BLANCHE SERRE-PONÇON
MONTCLAR - CHABANON-SELONNET
LE GRAND-PUY - LE FANGET - VENTEROL
PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIÓNES ÚTILES / INFORMAZIONI PRATICHE
CASH DISPENSERS
ATM
CAJEROS AUTOMÁTICOS
SPORTELLI AUTOMATICI ATM
HEALTH CARE
GESUNDHEIT
SALUD
SANITÀ
• Remollon > Intermarché Valdurance
• Espinasses
Medical Group / Arztpraxis / Centro médico / Studi medici
) 04 92 54 43 95
• Seyne les Alpes
> Caisse d'Épargne (Place d'Armes)
> Crédit Agricole (lotissement Dr Jaubert)
Chemists / Farmacia / Apotheke / Farmacia
) 04 92 54 40 54
• Montclar > Proxi
• Seyne les Alpes
- Medical centre
(general practitioners, dentists, physiotherapists, nurses)
- Arztpraxis
( Ärzte, Zahnärzte , Physiotherapeuten, Krankenschwestern )
- consultorio médico con especialidades
(médicos , dentistas , fisioterapeutas , enfermeras)
- Ambulatorio medico
(medici generici, dentisti, fisioterapisti, infermieri)
) 04 92 35 00 25
• Chabanon
- Bureau des remontées mécaniques
- Bureau hebt
- Oficina de los remontes
- Ufficio degli impianti di risalita
• Espinasses > Coccimarket
24HR FILLING STATIONS
TANKSTELLEN
GASOLINERAS
STAZIONI DI SERVIZIO
24/24
Chemists / Farmacia / Apotheke / Farmacia
) 04 92 35 00 20
Veterinary surgeon / Veterinario / Veterinäramt / Veterinario
) 04 92 35 10 68
• Remollon > Intermarché
• Selonnet > EURL Savornin (RD 900)
• Seyne les Alpes > Intermarché (Z.A.)
GARAGES
GARAGEN
MECÁNICOS
AUTOFFICINE
MARKETS
MÄRKTE
MERCADOS
MERCATI
• Espinasses > Garage Citroën ) 04 92 54 40 62
• Auzet
- Sunday mornings in July and August
- Sonntagmorgen im Juli und August
- Domingo por la mañana - en julio y en agosto
- Domenica mattina in luglio e agosto
• Selonnet
> Hervé PASQUIER ) 06 43 75 05 17
> EURL Savornin ) 04 92 35 06 13
• Seyne les Alpes > Gilbert CARLETTO
TAXI
TAXIS
• Montclar > Taxis Lépine
) 04 92 35 09 45
• Espinasses, Montclar
- Sunday mornings during the season
- Sonntagmorgen in der Saison
- Domingo por la mañana
- Domenica mattina durante la stagione estiva
) 06 14 34 19 33
• Seyne les Alpes
- Tuesday and Friday mornings
- Dienstag und Freitag Morgen
- Martes y viernes por la mañana
- Martedì e venerdì mattina
• Rousset ) 06 14 14 00 10
• Seyne les Alpes > Taxis Mathieu ) 06 99 47 23 00
• Théüs ) 06 88 91 52 03
• Digne, Gap, Barcelonnette
- Wednesday and Saturday mornings
- Mittwoch und Samstag Vormittag
- Miércoles y sabado por la mañana
- Mercoledì e sabato mattina
Cuneo
- Tuesdays
- Dienstag
- Martes
- Martedì
2
LE TERRITOIRE DE BLANCHE SERRE-PONÇON
VALLÉE DE LA DURANCE
PAYS DE SERRE-PONÇON
- Blanche Serre-Ponçon is part of the
Haute-Provence Geopark : the birthplace of all the world’s Geoparks !
PAYS D’UBAYE
SERRE-PONÇON
- Weiß Serre-Ponçon Partei GeoPark
Haute-Provence ... Wiege der
Geoparken in der Welt!
- Blanche Serre-Ponçon hace parte del
« Geoparque de Haute-Provence »...
El primer de los « Geoparques » en el
mundo.
- Blanche Serre-Ponçon fa parte della
Riserva Geologica d’Alta Provenza…
culla di tutti i Geoparchi nel mondo!
VALLEE DE LA BLANCHE
- Tra il Mediterraneo e le Alpi, nel cuore
delle Alpi Sud-occidentali, in Provenza,
immersi in una natura autentica, 19 villaggi montani a metà strada tra Gap,
Digne e Barcelonnette, alcuni di questi
sulle rive del lago di Serre-Ponçon, altri
sul massiccio des Monges… vi accolgono per un soggiorno in famiglia o con
amici, offrendovi una grande varietà di
paesaggi, pascoli verdeggianti e vette
culminanti a più di 2700 metri. Ogni villaggio è differente e vi offre numerose
attività da poter praticare in uno spazio
privilegiato; le stagioni scandiscono la
vita degli abitanti che rispettano ancora
le tradizioni.
VALLÉE DU BES
Between the Mediterranean and the Alps, in
the heart of the Southern Alps, on the Provence side, in an authentic natural framework,
19 mountain villages half-way between Gap,
Digne and Barcelonnette, some of which are
by the Serre-Ponçon Lake while others are in
the Monges Massif, wait to welcome you for a
holiday for all the family or among friends, in
a wide variety of scenery where verdant mountain pastures lead to 2,700 metre-high peaks.
Each village is different and offers a variety of
activities that you can practice in a unique setting where the life of the inhabitants is governed by the seasons, and traditions are still
adhered to.
- Zwischen dem Mittelmeer und den Alpen ,
im Herzen der südlichen Alpen , Provence Seite
, in einer wunderschönen Natur , Bergdörfer 19
auf halbem Weg zwischen Gap, Digne und
Barcelonnette, einige rund um den Serre Ponçon anderen im Massif des Monges ...
empfangen Sie für einen Aufenthalt mit Familie
oder Freunden in einer Vielfal von grünen
Landschaften und Almen und Gipfel die ihren
Höhepunkt mit über 2700m treffen . Jedes Dorf
ist anders und bietet verschiedene Aktivitäten ,
die Sie in einer privilegierten Gegend der Praxis
werden die verschiedenen Jahreszeiten unterstreichen das Leben von Menschen , die immer
noch die Traditionen zu respektieren.
3
- Entre el Mediterráneo y los Alpes, en el centro de los Alpes del Sur, en la parte llamada
« Provence », vengan a descubrir y visitar 19
pueblos de montaña, ubicados entre Gap,
Digne y Barcelonnette. Rodeados con una natura auténtica , constituyen una puerta de entrada hacia el lago de Serre – Ponçon, el
Macizo de los Monges y muchos otros lugares
naturales de interés.
Le dan la bienvenida para una estancia en familia o con amigos en una gran diversidad de
paisajes, prados verdes y altos picos de más
de 2700m. Cada pueblo es diferente y ofrece
una variedad de actividades que se pueden
practicar en una zona privilegiada.
Valle Alpino auténtico, primer macizo de montaña llegando del Sur / Mediterráneo, el territorio de Blanche - Serre Ponçon posee
magníficas attracciones turísticas : estacions
de deporte de invierno / verano (110 km de
pistas de esquí, dentro de las cuales el 50%
con nieve artificial), pueblos auténticos donde
se goza la vida, cercanía del Lago de Serre Ponçon, que ofrece un amplio abanico de actividades acuáticas y aéreas, circuitos de
excursiones…
Vallée du Bès
The Vallée du Bès is part of a
world-famous region famed for
its rich fossile record covering
300 million years of the world’s
history : a huge “open-air museum”, geological discovery
trails, and numerous listed natural sites just waiting to be
discovered.
Das Bes -Tal ist Teil des
weltbekannten Umfang durch
den Reichtum seiner Steinen
und Fossilien , der 300 Millionen
Jahre der Geschichte unserer
Erde zu verfolgen. Vast
" Freilichtmuseum" geologische
Entdeckungstouren und viele
Naturschönheiten zu entdecken
...
El valle del Bès hace parte de un
perímetro reconocido en el
mundo por la riqueza de sus
rocas y fósiles que trazan 300
millones de años de la Historia
de nuestra Tierra. Gran "museo
en aire libre", encontrarán
viajes de descubrimiento geológico y muchos sitios naturales
por descubrir...
La Valle del Bès fa parte di un
perimetro conosciuto a livello
mondiale per la ricchezza della
sua roccia e dei suoi fossili risalenti a 300 milioni di anni fa.
Vasto «museo a cielo aperto»
che vi consentirà di esplorare
numerosi percorsi di scoperte
geologiche e siti naturali classificati…
SITE NATUREL DES CLUES DE BARLES
- (From the village exit to Digne)
Numerous sites to be visited along the way
(brochure available).
- ( Von der Ausfahrt des Dorfes und an Digne )
Alle auf dem Weg, entdecken viele Reserve -Sites
( Broschüre ) .
- (Desde la salida del pueblo y hasta Digne-les-Bains).
A lo largo de esta ruta, descubrirán los numerosos lugares de
la Reserva (folleto disponible).
- (Dall’uscita del villaggio e fino a Digne)
Lungo questo percorso, scoprite numerosi siti della Riserva
(dépliant disponibile).
