5
Austausch von Teilen
Replacement of parts
Remplacement des pièces
Cambiamento dei pezzi
■ Oberteil-Kartusche 11 ( 180 ) austauschen
Zulaufleitungen absperren. Griffkappe 1 vorsichtig
abhebeln. Schraube 3 lösen und Griff 5 abnehmen.
Griffaufnahme 10 + Anschlagring seitlich abziehen.
Kartusche11 linksdrehend herausschrauben (SW 22)
und durch neue - leicht eingefettete - Kartusche ersetzen. Zulaufleitungen öffnen und Funktion sowie Dichtigkeit überprüfen. Danach Kartusche 11 rechtsdrehend schließen. Anschlagring und Griffaufnahme 10
wieder so aufstecken, daß die Pfeilmarkierungen H
und J genau auf die Markierungsbohrung G zeigen.
Griff 5 (Sperrtaste zeigt nach vorne) wieder aufschieben und festschrauben. Griffkappe aufdrücken.
■ Replacing cartridge 11 (180˚)
Shut off mains water supply. Carefully lever off the
handle cap 1. Undo screw 3 and remove knob 5. Take
off the knob mount 10 with its stop ring sideways.
Remove the cartridge 11 by turning it anti-clockwise
(spanner size 22) and replace it with a new, lightly
greased cartridge. Turn the mains water supply back
on and check that all connections function correctly
and do not leak. Then close the new cartridge by
turning it clockwise. Re-install the stop ring and knob
mount 10 so that the arrow markings H and J align
with the reference hole G. Push the knob 5 with the
stop button to the front back on and screw it tight.
Press the handle cap back on with the gap provided
for ease of removal facing to the rear.
6
Ersatzteil - Regelung
Ordering spares
Pièces de rechange
Parti di ricambio
■ Spare part numbers are shown in diagram on this
page. When ordering parts add the appropriate suffix.
(for example: for chrome use AA instead of XX)
See Spare part catalogue for suffixes.
■ Bestellnummern für Ersatzteile siehe Zeichnung
auf dieser Seite. Bei Bestellung der Teile für XX die
Oberflächen-Kennung einsetzen (z.B: bei chrom statt
XX = AA einsetzen).
Oberflächen-Kennung siehe Ersatzteilbuch.
20 A 960 914 XX
22
■ Auswechseln der Rückflußverhinderer 16
(RV-Patrone)
Zulaufleitungen absperren. Thermostat-Batterie abschrauben. Dazu die Überwurfmuttern 15 gleichmäßig mit Maulschlüssel SW 30 lösen. Sitzstück 17 mit
Innensechskant-Schlüssel SW 12 abschrauben
(rechtsdrehend). RV-Patrone 16 aus dem Sitzstück
entfernen. Neue RV-Patrone einsetzen. Dabei unbedingt darauf achten, daß die Durchflußrichtung stimmt.
Sitzstück 17 mit der Überwurfmutter 15 wieder einschrauben (linksdrehend). Sieb 18 neu einsetzen
und Thermostat-Batterie montieren. Funktion und
Dichtigkeit überprüfen.
■ Replacing the non-return valve 16 (cartridge)
Shut off the supply pipes. Screw off the thermostat
unit by loosening union nuts 15 uniformly with an openjawed spanner size 30. Screw off seating piece 17
with an Allen key size 12 (right-hand thread).Remove
cartridge 16 from the seating piece and insert a new
one. Make sure the flow direction is correct. Screw
the seating piece 17 back in with the union nut 15
(left-hand thread). Refit the strainer 18, then re-install
the thermostat unit. Check that all the connections
function correctly and do not leak.
