Tau S.r.l. – Via E.Fermi, 43 Sandrigo (VI) Italia – TEL.+39444750190 FAX+39444750376 E- mail:[email protected] AUTOMAZIONE PER PORTE A BASCULANTE AUTOMATISIERUNG VON SCHWINGTOREN AUTOMATION FOR OVERHEAD GARAGE DOORS AUTOMATISATION POOR PORTES BASCULANTES AUTOMATIZACIÓN DE PUERTAS BASCULANTES Serie SKYBOX/BM SKYBOX/BM Series MANUALE USO E MANUTENZIONE BEDIENUNGS – UND WARTUNGSANLEITUNG OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL MODE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN MANUAL DE USO E MANTENIMIENTO I La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali imprecisioni o errori riscontrabili nella presente edizione, saranno corretti nella prossima edizione. All’apertura dell’imballo verificare che il prodotto sia integro. Riciclare i materiali secondo la normativa vigente. D Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, Änderungen o der Verbesserungen des Produktes ohne irgendeine Vorankündigung vorzunehmen. Eventuelle in diesem Handbuch feststellbare Ungenauigkeiten oder Fehler werden in der nächsten Ausgabe berichtigt werden. Überprüfen Sie beim Öffnen der Verpackung, ob dass Produkt unversehrt ist. Recyclen Sie das Material gemäß der gültigen Vorschriften. GB The manufacturer reserves the right to modify or improve them without prior notice. Any inaccuracies or errors found in this manual will be corrected in the next edition. When opening the packing please check that the product is in excellent condition. Please recycle materials in compliance with current regulations. F Le Constructeur se réserve le droit d’apporter des modifications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les éventuelles imprécisions ou erreurs trouvées dans cette édition seront corrigées dans la prochaine édition. A l’ouverture de l’emballage, vérifier que le produit est intact. Recycler les matériaux selon la réglementation en vigueur. E Este manual no dispone de la garantía que la empresa fabricante otorga a sus productos. La empresa fabricante se reserva el derecho a aportar modificaciones o mejoras en el producto sin aviso previo. Posibles errores o imprecisiones que se detecten en este manual se corregirán en el próximo. Cuando abra el embalaje, compruebe la integridad del producto. Reciclar los materiales según las normativas vigentes INDICE INDEX Pag. 3 Caratteristiche tecniche, Technische Eigenschaften, Technical features, Caracteristiques Tecniques, Caracteristicas Tecnicas. Pag. 4 Impianto tipo, Typ der Anlage, Typical System, Installation Type, Instalacion Tipo. Pag. 5 Descrizione e misure da rispettare, Beschreibung und zu beachtende mabe, Description and Measures/Dimensions to be complied with, Description et mesures a respecter, Descripcion y medidas a respetar. Pag. 7 Gruppi che formano la motorizzazione, Gruppen aus denen die Motorisierung besteht, Units that make up the motorization, Groupes qui forment la motorisation, Grupos que componen la motorizacion. Pag. 8 Montaggio del gruppo tendicatena, Montage der Kettenspannergruppe, Installing the chain tightening unit, Montage du groupe de tension de la chaine, Montaje del grupo tensor de cadena. Pag. 9 Montaggio della guida di scorrimento, Montage der Gleitschiene, Installing chain guide, Montage du rail, Montaje de la guia de deslizamiento. Pag. 10 Montaggio della catena, Montage der Kette, Installing the chain, Montage de le chaine, Montaje de la cadena. Pag. 11 Fissaggio delle aste di supporto al motoriduttore, Befestigung der Tragstangen am Getriebemotor, Securing the supporting rods to the gearmotor, Fixation des barres de support au motoreducteur, Fijacion de las varillas de soporte al motoreductor. Pag. 12 Optional, Sonderzubehor, Optional, En option, Opcional. Pag. 13 Parte fionale dell’installazione, Endteil der Installation, Final part of the installation, Partie finale de l’’installation, Parte final de la instalacion. Pag. 15 Installazione sblocco esterno, Installation der externen entrientriegelung, Installing the outdoor unlock device, Installation deblocage externe, Instalacion de desbloqueo exterior. Pag. 16 Fine-corsa elettromeccanico, Elektromechanischer Endschalter, Electromechanical Limit Switch, Microinterrupteur de fin de course Électromecanique, Final de carrera electromecanico. Pag. 17 Impianto tipo, Typ der Enlage, Typical System, Installation Type, Instalacion tipo. Sezione cavi, Kabel Schnitt, Cables cross section, Section des cables, Seccion de cables. Pag.18 Parte elettrica, Elektroteil, Electrical part, Partie electrique, Parte lectrica. KIT BANANA. Pag.20 Appendice, Appendix. Pag. 23 Dichiarazione di Conformità, Declaration de Conformitè, Conformity Declaration , Conformitats Erklarung, Declaracion de Comformidad. pag 2 fig.8 CARATTERISTICHE TECNICHE ALIMENTAZIONE MOTORE CORRENTE ASSORBITA (a vuoto) POTENZA ASSORBITA VELOCITA’ MOTORE (a vuoto) RAPPORTO DI RIDUZIONE TEMPO DI APERTURA TEMPERATURA DI ESERCIZIO CORSA UTILE IP MOTORE CLASSE MOTORE TECHNISCHE SKYBOX BM 230 V ac 12 V dc 0.8 A ± 20% 90 W (max) 1800 giri/minuto ± 3% 1:50 10 sec/x m -20°C + 60°C 3 m (max) 33 S2 230V ac 12V dc 2.04 A 40 W (max) 1400 giri/minuto 1:35 10 sec/x m -5°C + 35°C 3 m (max) 44 S2 230V ac 12V dc 0.8 A ± 20% 90 W (max) 1800 Umdrehungen/min ± 3% 1:50 25 sec/x m -20°C + 60°C 3 m (max) 33 S2 230V ac 12V dc 2.04 A 40 W (max) 1400 Umdrehungen/min 1:35 14 sec/x m -5°C + 35°C 3 m (max) 44 S2 230 V ac 12V dc 0.8 A ± 20% 90 W (max) 1800 rpm ± 3% 1:50 10 sec/xm -20°C + 60°C 3 m (max) 33 S2 230 V ac 12V dc 2.04 A 40 W (max) 1400 rpm 1:35 10 sec/x m -5°C + 35°C 3 m (max) 44 S2 230 V ac 12V dc 0.8 A ±20% 90 W (max) 1800 tr/min ± 3% 1:50 10 sec/x m -20°C + 60°C 3 m (max) 33 S2 230 V ac 12V dc 2.04 A 40 W (max) 1400 tr/min 1:35 10 sec/x m -5°C + 35°C 3 m (max) 44 S2 230V ac 12V dc 0.8 A ± 20% 90 W (max) 1800 rpm ± 3% 1:50 10 seg/x m -20°C + 60°C 3 m (max) 33 S2 230 V ac 12V dc 2.04 A 40 W (max) 1400 rpm 1:35 10 seg/x m -5°C + 35°C 3 m (max) 44 S2 EIGENSCHAFTEN STROMVERSORGUNG MOTOR STROMAUFNAHME (leer) LEISTUNGSAUFNAHME GESCHWINDIGKEIT (leer) UBERSETZUNGSVERHALTNIS OFFNUNGZEIT BETRIEBSTEMPERATUR ARBEITSHUB SCHUTZART DES MOTOR (IP) MOTORKLASSE TECHNICAL FEATURES POWER ELECTRICAL MOTOR ABSORBED CURRENT (no load) ABSORBED POWER MOTOR SPEED (no load) REDUCTIO RATIO OPENING TIME OPERATING TEMPERATURE USEFUL TRAVEL MOTOR IP MOTOR CLASS CARACTERISTIQUES TECNIQUES ALIMENTATION MOTEUR COURANT ABSORBEE (à vide) PUISSANCE ABSORBEE VITESSE MOTEUR (à vide) RAPPORT DE REDUCTION TEMPS D’OUVERTURE TEMPERATURE DE FONCTIONNEMENT COURSE UTILE IP MOTEUR CLASSE MOTEUR CARACTERISTICAS TECNICAS ALIMENTACION MOTOR CORRIENTE NOMINAL (en vacío) POTENCIA NOMINAL ABSORBIDA VELOCIDAD MOTOR (en vacío) RELACION DE REDUCCION TIEMPO DE APERTURA TEMPERATURA DE EJERCICIO CARRERA UTIL IP MOTOR CLASE MOTOR pag 3 IMPIANTO TIPO TYP DER ANLAGE TYPICAL SYSTEM INSTALLATION TYPE INSTALACION TIPO I DESCRIZIONE Automazione che consente l’apertura automatica della porta di un garage a movimento verticale: porta a listelli (fig.1), porta ribaltabile a rotaie (fig.2) (fuoriuscente oppure non). Per porte non provviste di guide (fig.3), l’automazione può essere completata da un Kit di adattamento non contenuto nella scatola. Nei portoni sezionali (fig.1) è obbligatorio inserire entro il canale di guida un fermo per bloccare la corsa in apertura. D TECHNISCHE BESCHREIBUNG Es handelt sich um einen Mechanismus zum automatischen Offnen und SchlieBen von vertikal schlieBenden Garagenturen: Latten-Jalousietur (Abb.1) und Kipptur mit Fuhrungsschiene (Abb. 2) (mit oder ohne uberstehende Kante). Fur Turen ohne Fuhrugsschiene (Abb.3) muB dieser Mechanismus durch eine Adaptervorrichtung erganzt werden, die in diesem Set nicht enthaltenist . xxxxx fig.1 GB DESCRIPTION Mechanism for operating vertical-opening garage doors: automatically battened door (fig.1), up-and-over door with guide rails (fig.2) (extending beyond the door frame or not). For doors not fitted with guide rails (fig.3) this mechanism must be supplemented with an adaptor kit not included in this box. xxxxxx F DESCRIPTION Mecanisme permettant l’ouverture automatique d’une porte de garage à mouvement vertical: porte à lattes (fig.1), porte basculante à rails (fig.2) (débordante ou non débordante). Pour les portes non équipées de rails de guidage (fig.3), ce mécanisme doit etre complété par un kit d’adaptation non contenu dans cette boite. xxxxxxx fig.2 E DESCRIPCION Se trata de un mecanismo que permite abrir automáticamente una puerta de garaje con movimiento vertical: puerta con listones (fig.1), puerta basculante con rieles (fig.2) (sobresaliente o no). Para puertas sin rieles (fig.3), es posible completar este mecanismo con un kit de adaptación no suministrado en esta caja. xxxxxx fig.3 pag. 4 DESCRIZIONE E MISURE DA RISPETTARE BESCHREIBUNG UND ZU BEACHTENDE MAßE DESCRIPTION AND MEASURES/DIMENSIONS TO BE COMPLIED WITH DESCRIPTION ET MESURES À RESPECTER DESCRIPCIÓN Y MEDIDAS A RESPETAR I PRIMA DI COMINCIARE, ASSICURARSI CHE LA PORTA SIA STATA REGOLATA IN MODO CORRETTO E CHE ESSA FUNZIONI IN MODO OTTIMALE, SENZA ALCUN PUNTO DURO. D BEVOR SIE BEGINNEN, VERGEWISSERN SIE SICH, DASS IHRE TUR AUCH RICHTIG EINGESTELLT IST UND EINWANDFREI FUNKTIONIERT OHNE ZU KLEMMEN. GB BEFORE YOU START, MAKE SURE THAT YOUR GARAGE DOOR IS CORRECTLY ADJUSTED AND OPERATES SMOOTHLY, WITH NO HARD SPOTS. F AVANT DE COMMENCER, ASSUREZ-VOUS QUE VOTRE PORTE SOIT BIEN RÉGLÉE ET QU’ELLE FONCTIONNE CORECTEMENT, SANS POINT DUR. E ANTES DE EMPEZAR ASEGURARSE QUE LA PUERTA SEA BIEN AJUSTADA Y QUE SU FUNCIONAMIENTO SEA CORRECTO SIN PUNTO DURO. I 1 PARTE FISSA PORTONE 2 SOLAIO 3 STAFFA DI AGGANCIO 4 GUIDA DI SCORRIMENTO 5 SLITTA 6 SOSTEGNO GUIDA 7 MOTORIDUTTORE D 1 FESTER TORTEIL 2 DECKE 3 BÜGEL 4 GLEITSCHIENE 5 SCHLITTEN 6 SCHIENENHALTERUNG 7 GETRIEBEMOTOR GB 1 DOOR HEADER 2 FLOOR 3 BRACKET 4 CHAIN GUIDE 5 SLIDER 6 GUIDE FIXING-LUG 7 GEARMOTOR F 1 LINTEAU 2 PLAFOND 3 PATTE DE FIXATION 4 RAIL 5 COULISSEAU 6 PATTE DE FIXATION 7 MOTOREDUCTEUR E 1 CABEZAL DE PUERTA 2 SUELO 3 ESTRIBO DE SOPORTE 4 GUÍA DE DESLIZAMIENTO 5 CORREDERA 6 GRAPA 7 MOTOREDUCTOR fig.4 fig.5 I Prima di procedere alla installazione del motoriduttore vanno effettuate alcune considerazioni al fine di rendere più agevole ogni fase successiva. Y1= punto più alto raggiunto dalla porta basculante quando è in fase di apertura fig.6. Y2= distanza tra il punto più alto raggiunto dalla porta e la guida di scorrimento 4 fig.6. Y3= distanza tra la guida di scorrimento ed il solaio fig.6. NB: se la misura Y3 risulta essere inferiore a 5 cm si sconsiglia di eseguire l’installazione. E’ importante che la guida di scorrimento sia montata in modo da essere sempre alla stessa distanza dal pavimento. pag 5 D Bevor auf die Installation des Getriebemotors übergegangen wird, sind einige Überprüfungen auszuführen, damit jede spätere Phase leichter wird. Y1 = höchster Punkt, der vom Schwingtor in der Öffnungsphase erreicht wird, Abb. 6. Y2 = Abstand zwischen dem vom