Wo man sich willkommen fühlt
ogni giorno sentirsi benvenuti
EVERYDAY FEELING GOOD
2012 2013
1
VORWORT
PREMESSA
PREFACE
Vorsitzender der Gruppe „Südtiroler Gasthaus“
Presidente del gruppo “locanda sudtirolese”
President of the “Südtiroler Gasthaus“ group
D Hinter der Marke „Südtiroler Gasthaus“ stehen Menschen, welche die
Kunst des Gastgebens zu ihrem Lebensinhalt gemacht haben. Im Südtiroler
Gasthaus sorgen engagierte Gastwirtinnen und Gastwirte persönlich für Ihr
Wohl: Wir wählen mit Bedacht die
besten Südtiroler Produkte aus, verarbeiten diese nach überlieferten oder
neu interpretierten Rezepten und servieren die wohlschmeckenden Köstlichkeiten mit großem Stolz. Unser oberstes
Gebot ist es, die Südtiroler Gasthauskultur zu pflegen, zu bewahren und unsere
Tradition mit Schwung weiterzuführen.
I Dietro al marchio “locanda sudtirolese“ ci sono persone che hanno fatto
dell’ospitalità il loro stile di vita. Nei
ristoranti selezionati sono i padroni di
casa ad occuparsi personalmente dei
loro ospiti: sono loro infatti a selezionare e a preparare i migliori prodotti
di stagione di provenienza locale
secondo antiche ricette a volte reinterpretate e a servire le prelibatezze con
orgoglio. Tutti perseguono con slancio
ed entusiasmo lo stesso obiettivo: la
cura dell’antica cultura gastronomica
dell’Alto Adige!
D Viele Menschen besinnen sich
wieder auf die eigenen Wurzeln und
Traditionen und suchen darin Halt für
ihr Tun. Das gilt auch für die Gastronomie, welche sich wieder verstärkt den
regionaltypischen Gerichten zugewandt hat. In Südtirol haben sich nun
junge Gastwirtinnen und Gastwirte zur
Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ zusammengeschlossen. Die Idee dazu kam
von Sternekoch Herbert Hintner, welcher sehr engagiert die Bildung der
Gruppe vorangetrieben hat. Ich darf
den Mitgliedern der Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ viel Erfolg und den Gästen angenehme Stunden wünschen.
I La ricerca delle proprie radici e la riscoperta delle tradizioni rappresentano
un’importante fonte di ispirazione e una
preziosa bussola di orientamento nella
vita quotidiana. Questo vale anche nella gastronomia improntata sulla cucina
tipica regionale. Cogliendo il suggerimento del cuoco stellato Herbert Hintner che ha supportato l’iniziativa con
entusiasmo e impegno, alcuni giovani
osti altoatesini hanno fondato il gruppo
“locanda sudtirolese“. Ai membri del
gruppo auguro di lavorare con successo e soddisfazione, agli ospiti di fare
entusiasmanti esperienze sensoriali in
una delle locande sudtirolesi.
E Roots and traditions are gaining importance again and more and more
people looking for support base their
actions on them. This is also true for
gastronomy that increasingly rediscovers typical regional dishes. In South
Tyrol, young innkeepers have united
themselves to form the „Südtiroler
Gasthaus“ group. The idea stems
from Michelin star chef Herbert Hintner who has very much encouraged
the formation of this group. I wish the
members of the “Südtiroler Gasthaus“
group great success as well as pleasant hours to the guests. D Eine gepflegte Gastronomie und
eine Gastfreundschaft, die von Herzen kommt. Damit punktet unser Land.
Südtirol hat eine große kulinarische
Tradition. Eine Gruppe von Südtiroler
Gastwirten hat sich nun dieser Tradition wieder verstärkt besonnen und
rückt die regionale Ess- und Kochkultur
prominent in den Mittelpunkt. Rezepte
werden wieder bewusst regional ausgerichtet, optimiert und, wo notwendig, neu interpretiert. Als Landesrat für
Tourismus und Landwirtschaft darf ich
diese Entwicklung mit Freude begleiten und der Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ viel Erfolg wünschen.
I Una cucina curata abbinata ad
autentica cordialità: a questo punta
l’Alto Adige, una terra che vanta una
lunga tradizione gastronomica. Un
gruppo di ristoratori ha deciso di far
rivivere le antiche tradizioni rendendole protagoniste della loro cucina.
Le ricette tipiche, con riferimenti regionali, vengono rivisitate, ottimizzate o
reinterpretate. In veste di assessore
al turismo e all’agricoltura, è per me
una gioia e un onore accompagnare
l’iniziativa “locanda sudtirolese” alla
quale faccio i migliori auguri di un
meritato successo.
Florian Patauner
Hans Berger
Landesrat für Tourismus und Landwirtschaft
Assessore al turismo e all’agricoltura
Minister of tourism and agriculture
2
E The “Südtiroler Gasthaus“ brand
stands for people whose purpose in
life is the art of hospitality. In South
Tyrolean inns, dedicated innkeepers
personally care about your wellbeing:
We carefully select the best South
Tyrolean products, process them
according to traditional and newly
interpreted recipes and proudly serve
delicious specialities. Our prime
principle is cultivating, maintaining
and enthusiastically carrying on
traditional South Tyrolean inn culture!
Walter Meister
Präsident des Hoteliers- und Gastwirteverbandes
(HGV) | Presidente dell’Unione Albergatori e
Pubblici Esercenti | President of the Hotel- and
Restaurant-Keepers Association
E Cultivated gastronomy and hospitality that comes from the heart – this is
how our country scores. South Tyrol
has got a great culinary tradition. A
group of South Tyrolean innkeepers
has committed itself to increasingly
cultivating this tradition by prominently putting the regional food and cooking culture at the centre of attention.
Regional recipes are consequently selected, optimized and, if necessary,
newly interpreted. As minister of tourism and agriculture I have the honour
to accompany this development with
pleasure and to wish the “Südtiroler
Gasthaus“ group a lot of success.
3
Herzlich willkommen
im „Südtiroler Gasthaus“!
Benvenuti NELLA “locanda sudtirolese”!
Welcome to the “SÜDTIROLER GASTHAUS”!
4
D Sie werden es spüren, wenn Sie
ein „Südtiroler Gasthaus“ betreten.
Das ganz besondere Etwas, das jene
Gastbetriebe auszeichnet, wo die
Gastwirtefamilie mit Leib und Seele
Gastgeber ist. Wo Tradition mit Überzeugung gelebt und weitergegeben
wird und wo man das gemütliche
Beisammensein schätzt.
Dieses ganz besondere Etwas zeichnet 25 Gastbetriebe aus, die nun mit
Stolz die Bezeichnung „Südtiroler
Gasthaus“ tragen. Der Hoteliers- und
Gastwirteverband (HGV) hat mit der
Gründung dieser Gruppe eine Marke geschaffen, die für eine gepflegte
Südtiroler Gasthauskultur bürgt. Eine
unabhängige Jury hat die Gastbetriebe einer strengen Qualitätskontrolle
unterzogen und überprüft, ob sie halten, was die Marke „Südtiroler Gasthaus“ verspricht. Ein Angebot, bei
dem die Südtiroler Küche im Vordergrund steht und bei dem hochwertige
einheimische Produkte, angepasst an
die jeweilige Saison, eine besondere
Rolle spielen. Ein Weinangebot, das
die Südtiroler Weine ins Rampenlicht
rückt. Ein Ambiente, bei dessen Gestaltung auf die Verwendung heimischer Materialien Wert gelegt wurde.
I Lo percepirete immediatamente
appena varcata la soglia: c’è qualcosa di speciale che distingue dagli
altri locali una “locanda sudtirolese”,
gestita con impegno e passione a
conduzione familiare. Nella “locanda sudtirolese” la convivialità è un
valore importante, la tradizione viene ancora vissuta e tramandata con
amore e convinzione.
Questo “qualcosa di speciale” accomuna 25 esercizi che con orgoglio
si fregiano dell’attributo “locanda
sudtirolese”. Un gruppo istituito
dall’Unione Albergatori e Pubblici
Esercenti (HGV) ha creato un marchio a garanzia della cultura dell’accoglienza e dell’ospitalità turistica di
alto livello in Alto Adige. Una giuria
indipendente ha sottoposto gli esercizi a severi controlli di qualità accertandosi del rispetto dei parametri
garantiti dal marchio “locanda sudtirolese”: l’utilizzo di ottimi prodotti locali di stagione, un menù capace di
valorizzare la cucina tipica dell’Alto
Adige, specialità enologiche preferibilmente autoctone, un ambiente
realizzato e arredato dando la preferenza ai materiali regionali.
E You will feel it, that special thing,
whenever you enter a South Tyrolean inn. It’s that special thing which
characterises those restaurants and
inns where the restaurant owners
put heart and soul into it. Where
tradition is lived with conviction and
passed on and where a cosy gettogether is appreciated.
That special thing distinguishes 25
restaurants and inns that have been
awarded the “Südtiroler Gasthaus“
designation. Thanks to the foundation of this group, the Hotel- and Restaurant-Keepers Association (HGV)
has created a brand which guarantees cultivated South Tyrolean inn
culture. All restaurants were submitted to a strict quality check by an independent jury that checked, if these
restaurants and inns can keep what
the “Südtiroler Gasthaus“ brand
promises: an offer that is focused on
typical South Tyrolean dishes and
the use of local, seasonal high quality products. A wine list whose protagonists are South Tyrolean wines.
A pleasant ambience created by the
use of local materials.
Die Gastwirtinnen und Gastwirte der
Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ freuen
sich auf Sie!
Gli osti del gruppo “locanda sudtirolese” Vi aspettano!
The restaurant owners of the “Südtiroler Gasthaus“ group look forward
to welcoming you!
5
Erhalten, was gut ist
Conservare ciò che c’è di buono
Preserve what is good
D Regionaltypischer kulinarischer Genuss, ungekünstelte Gastfreundschaft
und ein feiner Sinn für Tradition: Das
sind die Markenzeichen, für die sich
der Hoteliers- und Gastwirteverband
mit der Initiative „Südtiroler Gasthaus“
stark macht. 25 Traditionsbetriebe im
ganzen Land leisten so ihren Beitrag
zur Aufrechterhaltung und Verbreitung einer historisch gewachsenen
Gasthauskultur. Verantwortungsvoller
Umgang mit alter Bausubstanz und
verstärkte Verwendung lokaler landwirtschaftlicher Produkte inbegriffen.
Weil erhalten werden soll, was gut ist.
6
I I piaceri della cucina tipica regionale, un’ospitalità schietta e una
spiccata sensibilità per la tradizione:
sono questi i punti chiave del marchio “locanda sudtirolese” istituito
dall’Unione Albergatori e Pubblici
Esercenti. Le 25 locande di tradizione sparse in tutta la provincia danno
un prezioso contributo alla tutela e
alla valorizzazione di una cultura
dell’ospitalità che affonda le radici
nella storia: con l’uso responsabile
di antichi manufatti e l’appassionato
impiego dei prodotti dell’agricoltura locale. Per conservare il meglio!