14 A 960 575 XX
18 A 962 595 NU
A 961 810 NU
17
A 962 594 NU
16
15
1
A 962 361 LJ
3 A 962 998 NU
5 A 960 833 XX
+ Pos. 1+3
10
A 962 230 NU 8
12
A 963 432 NU
11 A 963 400 NU
A 962 229 NU 7
A 963 427 NU 6
A 960 834 XX
4
+ Pos. 1+2
A 961 640 NU 24
2
13
A 963 823 XX 23
A 962 101 XX 25
26 A 961 810 NU
A 960 916 XX 28
1 A 962 361 LJ
27 A 963 651 AT
A 960 914 XX 20
16 A 962 594 NU
A 962 595 NU 18
7
Pflege und Wartung / Maintenance
Entretien / Pulizia del miscelatore
■ Zur Reinigung der Armatur sollten nur seifenhaltige Reinigungsmittel verwendet werden. Keinesfalls
kratzende, scheuernde, alkohol-, ammoniak-,
salzsäure-, phosphorsäure- oder essigsäurehaltige
Reinigungs- oder Desinfektionsmittel benutzen.
10
■ When cleaning the fitting, only use saponaceous
( i. e. soap - based ) agents. Never use abrasive or
scouring powders, cleaning agents containing alcohol, ammonia, nitric acid or phosphoric acid, or disinfectants.
■ Pour le nettoyage de la robinetterie, employer
seulement des produits contenant du savon. Jamais
de nettoyants ou des désinfectants qui grattent, rayent,
contiennent de l'alcool, de l'ammoniac, de l'acide
chlorhydrique ou phosphorique.
■ Per la pulizia del miscelatore si consiglia di usare
solamente detergenti a base di sapone. Non impiegare in nessun caso detergenti o disinfettanti abrasivi o
contenenti alcool, ammoniaca, acido cloridrico o acido
fosforico.
3 1
■ Sostituzione della cartuccia del vitone 11 (180˚)
Chiudere le condutture di alimentazione. Fare leva sul
cappuccio per la manopola 1 e rimuoverlo con cautela.
Allentare la vite 3 e rimuovere la manopola della
temperatura 5. Estrarre lateralmente la sede della
manopola 10 unitamente all'anello di battuta. Svitare
la cartuccia 11 ruotandola in senso antiorario (chiave
n. 22) e sostituirla con la nuova cartuccia dopo
averla leggermente lubrificata. Aprire le
condutture di alimentazione e
verificare il funzionamento e la tenuta.
Inserire nuovamente l'anello di battuta e la
sede della manopola 10 in modo tale che
le frecce H e J indichino esattamente
il foro di marcatura G. Inserire e avvitare
nuovamente la manopola 5 (tasto di
bloccaggio rivolto in avanti). Applicare il
cappuccio per la manopola (con la fessura di
smontaggio sul lato posteriore) facendolo scattare in
sede.
■
Les numéros de commande des pièces de
rechange sont indiqués dans le schéma. Pour
commander des pièces inscrire les suffixes
correspondants (par example: pour chrome indiquer
les suffixes AA au lieu de XX).
Les suffixes sont indiqués dans le catalogue des
piéces de rechange.
21 A 960 975 XX
■ Remplacement de la cartouche de tête 11 (180˚)
Fermer les conduites d'arrivée. Extraire avec
précaution le couvercle du robinet 1. Desserrer la vis
3 et retirer le croisillon 5. Retirer le support derobinet
10 + la bague d'arrêt latérale. Enlever la cartouche 11
en la tournant vers la gauche (surplat 22) et la
remplacer par une cartouche neuve légèrement
graissée. Ouvrir les conduites d'arrivée et vérifier le
bon fonctionnement et l 'étanchéité du montage.
Fermer ensuite la cartouche 11 en la tournant vers la
droite. Remettre la bague d 'arrêt et le support de
robinet 10 en dirigeant les flèches H et J très
précisement sur le trou de repère G. Remettre en place
le croisillon 5 (bouton de blocage tourné vers l ' avant)
et bien les visser. Enfoncer le couvercle de robinet
(fente de démontage vers l'arrière).
■ I codici di ordinazione dei ricambi sono riportati sul
disegno a lato. Per l'ordinazione di ricambi indicare il
relativo suffisso codice (per esempio: per cromato
indicare AA invece di XX).
I suffissi codici sono riportati nel catalogo ricambi.