Tor erreichten Höchstpunkt und der Gleitschiene 4, Abb. 6. Y3 = Abstand zwischen der Gleitschiene und der Decke, Abb. 6. NB : Sollte das Maß Y3 kleiner als 5 cm sein, wird von der Installation abgeraten. Es ist wichtig, die Gleitschiene so zu montieren, dass der Abstand vom Fußboden immer gleich ist. GB Before you start installing the gearmotor certain things have to be considered to make each subsequent phase easier. Y1= the highest point the door reaches when opening fig.6. Y2= distance between the highest point reached by the door during the opening phase and the chain-guide fig.6. Y3= distance between the chain-guide and the floor fig.6. NB: do not attempt assembly if dimension Y3 is less than 5 cm of head-room. F Avant de procéder à l’installation du motoréducteur, nous effectuons quelques considérations afin de faciliter toutes les phases successives. Y1= point le plus haut atteint lors de l’ouverture fig.6. Y2= espace entre le haut de la porte ou le ressort et le glissière. Y3= espace entre le glissière et la charpente du toit. Note: ne pas tenter le montage si la mesure Y3 est moins de 5 cm de garde. fig.6 E Antes de proceder con la instalación del motorreductor, hay que efectuar algunas consideraciones con el fin de facilitar las etapas sucesivas. Y1= punto más alto alcanzado por la puerta basculante cuando se está abriendo (fig.6). Y2= distancia entre el punto más alto alcanzado por la puerta y la guía de deslizamiento 4 (fig.6). Y3= distancia entre la guía de deslizamiento y el piso (fig.6). NB: si la medida Y3 es inferior a 5 cm, se desaconseja efectuar la instalación. Es importante que la guía de deslizamiento se monte de manera que siempre quede a la misma distancia del piso. I La guida di scorrimento va posizionata in asse con la porta basculante come in fig.7. La misura Y4 indicata deve essere quella idonea per consentire che la porta non tocchi la guida di scorrimento durante la fase di apertura. D Die Gleitschiene muss rechtwinklig zum Schwingtor angeordnet werden, wie in Abb. 7 gezeigt. Das Maß Y4 muss so sein, dass das Tor die Gleitschiene während der Öffnung nicht berührt. GB The chain guide must be placed on an axis with the overhead swing door, as shown in Fig. 7. Dimension Y4 shown must ensure that the door does not touch the chain guide when it is opening. fig.7 F Le rail doit être positionné dans l’axe de la porte basculante comme sur la fig. 7. La mesure Y4 indiquée doit être telle que la porte ne touche pas le rail durant la phase d’ouverture. E La guía de deslizamiento se coloca en eje con la puerta basculante, como indicado en la fig.7. La medida Y4 indicada tiene que ser adecuada para que la puerta no toque la guía de deslizamiento cuando se está abriendo. pag 6 GRUPPI CHE FORMANO LA MOTORIZZAZIONE GRUPPEN, AUS DENEN DIE MOTORISIERUNG BESTEHT UNITS THAT MAKE UP THE MOTORIZATION GROUPES QUI FORMENT LA MOTORISATION GRUPOS QUE COMPONEN LA MOTORIZACIÓN fig.9 fig.10 MOTORIDUTTORE E SCHEDA COMANDO GETRIEBEMOTOR UND STEUERSCHALTTAFEL GEARED MOTOR AND CONTROL PANEL MOTOREDUCTEUR ET PUPITRE DE COMMANDE MOTOREDUCTOR Y TARJETA DE MANDO GRUPPO SLITTA SCHLITTENGRUPPE SLIDER GROUP GROUPE COULISSEAU GRUPO CORREDERA fig.12 fig.11 GUIDA DI SCORRIMENTO + MANICOTTO GLEITSCHIENE UND HULSE CHAIN GUIDE AND SLEEVE GLISSIERE ET MANCHON GUÍA DE DESLIZAMIENTO Y MANGUITO fig.14 KIT SBLOCCO ESTERNO SATZ EXTERNE ENTRIEGELUNG OUTDOOR UNLOCK KIT KIT DEBLOCAGE EXTERNE KIT DE DESBLOQUEO EXTERIOR GRUPPO TENDICATENA KETTENSPANNERGRUPPE CHAIN TIGHTENER UNIT GROUPE DE TENSION DE LA CHAÎNE GRUPO TENSOR DE CADENA CATENA KETTE CHAIN CHAINE CADENA fig.13 fig.15 pag 7 TRASCINATORE RIEGEL DRIVE DOG ENTRAINEUR / PEN DISPOSITIVO DE ARRASTRE MONTAGGIO DEL GRUPPO TENDICATENA MONTAGE DER KETTENSPANNERGRUPPE INSTALLING THE CHAIN TIGHTENING UNIT MONTAGE DU GROUPE DE TENSION DE LA CHAÎNE MONTAJE DEL GRUPO TENSOR DE CADENA I D 1-FORCELLA TENDICATENA 2-CUFFIA PER PULEGGIA 3-VITE TTQS M8x70 4-PIASTRINA PER FORCELLA 5-DADO M8 BASSO 6-PULEGGIA 7-PERNO PER PULEGGIA 8-VITE TE M8x90 9-OMEGA DI FISSAGGIO 10-DADO 1-KETTENSPANNERGABEL 2-SCHUTZKASTEN FÜR SCHEIBE 3-SCHRAUBE TTQS M8x70 4-KLEINE PLATTE FÜR GABEL 5-MUTTER M8 6-KETTENROLLE 7-BOLZEN FUR KETTENROLLE 8-SCHRAUBE TE M8x90 9-BEFESTIGUNGS-OMEGA 10-MUTTER GB F 1-CHAIN TIGHTENER FORK 2-PULLEY GUARD 3-SCREW TTQS M8x70 4-FORK PLATE 5-NUT M8 6-LINKS 7-PIVOT FOR LINKS 8-SCREW TE M8x90 9-OMEGA FIXING 10-NUT 1-FOURCHE DE TENSION DE LA CHAÎNE 2-PROTECTION POUR POULIE 3-VIS TTQS M8x70 4-PLAQUETTE POUR FOURCHE 5-ECROUS M8 6-POULIE 7-PIVOT POUR POULIE 8-VIS TE M8x90 9-ÉTRIER DE FIXATION 10-ECROUS fig.16 fig.17 E 1-HORQUILLA TENSOR DE CADENA 2-ENVOLTURA PARA POLEA 3-TORNILLO TTQS M8x70 4-PLACA PARA HORQUILLA 5-TUERCAS M8 6-POLEA 7-PIVOTE PARA POLEA 8-TORNILLO TE M8x90 9-PLACA DE FIJACIÓN TIPO OMEGA 10-TUERCA fig.18 I Nel caso in cui il gruppo tendicatena non sia completamente montato procedere secondo le fasi illustrate nelle fig.16/17/18 prestando attenzione al corretto assemblaggio. E’ importante che ad assemblaggio terminato, il perno 7 che tiene fissata la puleggia 6 alla cuffia 2 sia sistemato in modo che la parte con il diametro minore sia rivolta verso il basso; vedi fig.17. D Sollte die Kettenspannergruppe nicht vollständig montiert sein, ist nach den Phasen vorzugehen, die in den Abb. 16/17/18 gezeigt sind. Den korrekten Zusammenbau beachten. Es ist wichtig, dass der Zapfen 7, der die Scheibe 6 am Schutzkasten 2 befestigt, nach dem Zusammenbau so angeordnet ist, dass das Teil mit dem kleineren Durchmesser nach unten gerichtet ist, siehe Abb. 17. GB If the chain tightener unit is not completely assembled, proceed as illustrated in Figs. 16-17-18, paying attention to assemble it correctly. Once assembled it is important that pin 7, that holds pulley 6 to guard 2, is placed so that the smallest part is facing downwards: see Fig. 17. F Si le groupe de tension de la chaîne n’est pas complètement monté, procéder suivant les phases illustrées dans les fig. 16/17/18 en faisant attention à l’assemblage correct. Il est important qu’à la fin de l’assemblage le pivot 7 qui tient la poulie 6 fixée à la protection 2 soit placé de manière que la partie avec le diamètre le moins grand soit orientée vers le bas; voir fig. 17. E En el caso en que el grupo tensor de cadena no esté montado completamente, proceda según las etapas ilustradas en las figs. 16/ 17/18, cerciorándose de ensamblar correctamente. Es importante que una vez terminado el ensamblaje, el perno 7, que tiene fijada la polea 6 a la envoltura 2, esté colocado de manera que la parte con el diámetro más pequeño quede hacia abajo; véase fig.17. pag 8 MONTAGGIO DELLA GUIDA DI SCORRIMENTO MONTAGE DER GLEITSCHIENE INSTALLING CHAIN GUIDE MONTAGE DU RAIL MONTAJE DE LA GUÍA DE DESLIZAMIENTO I La preparazione avviene in modo molto semplice seguendo queste fasi: 1-capovolgere il motoriduttore 1, infilare il carter catena 2 (= longherone da 1000 mm) nella sede apposita come indicato nelle fig.20/21; 2-infilare il giunto 3 sul carter catena 2 come indicato in fig.22, quindi procedere con l’ assemblaggio di tutte le altre parti della guida di scorrimento. Il particolare 3 (= longherone da 300 mm) ha la sola funzione di raccordo tra i longheroni da 1000 mm e deve essere infilato per metà su un longherone e per l’altra metà sull’ altro. Si ottiene alla fine una guida di scorrimento della lunghezza di circa 3 metri. Inserire ora il gruppo slitta nella guida di scorrimento in modo che le aste 5 (fig.19) siano rivolte dalla parte opposta rispetto al motore. fig.20 fig.21 fig.22 D Die Vorbereitung ist sehr einfach, mit dieser Reihenfolge : 1) - den Getriebemotor 1 umdrehen, das Kettengehäuse 2 (= 100 mm Längsträger) in seinen Sitz einfügen, wie in den Abb. 20/21 gezeigt ; 2 )- die Verbindung 3 in das Kettengehäuse 2 einfügen, wie in Abb. 22 angegeben, dann alle anderen Teile der Gleitschiene zusammenbauen . Das Einzelteil 3 (= 300 mm Längsträger) dient nur als Anschlussteil zwischen den 1000 mm Längsträgern und muss zur Hälfte auf den einen Längsträger und zur Hälfte auf den anderen eingefügt werden. Am Ende wird eine Gleitschiene mit etwa 3 Metern Länge erhalten. Nun die Schlittengruppe auf die Gleitschiene einfügen, so dass die Stangen 5 (Abb. 19) im Vergleich zum Motor in die entgegengesetzte Richtung orientiert ist. GB Preparation is very simple, following these instructions: 1) - turn gearmotor 1 over, place the chain 2 casing (= 1000 mm longitudinal member) as shown in Figs. 20 and 21; 2) - fit coupling 3 on chain 2 casing as shown in Fig. 22 and then assemble all the other parts of the chain guide. The only function of item 3 (= 300 mm longitudinal member) is to connect the 1000 mm longitudinal members and half of it must be fitted on one longitudinal member and the other half on the other longitudinal member. This will give you a chain guide that is about 3 metres long. Now fit the slide unit onto the chain guide so rods 5 (Fig. 19) are facing the opposite side with respect to the motor. F La préparation s’effectue de façon très simple en exécutant les phases suivantes: 1 - retourner le motoréducteur 1, enfiler le carter de la chaîne 2 (= longeron de 1000 mm) dans le logement prévu à cet effet comme l’indique les fig. 20/21; 2 - enfiler le joint 3 sur le carter de la chaîne 2 comme l’indique la fig. 22 puis procéder à l’assemblage de toutes les autres parties du rail. La pièce 3 (= longeron de 300 mm) a uniquement la fonction de raccord entre les longerons de 1000 mm et doit être enfilée à moitié sur un longeron et à moitié sur l’autre. On obtient à la fin un rail d’environ 3 mètres de long. Introduire ensuite le groupe coulisseau dans le rail de manière que les barres 5 (fig. 19) soient orientées du côté opposé par rapport au moteur. E La preparación es muy sencilla si se siguen estas indicaciones: 1- vuelque el motorreductor 1, introduzca el cárter de la cadena 2 (= larguero de 1000 mm) en su alojamiento, como muestran las figs.20/21; 2- introduzca la junta 3 en el cárter de la cadena 2 como muestra la fig. 22, entonces ensamble todas las demás piezas de la guía de deslizamiento. El detalle 3 (= larguero de 300 mm) tiene sólo la función de unión entre los largueros de 1000 mm y tiene que ser introducida la mitad en un larguero y la otra mitad en el otro. Al final, el resultado es una guía de deslizamiento de 3 metros aproximadamente. Ahora, introduzca el grupo corredera de deslizamiento de manera que las varillas 5 (fig.19) estén vueltas de la parte opuesta con respecto al motor. pag 9 MONTAGGIO DELLA CATENA MONTAGE DER KETTE INSTALLING THE CHAIN MONTAGE DE LE CHAINE MONTAJE DE LA CADENA I a Disporre la catena ad anello, appiattita (assicurandosi che non vi siano parti incrociate), per fissarvi il trascinatore a mezzo delle due maniglie smontabili (part. 1) di fig.26. b Disporre la catena a lato della guida di scorrimento, assicurandosi che il trascinatore non sia troppo vicino ad una o all’altra delle