SÜDTIROL CURLING CUP Südtirol Curling Cup international curling open air tournament CURLING CUP Fun & sociable bonspiel SÜDTIROL 22.-24.02.2013 Pragser Wildsee/Lago di Braies Niederdorf/Villabassa, Prags/Braies CURLING OPEN AIR SÜDTIROL CUP www.curlingcup-suedtirol.it www.facebook.com/curlingcup 04.Grussworte / Saluti Grussworte / Saluti / Welcome Words D Dobbiaco/Toblach Camping Olympia: il luogo ideale dove trascorrere le vacanze in campeggio immersi nelle Dolomiti. Qui siete i benvenuti, per riscoprire il fascino della Val Pusteria e delle sue meravigliose località. Verbringen Sie Ihren Urlaub im Camping Olympia unter freiem Himmel. Tauchen Sie in die Natur ein und entdecken Sie das Gefühl von Freiheit und Unabhängigkeit beim Camping im Hochpustertal er Curling Club Niederdorf begrüßt Spieler, Gäste und Freunde des Curling-Sportes! Dieses wunderschöne Spiel in der einmaligen Bergkulisse des Pragser Wildsees präsentieren zu dürfen, stellt für uns alle eine überaus große Freude und auch Herausforderung dar. Über 120 Curler aus acht Nationen werden an diesem intensiven Wochenende in fairem und sportlichem Wettstreit um die Trophäe des II° Südtirol Open Air Cup ringen.Südtiroler Gastlichkeit und Lebensfreude, die schöne und kontrastreiche Naturlandschaft, die Verkostung gastronomischer Qualitätsprodukte aus unserer landwirtschaftlichen Tradition und ein tolles Rahmenprogramm sollen dazu beitragen, unsere Absicht zu erreichen: die Beachtung und Wahrung der jahrhundertealten Überlieferungen unseres generationenverbindenden Spieles, zur Pflege der Freundschaft im und außerhalb des Spielfeldes. Wir freuen uns, dass Sie dabei sind. I l Curling Club Villabassa dà il benvenuto agli atleti, ospiti e amici del curling! E’ un immenso piacere e anche una sfida poter ospitare questo appassionante gioco sul Lago di Braies tra le affascinanti e suggestive vette dolomitiche. Oltre 120 curler provenienti da otto paesi diversi si affronteranno in avvincenti gare all’insegna dell’agonismo e del fair play per aggiudicarsi il trofeo della 2a edizione A Tel. 0474 972147 www.camping-olympia.com Tel. 0474 972147 www.camping-olympia.com Villabassa Dobbiaco Brennero Circonvalazione Villabassa Cortina ls ein in Erinnerungen schwelgender Curler aus anno dazumal applaudiere ich inbrünstig der Initiative des Curling Club Niederdorf, nach so vielen Jahren wieder ein Open Air Curling-Turnier in Italien zu veranstalten. Diese Initiative führt mich zurück in eine Zeit, als wir zur Turnierteilnahme - zu jener Zeit spielten wir nur in freier Natur -, mit unseren Borsten- oder Reisigbesen, den 2kg schweren Curling-Schuhen und sogar den eigenen 2 Stones anreisen mussten. Damals zielten wir lediglich darauf ab, den Stone so nahe wie möglich in den Dolly zu bringen. Die heute bekannten Schachzüge oder das Delivery Sliding mussten erst erfunden werden. Nur die Besten beherrschten den Knierutsch, dem leider nur wenige Menisken standhielten. Mit viel Nostalgie und großen Emotionen denke ich zurück an die vielen Turniere auf Seen und Naturpisten, die ich in den letzten 50 Jahren in Garmisch, St. Moritz, Cembra, Kitzbühel, etc., gespielt habe. So wünsche ich nun allen Teilnehmern der zweiten Edition des „Südtirol Curling Cup“, dass sie den Pioniergeist des Curlings auf den eisigen Bahnen des Pragser Wildsees umrahmt von zauberhaften Bergen neu erfahren mögen. Ich gratuliere den Organisatoren herzlichst zu dieser Veranstaltung und freue mich, dass Christian Pircher und Jean Pierre Rütsche das Curling von damals wiederbeleben möchten. Ich bin mir ihres großen Einsatzes bewusst und deshalb überzeugt, dass ihre organisatorischen Fähigkeiten und die einmalige Kulisse des Pragser Wildsees dazu beitragen werden, dieser Veranstaltung zu ihrem wohlverdienten Erfolg zu verhelfen. S Austria orretto dalle mie memorie di “curler d’annata“, applaudo con grande fervore all’iniziativa intrapresa dal Curling Club Villabassa/ Niederdorf nell’organizzare a distanza di molti anni, anche in Italia un “Open Air Curling Tournament.” Questa iniziativa riporta i miei ricordi ad un lontano passato quando per partecipare ad un torneo di Cur- 05 03 della Südtirol Open Air Cup. Ospitalità sudtirolese e gioia di vivere, l’affascinante paesaggio ricco di contrasti, la degustazione di prodotti di qualità locali e un emozionante programma cornice di questo evento sportivo mirano a raggiungere un solo obiettivo: rispettare e tutelare uno sport che vanta una tradizione secolare, tramandata da generazione in generazione, e favorire l’amicizia sul e fuori dal campo di gioco. T he Niederdorf/Villabassa Curling Club is very happy to welcome athletes, guests and friends of Curling to the Dolomite mountains. Hosting the competition this weekend for this amazing sport on the Lake of Braies, against its fascinating mountain backdrop, where more than 120 curlers from eight different countries will compete fairly and honestly in the 2° Suedtirol Open Air Cup, will be both a challenge and a pleasure for us. We shall be pleased to offer guests and participants South Tyrolean hospitality and charm, an amazing landscape full of contrasts, high quality local food and wines and a rich offer of accompanying events. All of these activities will be orientated towards one common goal: namely the respect and preservation of a noble sport with traditions dating back for many centuries and the creation and nurture of new and lasting friendships both on and off the playing field. ling (si giocava esclusivamente all’aperto) ogni partecipante oltre alla propria scopa di saggina o setola, i propri pantofoloni (specie di scarponcini felpati del peso di oltre 2 kg) doveva portarsi da casa anche le proprie 2 stones con le quali avrebbe poi giocato tutto il torneo. All’epoca l’obiettivo “strategico” era far giungere lo stones il più vicino al “dolly” (sorta di birillo che contro-segnava il centro della “house”. ) La fantasiosa strategia “scacchistica“ e lo “delivery sliding“ attualmente praticato era ancora tutta da inventare o da scoprire. Solo i più bravi riuscivano a malapena ad effettuare correttamente il lancio con la cosidetta “ginocchiata“ meglio conosciuta come “Knierutsch”……….. con tanti saluti a menischi e relative cartilagini. Con nostalgia e grande emotività ripenso alle gare che ho disputato sui laghi e/o piste naturali di Garmisch / Riesersee, di Sankt Moritz / Lago di Silverplana, di Cembra / Lago Santo, di Baselga di Pinè/ Lago di Serraia, di Kitzbuechl di Vercorin, di Gran sur Sierre, di Zermatt, di Saint Gervais, di Chamonix, di Samedan, di Verbier, di Scoul, di Adelboden e tanti altri luoghi dove si praticava il curling cinquanta