5
CERATHERM 100
11
Wannenfüll- u. Brausethermostat
Thermostatic bath and shower mixer
Mitigeur thermostatique bain-douche
Miscelatore termostatico per vasca-doccia
G
H
J
A 3201 AA A 3202 AA A 3243 AA A 3289 AA
310
150
0109 / A 965 942
Made in Germany
200
81
A 3201 AA
■ Changement des clapets de non-retour 16
(cartouche de clapets de non-retour)
Fermer les conduites d ' arrivée. Dévisser le mitigeur
thermostatique en desserrant régulièrement les
écrousraccords 15 avec une clé à fourche (surplat 30).
Dévisser l'assise 17 avec une clé mâle coudée pour
vis à 6 pans creux (surplat 12) (en tournant à droite).
Extraire la cartouche de clapets de non-retour 16 de
l'assise et la remplacer par une neuve. Toujours
respecter le sens d'écoulement d' eau. Revisser
l'assise 17 avec l'écrou raccord 15 (en tournant à
gauche). Remettre la passoire 18 en place et monter
le mitigeur thermostatique. Vérifier son bon
fonctionnement et son étanchéité.
■ Sostituzione della valvola di non ritorno 16
(cartuccia di non ritorno)
Chiudere le condutture di alimentazione. Svitare il
gruppo termostato. A tale scopo, allentare
gradualmente il dato a risvolto 15 mediante la chiave
fissa n. 30. Svitare l'alloggiamento 17 mediante una
chiave di Allen n. 12 (verso destra). Rimuovere la
cartuccia di non ritorno 16 dall'alloggiamento. Inserire la nuova cartuccia accertandosi che la direzione
di flusso coincida. Riavvitare l'alloggiamento 17
unitamente al dado a risvolto 15 (verso sinistra). Inserire l'colino 18 e montare il gruppo termostato.
Verificare il funzionamento e la tenuta.
G 1/2
126
137 - 163
G 1/2
181
172
53
A 3289 AA
G 1/2
98
153
310
150
108
81
A 3202 AA
G 1/2
75
137 - 163
G 1/2
80
53
A 3243 AA
G 1/2
47
Ihr Installateur / Your plumber / Votre installateur / L'installatore
Hersteller:
Ideal Standard
Pro-Service
Euskirchener Str. 80
53121 Bonn
Tel.: 0228-521580
Fax: 0228-521589
Montage- und Bedienungsanleitung
Installation Instructions
Dem Benutzer der Armatur aushändigen.
Please hand over to the user of the fitting.
Instructions de montage
S.V.P., remettre à l'utilisateur de la robinetterie.
Si prega di voler consegnare le presenti
Istruzioni di montaggio
istruzioni all'utilizzatore della rubinetteria.
1
Vor Beginn der Montage bitte sorgfältig durchlesen.
Please read these instructions carefully before commencing installation.
Prière de lire attentivement cette notice avant de procéder à l'installation.
Prima di iniziare il montaggio leggare attentamente le seguenti istruzioni.
2
Montage nur durch Fachmann.
Installation only by an expert.
Ne confier le montage qu'à un personnel spécialisé.
Far eseguire i lavori solo da un installatore.
kalt
cold
froid
fredda
34warm
hot
chaud
calda
max: 1 MPa ( 10 bar / 145 psi )
opt. : 0,1 MPa- 0,5 MPa (1 - 5 bar / 14,5-72,5 psi )
min: 0,1 MPa ( 1 bar / 14,5 psi )
> 0,5 MPa ( 5 bar / 72,5 psi ) ➜
42
■ Temperatureinstellung
Griffkappe 1 vorsichtig heraushebeln. Schraube 2 herausdrehen. Temperaturgriff 4 abziehen. Wasserdurchlauf über Griff 5 öffnen. Griffaufnahme 6 solange nach links o. rechts drehen, bis die Auslauftemperatur 40 C beträgt. Wasserdurchlauf über Griff
5 wieder schließen.
Kontrolle: überprüfen, ob die Pfeilmarkierung D genau zur Markierungsbohrung G ( am Batteriekörper )
zeigt. Sollte dies nicht der Fall sein, den roten Riegel
C nach hinten herausziehen, Griffaufnahme 6 seitlich
abziehen und so aufstecken, daß die Pfeilmarkierung
D genau zur Markierungsbohrung G zeigt.
