SÜDTIROL
CURLING CUP
Südtirol
Curling Cup
international curling open air tournament
CURLING CUP
Fun & sociable bonspiel
SÜDTIROL
22.-24.02.2013
Pragser Wildsee/Lago di Braies
Niederdorf/Villabassa, Prags/Braies
CURLING OPEN AIR
SÜDTIROL CUP
www.curlingcup-suedtirol.it
www.facebook.com/curlingcup
04.Grussworte / Saluti
Grussworte / Saluti / Welcome Words
D
Dobbiaco/Toblach
Camping Olympia: il luogo ideale dove trascorrere le vacanze
in campeggio immersi nelle Dolomiti. Qui siete i benvenuti,
per riscoprire il fascino della Val Pusteria e delle sue meravigliose località.
Verbringen Sie Ihren Urlaub im Camping Olympia unter freiem Himmel.
Tauchen Sie in die Natur ein und entdecken Sie das Gefühl
von Freiheit und Unabhängigkeit beim Camping im Hochpustertal
er Curling Club Niederdorf begrüßt Spieler, Gäste und Freunde des Curling-Sportes!
Dieses wunderschöne Spiel in der einmaligen Bergkulisse des Pragser Wildsees präsentieren zu dürfen,
stellt für uns alle eine überaus große Freude und auch
Herausforderung dar. Über 120 Curler aus acht Nationen werden an diesem intensiven Wochenende in fairem und sportlichem Wettstreit um die Trophäe des
II° Südtirol Open Air Cup ringen.Südtiroler Gastlichkeit und Lebensfreude, die schöne und kontrastreiche
Naturlandschaft, die Verkostung gastronomischer
Qualitätsprodukte aus unserer landwirtschaftlichen
Tradition und ein tolles Rahmenprogramm sollen dazu
beitragen, unsere Absicht zu erreichen: die Beachtung
und Wahrung der jahrhundertealten Überlieferungen
unseres generationenverbindenden Spieles, zur Pflege der Freundschaft im und außerhalb des Spielfeldes.
Wir freuen uns, dass Sie dabei sind.
I
l Curling Club Villabassa dà il benvenuto agli atleti,
ospiti e amici del curling!
E’ un immenso piacere e anche una sfida poter ospitare questo appassionante gioco sul Lago di Braies tra le
affascinanti e suggestive vette dolomitiche. Oltre 120
curler provenienti da otto paesi diversi si affronteranno in avvincenti gare all’insegna dell’agonismo e del
fair play per aggiudicarsi il trofeo della 2a edizione
A
Tel. 0474 972147
www.camping-olympia.com
Tel. 0474 972147
www.camping-olympia.com
Villabassa
Dobbiaco
Brennero
Circonvalazione
Villabassa
Cortina
ls ein in Erinnerungen schwelgender Curler aus
anno dazumal applaudiere ich inbrünstig der
Initiative des Curling Club Niederdorf, nach so vielen
Jahren wieder ein Open Air Curling-Turnier in Italien
zu veranstalten.
Diese Initiative führt mich zurück in eine Zeit, als wir
zur Turnierteilnahme - zu jener Zeit spielten wir nur in
freier Natur -, mit unseren Borsten- oder Reisigbesen,
den 2kg schweren Curling-Schuhen und sogar den eigenen 2 Stones anreisen mussten. Damals zielten wir
lediglich darauf ab, den Stone so nahe wie möglich in
den Dolly zu bringen. Die heute bekannten Schachzüge oder das Delivery Sliding mussten erst erfunden
werden. Nur die Besten beherrschten den Knierutsch,
dem leider nur wenige Menisken standhielten.
Mit viel Nostalgie und großen Emotionen denke ich
zurück an die vielen Turniere auf Seen und Naturpisten, die ich in den letzten 50 Jahren in Garmisch,
St. Moritz, Cembra, Kitzbühel, etc., gespielt habe. So
wünsche ich nun allen Teilnehmern der zweiten Edition des „Südtirol Curling Cup“, dass sie den Pioniergeist des Curlings auf den eisigen Bahnen des Pragser
Wildsees umrahmt von zauberhaften Bergen neu erfahren mögen. Ich gratuliere den Organisatoren herzlichst zu dieser Veranstaltung und freue mich, dass
Christian Pircher und Jean Pierre Rütsche das Curling
von damals wiederbeleben möchten. Ich bin mir ihres großen Einsatzes bewusst und deshalb überzeugt,
dass ihre organisatorischen Fähigkeiten und die einmalige Kulisse des Pragser Wildsees dazu beitragen
werden, dieser Veranstaltung zu ihrem wohlverdienten Erfolg zu verhelfen.
S
Austria
orretto dalle mie memorie di “curler d’annata“,
applaudo con grande fervore all’iniziativa intrapresa dal Curling Club Villabassa/ Niederdorf
nell’organizzare a distanza di molti anni, anche in Italia un “Open Air Curling Tournament.”
Questa iniziativa riporta i miei ricordi ad un lontano
passato quando per partecipare ad un torneo di Cur-
05
03
della Südtirol Open Air Cup. Ospitalità sudtirolese e
gioia di vivere, l’affascinante paesaggio ricco di contrasti, la degustazione di prodotti di qualità locali e
un emozionante programma cornice di questo evento
sportivo mirano a raggiungere un solo obiettivo: rispettare e tutelare uno sport che vanta una tradizione
secolare, tramandata da generazione in generazione,
e favorire l’amicizia sul e fuori dal campo di gioco.
T
he Niederdorf/Villabassa Curling Club is very happy to welcome athletes, guests and friends of Curling to the Dolomite mountains.
Hosting the competition this weekend for this amazing sport on the Lake of Braies, against its fascinating mountain backdrop, where more than 120 curlers
from eight different countries will compete fairly and
honestly in the 2° Suedtirol Open Air Cup, will be both
a challenge and a pleasure for us. We shall be pleased
to offer guests and participants South Tyrolean hospitality and charm, an amazing landscape full of contrasts, high quality local food and wines and a rich offer of accompanying events. All of these activities will
be orientated towards one common goal: namely the
respect and preservation of a noble sport with traditions dating back for many centuries and the creation
and nurture of new and lasting friendships both on
and off the playing field.
ling (si giocava esclusivamente all’aperto) ogni partecipante oltre alla propria scopa di saggina o setola,
i propri pantofoloni (specie di scarponcini felpati del
peso di oltre 2 kg) doveva portarsi da casa anche le
proprie 2 stones con le quali avrebbe poi giocato tutto
il torneo.
All’epoca l’obiettivo “strategico” era far giungere
lo stones il più vicino al “dolly” (sorta di birillo che
contro-segnava il centro della “house”. ) La fantasiosa strategia “scacchistica“ e lo “delivery sliding“
attualmente praticato era ancora tutta da inventare
o da scoprire. Solo i più bravi riuscivano a malapena ad effettuare correttamente il lancio con la cosidetta “ginocchiata“ meglio conosciuta come “Knierutsch”……….. con tanti saluti a menischi e relative
cartilagini.
Con nostalgia e grande emotività ripenso alle gare
che ho disputato sui laghi e/o piste naturali di Garmisch / Riesersee, di Sankt Moritz / Lago di Silverplana,
di Cembra / Lago Santo, di Baselga di Pinè/ Lago di
Serraia, di Kitzbuechl di Vercorin, di Gran sur Sierre,
di Zermatt, di Saint Gervais, di Chamonix, di Samedan,
di Verbier, di Scoul, di Adelboden e tanti altri luoghi
dove si praticava il curling cinquanta anni fa. Auguro
di cuore a tutti i partecipanti della 2° Edizione del
Südtiroler Curling Cup di rivivere le emozioni del curling pionieristico all’aria aperta che loro offriranno le
piste ghiacciate del lago di Braies e l’incantevole cornice delle sue montagne.
Mi complimento vivamente e sono molto grato sia a
Christian Pircher quanto Jean Pierre Rutsche e a tutto
il Comitato Organizzatore della “Südtiroler Curling
Cup” per aver voluto rivisitare e far rivivere “il Curling
del tempo che fu“.
So che Il loro impegno è estremamente gravoso ma
sono oltremodo certo che la loro riconosciuta capacità
organizzativa e l’indimenticabile maestosità del lago
di Braies sono garanzie d’un sicuro e meritato successo della manifestazione.
