyomás posztoperatív monitorozására használatos. Ellenjavallatok Az eszköz a fentiektől eltérő célra nem használható. Figyelmeztetések Ügyeljen arra, hogy a katéter ne sérüljön meg a mellkasfalon keresztül történő bevezetés során. NE HÚZZA VISSZA A KATÉTERT A BEVEZETŐTŰN KERESZTÜL. A rendszerbe véletlenül bekerülő levegő veszélyhelyzetet teremt. Csak menetes (rögzíthető) luercsatlakozókat használjon, és győződjön meg arról, hogy a csatlakoztatott vérkörökből nem kerülhet levegő a katéterbe. Ne fecskendezzen oldatokat vagy levegőt a katéterbe. Előfordulhat, hogy a katéter nem ábrázolódik a röntgenképen a szövetsűrűségbeli különbözőségek, illetve az eltérő röntgentechnikák következtében. Óvintézkedések Megjegyzés: A megfelelő sebészeti eljárások és módszerek alkalmazása a szakorvos felelőssége. A bemutatott eljárás csak tájékoztató jellegű. A sebész felelőssége az is, hogy képzettségének és tapasztalatának, illetve a műtéti megoldásnak megfelelően mérlegelje az eljárás alkalmazhatóságát. Amikor a katétert eltávolítja, húzza vissza teljesen; a katéter végén lévő oldalnyílás megpillantásával győződhet meg arról, hogy a katéter egészét eltávolította. A rögzítőgallérnak csak feszülésmentesítési szerepe van. Megfelelő módszerrel rögzítse a katétert a kilépési helyen a bőrhöz. Használat előtt ellenőrizze, hogy a luercsatlakozók megfelelően zárnak-e. Az eszközt egyetlen betegben való használatra tervezték. Tilos a termék ismételt felhasználása, újrafeldolgozása és újrasterilizálása. Az újrafelhasználás, újrafeldolgozás és újrasterilizálás során az eszköz szerkezete megrongálódhat és/vagy az eszköz szennyezetté válhat, ami a beteg sérüléséhez, megbetegedéséhez vagy halálához vezethet. Szövődmények Ennek a készüléknek az alkalmazása – minden extrakorporális vérkeringető rendszerhez hasonlóan – járhat szövődményekkel, amelyek többek között az alábbiak lehetnek: infekció, vérveszteség, vérrögképződés, embóliás események és diszlokáció. A használati útmutató figyelmen kívül hagyása esetén a punkciós helyen érkárosodás és komplikációk következhetnek be. Használati útmutató 1. Ellenőrizze a csomagoláson és a terméken a lejárati dátumot, és vizsgálja meg a csomagolást, illetve a terméket, hogy azok nem sérültek-e. Ha nincs sérülés, és nem járt le a szavatossági idő, bontsa fel a csomagot, és aszeptikus körülmények között helyezze a terméket steril területre. 2. Vegye le a katéterről a rögzítőgallért. 3. Két ujjal fogja meg a bevezetőt, és távolítsa el a tűvédőt. 36 Használati útmutató Magyar 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 4. A bevezető használatával a kívánt helyen szúrja át a katéterhegyvédő tűt a mellkasfalon, és vezesse a nyílt perikardiális térbe (2. ábra). Óvatosan vegye le a katéterhegyvédő tűt a kanülről, és dobja el. Vegye le a bevezetőt, és tolja a kanült a mellüregbe a kívánt hosszúságban (3. ábra). 5. Helyezzen el egy dohányzacskóöltést a jobb oldali vena pulmonalis superior vagy a bal pitvar megfelelő részén. 6. A dohányzacskóöltésen keresztül vezesse a bevezetőtűt és a katétert a vénába vagy a bal pitvarba. A bevezetés után távolítsa el a bevezetőtűt. 7. A beteg anatómiai felépítésétől függően tolja a katétert körülbelül 2-5 cm-nyire a bal pitvarba. A katéter pozícióját a katéteren lévő mélységjelölő csíkok mutatják. 8. Egy fecskendővel (az 50015-ös típusszámú készlet tartalmaz egy 10 köbcentiméteres fecskendőt) szívja le a katétert a légbuborékok eltávolítása érdekében. Győződjön meg arról, hogy a leszívott vér artériás, nem pedig vénás. 9. Csatlakoztassa a katétert a monitorozó szárra (az 50015-ös típusszámú készlethez mellékelve) egy apa luercsatlakozóval vagy egy csappal (az 50015-ös típusszámú készlethez mellékelve). Légmentesítse mind a katétert, mind a monitorozó szárat. 