Riegel C wieder einsetzen. Griff 4 aufstecken (Sperrtaste sitzt genau neben der Markierungsbohrung G )
und mit Schraube 2 befestigen. Griffkappe 1 wieder
einschnappen.
■ Temperature adjustment
Carefully lever off the handle cap 1. Undo and remove
screw 2. Pull off temperature-control knob 4. Turn the
water on with knob 5. Turn the knob mount 6 to the
left or right until the spout temperature is 40 C. Then
shut the water off again, using knob 5.
Check that the arrow marking D is aligned with the
reference hole G on the mixer body. If not, pull the red
locking clip C out backwards, pull the knob mount 6
off sideways, and refit it so that the arrow marking D
and the reference hole G are exactly aligned. Re-install
the locking clip C. Now slip on the knob 4 ( the stop
button should align with the reference hole G ) and
screw it tight with screw 2. Replace cap 1.
C
150
SW 30
5
I
4
II
1
2
G
E
6
III
■ Zulaufleitungen gut durchspülen, um Schmutzreste zu entfernen. S-Anschlüsse ausrichten und eindichten. Die mitgelieferten S-Anschlüsse sind unbedingt einzubauen, damit das Geräuschverhalten der
Armatur nach DIN 4109 / Gruppe I, sichergestellt
werden kann. Funktion und Dichtigkeit überprüfen.
■ Flush through the supply pipes thoroughly to
remove traces of dirt. Align and seal the S-connections.
The S-connections supplied must be used in order to
ensure that the noise behaviour of the mixer unit
complies with DIN 4109 / Group I. Check that all the
connections function correctly and do not leak.
■ Bien rincer les conduites d´arrivée d´eau, pour
enlever les restes de saleté. Contrôler le fonctionnement et l'étanchéité de tous les branchements.
■ Risciacquare accuratamente tutte le condutture di
alimentazione per eliminare ogni residuo di sporco.
Controllare la funzione e la tenuta ermetica di tutti i
collegamenti.
3
Technische Daten / Technical data
Caractéristiques techniques / Dati tecnici
Prüfdruck:
Test pressure:
Pression d'essai:
Pressione massima di prova:
1,6 MPa ( 16 bar / 232 psi ) max.
4
Durchflußleistung:
Flow rate:
Débit:
Portata:
0,3 MPa ( 3 bar / 43,5 psi )
= 23 l/min
Betriebstemperatur:
Temperature:
Température d'utilisation:
Temperatura d'esercizio:
80 C max.
Bedienung / Operation / Utilisation / Istruzioni sull'uso
warm
hot
chaud
calda
zu
off
fermeture
chiudere
auf
on
ouverture
aprire
kalt
cold
froid
fredda
■ Aus Sicherheitsgründen ist der Temperaturgriff mit
einer Sperrtaste ausgerüstet (Verbrühschutz, Kindersicherung). Wird eine Temperatur über 40 C gewünscht, die Sperrtaste drücken und den Temperaturgriff weiterdrehen. Der Mengenregelgriff ist mit einer
Öko-Sperrtaste ausgestattet. Bei Griffdrehung bis zum
Anschlag dieser Taste leistet der Thermostat nur 50%
der Durchflußleistung. Wird eine höhere Durchflußleistung gewünscht, die Sperrtaste drücken und den
Griff weiterdrehen.
D
■ Réglage de la température
Extraire avec précaution le couvercle du robinet 1.
Dévisser et retirer la vis 2. Enlever la poignée de
réglage de la température 4. Ouvrir le passage de l'
eau avec le croisillon 5. Tourner le support de robinet
6 vers la droite ou vers la gauche jusqu'à ce que la
température à la sortie soit de 40 C. Refermez le
passage de l'eau avec le croisillon 5.
Contrôle : S' assurer que la flèche D est bien dirigée
juste sur le trou de repère G (sur le corps du mitigeur).