E Typical, regional culinary delights,
genuine hospitality and a fine sense
for tradition: these are the characteristic features that the Hotel- and Restaurant-Keepers Association would
like to promote with the “Südtiroler
Gasthaus” initiative. 25 traditional
restaurants and inns all around South
Tyrol thus contribute to the preservation and spreading of a historically
developed inn culture including respect for old buildings and increased
use of local agricultural products. Because we have to preserve what is
good.
7
Originalität IST UNSERE GEHEIMZUTAT
L’originalità: il nostro ingrediente segreto
Originality is our secret ingredient
D Zurück zum Ursprung – so der
Grundsatz, von dem das kulinarische Handwerk in den Südtiroler
Gasthäusern geleitet ist. Ursprung
im Sinne von saisonaler Verwendung
und regionaler Herkunft der Zutaten.
Ursprung aber auch als Rückbesinnung auf längst vergessene Rezepte.
Alpine Tradition verschmilzt in Südtirol
mit mediterraner Raffinesse zu einer
authentischen Küchenkultur: die beste
Basis für eine kreative und originelle
Küche. So wird Altes bewahrt und auf
bewährte Weise Neues geschaffen.
8
I Tornare alle origini: è questo il
principio che guida l’attività nelle
cucine delle locande sudtirolesi.
Origini intese come la predilezione
per i prodotti di stagione e di provenienza locale, ma anche come
riscoperta di antiche ricette. In Alto
Adige le tradizioni alpine si fondono con la raffinatezza mediterranea
trasformandosi in cultura della tavola: una cucina creativa e originale,
una modalità per preservare l’antico e creare il nuovo su solide basi.
E Back to the roots – that’s the motto
of the South Tyrolean inns and their
culinary skills: back to the roots in the
sense of seasonal use and regionality
of the ingredients but also in the sense
of a rediscovery of long-forgotten
recipes. In South Tyrol, Alpine tradition and Mediterranean refinement
result in an authentic cuisine, which
is the best basis for creative and original dishes. Thus, the old can be preserved and the new can be created
in a proven way.
9
GASTLICHKEIT IST UNSER TRUMPF
L’ospitalità: la nostra carta vincente
Hospitality is our trump
D Nicht daheim und doch zuhause:
Stammgäste, Einheimische und Feriengäste fühlen sich in den familiengeführten Südtiroler Gasthäusern auf
Anhieb wohl. Werden sie doch mit
ungezwungener Herzlichkeit empfangen. In Küche und Keller sorgen die
Wirtsleute meist sogar persönlich für
das Wohl ihrer Gäste. Ungekünstelt,
menschlich und echt. Denn Gastlichkeit ist eine Kunst, die lange vor dem
guten Essen beginnt und weit über
den Verdauungsschnaps hinausgeht.
Ein Trumpf, den wir jederzeit gerne
ausspielen!
10
I Al ristorante come a casa: accolti
con cortesia, nelle locande sudtirolesi clienti abituali, abitanti del luogo
e turisti si sentono da subito a loro
agio. Spesso sono i titolari stessi a
stare ai fornelli e ad occuparsi della
cantina dei vini, prendendosi così
personalmente cura del benessere
degli ospiti. L’ospitalità è un’arte
che va ben oltre la buona cucina:
un asso nella manica da sfoderare
in ogni momento!
E Not at home but feeling at home:
habitués, local people and tourists immediately feel at ease in the family–run
South Tyrolean inns, as they are received with real cordiality. The restaurant owners personally care about
the well-being of their guests. Their
hospitality is genuine, kind and honest. Because hospitality is an art that
begins long before a good meal and
ends long after the cordial. This is the
trump that we always lead!
11
Tradition ist unser Schlüssel zum Erfolg
la tradizione: la chiave del successo
Tradition is our key to success
D Herein in die gute Gasthausstube! Hier, im Herzstück des Südtiroler
Gasthauses, trifft man sich seit jeher
zum geselligen Beisammensein. Am
Stammtisch oder an der Theke plaudern Wirtsleute und Gäste über Land
und Leute, über Gott und die Welt.
Aber nicht nur beim Reden kommen
die Leute zusammen: Urig und stilvoll
zugleich, ist die behagliche Atmosphäre der Gasthausstube der ideale Rahmen, um Regionaltypisches
aus Küche und Keller zu genießen.
So will es die Tradition, so wollen
auch wir’s.
12
I Calda e invitante, da sempre la stube rappresenta il cuore delle locande
sudtirolesi. Per tradizione luogo prediletto di convivialità, attorno al tavolo
si fa filosofia o si parla del più e del
meno con l’oste e gli altri avventori.
Ma la convivialità non è fatta solo di
parole: la tradizione vuole che l’atmosfera caratteristica della stube sia per
eccellenza la cornice ideale per uno
stimolante excursus enogastronomico.
E Come in! The good old “Stube”
(lounge), the heart of a traditional
South Tyrolean inn, is where people
have always met for socialising. Restaurant owners and guests talk about
the country and its people and about
anything and everything at the regulars‘ table or at the bar. But people
do not just meet here for chatting:
being traditional and stylish at the
same time, the cosy atmosphere of
the lounge area is the ideal setting for
enjoying typical regional delicacies
from kitchen and cellar. This is our tradition and this is how we would like
to live it.
13
WO SIE UNS FINDEN
DOVE TROVARCI
Where to find us
4
19
STERZING
VIPITENO
5
1
SCHLANDERS
SILANDRO
2
3
24
21
6 MERAN
18
MERANO
8
BRUNECK
20 BRUNICO
23
17
7
10
9
11
BRIXEN
BRESSANONE
22
25
16 KLAUSEN
CHIUSA
BOZEN 15
BOLZANO
14
12
14
NEUMARKT
EGNA
13
1. St. Nikolaus Burgeis | Burgusio
8. Apollonia Sirmian | Sirmiano
17.Turmwirt Gufidaun | Gudon
2. Hanswirt Rabland | Rablà
9. Patauner Siebeneich | Settequerce
18.Fink Brixen | Bressanone
3. Sonne Partschins | Parcines
10. Zum Hirschen Jenesien | San Genesio 19.Schaurhof Ried | Novale
4. Jägerhof Walten | Valtina
11.Vögele Bozen | Bolzano
20.Gassenwirt Kiens | Chienes
5. Lamm St. Martin i.P. | San Martino i.P.
12.Dorfnerhof Gschnon | Casignano
21.Saalerwirt Saalen | Sares
6. Thurnerhof Schenna | Scena
13.Kürbishof Altrei | Anterivo
22.Plazores St. Vigil | San Vigilio
7. Oberwirt Vöran | Verano
14.Krone Aldein | Aldino
23.Oberraut Amaten | Ameto
15.Zum Turm Kastelruth | Castelrotto
24.Durnwald Gsies | Valle di Casies
16.Fonteklaus Klausen | Chiusa
25.Adler Niederdorf | Villabassa
15
1
St. Nikolaus
Gasthof St. Nikolaus | Albergo St. Nikolaus
Familie | Famiglia | Family Thanei
Burgeis 104 Burgusio
39024 Burgeis–Mals | Burgusio–Malles
Tel. +39 0473 831 360
[email protected] | www.gasthof-st-nikolaus.it
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Ganzjährig geöffnet, im Januar und im Frühsommer jeweils zwei Wochen
und vor Weihnachten eine Woche geschlossen
Ruhetag: Donnerstag
Warme Küche von 12 bis 13.30 Uhr und von 18 bis 20.30 Uhr
Aperto tutto l’anno, chiuso per due settimane a gennaio e all’inizio estate
e per una settimana prima di Natale
Giorno di riposo: giovedì
Cucina aperta dalle 12.00 alle 13.30 e dalle 18.00 alle 20.30
Open all year, closed for two weeks in January and in early summer
and for one week before Christmas
Closing day: Thursday
Lunch from 12 noon to 1.30 pm and dinner from 6 pm to 8.30 pm
16
D 1988 errichtete Familie Thanei den Gasthof St. Nikolaus am Dorfrand von
Burgeis mit viel Bedacht auf Ursprünglichkeit: Unbehandeltes Fichtenholz,
eine gotische Balkendecke und ein original gemauerter Vinschger Bauernofen
symbolisieren Regionaltypisches, das sich auch in der Karte wiederfindet.
Für die bodenständige Vinschger Kost steht die Wirtin persönlich in der Küche und garantiert für Qualität vom Grundprodukt bis zum fertigen Gericht.
Unser Genusstipp im Herbst und im Winter: Vinschgauer Sauerkrautsuppe mit Selchfleisch.
I Con grande passione per le tradizioni, nel 1988 la famiglia Thanei apriva
l’albergo St. Nikolaus alle porte di Burgusio: legno di abete rosso non trattato, un soffitto a travi in stile gotico e una stufa in muratura originale della Val
Venosta anticipano l’originalità che ritroviamo in cucina. La padrona di casa
si occupa di persona delle prelibatezze della cucina venostana garantendo la
qualità di materie prime e preparazione.
Il consiglio dello chef in autunno e inverno: minestra di crauti con carne
affumicata.
E The St. Nikolaus restaurant at the outskirts of the village of Burgusio was
built by the Thanei family in 1988 with a lot of attention to originality: untreated spruce wood, a Gothic beamed ceiling and an originally built farmers’
stove from Val Venosta are symbols of regionality, which is also reflected in
the menu. The hostess cooks homely Val Venosta specialities and guarantees
best quality from the product to the final dish. Our culinary suggestion in
autumn and winter: Sauerkraut soup with smoked meat.
17
2
Hanswirt
Hotel Restaurant Hanswirt | Hotel ristorante Hanswirt
Familie | Famiglia | Family Laimer
Geroldplatz 3 Piazza Gerold
39020 Rabland–Partschins | Rablà–Parcines
Tel. +39 0473 967 148
[email protected] | www.hanswirt.com
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Geöffnet von Mitte März bis Mitte November und von Anfang Dezember
bis Anfang Januar
Kein Ruhetag, im Dezember am Mittwoch geschlossen
Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18 bis 21 Uhr
Aperto tutti i giorni da metà marzo a metà novembre e da inizio dicembre
a inizio gennaio
In dicembre chiuso il mercoledì
Cucina aperta dalle 12.00 alle14.00 e dalle 18.00 alle 21.00
Open from mid-March to mid-November and from the beginning of December
to the beginning of January
No closing day, closed on Wednesdays in December
Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6 pm to 9 pm
18
D Schon beim Betreten des Erbhofs im Ortskern von Rabland wird klar: Der Hanswirt ist mehr als ein Gastbetrieb. Einst sorgten hier Postkutschen und Kaufmannszüge für regen Betrieb. Diese Ursprünglichkeit zu wahren und die Geschichte
des Hofs jeden Tag neu zu schreiben, sieht Familie Laimer seit Generationen
als ihre Aufgabe. Und es gelingt: In den historischen Stuben und Gewölben
kann man heute traditionelle Gerichte und Wein aus eigenem Anbau genießen.
Unser Genusstipp von Juli bis August: Marillenknödel mit „Vinschger Marillen“.
I Lo si capisce a prima vista, appena varcata la soglia del podere ereditario nel
centro di Rablà: Hanswirt non è solo un ristorante. In passato qui regnava un
vivace andirivieni di carrozze e di carovane di mercanti. Da generazioni la famiglia Laimer considera un impegno tutelare le origini e riscrivere ogni giorno la
storia della tenuta: ancora oggi nelle antiche stube e nelle sale a volte si gustano
i piatti della cucina tradizionale e i vini di produzione propria.