estremità. c Infilare la slitta nella guida di scorrimento (le alette, part.3 di fig.23 devono venirsi a trovare dalla parte opposta rispetto al motore);in questo modo la leva della slitta può azionare correttamente lo sblocco. d Disporre l’estremità nuda dell’anello formato dalla catena nella guida di scorrimento al fine di introdurvi: -infilare la catena all’interno della guida di scorrimento, passando per il canale ricavato sulla slitta; -il dispositivo di tensione (part.2) fig.24 che si trova all’estremità opposta dell’anello sino a che il pezzo 2 venga ad arrestarsi contro la base della guida di scorrimento. Nota: nel corso di tale operazione, è necessario spostare la catena nella direzione del motore a mano a mano che i vari pezzi vengono introdotti. e Liberare la vite TTQS M8x70 (part.3 di fig.16) in modo tale da poter spostare liberamente la catena. Passare la catena attorno al pignone del motore fig.25. Mettere nuovamente la vite TTQS M8x70 nel foro del pezzo 2 fig.24 e tendere poi la catena in modo leggero facendo bene attenzione che rimanga sempre presa nei denti del pignone; la catena deve essere disposta in modo che, alla fine, il trascinatore risulti essere disposto come in fig.23. f Assemblare in modo definitivo il gruppo tendicatena come in fig.24 ed illustrato nelle fig.16/17/18. g Agganciare le due estremità della catena al trascinatore come in fig.26. h Tendere la catena agendo sul dado del gruppo tendicatena vedi fig.24 e più in dettaglio part.5 di fig.16. fig.23 fig.24 D a) Die Kette flach zu einem Ring auslegen (sicher sein, dass sich keine Teile überkreuzen), um den Riegel mit den zwei demontierbaren Griffe (Teil 1) an der Kette zu befestigen, siehe Abb. 26. b) Die Kette an der Seite der Gleitschiene anordnen und sicherstellen, dass der Riegel dem einen oder anderen Ende nicht zu nah ist. c) Den Schlitten in die Gleitschiene einfügen (die Plastikprofile, Teil 3 in der Abb. 23, müssen sich im Vergleich zum Motor auf der entgegengesetzten Seite befinden) ; auf diese Weise kann der Hebel des Schlittens die fig.25 Entriegelung korrekt betätigen. d) Das blanke Ende des von der Kette gebildeten Ringes in der Gleitschiene anordnen, um dort folgendes einzubauen : - die Kette in die Gleitschiene einfügen, dazu die Kette durch den Kanal im Schlitten führen ; - die Spannvorrichtung (Teil 2, Abb. 24), die sich am anderen Ende des Ringes befindet, bis das Teil 2 an der Basis der Gleitschiene anschlägt. Merke : im Laufe dieses Arbeitsganges muss die Kette in die Richtung des Motors verschoben werden, während die verschiedenen Teile eingefügt werden. e) Die Schraube TTQS M8x70 (Teil 3, Abb. 16) frei machen, so dass die Kette beliebig verschoben werden kann. Die Kette durch das Motorritzel, Abb. 25, führen. Die Schraube TTQS M8x70 wieder im Loch von Teil 2 Abb. 24 anordnen, dann die Kette leicht spannen und beachten, dass sie immer von den Zähnen des Ritzels mitgenommen wird ; die Kette muss so angeordnet werden, dass der Riegel am Ende wie in Abb. 23 angeordnet ist. f) Die Kettenspannergruppe, wie in Abb. 24 und in den Abb. 16/17/18 gezeigt, endgültig zusammenbauen. g) Die zwei Kettenenden am Riegel einhängen, siehe Abb. 26. h) Die Kette durch Betätigung der Mutter der Kettenspannergruppe spannen, siehe Abb. 24 und vereinzelter Teil 5 in Abb. 16. GB a) Lay the chain out flat in a loop (making sure it does not cross over itself anywhere) and fix the drive lock to it using the two closing links (item 1) Fig. 26. b) Position the chain on the side of the chain guide making sure the drive lock is not too near either end. c) Assemble the slider on the chain guide (the plastic parts, item 3 of Fig. 23, must be on the side opposite the motor); in this way the slider lever can correctly operate the unlock mechanism. d) Place the bare end of the loop made by the chain in the chain guide and then introduce into the latter: - the chain, going through the groove on the slider; - the tightening device (item 2) of Fig. 24 which is at the opposite end of the loop, until piece 2 stops against the base of thechain guide. Note: when doing this gradually move the chain in the direction of the motor as the various pieces are installed. e) Loosen the TTQS M8x70 screw (item 3 of Fig. 16) so the chain can move freely. Pass the chain around the motor’s sprocket, Fig. 25. Tighten the TTQS M8x70 screw back into the hole of piece 2 Fig. 24 and then slightly tighten the chain paying attention that it is still engaged on the sprocket’s teeth; at the end the chain must be in such a position that the drive lock is positioned as shown in Fig. 23. pag 10 f) Now assemble the chain tightening unit as shown in Fig. 24 and illustrated in Figs. 16, 17 and 18. g) Hook the two ends of the chain to the drive lock, as shown in Fig. 26. h) Tighten the chain by turning the nut on the chain tightening unit: see Fig. 24 and in more detail item 5 of Fig. 16. F a) Disposer la chaîne en boucle, à plat (en faisant attention qu’il n’y ait pas de parties qui se croisent), pour y fixer le pêne au moyen des deux poignées démontables (détail 1 de la fig. 26). b) Disposer la chaîne sur le côté du rail en s’assurant que le pêne ne se trouve pas trop près de l’une ou de l’autre des extrémités. c) Enfiler le coulisseau dans le rail (les profils en plastique, détail 3 de la fig. 23, doivent se trouver du côté opposé par rapport au moteur); de cette manière, le levier du coulisseau peut actionner correctement le déblocage. fig.26 d) Disposer l’extrémité nue de la boucle formée par la chaîne dans le rail afin d’enfiler: - la chaîne à l’intérieur du rail en passant par le canal ménagé sur le coulisseau; - le dispositif de tension (détail 2 fig. 24) qui se trouve à l’autre extrémité de la boucle jusqu’à ce que la pièce 2 aille buter contre la base du rail. N.B.: Durant cette opération, il faut déplacer la chaîne dans la direction du moteur au fur et à mesure que les différentes pièces sont introduites. e) Libérer la vis TTQS M8x70 (détail 3 fig. 16) de manière à pouvoir déplacer librement la chaîne. Passer la chaîne autour du pignon du moteur fig. 25. Mettre de nouveau la vis TTQS M8x70 dans le trou de la pièce 2 fig. 24 et tendre ensuite légèrement la chaîne en faisant bien attention qu’elle reste toujours prise dans les dents du pignon; la chaîne doit être disposée de manière qu’à la fin le pêne soit disposé comme sur la fig. 23. f) Assembler de manière définitive le groupe de tension de la chaîne comme sur la fig. 24 et suivant les illustrations des fig. 16/17/18. g) Accrocher les deux extrémités de la chaîne au pêne comme sur la fig. 26. h) Tendre la chaîne en agissant sur l’écrou du groupe de tension de la chaîne voir fig. 24 et détail 5 fig. 16. E a) Coloque la cadena de anillo, plana (controlando que no haya partes cruzadas), para fijar el dispositivo de arrastre mediante las dos manillas desmontables (det. 1) de la fig.26. b) Coloque la cadena al lado de la guía de deslizamiento, verificando que el dispositivo de arrastre no esté demasiado cerca de un extremo o del otro. c) Introduzca la corredera en la guía de deslizamiento (los perfiles de plástico, det. 3 de la fig. 23, deben hallarse del lado opuesto con respecto al motor); de esta manera la palanca de la corredera puede accionar correctamente el desbloqueo. d) Coloque el extremo desnudo del anillo formado por la cadena en la guía de deslizamiento para poder: -introducir la cadena en el interior de la guía de deslizamiento, pasando por la ranura hecha en la corredera; -introducir el dispositivo de tensión (det.2 de la fig.24), que se encuentra en el extremo opuesto del anillo, hasta que la pieza 2 se arrastre contra la base de la guía de deslizamiento. Nota: durante dicha operación hay que desplazar la cadena en la dirección del motor a medida que se introducen las diferentes piezas. e) Quite el tornillo TTQS M8x70 (det.3 de la fig.16),para poder desplazar la cadena. Pase la cadena alrededor del piñón del motor (fig.25). Coloque nuevamente el tornillo TTQS M8x70 en el agujero de la pieza 2 (fig.24) y tense la cadena ligeramente, controlando que quede bien enganchada en los dientes del piñón; la cadena tiene que estar dispuesta de modo que, al final, el dispositivo de arrastre quede colocado como en la fig. 23. f) Ensamble definitivamente el grupo tensor de cadena, como en la fig.24 y como ilustrado en las figs.16/17/18. g) Enganche los dos extremos de la cadena al arrastrador, como en la fig.26. h) Tense la cadena mediante la tuerca del grupo tensor de cadena, véase fig.24, y más en particular el det. 5 de la fig.16. FISSAGGIO DELLE ASTE DI SUPPORTO AL MOTORIDUTTORE BEFESTIGUNG DER TRAGSTANGEN AM GETRIEBEMOTOR SECURING THE SUPPORTING RODS TO THE GEARMOTOR FIXATION DES BARRES DE SUPPORT AU MOTORÉDUCTEUR FIJACIÓN DE LAS VARILLAS DE SOPORTE AL MOTORREDUCTOR fig.27 I Prendere dall’imballo l’asta forata, tagliarne due spezzoni della stessa misura e piegarne le estremità in modo da poter essere fissate come illustrato in fig.27 e relativo ingrandimento fig.28 mediante una rondella ed un dado già fissati sul motoriduttore. Assicurarsi quindi che le aste siano bloccate in modo ottimale. La lunghezza delle aste di supporto motore è pari alla distanza tra il solaio e la piastra motore. D Die gelochte Stange aus der Verpackung nehmen, zwei gleich lange Teile von der Stange abschneiden und die Enden der Stange so biegen, dass sie wie in Abb. 27 und der entsprechenden Vergrößerung Abb. 28 gezeigt, mit einer Unterlegscheibe und einer Mutter, die sich bereits am Getriebemotor befinden, befestigt werden kann. Dann sicherstellen, dass die Stangen bestens blockiert sind. Die Länge der Motortragstangen ist wie der Abstand zwischen der Decke und der Motorplatte. pag 11 DADO MUTTER NUT ECROU TUERCA GB Take the perforated rod from the packing, cut off two sections of the same size and bend their ends so they can be fixed as illustrated in Fig. 27, and enlargement in Fig. 28, by means of the washer and nut already fixed to the gearmotor. Now make sure that the rods are securely locked. The length of the gearmotor’s supporting rods is equal to the distance between the floor and the motor’s plate. F Sortir de l’emballage la barre perforée, en couper deux morceaux de la même mesure et en plier les extrémités de manière à pouvoir les fixer, comme l’illustrent la fig. 27 et l’agrandissement fig. 28, à l’aide d’une rondelle et d’un écrou déjà fixés sur le motoréducteur. S’assurer ensuite que les barres sont parfaitement bloquées. La longueur des barres de support du moteur est égale à la distance entre le plafond et la plaque moteur. RONDELLA SCHEIBEN WASHER RONDELLE ARANDELA Tome del embalaje la varilla perforada, corte dos trozos de la misma medida y pliegue los extremos para poderlas fijar como ilustrado en la fig.27 y respectiva imagen ampliada en la fig.28, mediante una arandela y una tuerca ya fijados al motorreductor. Entonces, cerciórese de que las varillas queden bien