BLANCHE SERRE-PONÇON MONTCLAR - CHABANON-SELONNET LE GRAND-PUY - LE FANGET - VENTEROL PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIÓNES ÚTILES / INFORMAZIONI PRATICHE CASH DISPENSERS ATM CAJEROS AUTOMÁTICOS SPORTELLI AUTOMATICI ATM HEALTH CARE GESUNDHEIT SALUD SANITÀ • Remollon > Intermarché Valdurance • Espinasses Medical Group / Arztpraxis / Centro médico / Studi medici ) 04 92 54 43 95 • Seyne les Alpes > Caisse d'Épargne (Place d'Armes) > Crédit Agricole (lotissement Dr Jaubert) Chemists / Farmacia / Apotheke / Farmacia ) 04 92 54 40 54 • Montclar > Proxi • Seyne les Alpes - Medical centre (general practitioners, dentists, physiotherapists, nurses) - Arztpraxis ( Ärzte, Zahnärzte , Physiotherapeuten, Krankenschwestern ) - consultorio médico con especialidades (médicos , dentistas , fisioterapeutas , enfermeras) - Ambulatorio medico (medici generici, dentisti, fisioterapisti, infermieri) ) 04 92 35 00 25 • Chabanon - Bureau des remontées mécaniques - Bureau hebt - Oficina de los remontes - Ufficio degli impianti di risalita • Espinasses > Coccimarket 24HR FILLING STATIONS TANKSTELLEN GASOLINERAS STAZIONI DI SERVIZIO 24/24 Chemists / Farmacia / Apotheke / Farmacia ) 04 92 35 00 20 Veterinary surgeon / Veterinario / Veterinäramt / Veterinario ) 04 92 35 10 68 • Remollon > Intermarché • Selonnet > EURL Savornin (RD 900) • Seyne les Alpes > Intermarché (Z.A.) GARAGES GARAGEN MECÁNICOS AUTOFFICINE MARKETS MÄRKTE MERCADOS MERCATI • Espinasses > Garage Citroën ) 04 92 54 40 62 • Auzet - Sunday mornings in July and August - Sonntagmorgen im Juli und August - Domingo por la mañana - en julio y en agosto - Domenica mattina in luglio e agosto • Selonnet > Hervé PASQUIER ) 06 43 75 05 17 > EURL Savornin ) 04 92 35 06 13 • Seyne les Alpes > Gilbert CARLETTO TAXI TAXIS • Montclar > Taxis Lépine ) 04 92 35 09 45 • Espinasses, Montclar - Sunday mornings during the season - Sonntagmorgen in der Saison - Domingo por la mañana - Domenica mattina durante la stagione estiva ) 06 14 34 19 33 • Seyne les Alpes - Tuesday and Friday mornings - Dienstag und Freitag Morgen - Martes y viernes por la mañana - Martedì e venerdì mattina • Rousset ) 06 14 14 00 10 • Seyne les Alpes > Taxis Mathieu ) 06 99 47 23 00 • Théüs ) 06 88 91 52 03 • Digne, Gap, Barcelonnette - Wednesday and Saturday mornings - Mittwoch und Samstag Vormittag - Miércoles y sabado por la mañana - Mercoledì e sabato mattina Cuneo - Tuesdays - Dienstag - Martes - Martedì 2 LE TERRITOIRE DE BLANCHE SERRE-PONÇON VALLÉE DE LA DURANCE PAYS DE SERRE-PONÇON - Blanche Serre-Ponçon is part of the Haute-Provence Geopark : the birthplace of all the world’s Geoparks ! PAYS D’UBAYE SERRE-PONÇON - Weiß Serre-Ponçon Partei GeoPark Haute-Provence ... Wiege der Geoparken in der Welt! - Blanche Serre-Ponçon hace parte del « Geoparque de Haute-Provence »... El primer de los « Geoparques » en el mundo. - Blanche Serre-Ponçon fa parte della Riserva Geologica d’Alta Provenza… culla di tutti i Geoparchi nel mondo! VALLEE DE LA BLANCHE - Tra il Mediterraneo e le Alpi, nel cuore delle Alpi Sud-occidentali, in Provenza, immersi in una natura autentica, 19 villaggi montani a metà strada tra Gap, Digne e Barcelonnette, alcuni di questi sulle rive del lago di Serre-Ponçon, altri sul massiccio des Monges… vi accolgono per un soggiorno in famiglia o con amici, offrendovi una grande varietà di paesaggi, pascoli verdeggianti e vette culminanti a più di 2700 metri. Ogni villaggio è differente e vi offre numerose attività da poter praticare in uno spazio privilegiato; le stagioni scandiscono la vita degli abitanti che rispettano ancora le tradizioni. VALLÉE DU BES Between the Mediterranean and the Alps, in the heart of the Southern Alps, on the Provence side, in an authentic natural framework, 19 mountain villages half-way between Gap, Digne and Barcelonnette, some of which are by the Serre-Ponçon Lake while others are in the Monges Massif, wait to welcome you for a holiday for all the family or among friends, in a wide variety of scenery where verdant mountain pastures lead to 2,700 metre-high peaks. Each village is different and offers a variety of activities that you can practice in a unique setting where the life of the inhabitants is governed by the seasons, and traditions are still adhered to. - Zwischen dem Mittelmeer und den Alpen , im Herzen der südlichen Alpen , Provence Seite , in einer wunderschönen Natur , Bergdörfer 19 auf halbem Weg zwischen Gap, Digne und Barcelonnette, einige rund um den Serre Ponçon anderen im Massif des Monges ... empfangen Sie für einen Aufenthalt mit Familie oder Freunden in einer Vielfal von grünen Landschaften und Almen und Gipfel die ihren Höhepunkt mit über 2700m treffen . Jedes Dorf ist anders und bietet verschiedene Aktivitäten , die Sie in einer privilegierten Gegend der Praxis werden die verschiedenen Jahreszeiten unterstreichen das Leben von Menschen , die immer noch die Traditionen zu respektieren. 3 - Entre el Mediterráneo y los Alpes, en el centro de los Alpes del Sur, en la parte llamada « Provence », vengan a descubrir y visitar 19 pueblos de montaña, ubicados entre Gap, Digne y Barcelonnette. Rodeados con una natura auténtica , constituyen una puerta de entrada hacia el lago de Serre – Ponçon, el Macizo de los Monges y muchos otros lugares naturales de interés. Le dan la bienvenida para una estancia en familia o con amigos en una gran diversidad de paisajes, prados verdes y altos picos de más de 2700m. Cada pueblo es diferente y ofrece una variedad de actividades que se pueden practicar en una zona privilegiada. Valle Alpino auténtico, primer macizo de montaña llegando del Sur / Mediterráneo, el territorio de Blanche - Serre Ponçon posee magníficas attracciones turísticas : estacions de deporte de invierno / verano (110 km de pistas de esquí, dentro de las cuales el 50% con nieve artificial), pueblos auténticos donde se goza la vida, cercanía del Lago de Serre Ponçon, que ofrece un amplio abanico de actividades acuáticas y aéreas, circuitos de excursiones… Vallée du Bès The Vallée du Bès is part of a world-famous region famed for its rich fossile record covering 300 million years of the world’s history : a huge “open-air museum”, geological discovery trails, and numerous listed natural sites just waiting to be discovered. Das Bes -Tal ist Teil des weltbekannten Umfang durch den Reichtum seiner Steinen und Fossilien , der 300 Millionen Jahre der Geschichte unserer Erde zu verfolgen. Vast " Freilichtmuseum" geologische Entdeckungstouren und viele Naturschönheiten zu entdecken ... El valle del Bès hace parte de un perímetro reconocido en el mundo por la riqueza de sus rocas y fósiles que trazan 300 millones de años de la Historia de nuestra Tierra. Gran "museo en aire libre", encontrarán viajes de descubrimiento geológico y muchos sitios naturales por descubrir... La Valle del Bès fa parte di un perimetro conosciuto a livello mondiale per la ricchezza della sua roccia e dei suoi fossili risalenti a 300 milioni di anni fa. Vasto «museo a cielo aperto» che vi consentirà di esplorare numerosi percorsi di scoperte geologiche e siti naturali classificati… SITE NATUREL DES CLUES DE BARLES - (From the village exit to Digne) Numerous sites to be