5 Austausch von Teilen Replacement of parts Remplacement des pièces Cambiamento dei pezzi ■ Oberteil-Kartusche 11 ( 180 ) austauschen Zulaufleitungen absperren. Griffkappe 1 vorsichtig abhebeln. Schraube 3 lösen und Griff 5 abnehmen. Griffaufnahme 10 + Anschlagring seitlich abziehen. Kartusche11 linksdrehend herausschrauben (SW 22) und durch neue - leicht eingefettete - Kartusche ersetzen. Zulaufleitungen öffnen und Funktion sowie Dichtigkeit überprüfen. Danach Kartusche 11 rechtsdrehend schließen. Anschlagring und Griffaufnahme 10 wieder so aufstecken, daß die Pfeilmarkierungen H und J genau auf die Markierungsbohrung G zeigen. Griff 5 (Sperrtaste zeigt nach vorne) wieder aufschieben und festschrauben. Griffkappe aufdrücken. ■ Replacing cartridge 11 (180˚) Shut off mains water supply. Carefully lever off the handle cap 1. Undo screw 3 and remove knob 5. Take off the knob mount 10 with its stop ring sideways. Remove the cartridge 11 by turning it anti-clockwise (spanner size 22) and replace it with a new, lightly greased cartridge. Turn the mains water supply back on and check that all connections function correctly and do not leak. Then close the new cartridge by turning it clockwise. Re-install the stop ring and knob mount 10 so that the arrow markings H and J align with the reference hole G. Push the knob 5 with the stop button to the front back on and screw it tight. Press the handle cap back on with the gap provided for ease of removal facing to the rear. 6 Ersatzteil - Regelung Ordering spares Pièces de rechange Parti di ricambio ■ Spare part numbers are shown in diagram on this page. When ordering parts add the appropriate suffix. (for example: for chrome use AA instead of XX) See Spare part catalogue for suffixes. ■ Bestellnummern für Ersatzteile siehe Zeichnung auf dieser Seite. Bei Bestellung der Teile für XX die Oberflächen-Kennung einsetzen (z.B: bei chrom statt XX = AA einsetzen). Oberflächen-Kennung siehe Ersatzteilbuch. 20 A 960 914 XX 22 ■ Auswechseln der Rückflußverhinderer 16 (RV-Patrone) Zulaufleitungen absperren. Thermostat-Batterie abschrauben. Dazu die Überwurfmuttern 15 gleichmäßig mit Maulschlüssel SW 30 lösen. Sitzstück 17 mit Innensechskant-Schlüssel SW 12 abschrauben (rechtsdrehend). RV-Patrone 16 aus dem Sitzstück entfernen. Neue RV-Patrone einsetzen. Dabei unbedingt darauf achten, daß die Durchflußrichtung stimmt. Sitzstück 17 mit der Überwurfmutter 15 wieder einschrauben (linksdrehend). Sieb 18 neu einsetzen und Thermostat-Batterie montieren. Funktion und Dichtigkeit überprüfen. ■ Replacing the non-return valve 16 (cartridge) Shut off the supply pipes. Screw off the thermostat unit by loosening union nuts 15 uniformly with an openjawed spanner size 30. Screw off seating piece 17 with an Allen key size 12 (right-hand thread).Remove cartridge 16 from the seating piece and insert a new one. Make sure the flow direction is correct. Screw the seating piece 17 back in with the union nut 15 (left-hand thread). Refit the strainer 18, then re-install the thermostat unit. Check that all the connections function correctly and do not leak. 14 A 960 575 XX 18 A 962 595 NU A 961 810 NU 17 A 962 594 NU 16 15 1 A 962 361 LJ 3 A 962 998 NU 5 A 960 833 XX + Pos. 1+3 10 A 962 230 NU 8 12 A 963 432 NU 11 A 963 400 NU A 962 229 NU 7 A 963 427 NU 6 A 960 834 XX 4 + Pos. 1+2 A 961 640 NU 24 2 13 A 963 823 XX 23 A 962 101 XX 25 26 A 961 810 NU A 960 916 XX 28 1 A 962 361 LJ 27 A 963 651 AT A 960 914 XX 20 16 A 962 594 NU A 962 595 NU 18 7 Pflege und Wartung / Maintenance Entretien / Pulizia del miscelatore ■ Zur Reinigung der Armatur sollten nur seifenhaltige Reinigungsmittel verwendet werden. Keinesfalls kratzende, scheuernde, alkohol-, ammoniak-, salzsäure-, phosphorsäure- oder essigsäurehaltige Reinigungs- oder Desinfektionsmittel benutzen. 