MUSÉE TERRE & HOMMES A BARLES
- Permanant displays:
- Dauerausstellungen :
- Exposiciones permanentes:
- Mostre permanenti:
Cascade
du Saut
de la Pie
AUZET
*"Le Bès au coeur de la Terre"
- Free entry in summer from 10 am to 1 pm and from 2 pm to
6 30 pm, from Wednesday to Sunday.
Booking for groups
- wird die Ausstellung im Sommer frei zugänglich , von 10h bis 13h
und von 14.30 bis 18.30 Uhr von Mittwoch bis Sonntag .
- La exposición tiene un acceso libre en verano, de 10h a 13h y de
14:30 a 18:30 de miércoles hasta domingo. Se recomienda que reserven los Grupos.
- L'esposizione è gratuita in estate, dalle ore 10 alle 13 e dalle 14:30
alle 18:30 dal mercoledì alla domenica.
Su prenotazione per i gruppi.
) 04.92.36.70.70 / 04.92.35.09.34
*Ecomusée « Histoire locale de la vie d’autrefois »
Clues
de Barles
4
THE VILLAGES / DIE DÖRFER
LOS PUEBLOS / I VILLAGGI
AUZET, BARLES, LE VERNET, VERDACHES
- Contemporary art trail
- Zeitgenössische KunstWeg
- Camino del Arte Contemporáneo
- Strada dell’Arte Contemporanea
- ( Buch im Tourismusbüro erhältlich )
- (Libro disponible en la oficina de turismo)
- (guida disponibile presso l’ufficio del turismo)
• Digne > Auzet : « Des chevaux de Vénus » ,
« Splendeurs de la nuit » (Paul-Armand Gette)
• Barles : « Grotte du pas de Lintron » (Joan Fontcuberta)
• Le Vernet : « « Mille plateaux repas » (Stéphane Bérard)
« Le pavillon d'Hannibal » (Trevor Gould)
BATHING / ORT ZUM SCHWIMMEN
SITIO PARA BAÑARSE / FIUME BALNEABILE
Grotte du pas de Lintron >
- The Bès well deserves the name of “Little Verdon”, on the Barles road,
where waterfalls and small natural beaches can be found. (under your
own responsability)
- Die Bes verdient den Namen " kleine Verdon " auf dem Weg zur Barles ,
Wasserfälle und " plagettes " natürlich sind zugänglich. (auf eigene
Gefahr)
- El Bès merece el nombre de " Petit Verdon " en el camino hacia Barles.
Recorriéndolo se toparan con cascadas y playitas escondidas y accesibles.
(En su propia responsabilidad)
- Il Bès è soprannominato «piccolo Verdon», sulla strada per Barles, sono
accessibili cascate e piccole spiagge naturali. (sotto la vostra responsabilità)
< Le pavillon d'Hannibal
MASSIF DES MONGES
- This is one of the gems of the Haute Provence region, with a rich biodiversity, exceptionally rich flora and fauna. Several hiking trails are
available from the villages (map of local hiking trails on sale: €2).
- Es ist eines der Schmuckstücke der Haute Provence . Es bietet eine
große Artenvielfalt, Flora und Fauna der außergewöhnlichen natürlichen
und kulturellen Reichtum . Mehrere Wanderungen aus den Dörfern
( Wanderkarte der massiven Verkaufs 2€).
- Es una de las maravillas de la Haute Provence. Ofrece una gran biodiversidad , una vida vegetal y animal de una riqueza natural y cultural
excepcionales. Varias excursiones se inician desde los pueblos (mapa
de excursiones sobre el macizo, en venta 2€).
PARC DEMONTZEY
- È una delle perle dell’Alta Provenza. Offre una grande biodiversità,
una vita vegetale e animale di una ricchezza naturale e culturale eccezionali. Numerose escursioni partono dai villaggi (guida delle escursioni
sul massiccio in vendita a euro 2,00).
- Sited on the top of the Labouret pass, the park has several varieties of
tree and a stele in memory of Prosper Demontzey.
- High Park in den Hals Labouret befindet , vorhanden sind verschiedene
Baumarten und eine Stele gewidmet Demontzey Prosper .
- Parque ubicado en la parte superior del paso del Labouret, varias especies de árboles están presentes y se encuentra una estela dedicada a
Prosper Demontzey.
- Parco situato in cima al passo del Labouret, vi si trovano numerose specie d’alberi, così come una stele dedicata a Prosper Demontzey.
5
From Rocheclose to Dormillouse, a majestic ridge stretches over
the ten kilometers or so that separate Ubaye from the Seyne country : this is the Montagne de la Blanche.
Breathe the vivifying and purifying oxygen in the gentle, warm forest breeze, enjoy the solitude and listen to the silence of the
mountain while you smell the scents of the upland pastures, or
just contemplate the scenery.
Lakes, verdant mountain pastures, abundant fauna and flora to
charm young and old alike …
Vallée de la Blanche
CIRCUIT EN PAYS DE SEYNE
- 5 minibus tours to take you through valleys and mountains to explore our region in all its aspects. July and August. Programme available on demand.
- 5 Minibus-Touren Sie über Stock und Stein zu wandern, und Sie werden unser
Gebiet in all seinen Facetten zu entdecken. Im Juli und August, fragen Sie das
Programm.
- 5 caminos de minibuses que vagan por montes y valles ; descubrirán nuestra
región en todos sus aspectos. En julio y agosto, pida el programa.
- 5 circuiti in minibus vi accompagneranno per valli e monti e vi faranno scoprire
il nostro territorio in tutte le sue forme. In luglio e agosto, richiedete il programma.
Von Rocheclose zu Dormillouse, eine majestätische Gipfel erstreckt
zehn Kilometer trennt Ubaye Pays de Seyne: die White Mountain.
Leben spendenden Sauerstoff und Reinigung der warme, leichte
Brise aus dem Unterholz, Sie sind nur auf das, was der Berg sagt
Ihnen, hören Sie die Düfte der Blumen atmen Roaming den Wiesen,
beobachten ... einfach. Seen, grünen Alpages, Tiere und Pflanzen in
Hülle und Fülle für Verführung und begeistern Jung und Alt ...
Desde « Rocheclose” hasta “Dormillouse” , una majestuosa cordillera atraviesa diez kilómetros que separan el valle de Ubaye del
País de Seyne : la Montaña de la Blanche .
Un oxígeno vivificante y purificador, con un ambiente cálido y la
suave brisa de los bosques, les permitirán escuchar lo que le
cuenta la montaña, respirar el aroma de las flores que recorren
por las praderas, o sencillamente aprovechar el panorama .
Lagos, páramos de montaña Mediterránea, fauna y flora en abundancia para el encanto y las delicias de pequeños y mayores ...
Da Rocheclose a Dormillouse, una maestosa catena si distende
lungo una decina di chilometri, separando la valle dell’Ubaye dalla
regione di Seyne: si tratta della Montagna della Blanche.
Ossigeno puro e vivificante, brezza dolce e tiepida dei sottoboschi,
sarete soli ad ascoltare ciò che la montagna ha da raccontarvi, ad
assaporare i profumi dei fiori che ricoprono queste praterie, ad
ammirare il panorama… semplicemente.
Laghi, Pascoli verdeggianti, fauna e flora abbondanti seducono e
divertono grandi e piccoli…
A LA DECOUVERTE DES EDIFICES RELIGEUX
- There are over 35 chapels in our valley, just waiting to be visited. Ask for the
guide book, “Historic guide to the religious heritage of the Seyne Country”, available from the tourist office and the citadel in Seyne.
- über unser religiöses Erbe, mehr als 35 Kapellen auf unser Tal !!
- conozcan nuestro patrimonio religioso, que cuenta con más de 35 capillas en
nuestro valle !! El libro « Guía de la historia del patrimonio religioso del país de
Seyne "está disponible en la oficina de turismo y en la ciudadela de Seyne.
- conoscere il nostro patrimonio religioso, più di 35 cappelle nella nostra vallata!!
6
Seyne-les-Alpes
- Rising to an altitude of 1260m, Seyne les Alpes, the capital of the canton, is crowned by its fort
designed by Vauban and its 12th century Great Tower. A stroll through its ancient streets will lead
you past its dated doors, timber-framed houses, public washing houses and its listed church.
- Leiter der Kanton und die ihren Höhepunkt 1260 m der Höhe entfernt ist Seyne les Alpes nach seiner
starken Vauban und seine Großen Turm aus dem XII Jahrhundert gekrönt. Die Spaziergänge in den
Straßen sehen Sie die datierte Türen, Fachwerkhäuser , Waschhäuser zu entdecken, die Kirche unter
Denkmalschutz , ...
- Pueblo principal del valle que alcanza los 1.260 metros sobre el nivel del mar, Seyne les Alpes está
coronado por la fortaleza Vauban y la gran torre del siglo XII. Andar en estas calles le permitirá descrubrir puertas fechadas, casas de entramado de madera, los antiguos lavaderos, y la iglesia clasificada Monumento Histórico…
- Capoluogo del cantone che culmina a 1260 metri d’altitudine, Seyne les Alpes è coronata dal forte
Vauban e la sua Grande Tour del XII secolo. Passeggiando per le sue antiche vie potrete ammirare le
porte datate, le case “à colombages” (a intelaiatura lignea tamponata), i lavatoi, la chiesa classificata “Monumento Storico”...