Christian Pircher
Präsident
Presidente
PresidenT
Franco Zumofen
Ehrenpräsident
presidente onorario
honorary president
Curler JG./classe 1938
04
Komitee / Comitato / Committee
Gruppeneinteilung / Sorteggio gruppi / Teams
MEMBERS OF THE ORGANIZING COMMITTEE
MEMBERS OF ICE CREW
Franco Zumofen Ehrenpräsident/presidente onorario/honorary president
Adolfo Mosaner
Christian Pircher
Ivan Moglia Eismacher / preparatori ghiaccio / icemaker
Hubert Trenker
Präsident/presidente/president
Eismacher / preparatori ghiaccio / icemaker
Generalsekretär/ secretario generale / general secretary
Sebastian Klettenhammer
MIT DER HILFE VON / CON L’AIUTO DI / WITH THE HELP OF
Finanzen / finanze / finances
Florian Sinner Spielfeld, Eis / rink
Christian Trettl
Juan Manuel Kühbacher
Eros Gonin FISG Curling
Logistik / logistica / logistics
SÜDTIROL
Ingrid Pallhuber
Kommunikation / comunicazione / communication
Christian Ploner
Verantwortlicher Prags / responsabile Braies
Dr. Armin Hölzl Autonome Provinz Bozen Südtirol, Amt für Sport /
Provincia autonoma di Bolzano Alto Adige, ufficio Sport /
Autonomous Province of Bolzano South Tyrol, department of sport
CURLI
CURLING
CUP
TOURNAMENT
Hubert Trenker
FISG Südtirol
Turnierleitung / direttore torneo / competition director
Antonio Menardo
Turnierleitung / direttore torneo / competition director
Jean Pierre Rütsche
SPIKO
TEAM
A B
05
SKIP
NATION
TEAM
SKIP
NATION
01. C.C. Weisslingen
Wyss
CH
01. Curling Team Villariba
Sohr
D
02. C.C. Prague Tee Party
Novotnà
CZ
02. C.C. Dion Prague
Nemansky
CZ
03. C.C. Cortina 66
Fassina
I
03. C.C. Draghi Torino
Flora
I
04. C.C. Dynamo St. Gallen
Bock
CH
04. C.C. Zug Open
Gasser
CH
05. C.C. Adara Trnava
Simansky
SK
05. C.C. Niederdorf
Kühbacher
I
06. C.C. Füssen
Kapp
D
06. C.C. Beatenberg
Feuz
CH
07. C.C. Luzern Rivival
Huber
CH
07. C.C. Minsk
Petrov
BLR
10. C.C. Anpezo
Lacedelli
I
08. C.C. Lago Santo International
Mosaner
I / GB
09. C.C. Steinfels
Frei
CH
09. C.C. Tofane Cortina
Fassina
I
10. C.C. Sass-Fee
Bumann
CH
10. C.C. Toggenburg
Benzoni
I
ar
pf
.it
Nino Pezzin Preisverleihung / premiazioni / prize giving ceremony
w
w.
h
sms b @n king:
w
Handy aufladen,
Saldo und Bewegungen abfragen …
Das 1516 erlassene Reinheitsgebot legt fest, dass für
die Herstellung von Bier nach dem Reinheitsgebot
nur Wasser, Hopfen und Gerstenmalz verwendet
werden darf. Folglich ist für Brauer, die nach
dem Reinheitsgebot brauen, die Herstellung
von Bier mit Reis oder gar Mais strengstens
verboten. Für qualitätsorientierte Brauer ist die
eine SMS genügt!
Einhaltung des Reinheitsgebots selbstverständlich.
Jeder Konsument, dem der qualitätsorientierte
Trinkgenuss wichtig ist, kann leicht erkennen, ob
ein Bier nach dem Reinheitsgebot hergestellt wird.
Es genügt aufmerksam auf die Inhaltsangaben
der Flaschenetiketten oder der Zapfhähne in den
Gastronomiebetrieben zu achten.
Infos in Ihrer Filiale
oder unter www.smsbanking.it
sms b @n king:
ricarica cellulare,
richiesta saldo e movimenti…
basta un SMS!
Informazioni presso la tua filiale
oppure su www.smsbanking.it
Wichtiger Hinweis: Im Vordergrund sollte immer der kultivierte Genuss stehen. D
enn Bier enthält auch Alkohol und dieser
ist nur in Maßen verträglich und gesund! „Die Verabreic
hung und der Verkauf von alkoholischen Getränken an Minderjähri
ge
unter 16 Jahren und an Personen, die offensichtlich betrunken s
ind, sind verboten.“ LG Nr. 3 vom 18/05/2006
Willkommen im Leben.
Getränkefachhandel
F. HARPF & Co. - Nordring 15 - 39031 Bruneck
Tel: 0474 55 22 84 - [email protected]
La vita ti aspetta.
Werbeinformation. Die Konditionen und Informationsblätter liegen zur Einsicht bei unseren Beratern und in allen unseren Filialen auf bzw. sind unter www.volksbank.it abrufbar.
Informazione pubblicitaria. Le condizioni e i fogli informativi sono a disposizione del pubblico in tutte le nostre filiali, presso i nostri consulenti o su www.bancapopolare.it
Volksbank
Banca Popolare
04.Grussworte / Saluti
Regelwerk / Regolamento / Rules
Turnierregeln
Der Internationale Südtirol Open Air wird auf den Open-Air-Rinks des
Pragser Wildsee bei jeder Witterung ausgetragen.
Es wird in 2 Gruppen gespielt.
Das Turnier wird von allen Mannschaften in 5 Runden gespielt.
Die Runden 1 bis 3 werden innerhalb der Gruppen anhand der Zwischenrangliste gespielt. Es gibt keine Wiederholung von Paarungen.
( abgesehen von den 5n Runde )
Die Free-Guard Zone wird nicht angewendet.
Nach der 3. Runde wird eine Gesamtrangliste erstellt. Siehe Spielplan
Die Ranglisten werden nach Punkten, Ends und Steinen erstellt.
Bei Ex-aequo-Rangierungen entscheidet das Los über die Rangfolge.
Die Spiele beginnen für alle Teams gleichzeitig nach einem akustischen Signal. Alle Spiele werden über 8 Ends, ohne Zusatzend, bei einer Spielzeit
von maximal 2 Stunden ausgetragen. Nach 1 Stunde 50 Minuten wird abgeläutet und es darf danach kein End mehr begonnen werden.
Bei Unentschieden nach dem letzten End erhalten beide Teams 1 Punkt
Wenn ein Team verspätet zum Spiel antritt, gilt folgende Regelung: 5 bis
10 Minuten später schreibt der Gegner 1 End und 2 Steine, mehr als 10 Minuten später entscheidet die Spielleitung auf Forfait. Der Forfait-Gewinner
erhält 2 Punkte, 5 Ends und 8 Steine.
Der Forfait-Verlierer erhält keine Punkte, Ends und Steine, er tritt jedoch
zu den nachfolgenden Spielen wieder an.
Bei Spielbeginn muss die Mannschaft aus mindestens 3 Spielern bestehen.
In diesem Fall spielen die Spieler Nr. 1 und 2 je 3 Steine, bis der verspätete
Spieler erscheint, um seinen üblichen Platz im Team einzunehmen.
Bei schlechten Wetterbedingungen entscheidet die Spielleitung über den
Turnierfortgang oder über eventuelle Spielverkürzungen.
Die Teams werden gebeten, ihre eigenen Besen mitzubringen. Messgeräte
und ein Umpire stehen zur Verfügung.
Die Organisatoren lehnen jede Haftung für Unfälle gegenüber Teilnehmern, Zuschauern oder Dritten ab. (Versicherung ist jeweils Sache aller
Beteiligten)
Die Spielleitung behält sich das Recht vor, jederzeit Reglementsanpassungen resp. - änderungen vorzunehmen.