Il consiglio dello chef in luglio e agosto: canederli dolci alle albicocche della
Val Venosta.
E The moment you enter the so-called hereditary farm in the centre of Rablà you
immediately realize that the Hanswirt is more than just a restaurant and hotel. It
was once a very busy place that was crowded with stagecoaches and merchants.
The Laimer family has dedicated themselves to preserving this originality and making history every day since generations. And they are successful: you can enjoy
traditional dishes and their own wine in the historic Tyrolean lounges and vaults.
Our culinary suggestion from July to August: Apricot dumplings with apricots from Val Venosta.
19
3
Sonne
Gasthof Hotel Sonne | Albergo Hotel Sonne
Familie | Famiglia | Family Ganthaler
P.-Mitterhofer-Platz 8 Piazza P. Mitterhofer
39020 Partschins | Parcines
Tel. +39 0473 967 108
[email protected] | www.hotel-sonne.it
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Geöffnet von Anfang April bis Anfang Januar
Ruhetag: Donnerstag, im Winter zusätzlich mittwochs ab 14 Uhr
Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 17.30 bis 21 Uhr
Aperto da inizio aprile a inizio gennaio
Giorno di riposo: giovedì, in inverno anche il mercoledì dalle 14.00
Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 17.30 alle 21.00
Open from the beginning of April to the beginning of January
Closing day: Thursday, in winter also Wednesday from 2 pm
Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 5.30 pm to 9 pm
20
D Direkt im historischen Ortskern von Partschins gelegen und 1371 erstmals
urkundlich erwähnt, wird der Gasthof Sonne bereits in der vierten Generation
von Familie Ganthaler geführt. Die Speisekarte wartet mit zeitgemäß interpretierten Gerichten aus der traditionellen Südtiroler Küche auf, die im original
erhaltenen Gewölbe aus dem Jahr 1371 serviert werden – der passende
Rahmen auch für die regelmäßig angebotenen Wein- und Käseverkostungen.
Unser Genusstipp zu Ostern: Geschmorter Braten vom heimischen Kitz
mit Wurzelgemüse und Kartoffelwürfeln.
I Situato in pieno centro a Parcines, la sua prima menzione ufficiale risale al
1371. Oggi l’albergo Sonne viene gestito dalla quarta generazione della
famiglia Ganthaler che propone una rivisitazione dei piatti tradizionali della
cucina altoatesina. Nelle storiche mura a volte si svolgono regolarmente
degustazioni enologiche e di prodotti caseari.
Il consiglio dello chef a Pasqua: arrosto di capretto locale con verdure e
patate.
E Situated directly in the village centre of Parcines and first mentioned in a
document in 1371, the Sonne restaurant is run by the Ganthaler family in
the fourth generation. The menu awaits you with traditional South Tyrolean
dishes that are modernly interpreted and served in the originally preserved
vaults dating back to 1371 – an ideal setting, also for the regularly offered
wine and cheese tastings.
Our culinary suggestion for Easter: Braised roast from local kid with root
vegetables and potato cubes.
21
4
Jägerhof
Hotel Restaurant Jägerhof | Hotel ristorante Jägerhof
Familie | Famiglia | Family Augscheller
Walten 80 Valtina
39015 Walten–St. Leonhard in Passeier | Valtina–San Leonardo in Passiria
Tel. +39 0473 656 250
[email protected] | www.jagerhof.net
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Geöffnet von Ende April bis Anfang November
und von Mitte Dezember bis Mitte April
Ruhetage: Montag und Dienstag
Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18 bis 20.30 Uhr
Aperto da fine aprile a inizio novembre e da metà dicembre a metà aprile
Giorni di riposo: lunedì e martedì
Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.00 alle 20.30
Open from the end of April to the beginning of November
and from mid-December to mid-April
Closing days: Monday and Tuesday
Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6 pm to 8.30 pm
22
D Der Jägerhof hält, was schon sein Name verspricht: Idyllisch am Waldrand
gelegen und mit unbehandeltem Holz im Tiroler Stil ausgestattet, kommen
hier vor allem Wildliebhaber auf ihre Rechnung. Familie Augscheller führt
den Jägerhof bereits in der zweiten Generation und bringt gleichermaßen
kreative Gerichte wie bodenständige Klassiker auf den Tisch. Dabei wird großer Wert auf die Verwendung von frischen, einheimischen Produkten gelegt.
Unser Genusstipp: Psairer Bachsaibling auf Waltner Bergheu gedämpft.
I In posizione idilliaca ai margini del bosco, il ristorante Jägerhof mantiene ciò che
promette: le pietanze che vengono servite nel ristorante arredato in stile tirolese
piaceranno soprattutto agli amanti della selvaggina. La famiglia Augscheller che
lo gestisce da due generazioni, propone non solo i grandi classici della cucina,
preparati con prodotti locali di stagione, ma anche piatti della cucina moderna.
Il consiglio dello chef: salmerino della Val Passiria al vapore su fieno di
montagna di Valtina.
E The Jägerhof restaurant delivers what its name promises: idyllically located at
the forest edge and furnished with untreated wood in Tyrolean style, it is the perfect place for enthusiasts of game dishes. The Augscheller family run the Jägerhof in the second generation and serve creative dishes as well as down-to-earth
classical cuisine, attaching great importance to the use of fresh, local products.
Our culinary suggestion: Brook trout from Val Passiria steamed on
mountain hay from Valtina.
23
5
LAMM
Gasthaus Lamm „Mitterwirt“ | Trattoria Lamm
Familie | Famiglia | Family Fontana
Dorfstraße 36 via Villaggio
39010 St. Martin in Passeier | San Martino in Passiria
Tel. +39 0473 641 240
[email protected] | www.gasthaus-lamm.it
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Ganzjährig geöffnet, jeweils zwei Wochen im Frühjahr und im Herbst geschlossen
Ruhetag: Sonntagabend und Montag, im Sommer nur Montag
Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18.30 bis 21 Uhr
Aperto tutto l’anno, chiuso per due settimane in primavera e in autunno
Giorno di riposo: domenica sera e lunedì, in estate solo lunedì
Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.30 alle 21.00
Open all year, closed for two weeks in spring and for two weeks in autumn
Closing day: Sunday evening and Monday, just Monday in summer
Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6.30 pm to 9 pm
24
D Bereits seit dem 17. Jh. ist der „Mitterwirt“ am Dorfplatz von St. Martin urkundlich dokumentiert. In der Stube, wo die bayerischen Behörden während
des Tiroler Volksaufstandes Verhöre durchführten, tischt Familie Fontana heute
bodenständige Tiroler Küche und typische Passeirer Spezialitäten auf. Das
einstige Stammlokal von Andreas Hofer ist Treffpunkt der Dorfbevölkerung und
die richtige Adresse für alle, die Südtiroler Gasthauskultur erleben möchten.
Unser Genusstipp: Passeirer Ziegenbratl mit Knödeln der Saison.
I La prima menzione ufficiale del “Mitterwirt”, trattoria storica in posizione
idilliaca sulla Piazza Principale di San Martino in Passiria, risale al XVII secolo.
Oggi nella stube in cui durante le insurrezioni popolari tirolesi le autorità bavaresi sottoponevano le persone ad interrogatorio, la famiglia Fontana propone
le specialità della cucina casalinga locale e i piatti tipici della Val Passiria. La
trattoria un tempo abitualmente frequentata da Andreas Hofer, è un punto di
incontro degli abitanti del paese e il posto giusto per chi vuole conoscere la
cultura dell’ospitalità altoatesina. Il consiglio dello chef: arrostino di capra
della Val Passiria con canederli di stagione.
E The “Mitterwirt“ at the village square of San Martino in Passiria was first
mentioned in a document in the 17th century. The Tyrolean lounge was once
used for interrogations by Bavarian officials during the Tyrolean uprising. Today
the Fontana family serve good plain Tyrolean cuisine and typical specialities
from Val Passiria there. The once favourite inn of Andreas Hofer has become a
meeting point for the local population and the right address for all those who
like real South Tyrolean inn culture. Our culinary suggestion: Roast Val Passiria goat with dumplings of the season.
25
6
Thurnerhof
Wirtshaus Thurnerhof
Familie | Famiglia | Family Tammerle
Verdinserstraße 26 via Verdines
39017 Schenna | Scena
Tel. +39 0473 945 702
[email protected] | www.thurnerhof-schenna.com
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Ganzjährig geöffnet, Ferien variabel
Ruhetag: Montag
Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18 bis 21.30 Uhr
Aperto tutto l’anno con periodi di ferie variabili
Giorno di riposo: lunedì
Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.00 alle 21.30
Open all year, holidays vary from year to year
Closing day: Monday
Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6 pm to 9.30 pm
26
D Etwas außerhalb des Ortskerns von Schenna liegt der jahrhundertealte und
unversehrt erhaltene Thurnerhof inmitten von ebenso alten Kastanien- und Nussbäumen. Ganz nach dem Motto „köstlich-einfach“ kombiniert Familie Tammerle hier Tradition mit Innovation, alte Rezepte mit neuem Wissen. Im Herzstück des Wirtshauses – in der original erhaltenen Selchkuchl aus dem 15. Jh.
– werden heute noch alte Südtiroler Gerichte am offenen Feuer zubereitet.
Unser Genusstipp im Frühling: Melchermuas, am offenen Feuer zubereitet.
I Situato alle porte del centro di Scena, spicca ancora inalterato il maso
secolare che ospita il ristorante Thurnerhof, circondato da altrettanto antichi
alberi di castagno e di noce. Fedele al motto “semplicemente buono”,
la famiglia Tammerle unisce tradizione e innovazione, ricette antiche alla
cucina innovativa. Degno di nota l’antico affumicatoio del XV secolo in cui
ancora oggi si preparano antiche pietanze altoatesine.
Il consiglio dello chef in primavera: polentina al latte e burro cucinata
sul fuoco.
E The centuries-old but well preserved Thurnerhof is situated a bit outside
the centre of Scena and surrounded by old chestnut and walnut trees. According to their motto “delicious and simple“ the Tammerle family combine
tradition with innovation and old recipes with new knowledge. Old South
Tyrolean dishes are still prepared over the open fire in the heart of the
restaurant, in the originally preserved smoke kitchen from the 15th century.
Our culinary suggestion in spring: Tyrolean milk pudding speciality prepared over the open fire.
27
7
Oberwirt
Hotel Restaurant Oberwirt | Hotel ristorante Oberwirt
Familie | Famiglia | Family Reiterer–Mittelberger
Vöraner Straße 25 via Verano
39010 Vöran | Verano
Tel. +39 0473 278 129
[email protected] | www.hotel-oberwirt.com
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Geöffnet von April bis Anfang November und von Weihnachten bis Februar
Ruhetag: Dienstag (von Mitte Mai bis November kein Ruhetag)
Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18 bis 20.30 Uhr
Aperto da aprile a inizio novembre e da Natale a febbraio
Giorno di riposo: martedì (da metà maggio a novembre aperto tutti i giorni)
Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.00 alle 20.30
Open from April to the beginning of November and from Christmas to February
Closing day: Tuesday (no closing day from mid-May to November)
Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6 pm to 8.30 pm
28
D Unweit des Ortskerns von Vöran gelegen, ist der Oberwirt ein Haus mit ländlichem Stil, traditioneller Küche und einem gepflegten Weinangebot. Hier legt
man Wert auf eine interessante Kombination von klassischen und modernen
Gerichten sowie auf deren kreative Zubereitung mit ausgewählten regionalen
Produkten. Gelebte Gastfreundschaft und Gemütlichkeit sind das Credo von Familie Reiterer-Mittelberger, die den Betrieb bereits in zweiter Generation führt.