bloqueadas. La longitud de las varillas de soporte del motor es igual a la distancia entre piso y la placa del motor. fig.28 E I Lo spezzone di asta rimasto va piegato ad una estremità soltanto e tagliato della misura sufficiente per consentire l’aggancio al solaio. Quindi, provare prima a collocare l’intero impianto nella posizione che assumerà alla fine; ricavare la misura dell’asta tenendo conto anche delle squadrette usate per sostenere la guida di scorrimento. Fatto ciò fissare il tutto come in fig.29 con 1vite TE M8x16 ed 1 dado M8 basso. NB: le squadrette vanno collocate circa a metà della guida di scorrimento. D Das übergebliebene Stangenteil darf nur an einem Ende gebogen und so geschnitten werden, dass es genügend lang ist, um an der Decke eingehängt zu werden.Dann versuchen, die ganze Anlage in der Stellung anzuordnen, die sie am Ende haben sollte ; bei der Berechnung des Stangenmaßes auch die Winkel berücksichtigen, die zum Halten der Gleitschiene benutzt werden. Danach das Ganze wie in Abb. 29 gezeigt mit 1 Schraube TE M8x16 und 1 Flachmutter M8 befestigen. N.B. : die Winkel müssen ungefähr auf halber Länge der Gleitschiene angeordnet werden. fig.29 GB Only one of the ends of the piece of rod left over must be bent and cut to the size required for connecting to the floor. Now, first of all try and place the whole unit in its final position; find the size of the rod, taking into account the squares used to support the chain guide. Once you have done this, secure everything as shown in Fig. 29 with 1 hexagonal headed screw, M8x16, and 1 M8 flat nut. N.B.: the squares should be placed about half way along the chain guide. F Le bout de barre qui reste doit être plié à une extrémité seulement et coupé à la mesure permettant lla fixation au plafond. Essayer ensuite de placer toute l’installation dans sa position définitive; prendre la mesure de la barre en tenant compte également des équerres utilisées pour soutenir le rail. Fixer ensuite le tout comme sur la fig. 29 avec 1 vis à six pans M8x16 et 1 écrou M8 bas. N.B.: les équerres doivent être placées à la moitié du rail. E Pliegue el trozo de varilla restante sólo en un extremo y córtelo a la medida justa para poderlo enganchar al suelo. Entonces, pruebe primero a colocar toda la instalación en la posición final; tome la medida de la varilla teniendo en cuenta también los estribos que se usan para sostener la guía de deslizamiento. Una vez hecho esto, fije todo como indicado en la fig.29 con 1 tornillo TE M8x16 y 1 tuerca M8 baja. NB: los estribos se colocan aproximadamente a la mitad de la guía de deslizamiento. OPTIONAL (soluzione non ancora disponibile) SONDERZUBEHÖR (steht noch nicht zur Verfügung) OPTIONAL (version not yet available) EN OPTION (solution pas encore disponible) OPCIONAL (solución todavía no disponible) I Come variante si possono adottare 2 sistemi di trasmissione del moto: o con cinghia in gomma e relativo pignone in nylon (fig.30) oppure con cavo in acciaio unito ad uno spezzone di catena (fig.31). Entrambe queste possibilità sono offerte su richiesta specifica dell’interessato. In fig.31 è illustrato il modo in cui si può fissare una delle estremità del cavo in acciaio alla catena, sfruttando i giunti di collegamento del trascinatore. fig.30 pag 12 D Als Variante können 2 Antriebsysteme angewendet werden : mit Gummiriemen und entsprechendem Nylonritzel (Abb. 30), oder mit Stahlkabel, mit einem Teil der Kette vereint (Abb. 31). Beide Möglichkeiten werden auf Anfrage angeboten. In der Abb. 31 wird gezeigt, wie eines der Stahlkabelenden mit der Kette verbunden werden kann, indem die Verbindungen des Riegels ausgenutzt werden. GB As a variation, you can use 2 driving systems: either with a rubber belt and nylon sprocket (Fig. 30) or with a steel cable joined to one section of the chain (Fig. 31). Both possibilities are available on request. Fig. 31 shows the way one of the ends of the cable can be connected to the chain, making use of the drive lock’s couplings. F fig.31 Comme variante il est possible d’adopter deux systèmes de transmission du mouvement: avec une courroie en caoutchouc et un pignon en nylon (fig. 30) ou avec un câble en acier uni à un bout de chaîne (fig. 31). Ces deux possibilités sont offertes sur demande spécifique du client. La fig. 31 illustre la manière avec laquelle on peut fixer l’une des extrémités du câble en acier à la chaîne, en utilisant les joints de raccordement du pêne. E Como variante se pueden adoptar 2 sistemas de transmisión del movimiento: con correas de caucho y piñones de nylon (fig.30), o bien con cable de acero unido a un trozo de cadena (fig.31). Ambas posibilidades se ofrecen a pedido específico del interesado. En la fig.31, se muestra cómo fijar uno de los extremos del cable de acero a la cadena, aprovechando las juntas de conexión del dispositivo de arrastre. PARTE FINALE DELL’ INSTALLAZIONE ENDTEIL DER INSTALLATION FINAL PART OF THE INSTALLATION PARTIE FINALE DE L’INSTALLATION PARTE FINAL DE LA INSTALACIÓN I 1 PARTE FISSA DEL PORTONE 2 SOLAIO/MURATURA 3 STAFFA 4 GUIDA DI SCORRIMENTO 5 SLITTA 6 SOSTEGNO GUIDA 7 MOTORIDUTTORE 8 STAFFA AGGANCIO PORTONE 9 PORTONE 10 VITE AUTOPERFORANTE 11 TASSELLO AD ESPANSIONE 12 PRESA DI CORRENTE 13 SPINA 14 CAVO-MOTORE 15 ALIMENTAZIONE DI LINEA 16 BRACCI FISSAGGIO MOTORE 17 STAFFA PER GUIDA SCORRIMENTO D 1 FESTER TORTEIL 2 DECKE/MAUER 3 BÜGEL 4 GLEITSCHIENE 5 SCHLITTEN 6 SCHIENENHALTERUNG 7 GETRIEBEMOTOR 8 TÜRBÜGEL 9 SCHWINGTOR 10 SELBSTSCHNEIDENDEN SCHRAUBE 11 SPREIZDUBEL 12 STECKDOSE 13 STECKER 14 MOTOR-KABEL 15 NETZSTROM 16 MOTORBEFESTIGUNGSARME 17 BÜGEL FUR GLEITSCHIENE GB 1 DOOR HEADER 2 FLOOR/WALL 3 BRACKET 4 CHAIN GUIDE 5 SLIDER 6 GUIDE FIXING-LUG 7 GEARMOTOR 8 DOOR BRACKET 9 DOOR 10 SELF-PERFORATING SCREW 11 EXPANSION-BOLT 12 SOCKET 13 MOTOR-PLUG 14 MOTOR-CABLE 15 POWER CABLE 16 MOTOR FIXING-LUG 17 BRACKET FOR CHAINGUIDE I F 1 LINTEAU 2 PLAFOND 3 SUPPORT 4 RAIL 5 COULISSEAU 6 PATTE DE FIXATION PORTE 7 MOTOREDUCTEUR 8 SUPPORT/PORTE 9 PORTE BASCULANTE 10 VIS AUTOTARAUDEUSE 11 VIS TAMPONNÉE 12 PRIS DE COURANT 13 FICHE ELECTRIQUE 14 CABLE-MOTEUR 15 CABLE DE ALIMENTATION 16 PATTES POUR MOTEUR 17 PATTE DE FIXATION E 1 CABEZAL DE PUERTA 2 SUELO/MAMPOSTERÍA 3 ESTRIBO 4 GUÍA DE DESLIZAMIENTO 5 CORREDERA 6 SOPORTE DE LA GUÍA 7 MOTORREDUCTOR 8 ESTRIBO DE LA PUERTA 9 PUERTA BASCULANTE 10 TORNILLO AUTOTALADRADO 11 TORNILLO DE EXPANSION 12 TOMACORRIENTE 13 ENCHUFE DEL MOTOR 14 CABLE PARA MOTOR 15 ALIMENTACION DE LINEA 16 BRAZOS DE SOPORTE MOTOR 17 SOPORTE PARA GUIA DE DESLIZIAMIENTO Come prima operazione si tratta di fissare la staffa 3 di ancoraggio della guida di scorrimento per la catena alla muratura con tasselli ad espansione 11, assicurandosi che sia ben saldo fig.32. Come già indicato nelle prime pagine vanno rispetate le misure di installazione e l’asse della porta basculante in modo da bilanciare il peso della porta. Come seconda operazione vedi fig.33 portare l’impianto nella posizione che assumerà alla fine e segnare i punti nei quali praticare i fori per il fissaggio dei bracci 16 di sostegno del motoriduttore 7 e della guida di scorrimento 4. Procedere ora al bloccaggio dei bracci di supporto 16 con i relativi tasselli ad espansione 11, assicurandosi che la tenuta avvenga sul solaio e non su intercapedine di isolamento fig.34-35. Fissare la staffa 8 alla porta basculante nella posizione più prossima al bordo superiore, usando due viti autoperforanti 10 (fig.36). Inserire infine la spina motore sulla presa di corrente fig.37 e verificafig.32 re il funzionamento dell’impianto. Ad impianto montato tendere la catena regolando il dado M8 basso (part.5 di fig.16) che agisce sul vite TTQS M8x70 (part.3 di fig.16) con una apposita chiave. Ora non rimane che procedere alla programmazione della scheda elettronica; è necessario quindi togliere il carter motore e seguire le istruzioni riportate nel libretto relativo alla scheda di comando. pag 13 fig.33 D fig.34 Als erstes muss der Ankerbügel 3 der Gleitschiene der Kette mit Spreizdübeln 11 am Mauerwerk befestigt werden. Sicher sein, dass der Bügel fest sitzt, Abb. 32. Wie bereits auf den vorhergehenden Seiten angegeben, sind die Installationsmaße und die Achse des Schwingtores zu beachten, so dass das Gewicht des Tors ausgeglichen wird. Als zweites, siehe Abb. 33, muss die Anlage in die Stellung gebracht werden, die sie am Ende einnehmen wird. Die Punkte markieren, an denen die Löcher für die Befestigung der Tragarme 16 des Getriebemotors 7 und der Gleitschiene 4 gebohrt werden müssen. Nun die Tragarme 16 mit den entsprechenden Spreizdübeln 11 blockieren und sicherstellen, dass die Spreizdübel an der Decke, nicht an der Isolierung halten, Abb. 34-35. Den Bügel 8 so nah wie möglich am oberen Rand des Schwingtors mit den zwei selbstschneidenden Schrauben 10 befestigen (Abb. 36). Dann den Motorstecker in die Steckdose stecken, Abb. 37, und den Betrieb der Anlage überprüfen. Die Kette bei montierter Anlage spannen, indem die Flachmutter M8 (Teil 5, Abb. 16), die auf die Schraube TTQS M8x70 (Teil 3, Abb. 16) einwirkt, mit dem dazu vorgesehenen Schlüssel betätigt wird. Nun muss nur noch die Programmierung der elektronischen Karte ausgeführt werden ; dazu das Motorgehäuse abnehmen und die Anweisungen im Heft der Steuerkarte befolgen. GB The first thing to do is to secure the anchoring bracket 3 of the chain guide for the chain to the wall with expansion bolts 11, making sure it is very firm, Fig. 32. As mentioned previously, the installation measurements must be complied with as well as the axis of the overhead swing door so that the door’s weight is well balanced. The second thing to do, see Fig. 33, is to move the unit into its final position and mark the points where the holes have to be made for fixing the gearmotor’s 7 and chain guide’s 4 supporting arms 16. Now secure the supporting arms 16 with the expansion bolts 11 making sure they are on the floor and not on an insulation gap, Figs. 34 and 35. Fix bracket 8 to the overhead swing door, as near as possible to the top edge, using two self-perforating screws 10 (Fig. 36). Now plug in the motor, Fig. 37, and check that the unit works. Once the unit has been installed, tighten the chain using a spanner to adjust the flat nut M8 (item 5 of Fig. 16) which acts on the TTQS M8x70 screw (item 3 of Fig. 16). Now all that is left to do is to programme the electronic card; to do this remove the motor casing and follow the instructions given in the control card handbook. F Comme première opération, il faut fixer la patte 3 de fixation du rail pour la chaîne à la maçonnerie avec des vis tamponnées 11 en s’assurant qu’elle est solidement ancrée (fig. 32). Comme nous l’indiquons dans les premières pages, il faut respecter les dimensions de l’installation et l’axe de la porte basculante de manière à compenser le poids de la porte. Comme deuxième opération (voir fig. 33), mettre l’installation dans la position définitive et