Agentur Bruneck
Sartori O. & Co. Ohg
Peter-Anich-Siedlung, 2/C
39031 Bruneck (BZ)
Tel. 0474/551001
Fax 0474/553267
e-mail: [email protected]
www.gruppoitas.it
SÜDTIROL
TOBLACH
DOBBIACO
> Ufficio & Produzione
> Büro & Produktion
Handwerkerzone Gratsch 21
Zona artigianale Grazze, 21
T 0474 972112 – F 0474 972940 T 0474 972112 – F 0474 972940
[email protected] . www.trenker.com
Il mondo
del pane
Regolamento
www.egal.bz.it
Die Welt
des Brotes
Verantwortlicher Spielleiter: Jean Pierre Rutsche
Il torneo internazionale denominato “1° SUEDTIROL OPEN AIR CURLING
CUP “ si giocherà all’aperto sulle piste del lago di Braies , indipendentemente dalle condizioni atmosferiche
Le squadre iscritte sono inizialmente suddivise in due gruppi (A – B ) A
tutte le squadre partecipanti sono assicurate 5 partite/turni .
Il 1° - 2° e 3° turno saranno giocati all’interno del proprio gruppo iniziale e
l’abbinamento sarà in funzione alla posizione di classifica evitando eventuali ripetizioni d’accoppiamento. (questa ultima regola viene esclusa per
la 5° partita)
Non vige l’obbligo di rispetta della “free gard zone“
Sia al termine della 3°turno cosi come al termine del 4° turno verrà stilata
una classifica generale unica.
I punteggi di classificazione sono punti, mani e sassi. In caso di ex equo la
posizione verrà decisa attraverso un sorteggio.
L’inizio delle partite verrà inpartito da un segnale acustico. Le partite si
svolgeranno su 8 mani (non è prevista l’eventaulità di extra end.) Il tempo
a disposizione sono 2 ore. Allo scadere di 1 ora e 50 minuti di gioco , la
campana avviserà che non si può più iniziare un ulteriore mano. In caso di
parità ed entrambe le squadre verrà assegnato 1 punto.
In caso di ritardo si applicano le seguenti regole: da 5 a 10 minuti: penalità
di 1 end e 2 stones. Se il ritardo supera i 10 minuti, il supervisore tecnico
assegnerà partita persa alla squadra assente. Al vincitore verrà attribuito
2 punti 5 mani e 8 stones, mentre all’avversario non verrà ascritto nessun
punteggio, quest’ultimo però sarà amesso alla partita seguente.
Iniziando una partita la squadra dovrà essere composta da almento 3 giocatori. In tal caso i giocatori N° 1 e N° 2 giocheranno 3 sassi a testa sino al
rientro del giocatore assente che il suo solito posto in squadra .
05
07
In caso di cattivo tempo il supervisore tecnico decide sul proseguo del
torneo e/o di un eventuale accorciamento delle partite.
I sassi assegnati fin dall’inizio ai singoli sheet, non possono essere spostati
su altri sheet. Le squadre che intendono portarsi e giocare con sassi propri, sono tenuti a spostare personalmente prima dell’inizio di partite sul
campo loro assegnato.
Le squadre sono pregate di portarsi appresso le proprie scope. Sui sheet
non ci sono scope usofruibili. I misurati sono disponibili sul campo.
L’organizzazione tramite il supervisore tecnico si riserva il diritto di aggiornare le presenti regole e/o apportarvi delle modifiche.
Il Comitato Organizzatore declina ogni responsabilità per incidenti a partecipanti e spettatori.
Supervisore tecnico e direttore di gara: Jean Pierre Rutsche
CURLING RULES
The International South Tyrol Trophy will be played on open air rinks,
under any weather conditions.
The system of play will be in two groups. ( A- B )
In the tournament all teams will play 5 rounds
The games will be played without Free Guard Zone
Round 1 to 3 will be played within the group as per intermediate ranking.
Two teams will not play each other more than once in this round. After
round 3 is completed there will be a final ranking. Round 4 will be played
from position
The ranking will be made by points, ends and stones.
If there are two teams in equal positions the decision will be made by
drawing lots.
All games will start at the same time by acoustic signal. All games will
be played over 8 ends, without extra end. The maximum play time will
be 120 minutes. After 10 minutes the game will be closed by an acoustic
signal. It’s not allowed to start a new end.
If a game is tied, each team will receive one point. If a team is delayed, the
rules are: 5 to 10 minutes in delay, the opponent gets 1 end and 2 stones.
More than 10 minutes in delay will cause a forfeit, the winning team will
get 2 points, 5 ends and 8 stones. The forfeiting team will get 0 points, 0
ends and 0 stones, but the team will stay in the tournament.
To play the game the team needs a minimum of 3 players. In this case the
first player and the second player will each play 3 stones per end until the
delayed player will return to play.
By bad weather conditions, the direction of
tournament will decide if the tournament
goes on or the playtime will be altered.
The teams have to bring their own
brooms with them. Indicators and
umpires will be on site.
The direction of tournament
declines every liabilities for
accidents and injuries to participants, audience or third parties.
(Insurance will be the responsibility
of the parties themselves).
The organizers of tournament
reserve the right to change rules
if special situations arise and the
umpires decision will be final.
Technical competition manager:
Jean Pierre Rutsche
08
Spielplan / Programma di gioco / Match schedule
Freitag / Venerdì / Friday
22.02.2013
09:00 - 18:00
Samstag / Sabato /Saturday
23.02.2013
08:00 - 18:00
Erste Runde / Primo Turno
Grussworte
/ First/Round
Saluti
1. RUNDE/TURNO/ROUND
ZEIT/TIME
Gruppe / Gruppo / Group A
09:00
Gruppe / Gruppo / Group B
11:15
TEAM
SKIP
TEAM
SKIP
RINK
ZEIT/TIME
C.C. Weisslingen
Wyss
C.C. Prague Tee Party
Novotnà
Rink 1
Gruppe / Gruppo / Group A
13:30
C.C. Cortina 66
Fassina
C.C. Dynamo St. Gallen
Bock
Rink 2
Gruppe / Gruppo / Group B
15:45
C.C. Adara Trnava
Simansky
C.C. Füssen
Kapp
Rink 3
C.C. Luzern Rivival
Huber
C.C. Anpezo
Lacedelli
Rink 4
C.C. Steinfels
Frei
C.C. Sass-Fee
Bumann
Rink 5
ZEIT/TIME
Gruppe / Gruppo / Group B
08:00
Gruppe / Gruppo / Group A
10:15
GESAMTRANGLISTE / UNIFIELD RANKING
ZEIT/TIME
Gruppe / Gruppo / Group 11° - 20°
13:00
Gruppe / Gruppo / Group 1° - 10°
15:15
GESAMTRANGLISTE / UNIFIELD RANKING
ZEIT/TIME
Finale / Final B 11° - 20°
09:00
Sonntag / Domenica / Sunday
24.02.2013
Gruppe / Gruppo / Group A
22.02.2013 - 09:00
2. RUNDE/TURNO/ROUND
3. RUNDE/TURNO/ROUND
Finale / Final A 1° - 10°
11:30
09:00 - 13:00
Siegerehrung / Premiazione / Prize Giving Ceremony
14:00
05
09
VS.
Gruppe / Gruppo / Group B
22.02.2013 - 11:15
TEAM
SKIP
TEAM
SKIP
RINK
Curling Team Villariba
Sohr
C.C. Dion Prague
Nemansky
Rink 1
C.C. Draghi Torino
Flora
C.C. Zug Open
Gasser
Rink 2
C.C. Niederdorf
Kühbacher
C.C. Beatenberg
Feuz
Rink 3
C.C. Minsk
Petrov
C.C. Lago Santo Cembra International
Mosaner
Rink 4
C.C. Tofane Cortina
Fassina
C.C. Toggenburg
Benzoni
Rink 5
VS.
Führend in elektronischer Zutrittskontrolle,
Parkautomation und Skidepoteinrichtung
WEIHERWEG 7 VIA WEIHER
39034 NIEDERDORF / VILLABASSA (BZ)
TEL. 0474 745 197 - FAX 0474 740 584
[email protected] - WWW.WEIHERBAD.COM
Pizachstraße 27 · 39038 Innichen · Tel. +39 0474 914250 · Fax +39 0474 914260 · eMail: [email protected] · www.fuchs-technik.com
www.mitherz.it
CURLING
Bar Pizzeria & Restaurant
trum
toblach zen tro
n
dobbiaco ce
Olympic Ice Stadium
Rathausplatz 2 Piazza Municipio · I-39034 Toblach/Dobbiaco · T +39 0474 976 606 · www.ariston-dolomiti.it
Gemeinsam
gewinnen.
Insieme per
vincere.