10 ■ When cleaning the fitting, only use saponaceous ( i. e. soap - based ) agents. Never use abrasive or scouring powders, cleaning agents containing alcohol, ammonia, nitric acid or phosphoric acid, or disinfectants. ■ Pour le nettoyage de la robinetterie, employer seulement des produits contenant du savon. Jamais de nettoyants ou des désinfectants qui grattent, rayent, contiennent de l'alcool, de l'ammoniac, de l'acide chlorhydrique ou phosphorique. ■ Per la pulizia del miscelatore si consiglia di usare solamente detergenti a base di sapone. Non impiegare in nessun caso detergenti o disinfettanti abrasivi o contenenti alcool, ammoniaca, acido cloridrico o acido fosforico. 3 1 ■ Sostituzione della cartuccia del vitone 11 (180˚) Chiudere le condutture di alimentazione. Fare leva sul cappuccio per la manopola 1 e rimuoverlo con cautela. Allentare la vite 3 e rimuovere la manopola della temperatura 5. Estrarre lateralmente la sede della manopola 10 unitamente all'anello di battuta. Svitare la cartuccia 11 ruotandola in senso antiorario (chiave n. 22) e sostituirla con la nuova cartuccia dopo averla leggermente lubrificata. Aprire le condutture di alimentazione e verificare il funzionamento e la tenuta. Inserire nuovamente l'anello di battuta e la sede della manopola 10 in modo tale che le frecce H e J indichino esattamente il foro di marcatura G. Inserire e avvitare nuovamente la manopola 5 (tasto di bloccaggio rivolto in avanti). Applicare il cappuccio per la manopola (con la fessura di smontaggio sul lato posteriore) facendolo scattare in sede. ■ Les numéros de commande des pièces de rechange sont indiqués dans le schéma. Pour commander des pièces inscrire les suffixes correspondants (par example: pour chrome indiquer les suffixes AA au lieu de XX). Les suffixes sont indiqués dans le catalogue des piéces de rechange. 21 A 960 975 XX ■ Remplacement de la cartouche de tête 11 (180˚) Fermer les conduites d'arrivée. Extraire avec précaution le couvercle du robinet 1. Desserrer la vis 3 et retirer le croisillon 5. Retirer le support derobinet 10 + la bague d'arrêt latérale. Enlever la cartouche 11 en la tournant vers la gauche (surplat 22) et la remplacer par une cartouche neuve légèrement graissée. Ouvrir les conduites d'arrivée et vérifier le bon fonctionnement et l 'étanchéité du montage. Fermer ensuite la cartouche 11 en la tournant vers la droite. Remettre la bague d 'arrêt et le support de robinet 10 en dirigeant les flèches H et J très précisement sur le trou de repère G. Remettre en place le croisillon 5 (bouton de blocage tourné vers l ' avant) et bien les visser. Enfoncer le couvercle de robinet (fente de démontage vers l'arrière). ■ I codici di ordinazione dei ricambi sono riportati sul disegno a lato. Per l'ordinazione di ricambi indicare il relativo suffisso codice (per esempio: per cromato indicare AA invece di XX). I suffissi codici sono riportati nel catalogo ricambi. 