visited along the way (brochure available). - ( Von der Ausfahrt des Dorfes und an Digne ) Alle auf dem Weg, entdecken viele Reserve -Sites ( Broschüre ) . - (Desde la salida del pueblo y hasta Digne-les-Bains). A lo largo de esta ruta, descubrirán los numerosos lugares de la Reserva (folleto disponible). - (Dall’uscita del villaggio e fino a Digne) Lungo questo percorso, scoprite numerosi siti della Riserva (dépliant disponibile). MUSÉE TERRE & HOMMES A BARLES - Permanant displays: - Dauerausstellungen : - Exposiciones permanentes: - Mostre permanenti: Cascade du Saut de la Pie AUZET *"Le Bès au coeur de la Terre" - Free entry in summer from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 30 pm, from Wednesday to Sunday. Booking for groups - wird die Ausstellung im Sommer frei zugänglich , von 10h bis 13h und von 14.30 bis 18.30 Uhr von Mittwoch bis Sonntag . - La exposición tiene un acceso libre en verano, de 10h a 13h y de 14:30 a 18:30 de miércoles hasta domingo. Se recomienda que reserven los Grupos. - L'esposizione è gratuita in estate, dalle ore 10 alle 13 e dalle 14:30 alle 18:30 dal mercoledì alla domenica. Su prenotazione per i gruppi. ) 04.92.36.70.70 / 04.92.35.09.34 *Ecomusée « Histoire locale de la vie d’autrefois » Clues de Barles 4 THE VILLAGES / DIE DÖRFER LOS PUEBLOS / I VILLAGGI AUZET, BARLES, LE VERNET, VERDACHES - Contemporary art trail - Zeitgenössische KunstWeg - Camino del Arte Contemporáneo - Strada dell’Arte Contemporanea - ( Buch im Tourismusbüro erhältlich ) - (Libro disponible en la oficina de turismo) - (guida disponibile presso l’ufficio del turismo) • Digne > Auzet : « Des chevaux de Vénus » , « Splendeurs de la nuit » (Paul-Armand Gette) • Barles : « Grotte du pas de Lintron » (Joan Fontcuberta) • Le Vernet : « « Mille plateaux repas » (Stéphane Bérard) « Le pavillon d'Hannibal » (Trevor Gould) BATHING / ORT ZUM SCHWIMMEN SITIO PARA BAÑARSE / FIUME BALNEABILE Grotte du pas de Lintron > - The Bès well deserves the name of “Little Verdon”, on the Barles road, where waterfalls and small natural beaches can be found. (under your own responsability) - Die Bes verdient den Namen " kleine Verdon " auf dem Weg zur Barles , Wasserfälle und " plagettes " natürlich sind zugänglich. (auf eigene Gefahr) - El Bès merece el nombre de " Petit Verdon " en el camino hacia Barles. Recorriéndolo se toparan con cascadas y playitas escondidas y accesibles. (En su propia responsabilidad) - Il Bès è soprannominato «piccolo Verdon», sulla strada per Barles, sono accessibili cascate e piccole spiagge naturali. (sotto la vostra responsabilità) < Le pavillon d'Hannibal MASSIF DES MONGES - This is one of the gems of the Haute Provence region, with a rich biodiversity, exceptionally rich flora and fauna. Several hiking trails are available from the villages (map of local hiking trails on sale: €2). - Es ist eines der Schmuckstücke der Haute Provence . Es bietet eine große Artenvielfalt, Flora und Fauna der außergewöhnlichen natürlichen und kulturellen Reichtum . Mehrere Wanderungen aus den Dörfern ( Wanderkarte der massiven Verkaufs 2€). - Es una de las maravillas de la Haute Provence. Ofrece una gran biodiversidad , una vida vegetal y animal de una riqueza natural y cultural excepcionales. Varias excursiones se inician desde los pueblos (mapa de excursiones sobre el macizo, en venta 2€). PARC DEMONTZEY - È una delle perle dell’Alta Provenza. Offre una grande biodiversità, una vita vegetale e animale di una ricchezza naturale e culturale eccezionali. Numerose escursioni partono dai villaggi (guida delle escursioni sul massiccio in vendita a euro 2,00). - Sited on the top of the Labouret pass, the park has several varieties of tree and a stele in memory of Prosper Demontzey. - High Park in den Hals Labouret befindet , vorhanden sind verschiedene Baumarten und eine Stele gewidmet Demontzey Prosper . - Parque ubicado en la parte superior del paso del Labouret, varias especies de árboles están presentes y se encuentra una estela dedicada a Prosper Demontzey. - Parco situato in cima al passo del Labouret, vi si trovano numerose specie d’alberi, così come una stele dedicata a Prosper Demontzey. 5 From Rocheclose to Dormillouse, a majestic ridge stretches over the ten kilometers or so that separate Ubaye from the Seyne country : this is the Montagne de la Blanche. Breathe the vivifying and purifying oxygen in the gentle, warm forest breeze, enjoy the solitude and listen to the silence of the mountain while you smell the scents of the upland pastures, or just contemplate the scenery. Lakes, verdant mountain pastures, abundant fauna and flora to charm young and old alike … Vallée de la Blanche CIRCUIT EN PAYS DE SEYNE - 5 minibus tours to take you through valleys and mountains to explore our region in all its aspects. July and August. Programme available on demand. - 5 Minibus-Touren Sie über Stock und Stein zu wandern, und Sie werden unser Gebiet in all seinen Facetten zu entdecken. Im Juli und August, fragen Sie das Programm. - 5 caminos de minibuses que vagan por montes y valles ; descubrirán nuestra región en todos sus aspectos. En julio y agosto, pida el programa. - 5 circuiti in minibus vi accompagneranno per valli e monti e vi faranno scoprire il nostro territorio in tutte le sue forme. In luglio e agosto, richiedete il programma. Von Rocheclose zu Dormillouse, eine majestätische Gipfel erstreckt zehn Kilometer trennt Ubaye Pays de Seyne: die White Mountain. Leben spendenden Sauerstoff und Reinigung der warme, leichte Brise aus dem Unterholz, Sie sind nur auf das, was der Berg sagt Ihnen, hören Sie die Düfte der Blumen atmen Roaming den Wiesen, beobachten ... einfach. Seen, grünen Alpages, Tiere und Pflanzen in Hülle und Fülle für Verführung und begeistern Jung und Alt ... Desde « Rocheclose” hasta “Dormillouse” , una majestuosa cordillera atraviesa diez kilómetros que separan el valle de Ubaye del País de Seyne : la Montaña de la Blanche . Un oxígeno vivificante y purificador, con un ambiente cálido y la suave brisa de los bosques, les permitirán escuchar lo que le cuenta la montaña, respirar el aroma de las flores que recorren por las praderas, o sencillamente aprovechar el panorama . Lagos, páramos de montaña Mediterránea, fauna y flora en abundancia para el encanto y las delicias de pequeños y mayores ... Da Rocheclose a Dormillouse, una maestosa catena si distende lungo una decina di chilometri, separando la valle dell’Ubaye dalla regione di Seyne: si tratta della Montagna della Blanche. Ossigeno puro e vivificante, brezza dolce e tiepida dei sottoboschi, sarete soli ad ascoltare ciò che la montagna ha da raccontarvi, ad assaporare i profumi dei fiori che ricoprono queste praterie, ad ammirare il panorama… semplicemente. Laghi, Pascoli verdeggianti, fauna e flora abbondanti seducono e divertono grandi e piccoli… A LA DECOUVERTE DES EDIFICES RELIGEUX - There are over 35 chapels in our valley, just waiting to be visited. Ask for the guide book, “Historic guide to the religious heritage of the Seyne Country”, available from the tourist office and the citadel in Seyne. - über unser religiöses Erbe, mehr als 35 Kapellen auf unser Tal !! - conozcan nuestro patrimonio religioso, que cuenta con más de 35 capillas en nuestro valle !! El libro « Guía de la historia del patrimonio religioso del país de Seyne "está disponible en la oficina de turismo y en la ciudadela de Seyne. - conoscere il nostro patrimonio religioso, più di 35 cappelle nella nostra vallata!! 