Unser Genusstipp im Frühling und Sommer: Haselnuss-Schupfnudeln auf
gartenfrischen Erdbeeren und hausgemachtem Latschenkiefereis.
I Non lontano dal centro di Verano, nella suggestiva cornice di un manufatto
in stile rurale, il ristorante Oberwirt propone una cucina tradizionale e una
vasta scelta di specialità enologiche. Interessante la combinazione creativa
fra i piatti tradizionali e quelli della cucina moderna a base di prodotti regionali selezionati. La famiglia Reiterer-Mittelberger che gestisce l’esercizio da
due generazioni, tiene in maniera particolare all’ospitalità e alla cordialità.
Il consiglio dello chef in primavera ed estate: strozzapreti di patate alle
nocciole con fragole fresche e gelato di pino mugo fatto in casa.
E Situated in the vicinity of the village centre of Verano, the Oberwirt is a
restaurant in rural style with traditional cuisine and a good wine list. Great
emphasis is put on an interesting combination of classical and modern dishes as well as on their creative preparation with selected regional products.
Hospitality and cosiness are the credo of the Reiterer-Mittelberger family
who run the restaurant in the second generation.
Our culinary suggestion in spring and summer: Hazelnut potato noodles
on garden-fresh strawberries and homemade mountain pine ice-cream.
29
8
APOLLONIA
Restaurant Apollonia | Ristorante Apollonia
Familie | Famiglia | Family Geiser
St. Apolloniaweg 3 via Sant’Apollonia
39010 Sirmian–Nals | Sirmiano–Nalles
Tel. +39 0471 678 656
[email protected] | www.restaurant-apollonia.it
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Geöffnet von Mitte März bis Weihnachten (von Mitte November bis Weihnachten
nur von Donnerstag bis Sonntag geöffnet, Dienstag und Mittwoch auf Anfrage)
Ruhetag: Montag
Warme Küche von 11.30 bis 14 Uhr (an Sonn- und Feiertagen bis 14.30 Uhr)
und von 17.30 bis 21 Uhr
Aperto da metà marzo a Natale (da metà novembre a Natale aperto solo
da giovedì a domenica, martedì e mercoledì solo su richiesta)
Giorno di riposo: lunedì
Cucina aperta dalle 11.30 alle 14.00 (domenica e festivi fino alle 14.30)
e dalle 17.30 alle 21.00
Open from mid-March to Christmas (from mid-November to Christmas
open from Thursday to Sunday, Tuesday and Wednesday on request)
Closing day: Monday
Lunch from 11.30 am to 2 pm (to 2.30 pm on Sundays and holidays)
and dinner from 5.30 pm to 9 pm
30
D Das Landgasthaus Apollonia besteht seit 1962 und wird in der dritten Generation von Familie Geiser geführt. Auf 930 m erwarten die Gäste viel Natur,
ein einmaliger Dolomitenblick und die romanische St. Apollonia Kirche, aber
auch eine herzhaft gute, saisonale Küche, die mit hausgemachten Köstlichkeiten überzeugt. Im Frühjahr dominieren Wildkräuter und Nalser Spargel, im
Herbst Gerichte auf Basis von Südtiroler Äpfeln und Kastanien.
Unser Genusstipp im Frühling: Nalser Bärlauch-Graukäse-Pressknödel.
I Il ristorante Apollonia esiste dal 1962 ed è gestito dalla famiglia Geiser
da tre generazioni. Sito ad un’altitudine di 930 m, sorprende non solo per
la natura esuberante che lo circonda, il suggestivo panorama sulle Dolomiti
e la chiesetta romanica di Sant’Apollonia, ma anche per la cucina a base di
ingredienti di stagione con specialità tipiche fatte in casa. Sul menù di primavera spiccano le erbe aromatiche e gli asparagi di Nalles, in autunno le mele
dell’Alto Adige e le castagne. Il consiglio dello chef in primavera: canederli
pressati all’aglio orsino e formaggio grigio.
E The Apollonia restaurant was established in 1962 and is run by the Geiser
family in the third generation. It awaits its guests on 930 m with a lot of nature,
a unique view to the Dolomites and the Romanesque Saint Apollonia church,
but also with substantial, seasonal cooking based on homemade specialities.
In spring, the dishes are dominated by wild herbs and asparagus from Nalles,
whereas South Tyrolean apples and chestnuts set the tone in autumn.
Our culinary suggestion in spring: Pressed dumplings with wild garlic and
grey cheese.
31
9
Patauner
Restaurant Patauner | Ristorante Patauner
Familie | Famiglia | Family Patauner
Bozner Straße 6 via Bolzano
39018 Siebeneich–Terlan | Settequerce–Terlano
Tel. +39 0471 918 502
[email protected]
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Ganzjährig geöffnet, zwei Wochen im Februar und drei Wochen im Juli geschlossen
Ruhetag: Donnerstag, von Juli bis September am Sonntag
Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18 bis 21.15 Uhr
Aperto tutto l’anno, chiuso per due settimane a febbraio e per tre settimane a luglio
Giorno di riposo: giovedì, da luglio a settembre la domenica
Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.00 alle 21.15
Open all year, closed for two weeks in February and for three weeks in July
Closing day: Thursday, Sunday from July to September
Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6 pm to 9.15 pm
32
D Der im Volksmund sogenannte „Vogelmeierhof“ wurde 1664 im Ortskern von
Siebeneich erbaut und steht heute unter Ensembleschutz. Seit rund 100 Jahren
wahrt Familie Patauner den Charakter des Hauses. In der gutbürgerlichen Tiroler Küche, die kreativ verfeinert wird, geben frische, saisonale Produkte, wie
der Terlaner Spargel im Frühling und einheimisches Wild im Herbst, den Ton
an. Verarbeitet werden auch Innereien und alte Gemüsesorten wie die Steckrübe. Unser Genusstipp: Verschiedene Innereien vom heimischen Kitz und
Kalb, wie Kitzbeuschel, Kalbsleber, Kalbsbries, Kalbskopf.
I Costruito nel lontano 1664 e anticamente chiamato “Vogelmeierhof”, lo storico ristorante del centro di Settequerce oggi è posto sotto tutela degli insiemi. Da circa 100
anni la famiglia Patauner lavora secondo la tradizione proponendo i piatti della cucina casalinga tirolese affinandola con prodotti freschi di stagione come gli asparagi di
Terlano in primavera e la selvaggina in autunno. Il ristorante Patauner è famoso anche
per le interiora e antiche varietà di verdura come il navone. Il consiglio dello chef:
misto di interiora con polmone di capretto, fegato, animelle e testina di vitello.
E The “Vogelmeierhof“, as the Patauner restaurant is called in the vernacular, was
built at the centre of Settequerce in 1664 and is today part of a group of preserved
and protected buildings. The Patauner family have preserved the character of the
house for about 100 years. Fresh, local products such as asparagus from Terlano
in spring and local game in autumn set the tone in the good plain Tyrolean cuisine
that is creatively refined. You will also find innards and old vegetable varieties such
as swede on the menu. Our culinary suggestion: Different innards from local
kid and calf such as kid’s lights, calf’s liver, calf’s sweetbreads or calf’s head.
33
10
ZUM Hirschen
Landgasthof zum Hirschen | Antica Locanda al Cervo
Familie | Famiglia | Family Oberkofler
Schrann 9C Piazza Schrann
39050 Jenesien | San Genesio
Tel. +39 0471 354 195
[email protected] | www.hirschenwirt.it
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Geöffnet von Mitte März bis Mitte Februar
Ruhetag: Mittwoch
Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18.30 bis 21 Uhr
Aperto da metà marzo a metà febbraio
Giorno di riposo: mercoledì
Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.30 alle 21.00
Open from mid-March to mid-February
Closing day: Wednesday
Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6.30 pm to 9 pm
34
D Der Landgasthof zum Hirschen bietet von Jenesien aus einen herrlichen Blick
auf das nahe Bozen und auf die Dolomiten. Bereits in dritter Generation ist er in
Frauenhand, während sich die Männer der Familie Oberkofler um Feld und Tier
kümmern. Die Stärke des Betriebes ist die lebendige Verbindung von Gastronomie und Landwirtschaft. Saisonale Produkte aus eigenem Anbau sind genauso
selbstverständlich wie hofeigenes Fleisch vom Fohlen, Kalb, Ochs und Rind.
Unser Genusstipp: Saftiges Steak vom hofeigenen Fohlen.
I In posizione privilegiata sull’altipiano di San Genesio, la Locanda al
Cervo offre una vista spettacolare sulla città di Bolzano e sulle Dolomiti.
Da tre generazioni è in mano alle donne della famiglia Oberkofler mentre
gli uomini si dedicano alla campagna e alla cura degli allevamenti. Il
punto di forza della locanda è proprio lo stretto legame fra gastronomia
e agricoltura. I prodotti di stagione di produzione propria occupano un
posto d’onore sul menù come la carne di puledro, vitello, bue e manzo.
Il consiglio dello chef: bistecca di puledro degli allevamenti della casa.
E The Hirschen restaurant in San Genesio offers marvellous views of near
Bolzano and the Dolomites. It is run by women in the third generation,
while the male members of the Oberkofler family work in agriculture. In
fact, the strength of the restaurant is the vivid combination of gastronomy
and agriculture. Seasonal products from their own cultivation as well as
meat from their own foals, calves, oxen and cows are an obvious must.
Our culinary suggestion: Juicy steak from the own foals.
35
11
vögele
Wirtshaus Vögele | Ristorante Vögele
Familie | Famiglia | Family Alber
Goethestraße 3 via Goethe
39100 Bozen | Bolzano
Tel. +39 0471 973 938
[email protected] | www.voegele.it
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Ganzjährig geöffnet
Ruhetag: Sonntag
Warme Küche von 11.30 bis 23 Uhr
Aperto tutto l’anno
Giorno di riposo: domenica
Cucina aperta dalle 11.30 alle 23.00
Open all year
Closing day: Sunday
Hot food from 11.30 am to 11 pm
D Das Wirtshaus Vögele im Herzen der Bozner Altstadt ist seit 1871 im Besitz von Familie Kamaun und wird seit 1993 von Familie Alber geführt. In der
holzgetäfelten Goethestube trifft man sich heute noch täglich zu einem gemütlichen Stündchen am ältesten Stammtisch Südtirols. Saisonale Produkte vom
Bauernmarkt und von einheimischen Erzeugern werden hier nach überlieferten Familienrezepten zubereitet und in geschichtsträchtigen Räumen serviert.
Unser Genusstipp: Geschwenkter Kalbskopf mit Rittner Weinessig und
gerösteten Knödelscheiben.