20 - 23 giugno 2013
48th International Summer Curling Tournament
«TROFEO CITTÀ DI CORTINA»
www.sparkasse.it - www.caribz.it
Per ulteriori informazioni / Für weitere Informationen / For further informations please contact:
Antonio Menardi - Tel. +39 0436 2400 - Fax +39 0436 862183 - Mobile +39 335 5323533
www.curlingcortina.it - e-mail: [email protected]
840 052 052
Mehr Bank. Più Banca.
Programm / Programma
Grussworte//Events
Saluti
05
13
Rahmenprogramm Für Teilnehmer & Freunde / Programma D‘intrattenimento Per
PartecipantI ed amici / Supporting Events For Participants & Friends
Wir heißen Sie herzlich willkommen in unserem Restaurant
und zu unseren Spezialitätenwochen!
Für jeden Gaumen ist sicher etwas dabei: Fischwochen im März, Spargelwochen
im April und unsere Vorspeisenwochen im Mai!
Im Restaurant servieren wir Ihnen typische Spezialitäten aus Südtirol und Italien.
Uns ist es wichtig, regionale Produkte und Lebensmittel höchster Qualität zu verwenden...
nur aus etwas Gutem kann Gutes entstehen, so unser Credo.
Nähere Informationen unter www.gasthof-huber.it oder 0474/748670
Schmieden im Pragser Tal
Autokarosserie
Autowerkstatt
Autovermietung
Autovermittlung
Autoabschleppdienst 24h
w w w. a u t o - k i r c h l e r. c o m
Donnerstag / giovedì / Thurday – 21.02.2013
Samstag / sabato / Saturday – 23.02.2013
“Welcome, Curlers!” Curlers’ Meet’n‘Greet
presented by Curling Club Niederdorf & Hotel Adler
mit Glühwein und „Niggilan“
con vin brulé e „Niggilan“ (krapfen tradizionali fritti)
with Glühwein (mull wine) and “Niggilan” (traditional deep-fried donuts)
Um 15:00 Uhr spielen Denis Novato, Weltmeister auf der Steirischen
Harmonika, und Reinhard auf der Zither im Südtirol Clubhouse auf.
Niederdorf/Villabassa (piazza Von Kurz Platz)
Ore 18:00 – 21:00 Uhr
Freitag / venerdì / Friday – 22.02.2013
Turnierbeginn um 09:00 Uhr
Empfang mit einem Gläschen Sekt und Anmeldung von 08:00 – 11:00 Uhr
Inizio del torneo alle ore 09:00
Drink di benvenuto con un bicchierino di Prosecco ed iscrizione dalle
ore 08:00 – 11:00
Tournament starts at 09:00
Reception with a glass of Prosecco and registration from 08:00 to 11:00
Mittags-Buffet für alle Teilnehmer von 11:30 – 14:30 Uhr
Pranzo a buffet per tutti i partecipanti dalle ore 11:30 – 14:30
Lunch buffet for all participants from 11:30 – 14:30
13:00 – 15:00 Uhr Schneeschuhwanderung* vom See ins Grünwaldtal
ore 13:00 – 15:00 ciaspolata* partendo dal lago
from 13:00 – 15:00 snow shoe hike* starting from the lake
by Globo Alpin Euro 20,00/p.P. - Info & booking: Globo Activ,
Tel. +39 0474 976139 – E-mail: [email protected]
Alle ore 15:00 suonano per noi Denis Novato, campione del mondo di
fisarmonica diatonica, e Reinhard sulla cetra al Südtirol Clubhouse
At 15:00 Denis Novato, World Champion player of the diatonic accordion
performs together the with Reinhard on his zither at the Südtirol Clubhouse
20:00 Uhr “Südtirol Curling Cup Gala Dinner”, das kulinarische
Highlight,mit DJ, besondere Überraschungen für Nachtschwärmer, coole
Drinks und Nonstop-Party.
Alle ore 20:00 inizio del ”Südtirol Curling Cup Gala Dinner”,
l‘highlight culinario, musica DJ, diverse sorprese per gli amanti della notte,
great drinks e nonstop party.
20:00 – “Südtirol Curling Cup Gala Dinner”, the culinary highlight,
with DJ, special surprises for late night people, cools drinks and nonstop
party.
09:00 – 14:00 Uhr Skitour* zum Dürrenstein, Plätzwiese
09:00 – 14:00 Escursione sci alpinismo*
09:00 – 14:00 Ski tour* Picco di Vallandro, Prato Piazza
by Globo Alpin Euro 20,00/p.P. - Info & booking: Globo Activ,
Tel. +39 0474 976139 – E-mail: [email protected]
von / dalle / from 14:00 – 18:00 Geführte Shopping-Tour / Shopping tour
accompagnato / Guided Shopping Tour*
Location: Hochpustertal/ Alta Pusteria
von / dalle / from 14:00 – 18:00 Geführte Shopping-Tour / Shopping tour
accompagnato / Guided Shopping Tour*
Location: Hochpustertal/ Alta Pusteria
Südtirol Clubhouse
Öffnungszeiten / orari / opening hours:
22. & 23.02.2013: 08:00 - 19:00 / 24.02.2013: 08:00 - 16:00
Tel. +39 345-4030982
*Kann noch vom Veranstalter abgeändert werden / Potrebbe
subire delle variazioni / The programme could be change
Organizer: Curling Club
Niederdorf/Villabassa A.S.V./A.S.D.
www.curling-niederdorf.org
[email protected]
Tolle Events für alle / Manifestazioni per tutti / Open Events
Curling-party
Adler Dancing, Hotel Adler
Niederdorf/Villabassa
Freitag/Venerdì/Friday
22.02.2013 - 23:00 Uhr
curling for all
Für alle Interessierten täglich zum
ni gli
selbst Ausprobieren! Tutti i gior
ing!
curl
il
interessati possono provare
ore 11:00 - 14:00 Uhr
Pizachstrasse 27 · I-39038 Innichen
Tel. +39 0474 913 276 · Fax +39 0474 916 976
www.auto-kirchler.com · [email protected]
Anmeldung | prenotazioni | booking:
weisswurstfrühschoppen
Täglich /tutte le mattine /every
morning at the Dolasilla-Lounge
ore 10:00 - 12:00 Uhr
14
Impressions 2012
Grussworte
Impressions
/ Saluti
2012
Südtirol Curling Cup 2012
D
as Team Lago Santo Cembra gewann am 05.02.2012 die erste Ausgabe
des International Curling Open Air Tournament, Südtirol Curling Cup
2012, welches nach 3 Tagen klirrender Kälte aber unter strahlendem Sonnenschein auf dem Pragser Wildsee zu Ende ging.
Das Team Lago Santo Cembra mit Skip Adolfo Mosaner hatte, nachdem es
in der zweiten Runde an zweiter Stelle liegend kurzfristig auf den sechsten
Platz abgerutscht war, sich erfolgreich an die Spitze der Rangliste zurückgespielt und das Curling Open Air Turnier des Curling Clubs Niederdorf, das in
jenem Jahr einzige auf Natureis eines Sees gespielte Open-Air-Turnier Europas, für sich entschieden.
Mit einem Sieg 6 : 2 Sieg gegen Anpezo/Bellodis in der letzten Runde baute
Lago Santo Cembra die Führung aus und verwies somit das Spitzen-Team
Trentino um den italienischen Nationalspieler und Skip Joel Retornaz auf
Platz 2. Das Podium vervollständigte das weitangereiste Team Adara Trnava
aus der Slowakei, das sogar den Vizepräsident der slowakischen CurlingFederation als Spieler mit am Start hatte. Der Curling Club Niederdorf, der
gleich mit 2 Mannschaften am eigenen Turnier teilgenommen hatte, landete mit Skip Florian Sinner auf Platz 15 und Skip Juan Manuel Kühbacher auf
dem 16. Platz.
Das Wetter hätte den Niederdorfern fast einen Strich durch die Rechnung
gemacht, nachdem Temperaturen von bis zu minus 20 Grad Celsius am Freitag und der Schneefall am Samstag fast zu einem Abbruch der einzelnen
Rounds geführt hatte, aber die mitspielenden Teams bestanden zur großen
Freude der Veranstalter darauf, das Spiel trotzdem weiterspielen zu wollen,
worin sich genau widerspiegelt, was unter Curlern „der Spirit of Curling“
genannt wird: im Vordergrund stehen der Spaß am Spielen mit Freunden
und der Spaß am Spiel selbst!