anni fa. Auguro di cuore a tutti i partecipanti della 2° Edizione del Südtiroler Curling Cup di rivivere le emozioni del curling pionieristico all’aria aperta che loro offriranno le piste ghiacciate del lago di Braies e l’incantevole cornice delle sue montagne. Mi complimento vivamente e sono molto grato sia a Christian Pircher quanto Jean Pierre Rutsche e a tutto il Comitato Organizzatore della “Südtiroler Curling Cup” per aver voluto rivisitare e far rivivere “il Curling del tempo che fu“. So che Il loro impegno è estremamente gravoso ma sono oltremodo certo che la loro riconosciuta capacità organizzativa e l’indimenticabile maestosità del lago di Braies sono garanzie d’un sicuro e meritato successo della manifestazione. Christian Pircher Präsident Presidente PresidenT Franco Zumofen Ehrenpräsident presidente onorario honorary president Curler JG./classe 1938 04 Komitee / Comitato / Committee Gruppeneinteilung / Sorteggio gruppi / Teams MEMBERS OF THE ORGANIZING COMMITTEE MEMBERS OF ICE CREW Franco Zumofen Ehrenpräsident/presidente onorario/honorary president Adolfo Mosaner Christian Pircher Ivan Moglia Eismacher / preparatori ghiaccio / icemaker Hubert Trenker Präsident/presidente/president Eismacher / preparatori ghiaccio / icemaker Generalsekretär/ secretario generale / general secretary Sebastian Klettenhammer MIT DER HILFE VON / CON L’AIUTO DI / WITH THE HELP OF Finanzen / finanze / finances Florian Sinner Spielfeld, Eis / rink Christian Trettl Juan Manuel Kühbacher Eros Gonin FISG Curling Logistik / logistica / logistics SÜDTIROL Ingrid Pallhuber Kommunikation / comunicazione / communication Christian Ploner Verantwortlicher Prags / responsabile Braies Dr. Armin Hölzl Autonome Provinz Bozen Südtirol, Amt für Sport / Provincia autonoma di Bolzano Alto Adige, ufficio Sport / Autonomous Province of Bolzano South Tyrol, department of sport CURLI CURLING CUP TOURNAMENT Hubert Trenker FISG Südtirol Turnierleitung / direttore torneo / competition director Antonio Menardo Turnierleitung / direttore torneo / competition director Jean Pierre Rütsche SPIKO TEAM A B 05 SKIP NATION TEAM SKIP NATION 01. C.C. Weisslingen Wyss CH 01. Curling Team Villariba Sohr D 02. C.C. Prague Tee Party Novotnà CZ 02. C.C. Dion Prague Nemansky CZ 03. C.C. Cortina 66 Fassina I 03. C.C. Draghi Torino Flora I 04. C.C. Dynamo St. Gallen Bock CH 04. C.C. Zug Open Gasser CH 05. C.C. Adara Trnava Simansky SK 05. C.C. Niederdorf Kühbacher I 06. C.C. Füssen Kapp D 06. C.C. Beatenberg Feuz CH 07. C.C. Luzern Rivival Huber CH 07. C.C. Minsk Petrov BLR 10. C.C. Anpezo Lacedelli I 08. C.C. Lago Santo International Mosaner I / GB 09. C.C. Steinfels Frei CH 09. C.C. Tofane Cortina Fassina I 10. C.C. Sass-Fee Bumann CH 10. C.C. Toggenburg Benzoni I ar pf .it Nino Pezzin Preisverleihung / premiazioni / prize giving ceremony w w. h sms b @n king: w Handy aufladen, Saldo und Bewegungen abfragen … Das 1516 erlassene Reinheitsgebot legt fest, dass für die Herstellung von Bier nach dem Reinheitsgebot nur Wasser, Hopfen und Gerstenmalz verwendet werden darf. Folglich ist für Brauer, die nach dem Reinheitsgebot brauen, die Herstellung von Bier mit Reis oder gar Mais strengstens verboten. Für qualitätsorientierte Brauer ist die eine SMS genügt! Einhaltung des Reinheitsgebots selbstverständlich. Jeder Konsument, dem der qualitätsorientierte Trinkgenuss wichtig ist, kann leicht erkennen, ob ein Bier nach dem Reinheitsgebot hergestellt wird. Es genügt aufmerksam auf die Inhaltsangaben der Flaschenetiketten oder der Zapfhähne in den Gastronomiebetrieben zu achten. Infos in Ihrer Filiale oder unter www.smsbanking.it sms b @n king: ricarica cellulare, richiesta saldo e movimenti… basta un SMS! Informazioni presso la tua filiale oppure su www.smsbanking.it Wichtiger Hinweis: Im Vordergrund sollte immer der kultivierte Genuss stehen. D enn Bier enthält auch Alkohol und dieser ist nur in Maßen verträglich und gesund! „Die Verabreic hung und der Verkauf von alkoholischen Getränken an Minderjähri ge unter 16 Jahren und an Personen, die offensichtlich betrunken s ind, sind verboten.“ LG Nr. 3 vom 18/05/2006 Willkommen im Leben. Getränkefachhandel F. HARPF & Co. - Nordring 15 - 39031 Bruneck Tel: 0474 55 22 84 - [email protected] La vita ti aspetta. Werbeinformation. Die Konditionen und Informationsblätter liegen zur Einsicht bei unseren Beratern und in allen unseren Filialen auf bzw. sind unter www.volksbank.it abrufbar. Informazione pubblicitaria. Le condizioni e i fogli informativi sono a disposizione del pubblico in tutte le nostre filiali, presso i nostri consulenti o su www.bancapopolare.it Volksbank Banca Popolare 04.Grussworte / Saluti Regelwerk / Regolamento / Rules Turnierregeln Der Internationale Südtirol Open Air wird auf den Open-Air-Rinks des Pragser Wildsee bei jeder Witterung ausgetragen. Es wird in 2 Gruppen gespielt. Das Turnier wird von allen Mannschaften in 5 Runden gespielt. Die Runden 1 bis 3 werden innerhalb der Gruppen anhand der Zwischenrangliste gespielt. Es gibt keine Wiederholung von Paarungen. ( abgesehen von den 5n Runde ) Die Free-Guard Zone wird nicht angewendet. Nach der 3. Runde wird eine Gesamtrangliste erstellt. Siehe Spielplan Die Ranglisten werden nach Punkten, Ends und Steinen erstellt. Bei Ex-aequo-Rangierungen entscheidet das Los über die Rangfolge. Die Spiele beginnen für alle Teams gleichzeitig nach einem akustischen Signal. Alle Spiele werden über 8 Ends, ohne Zusatzend, bei einer Spielzeit von maximal 2 Stunden ausgetragen. Nach 1 Stunde 50 Minuten wird abgeläutet und es darf danach kein End mehr begonnen werden. Bei Unentschieden nach dem letzten End erhalten beide Teams 1 Punkt Wenn ein Team verspätet zum Spiel antritt, gilt folgende Regelung: 5 bis 10 Minuten später schreibt der Gegner 1 End und 2 Steine, mehr als 10 Minuten später entscheidet die Spielleitung auf Forfait. Der Forfait-Gewinner erhält 2 Punkte, 5 Ends und 8 Steine. Der Forfait-Verlierer erhält keine Punkte, Ends und Steine, er tritt jedoch zu den nachfolgenden Spielen wieder an. Bei Spielbeginn muss die Mannschaft aus mindestens 3 Spielern bestehen. In diesem Fall spielen die Spieler Nr. 1 und 2 je 3 Steine, bis der verspätete Spieler erscheint, um seinen üblichen Platz im Team einzunehmen. Bei schlechten Wetterbedingungen entscheidet die Spielleitung über den Turnierfortgang oder über eventuelle Spielverkürzungen. Die Teams werden gebeten, ihre eigenen Besen mitzubringen. Messgeräte und ein Umpire stehen zur Verfügung. Die Organisatoren lehnen jede Haftung für Unfälle gegenüber Teilnehmern, Zuschauern oder Dritten ab. (Versicherung ist jeweils Sache aller Beteiligten) Die Spielleitung behält