10. Miután megfelelően pozícionálta a katétert a bal pitvarban, húzza meg a dohányzacskóöltést. 11. Állítsa a rögzítőgallért a kívánt helyre, és rögzítse a külső mellkasfalra. 12. Távolítsa el a fehér polietilén tapaszt a rögzítőgallérról. Fektesse a katétert a ragadós felületre. 13. Hajtsa össze a ragadós felület két felét, és nyomja erősen egymáshoz. 14. A katéter kilépési pontja közelében öltse a rögzítőgallért a bőrhöz (4. ábra). Az alábbi felelősségkizárás az Egyesült Államok területén kívüli vásárlókra vonatkozik. Felelősségkizárás BÁR A BAL PITVARI NYOMÁSMONITOROZÓ KATÉTER (A TOVÁBBIAKBAN “TERMÉK”) TERVEZÉSE, GYÁRTÁSA ÉS ÉRTÉKESÍTÉS ELŐTTI ELLENŐRZÉSE KÖRÜLTEKINTŐ MÓDON TÖRTÉNT, ELŐFORDULHAT, HOGY A TERMÉK KÜLÖNBÖZŐ OKOKBÓL ESETLEG NEM LÁTJA EL KIELÉGÍTŐEN A FELADATÁT. A TERMÉKCÍMKÉN TALÁLHATÓ FIGYELMEZTETÉSEK TOVÁBBI INFORMÁCIÓT SZOLGÁLTATNAK, ÉS A FELELŐSSÉGET KIZÁRÓ JELEN NYILATKOZAT SZERVES RÉSZÉT KÉPEZIK. EZÉRT A MEDTRONIC NEM VÁLLAL SEMMIFÉLE – SEM KÖZVETLEN, SEM KÖZVETETT GARANCIÁT – A TERMÉKKEL KAPCSOLATOSAN. A MEDTRONIC NEM FELEL A TERMÉK HASZNÁLATÁBÓL, HIBÁJÁBÓL VAGY MŰKÖDÉSKÉPTELENSÉGÉBŐL EREDŐ SEMMILYEN JÁRULÉKOS VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, LEGYEN A KÁRIGÉNY ALAPJA SZAVATOSSÁG, SZERZŐDÉS, SZERZŐDÉSEN KÍVÜLI KÁROKOZÁS VAGY EGYÉB IGÉNY. A fenti kizárások és korlátozások nem szándékoznak a vonatkozó jogszabályok kötelező hatályú rendelkezéseivel ellentétbe kerülni, és ilyen irányú beállításnak nincs helye. Ha a jelen felelősségkizárás bármely részét vagy pontját illetékes bíróság jogellenesnek és hatálytalannak, vagy a vonatkozó törvényekkel ellentétesnek mondja ki, a felelősségkizárás fennmaradó részét ez nem érinti, és minden jog és kötelezettség úgy értelmezendő és tartandó be, mintha a jelen felelősségkizárás nem tartalmazná az érvénytelenített részt vagy pontot. Használati útmutató Magyar 37 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] DLP® Катетер для мониторинга давления в левом предсердии Описание продукта Катетер (модель 50005) имеет длину 61,0 см (24 дюйма) и изготовлен из гибкой пластиковой трубки калибром 5 Fr. На проксимальном конце катетера имеются шесть полосок, указывающих глубину (первые 5 полосок располагаются через интервалы 1 см, шестая полоска соответствует глубине 10 см), и 1 боковой порт. На дистальном конце катетера неподвижно закреплен жесткий пластиковый охватывающий люэровский соединитель. Проводник состоит из безкерновой иглы калибром 19 G, неподвижно закрепленной на проволочном направителе из нержавеющей стали диаметром 0,03 см (0,012 дюймов). На проволочном направителе имеется рукоятка для облегчения его извлечения. В комплект поставки входит предохранитель иглы. Иглачехол защищает наконечник катетера во время введения через стенку грудной клетки в полость перикарда. К катетеру крепится регулируемый фиксатор для фиксации катетера на коже пациента. Пластиковое устройство для ввода служит для захвата иглы-чехла и катетера во время введения. Комплект (модель 50015) включает шприц объемом 10 куб. см, тройниковый запорный кран и трубку для мониторинга давления IV длиной 1,8 м (6 футов). Система стерильна, апирогенна и предназначена для однократного использования. Показания к применению Данный катетер предназначен для послеоперационного мониторинга давления в левом предсердии. Противопоказания Данное устройство может использоваться только по назначению, указанному выше. Предостережения Следует соблюдать осторожность при введении катетера через стенку грудной клетки во избежание его повреждения. НЕ ВЫТЯГИВАЙТЕ КАТЕТЕР ИЗ ИГЛЫ-ПРОВОДНИКА. Случайное попадание воздуха в систему крайне