I Il ristorante Vögele nel centro storico di Bolzano di proprietà della famiglia
Kamaun dal 1871, dal 1993 viene gestito dalla famiglia Alber. La stube
con gli arredi in legno intitolata a Goethe è un gradevole punto di incontro,
al suo interno si trova il tavolo riservato ai clienti abituali più antico dell’Alto
Adige. Nello storico ambiente si gustano i prodotti stagionali del mercato
contadino e quelli dei produttori locali preparati secondo ricette tradizionali.
Il consiglio dello chef: testina di vitello saltata con aceto di vino del Renon
e canederlo a fette arrostito.
E The Vögele restaurant in the heart of Bolzano’s old town has been owned
by the Kamaun family since 1871 and has been run by the Alber family
since 1993. People still meet in the wood-panelled Goethe lounge for a
daily chat at the oldest regulars’ table of South Tyrol. Seasonal products from
the farmer’s market and from local producers are prepared according to old
family recipes and served in historic rooms. Our culinary suggestion: Calf’s
head with wine vinegar from Renon and roasted dumpling slices.
36
37
12
Dorfnerhof
Gasthof Dorfnerhof | Trattoria Dorfnerhof
Familie | Famiglia | Family Dalvai–Vescoli
Gschnon 5 Casignano
39040 Gschnon–Montan | Casignano–Montagna
Tel. +39 0471 819 798 | +39 348 855 4341
[email protected] | www.dorfnerhof.it
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Ganzjährig geöffnet, einige Wochen im Januar oder Februar geschlossen
Ruhetag: Montag
Warme Küche von 12 bis 15 Uhr und von 18.30 bis 21.30 Uhr
Aperto tutto l’anno, chiuso per alcune settimane in gennaio o febbraio
Giorno di riposo: lunedì
Cucina aperta dalle 12.00 alle 15.00 e dalle 18.30 alle 21.30
Open all year, closed for a few weeks in January or February
Closing day: Monday
Lunch from 12 noon to 3 pm and dinner from 6.30 pm to 9.30 pm
38
D Nachdem der Dorfnerhof einst eine Gaststätte für Waldarbeiter und Einheimische war, wurde er mit dem Bau der Straße nach Gschnon in den
60er Jahren auch für Touristen zu einem beliebten Einkehrziel. Die Küche
bietet eine durchdachte Auswahl an Gerichten mit tief verwurzelter Regionalität. Hofeigenes Fleisch, Gemüse und Kartoffeln prägen die raffinierte,
bodenständige Kost, mit der Familie Dalvai-Vescoli die Gäste überrascht.
Unser Genusstipp: Verschiedenes vom hofeigenen Ochsen.
I Anticamente frequentato da taglialegna e abitanti locali, con la realizzazione della strada per Casignano, negli anni ‘60, la trattoria Dorfnerhof
diventa un’ambìta meta per i turisti. La famiglia Dalvai-Vescoli sorprende
gli ospiti con una vasta scelta di piatti raffinati e profondamente radicati
nel territorio a base di carne degli allevamenti propri, verdure e patate.
Il consiglio dello chef: carni miste di bue degli allevamenti della casa.
E Initially an inn for lumberjacks and people from the village, the Dorfnerhof soon
became popular with tourists when the street to Casignano was built in the 1960s.
The menu offers a sophisticated selection of deeply rooted regional dishes.
The Dalvai-Vescoli family surprise their guests with refined, good plain cooking
characterized by meat, vegetables and potatoes from their own cultivation.
Our culinary suggestion: Different ox specialities from the own farm.
39
13
Kürbishof
Gasthaus Kürbishof | Locanda Kürbishof
Familie | Famiglia | Family Varesco
Guggal 23/1 Guggal
39040 Altrei | Anterivo
Tel. +39 0471 882 140
[email protected] | www.kuerbishof.it
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Geöffnet von Mai bis Ende Oktober und von Anfang Dezember bis Ostern
Ruhetag: Dienstag
Warme Küche von 12.30 bis 14 Uhr und von 19 bis 21 Uhr
Reservierung erforderlich!
Aperto da maggio a fine ottobre e da inizio dicembre a Pasqua
Giorno di riposo: martedì
Cucina aperta dalle 12.30 alle 14.00 e dalle 19.00 alle 21.00
È richiesta la prenotazione!
Open from May to the end of October and from the beginning of December to Easter
Closing day: Tuesday
Lunch from 12.30 pm to 2 pm and dinner from 7 pm to 9 pm
Reservation requested!
40
D Der 1772 errichtete und 2006 zum Gasthaus ausgebaute Kürbishof liegt
im Naturpark Trudner Horn. Zwei Bauernstuben mit Kachelofen und offenem Kamin und ein Weinkeller mit altem Gewölbe prägen das Ambiente.
Das ganze Jahr über wartet Familie Varesco mit einer abwechslungsreichen
Speisekarte auf. Im Sommer gibt das Gemüse aus dem eigenen Garten den
Ton an, im Herbst steht eine Woche lang eine lokale Besonderheit im Mittelpunkt: der Altreier Kaffee. Unser Genusstipp: Altreier Kaffeeteigtaschen
gefüllt mit Graukäse und Kartoffeln.
I Edificato nel 1772 e trasformato in albergo nel 2006, la locanda Kürbishof si
trova nel Parco Naturale Monte Corno. L’ambiente è caratterizzato da due stube
con stufa di maiolica e caminetto e da un’antica cantina di vini a volte. Nel corso
dell’anno la famiglia Varesco sorprende con un menù sempre diverso: in estate
è protagonista la verdura dell’orto di casa, in autunno, per un’intera settimana,
una specialità locale: il caffè di Anterivo. Il consiglio dello chef: mezzelune al
caffè di Anterivo con ripieno di formaggio grigio e patate.
E The Kürbishof, which was built in 1772 and transformed into a restaurant in
2006, is set in the Monte Corno Nature Park. Two typical Tyrolean lounges
with a tiled stove and an open fireplace as well as a wine cellar with old
vaults characterize the ambience. The Varesco family await their guests with
a varied menu all year round. Vegetables from their own garden set the tone
in summer, while a whole week in autumn is dedicated to a special local
speciality: coffee from Anterivo. Our culinary suggestion: Anterivo coffee
turnovers filled with grey cheese and potatoes.
41
14
Krone
Gasthof Krone | Albergo Krone
Familie | Famiglia | Family Franzelin
Dorfplatz 4 Piazza Principale
39040 Aldein | Aldino
Tel. +39 0471 886 825
[email protected] | www.gasthof-krone.it
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Geöffnet von Anfang Dezember bis Anfang November
Ruhetag: Montag
Warme Küche von 12.30 bis 14 Uhr und von 19.30 bis 21 Uhr
Aperto da inizio dicembre a inizio novembre
Giorno di riposo: lunedì
Cucina aperta dalle 12.30 alle 14.00 e dalle 19.30 alle 21.00
Open from the beginning of December to the beginning of November
Closing day: Monday
Lunch from 12.30 pm to 2 pm and dinner from 7.30 pm to 9 pm
42
D Dieser denkmalgeschützte Gasthof aus dem 15. Jh. prägt das Erscheinungsbild des Aldeiner Dorfkerns. Während man sich hier einst zum urigen Heubad traf, ist die Krone heute Zentrum des Dorfgeschehens und eine gefragte
Adresse für alle, die eine natürliche, regionale Küche mit hofeigenen Produkten
suchen. Bereits in der 14. Generation lässt Familie Franzelin hier geschickt
Altes mit Neuem verschmelzen – in den Stuben genauso wie in der Küche.
Unser Genusstipp im Sommer: Gebratene Kalbsleber vom eigenen Bauernhof mit Wiesensalbei.
I Spicca nel centro di Aldino la locanda del XV secolo sotto tutela storicoartistica. Un tempo famoso per i bagni di fieno, oggi l’albergo Krone è
particolarmente apprezzato per la sua cucina regionale e genuina a base di
prodotti di produzione propria. Da ben 14 generazioni la famiglia Franzelin
abbina sapientemente tradizione e innovazione, nella stube e in cucina.
Il consiglio dello chef in estate: fegato di vitello arrosto alla salvia.
E This heritage-protected inn from the 15th century characterizes the appearance of the village centre of Aldino. While it once was the place where people
met for the traditional hay baths, it is today the centre of all village events
and a popular address for all those who are looking for a natural, regional
cuisine with own products. Already in the 14th generation, the Franzelin family
skilfully mix old with new – both in the Tyrolean lounges and in their cuisine.
Our culinary suggestion in summer: Roast calf’s liver from the own farm
with meadow clary.
43
15
ZUM TURM
Hotel Restaurant Zum Turm | Hotel ristorante Alla Torre
Familie | Famiglia | Family Sader
Kofelgasse 8 via Kofel
39040 Kastelruth | Castelrotto
Tel. +39 0471 706 349
[email protected] | www.zumturm.com
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Geöffnet von Juni bis November und von Dezember bis April
Ruhetag: Mittwoch
Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18 bis 21 Uhr
(im Winter ab 8. Januar nur abends)
Aperto da giugno a novembre e da dicembre ad aprile
Giorno di riposo: mercoledì
Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.00 alle 21.00
(in inverno dall’8 gennaio solo la sera)
Open from June to November and from December to April
Closing day: Wednesday
Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6 pm to 9 pm
(in wintertime from 8 January dinner only)
44
D Der „Turmwirt“ im historischen Kern von Kastelruth wird 1511 erstmals
in den Geschichtsbüchern erwähnt. Damals befand sich im ersten Stock
der Sitz des Landesgerichts, das hier bisweilen sogar über Leben oder Tod
entschied. Heute laden ein gemütliches Ambiente und eine gutbürgerliche
Küche zum Verweilen ein. Der „Turmwirt“ der Familie Sader ist ein beliebter
Treffpunkt, wo Einheimische und Gäste gerne einkehren und wo die Dorfkultur gepflegt wird. Unser Genusstipp: Steak vom Kastelruther Jungrindrücken mit Thymian auf Blauburgundersauce mit Kartoffelrösti und Gemüse.
I Sito nel centro storico di Castelrotto, l’albergo trova la sua prima menzione nei libri di storia nel 1511. Il primo piano all’epoca ospitava la sede
del tribunale con potere assoluto. Oggi il ristorante Alla Torre della famiglia Sader è caratterizzato da un ambiente accogliente nel quale gustare l’ottima cucina casalinga. Inoltre è un apprezzato punto d’incontro per locali e turisti, dove conoscere e gustare la cultura del paese.
Il consiglio dello chef: sella di vitellone di Castelrotto al timo con salsa al
Pinot nero, rösti di patate e verdura.
E The Turm restaurant in the historic centre of Castelrotto was first mentioned in history books in 1511. Then, the first floor was the seat of the regional court where
it was occasionally even decided about life or death. Today, a cosy ambience
and good plain cooking invite you to stop. The Turm restaurant of the Sader family is a popular place for meeting and socializing for both the local population
and guests. Our culinary suggestion: Saddle steak of young beef from Castelrotto with thyme on Pinot noir sauce with hash browns and vegetables.