LA MAISON DU MULET
LA MAISON DU MULET :
- An exhibition in this house in the village of Chardavon displays the use of mules in the Seyne
country.
- In dem kleinen Weiler Chardavon präsentiert die Ausstellung die Aktivität Eseln Pays de Seyne.
- En la pequeña aldea de Chardavon , la exposición presenta el trabajo de mulas en el País de Seyne.
- Nella piccola frazione di Chardavon, la mostra vi presenta l’attività mulattiera del paese di Seyne.
LA CABANE DES MULETS :
- A hike of 3hrs 30mins among the pastures of the Grande Montagne.
Starting from the bridge outside the hamlet of Maure.
- 03.30 Wandern auf den Almen des Great Mountain .
Abfahrt an der Ausfahrt des Weilers Moor nach der Brücke.
- Excursión de 3h30 en los páramos de la Gran Montaña.
Inicio de la excursión saliendo de la aldea de « Maure », después del puente.
- Escursione di 3h30 sui pascoli della Grande Montagna.
Partenza: all’uscita della frazione di Maure, dopo il ponte.
LA FORESTIÈRE
- A forest walk lasting 2 hours (for all ages, including babies in push-chairs) starting from the “Maison forestière” outside the village of Seyne, on the road to St Pons.
- durch den Wald von 2h ( erreichbar mit einem Kinderwagen ) von der Waldhaus. Vom Dorf Seyne
Richtung St Pons > Log Cabin .
- Excursión en el bosque de 2h (accesible con un cochecito ) desde la “Maison forestière”. Desde el
pueblo de Seyne, seguir la dirección St Pons > Maison forestière
- Passeggiata nel bosco di 2h (accessibile anche on passeggini), partenza dalla maison forestière.
Dal villaggio di Seyne, seguire St Pons>Maison forestière.
LA CITADELLE VAUBAN :
- Numerous displays and slide projections.
- Hier finden Sie Showrooms und Diaprojektionen zu finden.
- Aquí se encontrará con salas de exposiciones y proyecciones de diapositivas.
- Vi troverete delle salle di esposizioni e proiezioni di diapositive.
7
LA CITADELLE VAUBAN
THE VILLAGES / DIE DÖRFE
LOS PUEBLOS / I VILLAGGI
Montclar, Selonnet,
Saint-Martin-lès-Seyne
LA TOUR LESDIGUIÈRE A SELONNET
- This tower, over 400 years old, is now used as the church belltower.
- Mehr als 400 Jahren , heute dient es als der Kirchturm .
- Antigua de más de 400 años ; ahora sirve de campanario de la
iglesia .
LE LAC ST LÉGER A MONTCLAR
- This is a “Natura 2000” site, well-known to geologists all
over France. Walk lasting 1hr 30 mins starting from the resort.
- Datata più di 400 anni, è oggi utilizzata come campanile della
chiesa.
- Klassifiziert Montclar Website Natura 2000 und bekannt, Geologen
aus ganz Frankreich . Fahrt von 1:30 vom Bahnhof .
- sitio clasificado Natura 2000 y conocido por los geólogos de toda
Francia. Paseo de 1h30 desde el principio de la estación de esquí.
- Sito classificato Natura 2000 e noto ai geologhi di tutta la Francia.
Passeggiata di 1h30, partenza: stazione sciistica.
LE FORT DE DORMILLOUSE
ET LES LACS DU COL BAS A MONTCLAR
- In summer the site can be reached easily using the chairlifts from
Montclar. Magnificent views. Mountain restaurant in July and August. Hiking trail (2hrs 30 mins or more) from the “Parking du ColBas” in Seyne, in the direction of St Pons > Maison forestière.
- Hals bis Sommer Montclar , Zugang durch Sesselbahnen sein
Montclar , ist herrlich die Aussicht. Bergrestaurant im Juli und August . Wanderung von 2.30 vom " Col du Parkplatz Niederlande"
seit Seyne Richtung St Pons > Log Cabin .
- En verano, el acceso puede ser por las telesillas de Montclar. La
vista es magnífica . Restaurante de altitud en julio y agosto.
Excursiónes de 2h30 y más desde el principio del aparcamiento
del « Col Bas » en la dirección de St Pons.
- In estate, le seggiovie di Montclar consentono un facile accesso,
la veduta è magnifica. Ristorante d’alta quota in luglio e agosto.
Escursiones di circa 2h30, partenza dal «Parking du Col-Bas», da
Seyne seguire St Pons > Maison forestière.
LA GROSSE PIERRE A SELONNET
- An erratic sandstone boulder, 5m high with a circumference of
30m. Walk lasting 2hrs from the village.
- Findling aus Sandstein und Mess 5m hoch und 30m in Umfang
zusammen. 2 Stunden Fahrt aus dem Dorf .
- Bloque errático compuesto por piedra arenisca, que mide 5 metros de altura y 30 m de circunferencia. Paseo de 2 horas desde el
pueblo.
- Masso erratico composto di arenaria, misura 5 metri d’altezza e
ha una circonferenza di 30 metri. Passeggiata di 2 ore partendo
dal villaggio.
8
Pays d’Ubaye Serre-Ponçon
This region, ideally situated between sky and lake, this region is a top choice
for nature-lovers and those who love peace and quiet, contemplation and open
air sporting activities. The blue of the Serre-Ponçon Lake contrasts with the
rocks of the Grand-Morgon to the north and the 2,505 metre Dormillouse to the
south. The delta plane site at St Vincent les Forts, a balcony over the Ubaye
Valley, is renowned throughout Europe.
Ubaye Serre-Ponçon, closely attached to promoting and developing the region’s
heritage and architecture, has been awarded the label “Land of Art and History”.
Ideal gelegen zwischen dem Himmel und Wasser gelegen , ist das Gebiet ein
touristisches Ziel der Wahl für Liebhaber von Natur, Ruhe , Kontemplation und
Sportaktivitäten im Freien. Blue Lake Serre -Ponçon Kontrast zu den Felsen Das
Grand Morgon Norden und Süden Dormillouse zeigt auf 2505m Höhe. Echt Balkon im Ubaye-Tal , dem Flugplatz von St Vincent les Forts ist eine der renommiertesten in Europa.
Zur Förderung und Erleichterung des Erbes und der Architektur angebracht ist,
wird Ubaye Serre-Ponçon "Land der Kunst und Geschichte " bezeichnet.
Idealmente ubicado entre cielo y agua este territorio es un destino turístico
para los amantes de la naturaleza, la contemplación y de actividades deportivas
en aire libre. El azul del lago de Serre-Ponçon contrasta con las rocas del Gran
Morgon al norte, y de Dormillouse al Sureste, apuntando a 2505m sobre el nivel
del mar. Maravilloso punto de vista sobre el valle del Ubaye, la zona de vuelo
de St Vincent les Forts es una de las más prestigiosas de Europa.
Además, aproveche el patrimonio y la arquitectura del territorio :
Ubaye Serre - Ponçon tiene la clasificación " País de Arte e Historia ".
Situato idealmente tra cielo e acqua, questo territorio è una destinazione turistica di prima scelta per gli amanti della natura, della tranquillità, della contemplazione e delle attività sportive all’aria aperta. Il colore blu del lago di
Serre-Ponçon contrasta con le roccie del Grand-Morgon a nord e della montagna
di Dormillouse, che svetta a sud a 2505 metri d’altitudine. Una vera e propria
terrazza sulla valle dell’Ubaye, il sito di volo libero di St Vincent les Forts è uno
dei più prestigiosi d’Europa.
Dedito alla valorizzazione e all’animazione del suo patrimonio e della sua architettura, il territorio di Ubaye Serre-Ponçon è denominato «Paese d’Arte e di
Storia».
LA TOUR VAUBAN - St Vincent les Forts
- There is a “Nature and Heritage” walk from the fort:
an enjoyable, educational 2 km walk there and back.
- Sentier "Nature and Heritage " von der Festung .
Unterhaltsame und lehrreiche Fahrt 2km (A / R) .
- Camino " Naturaleza y Patrimonio " desde la fortaleza.
Paseo agradable y educativo de 2 kilómetros ( I / V) .
- Contemporary art trail
- Zeitgenössische KunstWeg
- Camino del Arte Contemporáneo
- Strada dell’Arte Contemporanea
• St Vincent les Forts
“ Comme un noyau, un voyage de l'esprit ”
(Jean-Luc Vilmouth)
- Sentiero « Natura e Patrimonio », partenza dal forte.
Passeggiata ludica ed educativa di 2 km (A/R).
PICTURESQUE ROUTES
DIE STRASSEN MALERISCHE
LAS RUTAS PINTORESCAS
LE STRADE PITTORESCHE
Les Gorges de la Blanche / Le col des Fillys
Lac de Serre-ponçon
To “tame” the Durance river, a dam was conceived, to reduce the effects of flooding and meet the water needs of the irrigation of the Lower Durance
region. The Serre-Ponçon site was ideal, even if it called for the displacement of 1,500 inhabitants!