L
a squadra Lago Santo Cembra vinse la prima edizione del “International
Curling Open Air Tournament, Südtirol Curling Cup 2012”, che dopo
tre giorni di freddo polare terminò sotto il sole splendente della Valle
di Braies.
La squadra Lago Santo Cembra con lo skip Adolfo Mosaner dopo esser scivolata dal secondo al sesto posto nel secondo giro, aveva recuperato con
successo ponendosi in capo alla classifica vincendo così il torneo del Curling
Club Niederdorf, unico torneo Open Air d’Europa disputato sul ghiaccio naturale di un lago.
Con un risultato di 6:2 contro l’Anpezo/Bellodis nell’ultimo giro, la squadra
di Lago Santo Cembra andò in testa e mandò così il team di punta Trentino
intorno al giocatore della nazionale e skip Joel Retornaz al secondo posto.
Il podio fu completato dal team Adara Trnava dalla lontana Slovacchia che
aveva come giocatore anche il vice presidente della federazione slovacca
del Curling. Il Curling Club Niederdorf presente con ben due squadre ricoprì il 15° posto con lo skip Florian Sinner ed il 16° con lo skip Juan Manuel
Kühbacher.
Il tempo non era stato dei più clementi: venerdì 20 gradi sotto zero e sabato
la nevicata che per poco non portava all’interruzione dei singoli rounds. Ciò
nonostante le squadre iscritte – con somma gioia degli organizzatori – insisterono nel voler continuare le partite rispecchiando così ciò che dai curler
viene chiamato lo “spirit of curling”: che il giocare tra amici divertendosi è
la cosa più importante.
Winner 2012
TEAM
Promi-Curling
SKIP
POINTS
ENDS
STONES GAMES
1.
LAGO SANTO CEMBRA
MOSANER
10
25
31
5
2.
TEAM TRENTINO
RETORNAZ
8
26
42
5
3.
ADARA TRNAVA
SIMANSKY
8
26
39
5
4.
FÜSSEN
KAPP
7
22
35
5
5.
ANPEZO
BELLODIS
7
18
28
5
6.
66 CORTINA
FASSINA R.
7
18
27
5
7.
TORINO 150
FLORA
7
17
26
5
8.
BORMIO GHIACCIO
URBANI
6
23
39
5
9.
KITZBÜHEL
HUBER
6
23
37
5
10.
WEISSLINGEN
WYSS
6
21
30
5
11.
TOFANE 2 CORTINA
MENARDI
6
20
44
5
12.
USIGNOLO
ZAMBELLI
6
19
31
5
13.
TRE CIME AURONZO
POMPANIN
6
17
32
5
14.
TEAM APOLLONIO
ALVERÀ
5
19
26
5
15.
NIEDERDORF 1
SINNER
5
19
25
5
16.
NIEDERDORF 2
KÜHBACHER
5
17
24
5
17.
SCHÖNRIED
TSCHANZ
4
23
42
5
18.
PRAGUE TEE PARTY
NOVOTNA
4
19
30
5
19.
JESENICE
RESMAN
4
19
28
5
20.
MARGARITA
INTERNATIONAL
FISCHER
4
19
27
5
21.
ZUG OPEN
GASSER
3
18
28
5
CEMBRA 88
ODORIZZI
3
18
28
5
23.
U.S. BORMIESE
BALDISSERRA
3
17
26
5
24.
TOFANE 1 CORTINA
FASSINA G.
3
15
24
5
25.
LUGANO EUIUA
ALBONICO
3
13
23
5
26.
BLAUWEISS R. LUZERN
FISCHER
2
13
25
5
27.
VALTELLINA SPORT
MANGANO
2
11
12
5
28.
BEATENBERG
FEUZ
0
17
23
5
15
05
16
Impressions 2012
05
05.
Grussworte / Saluti
DOLOMITEN
Alta Pusteria
» Wintererlebnis in den Dolomiten
Esperienza invernale nelle Dolomiti
Winter experience in the Dolomites «
The spirit of curling
» Das Südtiroler Hochpustertal ist
» L’Alta Pusteria in Alto Adige é una
» Alta Pusteria in South Tyrol is a
eine wirklich traumhafte Urlaubs-
meta vacanziera veramente da sogno:
truly fantastic holiday destination:
destination: Im Winter locken tief-
in inverno la valle è caratterizzata da
Deeply snowed hills, perfectly groomed
verschneite Hänge, bestens präpa-
pendii innevati, piste e anelli per lo
slopes and cross-country ski trails
rierte Pisten und perfekte Loipen.
sci di fondo perfettamente preparati.
await you in winter. The holiday
Die Ferienregion mit den berühmten
La regione che ha come emblema le
region with the renowned Three
Drei Zinnen als Wahrzeichen, dem
famose Tre Cime di Lavaredo, il lago
Peaks, the lake of Braies and the
Pragser Wildsee als beliebtes Foto-
di Braies come soggetto fotografico
first Kneipp für mich® village in
motiv und dem 1. Kneipp für mich®
preferito e il primo paese del be-
Italy in Villabassa combines pure
Erlebnisdorf Italiens Niederdorf ver-
nessere Kneipp® d’Italia a Villabassa
nature with a varied leisure and
bindet die ursprüngliche Landschaft
unisce in un perfetto connubio natura
sports programme. «
mit einem vielseitigen Freizeit- und
incontaminata, sport e iniziative per
Sportprogramm. «
il tempo libero. «
C
urling ist ein Spiel der Geschicklichkeit und der Überlieferung. Es ist
eine Augenweide einen meisterhaft gespielten Stein zu verfolgen;
schön ist auch die Beachtung der jahrhundertealten Tradition, die der
wahren Wesensart des Curlings innewohnt.
Curler spielen um zu gewinnen, nie aber um den Gegner zu erniedrigen.
Ein guter Curler versucht niemals, seine Gegner abzulenken oder sie daran
zu hindern, ihr Bestes zu geben. Er zieht einem unfairen Sieg eine Niederlage vor. Curler verstoßen niemals absichtlich gegen eine Spielregel oder
eine Überlieferung. Sollten sie aber merken, dass dies ungewollt geschehen ist, so sind Sie die Ersten dies zuzugeben.
Während das Hauptziel des Curlingspiels darin besteht, sich im Spiel in Geschicklichkeit zu messen, verlangt der Geist des Curlings sportliche Fairness
sowie freundschaftliches und ehrenhaftes Benehmen.
Dieser „Spirit of Curling“ sollte sowohl für die Auslegung und Anwendung
der Spielregeln als auch für das Verhalten aller Teilnehmer auf und außerhalb des Eises maßgebend sein.
I
l curling è un gioco di abilità e tradizione. Un lancio ben eseguito è una
delizia per gli occhi; altrettanto bello è osservare le antiche tradizioni
espresse nello spirito autentico del gioco.
I curlers giocano per vincere ma mai per umiliare i loro avversari. Un vero
curler non cerca mai di distrarre gli avversari o impedire loro di giocare al
meglio; inoltre preferisce perdere che vincere in maniera scorretta. I curlers
non infrangono mai appositamente una regola o un’usanza di gioco. Se si
accorgono che ciò è stato fatto inavvertitamente, sono i primi ad ammettere l’infrazione.
Mentre l’obiettivo principale del gioco del curling è misurarsi in abilità e
capacità, lo spirito del curling richiede sportività, gentilezza e comportamento onorevole.
Questo “spirit of curling” dovrebbe essere alla base sia dell’inter-pretazione delle regole di gioco sia del comportamento di tutti i partecipanti, sul
ghiaccio e fuori del campo.
Tourist Info Hochpustertal / Alta Pusteria
Tel. +39 0474 913 156
[email protected] | www.altapusteria.info
» Video Hochpustertal /
Alta Pusteria «
www.facebook.com/Dolomiten
www.facebook.com/ConsorzioAltaPusteria
© ART PRINT - Tel. +39 0472 200 183 | www.artprint.bz.it
World Curling Federation
„Der Pragser Wildsee & Dolasilla“
Grussworte
/ Saluti
„Il Lago di Braies e la principessa
Dolasilla“
Helle und dunkle Biere
aus erstklassigem
Pustertaler Gerstenmalz
Verfügbar in Fässern und Flaschen –
nicht pasteurisiert.