sich das Recht vor, jederzeit Reglementsanpassungen resp. - änderungen vorzunehmen. Agentur Bruneck Sartori O. & Co. Ohg Peter-Anich-Siedlung, 2/C 39031 Bruneck (BZ) Tel. 0474/551001 Fax 0474/553267 e-mail: [email protected] www.gruppoitas.it SÜDTIROL TOBLACH DOBBIACO > Ufficio & Produzione > Büro & Produktion Handwerkerzone Gratsch 21 Zona artigianale Grazze, 21 T 0474 972112 – F 0474 972940 T 0474 972112 – F 0474 972940 [email protected] . www.trenker.com Il mondo del pane Regolamento www.egal.bz.it Die Welt des Brotes Verantwortlicher Spielleiter: Jean Pierre Rutsche Il torneo internazionale denominato “1° SUEDTIROL OPEN AIR CURLING CUP “ si giocherà all’aperto sulle piste del lago di Braies , indipendentemente dalle condizioni atmosferiche Le squadre iscritte sono inizialmente suddivise in due gruppi (A – B ) A tutte le squadre partecipanti sono assicurate 5 partite/turni . Il 1° - 2° e 3° turno saranno giocati all’interno del proprio gruppo iniziale e l’abbinamento sarà in funzione alla posizione di classifica evitando eventuali ripetizioni d’accoppiamento. (questa ultima regola viene esclusa per la 5° partita) Non vige l’obbligo di rispetta della “free gard zone“ Sia al termine della 3°turno cosi come al termine del 4° turno verrà stilata una classifica generale unica. I punteggi di classificazione sono punti, mani e sassi. In caso di ex equo la posizione verrà decisa attraverso un sorteggio. L’inizio delle partite verrà inpartito da un segnale acustico. Le partite si svolgeranno su 8 mani (non è prevista l’eventaulità di extra end.) Il tempo a disposizione sono 2 ore. Allo scadere di 1 ora e 50 minuti di gioco , la campana avviserà che non si può più iniziare un ulteriore mano. In caso di parità ed entrambe le squadre verrà assegnato 1 punto. In caso di ritardo si applicano le seguenti regole: da 5 a 10 minuti: penalità di 1 end e 2 stones. Se il ritardo supera i 10 minuti, il supervisore tecnico assegnerà partita persa alla squadra assente. Al vincitore verrà attribuito 2 punti 5 mani e 8 stones, mentre all’avversario non verrà ascritto nessun punteggio, quest’ultimo però sarà amesso alla partita seguente. Iniziando una partita la squadra dovrà essere composta da almento 3 giocatori. In tal caso i giocatori N° 1 e N° 2 giocheranno 3 sassi a testa sino al rientro del giocatore assente che il suo solito posto in squadra . 05 07 In caso di cattivo tempo il supervisore tecnico decide sul proseguo del torneo e/o di un eventuale accorciamento delle partite. I sassi assegnati fin dall’inizio ai singoli sheet, non possono essere spostati su altri sheet. Le squadre che intendono portarsi e giocare con sassi propri, sono tenuti a spostare personalmente prima dell’inizio di partite sul campo loro assegnato. Le squadre sono pregate di portarsi appresso le proprie scope. Sui sheet non ci sono scope usofruibili. I misurati sono disponibili sul campo. L’organizzazione tramite il supervisore tecnico si riserva il diritto di aggiornare le presenti regole e/o apportarvi delle modifiche. Il Comitato Organizzatore declina ogni responsabilità per incidenti a partecipanti e spettatori. Supervisore tecnico e direttore di gara: Jean Pierre Rutsche CURLING RULES The International South Tyrol Trophy will be played on open air rinks, under any weather conditions. The system of play will be in two groups. ( A- B ) In the tournament all teams will play 5 rounds The games will be played without Free Guard Zone Round 1 to 3 will be played within the group as per intermediate ranking. Two teams will not play each other more than once in this round. After round 3 is completed there will be a final ranking. Round 4 will be played from position The ranking will be made by points, ends and stones. If there are two teams in equal positions the decision will be made by drawing lots. All games will start at the same time by acoustic signal. All games will be played over 8 ends, without extra end. The maximum play time will be 120 minutes. After 10 minutes the game will be closed by an acoustic signal. It’s not allowed to start a new end. If a game is tied, each team will receive one point. If a team is delayed, the rules are: 5 to 10 minutes in delay, the opponent gets 1 end and 2 stones. More than 10 minutes in delay will cause a forfeit, the winning team will get 2 points, 5 ends and 8 stones. The forfeiting team will get 0 points, 0 ends and 0 stones, but the team will stay in the tournament. To play the game the team needs a minimum of 3 players. In this case the first player and the second player will each play 3 stones per end until the delayed player will return to play. By bad weather conditions, the direction of tournament will decide if the tournament goes on or the playtime will be altered. The teams have to bring their own brooms with them. Indicators and umpires will be on site. The direction of tournament declines every liabilities for accidents and injuries to participants, audience or third parties. (Insurance will be the responsibility of the parties themselves). The organizers of tournament reserve the right to change rules if special situations arise and the umpires decision will be final. Technical competition manager: Jean Pierre Rutsche 08 Spielplan / Programma di gioco / Match schedule Freitag / Venerdì / Friday 22.02.2013 09:00 - 18:00 Samstag / Sabato /Saturday 23.02.2013 08:00 - 18:00 Erste Runde / Primo Turno Grussworte / First/Round Saluti 1. RUNDE/TURNO/ROUND ZEIT/TIME Gruppe / Gruppo / Group A 09:00 Gruppe / Gruppo / Group B 11:15 TEAM SKIP TEAM SKIP RINK ZEIT/TIME C.C. Weisslingen Wyss C.C. Prague Tee Party Novotnà Rink 1 Gruppe / Gruppo / Group A 13:30 C.C. Cortina 66 Fassina C.C. Dynamo St. Gallen Bock Rink 2 Gruppe / Gruppo / Group B 15:45 C.C. Adara Trnava Simansky C.C. Füssen Kapp Rink 3 C.C. Luzern Rivival Huber C.C. Anpezo Lacedelli Rink 4 C.C. Steinfels Frei C.C. Sass-Fee Bumann Rink 5 ZEIT/TIME Gruppe / Gruppo / Group B 08:00 Gruppe / Gruppo / Group A 10:15 GESAMTRANGLISTE / UNIFIELD RANKING ZEIT/TIME Gruppe / Gruppo / Group 11° - 20° 13:00 Gruppe / Gruppo / Group 1° - 10° 15:15 GESAMTRANGLISTE / UNIFIELD RANKING ZEIT/TIME Finale / Final B 11° - 20° 09:00 Sonntag / Domenica / Sunday 24.02.2013 Gruppe / Gruppo / Group A 22.02.2013 - 09:00 2. RUNDE/TURNO/ROUND 3. RUNDE/TURNO/ROUND Finale / Final A 1° - 10° 11:30 09:00 - 13:00 Siegerehrung / Premiazione / Prize Giving Ceremony 14:00 05 09 VS. Gruppe / Gruppo / Group B 22.02.2013 - 11:15 TEAM SKIP TEAM SKIP RINK Curling Team Villariba Sohr C.C. Dion Prague Nemansky Rink 1 C.C. Draghi Torino Flora C.C. Zug Open Gasser Rink 2 C.C. Niederdorf Kühbacher C.C. Beatenberg Feuz Rink 3 C.C. Minsk Petrov C.C. Lago Santo Cembra International Mosaner Rink 4 C.C. Tofane Cortina Fassina C.C. Toggenburg Benzoni Rink 5 VS. Führend in elektronischer Zutrittskontrolle, Parkautomation und Skidepoteinrichtung WEIHERWEG 7 VIA WEIHER 39034 NIEDERDORF / VILLABASSA (BZ) TEL. 0474 745 197 - FAX 0474 740 584 [email protected] - WWW.WEIHERBAD.COM Pizachstraße 27 · 39038 Innichen · Tel. +39 0474 914250 · Fax +39 0474 914260 · eMail: [email protected] · www.fuchs-technik.com www.mitherz.it CURLING Bar Pizzeria & Restaurant trum toblach zen tro n dobbiaco ce Olympic Ice Stadium Rathausplatz 2 Piazza Municipio · I-39034 Toblach/Dobbiaco · T +39 0474 976 606 · www.ariston-dolomiti.it Gemeinsam gewinnen. Insieme per vincere. 