45
16
Fonteklaus
Gasthof Ansitz Fonteklaus | Albergo Fonteklaus
Familie | Famiglia | Family Gfader
39043 Klausen | Chiusa
Tel. +39 0471 655 654
[email protected] | www.fonteklaus.it
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Geöffnet von eine Woche vor Ostern bis eine Woche nach Allerheiligen
Ruhetag: Donnerstag
Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 19 bis 21 Uhr
Aperto dalla settimana prima di Pasqua alla settimana dopo Ognissanti
Giorno di riposo: giovedì
Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 19.00 alle 21.00
Open from one week before Easter to one week after All Saints’ Day
Closing day: Thursday
Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 7 pm to 9 pm
D Der Ansitz Fonteklaus liegt auf einer herrlichen Aussichtsterrasse hoch
über Klausen, umgeben von Wiesen und Wäldern. Der Überlieferung nach
kann man von hier aus 77 Kirchtürme sehen. Im 14. Jh. wird der Ansitz
erstmals urkundlich erwähnt und seit 1979 von Familie Gfader als traditioneller Gasthof geführt. Die Einrichtung ist ebenso regional gehalten wie
die Speisekarte. Gekocht wird saisonal, möglichst mit lokalen Produkten.
Unser Genusstipp im Sommer und Herbst: Schwarzplentene Kasnocken
mit geröstetem Lauch.
I Circondata da prati e boschi, la tenuta Fonteklaus si trova sopra a Chiusa. Da
queste suggestive alture, secondo la leggenda, è possibile vedere 77 campanili.
La sua prima menzione ufficiale risale al XIV secolo. La famiglia Gfader gestisce
la tradizionale trattoria dal 1979. Gli interni sono in stile regionale come la
cucina a base di prodotti di stagione, preferibilmente di provenienza locale.
Il consiglio dello chef in estate e autunno: canederli di grano saraceno al
formaggio con porri arrostiti.
E The Fonteklaus residence is located on a marvellous panoramic terrace
high above Chiusa and is surrounded by meadows and forests. Tradition has
it that you can see 77 steeples from here. The residence was first mentioned
in a document in the 14th century and has been run as a traditional restaurant
by the Gfader family since 1979. The furniture is as regional as the menu,
which is based on seasonal and local products.
Our culinary suggestion in summer and autumn: Buckwheat cheese
dumplings with roasted leek.
46
47
17
Turmwirt
Restaurant Turmwirt | Ristorante Turmwirt
Familie | Famiglia | Family Gasser
Gufidaun 50 Gudon
39043 Gufidaun–Klausen | Gudon–Chiusa
Tel. +39 0472 844 001
[email protected] | www.turmwirt-gufidaun.com
D Im historischen Kern von Gufidaun, zwischen der Kirche und Schloß Summersberg, liegt der Turmwirt (Autobahnausfahrt Klausen/Gröden zwei Kilometer). Im
Gerichtsschreiberhaus aus dem 17. Jahrhundert serviert Familie Gasser bereits in
der fünften Generation saisonale Speisen und Weine von den nahen Weingütern.
Unser Genusstipp von April bis Mai: Ziegenfrischkäse „Rosina“ auf
sautiertem Radicchio Trevisano mit Schüttelbrotkrumen.
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
I Nel centro storico di Gudon, fra la chiesa e Castel Summersberg si trova il
ristorante Turmwirt (a due chilometri dal casello autostradale di Chiusa/Val
Gardena). Nella casa dello scrivano del tribunale risalente al XVII secolo,
da cinque generazioni la famiglia Gasser propone cucina di stagione e
ottimi vini prodotti con le uve delle tenute vicine.
Il consiglio dello chef in aprile e maggio: formaggio fresco di capra “Rosina“ con radicchio trevigiano saltato e pane croccante dell’Alto Adige.
Ganzjährig geöffnet, Ferien variabel
Ruhetage: Mittwoch und Donnerstag
Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 17.30 bis 20.30 Uhr
Aperto tutto l’anno con periodi di ferie variabili
Giorni di riposo: mercoledì e giovedì
Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 17.30 alle 20.30
Open all year, holidays vary from year to year
Closing days: Wednesday and Thursday
Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 5.30 pm to 8.30 pm
48
E The Turmwirt restaurant is located in the historic centre of Gudon between
the church and Summersberg castle, at two kilometres from the motorway exit
Chiusa/Val Gardena. The Gasser family serve seasonal dishes and wines
from vineyards of the near surroundings in the fifth generation in the historic
court clerk’s house from the 17th century.
Our culinary suggestion from April to May: “Rosina” soft goat cheese on
sautéed radicchio trevisano with Tyrolean crisp bread crumbs.
49
18
FINK
Gasthaus Fink | Ristorante Fink
Familie | Famiglia | Family Fink
Kleine Lauben 4 Portici Minori
39042 Brixen | Bressanone
Tel. +39 0472 834 883
[email protected] | www.restaurant-fink.it
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Ganzjährig geöffnet
Ruhetag: Dienstagabend und Mittwoch
(von Mitte Juli bis Mitte September kein Ruhetag)
Warme Küche von 11 bis 22 Uhr
Aperto tutto l’anno
Giorno di riposo: martedì sera e mercoledì
(da metà luglio a metà settembre aperto tutti i giorni)
Cucina aperta dalle 11.00 alle 22.00
Open all year
Closing day: Tuesday evening and Wednesday
(no closing day from mid-July to mid-September)
Hot food from 11 am to 10 pm
50
D Seit 1896 in Familienbesitz, nun in der vierten Generation, zählt das
Gasthaus Fink zu den traditionsreichsten Gastbetrieben von Brixen. Die
Familie Fink gehört zu den Pionieren, welche die Schätze der heimischen
Landwirtschaft schon seit jeher gekonnt in der Küche einsetzen. Mit viel Leidenschaft werden diese zu herzhaften Südtiroler Köstlichkeiten verarbeitet
und in den gemütlichen Stuben oder im ebenerdigen Gewölbe serviert.
Unser Genusstipp: Bauernschöpsernes mit schwarzplentenem Erdäpfelriebler und Speckkrautsalat.
I Di proprietà familiare dal 1896, oggi gestito dalla quarta generazione, il ristorante Fink è uno dei ristoranti più tradizionali di Bressanone. La famiglia Fink è tra i pionieri nell’utilizzo dei tesori agricoli locali in cucina. Con grande passione, le delizie dell’Alto Adige
vengono servite nelle accoglienti stube o nelle sale a volte del piano terra.
Il consiglio dello chef: brasato di montone alla contadina con “riebler” di
patate e grano saraceno e cappucci in insalata allo speck.
E Family-owned since 1896 and now in the fourth generation, the Fink restaurant is among the most long-standing restaurants of Bressanone. The Fink
family have always been pioneers in using local agricultural treasures for the
preparation of substantial South Tyrolean specialities that are passionately
cooked and served in the cosy Tyrolean lounges or in the vaults on the first floor.
Our culinary suggestion: Braised mutton with buckwheat potato “riebler”
(Tyrolean potato dish) and bacon cabbage salad.
51
19
Schaurhof
Gasthof Schaurhof | Albergo Schaurhof
Familie | Famiglia | Family Steurer
Ried 20 Novale
39049 Ried–Sterzing | Novale–Vipiteno
Tel. +39 0472 765 366
[email protected] | www.schaurhof.it
D Idyllisch inmitten von üppigen Wiesen liegt nördlich von Sterzing im kleinen
Weiler Ried der Gasthof Schaurhof, der bis vor einiger Zeit auch als Gasthof
Ried bekannt war. Familie Steurer führt ihn bereits in der dritten Generation und
serviert in der 100 Jahre alten Gaststube oder auf der sonnigen Terrasse eine
traditionelle Küche mit frischen Kräutern und Gemüse aus dem eigenen Garten.
Unser Genusstipp: Braten vom Wipptaler Lamm.
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
I In posizione idilliaca, circondato da verdi prati, nella piccola frazione
di Novale a nord di Vipiteno si trova l’albergo Schaurhof, fino a qualche
tempo fa meglio conosciuto come albergo Novale. Nella storica stube di
100 anni fa o sulla terrazza soleggiata, la famiglia Steurer che gestisce
l’attività da tre generazioni, propone una cucina tradizionale con le erbe
aromatiche e le verdure fresche dell’orto di casa.
Il consiglio dello chef: arrosto di agnello dell‘Alta Valle Isarco.
Ganzjährig geöffnet, nach Ostern und nach Allerheiligen
jeweils drei Wochen geschlossen
Ruhetag: Dienstag
Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 17 bis 21 Uhr
Aperto tutto l’anno, chiuso per tre settimane dopo Pasqua e dopo Ognissanti
Giorno di riposo: martedì
Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 17.00 alle 21.00
Open all year, closed for three weeks after Easter
and for three weeks after All Saints’ Day
Closing day: Tuesday
Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 5 pm to 9 pm
52
E The Schaurhof restaurant, which was previously known as Ried restaurant, is
idyllically situated in the middle of lush meadows in the hamlet of Ried to the
north of Vipiteno. The Steurer family already run it in the third generation and
serve traditional dishes with fresh herbs and vegetables from their own garden
in the 100-year-old Tyrolean lounge or on the sun terrace.
Our culinary suggestion: Roast lamb from Alta Valle Isarco.
53
20
Gassenwirt
Hotel Gasthaus Gassenwirt | Hotel Gassenwirt
Familie | Famiglia | Family Falkensteiner
Kiener Dorfweg 42 via Chienes
39030 Kiens | Chienes
Tel. +39 0474 565 389
[email protected] | www.gassenwirt.it
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Geöffnet von Mai bis Ende Oktober und von Anfang Dezember bis Mitte April
Kein Ruhetag
Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18 bis 21 Uhr
Aperto da maggio a fine ottobre e da inizio dicembre a metà aprile
Aperto tutti i giorni
Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.00 alle 21.00
Open from May to the end of October and from the beginning of December to
mid-April
No closing day
Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6 pm to 9 pm
54
D „Essen und Trinken seit 1602“ beim Gassenwirt in Kiens gleich neben
der Kirche. Eine lange Tradition, die Familie Falkensteiner als Verpflichtung
und Herausforderung gleichermaßen sieht. Traditionelle Spezialitäten aus
der echten Pustertaler Küche und regionale Gerichte, wie etwa der Pressknödel mit Ahrntaler Graukäse, inspirieren zu einer Reihe von interessanten,
neuen und kreativen Variationen. Das Ergebnis überrascht und schmeckt.
Unser Genusstipp: Pusterer Pressknödel mit Ahrntaler Graukäse.
I Al ristorante Gassenwirt, a due passi dalla chiesa di Chienes, si gusta la
buona tavola dal 1602 secondo l’antica tradizione che la famiglia Falkensteiner considera un impegno e insieme una sfida. Specialità tradizionali
della vera cucina pusterese e i piatti regionali come i canederli pressati con
il formaggio grigio della Valle Aurina sono di ispirazione nella ricerca di
nuove e creative variazioni dai risultati sorprendenti.
Il consiglio dello chef: canederli pressati pusteresi al formaggio grigio
della Valle Aurina.
E “Eating and drinking since 1602” in the Gassenwirt restaurant in Chienes
right next to the church – a long tradition that the Falkensteiner family see
as a commitment and a challenge at the same time. Traditional specialities
from Val Pusteria and regional dishes such as pressed dumplings with grey
cheese from Valle Aurina inspire a series of interesting, new and creative
variations. The result is surprising and really delicious.
Our culinary suggestion: Pressed dumplings from Val Pusteria with grey
cheese from Valle Aurina.