6 Seyne-les-Alpes - Rising to an altitude of 1260m, Seyne les Alpes, the capital of the canton, is crowned by its fort designed by Vauban and its 12th century Great Tower. A stroll through its ancient streets will lead you past its dated doors, timber-framed houses, public washing houses and its listed church. - Leiter der Kanton und die ihren Höhepunkt 1260 m der Höhe entfernt ist Seyne les Alpes nach seiner starken Vauban und seine Großen Turm aus dem XII Jahrhundert gekrönt. Die Spaziergänge in den Straßen sehen Sie die datierte Türen, Fachwerkhäuser , Waschhäuser zu entdecken, die Kirche unter Denkmalschutz , ... - Pueblo principal del valle que alcanza los 1.260 metros sobre el nivel del mar, Seyne les Alpes está coronado por la fortaleza Vauban y la gran torre del siglo XII. Andar en estas calles le permitirá descrubrir puertas fechadas, casas de entramado de madera, los antiguos lavaderos, y la iglesia clasificada Monumento Histórico… - Capoluogo del cantone che culmina a 1260 metri d’altitudine, Seyne les Alpes è coronata dal forte Vauban e la sua Grande Tour del XII secolo. Passeggiando per le sue antiche vie potrete ammirare le porte datate, le case “à colombages” (a intelaiatura lignea tamponata), i lavatoi, la chiesa classificata “Monumento Storico”... LA MAISON DU MULET LA MAISON DU MULET : - An exhibition in this house in the village of Chardavon displays the use of mules in the Seyne country. - In dem kleinen Weiler Chardavon präsentiert die Ausstellung die Aktivität Eseln Pays de Seyne. - En la pequeña aldea de Chardavon , la exposición presenta el trabajo de mulas en el País de Seyne. - Nella piccola frazione di Chardavon, la mostra vi presenta l’attività mulattiera del paese di Seyne. LA CABANE DES MULETS : - A hike of 3hrs 30mins among the pastures of the Grande Montagne. Starting from the bridge outside the hamlet of Maure. - 03.30 Wandern auf den Almen des Great Mountain . Abfahrt an der Ausfahrt des Weilers Moor nach der Brücke. - Excursión de 3h30 en los páramos de la Gran Montaña. Inicio de la excursión saliendo de la aldea de « Maure », después del puente. - Escursione di 3h30 sui pascoli della Grande Montagna. Partenza: all’uscita della frazione di Maure, dopo il ponte. LA FORESTIÈRE - A forest walk lasting 2 hours (for all ages, including babies in push-chairs) starting from the “Maison forestière” outside the village of Seyne, on the road to St Pons. - durch den Wald von 2h ( erreichbar mit einem Kinderwagen ) von der Waldhaus. Vom Dorf Seyne Richtung St Pons > Log Cabin . - Excursión en el bosque de 2h (accesible con un cochecito ) desde la “Maison forestière”. Desde el pueblo de Seyne, seguir la dirección St Pons > Maison forestière - Passeggiata nel bosco di 2h (accessibile anche on passeggini), partenza dalla maison forestière. Dal villaggio di Seyne, seguire St Pons>Maison forestière. LA CITADELLE VAUBAN : - Numerous displays and slide projections. - Hier finden Sie Showrooms und Diaprojektionen zu finden. - Aquí se encontrará con salas de exposiciones y proyecciones de diapositivas. - Vi troverete delle salle di esposizioni e proiezioni di diapositive. 7 LA CITADELLE VAUBAN THE VILLAGES / DIE DÖRFE LOS PUEBLOS / I VILLAGGI Montclar, Selonnet, Saint-Martin-lès-Seyne LA TOUR LESDIGUIÈRE A SELONNET - This tower, over 400 years old, is now used as the church belltower. - Mehr als 400 Jahren , heute dient es als der Kirchturm . - Antigua de más de 400 años ; ahora sirve de campanario de la iglesia . LE LAC ST LÉGER A MONTCLAR - This is a “Natura 2000” site, well-known to geologists all over France. Walk lasting 1hr 30 mins starting from the resort. - Datata più di 400 anni, è oggi utilizzata come campanile della chiesa. - Klassifiziert Montclar Website Natura 2000 und bekannt, Geologen aus ganz Frankreich . Fahrt von 1:30 vom Bahnhof . - sitio clasificado Natura 2000 y conocido por los geólogos de toda Francia. Paseo de 1h30 desde el principio de la estación de esquí. - Sito classificato Natura 2000 e noto ai geologhi di tutta la Francia. Passeggiata di 1h30, partenza: stazione sciistica. LE FORT DE DORMILLOUSE ET LES LACS DU COL BAS A MONTCLAR - In summer the site can be reached easily using the chairlifts from Montclar. Magnificent views. Mountain restaurant in July and August. Hiking trail (2hrs 30 mins or more) from the “Parking du ColBas” in Seyne, in the direction of St Pons > Maison forestière. - Hals bis Sommer Montclar , Zugang durch Sesselbahnen sein Montclar , ist herrlich die Aussicht. Bergrestaurant im Juli und August . Wanderung von 2.30 vom " Col du Parkplatz Niederlande" seit Seyne Richtung St Pons > Log Cabin . - En verano, el acceso puede ser por las telesillas de Montclar. La vista es magnífica . Restaurante de altitud en julio y agosto. Excursiónes de 2h30 y más desde el principio del aparcamiento del « Col Bas » en la dirección de St Pons. - In estate, le seggiovie di Montclar consentono un facile accesso, la veduta è magnifica. Ristorante d’alta quota in luglio e agosto. Escursiones di circa 2h30, partenza dal «Parking du Col-Bas», da Seyne seguire St Pons > Maison forestière. LA GROSSE PIERRE A SELONNET - An erratic sandstone boulder, 5m high with a circumference of 30m. Walk lasting 2hrs from the village. - Findling aus Sandstein und Mess 5m hoch und 30m in Umfang zusammen. 2 Stunden Fahrt aus dem Dorf . - Bloque errático compuesto por piedra arenisca, que mide 5 metros de altura y 30 m de circunferencia. Paseo de 2 horas desde el pueblo. - Masso erratico composto di arenaria, misura 5 metri d’altezza e ha una circonferenza di 30 metri. Passeggiata di 2 ore partendo dal villaggio. 8 Pays d’Ubaye Serre-Ponçon This region, ideally situated between sky and lake, this region is a top choice for nature-lovers and those who love peace and quiet, contemplation and open air sporting activities. The blue of the Serre-Ponçon Lake contrasts with the rocks of the Grand-Morgon to the north and the 2,505 metre Dormillouse to the south. The delta plane site at St Vincent les Forts, a balcony over the Ubaye Valley, is renowned throughout Europe. Ubaye Serre-Ponçon, closely attached to promoting and developing the region’s heritage and architecture, has been awarded the label “Land of Art and History”. Ideal gelegen zwischen dem Himmel und Wasser gelegen , ist das Gebiet ein touristisches Ziel der Wahl für Liebhaber von Natur, Ruhe , Kontemplation und Sportaktivitäten im Freien. Blue Lake Serre -Ponçon Kontrast zu den Felsen Das Grand Morgon Norden und Süden Dormillouse zeigt auf 2505m Höhe. Echt Balkon im Ubaye-Tal , dem Flugplatz von St Vincent les Forts ist eine der renommiertesten in Europa. Zur Förderung und Erleichterung des Erbes und der Architektur angebracht ist, wird Ubaye Serre-Ponçon "Land der Kunst und Geschichte " bezeichnet. Idealmente ubicado entre cielo y agua este territorio es un destino turístico para los amantes de la naturaleza, la contemplación y de actividades deportivas en aire libre. El azul