20 - 23 giugno 2013 48th International Summer Curling Tournament «TROFEO CITTÀ DI CORTINA» www.sparkasse.it - www.caribz.it Per ulteriori informazioni / Für weitere Informationen / For further informations please contact: Antonio Menardi - Tel. +39 0436 2400 - Fax +39 0436 862183 - Mobile +39 335 5323533 www.curlingcortina.it - e-mail: [email protected] 840 052 052 Mehr Bank. Più Banca. Programm / Programma Grussworte//Events Saluti 05 13 Rahmenprogramm Für Teilnehmer & Freunde / Programma D‘intrattenimento Per PartecipantI ed amici / Supporting Events For Participants & Friends Wir heißen Sie herzlich willkommen in unserem Restaurant und zu unseren Spezialitätenwochen! Für jeden Gaumen ist sicher etwas dabei: Fischwochen im März, Spargelwochen im April und unsere Vorspeisenwochen im Mai! Im Restaurant servieren wir Ihnen typische Spezialitäten aus Südtirol und Italien. Uns ist es wichtig, regionale Produkte und Lebensmittel höchster Qualität zu verwenden... nur aus etwas Gutem kann Gutes entstehen, so unser Credo. Nähere Informationen unter www.gasthof-huber.it oder 0474/748670 Schmieden im Pragser Tal Autokarosserie Autowerkstatt Autovermietung Autovermittlung Autoabschleppdienst 24h w w w. a u t o - k i r c h l e r. c o m Donnerstag / giovedì / Thurday – 21.02.2013 Samstag / sabato / Saturday – 23.02.2013 “Welcome, Curlers!” Curlers’ Meet’n‘Greet presented by Curling Club Niederdorf & Hotel Adler mit Glühwein und „Niggilan“ con vin brulé e „Niggilan“ (krapfen tradizionali fritti) with Glühwein (mull wine) and “Niggilan” (traditional deep-fried donuts) Um 15:00 Uhr spielen Denis Novato, Weltmeister auf der Steirischen Harmonika, und Reinhard auf der Zither im Südtirol Clubhouse auf. Niederdorf/Villabassa (piazza Von Kurz Platz) Ore 18:00 – 21:00 Uhr Freitag / venerdì / Friday – 22.02.2013 Turnierbeginn um 09:00 Uhr Empfang mit einem Gläschen Sekt und Anmeldung von 08:00 – 11:00 Uhr Inizio del torneo alle ore 09:00 Drink di benvenuto con un bicchierino di Prosecco ed iscrizione dalle ore 08:00 – 11:00 Tournament starts at 09:00 Reception with a glass of Prosecco and registration from 08:00 to 11:00 Mittags-Buffet für alle Teilnehmer von 11:30 – 14:30 Uhr Pranzo a buffet per tutti i partecipanti dalle ore 11:30 – 14:30 Lunch buffet for all participants from 11:30 – 14:30 13:00 – 15:00 Uhr Schneeschuhwanderung* vom See ins Grünwaldtal ore 13:00 – 15:00 ciaspolata* partendo dal lago from 13:00 – 15:00 snow shoe hike* starting from the lake by Globo Alpin Euro 20,00/p.P. - Info & booking: Globo Activ, Tel. +39 0474 976139 – E-mail: [email protected] Alle ore 15:00 suonano per noi Denis Novato, campione del mondo di fisarmonica diatonica, e Reinhard sulla cetra al Südtirol Clubhouse At 15:00 Denis Novato, World Champion player of the diatonic accordion performs together the with Reinhard on his zither at the Südtirol Clubhouse 20:00 Uhr “Südtirol Curling Cup Gala Dinner”, das kulinarische Highlight,mit DJ, besondere Überraschungen für Nachtschwärmer, coole Drinks und Nonstop-Party. Alle ore 20:00 inizio del ”Südtirol Curling Cup Gala Dinner”, l‘highlight culinario, musica DJ, diverse sorprese per gli amanti della notte, great drinks e nonstop party. 20:00 – “Südtirol Curling Cup Gala Dinner”, the culinary highlight, with DJ, special surprises for late night people, cools drinks and nonstop party. 09:00 – 14:00 Uhr Skitour* zum Dürrenstein, Plätzwiese 09:00 – 14:00 Escursione sci alpinismo* 09:00 – 14:00 Ski tour* Picco di Vallandro, Prato Piazza by Globo Alpin Euro 20,00/p.P. - Info & booking: Globo Activ, Tel. +39 0474 976139 – E-mail: [email protected] von / dalle / from 14:00 – 18:00 Geführte Shopping-Tour / Shopping tour accompagnato / Guided Shopping Tour* Location: Hochpustertal/ Alta Pusteria von / dalle / from 14:00 – 18:00 Geführte Shopping-Tour / Shopping tour accompagnato / Guided Shopping Tour* Location: Hochpustertal/ Alta Pusteria Südtirol Clubhouse Öffnungszeiten / orari / opening hours: 22. & 23.02.2013: 08:00 - 19:00 / 24.02.2013: 08:00 - 16:00 Tel. +39 345-4030982 *Kann noch vom Veranstalter abgeändert werden / Potrebbe subire delle variazioni / The programme could be change Organizer: Curling Club Niederdorf/Villabassa A.S.V./A.S.D. www.curling-niederdorf.org [email protected] Tolle Events für alle / Manifestazioni per tutti / Open Events Curling-party Adler Dancing, Hotel Adler Niederdorf/Villabassa Freitag/Venerdì/Friday 22.02.2013 - 23:00 Uhr curling for all Für alle Interessierten täglich zum ni gli selbst Ausprobieren! Tutti i gior ing! curl il interessati possono provare ore 11:00 - 14:00 Uhr Pizachstrasse 27 · I-39038 Innichen Tel. +39 0474 913 276 · Fax +39 0474 916 976 www.auto-kirchler.com · [email protected] Anmeldung | prenotazioni | booking: weisswurstfrühschoppen Täglich /tutte le mattine /every morning at the Dolasilla-Lounge ore 10:00 - 12:00 Uhr 14 Impressions 2012 Grussworte Impressions / Saluti 2012 Südtirol Curling Cup 2012 D as Team Lago Santo Cembra gewann am 05.02.2012 die erste Ausgabe des International Curling Open Air Tournament, Südtirol Curling Cup 2012, welches nach 3 Tagen klirrender Kälte aber unter strahlendem Sonnenschein auf dem Pragser Wildsee zu Ende ging. Das Team Lago Santo Cembra mit Skip Adolfo Mosaner hatte, nachdem es in der zweiten Runde an zweiter Stelle liegend kurzfristig auf den sechsten Platz abgerutscht war, sich erfolgreich an die Spitze der Rangliste zurückgespielt und das Curling Open Air Turnier des Curling Clubs Niederdorf, das in jenem Jahr einzige auf Natureis eines Sees gespielte Open-Air-Turnier Europas, für sich entschieden. Mit einem Sieg 6 : 2 Sieg gegen Anpezo/Bellodis in der letzten Runde baute Lago Santo Cembra die Führung aus und verwies somit das Spitzen-Team Trentino um den italienischen Nationalspieler und Skip Joel Retornaz auf Platz 2. Das Podium vervollständigte das weitangereiste Team Adara Trnava aus der Slowakei, das sogar den Vizepräsident der