5 CERATHERM 100 11 Wannenfüll- u. Brausethermostat Thermostatic bath and shower mixer Mitigeur thermostatique bain-douche Miscelatore termostatico per vasca-doccia G H J A 3201 AA A 3202 AA A 3243 AA A 3289 AA 310 150 0109 / A 965 942 Made in Germany 200 81 A 3201 AA ■ Changement des clapets de non-retour 16 (cartouche de clapets de non-retour) Fermer les conduites d ' arrivée. Dévisser le mitigeur thermostatique en desserrant régulièrement les écrousraccords 15 avec une clé à fourche (surplat 30). Dévisser l'assise 17 avec une clé mâle coudée pour vis à 6 pans creux (surplat 12) (en tournant à droite). Extraire la cartouche de clapets de non-retour 16 de l'assise et la remplacer par une neuve. Toujours respecter le sens d'écoulement d' eau. Revisser l'assise 17 avec l'écrou raccord 15 (en tournant à gauche). Remettre la passoire 18 en place et monter le mitigeur thermostatique. Vérifier son bon fonctionnement et son étanchéité. ■ Sostituzione della valvola di non ritorno 16 (cartuccia di non ritorno) Chiudere le condutture di alimentazione. Svitare il gruppo termostato. A tale scopo, allentare gradualmente il dato a risvolto 15 mediante la chiave fissa n. 30. Svitare l'alloggiamento 17 mediante una chiave di Allen n. 12 (verso destra). Rimuovere la cartuccia di non ritorno 16 dall'alloggiamento. Inserire la nuova cartuccia accertandosi che la direzione di flusso coincida. Riavvitare l'alloggiamento 17 unitamente al dado a risvolto 15 (verso sinistra). Inserire l'colino 18 e montare il gruppo termostato. Verificare il funzionamento e la tenuta. G 1/2 126 137 - 163 G 1/2 181 172 53 A 3289 AA G 1/2 98 153 310 150 108 81 A 3202 AA G 1/2 75 137 - 163 G 1/2 80 53 A 3243 AA G 1/2 47 Ihr Installateur / Your plumber / Votre installateur / L'installatore Hersteller: Ideal Standard Pro-Service Euskirchener Str. 80 53121 Bonn Tel.: 0228-521580 Fax: 0228-521589 Montage- und Bedienungsanleitung Installation Instructions Dem Benutzer der Armatur aushändigen. Please hand over to the user of the fitting. Instructions de montage S.V.P., remettre à l'utilisateur de la robinetterie. Si prega di voler consegnare le presenti Istruzioni di montaggio istruzioni all'utilizzatore della rubinetteria. 1 Vor Beginn der Montage bitte sorgfältig durchlesen. Please read these instructions carefully before commencing installation. Prière de lire attentivement cette notice avant de procéder à l'installation. Prima di iniziare il montaggio leggare attentamente le seguenti istruzioni. 2 Montage nur durch Fachmann. Installation only by an expert. Ne confier le montage qu'à un personnel spécialisé. Far eseguire i lavori solo da un installatore. kalt cold froid fredda 34warm hot chaud calda max: 1 MPa ( 10 bar / 145 psi ) opt. : 0,1 MPa- 0,5 MPa (1 - 5 bar / 14,5-72,5 psi ) min: 0,1 MPa ( 1 bar / 14,5 psi ) > 0,5 MPa ( 5 bar / 72,5 psi ) ➜ 42 ■ Temperatureinstellung Griffkappe 1 vorsichtig heraushebeln. Schraube 2 herausdrehen. Temperaturgriff 4 abziehen. Wasserdurchlauf über Griff 5 öffnen. Griffaufnahme 6 solange nach links o. rechts drehen, bis die Auslauftemperatur 40 C beträgt. Wasserdurchlauf über Griff 5 wieder schließen. Kontrolle: überprüfen, ob die Pfeilmarkierung D genau zur Markierungsbohrung G ( am Batteriekörper ) zeigt. Sollte dies nicht der Fall sein, den roten Riegel C nach hinten herausziehen, Griffaufnahme 6 seitlich abziehen und so aufstecken, daß die Pfeilmarkierung D genau zur Markierungsbohrung G zeigt. Riegel C wieder einsetzen. Griff 4 aufstecken (Sperrtaste sitzt genau neben der Markierungsbohrung G ) und mit Schraube 2 befestigen. Griffkappe 1 wieder einschnappen. ■ Temperature adjustment Carefully lever off the handle cap 1. Undo and remove screw 2. Pull off temperature-control knob 4. Turn the water