del lago de Serre-Ponçon contrasta con las rocas del Gran Morgon al norte, y de Dormillouse al Sureste, apuntando a 2505m sobre el nivel del mar. Maravilloso punto de vista sobre el valle del Ubaye, la zona de vuelo de St Vincent les Forts es una de las más prestigiosas de Europa. Además, aproveche el patrimonio y la arquitectura del territorio : Ubaye Serre - Ponçon tiene la clasificación " País de Arte e Historia ". Situato idealmente tra cielo e acqua, questo territorio è una destinazione turistica di prima scelta per gli amanti della natura, della tranquillità, della contemplazione e delle attività sportive all’aria aperta. Il colore blu del lago di Serre-Ponçon contrasta con le roccie del Grand-Morgon a nord e della montagna di Dormillouse, che svetta a sud a 2505 metri d’altitudine. Una vera e propria terrazza sulla valle dell’Ubaye, il sito di volo libero di St Vincent les Forts è uno dei più prestigiosi d’Europa. Dedito alla valorizzazione e all’animazione del suo patrimonio e della sua architettura, il territorio di Ubaye Serre-Ponçon è denominato «Paese d’Arte e di Storia». LA TOUR VAUBAN - St Vincent les Forts - There is a “Nature and Heritage” walk from the fort: an enjoyable, educational 2 km walk there and back. - Sentier "Nature and Heritage " von der Festung . Unterhaltsame und lehrreiche Fahrt 2km (A / R) . - Camino " Naturaleza y Patrimonio " desde la fortaleza. Paseo agradable y educativo de 2 kilómetros ( I / V) . - Contemporary art trail - Zeitgenössische KunstWeg - Camino del Arte Contemporáneo - Strada dell’Arte Contemporanea • St Vincent les Forts “ Comme un noyau, un voyage de l'esprit ” (Jean-Luc Vilmouth) - Sentiero « Natura e Patrimonio », partenza dal forte. Passeggiata ludica ed educativa di 2 km (A/R). PICTURESQUE ROUTES DIE STRASSEN MALERISCHE LAS RUTAS PINTORESCAS LE STRADE PITTORESCHE Les Gorges de la Blanche / Le col des Fillys Lac de Serre-ponçon To “tame” the Durance river, a dam was conceived, to reduce the effects of flooding and meet the water needs of the irrigation of the Lower Durance region. The Serre-Ponçon site was ideal, even if it called for the displacement of 1,500 inhabitants! The lake was born in 1961, and with it, a great tourist site. Today the Serre-Ponçon Lake is a paradise of 3.000 hectares which stands comparison with the most fashionable resorts. It is a key tourist centre with its constantly-changing setting of vivid blue water. A tour of the lake by car, by bicycle or on foot reveals its many viewpoints. "Zu" zähmen "die Durance, Männer vorstellen, einen Damm ... einen Damm, um die Auswirkungen von Hochwasserereignissen zu begrenzen, unterstützen den Wasserbedarf für die Bewässerung der Lower Durance. Um diesen Damm zu implementieren, ist die Serre-Ponçon Ort ideal, auch wenn die Aufstauung erfordert Bewegung 1500 Personen! " Im Jahr 1961 wurde der See geboren und eine wichtige touristische Attraktion mit! Heute See Serre Ponçon ist eine 3.000 Hektar große Paradies, die nichts an der Küste und maritime Stationen heißesten beneiden. Top-Touristenattraktion, die Einstellung der hellen blauen Wasser und wechselnden mit den Jahreszeiten. Sie können fahren, Fahrrad oder zu Fuß zu Fuß um und genießen Sie die vielen Aussichtspunkten. " Para " domesticar " el río Durance, la gente se imaginó una presa ... Una presa para limitar los efectos de las inundaciones, apoyar las necesidades de agua para el riego de la Baja Durance. Para implementar esta presa , el sitio de Serre - Ponçon fue ideal , aunque se necesitó mover 1.500 personas! " En 1961, un lago nació y con él, un lugar maravilloso para turistas! Hoy el lago de Serre-Ponçon es un paraiso de 3.000 hectáreas que tiene tantas riquezas como los centros turísticos de verano. Lugar muy turístico, revela un color azul brillante que cambia con las temporadas. Manejando, caminando o en bicicleta, Usted podrá disfrutar de numerosos puntos de vista. Per «domare» il canale della Durance, l’uomo ha immaginato una diga... Una diga per limitare gli effetti delle piene e per sostenere la necessità d’acqua per l’irrigazione della Bassa Durance. Per costruire questa diga, Serre-Ponçon si rivela essere ideale, nonostante l’invaso del bacino obblighi il trasferimento di 1500 persone! Nel 1961, è nato un lago e con esso una grande località turistica! Oggi il lago di Serre-Ponçon è un paradiso di 3000 ettari che non ha nulla da invidiare agli stabilimenti balneari e marittimi più alla moda. Importante meta turistica, scrigno dalle acque turchesi e cangianti in base alle stagioni. Potrete percorrerne il perimetro in auto, in bicicletta o a piedi e godere dei numerosi punti panoramici. BASE NAUTIQUE DU BOIS-VIEUX À ROUSSET - Open from mid-June to mid-September A “discovery” botanical trail leads to a panoramic viewpoint. In the shade of the pine trees, an area is reserved for a play area for children and picnic tables. A snack bar is available, and hire of electric boats, kayaks, jet ski, wake-board, buoy rides, and supervised stand-up paddle trips. - Geöffnet von Mitte Juni bis Mitte September Besuchen Sie das Belvedere durch einen Weg "Entdeckung" und Botanik. Platz im Schatten der Pinien mit Kinderspielplatz und Picknicktische angeordnet. Vor Ort, Zwischenmahlzeit, mieten Elektroboote, Kajaks, Jet-Ski, Wakeboard, abgeschleppt Bojen, Ausgänge Stand-Up Paddle-gerahmte ... - Abierto de mediados de junio a mediados de septiembre Aceso al Belvedere desde un camino "descubrimiento " y con gran interés botánico. Espacio dispuesto en la sombra de los pinos con juegos para niños y mesas de picnic. En el sitio : snack bar, alquiler de barcos eléctricos , kayak, esquí acuático , wakeboard, boyas remolcadas, salidas en stand- up paddle. - Aperta da metà giugno a metà settembre Acceso al Belvedere tramite un sentiero botanico tutto da scoprire. Uno spazio situato all’ombra dei pini con parco giochi per bambini e tavoli da pic-nic. In loco: snack, noleggio barche elettriche, kayak, sci nautico, wake-board, ciambelle trainate, uscite in stand-up paddle… 10 BASE NAUTIQUE DE SAINT VINCENT LES FORTS - Open from the end of May to mid-September - Geöffnet von Ende Mai bis Mitte September - Abierto desde finales de mayo a mediados de septiembre - Aperta da fine maggio a metà settembre - A beach is set aside for your comfort, with a lawn, trees and parasols. Visitors will find all that is needed to spend an enjoyable day or more : restaurants, bars, snack bars and a grocer’s store, not forgetting a play area for children. Bathing is supervised 6 days per week. Hire of electric boats, pedalos, canoes, kayaks, and stand-up paddle. - Strand ist für Ihren Komfort ( Rasen, Bäumen und Sonnenschirme ) ausgestattet. Sie werden alle Annehmlichkeiten zu finden , um eine gute Zeit zu verbringen ( Restaurants, Bars, Snack-Bar, Lebensmittelgeschäft , ...). Ein Kinderspielplatz ist vorhanden. Schwimmen überwacht 6 Tage die Woche . Möglichkeit zum Mieten von Elektroboote , pédal'boat , Kanu, Kajak, Stand Up Paddle ... - La playa está equipada para su comodidad (césped , árboles y sombrillas). Usted encontrará todas las comodidades para pasar un buen rato (restaurantes, bares, snacks , alimentos ... ) . Un parque infantil agradará à los niños. La natación está