marquer les points où percer les trous pour la fixation des bras 16 de fig.35 support du motoréducteur 7 et du rail 4. Procéder ensuite au blocage des bras de support 16 avec les vis tamponnées 11 en contrôlant que la fixation est effectuée dans les solives et non dans l’interstice d’isolation (fig. 34-35). Fixer la patte 8 à la porte basculante dans la position la plus proche du bord supérieur en utilisant deux vis autotaraudeuses 10 (fig. 36). Brancher la fiche du moteur dans la prise de courant fig. 37 et vérifier le fonctionnement de l’installation. Quand l’installation est montée, tendre la chaîne en réglant l’écrou M8 bas (détail 5 de la fig. 16) qui agit sur la vis TTQS M8x70 (détail 3 de la fig. 16) avec une clé spéciale. Il ne reste plus qu’à programmer la carte électronique; il faut donc enlever le carter moteur et suivre les instructions données dans le livret relatif à la carte de commande. E En primer lugar, tiene que fijar el estribo 3 de anclaje de la guía de deslizamiento para la cadena a la mampostería, con tornillos de expansión 11, controlando que quede muy firme (fig.32). Como ya indicado en las primeras páginas, hay que respetar las medidas de instalación y el eje de la puerta basculante para equilibrar el peso de la puerta. Como segunda operación, véase la fig.33, coloque la instalación en la posición que asumirá al final y marque los puntos en los que tiene que agujerear para la fijación de los brazos 16 de sostén del motorreductor 7 y de la guía de deslizamiento 4. Ahora bloquee los brazos de soporte 16 con los respectivos tornillos de expansión 11, cerciorándose de que quede fijado al suelo y no a capas aislantes (figs.34-35). Fije el estribo 8 a la puerta basculante, en la posición más cercana al borde superior, usando dos tornillos taladradores 10 (fig.36). Por último, enchufe el motor en el tomacorriente (fig.37) y controle el funcionamiento de la instalación. Cuando la instalación esté montada, tense la cadena regulando la tuerca M8 baja (det.5 de la fig.16), que actúa sobre el tornillo TTQS M8x70 (det.3 de la fig.16), con una llave adecuada. Ahora, sólo resta programar la tarjeta electrónica; quite el cárter del motor y siga las instrucciones del manual de la tarjeta de mando. pag 14 fig.36 fig.37 INSTALLAZIONE SBLOCCO ESTERNO INSTALLATION DER EXTERNEN ENTRIEGELUNG INSTALLING THE OUTDOOR UNLOCK DEVICE INSTALLATION DEBLOCAGE EXTERNE INSTALACION DE DESBLOQUEO EXTERIOR I Il montaggio dello sblocco manuale prevede due possibili situazioni: a) la porta basculante non è dotata di maniglia, in questo caso lo sblocco va montato come in fig.38; rendo quindi indipendente la slitta dalla catena e posso aprire manualmente la porta basculante. b) la porta basculante è dotata di maniglia fig.39 e quindi lo sblocco agisce direttamente sulla stessa; così facendo posso gestire manualmente la porta basculante in caso di interruzione dell’ energia elettrica. D Die Montage der manuellen Entriegelung sieht zwei mögliche Situationen vor : a) das Schwingtor hat keinen Griff ; in diesem Fall muss die Entriegelung wie in Abb. 38 gezeigt montiert werden ; Der Schlitten wird daher von der Kette unabhängig und das Schwingtor kann von Hand geöffnet werden ; b) das Schwingtor ist mit einem Griff ausgestattet, Abb. 39, und die Entriegelung wirkt daher direkt auf den Griff ; in diesem Fall kann das Schwingtor bei Stromausfall von Hand betätigt werden. GB F E fig.38 Assembly of the manual unlock device envisages two possible situations: a) the overhead swing door has no handle; in this case the unlock mechanism must be assembled as shown in Fig. 38; the chain’s slider becomes independent and you can open the door by hand. b) the overhead swing door has a handle, Fig. 39, so the unlock mechanism acts directly on it; this means that you will be able to move the door by hand if there is a power cut. Le montage du déblocage manuel prévoit deux situations: a) la porte basculante est dépourvue de poignée, dans ce cas le déblocage doit être monté comme sur la fig. 38; de cette manière, le coulisseau se désolidarise de la chaîne et il est possible d’ouvrir manuellement la porte basculante b) la porte basculante est munie de poignée fig. 39 et le déblocage agit directement sur celle-ci; de cette manière il est possible de manoeuvrer manuellement la porte basculante en cas de coupure du courant. fig.39 El montaje del desbloqueo manual prevé dos posibles situaciones: a) la puerta basculante no tiene manija, en tal caso el desbloqueo se monta como muestra la fig.38; por consiguiente, al soltar la corredera de la cadena, podrá abrir a mano la puerta basculante. b) la puerta basculante tiene un manija (fig.39) y, por lo tanto, el desbloqueo actúa directamente sobre la misma; de este modo, podrá abrir manualmente la puerta basculante en caso de corte de energía eléctrica. pag 15 FINE-CORSA ELETTROMECCANICO (solo versione SKYBOX) ELEKTROMECHANISCHER ENDSCHALTER (nur für die Version SKYBOX) ELECTROMECHANICAL LIMIT SWITCH (SKYBOX version only) MICROINTERRUPTEUR DE FIN DE COURSE ÉLECTROMÉCANIQUE (seulement version SKYBOX) FINAL DE CARRERA ELECTROMECÁNICO (sólo versión SKYBOX) fig-a fig-b I D GB F 1 camma contatto chiude 2 camma contatto apre 3 micro contatto apre 4 micro contatto chiude 5 motoriduttore 6 disco supporto camme 7 cavi micro-finecorsa 1a vite 2a vite 1 Kontaktnocken “Schließt” 2 Kontaktnocken “Öffnet” 3 Mikroschalter “Öffnet” 4 Mikroschalter “Schließt” 5 Getriebemotor 6 Nockentragscheibe 7 Mikro-Endschalterkabel 1a Schraube 2a Schraube 1 contact cam close 2 contact cam open 3 microswitch contact open 4 microswitch contact close 5 gearmotor 6 cam supporting disk 7 limit switch micro wires 1a screw 2a screw 1 came de contact ferme 2 came de contact ouvre 3 microinterrupteur de contact ouvre 4 microinterrupteur de contact ferme 5 motoréducteur 6 disque de support cames 7 câbles microinterrupteurs de fin de course 1a vis 2a vis E 1 leva contacto cierra 2 leva contacto abre 3 microinterruptor contacto abre 4 microinterruptor contacto cierra 5 motorreductor 6 disco soporte leva 7 cables microinterruptor de final de carrera 1a tornillo 2a tornillo I Nello SKYBOX il dispositivo elettro-meccanico illustrato in fig-a e fig-b regola la corsa in apertura e chiusura del portone basculante. Le camme di contatto 1 e 2 tolgono l’alimentazione al motore quando agiscono sui micro-interruttori 3 e 4. La posizione corretta delle camme va trovata, in fase di installazione e collaudo dell’impianto, allentando le viti 1a e 2a, spostando le camme sul disco 6 e serrando quindi le stesse viti. Collocare ugualmente un fermo meccanico di sicurezza in apertura come illustrato ad esempio in fig.1. Per il collegamento dei cavi alla scheda comando vedi il pieghevole interno all’imballo. Nella versione BM la regolazione della corsa viene gestita dal dispositivo encoder controllato e gestito dalla scheda elettronica. D Im SKYBOX reguliert die in Abb. a und b gezeigte elektromechanische Vorrichtung den Hub des Kipptors in Öffnung und Schließung. Die Kontaktnocken 1 und 2 schalten die Speisung zum Motor ab, wenn sie die Mikroschalter 3 und 4 auslösen. Die korrekte Position der Nocken muss während der Installation und Prüfung der Anlage gefunden werden, indem die Schrauben 1a und 2a gelockert, die Nocken auf der Scheibe verschoben und die Schrauben wieder angezogen werden. Dennoch einen Sicherheitsendanschlag in Öffnung anbringen, wie im Beispiel in Abb. 1 gezeigt. Für den Anschluss der Kabel an der Steuerkarte wird auf die Faltanleitung in der Verpackung verwiesen. Bei der Version BM wird die Regulierung des Hubs vom Encoder übernommen, der von der elektronischen Karte gesteuert und betrieben wird. GB The electromechanical limit switch in the SKYBOX version, illustrated in Figs. a and b, controls opening and closing of the up and over door. Contact cams 1 and 2 cut power off from the motor when they act on microswitches 3 and 4. Position the cams correctly, when installing and inspecting the system, by loosening screws 1a and 2a, moving the cams on disk 6 and then tightening the screws. Install a mechanical stop anyway as well for the opening manoeuvre, as illustrated in the example given in Fig. 1. To connect the wires to the control card see the flier inside the pack. Travel is adjusted in the BM version by an encoder controlled by the electronic card. F Dans le SKYBOX, le dispositif électromécanique illustré dans les fig. a et b règle la course de la porte basculante en ouverture et en fermeture. Les cames de contact 1 et 2 coupent l’alimentation du moteur quand elles agissent sur les microinterrupteurs 3 et 4. La position correcte des cames doit être trouvée en phase de montage et d’essai de l’installation en desserrant les vis 1a et 2a, en déplaçant les cames sur le disque 6 puis en resserrant les vis. Placer quand même une butée mécanique de sécurité en ouverture comme l’illustre la fig. 1. Pour la connexion des câbles à la carte de commande, voir le dépliant à l’intérieur de l’emballage. Dans la version BM, le réglage de la course est géré par le dispositif encoder contrôlé et géré par la carte électronique. E En el modelo SKYBOX el dispositivo electromecánico que muestran las fig. a y b, regula la carrera de apertura y cierre del portón basculante. Las levas de contacto 1 y 2 cortan la alimentación al motor cuando actúan sobre los microinterruptores 3 y 4. Para encontrar la posición correcta de las levas durante la instalación y ensayo del aparato, afloje los tornillos 1a y 2a, desplace las levas sobre el disco 6 y apriete los tornillos. Igualmente, coloque un tope mecánico de seguridad en la apertura, como indicado en la fig. 1. Para conectar los cables a la tarjeta de mando, véase el folleto que se encuentra en el interior del embalaje. En la versión BM, la regulación de la carrera la efectúa el dispositivo codificador, controlado y dirigido por la tarjeta electrónica. pag 16 I-IMPIANTO TIPO D-TYP DER ENLAGE E-INSTALACION TIPO I D 1-MOTORIDUTTORE + CENTRALINA 2-PULSANTIERA * 3-CASSETTA DI DERIVAZIO NE * 4-ANTENNA + LAMPEG GIANTE * 5-COSTA ELETTROMECCANICA * 6-SELETTORE A CHIAVE * GB -TYPICAL SYSTEM GB 1-GETRIEBEMOTOR UND STEUERZENTRALE 2-TASTATUR * 3-ABZWEIGKASTEN * 4-ANTENNE UND BLINKCLICHT * 5-ELEKTRO-MECHANISCH SICHERHEITSLEISTE * 6-SCHLUSSELSCHALTER * F -INSTALLATION TYPE F 1- GEARMOTOR AND CONTROL UNIT 2- PUSH BUTTON PANEL * 3- PULL BOX * 4- AERIAL AND FLASHING LIGHT * 5- ELECTRO-MECHANICAL EDGE * 6- KEY SELECTOR * E 1- MOTOREDUCTEUR ET CENTRALE 2- TABLEAU DE COMMANDE * 3- BOITE DE DERIVATION * 4- ANTENNE ET CLIGNOTANT * 5- BARRE ELECTROMECANIQUE * 6-SELECTEUR A CLE * 1- MOTOREDUCTORE Y CENTRALITA 2- BOTONERA * 3- CAJA DE PASO * 4- ANTENA Y LUZ INTERMITENTE * 5- COSTA ELETROMECANICA * 6- SELECTOR DE ILAVE * 3 b-c-d b-c-d-e b d 4 c e a b 2 2 6 1 5 fig.40 SEZIONE CAVI KABEL SCHNITT CABLES CROSS SECTION SECTION DES CABLES SECCION DE CABLES 12V dc I Come per l’impianto elettrico, lo schema