55
21
Saalerwirt
Hotel Restaurant Saalerwirt | Hotel ristorante Saalerwirt
Familie | Famiglia | Family Tauber
Saalen 4 Sares
39030 Saalen–St. Lorenzen | Sares–San Lorenzo di Sebato
Tel. +39 0474 403 147
[email protected] | www.saalerwirt.com
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Geöffnet von Weihnachten bis Ende Oktober,
vor oder nach Ostern zwei Wochen geschlossen
Ruhetag: Dienstag, ausgenommen Hauptsaison
Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18.30 bis 20.30 Uhr
Aperto da Natale a fine ottobre, chiuso per due settimane prima o dopo Pasqua
Giorno di riposo: martedì, in alta stagione aperto tutti i giorni
Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.30 alle 20.30
Open from Christmas to the end of October,
closed for two weeks before or after Easter
Closing day: Tuesday, except high season
Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6.30 pm to 8.30 pm
56
D Romantisch liegt er da, der Saalerwirt beim Wallfahrtskirchlein Maria Saalen.
Einst hatte der Gasthof als Herberge und Weinschenke seine Wichtigkeit, da die
einzige Straße ins Gadertal am Haus vorbeiführte. Heute verwöhnt Familie Tauber
ihre Gäste mit einer traditionellen, ehrlichen Südtiroler Küche. Natürliche Einfachheit, die auch in den originalgetäfelten Zirmstuben von 1730 dominiert. Die lichtdurchflutete Veranda wird noch mit Holz beheizt. Unser Genusstipp im Herbst:
Bauernschöpsernes vom Pustertaler Almschaf mit Speckknödeln und Krautsalat.
I In posizione idilliaca, il ristorante Saalerwirt si trova a pochi passi dalla chiesetta di Maria Sares. Anticamente situato sull’unica strada che conduceva in Val
Badia, la locanda era un frequentato punto di sosta anche come mescita. Oggi
la famiglia Tauber coccola i suoi ospiti con i piatti della cucina tradizionale
dell’Alto Adige: una cucina verace, in linea con la naturalezza che permea
anche le stube rivestite in cirmolo originale del 1730. Ancora oggi la luminosa
veranda viene riscaldata a legna. Il consiglio dello chef in autunno: arrosto di
agnello della Val Pusteria con canederli allo speck e cappucci in insalata.
E The Saalerwirt restaurant is romantically located next to the Maria Saalen
pilgrimage church. It was once very important as a hostel and wine tavern, as it
was located at the only street to the Badia valley. Today the Tauber family spoil
their guests with a traditional, genuine South Tyrolean cuisine. Natural simplicity
also dominates in the original Tyrolean lounges panelled in pine from 1730.
The light flooded veranda is still heated with wood. Our culinary suggestion
in autumn: Breased mutton prepared with mountain mutton from Val Pusteria
with bacon dumplings and cabbage salad.
57
22
Plazores
Osteria Plazores
Familie | Famiglia | Family Ties
Plazoresstraße 14 Plazores
39030 St. Vigil in Enneberg | San Vigilio di Marebbe
Tel. +39 0474 506 168
[email protected] | www.plazores.com
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Geöffnet von Mitte Mai bis Mitte September und von Ende November bis Mitte April
Ruhetag: Montag
Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18.30 bis 21.30 Uhr
Aperto da metà maggio a metà settembre e da fine novembre a metà aprile
Giorno di riposo: lunedì
Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.30 alle 21.30
Open from mid-May to mid-September and from the end of November to mid-April
Closing day: Monday
Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6.30 pm to 9.30 pm
58
D Inmitten saftigen Grüns liegt das denkmalgeschützte und liebevoll sanierte Herrenhaus aus dem 13. Jh. Die original erhaltene Fichtenstube,
eine herrliche Sonnenterrasse und ein idyllischer Garten sind das ideale
Ambiente, um schmackhafte Gerichte aus hofeigenen Produkten zu genießen, die von Familie Ties im Plazores mit viel Leidenschaft und Kreativität
nach alten ladinischen Familienrezepten zubereitet und serviert werden.
Unser Genusstipp von Winter bis Frühsommer: Bauernbratl vom hofeigenen Lamm mit Buchweizenpolenta.
I Ristrutturata con grande cura, sorge in mezzo al verde la suggestiva casa padronale del XIII secolo oggi sotto tutela storico-artistica. La stube originale rivestita
di legno di abete rosso, la soleggiata terrazza e il romantico giardino sono
la cornice ideale per gustare le prelibatezze che la famiglia Ties prepara con
passione secondo antiche ricette ladine con ingredienti di produzione propria.
Il consiglio dello chef in inverno e primavera: agnello arrosto alla contadina con polenta di grano saraceno.
E The heritage-protected and affectionately renovated manor house from
the 13th century is set in the middle of green meadows. The originally
preserved spruce wooden Tyrolean lounge, a marvellous sun terrace
and an idyllic garden are the ideal ambience for enjoying tasty dishes
based on own products which are prepared and served with lots of passion and creativity according to old Ladin family recipes by the Ties family.
Our culinary suggestion from winter to early summer: Lamb stew with lamb
from the own farm and buckwheat polenta.
59
23
Oberraut
Gasthof Oberraut | Albergo Oberraut
Familie | Famiglia | Family Feichter
Amatenstraße 1 via Ameto
39031 Amaten–Bruneck | Ameto–Brunico
Tel. +39 0474 559 977
[email protected]
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Ganzjährig geöffnet
Ruhetag: Donnerstag
Warme Küche von 12 bis 14.15 Uhr und von 18.30 bis 21.30 Uhr
Aperto tutto l’anno
Giorno di riposo: giovedì
Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.15 e dalle 18.30 alle 21.30
Open all year
Closing day: Thursday
Lunch from 12 noon to 2.15 pm and dinner from 6.30 pm to 9.30 pm
60
D Seit 1973 führt Familie Feichter den acht Kilometer von Bruneck entfernt
gelegenen Gasthof Oberraut. Auf Tischkultur wird hier großer Wert gelegt,
sowohl in der Stube als auch auf der Terrasse. Ein gelungener, bodenständiger Stil mit Produkten aus Hof, Wald und Wiese prägt die Speisekarte. Wild
und Käse stammen aus der nahen Umgebung, das Rind aus eigener Haltung.
Und den einmaligen Blick auf die umliegenden Berge gibt es kostenlos dazu.
Unser Genusstipp von Mai bis Dezember: Hirschpfeffer mit Fleisch aus
dem lokalen Jagdrevier.
I Dal 1973 la famiglia Feichter gestisce l’albergo Oberraut. Situato a otto
chilometri da Brunico, con vista suggestiva sullo scenario montano circostante, nella stube e sulla terrazza spicca con particolare evidenza una grande
cultura per la tavola. Il menù propone una cucina genuina preparata con i
prodotti del maso e del bosco. La selvaggina e i formaggi sono di provenienza locale, le carni di manzo di allevamento proprio. Il consiglio dello chef
da maggio a dicembre: spezzatino di cervo delle riserve di caccia locali.
E The Feichter family have been running the Oberraut restaurant situated at
eight kilometers from Brunico since 1973. Great importance is attached to
table culture both in the Tyrolean lounge and on the terrace. A successful,
down-to-earth style with products from the farm, woods and meadows characterizes the menu. Game and cheese come from the near surroundings, whereas the beef is from the own farm. Moreover, all dishes are accompanied by
the unique view of the surrounding mountains. Our culinary suggestion from
May to December: Jugged venison from local game.
61
24
Durnwald
Restaurant Durnwald | Ristorante Durnwald
Familie | Famiglia | Family Mayr
N.-Amhof-Straße 6 via N. Amhof
39030 Pichl–Gsies | Colle–Valle di Casies
Tel. +39 0474 746 920
[email protected]
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Geöffnet von Anfang Juli bis Anfang Dezember und von Weihnachten bis Ende Mai
Ruhetag: Montag
Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 19 bis 21 Uhr
Aperto da inizio luglio a inizio dicembre e da Natale a fine maggio
Giorno di riposo: lunedì
Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 19.00 alle 21.00
Open from the beginning of July to the beginning of December and from Christmas
to the end of May
Closing day: Monday
Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 7 pm to 9 pm
62
D Das Gasthaus Durnwald entstand 1970 aus der Teilung des weitum
bekannten Gasthofs Keil. Heute ist es ein typisches Dorfgasthaus, mitten
im Grünen am Waldrand gelegen. Familie Mayr überzeugt mit einer bodenständigen Kost, für die frische, lokale Produkte verarbeitet werden.
Die umfangreiche und auf die Gerichte abgestimmte Weinkarte lässt keine Wünsche offen – und das fernab der klassischen Weinbaugebiete.
Unser Genusstipp im Winter: Blutnudeln mit Graukäse.
I Il ristorante Durnwald è nato nel 1970 dalla suddivisione della nota locanda Keil. È una tipica trattoria di paese, immersa nel verde ai margini
del bosco, in cui la famiglia Mayr propone una cucina casalinga a base
di prodotti freschi di provenienza locale. All’altezza di ogni aspettativa è
la carta dei vini pur essendo lontano dalle zone di produzione classiche.
Il consiglio dello chef in inverno: pasta al sangue con formaggio grigio.
E The Durnwald restaurant originated in 1970 from the division of the
well-known Keil restaurant. Today it is a typical village inn that is situated
in the middle of green areas at the forest edge. The Mayr family will convince you with good plain cooking and the use of fresh, local products.
And the extensive wine list leaves nothing to be desired.
Our culinary suggestion in winter: Blood noodles with grey cheese.
63
25
ADLER
Hotel Restaurant Adler | Hotel ristorante Adler
Familie | Famiglia | Family Pircher
Von-Kurz-Platz 3 Piazza Von Kurz
39039 Niederdorf | Villabassa
Tel. +39 0474 745 128
[email protected] | www.hoteladler.com
Öffnungszeiten | Apertura | Opening times:
Geöffnet von Mitte Mai bis Mitte Oktober und von Dezember bis März
Ruhetag: Dienstag, ausgenommen Hauptsaison
Warme Küche von 11.30 bis 14 Uhr und von 18.30 bis 21.30 Uhr
Aperto da metà maggio a metà ottobre e da dicembre a marzo
Giorno di riposo: martedì, esclusa l’alta stagione
Cucina aperta dalle 11.30 alle 14.00 e dalle 18.30 alle 21.30
Open from mid-May to mid-October and from December to March
Closing day: Tuesday except high season
Lunch from 11.30 am to 2 pm and dinner from 6.30 pm to 9.30 pm
64
D Der Adler der Familie Pircher im Ortszentrum von Niederdorf zählt seit
mehr als 400 Jahren zu den renommiertesten Gastbetrieben im Hochpustertal, gereift aus einer gelungenen Symbiose aus Tradition und Moderne. Tiroler
Stuben aus dem 18. Jh. laden zur Einkehr ein. Die Speisekarte zeugt von der
unermüdlichen Kreativität der Wirtin, die mit viel Respekt vor dem kulinarischen Erbe alte einheimische Rezepte neu entdeckt und dem Zeitgeist anpasst.
Unser Genusstipp: Pragser Ziegenkäse im hausgeräucherten Speckmantel.