supervisada 6 días a la semana. Posibilidad de alquilar barcos eléctricos, pédal'boat , canoa, kayak , stand up paddle ... - La spiaggia è equipaggiata per il vostro comfort (prati, alberi e ombrelloni). Vi troverete tutte le comodità per passarvi una splendida giornata (ristoranti, bar, snack, alimentari). Un parco giochi per bambini è a vostra disposizione. La balneazione è vigilata 6 giorni a settimana. Possibilità di noleggiare imbarcazioni elettriche, pedalò, canoe, kayak, standup-paddle… 11 EMBARCADÈRE : • Plage de St Vincent les Forts : - Mooring rings managed by the camp site : - Landung der Ringe durch den : - Anillos para dejar barcos gestionados por : - Banchina di ormeggio gestita dal : > Camping “Campéole le Lac” ) 04 92 85 51 57 • La Bréole ) 04 92 85 52 61 - 10 berths bookable at the town hall for the season, the week or the day. - 10 Plätze im Rathaus in die Saison , Woche oder Tag buchen. - 10 plazas para reservar en el ayuntamiento por la temporada , la semana o el día. - 10 posti da prenotare presso il comune per la stagione, la settimana o la giornata. • Rousset : - Pontoon and launching facilities - Ponton und den Start Schlupf - Pontón y rampa de lanzamiento al agua - Pontile e rampa di messa in acqua THE VILLAGES/DIE DÖRFER/LOS PUEBLOS/I VILLAGGI BELLAFFAIRE, BRÉZIERS, ESPINASSES, PIÉGUT, REMOLLON, ROCHEBRUNE, ROUSSET, THÉÜS, VENTEROL Vallée de la Durance Pays de Serre-Ponçon Here man has mastered the turbulent and devastating waters of the wild Durance river, where nature is bountiful and protected, the main attraction for any visitor to the area. Pure air, crystal clear water, and exceptional views. It is also the birthplace of the production of fruit and wines with unforgettable flavours, where producers sell their produce by the roadside. Nine villages by the Durance river, starting from the Serre-Ponçon Lake offer a rich and varied choice of activities. Ein Land, in dem menschlichen Genius hat die turbulenten und zerstörerischen Wellen eines wilden Durance beherrscht. Eine großzügige Natur, geschützt, die die große Attraktion für jeden Besucher das Surfen im Gebiet bleibt. Saubere Luft, sauberes Wasser, einen außergewöhnlichen Blick. Es ist auch die Wiege einer Obst und Weine mit unvergesslichen Aromen oder am Straßenrand Obstbauern verkaufen ihre Produktion. Neun Dörfer ausgehend von der Serre-Ponçon und entlang der Durance bieten Ihnen eine Auswahl von reichhaltigen und abwechslungsreichen Aktivitäten. • Les Demoiselles Coiffées : - Discover them above the village of Théüs with the “Salle de Bal” (“Ballroom”). Access by car. On foot: hikes from 2 hrs 30 mins. - Sie können über dem Dorf Theus mit « La Salle de Bal » zu entdecken. Mit dem Auto. Zu Fuß: Wandern von 2.30 - Puede descubrirlas por encima del pueblo de Théüs con « La Salle de Bal ». Acceso en coche. Caminando : contar con 02h30 de paseo. - Si trova al di sopra del villaggio di Théüs con «La Salle de Bal». Accesso in auto. A piedi: circa 2h30. Un país en el que el genio humano ha llegado a dominar las olas tumultuosas y destructivas de un río salvaje : la Durance. Una naturaleza generosa, protegida, que sigue siendo la principal atracción para cualquier visitante que quiera navegar por el territorio. Aire limpio, agua cristalina y panoramas excepcionales acompañan el caudal del río. Es también el lugar de nacimiento de una producción de frutas y vinos con sabores inolvidables, donde junto a la carretera, fruticultores venden su producción. Nueve pueblos a partir del lago de Serre - Ponçon y a lo largo del río la Durance, ofrecen una selección de actividades diversificadas, • Le Mont Colombis : - The summit attains 1733m, accessible from the village of Théüs. - Gipfel gipfelnd in 1733m zugänglich durch das Dorf Theus. - llegando a 1733m, accesible desde el pueblo de Theus. - Culmina a 1733 metri, accessibile passando per il villaggio di Théüs. • Les Cascades Pétrifiantes - To the west of the village of Remollon. Water falls, signposted from the village. Un luogo dove il genio umano ha saputo domare il flusso tumultuoso e devastatore del selvaggio canale della Durance. Una natura generosa, protetta, che rimane l’attrazione principale per ogni turista in visita nel territorio. Aria pura, acque limpide, panorami eccezionali. È inoltre il centro di produzione di frutti e vini dai sapori indimenticabili; lungo le strade gli arboricoltori vendono i loro prodotti. Nove villaggi si trovano sulle sponde del lago di Serre-Ponçon e lungo la Durance, i quali vi offrono una ricca e variegata scelta di attività. - westlich des Dorfes von Remollon. Cascades von Pfeil Dorf. - al oeste del pueblo de Remollon. Cascadas flechadas desde el pueblo. LES DEMOISELLES COIFFÉES > - a ovest del villaggio di Remollon. Segnaletica a partire dal villaggio. • Le Belvédère en direction de Chorges. - A panoramic high point with views of the lake and the Serre-Ponçon dam, now a key tourist centre since the dam was constructed. - Peak und Panoramablick über den See und den Staudamm von Serre-Ponçon, zu einem wichtigen touristischen Zentrum nach dem Bau des imposanten Damm. - Punto culminante y panorámico del lago y de la presa de Serre – Ponçon; se volvió una importante atracción turística desde la construcción de la imponente presa. - Punto culminante e panoramico sul lago e la diga di Serre-Ponçon, divenuto importante polo turistico dopo la costruzione dell’imponente diga. < LES CASCADES PÉTRIFIANTES VUE DU MONT COLOMBIS > 12 A series of three lakes in the villages of Rochebrune and Piégut, in the restful landscape of the great valley of the Durance, covered in vinyards and orchards. Non-supervised bathing, picnic area, barbecue, children’s play area, canoe, childeren playground, canoë, cable skiing, snack bar. THE 3 LAKES SITE 3 SEEN SITIO DE LOS 3 LAGOS SITO DEI 3 LAGHI Eine Folge von drei Seen auf gemeinsamen Rochebrune und Piégut in der erholsamen Landschaft von großer Durance-Tal mit Weinbergen und Obstplantagen bedeckt. Unbeaufsichtigt Schwimmen, Picknickplatz, Grill, Kinderspielplatz, Kanu, Wasserskilift, eine Bar ... Tres lagos vecinos en los pueblos de Rochebrune y de Piégut llenan el paisaje relajante del gran valle de la Durance, cubierto de viñedos y huertos. Natación sin supervisión, zona de picnic, barbacoa, parque infantil , canoa , telesquí náutico , bar... Nei comuni di Rochebrune e Piégut si trovano tre laghi immersi nel paesaggio riposante della grande valle della Durance, ricoperta di vigne e frutteti. Balneazione non vigilata, aree pic-nic, barbecue, parchi giochi per bambini, canoe, sci nautico, bar... HIKING WANDERN LA EXCURSIÓN LE ESCURSIONI THE GUIDES FOR HIKING: DIE GEFÄHRTEN ZUM WANDERN: LAS GUÍAS PARA LA EXCURSIÓN A PIE : GLI ACCOMPAGNATORI PER LE ESCURSIONI PEDESTRI: >Clément Vieau Accompagnateur Montagne ) 06 19 60 90 43 > Rand'autrement ) 06 79 09 97 63 > Éric Vissouze ) 06 60 38 13 77 FOR MOUNTAIN BIKES: FÜR DIE MOUNTAINBIKE: PARA LAS BICICLETAS DE MONTAÑA : PER LA MOUNTAIN BIKE : En Montclar > Sport Confort ) 04 92 35 07 93 En Seyne les Alpes > Marc Vaysse ) 06 83 28 56 08 Carte IGN 1/25 000 n°3438 ET – n°3439 ET – n° 3338 ET - The GR6 hiking trail from Barcelonnette – Sisteron crosses the Seyne Country, marked in red