The lake was born in 1961, and with it, a great tourist site. Today the Serre-Ponçon Lake is a paradise of 3.000 hectares which stands comparison with
the most fashionable resorts. It is a key tourist centre with its constantly-changing setting of vivid blue water.
A tour of the lake by car, by bicycle or on foot reveals its many viewpoints.
"Zu" zähmen "die Durance, Männer vorstellen, einen Damm ... einen Damm, um die Auswirkungen von
Hochwasserereignissen zu begrenzen, unterstützen den Wasserbedarf für die Bewässerung der Lower Durance. Um diesen Damm zu implementieren, ist die Serre-Ponçon Ort ideal, auch wenn die Aufstauung erfordert Bewegung 1500 Personen! "
Im Jahr 1961 wurde der See geboren und eine wichtige touristische Attraktion mit! Heute See Serre Ponçon
ist eine 3.000 Hektar große Paradies, die nichts an der Küste und maritime Stationen heißesten beneiden.
Top-Touristenattraktion, die Einstellung der hellen blauen Wasser und wechselnden mit den Jahreszeiten.
Sie können fahren, Fahrrad oder zu Fuß zu Fuß um und genießen Sie die vielen Aussichtspunkten.
" Para " domesticar " el río Durance, la gente se imaginó una presa ... Una presa para limitar los efectos
de las inundaciones, apoyar las necesidades de agua para el riego de la Baja Durance. Para implementar
esta presa , el sitio de Serre - Ponçon fue ideal , aunque se necesitó mover 1.500 personas! "
En 1961, un lago nació y con él, un lugar maravilloso para turistas! Hoy el lago de Serre-Ponçon es un paraiso de 3.000 hectáreas que tiene tantas riquezas como los centros turísticos de verano.
Lugar muy turístico, revela un color azul brillante que cambia con las temporadas. Manejando, caminando
o en bicicleta, Usted podrá disfrutar de numerosos puntos de vista.
Per «domare» il canale della Durance, l’uomo ha immaginato una diga... Una diga per limitare gli effetti delle piene e per sostenere la necessità
d’acqua per l’irrigazione della Bassa Durance. Per costruire questa diga, Serre-Ponçon si rivela essere ideale, nonostante l’invaso del bacino obblighi
il trasferimento di 1500 persone!
Nel 1961, è nato un lago e con esso una grande località turistica! Oggi il lago di Serre-Ponçon
è un paradiso di 3000 ettari che non ha nulla da invidiare agli stabilimenti balneari e marittimi più alla moda.
Importante meta turistica, scrigno dalle acque turchesi e cangianti in base alle stagioni.
Potrete percorrerne il perimetro in auto, in bicicletta o a piedi e godere dei numerosi punti
panoramici.
BASE NAUTIQUE DU BOIS-VIEUX À ROUSSET
- Open from mid-June to mid-September
A “discovery” botanical trail leads to a panoramic viewpoint. In the shade of the
pine trees, an area is reserved for a play area for children and picnic tables. A
snack bar is available, and hire of electric boats, kayaks, jet ski, wake-board,
buoy rides, and supervised stand-up paddle trips.
- Geöffnet von Mitte Juni bis Mitte September
Besuchen Sie das Belvedere durch einen Weg "Entdeckung" und Botanik. Platz im
Schatten der Pinien mit Kinderspielplatz und Picknicktische angeordnet. Vor Ort,
Zwischenmahlzeit, mieten Elektroboote, Kajaks, Jet-Ski, Wakeboard, abgeschleppt
Bojen, Ausgänge Stand-Up Paddle-gerahmte ...
- Abierto de mediados de junio a mediados de septiembre
Aceso al Belvedere desde un camino "descubrimiento " y con gran interés botánico. Espacio dispuesto en la sombra de los pinos con juegos para niños y mesas
de picnic. En el sitio : snack bar, alquiler de barcos eléctricos , kayak, esquí acuático , wakeboard, boyas remolcadas, salidas en stand- up paddle.
- Aperta da metà giugno a metà settembre
Acceso al Belvedere tramite un sentiero botanico tutto da scoprire. Uno spazio
situato all’ombra dei pini con parco giochi per bambini e tavoli da pic-nic. In loco:
snack, noleggio barche elettriche, kayak, sci nautico, wake-board, ciambelle trainate, uscite in stand-up paddle…
10
BASE NAUTIQUE DE SAINT VINCENT LES FORTS
- Open from the end of May to mid-September
- Geöffnet von Ende Mai bis Mitte September
- Abierto desde finales de mayo a mediados de septiembre
- Aperta da fine maggio a metà settembre
- A beach is set aside for your comfort, with a lawn, trees and parasols. Visitors will find
all that is needed to spend an enjoyable day or more : restaurants, bars, snack bars and
a grocer’s store, not forgetting a play area for children. Bathing is supervised 6 days per
week. Hire of electric boats, pedalos, canoes, kayaks, and stand-up paddle.
- Strand ist für Ihren Komfort ( Rasen, Bäumen und Sonnenschirme ) ausgestattet. Sie werden alle Annehmlichkeiten zu finden , um eine gute Zeit zu verbringen ( Restaurants, Bars,
Snack-Bar, Lebensmittelgeschäft , ...). Ein Kinderspielplatz ist vorhanden. Schwimmen überwacht 6 Tage die Woche . Möglichkeit zum Mieten von Elektroboote , pédal'boat , Kanu,
Kajak, Stand Up Paddle ...
- La playa está equipada para su comodidad (césped , árboles y sombrillas). Usted encontrará todas las comodidades para pasar un buen rato (restaurantes, bares, snacks , alimentos ... ) . Un parque infantil agradará à los niños. La natación está supervisada 6 días
a la semana. Posibilidad de alquilar barcos eléctricos, pédal'boat , canoa, kayak , stand up
paddle ...
- La spiaggia è equipaggiata per il vostro comfort (prati, alberi e ombrelloni). Vi troverete
tutte le comodità per passarvi una splendida giornata (ristoranti, bar, snack, alimentari).
Un parco giochi per bambini è a vostra disposizione. La balneazione è vigilata 6 giorni a
settimana. Possibilità di noleggiare imbarcazioni elettriche, pedalò, canoe, kayak, standup-paddle…
11
EMBARCADÈRE :
• Plage de St Vincent les Forts :
- Mooring rings managed by the camp site :
- Landung der Ringe durch den :
- Anillos para dejar barcos gestionados por :
- Banchina di ormeggio gestita dal :
> Camping “Campéole le Lac” ) 04 92 85 51 57
• La Bréole ) 04 92 85 52 61
- 10 berths bookable at the town hall for the season, the
week or the day.
- 10 Plätze im Rathaus in die Saison , Woche oder Tag buchen.
- 10 plazas para reservar en el ayuntamiento por la temporada , la semana o el día.
- 10 posti da prenotare presso il comune per la stagione,
la settimana o la giornata.
• Rousset :
- Pontoon and launching facilities
- Ponton und den Start Schlupf
- Pontón y rampa de lanzamiento al agua
- Pontile e rampa di messa in acqua
THE VILLAGES/DIE DÖRFER/LOS PUEBLOS/I VILLAGGI
BELLAFFAIRE, BRÉZIERS, ESPINASSES, PIÉGUT, REMOLLON, ROCHEBRUNE, ROUSSET, THÉÜS, VENTEROL
Vallée de la Durance
Pays de Serre-Ponçon
Here man has mastered the turbulent and devastating waters
of the wild Durance river, where nature is bountiful and protected, the main attraction for any visitor to the area.
Pure air, crystal clear water, and exceptional views. It is also
the birthplace of the production of fruit and wines with unforgettable flavours, where producers sell their produce by the
roadside. Nine villages by the Durance river, starting from the
Serre-Ponçon Lake offer a rich and varied choice of activities.
Ein Land, in dem menschlichen Genius hat die turbulenten
und zerstörerischen Wellen eines wilden Durance beherrscht.
Eine großzügige Natur, geschützt, die die große Attraktion für
jeden Besucher das Surfen im Gebiet bleibt. Saubere Luft, sauberes Wasser, einen außergewöhnlichen Blick. Es ist auch die
Wiege einer Obst und Weine mit unvergesslichen Aromen oder
am Straßenrand Obstbauern verkaufen ihre Produktion. Neun
Dörfer ausgehend von der Serre-Ponçon und entlang der Durance bieten Ihnen eine Auswahl von reichhaltigen und abwechslungsreichen Aktivitäten.
• Les Demoiselles Coiffées :
- Discover them above the village of Théüs with the “Salle de Bal” (“Ballroom”).
Access by car. On foot: hikes from 2 hrs 30 mins.
- Sie können über dem Dorf Theus mit « La Salle de Bal » zu entdecken. Mit dem
Auto. Zu Fuß: Wandern von 2.30
- Puede descubrirlas por encima del pueblo de Théüs con « La Salle de Bal ». Acceso
en coche. Caminando : contar con 02h30 de paseo.
- Si trova al di sopra del villaggio di Théüs con «La Salle de Bal». Accesso in auto.
A piedi: circa 2h30.
Un país en el que el genio humano ha llegado a dominar las
olas tumultuosas y destructivas de un río salvaje : la Durance.