riportato in fig.40 è a 3x1.5 mm2 in 230V ac b 3x0.5 mm2 Puls. c 2 2x1 mm puramente indicativo ed è compito dell’installatore o dell’acquirente dotare l’impianto medesimo di tutti gli accorgimenti necessari ad un suo corretto e funzionale utilizzo, dotandolo inoltre di tutti quei dispositivi di sicurezza e/o segnalazione necessari al fine di portare a Norma l’impianto di automazione. Qualora ciò non avvenga per negligenza dell’ installatore o per leggerezza dell’acquirente finale, la Ditta costruttrice declina ogni responsabilità in merito ad eventuali danni occorsi a cose e/o persone. Lamp. 2 d 3x0.5 mm Sel. e 2x0.5 mm2 Costa-Edge D Auch der Plan in Abb. 41 dient wie der für die Elektroanlage nur als Hinweis ; es ist Aufgabe des Installateurs oder des Käufers, die Anlage mit allen Einrichtungen auszustatten, die für ihre korrekte und zweckmäßige Benutzung notwendig sind, und mit all jenen Sicherheitsvorrichtungen und Signalisierungen, die notwendig sind, um die Automatisierung normgerecht zu gestalten. Sollte das aufgrund von Fahrlässigkeit des Installateurs oder Leichtheit des Endkäufers nicht der Fall sein, lehnt die Herstellerfirma jede diesbezügliche Haftung für Personen- und/oder Sachschäden ab. GB As for the electrical installation, the diagram in Fig. 41 is only approximate and it will be the installer’s job, or the purchaser’s, to see that the unit has all the necessary devices to ensure a correct and functional use, plus all the safety and/or signalling devices so that the unit complies with the relevant standards. If this is not done due to the installer’s negligence or the purchaser’s irresponsibility, the manufacturing company declines all responsibility for any damage to persons and/or things. F Comme pour l’installation électrique, le schéma de la fig. 41 est purement indicatif et il revient à l’installateur ou à l’acheteur de doter l’installation de toutes les mesures nécessaires pour un usage correct et fonctionnel ainsi que de tous les dispositifs de sécurité et/ou signalisation nécessaires afin que l’installation d’automatisation soit conforme aux Normes. En cas de non respect de ces prescriptions suite à une négligence de l’installateur ou d’une utilisation à la légère de la part du client final, le Constructeur décline toute responsabilité pour les éventuels dommages aux choses et aux personnes. E Al igual que para la instalación eléctrica, el esquema de la fig. 41 es sólo indicativo, y es función del instalador o del comprador equipar la instalación con todos los dispositivos necesarios para un uso correcto y funcional, dotándola también de todos los dispositivos de seguridad y/o indicadores necesarios para que el equipo respete las normas de las instalaciones de automación. En caso de que por negligencia del instalador, o por ligereza del comprador final, así no fuera, el fabricante rehusa toda responsabilidad por daños a cosas, o lesiones a personas. * venduto a parte * erhaltlich im Handel * sold separately * vendu séparément pag 17 * vendido separadamente I -PARTE ELETTRICA D - ELEKTROTEIL E - PARTE ELECTRICA GB - ELECTRICAL PART F - PARTIE ÉLECTRIQUE I Non fare passare cavi di potenza assieme ai cavi motore. Collegare in parallelo il lampeggiante esterno con il lampeggiante motore. Lo schema dell’impianto elettrico è puramente indicativo e le sezioni dei cavi fanno riferimento ad un motoriduttore in 12V dc. Scegliere in ogni caso i percorsi più brevi per le linee dei cavi. Si consiglia poi di prevedere nell’impianto un interruttore generale, fuori della portata di persone inadatte, che consenta di togliere l’alimentazione al motoriduttore in caso di manutenzione o se il motoriduttore rimane inattivo per un lungo periodo. Realizzare i collegamenti elettrici come indicato nella fig.40 in cui viene illustrato un impianto tipo con disposizione e passaggio dei vari fili elettrici, posizionamento delle scatole di derivazione, pulsantiere e dell’eventuale selettore a chiave e della costa elettromeccanica. Fatto ciò inserire la spina sulla presa di alimentazione; a questo punto il motoriduttore è in grado di funzionare. D Keine Leistungskabel zusammen mit den Motor-kabeln durchführen. Das äußere Blinklicht mit dem Motorblinklicht parallelschalten. Der Plan der Elektroanlage dient nur als Hinweis ; die Kabelschnitte beziehen sich auf einen 12V GS Getriebemotor. Auf jeden Fall die kürzesten Strecken für die Kabelleitungen wählen. Es wird außerdem empfohlen, einen Hauptschalter in der Anlage vorzusehen, der außerhalb der Reichweite nicht uständiger Personen sein sollte und es erlaubt, die Speisung zum Getriebemotor bei Wartung oder längerem Stillstand des Getriebemotors abzuschalten. Nach der Installation des mechanischen Teils, die Elektroanschlüsse wie in Abb. 40 gezeigt ausführen. In der Abbildung ist eine typische Anlage gezeigt, mit Anordnung und Durchführung der verschiedenen Drähte, Stellung der Abzweigdosen, der Tastaturen und des eventuellen Schlüsselschalter und der elektromechanischen Sicherheitsleiste. Danach den Stecker in die Steckdose einsetzen ; der Getriebemotor ist nun betriebsbereit. GB Do not lay power cables together with the motor cables. Connect the outside flashing light in parallel with the motor flashing light. The wiring diagram of the electrical installation is only approximate and the cable cross sections refer to a 12 V dc gearmotor. Always choose the shortest route for the cables. We also recommend you install a main switch on the unit, out of the reach of incapable persons; with this switch you can cut power off from the gearmotor in the case of servicing of if the gearmotor is to be idle for a long period of time. Once the mechanical part has been installed it has to be connected electrically, as shown in Fig. 40: a typical installation is illustrated showing the laying and passage of the different electric wires, the position of the connector blocks, push button panels, key selector if there is one, and of the electromechanical edge. Once the electrical connections have been made, put the plug into the power socket and the gearmotor will work. F Ne pas faire passer les câbles de puissance avec les câbles moteur . Connecter en parallèle le clignotant externe avec le clignotant moteur. Le schéma de l’installation électrique est purement indicatif et les sections des câbles se réfèrent à un motoréducteur en 12 Vcc. Choisir dans tous les cas les parcours les plus courts pour le passage des câbles. Il est conseillé de prévoir dans le circuit un interrupteur général, hors de la portée de personnes inaptes qui permette de couper l’alimentation du motoréducteur pour les opérations d’entretien ou si le motoréducteur reste inactif pendant une longue période. Après avoir terminé l’installation de la partie mécanique, réaliser les branchements électriques comme l’indique la fig. 40 qui illustre une installation type avec disposition et passage des différents fils électriques, positionnement des boîtes de dérivation, boutons de commande et de l’éventuel sélecteur à clé et de la barre palpeuse électromécanique. Brancher ensuite la fiche dans la prise de courant; à ce point le motoréducteur est en mesure de fonctionner. E No pase cables de potencia junto a los cables del motor . Conecte en paralelo la luz intermitente exterior con la luz intermitente del motor. El esquema de la instalación eléctrica es sólo indicativo y las secciones de los cables se refieren a un motorreductor de 12V cc. Elija siempre los recorridos más breves para las líneas de los cables. Se aconseja montar en la instalación un interruptor general, fuera del alcance de personas incapaces, que permita cortar la alimentación al motorreductor en caso de mantenimiento, o si el motorreductor queda inactivo por un período de tiempo prolongado. Concluida la instalación de la parte mecánica, haga las conexiones eléctricas como indicado en la fig.40, en la cual se muestra una instalación tipo con disposición y paso de los cables, colocación de las cajas de paso, botoneras, posible selector de llave y borde electromecánico. Después, conecte el enchufe en el tomacorriente de alimentación; a este punto el motorreductor puede comenzar a funcionar. KIT BANANA I INSTALLAZIONE D ANBRINGUNG GB INSTALLATION F INSTALLATION E INSTALACIÒN I Il kit-banana deve essere usato per motorizzare porte basculanti a contrappesi con motorizzazioni mod.SKYBOX / BM. Il binario dell’apribasculante deve essere montato a circa 60-80mm dal punto più alto di scorrimento della porta (fig.42). Posizionare il kit banana sulla mezzeria della porta. perfettamente perpendicolare ed a filo con il limite superiore della porta basculante (fig.43). Fissare il longherone usando 4/6 viti autoperforanti. Assemblare la banana come in fig.46. Fissare il braccio alla banana ed alla slitta. Rispettare le misure di fig. 44-45 a porta basculante aperta e chiusa. D Oer Adapter Kit-Banana muß verwendet werden, um Gegengewicht Schwenktore mit Motorisierung Mod.SKYBOX / BM anzutreiben. Die Schiene des Schwenktoröffners muß ca. 60-80 mm vom höchsten Punkt des Torlaufs angebracht werden (Abb.42). Den Langstragen auf der MittelIinie des Tors, exakt rechtwinklig und an die Oberkante des Schwenktors angeglichen positionieren (Abb.43). Die beiden Langstragen mit 4/6 Schrauben befestigen. Den Arrn wie in Abb.46 dargesteIlt zusammensetzen. Das Schwenktor schließen. Die Werte der Abb.44-45 einhalten. GB The Banana-Kit must be used to drive counter-balanced ove rhead doors with SKYBOX / BM mod. automations. The track of the door opener should be fitted at about 60-80 mm from the highest sliding point of the door (fig.42). Positian the vertical-member in the middle of the door. lt should be perfectly perpendicular and aligned with the top end of the overhead door (fig.43). Fasten the vertical-member using 4/6 self-perforating screws. Assemble the Banana-Kit arm as shown in fig.46. Close the overhead door. Fasten the arm to the BM slider and to the curved arm of vertical-member. Respect distances as shown in fig.44-45 in which the garage door is in closed and opened position. pag 18 fig.42 fig.43 F Le Kit adaptateur Banana doit étre utilisé pour motoriser des portes de garage à contrepoids avec motorisations mod. SKYBOX / BM. Le rail de l’automation d’ouverture de la porte doit ètre montè à environ 60-80 mm du point le plus haut de coulissement de la porte (fig.42). Placer le longeron sur la ligne centrale de la porte, parfaitement perpendiculaire et au ras de la limite supèrieure de la porte de garage (fig.43). Fixer le longeron en utilisant 4/6 vis auto-perforateur. Assembler le bras de le Kit-Banana comme indiquè dans la fig. 46. Fermer la porte de garage. Fixer le bras à le coulisseau et a le longeron. Respecter les dimensions comme sont indiquees dans les fig.44-45; avec la porte de garage ouverte ou la porte de garage fermeè. E EI Kit-Banana tiene que ser usado para motorizar puentas bascujantes de contrapeso con motorizaciones mod. SKYBOX / BM. El riel del abre-basculante tiene que montarse a unos 60-80mm de distancia del punto màs alto de deslizamiento de la puerta (fig.42). Colocar el larguero en la linea central de la puerta, perfectamente perpendicular y al ras con el limite superior de la puerta basculante fig.43). Fijar el larguero utilizando 4/6 tornillos auto-perforadores. Ensamblar el brazo como se muestra en la fig. 46. Cerrar la puerta basculante. Fijar el brazo en el brazo curvo del larguero y en colison. Respetar las dimensiones como se indican en las fig.44-45; fig44: puerta-basculanteabierta, fig.45: puerta-basculante cerrada. fig.45 fig.44 fig.46 pag 19 APPENDICE APPENDIX I RACCOMANDAZIONI D EMPFEHLUNGEN GB ADVICE F RECOMMANDATIONS E RECOMENDACIONES I 1 Integrare la sicurezza del portone conformemente alla normativa vigente ( per l’Italia consultare la norma UNI 8612 ). 