and white. Don’t forget that you are in the mountains! Choose a route which suits your abilities, with suitable equipment, and remember to take note of the weather forecast ()3250). LEISURE SHUTTLE SHUTTLE ERHOLUNG CONEXIONES DE AUTOBÚS PARA EXCURSIONES NAVETTA PER ATTIVITÀ RICREATIVE - Die GR6 Barcelonnette - Sisteron durch das Pays de Seyne, in rot und weiß markiert. Denken Sie daran, dass Sie in den Bergen! Wählen Sie eine Route, um Ihre Fähigkeiten zugeschnitten ist, haben entsprechende Ausrüstung und denken Sie daran, um das Wetter zu überprüfen ()3250). • Chabanon > Selonnet ) 04 92 32 48 59 - A shuttle bus for your leisure activities (hiking, mountain bike, etc.) between Selonnet and Chabanon, from 1st July to 1st September. - Shuttle Freizeit (Wandern, Radfahren, ...) und zwischen Selonnet Chabanon, von 1. JULI - 1. September. - El autobús de su ocio (excursión, bicicleta de montaña…) Entre Selonnet y Chabanon, durante los meses de julio y de agosto. - La navetta per le vostre attività ricreative (escursioni, Mountain bike,...) tra Selonnet e Chabanon, dal 1 luglio al 1 settembre. - GR6 Barcelonnette - Sisteron a través del país de Seyne, marcada en rojo y blanco . No olvide que usted está en las montañas! Tiene que elegir un itinerario adaptado a sus capacidades, tener el equipo apropiado y recuerde comprobar las condiciones meteo ( )3250 ). - Il GR6 (Sentiero de Grande Randonnée) Barcelonnette – Sisteron attraversa la regione di Seyne, segnaletica rossa e bianca. Non dimenticate che siete in montagna! Scegliete un itinerario adatto alle vostre capacità, equipaggiatevi in maniera adeguata e consultate il meteo ()3250). MOUNTAIN BIKING MEANS... DAS ATV IST ... LA BICICLETA DE MONTAÑA ES... LA MOUNTAIN BIKE È... - Some 47 marked circuits totalling over 500km, with all levels of difficulty, from beginner to expert. The chairlifts at Montclar, Chabanon and Le Grand Puy can be used in summer. Map on sale at the tourist office. - Es ist 47 markierten Wanderwegen über 500 km, mit allen Schwierigkeitsgraden, vom Anfänger bis zum Experten. Sie können Sessellifte in Montclar, Chabanon und Le Grand Puy Sommer leihen. Karte bei der Touristeninformation. - Es 47 senderos señalizados sobre más de 500 kilómetros con todos los niveles de dificultad, desde principiantes hasta expertos. Es posible tomar telesillas en Montclar , Chabanon y Le Grand Puy en verano. Mapa disponible en la oficina de turismo. - 47 circuiti segnalati su più di 500 km, vari livelli di difficoltà, dal principiante all’esperto. Possibilità di utilizzare le seggiovie di Montclar, Chabanon e Le Grand Puy in estate. Cartina in vendita all’ufficio del turismo. 14 HIKING AND MOUNTAIN BIKE EQUIPMENT WANDERAUSRÜSTUNG ( WANDERN UND RADFAHREN ) EQUIPO DE EXCURSIÓN (A PIE O EN BICICLETA DE MONTAÑA) MATERIALE PER LE ESCURSIONI (PEDESTRI O IN MOUNTAIN BIKE) • Montclar > Sport Confort ) 04 92 35 07 93 • Chabanon > Barles Sports ) 04 92 35 01 73 / 06 44 03 65 59 > Nathy Loisirs ) 06 10 23 11 52 • Le Grand Puy > Nathy Loisirs ) 06 10 23 11 52 BICYCLE TOURISM / DAS RADFAHREN / EL CICLO TURISMO / IL TURISMO CICLABILE - Explore the mountain roads in the Seyne Country and around the Serre-Ponçon lake by bike. - Entdecken Sie die Bergstraßen des Pays de Seyne und um den Serre-Ponçon bike . - Descubre los caminos de montaña del País de Seyne y los alrededores del lago de Serre-Ponçon con bicicleta. - Scoprite i sentieri di montagna della regione di Seyne e intorno al lago di Serre-Ponçon in bicicletta. Les 4 cols : - a 62km round trip starting from: - 62km Schleife von : - 62 kilómetros de circuito de : - Percorso di 62 km con partenza da : Seyne les Alpes > Col de Maure > Col du Fanget > Col des Fillys > Col St Jean Les Clues de Barles: - a 70km round trip, starting from: - 70km Schleife von : - circuito de 70 kilómetros desde el pueblo de : - Percorso di 70 km con partenza da : Verdaches > Digne > La Javie > Col du Labouret > Seyne les Alpes Le tour du lac : - An 82km round trio starting from: - 82km Schleife von : - Circuito de 82 kilómetros desde el pueblo : - Percorso di 82 km con partenza da : St Vincent les Forts > La Bréole > Espinasses > Rousset-Col Lebraut > Chorges > Savines > Le sauze du Lac Les 2 cols : - a 48km round trip starting from: - 48km Schleife von : - Circuito de 48 kilómetros desde el pueblo de : - Percorso di 48km con partenza da : Selonnet > Colle des Garcinets > La Bréole > Colle St Jean Ascension du Mont Colombis (D+ 1055m) : - : a 12km hill climb starting from the village of Remollon - Aufstieg 12 km vom Dorf Remollon - Ascensión de 12 kilómetros desde el pueblo de Remollon - Percorso di 12 km con partenza dal villaggio di Remollon 15 THE RESORTS STATIONEN LAS ESTACIONES LE STAZIONI SCIISTICHE MONTCLAR, CHABANON, LE GRAND-PUY SKI LIFTS DIE SKILIFTE LOS REMONTES LE SEGGIOVIE - Brochure available at the Tourist Office. Chairlifts allow you to reach the highest summets without difficulty. Access to the hiking and mountain bike trails. Map of hiking and mountain bike trails on sale. BIKE-PARK (3 RESORTS - 3 STATIONEN - 3 ESTACIONES - 3 STAZIONI) - Broschüre verfügbar beim Fremdenverkehrsamt . Die Aufzüge ermöglichen den Zugriff auf die höchsten Gipfel ohne Schwierigkeiten . Zugang zu den verschiedenen Wanderwegen und Mountainbike - Downhill . Karte von Wandern und Mountainbiken Verkauf . - (accessible by chairlift) Hire and repairs of mountain bikes on the spot (see p15) - Folleto disponible en la Oficina de Turismo. Las telesillas permiten tener un acceso a los picos más altos sin dificultad. El acceso a diversas rutas de senderismo y bicicleta de montaña. Mapa de senderismo y ciclismo de montaña en venta. - (accesible por telesillas) Alquiler de bicicletas de montaña y reparación en el sitio (ver p15) - ( von Sesselbahnen barrierefrei) Vermietung und Reparation Mountainbike vor Ort (siehe p15 ) - (accessibile con le seggiovie) Noleggio e riparazioni Mountain Bike in loco (vedi p15) - Dépliant disponibile all’ufficio del Turismo. Le seggiovie vi consentono di accedere alle più alte cime senza difficoltà. Accesso a numerosi itinerari di escursioni pedestri e di discesa in Mountain Bike. Cartina delle escursioni in vendita. • Montclar ) 04 92 30 92 01 • Chabanon ) 04 92 32 48 59 / 04 92 35 06 50 • Le Grand-Puy ) 04 92 35 19 19 14 WORTH VISITING/BESUCHEN/QUÉ VISITAR/DA VISITARE LA CITADELLE VAUBAN FERME DÉCOUVERTE BÉRIDON • Seyne les Alpes ) 04 92 35 31 66 • Auzet ) 04 92 35 05 57 LA MALLE AUX POUPONS • Seyne les Alpes ) 06 95 44 52 92 LA MAISON DE L'EAU ET DES ÉNERGIES EDF • Rousset ) 04 92 54 58 11 BATEAU PROMENADE “LE SERRE-PONÇON” ) 04 92 50 39 93 LA MAISON DU MULET MUSÉOSCOPE DU LAC • Seyne les Alpes ) 04 92 35 00 42 • Rousset ) 04 92 54 50 00 MUSÉE TERRE & HOMMES • Barles ) 04 92 35 09 34 LE PANORAMA • Rousset ) 04 92 54 42 87 APILAND NATURE • Rousset ) 04 92 54 40 60 FERME AU DOUX MÉLÈZE • Montclar ) 06 58 55 17 25 15 WORTH DOING/ZU TUN/QUÉ HACER/DA FARE ROPE PARK ACCROBRANCHE PARQUES DE AVENTURA EN LOS ÁRBOLES PARCHI AVVENTURA ORIENTEERING ZIELFÜHRUNG ITINERARIOS DE ORIENTACIÓN PERCORSI DI ORIENTAMENTO • Chabanon - Selonnet ) 04 92 32 48 59 Parc des Écureuils • Montclar Tel. 06 87 42 92 94 Les 3 Lacs Aventure • Rochebrune Tel. 06 80 