Una naturaleza generosa, protegida, que sigue siendo la principal atracción para cualquier visitante que quiera navegar por
el territorio. Aire limpio, agua cristalina y panoramas excepcionales acompañan el caudal del río. Es también el lugar de
nacimiento de una producción de frutas y vinos con sabores
inolvidables, donde junto a la carretera, fruticultores venden
su producción. Nueve pueblos a partir del lago de Serre - Ponçon y a lo largo del río la Durance, ofrecen una selección de
actividades diversificadas,
• Le Mont Colombis :
- The summit attains 1733m, accessible from the village of Théüs.
- Gipfel gipfelnd in 1733m zugänglich durch das Dorf Theus.
- llegando a 1733m, accesible desde el pueblo de Theus.
- Culmina a 1733 metri, accessibile passando per il villaggio di Théüs.
• Les Cascades Pétrifiantes
- To the west of the village of Remollon. Water falls, signposted from the village.
Un luogo dove il genio umano ha saputo domare il flusso tumultuoso e devastatore del selvaggio canale della Durance.
Una natura generosa, protetta, che rimane l’attrazione principale per ogni turista in visita nel territorio. Aria pura, acque
limpide, panorami eccezionali. È inoltre il centro di produzione
di frutti e vini dai sapori indimenticabili; lungo le strade gli
arboricoltori vendono i loro prodotti. Nove villaggi si trovano
sulle sponde del lago di Serre-Ponçon e lungo la Durance, i
quali vi offrono una ricca e variegata scelta di attività.
- westlich des Dorfes von Remollon. Cascades von Pfeil Dorf.
- al oeste del pueblo de Remollon. Cascadas flechadas desde el pueblo.
LES DEMOISELLES COIFFÉES >
- a ovest del villaggio di Remollon. Segnaletica a partire dal villaggio.
• Le Belvédère en direction de Chorges.
- A panoramic high point with views of the lake and the Serre-Ponçon dam, now a
key tourist centre since the dam was constructed.
- Peak und Panoramablick über den See und den Staudamm von Serre-Ponçon, zu
einem wichtigen touristischen Zentrum nach dem Bau des imposanten Damm.
- Punto culminante y panorámico del lago y de la presa de Serre – Ponçon; se volvió
una importante atracción turística desde la construcción de la imponente presa.
- Punto culminante e panoramico sul lago e la diga di Serre-Ponçon, divenuto importante polo turistico dopo la costruzione dell’imponente diga.
< LES CASCADES
PÉTRIFIANTES
VUE DU MONT COLOMBIS >
12
A series of three lakes in the villages of Rochebrune and Piégut, in
the restful landscape of the great valley of the Durance, covered
in vinyards and orchards. Non-supervised bathing, picnic area, barbecue, children’s play area, canoe, childeren playground, canoë,
cable skiing, snack bar.
THE 3 LAKES
SITE 3 SEEN
SITIO DE LOS 3 LAGOS
SITO DEI 3 LAGHI
Eine Folge von drei Seen auf gemeinsamen Rochebrune und
Piégut in der erholsamen Landschaft von großer Durance-Tal
mit Weinbergen und Obstplantagen bedeckt. Unbeaufsichtigt
Schwimmen, Picknickplatz, Grill, Kinderspielplatz, Kanu,
Wasserskilift, eine Bar ...
Tres lagos vecinos en los pueblos de Rochebrune y de Piégut llenan
el paisaje relajante del gran valle de la Durance, cubierto de viñedos y huertos. Natación sin supervisión, zona de picnic, barbacoa,
parque infantil , canoa , telesquí náutico , bar...
Nei comuni di Rochebrune e Piégut si trovano tre laghi immersi nel
paesaggio riposante della grande valle della Durance, ricoperta di
vigne e frutteti. Balneazione non vigilata, aree pic-nic, barbecue,
parchi giochi per bambini, canoe, sci nautico, bar...
HIKING
WANDERN
LA EXCURSIÓN
LE ESCURSIONI
THE GUIDES FOR HIKING:
DIE GEFÄHRTEN ZUM WANDERN:
LAS GUÍAS PARA LA EXCURSIÓN A PIE :
GLI ACCOMPAGNATORI PER LE ESCURSIONI PEDESTRI:
>Clément Vieau Accompagnateur Montagne ) 06 19 60 90 43
> Rand'autrement ) 06 79 09 97 63
> Éric Vissouze ) 06 60 38 13 77
FOR MOUNTAIN BIKES:
FÜR DIE MOUNTAINBIKE:
PARA LAS BICICLETAS DE MONTAÑA :
PER LA MOUNTAIN BIKE :
En Montclar > Sport Confort ) 04 92 35 07 93
En Seyne les Alpes > Marc Vaysse ) 06 83 28 56 08
Carte IGN 1/25 000 n°3438 ET – n°3439 ET – n° 3338 ET
- The GR6 hiking trail from Barcelonnette – Sisteron crosses the Seyne Country, marked in red and white. Don’t forget that you are in the mountains!
Choose a route which suits your abilities, with suitable equipment, and
remember to take note of the weather forecast ()3250).
LEISURE SHUTTLE
SHUTTLE ERHOLUNG
CONEXIONES DE AUTOBÚS PARA EXCURSIONES
NAVETTA PER ATTIVITÀ RICREATIVE
- Die GR6 Barcelonnette - Sisteron durch das Pays de Seyne, in rot und
weiß markiert. Denken Sie daran, dass Sie in den Bergen! Wählen Sie eine
Route, um Ihre Fähigkeiten zugeschnitten ist, haben entsprechende Ausrüstung und denken Sie daran, um das Wetter zu überprüfen ()3250).
• Chabanon > Selonnet ) 04 92 32 48 59
- A shuttle bus for your leisure activities (hiking, mountain bike, etc.) between Selonnet and Chabanon, from 1st July to 1st September.
- Shuttle Freizeit (Wandern, Radfahren, ...) und zwischen Selonnet
Chabanon, von 1. JULI - 1. September.
- El autobús de su ocio (excursión, bicicleta de montaña…)
Entre Selonnet y Chabanon, durante los meses de julio y de agosto.
- La navetta per le vostre attività ricreative (escursioni, Mountain bike,...)
tra Selonnet e Chabanon, dal 1 luglio al 1 settembre.
- GR6 Barcelonnette - Sisteron a través del país de Seyne, marcada en
rojo y blanco . No olvide que usted está en las montañas! Tiene que elegir un itinerario adaptado a sus capacidades, tener el equipo apropiado
y recuerde comprobar las condiciones meteo ( )3250 ).
- Il GR6 (Sentiero de Grande Randonnée) Barcelonnette – Sisteron attraversa
la regione di Seyne, segnaletica rossa e bianca. Non dimenticate che siete
in montagna! Scegliete un itinerario adatto alle vostre capacità, equipaggiatevi in maniera adeguata e consultate il meteo ()3250).
MOUNTAIN BIKING MEANS...
DAS ATV IST ...
LA BICICLETA DE MONTAÑA ES...
LA MOUNTAIN BIKE È...
- Some 47 marked circuits totalling over 500km, with all levels of difficulty,
from beginner to expert. The chairlifts at Montclar, Chabanon and Le Grand
Puy can be used in summer. Map on sale at the tourist office.
- Es ist 47 markierten Wanderwegen über 500 km, mit allen
Schwierigkeitsgraden, vom Anfänger bis zum Experten. Sie können
Sessellifte in Montclar, Chabanon und Le Grand Puy Sommer leihen.
Karte bei der Touristeninformation.
- Es 47 senderos señalizados sobre más de 500 kilómetros con todos los
niveles de dificultad, desde principiantes hasta expertos. Es posible
tomar telesillas en Montclar , Chabanon y Le Grand Puy en verano.
Mapa disponible en la oficina de turismo.
- 47 circuiti segnalati su più di 500 km, vari livelli di difficoltà, dal principiante all’esperto. Possibilità di utilizzare le seggiovie di Montclar, Chabanon e Le Grand Puy in estate. Cartina in vendita all’ufficio del turismo.
14
HIKING AND MOUNTAIN BIKE EQUIPMENT
WANDERAUSRÜSTUNG ( WANDERN UND RADFAHREN )
EQUIPO DE EXCURSIÓN (A PIE O EN BICICLETA DE MONTAÑA)
MATERIALE PER LE ESCURSIONI (PEDESTRI O IN MOUNTAIN BIKE)
• Montclar > Sport Confort ) 04 92 35 07 93
• Chabanon > Barles Sports ) 04 92 35 01 73 / 06 44 03 65 59
> Nathy Loisirs ) 06 10 23 11 52
• Le Grand Puy > Nathy Loisirs ) 06 10 23 11 52
BICYCLE TOURISM / DAS RADFAHREN / EL CICLO TURISMO / IL TURISMO CICLABILE
- Explore the mountain roads in the Seyne Country and around the Serre-Ponçon lake by bike.
- Entdecken Sie die Bergstraßen des Pays de Seyne und um den Serre-Ponçon bike .
- Descubre los caminos de montaña del País de Seyne y los alrededores del lago de Serre-Ponçon con bicicleta.