2 Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando. 3 In accordo con la normativa europea in materia di sicurezza si consiglia di inserire un interruttore esterno per poter togliere l’ali mentazione in caso di manutenzione del portone. 4 Verificare che ogni singolo dispositivo installato sia efficiente ed efficace. 5 Affiggere cartelli facilmente leggibili che informino della presenza del portone motorizzato. D 1 Die Sicherheit des Tors in Übereinstimmung mit den gültigen Vorschriften integrieren . 2 Es sollten kurzen Strecken für die Kabel gewählt und die Leistungskabel von den Steuerkabeln getrennt gehalten werden. 3 In Übereinstimmung mit den europäischen Sicherheitsnormen wird die Installation eines externen Schalters empfohlen, um die Stromzufuhr bei einer Wartung des Tors unterbrechen zu können. 4 Überprüfen, ob jede einzelne installierte Vorrichtung leistungsfähig und wirksam ist. 5 Leicht lesbare Schilder anbringen, die darüber informieren, daß ein motorgetriebenes Tor vorhanden ist. GB 1 Integrate overhead garage door safety in compliance with current laws. 2 Choose short routes for cables and keep power and command cables separate. 3 In accordance with European standards on the issue of safety, it is advisable to install a switch outside so you can switch the electricity off if the door needs servicing. 4 Make sure that each single device installed is efficient and effective. 5 Affix signs that are easily readable warning people that they are near a motor-driven door. F 1 Assurer la sécurité de la porte basculante conformément aux dispositions prescrites par les normes en vigueur. 2 Choisir des parcours brefs pour les câbles et séparer les câbles de puissance des câbles de commande. 3 Conformément à la norme européenne en matière de sécurité, il est conseillé d’insérer un interrupteur externe pour pouvoir couper l’alimentation en cas d’intervention de maintenance sur la porte basculante. 4 Vérifier que tous les dispositifs installés fonctionnent correctement. 5 Placer des panonceaux bien lisibles qui informent de la présence de la porte basculante motorisée. E 1 Comprobar que las medidas de seguridad de la puerta se hallen conformes con las normas vigentes . 2 Procurar que los cables realicen recorridos breves; mantener separados los cables de potencia de los cables mando. 3 De acuerdo con las normas europeas en materia de seguridad, se aconseja instalar un interruptor externo para poder sacar la corriente cuando se realicen trabajos de mantenimiento de la puerta. 4 Comprobar que cada uno de los dispositivos instalados funcione correctamente. 5 Colocar carteles de fácil lectura que informen de la presencia de una puerta motorizada. I USO D GEBRAUCH GB USE F EMPLOI E MODO DE EMPLEO I Si fa’ espresso divieto di utilizzare l’apparecchio per scopi diversi o in circostanze diverse da quelle menzionate. Si ricorda che siamo in presenza di un dispositivo automatico e alimentato a corrente, perciò da usare con precauzione. In particolare , si ammonisce di : 1 non toccare l’apparecchio con mani bagnate; 2 togliere la corrente prima di aprire la scatola comandi e/o motoriduttore; 3 non tirare il cavo di alimentazione per staccare la presa di corrente; 4 non toccare il motore se non siete sicuri che sia raffreddato; 5 mettere in movimento il portone solo quando è completamente visibile ; 6 tenersi fuori dal raggio di azione del portone se questo è in movimento: aspettare fino a che non sia fermo; 7 non lasciare che bambini o animali giochino in prossimità del portone; 8 non lasciare che bambini o persone inadatte usino il telecomando o altri dispositivi di azionamento; 9 effettuare una manutenzione periodica; 10 in caso di guasto, togliere l’alimentazione e gestire il portone manualmente solo se possibile e sicuro. Astenetersi da ogni inter vento e chiamare un tecnico autorizzato. D Es wird ausdrücklich verboten, die Vorrichtung für unterschiedliche Zwecke oder unter Umständen einzusetzen, die von den genannten abweichen. Es wird daran erinnert, daß es sich um eine automatische und mit Strom gespeiste Vorrichtung handelt, so daß Vorsicht angebracht ist. Besonders wird darauf hingewiesen, daß: 1 die Vorrichtung nicht mit feuchten Händen ; 2 das Steuergehäuse oder der Getriebemotor nicht geöffnet werden dürfen, wenn nicht zuvor die Stromzufuhr unterbroche wurde; 3 das Stromkabel nicht gezogen werden darf, um die Stromzufuhr zu unterbrechen; 4 der Motor nicht berührt werden darf, bevor er nicht mit Sicherheit abgekühlt ist; 5 das Tor nur dann in Bewegung gesetzt werden darf, wenn es vollständig im Blickfeld liegt; 6 nicht in den Wirkungsbereich des Tors getreten werden darf, wenn dieses sich in Bewegung befindet; warten Sie auf den Stillstand; 7 keine Kinder oder Tiere in der Nähe des Tors spielen dürfen; 8 Kinder oder unfähige Personen nicht die Fernsteuerung oder andere Einschaltvorrichtungen verwenden dürfen; 9 für die periodische Wartung gesorgt werden muß; 10 im Falle einer Störung die Stromzufuhr unterbrochen werden muß und das Tor nur dann manuell bedienen, wenn dies möglich und sicher ist. Keine Eingriffe durchführen und einen autorisierten Techniker rufen. pag 20 GB It is categorically forbidden to use the equipment for any other use or under circumstances different from those mentioned herein. Do not forget that this is an automatic, electrically driven device so please use with caution. Most of all: 1 do not touch it with wet hands; 2 turn the electricity off before opening the control box and/or geared motor; 3 do not pull the lead to pull the plug out; 4 do not touch the motor unless you are certain it is cold; 5 only operate the door when it is completely visible; 6 keep out of the door’s range of action if it is moving: wait until it has stopped; 7 do not let children or animals play near the door; 8 do not let children, or incapable people, use the remote control or other operating devices; 9 carry out routine maintenance; 10 in the case of a failure, turn the electricity off and work the door manually only if it is possible and safe to do so. Refrain from touching the door and call an authorised technician. F Il est formellement interdit d’utiliser l’appareil pour d’autres emplois ou dans des circonstances différentes de celles qui sont mentionnées dans ce manuel. Nous rappelons que nous sommes en présence d’un dispositif automatique et alimenté électriquement, par conséquent il doit être utilisé avec précaution. En particulier, nous vous rappelons de: 1 ne pas toucher l’appareil avec les mains mouillées ; 2 couper le courant avant d’ouvrir le boîtier de commandes et/ou le motoréducteur; 3 ne pas tirer le câble d’alimentation pour débrancher la prise de courant; 4 ne pas toucher le moteur si vous n’êtes pas sûrs qu’il est refroidi; 5 mettre en mouvement la porte basculante seulement quand elle est complètement visible; 6 rester hors du rayon d’action de la porte basculante si elle est en mouvement: attendre qu’elle se soit arrêtée; 7 ne pas laisser que des enfants ou des animaux jouent à proximité de la porte; 8 ne pas laisser que des enfants ou des incapables utilisent la télécommande ou d’autres dispositifs d’actionnement; 9 effectuer un entretien périodique; 10 en cas de panne, couper l’alimentation et faire fonctionner la porte manuellement seulement si cela est possible et sans risque. S’abstenir de toute intervention et faire appel à un technicien agréé. E Se advierte que está totalmente prohibido usar el aparato para objetivos diversos o en circunstancias diferentes a las mencionadas. Se recuerda que nos hallamos en presencia de un dispositivo automático alimentado con corriente, por lo tanto se debe utilizar con precaución. Se recomienda encarecidamente: 1 no tocar el aparato con las manos mojadas ; 2 sacar la corriente antes de abrir la caja de mandos y/o el motorreductor; 3 no tirar del cable de alimentación para extraer la clavija de la corriente; 4 no tocar el motor si no está seguro de que se haya enfriado; 5 poner en movimiento la puerta sólo cuando ésta sea completamente visible; 6 mantenerse fuera del radio de acción de la puerta; si está se halla en movimiento, espere hasta que se haya parado; 7 no dejar que niños o animales jueguen cerca de la puerta; 8 no dejar que niños o personas incapacitadas usen el mando a distancia u otros dispositivos de puesta en marcha; 9 realizar un mantenimiento periódico; 10 en caso de avería, sacar la corriente y abrir la puerta manualmente siempre que sea posible y seguro. No realice ninguna reparación por su cuenta, llame a un técnico autorizado. I MANUTENZIONE I D WARTUNG GB MAINTENANCE F MAINTENANCE E MANTENIMIENTO Il buon funzionamento dipende anche dallo stato del portone-basculante: perciò descriveremo brevemente anche le operazioni da fare per avere un portone sempre efficiente. Attenzione : nessuna persona ad eccezione del manutentore, che deve essere un tecnico specializzato, deve poter comandare l’automatismo durante la manutenzione. Si raccomanda perciò di togliere l’alimentazione di rete, evitando così anche il pericolo di shock elettrici. Se invece l’alimentazione dovesse essere presente per talune verifiche, si raccomanda di controllare o disabilitare ogni dispositivo di comando ( telecomandi, pulsantiere, etc) ad eccezione del dispositivo usato dal manutentore. MANUTENZIONE ORDINARIA Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere fatta quando se ne avverte la necessità e comunque ogni 6 mesi. Portone 1 Lubrificare i bracci. Impianto di automazione 1 verifica funzionamento dispositivi di sicurezza ( costa elettromeccanica, etc. ). Essi devono essere efficaci in caso di pericolo ed in tervenire secondo le modalità selezionate in fase di installazione. 