on with knob 5. Turn the knob mount 6 to the left or right until the spout temperature is 40 C. Then shut the water off again, using knob 5. Check that the arrow marking D is aligned with the reference hole G on the mixer body. If not, pull the red locking clip C out backwards, pull the knob mount 6 off sideways, and refit it so that the arrow marking D and the reference hole G are exactly aligned. Re-install the locking clip C. Now slip on the knob 4 ( the stop button should align with the reference hole G ) and screw it tight with screw 2. Replace cap 1. C 150 SW 30 5 I 4 II 1 2 G E 6 III ■ Zulaufleitungen gut durchspülen, um Schmutzreste zu entfernen. S-Anschlüsse ausrichten und eindichten. Die mitgelieferten S-Anschlüsse sind unbedingt einzubauen, damit das Geräuschverhalten der Armatur nach DIN 4109 / Gruppe I, sichergestellt werden kann. Funktion und Dichtigkeit überprüfen. ■ Flush through the supply pipes thoroughly to remove traces of dirt. Align and seal the S-connections. The S-connections supplied must be used in order to ensure that the noise behaviour of the mixer unit complies with DIN 4109 / Group I. Check that all the connections function correctly and do not leak. ■ Bien rincer les conduites d´arrivée d´eau, pour enlever les restes de saleté. Contrôler le fonctionnement et l'étanchéité de tous les branchements. ■ Risciacquare accuratamente tutte le condutture di alimentazione per eliminare ogni residuo di sporco. Controllare la funzione e la tenuta ermetica di tutti i collegamenti. 3 Technische Daten / Technical data Caractéristiques techniques / Dati tecnici Prüfdruck: Test pressure: Pression d'essai: Pressione massima di prova: 1,6 MPa ( 16 bar / 232 psi ) max. 4 Durchflußleistung: Flow rate: Débit: Portata: 0,3 MPa ( 3 bar / 43,5 psi ) = 23 l/min Betriebstemperatur: Temperature: Température d'utilisation: Temperatura d'esercizio: 80 C max. Bedienung / Operation / Utilisation / Istruzioni sull'uso warm hot chaud calda zu off fermeture chiudere auf on ouverture aprire kalt cold froid fredda ■ Aus Sicherheitsgründen ist der Temperaturgriff mit einer Sperrtaste ausgerüstet (Verbrühschutz, Kindersicherung). Wird eine Temperatur über 40 C gewünscht, die Sperrtaste drücken und den Temperaturgriff weiterdrehen. Der Mengenregelgriff ist mit einer Öko-Sperrtaste ausgestattet. Bei Griffdrehung bis zum Anschlag dieser Taste leistet der Thermostat nur 50% der Durchflußleistung. Wird eine höhere Durchflußleistung gewünscht, die Sperrtaste drücken und den Griff weiterdrehen. D ■ Réglage de la température Extraire avec précaution le couvercle du robinet 1. Dévisser et retirer la vis 2. Enlever la poignée de réglage de la température 4. Ouvrir le passage de l' eau avec le croisillon 5. Tourner le support de robinet 6 vers la droite ou vers la gauche jusqu'à ce que la température à la sortie soit de 40 C. Refermez le passage de l'eau avec le croisillon 5. Contrôle : S' assurer que la flèche D est bien dirigée juste sur le trou de repère G (sur le corps du mitigeur). Dans le cas contraire, retirer l'arceau rouge C vers l 'arrière, le support de robinet 6 sur le côté et replacer ce dernier en dirigeant la flèche D exactement sur le trou de repère G. Remettre l'arceau C en place. Emboîter le croisillon 4 (bouton de blocage à proximité immédiate du trou de repère G) et fixer avec la vis 2. Réemboîter le couvercle du robinet 1. 