Dans le cas contraire, retirer l'arceau rouge C vers
l 'arrière, le support de robinet 6 sur le côté et replacer
ce dernier en dirigeant la flèche D exactement sur le
trou de repère G. Remettre l'arceau C en place.
Emboîter le croisillon 4 (bouton de blocage à proximité
immédiate du trou de repère G) et fixer avec la vis 2.
Réemboîter le couvercle du robinet 1.
5
■ Regolazione della temperatura
Fare leva sul cappuccio per la manopola 1e rimuoverlo
con cautela. Svitare la vite 2. Rimuovere la manopola
della temperatura 4. Aprire il flusso dell'acqua
mediante la manopola 5.Ruotare la sede della
manopola 6 verso sinistra o verso destra fino a quando
la temperatura dell'acqua in uscita non raggiungerà
40 C. Richiudere il flusso dell'acqua mediante la
manopola 5.
Controlli: accertarsi che la freccia D indichi
esattamente il foro di marcatura G (sul gruppo). In
caso contrario, tirare indietro il fermo rosso C, estrarre
lateralmente la sede della manopola 6 e posizionarla
in modo tale che la freccia D indichi esattamente il
foro di marcatura G. Inserire nuovamente il fermo C.
Inserire la manopola 4 (il tasto di bloccaggio si trova
proprio accanto al foro di marcatura G) e fissarli con
la vite 2. Applicare nuovamente il cappuccio per la
manopola 1 facendoloscattare in sede.
Austausch von Teilen / Replacement of parts
Remplacement des pièces / Cambiamento dei pezzi
■ Auswechseln derTemperatur-Regeleinheit 7
Zulaufleitungen absperren. Griffkappe 1 vorsichtig
heraushebeln. Schraube 2 herausdrehen. Temperaturgriff 4 abziehen. Schwarze Klammer F des
Sicherungsringes nach unten drücken und gleichzeitig komplette Temperaturverstellung 6 seitlich abnehmen. Kartusche 7 linksdrehend ausschrauben (SW
24). Neue Kartusche (nur O-Ringe leicht einfetten) einschrauben und
Zulaufleitung wieder öffnen.
Wasserdurchlauf über Griff 5 öffnen. Dichtigkeit überprüfen. Temperaturverstellung 6 wieder aufstecken.
Dabei darauf achten, daß die Pfeilmarkierung E direkt auf die Markierungsbohrung G zeigt und der
schwarze Sicherungsring wieder einrastet.
Montage der restlichen Teile sowie 40 C Justierung
wie im Kapitel 4 / Temperatureinstellung beschrieben vornehmen.
■ Replacing the temperature control unit 7
Shut off the mains water supply. Carefully lever off
handle cap 1. Undo and remove screw 2. Pull off
temperature-control knob 4. Press the black clamp F
on the securing ring down and simultaneously remove
the entire temperature control unit 6 sideways.
Remove the cartridge 7 by turning it anti-clockwise
(spanner size 24). Screw in the new cartridge ( lightly
grease the O-rings only ) and then
turn the mains water supply back on.
Start the water running with knob 5. Check that there
are no leaks. Refit the temperature control unit 6,
making sure that the arrow marking E aligns with the
reference hole G and that the black securing ring locks
back in place. Now re-assemble the remaining parts
and carry out the 40 C adjustment as described in
Chapter 4 / Temperature adjustment.
ziehen - Brause
pull
- shower
tirer - douche
tirare - doccia
7
■ The temperature knob is equipped with a stop button
for safety reasons (scald- and child-proofing). If a
temperature over 40˚C is desired, press the stop button
and turn the temperature knob. The flow control knob
has a economy stop button. If the knob is turned as
far as this stop, the thermostat only provides 50 % of
its flow rate. Should a higher flow rate be desired, press
the stop button and then turn the knob further.
5
6
4
E
■ La poignée de réglage de la température est
équipée, pour des raisons de sécurité, d'un bouton
de blocage (protection contre les brûlures, protection
enfants). Si l'on désire une température supérieure à
40˚C, appuyer le bouton de blocage et continuer de
tourner la poignée de réglage de la température. La
poignée de réglage du débit est équipée d'une touche
de blocage économique. Si l'on tourne la poignée
jusqu'à la butée de cette touche, le thermostat ne
laisse plus passer que 50 % du débit. Si l'on désire un
débit supérieur, appuyer le bouton de blocage et
continuer de tourner la poignée.