2 lubrificare la catena MANUTENZIONE STRAORDINARIA O ROTTURE Se dovessero rendersi necessari interventi non banali su parti elettromeccaniche , si raccomanda la rimozione della parte dove il guasto è localizzato per consentire una riparazione in officina dai tecnici della casa madre o da essa autorizzati. D Trotzdem hängt ihre gute Funktion auch von dem Zustand des Tors ab: aus diesem Grunde beschreiben wir kurz auch die Tätigkeiten, die durchzuführen sind, um das Tor immer leistungsfähig zu halten. ACHTUNG: Niemand, mit Ausnahme des Wartungstechnikers, bei dem es sich um einen spezialisierten Techniker handeln muß, darf die Automatisierung während der Wartungsarbeiten bedienen können. Aus diesem Grunde sollte die Versorgung mit Netzstrom unterbrochen werden, um so auch die Gefahr eines Stromschlags zu vermeiden. Muß hingegen die Stromversorgung für einige Überprüfungen vorhanden sein, so ist es erforderlich, daß jede Steuervorrichtung, mit Ausnahme der Vorrichtung, die vom Wartungstechniker benutzt wird, kontrolliert oder deaktiviert wird (Fernsteuerungen, Druckknopftafel, etc.). pag 21 GEWÖHNLICHE WARTUNG Jede der folgenden Arbeiten muß dann erfolgen, wenn sich zeigt, daß sie notwendig werden und auf jeden Fall aber alle 6 Monate. Schwingtor 1 Die Stützzapfen und die Teleskoparme schmieren und die Lauffähigkeit der Gegengewichte kontrollieren. Automatisierungsanlage 1 Die Funktion der Sicherheitsvorrichtungen (Elektro-mechanisch Sicherheitsleiste, Drehmomentbegrenzer, etc.) überprüfen. Diese müssen im Falle einer Gefahr leistungsfähig sein und in der während der Installationsphase gewählten Art und Weise eingreifen. 2 Die kette schmieren. AUßERGEWÖHNLICHE WARTUNG ODER SCHÄDEN Sollten Eingriffe an den elektromechanischen Teilen erforderlich werden, die nicht geringfügiger Art sind, so sollte der Teil entfernt werden, wo die Störung festgestellt worden ist, um eine Reparatur in der Werkstatt der Techniker der Herstellerfirma oder einer von ihr autorisierten Werkstatt zu ermöglichen. GB However, to ensure they always work properly, the door has to be in good condition: hence we shall describe briefly what you need to do to keep your articuilated door efficient. ATTENTION: no one, except the person who services the equipment (who must be a specialised technician), should be able to command the automatism during servicing. Consequently, it is advisable to turn the electricity off at the mains also to avoid possible electric shocks. If the electricity has to be on for certain checks, check or disable all command devices (remote controls, push button panels, etc.) except for the device being used by the maintenance person. ROUTINE MAINTENANCE Each of the following operations must be carried out when the need arises and, in all cases, every 6 months. Overhead garage door 1 Lubricate the hinges, telescopic arms and make sure the counterweights slide easily Automation system 1 check how the safety devices are working (electro-mechanic edge, etc.). They must be efficient in the case of danger and trigger as set during installation. 2 lubricate the chain. EXTRAORDINARY MAINTENANCE OR BREAKS If there are any complex jobs that need doing on electromechanical parts, it is advisable to remove the relative part so that the repairs can be carried out in the workshop by parent company technicians or their authorised technicians. F Toutefois, leur bon fonctionnement dépend également de l’état de la porte; par conséquent, nous décrirons brièvement également les opérations à accomplir pour avoir toujours une porte a bras articule en bon état. ATTENTION: personne, à l’exception de la personne chargée de la maintenance qui doit être un technicien spécialisé, doit pouvoir commander l’automatisme au cours de l’intervention de maintenance. Il est donc recommandé de couper l’alimentation électrique pour éviter tout risque de décharge électrique. Si par contre la présence de tension est nécessaire pour effectuer certaines vérifications de fonctionnement, nous recommandons de contrôler ou de désactiver tous les dispositifs de commande (télécommandes, tableaux de commande, etc.) à l’exception du dispositif utilisé par le technicien. ENTRETIEN ORDINAIRE Chacune des opérations décrites ci-après doit être faite quand on en ressent le besoin et dans tous les cas tous les 6 mois. Porte basculante 1 Lubrifier les gonds, les bras télescopiques et contrôler le coulissement des contrepoids Installation d’automatisation 1 vérification du fonctionnement des dispositifs de sécurité (barre electro-mecanique, etc.). ces dispositifsdoivent être efficaces en cas de danger et intervenir suivant les modalités sélectionnées au moment de l’installation. 2 lubrifier le chaine. MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE En cas de nécessité d’interventions d’une certaine entité sur les parties électromécaniques, il est vivement recommandé de démonter la partie où la panne a été localisée pour permettre une réparation en atelier par les techniciens de la maison mère ou par des techniciens agréés. E Sin embargo, su buen funcionamiento depende también del estado de conservación de la puerta. Por ello describimos a continuación cuáles operaciones se deben realizar para mantener en perfectas condiciones la puerta. Atención: Nadie a excepción del técnico de mantenimiento, que debe ser un técnico especializado, puede poner en marcha el automatismo durante el mantenimiento. Por lo tanto se recomienda sacar la corriente de la red, evitando de este modo el peligro de shock eléctrico. Si por el contrario la corriente tuviera que estar presente para realizar algunas verificaciones, se recomienda controlar o desactivar cada uno de los dispositivos de comando (mando a distancia, panel de mando, etc.), a excepción del dispositivo que esté utilizando el técnico. MANTENIMIENTO ORDINARIO Cada una de las siguientes operaciones se debe realizar cuando sea necesario y de todos modos cada seis meses. Verja articulada 1 Lubrificar los brazos telescópicos. Sistema de automatización 1 Comprobar el funcionamiento de los dispositivos de seguridad (costa electro-mecanica, limitador de par, etc.). 2 Lubrificar la cadena. pag 22 Éstos tienen que funcionar perfectamente en caso de peligro y deben intervenir de acuerdo con el modo seleccionado en la fase de instalación. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO O ROTURAS Si fuera necesario realizar alguna intervención importante en las partes electromecánicas, se recomienda extraer la parte en la que se ha localizado la avería para que la reparación la puedan realizar los técnicos de la empresa fabricante u otros por ésta autorizados. Tau S.r.l. Via E.Fermi, 43 – 36066 Sandrigo (VI) Italia – Tel.++39444750190 – Fax ++39444750376 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DECLARATION OF CONFORMITY KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (ai sensi della Direttiva Europea UE89/392 All. II.A) (European Directive 89/392 All. II.A) (gemäß der Europäischen Richtlinie UE89/392 Anl. II.A) DECLARATION DE CONFORMITY (aux termes de la Directive européenne UE89/392 All. II.A) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (según la Directiva Europea UE89/392 Anex. II.A) - La società Tau S.r.l. con sede in Via E.Fermi, nr.43 36066 Sandrigo (Vi) Italia, nella persona di Bruno Danieli nella sua qualità di Legale Rappresentante, espressamente delegato a questo scopo e sotto la propria responsabilità , - The Tau S.r.l. company, with head offices in Via E.Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (Vi) Italy, in the person of its legal representative, Mr. Bruno Danieli, explicitly delegated for this purpose and under his own responsibility, hereby - Die Firma Tau S.r.l., Standort in Via E.Fermi, nr.43 36066 Sandrigo (Vi) Italien - La societé Tau S.r.l. ayant siège Via E.Fermi, nr.43 36066 Sandrigo (Vi) Italie, en la personne de Bruno Danieli Représentant Légal, expressément nommé à cet effet et sous sa propre responsabilité, - La sociedad Tau S.r.l. con sede en Via E.Fermi, n° 43 36066 Sandrigo (Vi) Italia, en la persona de Bruno Danieli, en calidad de su Representante Legal, expresamente delegado para esta función y bajo la propia responsabilidad , DICHIARA/ DECLARES/ ERKLÄRT/ DÉCLARE/ DECLARA - Che il prodotto SKYBOX tipo Motoriduttore 12 Vdc di potenza 90 W con 1800 giri/min. e il prodotto BM tipo Motoriduttore 12 Vdc di potenza 40 W con 1400 giri/min., al quale questa dichiarazione si riferisce è: - that the products SKYBOX reducer (12 Vdc 90 W 1800 rpm) and BM reducer (12 Vdc 40 W 1400 rpm) to which this declaration refers - durch Herrn Bruno Danieli als gesetzlicher Vertreter, ausdrücklich dafür bevollmächtigt und unter dessen Haftung, dass die Produkte SKYBOX, 12 Vdc Getriebemotor mit 90 W Leistung und 1800 UpM, und BM, 12 Vdc Getriebemotor mit 40 W Leistung und 1400 UpM, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den Anforderungen folgender europäischer Richtlinien: - Que le produit SKYBOX de type Motoréducteur 12 Vdc de puissance 90 W à 1800 tours/min. et le produit BM de type Motoréducteur 12 Vdc de puissance 40 W à 1400 tours/min., auquel se réfère cette déclaration est - que el producto SKYBOX tipo Motorreductor 12 Vdc de potencia 90 W con 1800 revoluciones/min. y el producto BM tipo Motorreductor 12 Vdc de potencia 40 W con 1400 revoluciones /min., objeto de esta declaración: CONFORME/CONFORM/ KONFORM/CONFORME/CUMPLE - ai requisiti delle seguenti Direttive Europee: - to the requirements of the following European Directives: - Aux exigences des Directive européennes suivantes: - los requisitos de las siguientes Directivas europeas: - 89/392/CEE del 14 giugno 1989 - 73/237/CEE del 19 febbraio 1973 - 89/336/CEE del 3 marzo 1989 - 89/392/EEC of 14 June 1989 - 73/237/EEC of 19 February 1973 - 89/336/EEC of 3 May 1989 - 89/392/EWG vom 14. Juni 1989 - 73/237/EWG vom 19. Februar 1973 - 89/336/EWG vom 3. Mai 1989 - 89/392/CEE du 14 juin 1989 - 73/237/CEE du 19 février 1973 - 89/336/CEE du 3 mai 1989 - 89/392/CEE del 14 junio de 1989 - 73/237/CEE del 19 de febrero de 1973 - 89/336/CEE del 3 de mayo de 1989 - nonché alle loro modificazioni e aggiornamenti, e alle disposizioni che ne attuano il recepimento all’interno dell’Ordinamento Legislativo Nazionale del paese di destinazione e utilizzo della macchina. - and any subsequent revisions thereof, and comply with the provisions that implement said directives in the national legislation of the country of destination where the products are to be used. - sowie mit ihren Änderungen und Neubearbeitungen und den Verordnungen für deren Wahrnehmung innerhalb der Gesetzgebung des Bestimmungs- und Benutzungslandes der Maschine. - ainsi qu’à leurs modifications et mises à jour, et aux dispositions qui les transposent dans le cadre du Système Législatif National du pays de destination et d’emploi de la machine. - así como también sus modificaciones y actualizaciones, y las disposiciones de adaptación del Ordenamiento Legislativo Nacional del país de destino y utilización de la máquina. Bruno Danieli S ervizio As s is tenza Tecnica (Italia) verde XTP UPPQRR a@d@d@e@b@i@t@o@@@@@r@i@p@a@r@t@i@t@o V ia E . Fermi, 43 36066 S ANDR IG O (V I) ITALY Tel. 0039 0444 750190 Fax 0039 0444 750376 E -mail: info@ tauitalia.com http://www.tauitalia.com Rev.01 del 1999