5 ■ Regolazione della temperatura Fare leva sul cappuccio per la manopola 1e rimuoverlo con cautela. Svitare la vite 2. Rimuovere la manopola della temperatura 4. Aprire il flusso dell'acqua mediante la manopola 5.Ruotare la sede della manopola 6 verso sinistra o verso destra fino a quando la temperatura dell'acqua in uscita non raggiungerà 40 C. Richiudere il flusso dell'acqua mediante la manopola 5. Controlli: accertarsi che la freccia D indichi esattamente il foro di marcatura G (sul gruppo). In caso contrario, tirare indietro il fermo rosso C, estrarre lateralmente la sede della manopola 6 e posizionarla in modo tale che la freccia D indichi esattamente il foro di marcatura G. Inserire nuovamente il fermo C. Inserire la manopola 4 (il tasto di bloccaggio si trova proprio accanto al foro di marcatura G) e fissarli con la vite 2. Applicare nuovamente il cappuccio per la manopola 1 facendoloscattare in sede. Austausch von Teilen / Replacement of parts Remplacement des pièces / Cambiamento dei pezzi ■ Auswechseln derTemperatur-Regeleinheit 7 Zulaufleitungen absperren. Griffkappe 1 vorsichtig heraushebeln. Schraube 2 herausdrehen. Temperaturgriff 4 abziehen. Schwarze Klammer F des Sicherungsringes nach unten drücken und gleichzeitig komplette Temperaturverstellung 6 seitlich abnehmen. Kartusche 7 linksdrehend ausschrauben (SW 24). Neue Kartusche (nur O-Ringe leicht einfetten) einschrauben und Zulaufleitung wieder öffnen. Wasserdurchlauf über Griff 5 öffnen. Dichtigkeit überprüfen. Temperaturverstellung 6 wieder aufstecken. Dabei darauf achten, daß die Pfeilmarkierung E direkt auf die Markierungsbohrung G zeigt und der schwarze Sicherungsring wieder einrastet. Montage der restlichen Teile sowie 40 C Justierung wie im Kapitel 4 / Temperatureinstellung beschrieben vornehmen. ■ Replacing the temperature control unit 7 Shut off the mains water supply. Carefully lever off handle cap 1. Undo and remove screw 2. Pull off temperature-control knob 4. Press the black clamp F on the securing ring down and simultaneously remove the entire temperature control unit 6 sideways. Remove the cartridge 7 by turning it anti-clockwise (spanner size 24). Screw in the new cartridge ( lightly grease the O-rings only ) and then turn the mains water supply back on. Start the water running with knob 5. Check that there are no leaks. Refit the temperature control unit 6, making sure that the arrow marking E aligns with the reference hole G and that the black securing ring locks back in place. Now re-assemble the remaining parts and carry out the 40 C adjustment as described in Chapter 4 / Temperature adjustment. ziehen - Brause pull - shower tirer - douche tirare - doccia 7 ■ The temperature knob is equipped with a stop button for safety reasons (scald- and child-proofing). If a temperature over 40˚C is desired, press the stop button and turn the temperature knob. The flow control knob has a economy stop button. If the knob is turned as far as this stop, the thermostat only provides 50 % of its flow rate. Should a higher flow rate be desired, press the stop button and then turn the knob further. 