опасно. Используйте люэровские соединения только винтового типа и примите меры, чтобы воздух не попал в катетер через подсоединенные трубки. Не вводите растворы в катетер и не допускайте попадания туда воздуха. В некоторых случаях катетер может быть не виден на рентгеновском оборудовании из-за различий в анатомической плотности тканей и используемых рентгеновских методах. Меры предосторожности Примечание: Ответственность за правильность применяемых хирургических процедур и методов несет медицинский персонал. Описание процедуры приведено исключительно в справочных целях. Целесообразность применения данной процедуры должна оцениваться хирургами на основании личного профессионального опыта и медицинской подготовки, а также с учетом типа выполняемой хирургической операции. При извлечении катетера вынимайте его целиком, ориентируясь на боковой порт на конце катетера, который должен быть виден. Фиксатор предназначен исключительно для уменьшения натяжения тканей. Используйте необходимые средства для фиксации катетера на коже в месте выхода. Перед использованием затяните люэровские колпачки. Данное устройство рассчитано только на однократное использование. Запрещается использовать, обрабатывать или стерилизовать данное изделие повторно. Повторные использование, обработка или стерилизация могут нарушить структурную целостность устройства или создать угрозу его инфицирования, что может привести к травме, заболеванию или летальному исходу. Побочные эффекты Как и все компоненты системы экстракорпорального кровообращения, данное устройство может вызывать, в числе прочих, такие побочные эффекты, как инфицирование, кровопотеря, образование тромбов, эмболия и дислокация. При несоблюдении инструкций по эксплуатации возможны повреждения сосуда и осложнения в месте прокола. Инструкция по эксплуатации 1. Осмотрите упаковку и продукт на предмет отсутствия повреждений и истечения срока годности. Если повреждения отсутствуют, а срок годности не истек, вскройте упаковку и поместите изделие в стерильное поле с соблюдением требований асептики. 2. Снимите с катетера фиксатор. 38 Инструкция по эксплуатации На русском языке 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] 3. Захватите устройство для ввода двумя пальцами, снимите предохранитель иглы. 4. Используя устройство для ввода, направьте иглу-чехол через стенку грудной клетки к нужной области, а затем в открытую полость перикарда (Рисунок 2). Аккуратно снимите иглу-чехол с канюли и выбросьте ее. Снимите устройство для ввода и продвиньте канюлю в полость на нужную глубину (Рисунок 3). 5. Наложите кисетный шов в нужном месте на правой верхней легочной вене или в стенке левого предсердия. 6. Введите иглу-проводник с катетером через кисетный шов в вену или левое предсердие. После введения извлеките иглу-проводник. 7. Продвиньте катетер в левое предсердие на глубину приблизительно 2-5 см, в зависимости от анатомических особенностей пациента. Отметки глубины на катетере указывают положение катетера. 8. С помощью шприца (шприц объемом 10 куб. см поставляется с моделью 50015) отсосите все пузырьки воздуха из катетера. Убедитесь, что при отсасывании появляется артериальная, а не венозная кровь. 9. Подсоедините катетер к линии мониторинга давления (поставляется с моделью 50015) с помощью охватываемого люэровского разъема или запорного крана (поставляется с моделью 50015). Удалите из катетера и линии мониторинга давления весь оставшийся воздух. 10. После того, как катетер правильным образом установлен в левом предсердии, затяните кисетный шов. 11. Расположите фиксатор в нужном месте снаружи и закрепите его на внешней стороне стенки грудной клетки. 12. Удалите с фиксатора белую полиуретановую клейкую пленку. Положите катетер на клейкую прокладку. 