75 13 54 RIDING CENTRES REITZENTRUM CENTROS ECUESTRES CENTRI IPPICI • Auzet > Les Chevaux de Roquepine ) 06 62 27 61 96 • La Bréole (Col des Fillys) > Les Crins du Col ) 04 92 85 57 02 • Seyne les Alpes > Les Écuries de Seyne ) 06 87 22 11 10 SWIMMING POOLS/ SCHWIMBAD / PISCINAS / PISCINE - Covered, heated pool, open from Easter holidays to beginning of September. - Beheiztes Hallenbad, geöffnet von Ostern bis Anfang September. - Piscina cubierta y climatizada, abierta desde Semana santa hasta el principio del mes de septiembre . - Piscina coperta e riscaldata, aperta dalle vacanze Pasquali a inizio settembre. • Seyne-les-Alpes ) 04 92 35 00 42 - Heated open-air pools open in July and August: - Beheizte Außenpools im Juli und August geöffnet : - Piscinas climatizadas al aire libre abierta en julio y agosto : - Piscine esterne riscaldate aperte in luglio e agosto: • Chabanon - Selonnet ) 04 92 32 48 59 • La Bréole ) 04 92 85 53 58 • Le Vernet ) 04 92 35 02 84 • Montclar ) 04 92 30 92 01 ROCK CLIMBING/CANYONING KLETTERN / CANYONING ESCALADA/BARRANQUISMO SCALATE/TORRENTISMO • St Vincent les Forts > Vertical Ubaye) 06 81 55 83 91 GO-KARTS Piégut > Karting des 3 Lacs ) 04 92 54 48 57 MINI-GOLF • Chabanon - Selonnet ) 04 92 32 48 59 PAINTBALL • Rochebrune > Paintball Sports Arena ) 06 80 75 13 54 • St Vincent les Forts (Les Giéris) > Paintball Ubaye ) 06 95 13 82 71 HIKING WITH PACK DONKEYS WANDERN MIT ESEL EXCURSIÓN CON BURROS ESCURSIONI CON ASINI DA SELLA • Bellaffaire > Bel'Âne) 06 81 77 98 15 • Le Grand- Puy - Seyne les Alpes > Ân'alpage ) 06 61 30 17 67 • La Bréole (Col des Fillys) > Les Crins du Col ) 04 92 85 57 02 PARAGLIDING/PARAPENTE/PARAPENDIO • Seyne les Alpes > Aero Blanche ) 06 08 18 24 70 • Montclar / St Vincent les Forts > Paragliding Glide ) 06 67 85 99 74 18 TENNIS TENIS • Le Vernet ) 04 92 35 14 67 - Key auf dem Campingplatz ( 2-4 Spieler ) zur Verfügung - Chiavi disponibili presso il campeggio (da 2 a 4 giocatori) • Montclar ) 04 92 30 92 01 • Remollon ) 04 92 54 65 62 • Rousset - Ganzjährig geöffnet, Reservierung - Aperto tutto l’anno, senza prenotazione • Seyne les Alpes ) 04 92 35 00 42 - Von Juni bis September auf Reservierung - Da giugno a settembre su prenotazione QUAD BIKE TRECKS WANDERN IN QUAD EXCURSIÓN CON QUAD ESCURSIONI IN QUAD • Le Grand-Puy - Seyne les Alpes ) 06 61 30 17 67 > Blanche Quad Évasion FISHING / ANGELN / PESCA / LA PESCA - A fishing card is mandatory for any person intending to fish. - Jede Person, die mit der Fischerei verbunden muss der Karte vorhanden . - Cualquier persona que haga esta actividad, debe presentar su permiso. - Qualsiasi persona dedita all’esercizio della pesca deve presentare la sua licenza. Purchase from / Verkaufs Ort / Sitios de venta /Punti vendita • La Bréole > Bar-Tabac • Espinasses > Tabac-Presse du Barrage • Rochebrune > Bar du Pont • St Vincent les Fort (La Plage) > Camping Campéole • Selonnet > Hôtel Chez le Poète • Seyne les Alpes > Assurances Allianz & Boutique Le Chamois BIKE RIDES WANDERN MIT DEM FAHRRAD EXCURSIÓN CON BICICLETA ESCURSIONI IN BICICLETTA • Verdaches > Bès'Cyclette ) 06 62 16 19 47 19 LOCAL PRODUCE / CRAFTWORK PRODUCTS HANDWERK / LOKALE ART PRODUCTOS DEL TERRITORIO / ARTESANÍA ARTÍSTICA PRODOTTI TIPICI LOCALI / ARTIGIANATO ARTISTICO FRUITS, FRUIT JUICES, VEGETABLES FRUCHTSAFT OBST, GEMÜSE FRUTTI, SUCCHI DI FRUTTA, VERDURE FRUTAS, ZUMO DE FRUTAS, VERDURAS GROWING OF SAFRAN KULTUR SAFRAN COLTURA DELLO ZAFFERANO CULTIVO DEL AZAFRÁN • MONTCLAR (Le Prieuré) > Au Doux Mélèze ) 06 58 55 17 25 • LA BRÉOLE (Col de Charamel) > Les Fruits du Col ) 06 30 86 31 00 • ROCHEBRUNE (Gréoliers) > Jean-Marie FABRE ) 04 92 54 40 06 • PIÉGUT (Le Forest) > GAEC de l'Espérance ) 06 07 51 77 89 • ESPINASSES (Plain de Théüs) > Gold'Api ) 04 92 54 41 59 HONEY, BEE-HIVE RELATED PRODUCTS HONIG-PRODUKTE DES BIENENSTOCKS MIELE E PRODOTTI DELL’ALVEARE MIEL, PRODUCTOS DE COLMENA FARM-PRODUCED DAIRY PRODUCTS MILCHVIEHHALTER PRODUCTOS LÁCTEOS AUTÉNTICOS PRODOTTI AGRICOLI LATTIERO-CASEARI • LE VERNET (Roussimal) > Évelyne BAYLE ) 04 92 35 29 86 • SEYNE LES ALPES (Les Aubres) > Paul et Colette ADAM ) 04 92 35 29 24 GOAT’S MILK ZIEGENMILCH AL LATTE DI CAPRA LECHE DE CABRA • ESPINASSES > Pascal GÉRARD ) 04 92 54 40 42 • AUZET (L'Infernet) > Ferme du Haut des Cîmes ) 06 60 24 11 31 • LA BRÉOLE (Le Forest) • ROUSSET > Lionel et Sandrine ROLLAND ) 04 92 54 40 60 > Fromage du Forest ) 04 92 85 54 47 • SEYNE LES ALPES (Bas Chardavon) > Didier JAUBERT ) 06 66 14 21 35 COW’S MILK / KUHMILCH AL LATTE VACCINO / LECHE DE VACA • LA BRÉOLE > Fromagerie de l'Ubaye ) 04 92 85 56 42 • SELONNET (les Buissons) > GAEC du Buissonet ) 04 92 35 23 40 LOCALLY-PRODUCED MEAT, POULTRY, PORK PRODUCTS, EGGS COUNTRY FLEISCH, GEFLÜGEL, FLEISCH, EIER CARNE DE LA REGIÓN, AVES, FIAMBRES Y HUEVOS CARNI LOCALI, POLLAME, SALUMI, UOVA EWE’S MILK / MILCHSCHAFE AL LATTE DI PECORA LECHE DE OVEJA • SEYNE LES ALPES (la Pointe) > La Ferme des Pélissones ) 06 72 90 21 02 • MONTCLAR (les Chapeliers) > André SILVE ) 04 92 35 18 03 • SELONNET (les Courbons) > GAEC la Tchiote Bedigue ) 06 79 46 83 07 • LE VERNET > L'Étoile du Berger ) 04 92 34 96 39 • SELONNET (les Courbons) > GAEC la Tchiote Bedigue ) 06 79 46 83 07 20 ) 06 22 15 11 41 - www.assoval.fr WINES AND SPIRITS / WEIN, SPIRITUOSEN VINO Y LICORES / VINI, BEVANDE ALCOLICHE An association for the promotion of the Seyne and Ubaye Serre-Ponçon regions, with more than 30 affiliate producer with a variety of specialities. Direct selling allows us to promote our products and our expertise, and to live in the region on human-sized farms. • THÉÜS > Domaine Allemand ) 04 92 54 40 20 Verein zur Förderung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse des Landes von Seyne und Ubaye Serre-Ponçon, die mehr als 30 Herstellern mit unterschiedlichen Spezialitäten umfasst. Direktvertrieb ermöglicht es uns, unsere Produkte, unsere Expertise und Erfahrung, um das Land zu fördern . « Asociación para la promoción de los productos agrícolas del país de Seyne y Ubaye Serre - Ponçon que incluye más de 30 productores con variadas especialidades. La venta directa nos permite promover nuestros productos, nuestros conocimientos y experiencia en las granjas a escala humana » FARM SHOPS STORES HERSTELLER TIENDAS DE PRODUCTORES PRODUTTORI AGRICOLI – VENDITA DIRETTA Associazione per la valorizzazione dei prodotti agricoli dei territori di Seyne e Ubaye Serre-Ponçon che raggruppa più di 30 produttori di varie specialità. Mediante la vendita diretta e aziende agricole a misura d’uomo valorizziamo i nostri prodotti, la nostra competenza e il nostro saper vivere. • MONTCLAR (station) > La Ferme aux Saveurs ) 04 92 35 30 01 • ROUSSET (le Belvédère) > Le Panorama ) 04 92 54 42 87 • REMOLLON (Rd-Point d'Intermarché) > Paysans d'Ici ) 04 92 50 10 63 LEATHER / LEDER / CUERO / CUOIO • LA BRÉOLE > Cuir Marine ) 04 92 85 53 27 • LA BRÉOLE (Col de Charamel) > Atelier de Bourrellerie ) 06 17 98 42 82 • GRÉOLIERS > Marché Paysan ) 04 92 54 40 06 ALPAGA WOOL / ALPACA LANA DE ALPACA / LANA D'ALPACA CERAMICS AND POTTERY / KERAMIK, POTTERY CERAMICA, TERRECOTTE / CERÁMICA Y ALFARERÍA • MONTCLAR (Le Prieuré) > Au Doux Mélèze ) 06 58 55 17 25 MOHAIR / WOLLE MOHAIR LANA MOHAIR / LANA MOHAIR • LA BRÉOLE (Costebelle) > Mohair de Costebelle ) 04 92 85 54 22 SCULPTURE / ESCULTURA / SCULTURA • LA BRÉOLE > Un Autre Regard ) 06 60 97 47 50 • SEYNE LES ALPES (Rue Basse) > Atelier Cil-céramique ) 06 62 76 76 40 • SEYNE LES ALPES (Grand Rue) > Jean-Pierre CORSIN ) 04 92 35 17 11 • REMOLLON (Rue des Seigneurs) > Patricia BEGOU ) 06 52 86 17 26 HAND'ART TEXTILES / TEXTILE HAND'ART TEXTIL HAND'ART / TESSILI HAND'ART • LA BRÉOLE > Cybèle DILHAC ) 06 82 69 45 36 ART PHOTOGRAPHY / KUNSTPHOTOGRAPHIE FOTOGRAFÍA ARTÍSTICA / FOTOGRAFIA ARTISTICA WOOD / HOLZ / MADERA / LEGNAMI • MONTCLAR (Le Bouire) > Atelier du Bouire ) 04 92 35 27 50 • SEYNE LES ALPES (Le Faubourg) > Atelier Au fil du bois > Michel Rougon ) 06 58 63 12 13 > Sylvie MAUREL ) 06 50 60 67 70 • MONTCLAR (La Chapelle) > Jean Huet Photographe ) 04 92 35 08 73 • ST VINCENT LES FORTS > La Petite Fabrique de l'image ) 04 92 34 57 53 • LE VERNET > Max Tranchard Photographe-auteur ) 06 63 06 59 62 • ESPINASSES > Décoartvaly ) 06 67 31 33 74 21 RESTAURANTS/RESTAURANTES/RISTORANTI • REMOLLON > Les 3 Alpes - ) 04 92 55 70 33 • AUZET > Le Bistr'Auzet (Le Village) ) 06 60 76 84 53 • ESPINASSES > Restaurant de La Poste ) 04 92 54 40 03 • LA BRÉOLE > La Cabane à Pizza ) 06 60 26 19 88 > Le Bistrot Chez Célestine (Le Village) ) 04 92 36 01 05 > L'Édelweiss (Le Village) ) 04 92 36 13 35 • LE VERNET > Le Bistrot du Vernet (Le Village) ) 06 35 31 39 27 > L'Inattendu (Les Souquets) ) 04 92 34 20 24 > Café du Moulin (Le Moulin) ) 04 92 35 05 25 • MONTCLAR > Le Clos Madarin (Station) ) 04 92 35 03 28 > Le Dormillouse (Station) ) 04 92 35 37 00 > Le Galisson (Station) ) 04 92 35 03 32 > Pizzeria Le Piazza (Station) ) 06 95 95 46 67 > Le Trappeur Pub (Station) ) 04 92 34 58 06 > Les Alisiers (La Peirourière) ) 04 92 35 34 80 • ROUSSET > Le Belvédère (Camping la Viste) ) 04 92 54 17 62 > Restaurant du Lac (Les Celliers) ) 04 92 54 48 89 > Snack Le Panorama (Le Belvédère) ) 04 92 54 42 87 • SEYNE LES ALPES > Brasserie Aux Bons Amis (Grand-rue) ) 04 92 32 17 50 > Brasserie Le Forestier (Place d'Armes) ) 09 82 32 60 60 > Crêperie Pizzeria La Bugade (Grand-rue) - ) 04 92 35 10 90 > La Chaumière (Grand-Rue) ) 04 92 35 00 48 > Le Café des Mots (Rue du Barri) ) 04 86 89 21 40 > Le Chalet (Le Grand Puy) ) 04 92 35 04 08 > Pizzeria Le Camion (Place d'Armes) ) 04 92 35 34 88 • VENTEROL > Resto Bio L'Asphodèle (Le Château) ) 09 51 52 10 11 • ST VINCENT LES FORTS > Auberge Montagnarde (Le Village) ) 04 86 89 21 37 > Auberge Roche (Col St Jean) ) 04 92 85 50 17 > L'Eau-vive (La Plage) ) 04 92 85 55 85 > Lou Pibou (Route du Lac) ) 04 92 85 50 46 > Pension Rolland (L'Auchette) ) 04 92 85 50 14 > Snack-Pizzeria Chez Rem's (La Plage) > Snack EkkoBar (La Plage) ) 04 92 35 46 63 • SELONNET > Chez Le Poète (Le Village) ) 04 92 35 06 12 > Le Blanchon (Chabanon) ) 04 92 35 27 79 > Le Tremplin (Chabanon) ) 04 92 35 08 78 > Les Drailles (Le Village) ) 04 92 35 08 29 > Le Relais de la Forge (Le Village) ) 04 92 35 16 98 22 MOUNTAIN RESTAURANTS HÖHEN RESTAURANTS RESTAURANTES DE ALTITUD/MONTAÑA RISTORANTI D’ALTA QUOTA - BOOKING - MIT RESERVIERUNG - SU PRENOTAZIONE • MONTCLAR > La Table d'en Haut ) 04 92 32 51 42 > Les Claperies ) 06 81 15 23 66 > Le Fort de Dormillouse ) 06 08 63 95 42 ACCOMMODATIONS /UNTERKUNFT / ALOJAMIENTO / DOVE DORMIRE -MOTOR HOME PARKS: -TUNES CAMPERS -ÁREAS DE SERVICIO PARA AUTOCARAVANA -AREE DI SOSTA PER CAMPER • Auzet • La Bréole • Selonnet • Seyne/Le Grand Puy BED & BREAKFAST GASTHÄUSER PENSIONES BED & BREAKFAST • Auzet > Le Val de Seb ) 04 92 31 46 38 • Bellaffaire > La Bulle ) 04 92 55 11 59 • La Bréole > L’Arnica ) 04 92 85 54 81 • Montclar > La Petite Bonnette ) 04 92 31 84 95 • St Vincent les Forts > Les chambres d’hôtes du Prayet ) 04 92 85 57 80 > La Haute Combe ) 04 92 85 51 20 • Seyne les Alpes > Les Chanterelles ) 06 81 93 33 98 • Seyne les Alpes-Le Grand-Puy > Roche Close ) 04 92 35 11 11 • Venterol > La Méridienne ) 04 92 54 18 51 > Halte Dodo ) 06 71 59 21 38 > La Dorgisane ) 04 92 54 45 21 HOTELS HOTELES • Selonnet > Le Blanchon-Chabanon ) 04 92 35 27 79 • Espinasses > Hôtel de la Poste ** ) 04 92 54 40 03 • Montclar > Domaine de l’Adoux *** ) 04 92 32 51 42 > Espace ** ) 04 92 35 37 00 > St Jean ** ) 04 92 35 03 28 • St Vincent les Forts > Auberge Roche ) 04 92 85 50 17 > Pension Rolland * ) 04 92 85 50 14 • Selonnet > Chez le Poète ** ) 04 92 35 06 12 > Le Relais de la Forge ** ) 04 92 35 16 98 • Seyne les Alpes > La Chaumière ) 04 92 35 00 48 > Le Vieux Tilleul ** ) 04 92 35 00 04 GUEST HOUSES GITES STAGE HOLIDAY PROGRESO RIFUGI E POSTI TAPPA • Auzet > La gélinotte ) 04 92 35 28 22 > Le Domaine du Vernet ) 04 92 34 20 24 • Verdaches > Flagustelle ) 06 62 16 19 47 • Venterol > L’Asphodèle ) 06 64 22 27 85 FAMILY HOUSES FAMILIENHÄUSER CASAS DE FAMILIA CASE VACANZE FAMILIARI • La Bréole > Le Rechastel ) 04 92 85 53 58 • Montclar > Azur et Neige ) 04 92 35 03 29 • Seyne les Alpes > Air et Soleil ) 04 92 35 06 55 • Rousset > La Viste **** ) 04 92 54 43 39 • St Vincent les Forts > Campéole le lac *** ) 04 92 85 51 57 > Centre de Loisirs du Lautaret ) 04 92 85 54 50 > Lou Pibou *** ) 04 92 85 51 58 • Selonnet > Camping municipal ) 04 92 35 06 12 • Seyne les Alpes > La Blanche ** ) 04 92 35 02 55 > Les Prairies *** ) 04 92 35 10 21 TOURIST RESIDENCES TOURISMUS RESIDENZ RESIDENCIAS DE TURISMO APARTHOTELS HOLIDAY CENTRES RESORTS CENTROS DE VACACIONES CENTRI DI VACANZA OPEN AIR ACCOMMODATION CAMPINGS ERLEBNISHOTELS CAMPEGGI • Auzet La Fontaine de l’Ours ) 04 92 35 28 22 • Montclar > Les Clarines ) 04 92 35 03 09 • St Vincent les Forts > Centre de Loisirs du Lautaret ) 04 92 85 54 50 • Selonnet > Le Val Fleuri ) 04 92 35 06 15 • Seyne les Alpes > Les Cytises ) 04 92 35 25 29 > Chantemerle ) 04 92 35 04 09 • Barles > Le Pont du Martinet ) 04 92 35 14 67 • La Bréole > La Pierre de l’Aigle*** ) 04 92 85 50 05 > Camping Barneaud ) 04 92 85 51 37 • Le Vernet > Lou Passavous*** ) 04 92 35 14 67 • Montclar > L’étoile des neiges ***** ) 04 92 35 07 08 • Rochebrune > Les Gorges de la Blanche*** ) 04 92 54 40 26 > Les 3 Lacs **** ) 04 92 54 41 52 23 • Chabanon-Selonnet > Les Blanches Provençales ) 04 92 36 34 08 • Seyne les Alpes > Les Balcons du Grand Puy ) 04 92 62 12 86 RENTAL AGENCY ANWESEN VERMIETUNG AGENCY AGENCIA INMOBILIARIA AGENZIA IMMOBILIARE PER LOCAZIONI > Agence Valcros ) 04 92 30 59 00 BLANCHE SERRE-PONÇON TAXIS Montclar : ) 06 14 34 19 33 Rousset : ) 06 14 14 00 10 / 04 92 35 22 77 Théüs : ) 06 88 91 52 03 USEFUL TELEPHONE NUMBERS Samu ) 15 Pompiers ) 18 Gendarmeries : Seyne les Alpes ) 04 92 35 00 08 Espinasses ) 04 92 54 40 11 Infos routes : Dept.04 ) 04 92 30 06 10 Dept.05 ) 04 92 24 44 44 OFFICE DE TOURISME BLANCHE SERRE-PONÇON Maison de Pays 04140 SEYNE LES ALPES ) 04 92 35 11 00 [email protected] Pavillon du tourisme de Serre-Ponçon ) 04 92 54 41 18 www.blanche-serre-poncon.com Imprimé sur papier écologique certifié PEFC les prix sont donnés à titre indicatif et n'engagent aucunement la responsabilité de l'office de tourisme crédits photos : ADT04, Rémi Fabregue, Mir photos, Gilbert Mathieu, Réserve Géologique, association Fort et patrimoine, OT BSP, Pigment Noir Human-sized family resorts. 3 downhill ski resorts, 2 cross-country ski resorts, all in one area !