slowakischen CurlingFederation als Spieler mit am Start hatte. Der Curling Club Niederdorf, der gleich mit 2 Mannschaften am eigenen Turnier teilgenommen hatte, landete mit Skip Florian Sinner auf Platz 15 und Skip Juan Manuel Kühbacher auf dem 16. Platz. Das Wetter hätte den Niederdorfern fast einen Strich durch die Rechnung gemacht, nachdem Temperaturen von bis zu minus 20 Grad Celsius am Freitag und der Schneefall am Samstag fast zu einem Abbruch der einzelnen Rounds geführt hatte, aber die mitspielenden Teams bestanden zur großen Freude der Veranstalter darauf, das Spiel trotzdem weiterspielen zu wollen, worin sich genau widerspiegelt, was unter Curlern „der Spirit of Curling“ genannt wird: im Vordergrund stehen der Spaß am Spielen mit Freunden und der Spaß am Spiel selbst! L a squadra Lago Santo Cembra vinse la prima edizione del “International Curling Open Air Tournament, Südtirol Curling Cup 2012”, che dopo tre giorni di freddo polare terminò sotto il sole splendente della Valle di Braies. La squadra Lago Santo Cembra con lo skip Adolfo Mosaner dopo esser scivolata dal secondo al sesto posto nel secondo giro, aveva recuperato con successo ponendosi in capo alla classifica vincendo così il torneo del Curling Club Niederdorf, unico torneo Open Air d’Europa disputato sul ghiaccio naturale di un lago. Con un risultato di 6:2 contro l’Anpezo/Bellodis nell’ultimo giro, la squadra di Lago Santo Cembra andò in testa e mandò così il team di punta Trentino intorno al giocatore della nazionale e skip Joel Retornaz al secondo posto. Il podio fu completato dal team Adara Trnava dalla lontana Slovacchia che aveva come giocatore anche il vice presidente della federazione slovacca del Curling. Il Curling Club Niederdorf presente con ben due squadre ricoprì il 15° posto con lo skip Florian Sinner ed il 16° con lo skip Juan Manuel Kühbacher. Il tempo non era stato dei più clementi: venerdì 20 gradi sotto zero e sabato la nevicata che per poco non portava all’interruzione dei singoli rounds. Ciò nonostante le squadre iscritte – con somma gioia degli organizzatori – insisterono nel voler continuare le partite rispecchiando così ciò che dai curler viene chiamato lo “spirit of curling”: che il giocare tra amici divertendosi è la cosa più importante. Winner 2012 TEAM Promi-Curling SKIP POINTS ENDS STONES GAMES 1. LAGO SANTO CEMBRA MOSANER 10 25 31 5 2. TEAM TRENTINO RETORNAZ 8 26 42 5 3. ADARA TRNAVA SIMANSKY 8 26 39 5 4. FÜSSEN KAPP 7 22 35 5 5. ANPEZO BELLODIS 7 18 28 5 6. 66 CORTINA FASSINA R. 7 18 27 5 7. TORINO 150 FLORA 7 17 26 5 8. BORMIO GHIACCIO URBANI 6 23 39 5 9. KITZBÜHEL HUBER 6 23 37 5 10. WEISSLINGEN WYSS 6 21 30 5 11. TOFANE 2 CORTINA MENARDI 6 20 44 5 12. USIGNOLO ZAMBELLI 6 19 31 5 13. TRE CIME AURONZO POMPANIN 6 17 32 5 14. TEAM APOLLONIO ALVERÀ 5 19 26 5 15. NIEDERDORF 1 SINNER 5 19 25 5 16. NIEDERDORF 2 KÜHBACHER 5 17 24 5 17. SCHÖNRIED TSCHANZ 4 23 42 5 18. PRAGUE TEE PARTY NOVOTNA 4 19 30 5 19. JESENICE RESMAN 4 19 28 5 20. MARGARITA INTERNATIONAL FISCHER 4 19 27 5 21. ZUG OPEN GASSER 3 18 28 5 CEMBRA 88 ODORIZZI 3 18 28 5 23. U.S. BORMIESE BALDISSERRA 3 17 26 5 24. TOFANE 1 CORTINA FASSINA G. 3 15 24 5 25. LUGANO EUIUA ALBONICO 3 13 23 5 26. BLAUWEISS R. LUZERN FISCHER 2 13 25 5 27. VALTELLINA SPORT MANGANO 2 11 12 5 28. BEATENBERG FEUZ 0 17 23 5 15 05 16 Impressions 2012 05 05. Grussworte / Saluti DOLOMITEN Alta Pusteria » Wintererlebnis in den Dolomiten Esperienza invernale nelle Dolomiti Winter experience in the Dolomites « The spirit of curling » Das Südtiroler Hochpustertal ist » L’Alta Pusteria in Alto Adige é una » Alta Pusteria in South Tyrol is a eine wirklich traumhafte Urlaubs- meta vacanziera veramente da sogno: truly fantastic holiday destination: destination: Im Winter locken tief- in inverno la valle è caratterizzata da Deeply snowed hills, perfectly groomed verschneite Hänge, bestens präpa- pendii innevati, piste e anelli per lo slopes and cross-country ski trails rierte Pisten und perfekte Loipen. sci di fondo perfettamente preparati. await you in winter. The holiday Die Ferienregion mit den berühmten La regione che ha come emblema le region with the renowned Three Drei Zinnen als Wahrzeichen, dem famose Tre Cime di Lavaredo, il lago Peaks, the lake of Braies and the Pragser Wildsee als beliebtes Foto- di Braies come soggetto fotografico first Kneipp für mich® village in motiv und dem 1. Kneipp für mich® preferito e il primo paese del be- Italy in Villabassa combines pure Erlebnisdorf Italiens Niederdorf ver- nessere Kneipp® d’Italia a Villabassa nature with a varied leisure and bindet die ursprüngliche Landschaft unisce in un perfetto connubio natura sports programme. « mit einem vielseitigen Freizeit- und incontaminata, sport e iniziative per Sportprogramm. « il tempo libero. « C urling ist ein Spiel der Geschicklichkeit und der Überlieferung. Es ist eine Augenweide einen meisterhaft gespielten Stein zu verfolgen; schön ist auch die Beachtung der jahrhundertealten Tradition, die der wahren Wesensart des Curlings innewohnt. Curler spielen um zu gewinnen, nie aber um den Gegner zu erniedrigen. Ein guter Curler versucht niemals, seine Gegner abzulenken oder sie daran zu hindern, ihr Bestes zu geben. Er zieht einem unfairen Sieg eine Niederlage vor. Curler verstoßen niemals absichtlich gegen eine Spielregel oder eine Überlieferung. Sollten sie aber merken, dass dies ungewollt geschehen ist, so sind Sie die Ersten dies zuzugeben. Während das Hauptziel des Curlingspiels darin besteht, sich im Spiel in Geschicklichkeit zu messen, verlangt der Geist des Curlings sportliche Fairness sowie freundschaftliches und ehrenhaftes Benehmen. Dieser „Spirit of Curling“ sollte sowohl für die Auslegung und Anwendung der Spielregeln als auch für das Verhalten aller Teilnehmer auf und außerhalb des Eises maßgebend sein. I l curling è un gioco di abilità e tradizione. Un lancio ben eseguito è una delizia per gli occhi; altrettanto bello è osservare le antiche tradizioni espresse nello spirito autentico del gioco. I curlers giocano per vincere ma mai per umiliare i loro avversari. Un vero curler non cerca mai di distrarre gli avversari o impedire loro di giocare al meglio; inoltre preferisce perdere che vincere in maniera scorretta. I curlers non infrangono mai appositamente una regola o un’usanza di gioco. Se si accorgono che ciò è stato fatto inavvertitamente, sono i primi ad ammettere l’infrazione. Mentre l’obiettivo principale del gioco del curling è misurarsi in abilità e capacità, lo spirito del curling richiede sportività, gentilezza e comportamento onorevole. Questo “spirit of curling” dovrebbe essere alla base sia dell’inter-pretazione