I Situato nel centro di Villabassa, da oltre 400 anni uno degli alberghi più
rinomati dell’Alta Val Pusteria, l’Adler della famiglia Pircher è una riuscita
simbiosi fra tradizione e modernità. Nelle invitanti stube arredate in stile
tirolese del XVIII secolo, si gustano i piatti che con instancabile creatività la
padrona di casa propone in chiave moderna: una rispettosa rivisitazione
delle antiche ricette e della cucina tradizionale.
Il consiglio dello chef: formaggio di capra di Braies con speck affumicato in casa.
E The Adler restaurant of the Pircher family in the centre of Villabassa has been
among the most renowned restaurants in Alta Pusteria for more than 400 years
and is today characterized by a successful symbiosis between tradition and
modernity. Tyrolean lounges from the 18th century invite you to stop. The menu
reflects the hostess’ tireless creativity: she rediscovers old local recipes with
much respect for the culinary heritage and adapts them to the spirit of the age.
Our culinary suggestion: Goat cheese from Braies in home-smoked
bacon coat.
65
gerichte mit geschichte
LA STORIA NEL PIATTO
DISHES WITH A LONG HISTORY
Knödel
Auf einem Fresko aus dem 12. Jahrhundert in der Kapelle auf Schloss
Hocheppan ist das älteste Zeugnis
der Tiroler Knödel zu finden: Maria
beobachtet eine Magd, die vor einer
Pfanne sitzt und sich mit Genuss einen
Knödel zum Mund führt. Der Künstler
gab damit einer biblischen Szene
eine lokale kulinarische Note.
Die Knödel sind das inoffizielle Wahrzeichen Tirols. Jedes Tal hat seine Besonderheiten: Im Passeiertal und im
Burggrafenamt gab es schwarzplentene Knödel aus „Heidenmehl“, dem
Buchweizen, die Pusterer rühmen sich
ihrer Fastenknödel und Pressknödel
und im Obervinschgau schwören
die Köchinnen auf gedämpfte statt
gekochte Knödel. Die Knödel spielten
die Hauptrolle auf der bäuerlichen
Speisekarte, „Knödltage“ waren
Dienstag, Donnerstag und Sonntag.
Zwischen Bozen und Meran gab es
Sommers gar täglich schwarzplentene Knödel, Speckknödel tischte man
nur an Sonn- und Feiertagen auf. In
Notzeiten nahmen Rübenwürfel die
Rolle des Specks ein.
Knödel wurden in der Suppe aufgetragen und „uaner zu Wasser, uaner
zu Lond“ gegessen: zuerst in der Suppe und dann mit Salat oder Kraut.
Gab es Knödel, hatte jeder einen eigenen Teller, ansonsten aßen alle gemeinsam aus einer Pfanne, die in der
Mitte des Tisches auf dem „Pfannenknecht“ stand. Eine letzte Warnung
sei noch gegeben: Wer es wagt, einen Knödel mit dem Messer zu teilen,
beleidigt die Köchin auf den Tod.
66
I canederli
La più antica testimonianza del canederlo tirolese è raffigurata su un
affresco del XII secolo che decora la
cappella di Castel d’Appiano: Maria
osserva una giovane seduta davanti
a una padella che con gusto porta
alla bocca un canederlo. Nel rappresentare questa scena biblica, l’artista
ha inserito un particolare della cucina
locale.
I canederli sono il piatto simbolo del
Tirolo. In ogni valle si cucinano in
maniera diversa: in Val Passiria e nel
Burgaviato si fanno col grano saraceno, in Val Pusteria sono famosi quelli
di magro e quelli pressati, nell’Alta
Val Venosta si cucinano al vapore
e non nell’acqua. Questo piatto era
protagonista dei menù contadini e si
mangiava il martedì, il giovedì e la
domenica. Nella zona di Bolzano e
Merano, in estate i canederli di grano saraceno arrivavano in tavola tutti
i giorni, quelli allo speck solo la domenica e nei giorni di festa. In tempi
di carestia lo speck a cubetti veniva
sostituito con le rape.
Una volta bolliti, i canederli si mangiavano nel brodo come primo piatto
e asciutti con l’insalata verde o di
cappucci come secondo. I canederli
venivano serviti su piatti individuali
quando solitamente era d’uso mangiare da una padella comune posta
su un tagliere al centro della tavola.
Tagliare i canederli col coltello è un
terribile affronto per la cuoca: infatti
la tradizione impone di spezzarli con
la sola forchetta.
Dumplings
The oldest testimony of Tyrolean dumplings is to be found on a fresco from
the 12th century in the chapel of
Hocheppan Castle: Mary watches
a maid sitting in front of a pan with
round dumplings that are delightfully
taken to her mouth. Thus, the artist
gave a local culinary touch to a biblical scene. Dumplings are Tyrol‘s unofficial emblem. Every valley has its own
particularities: Buckwheat dumplings
are famous in Val Passiria and in Merano and surroundings, people from
Val Pusteria are proud of their meatfree dumplings (Fastenknödel) and
their pressed dumplings. In Upper Val
Venosta, cooks prefer dumplings that
are steamed and not boiled. Dumplings were the protagonists on the
menu of farmers: Tuesday, Thursday
and Sunday were “dumpling days“.
Between Bolzano and Merano buckwheat dumplings were eaten every
day in summer, whereas bacon dumplings were only served on Sundays
and on feast days. Turnip cubes often
substituted bacon in times of need.
Dumplings were served in a broth and
eaten “one in the water, one on the
land“, which means that the first dumpling was eaten with the broth, whereas
the second dumpling was eaten with
salad or cabbage. When dumplings
were served, everybody had his or her
own plate. Otherwise everybody ate
from the pan which was put into the
middle of the table on the “pan servant“. We still have to give you a last
warning: Never dare cutting a dumpling with a knife if you don’t want to
offend the cook.
67
gerichte mit geschichte
LA STORIA NEL PIATTO
DISHES WITH A LONG HISTORY
Schlutzer
Bei den Bauern gab es das beste Essen nicht am Sonntag zu Mittag, sondern am Samstagabend, wenn eine
lange Arbeitswoche zu Ende ging
und der Feierabend eingeläutet wurde. Im Pustertal kamen dabei sehr oft
die Schlutzkrapfen auf den Tisch.
Ein Teig aus Roggen- und Gerstenmehl, mit Salz und Wasser vermengt,
wurde gefüllt mit „Ruabnkraut“ (feinnudelig geschnittene und eingesäuerte Rüben) oder auch mit Spinat
oder Erdäpfeln, vermischt mit dem
„Tschottn“ (Topfen). Heute wird für
diese auch „Schlüpfkrapfen“ genannte Köstlichkeit statt des Gerstenmehls
meist Weizenmehl verwendet. An
dem mit den Fingern „zuagepitschten“, fest zusammengedrückten Rand
erkennt man handgemachte „Pitschkrapfen“, so werden die Schlutzer
auch genannt.
Die Ladiner kennen die Schlutzer als
„cancì“ oder „cajincì“, in Zeiten der
Not wurden sie mit gekochten Rohnen oder gar Feldrüben gefüllt.
Die Schlutzer werden im Salzwasser gekocht, vor dem Servieren mit
Käse bestreut und mit zerlassener
Butter übergossen. Dennoch waren
die Schlutzkrapfen den Knechten oft
zu wenig gehaltvoll. Mit einem süffisanten „Stell ma lei an Stecken zan
Tisch, dass i aufstehn kann“ (Stell
mir einen Stock zum Tisch, damit ich
aufstehen kann.) ließen sie ihre Kritik
durchklingen.
68
Gli “Schlutzkrapfen“
Nella tradizione contadina, il pasto
più importante della settimana non
era il pranzo della domenica, ma
la cena del sabato, coronamento di
una lunga settimana di lavoro. Nella
Val Pusteria spesso si servivano gli
“Schlutzkrapfen”.
Per la preparazione di questi ravioli
con ripieno di rape, spinaci o patate mescolate alla ricotta fresca,
si faceva un impasto di farina di
segale, farina di orzo, sale e acqua. Oggi nella preparazione di
questa specialità conosciuta anche
come “Schlüpfkrapfen”, “Schlutzer”
o “Pitschkrapfen”, la farina di orzo
viene sostituita da quella di frumento. Quelli fatti a mano si riconoscono
dai bordi.
I ladini chiamano gli “Schlutzkrapfen”
“cancì“ o “cajincì“. In tempi di carestia il ripieno veniva fatto con le
rape. Gli “Schlutzkrapfen” vengono
cotti in acqua salata e conditi con
burro fuso e formaggio. Tuttavia per i
braccianti agricoli questo non era un
piatto sufficientemente sostanzioso.
Alzandosi da tavola ancora affamati, erano soliti esternare la loro insoddisfazione con pungente sarcasmo:
“…passami il bastone che non mi
reggo in piedi…”.
“Schlutzer”
Farmers didn’t eat the best meal for
Sunday lunch, but on Saturday for
dinner, when a long working week
was over and after work was rung in.
“Schlutzkrapfen” were often served
in Val Pusteria on this occasion.
“Schlutzer” are made with a dough of
rye or barley flour with salt and water filled with “Ruabkraut“ (turnips that
are cut into fine noodles and soured),
spinach or potatoes mixed with
“Tschottn“ (sweet curd). “Schlüpfkrapfen” – as this speciality is also called
– are today mainly made with wheat
flour instead of barley flour. Homemade “Pitschkrapfen“, another name
for “Schlutzer”, are recognized by
“zuagepitscht“ edges, i.e. edges that
are pressed together with the fingers.
The Ladins in the Badia and Gardena valleys also know “Schlutzer” as
“cancì“ or “cajincì“, which were filled
with boiled beetroot or even with field
turnips in times of need.
“Schlutzer” are boiled in salted water and served with melted butter
and grated cheese. Nevertheless,
“Schlutzkrapfen” were not substantial
enough for farm workers who often
criticized them with the following
smug comment: “Stell ma lei an Stecken zan Tisch, dass i aufstehn kann“
(Put a stick next to the table, so that I
can stand up).
69
Kehr amol zua…
WIR FREUEN UNS AUF SIE
vi aspettiamo
we’re LOOKING FORWARD TO YOU
Impressum | Colophon:
Kooperationsgruppe „Südtiroler Gasthaus“ | Gruppo “Locanda sudtirolese”
c/o Hoteliers- und Gastwirteverband (HGV)
c/o Unione Albergatori e Pubblici Esercenti (HGV)
Schlachthofstraße 59 via Macello
39100 Bozen | Bolzano
[email protected] | [email protected]
www.gasthaus.it | www.locandasudtirolese.it
Herausgegeben im März 2012 | pubblicato a marzo 2012
Konzept und grafische Umsetzung | Concetto e grafica:
White, red & green, Bozen | Bolzano
Texte | Testi:
White, red & green, Kathrin Steinmann, Hoteliers- und Gastwirteverband (HGV), Notburga Siller
Fotos | Immagini: Andreas Marini, Südtirol Marketing/Frieder Blickle (Seite 69 | pagina 69)
Druck | Stampa: Athesia Druck, Bozen | Bolzano
70
71
IP
www.gasthaus.it
www.locandasudtirolese.it
72
Scarica

Wo man sich Willkommen fühlt ogni giorno sentirsi