Ausschank in zahlreichen Gasthäusern
und Restaurants der Umgebung
(siehe www.pustertaler-freiheit.com).
Brauerei auf 1150 m über dem Meeresspiegel.
Birra chiara e scura
prodotta con malti speciali
della Val Pusteria
Disponibile in fusto e in bottiglia –
birra non pastorizzata.
Mescita in numerosi alberghi e
ristoranti della zona
(vedi www.pustertaler-freiheit.com).
Birrificio a 1150 m sul livello del mare.
Pustertaler Bier GmbH ≈ Handwerkerstraße 8 ≈ I-39039 Niederdorf (BZ)
Tel. +39 04 74 74 01 23 ≈ info @ Pustertaler-Freiheit.com
Pustertaler Bier S.r.l. ≈ Zona Artigianale, 8 ≈ 39039 Villabassa (BZ)
05
19
Der Pragser Wildsee besitzt eine einmalige Lage inmitten
der Pragser Dolomiten und im nördlichen Teil des Naturparks Fanes-Sennes-Prags. Der geologische Ursprung der
“Perle der Dolomitenseen”, wie der smaragdgrüne See oft
auch genannt wird, ist auf die Entstehung eines Staudammes
durch einen Murenabgang zurückzuführen. Der Pragser Wildsee ist
zudem Ausgangspunkt für zahlreiche Bergtouren in die Umgebung und
auch der Dolomiten-Höhenweg Nr. 1 nimmt hier seinen Ausgang. Von den
umliegenden Bergen genießt man eine atemberaubende Aussicht auf den
See. Für gemütlichere Wanderungen ist die Seerunde entlang des Ufers genau das Richtige!
Il Lago di Braies possiede una posizione unica e rara nel
mezzo delle Dolomiti di Braies nella parte settentrionale del
Parco Naturale Fanes-Sennes-Braies. L’origine geologica della
“Perla del laghi dolomitici”, come viene chiamato anche il lago
color verde smeraldo, viene ricondotta alla formazione di una diega tramite uno sbarramento per una frana. Il Lago di Braies è anche
punto di partenza per numerose escursioni nelle montagne circostanti e
anche l’Alta Via n° 1 inizia qui.
Dalle cime intono al lago si gode una vista mozzafiato su di esso. E la passeggiata intorno al lago è proprio l’ideale per chi ama camminare comodamente.
Auch in der Welt der Sagen spielt der Pragser Wildsee eine Rolle, denn mit
einem Boot konnte man angeblich das unterirdische Reich der Fanes erreichen. Deren Prinzessin Dolasilla weilt noch immer unter der Erde, bei den
Murmeltieren. Doch wenn, wie es die Sage am Ende erzählt, bei Vollmond
in stiller Nacht, ein silbernes Boot auf den See hinausgleitet, auf dem die
blinde Fanesprinzessin in die Nacht lauscht, sie erwartet die Königsfanfare,
die den Anbruch der verheißenen Zeit ankündigen soll, in der das Reich der
Fanes wieder zu alter Größe und Herrlichkeit auferstehen wird, hat sich der
Torberg geöffnet.
Anche nel mondo delle leggende il Lago di Braies ha il suo ruolo inquanto
con una barca pare si potesse raggiungere il regno sotterraneo dei Fanes. La
loro principessa Dolasilla vive lì assieme alle marmotte. Ma come racconta la
leggenda quando in una notte silenzionsa di plenilunio una barca argentea
scivola sopra al lago sulla quale la principessa cieca dei Fanes ascolta nella
notte che le fanfare regali suonino l’arrivo del tempo promesso, dove il
regno dei Fanes rinascerà a vecchia gloria e grandezza, allora significa che
il monte Sass dla Porta si è aperto.
Dolasilla ist eine Heldin aus der Südtiroler Sagen-Welt, genauer des ladinischen Nationalepos vom Reich der Fanes. Sie war eine wichtige Kriegsheldin der Fanes-Leute. Ihr Vater, der König, war ein machtgieriger Mensch,
immer auf der Suche nach Gold und Silber. Als er mit seinen Leuten in der
Nähe von Canazei nach diesen Edelmetallen sucht, kann er eine Gruppe von
Zwergen gefangen nehmen, denen er einige Gegenstände abnimmt, die
offensichtlich für die Zwerge sehr wichtig sind. Dolasilla tun diese Zwerge
leid, sie fürchtet auch ihre mögliche Rache. Also gibt sie ohne das Wissen
ihres Vaters den Zwergen das Geraubte wieder zurück. Aus Dankbarkeit
schenken ihr die Zwerge einen weißen Panzer, der sie vor Pfeilen schützen
soll. Sie sagen voraus, dass sie eine große Kriegsheldin werden wird. Sie
warnen aber auch. Sollte sich der Panzer einmal dunkel verfärben, dürfe
sie nicht in den Kampf ziehen, sonst müsse sie sterben. Darüber hinaus teilen die Zwerge Dolasilla mit, dass bald am naheliegenden „Silbersee“, den
Pragser Wildsee (lad. Lek d‘ardyent) etwas heranwachsen werde. Der König
ist zunächst verärgert, dass Dolasilla das Geraubte den Zwergen zurückgegeben hat, doch die Aussicht, seine Tochter werde zur Kriegsheldin werden,
muntert ihn rasch wieder auf. Nach zwei Jahren lässt er nachsehen, was es
mit dem Silbersee auf sich habe, was denn da herangewachsen ist. Seine
Leute finden um den Silbersee Schilf aus Silber. Die Fanesleute entdecken,
dass daraus unfehlbare Zauberpfeile hergestellt werden können.
Dolasilla è un personaggio della mitologia sudtirolese, e più precisamente
dell‘epopea del Regno dei Fanes, leggenda popolare nazionale dei ladini
delle Dolomiti. Era l‘eroina guerriera del popolo di Fanes, la principessa
dell‘omonimo regno. Suo padre, il re del popolo, un uomo potente, continuamente in cerca di ricchezza, scoprì l‘oro nei dintorni di Canazei e per
quel motivo un gruppo di nani voleva imprigionarlo. Il re di Fanes riuscì
a scappare e rubò loro anche molti oggetti di valore. Dolasilla, impaurita
dalla collera dei nani, restituì loro la refurtiva all‘insaputa del padre. Per
ringraziarla, i nani le donarono una corazza bianca, per proteggersi dalle
frecce dei nemici. Inoltre, le predissero un futuro da eroina guerriera fino
al suo matrimonio e le confidarono, che presto sarebbe cresciuto qualcosa
di valore nel Lago d‘Argento (dal ladino Lek d’ardyent). Inoltre le fecero
un avvertimento: nel momento in cui l‘armatura avrebbe cambiato colore
e sarebbe diventata scura, la sua vita sarebbe stata in pericolo e quindi non
avrebbe dovuto andare in guerra.
Quando Dolasilla tornò da suo padre, lo trovò profondamente arrabbiato
per il fatto, che lei avesse restituito ai nani gli oggetti rubati. Ma la prospettiva, di vedere sua figlia diventare un‘eroina guerriera, riuscendo in questo
modo a vincere i combattimenti contro i nemici, lo risollevò. Fece controllare cosa stava succedendo al Lago d‘Argento e il suo popolo trovò delle
canne argentate, dalle quali produrre punte di freccia invincibili.
Einsatz lohnt sich!
Premiato l‘impegno
Hotel Pragser Wildsee
Grussworte
/ Lago di/ Braies
Saluti
Mit Raiffeisen erfolgreich.
Erfolg setzt Leistung und Teamgeist voraus. Zusätzlich braucht es auch die Unterstützung des
richtigen Partners. Raiffeisen fördert den Sport und ist kompetenter Partner in allen Finanzfragen.
05
21
Meine Bank
La mia banca
Con Raiffeisen verso il successo.