13. Сложите клейкую прокладку и крепко сожмите вместе обе половинки. 14. Закрепите швом фиксатор на коже в месте выхода (Рисунок 4). Настоящий отказ от гарантии распространяется только на клиентов, находящихся за пределами США. Отказ от гарантии ХОТЯ КАТЕТЕР ДЛЯ МОНИТОРИНГА ДАВЛЕНИЯ В ЛЕВОМ ПРЕДСЕРДИИ, ДАЛЕЕ ИМЕНУЕМЫЙ «ПРОДУКТ», ТЩАТЕЛЬНО СПРОЕКТИРОВАН, ПРОИЗВЕДЕН И ПРОШЕЛ ПРЕДПРОДАЖНЫЕ ИСПЫТАНИЯ, ТЕМ НЕ МЕНЕЕ, СУЩЕСТВУЕТ МНОЖЕСТВО ПРИЧИН ВОЗМОЖНОГО СБОЯ В РАБОТЕ ПРОДУКТА. ИМЕЮЩИЕСЯ В ОБОЗНАЧЕНИЯХ ПРОДУКТА ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ СОДЕРЖАТ БОЛЕЕ ПОДРОБНЫЕ СВЕДЕНИЯ И ЯВЛЯЮТСЯ НЕОТЪЕМЛЕМОЙ ЧАСТЬЮ ДАННОГО ОТКАЗА ОТ ГАРАНТИИ. ПОЭТОМУ КОРПОРАЦИЯ MEDTRONIC ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ВСЕХ ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, КАК ПРЯМЫХ, ТАК И ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, В ОТНОШЕНИИ ДАННОГО ПРОДУКТА. КОРПОРАЦИЯ MEDTRONIC НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ НИ ЗА КАКИЕ СЛУЧАЙНЫЕ ИЛИ КОСВЕННЫЕ УБЫТКИ, ВОЗНИКШИЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ КАКОГО-ЛИБО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, ДЕФЕКТА ИЛИ НЕИСПРАВНОСТИ ПРОДУКТА, ВНЕ ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТОГО, ОСНОВАНА ЛИ ПРЕТЕНЗИЯ НА ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВАХ, КОНТРАКТЕ, ГРАЖДАНСКОМ ПРАВОНАРУШЕНИИ ИЛИ ДРУГИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ. Вышеизложенные исключения и ограничения не могут пониматься или истолковываться таким образом, чтобы противоречить обязательным положениям действующего законодательства. Если какая-либо часть или положение данного отказа от гарантии признается судом компетентной юрисдикции незаконным, не имеющим исковой силы или противоречащим действующему законодательству, остальная часть отказа от гарантии будет считаться имеющей юридическую силу, и все права и обязательства будут толковаться и принудительно обеспечиваться, как если бы данный отказ от гарантии не содержал отдельных частей или положений, которые были признаны не имеющими законной силы. Инструкция по эксплуатации На русском языке 39 2009/OCT/29 at 11:30 a.m. Doc number: M939349A001 Rev. A [NO17] Europe Europe/Africa/Middle East Headquarters Medtronic International Trading Sàrl Route du Molliau 31 Case Postale CH - 1131 Tolochenaz Switzerland Internet: www.medtronic.co.uk Tel. 41-21-802-7000 Fax 41-21-802-7900 Medtronic E.C. Authorized Representative/Distributed by Medtronic B.V. Earl Bakkenstraat 10 6422 PJ Heerlen The Netherlands Tel. 31-45-566-8000 Fax 31-45-566-8668 Asia-Pacific Japan Medtronic Japan Comodio Shiodome 5F 2-14-1 Higashi-Shimbashi, Minato-ku Tokyo 105-0021 Japan Tel. 81-3-6430-2011 Fax 81-3-6430-7140 Australia Medtronic Australasia Pty. Ltd. Business Address: 97 Waterloo Road North Ryde NSW 2113 Mailing Address: PO Box 945 North Ryde NSW 1670 Australia Tel. 61-2-9857-9000 Fax 61-2-9878-5100 Asia Medtronic International Ltd. Suite 1602 16/F, Manulife Plaza The Lee Gardens, 33 Hysan Avenue Causeway Bay Hong Kong Tel. 852-2891-4068 Fax 852-2591-0313 Americas Latin America Medtronic Latin America 3750 NW 87th Avenue Suite 700 Miami, FL 33178 USA Tel. 305-500-9328 Fax 786-709-4244 Canada Medtronic of Canada Ltd. 6733 Kitimat Road Mississauga, Ontario L5N 1W3 Canada Tel. 905-826-6020 Fax 905-826-6620 Toll-free in Canada: 1-800-268-5346 United States Manufacturer: Medtronic, Inc. 710 Medtronic Parkway Minneapolis, MN 55432 USA Internet: www.medtronic.com Tel. 763-514-4000 Fax 763-391-9100 Toll-free in the USA: 1-800-328-2518 (24-hour consultation service) © Medtronic, Inc. 2009 All Rights Reserved M939349A001 Rev. A