- Scoprite i sentieri di montagna della regione di Seyne e intorno al lago di Serre-Ponçon in bicicletta.
Les 4 cols :
- a 62km round trip starting from:
- 62km Schleife von :
- 62 kilómetros de circuito de :
- Percorso di 62 km con partenza da :
Seyne les Alpes > Col de Maure > Col du Fanget > Col des Fillys > Col St Jean
Les Clues de Barles:
- a 70km round trip, starting from:
- 70km Schleife von :
- circuito de 70 kilómetros desde el pueblo de :
- Percorso di 70 km con partenza da :
Verdaches > Digne > La Javie > Col du Labouret > Seyne les Alpes
Le tour du lac :
- An 82km round trio starting from:
- 82km Schleife von :
- Circuito de 82 kilómetros desde el pueblo :
- Percorso di 82 km con partenza da :
St Vincent les Forts > La Bréole > Espinasses > Rousset-Col Lebraut > Chorges > Savines > Le sauze du Lac
Les 2 cols :
- a 48km round trip starting from:
- 48km Schleife von :
- Circuito de 48 kilómetros desde el pueblo de :
- Percorso di 48km con partenza da :
Selonnet > Colle des Garcinets > La Bréole > Colle St Jean
Ascension du Mont Colombis (D+ 1055m) :
- : a 12km hill climb starting from the village of Remollon
- Aufstieg 12 km vom Dorf Remollon
- Ascensión de 12 kilómetros desde el pueblo de Remollon
- Percorso di 12 km con partenza dal villaggio di Remollon
15
THE RESORTS
STATIONEN
LAS ESTACIONES
LE STAZIONI SCIISTICHE
MONTCLAR, CHABANON,
LE GRAND-PUY
SKI LIFTS
DIE SKILIFTE
LOS REMONTES
LE SEGGIOVIE
- Brochure available at the Tourist Office.
Chairlifts allow you to reach the highest summets without
difficulty. Access to the hiking and mountain bike trails.
Map of hiking and mountain bike trails on sale.
BIKE-PARK
(3 RESORTS - 3 STATIONEN - 3 ESTACIONES - 3 STAZIONI)
- Broschüre verfügbar beim Fremdenverkehrsamt .
Die Aufzüge ermöglichen den Zugriff auf die höchsten
Gipfel ohne Schwierigkeiten . Zugang zu den verschiedenen
Wanderwegen und Mountainbike - Downhill .
Karte von Wandern und Mountainbiken Verkauf .
- (accessible by chairlift)
Hire and repairs of mountain bikes on the spot (see p15)
- Folleto disponible en la Oficina de Turismo.
Las telesillas permiten tener un acceso a los picos más altos
sin dificultad. El acceso a diversas rutas de senderismo y bicicleta de montaña.
Mapa de senderismo y ciclismo de montaña en venta.
- (accesible por telesillas)
Alquiler de bicicletas de montaña y reparación en el sitio (ver p15)
- ( von Sesselbahnen barrierefrei)
Vermietung und Reparation Mountainbike vor Ort (siehe p15 )
- (accessibile con le seggiovie)
Noleggio e riparazioni Mountain Bike in loco (vedi p15)
- Dépliant disponibile all’ufficio del Turismo.
Le seggiovie vi consentono di accedere alle più alte cime
senza difficoltà. Accesso a numerosi itinerari di escursioni
pedestri e di discesa in Mountain Bike.
Cartina delle escursioni in vendita.
• Montclar ) 04 92 30 92 01
• Chabanon ) 04 92 32 48 59 / 04 92 35 06 50
• Le Grand-Puy ) 04 92 35 19 19
14
WORTH VISITING/BESUCHEN/QUÉ VISITAR/DA VISITARE
LA CITADELLE VAUBAN
FERME DÉCOUVERTE BÉRIDON
• Seyne les Alpes
) 04 92 35 31 66
• Auzet
) 04 92 35 05 57
LA MALLE AUX POUPONS
• Seyne les Alpes
) 06 95 44 52 92
LA MAISON DE L'EAU ET DES ÉNERGIES EDF
• Rousset
) 04 92 54 58 11
BATEAU PROMENADE “LE SERRE-PONÇON”
) 04 92 50 39 93
LA MAISON DU MULET
MUSÉOSCOPE DU LAC
• Seyne les Alpes
) 04 92 35 00 42
• Rousset
) 04 92 54 50 00
MUSÉE TERRE & HOMMES
• Barles
) 04 92 35 09 34
LE PANORAMA
• Rousset
) 04 92 54 42 87
APILAND NATURE
• Rousset
) 04 92 54 40 60
FERME AU DOUX MÉLÈZE
• Montclar
) 06 58 55 17 25
15
WORTH DOING/ZU TUN/QUÉ HACER/DA FARE
ROPE PARK
ACCROBRANCHE
PARQUES DE AVENTURA EN LOS
ÁRBOLES
PARCHI AVVENTURA
ORIENTEERING
ZIELFÜHRUNG
ITINERARIOS DE ORIENTACIÓN
PERCORSI DI ORIENTAMENTO
• Chabanon - Selonnet ) 04 92 32 48 59
Parc des Écureuils
• Montclar Tel. 06 87 42 92 94
Les 3 Lacs Aventure
• Rochebrune Tel. 06 80 75 13 54
RIDING CENTRES
REITZENTRUM
CENTROS ECUESTRES
CENTRI IPPICI
• Auzet
> Les Chevaux de Roquepine
) 06 62 27 61 96
• La Bréole (Col des Fillys)
> Les Crins du Col ) 04 92 85 57 02
• Seyne les Alpes
> Les Écuries de Seyne ) 06 87 22 11 10
SWIMMING POOLS/ SCHWIMBAD / PISCINAS / PISCINE
- Covered, heated pool, open from Easter holidays to beginning of
September.
- Beheiztes Hallenbad, geöffnet von Ostern bis Anfang September.
- Piscina cubierta y climatizada, abierta desde Semana santa hasta
el principio del mes de septiembre .
- Piscina coperta e riscaldata, aperta dalle vacanze Pasquali a
inizio settembre.
• Seyne-les-Alpes ) 04 92 35 00 42
- Heated open-air pools open in July and August:
- Beheizte Außenpools im Juli und August geöffnet :
- Piscinas climatizadas al aire libre abierta en julio y agosto :
- Piscine esterne riscaldate aperte in luglio e agosto:
• Chabanon - Selonnet ) 04 92 32 48 59
• La Bréole ) 04 92 85 53 58
• Le Vernet ) 04 92 35 02 84
• Montclar ) 04 92 30 92 01
ROCK CLIMBING/CANYONING
KLETTERN / CANYONING
ESCALADA/BARRANQUISMO
SCALATE/TORRENTISMO
• St Vincent les Forts
> Vertical Ubaye) 06 81 55 83 91
GO-KARTS
Piégut > Karting des 3 Lacs
) 04 92 54 48 57
MINI-GOLF
• Chabanon - Selonnet
) 04 92 32 48 59
PAINTBALL
• Rochebrune > Paintball Sports Arena
) 06 80 75 13 54
• St Vincent les Forts (Les Giéris)
> Paintball Ubaye
) 06 95 13 82 71
HIKING WITH PACK DONKEYS
WANDERN MIT ESEL
EXCURSIÓN CON BURROS
ESCURSIONI CON ASINI DA SELLA
• Bellaffaire
> Bel'Âne) 06 81 77 98 15
• Le Grand- Puy - Seyne les Alpes
> Ân'alpage ) 06 61 30 17 67
• La Bréole (Col des Fillys)
> Les Crins du Col ) 04 92 85 57 02
PARAGLIDING/PARAPENTE/PARAPENDIO
• Seyne les Alpes
> Aero Blanche ) 06 08 18 24 70
• Montclar / St Vincent les Forts
> Paragliding Glide ) 06 67 85 99 74
18
TENNIS
TENIS
• Le Vernet
) 04 92 35 14 67
- Key auf dem Campingplatz ( 2-4 Spieler ) zur Verfügung
- Chiavi disponibili presso il campeggio (da 2 a 4 giocatori)
• Montclar ) 04 92 30 92 01
• Remollon ) 04 92 54 65 62
• Rousset
- Ganzjährig geöffnet, Reservierung
- Aperto tutto l’anno, senza prenotazione
• Seyne les Alpes
) 04 92 35 00 42
- Von Juni bis September auf Reservierung
- Da giugno a settembre su prenotazione
QUAD BIKE TRECKS
WANDERN IN QUAD
EXCURSIÓN CON QUAD
ESCURSIONI IN QUAD
• Le Grand-Puy - Seyne les Alpes ) 06 61 30 17 67
> Blanche Quad Évasion
FISHING / ANGELN / PESCA / LA PESCA
- A fishing card is mandatory for any person intending to fish.
- Jede Person, die mit der Fischerei verbunden
muss der Karte vorhanden .
- Cualquier persona que haga esta actividad,
debe presentar su permiso.
- Qualsiasi persona dedita all’esercizio
della pesca deve presentare la sua licenza.