Il successo presuppone rendimento e spirito di squadra, ma richiede anche il sostegno di un partner
affidabile. Raiffeisen promuove lo sport ed è partner competente in ogni questione fianziaria.
www.raiffeisen.it
inserat210x148.indd 1
17.01.12 17:48
WELLNESS CENTRE - GARAGE - PARCO
Wo Wintersportler und -urlauber auf
ihre Kosten kommen
Everything a winter sport enthusiast or
holiday-maker could want
Besuchen Sie uns auch im Winter. Die Winterlandschaft und der gefrorene
See bezaubern durch vielfältige Möglichkeiten der aktiven Betätigung. Das
Hotel ist idealer Ausgangsort für ausgiebige Spaziergänge auf dem gefrorenen See und in seiner Umgebung sowie für wildromantische Schneeschuhwanderungen durch eine unberührte, tief verschneite Landschaft:
Langlaufloipen direkt ab Haus, die jedes Langläuferherz höher schlagen
lassen, direkte Anbindung ab Hotel per Bus an die bekannten und beliebten Abfahrts-Ski-Arenen Kronplatz/Reischach, Haunold/Innichen und
Helm/Sexten. Darüber hinaus sind die Pragser Berge ein Geheimtipp für
unvergessliche Ski-Touren jeglichen Schwierigkeitsgrades. Unmittelbar ab
Haus gilt es den Seekofel und weitere Gipfel und Hänge mit den Skiern zu
erkunden und zu bezwingen.
Visit us in winter, too. The enchanting winter countryside and the frozen
lake offer many activities. The hotel is an ideal starting point for extensive
walks on and around the lake, and for romantic snowshoe hikes through
a pristine, natural landscape. Delightful cross-country ski tracks start right
from the hotel. Buses connect the hotel directly to the popular alpine ski
resorts of Reischach at the foot of the Kronplatz mountain, Innichen in the
Haunold mountains, and Sexten below Mount Helm. Moreover, insiders
know that the mountains around Prags offer unforgettable ski tours for
both experts and novices. The Seekofel and other peaks and slopes can be
explored and conquered on skis directly from the hotel.
L’ ideale per una vacanzieri e sportivi
invernali
Via Majon, 110 - 32043 CORTINA D’AMPEZZO (BL) - Tel. 0436 2400 - Fax 0436 879932
www.hotelmenardi.it - E-mail: [email protected]
Venite a trovarci anche d’ inverno. Il paesaggio invernale innevato ed il
lago gelato sono un incanto e tante sono le possibilità di fare movimento.
L’ Hotel é punto di partenza ideale per lunghe passeggiate sul lago gelato
e nei dintorni nonché per emozionanti e romantiche escursioni con le racchette da neve attraverso un paesaggio incontaminato e profondamente
innevato. Direttamente dall’ Hotel partono tracciati per lo sci di fondo in
grado di entusiasmare ogni appassionato di questo sport. Collegamento
diretto in autobus dall’ Hotel con i più noti centri sciistici della zona: Plan
de Corones/Riscone, Baranci/San Candido e Monte Elmo/Sesto. Ed inoltre
le Dolomiti di Braies sono l’ ideale per praticare lo scialpinismo in qualsiasi
grado di difficoltà. Direttamente dall’ Hotel si possono esplorare con gli sci
ai piedi, la Croda del Becco ed altre cime e pendii.
Hotel Pragser Wildsee, St. Veit 27
39030 Prags - Hochpustertal
Dolomiten - Südtirol - Italien
Tel. +39 0474 748602
E-Mail: [email protected]
www.pragserwildsee.com
22
Curling Club Niederdorf
Curling
Grussworte
Club Niederdorf
/ Saluti
05
23
Der Curling Club Niederdorf
AVS stellt sich vor:
Il Curling Club Niederdorf AVS
si presenta:
Kontaktadresse:
Curling Club Niederdorf AVS
Von-Kurz-Platz 3, 39039 Niederdorf (BZ)
Tel.: +39 335 -7888585
www.curling-niederdorf.org & www.curlingcup-suedtirol.it
Email: [email protected]
Social Network: Facebook, Google+, Twitter
Recapiti / Indirizzo postale:
Curling Club Niederdorf AVS
Piazza Von-Kurz-Platz 3, 39039 Niederdorf (BZ)
Tel: +39 335 -7888585
www.curling-niederdorf.org & www.curlingcup-suedtirol.it
Email: [email protected]
Social Network: Facebook, Google+, Twitter
Vorstand:
• Präsident: Christian Pircher
• Vizepräsident: Florian Sinner
• Kassier: Sebastian Klettenhammer
• Schriftführer: Juan Manuel Kühbacher
• Sportliche Leitung: Hubert Trenker
Direttivo:
• presidente: Christian Pircher
• vicepresidente: Florian Sinner
• cassiere: Sebastian Klettenhammer
• segretario: Juan Manuel Kühbacher
• direttore sportivo: Hubert Trenker
Mitglieder:
26 Mitglieder, davon 10 aktive Sportler
Membri:
26 membri, di cui10 attivi
gründung: 28. Dezember 2010
Verbandmitglied: F.I.S.G. – Italienischer Eissportverband
Mitglied beim C.O.N.I. - Nationales Olympisches Komitee
Beantragte Aufnahme: The Royal Caledonian Curling Club
Fondato: 28 dicembre 2010
Membro F.I.S.G.
Membro del C.O.N.I.
Associazione richiesta: The Royal Caledonian Curling Club
curlingHalle / Rink:
Curling Center Cortina d’Ampezzo (Belluno)
Open Air Rink – Pragser Wildsee
Palacurling / Rink:
Curling Center Cortina d’Ampezzo (Belluno)
Open Air Rink - Lago di Braies
verein-Highlights:
• Teilnahme am Int. Turnier „Füssen & Friends“
• Ausrichtung des Nationalen Curling Meetings
• Zweimalige Teilnahme am Summer Cup „Trofeo Città di Cortina“
(Rang 27 von 62 Teilnehmern im Jahre 2012)
• Zweimalige Teilnahme am Cortina Cup
• Teilnahme am Verbandspokal der Serie B (zwei Siege)
• Teilnahme an der Serie B 2012/2013
• Erfolgreiche Schulung und Prüfung von 5 Verbandsschiedsrichtern
• Teilnahme am Internationalen Turnier des C.C. Draghi Torino in Turin
• Organisation des „Int. Curling Open Air Tournament – Südtirol Cup
2012 + 2013”
Highlights:
• partecipazione al torneo internazionale „Füssen & Friends“
• Organizzazione del meeting nazionale curling
• 2 partecipazioni al Summer Cup „Trofeo Città di Cortina“
• 2 partecipazioni al Cortina Cup
• partecipazione Coppa serie B (2 vittorie)
• partecipazione campionato serie B 2012/13
• corso di formazione e nomina a giudice di 5 membri
• partecipazione al torneo internazionale del C.C. Draghi Torino
a Torino
• organizazzione del „Int. Curling Open Air Tournament – Südtirol Cup
2012 + 2013”
Langfristige Ziele
• Den Curling-Sport in Südtirol etablieren
• Aufstieg in die Serie A
• Teilnahme an einer Jugendmeisterschaft
• Errichtung eines Landesleistungszentrums für Curling
• Turnierteilnahme in Schottland oder Übersee
Obiettivi a lungo periodo
• promuovere lo sport del curling in Sudtirolo
• promozione in Serie A
• partecipazione a un campionato giovanile
• realizzazione di un centro agonistico per il Sudtirolo
• partecipazione a tornei internazionali oltreoceano
rling“
„The Spirit of Cu
ining oder als
n: beim Probetra
be
le
... hautnah er
rf.
ing Club Niederdo
Mitglied des Curl
namento di
le
al
in
e:
propria pell
… viverlo sulla
Club villabassa.
cio del Curling
prova o come so
+39 335 7888585
24
Wir bedanken uns herzlich bei all unseren Sponsoren,
Suppliers und Partner! Ringraziamo i nostri sponsors,
suppliers e partners per il loro grande sostegno!
Restaurants & Curling Day
Grussworte / Saluti
05
25
Wir empfehlen diese Restaurants
Consigliamo questi ristoranti
We recommend these restaurants
Hotel Adler
Niederdorf / Villabassa
Tel. +39 0474 745128
Ariston
Toblach / Dobbiaco
Tel. +39 0474 976606
Hotel Edelweiß
Prags / Braies
Tel. +39 0474 748664
Hotel Erika
Prags / Braies
Tel. +39 0474 748684
Gasthof Huber Prags / Braies
Tel. +39 0474 748670
Hotel Kirchenwirt
Toblach / Dobbiaco
Tel. +39 0474 972195
Hotel Pragser Wildsee
Prags / Braies
Tel. +39 0474 748602
Hotel Gasthof Steinerhof
Prags / Braies
Tel. +39 0474 748649
Hotel Tuscherhof
Prags / Braies
Tel. +39 0474 748628
Hotel Weiherbad
Niederdorf / Villabassa
Tel. +39 0474 745197
Autokarosserie
Autowerkstatt
Autovermietung
Autovermittlung
Autoabschleppdienst 24h
w w w. a u t o - k i r c h l e r. c o m
CuRLING DAY
e
Ass
kl iA
te or
GüAteG
C
Uova
Eier
Niederdorf
09:00 – 13:00 Uhr Open Curling für Groß und Klein.