delle regole di gioco sia del comportamento di tutti i partecipanti, sul ghiaccio e fuori del campo. Tourist Info Hochpustertal / Alta Pusteria Tel. +39 0474 913 156 [email protected] | www.altapusteria.info » Video Hochpustertal / Alta Pusteria « www.facebook.com/Dolomiten www.facebook.com/ConsorzioAltaPusteria © ART PRINT - Tel. +39 0472 200 183 | www.artprint.bz.it World Curling Federation „Der Pragser Wildsee & Dolasilla“ Grussworte / Saluti „Il Lago di Braies e la principessa Dolasilla“ Helle und dunkle Biere aus erstklassigem Pustertaler Gerstenmalz Verfügbar in Fässern und Flaschen – nicht pasteurisiert. Ausschank in zahlreichen Gasthäusern und Restaurants der Umgebung (siehe www.pustertaler-freiheit.com). Brauerei auf 1150 m über dem Meeresspiegel. Birra chiara e scura prodotta con malti speciali della Val Pusteria Disponibile in fusto e in bottiglia – birra non pastorizzata. Mescita in numerosi alberghi e ristoranti della zona (vedi www.pustertaler-freiheit.com). Birrificio a 1150 m sul livello del mare. Pustertaler Bier GmbH ≈ Handwerkerstraße 8 ≈ I-39039 Niederdorf (BZ) Tel. +39 04 74 74 01 23 ≈ info @ Pustertaler-Freiheit.com Pustertaler Bier S.r.l. ≈ Zona Artigianale, 8 ≈ 39039 Villabassa (BZ) 05 19 Der Pragser Wildsee besitzt eine einmalige Lage inmitten der Pragser Dolomiten und im nördlichen Teil des Naturparks Fanes-Sennes-Prags. Der geologische Ursprung der “Perle der Dolomitenseen”, wie der smaragdgrüne See oft auch genannt wird, ist auf die Entstehung eines Staudammes durch einen Murenabgang zurückzuführen. Der Pragser Wildsee ist zudem Ausgangspunkt für zahlreiche Bergtouren in die Umgebung und auch der Dolomiten-Höhenweg Nr. 1 nimmt hier seinen Ausgang. Von den umliegenden Bergen genießt man eine atemberaubende Aussicht auf den See. Für gemütlichere Wanderungen ist die Seerunde entlang des Ufers genau das Richtige! Il Lago di Braies possiede una posizione unica e rara nel mezzo delle Dolomiti di Braies nella parte settentrionale del Parco Naturale Fanes-Sennes-Braies. L’origine geologica della “Perla del laghi dolomitici”, come viene chiamato anche il lago color verde smeraldo, viene ricondotta alla formazione di una diega tramite uno sbarramento per una frana. Il Lago di Braies è anche punto di partenza per numerose escursioni nelle montagne circostanti e anche l’Alta Via n° 1 inizia qui. Dalle cime intono al lago si gode una vista mozzafiato su di esso. E la passeggiata intorno al lago è proprio l’ideale per chi ama camminare comodamente. Auch in der Welt der Sagen spielt der Pragser Wildsee eine Rolle, denn mit einem Boot konnte man angeblich das unterirdische Reich der Fanes erreichen. Deren Prinzessin Dolasilla weilt noch immer unter der Erde, bei den Murmeltieren. Doch wenn, wie es die Sage am Ende erzählt, bei Vollmond in stiller Nacht, ein silbernes Boot auf den See hinausgleitet, auf dem die blinde Fanesprinzessin in die Nacht lauscht, sie erwartet die Königsfanfare, die den Anbruch der verheißenen Zeit ankündigen soll, in der das Reich der Fanes wieder zu alter Größe und Herrlichkeit auferstehen wird, hat sich der Torberg geöffnet. Anche nel mondo delle leggende il Lago di Braies ha il suo ruolo inquanto con una barca pare si potesse raggiungere il regno sotterraneo dei Fanes. La loro principessa Dolasilla vive lì assieme alle marmotte. Ma come racconta la leggenda quando in una notte silenzionsa di plenilunio una barca argentea scivola sopra al lago sulla quale la principessa cieca dei Fanes ascolta nella notte che le fanfare regali suonino l’arrivo del tempo promesso, dove il regno dei Fanes rinascerà a vecchia gloria e grandezza, allora significa che il monte Sass dla Porta si è aperto. Dolasilla ist eine Heldin aus der Südtiroler Sagen-Welt, genauer des ladinischen Nationalepos vom Reich der Fanes. Sie war eine wichtige Kriegsheldin der Fanes-Leute. Ihr Vater, der König, war ein machtgieriger Mensch, immer auf der Suche nach Gold und Silber. Als er mit seinen Leuten in der Nähe von Canazei nach diesen Edelmetallen sucht, kann er eine Gruppe von Zwergen gefangen nehmen, denen er einige Gegenstände abnimmt, die offensichtlich für die Zwerge sehr wichtig sind. Dolasilla tun diese Zwerge leid, sie fürchtet auch ihre mögliche Rache. Also gibt sie ohne das Wissen ihres Vaters den Zwergen das Geraubte wieder zurück. Aus Dankbarkeit schenken ihr die Zwerge einen weißen Panzer, der sie vor Pfeilen schützen soll. Sie sagen voraus, dass sie eine große Kriegsheldin werden wird. Sie warnen aber auch. Sollte sich der Panzer einmal dunkel verfärben, dürfe sie nicht in den Kampf ziehen, sonst müsse sie sterben. Darüber hinaus teilen die Zwerge Dolasilla mit, dass bald am naheliegenden „Silbersee“, den Pragser Wildsee (lad. Lek d‘ardyent) etwas heranwachsen werde. Der König ist zunächst verärgert, dass Dolasilla das Geraubte den Zwergen zurückgegeben hat, doch die Aussicht, seine Tochter werde zur Kriegsheldin werden, muntert ihn rasch wieder auf. Nach zwei Jahren lässt er nachsehen, was es mit dem Silbersee auf sich habe, was denn da herangewachsen ist. Seine Leute finden um den Silbersee Schilf aus Silber. Die Fanesleute entdecken, dass daraus unfehlbare Zauberpfeile hergestellt werden können. Dolasilla è un personaggio della mitologia sudtirolese, e più precisamente dell‘epopea del Regno dei Fanes, leggenda popolare nazionale dei ladini delle Dolomiti. Era l‘eroina guerriera del popolo di Fanes, la principessa dell‘omonimo regno. Suo padre, il re del popolo, un uomo potente, continuamente in cerca di ricchezza, scoprì l‘oro nei dintorni di Canazei e per quel motivo un gruppo di nani voleva imprigionarlo. Il re di Fanes riuscì a scappare e rubò loro anche molti oggetti di valore. Dolasilla, impaurita dalla collera dei nani, restituì loro la refurtiva all‘insaputa del padre. Per ringraziarla, i nani le donarono una corazza bianca, per proteggersi dalle frecce dei nemici. Inoltre, le predissero un futuro da eroina guerriera fino al suo matrimonio e le confidarono, che presto sarebbe cresciuto qualcosa di valore nel Lago d‘Argento (dal ladino Lek d’ardyent). Inoltre le fecero un avvertimento: nel momento in cui l‘armatura avrebbe cambiato colore e sarebbe diventata scura, la sua vita sarebbe stata in pericolo e quindi non avrebbe dovuto andare in guerra. Quando Dolasilla tornò da suo padre, lo trovò profondamente arrabbiato per il fatto, che lei avesse restituito ai nani gli oggetti rubati. Ma la prospettiva, di vedere sua figlia diventare un‘eroina guerriera, riuscendo in questo modo a vincere i combattimenti contro i nemici, lo risollevò. Fece controllare cosa stava succedendo al Lago d‘Argento e il suo popolo trovò delle canne argentate, dalle quali produrre punte di freccia invincibili. Einsatz lohnt sich! Premiato l‘impegno Hotel Pragser Wildsee Grussworte / Lago di/ Braies Saluti Mit Raiffeisen erfolgreich. Erfolg setzt Leistung und Teamgeist voraus. Zusätzlich braucht es auch die Unterstützung des richtigen Partners. Raiffeisen fördert den Sport und ist kompetenter Partner in allen Finanzfragen. 