Purchase from / Verkaufs Ort / Sitios de venta /Punti vendita
• La Bréole > Bar-Tabac
• Espinasses > Tabac-Presse du Barrage
• Rochebrune > Bar du Pont
• St Vincent les Fort (La Plage) > Camping Campéole
• Selonnet > Hôtel Chez le Poète
• Seyne les Alpes > Assurances Allianz & Boutique Le Chamois
BIKE RIDES
WANDERN MIT DEM FAHRRAD
EXCURSIÓN CON BICICLETA
ESCURSIONI IN BICICLETTA
• Verdaches > Bès'Cyclette ) 06 62 16 19 47
19
LOCAL PRODUCE / CRAFTWORK
PRODUCTS HANDWERK / LOKALE ART
PRODUCTOS DEL TERRITORIO / ARTESANÍA ARTÍSTICA
PRODOTTI TIPICI LOCALI / ARTIGIANATO ARTISTICO
FRUITS, FRUIT JUICES, VEGETABLES
FRUCHTSAFT OBST, GEMÜSE
FRUTTI, SUCCHI DI FRUTTA, VERDURE
FRUTAS, ZUMO DE FRUTAS, VERDURAS
GROWING OF SAFRAN
KULTUR SAFRAN
COLTURA DELLO ZAFFERANO
CULTIVO DEL AZAFRÁN
• MONTCLAR (Le Prieuré)
> Au Doux Mélèze
) 06 58 55 17 25
• LA BRÉOLE (Col de Charamel)
> Les Fruits du Col ) 06 30 86 31 00
• ROCHEBRUNE (Gréoliers)
> Jean-Marie FABRE ) 04 92 54 40 06
• PIÉGUT (Le Forest)
> GAEC de l'Espérance ) 06 07 51 77 89
• ESPINASSES (Plain de Théüs)
> Gold'Api ) 04 92 54 41 59
HONEY, BEE-HIVE RELATED PRODUCTS
HONIG-PRODUKTE DES BIENENSTOCKS
MIELE E PRODOTTI DELL’ALVEARE
MIEL, PRODUCTOS DE COLMENA
FARM-PRODUCED DAIRY PRODUCTS
MILCHVIEHHALTER
PRODUCTOS LÁCTEOS AUTÉNTICOS
PRODOTTI AGRICOLI LATTIERO-CASEARI
• LE VERNET (Roussimal)
> Évelyne BAYLE ) 04 92 35 29 86
• SEYNE LES ALPES (Les Aubres)
> Paul et Colette ADAM ) 04 92 35 29 24
GOAT’S MILK
ZIEGENMILCH
AL LATTE DI CAPRA
LECHE DE CABRA
• ESPINASSES
> Pascal GÉRARD ) 04 92 54 40 42
• AUZET (L'Infernet)
> Ferme du Haut des Cîmes
) 06 60 24 11 31
• LA BRÉOLE (Le Forest)
• ROUSSET
> Lionel et Sandrine ROLLAND ) 04 92 54 40 60
> Fromage du Forest
) 04 92 85 54 47
• SEYNE LES ALPES
(Bas Chardavon)
> Didier JAUBERT
) 06 66 14 21 35
COW’S MILK / KUHMILCH
AL LATTE VACCINO / LECHE DE VACA
• LA BRÉOLE
> Fromagerie de l'Ubaye
) 04 92 85 56 42
• SELONNET (les Buissons)
> GAEC du Buissonet
) 04 92 35 23 40
LOCALLY-PRODUCED MEAT, POULTRY, PORK PRODUCTS, EGGS
COUNTRY FLEISCH, GEFLÜGEL, FLEISCH, EIER
CARNE DE LA REGIÓN, AVES, FIAMBRES Y HUEVOS
CARNI LOCALI, POLLAME, SALUMI, UOVA
EWE’S MILK / MILCHSCHAFE
AL LATTE DI PECORA
LECHE DE OVEJA
• SEYNE LES ALPES (la Pointe)
> La Ferme des Pélissones
) 06 72 90 21 02
• MONTCLAR (les Chapeliers)
> André SILVE
) 04 92 35 18 03
• SELONNET (les Courbons)
> GAEC la Tchiote Bedigue
) 06 79 46 83 07
• LE VERNET
> L'Étoile du Berger
) 04 92 34 96 39
• SELONNET (les Courbons)
> GAEC la Tchiote Bedigue
) 06 79 46 83 07
20
) 06 22 15 11 41 - www.assoval.fr
WINES AND SPIRITS / WEIN, SPIRITUOSEN
VINO Y LICORES / VINI, BEVANDE ALCOLICHE
An association for the promotion of the Seyne
and Ubaye Serre-Ponçon regions, with more
than 30 affiliate producer with a variety of specialities. Direct selling allows us to promote our products and our expertise, and to live in the region on human-sized farms.
• THÉÜS
> Domaine Allemand ) 04 92 54 40 20
Verein zur Förderung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse des Landes
von Seyne und Ubaye Serre-Ponçon, die mehr als 30 Herstellern mit
unterschiedlichen Spezialitäten umfasst. Direktvertrieb ermöglicht es
uns, unsere Produkte, unsere Expertise und Erfahrung, um das Land
zu fördern .
« Asociación para la promoción de los productos agrícolas del país de
Seyne y Ubaye Serre - Ponçon que incluye más de 30 productores con
variadas especialidades. La venta directa nos permite promover nuestros productos, nuestros conocimientos y experiencia en las granjas a
escala humana »
FARM SHOPS
STORES HERSTELLER
TIENDAS DE PRODUCTORES
PRODUTTORI AGRICOLI – VENDITA DIRETTA
Associazione per la valorizzazione dei prodotti agricoli dei territori di
Seyne e Ubaye Serre-Ponçon che raggruppa più di 30 produttori di varie
specialità. Mediante la vendita diretta e aziende agricole a misura
d’uomo valorizziamo i nostri prodotti, la nostra competenza e il nostro
saper vivere.
• MONTCLAR (station)
> La Ferme aux Saveurs ) 04 92 35 30 01
• ROUSSET (le Belvédère)
> Le Panorama ) 04 92 54 42 87
• REMOLLON (Rd-Point d'Intermarché)
> Paysans d'Ici ) 04 92 50 10 63
LEATHER / LEDER / CUERO / CUOIO
• LA BRÉOLE > Cuir Marine ) 04 92 85 53 27
• LA BRÉOLE (Col de Charamel)
> Atelier de Bourrellerie ) 06 17 98 42 82
• GRÉOLIERS
> Marché Paysan ) 04 92 54 40 06
ALPAGA WOOL / ALPACA
LANA DE ALPACA / LANA D'ALPACA
CERAMICS AND POTTERY / KERAMIK, POTTERY
CERAMICA, TERRECOTTE / CERÁMICA Y ALFARERÍA
• MONTCLAR (Le Prieuré)
> Au Doux Mélèze ) 06 58 55 17 25
MOHAIR / WOLLE MOHAIR
LANA MOHAIR / LANA MOHAIR
• LA BRÉOLE (Costebelle)
> Mohair de Costebelle ) 04 92 85 54 22
SCULPTURE / ESCULTURA / SCULTURA
• LA BRÉOLE > Un Autre Regard ) 06 60 97 47 50
• SEYNE LES ALPES (Rue Basse)
> Atelier Cil-céramique ) 06 62 76 76 40
• SEYNE LES ALPES (Grand Rue)
> Jean-Pierre CORSIN ) 04 92 35 17 11
• REMOLLON (Rue des Seigneurs)
> Patricia BEGOU ) 06 52 86 17 26
HAND'ART TEXTILES / TEXTILE HAND'ART
TEXTIL HAND'ART / TESSILI HAND'ART
• LA BRÉOLE > Cybèle DILHAC ) 06 82 69 45 36
ART PHOTOGRAPHY / KUNSTPHOTOGRAPHIE
FOTOGRAFÍA ARTÍSTICA / FOTOGRAFIA ARTISTICA
WOOD / HOLZ / MADERA / LEGNAMI
• MONTCLAR (Le Bouire)
> Atelier du Bouire ) 04 92 35 27 50
• SEYNE LES ALPES (Le Faubourg)
> Atelier Au fil du bois
> Michel Rougon ) 06 58 63 12 13
> Sylvie MAUREL ) 06 50 60 67 70
• MONTCLAR (La Chapelle)
> Jean Huet Photographe ) 04 92 35 08 73
• ST VINCENT LES FORTS
> La Petite Fabrique de l'image ) 04 92 34 57 53
• LE VERNET
> Max Tranchard Photographe-auteur ) 06 63 06 59 62
• ESPINASSES
> Décoartvaly ) 06 67 31 33 74
21
RESTAURANTS/RESTAURANTES/RISTORANTI
• REMOLLON
> Les 3 Alpes - ) 04 92 55 70 33
• AUZET
> Le Bistr'Auzet (Le Village)
) 06 60 76 84 53
• ESPINASSES
> Restaurant de La Poste
) 04 92 54 40 03
• LA BRÉOLE
> La Cabane à Pizza
) 06 60 26 19 88
> Le Bistrot Chez Célestine (Le Village) ) 04 92 36 01 05
> L'Édelweiss (Le Village)
) 04 92 36 13 35
• LE VERNET