■ Per ragioni di sicurezza la manopola per la
regolazione della temperatura è munita di un pulsante die bloccaggio (protezione dalla scottature,
sicurezza per i bambini). Se si desidera una
temperatura dell'acqua superiore ai 40˚C, schiacciare
il tasto e girare ulteriormente la manopola. La
manopola per la regolazione della portata è invece
dotato di un tasto cosiddetto "ecologico". Girando
completamente la manopola fino al punto in cui viene
bloccata dal tasto, il termostato erogherà solo il 50 %
della portata. Se si desidera una portata superiore
schiacciare il tasto e girare ulteriormente la manopola
■ Achtung! Die Umschaltung von Wanneneinlauf
auf Brause arbeitet mit Staudruck. Der Wanneneinlauf
muß mit einem Neoperl (Perlator) ausgerüstet sein.
Die Durchflußleistung der Brause darf nicht höher sein
als 20 Liter / min. bei 0,3 MPa (3 bar).
■ Note - The diverter switches from bath filler to
shower by backpressure. The tub filler must be fitted
with a Neoperl. The shower flow rate should not
exceed 20 litres / min. at 3 bar.
■ Attention- L'inverseur d'écoulement en direction
de la douche au lieu de la baignoire est basée sur la
pression dynamique. Le déverseur de la baignoire doit
être equipé d'un Neoperl. Le débit de la douche ne doit
pas dépasser 20 l / min. à 3 bars.
■ Attenzione- Il deviatore d'erogazione dalla vasca
alle doccia funziona con pressione dinamica.
L'alimentatore della vasca deve essere equipaggiato
di Neoperl. La potenza di flusso della doccia non deve
superare i 20 litri / min. con pressione intorno ai 3 bar.
1
G
2
F
■ Changement de l'unité de réglage de la
température 7
Fermer les conduites d'arrivée. Extraire avec
précaution le couvercle du robinet 1. Dévisser et retirer
la vis 2. Enlever la poignée de réglage de la
température 4. Pousser la bride de fixation noire F
du circlip et retirer en même temps sur le côté le
thermostat 6 complet. Dévisser la cartouche 7 vers la
gauche pour la retirer (surplat 24). Introduire et visser
la nouvelle cartouche (graisser légèrement les joints
toriques) et ouvrir â nouveau la conduite d 'arrivée.
Ouvrir le passage de l 'eau avec le croisillon 5 et vérifier
l'étanchéité. Réemboîter le thermostat 6 en veillant à
ce que le flèche E soit dirigée juste sur le trou de repère
G et que le circlip noir se réenclenche. Monter le reste
des pièces comme expliqué pour le réglage sur 40 C
dans le Chapitre 4 / Réglage de la température.
■ Sostituzione dell'unità termostatica 7
Chiudere le condutture di alimentazione. Fare leva
sul cappuccio per la manopola 1 e rimuoverlo con
cautela. Svitare la vite 2. Rimuovere la manopola della
temperatura 4. Spingere verso il basso il fermaglio
nero dell ' anello di sicurezza e allo stesso tempo
estrarre lateralmente il regolatore della temperatura
completo 6. Svitare la cartuccia 7 ruotandola in senso
antiorario (chiave n. 24). Avvitare la nuova cartuccia
(lubrificare leggermente solo gli O-ring) e
riaprire le condutture di alimentazione.
Aprire il flusso dell'acqua mediante la manopola 5.
Verificare la tenuta. Inserire nuovamente il regolatore
della temperatura 6. Durante l'operazione accertarsi
che la freccia E indichi direttamente il foro di marcatura
G e che l'anello di sicurezza nero scatti di nuovo in
posizione. Effettuare il montaggio dei restanti
componenti e la regolazione a 40 C come descritto
nel Capitolo 4 / Regolazione della temperatura.
Scarica

1 2 - Ideal Standard