05 21 Meine Bank La mia banca Con Raiffeisen verso il successo. Il successo presuppone rendimento e spirito di squadra, ma richiede anche il sostegno di un partner affidabile. Raiffeisen promuove lo sport ed è partner competente in ogni questione fianziaria. www.raiffeisen.it inserat210x148.indd 1 17.01.12 17:48 WELLNESS CENTRE - GARAGE - PARCO Wo Wintersportler und -urlauber auf ihre Kosten kommen Everything a winter sport enthusiast or holiday-maker could want Besuchen Sie uns auch im Winter. Die Winterlandschaft und der gefrorene See bezaubern durch vielfältige Möglichkeiten der aktiven Betätigung. Das Hotel ist idealer Ausgangsort für ausgiebige Spaziergänge auf dem gefrorenen See und in seiner Umgebung sowie für wildromantische Schneeschuhwanderungen durch eine unberührte, tief verschneite Landschaft: Langlaufloipen direkt ab Haus, die jedes Langläuferherz höher schlagen lassen, direkte Anbindung ab Hotel per Bus an die bekannten und beliebten Abfahrts-Ski-Arenen Kronplatz/Reischach, Haunold/Innichen und Helm/Sexten. Darüber hinaus sind die Pragser Berge ein Geheimtipp für unvergessliche Ski-Touren jeglichen Schwierigkeitsgrades. Unmittelbar ab Haus gilt es den Seekofel und weitere Gipfel und Hänge mit den Skiern zu erkunden und zu bezwingen. Visit us in winter, too. The enchanting winter countryside and the frozen lake offer many activities. The hotel is an ideal starting point for extensive walks on and around the lake, and for romantic snowshoe hikes through a pristine, natural landscape. Delightful cross-country ski tracks start right from the hotel. Buses connect the hotel directly to the popular alpine ski resorts of Reischach at the foot of the Kronplatz mountain, Innichen in the Haunold mountains, and Sexten below Mount Helm. Moreover, insiders know that the mountains around Prags offer unforgettable ski tours for both experts and novices. The Seekofel and other peaks and slopes can be explored and conquered on skis directly from the hotel. L’ ideale per una vacanzieri e sportivi invernali Via Majon, 110 - 32043 CORTINA D’AMPEZZO (BL) - Tel. 0436 2400 - Fax 0436 879932 www.hotelmenardi.it - E-mail: [email protected] Venite a trovarci anche d’ inverno. Il paesaggio invernale innevato ed il lago gelato sono un incanto e tante sono le possibilità di fare movimento. L’ Hotel é punto di partenza ideale per lunghe passeggiate sul lago gelato e nei dintorni nonché per emozionanti e romantiche escursioni con le racchette da neve attraverso un paesaggio incontaminato e profondamente innevato. Direttamente dall’ Hotel partono tracciati per lo sci di fondo in grado di entusiasmare ogni appassionato di questo sport. Collegamento diretto in autobus dall’ Hotel con i più noti centri sciistici della zona: Plan de Corones/Riscone, Baranci/San Candido e Monte Elmo/Sesto. Ed inoltre le Dolomiti di Braies sono l’ ideale per praticare lo scialpinismo in qualsiasi grado di difficoltà. Direttamente dall’ Hotel si possono esplorare con gli sci ai piedi, la Croda del Becco ed altre cime e pendii. Hotel Pragser Wildsee, St. Veit 27 39030 Prags - Hochpustertal Dolomiten - Südtirol - Italien Tel. +39 0474 748602 E-Mail: [email protected] www.pragserwildsee.com 22 Curling Club Niederdorf Curling Grussworte Club Niederdorf / Saluti 05 23 Der Curling Club Niederdorf AVS stellt sich vor: Il Curling Club Niederdorf AVS si presenta: Kontaktadresse: Curling Club Niederdorf AVS Von-Kurz-Platz 3, 39039 Niederdorf (BZ) Tel.: +39 335 -7888585 www.curling-niederdorf.org & www.curlingcup-suedtirol.it Email: [email protected] Social Network: Facebook, Google+, Twitter Recapiti / Indirizzo postale: Curling Club Niederdorf AVS Piazza Von-Kurz-Platz 3, 39039 Niederdorf (BZ) Tel: +39 335 -7888585 www.curling-niederdorf.org & www.curlingcup-suedtirol.it Email: [email protected] Social Network: Facebook, Google+, Twitter Vorstand: • Präsident: Christian Pircher • Vizepräsident: Florian Sinner • Kassier: Sebastian Klettenhammer • Schriftführer: Juan Manuel Kühbacher • Sportliche Leitung: Hubert Trenker Direttivo: • presidente: Christian Pircher • vicepresidente: Florian Sinner • cassiere: Sebastian Klettenhammer • segretario: Juan Manuel Kühbacher • direttore sportivo: Hubert Trenker Mitglieder: 26 Mitglieder, davon 10 aktive Sportler Membri: 26 membri, di cui10 attivi gründung: 28. Dezember 2010 Verbandmitglied: F.I.S.G. – Italienischer Eissportverband Mitglied beim C.O.N.I. - Nationales Olympisches Komitee Beantragte Aufnahme: The Royal Caledonian Curling Club Fondato: 28 dicembre 2010 Membro F.I.S.G. Membro del C.O.N.I. Associazione richiesta: The Royal Caledonian Curling Club curlingHalle / Rink: Curling Center Cortina d’Ampezzo (Belluno) Open Air Rink – Pragser Wildsee Palacurling / Rink: Curling Center Cortina d’Ampezzo (Belluno) Open Air Rink - Lago di Braies verein-Highlights: • Teilnahme am Int. Turnier „Füssen & Friends“ • Ausrichtung des Nationalen Curling Meetings • Zweimalige Teilnahme am Summer Cup „Trofeo Città di Cortina“ (Rang 27 von 62 Teilnehmern im Jahre 2012) • Zweimalige Teilnahme am Cortina Cup • Teilnahme am Verbandspokal der Serie B (zwei Siege) • Teilnahme an der Serie B 2012/2013 • Erfolgreiche Schulung und Prüfung von 5 Verbandsschiedsrichtern • Teilnahme am Internationalen Turnier des C.C. Draghi Torino in Turin • Organisation des „Int. Curling Open Air Tournament – Südtirol Cup 2012 + 2013” Highlights: • partecipazione al torneo internazionale „Füssen & Friends“ • Organizzazione del meeting nazionale curling • 2 partecipazioni al Summer Cup „Trofeo Città di Cortina“ • 2 partecipazioni al Cortina Cup • partecipazione Coppa serie B (2 vittorie) • partecipazione campionato serie B 2012/13 • corso di formazione e nomina a giudice di 5 membri • partecipazione al torneo internazionale del C.C. Draghi Torino a Torino • organizazzione del „Int. Curling Open Air Tournament – Südtirol Cup 2012 + 2013” Langfristige Ziele • Den Curling-Sport in Südtirol etablieren • Aufstieg in die Serie A • Teilnahme an einer Jugendmeisterschaft • Errichtung eines Landesleistungszentrums für Curling • Turnierteilnahme in Schottland oder Übersee Obiettivi a lungo periodo • promuovere lo sport del curling in Sudtirolo • promozione in Serie A • partecipazione a un campionato giovanile • realizzazione