Ab 14:00 Uhr Vorführungswettkämpfe. Dalle ore 09:00 alle
13:00 Open Curling per grandi e piccoli. Dalle ore 14:00
competizioni show.
•
vom Santerhof
A ltA P u s t e r i A
Bis bald... A p
freil
A
uovA d’AllevA Nd
e
meN
to ier
Al
l’A
Pe
rt
o
in stagione
aperto anche
domenica mattina
Apotheke Toblach • Farmacia Dobbiaco
Samstag / Sabato 02.03.2013
Sportzone / Zona sportiva Gries - Eislaufplatz Toblach
Campo di pattinaggio Dobbiaco
Pizachstrasse 27 · I-39038 Innichen
Tel. +39 0474 913 276 · Fax +39 0474 916 976
www.auto-kirchler.com · [email protected]
A
1
In der Saison
Sonntag Vormittag
geöffnet
KOSMETIK & NATURPRODUKTE
COSMETICA & INTEGRATORI NATURALI
SEXTEN - MOOS
SESTO - MOSO
Via Heideckstr.2
Tel +39.0474.710599
[email protected]
Vino
Vino
Fam. Panzenbe
Aufkirchen 5 Sa
I-39034 Toblac
Südtirol · Alto A
Tel. +39 0474 9
info@kirchenw
MwSt.-Nr. · Part.IV
[email protected] - tel: 0474 972529 - mobil: 348/6549378
Dott. Barbierato • St.-Johannes-Str. 6 Via S. Giovanni • 39034 Toblach -Dobbiaco
Tel. 0474 972 165 – Fax 0474 973 824 • www.farmaciadobbiaco.it
PIOL
Ohg – snc
seit-dal 1928
Funghi
Pilze
Cioccolato
Schokolade
Miele & Marmellata
Honig & Marmelade
Speck
Grappa
Spezie
Gewürze
Pasta
Olio & Aceto
Essig & Öl
Libri
Bücher
Souvenir
Cosmetici
Kosmetik
Té & Infusi
Hotel Service
OBST UND GEMÜSE ENGROS
INGROSSO FRUTTA E VERDURA
TOBLACH – DOBBIACO
SEXTEN – SESTO
Jahre
anni
Ein herzliches Dankeschön
allen freiwilligen Helfern.
Un ringraziamento di
cuore a tutti i volontari.
Auf ein Wiedersehen im
nächsten Jahr!
Arrivederci all‘anno prossimo!
SÜDTIROL
CURLING CUP
Curlingclub Niederdorf / Von-Kurz-Platz / Piazza von Kurz 3, 39039 Niederdorf / Villabassa,
www.curling-Niederdorf.it, [email protected] / Tel. (+39) 335 7888585
Grafische Umsetzung
Elaborazione Grafica
fuchsdesign.it
04
keine zeit für
ihre Webseite?
Grussworte / Saluti
Wir kümmern uns darum. Wir pflegen und aktualisieren
Ihre Webseite - und machen sie „web-fit“!
www.web-fit.it
WebFit
Pension
Kühbacher
BahnofstraSSe 5 – Via Stazione
39039 Niederdorf / Villabassa
+39 0474 745163
[email protected]
www.kuebacher.com
Funactive Tours GmbH - Srl
Bahnhofsstr. 3 – Via Stazione 3
39039 Niederdorf - Villabassa
Tel: 0474 771210
[email protected]
www.funactive.info
Montagnoli sas
Via A.Diaz – Str. 30/9
39100 Bolzano – Bozen
Tel: 0471 262201
Fax: 0471 274106
Cell. Elena 339 1007119
Cell. Silvio 337 451993
e.Mail: [email protected]
Bis bald... A presto... See you soon...
Fam. Panzenberger Ferdi
Aufkirchen 5 Santa Maria
I-39034 Toblach · Dobbiaco (BZ)
Südtirol · Alto Adige
Tel. +39 0474 972 195 · Fax. +39 0474 972 366
[email protected] · www.kirchenwirt.it
MwSt.-Nr. · Part.IVA: 01755500210
Tuscherhof
04
Grussworte / Saluti
Hotel Gasthof Steinerhof ***
39030 Prags St.Veit 29
39030 Braies S. Vito 29
Tel. 0039 0474 748649 - Fax 0039 0474 748797
www.hotel-steinerhof-pustertal.com
[email protected]
Tuscherhof
AuSSerprags/ Braies di Fuori 72, I-39030 Prags/Braies
Tel. 0039 0474 748628 - [email protected]
www.tuscherhof.it
AuSSerprags/ Braies di Fuori 72, I-39030 Prags/Braies
Tel. 0039 0474 748628 - [email protected]
www.tuscherhof.it
I-39038 Innichen - San Candido (BZ)
Pizachstr. 29 und F.J.Rüdigerstr. 3
Tel. 0474 913 209 - Fax 0474 913 713
Apotheke Toblach • Farmacia Dobbiaco
I-39034 Toblach - Dobbiaco (BZ)
St. Johannestr. 31
Tel. 0474 972 210
Fax 0474 972 865
KOSMETIK & NATURPRODUKTE
COSMETICA & INTEGRATORI NATURALI
[email protected]
www.elektrogasser.it
- Elektrofachgeschäfte
- Kundendienst
- Elektroinstallationen
aller Art
- Regeltechnik
- Verkauf / Verleih von
Notstromgeneratoren
HOTEL
***
Dott. Barbierato • St.-Johannes-Str. 6 Via S. Giovanni • 39034 Toblach -Dobbiaco
Tel. 0474 972 165 – Fax 0474 973 824 • www.farmaciadobbiaco.it
ERIKA
in stagione
aperto anche
domenica mattina
1
In der Saison
Sonntag Vormittag
geöffnet
Ausserprags/ Braies di fuori 66 I-39030 PRAGS/ BRAIES (BZ)
Tel. 0039 0474 748 684 - Fax 0039 0474 748 755
[email protected] - www.hotelerika.net
Funghi
Pilze
SEXTEN - MOOS
SESTO - MOSO
Via Heideckstr.2
Tel +39.0474.710599
[email protected]
Cioccolato
Schokolade
Miele & Marmellata
Honig & Marmelade
Vino
Vino
Speck
Südtirol Nachrichten, Südtirol Magazin
und jeden einzelnen TV Beitrag
auf einen Klick:
I Telegiornali, i Magazine e tutti i servizi
di video 33 in un solo click:
Hildegard Ortner Golser | 39039 Niederdorrf / Villabassa
Handy: 347 1346294 | e-Mail: [email protected]
Grappa
Spezie
Gewürze
Pasta
Olio & Aceto
Essig & Öl
Libri
Bücher
Souvenir
Cosmetici
Kosmetik
Té & Infusi
Online Mediathek
www.sdf.bz.it
mediateca online
www.video33.it
04
Grussworte / Saluti
erleben
vedere
genießen
gustare
einkaufen
comprare
Grussworte / Saluti
05
Heinfels • Österreich/Austria Tel.: +43 (0) 4842 6060
Großer Werksverkauf nur 15 Min. von Toblach
Vendita diretta solo 15 min. da Dobbiaco
Innichen
Toblach
Dobbiaco San Candido
Heinfels
Lienz
www.loacker.com
Besuchen Sie auch die interaktive Loacker Genusswelt.
Visitate la mostra interattiva “Loacker Mondo Bontà”.
Eintritt frei • entrata libera
www.in-Quadro.it, Foto: Tappeiner
Qualität
gewinnt
Entscheiden Sie sich für
Lebensmittel aus Südtirol mit
geprüfter Qualität. Dafür steht
das Qualitätszeichen.
www.suedtirolerspezialitaeten.com
Christof Innerhofer:
Super-G-Weltmeister 2011
Scarica

grussworte / Saluti 05