5 6 4 E ■ La poignée de réglage de la température est équipée, pour des raisons de sécurité, d'un bouton de blocage (protection contre les brûlures, protection enfants). Si l'on désire une température supérieure à 40˚C, appuyer le bouton de blocage et continuer de tourner la poignée de réglage de la température. La poignée de réglage du débit est équipée d'une touche de blocage économique. Si l'on tourne la poignée jusqu'à la butée de cette touche, le thermostat ne laisse plus passer que 50 % du débit. Si l'on désire un débit supérieur, appuyer le bouton de blocage et continuer de tourner la poignée. ■ Per ragioni di sicurezza la manopola per la regolazione della temperatura è munita di un pulsante die bloccaggio (protezione dalla scottature, sicurezza per i bambini). Se si desidera una temperatura dell'acqua superiore ai 40˚C, schiacciare il tasto e girare ulteriormente la manopola. La manopola per la regolazione della portata è invece dotato di un tasto cosiddetto "ecologico". Girando completamente la manopola fino al punto in cui viene bloccata dal tasto, il termostato erogherà solo il 50 % della portata. Se si desidera una portata superiore schiacciare il tasto e girare ulteriormente la manopola ■ Achtung! Die Umschaltung von Wanneneinlauf auf Brause arbeitet mit Staudruck. Der Wanneneinlauf muß mit einem Neoperl (Perlator) ausgerüstet sein. Die Durchflußleistung der Brause darf nicht höher sein als 20 Liter / min. bei 0,3 MPa (3 bar). ■ Note - The diverter switches from bath filler to shower by backpressure. The tub filler must be fitted with a Neoperl. The shower flow rate should not exceed 20 litres / min. at 3 bar. ■ Attention- L'inverseur d'écoulement en direction de la douche au lieu de la baignoire est basée sur la pression dynamique. Le déverseur de la baignoire doit être equipé d'un Neoperl. Le débit de la douche ne doit pas dépasser 20 l / min. à 3 bars. ■ Attenzione- Il deviatore d'erogazione dalla vasca alle doccia funziona con pressione dinamica. L'alimentatore della vasca deve essere equipaggiato di Neoperl. La potenza di flusso della doccia non deve superare i 20 litri / min. con pressione intorno ai 3 bar. 1 G 2 F ■ Changement de l'unité de réglage de la température 7 Fermer les conduites d'arrivée. Extraire avec précaution le couvercle du robinet 1. Dévisser et retirer la vis 2. Enlever la poignée de réglage de la température 4. Pousser la bride de fixation noire F du circlip et retirer en même temps sur le côté le thermostat 6 complet. Dévisser la cartouche 7 vers la gauche pour la retirer (surplat 24). Introduire et visser la nouvelle cartouche (graisser légèrement les joints toriques) et ouvrir â nouveau la conduite d 'arrivée. Ouvrir le passage de l 'eau avec le croisillon 5 et vérifier l'étanchéité. Réemboîter le thermostat 6 en veillant à ce que le flèche E soit dirigée juste sur le trou de repère G et que le circlip noir se réenclenche. Monter le reste des pièces comme expliqué pour le réglage sur 40 C dans le Chapitre 4 / Réglage de la température. ■ Sostituzione dell'unità termostatica 7 Chiudere le condutture di alimentazione. Fare leva sul cappuccio per la manopola 1 e rimuoverlo con cautela. Svitare la vite 2. Rimuovere la manopola della temperatura 4. Spingere verso il basso il fermaglio nero dell ' anello di sicurezza e allo stesso tempo estrarre lateralmente il regolatore della temperatura completo 6. Svitare la cartuccia 7 ruotandola in senso antiorario (chiave n. 24). Avvitare la nuova cartuccia (lubrificare leggermente solo gli O-ring) e riaprire le condutture di alimentazione. Aprire il flusso dell'acqua mediante la manopola 5. Verificare la tenuta. Inserire nuovamente il regolatore della temperatura 6. Durante l'operazione accertarsi che la freccia E indichi direttamente il foro di marcatura G e che l'anello di sicurezza nero scatti di nuovo in posizione. Effettuare il montaggio dei restanti componenti e la regolazione a 40 C come descritto nel Capitolo 4 / Regolazione della temperatura.