di un centro agonistico per il Sudtirolo • partecipazione a tornei internazionali oltreoceano rling“ „The Spirit of Cu ining oder als n: beim Probetra be le ... hautnah er rf. ing Club Niederdo Mitglied des Curl namento di le al in e: propria pell … viverlo sulla Club villabassa. cio del Curling prova o come so +39 335 7888585 24 Wir bedanken uns herzlich bei all unseren Sponsoren, Suppliers und Partner! Ringraziamo i nostri sponsors, suppliers e partners per il loro grande sostegno! Restaurants & Curling Day Grussworte / Saluti 05 25 Wir empfehlen diese Restaurants Consigliamo questi ristoranti We recommend these restaurants Hotel Adler Niederdorf / Villabassa Tel. +39 0474 745128 Ariston Toblach / Dobbiaco Tel. +39 0474 976606 Hotel Edelweiß Prags / Braies Tel. +39 0474 748664 Hotel Erika Prags / Braies Tel. +39 0474 748684 Gasthof Huber Prags / Braies Tel. +39 0474 748670 Hotel Kirchenwirt Toblach / Dobbiaco Tel. +39 0474 972195 Hotel Pragser Wildsee Prags / Braies Tel. +39 0474 748602 Hotel Gasthof Steinerhof Prags / Braies Tel. +39 0474 748649 Hotel Tuscherhof Prags / Braies Tel. +39 0474 748628 Hotel Weiherbad Niederdorf / Villabassa Tel. +39 0474 745197 Autokarosserie Autowerkstatt Autovermietung Autovermittlung Autoabschleppdienst 24h w w w. a u t o - k i r c h l e r. c o m CuRLING DAY e Ass kl iA te or GüAteG C Uova Eier Niederdorf 09:00 – 13:00 Uhr Open Curling für Groß und Klein. Ab 14:00 Uhr Vorführungswettkämpfe. Dalle ore 09:00 alle 13:00 Open Curling per grandi e piccoli. Dalle ore 14:00 competizioni show. • vom Santerhof A ltA P u s t e r i A Bis bald... A p freil A uovA d’AllevA Nd e meN to ier Al l’A Pe rt o in stagione aperto anche domenica mattina Apotheke Toblach • Farmacia Dobbiaco Samstag / Sabato 02.03.2013 Sportzone / Zona sportiva Gries - Eislaufplatz Toblach Campo di pattinaggio Dobbiaco Pizachstrasse 27 · I-39038 Innichen Tel. +39 0474 913 276 · Fax +39 0474 916 976 www.auto-kirchler.com · [email protected] A 1 In der Saison Sonntag Vormittag geöffnet KOSMETIK & NATURPRODUKTE COSMETICA & INTEGRATORI NATURALI SEXTEN - MOOS SESTO - MOSO Via Heideckstr.2 Tel +39.0474.710599 [email protected] Vino Vino Fam. Panzenbe Aufkirchen 5 Sa I-39034 Toblac Südtirol · Alto A Tel. +39 0474 9 info@kirchenw MwSt.-Nr. · Part.IV [email protected] - tel: 0474 972529 - mobil: 348/6549378 Dott. Barbierato • St.-Johannes-Str. 6 Via S. Giovanni • 39034 Toblach -Dobbiaco Tel. 0474 972 165 – Fax 0474 973 824 • www.farmaciadobbiaco.it PIOL Ohg – snc seit-dal 1928 Funghi Pilze Cioccolato Schokolade Miele & Marmellata Honig & Marmelade Speck Grappa Spezie Gewürze Pasta Olio & Aceto Essig & Öl Libri Bücher Souvenir Cosmetici Kosmetik Té & Infusi Hotel Service OBST UND GEMÜSE ENGROS INGROSSO FRUTTA E VERDURA TOBLACH – DOBBIACO SEXTEN – SESTO Jahre anni Ein herzliches Dankeschön allen freiwilligen Helfern. Un ringraziamento di cuore a tutti i volontari. Auf ein Wiedersehen im nächsten Jahr! Arrivederci all‘anno prossimo! SÜDTIROL CURLING CUP Curlingclub Niederdorf / Von-Kurz-Platz / Piazza von Kurz 3, 39039 Niederdorf / Villabassa, www.curling-Niederdorf.it, [email protected] / Tel. (+39) 335 7888585 Grafische Umsetzung Elaborazione Grafica fuchsdesign.it 04 keine zeit für ihre Webseite? Grussworte / Saluti Wir kümmern uns darum. Wir pflegen und aktualisieren Ihre Webseite - und machen sie „web-fit“! www.web-fit.it WebFit Pension Kühbacher BahnofstraSSe 5 – Via Stazione 39039 Niederdorf / Villabassa +39 0474 745163 [email protected] www.kuebacher.com Funactive Tours GmbH - Srl Bahnhofsstr. 3 – Via Stazione 3 39039 Niederdorf - Villabassa Tel: 0474 771210 [email protected] www.funactive.info Montagnoli sas Via A.Diaz – Str. 30/9 39100 Bolzano – Bozen Tel: 0471 262201 Fax: 0471 274106 Cell. Elena 339 1007119 Cell. Silvio 337 451993 e.Mail: [email protected] Bis bald... A presto... See you soon... Fam. Panzenberger Ferdi Aufkirchen 5 Santa Maria I-39034 Toblach · Dobbiaco (BZ) Südtirol · Alto Adige Tel. +39 0474 972 195 · Fax. +39 0474 972 366 [email protected] · www.kirchenwirt.it MwSt.-Nr. · Part.IVA: 01755500210 Tuscherhof 04 Grussworte / Saluti Hotel Gasthof Steinerhof *** 39030 Prags St.Veit 29 39030 Braies S. Vito 29 Tel. 0039 0474 748649 - Fax 0039 0474 748797 www.hotel-steinerhof-pustertal.com [email protected] Tuscherhof AuSSerprags/ Braies di Fuori 72, I-39030 Prags/Braies Tel. 0039 0474 748628 - [email protected] www.tuscherhof.it AuSSerprags/ Braies di Fuori 72, I-39030 Prags/Braies Tel. 0039 0474 748628 - [email protected] www.tuscherhof.it I-39038 Innichen - San Candido (BZ) Pizachstr. 29 und F.J.Rüdigerstr. 3 Tel. 0474 913 209 - Fax 0474 913 713 Apotheke Toblach • Farmacia Dobbiaco I-39034 Toblach - Dobbiaco (BZ) St. Johannestr. 31 Tel. 0474 972 210 Fax 0474 972 865 KOSMETIK & NATURPRODUKTE COSMETICA & INTEGRATORI NATURALI [email protected] www.elektrogasser.it - Elektrofachgeschäfte - Kundendienst - Elektroinstallationen aller Art - Regeltechnik - Verkauf / Verleih von Notstromgeneratoren HOTEL *** Dott. Barbierato • St.-Johannes-Str. 6 Via S. Giovanni • 39034 Toblach -Dobbiaco Tel. 0474 972 165 – Fax 0474 973 824 • www.farmaciadobbiaco.it ERIKA in stagione aperto anche domenica mattina 1 In der Saison Sonntag Vormittag geöffnet Ausserprags/ Braies di fuori 66 I-39030 PRAGS/ BRAIES (BZ) Tel. 0039 0474 748 684 - Fax 0039 0474 748 755 [email protected] - www.hotelerika.net Funghi Pilze SEXTEN - MOOS SESTO - MOSO Via Heideckstr.2 Tel +39.0474.710599 [email protected] Cioccolato Schokolade Miele & Marmellata Honig & Marmelade Vino Vino Speck Südtirol Nachrichten, Südtirol Magazin und jeden einzelnen TV Beitrag auf einen Klick: I Telegiornali, i Magazine e tutti i servizi di video 33 in un solo click: Hildegard Ortner Golser | 39039 Niederdorrf / Villabassa Handy: 347 1346294 | e-Mail: [email protected] Grappa Spezie Gewürze Pasta Olio & Aceto Essig & Öl Libri Bücher Souvenir Cosmetici Kosmetik Té & Infusi Online Mediathek www.sdf.bz.it mediateca online www.video33.it 04 Grussworte / Saluti erleben vedere genießen gustare einkaufen comprare Grussworte / Saluti 05 Heinfels • Österreich/Austria Tel.: +43 (0) 4842 6060 Großer Werksverkauf nur 15 Min. von Toblach Vendita diretta solo 15 min. da Dobbiaco Innichen Toblach Dobbiaco San Candido Heinfels Lienz www.loacker.com Besuchen Sie auch die interaktive Loacker Genusswelt. Visitate la mostra interattiva “Loacker Mondo Bontà”. Eintritt frei • entrata libera www.in-Quadro.it, Foto: Tappeiner Qualität gewinnt Entscheiden Sie sich für Lebensmittel aus Südtirol mit geprüfter Qualität. Dafür steht das Qualitätszeichen. www.suedtirolerspezialitaeten.com Christof Innerhofer: Super-G-Weltmeister 2011