> Le Bistrot du Vernet (Le Village)
) 06 35 31 39 27
> L'Inattendu
(Les Souquets)
) 04 92 34 20 24
> Café du Moulin (Le Moulin)
) 04 92 35 05 25
• MONTCLAR
> Le Clos Madarin (Station)
) 04 92 35 03 28
> Le Dormillouse (Station)
) 04 92 35 37 00
> Le Galisson (Station)
) 04 92 35 03 32
> Pizzeria Le Piazza (Station)
) 06 95 95 46 67
> Le Trappeur Pub (Station)
) 04 92 34 58 06
> Les Alisiers (La Peirourière)
) 04 92 35 34 80
• ROUSSET
> Le Belvédère (Camping la Viste)
) 04 92 54 17 62
> Restaurant du Lac (Les Celliers)
) 04 92 54 48 89
> Snack Le Panorama (Le Belvédère)
) 04 92 54 42 87
• SEYNE LES ALPES
> Brasserie Aux Bons Amis
(Grand-rue)
) 04 92 32 17 50
> Brasserie Le Forestier
(Place d'Armes)
) 09 82 32 60 60
> Crêperie Pizzeria La Bugade
(Grand-rue) - ) 04 92 35 10 90
> La Chaumière (Grand-Rue)
) 04 92 35 00 48
> Le Café des Mots (Rue du Barri)
) 04 86 89 21 40
> Le Chalet (Le Grand Puy)
) 04 92 35 04 08
> Pizzeria Le Camion (Place d'Armes)
) 04 92 35 34 88
• VENTEROL
> Resto Bio L'Asphodèle
(Le Château)
) 09 51 52 10 11
• ST VINCENT LES FORTS
> Auberge Montagnarde (Le Village)
) 04 86 89 21 37
> Auberge Roche (Col St Jean)
) 04 92 85 50 17
> L'Eau-vive (La Plage)
) 04 92 85 55 85
> Lou Pibou (Route du Lac)
) 04 92 85 50 46
> Pension Rolland (L'Auchette)
) 04 92 85 50 14
> Snack-Pizzeria Chez Rem's
(La Plage)
> Snack EkkoBar (La Plage)
) 04 92 35 46 63
• SELONNET
> Chez Le Poète (Le Village)
) 04 92 35 06 12
> Le Blanchon (Chabanon)
) 04 92 35 27 79
> Le Tremplin (Chabanon)
) 04 92 35 08 78
> Les Drailles (Le Village)
) 04 92 35 08 29
> Le Relais de la Forge (Le Village)
) 04 92 35 16 98
22
MOUNTAIN RESTAURANTS
HÖHEN RESTAURANTS
RESTAURANTES DE
ALTITUD/MONTAÑA
RISTORANTI D’ALTA QUOTA
- BOOKING
- MIT RESERVIERUNG
- SU PRENOTAZIONE
• MONTCLAR
> La Table d'en Haut
) 04 92 32 51 42
> Les Claperies
) 06 81 15 23 66
> Le Fort de Dormillouse
) 06 08 63 95 42
ACCOMMODATIONS /UNTERKUNFT / ALOJAMIENTO / DOVE DORMIRE
-MOTOR HOME PARKS:
-TUNES CAMPERS
-ÁREAS DE SERVICIO
PARA AUTOCARAVANA
-AREE DI SOSTA PER CAMPER
• Auzet
• La Bréole
• Selonnet
• Seyne/Le Grand Puy
BED & BREAKFAST
GASTHÄUSER
PENSIONES
BED & BREAKFAST
• Auzet
> Le Val de Seb
) 04 92 31 46 38
• Bellaffaire
> La Bulle
) 04 92 55 11 59
• La Bréole
> L’Arnica
) 04 92 85 54 81
• Montclar
> La Petite Bonnette
) 04 92 31 84 95
• St Vincent les Forts
> Les chambres d’hôtes du Prayet
) 04 92 85 57 80
> La Haute Combe
) 04 92 85 51 20
• Seyne les Alpes
> Les Chanterelles
) 06 81 93 33 98
• Seyne les Alpes-Le Grand-Puy
> Roche Close
) 04 92 35 11 11
• Venterol
> La Méridienne
) 04 92 54 18 51
> Halte Dodo
) 06 71 59 21 38
> La Dorgisane
) 04 92 54 45 21
HOTELS
HOTELES
• Selonnet
> Le Blanchon-Chabanon
) 04 92 35 27 79
• Espinasses
> Hôtel de la Poste **
) 04 92 54 40 03
• Montclar
> Domaine de l’Adoux ***
) 04 92 32 51 42
> Espace **
) 04 92 35 37 00
> St Jean **
) 04 92 35 03 28
• St Vincent les Forts
> Auberge Roche
) 04 92 85 50 17
> Pension Rolland *
) 04 92 85 50 14
• Selonnet
> Chez le Poète **
) 04 92 35 06 12
> Le Relais de la Forge **
) 04 92 35 16 98
• Seyne les Alpes
> La Chaumière
) 04 92 35 00 48
> Le Vieux Tilleul **
) 04 92 35 00 04
GUEST HOUSES
GITES STAGE
HOLIDAY PROGRESO
RIFUGI E POSTI TAPPA
• Auzet
> La gélinotte
) 04 92 35 28 22
> Le Domaine du Vernet
) 04 92 34 20 24
• Verdaches
> Flagustelle
) 06 62 16 19 47
• Venterol
> L’Asphodèle
) 06 64 22 27 85
FAMILY HOUSES
FAMILIENHÄUSER
CASAS DE FAMILIA
CASE VACANZE FAMILIARI
• La Bréole
> Le Rechastel
) 04 92 85 53 58
• Montclar
> Azur et Neige
) 04 92 35 03 29
• Seyne les Alpes
> Air et Soleil
) 04 92 35 06 55
• Rousset
> La Viste ****
) 04 92 54 43 39
• St Vincent les Forts
> Campéole le lac ***
) 04 92 85 51 57
> Centre de Loisirs du Lautaret
) 04 92 85 54 50
> Lou Pibou ***
) 04 92 85 51 58
• Selonnet
> Camping municipal
) 04 92 35 06 12
• Seyne les Alpes
> La Blanche **
) 04 92 35 02 55
> Les Prairies ***
) 04 92 35 10 21
TOURIST RESIDENCES
TOURISMUS RESIDENZ
RESIDENCIAS DE TURISMO
APARTHOTELS
HOLIDAY CENTRES
RESORTS
CENTROS DE VACACIONES
CENTRI DI VACANZA
OPEN AIR ACCOMMODATION
CAMPINGS
ERLEBNISHOTELS
CAMPEGGI
• Auzet
La Fontaine de l’Ours
) 04 92 35 28 22
• Montclar
> Les Clarines
) 04 92 35 03 09
• St Vincent les Forts
> Centre de Loisirs du Lautaret
) 04 92 85 54 50
• Selonnet
> Le Val Fleuri
) 04 92 35 06 15
• Seyne les Alpes
> Les Cytises
) 04 92 35 25 29
> Chantemerle
) 04 92 35 04 09
• Barles
> Le Pont du Martinet
) 04 92 35 14 67
• La Bréole
> La Pierre de l’Aigle***
) 04 92 85 50 05
> Camping Barneaud
) 04 92 85 51 37
• Le Vernet
> Lou Passavous***
) 04 92 35 14 67
• Montclar
> L’étoile des neiges *****
) 04 92 35 07 08
• Rochebrune
> Les Gorges de la Blanche***
) 04 92 54 40 26
> Les 3 Lacs ****
) 04 92 54 41 52
23
• Chabanon-Selonnet
> Les Blanches Provençales
) 04 92 36 34 08
• Seyne les Alpes
> Les Balcons du Grand Puy
) 04 92 62 12 86
RENTAL AGENCY
ANWESEN VERMIETUNG
AGENCY
AGENCIA INMOBILIARIA
AGENZIA IMMOBILIARE
PER LOCAZIONI
> Agence Valcros
) 04 92 30 59 00
BLANCHE SERRE-PONÇON
TAXIS
Montclar : ) 06 14 34 19 33
Rousset : ) 06 14 14 00 10 / 04 92 35 22 77
Théüs : ) 06 88 91 52 03
USEFUL TELEPHONE
NUMBERS
Samu ) 15
Pompiers ) 18
Gendarmeries :
Seyne les Alpes ) 04 92 35 00 08
Espinasses ) 04 92 54 40 11
Infos routes :
Dept.04 ) 04 92 30 06 10
Dept.05 ) 04 92 24 44 44
OFFICE DE TOURISME
BLANCHE SERRE-PONÇON
Maison de Pays
04140 SEYNE LES ALPES
) 04 92 35 11 00
[email protected]
Pavillon du tourisme
de Serre-Ponçon
) 04 92 54 41 18
www.blanche-serre-poncon.com
Imprimé sur papier écologique certifié PEFC
les prix sont donnés à titre indicatif et n'engagent aucunement la responsabilité de l'office de tourisme
crédits photos : ADT04, Rémi Fabregue, Mir photos, Gilbert Mathieu, Réserve Géologique,
association Fort et patrimoine, OT BSP, Pigment Noir
Human-sized family resorts. 3 downhill ski resorts, 2 cross-country ski resorts, all in one area !
Scarica

Mise en page 1 - Blanche Serre